Meditation über den Tod ist wichtig
死についての瞑想が重要である
17. November 2019 Billy
2019年11月17日 ビリー
Über den Tod zu meditieren resp. Todesmeditation
zu üben ist von enormer Bedeutung, um ihn einerseits zu verstehen und ihn zu
akzeptieren, wenn er unausweichlich herantritt und sein Recht fordert,
andererseits ist die Meditation über den Tod auch wichtig in bezug darauf, was
nach dem Todesleben kommt, wenn durch die
Reinkarnation der Geistform ein neues Bewusstsein mit einer neuen
Persönlichkeit in ein neues aktuelles Leben inkarniert.
死について瞑想すること、つまり、死の瞑想(Todesmeditation)を練習することが、一方で、もしも、死が不可避に迫って来て、その権利を要求するならば、死を理解するために、そして死を受け容れるために、とても重要であり、他方で、もしも霊(Geist)の転生によって、新しい人格をもつ新しい意識が、新しい実人生に肉体化するならば、死についての瞑想はまた、死生(Todesleben :人生に対して、一応、このように訳しました ひろ)を目指してくるものに関して、重要なのです。
Für dieses neue Leben ist die
meditative Übung über den Tod im letzten Leben darum wichtig, weil sich die
Erfahrens- und Wissensimpulse um das Erlernte in der Speicherbank des
Gesamtbewusstseinblocks ablagern und diese dann als Essenz ins Unterbewusstsein
des neuen Bewusstseinsblocks und der neuen Persönlichkeit übertragen werden.
その新しい人生のために、最後の人生での死についての瞑想的な訓練が、それ故、重要なのです。何故ならば、経験インパルスと知識インパルスが、学ばれるために、総意識ブロックの記憶貯蔵庫に沈殿し、そしてそれらは新しい意識ブロックと新しい人格の下意識にエッセンスとして転記されるからです。
Es ist jedoch wirklich stets nur
die Essenz des Erfahrenen, Erlebten und des impulsmässig gespeicherten Wissens,
so eben auch in bezug auf den Tod, doch hat diese Essenz im neuen Leben die
Fähigkeit, sich ahnungsmässig im Bewusstsein bemerkbar zu machen.
それはしかし、常に、経験したこと、体験したこと、そしてインパルス的に貯蔵された知識のエッセンスとしてのみ現実なのです。それは死に関してもまたそのとおりですが、しかし、新しい人生で、このエッセンスは、意識において予感的に表面化するための能力を持っています。
Dadurch stösst das neue Bewusstsein
mit seiner neuen Persönlichkeit wieder auf das im früheren Leben erlangte
Wissen um die Bedeutung und das Verstehen des Todes, wodurch einerseits
diesbezüglich drangmässig eine Weiterentwicklung erfolgt, und andererseits
alles viel leichter zu bewältigen ist.
ですから、新しい意識は、その新しい人格と共に、死の意味づけと理解のために、昔の人生で獲得した知識を再び突き動かし、それによって一方でそれに関して、衝動的に発達の継続が起こり、そして他方で、すべての多くのものが、より容易に克服されるはずです。
Dadurch bilden sich im Menschen
wie durch eine Beschwingtheit die Werte des Friedens, der Freude, des
Glücklichseins und der Harmonie, weil sich ein
Befreitsein von Angst und Scheu vor dem Tod ausbreitet.
ですから、人間の中で、平和、喜び、幸せそして調和の価値が、快活さとして形成されますが、何故なら、死の心配や恐れからの開放が広がるからです。
Vielfach wird nebst der Angst und
der Scheu vor dem Tod die Praxis des Nachdenkens über den Tod durch die Neigung
dessen behindert, dass gedacht wird, das Leben dauere lange und es sei stets
genügend Zeit, um erst dann über alles nachzudenken,
wenn das höhere Alter gekommen sei.
しばしば、死の心配や恐れを持っていると、老齢になって初めてすべてについて考えるために、人生は長く継続しそれは常に苦しみの時間であろうと考える傾向によって、死についての熟考の実践は妨げられます。
Das aber ist grundfalsch, denn
wenn in dieser Weise gedacht wird, dann entsteht automatisch und naturmässig
eine Verwicklung mit weltlichen Dingen, denen sich der Mensch unweigerlich
zuwendet, wenn er sich durch materielle Verblendungen seiner
bewusstseinsmässigen Entwicklung entfremdet.
しかし、これは本質的な間違いです。何故なら、もしも、このように考えられたら、その時、自動的にそして自然に、世俗的な物事で混乱がおき、もしも、人間が物質的な幻惑状態によって、自分の意識的な発達から疎遠になっているならば、人間は必然的にその混乱に取り組みます。
Dadurch verfällt er in der einen
oder andern Art dem Materialismus, häuft sich Besitz und Reichtum an und
vergisst, dass er sein Bewusstsein evolutionieren und sich Wissen und Weisheit
ansammeln muss, um dadurch der Liebe, dem Frieden, der Freiheit und Harmonie
zugetan zu sein.
ですから、彼は物質主義のあれやこれやに陥り、所有物や富を溜め込み、彼が自分の意識を進化させ、それによって、愛、平和、自由と調和が手に入れられるために、知識と知恵を集積すべきことを忘れます。
Ein Mensch, der nur dem
Materiellen lebt und seine Bewusstseinsentwicklung verkümmern lässt, findet
auch nicht den Weg, sich um das wahre Wohl seines Lebens zu bemühen, noch kann
er um seinen Tod besorgt sein.
物質のみで生きていおり、そして自分の意識の進化を停止させている人間は、自分の人生の真実のしあわせを得ようと努めるための道を見つけず、自分の死について心配することもできません。
Und wenn das so ist, können dafür
auch keinerlei Vorbereitungen getroffen werden, um für alle Eventualitäten des
Lebens und für den Tod gerüstet zu sein, alles zu verstehen und zu akzeptieren.
そして、もし、そうだとしたら、そのことによって、人生でのすべての不測の出来事や死について用意され、すべてを理解し、受け容れるべき、如何なる準備もなされえません。
Wenn jedoch über den Tod, wie
natürlich auch über das Leben, meditiert wird, dann hat das zur Folge, dass all
die Dinge des Daseins in bezug auf Geld,
Reichtum und Macht, Besitz und Habe sowie Status, Beruf, Image und Ruhm usw.
nicht zu einer Besessenheit und Gier führen, sondern zur Bescheidenheit und zu
allen Tugenden.
しかし、もしも、人生についてはもちろんですが、死について瞑想されるならば、その時は、お金、富そして権力、財と所有物、更に地位、職業、イメージや名声等々に関する生活の全物事が狂気や貪欲へと導くのではなく、慎み深さやすべての徳へと導くことを、結果として伴います。
Also bedeutet das Meditieren über den Tod, dass damit auch das Gerechtwerden gegenüber den Erfordernissen des Lebens
verbunden ist, und zwar, weil beide Faktoren, eben Leben und Tod, untrennbar
miteinander verbunden sind.
それゆえ、死への瞑想は、それと同時に、人生の要求に正義が結び付けられていること、詳しく言うと、二つの要素、つまり生と死がお互いに不可分に結ばれているからだと言うことを意味しています。
Durch die Verarbeitung und das
Verstehen dieser Dinge wird auch eine grosse Energie entwickelt, aus der eine
weitgreifende Kraft hervorgeht, durch die das Leben gestaltet und bewältigt
werden kann und die im Menschen Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Freude
sowie Glücklichsein schafft, was dann alles auch nach aussen getragen wird.
これらの物事の整理と理解によって、また、大きなエネルギーが開発され、そのエネルギーから更に遠くまで影響の及ぶ力が発生し、その力によって人生が構成され、克服され、そしてその人生が人間の中に、愛、平和、自由、調和そして喜びと幸せを創り出し、それらのすべてがまた、外部に向って運ばれるものです。
Und nicht genug damit, denn alles
so Erschaffene lagert sich impulsmässig in der Speicherbank des jenseitigen
geistbedingten Gesamtbewusstseinblocks ab.
しかし、それで十分ではありません。と言うのは、創り上げられた物事のすべては、彼岸の霊(Geist)に由来する総意識ブロックの貯蔵所にインパルス的に堆積するからです。
Aus diesem heraus entsteht im
Todesleben ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit, wobei die
Essenz des Gespeicherten im neuen
Unterbewusstsein eingegeben resp. ‹programmiert› wird, um – nach der neuen
Geburt zusammen mit der Reinkarnation der Geistform – im neuen Menschen wirksam
zu werden.
このことから、死生(Todesleben)に於いて、そこから、新しい人格をもった新しい意識が発生し、その際、- 霊体の再生と一緒の新しい誕生にさいして - 新しい人間の中で有効になるために、新しい下意識の中に、貯蔵されたもののエッセンスがインプットされる、つまり、プログラムされるのです。
Für jeden Menschen ist es wichtig
und auch sehr hilfreich zu wissen, dass jede gute Meditation über den Tod in
bezug auf dessen Verstehen und Akzeptieren grosse Vorteile, jedoch gegenteilig
das Nichtbeschäftigen mit ihm grosse Nachteile bringt.
すべての人間にとって、大きな利益の理解と受容に関する死についての、すべての良い瞑想は、しかし逆に、彼と関わらないものが、大きな不利益をもたらすことを知るのに、重要であり、非常に有益なことです。
Jede gute Todesmeditation
inspiriert und führt zu erhellenden und erkennenden Gedanken, die das Verstehen
und Akzeptieren in bezug darauf fördern und
inneren Frieden und Ruhe schaffen, wodurch jede Angst und Scheu vor dem
unvermeidlichen Weggehen aus dem Leben aus der
Gedanken- und Gefühlswelt weichen und dahinschwinden.
すべての良い死の瞑想は、想念を刺激し、明るくそしてはっきりするように導き、死に関する認識と受容を支援し、内部の平和と安らぎを作り出し、それによって、人生からの不可避な(この世から彼岸への)立去りの前に、すべての怒りと不安が、想念世界と感情世界とから消滅しそして消え去ります。
Sich meditativ mit dem Tod zu
beschäftigen bedeutet, sich intensiv bewusstseins- und gefühlsmässig mit ihm
auseinanderzusetzen, ihn zu analysieren, zu verstehen und ihn als einen Faktor
für ein neues Leben mit einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit
zu wertschätzen.
死への瞑想にいそしむことは、強烈に意識的そして感情的に死と取り組むことであり、死を分析し、死を理解し、死を新しい意識と人格をもっての新しい人生のための要素として、大いに尊重することを意味しています。
Jede gute Meditation über den Tod
öffnet dem Menschen die Sinne in bezug auf das Bewusstwerden der
diesbezüglichen effectiven Wahrheit, die auch klar und unmissverständlich
aufweist, dass jeder Mensch früher oder später die materielle Welt verlassen
muss.
死についてのすべての良い瞑想は、それに関する有効な真実の意識についての感覚を人間にオープンにします。その有効な真実は、すべての人間が、遅かれ早かれ、この物質的な世界を去らなければならないことを、明確に誤解の恐れなく、提示しています。
Es wird durch eine diesbezügliche
Meditation daraus aber auch klar und bewusst verständlich, dass sich der Mensch
bereits im aktuellen Leben eingehend mit dem Tod und seiner Notwendigkeit
befassen und sich bereits in diesem darum kümmern muss, inwieweit in bezug auf
Wissen, Weisheit, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Tugenden usw. das
Bewusstsein mit seiner neuen Persönlichkeit im nächsten Leben entwickelt sein
soll.
しかし、関係する瞑想によって、人間は実際の生活で更に、死とその不可避性と詳しく取り組み、また更に、この中で、知識、叡智、愛、平和、自由と調和、そして徳に関係して、自分の新しい人格と共に意識が次の人生でどの程度まで発達すべきかに、心を配らなければならないことがまた明確に、意識的に理解されます。
Wird sich der Mensch dies durch seine
Todesmeditation sowie durch das Lernen und Verstehen bewusst, dann hilft ihm
diese Bewusstheit im gegenwärtig aktuellen Leben, sich erst recht und vermehrt
dem Ganzen meditativ und gedanklich-gefühlsmässig zuzuwenden.
もし、人間が死への瞑想、学びと理解によって、このことを知ったならば、その意識は今現在の実人生で、いっそう、ますます、全体を瞑想的、想念的-感情的に、彼が取り組むのを助けます。
Eine diesbezügliche Meditation
und Gedanken-Gefühlstätigkeit ist aber auch sehr wirkungsvoll in der Hinsicht,
dass sich die Bedürfnisse des Bewusstseins erweitern und nach mehr Wissen und
Weisheit verlangen, und zwar auch in bezug auf die Geistesbelange
und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.
関係する瞑想と想念―感情の働きは、しかしまた、意識の欲求が拡大し、多くの知識と叡智を欲しがり、更にまた、霊(Geist)の観点、そして創造の-自然の法則と掟の観点でも、非常に効果的です。
Folglich wird alles auch darauf ausgedehnt
und ständig weiter fortgesetzt.
したがって、すべてはまた拡張され、そして常に更に継続されるのです。
Natürlich treten bei allen
Bemühungen jeder Art und Weise, die der Mensch auf sich nimmt, irgendwelche
Probleme und Schwierigkeiten auf, aber diese müssen logischerweise durchwegs
bewältigt werden.
もちろん、人間が引き受ける如何なる問題や困難も、あらゆる種類の努力を伴って現れますが、しかし、それらは当然のこととして、例外なく、克服されなければなりません。
Doch auch diesbezüglich kann die
Meditation über den Tod sehr hilfreich sein, und zwar besonders dann, wenn
harte Dinge überstanden werden müssen, die durch irgendwelche Umstände in
Erscheinung treten.
しかしまた、これに関して、死への瞑想は非常に有益であり、もしも、何らかの環境で生じた骨の折れる物事が切り抜けられなければならなかった場合には、特に有益です。
Und diese Tatsache des
Hilfreichseins der Todesmeditation wirkt weiter auch als Ermunterung und Impuls
darauf, dass diese Meditationsform letztendlich zu einem klaren Verstehen und
Akzeptieren des unvermeidlichen Wechsels vom Leben in das Todesleben und von
diesem wieder in ein neues aktuelles Leben eines neuen Bewusstseins mit einer
neuen Persönlichkeit führt.
そして、この死への瞑想の有益さの事実は、更にまた、この瞑想の形態は最終的には死生(Todesleben)へ、そしてそこから再び、新しい人格をもった新しい意識の新しい実人生への、人生の不可避の変化についての明確な理解と受容へと導くのだという激励やインパルスとして働きます。
In allen Phasen des aktuellen
Daseins ist für den Menschen die Todesbewusstheit von grosser Bedeutung, denn
durch sie wird ihm klar und verständlich, wie wertvoll das Leben an und für
sich und allgemein überhaupt ist, folglich er es nach bestem Können und Vermögen
schützt.
実際の存在でのすべてのフェーズ(相)に於ける死の意識は人間にとって大きな意義があります。と言うのは、死の意識によって、人生が自分にとってそして一般の人々にとって、如何に価値があるものか、従って彼が最も良い可能性と能力に応じて人生を守れることが、彼に明確にそして理解できるようになるからです。
Und daraus ergibt sich, dass
keine Bemühungen stattfinden, sich bewusst unnötigerweise irgendwelchen
lebensgefährlichen Betätigungen hinzugeben, wie z.B. irren Extremsportarten
aller Art, die nur um eines Adrenalinschubes wegen betrieben werden und bei
denen jederzeit durch einen unberechenbaren Unfall der Tod eintreten kann.
そしてそのことから、如何なる生命観のある活動、例えば、ただ、アドレナリンを出すために行われ、そしてそれに際して常に予測できない死傷事故を引き起こしうる、あらゆる種類の間違った極端なスポーツのようなものに、意識的に不必要に身をささげることに如何なる努力も行われないと、結論されます。
Das Todesbewusstsein
durch eine Meditation über den Tod zu erlangen, ist für den Menschen also von
grosser Bedeutung und auch für die Führung eines korrekten Lebens gemäss den
schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten unentbehrlich.
死への瞑想によって死の意識(Todesbewusstsein)を獲得することは、また人間にとって、大きな意義をもち、そしてまた、創造の-自然の法則と掟に従う正しい人生の遂行にとって必須なのです。
Menschen, die sich lernend der Geisteslehre hingeben, der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre
des Geistes, Lehre des Lebens›, kümmern sich nicht nur um die Angelegenheiten
des Lebens, sondern auch um den Tod und auch darum, was nach dem Todesleben in
einem neuen materiell-aktuellen Leben eines neuen Bewusstseins und dessen neuer
Persönlichkeit sein wird.
霊の教え(Geisteslehre)、つまり、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」を学ぶことに身をささげている人間は、人生の大切な事柄にだけでなく、死や死生(Todesleben)の後の、新しい意識と新しい人格での新しい物質的な実人生についても、気にかけているのです。
Wird darüber vernünftig
nachgedacht, dann werden alle von Irrungen und Täuschungen befangene Gedanken,
Gefühle, Handlungen und Taten im aktuellen Leben soweit
beseitigt, dass dieses im wahren Sinn der Bewusstseinsevolution und gemäss den
schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten erfüllt werden kann.
もしも、それについて理性的に熟慮されたならば、間違いと欺瞞の虜になった想念、感情、処置と行動のすべては、実人生において、それらが真の意味での意識改革に於いて、創造の-自然の法則と掟に従って満たされうる範囲で、排除されます。
Tut der Mensch jedoch nicht
demgemäss, und besinnt er sich auch nicht auf den Tod, dann schafft er sich Zeit seines Lebens und in bezug auf
seine letzte Stunde grosse Nachteile, denn wenn er den Tod aus Angst und Scheu
oder aus irgendwelchen anderen Gründen aus seinen Gedanken und Gefühlen
verdrängt, dann kann er auch keine wirkliche Neigung hinsichtlich der
Geistesbelange entwickeln.
もしも人間がそれに従って行動せず、また死に関しても自覚しないならば、彼は自分の人生の時間を、そして最後の瞬間には、多大な不利益を作り出します。と言うのは、彼が恐れや不安から、また想念や感情からのそのような他の根拠から、死を無意識のうちに排除するからであり、その時、彼はまた、霊的な観点に関する如何なる現実的な素質も開発できないのです。
Und wenn das Todesbewusstsein
fehlt, dann fehlen auch die Achtung, Würde und die Ehrfurcht sowie der Respekt
vor dem Leben, folglich Gedanken und Gefühle bezüglich dieser hohen Werte
völlig lasch und wirkungslos sind, weil des Menschen ganze Gedanken- und Gefühlswelt überwiegend nur darauf ausgerichtet ist, sich mit den materiellen
Dingen des Lebens zu beschäftigen.
そして、もしも死の意識(Todesbewusstsein)に欠けていると、その時はまた、人生への尊敬、品位、畏敬、敬意も欠けており、従って、それらの高い価値に関する想念と感情は完全に無気力になり、効力もなくなります。何故ならば、人間の全想念世界と感情世界は、人生の物質的な物事に取り組むことにのみ、圧倒的に順応しているからです。
Unzählbare Menschen gehören einem
religiösen, sektiererischen oder falschphilosophischen Glauben an, haben
Gelübde getan und sprechen täglich oft mehrmals ihre Gebete, die in der Regel
nur gedanken- und gefühlslos heruntergeleiert werden.
数え切れない数の人間が、宗教の、セクトの、或いは間違った哲学への信仰の一員であり、誓いがなされ、日々しばしば、数度に亘って彼等の祈りが唱えられています。それらの祈りは一般に、ただ、思考なしで、感情なしで、単調に唱えられるものです。
Sie üben jedoch keine Meditation
über den Tod und haben folglich auch kein Todesbe- wusstsein und leiden unter
Angst und Scheu vor dem unvermeidlichen Dahingehen ins Todesleben.
しかし、彼らは、如何なる死への瞑想をも練習はしておらず、従ってまた、如何なる死の意識(Todesbewusstsein)ももたず、死生(Todesleben)への不可避の死去の前に、恐れや不安で、悩みます。
Aus diesem Grunde verhalten sich
die Gläubigen der genannten Art angstvoll und scheu gegenüber dem Tod wie alle
anderen Menschen und flippen aus, wenn sie von ungewöhnlichen Dingen befallen
werden oder wenn Krisen in Erscheinung treten, die ihnen zum Nachteil
gereichen.
この理由から、上述の種類の信者たちは、すべての他の人間と同じように、死に対する恐れと不安の状態にあり、もしも、彼らが日常と違った物事に襲われたり、彼らにとって不利益となる危機が生じたりした場合には、現実から逃避します。
In solchen Situationen werden sie
unruhig, von Angst um ihr Leben befallen, werden ungewöhnlich stark wütend und
auf andere eifersüchtig, die ein Todesbewusstsein erlernt haben, ohne Angst und
ohne Scheu sind und daraus unbeschwert mit dem Ganzen umgehen können.
そのような状況で、彼らは不穏に成り、自分の人生への不安に陥り、日常と違って強く憤激し、そして、死の意識(Todesbewusstsein)を学び、恐れや不安もなく、全体でもって悩みもなく恐れや不安を回避している他の者たちに、嫉妬するのです。
So ist es mit dem Glauben der
Menschen derart, dass wenn alles gut, in Ordnung und eitel Sonnenschein ist, dann
sind die Gläubigen zufrieden, voller Frohsein und Hoffnung, doch wenn ihr
Glaube durch eine Krise usw. gefordert und erprobt wird, dann versagt er im
Menschen und seine wahre Natur der Unwissenheit, seiner Zweifel und
Ungewissheit sowie der Angst und Hoffnungslosigkeit kommt zum Vorschein.
人間の信仰では、もしもすべてが良くて、秩序と虚栄心のつよい日向にあるならば、その時、信者は平穏であり、喜びに満ち、希望に満ちているのですが、しかし、彼の信仰が危機等によって要求されたり、試されたりすると、彼は自分の中で、彼の無知と言う真実の性質を拒否し、彼の疑念や不確かさ、更に恐れや希望の喪失が出現する、と言う風になるのです。
Und dies ist eine Wahrheit, die
sich tagtäglich bei unzählbaren religions-, sekten- und
falschphilosophie-gläubigen Menschen beweist.
そして、これが、数えきれない宗教の-セクトの-そして偽の哲学の-信者である人間たちが日々証明している、ひとつの真実です。
Tatsache ist nämlich, dass ihnen
allen in der Regel die Angelegenheiten des materiellen Lebens sehr viel mehr
bedeuten als das Erlernen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und
Gebote, die drängen, dass alle Angst und Scheu vor dem Tod nichtig sei und
deshalb eine Erkenntnis und Wissen sowie ein Todesbewusstsein erarbeitet werden
sollen.
事実はつまり、一般に彼らのすべてにとっては物質的な人生の事柄が、すべての死の恐れや不安が些細なものであり、その理由から認識や知識そして死意識が身につけられるべきだと迫ってくる創造の-自然の法則と掟よりも、非常に大きな意味もっていると言うことです。
Doch sehr viele Gläubige sind besessen
von materiellem Reichtum, von ihrem Ruf und Status sowie davon, dass sie jedem
erdenklichen Vergnügen und Luxus nachlaufen können.
しかし、非常に多くの信者は物質的な富、彼らの名声、そしてステイタス、更に、彼らがすべての考えられる楽しみや贅沢を得ようと賢明になること等の虜になっているのです。
Dabei schrecken sie auch nicht davor
zurück, böse Worte auszusprechen, Lügen und Verleumdungen in die Welt zu setzen
und schlechte Handlungen und Taten zu begehen, um dann gemäss ihrem Glauben
alles derart zu sühnen, indem sie für in Not geratene andere Menschen Kleider,
Schuhe, Lebensmittel, Gebrauchsgegenstände und Geldbeträge ‹spenden› und damit
ihr schlechtes Gewissen beruhigen.
その際、彼らはまた、悪い言葉を話すこと、嘘や中傷を世にもたらすこと、良くない行動や行為に取り掛かること、その時、自分たちの信仰に従って、彼らが困窮に陥った他の人々に、衣類、靴、食べ物、日用品やお金を「寄付したり」、同時に彼らの良くない道徳意識を沈静することによって、すべてのことに対しての罪滅ぼしをすること、に尻込みしたりはしないのです。
Um den Tod für die eigene Person
kümmern sie sich aus Angst und Scheu jedoch nicht, folglich sie sich auch keine
Todesbewusstheit aufbauen können, wie auch nicht das Wissen darum, dass nach
dem Todesleben aus diesem ein neues materielles Leben, ein neues Bewusstsein
mit einer neuen Persönlichkeit hervorgeht.
彼らは、個人の死について、恐れや不安から気にかけたりはしません。従って、彼らはまた、如何なる死の意識(Todesbewusstheit)も築くことはできません。また死生(Todesleben)の後、そこから新しい物質人生、新しい人格をもった新しい意識が発するという知識についても同様に、築くことができません。
Es ist Tatsache, dass ein Mensch,
der nicht über den Tod meditiert und auch sonst nicht über ihn nachdenkt und
sich nicht um irgend etwas in dieser Weise kümmert, sich naturgemäss auch nicht
für das Leben gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten
interessiert, wie auch nicht für das Leben nach dem Todesleben, wenn ein neuer
Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit ins
Dasein geboren wird.
死について瞑想せず、さらにまた、死について考えもせず、この方法で何かを気にかけようとしない人間は、当然のことながら、創造の-自然の法則と掟に従った人生に興味をもたず、同様に、死生(Todesleben)の後の、新しい人間が新しい意識と新しい人格を持って現存に生まれてくる人生について、興味をもちません。
Solche Menschen haben nur wenig
oder überhaupt keine Achtung vor den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und
Geboten sowie vor allen schöpferisch-geistigen Werten, denn sie lassen sich
lieber in ihrer Gedanken- und Gefühlswelt durch glaubensmässige Floskeln,
Irrungen, Wirrungen und Unwahrheiten täuschen.
そのような人間は、創造の-自然の法則と掟、そしてすべての創造の-霊の価値を、僅かしか尊重していないか、或いは殆ど尊重していません。と言うのは、彼らは、自分の想念世界と感情世界で、信仰的な決まり文句、間違い、葛藤そして不真実によって、好んで騙されるからです。
Folgedem sind sie eine Quelle des
Unheils, des Schmerzes, der Lieblosigkeit, des Unfriedens, der Freudlosigkeit
und Unfreiheit, der Bosheit, Unehrenhaftigkeit,
des Hasses, der Eifersucht, Friedlosigkeit und Rache sowie der
Würdelosigkeit, Vergeltung, Lüge und Disharmonie usw., und zwar für sich selbst
sowie für die Mitmenschen.
次に、彼らは、害悪の泉、痛みの、冷たさの、そして不和の、悪意の、不名誉の、憎しみの、嫉妬の、不安の、そして復讐の、更に品格欠如の、報復の、騙しの、そして不調和の、等々の泉であり、そして、それは自分にとっても、仲間たちにとっても、なのです。
Kümmern sich die Menschen nicht
um ihr Sterben und den Tod, weil sie sich damit einfach nicht befassen wollen
und darum das Ganze einfach aus der Gedanken- und Gefühlswelt verbannen und vergessen,
dann wenden sie hauptsächlich und zwangsläufig ihre ganze Aufmerksamkeit dem
Materiellen zu, ihrem Besitz und Hab und Gut, ihrem Reichtum und Wohlstand
sowie dem Vergnügen usw.
人間たちは自分の、死亡することを、そして死を、気にかけませんが、何故ならば、彼らは、それと簡単に関わろうとはせず、それ故、そのすべてを想念世界と感情世界から簡単に締め出し、そして忘れるからです。次いで、彼らは自分のすべての注意深さを大事に、そして強制的に物質的なもの、つまり自分の所有物と全財産、自分の富、そして幸福と娯楽等々に振り向けるのです。
Das aber führt dazu, dass die
Menschen weder für sich selbst noch für die Mitmenschen ein Mitgefühl aufbauen
und erhalten, noch in wirklicher Liebe, Würde, Freiheit und Harmonie sowie in
Frieden miteinander leben können.
しかし、このことは、人間たちが自分自身のためにも仲間のためにも共感を築くことなく、また受取ることもなく、また、真実の愛、品位、自由そして調和の中で、更にお互いに平和に生きることができなくなると言う真実へと導きます。
Ihre wichtigsten Anliegen sind
stets nur ihr eigener Nutzen und Profit, ihr rein persönliches Wohlergehen, ihr
Bedarf an Geld, Luxusgütern, Vergnügen, Nahrung, Kleidung und luxuriöses Wohnen
usw., während das wahre Menschsein, die Menschlichkeit und Hilfsbereitschaft
sowie allgemein die Ehrwürdigung für die Mitmenschen im tiefsten Abgrund der
Gleichgültigkeit versinkt.
彼らの最も大切な関心事は、常にただ、彼ら自身の有益さと利益、彼らの純粋に個人的な繁栄、必要量のお金、贅沢品、娯楽、食べ物、衣料品、贅沢な住居等々であり、一方、真の人間性、人間らしさ、そして親切心、更に、一般に仲間への畏敬の念は無頓着と言う深い奈落に沈んでいるのです。
Diese unzähligen Menschen sind
es, die all dem gegenüber, was das Weltgeschehen an Bösem, Üblem, Kriegen,
Terror, Eifersucht, Hass aller Art sowie an Zerstörerischem und Mörderischem
bringt, völlig teilnahmslos, apathisch, träge, desinteressiert, stumpf und
unbekümmert gegenüberstehen.
それらの無数の人間たちは、世界の出来事を悪に、災害に、戦争に、テロに、嫉妬に、あらゆる種類の憎しみに、そして破壊と殺人へと送る物事に直面して、それらのすべてに、彼らは、完全に無関心で、無感動で、興味を持たず、無気力でそして無頓着な態度をとるのです。
Ihre ganze Reaktion besteht in
der Regel nur darin, einige Worte eines scheinbaren Bedauerns von sich zu geben
und, um ihr Gewissen zu beruhigen, Geld- und Warenspenden zu machen, womit dann
die Verantwortung erfüllt ist.
彼らの全反応は、一般に、ただ 表向き遺憾の念を示すいくつかの言葉を発し、そして自分の気持を落ち着かせるためにお金の寄付や物品の寄付をし、それでもって、責任は満たされると言うものです。
Und all diese Menschen sind es
auch, die nicht zögern, sich mit ihrer Scheingüte in den Vordergrund zu stellen
und andere zu bedrohen, zu harmen und zu täuschen, wenn sich ihnen dafür die
Gelegenheit bietet oder wenn sie es einfach für notwendig erachten.
そしてまた、これらの人間のすべては、ためらうことなく、自分たちの見せ掛けの善行を目立つ場所で行い、もしも、彼らにそのための機会が現れたり、もしも単に彼らがそれを必要だと判断したら、他の人たちを威嚇し、傷つけ、欺く者たちです。
Auch treten bei ihnen die
charakteristischen Merkmale dessen in Erscheinung, dass sie ihre diesbezüglichen Gedanken, Gefühle, Handlungen
und Taten als wertvoll sowie sich selbst als äusserst fähige, tüchtige,
lebensbejahende und brillante Menschen betrachten.
また、彼らが自分の、これに関する想念、感情、処置と行動を価値あるものとしてみなし、更に、自身を極端に有能で、優れて、楽観的で、そして立派な人間であるとみなしていると言う、特徴的な目印が彼らに現れます。
All diese Unwertigkeiten zeugen wahrheitlich
jedoch davon, dass ihr Weitblick sehr gering und ein Zeichen dafür ist, dass
sie mental und damit auch gesinnungsmässig und charakterlich nicht gross genug
sind, um über die Effektivität und Wahrheit des Lebens und des Todes
nachzudenken.
すべてのこれらの無価値なものは、しかし誠に、彼らの先を見る眼は非常にささやかであり、そのしるしは、人生と死の実効と真実について熟慮するには、彼らが知的にも、同時にまた、心情的にも、性格的にも十分ではないことである、と証言しています。
Sie sind nicht weitblickend
genug, das Leben und den Tod aus allen notwendigen Perspektiven zu betrachten
und sich sowohl in einer Meditation über das Leben wie auch in einer Meditation
über den Tod zu üben.
彼らは、生と死をすべての必要な視点から考察し、そして人生についての瞑想をし、また死への瞑想をするための先見性に於いて十分ではないのです。
Deshalb können sie auch nicht
verstehen und nicht akzeptieren, dass das Leben mit dem Sterben und Tod nicht
zu Ende ist, sondern dass nach dem Todesleben im jenseitigen
Gesamtbewusstseinblock noch viele neue Leben mit stets einem neuen Bewusstsein
und einer neuen Persönlichkeit bevorstehen.
そういうわけで、彼らはまた 人生が死亡とか死でもって終わるのではなく、あの世の全意識ブロック(Gesamtbewusstseinblock)に於ける死生(Todesleben)の後にまた、多くの新しい人生を、常に新しい意識と新しい人格をもって、迫ってくるのだと言うことを理解したり、受け容れたりできないのです。
Diese neuen Leben sind und
bleiben den Menschen im aktuellen Dasein zwar verborgen, und sie können sich darüber auch keinerlei klare
Vorstellungen machen, doch trotzdem sind sie Wirklichkeit und entstehen durch
die Wiedergeburt der Geistform, zusammen mit der Geburt eines neuen
Bewusstseins und dessen neuer Persönlichkeit.
これらの新しい人生はあり、この実際の存在の中にある人間たちに確かに隠されて留まり、彼らは、またそれについてどんな明確なイメージもつくれず、しかし、それでも、彼らは現実であり、新しい意識と新しい人格と共に、霊(Geist)体の再生によって生じるのです。
Doch um dies zu verstehen ist es
notwendig, sich eingehend mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre
des Lebens› resp. mit der Geisteslehre zu befassen und die Meditation über den
Tod sowie andere wertvolle Meditationsformen zu erlernen und zeitlebens zu
üben.
しかし、このことを理解するためには、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」つまり、霊の教え(Geisteslehre)に詳細に取り組むこと、そして死への瞑想や他の価値のある瞑想形式を学び、また一生涯練習することが必要なのです。
Nur die daraus entstehenden
Formen des Erkennens und Erlebens sowie des Wissens und der Weisheit führen zum
Verstehen aller jener Dinge, die aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und
Geboten hervorgehen und die dazu beitragen, dass das Leben richtig geführt und
dem Tod mit Würde entgegengetreten und er in Erkenntnis dessen angenommen wird,
dass er eine unumgängliche Zwischenstation von einem aktuellen Leben zu einem
andern und neuen Leben ist.
そこから生じた認識や経験、更に知識や叡智の形のみが、創造の-自然の法則と掟に由来することや、人生を正しく導き、死に威厳をもって立ち向かい、そして彼が、実際の人生から他の新しい人生への間の段階にいることの認識の中で受け容れられるために寄与するすべてのこと、の理解へと導きます。
Wenn der Mensch die Unbeständigkeit
seines Lebens und damit zwangsläufig auch den Tod betrachtet, sei es einfach gedanklich-gefühlsmässig oder sei es durch
Meditation, dann beginnen sich bestimmte Regionen des Bewusstseins
automatisch für alle bewusstseinsmässigen und geistigen Belange, Wege und Ziele
zu interessieren.
もしも、人間が、彼の人生の気まぐれさと不可避な死を考察したいなら、それを単に想念面-感情面でやりなさい、或いは瞑想によってそれをしなさい。そうすれば、意識の決った領域が自動的に、すべての意識的、霊的な領域、方法と目的のために、興味を持ち始めます。
Bei manchem Menschen wird das
Interesse dafür auch dann geweckt, wenn er vor dem Leichnam eines geliebten
oder sonstigen Menschen steht und er nachdenklich wird.
多くの人間に於いては、彼が愛した人やそのような人間の死体の前に立って、そして思いに沈んだ時に、それについての興味が目覚めさせられます。
Manchem hilft das dann, dass er
sich mit dem Tod auseinanderzusetzen beginnt und lernt, was er wahrheitlich
bedeutet.
そのことは、いくらかの人たちには、自分で死について分析し始め、自分が本当に何を意味しているのかを学ぶ、助けになるでしょう。
Also kann durch solcherlei
Umstände im einen oder andern der Drang zum Verstehen der Vergänglichkeit aufkommen,
folglich ein Zuwenden zur Meditation über den Tod erfolgt.
また、あれこれの中での、そのような環境によって、無常なものの理解への衝動が起こりうるのであり、従って、死への瞑想に傾注することが起こるのです。
Dies ist äusserst wichtig, weil
durch sie die Aufmerksamkeit von all den
flüchtigen resp. vergänglichen Gedanken, Gefühlen und Dingen materieller Form
und sinnlosen Tätigkeiten abgezogen wird.
このことが最も重要です。何故なら、瞑想によって、注意がすべての表面的な、つまり、うつろいやすい想念や感情、そして物質形態の物事、そして意味のない活動から、他にそらされるからです。
Darum ist es wichtig, sich darum
zu bemühen, eine tiefgreifende Gewissheit in bezug darauf zu entwickeln, dass
der gegenwärtig eigene materielle Körper und der Bewusstseinsblock je sehr
grosse Potentiale haben, die vernünftig genutzt werden müssen und wovon in
keiner Weise etwas vergeudet werden soll.
現在の物質的な肉体と意識ブロックが、理性的に使用されるべきであり、そして如何なる方法でもなんらかでも浪費されるべきではない、かつて非常に大きな潜在能力をもっていたことに関して深部にまで達する確信を作り上げるために尽力することが、重要である理由です。
Auch sollte bei deren Gebrauch
die Zeit keine Rolle spielen, sondern verstanden werden, dass jede Sekunde in
bezug auf die Nutzung der Potentiale äusserst wertvoll ist.
また、その利用に際して、時が如何なる役も演じるべきではなく、個々の瞬間が潜在能力の使用に関して最も価値があるのだと言うことが理解されるべきです。
Wenn dabei aber nur das
Wesentliche aus den Potentialen herausgezogen wird, dann wird alles nur
vergeudet und ruft im Bewusstsein einen derartigen Effekt hervor, als ob ihm gefährliches Gift zugeführt würde.
しかしながら、もしその際に、潜在能力から本質のみが引き出されたならば、その時は、すべてはただ浪費され、意識の中には、あたかも意識に危険な贈り物が供給されたかのような効果が呼び起こされます。
Also müssen die körperlichen und bewusstseinsmässigen
Potentiale derart in bester
Weise genutzt werden, dass sie die besten Werte sowie das Verstehen und
Akzeptieren derselben hervorbringen.
ですから、この肉体的な、意識的な潜在能力は その方法がその最も良い価値、更にそれへの理解と受け入れを生み出すような、最も良い方法で使用されなければなりません。
Damit all dies aber werden kann,
muss vom Weltlichen derart Abstand genommen werden, dass keine Traurigkeit
aufkommt, wenn etwas Materielles verlustig geht; ganz gegenteilig sollte aber
Reue empfunden werden, wenn die Meditation über den Tod sowie die Gedanken und
Gefühle darum vernachlässigt und dadurch sehr wertvolle Augenblicke des Lebens
vergeudet werden.
それに伴うすべては、しかし、このようになりえます。つまり、もしも、何か物質的なものを失ったとしても如何なる悲哀も起きることはない程、世俗のことから離されていなければならないと言うことです; しかし、まったく逆に、もしも、死への瞑想そして想念と感情がなおざりにされたことやそれによって、非常に価値のある人生の瞬間瞬間が浪費されたならば、後悔が感じさせられるはずです。
SSSC, 13. Januar 2012, 16.43 h Billy
Mensch, du darfst dich nicht an die Vergangenheit klammern
人間よ、あなたは過去にしがみつくべきではない
6. März 2020 Billy
2020年3月6日 ビリー
Alles, was deine Vergangenheit betrifft, ist mehr oder weniger schon lange her, so auch alles, was sich auf deine Kindheit und auf dein Elternhaus sowie auf deine falsche und dir schadengebrachte Erziehung bezieht.
あなたの過去に係る物事のすべて、ですから、あなたの子供時代に、また、両親の家で、また、あなたの間違った、そしてあなたに傷を与えた教育に関連する物事のすべてが、今よりずっと以前か近い以前かにあります。
Darin herumzurühren und immer und immer wieder die Erinnerungen daran aufzufrischen, das bringt dir keinen Nutzen, sondern nur stetig weiteren Schaden, und dies eben dann, wenn die Vergangenheitserinnerungen böser, negativer und schlechter Natur sind.
その中でかき混ぜ、そして繰り返して、そこから記憶をよみがえらせることは、あなたに何の利益ももたらさず、むしろ、たんに連続的に更なる傷をもたらすのです。そして、このことは、もしも、過去の記憶群が、性質に於いて、良くなく、否定的で、そして悪い時に、まさしく、そうです。
Also ist es unsinnig, sich erinnerungsmässig in den Übeln der Vergangenheit zu wälzen, denn dadurch wird alles nur noch schlimmer.
ですから、過去の災いの中で、記憶的に転げまわることは、無意味です。何故なら、そのことによって、すべてがより悪くなるだけだからです。
Schon der Ur-Urzeit-Prophet Nokodemion sagte dazu: ‚ Nur Narren quälen sich mit schlechten Erinnerungen um die Vergangenheit ‘.
元-太古の-預言者である、ノコデミオンが既に、次の様に、語っています: „ 馬鹿者たちだけが、過去についての良くない記憶(pl)でもって自らを精神的に苦しめている “ と。
Tatsache ist, dass das, was vorbei ist, unwiderruflich geschehen und nicht mehr ungeschehen gemacht werden kann, folglich es auch nicht mehr relevant ist.
通り過ぎた物事は、取り消しが効かない状態で発生し、そして、もはや起こる前の状態には戻しえないのであり、それ故、それ「通り過ぎた物事」はもはや重要ではないのだというのが、事実です。
Was vorbei ist, ist vorbei, das ist wohl richtig, doch das, was sich böse, negativ, schlecht und schlimm in der Vergangenheit in bezug auf deine falsche Erziehung und dein Leben ergeben hat, hat in dir tiefeingefressene Spuren hinterlassen, und diese gilt es zu beseitigen.
通り過ぎた物事は通り過ぎたのだ、それがおそらく正しい。しかし、そのことが、間違った教育やあなたの人生に関する過去における、良くなくて、否定的で、悪く、そして憂慮すべき物事を結果として生み出してしまったのであり、あなたの深い所に食い入って、痕跡を残してしまっており、そして、それらを排除することが肝要です。
Effectiv ist alles deiner falschen erziehungsmässigen Vergangenheit in dir gespeichert, der du in Ängsten und in Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie, im Unglücklichsein und in Unzufriedenheit mit dir selbst, den Mitmenschen und der Welt lebst.
あなたの間違った教育的な全過去があなたの中に、本当に貯蔵されており、あなたは、恐れの中で、そしてあつれき、不自由や不調和の中で、不幸せの中で、そして不満足の中で、あなた自身と共に、仲間たちや世界と共に、それ「全過去」を生きているのです。
Das aber bedeutet nicht, dass du erinnerungsmässig in der üblen Vergangenheit herumstochern sollst, sondern du musst dich von diesen Erinnerungen an deine falsche Erziehung und deren Folgen befreien.
このことはしかし、あなたが、記憶的に、その良くない過去の中でもがくべきであり、それらの、間違った教育とその結果での記憶から自由に成らなければならないことを意味してはいません。
Du weisst zwar selbst sehr genau, was du in bezug auf die falsche Erziehung in deiner Kindheit und in deiner späteren Jugend erlebt hast, doch das ist schon lange her und muss von dir Vergangenheit gelassen und nicht ständig wieder neu durch schadenbringende Erinnerungen hochgekocht werden.
あなたは、自分が子供時代やその後の若い時代での間違った教育に関して体験してしまった物事を、自分で非常に良く知っていますが、しかし、それは既に遠い昔であり、そして、あなたの過去に捨て去られるべきであり、また、定常的に再び新しく、傷をもたらす記憶(pl)が沸騰させられるべきではないのです。
Dies eben auch dann nicht, wenn sich alles in deinem Gedächtnis tief eingefressen hat, denn richtig ist bei allem allein das, dass du dich davon befreist, und das kannst du nicht, indem du in deiner schlechten Vergangenheit herumwühlst.
これは、たとえ、あなたの記憶力の中でのすべてが深い所にあったとしても、否、です。何故なら、その状態でも変わらず、あなたがそれから解放されることのみが、正しいからであり、そして、あなたが自分の良くない過去の中をひっかき回すために、あなたはそれ「解放されること」ができないからです。
Gegenteilig musst du das, was du an leid- und schmerzvollen Erfahrungen und Erlebtem in deiner Kindheit und im Jugendlichsein auf dich nehmen musstest und das sich in deinem Gedächtnis und in all deinen Zellen des Körpers eingeprägt hat, nunmehr durch die Kräfte deines Bewusstseinsblocks, durch deine Gedanken und Gefühle sowie durch das Heilen deines angeschlagenen Psychezustandes, wie auch durch deinen Charakter und deine Persönlichkeit verändern, und zwar zum Guten, Positiven und Richtigen.
逆に、自分が子供時代と若者時代でのぶざまで、良くない経験や体験を受け入れなければならなかったし、また、それをあなたの記憶力に、またあなたの肉体の細胞群に刻印してしまった物事を、今や、あなたの意識ブロックの力(pl)によって、あなたの想念(pl)と感情(pl)によって、また、あなたの疲れ果てたプシケー(Psyche)の状態の治癒によって、また、あなたの性格やあなたの人格によって、あなたは、良いものに、肯定的なものに、そして正しいものに、変えなければならないのです。
Du musst dabei nicht in der Vergangenheit herumwühlen, sondern du musst dich auf eine neue Lebensführung ausrichten.
あなたは、更に、過去の中をひっかき回すべきではなく、むしろ、あなたは自分を新しい生き方に向わせなければなりません。
Dies aber kannst du nicht dadurch, indem du dir ständig deine schlechten Kindheitserfahrungen und dein übles Kindheitserleben in Erinnerung rufst, sondern nur dadurch, dass du diese weit hinter dir lässt und dir neue, positive und wertvolle Erfahrungen aufbaust, die du in neuer und guter Art und Weise erleben kannst.
しかし、あなたは、このことを “ あなたの良くない子供時代の経験とあなたの悪い子供時代の体験を常時的に記憶に呼び戻すこと“ によってはできず “、 むしろ、ただ、“ あなたがそれらを更に後ろに残し、そして、あなたの新しくて、肯定的で、価値のある経験群を創り上げ、それらを、あなたはより新しい、より良い方法で、体験できること“ によってのみ可能なのです。
Also musst du dich bewusst von all dem lösen, was an Negativem und Schlechtem aus deiner Kindheit und aus dem Jugendlichenalter so lebendig in dir gespeichert ist, wie du es tatsächlich erlebt hast.
ですから、あなたは、“ 子供時代や若い時代からの否定的なものや悪いものとして、あなたの中で、あなたが実際に体験してしまったように、あなたの中で生き続けて蓄積されているものごと“ 、そのすべてから、意識して自分を解放しなければなりません。
Es sind dies dein früheres Alleinsein, all deine Enttäuschungen, die Gewalt, der Zwang und die Lieblosigkeit, die dir entgegengebracht wurden, wie auch die ständige Kritik an deinem Verhalten, das Eingeordnetsein in widerspruchslose Befehle, wie auch das Geschlagenwerden usw.
それらは、あなた方に注がれた、あなたの若い頃の孤独、すべてのあなたの失望、激しさ、束縛と愛のなさであり、また、おとなしく服従する命令へのあなたの振る舞い、適応性、また打ちのめされ等についての定常的な論評でもあります。
All diese Dinge sind in dir gespeichert und durch deine Erinnerungen dauernd abrufbar, und zwar heute genauso wie in deiner Kindheit und Jugendzeit, als du all deine Schmerzen noch direkt erfahren und erlebt hast und dadurch wohl die schwerste Zeit deines Lebens erlebt hast.
これらの物事のすべては、あなたの中に貯蔵され、そして、あなたの記憶力によって、定常的に、今日が、まさに、子供時代や若者時代であるかのように、あなたがすべての苦しみをなお、直接経験し、体験し、そして、それ故に、あなたの人生の、恐らく、もっとも重たい時代を体験してしまった通りに、呼び出されうるのです。
Zwar willst du dich heute nicht mehr daran erinnern, doch sind die Erinnerungen daran tief in dir eingefressen und du kommst nicht von ihnen los.
あなたが今日それについて思い出したくないにもかかわらず、しかし、それについての記憶群はあなたの内部深くに食い入っており、あなたはそれらから逃れ去れないのです。
Doch statt dessen, dass du diese Erinnerungen auflöst und du dich einem neuen Lebensweg zuwendest, indem du einen solchen suchst und dich bemühst, ihn dir eigen zu machen und zu beschreiten, bemühst du dich krampfhaft mit dauernden Erinnerungen an die Vergangenheit, alles zu verdrängen.
しかし、あなたがそれらの記憶群を分解し、そして、あなたがそのようなものを探し、自分で努力し、それを自分自身で為し、そして歩む、そんな新しい人生の道に、あなたが自分を向かわせることのかわりに、あなたは、過去についての連続した記憶群と共に、すべてものを排除することに、自分で一生懸命努力しているのです。
Damit aber schaffst du ein Paradoxon, denn das dauernde Sich-Erinnern und das zugleich auftretende Verdrängen schafft einen inneren gedanklich-gefühlsmässigen Zwiespalt, der sich einerseits in das Unterbewusstsein einprägt und anderseits die Psyche schädigt.
しかし、それと共に、あなたはひとつのパラドックスを造りだしているのです。何故なら、その定常的な個人の記憶と同時に出現する排除が、内的な想念-感情的な葛藤を造りだし、それ「葛藤」が一方で、潜在意識にそれを刻印し、他方で、プシケー(Psyche)を傷つけるからです。
Dadurch entsteht der Effekt, dass sich die Erinnerungen in bezug auf die Erfahrungen und deren Erleben in der Kindheit und im Jugendlichenalter in jeder Beziehung immer und immer wieder wiederholen.
そのことが、子供時代と若者時代での経験やその体験に関する記憶が、あらゆる関係に於いて、再三再四、繰り返して起こると言う効果を造りだすのです。
Und das allergrösste Übel dabei ist das, dass dieser Effekt nicht mehr in bewusster Weise vor sich geht, sondern derart unbewusst, dass das Ganze und der darin enthaltene Zwang nicht mehr bewusst wahrgenommen werden kann.
そして、更に、この最も大きな禍は、これらの効果が、もはや自覚した方法で自身の前に前にやってくるのでなく、その全体と、その中に含まれる重圧も、もはや意識して知覚され得ない形で、無意識にもやってくる、という禍です。
Was einmal in der Vergangenheit geschehen ist, kann nicht mehr geändert werden, folglich es sinnlos und völlig falsch ist, in dieser herumzuwühlen, und zwar insbesondere dann, wenn böse und üble Erinnerungen und Erlebnisse damit verbunden sind.
一度、過去に発生した物事は、もはや変えられることはできません。従って、その中でひっかき回すことは、意味がなく、また、完全に間違っているのです。つまり、それ「物事」に、良くなく、悪い経験や体験が結び付けられている時には、特に、そうです。
Das einzig Richtige das getan werden kann, wenn böse, negative, schlechte und schlimme Geschehen damit im Zusammenhang stehen, ist, dass diese aufgearbeitet und zu einer Veränderung zum Besseren, Guten und Positiven gewandelt werden.
もしも、良くなく、否定的で、悪く、そして憂慮すべき出来事がそれと結び付けられているのならば、それらが片付けられ、より良いもの、良いものや肯定的なものへの変化へと変えられることについての正しい物事だけが行われうるのです。
Das aber kann nicht dadurch geschehen, indem die alten Lasten und Leiden aus der Vergangenheit aufgewärmt und immer wieder in Erinnerung gerufen und durchdacht werden, sondern einzig und allein dadurch, indem diese aufgelöst und neutralisiert werden.
しかし、このことは、過去からの古い重荷や苦しみが温め直されるとか、繰り返して記憶に呼び寄せられるとか、また、じっくり検討されるとかによっては、起こることはできず、むしろ、それらが溶解されるとか帳消しにされることで、起こりうるのです。
Das aber kann nur dadurch geschehen, wenn ein neuer und wertvoller Weg zur Lebensführung sowie zur Selbstfindung, Selbstwertigkeit und Selbstverwirklichung gesucht, gefunden, erarbeitet und beschritten wird und sich dadurch alles Übel aus der Vergangenheit resp. aus der Kindheit und Jugendzeit auflöst und neutralisiert.
しかし、このことは、もしも、生き方について、自己発見について、そして自己実現についての新しくて、価値のある道が探され、発見され、そして歩かれ、そして、そのことによって、過去からの、つまり、子供時代や若者時代からのすべての災いが溶解され、そして帳消しにされるならば、そのことによってのみ、起こりうるのです。
Nicht nur du, Mensch, der du in Angst, Unglücklichsein, Unzufriedenheit und in deinem Innern in Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie lebst, hast eine schwere Bürde in deinem Leben zu tragen, denn es sind gar unzählige Menschen, die eine Vergangenheitslast in ihrem Leben mit sich herumschleppen und daraus von Angst heimgesucht sowie von Unglücklichsein, Unzufriedenheit, wie auch von Eigenlieblosigkeit und von innerem Unfrieden, von Unfreiheit und Disharmonie gequält werden, die aus deiner Vergangenheit resultieren.
あなたのみでなく、恐れ、不幸せ、不満足の中で、そして、あなたの内部での不和、不自由そして不調和の中で生きている、そんな人間は、あなたの人生での重たい荷物に耐えているはずです。何故なら、自分の人生で過去の重荷を引きずって歩き、そしてそれから心配や、不幸せ、不満足、また、自己愛の欠如、そして内部の不和、不自由と不調和など、あなたの過去からの結果として生ずるものによって苦しめられている、無数の人間が確かに存在しているからです。
Tatsächlich ist es aber nicht die Vergangenheit selbst, durch die du in deinen Gedanken, Gefühlen und in deiner Psyche gemartert und gequält wirst, sondern es sind all die genannten Unwerte, mit denen du ebenso haderst wie auch mit dir selbst.
実際には、しかし、それは、あなた自身の想念(pl)、感情(pl)に於いて、あなたのプシケー(Psyche)に於いて、それによって、あなたが苦しめられ、そして責めさいなまれる、過去そのものではなく、むしろ、あなたがそれらに不満を抱き、また、あなた自身にも不満を抱いている、所謂、無価値な物のすべてが、それなのです。
Es sind all die Verurteilungen und Vorwürfe, die du dir ebenso selbst gemacht hast wie auch gegenüber deinen Eltern oder den sonstigen dich Erziehenden sowie deinen Bekannten und Freunden.
あなたが自分自身に為してしまった、また、両親や他のあなたを教育する者たち、また、あなたの知人たちや友人たちにしてしまった、非難やとがめだてのすべてが、それなのです。
Das alles lastet sehr schwer in dir, in deinem Gedächtnis, in deinen Zellen, dem ganzen Körper und in deinen bewussten, jedoch meist unbewussten Erinnerungen.
そのことのすべてが、あなたに、あなたの記憶に、あなたの細胞に、あなたの全肉体に、そしてあなたの意識した記憶に、しかし殆ど、無意識の記憶にも、非常に重たく圧し掛かっているのです。
Und diese Last trägst du, weil du dich ihrer nicht dadurch entledigst, indem du sie bewusst und willentlich auflöst und neutralisierst, und zwar dadurch, indem du dich in jeder Beziehung Neuem zuwendest, dir eine neue Lebensweise und Selbstentwicklung schaffst, wie auch eine neue Lebensausrichtung und Lebenserfüllung.
そして、あなたはこの重荷に耐えています。その理由は、あなたがそれらを意識して、また、意志して、溶解や帳消しにすることによって、つまり、あなたが、あらゆる関係で、新しいものに自分を向かわせ、自分に新しい生き方、あたらしいて自己開発を造りだし、また、新しい人生の向かう方向や新しい人生の満たしに向かわせることによって、それらから、自身を解放しないからです。
Du musst es nur bewusst tun und dir in dieser Beziehung alles neu aneignen, wodurch sich dann alle Not sowie alle Schäden und Schmerzen aus der Vergangenheit, eben aus deiner Kindheit und aus deiner Jugendzeit, auflösen und neutralisieren.
あなたは、ただ意識して、そのことを為さなければならないし、そしてこの関係で、すべてを新しく自分の物にし、そのことによって、すべての困窮やすべての損害や苦しみを過去から、また、あなたの子供時代やあなたの若い時代から溶解し、帳消しにしなければならないのです。
Dadurch gewinnst du Lebensfreude, eine gesunde Eigenliebe und einen ebenso gesunden Egoismus wie auch dein Glücklichsein, deine Zufriedenheit und in deinem Inneren Frieden, Freiheit und Harmonie.
そのことによって、あなたは、人生の喜び、健全な自己愛(Eigenliebe)、同様に、健全なエゴイズム、また、あなたの幸せな状態、あなたの満足、そして、あなたの内部に、平和、自由と調和を獲得するのです。
Alles liegt nur bei dir selbst, es zu tun und deine Altlast loszuwerden, der du dir nur schwach bewusst bist, weil sich diese nämlich in unbewusster Weise im Untergrund deines Innern ständig regt und stichelt.
あらゆるものは、それを為すために、あなたが重く意識している、あなたの昔からの重荷から脱するためにのみ、あなたに係っているのです。その理由は、それが、つまり、あなたの内部の背景で、無意識な方法で、定常的に活動し、そしてちくちく嫌味を言ってくるからです。
Niemand ausser dir selbst zwingt dich, diese Altlast deiner Ängste, deines Unglücklichseins und deiner Unzufriedenheit sowie der Unfreiheit, Disharmonie und des Unfriedens in dir zu tragen.
あなた自身以外の誰も、あなたの恐れ、あなたの不幸せやあなたの不満足、そして不自由、不調和やあなたの中の不和についての、この昔からの重荷を背負うことをあなたに強制はしません。
Und du zwingst dich tatsächlich dazu, und zwar in unbewusster Art und Weise, weil du der irrigen und wirren Ansicht bist, dass du deinen diesbezüglichen Zustand nicht zum Besseren, Guten und Positiven verändern könntest.
そして、あなたが、実際、そのことを、無意識の内に、自分に強制しているのです。その理由は、あなたが、自分がこの関係した状況をより良いものに、良いものに、そして肯定的なものに変えることはできないのだという、自分の間違った、そして混乱した見解でいるからです。
Du glaubst daran, weil du irrig und wirr annimmst, dass du die Vergangenheit verändern können müsstest, wie das weltweit irrig und in Unkenntnis der effectiven Tatsache von Psychologen und Psychiatern missgelehrt wird, weil nur dadurch die bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Übel aufgelöst und vernichtet werden könnten.
あなたは、自分が間違って、そして混乱して受け取っている故に、心理学者や精神科医によって世界大で誤って、そして本当の事実についての無知の内に、間違って指導された通りに、あなたは過去を変えることはできないはずだと、信じているのです。何故なら、本当の真実によってのみ、意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な悪が、溶解され、破壊されうるのだからです。
Dies eben in der Weise, dass die Dinge der Vergangenheit herangezogen und sich bewusst gemacht werden müssten, um sie aufzuarbeiten und aufzulösen.
それは、まさに、過去の物事が利用され、そして、それらを片付けそしてそれらを溶解するために、意識して為されなければならないという方法で、です。
Das aber bedeutet gegenteilig, dass mit solchen bewussten Rückerinnerungen das Ganze des Bösen, Negativen und Schlechten der Vergangenheit neuerlich zum Durchbruch kommt und dadurch das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle und die Psyche immer wieder von neuem belasten.
しかし、このことは、逆に、その様な意識的な回想で、過去の良くないもの、否定的なものや悪いものの全体が、新しく出現し、そのことによって、意識、想念(pl)、感情(pl)、そしてプシケー(Psyche)が、再びまた、新しいものを背負わされるということも意味しているのです。
Tatsächlich ist ein solches falsches Tun aber nicht notwendig, denn es ist nur erforderlich, etwas Neues zu suchen, es zu erfassen, aufzuarbeiten und in eine neue Lebensführung umzusetzen, die völlig frei von Lasten der Vergangenheit ist.
しかし、事実、そのような間違った行為は必要ではありません。何故なら、何か新しいものを探すこと、それを把握すること、片付けること、そして、過去の重荷からまったく解放されている、そういう新しい生き方を人生に移植することが、必要なだけだからです。
Es ist diesbezüglich im Gleichnis so, dass wenn ein Bein bei einem Stuhl zerbricht, dann wird dieser dem Möbelschreiner zur Reparatur gebracht, der ein neues und passendes Stück Holz sucht, es nimmt, richtig formt und im Stuhl wieder einsetzt, wodurch dieser wieder tadellos ganz ist.
これについて、次の様な比喩があります。即ち、椅子で、一つの脚が壊れる時、それ「椅子」は修理のために、家具職人に持っていかれ、彼「職人」が木材の新しい、そして適当な断片を探し、それを手に取り、それを正しく形成し、そし、それを椅子に取り付け、そうすることで、それ「椅子」は、再び申し分なく完璧になる、というものです。
Dabei kümmert es ihn nicht, in welcher Art und Weise und warum das Stuhlbein zerbrochen ist, denn ihn interessiert es nur, ein neues Stuhlbein zu schreinern oder zu drechseln, um damit den Stuhl zu reparieren und neuerlich sitzbar zu machen.
更に、どんな方法で、何故、その椅子の脚が壊されたのか、は彼には何のかかわりもありません。何故なら、彼に興味があるのは、それでもって椅子を修理し、新しく座れるようにするために、新しい椅子の脚を造ること、或いは仕上げること、だけだからです。
Gleichermassen gilt das in bezug auf das des Bewusstseins, der Gedanken, Gefühle und der Psyche, die durch Altlasten aus der Vergangenheit resp. aus der Kindheit und dem Jugendlichsein entstanden sind und aufgelöst und neutralisiert werden müssen.
同様に、過去の重荷、つまり、子供時代や若者時代の古い重荷によって発生された、溶解され、そして帳消しにされなければならない、意識、想念、感情、そしてプシケー(Psyche)に係る物事が、重要なのです。
Also sind nicht die Fakten und konkreten Geschehen aus der Kindheit und dem Jugendlichenalter heranzuziehen und aufzukochen, sondern sie sind dadurch aufzulösen und zu neutralisieren, indem Neues, Gutes und Positives herangezogen und aufgebaut wird, wodurch sich alles Böse, Negative, Schlechte und Schlimme sozusagen von selbst auflöst und endgültig verschwindet.
ですから、子供時代や若者時代からの事実や実際の現象を引き寄せたり、また、沸かしたりすべきではなく、むしろ、新しいもの、良いものや肯定的なものが引き寄せられ、そして作り上げられ、“ そうすることによって、良くないもの、否定的なもの、悪いものや憂慮すべきもののすべてが、いうなれば、自ずから溶解し、そして最終的には消失する “ ことによって、それら「事実や現象」を溶解させ、そして帳消しにされるべきなのです。
Also darf all das, was aus der Vergangenheit bis heute bewusst sowie sehr oft unbewusst an allen Übeln im Bewusstsein sowie in den Gedanken, Gefühlen und in der Psyche rumort, nicht weiter beachtet und vor allem nicht zum angeblichen ‚Aufarbeiten‘ genutzt werden, denn sonst wird alles stets nur noch schlimmer.
ですから、過去から今日まで意識的に、また、非常にしばしば、無意識的にも、意識の中で、想念(pl)や感情(pl)の中で、また、プシケー(Psyche)の中で、すべての災いについて騒ぐ物事のすべてを、更に観察すべきではなく、また、それらのすべてに、自称、“ 手入れ“ が、使用されるべきではありません。何故なら、さもないと、すべては、常に、ただ一層憂慮すべきことになるからです。
Das Ganze muss derart getan werden, dass durch Neues die Altlasten sich auflösen und eliminieren, denn nur dadurch kann es auch werden, dass die Vergangenheit der falschen Erziehung mit all ihren bösen, negativen und schlimmen Folgen für den Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychezustand bewältigt wird und das Leben nicht mehr schwer macht.
この全体は、新しいものによって、古い重荷が自ら溶解し、そして消滅するように為されなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、意識-想念-感情-プシケー(Psyche)の状態に、あらゆる良くない、否定的で、憂慮すべき結果をもった間違った教育の過去が、克服され、そしてもはや、人生をより重たくしないように、成りうるのだからです。
Mensch, appelliere an deinen Verstand und an deine Vernunft und mach Frieden mit deiner dich bewusst oder unbewusst quälenden Vergangenheit, indem du dich von ihr ab- und du dich völlig Neuem zuwendest.
人間よ、あなたの悟性と理性に訴え、そして、あなたを意識的に、また、無意識的に痛めつける、あなたの過去と和解しなさい。あなたが、それ「過去」から眼をそむけ、そしてあなたが完全に、新しいものに向く、ためです。
Schaffe durch neue Werte Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie in dir und lass deine unfriedliche Vergangenheit im völligen Vergessen und in einer endgültigen Elimination versinken, denn nur so kannst du dir die Grundlagen für eine friedliche, freiheitliche, harmonische und glückliche sowie zufriedene Zukunft schaffen.
新しい価値によって、愛、平和、自由と調和をあなたの中に創りだし、そして、あなたの平和でない過去を、完全な忘却へ、また、最終的には消滅へと沈ませなさい。何故なら、そうすることでのみ、あなたは自分に、平和で、自由で、調和して、幸せで、また、満足な未来のための基礎を創り上げることができるのだからです。
Achte nicht mehr dessen, was dich bewusst oder unbewusst aus deiner Kindheit oder Jugendzeit oder gar im Erwachsensein belastet, so nicht dessen, wenn du geschlagen, gedemütigt, missbraucht oder verlassen wurdest.
あなたの子供時代或いは若者時代或いは大人になってからも、あなたに意識的に、また、無意識的に負担をかけている物事に、もはや注意を払わない様にしなさい。ですから、もしも、あなたが打ち負かされ、侮辱され、権利を悪用され、あるいは見捨てられたとしても、注意をはらわないように。
Kein Mensch vermag dich von deinen bewussten oder unbewussten üblen Erinnerungen an die Vergangenheit zu befreien, ausser du selbst, folglich nur du allein in dir alle notwendigen friedlichen, liebevollen, freiheitlichen, harmonischen sowie glücklichen und zufriedenen Werte erschaffen kannst.
あなた自身以外の誰も、過去での、あなたの意識的な、また、無意識的な災いになる記憶から、あなたを自由にはできません。従って、あなた一人だけが、あなたの中に、すべての必要で、平和で、愛に満ちて、自由で、調和しており、幸せで満足な価値を、創りだすことができるのです。
Wenn du in deiner Vergangenheit nicht frei wählen und nicht deine eigene Meinung sagen konntest, sei es damals in deiner Kinder- oder Jugendzeit oder gar im Erwachsensein, so hast du doch heute die Freiheit, deine Meinung klar zum Ausdruck zu bringen und zu sagen, dass dir all das nicht gefällt, was dich aus deiner Vergangenheit oder u.U. auch in der Gegenwart belastet und dich unglücklich und unzufrieden sein lässt.
もしも、あなたがあなたの過去に於いて、それが、当時、子供時代、或いは若者時代、或いはまったく大人時代に於いて、自由に選択することが出来ず、また、あなた自身の意見をいう事が出来なかったにしても、あなたは、今日、あなたの過去から、或いは、事情によっては、現在でも自分に負担をかけており、あなたを不幸せで、不満足に有らしめている物事のすべてを気に入ってはいないと、あなたの意見を明確に表現したり、言ったりする自由を持っているのです。
Mensch, du musst aus dir selbst heraus deine Glücklichkeit und Zufriedenheit erschaffen, wie auch die rechtschaffene und gute Eigenliebe, den Frieden, die Freiheit und Harmonie in dir.
人間よ、あなたは、自発的に、あなたの幸せや満足を造りださなければならないし、また、まじめで、良い自己愛(Eigenliebe)、平和、自由と調和をあなたの内部に、創りださなければなりません。
Du musst dich aus der Abhängigkeit deiner Vergangenheit und auch daraus lösen, was dich in der Gegenwart abhängig macht, und zwar von allem, wodurch du in Unfreiheit gefangen bist.
あなたは、あなたの過去についての依存から、また、現在に於いて、あなたを依存状態にさせている物事から、つまり、あなたがそれによって不自由に囚われているすべてのものから、あなたを引きはがさなければなりません。
Du musst fortan eigene Erwartungen und Forderungen an dich stellen und dabei die alten Erwartungen und Forderungen eliminieren, die in der Vergangenheit an dich gestellt wurden, oder die vielleicht gar noch in der Gegenwart dir aufgebürdet werden.
あなたは、今から、あなたについての自身の期待や要求を出し、そして、更に、過去に於いて、自分に出された、或いはおそらく現在においてもなお、あなたに負わされている古い期待や要求を消去しなければなりません。
Du musst dabei nicht rebellieren, sondern deine Kraft dazu aufwenden, dir ebenso selbst Aufmerksamkeit und Zuwendung zu schenken, wie du das auch von deinen Mitmenschen fordern musst, und zwar ganz gleich, um welche Personen es sich handelt.
あなたは更に、いらだつべきではなく、むしろ、あなた自身に注意と配慮を与えるために、あなたの力を使うべきです。また、あなたが自分の仲間たちにも、彼らが誰であろうと関係なく、それ「注意と配慮」を要求するべきなのです。
Dies ist notwendig, denn Aufmerksamkeit und Zuwendung sind nicht nur eine wichtige Nahrung für die Psyche, sondern sie tragen auch dazu bei, Glücklichkeit und Zufriedenheit zu schaffen, wie auch im Innern Frieden, Freiheit und Harmonie, weil sich die Gedanken und Gefühle in einer Weise regen, aus der auch Ausgeglichenheit und letztendlich eine gute und gesunde Eigenliebe entsteht, was wiederum zum Sich-selbst-Annehmen führt.
このことは必要です。何故なら、注意と配慮は、ただプシケー(Psyche)にとって重要な食べ物であるだけでなく、それらは、幸せと満足を創りあげることに寄与するからであり、また、内部に、平和、自由と調和を創りあげることに寄与するからです。その理由は、想念(pl)と感情(pl)がひとつの方法で活動し、それ「方法」から、また、バランス、そして最後には、良くて健全な自己愛(Eigenliebe)を造りだし、それ「自己愛(Eigenliebe)」が、再び、“ 自分を-自身で‐受け入れること“ に導くからです。
Mensch, gehe mit deinen Gedanken und Gefühlen in dein Inneres und schliesse Frieden mit deiner Vergangenheit; mach Frieden mit all dem, womit du bis heute im Clinch gelegen und in Unfrieden gelebt hast.
人間よ、あなたの想念(pl)と感情(pl)をあなたの内部に行かせて、あなたの過去との平和条約を結ばせなさい:あなたが今日まで、いがみ合い、そして軋轢の中で生きてきた、そんな物事のすべてと、和解しなさい。
Befreie dich von aller Last deiner unfriedlichen und unglücklichen Vergangenheit, denn nur dadurch vermagst du dir die Grundlagen für eine glückliche und zufriedene Zukunft zu schaffen.
あなたの不幸せで、不満足な過去の、すべての重荷から、自分を自由にしなさい。何故なら、そうすることでのみ、あなたは、幸せで満足な未来の基礎を、自分に造らせることができるからのだからです。
Wenn du in deiner Kindheit und Jugendzeit beschimpft, gedemütigt, geschlagen oder gar in irgendwelcher Weise missbraucht wurdest, so kann dich niemand ausser du selbst davon abhalten, Glücklichkeit und Zufriedenheit zu erlangen, folglich nur du allein es schaffen kannst, mit der Vergangenheit aufzuräumen und zum inneren Frieden zu gelangen.
もしも、あなたが、子供時代と若者時代に、侮辱され、屈辱を与えられ、被害を与えられ、或いはまったく別な方法で、行為を悪用されていたならば、あなた自身以外の誰も、幸せと満足に到達することからあなたを防ぐことはできません。従って、あなたのみが、もっぱら、過去を綺麗にし、そして内部に平和を達成することを成し遂げることができるのです。
Heute hast du als erwachsener Mensch die Möglichkeit – im Gegensatz zu deiner Kinder- und Jugendzeit, als du dich gegen die falsche Erziehung nicht wehren konntest –, selbst frei zu wählen und zu entscheiden und das zu tun, was gut und richtig ist und dir Glücklichsein und Zufriedenheit gibt.
今日、あなたは、大人の人間として、- あなたが自分で、間違った教育に対して阻止できなかった、あなたの子供時代や若者時代とは逆に、- 自分で自由に選択し、そして、決定し、良くて正しいものであり、そしてあなたに幸せと満足を与える物事を為す、能力を持っているのです。
Warst du in deiner Kindheit und Jugendzeit durch das Elternhaus durch Abhängigkeit und Unfreiheit geprägt und musstest du dich den Erwartungen und Forderungen deiner Eltern oder sonstigen Erziehenden anpassen, so bist du diesbezüglich nun frei und kannst dir deine eigenen Erwartungen und Forderungen stellen und in richtiger Art und Weise auf alles Gute, Notwendige und Richtige reagieren.
もしも、あなたが子供時代と若者時代に、両親の家によって、依存や不自由で刻印され、そして、あなたが両親或いは他の教育する者の期待と要求に適合させられていたのならば、ですから、あなたは今や、それについて自由であり、そして、あなた自身の期待と要求があなたに出されうるのであり、そして、それら「期待と要求」は正しい方法で、すべての良いもの、必要なものや正しいものに応ずるのです。
Jetzt kannst du dir selbst ein Ja oder Nein sagen und dir deine Aufmerksamkeit zuwenden, um all das zu gewinnen, was du dir für eine gute und bessere sowie glückliche und zufriedene Zukunft, Lebensgestaltung und Lebensführung wünschst.
今や、あなたは自分自身に、「はい」か「いいえ」と言うことができ、そして、あなたが良くて、より良くて、また幸せで、そして満足な未来、人生の構築や生き方のために、自分に要求するものごと、そのすべてを勝ち取ることに、あなたの注意を向けることができるのです。
SSSC, 19. November 2014, 18.19 h Billy
SSSCにて、2014年11月19日 18.19h ビリー
2012年1月13日 16.43h ビリー
Geisteslehre resp. ‹Lehre
der Wahrheit, Lehre der
Schöpfungsenergie, Lehre
des Lebens› gegensätzlich
zu Religionen, Sekten und
dem ‹Satanismus›
霊の教え、つまり、真実の教え、
創造エネルギーの教え、生命の教えは、
宗教、セクト、そして<悪魔主義>と
相反する
2. Januar 2020 Billy
2020年1月2日 ビリー
Werden all die religiösen und sektiererischen Glaubensformen betrachtet, dann ist darin keine Einheitlichkeit zu erkennen, sondern diverse unterschiedliche Überzeugungen mit vielerlei unterschiedlichen Philosophien.
宗教やセクトの信仰の形式のすべてが考えられるならば、その時、そこには如何なる統一性も認識されず、むしろ、多くの異なった哲学と共に、いろいろ異なった信仰が認識される。
Zwar sind in den Hauptreligionen, die grundsätzlich und wahrheitlich Hauptsekten verkörpern, ähnliche Ziele vorgegeben, die darin beruhen, dass ein Gott, ein Gottessohn, mehrere Götter und Heilige angebetet und verehrt werden sollen.
基本的に、実際に主セクトを形作る主たる宗教の中には、似たようなゴールが与えられており、それらのゴールは、一つの神と一人の神の子、幾つかの神々と聖者たちが挙げられ、そして崇拝されるはずである。
Jede Hauptsekte resp. Hauptreligion wie auch jede gott-, gottessohn-, götter- und heiligenbezogene Sekte predigt auch die Besserung des Menschen sowie Achtung und Liebe vor den Mitmenschen und Teilnahme an deren Leid.
各々の主セクと、つまり、主宗教、同様に、あらゆる神セクト、神の子セクト、神や聖者に関連したセクトは、人々の改善について、また、他の者たちへの尊敬や愛、そして彼らの苦しみへの共感について、説いている。
Tatsächlich haben jede Hauptsekte und Nebensekte diesbezüglich also mehr oder weniger den gleichen Standpunkt.
実際、あらゆる主宗教や二次的なセクトは、多かれ少なかれ、これに関しては同じ観点を持っている。
Ausgenommen sind dabei religiöse Sekten, die Irrlehren verbreiten und andere als rein religiös-sektiererische Zwecke verfolgen, wie z.B. freier Sex, Pädophilie, politische Ziele, Fremden-, Rassen- und Religionshass, Kult- und Ritualvorschriften sowie Kriegshandlungen usw.
このことは、間違った教えを広げる、また、純粋な宗教セクトの目的として別なもの、例えば、フリーセックス、小児に性愛、政治的な目的、を追跡している宗教セクトには適用しない。
Der sogenannte ‹Satanismus› resp. die ‹Satanische Religion› resp. ‹Satanische Kirche›, die auf die ‹Satanische Bibel› und die ‹Die Philosophie des Satanismus› ausgerichtet ist, kann dabei nicht in diese religiösen Sekten einbezogen werden, denn diesbezüglich ist das Ganze auf eine ‹Antigott-Anbetung› ausgerichtet.
<悪魔主義の聖書>そして<悪魔主義の哲学>が適用されている、所謂、<悪魔主義>つまり、<悪魔主義の宗教>、つまり<悪魔主義の教会>は、それらの宗教セクト群には含まれません。何故なら、これに関して、全体は<反神-礼拝>に適応されているからである。
Der ‹Satanismus› hat dabei grundsätzlich nichts zu tun mit einer ‹Teufelsanbetung›, mit ‹Teuflischer Magie› und ‹Teufelsritualen›, wie das heutzutage von Durchgedrehten, Verrückten und Teufels-Wahnkranken praktiziert und dabei von den Teufelsanbetern das Gesicht und die Hände ‹teuflisch› bemalt, auch das Haar dementsprechend verunstaltet und ‹magische› Kleidung getragen wird.
この際、<悪魔主義>は基本的に、<悪魔礼賛>や、<悪魔的な呪術>や<悪魔的な儀式>で、それらは今日でのような、頭がおかしくなった者、狂った者や悪魔-妄想病の者によって実行されるようなものであり、また、悪魔礼賛により、顔や手を<悪魔のように>塗り、また、髪の毛は、従って、外見を醜くくし、そして<魔法使いのような>衣装が着られるのである。
Satanismus ist etwas völlig anderes, nämlich eine Gegenbewegung zum religiösen Glauben, der die Anbetung eines Gottes und den Glauben an ihn fordert.
悪魔主義は、何か、完全に別物であり、つまり、ある神への崇拝やその神への信仰を要求する宗教信仰とは反対行動をするものである。
Ein Satanist namens Lars Peter Kronlob definiert den Satanismus folgendermassen:
Lars Peter Kronlobという名の悪魔崇拝者が、悪魔主義を次のように定義している。
< Satanismus ist keine Teufelsverehrung, keine kriminelle Bewegung und
befürwortet weder den Gebrauch von Drogen, noch Vandalismus oder
gar Tierquälerei. Seine Grundlagen sind einfach, seine Realität viel-
schichtig und komplex, mit Sicherheit aber ganz anders als die meisten
Menschen glauben und die Medien es darstellen, denn in beiden Fällen
verhält es sich fast immer wie mit der Jungfrau und dem Sex >.
< 悪魔主義は、如何なる悪魔の崇拝でもなく、如何なる犯罪的な運動でもなく、
また、ドラグの使用もなく、蛮行や動物虐待もなく為される。彼らの基本は
単純であり、その実際は多層であり、複雑であり、殆どの人間の信んじて
おり、メディアがそれを表現しているものとは確実に、まったく異なる。
何故なら、両方の場合で、それは常に処女とその性のような態度をとるから
である。
Der Begriff Satan ist notwendigerweise zu erklären, denn gegensätzlich zu dem, was die Hauptsekten / Hauptreligionen und die religiösen Nebensekten daraus machen, ist darin nichts Böses, Negatives und Schlechtes enthalten, denn ‹Satan› bedeutet ‹Lichtbringer› resp. mit einem anderen Wort ‹Wahrheitsbringer› usw.
Satan(悪魔)という概念は、必然的に明確にすべきである。何故なら、主セクト / 主宗教と宗教的な二次セクトが、それから作り出すものに対比して、その中に、悪い物や、否定的な物や良くない物が存在しないからであり、その理由は、<Satan(悪魔)>は、<光をもたらす者>を意味し、つまり、他の言葉で言うと、<真実をもたらす者>等を意味しているからである。
Die Hauptreligionen bedurften jedoch eines Gegenspielers zum Guten, folglich Satan als Böses erfunden wurde und seit dessen Erfindung von den Hauptsekten / Hauptreligionen und den religiösen Nebensekten als Druck-, Gewalt- und Zwangsmittel gegenüber den Gläubigen benutzt wird, um sie bei der Stange des Glaubens und der Demut zu halten.
しかし、主宗教は、良い物への敵役を必要としていた。従って、Satan(悪魔)は悪い物として案出され、そして、主セクト / 主宗教と宗教的な二次セクトの発明以来、信者たちへの圧力手段、暴力手段や強制手段として、彼らへの信仰や恭順に仕向けるために、利用されたのである。
Beim Satanismus wird dies mit dem 9. Grundsatz folgendermassen dargelegt:
悪魔主義では、このことは、9番目の原理として、以下の通りに、説明されている:
9. Satan ist der beste Freund, den die Kirche jemals gehabt hat,
denn er hat sie die ganzen Jahre über am Leben erhalten.
9. Satan(悪魔)は、教会が今までもった、最善の友である。何故なら、Satan(悪魔)は、その全時間を通して、教会を維持しているからである。
Der Satanismus hat neun ‹Satanische Grundsätze›, zu denen zu sagen ist, dass sie wider die Lehren der Religionen und religiösen Sekten gerichtet sind.
Als Religion und Religionslehre sowie Glaube ist natürlich auch der Satanismus gegenüber der Geisteslehre ebenso absolut fragwürdig wie auch der Atheismus.
In bezug auf den Satanismus ist diese Fragwürdigkeit auch dann gegeben, wenn zwei satanische Grundsätze (2., 3.) als richtig erkannt werden müssen, während die restlichen sieben Grundsätze teilweise von Richtigkeiten, jedoch auch von enormen Falschheiten geprägt sind, die sich mit der Geisteslehre ebenso nicht vereinbaren lassen, wie auch nicht die religiösen Falsch- und Irrlehren der Hauptreligionen/Hauptsekten und der religiösen Nebensekten.
Bei den Hauptsekten resp. Hauptreligionen und den Nebensekten ist das Ganze mit einem Zwang des Glaubens und der Anbetung und Verehrung des betreffenden und angeblich allmächtigen Gottes, Gottessohnes, der Heiligen und der Götter verbunden, weil darin die Erfüllung von deren Willen verankert und das Anbeten und Verehren des Menschen Aufgabe und demütige Pflicht sein soll.
Natürlich wird von den Gottreligionen und Gottsekten strikter Glaube gefordert, wobei diesbezüglich nichts hinterfragt werden darf, und zwar auch nicht das Wie und Warum usw. in bezug auf die Liebe, die allen Menschen entgegengebracht werden soll.
Grundsätzlich wird nur behauptet und ‹erklärt›, dass das Ganze der Liebe der eigentliche Zweck des festen Glaubens an Gott sei und auch seinem Willen entspreche, wobei der Kern darin bestehe, die Mitmenschen zu achten, zu lieben, sie zu ehren und ihnen zu dienen.
Wird das Ganze des religiös-sektiererischen Glaubens aus der Sicht der Wirklichkeit und deren Wahrheit betrachtet, dann muss uneingeschränkt eingestanden werden, dass die Liebe, das Mitgefühl, die Ehrlichkeit und Rechtschaffenheit und sonstig alle hohen Werte, die religiös-sektiererisch gepredigt werden, weder von den Predigenden noch von den Gläubigen eingehalten werden.
Die Wahrheit ist nämlich die, dass in der Regel all die gepredigten hohen Werte sehr schnell vergessen und nicht eingehalten werden, sobald es um das eigene Wohl, die eigenen Vorteile und um den eigenen Profit geht.
All die gepredigten Werte wie Liebe, Mitgefühl, Ehrlichkeit, Nächstenliebe, Menschlichkeit und Rechschaffenheit usw. gelten nur, um grossspurig darüber zu reden und sich in ein gutes Licht zu stellen, doch wenn es darum geht, sie zu verwirklichen, zu hegen und zu pflegen, dann sind sie schon längst vergessen.
Und dies ist nicht nur bei den Gläubigen so, sondern auch bei den Vertretern und Mächtigen der Hauptreligionen/Hauptsekten und den Nebensekten, denn auch sie sind nur auf das eigene Wohl und auf gewaltigen Profit aus.
Folglich nehmen sie die Gläubigen finanziell und an Hab und Gut aus, um die Religionsorganisation und Sekte oder die Sektengurus zu bereichern.
Und da das eine wesentliche Zielsetzung aller Hauptreligionen/Hauptsekten und Nebensekten ist, handeln diesbezüglich alle in gleicher nutzbringender Weise für sich selbst. Das Ganze wird dabei durch Falsch- und Irrlehren sowie durch religiös-sektiererische Drohungen und Angstmacherei derart gefördert, dass die Gläubigen bewusstseinsmässig versklavt werden und sich nicht getrauen, sich von ihrem Wahnglauben zu befreien und nach der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zu suchen, um sich diesen zuzuwenden.
In dieser Hinsicht ist die Zielsetzung aller Hauptreligionen/Hauptsekten und Nebensekten mit all ihren unterschiedlichen religiös-sektiererischen philosophischen Darlegungen im Kern dieselbe.
Durch die verschiedenen religiös-sektiererischen Systeme entwickeln ihre Anhänger eine gefährliche Haltung gegenüber den andersgläubigen Mitmenschen und Völkern und verhindern so das Zustandekommen einer guten Motivation zu einem weltumfassenden Frieden sowie zu einer wirklichen menschlichen Gemeinschaft.
Fremdenhass, Religionshass und Rassenhass traten schon seit alters her in Erscheinung, und in der heutigen Zeit wachsen diese Hassformen ständig mehr durch die Flüchtlinge, die sich aus aller Herren Länder in andere Staaten absetzen, diese mehr und mehr überbevölkern und ihre fremden Kulturen mit einbringen.
Wie schon seit alters her bewiesen wurde, hat das noch nie zum Guten geführt, sondern nur zu sehr problematischen Völkervermischungen und Krankheits- und Seuchenverbreitungen sowie zu schwerwiegenden degenerativen Veränderungen und zu gesundheitlichen Schäden bei den betroffenen Völkern.
Sehr viele Menschen mussten und müssen dabei auch ihr Leben lassen, und tatsächlich hat das Ganze nie zum Wohl der Menschheit beigetragen – und wird es auch nie tun.
Das ist die wahre Verwirklichung dessen, was die Hauptreligionen/Hauptsekten und all ihre Nebensekten hervorbringen durch die Bewusstseinsversklavung ihrer Anhänger und Gläubigen, denen mit Falschlehren und Irrlehren und mit offensichtlichen Lügen der Weg zur Wirklichkeit und zu deren effectiver Wahrheit mit Gottesrachedrohungen und Angstmacherei versperrt wird.
Die irdische Menschheit musste schon seit alters her immer wieder sehr schwierige Zeiten durchstehen, und dies sehr oft durch kriegerische Machenschaften und Menschenverfolgungen, die durch Religionsfanatiker und ihre Gläubigen hervorgerufen wurden.
So war es schon seit alters her so, dass rassische, kulturelle, religiös-sektiererische, philosophische und politische Unterschiede zu allgemeinem Unfrieden und zu bösen Kriegshandlungen, zu Hass, Eifersucht, Mord und Totschlag, Folter und Zerstörung führten.
Folglich konnten sich in den Menschen der Erde auch niemals Inspirationen ergeben, aus denen Motivationen zur Entwicklung wirklicher Liebe für alle Mitmenschen sowie wahrer Frieden und wirkliche Freiheit und Harmonie hätten hervorgehen können.
Und dies ist seit alters her so, obwohl die Religionen und Sekten ständig von Liebe und Mitgefühl usw. reden. Tatsächlich erreichen sie damit jedoch nichts Wertvolles, sondern nur das Gegenteil, weil sie selbst konträr handeln und nur scheinheilig nach aussen hin die guten Werte predigen, während sie wahrheitlich im Hintergrund alles tun, um ihre eigene Macht zu erhalten und horrenden Profit daraus zu schlagen.
Solche falschphilosophische Lehren mit ihren verkommenen Handlungen sind nicht der Zweck und nicht das Ziel, dem der Mensch dienen soll, sondern er soll die Wirklichkeit und deren Wahrheit suchen und diesen nachstreben.
Das Ziel muss sein, wahrer Mensch zu werden, umfänglich die eigene Verantwortung zu tragen und die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie die wahre Liebe, den Frieden und die Freiheit und Harmonie zu untermauern und allumfassend gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu leben.
Allein das ist wirklich wertvoll. Wenn nur Unterschiede der religiös-sektiererischen oder sonstigen Philosophien besprochen und betont werden, wenn diesbezüglich die Menschen miteinander streiten und sie sowie ihr Glaube kritisiert wird, dann hat das keinen Zweck.
Das Ganze führt nur stetig zu weiterem Streit, Unfrieden, Krieg, Hass, Eifersucht, Unfreiheit, Disharmonie und zu ständigem Ärger.
Wahrheitlich nimmt in dieser Weise alles niemals ein Ende, folglich nichts erreicht werden kann, das von irgendwelchem Wert wäre.
Gegensätzlich zu all den vielen Unwerten der Religionen und Sekten und der falschen Philosophien ist es in jedem Fall einzig richtig, den Sinn und Zweck der Geisteslehre zu sehen, zu lernen und nachzuvollziehen und nur jene Gemeinsamkeiten aus den Religionen herauszuziehen, zu nutzen und umzusetzen, die auch im Sinne der Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens und somit der Geisteslehre und auch gemäss der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind.
Und damit sind gemeint die wahre Liebe, das echte Mitgefühl, das Menschsein und die Menschlichkeit, der effective Frieden, die allumfassende Freiheit und Harmonie sowie alle sonstig hohen Werte, die schöpferisch-natürlich gegeben und vom Menschen zu erfüllen und zu leben sind.
Die Geisteslehre vertritt nicht die Auffassung, dass allein der materielle Fortschritt und die materiellen Werte für die Menschheit ausreichen, sondern sie lehrt, dass der Mensch für alles und jedes selbst die Verantwortung zu tragen und diese zu erfüllen hat, und das geht über jeden materiellen Fortschritt und über alle religiös-sektiererischen Falsch- und Irrlehren hinaus.
Die Geisteslehre lehrt, dass es lohnend und wichtig ist, dass sich der Mensch nach besten Kräften zu bemühen hat, um sich nach den hohen Werten der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote auszurichten, um wahrer Mensch zu sein, Liebe zu hegen und zu pflegen sowie sich bewusstseinsmässig stetig höher zu bilden und Weisheit zu sammeln.
Und sie lehrt, dass in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie Gleichheit und Gerechtigkeit unter allen Menschen herrschen soll, so auch zwischen Mann und Frau, dass alle Menschen gleichwertig sind, ob Armer oder Reicher, ob Titel- und Amtsträger oder ob Normalbürger oder Regierender. Und die Geisteslehre lehrt, dass unter allen Menschen ein gegenseitiges Verständnis, jedoch kein Hass, keine Eifersucht, kein Neid und überhaupt nichts Böses herrschen soll.
Es soll auch keine Engstirnigkeit und keinerlei Streit oder sonstige Zwietracht herrschen, und zwar auch nicht zwischen Hauptreligionen/Hauptsekten sowie kleinen und grossen Nebensekten.
Nur wenn alle Menschen der Erde den Wert der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote erkennen, sie lernen und umsetzend nachvollziehen, so wie dies durch die Geisteslehre gelehrt wird, kann es gelingen, dass die unglücklichen Ereignisse und Vorkommnisse, wie diese in oft sehr furchtbarer Weise in der Welt und in der Menschheit geschehen, dereinst der Vergangenheit angehören.
Und tatsächlich bietet entgegen allen Religionen und Sekten die Geisteslehre all jene vielen Werte, auf deren Grundlagen jeder einzelne Mensch in Eigenverantwortung sowie die gesamte irdische Menschheit wahre Liebe, Freiheit, Harmonie und Frieden aufbauen kann.
Und wahrlich müssen die Menschen der Erde lernen, in Liebe, Freiheit, Frieden und Harmonie miteinander zu leben, sich zu ehren, einander zu achten und zu respektieren sowie einander zu helfen und zu verstehen. Und nur wenn das und ein gemeinsames Bemühen zustande kommen, kann eine wirklich menschliche Gesellschaft entstehen, die auch dem Begriff und Verstehen sowie der Wirklichkeit und Wahrheit nach eine ist.
Also muss das Ziel der irdischen Menschheit das sein, was die Geisteslehre lehrt, nämlich eine wahre menschliche Gemeinschaft zu werden, indem sich die einzelnen Menschen bemühen, wahrlich Mensch zu werden, um nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu leben und zu schalten und walten.
Es kann wahrheitlich nur dann alles gut werden, wenn sich all die einzelnen Menschen redlich und in jeder Form darum bemühen, in sich sowie ausserhalb sich selbst wahre Liebe, allumfassenden und unanfechtbaren Frieden, unumstössliche Freiheit und veritable Harmonie sowie eine tiefgründende Rechtschaffenheit hervorzubringen und alle diese Werte bewusst und willentlich umzusetzen.
Doch notwendig und unumgänglich ist das Wahrnehmen, Beachten, Erlernen, Verstehen und Erfüllen der allesumfassenden schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, denn sie bilden die absolute Grundlage für alles und jedes des Lebens und aller Existenz.
Für alle vernunftbegabten, verständigen sowie lernwilligen Menschen ist schriftlich sehr viel lehremässig explizit gegeben in weitumfassendem Rahmen durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› resp. durch die Geisteslehre, die alles an Wichtigkeiten lehrt.
思考力に恵まれた、思慮分別のある、また、学習意欲のある人間のすべてには、<真実の教え、創造のエネルギーによる教え、生命の教え>を通して、つまり、重要な物事についてのあらゆることを教えている霊の教えを通して、広範囲にわたる枠組の中で書かれた、非常に多くの明白な教訓的なことが与えられている。
Und nur dann, wenn alles diesbezügliche ernstgenommen, wahrgenommen, beachtet, gelernt, verstanden und in die Tat umgesetzt wird, kann es werden, dass sich auch Gruppen und grössere Massen Menschen in gleicher Weise bemühen zu lernen, sich zu bewegen und letztlich bewusstseinsmässig evolutionieren.
Und nur dann, wenn die effectiv wichtigste Lehre gelernt wird, die es auf der Erde gibt, nämlich die der Wahrheit, des Geistigen und des Lebens in Form der Geisteslehre, können immer mehr Menschen zu einem festen, klaren und höheren Bewusstseinszustand aufsteigen.
Doch erst dann, wenn die Wahrheit dieser Lehre endlich in umfassender Weise ins Bewusstsein der Menschen der Erde dringt, kann sie immer mehr um sich greifen, letztendlich die gesamte Erdenmenschheit erfassen.
Erst dann geschieht es, dass sich die Menschen allgemein zum Besseren, Guten und Wertvollen sowie zum wahren Menschsein und zur Menschlichkeit wandeln und den Weg zur wahren Liebe, zum echten Mitgefühl sowie zum effectiven Frieden und zur unumstösslichen Freiheit und tiefgreifenden Harmonie im Innern und Äusseren finden.
SSSC, 5. September 2011, 00.13 h Billy
Der Mensch muss sich selbst zur Glücklichkeit und Zufriedenheit erziehen
人間は幸せになるために、そして満足するために、自分で自分を教育しなければならない
20. Januar 2020 Billy
2020年1月20日 ビリー
Will der Mensch glücklich und zufrieden werden und sich dafür angesprochen fühlen, dann muss er sich dazu selbst erziehen.
もしも、その人間が幸せになりたい、そして満足したいと望み、そしてそう自分に向かって話しかけられたように感じるならば、彼はそのために、自分で自分を教育しなければなりません。
Grundsätzlich sollte die Selbsterziehung ab dem Eintreten der Pubertät erfolgen, doch infolge der falschen Erziehung durch die Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten wird dies in der Regel schon seit alters her verhindert.
基本的に、自己教育は思春期の初め頃から行われるべきですが、しかし、親や他の教育する資格者たちによる間違った教育の結果として、このことは、概して既に昔から此の方、妨げられています。
Allein die Tatsache dessen macht ihn unglücklich und unzufrieden, weil er nicht durch die Erziehenden im Kinder- und Jugendlichenalter, wie auch nicht im Erwachsensein, darauf hingewiesen und nicht belehrt wurde, auf sein innerstes Wesen zu horchen, das die Impulse der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten nach aussen ins Bewusstsein vermittelt.
この事実はもっぱら彼を不幸せで、不満足にします。何故なら、彼は子供時代と青年時代での教育する行為によって、また大人の時代でも、そのことに注意を喚起されることなく、また、創造-自然の法則への合致性や掟への合致性のインパルスが意識の中で外へと仲介することを、彼の内部の実体(Wesen)に訊かせることを教えることも無かったからです。
Wenn er seine ihm angediehene Erziehung genau betrachtet, durch die er in seinem Leben unglücklich und unzufrieden geworden ist, dann muss er erkennen, dass das Ganze nicht mehr und nicht weniger als nur eine Erziehung zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit gewesen ist.
もしも、彼が自分に授けられた教育、その教育によって彼が自分の人生で、不幸せで不満足な状態にされている教育を正しく考察したならば、その全体が、不幸と不満足へのたった一つの教育、それ以上でも、それ以下でもなかったのだと、彼は認識するはずです。
Dabei bleibt dahingestellt, inwieweit er selbst noch einiges dazugetan hat.
その際、どの程度まで彼がまだなお自分で為すべきことを持っているのかは、未決定のまま残っています。
Wenn der Mensch einer ist, der ein unglückliches und unzufriedenes Leben in eigener Lieblosigkeit, Unfreiheit, Unfrieden, Disharmonie und Freudlosigkeit führt, egal ob er noch in der Jugendlichkeit steht oder schon erwachsen ist, dann muss er sich selbst erziehen, wenn er glücklich und zufrieden werden will.
もしもその人間が、不幸せで不満足な人生を、自分の愛の無さ、不自由、不和、不調和そして惨めさの中で導く、そんな者であり、彼が今まだ未成年であろうと或いは既に成人であろうと関係なく、その時、彼が幸せで満足な状態になりたいと望むならば、彼は自身を自分で教育しなければなりません。
Er muss auf sein Innerstes hören, das ihm alle Werte vermittelt, um eine greifende Selbsterkenntnis zu gewinnen und das aus sich zu verwirklichen, was er unbewusst oder bewusst sein will, nämlich wahrlich glücklich und zufrieden.
彼は自分の奥底のものに訊かなければなりません。それ「奥底のもの」が、手をばして掴み取る自己認識を獲得するために、また、彼が無意識にでも意識的にでもありたい状態、つまり、本当に幸せであり、そして満足している状態を実現するために、すべての価値(pl)を彼に仲介してくれるのです。
Weil ihm nicht die richtige Erziehung zuteil wurde, ist er in seinem äusseren Wesen – das richtigerweise und grundsätzlich ein Abbild des innersten Wesens sein müsste, das durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geformt ist – unvollständig, klein und verletzbar und hungert nach Liebe und Verständnis, sowohl in bezug auf sich selbst wie auch hinsichtlich der Mitmenschen.
彼に、正しい教育が与えられなかったが故に、彼は自身の外部の実体(Wesen) - それ「外部の実体(Wesen)」は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって形成される、内奥での実体(Wesen)の似姿が正しい方法で、基本的に存在して居なければならないものですが - に於いて、不完全で、小さくて、傷つきやすく、そして自分自身に関しても、仲間(pl)に関しても、愛と理解に飢えているのです。
Er muss sich also selbst zeigen, wie er sich glücklich und zufrieden macht, denn dies vermag niemand anderes für ihn zu tun, sondern nur er ganz allein durch seinen Verstand, seine Vernunft und indem er seine Gedanken und Gefühle in entsprechend richtiger Weise formt und alles daraus Gewonnene in seinen Verhaltensweisen umsetzt.
彼が自分をどのように幸せにし、また満足にするのかを、彼は自分自身に明白に示さなければなりません。何故なら、このことを他の人間が彼の為に成すことは決してできず、むしろ彼のみがまったく一人で、自分の悟性と理性によって、そして彼の想念(pl)と感情(pl)を相当する正しい方法で形成し、そしてそこから得られるもののすべてを自分の振る舞い方(pl)に移植するのだからです。
Also kann ihn auch dieses Buch ebensowenig glücklich und zufrieden machen wie das auch seine Eltern nicht konnten, aber in diesem Werk kann aufgezeigt werden, dass er lernen und studieren und alles aufbauen kann, um sich selbst glücklich und zufrieden zu machen.
ですからまた、この本は、彼の両親が出来なかったのと同様に、彼を幸せに、そして満足にすることはできません。しかし、彼が学び、研究し、自分で自身を幸せに、そして満足にするために、すべてを積み上げることができると言う事実が、この仕事「著作」に於いて、明示されうるのです。
Dazu ist es aber notwendig, dass er alle seine schmerzlichen Erfahrungen aus seiner Kindheit und im Jugendalter sowie im bisherigen Erwachsensein hinter sich lässt und in seinem Gedächtnis sistiert, denn diese Unerfreulichkeiten haben ihm seine Einzigartigkeit zerstört.
しかし、そのために、彼が、自分の子供時代や青年時代からの、そして現在の成人での、
すべての自分の辛い経験(pl)を後ろに追いやり、そして彼の記憶を一次停止しすることが必要です。何故なら、それらの喜ばしくないこと(pl)が、彼の比類なさを台無しにしてしまっているからです。
Er muss sich bewusst sein, dass die ganze falsche Erziehung nichts mehr als ein Dressurakt war, der ihn zum formte und dass er sich nun bewusst aus der Dressur befreien muss.
彼は、全体の間違った教育が最早、彼を創り上げていた動物の芸以上の何ものでもなくなったこと、そして、彼が今や意識して仕込まれた芸から自由にならなければならないことを、意識していなければなりません。
Fortan muss er selbst wissen, was für ihn gut, richtig und positiv ist, und er muss nun selbst eine Leistung vollbringen, auf die er mit guter Freude blicken kann.
今から、彼は自分で、何が彼にとって良い、正しい、そして肯定的であるのかを知らなければなりませんし、また、彼は今自分でひとつの業績を上げなければならず、その業績によって、彼は良い喜びを見ることが出来るのです。
Er muss nun lernen, selbständig und aus eigener Initiative und Kraft als Mensch mit völlig neuen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen durch sein Leben zu gehen.
彼は今、自力で、人間としての自身のイニシアティブと力から、まったく新しい想念(pl)、感情(pl)、振舞い方(pl)で、人生を歩んで行くことを学ばなければなりません。
Dabei darf er sich jedoch nicht zu etwas zwingen, darf nicht stillsitzen, sondern er muss das tun, was er durch seine Sehnsucht und Wünsche von sich erwartet.
しかし、更に、彼は何かのために自身を強制する必要はなく、じっとしている必要もなく、むしろ、彼が自分の切望や願いによって自ら予期している物事を、成さなければなりません。
Und das muss er so lange tun, bis er das erreicht hat, was sehnsüchtig und wünschend in ihm drängt; und wenn er es erreicht hat, dann darf er nicht ruhen, sondern muss unentwegt weiterfahren in seinem Handeln und Tun, denn das Ganze ist eine Lebensaufgabe.
彼が、切望的、そして願望的に彼の中で切迫している物事を、彼が達成するまで長く、上述のことをしなければなりません;そして、もしも、彼がその物事を達成したらならば、その時、彼は休む必要はなく、むしろ彼の行為や行動に於いて根気よく更に先へ続けなければなりません。何故なら、全体が生涯の課題だからです。
Beim Ganzen muss er sich immer wieder genügend Zeit nehmen, damit er all das aufbauen und erreichen kann, was er in sich angehen und zum Besseren, Guten und Positiven bringen will.
全体について、彼は再三再四、十分な時間を取らなければなりません。それは、彼が自身の中で立ち向かい、そしてより良いものへ、よいものへ、そして肯定的なものへもたらそうとしている物事のすべてを、彼が形成でき、そして達成できるだめです。
Und nur dadurch, indem er mit offenen Sinnen seinen Ängsten, seiner Furcht, seinen Gedanken, Gefühlen, Hoffnungen und schlechten Träumen entgegentritt, sie analysiert und klärt, kann er seine Ziele erreichen und auch an der Welt teilhaben, die ihm bis anhin verschlossen war.
そして、そのことによってのみ、彼が自分の不安、自分の恐れ、自分の想念(pl)、感情(pl)、希望(pl)や良くない夢(pl)に開かれた感性で立ち向かい、それらを解析し、そして明らかにする一方で、彼は自分の目標を達成でき、そして、これまで彼には閉鎖されていた世界にまた参加できるのです。
Der Mensch ist in seinem Leben unbewusst oder bewusst hungrig nach echter, wahrer Liebe geblieben, und das ist in ihn hineingewachsen und hat ihn letztlich Glaubens gemacht, dass er nun erwachsen und in diesem Erwachsensein von allen erziehungsmässig gegebenen Problemen befreit sei.
人間は、自分の人生で、意識しようとしまいと、純粋で、本当の愛に焦がれており、そして、その愛が、彼の内部で生長し、そして彼に最終的に、自分が今、十分に成長し、そしてこの成人状態に於いて、教育で与えられたすべての問題(pl)から、自由になっていることを確信させます。
Doch welcher Trugschluss, denn in seinem Innenleben ist all das lebendig geblieben, was er durch die Erziehung und die fehlende Selbsterziehung zusammengetragen und gesammelt hat, folglich er sich als Erwachsener auch heute noch danach sehnt, in seiner eigenen Innenwelt in Geborgenheit und Liebe zu leben, um ehrlich, frei und offen lachen und sich am Leben erfreuen zu können.
しかし、どの誤った推論も、彼の内部の生命に於いて、彼がその教育、及び欠陥のある自己教育によってかき集め、貯め込んだもののすべてが生き生きと残っている故に、従って、彼は成人として、また今日でさえ、正直で、自由で、開かれて笑うことができ、そして人生で喜ぶことが出来るために、彼自身の内部世界で、安全と愛の下で生きることに憧れています。
In seinem schöpfungs-natürlich vorgegebenen innersten Wesen ist all das enthalten und meldet sich täglich mit leisem Drängen zu Wort, um in sein Bewusstsein zu dringen und ihn aufzufordern, bewusst alles zu tun, damit es ihm gutgeht und damit er glücklich und zufrieden wird, und zwar mit sich selbst wie auch mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie mit allem Existenten überhaupt.
創造-自然的に付与されている彼の最内奥の実体(Wesen)に於いて、彼の意識に浸透し、彼を促し、すべてを意識的に為すために、そのすべてが含まれており、そして日々、かすかな要請でもって発言の意志表示をし、同時にそれが彼を良い状態にし、そして自分自身と仲間(pl)と、自然やその動物相や植物相と、またあらゆる存在物(pl)全般と一緒になって、彼は幸せに、そして満足になるのです。
Wenn er in sich durch irgendwelche äussere Umstände Ärger, Angst, Furcht oder Traurigkeit zulässt, durch die in ihm Gedanken und Gefühle einer Minderwertigkeit oder gar eine Ohnmacht auftreten, dann lässt er all das zu, was er als Kind und jugendlicher Mensch durch eine falsche Erziehung erfahren und erlebt hat.
もしも、彼が何らかの外部の環境(pl)によって、自分の中に、立腹、恐怖、恐れ或いは悲哀を認め、それらによって、彼の中に、劣等或いはまったく無力の想念(pl)や感情(pl)が登場するならば、彼は、子供や若い人間として、間違った教育によって経験し、そして体験した物事のすべてを認めることになります。
In dieser Weise ist es nicht der körperlich erwachsene Mensch, der in dieserart reagiert, sondern es ist all das, was in ihm rebelliert, was er sich durch die falsche Erziehung angeeignet hat.
この方法では、それは、このような性質で反応する肉体的に成長した人間ではなく、むしろ、彼の中で反乱を起こす物事、つまり、彼が間違った教育によって身に着けてしまった物事のすべて、なのです。
Die Erinnerung daran, die unbewusst in ihm wirkt, lässt ihn nicht los, folglich er automatisch darauf reagiert.
彼の中で無意識に働くものについての想起は、彼を解放してくれません。従って、彼は自動的にそれに反応します。
Sein Gedächtnis und Unterbewusstsein lassen von diesen üblen Dingen nicht los und zeigen ihm immer und immer wieder auf, was er durch die falsche Erziehung an Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit verloren hat.
彼の記憶と無意識は、これらの良くない物事(pl)から解放されず、そして再三再四、彼が愛、喜び、平和、自由、調和、幸せや満足についての間違った教育によって失ってしまった物事を、彼に指摘するのです。
Grundsätzlich will er all das, was er so verloren hat, endlich besitzen, denn das beweisen seine unbewussten und bewussten Sehnsüchte und Wünsche, wie auch seine vielen damit mitlaufenden Bedürfnisse in bezug darauf, ein wahres Menschsein leben zu können.
基本的に、彼がそのようにして失った物事のすべてを、彼は最後には所有したいでしょう。何故なら、そのことを、彼の無意識での、また意識しての憧れ(pl)や願い(pl)が証明するからであり、そして、彼の多くの、それと共に付随して進行する、本当の人間存在を生きることができることに関わる欲求(pl)も、証明するからです。
Der Mensch, der sich angesprochen fühlt, weil er unglücklich und unzufrieden ist, muss nun wissen: Die Zeit für seine Wandlung zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit in bezug auf sein Leben und sein gesamtes Lebensverhalten ist nun gekommen, er muss sie nur nutzen und jetzt die Chance ergreifen zu lernen, um sich vom alten Schadvollen zu trennen und anderseits das neue Wertvolle anzugehen und in die Tat umzusetzen.
彼が不幸せであり、不満足である故に、自分に向かって話しかけられたように感ずる人間は、今、次のことを知らなければなりません;彼の人生、そして彼の全人生行動に関する幸せや満足への彼の変化のための時間が今やってきています。古い損害に満ちたものから別れ、そして他方で、新しく価値あるものに立ち向かい、そしてそれを行動に移植するためにのみ、彼は、それ「時間」を使い、そして学ぶために今このチャンスを掴み取らなければなりません。
Denn dann, wenn er das wirklich tut, können sich all seine Bedürfnisse, Sehnsüchte und Wünsche in bezug auf ein freies, glückliches und zufriedenes Leben erfüllen.
何故なら彼が、このことを実際に為したその時に、自由で、幸せで、満足な人生に関する彼の欲求(pl)、憧れ(pl)や望み(pl)のすべてが実現できるのだからです。
Die Zeit für ihn ist nunmehr gekommen, damit er sein gesamtes Lebensverhalten umkrempelt, er sich vom ‹Normalleben› befreit, aus dem alltäglich ‹Normalen› aussteigt und sich seiner inneren Freiheit und Harmonie, seinem persönlichen Frieden, dem Glücklichsein, der Zufriedenheit, dem Mitgefühl und auch der Liebe zuwendet, die er sowohl sich selbst als auch den Mitmenschen und allem, was da kreucht und fleucht und allem, was existent ist, geben muss.
彼にとってこの時間は、彼が自分の全人生行動を根本から改めるために、今ややってきており、彼が、“ 常態な人生 „ から自らを解放し、その日々の“ 標準 „から降りて、そして自分の内的な自由と調和、彼の個人の平和、幸せ、満足、共感や愛に取り組み、それらを、彼は自分自身に、そして仲間(pl)に、そしてそこに這い、そして飛ぶものの全てに、また、存在しているものすべてに、与えなければなりません。
Er muss begreifen, dass er sich selbst aus seinem inneren Gefängnis befreien muss, weil das niemand und also kein anderer Mensch für ihn tun kann.
彼が自分自身で、彼の内的な毒から自由にならなければならないことを、彼は理解しなければなりません。何故なら、誰も、また如何なる他の人間も、彼の代わりに、そのことを為すことは出来ないからです。
Er muss sich aus der bis anhin gelebten ‹Normalität› befreien, um sich dem wirklich Normalen anzupassen, das ihn durch sein innerstes und schöpfungs-gesetzmässig gesteuertes Wesen zu tun drängt.
彼の最内奥の、創造の-法則に合致して操縦されている実体(Wesen)によって為すことを彼に急き立てる、本当の標準に適合するために、これまで生きてきた“ 規定 „ から、彼は自由にならなければなりません。
Also muss er sich von seiner falschen Meinung in bezug auf sich selbst lösen und seine Selbstverurteilung aufgeben, um damit alles Selbstleid von sich abzustossen und frei zu werden.
ですから、彼は自分自身に関する彼の間違った意見から解放され、そして、同時にすべての自己危害を自身から払いのけ、そして自由になるために、彼の自己有罪判決を放棄しなければなりません。
Das aber bedingt, dass er durch eine massgebende Selbsterkenntnis das Wissen gewinnt, dass aller Mangel an ihm, den er selbst empfindet, einzig und allein von ihm und durch ihn selbst erschaffen ist, folglich auch nur er in der Lage dazu ist, ihn aufzuarbeiten.
しかし、このことは結果として、彼が決定的な自己認識によって、彼自身が感じている、彼に於けるすべての欠点(pl)がもっぱら自分から、そして彼自身によって生じており、従って、また、彼だけが自分を再生することが可能な状況に在るのだと言う知識を得ることを生みだします。
Das trifft auch auf allen gedanklich-gefühls-psychemässigen Schmerz zu, den er sich selbst bereitet, denn auch davon vermag nur er selbst sich wieder zu befreien.
このことはまた、彼が自分でもたらした、すべての想念-感情-プシケー(Psyche)による苦しみに合致しています。何故ならまた、彼のみが自分で再び、それらから自身を自由にできるからです。
Dafür stehen ihm alle Möglichkeiten offen, folglich er sie nur ergreifen und in die Tat umsetzen muss.
その為に、すべての可能性(pl)が彼に開かれており、従って、彼はただそれらを捕まえて、行動に移さなければならないのです。
Also muss er sich freimachen von allem Alten und sich selbst bestimmen, sich zu trauen und alles in positiver Art und Weise in Angriff zu nehmen; und dabei kann er nichts verlieren, sondern nur gewinnen.
ですから、彼はすべての古い物事(pl)から自身を解放し、勇気をもって為すことを自分自身で決定し、そしてすべてを肯定的な方法で着手しなければなりません;そして、その際、彼は何ものも失うことはありえず、むしろ、獲得するのみです。
Beende er also all seine falschen Gedanken, mit denen er sich einredet, dass sein Leben nun einmal so sei, wie es ist, und dass er keine Wahl hätte, es zu ändern.
ですから、もしも彼がすべての自分の間違った想念(pl)を終わりにするならば、そのことで彼は、自分の人生が今一度それが在るべき姿であって欲しいこと、そして、彼がそれを変えるために如何なる選択も持てなかったことを、彼は自身に吹き込むのです。
Dabei lasse er sich auch nicht auf die dummen Reden anderer Menschen ein, die gleichermassen versuchen, ihn mit einem dämlichen Einreden ihn davon abzuhalten, das zu tun, was für ihn dringend notwendig ist in bezug darauf, glücklich und zufrieden und endlich sich selbst zu werden.
その際、彼はまた、愚かな抗弁で彼に幸せで満足して終には自分自身になる事に関して必要な物事を自分の為に為すべきことをさせない様にするために、同様に誘惑してくる、他の人間(pl)の馬鹿な言い分に巻き込まれることはありません。
Es ist tatsächlich so, dass der Mensch effectiv die Wahl hat, sein Leben und seine ganzen lebensmässigen Gedanken, wie auch seine Gefühls- und Verhaltenweisen zum Besseren zu ändern und einen rundum greifenden Wandel zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit zu vollziehen.
それは、実際には、その人間が本当は、彼の人生、彼の全人生での想念(pl)、また感情の傾向や振舞い方(pl)をより良いものに変え、周囲の攻撃してくる変化を幸せな存在へと、また満足へと執行する選択を持っていると言うことです。
Die Wahrheit ist dabei die, dass ihn nicht nur das innerste schöpfungs-natürlich bedingte Wesen, sondern auch die Liebe zu sich selbst immer wieder massiv auffordern, sich für ein neues Leben und für eine neue Lebensgestaltung und Lebensführung zu entscheiden, für ein Leben, das diese Bezeichnung wirklich verdient; ein Leben der Freude und Fülle, der Erfüllung und Liebe, und ein Leben voller Frieden, Freiheit, Harmonie und Leichtigkeit.
その際、真実は、最内奥の創造-自然の条件付きの実体(Wesen)のみならず、愛が彼自身の為に、新しい人生のために、また新しい人生形成や人生スタイルを創りだすことを、次のような標識を実際に受けるに相応しい人生のために、再三強力に求めると言うことです;喜びと満たし、義務の履行と愛の人生、そして完全な平和、自由、調和と軽快さの人生。
Leider jedoch missachtet er das diesbezüglich massive innerste Drängen, weil er sich zu sehr mit seinen aus der Kindheit übernommenen Problemen und Sorgen verknüpft hat, und zwar in der Weise, dass diese sein ganzes Leben bestimmen und verdunkeln.
しかし、残念ながら、彼は関連する強力な最内奥の希求を無視します。その理由は、彼が自分の子供時代から荷なってきた問題(pl)や懸念(pl)を自身に極端に結びつけたからであり、つまり、その方法で、それらが彼の全人生を決定し、そして暗くすると言うことです。
Wenn nun der Mensch, der sich nach Glücklichkeit und Zufriedenheit sehnt, nicht weiterhin versucht, seine bisherige Lebensweise der dauernden Anpassung weiterzuführen, sondern sich motiviert, willentlich und ernsthaft bemüht, sich zum Besseren, Guten und Positiven zu wandeln, dann wird er diesbezüglich schon in kurzer Zeit Erfolge erzielen.
もしも今、幸せと満足に憧れている人間が、続けた適応の彼のこれまでの生き方を更に前進させることを、再び試みることなく、むしろ、動機をもって、故意に、そして真面目に、より良いものに、良いものに、そして肯定的なものに、変えるために苦労するならば、その時、彼はこれに関して既に、短い時間で、成功を達成するでしょう。
Diese werden erstlich zwar nur klein und kaum bemerkbar sein, doch werden sie mit der Zeit immer erkennbarer und grösser.
これらのことは、最初は確かにただ小さくて、辛うじて感じとれるのでしょうが、しかし、時と共に、常に認識できるようになり、そして大きくなります。
Zwar dauert alles bis zum Erfolg, doch wenn er in seinen Bemühungen nicht nachlässt, dann wird er bald die wirkliche Glücklichkeit und Zufriedenheit kennenlernen.
まことに、すべては成功まで続きますが、しかし、もしも彼が自分の努力に於いて衰えることが無いならば、彼は間もなく、本当の幸せと満足を知り始めるでしょう。
Das Ganze ist jedoch ein Prozess, der niemals aufhört und das ganze Leben lang dauert, doch wenn er sich wirklich bemüht, dann kann er schon nach einigen Stunden oder Tagen die ersten Erfolge erzielen.
しかし、この全体は一つのプロセスであり、そのプロセスは決して途切れることなく、全人生の間続きますが、もしも彼が本当に努力するならば、彼は既に数時間、或いは数日で、最初の成功を達成できます。
Wenn er sich bewusst und ehrlich um den Fortschritt der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung in bezug auf sein gesamtes innerstes und äusseres Wesen und damit auch auf seine lebensmässigen Verhaltensweisen sowie seine Lebensgestaltung und Lebensführung bemüht, wird ihm immer und immer wieder neuer Erfolg beschieden sein.
もしも、彼が意識して、正直に、彼の全内的実体(Wesen)と外的な実体(Wesen)に関する自己認識と自己実現、そして同時に、彼の生命に従う振舞い方(pl)や彼の人生形成と人生スタイルについての進歩に関して、努力するならば、再三再四、新しい成功が彼に授かるでしょう。
Er wird in bezug auf sich selbst und das Leben in Liebe einhergehen, wird Freude haben und effectiv aus seinem Dämmerzustand der Unglücklichkeit und Unzufriedenheit aufwachen und wirklich zu leben beginnen.
彼は自分自身と人生に関して、愛の中で颯爽と歩くだろうし、喜びを持ち、また、本当に、不幸せや不満足についての彼の黄昏時から目覚め、そして現実に生きることを始めるでしょう。
Sein Bewusstsein und die Liebe selbst machen ihn mobil und zeigen ihm auf, dass er auf dieser Erde und im Leben steht, um Liebe und Mitgefühl, Freude, Erfüllung, Frieden, Freiheit, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit für sich selbst aufzubringen und um diese Werte auch an die Mitmenschen sowie alles existente Leben weiterzugeben und auf sie zu übertragen.
彼の意識と愛そのものが、彼を総動員し、愛と共感、喜び、満たし、平和、自由、調和、幸せと満足を自分自身のために集める為に、そして、それらの価値(pl)をまた、仲間(pl)やすべての存在する生命に順送りし、そして彼らに転用するために、彼がこの地上で、そして人生に置かれているのだと言う事実を、彼に提示します。
All diese hohen Werte sind die Gaben der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die schon seit Beginn seines Lebens fordern, dass er sich durch sie zum wahren Menschen heranbildet und glücklich und zufrieden wird.
これらの高い価値(pl)のすべては、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の贈り物(pl)であり、それら「法則(pl)と掟(pl)」は既に彼の人生の初めから、彼がそれらによって、自身を真実の人間へと育成し、そして幸せになり、満足することを要求しています。
Schon von Geburt an, und gar schon im Mutterleib, wird er von den drängenden Impulsen der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten angestubst, damit er aufwachen und sich an den Sinn des wahren Menschseins erinnern soll, so auch an sein Glücklichsein, seine Zufriedenheit, die Liebe und Lebensfülle und alle sonstig hohen Werte des Lebens.
既に、誕生から、そして更に既に子宮の中で、彼は創造-自然の法則への合致性と掟への合致性の切迫したインパルスによって刺激されるでしょう。そしてそれに関連して、彼が目覚めるはずであり、そして真実の人間という意味を思い出すはずであり、ですからまた、彼の幸せ、彼の満足、愛と人生の満たし、そして人生のすべての他の高い価値(pl)についても思い出すはずです。
Und der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, vermag der in ihm, in seinem innersten Wesen verankerten Wahrheit nicht zu entfliehen.
そして、不幸せで不満足でいる人間、その人間は、真実から逃げない様に、彼の中に、彼の最内奥の実体(Wesen)の中に、錨を降ろすことが出来るのです。
Leider jedoch muss er alles auf Umwegen erreichen, weil er in seinen jungen Jahren den Weg dazu nicht gefunden hat.
しかし残念ながら、彼はすべてを、迂回して達成しなければなりません。何故なら、彼は自分の若い年月にそこへの道を発見しなかったからです。
Er muss nun aber diesen Umweg gehen und ihn dadurch beenden, indem er fortan ohne Zögern den richtigen Weg beschreitet, sich wandelt und endlich zum wahren Kern seines Menschseins gelangt.
しかし今や、彼はこの迂回路を行き、そうすることで、その後は彼が躊躇しないで、正しい道を歩み、変化し、そして終には彼の人間存在としての真実の核心に到達しなければなりません。
Das aber bedingt, dass er sich wirklich motiviert und mutig und willig alles ihn Belastende von sich abwirft und unbeirrbar auf seinem neuen Weg in die Zukunft schreitet.
しかし、このことは、結果として次のような結果を生み出します。即ち、彼が本当に自身をモチベートし、そして自身による、彼への負担のすべてを、勇気をもって、意識的に、投げ捨て、そして惑わされることなく、彼の新しい道で未来に前進すると言うことです。
SSSC, 12. Juni 2014, 23.54 h, Billy
SSSCにて、2014年6月12日23.54h ビリー
Der Mensch ist nicht der Spielball anderer, sondern sein eigener
人間は他の者の競技ボールではなく、彼自身のものだ
7. Februar 2020 Billy
2020年2月7日 ビリー
Der Mensch, der als ‹ Normalmensch› in Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sehr oft niedergeschlagen dahingeht, lebt nicht als effectiv normaler Mensch gemäss seinem durch die schöpferisch-natürlich bestimmten Gesetze und Gebote geformten innersten Wesen, sondern er müht sich ab, nach seinem von ihm selbst geprägten äusseren Wesen sein Leben mehr schlecht als recht zu fristen.
< 普通の人間 >として、不幸せと不満足に、非常にしばしば、打ちのめされて歩いていく人間は、本当に普通の人間として、創造-自然的に確固たる法則(pl)と掟(pl)によって形成された彼の内部の実体(Wesen)に従って生きておらず、むしろ彼は自分自身によって刻印された彼の外部の実体(Wesen)に従って、彼の人生をより良くより、より悪く露命をつなぐことに精を出すのです。
Und er lässt seiner Gedankenwelt nicht zu, zu erkennen, dass er es selbst ist, der sich das Leben zur Unerfreulichkeit und nicht selten zur psychischen Hölle macht.
そして彼は、人生を悦ばしくないものに、そして珍しくもなく精神的な地獄を創り出しているのが彼自身なのだということを認識する、そんな自分の想念世界を認めることをしません。
Nun ist aber die Zeit angebrochen, da er sich mit dieser Tatsache befassen und sich eingestehen muss, dass er allein die Macht über sich selbst hat, dass allein er über sich selbst, sein eigenes Leben, seine Lebensgestaltung, Lebensweise und sein ganzes Lebensverhalten bestimmt, folglich auch er ganz allein die Verantwortung dafür trägt.
今やしかし、時は始まりました。何故なら、彼はこの事実に取り組み、そして、彼がもっぱら自分自身に威力(Macht)を持っていること、つまり、もっぱら彼が自分自身について、彼自身の人生について、彼の人生形成に、生き方に、そして彼の生きる振る舞いの全体を決定すること、従ってまた、彼はまったく一人で、それらについての責任を担っているのだ、と白状しなければなりません。
Er muss nunmehr bewusst erkennen, dass er in allen Situationen des Daseins und damit auch in seinem Leben nicht der Spielball irgendwelcher Mitmenschen ist, denn er behandelt sich selbst als solchen und kickt sich unbedacht und sinnlos von einer Situation der Unannehmlichkeit sowie der Niedergeschlagenheit und des Leides und Schmerzes in eine andere.
彼は今や、自分が日常生活のあらゆる状況で、同時にまた、自分の人生に於いて、他の仲間たちの遊戯ボールではないことを意識して認識しなければなりません。何故なら、彼は自分自身をそのようなものとして扱い、不快や落胆や苦悩や苦痛の状況から、他の状態に、軽率に無益に、自身を蹴飛ばすからです。
In dieser Weise tragen also nicht seine Mitmenschen oder ein ungerechtes Leben die Schuld an all seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sowie an seinen Problemen und Sorgen usw., sondern nur er allein, folglich er derjenige ist, der alles zum Besseren verändern, beheben und richten kann.
この方法で、彼の仲間たち、或いは公正でない人生が、彼のすべての不幸せと不満足そして彼の問題(pl)や悲しみ(pl)等についての罪を担なったりせず、むしろ、ただ彼一人が担うのであり、従って、すべてをより良いものに変え、障害を取り除き、そして修復できるのは、彼、その人だからです。
Er macht sich selbst nicht nur zum Spielball seiner selbst, sondern sogar zum eigenen Opfer, und zwar so lange, bis er seine Wut, sein Leiden, seine Schmerzen sowie das Unglücklichsein, die Unzufriedenheit und seine Sorgen und Probleme endlich als selbstgemacht erkennt und behebt.
彼は自分自身を自分自身の遊戯ボールにするだけでなく、むしろ、それどころか、自身の犠牲にさえ成し、つまり、彼が自分の憤り、自分の苦悩、自分の苦痛や不幸せ状態や不満足そして自分の悲しみや問題迄、終には自家製として認識し、除去するのです。
Einzig muss er sich dabei klar sein, dass er selbst es ist, der sich das ganze Leid zufügt, und zwar durch seine falschen und zerrütteten Gedanken und Gefühle, die seine Psyche in die Niedergeschlagenheit und in Not und Elend drücken.
ただ、その際、彼には次のことがクリアでなければなりません。即ち、その全体の苦悩を加えているのは、自分自身であるという事実です。つまり、彼のプシケー(Psyche)を打ちのめされた状態にし、そして困窮と貧窮に圧迫して苦痛を与える、彼の間違った、そして錯乱した想念(pl)と感情(pl)によって、その全苦悩は加えられているのです。
Tatsache ist dabei aber, dass er das nicht erkennt und erst lernen muss, alles in wahrheitlicher Weise zu erkennen.
更にしかし事実は、彼がそのことを認識していないこと、まことの方法ですべてを認識することを、まず学ばなければならないこと、です。
Wenn er aber alles nur vordergründig betrachtet, statt es gründlich zu durchdenken, dann nützt das nichts, denn er muss effectiv erkennen, dass er nur an sich selbst und an all dem leidet, was er in bezug auf seine Gedanken und Gefühle, seine psychischen Regungen sowie seine Handlungen und Verhaltensweisen gegenüber sich selbst falsch macht.
しかし、もしも、そのことを基本的に考える代わりに、彼がただ、うわべだけで見たならば、その時は、それはまったく無益です。何故なら、自分自身について、そして彼の想念(pl)と感情(pl)に関して、彼の精神的な情動、また彼の行動や振る舞い方に関して、彼が自分自身に対して間違って為している物事のすべてについて、彼のみが苦しんでいるのだという事実を彼は本当に認識しなければならないからです。
Er muss alle alten Dinge auflösen und vergessen und nicht in alten und vergangenen unerfreulichen Dingen herumwühlen, die ihn in seinen unerfreulichen Zustand gebracht haben und die ihn haben unglücklich und unzufrieden werden lassen.
彼は古い物事のすべてを解きほぐして忘れなければならず、また、彼を自分の不愉快な状態にもたらした、そして彼を不幸せで不満足にならせた、古くて、過去の喜ばしくない物事をひっかきまわすべきではありません。
Also soll er auch nicht die alten Dinge verurteilen und sich nicht darüber beschweren, sondern sie sich einfach in der Weise bewusst sein lassen und aufarbeiten, indem er sie geschehen sein lässt und sie vergisst.
ですから、彼はまた、古い物事に有罪を宣告するべきではなく、また、それについて重石を付けるべきでもなく、むしろ、彼がそれらに起きるのを許し、そしてそれらを忘れるという方法で、単に意識して存在させるべきです。
Und wenn er dabei ist, sich aus dem ‹ Normalleben› hinauszuarbeiten, um sich ins effective glückliche und zuversichtliche Normalleben einer gesunden Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung hineinzuarbeiten, dann muss er sich auch selbst Liebe und Mitgefühl entgegenbringen.
そして、もしもその際、彼が、本当に幸せで、満足な普通の人生に、健康な人生態度、人生形成、そして生活態度に努力して入り込むために、<普通の人生>から、努力して外に出るのならば、その時、彼はまた自身に愛と共感を注がなければなりません。
Dabei gilt es auch, dass er nicht Vergleiche in bezug auf andere lieblose, unglückliche und unzufriedene Menschen zieht, nicht über sie und ihre Verhaltensweisen und nicht über die Welt und die Ungerechtigkeit der Menschen, der Politiker und der Wirtschafsbosse oder über schlechte Freund- und Partnerschaften usw. urteilt.
その上、次のことがまた肝要です。即ち、彼が他の愛のない、不幸せな、不満足な人間に関する比較をすることがなく、彼らについて、また、彼らの振る舞い方についても、また、その人間、つまり政治家や経済界のボスの世界とか不正義についても比較をすることはなく、或いは良くない友人関係やパートナー関係等についても、判断を下すことがないこと、です。
Erstens ist das für ihn und seine Entwicklung nicht gut, sondern schadet ihm sehr, und zweitens ist das ganze falsche Verhalten der andern deren eigene Sache, die ihm in keiner Art und Weise bei seinen Bemühungen hilft, damit er selbst glücklich und zufrieden wird.
第一に、それは彼と彼の発達について良くは無く、むしろ非常に彼を傷つけ、そして第二に、他の者のまったく間違った振る舞いは彼ら自身の物事であり、その物事は、如何なる方法ででも、彼自身が幸せにそして満足になろうとする彼の努力に於いて、彼を助けはしません。
Wenn er die andern aber wütend verurteilt, dann leidet er selbst und wird zum eigenen Opfer seiner eigenen Gedanken und Gefühle.
もしも、しかし、彼が他の者を腹を立てて非難するならば、その時、彼は自身を苦しめ、そして、彼は、彼自身の想念(pl)と感情(pl)の固有な犠牲になるでしょう。
Also sind niemals irgendwelche Mitmenschen die Ursache für seine psychischen Leiden, seine Unzulänglichkeit, seine Unglücklichkeit und Unzufriedenheit, sondern einzig und allein er selbst.
ですから、決して、誰か仲間たちが、彼の精神的な苦痛、彼の不十分さ、彼の不幸せ、そして不満足の原因なのではなく、むしろ、もっぱら彼自身が原因なのです。
Nimmt er etwas anderes an, dann schafft er sich einen gewaltigen Irrtum, denn allein er entscheidet Tag für Tag und in jeder Minute seines Daseins aufs Neue, was sein soll, und das tut er sowohl in unbewusster als auch in bewusster Weise, was er aber sehr oft nicht realisiert, weil er nicht bewusst darauf achtet, was er entscheidet und welche Entschlüsse er fasst.
もしも、彼が何か他のものを受け入れるならば、その時彼は、一つの酷い間違いを犯します。何故ならば、彼だけが、毎日毎日、そして彼の日常生活の毎分毎に、何がそうあるべきか新しいものに決定し、そして、彼は、それを無意識的な方法でも為し、また、彼がしばしば理解していない物事をも意識的に為すからであり、その理由は彼が、自分が何を決定し、そしてどんな結論を自分が掴むのかについて、意識して注意をしていないからです。
In dieser Weise, meistens unbewusst, fasst er immer und immer wieder Entschlüsse und Entscheidungen, die er zur Ausführung bringt und dadurch Schaden erleidet, was ihm nicht selten Elend, Leiden, Not, Schmerzen, Ungemach und viel Ärger bringt.
この方法で、ほとんど無意識に、彼は再三再四、決心と決断を把握し、それ「決断」を彼は実行に移し、そのことによって、何かが、自分に珍しくなく、悲惨、苦悩、困窮、苦痛、災難や多くの憤懣をもたらす、そんなダメージを処理するのです。
Verurteilt er dabei andere Menschen, dann macht er sich zwangsläufig in bezug auf seine Gedanken und Gefühle zu deren Spielball, den er jedoch selbst dermassen herumkickt, dass er sich immer selbst wieder sehr empfindlich trifft.
もしも、その際、彼が他の人間を非難するならば、その時、彼は彼の想念(pl)や感情(pl)に関して、自分を必然的に遊戯ボールにすることになり、彼は、彼が常に自分で再び非常に敏感に打撃を与えるほどに、自分でそのボールを蹴るのです。
SSSC, 12. Juni 2014, Billy
SSSCにて、2014年6月12日 ビリー
Mensch, du darfst dich nicht an die Vergangenheit klammern
人間よ、あなたは過去にしがみつくべきではない
6. März 2020 Billy
2020年3月6日 ビリー
Alles, was deine Vergangenheit betrifft, ist mehr oder weniger schon lange her, so auch alles, was sich auf deine Kindheit und auf dein Elternhaus sowie auf deine falsche und dir schadengebrachte Erziehung bezieht.
あなたの過去に係る物事のすべて、ですから、あなたの子供時代に、また、両親の家で、また、あなたの間違った、そしてあなたに傷を与えた教育に関連する物事のすべてが、今よりずっと以前か近い以前かにあります。
Darin herumzurühren und immer und immer wieder die Erinnerungen daran aufzufrischen, das bringt dir keinen Nutzen, sondern nur stetig weiteren Schaden, und dies eben dann, wenn die Vergangenheitserinnerungen böser, negativer und schlechter Natur sind.
その中でかき混ぜ、そして繰り返して、そこから記憶をよみがえらせることは、あなたに何の利益ももたらさず、むしろ、たんに連続的に更なる傷をもたらすのです。そして、このことは、もしも、過去の記憶群が、性質に於いて、良くなく、否定的で、そして悪い時に、まさしく、そうです。
Also ist es unsinnig, sich erinnerungsmässig in den Übeln der Vergangenheit zu wälzen, denn dadurch wird alles nur noch schlimmer.
ですから、過去の災いの中で、記憶的に転げまわることは、無意味です。何故なら、そのことによって、すべてがより悪くなるだけだからです。
Schon der Ur-Urzeit-Prophet Nokodemion sagte dazu: ‚ Nur Narren quälen sich mit schlechten Erinnerungen um die Vergangenheit ‘.
元-太古の-預言者である、ノコデミオンが既に、次の様に、語っています: „ 馬鹿者たちだけが、過去についての良くない記憶(pl)でもって自らを精神的に苦しめている “ と。
Tatsache ist, dass das, was vorbei ist, unwiderruflich geschehen und nicht mehr ungeschehen gemacht werden kann, folglich es auch nicht mehr relevant ist.
通り過ぎた物事は、取り消しが効かない状態で発生し、そして、もはや起こる前の状態には戻しえないのであり、それ故、それ「通り過ぎた物事」はもはや重要ではないのだというのが、事実です。
Was vorbei ist, ist vorbei, das ist wohl richtig, doch das, was sich böse, negativ, schlecht und schlimm in der Vergangenheit in bezug auf deine falsche Erziehung und dein Leben ergeben hat, hat in dir tiefeingefressene Spuren hinterlassen, und diese gilt es zu beseitigen.
通り過ぎた物事は通り過ぎたのだ、それがおそらく正しい。しかし、そのことが、間違った教育やあなたの人生に関する過去における、良くなくて、否定的で、悪く、そして憂慮すべき物事を結果として生み出してしまったのであり、あなたの深い所に食い入って、痕跡を残してしまっており、そして、それらを排除することが肝要です。
Effectiv ist alles deiner falschen erziehungsmässigen Vergangenheit in dir gespeichert, der du in Ängsten und in Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie, im Unglücklichsein und in Unzufriedenheit mit dir selbst, den Mitmenschen und der Welt lebst.
あなたの間違った教育的な全過去があなたの中に、本当に貯蔵されており、あなたは、恐れの中で、そしてあつれき、不自由や不調和の中で、不幸せの中で、そして不満足の中で、あなた自身と共に、仲間たちや世界と共に、それ「全過去」を生きているのです。
Das aber bedeutet nicht, dass du erinnerungsmässig in der üblen Vergangenheit herumstochern sollst, sondern du musst dich von diesen Erinnerungen an deine falsche Erziehung und deren Folgen befreien.
このことはしかし、あなたが、記憶的に、その良くない過去の中でもがくべきであり、それらの、間違った教育とその結果での記憶から自由に成らなければならないことを意味してはいません。
Du weisst zwar selbst sehr genau, was du in bezug auf die falsche Erziehung in deiner Kindheit und in deiner späteren Jugend erlebt hast, doch das ist schon lange her und muss von dir Vergangenheit gelassen und nicht ständig wieder neu durch schadenbringende Erinnerungen hochgekocht werden.
あなたは、自分が子供時代やその後の若い時代での間違った教育に関して体験してしまった物事を、自分で非常に良く知っていますが、しかし、それは既に遠い昔であり、そして、あなたの過去に捨て去られるべきであり、また、定常的に再び新しく、傷をもたらす記憶(pl)が沸騰させられるべきではないのです。
Dies eben auch dann nicht, wenn sich alles in deinem Gedächtnis tief eingefressen hat, denn richtig ist bei allem allein das, dass du dich davon befreist, und das kannst du nicht, indem du in deiner schlechten Vergangenheit herumwühlst.
これは、たとえ、あなたの記憶力の中でのすべてが深い所にあったとしても、否、です。何故なら、その状態でも変わらず、あなたがそれから解放されることのみが、正しいからであり、そして、あなたが自分の良くない過去の中をひっかき回すために、あなたはそれ「解放されること」ができないからです。
Gegenteilig musst du das, was du an leid- und schmerzvollen Erfahrungen und Erlebtem in deiner Kindheit und im Jugendlichsein auf dich nehmen musstest und das sich in deinem Gedächtnis und in all deinen Zellen des Körpers eingeprägt hat, nunmehr durch die Kräfte deines Bewusstseinsblocks, durch deine Gedanken und Gefühle sowie durch das Heilen deines angeschlagenen Psychezustandes, wie auch durch deinen Charakter und deine Persönlichkeit verändern, und zwar zum Guten, Positiven und Richtigen.
逆に、自分が子供時代と若者時代でのぶざまで、良くない経験や体験を受け入れなければならなかったし、また、それをあなたの記憶力に、またあなたの肉体の細胞群に刻印してしまった物事を、今や、あなたの意識ブロックの力(pl)によって、あなたの想念(pl)と感情(pl)によって、また、あなたの疲れ果てたプシケー(Psyche)の状態の治癒によって、また、あなたの性格やあなたの人格によって、あなたは、良いものに、肯定的なものに、そして正しいものに、変えなければならないのです。
Du musst dabei nicht in der Vergangenheit herumwühlen, sondern du musst dich auf eine neue Lebensführung ausrichten.
あなたは、更に、過去の中をひっかき回すべきではなく、むしろ、あなたは自分を新しい生き方に向わせなければなりません。
Dies aber kannst du nicht dadurch, indem du dir ständig deine schlechten Kindheitserfahrungen und dein übles Kindheitserleben in Erinnerung rufst, sondern nur dadurch, dass du diese weit hinter dir lässt und dir neue, positive und wertvolle Erfahrungen aufbaust, die du in neuer und guter Art und Weise erleben kannst.
しかし、あなたは、このことを “ あなたの良くない子供時代の経験とあなたの悪い子供時代の体験を常時的に記憶に呼び戻すこと“ によってはできず “、 むしろ、ただ、“ あなたがそれらを更に後ろに残し、そして、あなたの新しくて、肯定的で、価値のある経験群を創り上げ、それらを、あなたはより新しい、より良い方法で、体験できること“ によってのみ可能なのです。
Also musst du dich bewusst von all dem lösen, was an Negativem und Schlechtem aus deiner Kindheit und aus dem Jugendlichenalter so lebendig in dir gespeichert ist, wie du es tatsächlich erlebt hast.
ですから、あなたは、“ 子供時代や若い時代からの否定的なものや悪いものとして、あなたの中で、あなたが実際に体験してしまったように、あなたの中で生き続けて蓄積されているものごと“ 、そのすべてから、意識して自分を解放しなければなりません。
Es sind dies dein früheres Alleinsein, all deine Enttäuschungen, die Gewalt, der Zwang und die Lieblosigkeit, die dir entgegengebracht wurden, wie auch die ständige Kritik an deinem Verhalten, das Eingeordnetsein in widerspruchslose Befehle, wie auch das Geschlagenwerden usw.
それらは、あなた方に注がれた、あなたの若い頃の孤独、すべてのあなたの失望、激しさ、束縛と愛のなさであり、また、おとなしく服従する命令へのあなたの振る舞い、適応性、また打ちのめされ等についての定常的な論評でもあります。
All diese Dinge sind in dir gespeichert und durch deine Erinnerungen dauernd abrufbar, und zwar heute genauso wie in deiner Kindheit und Jugendzeit, als du all deine Schmerzen noch direkt erfahren und erlebt hast und dadurch wohl die schwerste Zeit deines Lebens erlebt hast.
これらの物事のすべては、あなたの中に貯蔵され、そして、あなたの記憶力によって、定常的に、今日が、まさに、子供時代や若者時代であるかのように、あなたがすべての苦しみをなお、直接経験し、体験し、そして、それ故に、あなたの人生の、恐らく、もっとも重たい時代を体験してしまった通りに、呼び出されうるのです。
Zwar willst du dich heute nicht mehr daran erinnern, doch sind die Erinnerungen daran tief in dir eingefressen und du kommst nicht von ihnen los.
あなたが今日それについて思い出したくないにもかかわらず、しかし、それについての記憶群はあなたの内部深くに食い入っており、あなたはそれらから逃れ去れないのです。
Doch statt dessen, dass du diese Erinnerungen auflöst und du dich einem neuen Lebensweg zuwendest, indem du einen solchen suchst und dich bemühst, ihn dir eigen zu machen und zu beschreiten, bemühst du dich krampfhaft mit dauernden Erinnerungen an die Vergangenheit, alles zu verdrängen.
しかし、あなたがそれらの記憶群を分解し、そして、あなたがそのようなものを探し、自分で努力し、それを自分自身で為し、そして歩む、そんな新しい人生の道に、あなたが自分を向かわせることのかわりに、あなたは、過去についての連続した記憶群と共に、すべてものを排除することに、自分で一生懸命努力しているのです。
Damit aber schaffst du ein Paradoxon, denn das dauernde Sich-Erinnern und das zugleich auftretende Verdrängen schafft einen inneren gedanklich-gefühlsmässigen Zwiespalt, der sich einerseits in das Unterbewusstsein einprägt und anderseits die Psyche schädigt.
しかし、それと共に、あなたはひとつのパラドックスを造りだしているのです。何故なら、その定常的な個人の記憶と同時に出現する排除が、内的な想念-感情的な葛藤を造りだし、それ「葛藤」が一方で、潜在意識にそれを刻印し、他方で、プシケー(Psyche)を傷つけるからです。
Dadurch entsteht der Effekt, dass sich die Erinnerungen in bezug auf die Erfahrungen und deren Erleben in der Kindheit und im Jugendlichenalter in jeder Beziehung immer und immer wieder wiederholen.
そのことが、子供時代と若者時代での経験やその体験に関する記憶が、あらゆる関係に於いて、再三再四、繰り返して起こると言う効果を造りだすのです。
Und das allergrösste Übel dabei ist das, dass dieser Effekt nicht mehr in bewusster Weise vor sich geht, sondern derart unbewusst, dass das Ganze und der darin enthaltene Zwang nicht mehr bewusst wahrgenommen werden kann.
そして、更に、この最も大きな禍は、これらの効果が、もはや自覚した方法で自身の前に前にやってくるのでなく、その全体と、その中に含まれる重圧も、もはや意識して知覚され得ない形で、無意識にもやってくる、という禍です。
Was einmal in der Vergangenheit geschehen ist, kann nicht mehr geändert werden, folglich es sinnlos und völlig falsch ist, in dieser herumzuwühlen, und zwar insbesondere dann, wenn böse und üble Erinnerungen und Erlebnisse damit verbunden sind.
一度、過去に発生した物事は、もはや変えられることはできません。従って、その中でひっかき回すことは、意味がなく、また、完全に間違っているのです。つまり、それ「物事」に、良くなく、悪い経験や体験が結び付けられている時には、特に、そうです。
Das einzig Richtige das getan werden kann, wenn böse, negative, schlechte und schlimme Geschehen damit im Zusammenhang stehen, ist, dass diese aufgearbeitet und zu einer Veränderung zum Besseren, Guten und Positiven gewandelt werden.
もしも、良くなく、否定的で、悪く、そして憂慮すべき出来事がそれと結び付けられているのならば、それらが片付けられ、より良いもの、良いものや肯定的なものへの変化へと変えられることについての正しい物事だけが行われうるのです。
Das aber kann nicht dadurch geschehen, indem die alten Lasten und Leiden aus der Vergangenheit aufgewärmt und immer wieder in Erinnerung gerufen und durchdacht werden, sondern einzig und allein dadurch, indem diese aufgelöst und neutralisiert werden.
しかし、このことは、過去からの古い重荷や苦しみが温め直されるとか、繰り返して記憶に呼び寄せられるとか、また、じっくり検討されるとかによっては、起こることはできず、むしろ、それらが溶解されるとか帳消しにされることで、起こりうるのです。
Das aber kann nur dadurch geschehen, wenn ein neuer und wertvoller Weg zur Lebensführung sowie zur Selbstfindung, Selbstwertigkeit und Selbstverwirklichung gesucht, gefunden, erarbeitet und beschritten wird und sich dadurch alles Übel aus der Vergangenheit resp. aus der Kindheit und Jugendzeit auflöst und neutralisiert.
しかし、このことは、もしも、生き方について、自己発見について、そして自己実現についての新しくて、価値のある道が探され、発見され、そして歩かれ、そして、そのことによって、過去からの、つまり、子供時代や若者時代からのすべての災いが溶解され、そして帳消しにされるならば、そのことによってのみ、起こりうるのです。
Nicht nur du, Mensch, der du in Angst, Unglücklichsein, Unzufriedenheit und in deinem Innern in Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie lebst, hast eine schwere Bürde in deinem Leben zu tragen, denn es sind gar unzählige Menschen, die eine Vergangenheitslast in ihrem Leben mit sich herumschleppen und daraus von Angst heimgesucht sowie von Unglücklichsein, Unzufriedenheit, wie auch von Eigenlieblosigkeit und von innerem Unfrieden, von Unfreiheit und Disharmonie gequält werden, die aus deiner Vergangenheit resultieren.
あなたのみでなく、恐れ、不幸せ、不満足の中で、そして、あなたの内部での不和、不自由そして不調和の中で生きている、そんな人間は、あなたの人生での重たい荷物に耐えているはずです。何故なら、自分の人生で過去の重荷を引きずって歩き、そしてそれから心配や、不幸せ、不満足、また、自己愛の欠如、そして内部の不和、不自由と不調和など、あなたの過去からの結果として生ずるものによって苦しめられている、無数の人間が確かに存在しているからです。
Tatsächlich ist es aber nicht die Vergangenheit selbst, durch die du in deinen Gedanken, Gefühlen und in deiner Psyche gemartert und gequält wirst, sondern es sind all die genannten Unwerte, mit denen du ebenso haderst wie auch mit dir selbst.
実際には、しかし、それは、あなた自身の想念(pl)、感情(pl)に於いて、あなたのプシケー(Psyche)に於いて、それによって、あなたが苦しめられ、そして責めさいなまれる、過去そのものではなく、むしろ、あなたがそれらに不満を抱き、また、あなた自身にも不満を抱いている、所謂、無価値な物のすべてが、それなのです。
Es sind all die Verurteilungen und Vorwürfe, die du dir ebenso selbst gemacht hast wie auch gegenüber deinen Eltern oder den sonstigen dich Erziehenden sowie deinen Bekannten und Freunden.
あなたが自分自身に為してしまった、また、両親や他のあなたを教育する者たち、また、あなたの知人たちや友人たちにしてしまった、非難やとがめだてのすべてが、それなのです。
Das alles lastet sehr schwer in dir, in deinem Gedächtnis, in deinen Zellen, dem ganzen Körper und in deinen bewussten, jedoch meist unbewussten Erinnerungen.
そのことのすべてが、あなたに、あなたの記憶に、あなたの細胞に、あなたの全肉体に、そしてあなたの意識した記憶に、しかし殆ど、無意識の記憶にも、非常に重たく圧し掛かっているのです。
Und diese Last trägst du, weil du dich ihrer nicht dadurch entledigst, indem du sie bewusst und willentlich auflöst und neutralisierst, und zwar dadurch, indem du dich in jeder Beziehung Neuem zuwendest, dir eine neue Lebensweise und Selbstentwicklung schaffst, wie auch eine neue Lebensausrichtung und Lebenserfüllung.
そして、あなたはこの重荷に耐えています。その理由は、あなたがそれらを意識して、また、意志して、溶解や帳消しにすることによって、つまり、あなたが、あらゆる関係で、新しいものに自分を向かわせ、自分に新しい生き方、あたらしいて自己開発を造りだし、また、新しい人生の向かう方向や新しい人生の満たしに向かわせることによって、それらから、自身を解放しないからです。
Du musst es nur bewusst tun und dir in dieser Beziehung alles neu aneignen, wodurch sich dann alle Not sowie alle Schäden und Schmerzen aus der Vergangenheit, eben aus deiner Kindheit und aus deiner Jugendzeit, auflösen und neutralisieren.
あなたは、ただ意識して、そのことを為さなければならないし、そしてこの関係で、すべてを新しく自分の物にし、そのことによって、すべての困窮やすべての損害や苦しみを過去から、また、あなたの子供時代やあなたの若い時代から溶解し、帳消しにしなければならないのです。
Dadurch gewinnst du Lebensfreude, eine gesunde Eigenliebe und einen ebenso gesunden Egoismus wie auch dein Glücklichsein, deine Zufriedenheit und in deinem Inneren Frieden, Freiheit und Harmonie.
そのことによって、あなたは、人生の喜び、健全な自己愛(Eigenliebe)、同様に、健全なエゴイズム、また、あなたの幸せな状態、あなたの満足、そして、あなたの内部に、平和、自由と調和を獲得するのです。
Alles liegt nur bei dir selbst, es zu tun und deine Altlast loszuwerden, der du dir nur schwach bewusst bist, weil sich diese nämlich in unbewusster Weise im Untergrund deines Innern ständig regt und stichelt.
あらゆるものは、それを為すために、あなたが重く意識している、あなたの昔からの重荷から脱するためにのみ、あなたに係っているのです。その理由は、それが、つまり、あなたの内部の背景で、無意識な方法で、定常的に活動し、そしてちくちく嫌味を言ってくるからです。
Niemand ausser dir selbst zwingt dich, diese Altlast deiner Ängste, deines Unglücklichseins und deiner Unzufriedenheit sowie der Unfreiheit, Disharmonie und des Unfriedens in dir zu tragen.
あなた自身以外の誰も、あなたの恐れ、あなたの不幸せやあなたの不満足、そして不自由、不調和やあなたの中の不和についての、この昔からの重荷を背負うことをあなたに強制はしません。
Und du zwingst dich tatsächlich dazu, und zwar in unbewusster Art und Weise, weil du der irrigen und wirren Ansicht bist, dass du deinen diesbezüglichen Zustand nicht zum Besseren, Guten und Positiven verändern könntest.
そして、あなたが、実際、そのことを、無意識の内に、自分に強制しているのです。その理由は、あなたが、自分がこの関係した状況をより良いものに、良いものに、そして肯定的なものに変えることはできないのだという、自分の間違った、そして混乱した見解でいるからです。
Du glaubst daran, weil du irrig und wirr annimmst, dass du die Vergangenheit verändern können müsstest, wie das weltweit irrig und in Unkenntnis der effectiven Tatsache von Psychologen und Psychiatern missgelehrt wird, weil nur dadurch die bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Übel aufgelöst und vernichtet werden könnten.
あなたは、自分が間違って、そして混乱して受け取っている故に、心理学者や精神科医によって世界大で誤って、そして本当の事実についての無知の内に、間違って指導された通りに、あなたは過去を変えることはできないはずだと、信じているのです。何故なら、本当の真実によってのみ、意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な悪が、溶解され、破壊されうるのだからです。
Dies eben in der Weise, dass die Dinge der Vergangenheit herangezogen und sich bewusst gemacht werden müssten, um sie aufzuarbeiten und aufzulösen.
それは、まさに、過去の物事が利用され、そして、それらを片付けそしてそれらを溶解するために、意識して為されなければならないという方法で、です。
Das aber bedeutet gegenteilig, dass mit solchen bewussten Rückerinnerungen das Ganze des Bösen, Negativen und Schlechten der Vergangenheit neuerlich zum Durchbruch kommt und dadurch das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle und die Psyche immer wieder von neuem belasten.
しかし、このことは、逆に、その様な意識的な回想で、過去の良くないもの、否定的なものや悪いものの全体が、新しく出現し、そのことによって、意識、想念(pl)、感情(pl)、そしてプシケー(Psyche)が、再びまた、新しいものを背負わされるということも意味しているのです。
Tatsächlich ist ein solches falsches Tun aber nicht notwendig, denn es ist nur erforderlich, etwas Neues zu suchen, es zu erfassen, aufzuarbeiten und in eine neue Lebensführung umzusetzen, die völlig frei von Lasten der Vergangenheit ist.
しかし、事実、そのような間違った行為は必要ではありません。何故なら、何か新しいものを探すこと、それを把握すること、片付けること、そして、過去の重荷からまったく解放されている、そういう新しい生き方を人生に移植することが、必要なだけだからです。
Es ist diesbezüglich im Gleichnis so, dass wenn ein Bein bei einem Stuhl zerbricht, dann wird dieser dem Möbelschreiner zur Reparatur gebracht, der ein neues und passendes Stück Holz sucht, es nimmt, richtig formt und im Stuhl wieder einsetzt, wodurch dieser wieder tadellos ganz ist.
これについて、次の様な比喩があります。即ち、椅子で、一つの脚が壊れる時、それ「椅子」は修理のために、家具職人に持っていかれ、彼「職人」が木材の新しい、そして適当な断片を探し、それを手に取り、それを正しく形成し、そし、それを椅子に取り付け、そうすることで、それ「椅子」は、再び申し分なく完璧になる、というものです。
Dabei kümmert es ihn nicht, in welcher Art und Weise und warum das Stuhlbein zerbrochen ist, denn ihn interessiert es nur, ein neues Stuhlbein zu schreinern oder zu drechseln, um damit den Stuhl zu reparieren und neuerlich sitzbar zu machen.
更に、どんな方法で、何故、その椅子の脚が壊されたのか、は彼には何のかかわりもありません。何故なら、彼に興味があるのは、それでもって椅子を修理し、新しく座れるようにするために、新しい椅子の脚を造ること、或いは仕上げること、だけだからです。
Gleichermassen gilt das in bezug auf das des Bewusstseins, der Gedanken, Gefühle und der Psyche, die durch Altlasten aus der Vergangenheit resp. aus der Kindheit und dem Jugendlichsein entstanden sind und aufgelöst und neutralisiert werden müssen.
同様に、過去の重荷、つまり、子供時代や若者時代の古い重荷によって発生された、溶解され、そして帳消しにされなければならない、意識、想念、感情、そしてプシケー(Psyche)に係る物事が、重要なのです。
Also sind nicht die Fakten und konkreten Geschehen aus der Kindheit und dem Jugendlichenalter heranzuziehen und aufzukochen, sondern sie sind dadurch aufzulösen und zu neutralisieren, indem Neues, Gutes und Positives herangezogen und aufgebaut wird, wodurch sich alles Böse, Negative, Schlechte und Schlimme sozusagen von selbst auflöst und endgültig verschwindet.
ですから、子供時代や若者時代からの事実や実際の現象を引き寄せたり、また、沸かしたりすべきではなく、むしろ、新しいもの、良いものや肯定的なものが引き寄せられ、そして作り上げられ、“ そうすることによって、良くないもの、否定的なもの、悪いものや憂慮すべきもののすべてが、いうなれば、自ずから溶解し、そして最終的には消失する “ ことによって、それら「事実や現象」を溶解させ、そして帳消しにされるべきなのです。
Also darf all das, was aus der Vergangenheit bis heute bewusst sowie sehr oft unbewusst an allen Übeln im Bewusstsein sowie in den Gedanken, Gefühlen und in der Psyche rumort, nicht weiter beachtet und vor allem nicht zum angeblichen ‚Aufarbeiten‘ genutzt werden, denn sonst wird alles stets nur noch schlimmer.
ですから、過去から今日まで意識的に、また、非常にしばしば、無意識的にも、意識の中で、想念(pl)や感情(pl)の中で、また、プシケー(Psyche)の中で、すべての災いについて騒ぐ物事のすべてを、更に観察すべきではなく、また、それらのすべてに、自称、“ 手入れ“ が、使用されるべきではありません。何故なら、さもないと、すべては、常に、ただ一層憂慮すべきことになるからです。
Das Ganze muss derart getan werden, dass durch Neues die Altlasten sich auflösen und eliminieren, denn nur dadurch kann es auch werden, dass die Vergangenheit der falschen Erziehung mit all ihren bösen, negativen und schlimmen Folgen für den Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychezustand bewältigt wird und das Leben nicht mehr schwer macht.
この全体は、新しいものによって、古い重荷が自ら溶解し、そして消滅するように為されなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、意識-想念-感情-プシケー(Psyche)の状態に、あらゆる良くない、否定的で、憂慮すべき結果をもった間違った教育の過去が、克服され、そしてもはや、人生をより重たくしないように、成りうるのだからです。
Mensch, appelliere an deinen Verstand und an deine Vernunft und mach Frieden mit deiner dich bewusst oder unbewusst quälenden Vergangenheit, indem du dich von ihr ab- und du dich völlig Neuem zuwendest.
人間よ、あなたの悟性と理性に訴え、そして、あなたを意識的に、また、無意識的に痛めつける、あなたの過去と和解しなさい。あなたが、それ「過去」から眼をそむけ、そしてあなたが完全に、新しいものに向く、ためです。
Schaffe durch neue Werte Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie in dir und lass deine unfriedliche Vergangenheit im völligen Vergessen und in einer endgültigen Elimination versinken, denn nur so kannst du dir die Grundlagen für eine friedliche, freiheitliche, harmonische und glückliche sowie zufriedene Zukunft schaffen.
新しい価値によって、愛、平和、自由と調和をあなたの中に創りだし、そして、あなたの平和でない過去を、完全な忘却へ、また、最終的には消滅へと沈ませなさい。何故なら、そうすることでのみ、あなたは自分に、平和で、自由で、調和して、幸せで、また、満足な未来のための基礎を創り上げることができるのだからです。
Achte nicht mehr dessen, was dich bewusst oder unbewusst aus deiner Kindheit oder Jugendzeit oder gar im Erwachsensein belastet, so nicht dessen, wenn du geschlagen, gedemütigt, missbraucht oder verlassen wurdest.
あなたの子供時代或いは若者時代或いは大人になってからも、あなたに意識的に、また、無意識的に負担をかけている物事に、もはや注意を払わない様にしなさい。ですから、もしも、あなたが打ち負かされ、侮辱され、権利を悪用され、あるいは見捨てられたとしても、注意をはらわないように。
Kein Mensch vermag dich von deinen bewussten oder unbewussten üblen Erinnerungen an die Vergangenheit zu befreien, ausser du selbst, folglich nur du allein in dir alle notwendigen friedlichen, liebevollen, freiheitlichen, harmonischen sowie glücklichen und zufriedenen Werte erschaffen kannst.
あなた自身以外の誰も、過去での、あなたの意識的な、また、無意識的な災いになる記憶から、あなたを自由にはできません。従って、あなた一人だけが、あなたの中に、すべての必要で、平和で、愛に満ちて、自由で、調和しており、幸せで満足な価値を、創りだすことができるのです。
Wenn du in deiner Vergangenheit nicht frei wählen und nicht deine eigene Meinung sagen konntest, sei es damals in deiner Kinder- oder Jugendzeit oder gar im Erwachsensein, so hast du doch heute die Freiheit, deine Meinung klar zum Ausdruck zu bringen und zu sagen, dass dir all das nicht gefällt, was dich aus deiner Vergangenheit oder u.U. auch in der Gegenwart belastet und dich unglücklich und unzufrieden sein lässt.
もしも、あなたがあなたの過去に於いて、それが、当時、子供時代、或いは若者時代、或いはまったく大人時代に於いて、自由に選択することが出来ず、また、あなた自身の意見をいう事が出来なかったにしても、あなたは、今日、あなたの過去から、或いは、事情によっては、現在でも自分に負担をかけており、あなたを不幸せで、不満足に有らしめている物事のすべてを気に入ってはいないと、あなたの意見を明確に表現したり、言ったりする自由を持っているのです。
Mensch, du musst aus dir selbst heraus deine Glücklichkeit und Zufriedenheit erschaffen, wie auch die rechtschaffene und gute Eigenliebe, den Frieden, die Freiheit und Harmonie in dir.
人間よ、あなたは、自発的に、あなたの幸せや満足を造りださなければならないし、また、まじめで、良い自己愛(Eigenliebe)、平和、自由と調和をあなたの内部に、創りださなければなりません。
Du musst dich aus der Abhängigkeit deiner Vergangenheit und auch daraus lösen, was dich in der Gegenwart abhängig macht, und zwar von allem, wodurch du in Unfreiheit gefangen bist.
あなたは、あなたの過去についての依存から、また、現在に於いて、あなたを依存状態にさせている物事から、つまり、あなたがそれによって不自由に囚われているすべてのものから、あなたを引きはがさなければなりません。
Du musst fortan eigene Erwartungen und Forderungen an dich stellen und dabei die alten Erwartungen und Forderungen eliminieren, die in der Vergangenheit an dich gestellt wurden, oder die vielleicht gar noch in der Gegenwart dir aufgebürdet werden.
あなたは、今から、あなたについての自身の期待や要求を出し、そして、更に、過去に於いて、自分に出された、或いはおそらく現在においてもなお、あなたに負わされている古い期待や要求を消去しなければなりません。
Du musst dabei nicht rebellieren, sondern deine Kraft dazu aufwenden, dir ebenso selbst Aufmerksamkeit und Zuwendung zu schenken, wie du das auch von deinen Mitmenschen fordern musst, und zwar ganz gleich, um welche Personen es sich handelt.
あなたは更に、いらだつべきではなく、むしろ、あなた自身に注意と配慮を与えるために、あなたの力を使うべきです。また、あなたが自分の仲間たちにも、彼らが誰であろうと関係なく、それ「注意と配慮」を要求するべきなのです。
Dies ist notwendig, denn Aufmerksamkeit und Zuwendung sind nicht nur eine wichtige Nahrung für die Psyche, sondern sie tragen auch dazu bei, Glücklichkeit und Zufriedenheit zu schaffen, wie auch im Innern Frieden, Freiheit und Harmonie, weil sich die Gedanken und Gefühle in einer Weise regen, aus der auch Ausgeglichenheit und letztendlich eine gute und gesunde Eigenliebe entsteht, was wiederum zum Sich-selbst-Annehmen führt.
このことは必要です。何故なら、注意と配慮は、ただプシケー(Psyche)にとって重要な食べ物であるだけでなく、それらは、幸せと満足を創りあげることに寄与するからであり、また、内部に、平和、自由と調和を創りあげることに寄与するからです。その理由は、想念(pl)と感情(pl)がひとつの方法で活動し、それ「方法」から、また、バランス、そして最後には、良くて健全な自己愛(Eigenliebe)を造りだし、それ「自己愛(Eigenliebe)」が、再び、“ 自分を-自身で‐受け入れること“ に導くからです。
Mensch, gehe mit deinen Gedanken und Gefühlen in dein Inneres und schliesse Frieden mit deiner Vergangenheit; mach Frieden mit all dem, womit du bis heute im Clinch gelegen und in Unfrieden gelebt hast.
人間よ、あなたの想念(pl)と感情(pl)をあなたの内部に行かせて、あなたの過去との平和条約を結ばせなさい:あなたが今日まで、いがみ合い、そして軋轢の中で生きてきた、そんな物事のすべてと、和解しなさい。
Befreie dich von aller Last deiner unfriedlichen und unglücklichen Vergangenheit, denn nur dadurch vermagst du dir die Grundlagen für eine glückliche und zufriedene Zukunft zu schaffen.
あなたの不幸せで、不満足な過去の、すべての重荷から、自分を自由にしなさい。何故なら、そうすることでのみ、あなたは、幸せで満足な未来の基礎を、自分に造らせることができるからのだからです。
Wenn du in deiner Kindheit und Jugendzeit beschimpft, gedemütigt, geschlagen oder gar in irgendwelcher Weise missbraucht wurdest, so kann dich niemand ausser du selbst davon abhalten, Glücklichkeit und Zufriedenheit zu erlangen, folglich nur du allein es schaffen kannst, mit der Vergangenheit aufzuräumen und zum inneren Frieden zu gelangen.
もしも、あなたが、子供時代と若者時代に、侮辱され、屈辱を与えられ、被害を与えられ、或いはまったく別な方法で、行為を悪用されていたならば、あなた自身以外の誰も、幸せと満足に到達することからあなたを防ぐことはできません。従って、あなたのみが、もっぱら、過去を綺麗にし、そして内部に平和を達成することを成し遂げることができるのです。
Heute hast du als erwachsener Mensch die Möglichkeit – im Gegensatz zu deiner Kinder- und Jugendzeit, als du dich gegen die falsche Erziehung nicht wehren konntest –, selbst frei zu wählen und zu entscheiden und das zu tun, was gut und richtig ist und dir Glücklichsein und Zufriedenheit gibt.
今日、あなたは、大人の人間として、- あなたが自分で、間違った教育に対して阻止できなかった、あなたの子供時代や若者時代とは逆に、- 自分で自由に選択し、そして、決定し、良くて正しいものであり、そしてあなたに幸せと満足を与える物事を為す、能力を持っているのです。
Warst du in deiner Kindheit und Jugendzeit durch das Elternhaus durch Abhängigkeit und Unfreiheit geprägt und musstest du dich den Erwartungen und Forderungen deiner Eltern oder sonstigen Erziehenden anpassen, so bist du diesbezüglich nun frei und kannst dir deine eigenen Erwartungen und Forderungen stellen und in richtiger Art und Weise auf alles Gute, Notwendige und Richtige reagieren.
もしも、あなたが子供時代と若者時代に、両親の家によって、依存や不自由で刻印され、そして、あなたが両親或いは他の教育する者の期待と要求に適合させられていたのならば、ですから、あなたは今や、それについて自由であり、そして、あなた自身の期待と要求があなたに出されうるのであり、そして、それら「期待と要求」は正しい方法で、すべての良いもの、必要なものや正しいものに応ずるのです。
Jetzt kannst du dir selbst ein Ja oder Nein sagen und dir deine Aufmerksamkeit zuwenden, um all das zu gewinnen, was du dir für eine gute und bessere sowie glückliche und zufriedene Zukunft, Lebensgestaltung und Lebensführung wünschst.
今や、あなたは自分自身に、「はい」か「いいえ」と言うことができ、そして、あなたが良くて、より良くて、また幸せで、そして満足な未来、人生の構築や生き方のために、自分に要求するものごと、そのすべてを勝ち取ることに、あなたの注意を向けることができるのです。
SSSC, 19. November 2014, 18.19 h Billy
SSSCにて、2014年11月19日 18.19h ビリー
Wenn der Mensch von Angst beherrscht wird
When man is dominated by fear
23. März 2020 Billy
March 23, 2020 Billy
Ist der Mensch unglücklich und unzufrieden, dann gehört es zu seiner Gewohnheit, immer wieder über das Leben und den Kampf um dieses zu klagen, weil er der irrigen Meinung ist, es sei parteiisch, ungerecht und gar eine gefährliche und riskante Angelegenheit.
If a person is unhappy and dissatisfied, it is part of his habit to complain about life and the struggle for it again and again because he believes that it is partisan, unjust and even a dangerous and risky affair.
Er malt sich in seinen schillernden und wirklichkeitsfremden Phantasien alle erdenklichen bösen Geschehen und Situationen sowie brüllenden Übel aus, die passieren, ihm zustossen und die Sicherheit seines Daseins und gar seines Lebens bedrohen könnten.
In his dazzling and unrealistic fantasies he imagines all conceivable evil events and situations as well as roaring evils that could happen to him and threaten the safety of his life and even his life.
Zwar ist es Tatsache, dass jeden Tag rund um die Welt böse und schlimme Geschehen stattfinden, folglich täglich in den Nachrichtensendungen von Radio und Fernsehen sowie in Zeitungen und im Internetz die Rede ist von Mord und Totschlag, von Aufruhr und Aufstand, von Ehe-, Eifersuchts-, Familien- und Hassdramen, von Fanatismus und Radikalismus sowie in bezug auf religiös-sektiererische sowie politische Ausartungen und Kriege usw.
It is a fact that bad and bad happenings take place every day around the world, consequently every day on the radio and television news programs as well as in newspapers and on the Internet there is talk of murder and manslaughter, of riot and insurrection, of marriage, Drama of jealousy, family and hate, of fanaticism and radicalism, as well as religious-sectarian and political degeneracies and wars, etc.
Auch Krankheiten und Seuchen gehören zu solchen Vorkommnissen, doch berechtigt trotzdem kein solches Geschehen dazu, über das Leben zu klagen oder dieses selbst zu beklagen, es als unsicher, riskant, ungerecht oder gefährlich zu verurteilen.
Diseases and epidemics also belong to such incidents, but nevertheless no such event entitles to complain about life or to complain about life itself, to judge it as unsafe, risky, unjust or dangerous.
Dies darum, weil das Leben nämlich an sich gerecht ist und das Böse, Negative und Schlechte, das sich in diesem ergibt, nicht durch das Leben selbst, sondern einzig und allein eigens durch den Menschen der Erde gemacht wird.
This is because life in itself is just and the evil, negative and bad that arise in it are not created by life itself, but solely by the people of the earth.
Und wenn er nun ein unglücklicher und unzufriedener Mensch ist, dann geschieht das nicht aus all den bösen, negativen und schlechten Weltgeschehen heraus, sondern einzig und allein darum, weil er ganz allein durch seine Gedanken und Gefühle, seine Handlungen und Verhaltensweisen für seinen unglücklich-unzufriedenen Zustand verantwortlich ist.
And if he is now an unhappy and dissatisfied person, it does not happen out of all the bad, negative and bad world events, but only because he uses his thoughts and feelings, his actions and behaviors for his unhappy- unsatisfied state is responsible.
Dabei spielt auch dauernd seine Angst vor den bitteren, bösen, negativen, schlechten und katastrophal ausgearteten Weltgeschehen mit, weil er sich deretwegen um sich selbst und um jene Sorgen macht, welche in seinen persönlichen Bezugsbereich fallen.
His fear of the bitter, evil, negative, bad and catastrophically degenerate world events also plays a role because he is worried about himself and those who fall within his personal sphere of reference.
Und wenn es in seiner Mitfühlsamkeit hochkommt, dann macht er sich in seinem Unglücklichsein und in seiner Unzufriedenheit auch noch Angst und Sorgen um jene, welche in der Welt draussen von vielen bösen Übeln getroffen werden.
And when it comes up in his compassion, then in his unhappiness and in his dissatisfaction he also worries and worries about those who are hit by many evil evils in the world outside.
Angst und Sorgen sind für ihn wie ein notwendiges Elixier, ohne das er nicht leben kann, weil er sich erzieherisch von Kind an daran gewöhnt hat, mit Angst und Sorgen einherzugehen. Er hat sich einerseits dermassen darin eingelassen, dass er die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erkennt, und anderseits sind ihm die Angst und Sorgen zu Faktoren geworden, die er sich täglich immer wieder erneuert, gerade so, als wenn er sie sich wie ein Gift injiziert.
For him, fear and worry are like a necessary elixir, without which he cannot live, because he has been used to being educated from childhood on to be associated with fear and worry. On the one hand, he has become so involved that he no longer recognizes the effective reality and its truth, and on the other hand, fear and worries have become factors that he renews himself every day, just as if he were like himself Poison injected.
Und wenn er tatsächlich einer dieser Menschen ist, der das tut, dann lebt er bereits seit seiner Kindheit diesbezüglich in einem Dauerzustand, um seine Angst, seine Sorgen, sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit regelrecht zu .
And if he is actually one of those people who does this, then he has been in a constant state of affairs since childhood to literally express his fear, worries, unhappiness and dissatisfaction.
Das heisst, dass er alles tut, um all diese Übel nicht aus seinem Bewusstsein und aus seinen Gedanken und Gefühlen zu verbannen, sondern er füttert sie täglich und fleht sich selbst unbewusst an, dass sie nicht aufhören sollen, weil er sich doch so sehr daran gewöhnt hat.
That means that he does everything to avoid removing all these evils from his consciousness and from his thoughts and feelings, but he feeds them daily and subconsciously implores himself that they should not stop because he is so very concerned about it got used to.
Er ist süchtig nach den Rationen von Angst, Sorgen, Unglücklichsein und Unzufriedenheit, weshalb er unbewusst alles tut, dass sie erhalten bleiben.
He is addicted to the rations of fear, worry, unhappiness, and discontent, which is why he subconsciously does everything to keep it.
Er sich dabei mit falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen dessen, dass es doch Fakt sei, dass die Welt und das Leben böse, negativ, schlecht und schrecklich seien, wie das all die ausgearteten Geschehen beweisen würden, die sich in den Familien, im Kreis der Bekannten, Freunde, allgemein der Mitmenschen und in der ganzen Welt zutragen, folglich er nichts anderes als Angst, Furcht und Sorgen haben und unglücklich und unzufrieden sein könne.
He found himself with the wrong mental and emotional impulses that it was a fact that the world and life were bad, negative, bad and terrible, as all the degenerate events in the family, in the circle of, would prove To carry acquaintances, friends, generally of fellow human beings and all over the world, consequently he could have nothing but fear, fear and worry and be unhappy and dissatisfied.
Das ist aber wahrheitlich nicht der Lauf des eigenen Lebens, folglich das Leben nicht demgemäss gestaltet und geführt werden muss, denn das persönliche innere Wohlsein, die innere Freiheit und Harmonie, der innere Frieden sowie das Glücklichsein und die Zufriedenheit haben nichts mit den Weltgeschehen zu tun, sondern einzig und allein nur mit seinem eigenen positiven Nutzen seines Bewusstseins, und folglich auch mit seinen guten und positiven Gedanken und Gefühlen, durch die er auch das Wohl seiner Psyche formt und steuert.
But this is really not the course of your own life, consequently life does not have to be designed and led accordingly, because personal inner well-being, inner freedom and harmony, inner peace as well as happiness and satisfaction have nothing to do with world events , but only with his own positive benefit of his consciousness, and consequently also with his good and positive thoughts and feelings, through which he also shapes and controls the well-being of his psyche.
Allein die Kräfte seines Bewusstseins, woraus seine Gedanken und aus diesen wiederum seine Gefühle resultieren, sind massgebend dafür, was er daraus macht und in welcher Art und Weise er sein Leben führt.
The strengths of his consciousness alone, from which his thoughts and, in turn, his feelings result, determine what he does with it and in what way he leads his life.
Dem Menschen, der unglücklich und unzufrieden wie auch voller Angst vor all dem Schrecklichen ist, das tagtäglich in aller Welt geschieht, sagt sein Verstand, dass alles wirklich sehr schlimm ist, was rundum den Mitmenschen alles an Bösem und Üblem zustösst und dass deshalb Angst angebracht sei.
His mind tells people who are unhappy and dissatisfied as well as full of fear of all the terrible things that happen every day all over the world that everything is really bad, that all bad and bad things happen to everyone around them and that therefore fear is appropriate be.
Doch genau da müsste seine Vernunft ins Spiel kommen und aus dieser heraus die Frage, ob diese Angst wirklich notwendig sei.
But this is exactly where his reason should come into play and from there the question of whether this fear is really necessary.
Natürlich ist dabei die Tatsache nicht zu bestreiten, dass weltweit all die ausgearteten Geschehen stattfinden und nicht zu leugnen sind, doch müsste damit vernünftigerweise auch erkannt werden, dass die daraus resultierende Angst im Menschen nur seinen üblen inneren Zustand verschlechtert.
Of course, there is no denying the fact that all the degenerate events take place worldwide and cannot be denied, but it would also have to be reasonably recognized that the resulting fear in people only worsens their evil inner state.
Folglich muss er diese Weltangst in sich zum Erliegen bringen, und zwar indem er zu verstehen lernt, dass er sich in erster Linie um sich selbst kümmern muss, nicht jedoch um die üblen Geschehen in der Welt, die ihm Angst einflössen und die seine Gedanken und Gefühle in Aufruhr versetzen.
Consequently, he must bring this world fear to a standstill, by learning to understand that he has to take care of himself in the first place, but not about the bad things in the world that instill fear in him and his thoughts and Put feelings in turmoil.
Er ist ein einzelner Mensch in der gewaltigen Masse Menschheit, und als solcher vermag er diese nicht zum Besseren, Guten und Positiven zu verändern, sondern nur sich selbst, eben durch seine eigenen Gedanken und Gefühle und damit durch seinen Psychezustand, wie auch durch seine Handlungen und Verhaltensweisen.
He is a single person in the vast mass of mankind, and as such he cannot change it for the better, for the better and for the better, but only for himself, through his own thoughts and feelings and thus through his psyche as well as through his actions and behaviors.
Er muss verstehen lernen, dass er in seinem Leben die wichtigste Person ist, folglich er sich selbst zum Besten, Guten und Positiven entwickeln muss, damit er gesund, wohlbehalten und kraftvoll durch sein Leben gehen und es in jeder guten und wertvollen Beziehung bewältigen kann.
He must learn to understand that he is the most important person in his life, consequently he must develop himself for the best, the good and the positive, so that he can go through his life in a healthy, safe and powerful manner and manage it in every good and valuable relationship.
Und nur dann, wenn er in sich sowie in seinen Gedanken, Gefühlen, in seiner Psyche, in seinem Handeln und in seinen Verhaltensweisen kraftvoll, positiv und gesund ist und so allen Widerständen zum Trotz auf eigenen starken Beinen zu stehen vermag, ist es ihm möglich, sein Leben in wertvoller Weise auf einem guten Weg durch sein Dasein zu führen und ohne Angst zu sein.
And only if he is powerful, positive and healthy in himself and in his thoughts, feelings, in his psyche, in his actions and in his behavior and is able to stand on his own strong legs despite all opposition to lead your life in a valuable way through your existence and to be without fear.
Er muss also verstehen lernen, dass er sich frei von seinen Ängsten macht, die er grundlegend selbst in sich erschafft oder sie von irgendwelchen Mitmenschen oder einfach durch böse, schlechte und schreckliche Nachrichten aus aller Welt übernimmt.
So he has to learn to understand that he frees himself from his fears, which he basically creates within himself or takes over from some of his fellow human beings or simply through bad, bad and terrible news from all over the world.
Er muss lernen, sich bewusst und in einer neuen Weise um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu kümmern, wie auch in bezug auf sich selbst, sein inneres Wesen, seine Gedanken, Gefühle, Handlungen und Verhaltensweisen, um alles in Freude und Vertrauen in bessere Formen zu verwandeln.
He has to learn to take care of the effective reality and its truth consciously and in a new way, as well as in relation to himself, his inner being, his thoughts, feelings, actions and behaviors, all in joy and trust in better ones Transform shapes.
Er darf nicht weiterhin die Ängste der Mitmenschen und der Welt übernehmen und nicht darunter leiden, sondern er muss verstehen, dass irgendwelche Angst in keiner Weise sein Schicksal ist und dass er nicht sein Leben lang unter einer solchen leiden muss.
He must not continue to take on the fears of others and the world and not suffer from them, but must understand that any fear is in no way his fate and that he must not suffer from it all his life.
Er muss nicht weiterhin in seiner selbsterschaffenen Hölle leben, die er sich durch Angst erschaffen und zu einem Bestandteil seines Lebens gemacht hat.
He doesn't have to continue living in his self-created hell, which he created through fear and has become part of his life.
Die Hölle ist dabei kein Ort der satanischen Qualen, wie ihm dies durch Religionen und Sekten weisgemacht wird, sondern das Ganze der Hölle – wie auch des Himmels – ist sein innerer, sein bewusstseins-gedanklich-gefühls-psychemässiger Zustand, den er sich selbst erschaffen hat.
Hell is not a place of satanic torture, as is made known to him by religions and sects, but the whole of hell - like heaven - is his inner state, his state of consciousness, thought, emotion, psychology, which he creates for himself Has.
Also kann er durch Verstand und Vernunft selbst wählen, ob er in einer selbst erschaffenen inneren Hölle oder in einem ebenso eigens kreierten inneren Himmel leben will.
So he can choose by reason and reason whether he wants to live in a self-created inner hell or in an inner heaven that he also created.
Und mit dieser Wahl steht ihm auch frei und offen, sich zwischen Angst und Mut, Unfreiheit und Freiheit sowie Unglücklichsein und Glücklichsein und zwischen Unzufriedenheit und Zufriedenheit zu entscheiden.
And with this choice, he is also free and open to choose between fear and courage, lack of freedom and freedom as well as unhappiness and happiness and between dissatisfaction and satisfaction.
Auch diesbezüglich hat der Mensch im Guten und Positiven sowie im Negativen und Schlechten alles selbst in seinen Händen – er muss sich nur entschliessen, das Richtige festzuhalten und sich eigen zu machen, um glücklich und zufrieden und frei von aller Angst zu werden.
In this regard too, people have everything in their hands in good and positive as well as in negative and bad - they just have to decide to hold onto the right thing and make themselves their own in order to become happy and satisfied and free from all fear.
Der Mensch, der in Ängsten lebt und unglücklich und unzufrieden ist, muss sich klarwerden, dass er all diese Lebensunwerte selbst aus sich heraus erschaffen hat und dass er sie weiterhin jeden Tag mit neuen Gedanken der Angst und des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit nährt.
The person who lives in fears and is unhappy and dissatisfied must realize that he has created all of these unworthy values out of himself and that he continues to feed them with new thoughts of fear and unhappiness and dissatisfaction every day.
Seine Angst, sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit richten sich dabei gegen alles, womit er sich in unrichtiger Weise auseinandersetzt, wie gegen seine Arbeit, seinen Tageslauf, seine Mitmenschen sowie gegen das Dasein allgemein und gar gegen das Leben selbst, und zwar speziell in bezug auf das eigene.
His fear, his unhappiness and his dissatisfaction are directed against everything that he deals with improperly, such as his work, his daily routine, his fellow human beings and against existence in general and even against life itself, especially with regard to the own.
Damit hat er schon in seiner frühen Kindheit begonnen, als er mit seinen Eltern und sonstigen Erziehenden sowie mit Bekannten und Freunden und mit sonst allerlei Erwachsenen konfrontiert wurde und sie ihn nicht so annehmen konnten, wie er nun einmal war.
He started with this in his early childhood, when he was confronted with his parents and other educators as well as with acquaintances and friends and with all kinds of adults and they could not accept him as he was.
Dadurch hat er schon in frühen Jahren schockmässige Zustände erlitten und war zutiefst verunsichert, was ihn für sein späteres Leben im Jugendlichen- und Erwachsenenalter geprägt hat.
As a result, he suffered from shock-like conditions in his early years and was deeply unsettled by what shaped him for his later life in adolescence and adulthood.
In dieser Weise hat er von seinen Eltern, Freunden und Bekannten sowie von den Mitmenschen in seiner Umgebung deren Gedankenwelt übernommen, die vollgestopft war mit allerlei Ängsten sowie mit Unglücklichsein und Unzufriedenheit.
In this way, he took over from his parents, friends and acquaintances as well as from his fellow human beings in their environment their world of thoughts, which was full of all kinds of fears as well as unhappiness and dissatisfaction.
Tatsache ist natürlich, dass er damals als Kind, wie auch später noch als Jugendlicher, auf seine Eltern oder sonstigen Erziehenden angewiesen war und ihnen blindlings geglaubt und vertraut hat in bezug darauf, was sie ihm erzieherisch sagten, erklärten und lehrten, denn er konnte ja damals noch nicht selbst entscheiden, was richtig und was falsch war.
The fact is, of course, that back then, as a child, as later as a teenager, he was dependent on his parents or other educators and blindly believed and trusted them in what they said, explained and taught him in an educational manner, because he could at that time, not yet deciding what was right and what was wrong.
Und das hat sich dann auch so erhalten bis ins Erwachsenenalter, in dem sich die speziell dafür vorgesehene Gehirnpartie erst vollständig entwickelte, die für die eigentliche Selbstbestimmung zuständig ist.
And that has been preserved until adulthood, when the specially designed brain area, which is responsible for the actual self-determination, only developed completely.
Bis zu diesem Zeitpunkt aber war er anfällig für alles, was ihm nahegebracht wurde, sei es eben die falsche Erziehung, ein religiöser oder sektiererischer Wahnglaube, falsche Lebensbeeinflussungen, böse und schlechte Handlungs- und Verhaltensweisen sowie der Konsum von Alkohol, Drogen und Tabakwaren usw.
Up to this point, however, he was susceptible to everything that was brought close to him, be it the wrong upbringing, a religious or sectarian delusion, wrong influences on life, bad and bad behavior and behavior as well as the consumption of alcohol, drugs and tobacco products etc.
Tatsache ist, dass der Mensch erst bei Erreichung des Erwachsenenalters effectiv und wirklich selbstentscheidend wird, weil sich erst in diesem Alter der dafür massgebende Gehirnteil vollständig ausbildet und voll aktiv wird, wobei dieser jedoch durch eine ausser Kraft gesetzt und <übertölpelt> werden kann, wodurch der Mensch in bezug auf irgendeine Sache von Philosophie, Politik, Religion, Sektierismus, Kriminalität, Weltanschauung und Verbrechen usw. fanatisch und gläubig gemacht und radikalisiert werden kann.
The fact is that humans only become effective and really self-deciding when they reach adulthood, because it is only at this age that the relevant brain part fully develops and becomes fully active, although this can be overridden and "overpowered" by what, which means that man can be made fanatical and believing and radicalized in any matter of philosophy, politics, religion, sectarianism, crime, belief and crime, etc.
Am leichtesten ist dies jedoch zu erreichen bei Kindern und Jugendlichen, bei denen die spezielle Gehirnpartie der Selbstbestimmungsfähigkeit noch nicht herangereift und nicht ausgereift ist.
The easiest way to achieve this, however, is in children and adolescents, for whom the special brain area of self-determination has not yet matured and is not fully developed.
Dies ist auch ein massgebender Grund dafür, dass junge Menschen, die noch nicht das Erwachsenenalter erreicht haben, so sehr leicht beeinflussbar sind für religiös-sektiererische, politische, philosophische, militärische, terroristische oder weltliche Ideologien usw., folglich sie auch sehr leicht extrem fanatisiert und radikalisiert werden können.
This is also a decisive reason why young people who have not yet reached adulthood are very easily influenced by religious-sectarian, political, philosophical, military, terrorist or secular ideologies etc., and consequently they are very easily extremely fanatical and can be radicalized.
Erst dann, wenn im Erwachsenenalter die Gehirnpartie der Selbstbestimmungsfähigkeit ausgeprägt ist, wird es schwieriger, den Menschen zu beeinflussen und ihm die eigene Entscheidungsfähigkeit zu nehmen, weshalb ihn dann vielfach nur noch blanke und brüllende Unvernunft oder eine regelrechte bösartige Gehirnwäsche in den Fanatismus, Extremismus und Radikalismus treiben kann, dem er willenlos folgt und sich von ihm beherrschen lässt.
Only when the brain part of self-determination is pronounced in adulthood, it becomes more difficult to influence people and deprive them of their own ability to make decisions, which is why they often only have bare and roaring unreasonableness or a real malicious brainwashing in fanaticism, extremism and Can drive radicalism, which he willingly follows and allows himself to be controlled by him.
Und wenn eine jede falsche Erziehung betrachtet wird, der Kinder und Jugendliche wehrlos ausgesetzt sind, gegen die sie sich noch nicht wehren können, weil einerseits jede Abwehr oder Gegenwehr gewaltsam durch die falschen Erziehungsmethoden der Erziehenden unterdrückt wird, und weil anderseits ihre Selbstbestimmungsfähigkeit effectiv noch brachliegt, so entspricht das Ganze auch in dieser Weise bereits einer frühen und gewaltsamen Gehirnwäsche, durch die jede Möglichkeit einer Selbstbestimmung, Selbstentscheidung und Selbstentwicklung sowie Selbstverwirklichung abgewürgt und verhindert wird.
And if any wrong upbringing is considered, to which children and adolescents are defenselessly exposed, to whom they cannot yet defend themselves, because on the one hand any defense or resistance is violently suppressed by the wrong parenting methods of the upbringing, and on the other hand their ability to self-determination is still ineffective , the whole thing corresponds in this way to an early and violent brainwashing, by which every possibility of self-determination, self-decision and self-development as well as self-realization is stalled and prevented.
Nun, im Kinder- und Jugendlichenalter war der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, auf seine Eltern oder sonstig Erziehenden angewiesen und musste alles annehmen, was sie ihm geboten haben – ob er es wollte oder nicht.
Well, in childhood and adolescence, the person who is unhappy and dissatisfied was dependent on his parents or other parents and had to accept everything they offered him - whether he wanted it or not.
So war es zwangsläufig, dass er ihre Ängste ebenso übernommen hat wie auch ihre Lebensweise, Lebensgesinnung und Lebensgestaltung, ihr Bild in bezug auf den und die Menschen wie auch ihre allgemeine Weltanschauung.
So it was inevitable that he took over their fears as well as their way of life, attitude and way of life, their image in relation to and the people as well as their general worldview.
Sogar ihre Handlungs-, Redens- und Verhaltensweisen hat er sich indoktrinieren lassen, ohne dass er sich dagegen verwehren konnte, denn es war ihm als Kind, Jugendliche oder Jugendlichen einfach unmöglich, sich vor all dem Negativen und Unguten jener zu schützen, in deren Abhängigkeit es,sie,er gestanden hat.
He even allowed their actions, speeches and behaviors to be indoctrinated without being able to resist, because as a child, adolescent or young person it was simply impossible for him to protect himself from all the negative and bad things of those, depending on them it, she, he stood.
Und später dann, als er ins Jugendalter gekommen ist, hat er das durch eine falsche Selbsterziehung – wenn er überhaupt eine durchgeführt hat – noch weiter auf- und ausgebaut und also noch verstärkt.
And later, when he was a teenager, he built this up and expanded it even further through improper self-education - if he did one at all - and thus reinforced it.
So hat er sich erst recht alles selbst noch zu eigen gemacht und hat zudem die Ängste, das falsche Handeln, die falschen Glaubensformen sowie das Unglücklichsein und die Unzufriedenheit ebenso von ihnen übernommen und weiter ausgebaut wie auch all die falschen Verhaltensweisen in bezug auf das Leben.
So he has made everything his own and has also taken over and expanded on the fears, wrong actions, wrong beliefs, unhappiness and dissatisfaction, as well as all the wrong behaviors in relation to life.
Also hat er sich alles, was ihm eingebleut wurde, zu eigen gemacht und es zudem durch eigene Kraft noch erweitert und in sich als Gewohnheit festgelegt, von der er sich beherrschen lässt und folgedem auch unglücklich und unzufrieden ist.
So he adopted everything that was introduced into him and also expanded it with his own strength and defined it as a habit that he can control and is consequently unhappy and dissatisfied.
Schon in seiner frühen und späteren Kindheit wurde er durch seine Eltern und Grosseltern sowie durch andere, die ihn umsorgt oder ihn beschützt haben, stets mit guten Redeweisen beharkt, dass er aufpassen soll, und zwar darum, dass ihm nicht dieses und jenes an Übel usw. zustosse.
Even in his early and later childhood, his parents and grandparents, as well as others who cared for him or protected him, always insisted that he should be careful, namely that he did not have this and that of evil, etc to happen.
Das war im Grunde genommen nichts Böses, Negatives oder Schlechtes, doch das, was danach kam, war genau das, was bösen, negativen und schlechten Formen entsprach, nämlich dass ihm eingebleut wurde, wie und auf welche Art und Weise er alles tun müsse, um dieses und jenes zu schaffen.
It was basically nothing bad, negative, or bad, but what came after was exactly what was in bad, negative, and bad forms, namely, how and how to do it, to create this and that.
Es wurden ihm diesbezüglich also strikte Richtlinien vorgeschrieben und Befehle erteilt, was er zu tun hatte.
He was therefore given strict guidelines and instructions on what to do.
Dies, anstatt dass er nur darauf hingewiesen worden wäre, dass aus bestimmten Ursachen bestimmte Wirkungen entstehen und dass er selbst durch eigene Gedanken, Gefühle, Entscheidungen, Handlungen und Verhaltensweisen dazu sehen müsse, das Beste, Gute, Positive und Richtige zu tun, um das Böse, Negative und Schlechte zu vermeiden.
This is instead of just being pointed out that certain causes have certain effects and that he must see through his own thoughts, feelings, decisions, actions and behaviors to do the best, good, positive and right things to do that Avoid bad, negative and bad.
Es wurde ihm also die Möglichkeit genommen, sich verstandes- und vernunft- sowie handlungs- und verhaltensmässig nach eigenen Entscheidungen zu entwickeln.
He was therefore deprived of the opportunity to develop his own decisions based on reason, reason, action and behavior.
Gegenteilig wurde ihm eingehämmert, dass er nicht durch seinen eigenen Verstand und seine eigene Vernunft, sondern durch das Ihm-Einbleuen sich anstrengen und alles schaffen und Vorsicht walten lassen müsse.
On the contrary, it was hammered into him that he should not exert himself through his own intellect and reason, but rather by bleeding into him and doing everything and exercising caution.
Also wurde ihm in dieser Art und Weise gewaltsam ein Gedanken-, Gefühls-, Handlungs- und Verhaltensgut und ein fremdes Muster aufgezwungen, folglich das Ganze nichts und rein gar nichts mit seinem eigenen Verstand, seiner Vernunft sowie mit seinem eigenen Handeln und seinen ureigenen Verhaltensweisen zu tun hatte.
So in this way he was violently forced to have a good of thought, feeling, action and behavior and a strange pattern, consequently the whole thing nothing and absolutely nothing with his own mind, his reason, as well as with his own actions and his own behavior had to do.
So war er also nichts mehr und nichts weniger als nur ein Befehlsempfänger und Befehlsausübender, der nicht lernen konnte und nicht in die Lage kam, seine ureigenen Entscheidungen zu treffen und seine Handlungen und Verhaltensweisen zu bestimmen.
So he was nothing more and nothing less than just a command recipient and command person who could not learn and was unable to make his own decisions and determine his actions and behavior.
Das alles schuf in ihm einerseits in umfangreich-unbewusster Weise Angst, die er anderseits ständig durch seine Erfahrungen und deren Erleben und durch seine Gedanken und Gefühle sowie durch seine Emotionen und drangsalierten psychischen Regungen vermehrt hat.
On the one hand, all of this created fear in an extensive and unconscious manner, which on the other hand he constantly increased through his experiences and their experiences and through his thoughts and feelings as well as through his emotions and harassed psychological impulses.
Und da er als Mensch nicht nur heute weitgehend unbewusst Gedanken und Gefühle pflegt, sondern dies schon in seiner Kindheit und Jugendlichenzeit in dieser Weise getan hat, bemerkte er als junger Mensch den Erschaffungsvorgang in sich nicht, dass er eben alles, was ihm durch die falsche Erziehung eingebleut wurde, sich zu eigen gemacht und es selbst noch erweitert hat.
And since he as a person not only cultivates thoughts and feelings largely unconsciously today, but has already done this in his childhood and adolescence, as a young person he did not notice the process of creation in himself that he was doing everything that was wrong with him Education was introduced, adopted and expanded itself.
Und da er auch heute noch die gleichen sowie auch neue unbewusste Gedanken und Gefühle in sich wirken lässt, ist zwangsläufig das Ergebnis als Folge gegeben, dass er seine Ängste, ebenso wie auch sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit, immer und immer wieder spürt und merkt, was ihn kummer- und sorgenvoll durch sein Leben gehen lässt und ihn oft auch nur spärlichen oder unruhigen Schlaf finden lässt, der zudem von bösen oder wirren Träumen durchsetzt wird.
And since he still lets the same as well as new unconscious thoughts and feelings work in him, the result is inevitable that he feels and notices his fears as well as his unhappiness and dissatisfaction again and again, which causes him to go through his life worried and worried and often lets him find only sparse or restless sleep, which is also permeated by bad or confused dreams.
Der Mensch, der in seiner Grundhaltung von Angst, Unglücklichsein und Unzufriedenheit geplagt ist, auch er hat ein Bedürfnis nach Angstlosigkeit, Glücklichsein und Zufriedenheit, und damit auch Sehnsucht nach wahrer Liebe und nach innerem Frieden, wie auch nach innerer Freiheit und Harmonie, verbunden mit einer umfassenden Sicherheit und Selbstkontrolle in jeder Beziehung.
The person who is plagued in his basic posture of fear, unhappiness and dissatisfaction, also has a need for fearlessness, happiness and satisfaction, and thus also a longing for true love and inner peace, as well as for inner freedom and harmony, associated with comprehensive security and self-control in every respect.
All das kann er aber nicht kaufen und auch nicht durch Verträge und durch das Abschliessen von Versicherungen gewinnen, sondern nur durch sich ganz allein, durch seine ureigensten Bemühungen in bezug darauf, sein Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle sowie seine Psyche in guter und positiver Weise unter Kontrolle zu bringen.
However, he cannot buy all of this, nor can he gain it through contracts and by taking out insurance, but only through himself, through his own efforts in relation to it, his consciousness and thoughts and feelings as well as his psyche in a good and positive manner to get under control.
Das bedeutet, dass er seine diesbezüglichen Wünsche, die er im geheimen hegt, in die Form einer Berechenbarkeit einer umfassenden Kontrolle und Sicherheit bringt, damit seine Ängste, sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit sich mindern, statt weiter anzuwachsen.
This means that he puts his desires, which he has in secret, into the form of a predictability of comprehensive control and security, so that his fears, his unhappiness and his dissatisfaction are reduced instead of growing.
Er darf nicht nach Kontrolle und Sicherheit rufen, sondern er muss sie sich bewusst ebenso selbst geben wie auch die Angstfreiheit und die Freiheit von Unglücklichsein und Unzufriedenheit.
He must not call for control and security, he must consciously give it to himself as well as freedom from fear and freedom from unhappiness and dissatisfaction.
Also muss er sich dem Besten, Guten und Positiven, dem Glücklichsein und der Zufriedenheit stellen und diese Werte gedanklich-gefühlsmässig bejahen und sie gesamthaft zu seinem Wohlergehen verwandeln.
So he has to face the best, the good and the positive, the happiness and the satisfaction and affirm these values emotionally and emotionally and transform them as a whole to his well-being.
Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist und der von Ängsten geplagt wird, muss sich strikte und bewusst bemühen, sich selbst und sein Leben unter Kontrolle zu bringen.
The person who is unhappy and dissatisfied and who is plagued by fears must make strict and conscious efforts to bring himself and his life under control.
Dabei muss er bei diesem Prozess darum bemüht sein, nicht nur sich selbst kennenzulernen, sondern sich auch bewusst werden, wie viele seiner Tagesabläufe nur durch Gewohnheiten bestimmt sind.
In this process, he must strive not only to get to know himself, but also to be aware of how many of his daily routines are determined only by habits.
Dabei hat er auch darauf zu achten, wie er in dieser und jener Situation reagiert, die unverhofft an ihn herantritt.
He also has to pay attention to how he reacts in this and that situation that unexpectedly approaches him.
Auch ist es notwendig, dass er sich darum kümmert, was sich in seiner Umgebung alles ergibt, sei es in seiner Familie, im Bekannten-, Freundes- oder Arbeitskreis usw., damit er erkennt, erfährt und erlebt, wie er darauf reagiert.
It is also necessary for him to take care of what is going on in his environment, be it in his family, in the acquaintance, friends or work group, etc., so that he recognizes, experiences and experiences how he reacts to it.
Auch ist es notwendig, dass er sich in seinem persönlichen Umfeld um Ordnung und Sauberkeit bemüht.
It is also necessary that he strives for order and cleanliness in his personal environment.
Auch ist es notwendig zu wissen, wie oft er sich Sorgen um die eine oder andere Angelegenheit oder Sache macht, sei es bezüglich persönlicher Beziehungen oder materieller Dinge usw.
It is also necessary to know how often he is worried about one thing or another, be it personal relationships or material things, etc.
Dabei ist es notwendig zu wissen, dass die Sorgen nicht zu einer wichtigen Lebensaufgabe gemacht werden dürfen, denn in dieser Weise richten sie in mancherlei Weise grossen Schaden an, insbesondere in den Gedanken, Gefühlen und in der Psyche.
It is necessary to know that the worries should not be turned into an important life's work, because in this way they cause great harm in many ways, especially in the thoughts, feelings and psyche.
Also dürfen Sorgen nicht zu unkontrollierbaren und unvernünftigen Angelegenheiten und zu einem Faktor der Unsicherheit werden, sondern sie sind zu kontrollieren und im Zaum zu halten, um sie letztendlich aufzulösen.
So worries should not become uncontrollable and unreasonable matters and a factor of uncertainty, but they must be controlled and kept in check in order to ultimately resolve them.
Also darf durch Sorgen keine erhebliche Belastung erfolgen, sondern es muss eine Abgrenzung dazu stattfinden und eine letztendliche Auflösung.
So worries must not be a significant burden, but must be delimited and ultimately resolved.
In bezug auf Sorgen, die hinsichtlich eines oder mehrerer Menschen gehegt werden, entstehen diese in der Regel darum, weil falsche Vorstellungen von irgendwelchen Dingen und Situationen usw. gemacht werden, folglich in dieser Weise die Sorgen nicht real, sondern vorstellungsmässig eingebildet sind.
Concerning concerns that are cherished about one or more people, these usually arise because misconceptions about things and situations etc. are made, and consequently the concerns are not real, but imagined.
Folgedem sind solche Sorgen auch kein Zeichen von Liebe, sondern von Unvernunft, wobei sie aus der Verdrängung der eigenen Ängste hervorgehen, die sich nicht eingestanden werden wollen.
As a result, such worries are not a sign of love, but of unreasonableness, which arise from the suppression of one's own fears that do not want to be admitted.
In dieser Weise führt das Ganze so weit, dass die Sorgen auf die Mitmenschen übertragen und diesen auf die Schultern gelegt werden, wodurch diese selbst unsicher und ängstlich werden und sich in Sorgen ergehen.
In this way, the whole thing goes so far that worries are transferred to others and put on their shoulders, which makes them unsure and fearful and causes them to worry.
Ausserdem ist zu beachten, dass Sorgen eine ungeheure Energie sind, aus der Kräfte hervorgehen, durch die das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie die Psyche schwer belastet werden, wie aber auch die Mitmenschen, denen die Sorgen aufgeschultert werden, wodurch auch diese bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässig belastet werden.
In addition, it should be noted that worry is a tremendous energy from which forces arise that put a heavy strain on consciousness, thoughts and feelings, as well as the psyche, as well as the fellow human beings to whom the worry is shouldered. be burdened with thoughts, feelings and psychology.
Und wird das Ganze des Sich-Sorgen-Machens betrachtet, dann ist zu erkennen, dass diese, je länger und anhaltender sie gemacht werden, sehr schnell chronisch werden.
And when you look at the whole thing of worrying, you can see that the longer and longer you do it, it becomes chronic very quickly.
Und geschieht dies tatsächlich, dann entsteht daraus eine Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psycheverschmutzung sondergleichen, die zu bösen Ängsten sowie zum schlimmen Unglücklichsein und zur elenden Unzufriedenheit führen.
And if this actually happens, this results in an unprecedented level of consciousness-thought-feeling-psychological pollution, which leads to evil fears as well as bad unhappiness and miserable dissatisfaction.
Wenn der Mensch Angst in sich verspürt, wenn er unglücklich und unzufrieden ist, dann ist das kein Schicksal, das ihm bestimmt ist, ihm durch irgendwelche Mitmenschen zugeschoben oder durch einen angeblichen Gott bedingt wird.
If man feels fear within himself, if he is unhappy and dissatisfied, it is not a destiny destined for him, pushed towards him by some fellow man or caused by an alleged god.
Alles hat er nämlich einerseits von anderen übernommen, und anderseits er es sich selbst erschaffen, und das alles nur, weil er von Kindheit an durch die falsche Erziehung dazu gezwungen wurde zu gehorchen, anstatt dass ihm wahre Liebe entgegengebracht und ihm die Freiheit gegeben wurde, aus eigenen Kräften seinen Verstand sowie seine Vernunft zu entwickeln und zu nutzen und dadurch zu lernen, sich im jungen Alter in bestmöglicher Form in sich selbst selbständig zu machen.
On the one hand, he took over everything from others, and on the other hand, he created it himself, and all because he was forced to obey by childhood because of the wrong upbringing, instead of being shown true love and given freedom. to develop and use his mind and reason on his own strength and thereby learn to become self-sufficient in the best possible form at a young age.
Dadurch nämlich wäre es geschehen, dass er schon früh jene Gehirnpartie hätte mobilisieren können, die für die Selbstentscheidung zuständig ist und die sich in voller Weise erst beim Erreichen seines Erwachsenseins voll entfaltet.
This would have meant that he would have been able to mobilize early on the part of the brain that is responsible for self-decision and that only fully develops when he reaches adulthood.
Da ihm aber durch die falsche Erziehung diese frühe Möglichkeit durch Befehlsgebungen unterbunden wurde und er sich nicht dagegen zu verwehren wusste, haben sich durch die ihm auferlegten Zwänge Regungen der Angst breitgemacht, die ihm auch den Mut nahmen, nur gegen das aufzubegehren, was wider seine eigenen Wünsche usw. war.
However, since he was prevented from doing so early by giving orders due to the wrong upbringing and did not know how to defend himself against it, the impulses imposed on him caused feelings of fear to spread that also deprived him of the courage to rebel only against what was against him own wishes etc.
Wo aber durch falsche erzieherische Massnahmen sich Angst breitmacht und Mutlosigkeit in Erscheinung tritt, da fehlt es bei den Erziehenden einerseits an allen notwendigen Erkenntnissen und am wichtigen Wissen in bezug auf die richtigen Erziehungsmethoden, anderseits jedoch auch an der effectiv wahren Liebe zu den zu Erziehenden.
However, where fear spreads and courage appears due to wrong educational measures, the educators lack on the one hand all the necessary knowledge and important knowledge regarding the correct methods of education, but on the other hand also the effective true love for those being brought up.
Und gerade diesbezüglich ist zu sagen, dass besonders eine wahre und offene Liebe zu den zu erziehenden Kindern und Jugendlichen – wie auch zu erziehungsbedürftigen Erwachsenen – notwendig ist, um wirklich in verbindender Weise belehrend und nicht aggressiv sowie gewalttätig und zwingend zu handeln und zu wirken.
And it is precisely in this regard that it must be said that a true and open love for the children and adolescents to be brought up - as well as for adults in need of upbringing - is really necessary in order to act in a connecting manner, instructive and not aggressive, as well as violent and compelling.
Wird aber in der Erziehung durch Befehle, Gewalt und Zwang gehandelt, dann ist weder echte Liebe gegeben, noch entwickelt sich in den zu Erziehenden wahre Liebe für die Erziehungspersonen, seien es die Mutter, der Vater oder andere Erziehungskräfte.
If, however, acts are carried out in education through commands, violence and coercion, then there is no real love, nor does true love develop in those to be brought up for the educators, be they the mother, the father or other educators.
Auch wird in dieser oder sonst in jeder falschen Erziehungsweise in den Kindern und Jugendlichen Angst herangezüchtet.
In this or any other wrong way of raising children and adolescents, fear is also cultivated.
Diese aber kann nur verhindert werden oder weichen, wenn ihr durch wirkliche Liebe vorgebeugt oder sie vertrieben wird.
But this can only be prevented or given way if you are prevented by real love or driven out.
Ist im Menschen einmal Angst, Unglücklichsein und Unzufriedenheit sowie Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie vorhanden, und stellt er sich diesen Unwerten nicht durch Verstand und Vernunft sowie durch eine gesunde Eigenliebe entgegen, sondern versucht, sich von ihnen abzulenken und sie einfach zu verdrängen, dann tut er dies nicht selten mit Alkohol oder aufputschenden Drogen, Medikamenten und letztendlich mit Psychopharmaka.
If there is fear, unhappiness and dissatisfaction as well as strife, lack of freedom and disharmony in man, and he does not oppose these unworthy values through reason and reason, as well as through healthy self-love, but tries to distract himself from them and simply repress them, then he does He often does this with alcohol or stimulant drugs, medication and ultimately with psychotropic drugs.
– Dies eben dann, wenn die Verdrängung von Angst, Unglücklichsein und Unzufriedenheit bereits chronisch geworden ist. –
- This is precisely when the suppression of fear, unhappiness and dissatisfaction has already become chronic. -
Dann vermehren sich alle diesbezüglichen Faktoren noch mehr und verstärken sich gar, und zwar derart, dass letztendlich Depressionen, Panikattacken und eine psychiatrische Behandlungsnotwendigkeit entstehen.
Then all the relevant factors multiply and even intensify, in such a way that ultimately depression, panic attacks and a psychiatric need for treatment arise.
Diese Tatsache aber wird vielfach von den Psychologen und Psychiatern nicht erkannt, geschweige denn anerkannt, weil ihre Kenntnisse nicht dazu ausreichen, die Wirklichkeit und Wahrheit in bezug auf diese bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Krankheitsbelange zu erfassen und zu verstehen und eine angemessene und richtige Behandlungsmethode zur Anwendung zu bringen.
However, this fact is often not recognized by the psychologists and psychiatrists, let alone recognized, because their knowledge is not sufficient to grasp and understand the reality and truth in relation to these consciousness-thoughts-feelings-psychological illnesses and an appropriate and correct one To apply the treatment method.
In gleicher Weise ist auch die medizinische Pharmakologie ausgerichtet, denn anstatt den Ängsten, Depressionen und Panikattacken sowie dem Unglücklichsein und der Unzufriedenheit auf den Grund zu gehen, um sie in ihrem Ursprung und Werdegang zu verstehen und dann mit richtigen Methoden zu behandeln, werden immer neue chemische Psychopharmaka erfunden und den leidenden Menschen verabreicht, womit ihnen aber nicht geholfen wird.
Medical pharmacology is oriented in the same way, because instead of getting to the bottom of fears, depressions and panic attacks as well as unhappiness and dissatisfaction, in order to understand their origin and career and then treat them with the right methods, new ones are constantly being created Chemical psychotropic drugs were invented and administered to the suffering people, but this does not help them.
Grundsätzlich ist nämlich bei der Psychopharmaindustrie kein Interesse darauf ausgerichtet, den an Angst, Depressionen, Unglücklichsein und Unzufriedenheit leidenden Menschen wirklich Heilung zu bringen, denn grundsätzlich sind sie nur daran interessiert, ihre mit vielen Nebenwirkungen behafteten Chemie-Medikamente zu produzieren und an die leidenden Menschen zu verhökern.
In principle, there is no interest in the psychopharmaceutical industry to really bring healing to people suffering from anxiety, depression, unhappiness and dissatisfaction, because in principle they are only interested in producing their chemical drugs with many side effects and in the suffering people to sell.
Der Mensch, wenn er an Angst, Unglücklichsein und Unzufriedenheit, an innerem Unfrieden und in seinem Innern an Unfreiheit sowie an Disharmonie leidet, dann ist er der alleinige Urheber dafür, denn er selbst hat unbewussterweise die Entscheidung dafür getroffen.
Man, if he suffers from fear, unhappiness and dissatisfaction, from inner unrest and within himself from lack of freedom as well as disharmony, then he is the sole author for it, because he himself has made the decision to do so unconsciously.
Niemand ausser ihm selbst ist für seinen bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässig demolierten Zustand verantwortlich, denn nur er allein ist der Verursacher seiner Ängste und Disharmonie, seines Unglücklichseins, seiner Unzufriedenheit und seiner möglichen Depressionen.
Nobody but himself is responsible for his state of consciousness-thought-emotion-psychologically demolished, because only he alone is the cause of his fears and disharmony, his unhappiness, his dissatisfaction and his possible depression.
Das aber bedeutet, dass auch nur er ganz allein das ganze innere Desaster wieder auflösen kann, um es zum Verschwinden zu bringen und in sich wieder Angstlosigkeit, Frieden, Freude, Freiheit, Glücklichsein, Harmonie, Wohlsein und Zufriedenheit gedeihen und erblühen zu lassen.
But this means that even he alone can dissolve the whole inner disaster, to make it disappear and to let fearlessness, peace, joy, freedom, happiness, harmony, well-being and contentment thrive and blossom again.
Er muss nur lernen, dass seine Angst und all die anderen bösen, negativen und schlechten Faktoren keine Probleme sind, denen er hilflos ausgeliefert ist, denn er ist sehr wohl fähig und in der Lage, alle seine Probleme selbst zu bewältigen und aufzulösen, wenn er nur gewillt dazu ist und er sich dafür motiviert, seinem Leiden und all den damit verbundenen Übeln den Kampf anzusagen und ihn durchzustehen.
He just has to learn that his fear and all the other bad, negative and bad factors are not problems to which he is helplessly exposed, because he is very capable and able to solve and solve all his problems himself if he is only willing to do so and he is motivated to fight his suffering and all the evils connected with it and to endure it.
Also muss er sich selbst aufklären und verstehen, dass ihm alle Tore zur Befreiung von seiner Angst, seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit offenstehen, folglich er sie nur durchschreiten muss.
So he must enlighten himself and understand that all the gates to release from his fear, his unhappiness and his dissatisfaction are open to him, so he only has to go through it.
Er muss seine Ängste, sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit sowie die inneren Unwerte, wie Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie, die das Kernstück seines leidenden oder zerstörten Psychezustandes sind, ins Gegenteil verwandeln.
He has to change his fears, his unhappiness and his dissatisfaction as well as the inner unworthiness, such as unrest, lack of freedom and disharmony, which are the core of his suffering or destroyed mental state, in the opposite.
Und wenn er sich wirklich bewusst, ehrlich und motiviert sowie willentlich darum bemüht, seine bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Energien und deren Kräfte in der Weise ins Positive umzuwandeln, indem er seine Gedanken und Gefühle in positiver Art und Weise zum Guten, Richtigen und Wertvollen umkrempelt, wie dies z.B. u.a. in der (FIGU Wassermannzeit-Verlag) und in anderen Werken beschrieben ist, dann kann es mit ihm und seinem Freisein, Frieden und Glücklichsein sowie mit seiner Harmonie und seiner umfassenden Zufriedenheit nur noch vorwärtsgehen.
And if he really consciously, honestly and motivates and willingly tries to convert his consciousness-thoughts-feelings-psychological energies and their powers into the positive in such a way by positive and correct his thoughts and feelings for the good, the right and Valuable inside out, such as this i.a. in the (FIGU Wassermannzeit-Verlag) and in other works, then it can only go forward with him and his freedom, peace and happiness as well as with his harmony and complete satisfaction.
SSSC, 22. Oktober 2014, 18.06 h Billy
SSSC, October 22, 2014, 18:06 pm Billy
Aus dem Zukünftigen lernen
Learn from the future
Der Mensch lernt nichts aus seiner Vergangenheit, weil er effectiv alles, was geschehen ist, schnell vergisst und es ihn nach dem ersten Grauen nicht abschreckt, sondern weiterhin gleichgültig macht, folglich er einzig dadurch lernt, was er in Zukunft für sich selbst sowie allgemein für die Umwelt besser macht und an neuem
Guten selbst erarbeitet und erwirbt.
Man does not learn anything from his past because he effectively forgets everything that has happened quickly and after the first horror it does not deter him, but continues to make him indifferent, consequently he only learns what he will do for himself in future and generally for makes the environment better and new
Good ones worked out and acquired.
SSSC, 16. Dezember 2015, 22.50 h, Billy
SSSC, December 16, 2015, 10:50 pm, Billy
Bewusstseinsverfassung beim Sterben
Constitution of consciousness when dying
11. Mai 2020 Billy
May 11, 2020 Billy
Für jeden Menschen ist es wichtig, zum Zeitpunkt seines Sterbens eine friedvolle und harmonische Bewusstseinsverfassung zu haben, wobei es keine Rolle spielt, ob ein Glaube an irgend etwas, wie an einen Gott, an Engel oder an ein himmlisches Paradies gegeben ist oder nicht, oder ob der effectiven Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit nachgelebt wird.
It is important for everyone to have a peaceful and harmonious state of mind at the time of their death, regardless of whether or not there is belief in anything like a god, an angel, or a heavenly paradise, or not whether the effective reality and the resulting truth is lived.
Wichtig ist beim Sterben, dass kein Ärger, kein Hass sowie sonstwie keine negative, böse und schlimme Gedanken, Gefühle und Emotionen gegeben sind.
When dying, it is important that there is no anger, no hatred and no other negative, evil and bad thoughts, feelings and emotions.
Auch wenn der Mensch nicht gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit seine Gedanken und Gefühle pflegt, sondern in irgendeinem religiösen, sektiererischen, falsch-philosophischen oder atheistischen Glauben lebt, muss es für ihn verständlich sein, dass es sehr viel besser ist, in Frieden, Ruhe und Harmonie zu sterben als mit bösen, negativen und schlimmen Gedanken und Gefühlen.
Even if man does not cultivate his thoughts and feelings according to reality and its truth, but lives in some religious, sectarian, false-philosophical or atheistic belief, it must be understandable for him that it is much better, in peace, calm and dying harmony than with evil, negative and bad thoughts and feelings.
Daher sollen beim Sterben die Gedanken- und Gefühlsregungen auf Frieden und Liebe sowie auf Harmonie und Freude ausgerichtet sein, denn in dieser Weise lässt sich leichter vom Leben Abschied nehmen.
Therefore, when you die, your thoughts and emotions should be geared towards peace and love, as well as harmony and joy, because this makes it easier to say goodbye to life.
Ein guter und friedlicher Bewusstseinszustand beim Sterben ist sehr heilsam und also sehr förderlich, um den letzten Weg zu beschreiten.
A good and peaceful state of consciousness when dying is very healing and therefore very beneficial to take the last path.
Und wenn sich der Mensch seines Sterbens und des auf ihn zutretenden Todes in einem guten Bewusstseinszustand bewusst ist, dann tritt er dem Unausweichlichen mit grosser Gelassenheit und mit der Gewissheit entgegen, dass er sich davor nicht zu ängstigen hat.
And when a person is aware of his or her dying and death in a good state of consciousness, he approaches the inevitable with great composure and with the certainty that he is not afraid of it.
Alles erscheint in den Gedanken und Gefühlen derart als Gewissheit, dass es sich wie um einen Traum handelt, aus dem nach dem Todesleben ein neues Leben mit einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit hervorgeht.
Everything appears in the thoughts and feelings as certainty that it is like a dream from which a new life with a new consciousness and a new personality emerges after the life of death.
Und ist der Mensch beim Sterben in der Lage, seine bewusstseinsmässige Gelassenheit zu wahren, dann tritt er losgelöst und frei von allen Ängsten und Sorgen in die Arme des Todes.
And if a person is able to keep his consciousness-free composure when he dies, he steps into the arms of death detached and free from all fears and worries.
SSSC, 16. Januar 2012, 00.58 h Billy
SSSC, January 16, 2012, 12:58 pm Billy |