| Das Leben des Menschen 人間の人生 20. Juli 2019 Billy 2019年7月20日 ビリー Des Menschen Leben ist einem von ihm gesteuerten Lauf und einer von ihm eigens erschaffenen Gestaltung eingeordnet, was bedeutet, dass er in der Regel, was seine persönlichen Möglichkeiten betrifft, seinen Lebensverlauf in jeder Beziehung selbst bestimmt. 人間の人生は彼によって制御された走路と彼自身によって作り上げられた様式で整理され、そのことは、彼が、一般に、自分の個人的なチャンス(pl)に関わる物事を、つまり、あらゆる場合での彼の人生の成り行きを、自身で決定するという事を意味しています。 Diese Selbstbestimmung verläuft jedoch nicht immer rund, folglich vom Anfang bis zum Ende nicht eitel Freude, Glücklichkeit und Harmonie in Erscheinung treten, sondern auch Trauer, Unglücklichsein und Disharmonie. しかしながら、この自己決定は常にうまくは推移せず、従って、初めから終わりまで、喜び、幸せな状態、そして調和ばかりが起きはしませんし、また、悲しみ、不幸せな状態や不調和ばかりが起きもしません。 Heiterkeit, Spass, Jubel, Begeisterung, Lustigkeit, Entzücken und Vergnügen wechseln sich ab mit Missmut, Lustlosigkeit, Ärger, Jammer, Überdruss, Sorgen, Problemen, Unmut, Verdruss, Wut und Zorn usw. 上機嫌、慰み、歓喜、熱狂、楽しい気分、大きな喜びや楽しみが、不機嫌、気乗りしない状態、腹立ち、悲惨、嫌悪、心配、問題、不満、不快、憤りや怒り等々と交代するのです。 Und all dies hat seinen Grund darin, weil er sich schon von Jugend an unbedacht in einen Lebensaktionismus stürzt, der ihm eine schädliche Lebensunordnung bringt. そしてまた、このすべては、彼が若い時から既に、彼に害を与える人生の混乱をもたらす人生の行動主義に、自身を軽率にも突進させてきたことに、その理由を持つのです。 Richtigerweise jedoch sollte er schon von jung auf erzieherisch darauf eingeschult werden, dass er schon früh möglichst viel tun soll, um sich selbst kennenzulernen und um sich seiner selbst bewusst zu sein und in guter und positiver Weise seine Lebensführung und Lebensgestaltung aufzubauen. しかしながら、正しくは、自分で自身を知り始め、そして、彼自身を意識しており、そして良くて肯定的な方法で彼の人生スタイルや人生形成を創り上げるために、彼が極めて早く可能な限り多くのことを為すべきであることについて、子供時代から既に教育的に訓練されるべきなのです。 Also sollte gelehrt werden, und zwar schon einschulend durch die frühe Erziehung durch die Eltern, dass das Leben nicht einfach zu bewältigen ist, sondern dass es bewusst gut und positiv geformt und geführt werden muss. ですから、人生は簡単にマスターされるはずはないこと、むしろ、それ「人生」は意識して良くて、肯定的に形成され、導かれなければならない事実が、学ばれるべきであり、つまり、両親による早い教育によって、既にしつけられるべきなのです。 Das bedeutet, dass also sehr viel gelernt und die gedanklich-gefühlsmässige Konzentration auf das wahre eigene innerste schöpferisch-natürlich friedliche, gute und positive Wesen ausgerichtet werden muss, um dieses auch nach aussen zu verwirklichen. このことは、ですから非常に多く学ばれ、それがまた、外部に向って実現するために、想念-感情的な集中が、真実な自身の最内奥の創造-自然の、温和で、良くて肯定的な実体(Wesen)に適応されなければならないという事実を、意味しています。 Durch die elterliche und die eigene erzieherische Fehlentwicklung jedoch wird das wahre innerste Wesen missachtet, unterdrückt und mit Schuldgedanken und Verurteilungen überlastet, wodurch nach diesen Vorgaben und gemäss den eigenen misserlernten falschen Einstellungen ein eigenes ungutes und negatives äusseres Wesen geformt und dieses nach aussen zur Geltung gebracht wird. しかし、親の、また、自分の教育的な誤った方向への進展によって、真実の最内奥の実体(Wesen)は無視され、隠ぺいされ、そして罪の想念や排撃で過度の負担を掛けられ、そのことによって、このハンデキャツプにより、また、自身の誤って学んだ間違った考え方に従って、自身の良くない、否定的な外部の実体(Wesen)が構築され、そしてそれが外部に有効に働かされるのです。 Und dies geschieht im Zusammenhang mit der Konzentration, die einzig darauf ausgerichtet ist, etwas im Umfeld der äusseren Umgebung resp. in der materiellen Welt zu bewegen. そして、それが、外部の周囲の環境で、つまり、ひとえに物質的な世界で何かを動かすために適用される、そんな集中と結びついて起こるのです。 Und da der Mensch sich diese falsche Verhaltensweise schon in seiner frühen Kinder- und Jugendzeit durch die falsche Erziehung angewöhnt hat, verurteilt er sich selbst, anstatt dass er auf sein innerstes schöpferisch-natürliches Wesen hört, das ihm alles Gute und Positive und somit auch tiefgründiges Selbstvertrauen vorgibt. そして、その人間が、この間違った振る舞い方を既に、彼の早い子供時期や若者時代に、間違った教育によって習慣付けられことが理由で、彼が自分にあらゆる善と肯定をそして同時にまた徹底的な自信を予め与えてくれている、自分の最内奥の創造-自然な実体(Wesen)に当然尋ねるべきことをしないで、自分で自身に有罪判決を下すのです。 Er tut aber genau das Gegenteil, denn er steuert sein Leben danach, was allgemein die Mitmenschen in gleicher falscher Art und Weise tun, folglich er schablonenhaft ihre Lebensführung und Lebensgestaltung nachäfft und damit in miese Lagen kommt. しかし、彼は正にその反対をやります。何故なら、彼が、一般に仲間たちが物事を同じような間違った方法で為す風に自分の人生を制御するからであり、従って彼は自分の人生スタイルや人生形成を型通りのものにし、そして同時に、みじめな状態(pl)になるのです。 Und dies tut er auch darum, weil er egoistisch nach Anerkennung heischt, die ihm durch die Mitmenschen entgegengebracht werden soll, damit er sich geschätzt fühlen kann oder nicht in einer unangenehmen Weise auffällt oder gar missachtet wird. そして彼はまた、自分が利己的に、自分が評価されていると感じ得るために、或いは、喜ばしくない方法で気づかれないために、或いはまったく無視されないために、仲間たちによって彼にもたらされる筈の認識を要求する故に、そのことを為すのです。 Kommt er als jugendlicher Mensch ins Erwachsenenalter, dann ist das für ihn die Zeit, um aus dem Elternhaus auszuziehen, sich selbständig zu machen und sich von der familiären Unfreiheit zu befreien – was er auch immer darunter versteht. もしも、彼が若い人間として、大人の年代に入るならば、その時、それは、彼にとって、両親の家から離れるべき時であり、自身を独立させる時であり、また、家庭の不自由から逃れる時であり、—このことを、彼はまた、常にそうだと解釈しています。 War aber die Erziehung im Elternhaus und die zwischenmenschliche Beziehung zu den Eltern und Geschwistern sowie zur Umwelt nicht gut, dann ergibt sich aus der entwichenen Unfreiheit auch im Erwachsenenalter und in der ersehnten Freiheit nichts Gutes. しかし、もしも、両親の家での教育や、両親や兄弟姉妹および周囲の世界への人間関係が、良くなかったならば、その時、大人の年代で逃れ出た不自由からも、また、望ましい自由においても、結果として良いものが何も生じないのです。 Wird nämlich das Ganze dieses Freiseins und des Selbständigseins genau betrachtet, dann ist zumindest in der ersten Zeit von dieser Selbständigkeit und von der so sehnsüchtig erwarteten Freiheit nichts zu erkennen und auch nichts umzusetzen, weil alles wirklich erst sehr mühsam erarbeitet werden muss – wenn es überhaupt gelingt, die Selbständigkeit und die Freiheit zu verwirklichen. つまり、もしも、この自由な存在と独立した存在の全体が詳しくみられるならば、その時、この独立性からも、そしてそれほど切望して期待した自由からも、最初の時に、少なくとも、何ものも認識される筈はなく、また、何ものも実際に移植される筈もないのです。その理由は、すべてが本当に最初に非常に苦労して身に付けられなければならないからです。- つまり、一般に、独立性と自由が実現することが成功する時には。 Wahrheitlich bleibt der Mensch unselbständig, auch wenn er sich fälschlich als selbständig wähnt, und zudem schafft er sich mancherlei neue Unfreiheiten, die sowohl in sein Privatleben hineinbelangen, wie aber auch in seine Arbeit, der er sich infolge seiner Existenzmöglichkeit einordnen muss. もしも彼が独立だとして間違って錯覚し、そして更に、彼が、自分の私生活の中で、そしてまた、彼が自分の存在の可能性のために適用しなければならない彼の仕事の中で、訴えていく様々な新しい不自由を創り出すのならば、その人間は、まことに、依存状態にとどまります。 Doch auch in bezug auf seine zwischenmenschlichen Beziehungen und hinsichtlich vieler anderer Dinge und weitreichender Verpflichtungen usw. muss er sich in Unfreiheiten hineinzwängen, folglich seine langersehnte Freiheit auf der Strecke bleibt. しかしながらまた、彼の人間関係に関して、また多くの他の物事や遠くまで及ぶ責務(pl)等に関して、彼は自身を無理やり不自由の中に押し込まなければなりません。従って、彼の長く望んできた自由が途中で停滞することになります。 Und all das tut er aus freiem und eigenem Ermessen und Willen, folglich er alles selbst herbeiführt, um sich Hindernisse in den Lebensweg, die Lebensführung und die Lebensgestaltung zu legen, so ihm der Lebensgenuss, die Lebensfreude und die Lebensharmonie versagt bleiben. そして、このことのすべてを、彼は自由な自身の判断と意志で為し、従って、彼は、人生行路に、人生スタイルに、人生形成に障害物を据えるために、自分で導いてくるのであり、ですから、生活の享受、生活の喜びや人生の調和は、ずっと彼に拒否されたままなのです。 Also bringt er vielfach nichts auf die Rundung des Lebens, sondern durchsetzt sie mit Ecken, Kanten und unüberbrückbaren Hemmnissen, die ihn am Vorwärtskommen hindern. ですから、彼はしばしば人生の丸み部分に何ものももたらさず、むしろ、それ「丸み部分」に角、縁や、彼が成果の納めるのを邪魔する越えがたい障害(pl)を、散りばめるのです。 So kommt es bei ihm, dass er die Unfreiheit, die ihn machtlos macht und die er oft auch traurig und wütend im Elternhaus erlebt hat, auch in sein Erwachsenenleben hineinpraktiziert, weil er eben nichts anderes gelernt hat. 彼を無力にし、そして彼がまた両親の家で、しばしば悲しく、また腹を立て、経験していた、そんな不自由をまた、彼の成人での人生に実際に適用するという事実が、彼にやってきます。その理由は、彼は他の何物をも学んでいなかったからです。 Aus diesem Grund führt er seine Unselbständigkeit und Unfreiheit im Erwachsensein weiter, und zwar über Jahre und Jahrzehnte und ist dabei derart unglücklich, dass er nie auf den Gedanken kommt und nicht begreift, dass er selbst seines Schicksals Schmid ist und er sich selbst als Schöpfer seiner eigenen Fröhlichkeit, seiner Freude und seines Glücklichseins begreifen muss. この根拠から、彼は自分の依存性と不自由を成人時代に、つまり、数年そして数十年、更に先に続け、そして、彼は更に、彼が自分で自分の運命の鍛冶屋(Schmied)であり、そしてまた、彼は自身を、彼自身の楽しさ、彼の喜び、そして彼の幸せな状態の創造者として理解することを、決して思いもしなかったし、また、理解もしないという風に、不幸せなのです。 Also begreift er auch nicht, dass er seine eigene Lebenswirklichkeit schaffen und sich von der Abhängigkeit der alten Unfreiheit und von derjenigen der Mitmenschen befreien und auf eigene, feste Füsse stehen muss. ですから、彼はまた、彼が、自分自身の人生の現実を創り出していること、また、昔の不自由と言う依存から、また仲間たちへの依存から自ら自由になり、そして自身の確固とした足で立たなければならないことも理解していません。 Die alten negativen und schlechten Verstrickungen, die zwischen den Eltern, den Geschwistern, den Verwandten, Bekannten und Freunden bestanden haben und die ihm Unfreiheiten brachten, muss er hinter sich lassen und darf sie nicht in sein Erwachsenenleben mit hinübernehmen, um neuerlich Verstrickungen in böser, negativer und schlechter sowie in unfreiheitlicher Weise zu schaffen. 両親、兄弟姉妹、親戚、知人や友人たち間で存在しており、また、不自由を彼にもたらした、この昔の否定的で、悪い巻き添えを、彼は後ろに捨て去り、そして、良くない、否定的で、悪い、方法で、また、隷属状態での方法で、再度の巻き添えを創り出すために、それ「不自由」を彼の成人生活に持っていくべきではありません。 Wird dies nicht getan und nicht alles hinter sich gelassen, sondern übertragen auf Bekannte, Freunde oder auf Gefährten, auf Partner und Kinder, Nachbarn oder Vorgesetzte, dann läuft zwangsläufig alles schief und schafft Ärger und neue Unfreiheiten. もしも、このことが成されず、また、すべてが後ろに捨て去られず、むしろ知人、友達、に、或いは仲間に、パートナーに、また、子供たち、ご近所さんたち、或いは上司たちに伝染させられたならば、その時、すべては不可避に上手くいかなくなり、腹立ちと新しい不自由を創り出します。 Doch weil dem Menschen das in dieser Weise so ergeht, wird das Ganze für einen völlig normalen Zustand gehalten, was zur Folge hat, dass er sein ganzes Leben darunter leidet und sich nicht davon zu befreien vermag. しかし、そのことが、このような方法でその人間たちに、そうすることを要請するので、その全体は、彼が自分の全人生をその下で悩み、そしてそれから自由になることができないことを結果としてもたらす、まったく普通の状態と評価されるのです。 Und nicht selten liegt das daran, dass er nicht aus sich selbst heraus den Weg zur wirklichen Selbständigkeit und zur wahren inneren und äusseren Freiheit, dem inneren Frieden und der inneren Harmonie findet, folglich ihm von aussen, von irgendeinem Mitmenschen, ein Wink gegeben werden muss, um den richtigen Dreh in der Lebensführung und in der Lebensgestaltung zu finden. そして、このことは、殆ど常に、次の事実に従うのです。即ち、彼は自分自身自発的に、本当の独立への道、そして真実の内的、外的な自由への道、内的な平和と内的な調和への道を発見しないので、従って、人生スタイルに於いて、人生形成に於いて、正しい方策を見つけるために、彼に、外部から、いろんな仲間たちから、示唆が与えられなければならないということです。 Also muss es nicht sein, dass er über Jahre und Jahrzehnte ein eckiges, leidvolles Leben in Unselbständigkeit und Unfreiheit führt, nur weil er in seiner Kinder- und Jugendzeit durch eine falsche Erziehung Enttäuschungen, Leid und Trauer erlitten und sich Verletzungen zugezogen und diese auch ins Erwachsensein mit hinübergenommen hat. ですから、ただ、彼の子供時代と若者時代に、間違った教育によって、失望、苦しみや悲しみを受けたこと、そして自ら傷つき、そして、それをまた、成人時代にまた持ち込んでしまったという理由のみで、彼は数年間、また数十年間、怒りに満ち、苦痛に満ちた人生を、依存と不自由に導いたのです。 Er muss sich nur endlich darum bemühen zu verstehen, dass die Unselbständigkeit und die Unfreiheit, in denen er lebt, absolut nichts mit der Natur des Menschen zu tun haben, denn sein innerstes schöpferisch-natürliches Wesen birgt in sich Selbständigkeit, Freiheit, Frieden und Harmonie. 彼はただ、最終的に、自分がその中で生きている依存と不自由は、人間の性質とは何の係りも絶対に持っていないという事実を理解する努力をしなければなりません。何故なら、彼の最内奥の、創造-自然の実体(Wesen)は、その中に、独立、自由、平和と調和を秘めているからです。 Und all diese Werte muss er nur aufwecken und damit beginnen, sein Leben danach aufzubauen und sich die aus seinem innersten Wesen hervorgehende Selbständigkeit, Freiheit und Harmonie nutzbar zu machen und auszuleben. そして、これらの価値のすべてに、彼はまず目覚め、そして同時に、それらに従って彼の人生を組み立て、そして、彼の最内奥の実体(Wesen)に由来する独立性、自由と調和を利用し、そして、それらを生かし切ることを始めなければなりません。 In dieser Weise gesehen, ist es Tatsache, dass das innerste Wesen wahrgenommen und angesprochen werden muss, das die wahre Wirklichkeit des Lebens ausmacht und ihn die Wahrheit des Daseins und des Lebens erkennen lässt, wenn er nur gewillt ist, sich darauf einzulassen und sich auch darauf zu verlassen. この方法で見られると、その最内奥の実体(Wesen)が知覚され、そして話しかけられなければならないというのが事実であり、そのことが、人生の本当の現実を形成しているのであり、そして、もしも、彼が、ただ、そのことに自分で係り合うつもりがあり、また、自分でそのことを信頼するつもりならば、日常生活と人生の真実を彼に認識させます。 Und nur dann, wenn die Regungen des innersten schöpferisch-natürlichen Wesens nach aussen in das äussere Wesen zur Geltung gebracht werden, wacht er endlich auf und folgt den Werten des innersten Wesens, das ihn anweist, einen neuen Lebensweg, eine neue Lebensgestaltung und eine völlig neue Verhaltensrichtung einzuschlagen. そして、最内奥の創造-自然の実体(Wesen)の活動が外向きに、外部の実体(Wesen)に有効に働かされるならば、その時のみ、彼は、新しい人生の道、新しい人生形成、そしてまったく新しい振る舞いの方向性を打ち込むことを彼に指図してくる、最内奥の実体(Wesen)の価値に、遂に目覚め、そしてそれに従うのです。 Nur dadurch können alle Unselbständigkeit und die gesamte Unfreiheit abgelegt werden. そうすること、つまり、内奥の実体(Wesen)の価値に遂に目覚め、そしてそれに従うことによってのみ、あらゆる非独立性(依存性)、そして全体的な不自由が取り除かれうるのです。 Wenn der Mensch in seinem Leben eine Sicherheit verliert, wie z.B. seine Arbeit, dann bedeutet das für ihn – besonders in höherem Alter –, dass seine gesamte Existenz beeinträchtigt wird, was in ihm, wenn er sich nicht unter Kontrolle hat und sich nicht zu helfen weiss, Angst, Enttäuschung und Wut auslöst. もしも、人間が、彼の人生で、安全、例えば彼の仕事を失うならば、その時、そのことは彼にとって、— 特に、高齢時代に- 次のことを意味しています。即ち、もしも彼が自身を制御できず、自身を助けることを知らないならば、彼の内部で、不安、失望、そして憤りを呼び起こす彼の全体的な存在が傷つけられるのだという事実です Er fühlt sich vom Leben gebeutelt und versteht nicht, dass es im Leben nicht einfach um den Arbeitsplatz, sondern auch um ihn selbst geht, um seine Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung, die er gesamthaft nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ausrichten muss, um dadurch den richtigen Weg in allen Situationen des Lebens zu finden. 彼は人生から揺さぶられていると感じており、そして、次のことを理解しません。即ち、それは、人生に於いて、単純に仕事場にとっての問題ではなく、むしろ彼自身にとっての問題であり、つまり、彼が総括的に、人生のあらゆる状況で、正しい道を、それによって発見するために創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に合わせなければならない彼の人生態度、人生形成、人生スタイルにとっての問題なのです。 Folgt er diesem Weg, dann verzagt er nicht, sondern sucht in Ruhe eine Ausflucht, durch die er zurück in eine Arbeit oder einfach in sonst einen Verdienst, in eine Hilfe und auf einen Pfad findet, der ihm Freude bereitet und ihn von seinen Sorgen befreit. もし、彼がこの方法に従うならば、その時、彼はひるむことなく、むしろ静寂の中で、口実を探し、それ「口実」によって、彼は再び仕事に戻るか、或いは簡単に他の収入に、援助に、また、彼に喜びを用意し、そして彼を心配から解放する、そんな道に戻ります。 Das bedeutet auch, dass das Leben begriffen werden muss und dass es also nicht einfach um einen Arbeitsplatz geht, der u.U. sowieso jeder Freude zuwider war. このことはまた、人生が理解されなければならないこと、また、ですから、単純に、事情によって、どっちみちあらゆる喜びが実は不快だったというような、そんな仕事場にとっての問題ではないこと、を意味しています。 Folglich ist es unsinnig, sich an diesem eisern festzuklammern, denn ein solches anfallendes Problem lässt sich anderweitig lösen, ganz gleich, wie diese Lösung auch immer aussehen mag – wenn sie nur des Guten und des Rechtens ist. 従って、これに、鉄のように固くしがみ付くのは無意味です。何故なら、そのような攻撃的な問題は、この解決策がまた如何なる様相を呈していても常に同様に、他の方法で、解決され得るからです。—もし、それ「解決策」がただ、良いものであり、適法なものであるならば。 Den Kopf hängenlassen und in Angst, Enttäuschung und Wut auszuflippen, das ist einerseits seines Menschseins nicht würdig, doch wenn das trotzdem getan wird, dann ist das anderseits in jedem Fall selbstgemacht, und das nur darum, weil nicht nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gehandelt wird und weil die Angst, Enttäuschung und Wut nicht aufgelöst werden, ehe sie zum Keimen kommen. 頭を下げたままにし、そして、恐れ、失望そして憤りで逆上することは、一方で、彼の人間存在に相応しくなく、しかし、もしも、そのことがそれでも為されるならば、その時には、そのことは他方で、如何なる場合でも彼の自家製であり、そして、そのことは、創造-自然の法則(pl)に従って実行されたのではなく、恐れ、失望そして憤りが、それらが芽生える前に、解消されないので、そうなっただけなのです。 Alles, was der Mensch wider die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote tut und ihm Schaden bringt, ist selbstgemacht, und wenn er sich dessen bewusst wird, schreit er auf und ackert depressiv in dieser Erkenntnis herum, bis er alles nicht mehr verkraftet. その人間が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に逆らって為す物事や彼に損害をもたらす物事のすべては、彼の自家製であり、そしてもしも彼がそれを意識して為すならば、彼は叫び声をあげ、そして、彼がすべてをもはや処理しきれなくなるまで、この知識の中で、意気消沈して、周りを耕します。 Allein schon die Vorstellung, dass er all das, was ihm im Leben zuwiderläuft, selbst verschuldet hat, löst in ihm Angst, Enttäuschung und Wut aus, weil er einfach nicht akzeptieren will, dass er alles auf unbewusste Weise selbst erschaffen hat. 彼が人生の中で自分に逆らう物事のすべてを自身で引き起こしたのだというイメージだけでもすでに、彼の中で、恐れ、失望そして憤りを呼び起こします。その理由は、彼が単に、彼がすべてを無意識のうちに、自分で造りだしてしまったことを受け入れようとしないからです。 Viel leichter ist es nämlich für ihn, all das, was ihn erregt und ihm zustösst und ihn in Rage bringt, anderen Menschen zuzuschieben und diese für alles haftbar zu machen. 彼を興奮させ、そして彼に襲い掛かり、彼を激怒させる物事のすべてが、つまり、彼にとって、より軽微なほど、他の人間たちに責任を押し付け、そしてその者達にすべてについての責任を負わせるのです。 Es ist nämlich sehr viel leichter, alles von sich abzuwenden und andere dafür schuldbar zu machen, als aus eigenem Interesse selbst zu denken und selbständig zu handeln. それがつまり、非常に軽微であればあるほど、自身の興味から自分で考え、そして独立して行動しようとするよりも、すべてを自分から脇に転じ、他の人間をそれについて罪ある者とするのです。 Wenn also aus irgendeinem Grund in Angst, Enttäuschung und Wut und letztendlich in Depressionen verfallen wird, dann schafft er sich diese Zustände selbst und versauert damit sein Leben, anstatt dass er seine Freude, sein Glück und sein Wohlsein in die eigenen Hände nimmt, um sich nicht fallenzulassen und nicht zu verdriessen. もしも、恐れ、失望と憤りでの何らかの理由から、最終的に意気消沈に落ち込まされるならば、その時、彼は自分でその状態を造りだし、そして同時に、自分を見捨てず、自分を傷つけないために、彼が自分の喜び、自分の幸せそして自分の裕福さを自分の手で掴みとる代わりに、彼の人生に無関心になるのです。 SSSC, 9. Oktober 2014, 16.54 h, Billy SSSCにて、2014年10月9日 16.54h ビリー So mancher Mensch wähnt, sein Leben verlaufe normal... ... doch dämmert er wahrheitlich unglücklich und unzufrieden dahin きわめて時折、人間は、自分の人生が普通に経過していると錯覚しますが.... ...しかし、彼は、実際には、不幸せで、そして不満足に、ぼんやりと日々をすごしているのです 1. September 2019 Billy 2019年9月1日 ビリー Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann verläuft sein Leben niemals aufregend und spannend, sondern in Eintönigkeit und Gleichgültigkeit. もしも、その人間が不幸せで、不満足であるならば、その時、彼の人生は決して、刺激的で、息詰まるようなものではなく、むしろ、退屈で、そしてまったくどうでもよい状態で経過しています。 Also kann er auch nicht in grossem Masse freudetrunken, ergriffen und ehrwürdig sein, wenn er in eine ehrwürdigkeitsgebietende Angelegenheit, Sache oder Situation gerät, denn er kann es nicht als Geschenk des Lebens erachten, weil ihm einfach die gedanklich-gefühlsmässigen Momente und das Verständnis dafür fehlen. ですから、もしも彼が、畏敬の念を起すことを要求する事柄、物事、あるいは状況に迷い込んだとしても、彼は、大いに喜んで飲むとか、感動するとか、畏敬の念を起すとかはあり得ません。何故なら、彼は、それを人生の贈り物としてみなさないからであり、その理由は、単に、彼に、それについての想念-感情的な動機と理解が欠けているからなのです。 Als unglücklicher und unzufriedener Mensch geht er eintönig einher und erkennt sich selbst nicht und sieht nicht, wie herrlich und schön jeder neue Tag ist, egal ob bei Sonnenschein, bei Regen, Wind, Schnee und Sturm, denn er versteht nicht die ganze Natur in ihrer Pracht zu erkennen, und das nur, weil er seine Gedanken und Gefühle in einem griesgrämigen Zustand dahinschleppt. 不幸せで、不満足な人間として、彼は単調に歩き、自分自身を認識せず、そして、すべての新しい日が、日が照ろうと、雨、風、雪や嵐であろうとも、如何に喜ばしく、また快適であるかを見ることがないのです。何故なら、彼は、全自然を、その絢爛たる美しさの中で認識することを理解しないからですが、そしてそれは、ただ、彼が自分の想念と感情を不機嫌な状態で引きずっているからなのです。 In dieser Art und Weise ist es ihm einfach unmöglich, täglich Neues zu entdecken und sich daran zu erfreuen, sondern gegenteilig macht ihm alles Mühe, folglich er auch nicht täglich neue und erfreuliche Begegnungen mit Menschen, Tieren, dem Wetter und der Natur und mit sonstig vielen Dingen des Lebens hat. この方法では、日々新しいものを発見するとか、そこに喜びを見出すとかは、彼には単純に不可能であり、むしろ、逆に、すべての面倒が彼にのしかかり、従って、彼はまた、日々、新しくて、喜ばしい仲間たち、動物たち、天候や自然との出会いや人生の他の多くの物事との出会いを、持てないのです。 So bleibt es dem Menschen auch versagt, mit allem in Berührung zu kommen, Neues zu entdecken und daraus Erfahrungen zu machen, um sie zu erleben. ですからまた、その人間には、すべての物事と接触すること、新しい物事を発見すること、そしてそこから、それを体験するための経験をすることは、叶えられないのです。 Also denkt er an jeden neuen Tag nur mit Schaudern, und kein Gedanke und Gefühl richtet sich auf die Energie und Kraft aus, die als Natur-Schöpfung-Universalbewusstsein alles erschaffen hat. ですから、彼は、あらゆる新しい日について、ただ、不安をもって考え、そして如何なる想念や感情をも、自然-創造-普遍意識として、すべてを創りだした、エネルギーと力に順応させないのです。 So wird von ihm als unglücklicher und unzufriedener Mensch auch kein Dank dafür aufgebracht, wie auch nicht ein Danken an die Eltern, die ihn gezeugt und ins Leben gesetzt und erzogen haben. ということで、不幸せで、不満足な人間としての彼からは、また、それについての如何なる感謝も言われることなく、また、彼を産み、そして人生を開始させ、そして教育した両親への感謝も言われることはありません。 Und es wird von ihm als griesgrämigem Menschen auch kein Dank für all jene Mitmenschen aufgebracht, die ihm immer wieder die Hand reichen, ihn im Leben begleiten, berühren und ihn achten. そして、ぶつぶつ不平をいう人間としての彼から、彼に繰り返して手を差しのべ、人生に於いて彼に同伴し、接触し、そして彼を尊重してくれた、すべてのかの仲間たちへの、如何なる感謝も言われることはないのです。 Auch fehlt es ihm am eigenen Dank für seine eigene Person und am Dank für jeden Atemzug und jeden Schritt, der von ihm auf dem Weg durchs Dasein getan wird. また、彼には、彼の自分自身への、自分の感謝に欠けているし、また、日常生活を通して、その道で、彼によってなされる、一つ一つの呼吸や一つ一つの足の運びへの感謝にも欠けています。 Und tatsächlich, so und noch sehr viel schlimmer ist sein Leben als unglücklicher und unzufriedener Mensch, der er den sehr aufregenden Weg des Lebens, der Lebensführung und Lebensgestaltung durch seine Griesgrämigkeit verpasst und sein Leben schlecht und recht durch das Dasein schlängeln lässt, ohne es effectiv zu leben und ohne glücklich und zufrieden zu sein. そして事実、不幸せで不満足な人間としての彼の人生は、そうだったしまた依然として、とてもより悪い状態です。その人間、彼は人生の、生き方の、そして人生形成の非常に刺激的な道を、彼の不機嫌によって、逃がしてしまい、また、日常生活を通して、人生を効果的に生きることもなく、また、幸せで満足であることなしに、彼の人生を悪くしたり良くしたり捻じ曲げてしまうのです。 Und genau so, wie er als Unglücklicher und Unzufriedener in dieser Art und Weise jeden Tag ganz ‹normal› anormal und fern allem Guten und Positiven in bezug auf seine Gedanken und Gefühle und hinsichtlich seines Psychezustandes und seiner Verhaltensweisen beginnt, so verlaufen dann auch die Stunden vom Morgen bis zum Abend, gar bis zum Schlafengehen und in üblen Träumen, um dann am anderen Morgen den Tag wieder im gleichen miesen Trott zu beginnen und zu durchleben. そしてまさに、彼が、この方法で、不幸せ者や不満足ものとして、日々を極めて「普通に」、彼の想念(pl)感情(pl)に関して、また、彼のプシケー(Psyche)の状態や、彼の振る舞い方に関して、異常に、そしてすべてのより良いものや肯定的なものから、離れ始めると、その時また、朝から夜までの時間(pl)は、次の日の朝が再び同じように不快な足取りを始めそして時間を過ごすために、加えて就寝まで、そしてよくない夢にまで、延びるのです。 Tagsüber dämmert er bewusstseinsmässig dahin, weshalb von ihm nicht wahrgenommen wird, was wirklich rundum abläuft, geschieht und was von ihm selbst getan wird. 昼の間ずっと、彼は意識的にぼんやりして過ごします。その理由は、何が本当に周りで進行し、起きているのか、また、何が彼自身によってなされるのか、それらのことが彼によって知覚されていないこと、です。 Alles lagert sich nur teilweise und völlig unbewusst ab, folglich es im Bewusstsein nicht effectiv registriert, sondern erst im Schlaf durch die Träume halbwegs aufgenommen und verarbeitet wird, die sofort wieder in Vergessenheit geraten, und zwar ohne dass dies bewusst und klar wahrgenommen wird. すべては、ただ、部分的な、また完全な無意識に沈殿するからであり、従って、それは、本当に意識に記録されず、むしろ、眠りの中でのみ、即座に再び忘却状態に陥る夢によって、多かれ少なかれ、取り上げられ、そして処理されるのです。つまり、その物事が意識的に、明確に知覚されることはない、のです。 Dadurch profitiert er jedoch nicht in der Weise, dass er bewusst lernen und etwas für sich nutzbar machen könnte. それ故に、しかし、彼は、その方法で、自分が意識して学んで、そして何かを自分のために利用しうるという事実、を利益として手に入れないのです。 Daher nimmt er am Morgen auch nicht wahr, dass effectiv ein neuer Tag mit vielen neuen Möglichkeiten der Wahrnehmung und des Lernens beginnt, folglich er im alten Trott des gestrigen und aller vorangegangenen Tage griesgrämig, unfroh, unglücklich und unzufrieden einhergeht. それに起因して、彼は朝に、本当に、新しい日は知覚と学びの多くの新しい可能性を持って始まるという事実、を知覚しません。従って、彼は昨日とすべての過ぎ去った日々の古い歩みの中で、ぼんやりと喜びもなく、不幸せに、そして不満足に歩くのです。 Und dies spielt sich so ab Tag für Tag, Woche für Woche, Monat für Monat und Jahr für Jahr, ohne dass etwas Positives dagegen getan wird, um endlich froh, glücklich und zufrieden zu werden. そして、ついに喜ばしく、幸せに、そして満足になるために、何か肯定的な物事が為されることなく、このことは、毎日毎日、毎週毎週、毎月毎月、毎年毎年、演じられるのです。 Das Leben will gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten jedoch etwas anderes, nämlich, dass der Mensch etwas Wertvolles aus sich macht, dass er froh, glücklich und zufrieden ist und das Leben bejaht. しかし、この人生は、創造-自然の法則と掟に従って、何か別なこと、つまり、その人間が何らかの価値ある物事を自ら為すこと、彼が喜び、幸せで、満足であり、そしてその人生を是認すること、を欲します。 Dies sagt ihm dauernd seine innerste Stimme des Schöpferisch-Natürlichen; sie sagt ihm, dass er sich selbst alle hohen Werte der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie sowie der Freude, des Glücklichseins und der Zufriedenheit selbst erarbeiten und sich aneignen soll und muss. このことを、創造的なもの-自然なものの彼の最内奥の声が、絶え間なく、彼にいうのです:その声は彼に、彼が愛、平和、自由と調和、そして自分自身の喜び、幸せな存在や満足というすべての高い価値を自分自身で働いて得て、身に着けるべきであり、そうしなければならないこと、を語ります。 Und sie sagt ihm auch ununterbrochen, dass er etwas aus sich machen und er sich von der alten und unerfüllten Lebensweise trennen und sich einer neuen, friedlichen, glücklichen und zufriedenen Lebensführung und Lebensweise zuwenden soll. そして、その声は、また絶え間なく、彼に、次のことを言うのです。即ち、彼が自ら何かを為し、そして、彼が古くて、満たされない生きる方法から別れ、そして新しくて、穏やかで、幸せで、そして満足な生き方や生きる方法に取り組むべきである、と。 Also soll er das Beste aus sich machen, wozu er überhaupt fähig ist, und er soll sich selbst im Leben nicht unbewusst verstreichen lassen, sondern sich effectiv im Besten und Positiven wahrnehmen und sich selbst lieben und leben lassen. ですから、彼は、自分が概ね素質のある物事について、自分から、ベストを為すべきであり、また、人生に於いて、自分で自身を無意識に使い切ってはならず、むしろ、本当に、ベストで肯定的な物事の中に自らを認め、自分で自身を愛し、そして生きることを許すべきなのです。 Das aber muss heute geschehen und nicht erst morgen, denn sonst kann es zu spät sein, weil er heute lebt und morgen vielleicht schon tot ist, ohne dass er sein Leben zurechtgerichtet hat und ohne dass er glücklich und zufrieden geworden ist. しかし、このことは、明日ではなく、今日起こらねばなりません。そうでなければ遅すぎるからであり、その理由は、彼が今日は生きていても、自分の人生を正しく調整して来た事実なしで、また、彼が幸せで満足になっていることなしでは、彼が明日にはすでに死んでいるかもしれないからです。 Daher muss er sein Leben anrufen und es bewusst zum Besten, Guten und Positiven umformen, um glücklich und zufrieden zu werden. それ故、彼は自分の人生に呼びかけて、幸せで満足になるために、意識して、それ「人生」を最善なもの、良いものそして肯定的なものに、改造しなければなりません。 Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, hat all seine Sinne und seine gesamte Wahrnehmungskraft gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit verschlossen, obwohl in seinem tiefen Innern alles nach Freude, Liebe und nach persönlicher Freiheit, Harmonie, nach Glücklichsein und Zufriedenheit drängt. 不幸せで不満足である、そんな人間は、すべての彼の現実とその真実に対する彼の感覚、彼の総体的な知覚力を閉ざしてしまっているのです。彼の深いところでは、すべてが喜び、愛へと、また、個人の自由、調和へと、幸せな存在と満足な状態へと、急き立てているにもかかわらずです。 Er missachtet jedoch dieses innere drängende Rufen, weil er bewusstseinsmässig interesselos einfach dahindämmert und das Leben in bezug auf die eigene Selbsterkenntnis und Selbstverwirklichung nutz- und sinnlos verstreichen lässt, um sein kleines und erbärmliches, ‹normales› , unglückliches und unzufriedenes Leben zu führen, das kein wahres Leben ist und das er nur nutzt, um sich zwängend durch das Dasein zu schlängeln. しかし、彼は、この内部の急き立てる呼びかけ(pl)を無視します。何故なら、彼は意識的に単に興味なくぼんやりと日々を過ごし、そして自分の自己認識や自己実現にかかわる人生を、彼の小さくて、みじめで、「普通で」、如何なる真実の人生でもなく、また、日常生活を通して、力ずくで蛇行させるためにのみ、彼が利用する、不幸せで不満足な人生を導くために、無益に、無意味に、塗りこめてしまうからです。 In dieser Weise lebt er kleinkariert, angst-, anstrengungs-, problem- und sorgenvoll unter gewaltigem psychischen Druck dahin, kann sein Leben nicht geniessen und vermag sich nicht für etwas Wertvolles in wirklich freudige Gehobenheit zu versetzen. この方法で、彼は細かくチェックして、不安いっぱいで、苦労して、課題いっぱいで、そしてひどく心配げに、強大な精神的な圧力のもとで歩いてゆき、彼の人生を楽しむことはできず、また、何か価値あるもののために、本当に喜ばしい贅沢に身を置くこともできないのです。 Das aber hat seinen einfachen Grund, nämlich, dass er es nicht besser weiss, und zwar darum nicht, weil es ihm seine Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten und all die verantwortlichen Pädagogen usw. nicht gelehrt haben, weil auch sie es nicht wussten und es folglich nicht vorleben konnten. しかし、このことには、彼の単純な理由がありました。つまり、その理由は、彼がそれについて良くしらないということ、であり、つまり、彼の親たちや他の教育をする者たち、また、すべての責任ある教師たち等が、彼にそのことを教えなかったのと、彼らが、それを知らなかったし、また、従って、それを手本として生きることができなかったのとで、彼はそれをよく知らなかったということ、です。 So sind seit alters her Generationen um Generationen dahingegangen, und es wurde nur die ‹Normalität› gelebt und weitergegeben, denn schon früh ging all das Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote verloren, die tief im inneren Wesen des Menschen ununterbrochen nach Liebe, Frieden, Freude, Freiheit, Harmonie und nach einem Glücklichsein sowie nach Zufriedenheit drängen. ですから、昔からこの方、世代は世代への過ぎ去り、そして、それが、ただ「正常な状態」として過ごされ、そして順送りされました。何故なら、深くの人間の内部の実体(Wesen)での、絶え間なく、愛、平和、喜び、自由、調和へ、また、幸せな存在へ、満足な状態へと促す、創造-自然の法則と掟についてのすべての知識は、すでに早くに失われていたからです。 Und diesen Gesetzen und Geboten gemäss hat der Mensch selbst die Wahl, um das aus sich zu machen, was ihn die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten drängen zu tun, nämlich dass er glücklich und zufrieden wird und damit ein Leben führt, das der Richtigkeit dieser Gesetze und Gebote entspricht. そして、これらの法則と掟に従って、人間は、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性が為すように彼を急き立てる物事を、自分から為すという選択の余地を持っています。つまり、彼が幸せになり、満足すること、そして、ですから、この法則(pl)と掟(pl)の公正さに合致する人生を導くことを自分から為すという選択の余地があるということです。 Dazu aber muss er sich notwendigerweise selbst anstrengen und lernen, das richtige Leben mit einer richtigen Lebensführung und Lebensgestaltung zu führen, denn ohne seine eigene diesbezügliche Anstrengung geht rein gar nichts. しかしながら、加えて、彼は必然的に自分で自分を大いに働かせて、正しい人生を、正しい生き方と人生形成でもって導くことを学ばなければなりません。何故なら、彼自身のそれに関係した努力なくしては、まったく何事もうまくいかないからです。 Und wenn er es tatsächlich schaffen will, glücklich und zufrieden zu werden, dann wird er es auch schaffen, wenn er sich selbst dazu motiviert, seinen Willen darauf ausrichtet und sich zusammenreisst, um ein glücklicher und zufriedener Mensch zu werden. そして、もしも彼が、幸せになり、満足になることを、実際に作りだそうと欲したら、その時彼はそのことを作り出すでしょうし、もしも彼がそのために、自分で自分に動機づけをするならば、幸せで、満足な人間になることに、彼の意志が順応し、そして気を取り直します。 Beim Lernen und Studieren, um ein glücklicher und zufriedener Mensch zu werden, geht es effectiv darum, dass er sich bewusst selbst zum Besseren, Guten und Positiven entwickelt. 幸せで、満足な人間になるために、学ぶことと学習することで、本当に大事なのは、彼が意識的に自ら、よりよいもの、良いものや肯定的なものへと成長することです。 Wenn sein bis anhin gelebtes merkwürdiges ‹Normalleben› der Vergangenheit angehören soll, dann müssen diesbezüglich die eigenen Interessen wahrgenommen und alle jene Dinge als Nebensache betrachtet und behandelt werden, die ein unvernünftiges Soll oder Muss beinhalten. もしも、彼のこれまで生きられた奇妙な「普通の人生」が過去に属すはずならば、その時、これに関連して、自分の興味が知覚され、そして枝葉末節としてのすべての無思慮な「そうでなければならぬ」を含む、かような物事が思索され、そして処理されなければなりません。 Dazu gehören auch vielerlei unnötige und abwegige Erwartungen anderer Menschen, die ihnen erfüllt werden sollen, um ihnen Befriedigung zu verschaffen. それらにはまた、彼ら「仲間たち」に満足を得させるために、彼らのために満たされるべき、多くの不必要で、大筋をそれた、他の人間たちの期待も含まれます。 Diesbezüglich ist zu bedenken, dass für den Menschen einzig gilt, durch ein intensives Lernen und Studium die eigenen Interessen auf eine Wandlung zum Besseren, Guten und Positiven zu lenken. これに関連して、考えられるべきことは、学びと学習によって、より良いもの、良いものや肯定的なものへの変化に導く自分の興味が、ただ、その人間のために重要なのだという事実、です。 Auf Anerkennung aus dem Kreis der ‹Normalmenschen› , die das Lernen und Studieren sowie die Wandlung zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit nicht verstehen, kann durchaus verzichtet werden. 「普通の人間たち」のサークルからの認知では、その学びと学習そして幸せな存在への、また、満足な状態への変化を理解しない「普通の人間たち」は、徹頭徹尾、断られうるのです。 Grundsätzlich ist nur wichtig, dass wenn der Mensch glücklich und zufrieden werden will, er der bis anhin gelebten ‹Lebensnormalität› ein Ende setzt, die ihn fern jeder wahren Liebe, persönlichen Friedlichkeit, Freiheit, Freude, Harmonie und jedem Glücklichsein sowie jeder effectiven Zufriedenheit ein billiges, quälendes und unsicheres Leben führen liess, das ihm nur Ängste, Unsicherheit, vielfaches Unbehagen, Daseinsfeindlichkeit sowie Nöte, Plagen, Probleme und Sorgen in bezug auf die eigene Person und die eigenen Lebensverhaltensweisen gebracht hat. 基本的に、ただ、重要なのは、もしも、その人間が幸せに、そして満足になりたいのならば、彼は、これまで生きられた、「正常な状態の人生」、つまり、安っぽくてひどく苦しく、そして危険な人生が、彼をすべての真実の愛、個人的な平和、自由、喜び、調和と、すべての幸せな存在や、本当の満足な状態から遠くに導くのを許している、そんな人生を終わりにすることです。そんな人生はただ彼に、恐れ、不確実性、幾重もの不愉快、生存敵対や自分自身や自分の人生の振る舞い方に関する困窮、苦悩、問題や心配事をもたらしただけなのです。 Grundsätzlich ist es allein wichtig, dass eine neue, gesunde, richtige und positive Lebensnormalität erschaffen wird, die auf einem wirklichen Glücklichsein und auf einer effectiven Zufriedenheit aufgebaut ist. 基本的に、次のことがただ重要なのです。即ち、新しく、健全で、正しくて肯定的な正常な状態の人生が作り上げられことであり、その人生は、現実の幸せな存在と本当の満足な状態に築きあげられるのです。 Mit der Neuzeit, die 1844 begonnen hat, ist eine Epoche angebrochen, in der der Mensch durch neudargebrachtes, jedoch altherkömmliches geisteslehremässiges Wissen und die damit verbundene Mission in bezug auf die Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› aus seinem Dämmerzustand aufgeweckt werden soll, damit er wach werde und lernend sich zum Besseren, Guten und Positiven wandeln kann. 1844年に始まっている近代で、ひとつの画期的な時代が開始され、その中で、人間は新しく提供された、しかし、古くからの、霊の教え的な知識と、それと結びついた、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」に関するミッションによって、彼の夢うつつ状態から、眼を覚まさせられる筈であり、それは、彼が目覚め、そして学び、より良いもの、良いもの、そして肯定的なものに変わることができるためです。 Damit beginnt für ihn nicht nur ein neuer Tag in seinem Leben, sondern auch ein neuer Anfang und eine neue Epoche des Sich-Wandelns zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit. それと共に、彼にとって、彼の人生で新しい日々が始まるだけでなく、また、新しい始まりと幸せな存在と満足な状態への自己変革についての新しい画期的な時代が始まるのです。 Dadurch nimmt der Dämmerzustand des lethargischen Lebendahintreibens ein Ende und lädt ihn ein, endlich klar zu sehen und durchzublicken, um alles zu verstehen, vor allem sich selbst, wenn er Selbsterkennung übt und endlich wahrnimmt, dass er aus dem Trott seines ‹Normallebens› austreten und sich in eine neue und glückliche sowie zufriedene Lebensphase hineinarbeiten muss, in eine neue Lebensepoche voller Freude, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie in bezug auf die eigene Person. そのことによって、無気力な人生をあちらへと駆り立てる、ぼんやりした状態が終わりを受け入れ、そしてついに、すべてのこと、特に彼自身について明確に見ること、また、垣間見ることへと彼を招待します。もしも、彼が自己認識を実行し、そして、遂に、次のことを知覚するならばですが。即ち、彼が自分の「普通の人生」ののろい足取りから抜け出し、そして、自分個人の完全な喜び、愛、平和、自由と調和についての、ひとつの新しい人生の新時代の始まりに於いて、一つの新しくて幸せで満足な人生局面に努力して入り込まなければならない、ということです。 In dieser Weise geschieht ihm etwas, das für ihn noch nie dagewesen ist, denn wenn er aus der Phase seines Dahindämmerns und seiner Lethargie sowie des bisher geführten ‹ Normallebens› des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit hinaustritt in das wirkliche und wahre Leben des Wachseins, des Glücklichseins, der Zufriedenheit und des Wahrnehmens der Wirklichkeit und deren Wahrheit, dann beginnt für ihn eine neue, gute und positive Lebensepoche. この方法で、彼にとって決して到来していなかった何事かが、彼に起こります。何故なら、もしも、彼が自分の無意味に経過する日々や無気力な状態、そして、今まで導いてきた不幸な存在と不満足な状態の「普通の人生」の局面から歩み出て、生き生きした存在、幸せな存在、満足な状態、そして現実とその真実の知覚での、現実で真実の人生に入っていくならば、その時、一つの新しく、良くて肯定的な人生の新時代が彼に始まるのです。 Diese gibt ihm für sich erkennbar rundum grosse Sicherheit und Zuversicht, wodurch alles von ihm abfällt, was ihm Angst und Furcht eintreibt und ihn unfroh und griesgrämig macht. このことは、彼に、彼自身のために、認識できる周囲の大きな確実性と確信を与え、そのことによって、彼に恐れや不安を打ち込み、彼を不愉快にし、そして不機嫌にする物事のすべてが彼から、離れて落ちます。 Und Tatsache dabei ist, dass dies weder naiv noch realitätsfremd, sondern absolute Wirklichkeit und Wahrheit ist. そしてさらに、事実はこうです。即ち、このことが、無知でも、現実と異なるでもなく、むしろ絶対的な現実とその真実であるという事実、です。 Dies, während der reine ‹Normalmensch› , der sich als verstandes- und vernunftträchtig betrachtet, das Ganze ablehnt, alles realitätsfremd findet und daher viel lieber in seiner mürrischen Art dahinvegetiert und weder Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, wahre Freude für sich selbst noch an seinem Leben findet, weshalb er ständig über dies und jenes klagend einhergeht. このことは、自分を悟性的に豊富で、理性的に豊富なものと見なしている純粋な「普通人間」が全体を拒否している間に、すべてを現実と異なったものと見つけ、そして、それ故、多くの人間たちは、むしろ、自分の不機嫌なやり方で、辛うじて生き続け、そして、愛、平和、自由、調和、真の喜びを自分で自分のためにも、また、彼の人生にも発見しません。それは彼が、定常的にそのこと及びあらゆる苦情に沿って歩いているからです。 Wenn der Mensch ein ‹Normalmensch› ist, dann wertet er alles nur gemäss seinem mangelnden Verstand, folglich er nur das annimmt, was er in irgendeiner materiellen Art und Weise erfassen, was er sehen und berühren kann. もしも、その人間が、そんな「普通人間」であるならば、その時、彼はすべてをただ、彼の不十分な悟性に従って評価しますので、彼は、何か物質的な方法で把握する物事、自分が見たり触れたりできる物事だけを、受け入れるのです。 Aus diesem Grund begreift er nicht, was das eigentliche wahre Leben ist, was seinem inneren Wesen entspricht, was ihn gedanklich-gefühls-psychemässig hochhebt und ihn glücklich und zufrieden macht; und das einzig darum, weil er den Kern seines tiefen Innern nicht erfassen kann. この理由で彼は、本当に真実な人生である物事、彼の内部の実体(Wesen)にふさわしい物事、彼を想念-感情-プシケー(Psyche)的に高めてくれる物事、彼を幸せで満足にしてくれる物事を理解しません:そしてそれは単に、彼が自分の深い内部の中核を把握できていないという理由からです。 Dadurch findet er auch nie den wahren Grund dafür, was ihn glücklich oder unglücklich, zufrieden oder unzufrieden, freudig oder leidend macht. それ故に、彼はまた、自分を幸せに或いは不幸せに、満足に或いは不満足に、喜ばしく或いは苦しくする物事について、本当の理由を決して発見しないのです。 Und genau so ist er als sogenannter reiner Verstandesmensch, der er angesprochen und aufgefordert ist, seine falschen Gedanken und Gefühle, seine falschen Glaubenssätze und wirren Verhaltensweisen zu hinterfragen und zu erkennen, damit auch er aus der Misere seines Sinnens in bezug auf seine Unglücklichkeit und seine Unzufriedenheit hinausfinden kann. そして、まさに、ですから彼は、彼の間違った想念や感情、彼の間違った教義や支離滅裂な振る舞い方、自分の不幸せと不満足に関しての彼の正常な意識の悲惨さから出ることができるために、その背景を問い、そして認識することを論じられ、そして求められている、いわゆる純粋な「感情より」理性の勝った人なのです。 Und tatsächlich kann er den Weg dazu finden, wonach er sich untergründig oder ganz bewusst sehnt, nämlich um in Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit und Zufriedenheit mit sich selbst, mit den Mitmenschen und mit der ganzen Welt zu leben. そして、事実、彼は、彼が潜在してか或いは完全に意識して留意していること、つまり、愛、喜び、平和、自由、調和と幸せ、そして満足の中で、自分自身と共に、仲間達と共に、また、全世界と共に生きることへの、道を発見できます。 So lange aber, wie er nicht bereit dazu ist, sein ‹ Normalleben› aufzuarbeiten und es in ein neues und wertvolles Leben umzuwandeln, in dem eitel alle hohen Werte einer guten und positiven Lebensführung ausgelebt werden können, so lange verletzt er sich dauernd und weist sich selbst zurück in allen Lebensbereichen. しかし、彼が、自分の「普通人生」を見直し、そしてそれ「普通人生」を、良くて肯定的な生活態度のすべての高い価値が、その中でむなしく、十分に具現されうる、新しくて価値ある人生に変化させることに気がない状態が長ければ長いほど、それだけ長く、彼は自身を連続して傷つけ、そしてすべての人生の領域で自分自身を拒否するのです。 Und wenn er sich nicht bewusst, motiviert und willig zum Bessern, Guten und Positiven wandelt, dann bleibt er weiterhin ein ‹Normalmensch› , der in seinem verkümmerten ‹Normalleben› dahinvegetiert und es in dauerndem Klagen durchs Dasein zwängt. そしてもしも、彼が、意識して、動機付けして、そして自分の意志で、より良いもの、良いものや肯定的なものに変わらないならば、その時彼は、自分の成長の止まった「普通人生」を辛うじて生き続け、そしてそれ「普通人生」を、日常生活を通して定常的な不平の中にむりやり押し込む、そんな「普通の人間」に引き続き留まるのです。 Also muss er seine Sinne öffnen und erwachen und all das Verschlossene aller effectiven Lebenswerte in sich öffnen, das er seit langer Zeit zurückweist, denn nur dann, wenn er dies tut, schlägt ihm nicht dauernd sein selbsterschaffenes böses, negatives und schlechtes Schicksal auf die Psyche. 従って、彼は自分の感覚(pl)を開き、そして目覚め、そして、長い間、彼が拒否してきた、すべての本当の人生の価値の閉じてあるもののすべてを自分の中で開かなければなりません。何故なら、彼がそれを為す、その時のみ、プシケー(Psyche)への彼の自分で作り出す悪い、否定的な、そしてよくない運命は、彼を連続しては打たなくなるのです。 Dies geschieht aber laufend, wenn er als unbelehrbarer ‹ Normalmensch› auf dem hart gepflasterten Weg seines falsch angefassten Lebens einhergeht, wenn er sich nicht von allem Unrat seiner falschen Lebenseinstellung befreit. しかし、もしも、彼が度し難い「普通人間」として、間違って着手された彼の人生の硬く舗装された道を颯爽と歩き、彼が、自分の間違った生きる態度でのすべての汚物から逃げ出さないならば、このことは、定常的に起こります。 Also muss er den Grund für seine grossen Schmerzen des Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit suchen und begreifen, dass er selbst mit seinen Gedanken und Gefühlen der Ursprung dafür ist, folglich er durch seine eigene Gedanken- und Gefühlswelt einen Ausweg aus seinem lebensmässigen Irrgarten finden und endlich das wahre Leben willkommen heissen muss. ですから、彼は不幸せ、彼の大きな苦痛と彼の不満足ための理由を探し、そして彼は、自分の想念や感情と共に、自分がそのための源泉なのだということを理解しなければなりません。従って、彼は自分の想念世界と感情世界を通して、彼の人生的な迷路から逃れる方策を発見し、そして遂には、真実の人生に、ようこそとあいさつをしなければなりません。 Das aber kann er nur tun, indem er sich anschickt, sich vom alten und unzureichenden ‹Normalleben› zu befreien und sich durch ein Wandeln zum Besseren, Guten und Positiven ein neues glückliches und zufriedenes Leben aufzubauen beginnt, das einer völlig neuen und rundum wertvollen Normalität entspricht, in der Glücklichsein und Zufriedenheit zum alltäglich Normalen gehören. しかし、彼が、古くて不十分な「普通の人生」から自分を逃すこと、そしてより良いもの、良いもの、そして肯定的なものへの変化によって新しい幸せな、そして満足な人生を築くことを始めることを準備すること、それを彼のみができるのであり、その人生はひとつの完全に新しい、周りに価値ある正常な状態に適合し、その状態の中で、幸せな存在と満足な状態が日々の正常さに欠かせないのです。 SSSC, 10. Juni 2014, 00.06 h, Billy SSSCにて、2014年7月10日 00.06h ビリー Lebensweisheiten 処世哲学 Wenn so mancher Mensch wüsste, wie dumm, krank und wirr er in allen seinen Gedanken und Gefühlen ist, dann würde er sich um die Lebensweisheiten bemühen und sein Leben so führen, dass ihm Glücklichkeit und Zufriedenheit zukommen. もしも、多くの人たちが、自分がその想念や感情において、如何に愚鈍で、病的で、混乱している知ったならば、その時、彼は処世哲学を探す努力をし、そして、幸せと満足が彼にやってくるように、自分の人生を導くだろう、 SSSC, 28. Februar 2015, 22.46 h, Billy SSSCにて、2015年2月28日 22.46h ビリー Der Mensch, sein Lebenskampf und seine Selbstfindung 人間、彼の人生の戦いと彼の自己発見 24. October 2019 Billy 2019年10月24日 ビリー Der Mensch führt alltäglich mit sich selbst einen Lebenskampf und plagt sich durch sein Dasein, und das nur darum, weil seine Gedanken und Gefühle wie auch das Handeln und die Verhaltensweisen nicht nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ausgerichtet werden. 人間は、日々、自分自身と人生の戦いを行い、彼の日常生活を通して苦しんでいる。そしてこのことは、ただ、彼の想念(pl)と感情(pl)、また、行為(pl)と振る舞い方(pl)が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に合わせられないと言う理由からなのです。 Diese Gesetze und Gebote fundieren in der Kausalität, dergemäss aus jeder Ursache, die geschaffen wird, auch eine ganz bestimmte Wirkung hervorgeht. これらの法則(pl)と掟(pl)は、因果関係に基づいており、その因果関係に応じて、創りだされた、あらゆる原因から一つのみごとに決まった結果がでてきます。 Werden also als Ursachen Gedanken und Gefühle geschaffen sowie Handlungen durchgeführt und Verhaltensweisen an den Tag gelegt, dann bedingen diese unfehlhaft eine daraus hervorgehende Wirkung. もしも、原因として、想念(pl)感情(pl)が造りだされ、そして行動(pl)が実行され、また、振る舞い方(pl)が曝け出されるならば、その時、それらは、確実に、そこから出てくる結果を引き起こします。 Demgemäss ergibt sich, dass wenn der Mensch sein Dasein und Leben als anstrengend und plagenreich erachtet, er dadurch dann Ursachen hervorruft, die ihm dementsprechend böse, schlechte und negative Wirkungen bringen. 従って、“もしも、人間が、彼の日常生活と人生を厄介で苦しめる物が多いものと見做すならば、そうすることによって、彼は原因(pl)を生じさせ、それによって、それら(原因pl)が彼に、良くない、悪くて否定的な結果(pl)を自分にもたらすのです。 Also führt er damit einen unsinnigen Lebenskampf, den er absolut vermeiden kann, wenn er seine Gedanken, Gefühle, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen demgemäss richtig ausrichtet, wie diese durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben sind. ですから、それと同時に、彼は無意味な、“生きるためのもがき(Lebenskampf)“ を導きますが、もしも、彼が自分の想念(pl)や感情(pl)、行動や振る舞い方、それらを創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって与えられる通りに、適切に方向付けするならば、絶対的に、それ「生きるためのもがき(Lebenskampf)」を、回避できるのです。 Und dies bedeutet nichts anderes, als dass die gesamte Gedanken-, Gefühls-, Handlungs-, Taten- und Verhaltenswelt einfach, gut, natürlich, positiv und in richtiger Art und Weise auf alles Lebenswerte, Förderliche, Schätzenswerte und Zuträgliche ausgerichtet sein muss, wie es durch die Wirklichkeit des Lebens gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten vorgegeben ist. そして、このことは、すべての想念世界、感情世界、行為世界、行動世界、そして、振る舞い方の世界が、単純に、良くて、当然で、肯定的で、正しい方法で、すべての人生の価値、有益な物事、尊重すべきものや健康に良い事に、創造—自然の法則への合致性と掟への合致性に従って、人生の現実を通して与えられている通りに、方向付けされなければならないという事実、以外の何ものでもありません。 Das Ganze hat dabei nichts mit einem religiösen Glauben zu tun, sondern einzig und allein mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit, die im Dasein und im Leben in Erscheinung treten. 更に、この全体は、宗教的な信仰とは何の係りもなく、むしろ、もっぱら、日常生活と人生に現れる現実とその真実に係わるのです。 Und folgt der Mensch diesen Richtlinien der Wirklichkeit und deren Wahrheit, dann befolgt er auch die schöpferisch-natürlich vorgegebenen Gesetze und Gebote und muss nicht einen aussergewöhnlich harten Lebenskampf führen und ständig streng darum bemüht sein, über die Runden zu kommen. そして、もしも、人間が、これらの、現実とその真実のガイドライン(pl)についていくならば、彼はまた、創造-自然な与えられた法則(pl)と掟(pl)に従うことになり、そして、如何なる極端に大変な“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“も導かず、また、難関を切り抜けることを、定常的に厳格に、心がけるはずです。 Das Ganze bedeutet aber auch, dass er lernen muss, sich selbst zu sein, sich selbst zu finden und sich selbst zu verwirklichen. しかしまた、この全体は、“ 彼が、自分自身であること、自分自身を発見すること、そして自分自身を実現することを学ばなければならない“ と言う事実を意味しています。 Also darf er kein Herdentier sein und sich nicht einfach im gewaltigen Strom derer mitreissen lassen, die in ihrem Lebenskampf versagen und kläglich in der Masse untergehen. ですから、彼は如何なる群居動物でもあるべきでなく、また、その“生きるためのもがき(Lebenskampf)“ の中に落ち込み、そして、大群の中で哀れに落ちぶれるものたちの巨大な流れの中に、単純に、巻き添えにして連れ去られるべきでもありません。 Er darf auch nicht einfach sehen oder meinen, dass es anderen besser geht als ihm selbst, wie er sich auch nicht einfach über all das Schwere und über alle Unbill in seinem Leben mit gleichgültigen Phrasen hinwegtrösten darf und sich damit ein trauriges Schicksal aufbürdet. また、彼は自分の人生に於いて、彼が、すべてのことについて重大さを、また、すべてのことについて不公正さを、どうでもよいきまり文句で忘れさせるべきではなく、また、同時に、みじめな運命を自身に背負わせることは、誰かを彼よりもより良くするのだということを単純に見たり、考えたりするべきではありません。 Tut er dies aber, dann wird er ängstlich, irgendwie krankhaft ernst, ausdrucksarm und leblos sowie verbittert, folglich seine Augen trüb und leer werden und nicht mehr offen in die Welt hinausblicken können. しかし、もしも彼がこれを為すならば、その時、彼は、不安に、何らかの想い病気状態に、表現的に貧弱に、そして生気に乏しく、また、ひねくれ状態になり、従って、彼の眼は曇り、また、空ろになり、そして、もはや開いて世の中を見ることもできなくなるのです。 Seine Augen spiegeln nicht mehr das wahre Leben wider, sondern sie sind wie dunkle Höhlen, in denen Traurigkeit und Depressionen lauern. 彼の眼はもはや真実の人生を映すことはせず、むしろ、それ「彼の眼」は、暗い洞窟の様であり、その悲しみと失意の中で隠れて待つのです。 Dies, während in den Gedanken und Gefühlen alles zu unbewältigungsbaren Anstrengungen gemacht wird und der Wahn entsteht, dass das Leben selbst nun einmal anstrengend und schwer sei und nicht geändert werden könne. このことは、一方で、想念(pl)と感情(pl)の中で、すべてのことが、克服できない苦労に作り替えられ、そして、人生自体はとにかく厄介で、重たいものだろうし、また、変えられることができないだろうという思い込みが発生します。 Das aber ist wahrheitlich nicht so, denn wenn das Leben als solches anstrengend und schwer ist und ein ständiger Lebenskampf geführt werden muss, dann macht der Mensch dies selbst so, und zwar einzig darum, weil er das Leben falsch angeht, falsch versteht und ihm zuwiderhandelt, sowohl angefangen in bezug auf seine Gedanken und Gefühle wie auch hinsichtlich seines Handelns, dem Vollbringen seiner Taten und dem Durchführen seiner Verhaltensweisen, und dies ebenso bezogen in jeder Art und Weise auf die eigene Person als auch in bezug auf die Mitmenschen und auf die gesamte Umwelt. しかし、このことは、真実ではありません。何故なら、もしも、その人生が、そのように厄介で重たいものであり、また、定常的な “ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“ が導かれなければならないとしたら、その時、その人間は、そのことを自分で為さなければなりません。つまり、唯一、彼が “その人生に間違って立ち向かい、間違って理解し、そしてそれ「人生」に違背し、そして、彼の想念(pl)や感情(pl)に関して、また、彼の行動、彼の行動の成就、彼の振る舞い方の実施に関して開始し、そして、このことを、個人に、仲間たちや全環境に関して、いろんな方法で同じように、関連付けた“ のが理由なのです。 Wird in des Menschen Antlitz geblickt, der unglücklich und unzufrieden ist, dann ist darin exakt das zu erkennen, was er aus seinem Leben gemacht hat und wie er es führt.
もしも、不幸せで、不満足である人間の顔が見られると、彼が自分の人生で何を為したのか、また、彼がそれ「人生」をどのように導いたのかが、その「顔の」中で正確に認識できます。 Er lebt in der Einbildung und im vermeintlichen Wissen, das wahrheitlich einem Wahn entspricht, dass das Leben unabwendbar anstrengend und eine ständige Plage sei. 彼は、想像で、そして誤って考えられた知識の中で生きており、それ「知識」は、まことに、人生は避けることのできない厄介で、また、永続的に難儀なものと言う幻想に相当します。 In dieser Weise führt er ständig einen unnötigen Lebenskampf, weil er sein Leben zu einer anstrengenden, freud- und interesselosen, niederdrückenden und traurigen, nur die eigene Person angehende und nicht für Aussenstehende bestimmte Angelegenheit macht. この方法で、彼は、定常的に、不必要な“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“ を導いているのです。その理由は、彼が自分の人生を、厄介で、喜びのない、興味のない、意気消沈させる、そして惨めで、ただ、駆け出しの人間のためのものと為し、そして、ある種の要件の局外者のためのものとしないからです。 Würde er, der er in dieser einbildungsmässigen Weise sein Dasein und sein Leben versauert, sich jedoch einmal gründlich überlegen, was er bis anhin aus seinem Leben gemacht hat, dann müsste er erschreckend erkennen, dass das Ganze nicht seiner eigentlichen Natur entspricht, sondern einem Wahn, den er sich seit seiner Kindheit bis zur Zeit seines gegenwärtigen Lebens kontinuierlich aufgebaut und durchlebt hat. この空想による方法で、彼の日常生活と人生に無関心になっている彼が、しかし、もしも、これまで為してきた彼の人生で為してきた物事を、一度、徹底的に生き抜くならば、その時、彼は、この全体が彼の固有な性質に相当しておらず、むしろ、彼の子供時代から現在の人生時間まで、連続的に積み上げられ、体験されてきた幻想に相当していることを愕然と認識するに違いありません。 Wenn wirklich mit klarem Verstand und klarer Vernunft über alles nachgedacht wird, dann wird erkannt, dass der Wahn, dass das Leben stetig anstrengend und ein endloser Kampf sei, absolut nichtig ist. もしも、本当に、明確な悟性と明確な理性でもって、あらゆることについて、熟考されるならば、“人生は常に厄介であり、そして終わりなき戦いである“と言う幻想は、絶対的につまらないものであると言うことが認識されます。 Und tatsächlich entspricht diese Einbildung einem gewaltigen Irrtum und Missverständnis, wie es wohl keine grössere in bezug auf das Leben gibt, denn dieses ist natürlicherweise ein Fakt der bewusstseinsmässigen Evolution, durch die es gemäss der Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote eine Sache der freudigen Entwicklung ist. そして事実、この想像は、人生に関して如何なるより大きなものも存在しないと言う、とんでもない間違いや誤解に相当します。何故なら、それ「誤解」は、当然のことながら、意識的な進化についての事実だからであり、これ「進化」によって、それ「事実」は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の満たしに従う、喜ばしい発達についての要件だからです。 Wenn daher Druck, Mühsal und Kampf im Leben in Erscheinung treten, dann zeugt das in jedem Fall von einer falschen Lebensführung, die durch den Menschen ureigen selbst gemacht wird. それ故、もしも、プレッシャー、難儀、そして戦いが人生に現れるならば、その時、このことは、如何なる場合でも、その人間によって正に自分で成された間違った人生スタイルに関して証言をするのです。 Es ist niemals das Leben selbst, das für das Auf und Ab schuldbar ist, sondern der Mensch ist es unzweifelhaft in jedem Fall immer nur selbst, der es zu dem macht, was es ist. それは決して、上がり下がりについて負い目であるのは、人生そのものではなく、むしろ、如何なる場合でも、それ「人生」がそうであることを為すのは、疑う余地なく、常に、その人間、自分自身なのです。 Aller Druck, alle Mühsal und Not und aller Lebenskampf schaffen einerseits negative Folgen für die eigene Person, für die Gesundheit, die Gedanken- und Gefühlswelt, wie auch für das Bewusstsein und die Psyche, anderseits aber auch hinsichtlich der zwischenmenschlichen Beziehungen und in bezug auf die Arbeit usw. すべてのプレッシャー、すべての難儀と困苦、そしてすべての“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“ は、一方で、自身の人柄に、健康に、想念世界と感情世界に、また、意識とプシケー(Psyche)に、否定的な結果(pl)を造りだし、しかしまた、他方で、人間間の関係(pl)に関して、また、仕事などに関して、否定的な結果(pl)を造りだします。 Also ist es notwendig, sich effectiv dem Leben zuzuwenden, es willkommen zu heissen und sich vom Lebenskampf zu befreien, weil dieser nämlich gegen das Leben selbst gerichtet ist und niemals etwas Gutes bringt, sondern nur Angst und Ärger, Druck, Mühsal, Not, Niedergeschlagenheit, Unglücklichsein und Trauer usw. ですから、本当に人生に向き合うこと、人生にようこそと云うこと、そして、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“から自由になることが必要です。その理由は、それがつまり、人生に自身が敵対して向けられ、そして、決して、何か良いことをもたらすこともなく、むしろ、ただ、恐れや憤懣、プレッシャーや難儀、困苦、落胆、不幸せ状態や悲しみ等をもたらすからです。 Der Mensch muss also begreifen und verstehen, dass er vom Lebenskampf wegkommen muss, um sich dem effectiven Leben zuzuwenden, das wahrheitlich nicht anstrengend und keine traurige Angelegenheit ist, sondern ein stetes evolutives Vorwärtsstreben hin zur Freude, zum inneren Frieden, zur inneren Freiheit und Harmonie und damit auch zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit. その人間は、彼が、まことに、厄介ではなく、また、如何なる悲惨な業務でもなく、むしろ、喜び、内的な平和、内的な自由と調和、そして同時に、幸せな状態と満足への連続的に進化する進行する努力である本当の人生に向き合うために、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“から離れなければならないことを、理解しなければなりません。 Der Mensch hat sein Leben nicht, damit er darin versauert, und zwar auch dann nicht, wenn er viel Zeit mit Arbeit aufwenden muss, um zu überleben. 人間は、自分がその中で無関心でいる、つまり、生き抜くために、多くの時間を仕事に使わなければならない時には存在しない、そんな自分の人生を持ちまはしせん。 Er muss jedoch erst lernen, es richtig zu leben, damit es nicht zur schweren Last und Plackerei wird, wobei er sich in bezug auf sich selbst auch nicht beeinflussen lassen darf von all den bösen, schlechten und negativen Geschehen rund um die Welt. しかしながら、彼は最初に、それ「人生」が、重たいお荷物にも辛い仕事にもならないために、それ「人生」を正しく生きることを学ばなければなりません。その際、彼は、周りの世界からの、あらゆる良くない、悪い、そして否定的な出来事によって自分自身に関して影響させるべきではありません。 Grundsätzlich muss er lernen, sich selbst zu finden und sich selbst zu entwickeln, wobei er sich nicht durch Krankheiten, Kriege und Seuchen sowie durch Unterdrückung durch Religionen und Sekten, durch machtgierige Herrschende und durch allerlei böse Geschehen, Manipulationen und Situationen usw. davon abhalten lassen darf. 彼は基本的に、次のことを学ばなければなりません。即ち、自分で自身を見つけること、そして、自分で自身を発達させること、その際、彼は病気、戦争や伝染病によって、また、弾圧によって、宗教やセクトによって、権力に飢えた支配者によって、また、あらゆる良くない事件、陰謀や事態その他によって、自分を邪魔させない様にするべきだということ、です。 Tatsache ist, dass er selbst ein anderes Leben erschaffen kann als das, das er bis anhin geführt und in dem er nur gegen Druck, Mühsal, Not und Unglücklichsein gekämpft hat. 彼が今まで導いてきた、そしてその中で、彼がプレッシャー、難儀、困苦そして不幸せ状態に対してもがいてきた、そんな人生以外の他の人生を、彼は造りだせるというのが、事実です。 Und tatsächlich kann er sich ein Leben in Freude, Frieden, Harmonie und Erfüllung erschaffen, wenn er das nur wirklich will und all das Notwendige unternimmt, um es zu erlangen. そして、喜び、平和、調和と満たしの中での人生、もしも、彼が、それ「その人生」をただ本当に欲しがり、そして、それ「その人生」に到達するために必要なもののすべてを試みるならば、彼はその人生を造りだすことが、実際に出来ます。 Es kann dabei z.B. einfach damit begonnen werden, in sich selbst nach einfachen Dingen zu forschen, die gewünscht werden und die sich, wenn nur eine geringe Gesinnungsumstellung erfolgt, plötzlich erfüllen und Wirklichkeit werden. 更に、その際、もしも、単に、僅かな物の考え方の変更が起こり、突然、実現されて現実になるならば、彼自身の中で、望まれて、現実になる、簡単な物事を探すことが、簡単に始められうるのです。 Dazu ist es nur notwendig, dass endlich das tief im Bewusstsein alt-verankerte Bild ausgelöscht wird, das irrig vermittelt, dass das Leben nur ein Kampf sei und dass nur gelebt werden könne, wenn dieser unausweichliche Lebenskampf gewonnen werde. そのためには、人生はただ戦いであるとか、また、その避けることのできない“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“に勝たれるならば生きられうるのだと誤って仲介している、意識の深い所に昔定着した像が、終には抹消されることのみが必要です。 Tatsächlich entspricht diese falsche Ansicht nur erziehungsmässigen Irrlehren, die dem Menschen in der Kindheit eingehämmert wurden und fordern, dass er sich anstrengen und dem Lebenskampf stellen und sich nicht einfach gehenlassen, sondern sich zusammenreissen soll. 事実、この間違った見解は、ただ、教育による間違った教えにのみ合致しています。その間違った教えは、子供時代に、その人間に打ち込まれたものであり、そして彼が努力し、そして“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“に身を置き、そして、単に放置されることなく、むしろ、気を取り直すべきだと要求するのです。 Als Kind hatte er in der Regel keine Wahl, folglich er gehorchen und das ihm Eingehämmerte nachvollziehen und verinnerlichen musste. 子供として、彼は一般に、如何なる選択も持ちませんでした。従って、彼は従い、そして彼に打ち込まれたものを追体験し、そして精神的に深めなければなりませんでした。 Dies aber wirkt sich aus als Glaubenssätze, die in der Regel für das ganze Leben nachhaltig wirken. しかしながら、このことは、一般に全人生にとって継続して働く、ドグマとして作用します。 Heute, jetzt und zu dieser Minute, hat der Mensch die Möglichkeit, und zwar egal ob er zwanzig oder siebzig Jahre alt ist, sich von den fälschlich durch die Erziehung und auch später noch anderweitig eingehämmerten Glaubenssätzen und damit auch vom Unsinn des Lebenskampfes zu befreien. 今日、今この瞬間にも、人間は、彼が、20歳であろうと70歳であろうと関係なく、教育による間違いから、そしてまた、後々、他の方法で打ち込まれたドグマ、同時にまた、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“についてのナンセンスから自由になる可能性を持っているのです。 Jetzt nämlich ist der Augenblick gekommen, sich durch ein Lernen und durch das Erkennen der Wirklichkeit und deren Wahrheit dem wahren Leben zuzuwenden, sich von seiner ihm erzieherisch aufgezwungenen inneren Unfreiheit und Disharmonie sowie von seinem inneren Unfrieden und dem Unglücklichsein und vom Wahn zu lösen, ohne weiter einen dauernden Lebenskampf führen zu müssen. つまり、今、その瞬間がやってきています。現実その真実ついての学びと認識によって、真実の人生に向き合う瞬間です。その真実の人生とは、彼自身に教育的に強制されての内的な不自由と不調和により、また、彼の内的な不和や不幸せにより、また、幻想によって失っているものであり、更に、引き続く“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を導くことはないものです。 Heute, da er nicht mehr unter einem erzieherischen Zwang durch seine Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten steht und nunmehr die Wahlfreiheit hat, sich selbst erziehen zu dürfen und es auch zu können, kann und darf er die Chance der ureigenen Selbsterziehung ergreifen, wovon er bis heute nicht zu träumen gewagt hat. 今日、彼の両親或いは他の教育する理由のあるものたちによって教育的な無理強いの下には、もはやいないのですから、今や、自分で自分を教育することが許され、そしてそれを為し得ることの選択の自由を持っており、彼は、彼が今日まで、夢見ることを敢行する勇気がなかった、生来そなわった自己教育のチャンスを掴むことができるし、そして、掴んでも良いのです。 Heute kann er diese Chance nutzen und seine diesbezüglichen Wünsche in die Wirklichkeit umsetzen. 今日、彼はこのチャンスを利用でき、そしてそれに関する彼の願い(pl)を現実に変えることができるのです。 Er steht gegenwärtig an der Stelle seines Lebens, an der er seine eigene Flagge entwirft und sie hochschwingen und im Winde der Selbstentwicklung wehen lässt, und zwar, indem er den Ausstieg aus den ihm aufgezwungenen Glaubenssätzen schafft, die er sich aber auch selbst zu eigen gemacht hat, weil er versäumte, sich dagegen zu wehren. 彼は現在、彼の人生の今の場所に立っており、その場所に、彼は自分自身の旗を描き、そして、その旗を高く振って、そして、自身の発達という風の中で、つまり、彼は、自分に強制されたドグマからの出口を造りだすために吹き流すのです。彼は、そのドグマをしかしまた、自分自身で、わが物にしてしまったのであり、その理由は、彼が、それに対抗して逆らう機会を失ったからです。 Folgedem ist er durch seine eigenen falschen Bemühungen in Ängste, Druck, Mühsal und in Leiden und Nöte usw. verfallen, gegen die er ständig ankämpfen muss. その結果、彼は自分自身の間違った努力によって、不安、プレッシャー、難儀に、また、苦悩や悲惨その他の状態に陥り、それらに対して、定常的に戦わなければならないのです。 Wenn er sich nun aber aus all diesen Übeln befreit, wird das weitreichende gute und positive Folgen für ihn haben, denn er wird in seinem Innern frei, friedlich, froh, glücklich und harmonisch werden und nicht weiter einen unsinnigen Lebenskampf führen müssen. もしも、今しかし、彼がこれらのすべての災いから逃れたならば、そのことは、彼にとって、広く影響する、良くて肯定的な結果(pl)が持たれます。何故ならば、彼は、自身の内部で、自由に、平和に、喜ばしく、幸せで、調和した状態になり、そしてもはや無意味な“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を導く必要はないからです。 Wenn er sich endlich von seinen Lasten der ihm indoktrinierten Glaubenssätze befreit, die ihm einerseits durch die Erziehung usw. eingehämmert wurden und die er anderseits sich auch selbst auferlegt hat, und durch die er bis anhin im Leben ständig kämpfen musste, dann schafft er sich neue Lebensleistungen, die sehr viel zu seinem Wohlbefinden beitragen. もしも彼が、終に、一方で、教育によって打ち込まれた、また、他方で、彼が自身で自分に課してしまった、そして、それによって、今まで、人生で定常的に戦わなければならなかった、教え込まれたドグマの荷重から自由になるならば、その時、彼は、非常に多く彼の息災に貢献する、新しい人生の業績を創りだします。 Und wenn er sich aus den Klauen der ihm erzieherisch und auch religiös-glaubensmässig aufgezwungenen Glaubenssätze und dem dadurch entstandenen dauernden Lebenskampf befreit, dann schafft er sich ein neues und freies Leben ohne Begrenzungen in bezug auf seine Bewusstseinsentwicklung, seine Freude, seine inneren Werte Frieden, Freiheit und Harmonie und all sein gutes und positives Handeln und Verhalten. そして、もしも、彼が、教育的に、また宗教-信仰的に、強制されたドグマと、それよって、発生されて継続している“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“の魔手から自由になるならば、その時、彼の意識の発達、彼の喜び、平和、自由と調和と言う彼の内部の価値、そして、すべての彼の良くて、肯定的な行動や振る舞いに関する制限など無しで、彼は新しくて自由な人生を造りだします。 Daher ergreife er jetzt und zu dieser Minute die Gelegenheit, sich seinem neuen Leben zuzuwenden, in dem er keinen Lebenskampf führen muss, sondern in dem er sich von seinen alten Lasten und Leiden befreien kann. それ故、今、この瞬間に、彼は、彼の新しい人生、つまり、その中で彼は如何なる“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を導くはずもなく、むしろ、その中で、彼は彼の古い重荷や苦しみから自由になりうる新しい人生に向き合うチャンスをつかむのです。 Er bedenke dabei jedoch immer, dass sein diesbezügliches Handeln aus ihm selbst und aus freiem Willen hervorgehen muss, weil er sich nur durch seine eigene Motivation, Entscheidung und durch seinen ureigenen Willen dazu entschliessen darf, und zwar auch nur dann, wenn es seinem eigenen tiefgreifenden Bedürfnis und seinem persönlichen Wunsch entspricht. 彼は、その際、しかし常に、彼のそれに関連した行動が、彼自身から、そして自由意思から出てこなければならないことを熟考します。その理由は、彼が彼個人の動機、決断によって、そして、それへの彼独自の意志によってのみ決定するからであり、つまり、それ「関連する行動」が彼自身の深部での必要性であり、彼の個人的な願いに相当するならば、です。 Der Mensch muss sein Leben nicht als einen Kampf sehen, den er dauernd ausfechten muss, denn dies entspricht nicht der Wirklichkeit und deren Wahrheit, denn wenn er einen Lebenskampf ausfechten muss, dann schafft er sich dazu eigens selbst Gegner und Situationen, denen er sich kampfmässig entgegenstellen muss. その人間は、彼の人生を、自分がそれを永続的に戦い抜く、そんな戦いとして見るはずはありません。何故なら、そのことは、現実とその真実には相当していないからであり、もしも彼が、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を戦い抜かねばならないのなら、その時彼は、そのために、彼が戦闘的に対置しなければならない、自分で自分の機会と状況を造りださなければならないからです。 Das bedeutet, dass, wenn er einen Lebenskampf ausüben muss, er sich laufend selbst Enttäuschungen schafft, Hindernisse in seinen Lebensweg legt, Konflikte hervorruft, sich Schicksalsschläge aufbaut und sie zur Wirkung bringt und dass er Widerstände herbeiführt, die er nur durch harte Kämpfe zu bewältigen vermag – wenn überhaupt. このことは、次のことを意味しています。即ち、もしも彼が、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を執行しなければならないのなら、彼は定常的に自分に失望を造りだし、彼の人生街道に障害を置き、葛藤を生じさせ、運命の打撃を築き、そしてそれらを発効させること、また、彼は、もしも、それが一般的なら-自分が厳しい戦いによってのみ、マスターできる、そんな抵抗(レジスタンス)を導いてくること、をです。 Und all das tut er nur, weil er sich einbildet, dass das Leben hart sei und dass es nun einmal eben so sei, wie es ist. そして、彼は、このすべてを為すのは、ただ、人生は厳しいものであると、また、それ「人生」はとにかく、まさに、それがある通りなのだと、彼が錯覚しているからです。 Doch er denkt auch, dass er kämpfen müsse, um alles zu überwinden und zu beherrschen, weil das eben so sein müsse, weil das Leben ungerecht sei. しかし、彼はまた、“そうすることは、人生は公正ではない故に、そう在らなければならないのだから、自分はすべてを克服して、支配するために闘わなければならない“ とも考えます。 Genau dadurch schafft er sich aber Situationen, in denen er sich selbst als armes Opfer der grundsätzlich selbstgeschaffenen miesen Lebensumstände sieht, wodurch er das vermeintlich ungerechte Leben dafür schuldbar und haftbar macht und es unbedacht verurteilt; darum ungerecht verurteilt, weil nämlich das Leben selbst absolut gerecht ist, und dieses will, dass er endlich aufwacht und er sich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausrichtet, die ihm durch die Wirklichkeit und Wahrheit des Lebens selbst vorgegeben und erkennbar gemacht werden. しかし、正確には、それ故に、彼は状況(pl)を造りだし、その中で、彼は自分を基本的に自分で造りだした不快な人生環境の貧しい犠牲者として見ており、それ故、彼はそのため勘違いして、正しくない人生を、負担な状態にし、責任を負わせ、そしてそれ「人生」を無思慮にも排撃するのです;そのために、不公正に、非難します。何故なら、つまり、人生そのものが、絶対的に正しいからであり、このことは、彼がついに目覚めて、そして、人生そのものの現実とその真実によって彼に与えられ、識別できるようにされる、創造-自然の法則合致性や掟への合致性に準拠することを欲しがるのです。 Dazu ist es nur erforderlich, dass er aus seinem Dämmerzustand und der Lebensangst erwacht und alles so wahrnimmt, wie es die Wirklichkeit und ihre Wahrheit erkennen lassen, denn allein die Wirklichkeit und die aus ihr hervorgehende Wahrheit sind von Bedeutung, um das Leben richtig zu leben. 加えて、ただ、彼は自分の黄昏時や生の不安から目覚め、また、それが現実とその真実を認識する通りに、すべてを感知することが必要なのです。何故なら、現実と、そこから導かれる真実は、もっぱら、人生を正しく生きるための意味からですから。 Tatsache ist, dass sein Leben genau so ist und sich ihm offenbart, wie er über es denkt, denn er sendet seine Gedanken und Gefühle unentwegt hinaus und formt damit seine Lebensführung, seine Lebensgestaltung, sein Handeln, seine Worte und sein ganzes Lebensverhalten. 彼の人生はまさしく彼が考える通りの物であり、そして彼に表明していることは、事実です。何故なら、彼は彼の想念(pl)や感情(pl)を頑固にそこから送りだしており、同時に彼の人生スタイル、人生形成、彼の行動、彼の言葉、そして全体の人生の振る舞いを形成するからです。 Und alles, was er diesbezüglich hinaussendet, antwortet ihm auch dementsprechend und formt seine Einstellung zum Leben, ohne dass er merkt, dass er etwas dagegen tun muss, wenn sich daraus Böses, Negatives und Schlechtes für ihn ergibt. そして、これに関連して彼が送りだしたすべてが、それに応じて彼に回答し、そして、そこから何か良くないこと、否定的なこと、悪いことが彼に生じるならば、彼がそれに対して何かをしなければならないことを、彼が気づくことなしに、彼の人生についての考え方を形成するのです。 Das ist gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und der daraus resultierenden Kausalität nicht ungerecht, sondern logisch resp. folgerichtig, denn jede geschaffene Ursache bringt eine bestimmte Wirkung hervor, sei es im Guten oder Bösen. このことは、創造-自然の法則性とそれから結果とし起きる因果に従って、不正ではなく、むしろ論理的で、つまり、矛盾はありません。何故なら、あらゆる造りだされた原因は、良い事に於いても悪いことに於いても、確かな効果をもたらすからです。 Gedanken und die Gefühle, die der Mensch erschafft und hinausschickt, sind ungeheure feinstoffliche Energien, die sich in ihm manifestieren und ihn innerlich genau danach formen, wie das seinen Gedanken und Gefühlen entspricht. その人間が造りだして、送りだす、想念(pl)や感情(pl)は巨大な微細状態のエネルギーであり、それは彼の中にはっきり現われ、彼の想念(pl)と感情(pl)に相当するように、まさしく彼を内部でそのように形成するのです。 Folglich materialisieren sich in ihm, in seiner Einstellung zum Leben, auch alle jene falschen Glaubenssätze, die ihm einerseits durch die Erziehung eingehämmert wurden, die er aber anderseits auch durch ureigene falsche Gedanken- und Gefühlsweisen und eine falsche Selbsterziehung eigens erschaffen hat. 従って、彼の内部で、彼の人生についての考え方に於いて、また、あらゆるそれぞれの間違ったドグマが物質化します。それらのドグマは、一方で、教育によって彼に打ち込まれたものであり、しかし他方でまた、彼が自身の間違った考え方や感情の持ち方、そして間違った自己教育によって自身で造りだしてしまったものです。 Und all diese falschen Glaubenssätze hat er zu einer umfassenden Selbstüberzeugung gemacht, anstatt dass er gelernt hat, sich von diesen zu befreien und sich der Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden, um sich dadurch eine klare Gewissheit der Realität und der daraus hervorgehenden Wahrheit zu verschaffen. そして、すべてのこれらの間違ったドグマを、それらから離れることを学び、現実とその真実に向きあい、そうすることで、現実とそれからの導かれる真実の明確な確実性を手に入れることを学ぶ代わりに、彼は広範囲に及ぶ信念にしてしまったのです。 Dadurch ist er ein unglücklicher und unzufriedener Mensch geworden und lebt in einem selbsterrichteten inneren Gefängnis, aus dem heraus er wie durch ein vergittertes Fenster in die Freiheit der Wirklichkeit und deren Wahrheit hinausschielt und diese nicht wahrnehmen und nicht erfassen kann. それ故、彼は不幸せで、不満足な人間になってしまい、そして、自分で造り上げてしまった内部の毒の中で生きており、その毒から、彼は、現実とその真実の自由の中で、格子のついた窓から外を覗いており、それを知覚できず、把握もできないのです。 Also kann er auch nicht erfassen, dass das Leben nicht gut oder schlecht, sondern absolut neutral ist und dass allein er mit seinen Gedanken und Gefühlen eine Einstellung dazu schafft, die gut oder schlecht ist. ですから、彼はまた、人生は良くも悪くもなく、むしろ、絶対にニュートラルであること、そして、もっぱら、彼の想念(pl)と感情(pl)で、その立場が良いのか悪いのかを造りだしたことを把握できません。 Also entwickelt sich sein Leben genau nach dem, wie er seine Gedanken und Gefühle darauf ausrichtet, folglich seine Lebenswirklichkeit genau dem entspricht, wie er sein Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle formt und pflegt. ですから、彼の人生は、それについて彼の想念(pl)と感情(pl)が準拠するものに正確に創りだすのです。従って、彼の人生の実際は、彼の意識、彼の想念(pl)と感情(pl)が形成し、維持しているものに、正確に相当するのです。 Demgemäss folgen sein ganzer materieller Körper und alle Ereignisse seines Lebens genau seinen falschen bewusstseins-gedanken-gefühlsmässigen Aktivitäten, die er unbewusst herbeizwingt. それに応じて、彼の全物質的な肉体と彼の人生のすべての出来事は正確に、彼が無意識に強要する彼の間違った意識-想念-感情的な活動の跡を追うのです。 Und eben genau darum, weil er diese Tatsache nicht realisiert, lebt er unbewusst dahin und bemerkt nicht, was er damit in seinem täglichen Leben an Bösem, Negativem und Schlechtem anrichtet und sich sowohl sein Dasein wie auch sein Leben zur Hölle macht oder zumindest in einem üblen Zustand des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit oder gar in depressiven Zuständen lebt, folglich er ständig und Tag für Tag einen neuen Lebenskampf ausfechten muss. そして、まさにそうなるのは、彼がこの事実を悟らないからであり、彼は、自分が、同時に、彼の日々の人生で、良くないもの、否定的なものや悪いものに仕立て上げ、また彼の日常生活や彼の人生を地獄に為すことや、或いは、少なくとも、不幸せや不満足の良くない状況で、或いは、まったく、抑圧された状態で生きており、従って、彼は定常的に、毎日、新しい“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を戦い抜かなければならないことを知らないで生きており、また、認めないからです。 Effectiv weiss er nicht, was er tut, was aber in keiner Weise etwas daran ändert, dass er selbst für seine Lebensführung und all die daraus hervorgehenden Folgen ganz allein verantwortlich ist, so auch für den Zustand seines Bewusstseins, für die unbewusst-falschen Gedanken und Gefühle, wie auch den daraus entstehenden Psychezustand, sein Handeln und seine Verhaltensweisen in jeder Beziehung. 本当に彼は、自分が何を為し、しかし、彼自身が、自分の人生スタイルと、それから導かれる結果のすべてに、ですからまた、彼の意識の状態について、無意識に間違った想念(pl)と感情(pl)について、それらに起因するプシケー(Psyche)の状態、彼の行動、そしてあらゆる面での振る舞い方に、きわめてまったく責任があるに、如何なる方法でも何かを変えようとしていないことを知らないのです。 Also ist es nicht das Leben, das ungerecht ist, sondern der Mensch. ですから、不公正なのは、人生ではなくて、その人間なのです。 Er ist gegen sich selbst ungerecht, weil er nicht sein Bewusstsein darauf ausrichtet, gute, gesunde und positive Gedanken und daraus Gefühle zu schaffen, die ihn gesund, glücklich und zufrieden leben lassen. 彼は、自分自身に対して、不公正なのです。その理由は、彼を健康で、幸せで、満足に生きさせる、良くて、健全で、肯定的な想念(pl)やそこからの感情(pl)を造りだすことに、彼が自分の意識を方向付けしないからです。 Statt dessen schafft er sich bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässig selbst Unheil und konfrontiert sich dauernd mit dem, was er täglich durch seine falschen Gedanken und Gefühle sowie durch seine falsche Lebenseinstellung schafft, anstatt dass er endlich aufwacht und bewusster Schöpfer seiner eigenen gesunden und positiven Lebensführung wird. そうする代わりに、彼は意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的に自身の害悪を創りだし、そして、彼が終に目覚め、彼自身の健全で肯定的な人生スタイルの意識的な創造者になる代わりに、彼が日々、自分の間違った想念(pl)と感情(pl)により、また、彼の間違った人生の姿勢を造りだすことに、絶え間なく集中するのです。 Und nur dann, wenn er das tut, kann er auch die volle Verantwortung für sein Leben übernehmen und sie auch umsetzen, doch er muss heute damit beginnen, seine Schöpferkraft aufzuwecken, um mit neuen Gedanken und Gefühlen sein Leben zu meistern und sich für all das zu öffnen, was ihm das Leben selbst an Gutem, Bestem, Erbaulichem, Freudigem und an Glücklichsein und Zufriedenheit bietet. そして、彼が、その「目覚めて、彼自身の健全で肯定的な人生スタイルの意識的な創造者になる」ことを為すならばその時のみ、彼は、彼の人生への全責任を引き受け、そして、実行できますが、しかし、彼は、それと共に、今日、新しい想念(pl)と感情(pl)でもって、彼の人生をマスターするために、彼の創造の力を呼び覚ますこと、そして、人生そのものが、彼に、良いもの、最善なもの、喜ばしいもの、楽しみなものに、そして幸せな存在と満足を提供してくれることを、すべてのために公にすることを始めなければなりません。 Und tatsächlich geschieht das sehr viel schneller, als er es sich vorstellen kann, wenn er sich nur dazu motiviert und willentlich den Schritt zur Wandlung einleitet. そして、もしも、彼がそのための動機づけをし、そして、意図して、変わるためのステップを開始するならば、彼が自分で想い描ける以上に、非常に素早く、このことは、実際に起こります。 Und wenn er das tut, kann er sein Leben leicht, erheblich und schön machen und sich von jedem Lebenskampf befreien. そして、もしも、彼がそのことを為すならば、彼は自分の人生を、容易で、著しく、美しく為し、そして、あらゆる“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“から自由になることができます。 Und wenn der Mensch diesen Weg zu seinem Glücklichsein und zu seiner Zufriedenheit wirklich bewusst und ernsthaft beschreitet, dann dauert es nicht lange bis dahin, da er die ersten Erfolge spüren, erfahren und erleben wird, wie sich in ihm alles zum Besseren und Guten wandelt, was mit ihm in seinem Innern geschieht und was sich alles an Neuem aus ihm heraus in guter und positiver Weise ergibt. そして、もしも、その人間が、彼の幸せ状態と満足へのこの道を、実際に意識して、まじめに歩くならば、その時、そうなるまで長くは続きません。何故なら、彼は、彼の中で彼に起こること、また、彼から、より良い方法や肯定的な方法で、彼から新しく生じてくること、それらのすべてが、如何により良いものに、良いものに変わるのかについて、最初の成功を感じ、経験し、そして体験するからです。 Und das alles erschafft er selbst in sich, denn er ist für sich der eigene Akteur, der darauf ausgerichtet ist, an dem einmal gefassten Entschluss am Wandeln zum ureigenen Glücklichsein und zur eigenen Zufriedenheit festzuhalten und auch über sich selbst und die Mitmenschen nachzudenken, mit denen er in Beziehungen steht, um auch mit ihnen eine glückliche und zufriedene Verbundenheit pflegen zu können. そして、彼はそのすべてを自身の内部に、自分で造りだします。何故なら、彼は自分のための自身の俳優だからです。それは一度決めた生来の幸せと自身の満足への変化についての決断を固く固持すること、そして自分自身、および、彼等と共に幸せで満足な連帯を維持するために、彼が関係を持っている仲間たちについて考えることを目的としている俳優です。 Wenn der Mensch, der im Leben unglücklich und unzufrieden ist und fälschlicherweise einen ständigen Lebenskampf führt und trotzdem alles zum Besseren, Guten und Positiven ändern will, dann muss er grundlegend sein Bewusstsein und seine Gedanken- und Gefühlswelt neu ausrichten wollen. もしも、その人間が、人生において不幸せで不満足であり、間違った方法で、定常的に、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を導いているが、それでも、すべてを最善に、よいものに、そして肯定的なものに変えたいのならば、彼は基本的に、彼の意識と彼の想念世界と感情世界を新しく方向付けすることを望まなければなりません。 Das bedeutet, dass er sich seine Gedanken und Gefühle klar bewusst machen muss und nicht einfach glauben darf, dass alles besser wird, denn die Wahrheit ist die, dass seine Gedanken- und Gefühlswelt darauf ausgerichtet sein muss, ganz einfach in neutraler Art und Weise das Notwendige zu tun, zu handeln und wieder zu handeln, bis sich der Erfolg einstellt. このことは、彼が自分の想念(pl)感情(pl)を意識してクリアにしなければならないこと、また、すべてはより良くなると単純に信ずるべきではないこと、を意味しています。何故なら、極めて単純に、ニュートラルな方法で、必須なものごとを為し、行動し、そして成功が現れるまで、行動することに、彼の想念世界と感情世界が適用されなければならないというのが、真実だからです。 Ganz klar muss dabei auch verstanden werden, dass es sich beim ganzen Prozedere nicht um ein esoterisch-psychologisches Vorgehen handelt, bei dem sich der Mensch immer und immer wieder unsinnig leise oder in Gedanken vorsagen muss, dass das Leben leicht, schön und prachtvoll usw. sei, denn mit solchen Unsinnigkeiten wird nur autosuggestiv etwas vorgegaukelt, das weder der Wirklichkeit noch deren Wahrheit entspricht. その際、全体の手順に際して、それは倫理的-精神的なやり方に関わる問題であり、それに際して、その人間は再三再四無意味に小声で話すか、或いは人生は軽くて、素敵でそして素晴らしくあることがまた、極めてハッキリと理解されなければなりません。何故なら、そのような無意味なことで、自己暗示的な何かが信じさせられるだけでは、それは現実もその真実も適いはしないからです。 Richtigerweise müssen grundlegend einfach die Art der Gedanken und Gefühle zum Besseren, Guten und Positiven umgeformt und die Wirklichkeit und deren Wahrheit so gesehen werden, wie sie effectiv sind. 正しい方法で、基本的に単に、想念(pl)や感情(pl)の性質が最善に、良いものに、肯定的なものに変えられなければならず、現実とその真実が、それらがあるがままに、見られなければなりません。 Sich hundert- und tausendmal unsinnige leere Phrasen zu wiederholen und vorzujammern, das bringt rein gar nichts, denn die Realität fordert einzig, dass das Richtige getan wird, weil nur dieses zum Erfolg führt. 数百、数千回の無意味で空っぽのフレーズを繰り返して、そして嘆いても、それは、まったくもって何ももたらしません。何故なら、事実は単に、正しい物事が為されることを要求するからであり、そのことのみが成功を導くのだからです。 Es muss dabei nichts geglaubt, sondern nur das Richtige getan werden, dann stellt sich der Erfolg wie von selbst ein. 更に、何事も信じられるべきではなく、ただ、正しいことがなされるべきであり、そうすれば、成功はひとりでに、出現します。 Wird aber ein Glaube in das Ganze hineingelegt, anstatt dass alles völlig neutral betrachtet und auch in dieser Weise verstanden wird, dann wird alles anders gesehen, als es in Wirklichkeit und Wahrheit ist, folglich dann alles zum Scheitern verurteilt wird. すべてがまったくニュートラルに考察され、また、この方法で理解されることがなく、もしも、全体に信仰が投入されるならば、その時は、それは現実や真実の中にあるのとは全く別なものに見られ、従って、すべては失敗と宣告されるからです。 Also ist es unsinnig, sich einfach etwas Schönes zu wünschen und zu glauben, dass damit auch das Leben schön sei. ですから、単に何か美しいものを願い、また、それと共に、人生は美しいものであろうと信じることは、無意味です。 Wenn sich der Mensch nämlich etwas Neues, Gutes und Positives im Leben wünscht, dann muss er auch etwas dafür tun und die volle Verantwortung dafür übernehmen. もしも、その人間が、つまり、人生で何か新しいこと、良いことそして肯定的なことを願うとしたら、その時、彼は、そのために何か為さなければならないし、またそのために全責任を持たねばなりません。 Niemals ist es damit getan, sich einfach einem in esoterisch-psychologischem Sinn hinzugeben, bei dem sich der Mensch selbst sinnlose Sprüche vorbetet, wie eben oder usw. それと同時に、単純に、倫理的-心理学的な意味で、あることに没頭し、加えて、その人間自身が意味のない格言とか、その様な物や別なものをすることは、決して行われてはいけません。 Damit ändert sich nichts zum Besseren, Guten und Positiven, weil nämlich dadurch weder die falsche Einstellung noch die Wünscherei geändert wird und folglich kein Wandlungserfolg zustande kommt. そんなことでは、何ものも、最善なものや、良いものや、肯定的なものに変わったりしません。その理由は、つまり、そのようなことによっては、間違った考え方や願いは変えられないからであり、従って、如何なる変化の成功も実現しないからです。 Und dies ist darum so, weil keine Selbsterkenntnis betrieben wird und nicht die eigenen Schwächen erkannt werden, die behoben werden müssen, wie schlechte Gedanken, Gefühle und Emotionen, die es in erster Linie zu beheben gilt und wofür die Verantwortung übernommen werden muss. そして、このことは、如何なる自己認識も促進されず、また、自己の弱みも認識されない理由です。それ「自己の弱み」は、悪い想念(pl)、感情(pl)や情動(pl)のように、除去されなければならないのです。それ「自己の弱み」は、真っ先に除去すべき存在であり、また、そのために責任が引き受けられなければならないのです。 Grundlegend geht es dabei auch um eine Inventur der meist unbewussten Gedanken und damit auch um die Inventur des inneren Lebensbereiches, wo alle Ursachen zu finden sind, die das Leben beeinträchtigen und den Menschen unglücklich und unzufrieden machen. 更に、基本的に、殆ど無意識な想念(pl)の徹底調査、また、同時に、その人生を傷つけ、そしてその人間を不幸せで、不満足にする、すべての原因がそこに発見される内面的な人生の領域の徹底調査が大事なのです。 Und in dieser Weise gibt es zwei Formen, nämlich die des Überheblichen und die der Selbstentwertung, die beide unglücklich und unzufrieden machen und die nur durch eine Selbstfindung behoben werden und zum Erfolg führen können, wenn sich der Mensch wirklich bewusst und ehrlich darum bemüht. そして、この方法には、二つの形式、つまり、思い上がりの形式と自己の意味低下の形式があり、両方とも、不幸せで不満足にするものであり、そして、ただ、自己発見によってのみ除去されるものであり、そして、もしも、その人間が実際に意識して、そのために、正直に苦労するならば、成功へと導くことができるものです。 Allgemein wird leider in der erdenmenschlichen Psychologie nur in geringen Formen beschrieben, was die Selbstfindung überhaupt ist, weil offenbar von der Psychologie usw. nicht verstanden wird, was alles damit verbunden ist. 一般に、残念ながら、地球人の心理学では、自己発見が一般的である物事の僅かな形式でしか述べられていません。その理由は、明らかに、心理学等によっては、すべてがそれと結びついていることについて、理解されていないからです。 Das Ganze der Selbstfindung ist ein Prozess, durch den der Mensch sich bemüht, sich in seinen Eigenheiten, Einstellungen, Gewohnheiten, Verhaltensweisen und Zielen usw. zu definieren, so also in erster Linie in bezug auf sich selbst, wie aber auch hinsichtlich der Abgrenzung von der Gesellschaft und deren Einflüssen. 自己発見の全体は、一つのプロセスであり、そのプロセスによって、その人間は、自身の特異性、考え方、癖、振る舞い方や狙いの付け方等々、しかし、ですから、第一に自身に関して、そしてまた、社会やその影響からの境界に関して定義することに努力します。 Der Werdegang der Selbstfindung findet auf verschiedenen Ebenen statt, und zwar sowohl auf einer bewusstseinsbedingten, einstellungsmässigen, moralischen, materiellen, psychischen, sozialen wie auch auf einer verhaltensmässigen. 自己発見の発展過程は、他のレベルでも起こります。つまり、意識の状況で、考え方的な、道徳的な、物質的な、心理的な、社会的なレベルで、そしてまた、振る舞い方のレベルでも起きるのです。 Der ganze Prozess durchläuft dabei verschiedene Phasen, die durch den Grad der Selbstreflexion resp. durch das prüfende und vergleichende Nachdenken und Gefühleerschaffen in bezug auf sich selbst und das Erleben der eigenen Person, das Handeln und die Verhaltensweisen usw. geprägt wird. 更に、この全プロセスは、異なったフェーズを走り抜けます。それは、自己反省のグレードで、つまり、自分自身に関して調べたり、また対比したりする熟慮や感情の発生を通して、また、個人の人格の体験、行動、振る舞い方、等々を通して、刻印されます。 Dabei treten typische Fragen in Erscheinung, die von grosser Bedeutung sind, wie , , und sowie . 更に、そこに、如何に? そして、更に、と、大きな意味のあるティピカルな疑問(pl)が現れます。 Die Selbstfindung kann durch emotionale Belastungen und Krisen gekennzeichnet sein, und zwar besonders, wenn die angestrebte soziale Rolle und das gute und positive Zusammenleben mit Mitmenschen nur schwer erreichbar sind, weil Egoismus, Selbstherrlichkeit, Selbstgerechtigkeit und Selbstsucht sowie ein Sich-über-andere-Menschen-Erheben und das im Vordergrund stehen, wie aber auch, wenn eine Selbstentwertung gegeben ist, bei der die eigenen Werte missachtet und in den Hintergrund gestellt werden und zu Ängsten und Depressionen führen. 自己発見は、情緒的なストレスや危機によって特徴づけられます。そして、望まれた社会的な役割や良くて肯定的な仲間たちとの共生が、達成するのにただ難儀である時は、特別です。その理由は、エゴイズム、独断、独善そして我欲、また、他の人間への見下し、そして、それが目立つ場所に立つからであり、そしてまた、自己の無価値化が行われるとき、その際に、自己の価値が軽視され、そしてそれがバックグラウンドに置かれ、そして重苦しい気分や抑圧へと導くからです。 Also müssen diese Unwerte bewusst bearbeitet, abgebaut und zum Verschwinden gebracht werden. ですから、この無価値は意識して処理され、撤去され、そして消滅させられなければなりません。 Eine Selbstanalyse in bezug auf die eigene Motivationsstruktur kann in diesem Fall sehr nützlich sein. このケースでは、自身の動機の構造に関するる自己解析が、非常に有益になりうるのです。 Zu bedenken ist dabei auch, dass das Ergebnis eines Selbstfindungsprozesses ein persönliches Wertesystem und eine mehr oder weniger detaillierte Zukunftsplanung ist, wobei das angestrebte Ziel in der Regel mit einer Selbstverwirklichung im Zusammenhang steht. その際、自己発見プロセスの結果が、個人の価値システムであり、また、多かれ少なかれ、詳細な未来の計画であることが、考えられるべきであり、その際、その努力される目標は、通例、自己実現と関連しているのです。 In bezug auf die Selbstfindung ist auch zu sagen, dass gelernt und verstanden werden muss, dass jeder Mensch gleichwertig wie jeder andere Mensch ist, denn Unterschiede gibt es nur in bezug auf die Interessen, die Handlungs- und Verhaltensweisen, das Wissen, die Bildung und den Beruf sowie die gesellschaftliche Stellung und den Reichtum, wobei diese Unterschiede aber in bezug auf den Wert des Menschen als solcher nicht ins Gewicht fallen, wie auch nicht hinsichtlich der Behandlung, der Ehre und Würde des Menschen, die in jedem Fall immer gewahrt werden müssen. 自己発見に関係して、あらゆる人間は、あらゆる他の人間とまったく等しいのである事実が学ばれ、理解されなければならないことが言われるべきです。何故なら、興味、行動の方法、振る舞い方、知識、人間形成と職業、そして社会的な地位や富に関してのみ差異が存在するからであり、その際、しかし、あらゆる場合に、常に、守られる筈の、人間の価値に関しての差異、また、人間の待遇、栄光と品位に関しての差異は、そのようなものより重要ではないのです。 Also bedingt es, dass die eigene Person nicht in irgendeiner Beziehung überbewertet und nicht gegenüber anderen voran- oder hintangestellt, sondern im gesamten Wert gleich bewertet wird, wie auch jeder andere Mensch, und zwar ganz egal, welche Ausbildung und Bildung resp. welchen Beruf er hat, welcher gesellschaftlichen Schicht, welcher Religion, Sekte oder sonstigen Anschauungsrichtung er angehört. ですから、それは、次のことを結果として引き起こします。即ち、自身の人格は如何なる関係でも過大評価はされず、他の人間に対して前に置かれたり、後に置かれたりはされず、むしろ、すべての価値に於いて同じに評価され、また、あらゆる他の人間と、つまり、彼がどの専門教育や教育、つまり、どの職業を持っていても、彼がどの社会的な階層に、どの宗教、セクトに、或いは別の見方の方向に属していても、まったく等しい事実、です。 Weiter ist dazu auch zu sagen, dass das, was noch zu erklären ist, sich in der Weise auf die Selbsterkenntnis bezieht und auch zu klären ist, dass auch die Interessen, Fähigkeiten und auszuführenden Möglichkeiten zur Selbstverwirklichung in Betracht gezogen werden und klar sein müssen. 更に加えて、明確にすべき物事は、この方法で、自己認識について説明されるべきだと言われるべきであり、自己実現への興味、能力、実行される可能性が考慮に入れられ、そして明確であること、が明確にされるべきです。 Auch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote müssen bei einer richtigen Selbstfindung wahrgenommen und im Leben verwirklicht werden. 同様に、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)が、正しい自己発見でもって知覚され、そして人生で実現されなければなりません。 Ebenso ist das Erlernen und Umsetzen der Bescheidenheit in bezug auf die eigene Person ebenso wichtig wie auch Toleranz gegenüber den Mitmenschen, wenn sie z.B. Fehler begehen, die sie ja zwangsläufig begehen müssen, um sie wieder zu beheben und daraus zu lernen. 自身の人格に関する慎ましさについての学びと実行は重要であり、仲間たちに対して、例えば、もしも彼等が誤りを犯しても、それを彼らが、再び補修し、そしてそれから学ぶために、不可避に犯すのであれば、彼等についての寛大さも、重要なのです。 Der bescheidene und tolerante Umgang mit den Mitmenschen im Alltag ist ebenso von Notwendigkeit wie alle sonstig durch die Selbsterkenntnis und alle damit zusammenhängenden Faktoren aufkommenden Erkenntnisse, die gesamthaft gelernt, unter Kontrolle gebracht und im Leben verwirklicht werden müssen. 毎日の、仲間たちとの穏やかで、寛大な交際は、自己認識によってのすべての他のものや、総括的に学ばれ、制御下で持たされ、そして人生で現実にならなければならない、そんな現われてくる知識についての、それと結びついた要素のすべてのように、必要性からのものです。 Es sind nun auch jene Formen zu erwähnen, die der Selbstentwertung entsprechen, bei denen sich der Mensch von anderen abwendet, weil er sich von den Mitmenschen nicht ernst- und nicht angenommen fühlt, folglich er sich gegenüber ihnen sowie in bezug auf die eigenen Regungen in eigenartiger Weise abkapselt, wobei er aber trotzdem auf eigene Kosten für die Mitmenschen Gutes tut. 今また、それによって人間が他のものに背を向ける自己悪化に相当する、それらの形が言及されるべきです。その理由は、彼が、仲間たちからまじめに感じられず、また、受け入れられたと感じないからであり、従って、彼は彼等に対して自分を隔離し、また、特別な方法で、自身の情動に関しても、自分を隔離し、その際に、彼はしかし、それでも、仲間たちのために、自身の出費で、良いことをするのです。 Ein Mensch, der in dieser Weise auf Kosten der Verwirklichung eigener Interessen extrem leistungs- und hilfsbereit ist, befolgt immer ein Sich-Unterordnen, wobei er sich auch gegen unberechtigte Angriffe nicht wehrt, sondern sie einfach akzeptiert, weil er der wirren Ansicht ist, dass er dadurch, indem er auf Reibungswiderstände verzichtet, besonders gut durch sein Leben komme. この方法で自身の興味の実現に自分の出費で、極端に達成への準備をし、また、積極的に援助をする人間は、常に自己-従属に従っており、その際、彼は、不当な攻撃(pl)に対してもまた、防戦することなく、むしろ、それらを単純に受け入れます。その理由は、彼が、それ故に、自分は、摩擦への抵抗を断念する一方で、特に、彼の人生を通して、よい状態になれると言う、混乱した見解だからです。 Die Regel beweist jedoch, dass gerade diesbezüglich vielfach das Gegenteil der Fall ist und dass alles derart ausufert, dass es bis zur Duckmäuserei führt. しかしながら、規則は、“まさにそれに関連してしばしば、実情は反対であるということ“、そして、“すべては、本音を言わず卑怯な態度まで導くと言うこと“、を証明します。 Tatsache ist, dass der Mensch, der diese Haltung einnimmt, dies nicht ganz freiwillig tut, sondern weil er damit versucht, durch alle möglichen Reaktionen eine soziale Überanpassung zu erreichen und die eigene Selbstwertkrise zu überwinden, die in der Regel in deren Anfang bereits in die frühe Kindheit und ins Jugendlichenalter zurückführt, weil sie erziehungsbedingt ist und nicht selten während des ganzen Lebens anhält. 事実は、こうです。つまり、この態度をとる人間は、それをまったく自由意思でするのではなく、むしろ、彼は、すべての可能な反応(pl)によって、社会的に過剰な適合性を達成することや、自己の自己価値の危機を克服することに努力するのです。これ「自己価値の危機」は一般に、既に早い子供時代や若い時代での、その始まりに戻るのです。その理由は、それらが、教育に由来しているのであり、そして全人生の間では、ほとんど停止することはないからです。 Diese Verhaltensweise erzeugt jedoch nichts Gutes, sondern eine permanente innere Stressbelastung, die unweigerlich eines Tages zum Zusammenbruch vieler schützender Faktoren im Nervensystem führt, wodurch praktisch automatisch Angststörungen und Depressionen entstehen, die selbstredend psychosomatische Erkrankungen hervorrufen. この振る舞い方は、しかし、良いものを造りださず、むしろ、永久な内部のストレスと言う負荷を造りだし、それ「ストレス負荷」は、絶対確実に、神経システムでの多くの防御要素(pl)の崩壊へと導き、そのことによって、実際に、自動的な恐怖による混乱や抑圧が発生し、それらが、言うまでもなく、精神身体医学上の病気(pl)を生じさせるのです。 Die soziale Umgebung, wie auch die Familie und der Bekannten- und Freundeskreis im Bereich des Menschen, der einer Selbstentwertung verfallen ist, gewöhnt sich üblicherweise sehr schnell an dessen und an die und . 自己悪化に陥っている人間の領域での、社会的な環境、また、家族や知人サークルや友人サークルは、通例、非常に素早く、それらや彼らに慣れてしまいます。 Dies insbesondere darum, weil die enorme und , wie aber auch die Konfliktscheu für ein tiefgründiges Bedürfnis des Betroffenen gehalten wird. それが非常に大きくなるとか、関係者の深い所での欲求へのいざこざの恐れが保持されていると、特に、そうです。 Aus diesem Grund finden es alle jene, welche durch die und die Geschenke usw. profitieren, auch sehr oft nicht für notwendig, sich für die Leistungen und Hilfsbereitschaft besonders zu bedanken, wobei es aber speziell die Dankbarkeit ist, um die es dem um seinen Selbstwert kämpfenden Menschen grundsätzlich geht, weil er eben Dankbarkeit erwartet. この理由から、それらや、贈り物等によって利益を得るものたちのすべてが、そのことを発見しますが、また、非常にしばしばは必要の為ではなく、特に、成果や感謝のために礼を述べるためであり、その際、しかし、特に、それは、彼の自己価値について基本的に戦ってくれて、まさに、感謝を期待している、そんな人間への感謝です。 Da ihm diese aber oft oder überhaupt nicht entgegengebracht wird, formen sich in ihm neue Frustrationen und sehr oft auch der Versuch, seine Anstrengungen zu verstärken, um doch noch Anerkennung und Dankbarkeit zu gewinnen. このことはしかし、しばしば、或いは一般には、彼に注がれるものではないので、このことは、彼の中に、新しいフラストションを形成し、そしてまた、非常にしばしば、認識と感謝を勝ち取るために彼の緊張を強める試みを形成するのです。 Das Ganze hat aber auch zur Folge, dass der Mensch, der sich selbstwertlos fühlt, in depressiver Weise eigenbrötlerisch wird und auch sein Psychezustand in bezug auf die Lebensbejahung bösartig zerstört wird. この全体は、しかしまた、自己価値を失ったと感じる人間は、抑圧の方法で、仲間外れになり、そして、人生肯定に関する彼の精神状態は悪いものに破壊されると言う結果を伴います。 Und Tatsache ist, dass sich die Umgebung, die Familie, der Bekannten- und Freundesk reis sehr schnell an die des selbstwertlosen und selbstmeinungslosen Menschen gewöhnt. そして、事実は次の様です。環境、家族、知人サークル、友人サークルは非常に素早く、自己価値を失った人間や自己の意見を失った人間の集まりに慣れてしまいます。 Erdreistet sich dieser Mensch dann jedoch trotz seiner Meinungslosigkeit einmal, eine eigene Meinung zu äussern, dann wird darauf nicht selten recht unwirsch reagiert. もしも、この人間が厚かましく、彼の意見喪失にもかかわらず、自身の意見を述べるならば、それに応じて、しばしばどころかむしろ素っ気なく反応されます。 Gleichermassen geschieht das auch dann, wenn einmal versucht wird, eine Abgrenzung gegenüber unrealistischen Leistungs- und Hilfsanforderungen zu erreichen. このことは、非現実的な成就要求と援助要求に向っての輪郭に達することを一度試みられるならば、等しく、起こります。 Wenn nun der Mensch in dieser Selbstwertlosigkeit lebt und es in dieser Form allen recht machen will, ständig die Meinungen anderer übernimmt, Konflikten grundsätzlich aus dem Weg geht und er seinen eigenen Wert nur in Leistungs- und Hilfshandlungen gegenüber den Mitmenschen definiert, dann ist es dringend an der Zeit, über sich und die Verhaltensweisen nachzudenken, um zu erforschen, welche Motive und Hintergründe für das Handeln und Tun bestehen. もしも、今、その人間が、この自己価値喪失の中で生きて、そして、それ「人生」をこの形で、正しく作ることを望み、定常的に、その意見をより他のものに引き継ぎ、葛藤を基本的に避け、そして、彼は、彼自身の価値を、成就行動と仲間たちに向っての援助行動の中で定義するならば、その時、それは、行為と行動についてどんな動機と背景が存在するのかを探求するために、自身と振る舞い方について熟慮するため時間に於いて緊急なのです。 Wenn dabei auch noch unbegründete Schuldgefühle in Erscheinung treten und sein Unglücklichsein sowie seine ständige Unzufriedenheit sich trotz der eigenen Leistungs- und Hilfsbereitschaft verstärken und er gar ein ob seinem Handeln und Verhalten hat, dann hat er überhaupt keine andere Wahl mehr als die, sich endlich von seinem ewigen Lebenskampf zu befreien, indem er Vernunft annimmt, um seine Gedanken- und Gefühlswelt sowie all seine Handlungs- und Verhaltenweisen zum Besseren, Guten und Positiven zu wandeln. もしも、更に、依然根拠のない負い目の感情が現われ、そして自身の成就の準備と援助の準備にもかかわらず、彼の不幸せ状態と彼の絶え間ない不満足が増加し、そして、彼はまったく、彼の行動か振る舞いかの一つを持つならば、その時、彼は一般に、彼の想念世界と感情世界、そしてすべての彼の行動の方法と振る舞い方をより良いものに、良いものに、そして肯定的なものに変えるために、彼が理性を受け入れる一方で、終に、彼の永続する“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“から自由になることより他の如何なる選択も持たないのです。 Tut er das nicht, egal ob er nun ein Mensch ohne Selbstwertigkeit oder einer ist, der sich in Selbstherrlichkeit über andere erhebt, dann lebt er in einem ständigen Lebenskampf und in einer lebensmässigen Unterordnung, die ihm laufend immer und immer wieder Angststörungen, Gewissensbisse, psychische Probleme im Sinne von Burnout, depressiven Erkrankungen oder psychosomatischen Prozessen bringt. 彼が、自己価値なしの人間か、或いは、独断で他社を超えている人間であろうと、彼が、そのことを為さないならば、その時、彼は定常的な“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“の中で生きており、そして人生に従う従属の中で生きており、その従属が彼に、継続的に、再三再四、不安による妨害、罪の意識、バーンナウト(燃え尽き)、抑鬱的な病気、或いは精神的な精神身体医学的なプロセスの意味での精神の問題をもたらすのです。 Das bedeutet aber in jedem Fall, dass erhebliche Konflikte mit der eigenen Umgebung weiterbestehen und nicht geändert werden können. このことは、しかし、どんな場合でも、自身の周りとの著しい葛藤が続いて存在し、そしてその葛藤は変えられ得ないことを意味しているのです。 Wenn er in sich selbst eine leise Stimme der Zustimmung hört, sich aus seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit zu befreien und alles in seinem Innern zum Besten, Guten und Positiven zu bringen, dann entscheide er sich jetzt dafür. もしも、彼が自分自身の中で、彼の不幸せや彼の不満足から逃れることへの、そして彼の内部ですべてを最善に、良いものに、そして肯定的なものにもたらすことへの同意のかすかな声を聴くならば、その時、彼は今、それを決定します。 Will er aber den Ausstieg auf morgen oder übermorgen oder sonst auf die Zukunft verschieben, dann setzt er alles auf den Sankt-Nimmerleinstag, der niemals in Erscheinung treten wird und er sich folglich niemals zum Besseren, Guten und Positiven sowie zum effectiv Lebenswerten ändern wird. もしも、彼が明日に、或いは明後日、或いは、更に未来に、出口を移動するならば、その時、彼はすべてを、決して現われることのない、Sankt-Nimmerleins日に置くのです。そして、彼は、従って、決してより良いものに、良いものに、肯定的なものに、また、本当の人生の価値に変えられないのです。 Befreie er sich also jetzt von seinen alten und ihn unglücklich und unzufrieden machenden Gedanken und Gefühlen, von all dem, aufgrund dessen er das Leben als einen Kampf betrachtet und worunter er leidet. もしも、彼が今、彼の古くて、また、彼を不幸せで、不満足にする想念と感情から逃れるならば、そのすべてから、それを根拠にして、彼が戦いよりも人生を見て、そしてそのもとで、彼は悩みます。 Entscheide er sich für einen neuen Einstieg ins wirkliche und effective Leben, so wie es seit seiner Geburt tief in seinem Innersten gemäss der Vorgabe der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gespeichert ist. もしも、彼が、実際の、そして本当の人生で、新しいアプローチを決定するならば、また、それ「人生」は、彼の誕生以来彼の内部深くで、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の予めえられたものに応じて、蓄えられるのです。 SSSC, 12. Oktober 2014, 15.52 h Billy SSSCにて、2014年10月12日 15.53 ビリー |