目次へ

Gutes Wirken ...

善の実行...

2. Januar 2019 Billy

2019年1月2日 ビリー

Wenn ich mit Hindernissen aller Art zu ringen hatte, wenn ich mich sehr mühsam meinem Dasein entgegen-stemmte, wenn mich die Kräfte meiner Gedanken und Gefühle und die Kräfte meines Willen und des Körpers zu verlassen drohten, die Moral und alle Hoffnung zu sinken begannen und in mir alles sehr und unendlich schwer wurde, um im Leben auszuharren und unbeirrt meine Pflicht zu tun und meine Verantwortung wahrzu-nehmen, dann suchte ich nach meinen geheimsten Empfindungen und Gefühlen, die mir wie ein leiser Hauch zuflüsterten, dass es hienieden auf Erden unsagbar wenige frohe und zufriedene Menschen gibt, weil sie alle von unermesslichem Gram und Kummer sowie von Problemen und Sorgen verfolgt werden, denen sie nicht Herr zu werden vermögen.

私があらゆる種類の傷害に取り組まなければならなかった時、、、私が、非常に骨の折れる自分の生活に逆らう時、、、私の想念や感情の力(Kraft)と私の意志や肉体の力(Kraft)が私を離れるぞと威嚇する時、、、モラルと希望が低下し始め、そして、私の中で、すべてのことが、人生に於いて耐えるのに、、、また、動揺せずに自分の義務を果たすのに、、、そして、私の責任をとるのに、、、非常に、しかもエンドレスに困難になりました。その時、私は、ここ地球には、名状しがたく少しだけの喜びと満足をする人間たちが存在するのだ、と、かすかな囁きのように自分に囁く、私の最も秘密な感性や感情を探索しました。その理由は、それらの人間たちのすべては、彼らがそれらの支配者に成りえない、恐ろしく大きい悲嘆と苦悩によって、、、また、問題や悲しみによって、、、悩まされているからです。

Wie sehr viel schlimmer als ich – so wuchs stets die Erkenntnis in mir – müssen doch diese Menschen dran sein.

如何に、私より非常に悪くとも - そんな認識が私の中で常に膨らんでいた - しかし、それらの人間たちはそのうえに居なければならない。

Doch wie ich, können sie alle aus ihrem ganzen Ungemach nur herausfinden, wenn sie in sich Gutes wirken, wenn sie sich der Besinnung und sich durch diese der Quelle der Erkenntnis hingeben, die eine Befreiung von allen Nöten und Übeln, von Gram, Kummer, Problemen und Sorgen schafft.

しかし、彼らが自分の中で善を行なうならば、、、また、彼らが自分に思慮分別、また、それらを通して認識の泉に耽るならば、、、その認識が、すべての困苦や災いからの、、、悲嘆、苦悩、問題や悲しみからの、、、解放をやってくれて、私のように、彼らはすべてを、自分のトラブルから外へと出す道が判りうるのです。

Diese Erkenntnis ruht in der realen Veranschaulichung aller Dinge, dass alles lebenswert ist, und zwar sowohl das Negative wie auch das Positive, und dass erst das Ausleben des Erfreulichen wie Unerfreulichen das Leben lebenswert macht und unermessliche Erfahrungen, Erlebnisse und Werte bringt.

この認識は、否定的なものであれ、肯定的なのであれ、すべては生きる価値のあるものであるということ、、、また、ただ悦ばしい状態や喜ばしくない状態の表現のみが、人生を生きる価値のあるものにし、そして計り知れないほどの経験、体験と価値をもたらすこと、、、と言う、すべての物事の現実的な判りやすい説明の中に、眠っているのです。

Die Mission des Lebens, nämlich im Bewusstsein zu evolutionieren, und die Erfüllung dieser Mission ist die Quelle, aus der der sorgenvolle, der gramgebeugte sowie der kummergeplagte, der problembedrückte sowie der arbeitsbelastete und sorgenkranke Mensch stetig neue Kräfte, Augenblicke der Ruhe und Erholung, der Freude, Liebe, Harmonie und des Friedens schöpft.

人生のミッション、つまり、意識の中で進化すること、そして、そのミッションの満たしは起源であり、その起源から、悲しみに満ちた、悲嘆にくれた、また、苦悩に刻印された、問題にしいたげられた、また、仕事に重石を掛けられた、そして心配で病気になっている人間が、定常的に、新しい力(Kraft)、休息やリラックス、喜び、愛、調和そして平和の機会を手に入れるのです。

Das ist meine Erkenntnis, und diese lehrt mich, dass, wenn bewusst Gutes gewirkt wird, dann das Gute allgegenwärtig wird.

これは、私の認識であり、そして、この認識が、もしも意識的に、善が為されるならば、その時、その善は、同時にあらゆるところで存在するように成るという事実を、私に教えるのです。

SSSC, 19. Januar 2005, 00.15 h Billy

SSSCにて、2005年1月19日 00.15h ビリー


Lebensalltag ...

人生のすべての日々...

12. Januar 2019 Billy

2019年1月12日 ビリー

Jeder Tag des Lebens bringt dem Menschen immer wieder Neues, das er zu bewältigen hat und das ihm nicht nur Freude, Frohsein, Liebe und Glück sowie Zufriedenheit bringt, sondern auch manchmal oder gar oft auch Kummer, Sorgen, Schmerz, Trauer, Lasten und Probleme.

人生のすべての日々は、人間に、常に、新しいニュースをもたらし、それ(ニュース)を彼は克服しなければならず、そして、それは、彼を、喜び、陽気さ、愛と幸せ、それと満足をもたらすだけでなく、時折、或いはまったくしばしば、心労、不安、苦しみ、悲しみ、負担や問題をもたらします。

Auch ist der Lebensalltag geprägt von Drehpunkten und Entschlüssen, die zu treffen sind, wie auch von oft schweren Verantwortungen, die getragen werden müssen, so aber auch von Arbeiten und Aufgaben, die unumgänglich der Durchführung und des Erfüllens bedürfen.

ですから、人生のすべての日々は、為されなければならない旋回点と決断によって特徴づけられており、同様に、しばしば、持たれなければならない、重たい責任によっても、しかしまた、貫徹や満たしを不可避に必要とする、仕事や作業によっても、特徴づけられています。

Es müssen aber auch Informationen eingeholt und durchdacht werden, wie auch Vor- und Nachteile abzuwägen und dann die richtigen Entscheidungen zu treffen sind.

しかしまた、情報が取り込まれ、そしてじっくり検討されなければならず、同様に、利害得失が吟味され、そして、その時、正しい決断が為されなければなりません。

Der Alltag des Lebens bringt aber auch mit sich, dass Ziele verfolgt werden, Pläne geschmiedet und Wünschen nachgehangen wird, die erreicht und erfüllt werden wollen.

人生のすべての日々は、しかしまた、それと共に、目標が追い掛けられ、計画が鍛え上げられ、そして、達成され、満たされたいと望まれた欲求が表現されることを、もたらします。

Doch nicht immer läuft alles so, wie es in Gedanken geformt wird oder in Wirklichkeit durchführbar ist, denn nur zu oft lässt sich vieles nicht so organisieren und verwirklichen, wie es gedanklich geschmiedet wird.

しかしながら、常には、すべては、想いの中で創り上げられ通りに、また、実際に実行可能なようには走ってはくれません。何故なら、非常にしばしば、多くのことが企画されたようにはならず、また、頭の中で考えられたようには実現しないからです。

So nehmen viele Dinge eine völlig andere Richtung, als es erdacht und vorgesehen wird, und das bringt den Menschen oft in Verwirrung.

ですから、多くの物事が、それが考えられ、そして計画されたものとは、まったく異なった方向になり、そして、それがその人間をしばしば混乱に陥れるのです。

Allein schon die Tatsache bringt Probleme, am Morgen noch nichts über den genauen Ablauf des bevorstehenden Tages zu wissen.

この事実だけでも、来る日の正確な進行について何も知らない朝に、問題をもたらすのです。

Viele bringt das ausser sich und macht den Tag zur Qual.

多くの者たちが度を失い、その日を苦痛なものにします。

Und wenn der Tag dann vorbei und der Abend gekommen ist, wonach es dann erschöpft ans Einschlafen geht, dann kommen verwunderte Gedanken und Gefühle darüber auf, was während des ganzen Tages geschehen ist und was sich zugetragen hat.

そして、その日が過ぎて、夕方が来る時、その理由で、疲れ果てて眠りこむに至り、その時、その全一日の間に起こった物事について、また、起こってしまった物事について訝しがる想念と感情が湧いてきます。

Im Lebensalltag ergibt sich dabei aber auch sehr vieles an Aufgaben und Verpflichtungen usw., die leicht und oft unbemerkt getan und erledigt werden, weil sie einfach zur Freude oder zur Routine geworden sind.

人生のすべての日々には、しかし、軽くて、また、しばしば意識しないで為され、また、処理される、非常に多くの作業や義務等があります。何故なら、それらは、単純に、うれしいことやルーチンワークになってしまうからです。

Anderes hingegen fällt mehr oder weniger schwer, weil es neu und ungewohnt ist oder das nur freudlos und leidig erledigt wird, weil es wie eine schwere Last wirkt, die allen Mut und alle Energie und Kraft zu Boden drückt, wie der sprichwörtliche Mühlstein am Hals.

他のものは、一方で、多かれ少なかれ、難しいものであり、その理由は、それが新しく、慣れていないものであるか、或いは、面白くはなく、また、苦痛をもって行われるからです。何故なら、それは、良く知られた石臼を首に掛けたように、全勇気および全エネルギーと力を地に押し付ける、重たい荷物のように作用するからです。

Nicht selten spielen im ganzen Alltag des Lebens auch Ängste mit, durch die Aufgaben, Ziele, Pläne, Entscheidungen, Wünsche und Arbeiten unerfüllt bleiben, oder allerlei andere innere Regungen führen dazu, dass achtlos über gebotene Möglichkeiten hinweggegangen oder dass einfach in anderer Art und Weise gehandelt wird, als es richtigerweise notwendig wäre.

しばしばなどではなく、人生のまったくすべての日々に、恐怖が参加する(一部になる)のです。それら(恐怖)によって、ルーチン、目標、計画、決断、願いや仕事が満たされずに残るとか、他の内部の感情の動きのあらゆる種類が、不注意にも、必要な機会を無視することや、単純にも、それがまさしく必要であるものより別な方法で実行されること、へ導くのです。

Tatsache ist, dass besonders in der heutigen Zeit nicht nur die Ziele, Wünsche, Pläne, Verantwortungen sowie die Aufgaben usw. immer komplexer und unübersichtlicher werden, sondern auch die Weltgeschehen.

特に、今日では、目標、願い、計画、責任、また、仕事等は、どんどん複雑になり、また、間違い易くなっているだけでなく、世界的な事象になっているというのが、事実です。

Dadurch verschieben sich auch alle Werte, und zwar ganz gleich, welcher Art sie auch immer sind, wobei sie durch dieses Verschieben zur Karikatur ihrer selbst werden.

結果として、それがどんな種類であろうと関係なく、すべての価値がシフトしています。その際、それら(価値)は、それらのシフトによって、それら自身のカリカチュア(戯画)になるのです。

Das Altbewährte und Vertraute wird dadurch in Frage gestellt und durch unzulängliche Neuerungen ersetzt, wodurch altbewährte Ordnungen und Systeme zusammenbrechen und alles im Chaos endet.

古くから実証済みのものや信頼の置けるものは、それ故、疑問視され、そして、不十分な改良によって置き換えられ、そのことによって、古くから実証済みの秩序やシステムが崩壊し、そして、すべてが混乱で終わるのです。

So erfolgen Umbrüche, durch die Beeinträchtigungen in der Welt der Arbeit und der Bildung erfolgen, wie aber auch in bezug auf die Familie, die Erziehung und Belehrung sowie in den zwischenmenschlichen Beziehungen.

ですから、変化が発生し、その変化によって、仕事や人間形成の世界に、影響が発生しており、また、家庭、教育や教導に関しても、また、人間相互間での関係にも影響が発生しています。

Auch der Frieden, die Freiheit und die Harmonie erfahren fragwürdige Veränderungen, wie auch die Liebe, die vielfach nur noch dem Namen nach besteht, jedoch im Menschen immer mehr verkümmert.

平和、自由と調和もまた、経験的にも疑わしい変化を被っており、また、愛は、多くの場合で、ただ名前でのみ存在しており、しかし、人間の中では、どんどん、枯死しています。

Das Ganze zerstört aber auch das altbewährte Konzept des wirtschaftlichen Wohlstandes, der durch und durch immer mehr bröckelt, weil dessen Wachstum durch Missmanagement und Profitgier grössenwahnsinniger Manager und Verwaltungsräte verhindert wird, bis hin zum Ruin.

全体の物事が、しかし、経済的な裕福さの、古くから実証済みの概念を破壊し、それはどんどん更に細かく砕け散るのです。その理由は、その成長が、誇大妄想の管理者と役員たちの間違った管理と利益欲によって、崩壊に行き着くまで、阻止されるからです。

So ist diesbezüglich kein dauerhafter Erfolg mehr, sondern nur noch Niedergang, weil die Welt des Altbewährten, Guten und Erfolgreichen sowie deren Sicherheiten längst nicht mehr nur Risse aufzeigen, sondern schon Zerstörungen hervorrufen.

ですから、これに関しては、もはや色褪せない成功は存在せず、没落のみがあるのです。その理由は、古くから実証済みの物事、良い事や成功したことの世界、そしてその安全保障は、長い事もはや亀裂のみを示しており、むしろ既に、破壊を生じさせるのです。

Und das ist leider nicht nur in der Wirtschafts- und Finanzwelt der Fall, sondern auch in vielen Familien und Gemeinschaften, wie aber auch in bezug auf allgemeine und persönliche zwischenmenschliche Beziehungen, in die schon längst keine Liebe, kein Verantwortungsgefühl und keine Ehrlichkeit mehr eingebracht werden.

そして、残念なことに、このことは、ビジネスの世界や経済の世界のみでなく、多くの家庭や社会の場合にもあり、また、一般的、或いは個人的な人間間の関係に関しても同様であり、その関係の中に、既に長く愛は無く、責任感もなく、如何なる誠実さも、もはや持ち込まれることはないのです。

Das aber wirft viele Fragen auf, einen ganzen Dschungel von Fragen, in dem es sehr schwer ist, noch einen Weg zu finden, der aus dem Wirrwar wieder hinausführt.

このことは、しかし、多くの疑問、つまり、疑問の大きなジャングルを引き起こします。そのジャングルの中に、混乱から再び抜け出す道を見いだすのは、非常に困難です。

Dieser Wirrwar, der in den Zeiten des Wandels und der Veränderungen erfolgt, stellt ganz besondere Herausforderungen an die Menschen im Allgemeinen und an den einzelnen im Besonderen.

変遷と変革の時代における、この混乱は、人間にとって、一般的にも、特別な個人にとっても、まったく特別な挑戦を要求してくるのです。

Insbesondere ist jedoch der einzelne aufgefordert und gefordert, Verstand und Vernunft zu gebrauchen, um nach effectiver Klarheit zu streben.

とりわけ、しかし、個人は、効果的な明確さを求めるために、悟性と理性を用いることを促され、そして、要求されます。

Der einzelne muss aber auch mit dem Nächsten zusammenarbeiten, wobei gemeinsame Sichtweisen erarbeitet, zweckdienliche Lösungen gefunden und diese gemäss der Übersichtlichkeit der Zeit angemessen sein müssen.

しかし、その個人はまた、彼の隣人と共に働かなければならず、その際、共通の見方で働くこと、目的に合った解決策が発見され、そして、それは時の見晴らしに従って相応しく在らねばなりません。

Das bedeutet aber auch, dass das Altbewährte und Vertraute überprüft werden und das bestehen bleiben muss, was sich als wertvoll und weiterhin als beständig erweist.

このことは、しかしまた、古くから実証済みのものや信頼の置けるものが点検され、価値があるとして、また、更に引き続き安定しているとして実証している物事は、存続し続けなければならないこと、を意味しています。

Bei der Überprüfung müssen jedoch neue und gemeinsame Werte erarbeitet werden, die das Altbewährte jedoch nicht aushebeln, sondern lediglich in korrektem, notwendigem und fortschrittlichem Rahmen ergänzen.

しかしながら、点検に際して、新しく、そして共通の価値がシェアされなければなりませんが、しかし、その点検は、その価値が古くから実証済みのものを害することなく、ただ正しく必要なように、また、進歩的にフレームワークを補足して完全にするのです。

Das Ganze muss dabei aus einer bewussten und wohlüberlegten Haltung heraus geschehen, durch die auch die Verantwortung dafür getragen wird, was ergänzt wird und tatsächlich Erfolg und Fortschritt bringt.

全体の物事は、意識して、良く考えられた考え方から為されなければなりません。その考え方によって、補足によって完全にされ、そして実際に成功と進歩がもたらされることへの責任も引き受けられるのです。

Nur in dieser Weise lassen sich Widerwärtigkeiten oder auftretende Probleme lösen, nicht jedoch durch Selbstsucht, Missgunst, Egoismus, Eifersucht, Hass und Wut.

この方法でのみ、不快な物事、或いは登場してくる課題が解決されうるのですが、しかし、我欲、妬み、エゴ、嫉妬、憎しみや怒りによらず、です。

Grundsätzlich geht es beim Ganzen nämlich um blanke Vernunft, um klaren Verstand und um greifende Logik und in bezug auf den Mitmenschen um wirkliche und wahre Liebe sowie um das ehrliche Mitgefühl, das jeder in sich erarbeiten und wachsen lassen muss.

基本的には、この全体の物事は、純粋な理性、クリアな悟性、そして、うまく作動する論理のために存在し、また、仲間に関して、現実の、そして真実の愛のために、また、誰もが自身の内部で、努力して身に付け、また、成長させるべき、正直な共感のために存在しているのです。

Es gilt dabei aber auch, die innere Unruhe zu überwinden, die so schwer auf manchem Menschen lastet und ihn bis zur Unerträglichkeit plagt.

しかしまた、多くの人間に重く圧し掛かり、絶えられないレベルにまで苦しめる、内部の騒々しさを克服することが重要なのです。

Auch wenn der Mensch in seinem Alltagsleben durch vielerlei Probleme, Aufgaben und Situationen oft schwer belastet ist und allerlei Unangenehmes auszustehen und manchmal auch immense Leiden zu tragen hat, so muss er doch darauf bedacht sein, stets Mensch zu bleiben.

もしも人間が彼の日々の人生で、多くの課題、仕事や状況によって、しばしば重たく負担を掛けられ、また、あらゆる種類の喜ばしくない物事に耐えなければならず、また、時にはまた、莫大な苦しみ背負わねばならず、従って彼は、常に人間に残っているものに注意していなければならないのです。

Er muss unter allen Umständen immer Mensch sein, und das verpflichtet ihn zum Dialog mit den Mitmenschen.

彼は、あらゆる環境の下で、常に人間であらねばならず、また、そのことは、仲間たちとの対話に彼を義務付けるのです。

Das aber bedeutet, dass er auch ein gegenseitiges Verstehen schaffen muss und um Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und um Versöhnung bemüht zu sein hat.

このことはしかし、彼が相互理解を創り出さなければならないこと、また、愛、平和、自由、調和のために、また、融和のために尽力していなければならないこと、を意味しています。

Also ist es notwendig, immer wieder eine Verständigung mit den Mitmenschen zu suchen und Anstrengungen zu unternehmen, um konsequent in friedlicher Weise gute und wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen.

ですから、繰り返して、仲間たちとの理解を求めること、平和な方法で、良くて価値のある人間関係に勤しむために努力をすることが、必要なのです。

Jeder Mensch muss mit jedem andern Menschen eine Konsens resp. eine Übereinstimmung finden, um mit ihm in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie zu leben.

すべての人間は、あらゆる他の人間と、その人間と共に、愛、平和、自由と調和の中で生きるために、合意、つまり、コンセンサスを見つけなければなりません。

Dabei darf kein Groll in Erscheinung treten, wie auch kein Hass, keine Eifersucht, kein Egoismus, keine Wut und kein Zorn, keine Unehrlichkeit und auch sonst nichts, was die Beziehung in irgendeiner Form beeinträchtigen könnte.

そこに、如何なる怨恨も生じてはならず、同様に、如何なる憎しみも、如何なる嫉妬も、如何なるエゴイズムも、如何なる憤りや如何なる怒りも、如何なる不正直も、また、違った形で関係に影響を与えるかもしれない如何なる物事も生じてはならないのです。

Es darf darin auch keine Falschheit und keine Verzagtheit auftreten, gegenteilig aber erfrischender Humor, menschliche Wärme, aufrichtige Freundlichkeit und wahre Güte.

そこには、如何なる間違いも、また、如何なる気おくれもあってはなりませんが、しかし、逆に、リフレッシュするユーモア、人間的な温かみ、真面目な友情や真実の善行はあるべきです。

Erlittene persönliche Tiefschläge des Schicksals im Leben des Menschen dürfen dabei keinerlei Rolle spielen, sondern es muss gelernt werden, diesen ins Gesicht zu lachen, weil nur dadurch der innere Frieden und die innere Freiheit und Harmonie gefunden und erhalten werden können.

人間の、人生に於いて被る個人的な運命の打撃は、このことに、如何なる役目も演じないが、しかし、それは、そのことを顔で笑うために、学ばれなければなりません。その理由は、そのことによってのみ、内部の平和や内部の自由と調和が見いだされ、そして維持されうるからです。

Und zu all dem gehören auch die vielfältigen Fragen des Alltags, des Lebens an und für sich, des Sterbens und des Todes sowie der Lebensgestaltung, die befriedigend beantwortet werden müssen, um alles zu verstehen und auch in dieser Beziehung den inneren Frieden und die innere Ruhe zu finden und um ohne Angst zu sein.

そして、このすべてに、また、すべての日々について、人生とそのものについて、死亡や死について、また、人生の生き方について、何重もの疑問が欠かせません。それらの疑問は、すべてを理解するために、また、内部の平和と内部の安らぎを見つけることや恐れ無しであることに関連して、満足させるように解答されなければなりません。

Auch allerlei plötzlich auftretende Situationen, Geschehen und Schwierigkeiten müssen bewältigt werden, die oft ein tiefgründiges Nachdenken erfordern.

また、あらゆる種類の突然発生する事情、出来事や障害は、しばしば、徹底的な熟慮を要求しますが、克服されなければなりません。

Dazu verhilft in sehr vielen Dingen auch die „Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens“, die zum Lernen, Innehalten und Verweilen einlädt.

加えて、また、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」が、非常に多くの物事に於いて助けてくれます。それらは、学ぶこと、一休みすること、そして、留まることへと誘ってくれます。

Diese Lehre bringt viele Inspirationen in Zeiten der Unsicherheit, wie sie aber auch für die Gedanken und Gefühle sowie für das Handeln Anregungen gibt, wenn sich der Mensch in die Lehre vertieft und er sich in seinem Lebensalltag in seiner Gedanken- und Gefühlswelt damit beschäftigt.

この教えは、不確かな時代に、もしも、その人間が、自分でこの教えに没頭し、そして、彼が自分の想念世界と感情世界で同時に彼の人生のすべての日々で自ら働くならば、多くのインスピレーションをもたらし、また、それは想念や感情について、また、行動について示唆を与えてくれます。

Es ist der einzelne Mensch, der etwas bewirken kann, wodurch für ihn und die Menschheit ein besseres Welt-bild entsteht.

それによって、彼と仲間にとってより良い世界のイメージを創りだす、そんな何かをもたらすことができる者、それが個々の人間である。

Schon geringste Ideen, Gedanken sowie Gefühle können gewaltige Dinge ins Rollen bringen und Veränderungen zum Besseren hervorbringen.

最も小さいアイデア、想念そして感情でさえ、大きな物事に役割をもたせ、そして、より良いものへの変革を藻散らすのです。

Ein guter Anstoss eines einzelnen kann schon in vielen Menschen einen recht wertvollen Bewusstseinswandel zum Guten bewirken.

個々人の良い一押しは、既に、多くの人間の間で、正しい価値のある意識の変革を、結果として良いものにもたらしうるのです。

Und das ist nicht nur möglich im Bereich der einfachen gebildeten Menschen, sondern auch bei den Gelehrten, bei den Armen und bei Reichen sowie in der Gesellschaft, wie in den Familien und Freundeskreisen.

そして、このことは、簡単に教育された人間の領域で可能なだけでなく、むしろまた、学者に於いて、貧乏な者や富裕な者に於いて、また、社会に於いて、家族に於いて、また、友人サークルに於いて、可能なのです。

SSSC, 21. Januar 2010, 00.49 h Billy

SSSCにて、2010年1月21日 00.49 ビリー





Was schafft Zufriedenheit?

何が満足を創りだすのか?

9. Februar 2019 Billy
2019年2月9日 ビリー

Zufriedenheit hängt beim Menschen von verschiedenen Dingen ab, wobei die körperliche und mentale Gesundheit, gute Freundschaften und wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen sowie ein angemessener materieller Wohlstand die wichtigsten Faktoren sind.

満足は、人間の中のいろんな物事に拠っており、その際、肉体的、そして精神的な健康、良い友情、そして価値のある人間関係、更に、十分な物質的な裕福さ、それらがもっとも重要な要素である。

Alle diese Werte müssen jedoch gepflegt werden, so auch die körperliche und mentale Gesundheit, der negative und schlechte Gedanken und Gefühle ebenso abträglich sind wie auch gleichartige Emotionen.

しかし、これらの価値のすべて、また、それに含めて、肉体的、精神的な健康を絶やさないようにされなければならない。それらに、否定的で良くない想念や感情がまた、同様な性質の感情の動きも有害である。

Dabei muss verstanden werden, dass Gefühle nicht mit Emotionen gleichzusetzen sind, denn Gefühle resultieren ausnahmslos aus bewussten oder unbewussten Gedanken, während Emotionen aus langgehegten und unkontrollierten Gefühlen entstehen.

感情(Gefühle)が感情の動き(Emotion)と同等に扱われるべきはではないことが理解されなければならない。何故なら、感情(Gefühle)は、意識的、或いは、無意識的な思考からの例外のない結果であるが、一方で、感情の動き(Emotion)は、長く保持された、また、制御されない感情から生ずるものである。

Tatsache ist, dass jedem Menschen sehr viel daran liegt, seine Gesundheit zu erhalten, doch viele wissen nicht, dass dazu auch die richtige bewusstseinsmässige Einstellung notwendig ist, denn diese spielt vielfach eine sehr wichtige Rolle in bezug auf das Gesundbleiben sowie hinsichtlich des Verlaufes einer Krankheit und also des Gesundwerdens.

あらゆる人間が、自分の健康の維持に、非常に多くのことを成していることは事実であるが、しかし、多くの者たちは、そのために、正しく意識的な考え方が必要であること知らない。何故なら、このことがしばしば、健康維持に関して、また、病気の経過に関して、また、健康になる経過に関して、非常に重要な役割を演ずるからである。

Die Kraft des Bewusstseinsmässigen ergibt sich dabei aus den Gedanken und den daraus resultierenden bewussten oder unbewussten Gedanken und deren Gefühlen.

意識的なもののこの力は、想念とそれから結果として出てくる意識的、或いは無意識的な想念とその感情から生じてくる。

Das Bewusstseinsmässige ist dabei der eigentliche Faktor, der über das gesamte Mentale bestimmt und auch der eigentliche Kraftfaktor des Antriebes für Ideen, Gedanken und Gefühle ist, folglich es nichts mit dem Geist zu tun hat.

この意識的なものは、その際に、固有な要素であり、それは全メンタルを決定し、そしてまた、観念、想念や感情のためのインパルスの固有な力要素であり、従って、それは霊(Geist)とは如何なる関係もない。

Dieser nämlich ist grundlegend der absolut neutrale und für jede Krankheit usw. unangreifbare schöpferisch-natürliche Faktor der Lebensenergie des Bewusstseins und des menschlichen Körpers allgemein.

これ(固有な力の要素)はつまり、基本的に、絶対的に中性であり、如何なる病気などのために、意識や一般的な人間の肉体の、生命エネルギーの損なわれることのない、創造-自然な要素である。

Folgedem gibt es auch keine ‚Geisteskrankheit‘ und kein ‚geistiges Gut‘ resp. ‚geistiges Urheberrecht‘ usw., sondern nur eine‚Bewusstseinskrankheit‘ und ein ‚bewusstseinsmässiges‘ Gut resp. ein ‚bewusstseinsmässiges Urheberrecht‘.

結果として、それは、如何なる「霊の病気」でもなく、また、如何なる「霊的な財産」、つまり、「霊的な著作」等ではなく、むしろ、ただ、ある「意識の病気」や、ある「意識的な財産」、つまり、ある「意識的な著作」なのである。

Der Geist selbst als Energiefaktor des Lebens ist absolut neutral und kann durch nichts in negativer Weise beeinflusst oder gar beeinträchtigt werden, denn für den Menschen ist er in jeder Beziehung unantastbar, dies gegensätzlich zum Bewusstsein und dessen Gedanken und den daraus resultierenden Gefühlen, die der Mensch sehr wohl selbst bestimmen und steuern kann.

霊そのものは、生命のエネルギー要素として、絶対的にニュートラルであり、そして何事によっても、否定的な方法で影響されることも、また、損なわれることもまったくない。何故なら、人間にとって、霊(Geist)は、あらゆる関係でも不可侵であり、これに対して、意識やその想念とそれから結果として出てくる感情については、人間は非常に十分に、自分で決定し、制御することが出来るのである。

Darum sollte der Mensch darauf achten, dass sein Bewusstsein immer in Gelassenheit verweilt, und zwar in jeder Situation, sowohl in Freude und Glück wie auch in Angst, Furcht und Schrecken, denn nur dadurch kann er sich kontrollieren und beherrschen.

それ故、人間は、自分の意識が常に平静に止まっていること、そしてまた、喜ばしい、幸せ、また、心配、恐れや驚くなどのあらゆる状況にあることについて、注意すべきである。何故なら、ただ、そのことによってのみ、彼が自身を制御や支配できるのだから。

Besonders Angst, Furcht und Schrecken sind in der Regel nur kurzlebige Störungen, die sich wie Wellen im Meer erheben, wieder zusammenfallen und verebben.

特に、心配、恐れや驚きは、一般に、ただ、短い間存在する撹乱であり、それらは、海での波のように起きて、再び崩れ落ちて、次第に弱まるものである。

Die bewusstseinsmässige Grundeinstellung sollte dadurch nicht berührt und nicht beeinträchtigt werden, sondern es muss die Gelassenheit bewahrt bleiben, wodurch auch der Blutdruck nicht in Wallung gerät, sondern sich normal verhält.

この意識的な基本的態度は、その撹乱によって触れられる筈はなく、また、損なわれることも無く、むしろ、その平静さが保持され続け、そのことによって、血圧は沸騰することなく、通常に抑えるのである。

Genau das aber ist für die allgemeine Gesundheit erforderlich und fördert auch positiv die körperliche Verfassung.

しかし、このことが正に、全身的な健康にとって必要とされ、そしてまた、肉体の調子を肯定的に支援するのである。

Allein schon daraus ist erkennbar, dass die bewusstseinsmässige Einstellung sehr viel zur körperlichen und mentalen Gesundheit beiträgt und daher in einem hohen Grad die Zufriedenheit bestimmt.

このことから、専ら、その意識的な態度が、非常に多く肉体的、メンタル的な健康に貢献し、また、それ故、満足を、ひとつ上のグレードに定めることが判る。

Diese wiederum bestimmt auch über das Verhaltensmuster des Menschen, so also dass er keinem Hass und keiner Rache- und Vergeltungssucht usw. verfällt, weil Zufriedenheit die notwendige Ausgeglichenheit schafft.

このことが、他方また、人間が如何なる憎しみや如何なる復讐欲、また、報復欲等にも落ちいらないために、その人間の行動パターンを決定するが、その理由は、満足が必要なバランスを創り出すからである。

So bestimmt also eine gesunde bewusstseinsmässige Einstellung gesunde Verhaltensmuster und diese wiederum eine dementsprechende Zufriedenheit, die wiederum mit allen hohen inneren Werten im Zusammenhang steht, mit Liebe, innerem Frieden und mit innerer Freiheit und Harmonie.

だから、健全で意識的な考え方は健全な行動パターンを決定し、そして、それらの行動パターンが、他方で、それに相当する満足、それは一方で、すべての高い内的な価値、つまり、愛と、内的な平和と、そして内的な自由や調和と共に、存続する。

Es gibt Menschen, die ständig unter einem hohen Blutdruck leiden, sich jedoch trotzdem nie erschöpft fühlen, weil sie bewusstseinsmässig immer aktiv sind, ihre Gedanken und Gefühle kontrollieren, Freude am Leben haben, zufrieden und ständig regsam und nutzvoll geschäftig sind.

常に、高い血圧で苦しんでいるが、にもかかわらず、決して感情的に爆発したりしない、そんな人間が存在する。その理由は、彼らが、意識的に常に活性であり、彼らの想念や感情を制御し、人生を楽しみ、満足し、そして常に活発で、有意義に忙しいからである。

Andere leben in grossem materiellem Wohlstand, sind aber bewusstseinsmässig unrege und klagen und jammern dauernd über vorhandene oder eingebildete Wehwehchen.

他の者たちは、大きな物質的な裕福の中で生きているが、しかし、意識的に不活発であり、そして、現存する思い込み、或いは想像しての思い込みに嘆き、また、不平を言い続けている。

Trotz ihres materiellen, sehr angenehmen Daseins und all dessen Umständen haben sie weder Ruhe noch Frieden, keine innere Freiheit, keine Harmonie und keine Zufriedenheit.

彼らの物質的に非常に喜びの多い日常生活やあらゆるそれらの環境にも関わらず、彼らは安らぎも平和も持たず、如何なる内的な自由も、如何なる調和も、また、如何なる満足ももっていないのである。

Ihr Bewusstsein und ihre Gedanken und Gefühle sind ständig belastet mit Sorgen um ihren materiellen Wohlstand, um ihren Schlaf, den sie nicht finden können, und um ihre Verdauung und um alles erdenklich Mögliche und Unmögliche.

彼らの意識と彼らの想念や感情は、物質的な裕福さについて、彼らが見つけることができない眠りについて、また、すべての考えられる可能と不可能について、常に心配を背負い込んでいるのである。

Ihr Bewusstsein und ihre Gedanken und Gefühle finden keine Ruhe, keine Gelassenheit und keine Zufriedenheit, die eine äusserst wichtige Bedingung für die körperliche und mentale Gesundheit sind.

彼らの意識と彼らの想念や感情は、肉体的、メンタル的な健康にとって最も重要な前提条件である、そんな如何なる安らぎも、如何なる沈着も、また、如何なる満足も、発見しないのである。

Diese Menschen verfallen einfach einer Hypochondrie, wobei sie es fatalerweise weder erkennen noch wahrhaben wollen.

このような人間たちは、簡単に、心気症に陥り、その際、彼らは、不幸にも、そのことを認識しようとしないし、また、認めようともしない。

Sie sind wahrheitlich durch und durch unzufrieden und brauchen keinen Arzt.

彼らは、まことに、どこまでも、不満足であり、そして如何なる医者をも必要としないのである。

Wahrheitlich müssten sie nur in ihr Inneres schauen und sich bemühen, etwas von ihrem schöpfungsmässig und natürlich gegebenen inneren Kraftpotential der Grundzufriedenheit zu nutzen und bewusst Liebe, Frieden, innere Freiheit und Harmonie aufzubauen.

まことに、彼らは、ただ、自分の内部に視線を向けなければならず、また、彼らの創造的で自然から与えられた、基底的な満足についての内部の潜在する力(Kraft)の何かを使用しなければならず、また、愛、平和、内部の自由と調和を意識的に創りあげるために、それらを援用しなければならない。

Materieller Wohlstand und Komfort sind wohl sehr angenehm, doch sie sind nicht das Nonplusultra für wirkliche Zufriedenheit.

物質的な裕福さとか快適さは、恐らく、非常に心地よいのだが、しかし、それらは、本物の満足のための極致ではない。

Ob der Mensch aus dem Nutzen von Wohlstand und Komfort Befriedigung gewinnt oder nicht, das hängt von seiner bewusstseinsmässigen Einstellung ab, folglich es also wichtig ist, ob er sich bedrückt oder beschwingt fühlt.

その人間が裕福さや快適さの利益から、満足感を得るか否か、それは、彼の意識的な態度に依存しており、従ってだから、彼が抑圧されたと感じたか、或いは生き生きしたと感じたかが、重要なのである。

Es ist also grundsätzlich die bewusstseinsmässige Einstellung, die den Unterschied zwischen Bedrücktheit und Beschwingtheit ausmacht.

抑圧された感じと生き生きした感じとの間の差を創り出す意識的な態度が基本なのである。

Das besagt auch, dass es den Dingen nicht guttut, die den materiellen Wohlstand und Komfort ausmachen, wenn das Bewusstsein mit seinen Gedanken und deren Gefühlen von Wut beherrscht wird.

このことは、また、意識がその想念やそれからの感情と共に、憤りに支配されている時には、物質的な裕福さや快適さを形成している物事のためにならないこと、を意味しています。

Auch darf die Geduld nicht verloren werden, sonst werden die Gedanken und deren Gefühle plötzlich von Hass verändert.

また、忍耐は失われるべきではない、さもないと、想念とそれによる感情が、突然、憎しみに変わるから。

Also ist die bewusstseinsmässige Einstellung sehr entscheidend, um die materiellen Dinge und die Verhaltensweisen dazu zur Zufriedenheit nutzen zu können.

だから、物質的な物事やそのための振る舞い方を、満足のために使用することが出来るためには、意識的な態度が非常に決定的である。

Und diese Zufriedenheit muss auch auf der Ebene von Mensch zu Mensch gegeben sein, wobei es zwischen reich und arm sowie zwischen Positionen keinen Unterschied geben darf.

そして、この満足は、人間から人間へのレベルで与えられなければならない。その際、双方の貧富の間に、双方の地位の間に、如何なる差も存在するべきではない。

Wahrlich ehrliche und liebevolle Gedanken und Gefühle sind sehr viel bedeutsamer und wichtiger als ein positionsmässiger Status.

まことに、正直で、愛に満ちた想念と感情が、地位的なステイタスよりも、非常により一層意義深く、より重要なのである。

Ein einfacher Mensch zu sein, der durch seine Lebenseinstellung, durch seine korrekten Verhaltensweisen, seine Erfahrungen und deren Erleben sowie durch seine Bewusstseins-Gedanken-Gefühlsdisziplin eine gesunde und positive Einstellung hat, ist sehr viel wichtiger, als einen grossen Titel zu führen oder enormen materiellen Reichtum und Komfort zu haben.

その人間が彼の生活態度によって、彼の正しい振る舞い方、彼の経験と彼の体験によって、また、彼の意識-想念-感情の規律によって、健全で、肯定的な態度を持っている、そんなつましい人間であることが、大きな肩書を持つとか、厖大な物質的な富や快適さを持つよりも、非常に重要なのである。

Der Mensch sollte wissen und – wenn er nur will – von seinem eigenen grossen Potential Gewissheit gewinnen, das er besitzt, dass er mit etwas mehr Wissen in bezug auf die Wahrheit sowie mit etwas mehr Selbstvertrauen und Bemühen sich wirklich zum Besseren ändern und grosse Zufriedenheit gewinnen kann.

そんな人間は知っているはずであり、そして-もしも、彼が今そうしたいのならば、- 彼が持っている、自分自身の大きな潜在能力の確証を得るはずである。その潜在能力とは、彼が真実についての多少多くの知識でもって、また、多少多くの自己信頼と努力で、彼が実際により良いものに変わり、そして大きな満足を獲得できるということ、である。

Dabei darf er sich aber nicht immer und immer wieder auf die negativen Seiten des Daseins konzentrieren, wenn er Schwierigkeiten hat oder einfach Unerfreuliches erlebt.

しかしながら、もしも、彼が困難を抱えているか、或いは明らかに喜ばしくない物事を体験している時には、彼は日常生活の否定的な側について繰り返して集中するべきではない。

Es muss immer – auch bei bösen Niederschlägen – das Positive des Lebens gesehen werden sowie das eigene gute und wertvolle Potential, denn dies allein garantiert schon, dass eine gewisse Zufriedenheit aufkommt und einen Erfolg garantiert.

常に、- たとえ良くない雨降りでも - 人生の肯定的な面が見られ、また、自身の良くて価値のある潜在能力が見ていられるべきである。何故なら、ただ、こうするだけで、確かな満足が現われ、そして成功を保証するからである。

Tatsächlich können alle Probleme überwunden werden, wenn die eigenen Energien und Qualitäten umfänglich genutzt werden.

もしも、自身のエネルギーと優れた性質が大規模に使用されるならば、事実、すべての課題は克服されうる。

Dies ist auch ausschlaggebend hinsichtlich der zwischenmenschlichen Beziehungen und in bezug auf die bewusstseinsmässige Einstellung, die weitere Schlüssel zur Zufriedenheit und für das gedanken-gefühls-psychemässige Wohlergehen sind.

このことは、人間関係に関して、また、意識的な態度に関して、決定的である。それらは、満足への、また、想念-感情-プシケー(Psyche)的な健康への、更なる鍵である。

Dies gilt für alle Menschen, und zwar auch für die gesunden.

そのことは、すべて人間に、つまり、健康な者も含めて、有効である。

Wenn das innere Potential, das ein innerer Wohlzustand ist, genutzt wird, dann entstehen auch Zufriedenheit, wie aber auch erfreuliche Beziehungen zu den Mitmenschen, denn wahrlich liegt der Ursprung der menschlichen Zufriedenheit in der inneren Ausgewogenheit, Freude, Harmonie, Freiheit und Liebe sowie im tiefen inneren Frieden.

内部の潜在能力、つまり、内部の裕福状態が存在し、それが利用されるならば、その時また、満足、そして仲間たちへの好ましい関係が発生する。何故なら、まことに、人間の満足についての源泉が、内的なバランス、喜び、調和、自由と愛に、そして内部深くの平和の中に、あるからである。

SSSC, 3. Juni 2011, 15.36 h

SSSCにて、2011年6月3日 15.36h



Keine Zeit vergeuden

時間を浪費にしない

Wer seine Zeit vergeudet und nicht bewusst bestes Wissen und nicht wahre Weisheit sammelt, kann nicht froh und auch nicht zufrieden werden, denn es fehlt dazu an allem, was Freude sowie Frieden und Harmonie hervorbringt.

時間を浪費し、そして最善の知識を意識して集めず、また真実の叡智を集めない者は、幸せにも満足にも成りえない。何故なら、その者には、喜びそして平和と調和をもたらすもののすべてが、欠けているからである。

SSSC, 7. Juli 2011, 1.04 h, Billy

SSSCにて、2011年17月7日 1.04h ビリー



Recht zum Leben

生きる権利

Der Mensch muss in sich stark und weise sein, wenn er sein Recht zum Leben wahrnehmen will.

人は、彼が自分の生きる権利を守りたいならば、自身で強く賢くあらねばならない。

SSSC, 16. Juni 2011, 23.47 h, Billy

SSSCにて、2011年6月 16日 23,47h ビリー



Partnervorstellungen

パートナーについての想像

28. Februar 2019 Billy

2019年2月28日 ビリー

Viele Menschen machen sich Vorstellungen von irgendwelchen Dingen und sind dann bitter enttäuscht, wenn sich diese nicht bewahrheiten.

多くの人間たちはいろんな物事について想像し、そして、それ「想像」が真実にならなかった時には、ひどく失望します。

So gibt es Vorstellungen in bezug auf Situationen, auf irgendwelche Geschehen, auf bestimmte Dinge und Orte, auf Genussmittel usw., wobei die Aufzählung unendlich fortgeführt werden könnte.

まあ、情況(pl)、何らかの出来事(pl)、ある種の物事(pl)や場所(pl)、嗜好(pl)等に関しての想像(pl)が存在し、その際、その一覧は、終わることなく、続きうるのです。

Wovon jedoch hier die Rede sein soll, ist die Vorstellung, die sich Menschen von anderen Menschen machen, und zwar besonders hinsichtlich eines Lebenspartners oder einer Lebenspartnerin, was in der Regel nicht nur zu schweren Enttäuschungen, psychischen Schäden und zu Depressionen führt, sondern auch dazu, dass viele Menschen ihr ganzes Leben lang alleine und ledig bleiben oder Partnerschaften eingehen, die schon von allem Anfang an zum Scheitern verurteilt sind.

しかし、ここで話し合われるべきものは、人間が他の人間についてする、想像であり、それも人生のパートナー(男性或いは女性)に関する想像であり、一般に、それ「想像」は重たい失望や精神的なダメージや失望へと導くだけではなく、むしろ、多くの人間が自身の全人生長く一人で、また、独身で居続けるとか、或いは、既に、すべての始まりから挫折すべき運命にあるようなパートナーシップに入ることに、導くのです。

Sehr viele Frauen und Männer machen sich bewusst, unbewusst oder unterbewusst Vorstellungen darüber, wie ihr Lebenspartner resp. ihre Lebenspartnerin aussehen, gebildet und geartet sein soll, was jedoch in der Regel auf unerfüllbaren Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen beruht.

非常に多くの女性や男性は意識して、無意識で、或いは潜在意識で、自分の人生のパートナー(男性や女性)が、どのような容姿であるべき、教育されているべき、また、どのような性質であるべきだと想像をするのです。それ「想像」は、しかし、一般に、満たされない望み(pl)、希望(pl)や期待(pl)に拠り所を求めています。

Frauen und Männer träumen in ihren Vorstellungen von einem perfekten Idealpartner resp. von einer Idealpartnerin.

女も男も、彼らの想像に於いて、パーフェクトで理想のパートナー(男性や女性)を夢見ているのです。

Ein perfekter schlanker Körper geistert in den Vorstellungen herum, proportional derart ausgeglichen wie ein Adonis oder eine liebliche Göttin.

アドニス(ギリシャの神)あるいは愛すべき女神のように調和がとれ、均整がとれている、パーフェクトでスラリとした肉体が、想像の中に浮かぶのです。

Jedoch nicht nur ein perfektes Aussehen wird gewünscht, sondern gar die Perfektion der Person, eingeschlossen ein untadeliger Charakter, wie auch gleichgerichtete Interessen in bezug auf Arbeit und Hobbys.

しかしながら、パーフェクトな容姿が望まれるだけではなく、むしろ、非の打ちどころない性格、また、仕事や趣味(pl)に関する整流された興味をも包含された、人間としての完璧さすら望まれるのです。

Die Vorstellungen ruhen aber auch darin, dass der Partner oder die Partnerin in Anstand und Tugenden erwachsen sein soll, wobei auch ehrliche Liebe und die Willigkeit nicht fehlen darf, eine perfekte Familie mit so und so vielen Kindern und ein eigenes Heim zu gründen.

これらの想像(pl)は、しかしまた、パートナー(男或いは女) が、礼儀や徳(pl)の中で成長しているはずであることに基づいており、その際、沢山の子供や自分の家をもっての完全な家族を構えるために、正直な愛と積極性が失われているべきではないのです。

Natürlich darf dabei auch das Materielle nicht zu kurz kommen, denn Geld und Vermögen sind absolut wichtig, weshalb die Lohneinbringung für den Lebensunterhalt, allen Luxus und für alle Wunscherfüllungen beidseitig nicht zu gering sein darf.

もちろん、物質は他人より少なく貰うはずはありません。何故なら、お金や財産は絶対に重要であるからであり、生活費やすべての贅沢のために、また、願いを満たすための賃金による稼ぎは、パートナーの両方で少なすぎてはならないのです。

Rundum gesehen muss der Idealpartner resp. die Idealpartnerin in jeder Beziehung perfekt, vollkommen und willig sein, den gemachten Vorstellungen zu entsprechen.

理想的なパートナー(男や女)は、為された想像に相応しく、あらゆる交わりに於いて周りに完璧で、理想的で、そして、進んでそうで在らねばならないのです。

Gerade diese gewünschte Perfektion ist aber eine unerfüllbare Vorstellung, denn einen perfekten und vollkommenen Menschen, und zwar weder eine Frau noch einen Mann, gibt es weder auf der Erde noch irgendwo im Universum.

あいにく、この願われた完璧さは、満たされない想像です。何故なら、完璧で、理想的な人間なんて、つまり、女でも男でも、この地球上はもとより宇宙のどこにも存在しないからです。

Verrennt sich der Mensch also, weiblich oder männlich, in Vorstellungen des Perfektionismus und der Vollkommenheit in bezug auf einen Lebenspartner oder eine Lebenspartnerin, dann ergibt sich in der Regel die zwangsläufige Folge, dass sich diese Vorstellungen, Wünsche, Erwartungen und Hoffnungen nie erfüllen.

ですから、人間、男女が、人生のパートナー(男や女)に関して完璧さや理想像の想像に嵌り込んだとしても、一般に、そのような想像、願い、期待や希望は決して実現しないという必然の結果が生じます、

Vorstellungen sind recht und gut, wenn sich der Mensch etwas vornimmt zu tun, wie z.B. eine Arbeit zu erledigen, ein Haus zu bauen, einen Baum zu pflanzen oder ein Tagwerk zu verrichten, wozu er sich das Endresultat vorstellt und dieses anstrebt, indem er sich darauf einrichtet und darauf hinarbeitet, bis das vorgestellte Ziel erreicht ist und sich also die Vorstellung verwirklicht.

もしも、人間が、例えば、何か、仕事を為すこと、家を建てること、樹を植えること、或いは日々の勤めを片付けること等を為すことを決心し、そのために、彼は最終目標を想像し、その想像された目標が達成され、そして想像が実現するまで、自分をやりくりし、それに向かって働かせるために、努力する時には、想像は正しくて、よいのです。

Jedoch Vorstellungen in bezug auf einen Menschen zu hegen und zu pflegen, wie dieser in manchen Dingen perfekt oder vollkommen geartet zu sein hat und allen Vorstellungen, Erwartungen, Hoffnungen und Wünschen entsprechen soll, ist schlichtweg einfach illusorisch.

しかしながら、多くの事態で、如何にそれが完璧で、また、理想的で在るべきだと心に抱き、また、抱き続け、そしてあらゆる想像(pl)、期待(pl)、希望(pl)そして願い(pl)をかなえるはずだという、人間に関する想像(pl)は、まったく単純に幻想的なのです。

Der Mensch, Frau oder Mann, kann nicht nach seinem Aussehen, nicht nach seinem Geld und Besitz, nicht nach seinem Beruf und Hobby, wie aber auch nicht einfach nach seinen Neigungen, wie auch nicht nach seiner Schlankheit oder Fettleibigkeit beurteilt werden, wenn die Vorstellungen dahingehen.

人間、男或いは女は、もしも、想像が為されたとしても、その容姿、そのお金と財産、自分の職業や趣味によって、しかしまた、単純に、その好みによって、また、そのすらりとした様子或いは太った様子によって、判断されたりはできません。

Tatsächlich, der grosse Wert des Menschen liegt in seiner mentalen Grösse, in seinen wahren, ehrlichen, menschlichen und positiven Gedanken und Gefühlen, in seinem Bewusstseins- und Psychezustand, in seiner Einstellung, in seinen Tugenden, in der wahren Liebe sowie in seinem effectiven Wissen und dem inneren Frieden, den er nach aussen zu vermitteln vermag.

実際上、人間の大きな価値は、その精神的な大きさに、つまり、その真実の、正直な、人間的で肯定的な想念(pl)と感情(pl)に、意識やプシケー(Psyche)の状態に、その態度に、その徳(pl)に、その真実の愛に、また、その本当の知識と、その人間が外部に向かって成立させうる内部の平和に、在るのです。

Der wahre Wert des Menschen fundiert aber auch in seiner inneren Freiheit und Harmonie, die er ebenfalls nach aussen freizugeben vermag.

人間の本当の価値は、しかしまた、その人間が外部に向かって解放できる内部の自由と調和にあります。

Auch sein Anstand und seine Weisheit nebst vielen anderen hohen Werten sind es, die einen Menschen zum wahren Menschen machen und ihn weit ausserhalb jede Vorstellung setzen.

また、多くの、別な髙価値を伴う、その人間の礼儀正しさや英知は、ひとりの人間を真実の人間に為し、そして、ひとりの人間を、あらゆる想像をはるかに超えたところに置くのです。

Ist der Mensch, weiblich oder männlich, bestrebt, einen Partner resp. eine Partnerin nur gemäss seinen Vorstellungen zu suchen und zu akzeptieren, dann bleibt er in der Regel so lange allein, bis er von seinen Vorstellungen abweicht und diese beiseite legt.

人間、女或いは男が、ただ自分の想像に従って、パートナー(男や女)を探し、そして受け入れようと努めるならば、その時、その人間は、一般に、自分の想像から離れて、それ「想像」を脇に置くまで、ずっと一人のままです。

Und das ist so, weil sich die Vorstellungen niemals oder nur in den allerseltensten Fällen erfüllen werden, denn Vorstellungen in bezug auf Menschen bleiben in der Regel Wunschträume, die oft zur Vereinsamung oder zu Hass auf die Mitmenschen führen, weil sie sich nicht erfüllen lassen.

そして、そのことは、それらの想像(pl)が決して満たされないか、或いはただ、ほんの希な場合に満たされるだけと言う理由で、そうなのです。何故なら、人間に関しての想像(pl)は一般に、あこがれの夢(pl)であるからであり、そのような夢は、満たされないが故に、しばしば、孤立や仲間たちへの憎しみに導くものです。

Und findet ein Mensch einen andern, der anscheinend den eigenen Vorstellungen entspricht, dann stellt sich bald heraus, dass alles nur einer Täuschung entspricht und die Vorstellungen plötzlich wie Schall verhallen und sich wie Rauch verflüchtigen.

そして、ある人間が、自分の想像に上辺だけで相当している他の人間を見つけるならば、すぐさま、そのすべてはただの思い違いに相当しており、そして、それらの想像(pl)は突然、音響のように消え去り、そして煙のように胡散霧消することが判明します。

Oft ist es so, dass eingegangene Beziehungen oder eine bereits geschlossene Ehen langsam zu kriseln beginnen, ohne dass die Partner und Partnerinnen erstlich davon Kenntnis nehmen, was dazu führt, dass die Probleme und Krisen langsam aber sicher immer häufiger werden und immer mehr überhandnehmen.

しばしば、次の様なことになります。即ち、同意した関係(pl)或いは既にまとまった結婚生活(pl)にゆっくりと危機が迫り始めること、です。パートナーたち(男と女)は、最初に、問題(pl)と危機(pl)がゆっくりとしかし確実にどんどん起こるようになり、また、どんどん激増する事実に導くものが何であるのかについての知識を持つことは、ないのです。

Werden die Dinge nicht umgehend oder wenigstens in einem nützlichen Zeitraum geklärt und behoben, wobei vielleicht eine Kompromisslösung notwendig ist, dann wird damit die Beziehung oder Ehe zum Scheitern verurteilt.

もしも、これらの物事が、すぐにでなくても、少なくとも必要な時期に、明確にされ、そして、その際恐らくは、妥協による解決が必要でしょうが、障害を取り除かれないならば、その時、その関係或いは結婚は失敗に終わるでしょう。

Notwendig beim Ganzen ist auch, dass nicht eine Unterjochung oder Hörigkeit des Partners resp. der Partnerin entsteht, sondern dass die persönliche Freiheit in jeder Beziehung gewährleistet ist.

全体の中で必要なのは、パートナー(男や女)の押さえつけや隷属が発生しないこと、であり、むしろ、その関係に於いて、個人の自由が保障されること、です。

Weiter darf es auch nicht in Erscheinung treten, dass der Partner oder die Partnerin nicht kompromissbereit ist und einfach stur und unvernünftig auf einer Meinung oder Linie beharrt, denn durch eine solche Haltung kann kein zweckmässiger und fruchtbarer Meinungsaustausch und keine Einigung, wie aber auch kein Verständnis zueinander und füreinander erfolgen.

更に、パートナー(男或いは女)に妥協の気持ちがないとか、単純に頑固に、そして理解せずにある意見や方針を主張するということが、現われるべきではありません。何故なら、そのような態度によっては、如何なる役に立つ、そして実のある意見交換も、また如何なる合意も、同様にまた、お互いについての、また、お互いのための、如何なる理解も生じえないからです。

Es darf auch nicht so sein, dass die eine Partei einfach um des Friedens willen kleinbeigibt und sich den Forderungen, den Wünschen oder der Meinung usw. des anderen ergibt und einfügt, denn auch diese Handlungsweise ist absolut falsch und führt ins Elend und in die Zerstörung einer Beziehung oder Ehe.

単にいざこざを避けるために、一組の一方が抵抗を諦めて譲歩し、他方の要求、願い、或いは意見に従い、そして順応するなどという事があるべきではありません。何故なら、そんな行動の仕方は、絶対的に間違いであり、そして悲惨さや一つの関係や結婚の破壊へと導くからです。

Die Regel ist ein böses Erwachen, weil früher oder später nachhaltig festgestellt wird, dass die Vorstellungen falsch, nichtig und unerfüllbar waren, weil alle Dinge, die den Vorstellungen entsprachen, nur ein böses Spiel waren.

そのようなルールは、良くない感情の目覚めです。その理由は、持続しても、遅かれ早かれ、その想像が間違いで、無効で、満たされないという事実が立証されるからです。何故なら、想像群を構成している物事のすべては、まさに、良くないゲームに過ぎないであろうからです。

Disharmonie, Unzufriedenheit, Streit, Hader, Kummer und Sorgen aller Art sind die Folge, was sehr schnell zur Zerrüttung der Beziehung und letztendlich unweigerlich zur Trennung und zur Scheidung führt.

不調和、不満足、意見の衝突、口論、心労やあらゆる種類の心配事がその結果であり、その結果は、非常に素早く、関係の破壊へ、そして最後には、絶対確実に、決別や離婚へと導くのです。

Plötzlich ist der Traum zu Ende, der auf unwirklichen Vorstellungen, unerfüllbaren Wünschen, auf falschen Hoffnungen und phantastischen Erwartungen beruhte.

非現実的な想像、満たされることのない願いに基づく、また、間違った希望と幻想的な期待に基づく、そんな夢は突然、終わりになるのです。

Das Ende des Liedes der Vorstellungen ist zwangsläufig das, dass Unfrieden und Unfreiheit sowie bösartige Gifteleien und Eifersuchtsszenen usw. entstehen, dass die Menschen einander zwingend bis zur Unausstehlichkeit nerven, wodurch unweigerlich auch eine Entfremdung zustande kommt – wenn überhaupt jemals eine echte Annäherung und Verbundenheit zueinander bestanden hat.

想像(pl)の歌の終わりは、必然的に、次の事態になります。即ち、争いに不自由、そしてたちの悪いGifteleien そして嫉妬するシーンなどが発生する事態、人々がお互いにやむを得ず、我慢できなくなるまで神経を苛立たせる事態、であり、そのことによって、絶対確実に、関係の冷却が実現します - かつて、お互いに、まことの歩み寄りと連帯が存続していたとしても、です。

Plötzlich stellt sich heraus, dass die Verbundenheit nur auf blanker Einbildung beruhte, wie auch die vermeintliche Liebe und Zusammengehörigkeit nichts anderes war, als eine durch falsche Vorstellungen und durch Wunschgedanken erzeugte Gefühlsduselei und Gefühlsirre resp. Gefühlswirrnis, die in keiner Weise jemals etwas mit der Wirklichkeit und der Wahrheit zu tun hatten.

次のことは、突然に、際立つのです。即ち、その結びつきは、まったくの空想に基ついていたこと、また、勘違いされた愛と連帯は、間違った想像そして願う考えによって発生した感傷癖そして感情的な思い違い、つまり、いつになっても、如何なる方法でも、現実と真実を伴った何かに変わったりはしない、間違った感情以外の何物でもなかったのです。

Vorstellungen in bezug auf Menschen führen nie zum Erfolg, denn in Vorstellungen erschaffene Idealmenschen existieren nicht und sind folglich illusorisch.

人間に関しての想像(pl)は決して成功へは導きません。何故なら、想像の中で創り上げられた理想の人間は存在しないし、また、従って、間違った思い込みであるからです。

Wird aber dieser Tatsache zuwider getan und doch nach Vorstellungen gehandelt, dann ist die Bitternis der bösen Folgen nicht zu vermeiden.

しかし、もしも、この事実に逆らって為され、そして想像に従って行動されるならば、その時、よろしくない結果(pl)の苦さは避けられません。

Also ist es grundlegend von Wichtigkeit, dass ein Idealpartner resp. eine Idealpartnerin nicht gemäss Vorstellungen, Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen gesucht wird, sondern dass durch gute und klare zwischenmenschliche Beziehungen Kontakte gesucht und geschlossen werden, um den betreffenden Mitmenschen in seinen wahren inneren und äusseren Werten kennenzulernen, um ihn gemäss seinem wahren inneren Wesen zu schätzen und lieben zu lernen.

ですから、次のことが基本的に重要なのです。即ち、理想的なパートナー(男や女)は、想像(pl)、願い(pl)、希望(pl)や期待(pl)に従っては探されないこと、むしろ、良くて、明確な人間相互のコンタクトの関係によって探される、そして推論されること、です。それはつまり、関係する仲間たちが、その「該当する人間の」真実の内部と外部の価値を学んで知るため、その「該当する人間の」真実の内部と外部の実体(Wesen)に従って、彼を評価することや愛することを学ぶためです。

Dabei darf es keine Rolle spielen, welchen Beruf oder welches Hobby gegeben ist sowie welche Gemeinsamkeiten bestehen, welcher Wissens- oder Glaubensrichtung der Mensch angehört und wie das proportionale körperliche Aussehen und die Hübschheit geraten sind usw.

更に、どんな職業とかどんな趣味とかが存在するとか、どんな共通の性質があるとか、どんな知識やその人間がどんな信仰宗派に所属しているとか、また、如何につりあいのとれた肉体的な外見や見た目の好ましさが助言されるとか等は、何の役割も演じるはずはありません。

Tatsächlich sind das nämlich Nebensächlichkeiten, die in einer guten, wahren und wertvollen Beziehung zwischen männlichen und weiblichen Partnern keine Bedeutung in bezug auf das Menschsein sowie hinsichtlich der Liebe und des gemeinsamen partnerschaftlichen Wohls haben.

事実、それらは、つまり、男と女のパートナーたちの間の、良くて、真実で、価値ある関係に於いて、人間に関して、また、愛や共通の協力関係での幸せにとって、何の意味ももたない、副次的な事なのです。

Auch die körperlichen Ausmasse und die persönlichen Eigenschaften, Gesten und Gewohnheiten usw. sind nicht von Bedeutung, wie auch nicht, wie sich der Mensch kleidet, denn dies sind ebenso rein persönliche Dinge wie auch die persönlichen Interessen und die Meinung oder der Glaube, in die sich niemand einzumischen und dazu keine Forderungen zu stellen hat – auch kein Partner und keine Partnerin.

同様に、肉体的なサイズとか個人的な性質(pl)、ゼスチャーや習癖(pl)等、また、その人間がどのようなものを着ているとかも重要ではないのです。何故なら、その様な物事(pl)は純粋に個人的な物事であり、また、個人的な興味や意見、或いは信仰であり、それらに、誰も - つまり、如何なるパートナー(男も女)も、干渉するとか、それらに如何なる要求もするべきではないのです。

Jeder Mensch hat seinen freien Willen, sein freies Für oder Wider in jeder Sache und Angelegenheit usw., wie aber auch sein freies Handeln, wenn alles des Rechtens und der Ordnung ist.

あらゆる人間は、自分の自由な意思、すべての事柄や要件等についての自分の自由な賛否、また、すべてが、法と秩序の内ならば、自分の自由な行動をもっています。

So hat kein Mensch ein Recht, sich in das Leben des Nächsten einzumischen, wenn dieses nach Recht und Gesetz und nach der gegebenen Ordnung geführt wird - und das gilt auch in einer Partnerschaft, weil nur so die persönliche Freiheit erhalten werden kann.

ですから、もしも、法や法則、そして与えられた秩序に従って為されるとしても、誰も、隣人の人生に干渉する権利など持ちませんし、- パートナーの協力関係に於いても、それは有効です。理由は、そのことによってのみ、個人の自由が保たれうるからです。

Dem Partner oder der Partnerin Vorschriften zu machen, ist nicht des Rechtens und ein bösartiger Eingriff in das Persönlichkeitsrecht sowie eine Beschneidung des freien Willens und der freien Entscheidung.

パートナー(男或いは女)に、指図をすることは、合法ではなく、個人の権利、自由意思や自由な決断を制限する、良くない干渉です。

Werden nun aber Vorstellungen von einem Menschen gemacht, dann werden all die Dinge der persönlichen Freiheit usw. zwangsläufig in Frage gestellt, denn wenn in bezug auf einen Menschen Vorstellungen gehegt und gepflegt werden, dann wird automatisch ein Zwang auf den anderen ausgeübt und versucht, diesen anderen Menschen mit allen unlauteren Mitteln nach dem eigenen Vorbild zu schablonisieren.

しかし、今もしも、ある人間についての想像が為されるならば、その時、個人の自由等の物事のすべてが必然的に疑問視されるのです。何故なら、人間に関しての想像が心に抱かれ、そして維持される時は、自動的に他の人間に対して圧力が加えられ、そして、それらの他の人間を、想像する者の手本に従うすべての不公平なやり方で、型通りに扱おうと試みるからです。

So sind Vorstellungen in bezug auf einen anderen Menschen also für diesen mit zwingenden Voraussetzungen verbunden, die den gehegten Vorstellungen entsprechen müssen.

ですから、他の人間に関する想像は、そのために、抱かれた想像に相当しなければならないという、強制的な仮定と結び付けられるのです。

Das aber bedeutet, dass dem Menschen, auf den die Vorstellungen ausgerichtet sind, die persönliche Freiheit streitig gemacht oder gleich effectiv entzogen wird.

しかし、このことは、想像(pl)が適用される人間に、個人的な自由について異議を唱えられるか、或いは同時に、個人的な自由が本当に取り上げられることを意味しています。

Das, weil die Vorstellungen nämlich etwas von ihm fordern, dem er nicht entsprechen und nicht gerecht werden kann, weil das Ganze einzig und allein ein unerfüllbares Produkt der Vorstellung eines anderen Menschen ist, dem nicht Folge geleistet werden kann, wenn der Mensch sich selbst bleiben, seine persönliche Freiheit und seinen Frieden bewahren und dem andern, der durch seine Vorstellungen unerfüllbare Forderungen stellt, nicht hörig und nicht unterwürfig werden will.

このことは、その想像は、彼がそれに相応しくありえず、また正当にもなりえない、そんな何かを彼に要求するからであり、また、その全体がもっぱら、一人の他の人間の想像の満たされない産物であり、一人の人間が自分自身にとどまり、自分個人の自由と平和を維持しており、それに、想像によって満たされ得ない要求をする他の人間に隷属するとか、屈従するようになるだろう、そんな時には、そんな産物には結果はついてこないからなのです。

Also kann und darf eine Beziehung oder Partnerschaft niemals auf Vorstellungen, Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen sowie nicht auf Forderungen und nicht auf Vorschriften usw. aufgebaut sein, denn sonst ist sie ebenso unweigerlich zum Scheitern verurteilt, wie wenn diese Dinge erst im Laufe der Zeit nach einer Partnerschaftsschliessung zutage treten.

ですから、付き合いとかパートナー関係は、決して、想像(pl)、願い(pl)、希望(pl)や期待(pl)に、また、要求(pl)や規制(pl)等に基づいて築かれることは出来ず、また、築かれるべきではありません。何故なら、更に、あたかも、それらの物事は、パートナー関係の締結後、時が経つうちに暴露されるかのように、それは、絶対確実に、失敗する運命にあるからです。

Wird aber trotzdem auf diesem Weg eine Beziehung oder Partnerschaft geschlossen, dann hat sie darum keinen Bestand, weil im Laufe der Zeit ein Erwachen in der Weise erfolgt, dass nämlich die Realität durchbricht, weil beim vorstellungsmässig erhofften Idealpartner resp. der Idealpartnerin langsam aber sicher alle jene Dinge durchbrechen und zum Vorschein kommen, die weit vom vorstellungsmässigen Idealbild entfernt sind.

もしも、それにもかかわらず、付き合いとかパートナー関係が、しかしこの方法で、締結されるならば、それ「その関係」は、それ故、長続きしません。何故なら、時が経つうちに、現実が出現するという方法で、眼覚めが起こるからです。その理由は、想像した際に期待された理想のパートナー(男や女)に、ゆっくりとしかし確実に、あらゆる物事のすべてが出現し、そして現われてくるのですが、それは、想像された理想像からははるかに遠いものです。

Die Regel beweist, dass wenn eine Beziehung zustande kommt, dass sich der Mensch dann nur von seiner scheinbar besten Seite gibt, die jedoch – je nachdem – langsam oder schnell zusammenbricht und der Wirklichkeit und somit dem wirklichen Wesen des betreffenden Menschen Platz macht und dieses je länger, je mehr zum Durchbruch bringt.

ルールは、もしも、その人間が、その時ただ、彼の外見上での最善の側からのみ見られるという一つの付き合いが成立するならば、それ「付き合い」はしかし、- その時次第で - 遅かれ早かれ挫折し、そして、当該の人間の現実と実際の実体(Wesen)に席を譲り、そしてそれらが長ければ長いほど、より多く、決壊へともたらすことを立証します。

Also löst sich das Idealbild über kurz oder lang auf, wodurch aus den Vorstellungen, Wünschen, Erwartungen und Hoffnungen unweigerlich ein Zustand des Haders, der Streiterei, der Zerrüttung, der Eifersucht und des blanken Beziehungs- oder Ehehorrors usw. entsteht.

ですから、その理想像は短いか長いかは別として溶け去り、そのことによって、想像(pl)、願い(pl)、期待(pl)や希望(pl)から、必然的に、争い、いがみ合い、嫉妬、そして剥きだしの付き合いの恐怖や結婚生活の恐怖等が発生するのです。

SSSC, 20. Juni 2005, 16.35 h Billy

SSSCにて、2005年6月20日 16.35h ビリー



Widerstandskraft

抵抗力

Die Widerstandskraft des Menschen gegen böses Laster, Manie und Sucht, Ausartung sowie Intrigen fördert in jedem Fall alles Gute und Positive: Liebe und Frieden, die Freiheit und Harmonie wie auch Glück und Zufriedenheit.

良くない悪癖、病癖や中毒、堕落そして陰謀に対する人間の抵抗力が、如何なる場合でも、すべての良いことや肯定的なことを促進します:つまり、愛と平和、自由と調和、そして幸せと満足を促進します。

SSSC, 28. Februar 2015,

SSSCにて、2015年2月28日


Der Mensch muss sich selbst zur Glücklichkeit und Zufriedenheit erziehen

人間は幸せになるために、そして満足するために、自分で自分を教育しなければならない

5. April 2019 Billy

2019年4月5日 ビリー

Will der Mensch glücklich und zufrieden werden und sich dafür angesprochen fühlen, dann muss er sich dazu selbst erziehen.

もしも、その人間が幸せになりたい、そして満足したいと望み、そしてそう自分に向かって話しかけられたように感じるならば、彼はそのために、自分で自分を教育しなければなりません。

Grundsätzlich sollte die Selbsterziehung ab dem Eintreten der Pubertät erfolgen, doch infolge der falschen Erziehung durch die Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten wird dies in der Regel schon seit alters her verhindert.

基本的に、自己教育は思春期の初め頃から行われるべきですが、しかし、親や他の教育する資格者たちによる間違った教育の結果として、このことは、概して既に昔から此の方、妨げられています。

Allein die Tatsache dessen macht ihn unglücklich und unzufrieden, weil er nicht durch die Erziehenden im Kinder- und Jugendlichenalter, wie auch nicht im Erwachsensein, darauf hingewiesen und nicht belehrt wurde, auf sein innerstes Wesen zu horchen, das die Impulse der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten nach aussen ins Bewusstsein vermittelt.

この事実はもっぱら彼を不幸せで、不満足にします。何故なら、彼は子供時代と青年時代での教育する行為によって、また大人の時代でも、そのことに注意を喚起されることなく、また、創造-自然の法則への合致性や掟への合致性のインパルスが意識の中で外へと仲介することを、彼の内部の実体(Wesen)に訊かせることを教えることも無かったからです。

Wenn er seine ihm angediehene Erziehung genau betrachtet, durch die er in seinem Leben unglücklich und unzufrieden geworden ist, dann muss er erkennen, dass das Ganze nicht mehr und nicht weniger als nur eine Erziehung zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit gewesen ist.

もしも、彼が自分に授けられた教育、その教育によって彼が自分の人生で、不幸せで不満足な状態にされている教育を正しく考察したならば、その全体が、不幸と不満足へのたった一つの教育、それ以上でも、それ以下でもなかったのだと、彼は認識するはずです。

Dabei bleibt dahingestellt, inwieweit er selbst noch einiges dazugetan hat.

その際、どの程度まで彼がまだなお自分で為すべきことを持っているのかは、未決定のまま残っています。

Wenn der Mensch einer ist, der ein unglückliches und unzufriedenes Leben in eigener Lieblosigkeit, Unfreiheit, Unfrieden, Disharmonie und Freudlosigkeit führt, egal ob er noch in der Jugendlichkeit steht oder schon erwachsen ist, dann muss er sich selbst erziehen, wenn er glücklich und zufrieden werden will.

もしもその人間が、不幸せで不満足な人生を、自分の愛の無さ、不自由、不和、不調和そして惨めさの中で導く、そんな者であり、彼が今まだ未成年であろうと或いは既に成人であろうと関係なく、その時、彼が幸せで満足な状態になりたいと望むならば、彼は自身を自分で教育しなければなりません。

Er muss auf sein Innerstes hören, das ihm alle Werte vermittelt, um eine greifende Selbsterkenntnis zu gewinnen und das aus sich zu verwirklichen, was er unbewusst oder bewusst sein will, nämlich wahrlich glücklich und zufrieden.

彼は自分の奥底のものに訊かなければなりません。それ「奥底のもの」が、手をばして掴み取る自己認識を獲得するために、また、彼が無意識にでも意識的にでもありたい状態、つまり、本当に幸せであり、そして満足している状態を実現するために、すべての価値(pl)を彼に仲介してくれるのです。

Weil ihm nicht die richtige Erziehung zuteil wurde, ist er in seinem äusseren Wesen – das richtigerweise und grundsätzlich ein Abbild des innersten Wesens sein müsste, das durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geformt ist – unvollständig, klein und verletzbar und hungert nach Liebe und Verständnis, sowohl in bezug auf sich selbst wie auch hinsichtlich der Mitmenschen.

彼に、正しい教育が与えられなかったが故に、彼は自身の外部の実体(Wesen) - それ「外部の実体(Wesen)」は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって形成される、内奥での実体(Wesen)の似姿が正しい方法で、基本的に存在して居なければならないものですが - に於いて、不完全で、小さくて、傷つきやすく、そして自分自身に関しても、仲間(pl)に関しても、愛と理解に飢えているのです。

Er muss sich also selbst zeigen, wie er sich glücklich und zufrieden macht, denn dies vermag niemand anderes für ihn zu tun, sondern nur er ganz allein durch seinen Verstand, seine Vernunft und indem er seine Gedanken und Gefühle in entsprechend richtiger Weise formt und alles daraus Gewonnene in seinen Verhaltensweisen umsetzt.

彼が自分をどのように幸せにし、また満足にするのかを、彼は自分自身に明白に示さなければなりません。何故なら、このことを他の人間が彼の為に成すことは決してできず、むしろ彼のみがまったく一人で、自分の悟性と理性によって、そして彼の想念(pl)と感情(pl)を相当する正しい方法で形成し、そしてそこから得られるもののすべてを自分の振る舞い方(pl)に移植するのだからです。

Also kann ihn auch dieses Buch ebensowenig glücklich und zufrieden machen wie das auch seine Eltern nicht konnten, aber in diesem Werk kann aufgezeigt werden, dass er lernen und studieren und alles aufbauen kann, um sich selbst glücklich und zufrieden zu machen.

ですからまた、この本は、彼の両親が出来なかったのと同様に、彼を幸せに、そして満足にすることはできません。しかし、彼が学び、研究し、自分で自身を幸せに、そして満足にするために、すべてを積み上げることができると言う事実が、この仕事「著作」に於いて、明示されうるのです。

Dazu ist es aber notwendig, dass er alle seine schmerzlichen Erfahrungen aus seiner Kindheit und im Jugendalter sowie im bisherigen Erwachsensein hinter sich lässt und in seinem Gedächtnis sistiert, denn diese Unerfreulichkeiten haben ihm seine Einzigartigkeit zerstört.

しかし、そのために、彼が、自分の子供時代や青年時代からの、そして現在の成人での、
すべての自分の辛い経験(pl)を後ろに追いやり、そして彼の記憶を一次停止しすることが必要です。何故なら、それらの喜ばしくないこと(pl)が、彼の比類なさを台無しにしてしまっているからです。

Er muss sich bewusst sein, dass die ganze falsche Erziehung nichts mehr als ein Dressurakt war, der ihn zum formte und dass er sich nun bewusst aus der Dressur befreien muss.

彼は、全体の間違った教育が最早、彼を創り上げていた動物の芸以上の何ものでもなくなったこと、そして、彼が今や意識して仕込まれた芸から自由にならなければならないことを、意識していなければなりません。

Fortan muss er selbst wissen, was für ihn gut, richtig und positiv ist, und er muss nun selbst eine Leistung vollbringen, auf die er mit guter Freude blicken kann.

今から、彼は自分で、何が彼にとって良い、正しい、そして肯定的であるのかを知らなければなりませんし、また、彼は今自分でひとつの業績を上げなければならず、その業績によって、彼は良い喜びを見ることが出来るのです。

Er muss nun lernen, selbständig und aus eigener Initiative und Kraft als Mensch mit völlig neuen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen durch sein Leben zu gehen.

彼は今、自力で、人間としての自身のイニシアティブと力から、まったく新しい想念(pl)、感情(pl)、振舞い方(pl)で、人生を歩んで行くことを学ばなければなりません。

Dabei darf er sich jedoch nicht zu etwas zwingen, darf nicht stillsitzen, sondern er muss das tun, was er durch seine Sehnsucht und Wünsche von sich erwartet.

しかし、更に、彼は何かのために自身を強制する必要はなく、じっとしている必要もなく、むしろ、彼が自分の切望や願いによって自ら予期している物事を、成さなければなりません。

Und das muss er so lange tun, bis er das erreicht hat, was sehnsüchtig und wünschend in ihm drängt; und wenn er es erreicht hat, dann darf er nicht ruhen, sondern muss unentwegt weiterfahren in seinem Handeln und Tun, denn das Ganze ist eine Lebensaufgabe.

彼が、切望的、そして願望的に彼の中で切迫している物事を、彼が達成するまで長く、上述のことをしなければなりません;そして、もしも、彼がその物事を達成したらならば、その時、彼は休む必要はなく、むしろ彼の行為や行動に於いて根気よく更に先へ続けなければなりません。何故なら、全体が生涯の課題だからです。

Beim Ganzen muss er sich immer wieder genügend Zeit nehmen, damit er all das aufbauen und erreichen kann, was er in sich angehen und zum Besseren, Guten und Positiven bringen will.

全体について、彼は再三再四、十分な時間を取らなければなりません。それは、彼が自身の中で立ち向かい、そしてより良いものへ、よいものへ、そして肯定的なものへもたらそうとしている物事のすべてを、彼が形成でき、そして達成できるだめです。

Und nur dadurch, indem er mit offenen Sinnen seinen Ängsten, seiner Furcht, seinen Gedanken, Gefühlen, Hoffnungen und schlechten Träumen entgegentritt, sie analysiert und klärt, kann er seine Ziele erreichen und auch an der Welt teilhaben, die ihm bis anhin verschlossen war.

そして、そのことによってのみ、彼が自分の不安、自分の恐れ、自分の想念(pl)、感情(pl)、希望(pl)や良くない夢(pl)に開かれた感性で立ち向かい、それらを解析し、そして明らかにする一方で、彼は自分の目標を達成でき、そして、これまで彼には閉鎖されていた世界にまた参加できるのです。

Der Mensch ist in seinem Leben unbewusst oder bewusst hungrig nach echter, wahrer Liebe geblieben, und das ist in ihn hineingewachsen und hat ihn letztlich Glaubens gemacht, dass er nun erwachsen und in diesem Erwachsensein von allen erziehungsmässig gegebenen Problemen befreit sei.

人間は、自分の人生で、意識しようとしまいと、純粋で、本当の愛に焦がれており、そして、その愛が、彼の内部で生長し、そして彼に最終的に、自分が今、十分に成長し、そしてこの成人状態に於いて、教育で与えられたすべての問題(pl)から、自由になっていることを確信させます。

Doch welcher Trugschluss, denn in seinem Innenleben ist all das lebendig geblieben, was er durch die Erziehung und die fehlende Selbsterziehung zusammengetragen und gesammelt hat, folglich er sich als Erwachsener auch heute noch danach sehnt, in seiner eigenen Innenwelt in Geborgenheit und Liebe zu leben, um ehrlich, frei und offen lachen und sich am Leben erfreuen zu können.

しかし、どの誤った推論も、彼の内部の生命に於いて、彼がその教育、及び欠陥のある自己教育によってかき集め、貯め込んだもののすべてが生き生きと残っている故に、従って、彼は成人として、また今日でさえ、正直で、自由で、開かれて笑うことができ、そして人生で喜ぶことが出来るために、彼自身の内部世界で、安全と愛の下で生きることに憧れています。

In seinem schöpfungs-natürlich vorgegebenen innersten Wesen ist all das enthalten und meldet sich täglich mit leisem Drängen zu Wort, um in sein Bewusstsein zu dringen und ihn aufzufordern, bewusst alles zu tun, damit es ihm gutgeht und damit er glücklich und zufrieden wird, und zwar mit sich selbst wie auch mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie mit allem Existenten überhaupt.

創造-自然的に付与されている彼の最内奥の実体(Wesen)に於いて、彼の意識に浸透し、彼を促し、すべてを意識的に為すために、そのすべてが含まれており、そして日々、かすかな要請でもって発言の意志表示をし、同時にそれが彼を良い状態にし、そして自分自身と仲間(pl)と、自然やその動物相や植物相と、またあらゆる存在物(pl)全般と一緒になって、彼は幸せに、そして満足になるのです。

Wenn er in sich durch irgendwelche äussere Umstände Ärger, Angst, Furcht oder Traurigkeit zulässt, durch die in ihm Gedanken und Gefühle einer Minderwertigkeit oder gar eine Ohnmacht auftreten, dann lässt er all das zu, was er als Kind und jugendlicher Mensch durch eine falsche Erziehung erfahren und erlebt hat.

もしも、彼が何らかの外部の環境(pl)によって、自分の中に、立腹、恐怖、恐れ或いは悲哀を認め、それらによって、彼の中に、劣等或いはまったく無力の想念(pl)や感情(pl)が登場するならば、彼は、子供や若い人間として、間違った教育によって経験し、そして体験した物事のすべてを認めることになります。

In dieser Weise ist es nicht der körperlich erwachsene Mensch, der in dieserart reagiert, sondern es ist all das, was in ihm rebelliert, was er sich durch die falsche Erziehung angeeignet hat.

この方法では、それは、このような性質で反応する肉体的に成長した人間ではなく、むしろ、彼の中で反乱を起こす物事、つまり、彼が間違った教育によって身に着けてしまった物事のすべて、なのです。

Die Erinnerung daran, die unbewusst in ihm wirkt, lässt ihn nicht los, folglich er automatisch darauf reagiert.

彼の中で無意識に働くものについての想起は、彼を解放してくれません。従って、彼は自動的にそれに反応します。

Sein Gedächtnis und Unterbewusstsein lassen von diesen üblen Dingen nicht los und zeigen ihm immer und immer wieder auf, was er durch die falsche Erziehung an Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit verloren hat.

彼の記憶と無意識は、これらの良くない物事(pl)から解放されず、そして再三再四、彼が愛、喜び、平和、自由、調和、幸せや満足についての間違った教育によって失ってしまった物事を、彼に指摘するのです。

Grundsätzlich will er all das, was er so verloren hat, endlich besitzen, denn das beweisen seine unbewussten und bewussten Sehnsüchte und Wünsche, wie auch seine vielen damit mitlaufenden Bedürfnisse in bezug darauf, ein wahres Menschsein leben zu können.

基本的に、彼がそのようにして失った物事のすべてを、彼は最後には所有したいでしょう。何故なら、そのことを、彼の無意識での、また意識しての憧れ(pl)や願い(pl)が証明するからであり、そして、彼の多くの、それと共に付随して進行する、本当の人間存在を生きることができることに関わる欲求(pl)も、証明するからです。

Der Mensch, der sich angesprochen fühlt, weil er unglücklich und unzufrieden ist, muss nun wissen: Die Zeit für seine Wandlung zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit in bezug auf sein Leben und sein gesamtes Lebensverhalten ist nun gekommen, er muss sie nur nutzen und jetzt die Chance ergreifen zu lernen, um sich vom alten Schadvollen zu trennen und anderseits das neue Wertvolle anzugehen und in die Tat umzusetzen.

彼が不幸せであり、不満足である故に、自分に向かって話しかけられたように感ずる人間は、今、次のことを知らなければなりません;彼の人生、そして彼の全人生行動に関する幸せや満足への彼の変化のための時間が今やってきています。古い損害に満ちたものから別れ、そして他方で、新しく価値あるものに立ち向かい、そしてそれを行動に移植するためにのみ、彼は、それ「時間」を使い、そして学ぶために今このチャンスを掴み取らなければなりません。

Denn dann, wenn er das wirklich tut, können sich all seine Bedürfnisse, Sehnsüchte und Wünsche in bezug auf ein freies, glückliches und zufriedenes Leben erfüllen.

何故なら彼が、このことを実際に為したその時に、自由で、幸せで、満足な人生に関する彼の欲求(pl)、憧れ(pl)や望み(pl)のすべてが実現できるのだからです。

Die Zeit für ihn ist nunmehr gekommen, damit er sein gesamtes Lebensverhalten umkrempelt, er sich vom ‹Normalleben› befreit, aus dem alltäglich ‹Normalen› aussteigt und sich seiner inneren Freiheit und Harmonie, seinem persönlichen Frieden, dem Glücklichsein, der Zufriedenheit, dem Mitgefühl und auch der Liebe zuwendet, die er sowohl sich selbst als auch den Mitmenschen und allem, was da kreucht und fleucht und allem, was existent ist, geben muss.

彼にとってこの時間は、彼が自分の全人生行動を根本から改めるために、今ややってきており、彼が、“ 常態な人生 „ から自らを解放し、その日々の“ 標準 „から降りて、そして自分の内的な自由と調和、彼の個人の平和、幸せ、満足、共感や愛に取り組み、それらを、彼は自分自身に、そして仲間(pl)に、そしてそこに這い、そして飛ぶものの全てに、また、存在しているものすべてに、与えなければなりません。

Er muss begreifen, dass er sich selbst aus seinem inneren Gefängnis befreien muss, weil das niemand und also kein anderer Mensch für ihn tun kann.

彼が自分自身で、彼の内的な毒から自由にならなければならないことを、彼は理解しなければなりません。何故なら、誰も、また如何なる他の人間も、彼の代わりに、そのことを為すことは出来ないからです。

Er muss sich aus der bis anhin gelebten ‹Normalität› befreien, um sich dem wirklich Normalen anzupassen, das ihn durch sein innerstes und schöpfungs-gesetzmässig gesteuertes Wesen zu tun drängt.

彼の最内奥の、創造の-法則に合致して操縦されている実体(Wesen)によって為すことを彼に急き立てる、本当の標準に適合するために、これまで生きてきた“ 規定 „ から、彼は自由にならなければなりません。

Also muss er sich von seiner falschen Meinung in bezug auf sich selbst lösen und seine Selbstverurteilung aufgeben, um damit alles Selbstleid von sich abzustossen und frei zu werden.

ですから、彼は自分自身に関する彼の間違った意見から解放され、そして、同時にすべての自己危害を自身から払いのけ、そして自由になるために、彼の自己有罪判決を放棄しなければなりません。

Das aber bedingt, dass er durch eine massgebende Selbsterkenntnis das Wissen gewinnt, dass aller Mangel an ihm, den er selbst empfindet, einzig und allein von ihm und durch ihn selbst erschaffen ist, folglich auch nur er in der Lage dazu ist, ihn aufzuarbeiten.

しかし、このことは結果として、彼が決定的な自己認識によって、彼自身が感じている、彼に於けるすべての欠点(pl)がもっぱら自分から、そして彼自身によって生じており、従って、また、彼だけが自分を再生することが可能な状況に在るのだと言う知識を得ることを生みだします。

Das trifft auch auf allen gedanklich-gefühls-psychemässigen Schmerz zu, den er sich selbst bereitet, denn auch davon vermag nur er selbst sich wieder zu befreien.

このことはまた、彼が自分でもたらした、すべての想念-感情-プシケー(Psyche)による苦しみに合致しています。何故ならまた、彼のみが自分で再び、それらから自身を自由にできるからです。

Dafür stehen ihm alle Möglichkeiten offen, folglich er sie nur ergreifen und in die Tat umsetzen muss.

その為に、すべての可能性(pl)が彼に開かれており、従って、彼はただそれらを捕まえて、行動に移さなければならないのです。

Also muss er sich freimachen von allem Alten und sich selbst bestimmen, sich zu trauen und alles in positiver Art und Weise in Angriff zu nehmen; und dabei kann er nichts verlieren, sondern nur gewinnen.

ですから、彼はすべての古い物事(pl)から自身を解放し、勇気をもって為すことを自分自身で決定し、そしてすべてを肯定的な方法で着手しなければなりません;そして、その際、彼は何ものも失うことはありえず、むしろ、獲得するのみです。

Beende er also all seine falschen Gedanken, mit denen er sich einredet, dass sein Leben nun einmal so sei, wie es ist, und dass er keine Wahl hätte, es zu ändern.

ですから、もしも彼がすべての自分の間違った想念(pl)を終わりにするならば、そのことで彼は、自分の人生が今一度それが在るべき姿であって欲しいこと、そして、彼がそれを変えるために如何なる選択も持てなかったことを、彼は自身に吹き込むのです。

Dabei lasse er sich auch nicht auf die dummen Reden anderer Menschen ein, die gleichermassen versuchen, ihn mit einem dämlichen Einreden ihn davon abzuhalten, das zu tun, was für ihn dringend notwendig ist in bezug darauf, glücklich und zufrieden und endlich sich selbst zu werden.

その際、彼はまた、愚かな抗弁で彼に幸せで満足して終には自分自身になる事に関して必要な物事を自分の為に為すべきことをさせない様にするために、同様に誘惑してくる、他の人間(pl)の馬鹿な言い分に巻き込まれることはありません。

Es ist tatsächlich so, dass der Mensch effectiv die Wahl hat, sein Leben und seine ganzen lebensmässigen Gedanken, wie auch seine Gefühls- und Verhaltenweisen zum Besseren zu ändern und einen rundum greifenden Wandel zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit zu vollziehen.

それは、実際には、その人間が本当は、彼の人生、彼の全人生での想念(pl)、また感情の傾向や振舞い方(pl)をより良いものに変え、周囲の攻撃してくる変化を幸せな存在へと、また満足へと執行する選択を持っていると言うことです。

Die Wahrheit ist dabei die, dass ihn nicht nur das innerste schöpfungs-natürlich bedingte Wesen, sondern auch die Liebe zu sich selbst immer wieder massiv auffordern, sich für ein neues Leben und für eine neue Lebensgestaltung und Lebensführung zu entscheiden, für ein Leben, das diese Bezeichnung wirklich verdient; ein Leben der Freude und Fülle, der Erfüllung und Liebe, und ein Leben voller Frieden, Freiheit, Harmonie und Leichtigkeit.

その際、真実は、最内奥の創造-自然の条件付きの実体(Wesen)のみならず、愛が彼自身の為に、新しい人生のために、また新しい人生形成や人生スタイルを創りだすことを、次のような標識を実際に受けるに相応しい人生のために、再三強力に求めると言うことです;喜びと満たし、義務の履行と愛の人生、そして完全な平和、自由、調和と軽快さの人生。

Leider jedoch missachtet er das diesbezüglich massive innerste Drängen, weil er sich zu sehr mit seinen aus der Kindheit übernommenen Problemen und Sorgen verknüpft hat, und zwar in der Weise, dass diese sein ganzes Leben bestimmen und verdunkeln.

しかし、残念ながら、彼は関連する強力な最内奥の希求を無視します。その理由は、彼が自分の子供時代から荷なってきた問題(pl)や懸念(pl)を自身に極端に結びつけたからであり、つまり、その方法で、それらが彼の全人生を決定し、そして暗くすると言うことです。

Wenn nun der Mensch, der sich nach Glücklichkeit und Zufriedenheit sehnt, nicht weiterhin versucht, seine bisherige Lebensweise der dauernden Anpassung weiterzuführen, sondern sich motiviert, willentlich und ernsthaft bemüht, sich zum Besseren, Guten und Positiven zu wandeln, dann wird er diesbezüglich schon in kurzer Zeit Erfolge erzielen.

もしも今、幸せと満足に憧れている人間が、続けた適応の彼のこれまでの生き方を更に前進させることを、再び試みることなく、むしろ、動機をもって、故意に、そして真面目に、より良いものに、良いものに、そして肯定的なものに、変えるために苦労するならば、その時、彼はこれに関して既に、短い時間で、成功を達成するでしょう。

Diese werden erstlich zwar nur klein und kaum bemerkbar sein, doch werden sie mit der Zeit immer erkennbarer und grösser.

これらのことは、最初は確かにただ小さくて、辛うじて感じとれるのでしょうが、しかし、時と共に、常に認識できるようになり、そして大きくなります。

Zwar dauert alles bis zum Erfolg, doch wenn er in seinen Bemühungen nicht nachlässt, dann wird er bald die wirkliche Glücklichkeit und Zufriedenheit kennenlernen.

まことに、すべては成功まで続きますが、しかし、もしも彼が自分の努力に於いて衰えることが無いならば、彼は間もなく、本当の幸せと満足を知り始めるでしょう。

Das Ganze ist jedoch ein Prozess, der niemals aufhört und das ganze Leben lang dauert, doch wenn er sich wirklich bemüht, dann kann er schon nach einigen Stunden oder Tagen die ersten Erfolge erzielen.

しかし、この全体は一つのプロセスであり、そのプロセスは決して途切れることなく、全人生の間続きますが、もしも彼が本当に努力するならば、彼は既に数時間、或いは数日で、最初の成功を達成できます。

Wenn er sich bewusst und ehrlich um den Fortschritt der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung in bezug auf sein gesamtes innerstes und äusseres Wesen und damit auch auf seine lebensmässigen Verhaltensweisen sowie seine Lebensgestaltung und Lebensführung bemüht, wird ihm immer und immer wieder neuer Erfolg beschieden sein.

もしも、彼が意識して、正直に、彼の全内的実体(Wesen)と外的な実体(Wesen)に関する自己認識と自己実現、そして同時に、彼の生命に従う振舞い方(pl)や彼の人生形成と人生スタイルについての進歩に関して、努力するならば、再三再四、新しい成功が彼に授かるでしょう。

Er wird in bezug auf sich selbst und das Leben in Liebe einhergehen, wird Freude haben und effectiv aus seinem Dämmerzustand der Unglücklichkeit und Unzufriedenheit aufwachen und wirklich zu leben beginnen.

彼は自分自身と人生に関して、愛の中で颯爽と歩くだろうし、喜びを持ち、また、本当に、不幸せや不満足についての彼の黄昏時から目覚め、そして現実に生きることを始めるでしょう。

Sein Bewusstsein und die Liebe selbst machen ihn mobil und zeigen ihm auf, dass er auf dieser Erde und im Leben steht, um Liebe und Mitgefühl, Freude, Erfüllung, Frieden, Freiheit, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit für sich selbst aufzubringen und um diese Werte auch an die Mitmenschen sowie alles existente Leben weiterzugeben und auf sie zu übertragen.

彼の意識と愛そのものが、彼を総動員し、愛と共感、喜び、満たし、平和、自由、調和、幸せと満足を自分自身のために集める為に、そして、それらの価値(pl)をまた、仲間(pl)やすべての存在する生命に順送りし、そして彼らに転用するために、彼がこの地上で、そして人生に置かれているのだと言う事実を、彼に提示します。

All diese hohen Werte sind die Gaben der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die schon seit Beginn seines Lebens fordern, dass er sich durch sie zum wahren Menschen heranbildet und glücklich und zufrieden wird.

これらの高い価値(pl)のすべては、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の贈り物(pl)であり、それら「法則(pl)と掟(pl)」は既に彼の人生の初めから、彼がそれらによって、自身を真実の人間へと育成し、そして幸せになり、満足することを要求しています。

Schon von Geburt an, und gar schon im Mutterleib, wird er von den drängenden Impulsen der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten angestubst, damit er aufwachen und sich an den Sinn des wahren Menschseins erinnern soll, so auch an sein Glücklichsein, seine Zufriedenheit, die Liebe und Lebensfülle und alle sonstig hohen Werte des Lebens.

既に、誕生から、そして更に既に子宮の中で、彼は創造-自然の法則への合致性と掟への合致性の切迫したインパルスによって刺激されるでしょう。そしてそれに関連して、彼が目覚めるはずであり、そして真実の人間という意味を思い出すはずであり、ですからまた、彼の幸せ、彼の満足、愛と人生の満たし、そして人生のすべての他の高い価値(pl)についても思い出すはずです。

Und der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, vermag der in ihm, in seinem innersten Wesen verankerten Wahrheit nicht zu entfliehen.

そして、不幸せで不満足でいる人間、その人間は、真実から逃げない様に、彼の中に、彼の最内奥の実体(Wesen)の中に、錨を降ろすことが出来るのです。

Leider jedoch muss er alles auf Umwegen erreichen, weil er in seinen jungen Jahren den Weg dazu nicht gefunden hat.

しかし残念ながら、彼はすべてを、迂回して達成しなければなりません。何故なら、彼は自分の若い年月にそこへの道を発見しなかったからです。

Er muss nun aber diesen Umweg gehen und ihn dadurch beenden, indem er fortan ohne Zögern den richtigen Weg beschreitet, sich wandelt und endlich zum wahren Kern seines Menschseins gelangt.

しかし今や、彼はこの迂回路を行き、そうすることで、その後は彼が躊躇しないで、正しい道を歩み、変化し、そして終には彼の人間存在としての真実の核心に到達しなければなりません。

Das aber bedingt, dass er sich wirklich motiviert und mutig und willig alles ihn Belastende von sich abwirft und unbeirrbar auf seinem neuen Weg in die Zukunft schreitet.

しかし、このことは、結果として次のような結果を生み出します。即ち、彼が本当に自身をモチベートし、そして自身による、彼への負担のすべてを、勇気をもって、意識的に、投げ捨て、そして惑わされることなく、彼の新しい道で未来に前進すると言うことです。

SSSC, 12. Juni 2014, 23.54 h, Billy

SSSCにて、2014年6月12日23.54h ビリー



Widerstandskraft

抵抗力

Die Widerstandskraft des Menschen gegen böses Laster, Manie und Sucht, Ausartung sowie Intrigen fördert in jedem Fall alles Gute und Positive: Liebe und Frieden, die Freiheit und Harmonie wie auch Glück und Zufriedenheit.

良くない悪癖、病癖や中毒、堕落そして陰謀に対する人間の抵抗力が、如何なる場合でも、すべての良いことや肯定的なことを促進します:つまり、愛と平和、自由と調和、そして幸せと満足を促進します。

SSSC, 28. Februar 2015,

SSSCにて、2015年2月28日



Partnervorstellungen

パートナーについての想像

05. May 2019 Billy

2019年5月5日 ビリー

Viele Menschen machen sich Vorstellungen von irgendwelchen Dingen und sind dann bitter enttäuscht, wenn sich diese nicht bewahrheiten.

多くの人間たちはいろんな物事について想像し、そして、それ「想像」が真実にならなかった時には、ひどく失望します。

So gibt es Vorstellungen in bezug auf Situationen, auf irgendwelche Geschehen, auf bestimmte Dinge und Orte, auf Genussmittel usw., wobei die Aufzählung unendlich fortgeführt werden könnte.

まあ、情況(pl)、何らかの出来事(pl)、ある種の物事(pl)や場所(pl)、嗜好(pl)等に関しての想像(pl)が存在し、その際、その一覧は、終わることなく、続きうるのです。

Wovon jedoch hier die Rede sein soll, ist die Vorstellung, die sich Menschen von anderen Menschen machen, und zwar besonders hinsichtlich eines Lebenspartners oder einer Lebenspartnerin, was in der Regel nicht nur zu schweren Enttäuschungen, psychischen Schäden und zu Depressionen führt, sondern auch dazu, dass viele Menschen ihr ganzes Leben lang alleine und ledig bleiben oder Partnerschaften eingehen, die schon von allem Anfang an zum Scheitern verurteilt sind.

しかし、ここで話し合われるべきものは、人間が他の人間についてする、想像であり、それも人生のパートナー(男性或いは女性)に関する想像であり、一般に、それ「想像」は重たい失望や精神的なダメージや失望へと導くだけではなく、むしろ、多くの人間が自身の全人生長く一人で、また、独身で居続けるとか、或いは、既に、すべての始まりから挫折すべき運命にあるようなパートナーシップに入ることに、導くのです。

Sehr viele Frauen und Männer machen sich bewusst, unbewusst oder unterbewusst Vorstellungen darüber, wie ihr Lebenspartner resp. ihre Lebenspartnerin aussehen, gebildet und geartet sein soll, was jedoch in der Regel auf unerfüllbaren Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen beruht.

非常に多くの女性や男性は意識して、無意識で、或いは潜在意識で、自分の人生のパートナー(男性や女性)が、どのような容姿であるべき、教育されているべき、また、どのような性質であるべきだと想像をするのです。それ「想像」は、しかし、一般に、満たされない望み(pl)、希望(pl)や期待(pl)に拠り所を求めています。

Frauen und Männer träumen in ihren Vorstellungen von einem perfekten Idealpartner resp. von einer Idealpartnerin.

女も男も、彼らの想像に於いて、パーフェクトで理想のパートナー(男性や女性)を夢見ているのです。

Ein perfekter schlanker Körper geistert in den Vorstellungen herum, proportional derart ausgeglichen wie ein Adonis oder eine liebliche Göttin.

アドニス(ギリシャの神)あるいは愛すべき女神のように調和がとれ、均整がとれている、パーフェクトでスラリとした肉体が、想像の中に浮かぶのです。

Jedoch nicht nur ein perfektes Aussehen wird gewünscht, sondern gar die Perfektion der Person, eingeschlossen ein untadeliger Charakter, wie auch gleichgerichtete Interessen in bezug auf Arbeit und Hobbys.

しかしながら、パーフェクトな容姿が望まれるだけではなく、むしろ、非の打ちどころない性格、また、仕事や趣味(pl)に関する整流された興味をも包含された、人間としての完璧さすら望まれるのです。

Die Vorstellungen ruhen aber auch darin, dass der Partner oder die Partnerin in Anstand und Tugenden erwachsen sein soll, wobei auch ehrliche Liebe und die Willigkeit nicht fehlen darf, eine perfekte Familie mit so und so vielen Kindern und ein eigenes Heim zu gründen.

これらの想像(pl)は、しかしまた、パートナー(男或いは女) が、礼儀や徳(pl)の中で成長しているはずであることに基づいており、その際、沢山の子供や自分の家をもっての完全な家族を構えるために、正直な愛と積極性が失われているべきではないのです。

Natürlich darf dabei auch das Materielle nicht zu kurz kommen, denn Geld und Vermögen sind absolut wichtig, weshalb die Lohneinbringung für den Lebensunterhalt, allen Luxus und für alle Wunscherfüllungen beidseitig nicht zu gering sein darf.

もちろん、物質は他人より少なく貰うはずはありません。何故なら、お金や財産は絶対に重要であるからであり、生活費やすべての贅沢のために、また、願いを満たすための賃金による稼ぎは、パートナーの両方で少なすぎてはならないのです。

Rundum gesehen muss der Idealpartner resp. die Idealpartnerin in jeder Beziehung perfekt, vollkommen und willig sein, den gemachten Vorstellungen zu entsprechen.

理想的なパートナー(男や女)は、為された想像に相応しく、あらゆる交わりに於いて周りに完璧で、理想的で、そして、進んでそうで在らねばならないのです。

Gerade diese gewünschte Perfektion ist aber eine unerfüllbare Vorstellung, denn einen perfekten und vollkommenen Menschen, und zwar weder eine Frau noch einen Mann, gibt es weder auf der Erde noch irgendwo im Universum.

あいにく、この願われた完璧さは、満たされない想像です。何故なら、完璧で、理想的な人間なんて、つまり、女でも男でも、この地球上はもとより宇宙のどこにも存在しないからです。

Verrennt sich der Mensch also, weiblich oder männlich, in Vorstellungen des Perfektionismus und der Vollkommenheit in bezug auf einen Lebenspartner oder eine Lebenspartnerin, dann ergibt sich in der Regel die zwangsläufige Folge, dass sich diese Vorstellungen, Wünsche, Erwartungen und Hoffnungen nie erfüllen.

ですから、人間、男女が、人生のパートナー(男や女)に関して完璧さや理想像の想像に嵌り込んだとしても、一般に、そのような想像、願い、期待や希望は決して実現しないという必然の結果が生じます、

Vorstellungen sind recht und gut, wenn sich der Mensch etwas vornimmt zu tun, wie z.B. eine Arbeit zu erledigen, ein Haus zu bauen, einen Baum zu pflanzen oder ein Tagwerk zu verrichten, wozu er sich das Endresultat vorstellt und dieses anstrebt, indem er sich darauf einrichtet und darauf hinarbeitet, bis das vorgestellte Ziel erreicht ist und sich also die Vorstellung verwirklicht.

もしも、人間が、例えば、何か、仕事を為すこと、家を建てること、樹を植えること、或いは日々の勤めを片付けること等を為すことを決心し、そのために、彼は最終目標を想像し、その想像された目標が達成され、そして想像が実現するまで、自分をやりくりし、それに向かって働かせるために、努力する時には、想像は正しくて、よいのです。

Jedoch Vorstellungen in bezug auf einen Menschen zu hegen und zu pflegen, wie dieser in manchen Dingen perfekt oder vollkommen geartet zu sein hat und allen Vorstellungen, Erwartungen, Hoffnungen und Wünschen entsprechen soll, ist schlichtweg einfach illusorisch.

しかしながら、多くの事態で、如何にそれが完璧で、また、理想的で在るべきだと心に抱き、また、抱き続け、そしてあらゆる想像(pl)、期待(pl)、希望(pl)そして願い(pl)をかなえるはずだという、人間に関する想像(pl)は、まったく単純に幻想的なのです。

Der Mensch, Frau oder Mann, kann nicht nach seinem Aussehen, nicht nach seinem Geld und Besitz, nicht nach seinem Beruf und Hobby, wie aber auch nicht einfach nach seinen Neigungen, wie auch nicht nach seiner Schlankheit oder Fettleibigkeit beurteilt werden, wenn die Vorstellungen dahingehen.

人間、男或いは女は、もしも、想像が為されたとしても、その容姿、そのお金と財産、自分の職業や趣味によって、しかしまた、単純に、その好みによって、また、そのすらりとした様子或いは太った様子によって、判断されたりはできません。

Tatsächlich, der grosse Wert des Menschen liegt in seiner mentalen Grösse, in seinen wahren, ehrlichen, menschlichen und positiven Gedanken und Gefühlen, in seinem Bewusstseins- und Psychezustand, in seiner Einstellung, in seinen Tugenden, in der wahren Liebe sowie in seinem effectiven Wissen und dem inneren Frieden, den er nach aussen zu vermitteln vermag.

実際上、人間の大きな価値は、その精神的な大きさに、つまり、その真実の、正直な、人間的で肯定的な想念(pl)と感情(pl)に、意識やプシケー(Psyche)の状態に、その態度に、その徳(pl)に、その真実の愛に、また、その本当の知識と、その人間が外部に向かって成立させうる内部の平和に、在るのです。

Der wahre Wert des Menschen fundiert aber auch in seiner inneren Freiheit und Harmonie, die er ebenfalls nach aussen freizugeben vermag.

人間の本当の価値は、しかしまた、その人間が外部に向かって解放できる内部の自由と調和にあります。

Auch sein Anstand und seine Weisheit nebst vielen anderen hohen Werten sind es, die einen Menschen zum wahren Menschen machen und ihn weit ausserhalb jede Vorstellung setzen.

また、多くの、別な髙価値を伴う、その人間の礼儀正しさや英知は、ひとりの人間を真実の人間に為し、そして、ひとりの人間を、あらゆる想像をはるかに超えたところに置くのです。

Ist der Mensch, weiblich oder männlich, bestrebt, einen Partner resp. eine Partnerin nur gemäss seinen Vorstellungen zu suchen und zu akzeptieren, dann bleibt er in der Regel so lange allein, bis er von seinen Vorstellungen abweicht und diese beiseite legt.

人間、女或いは男が、ただ自分の想像に従って、パートナー(男や女)を探し、そして受け入れようと努めるならば、その時、その人間は、一般に、自分の想像から離れて、それ「想像」を脇に置くまで、ずっと一人のままです。

Und das ist so, weil sich die Vorstellungen niemals oder nur in den allerseltensten Fällen erfüllen werden, denn Vorstellungen in bezug auf Menschen bleiben in der Regel Wunschträume, die oft zur Vereinsamung oder zu Hass auf die Mitmenschen führen, weil sie sich nicht erfüllen lassen.

そして、そのことは、それらの想像(pl)が決して満たされないか、或いはただ、ほんの希な場合に満たされるだけと言う理由で、そうなのです。何故なら、人間に関しての想像(pl)は一般に、あこがれの夢(pl)であるからであり、そのような夢は、満たされないが故に、しばしば、孤立や仲間たちへの憎しみに導くものです。

Und findet ein Mensch einen andern, der anscheinend den eigenen Vorstellungen entspricht, dann stellt sich bald heraus, dass alles nur einer Täuschung entspricht und die Vorstellungen plötzlich wie Schall verhallen und sich wie Rauch verflüchtigen.

そして、ある人間が、自分の想像に上辺だけで相当している他の人間を見つけるならば、すぐさま、そのすべてはただの思い違いに相当しており、そして、それらの想像(pl)は突然、音響のように消え去り、そして煙のように胡散霧消することが判明します。

Oft ist es so, dass eingegangene Beziehungen oder eine bereits geschlossene Ehen langsam zu kriseln beginnen, ohne dass die Partner und Partnerinnen erstlich davon Kenntnis nehmen, was dazu führt, dass die Probleme und Krisen langsam aber sicher immer häufiger werden und immer mehr überhandnehmen.

しばしば、次の様なことになります。即ち、同意した関係(pl)或いは既にまとまった結婚生活(pl)にゆっくりと危機が迫り始めること、です。パートナーたち(男と女)は、最初に、問題(pl)と危機(pl)がゆっくりとしかし確実にどんどん起こるようになり、また、どんどん激増する事実に導くものが何であるのかについての知識を持つことは、ないのです。

Werden die Dinge nicht umgehend oder wenigstens in einem nützlichen Zeitraum geklärt und behoben, wobei vielleicht eine Kompromisslösung notwendig ist, dann wird damit die Beziehung oder Ehe zum Scheitern verurteilt.

もしも、これらの物事が、すぐにでなくても、少なくとも必要な時期に、明確にされ、そして、その際恐らくは、妥協による解決が必要でしょうが、障害を取り除かれないならば、その時、その関係或いは結婚は失敗に終わるでしょう。

Notwendig beim Ganzen ist auch, dass nicht eine Unterjochung oder Hörigkeit des Partners resp. der Partnerin entsteht, sondern dass die persönliche Freiheit in jeder Beziehung gewährleistet ist.

全体の中で必要なのは、パートナー(男や女)の押さえつけや隷属が発生しないこと、であり、むしろ、その関係に於いて、個人の自由が保障されること、です。

Weiter darf es auch nicht in Erscheinung treten, dass der Partner oder die Partnerin nicht kompromissbereit ist und einfach stur und unvernünftig auf einer Meinung oder Linie beharrt, denn durch eine solche Haltung kann kein zweckmässiger und fruchtbarer Meinungsaustausch und keine Einigung, wie aber auch kein Verständnis zueinander und füreinander erfolgen.

更に、パートナー(男或いは女)に妥協の気持ちがないとか、単純に頑固に、そして理解せずにある意見や方針を主張するということが、現われるべきではありません。何故なら、そのような態度によっては、如何なる役に立つ、そして実のある意見交換も、また如何なる合意も、同様にまた、お互いについての、また、お互いのための、如何なる理解も生じえないからです。

Es darf auch nicht so sein, dass die eine Partei einfach um des Friedens willen kleinbeigibt und sich den Forderungen, den Wünschen oder der Meinung usw. des anderen ergibt und einfügt, denn auch diese Handlungsweise ist absolut falsch und führt ins Elend und in die Zerstörung einer Beziehung oder Ehe.

単にいざこざを避けるために、一組の一方が抵抗を諦めて譲歩し、他方の要求、願い、或いは意見に従い、そして順応するなどという事があるべきではありません。何故なら、そんな行動の仕方は、絶対的に間違いであり、そして悲惨さや一つの関係や結婚の破壊へと導くからです。

Die Regel ist ein böses Erwachen, weil früher oder später nachhaltig festgestellt wird, dass die Vorstellungen falsch, nichtig und unerfüllbar waren, weil alle Dinge, die den Vorstellungen entsprachen, nur ein böses Spiel waren.

そのようなルールは、良くない感情の目覚めです。その理由は、持続しても、遅かれ早かれ、その想像が間違いで、無効で、満たされないという事実が立証されるからです。何故なら、想像群を構成している物事のすべては、まさに、良くないゲームに過ぎないであろうからです。

Disharmonie, Unzufriedenheit, Streit, Hader, Kummer und Sorgen aller Art sind die Folge, was sehr schnell zur Zerrüttung der Beziehung und letztendlich unweigerlich zur Trennung und zur Scheidung führt.

不調和、不満足、意見の衝突、口論、心労やあらゆる種類の心配事がその結果であり、その結果は、非常に素早く、関係の破壊へ、そして最後には、絶対確実に、決別や離婚へと導くのです。

Plötzlich ist der Traum zu Ende, der auf unwirklichen Vorstellungen, unerfüllbaren Wünschen, auf falschen Hoffnungen und phantastischen Erwartungen beruhte.

非現実的な想像、満たされることのない願いに基づく、また、間違った希望と幻想的な期待に基づく、そんな夢は突然、終わりになるのです。

Das Ende des Liedes der Vorstellungen ist zwangsläufig das, dass Unfrieden und Unfreiheit sowie bösartige Gifteleien und Eifersuchtsszenen usw. entstehen, dass die Menschen einander zwingend bis zur Unausstehlichkeit nerven, wodurch unweigerlich auch eine Entfremdung zustande kommt – wenn überhaupt jemals eine echte Annäherung und Verbundenheit zueinander bestanden hat.

想像(pl)の歌の終わりは、必然的に、次の事態になります。即ち、争いに不自由、そしてたちの悪いGifteleien そして嫉妬するシーンなどが発生する事態、人々がお互いにやむを得ず、我慢できなくなるまで神経を苛立たせる事態、であり、そのことによって、絶対確実に、関係の冷却が実現します - かつて、お互いに、まことの歩み寄りと連帯が存続していたとしても、です。

Plötzlich stellt sich heraus, dass die Verbundenheit nur auf blanker Einbildung beruhte, wie auch die vermeintliche Liebe und Zusammengehörigkeit nichts anderes war, als eine durch falsche Vorstellungen und durch Wunschgedanken erzeugte Gefühlsduselei und Gefühlsirre resp. Gefühlswirrnis, die in keiner Weise jemals etwas mit der Wirklichkeit und der Wahrheit zu tun hatten.

次のことは、突然に、際立つのです。即ち、その結びつきは、まったくの空想に基ついていたこと、また、勘違いされた愛と連帯は、間違った想像そして願う考えによって発生した感傷癖そして感情的な思い違い、つまり、いつになっても、如何なる方法でも、現実と真実を伴った何かに変わったりはしない、間違った感情以外の何物でもなかったのです。

Vorstellungen in bezug auf Menschen führen nie zum Erfolg, denn in Vorstellungen erschaffene Idealmenschen existieren nicht und sind folglich illusorisch.

人間に関しての想像(pl)は決して成功へは導きません。何故なら、想像の中で創り上げられた理想の人間は存在しないし、また、従って、間違った思い込みであるからです。

Wird aber dieser Tatsache zuwider getan und doch nach Vorstellungen gehandelt, dann ist die Bitternis der bösen Folgen nicht zu vermeiden.

しかし、もしも、この事実に逆らって為され、そして想像に従って行動されるならば、その時、よろしくない結果(pl)の苦さは避けられません。

Also ist es grundlegend von Wichtigkeit, dass ein Idealpartner resp. eine Idealpartnerin nicht gemäss Vorstellungen, Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen gesucht wird, sondern dass durch gute und klare zwischenmenschliche Beziehungen Kontakte gesucht und geschlossen werden, um den betreffenden Mitmenschen in seinen wahren inneren und äusseren Werten kennenzulernen, um ihn gemäss seinem wahren inneren Wesen zu schätzen und lieben zu lernen.

ですから、次のことが基本的に重要なのです。即ち、理想的なパートナー(男や女)は、想像(pl)、願い(pl)、希望(pl)や期待(pl)に従っては探されないこと、むしろ、良くて、明確な人間相互のコンタクトの関係によって探される、そして推論されること、です。それはつまり、関係する仲間たちが、その「該当する人間の」真実の内部と外部の価値を学んで知るため、その「該当する人間の」真実の内部と外部の実体(Wesen)に従って、彼を評価することや愛することを学ぶためです。

Dabei darf es keine Rolle spielen, welchen Beruf oder welches Hobby gegeben ist sowie welche Gemeinsamkeiten bestehen, welcher Wissens- oder Glaubensrichtung der Mensch angehört und wie das proportionale körperliche Aussehen und die Hübschheit geraten sind usw.

更に、どんな職業とかどんな趣味とかが存在するとか、どんな共通の性質があるとか、どんな知識やその人間がどんな信仰宗派に所属しているとか、また、如何につりあいのとれた肉体的な外見や見た目の好ましさが助言されるとか等は、何の役割も演じるはずはありません。

Tatsächlich sind das nämlich Nebensächlichkeiten, die in einer guten, wahren und wertvollen Beziehung zwischen männlichen und weiblichen Partnern keine Bedeutung in bezug auf das Menschsein sowie hinsichtlich der Liebe und des gemeinsamen partnerschaftlichen Wohls haben.

事実、それらは、つまり、男と女のパートナーたちの間の、良くて、真実で、価値ある関係に於いて、人間に関して、また、愛や共通の協力関係での幸せにとって、何の意味ももたない、副次的な事なのです。

Auch die körperlichen Ausmasse und die persönlichen Eigenschaften, Gesten und Gewohnheiten usw. sind nicht von Bedeutung, wie auch nicht, wie sich der Mensch kleidet, denn dies sind ebenso rein persönliche Dinge wie auch die persönlichen Interessen und die Meinung oder der Glaube, in die sich niemand einzumischen und dazu keine Forderungen zu stellen hat – auch kein Partner und keine Partnerin.

同様に、肉体的なサイズとか個人的な性質(pl)、ゼスチャーや習癖(pl)等、また、その人間がどのようなものを着ているとかも重要ではないのです。何故なら、その様な物事(pl)は純粋に個人的な物事であり、また、個人的な興味や意見、或いは信仰であり、それらに、誰も - つまり、如何なるパートナー(男も女)も、干渉するとか、それらに如何なる要求もするべきではないのです。

Jeder Mensch hat seinen freien Willen, sein freies Für oder Wider in jeder Sache und Angelegenheit usw., wie aber auch sein freies Handeln, wenn alles des Rechtens und der Ordnung ist.

あらゆる人間は、自分の自由な意思、すべての事柄や要件等についての自分の自由な賛否、また、すべてが、法と秩序の内ならば、自分の自由な行動をもっています。

So hat kein Mensch ein Recht, sich in das Leben des Nächsten einzumischen, wenn dieses nach Recht und Gesetz und nach der gegebenen Ordnung geführt wird - und das gilt auch in einer Partnerschaft, weil nur so die persönliche Freiheit erhalten werden kann.

ですから、もしも、法や法則、そして与えられた秩序に従って為されるとしても、誰も、隣人の人生に干渉する権利など持ちませんし、- パートナーの協力関係に於いても、それは有効です。理由は、そのことによってのみ、個人の自由が保たれうるからです。

Dem Partner oder der Partnerin Vorschriften zu machen, ist nicht des Rechtens und ein bösartiger Eingriff in das Persönlichkeitsrecht sowie eine Beschneidung des freien Willens und der freien Entscheidung.

パートナー(男或いは女)に、指図をすることは、合法ではなく、個人の権利、自由意思や自由な決断を制限する、良くない干渉です。

Werden nun aber Vorstellungen von einem Menschen gemacht, dann werden all die Dinge der persönlichen Freiheit usw. zwangsläufig in Frage gestellt, denn wenn in bezug auf einen Menschen Vorstellungen gehegt und gepflegt werden, dann wird automatisch ein Zwang auf den anderen ausgeübt und versucht, diesen anderen Menschen mit allen unlauteren Mitteln nach dem eigenen Vorbild zu schablonisieren.

しかし、今もしも、ある人間についての想像が為されるならば、その時、個人の自由等の物事のすべてが必然的に疑問視されるのです。何故なら、人間に関しての想像が心に抱かれ、そして維持される時は、自動的に他の人間に対して圧力が加えられ、そして、それらの他の人間を、想像する者の手本に従うすべての不公平なやり方で、型通りに扱おうと試みるからです。

So sind Vorstellungen in bezug auf einen anderen Menschen also für diesen mit zwingenden Voraussetzungen verbunden, die den gehegten Vorstellungen entsprechen müssen.

ですから、他の人間に関する想像は、そのために、抱かれた想像に相当しなければならないという、強制的な仮定と結び付けられるのです。

Das aber bedeutet, dass dem Menschen, auf den die Vorstellungen ausgerichtet sind, die persönliche Freiheit streitig gemacht oder gleich effectiv entzogen wird.

しかし、このことは、想像(pl)が適用される人間に、個人的な自由について異議を唱えられるか、或いは同時に、個人的な自由が本当に取り上げられることを意味しています。

Das, weil die Vorstellungen nämlich etwas von ihm fordern, dem er nicht entsprechen und nicht gerecht werden kann, weil das Ganze einzig und allein ein unerfüllbares Produkt der Vorstellung eines anderen Menschen ist, dem nicht Folge geleistet werden kann, wenn der Mensch sich selbst bleiben, seine persönliche Freiheit und seinen Frieden bewahren und dem andern, der durch seine Vorstellungen unerfüllbare Forderungen stellt, nicht hörig und nicht unterwürfig werden will.

このことは、その想像は、彼がそれに相応しくありえず、また正当にもなりえない、そんな何かを彼に要求するからであり、また、その全体がもっぱら、一人の他の人間の想像の満たされない産物であり、一人の人間が自分自身にとどまり、自分個人の自由と平和を維持しており、それに、想像によって満たされ得ない要求をする他の人間に隷属するとか、屈従するようになるだろう、そんな時には、そんな産物には結果はついてこないからなのです。

Also kann und darf eine Beziehung oder Partnerschaft niemals auf Vorstellungen, Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen sowie nicht auf Forderungen und nicht auf Vorschriften usw. aufgebaut sein, denn sonst ist sie ebenso unweigerlich zum Scheitern verurteilt, wie wenn diese Dinge erst im Laufe der Zeit nach einer Partnerschaftsschliessung zutage treten.

ですから、付き合いとかパートナー関係は、決して、想像(pl)、願い(pl)、希望(pl)や期待(pl)に、また、要求(pl)や規制(pl)等に基づいて築かれることは出来ず、また、築かれるべきではありません。何故なら、更に、あたかも、それらの物事は、パートナー関係の締結後、時が経つうちに暴露されるかのように、それは、絶対確実に、失敗する運命にあるからです。

Wird aber trotzdem auf diesem Weg eine Beziehung oder Partnerschaft geschlossen, dann hat sie darum keinen Bestand, weil im Laufe der Zeit ein Erwachen in der Weise erfolgt, dass nämlich die Realität durchbricht, weil beim vorstellungsmässig erhofften Idealpartner resp. der Idealpartnerin langsam aber sicher alle jene Dinge durchbrechen und zum Vorschein kommen, die weit vom vorstellungsmässigen Idealbild entfernt sind.

もしも、それにもかかわらず、付き合いとかパートナー関係が、しかしこの方法で、締結されるならば、それ「その関係」は、それ故、長続きしません。何故なら、時が経つうちに、現実が出現するという方法で、眼覚めが起こるからです。その理由は、想像した際に期待された理想のパートナー(男や女)に、ゆっくりとしかし確実に、あらゆる物事のすべてが出現し、そして現われてくるのですが、それは、想像された理想像からははるかに遠いものです。

Die Regel beweist, dass wenn eine Beziehung zustande kommt, dass sich der Mensch dann nur von seiner scheinbar besten Seite gibt, die jedoch – je nachdem – langsam oder schnell zusammenbricht und der Wirklichkeit und somit dem wirklichen Wesen des betreffenden Menschen Platz macht und dieses je länger, je mehr zum Durchbruch bringt.

ルールは、もしも、その人間が、その時ただ、彼の外見上での最善の側からのみ見られるという一つの付き合いが成立するならば、それ「付き合い」はしかし、- その時次第で - 遅かれ早かれ挫折し、そして、当該の人間の現実と実際の実体(Wesen)に席を譲り、そしてそれらが長ければ長いほど、より多く、決壊へともたらすことを立証します。

Also löst sich das Idealbild über kurz oder lang auf, wodurch aus den Vorstellungen, Wünschen, Erwartungen und Hoffnungen unweigerlich ein Zustand des Haders, der Streiterei, der Zerrüttung, der Eifersucht und des blanken Beziehungs- oder Ehehorrors usw. entsteht.

ですから、その理想像は短いか長いかは別として溶け去り、そのことによって、想像(pl)、願い(pl)、期待(pl)や希望(pl)から、必然的に、争い、いがみ合い、嫉妬、そして剥きだしの付き合いの恐怖や結婚生活の恐怖等が発生するのです。

SSSC, 20. Juni 2005, 16.35 h Billy

SSSCにて、2005年6月20日 16.35h ビリー




Verachtung

侮辱

Der Mensch verachtet einen Mitmenschen nur darum und übt Rache an ihm, weil er in sich weder Ehre noch Würde hat und nicht gut, aber auch nicht gross genug und viel zufeige ist, dem andern in Liebe und Ehrlichkeit verzeihen zu können.

人間がただ、仲間を侮辱し、そして、彼に復讐を受ける。何故なら、彼は自身に名誉も品位も持っておらず、よくもないからである。しかしまた、十分に大きくもなく、また、愛と正直さの中で、他の人間を許すことができるほどの容量もないからである。

SSSC, 10. Juli 2011, 00.24 h, Billy

SSSCにて、2011年7月10日 00.24h ビリー



Der falsche Weg ...

間違った道...

21. Mai 2019 Billy
2019年5月21日 ビリー

Bei Menschen Beweise führen zu wollen, ist seit alters her der falsche Weg, darum soll niemals erklärt werden, dass jetzt einmal dieses und jenes bewiesen werden soll.

昔からこの方ずっと、人間を証明へと導きたがる、間違った道が存在している。それ故、今、一度、あれやこれやが、証明されるはずであると、決して言われるはずはない。

Eine Beweisführung in allen Belangen muss der Mensch immer in sich selbst führen, und zwar durch seine effectiven Wahrnehmungen und Erkenntnisse, durch seine Gedanken und Gefühle sowie durch seine tiefgründigen Überlegungen, aus denen Kenntnisse und Wissen, Erfahrung und Erleben und die Essenz des Ganzen, die Weisheit, gewonnen werden.

人間は常に、自身の内部に、あらゆることについての論証を導かなければならない。つまり、彼の効果的な感知と認識によって、また、自身の思考と感情によって、また、彼の深いところに根差した熟考よって、その認識と知識、経験と体験、全体のエッセンスから、叡智が獲得される

Etwas beweisen zu wollen ist in jedem Fall immer falsch, wenn es sich um Dinge handelt, die jeder Mensch selbst durch seinen eigenen Verstand und durch seine eigene Vernunft in sich selbst ergründen und erkennen muss, woraus dann die eigene innere Beweisführung entsteht.

如何なる場合でも、何かを証明したいというのは、もしも、それが、その人間が自分の内部で自身の悟性と理性によって究明し、そして認識しなければならない物事であり、それ故、その時、自身の内部の論証が発生する物事についてであるのならば、それは、常に間違いである。

Andere Beweise können nur in der Hinsicht geführt werden, wenn z.B. bei einem Unfall oder Verbrechen usw. die Fakten aufzuklären sind, die dann als Beweislage dienen.

他の証明はただ、もしも例えば、事故でとか、犯罪等で、その要素が露呈し、それらの要素がその時証明として働くという観点でのみ、為されうる。

Wo es jedoch um reine Fakten der Vernunft und des Verstandes geht, wofür Beweise geschaffen werden sollen, ist es grundfalsch, eine offene und äussere Beweisführung anstreben zu wollen.

しかし、どこに、理性や悟性のための純粋な要素があるのか、何のために、その証明が作られるべきなのかについて、オープンで、そして対外的な論証を手に入れようというのは、根本的な誤りである。

Dinge der Vernunft und des Verstandes können ausschliesslich nur aus eigenen Überlegungen und Schlussfolgerungen, aus eigenen Gedanken und Gefühlen sowie aus eigenen inneren Wahrnehmungen und Beurteilungen bewiesen werden.

理性と悟性についての物事は、もっぱら、自身の熟慮と推論から、自身の想念と感情から、また、自身の内部の体験と判断からのみ、証明されうるのである。

Wird jedoch in solcherlei Beziehung versucht, einem Menschen etwas zu beweisen, dann kommt es dem gleich, als wenn ihm Dummheit an den Kopf geworfen würde, oder dass der Beweisende damit eine eigene grössere Intelligenz und Gescheitheit gegenüber dem Menschen an den Tag legte, dem etwas bewiesen werden soll.

しかし、その様な関係で、人に何かを証明しようとするならば、その時は、あたかも、頭の中でその人に愚かな言動が投げ込まれた時と同じように見られるか、或は、その人に対して、自身の大きな知性や頭の良さを見せつけることが、何かしら証明されるはずである。

Diese Dummheit solcher Beweisführungsversuche fundiert oft auch in Reden, bei denen z.B. gesagt wird: "Ich werde Dir/Ihnen jetzt einmal etwas sagen/beweisen, dann werden wir ja schon sehen, wer zuletzt Recht hat."

このような証明追及の試みの愚かさは、しばしば、例えば、次のように言われる、語りの中に基礎をおいている:’’ 私は、あなた / あなた方に、今一度、何かを言う / 証明する。その時、私たちは、誰が最終的に正しいのか、を見るだろう。’’

Wie dumm und dämlich sind doch solche Reden der Beweisführung, denn in jedem Fall vermögen nur innere Wahrnehmungen, Werte, Erkenntnisse, Kenntnisse, Erfahrungen und Erlebnisse sowie das innere Wissen und die Weisheit echte Beweise zu erbringen.

証明追及のそのような語りが、なんと、愚かで、馬鹿げたことであろうか、何故なら、如何なる場合にも、ただ、内部での知覚、価値、理解、知識、経験や体験、更に、内部の知識や知恵のみが、実際の証明をすることができるのだから。

Ein solcher Beweis allein entspricht einer verstandesmässigen und vernunftträchtigen Beurteilung, die daraus entsteht, dass etwas Effectives als wahr erkannt und anerkannt wird und also real ist.

そのような証明はもっぱら、悟性的で、また、理性的に可能な判断であり、それは、何か効果的なことが、真実として認識され、また、正当と認められる、そして現実であることから生ずるものである。

Die logische Form der inneren Beweisführung ist eine Aneinanderfügung von Wahrnehmungen, Erkenntnissen, Kenntnissen und Schlüssen, die verschiedener Art sein können, jedoch immer zum Wissen und zu dessen Essenz, der Weisheit, führen, wobei diese Weisheit der Schluss der Dinge und also des Beweises ist.

内部での証明追及の論理的な形は、知覚、理解、知識や推論のつなぎ合わせであり、それにはいろんな種類がありうる、しかし、常に、知識に、そしてそのエッセンスに、叡智に導き、その際に、その叡智が、その物事の、そしてまた、その証明の結論である。

Eine innere Beweisführung beruht darauf, dass zuerst Klarheit über die Voraussetzungen oder Prämissen resp. die grundlegenden Fakten geschaffen wird, auf denen die Dinge beruhen, die zu beweisen sind.

内部での証明追及は、仮定或は前提条件つまり基本的な要素についての明確さが、作り出され、その明確さに証明されるべき物事が基礎をおいているということに、基礎をおいているのである。

Erst damit kann überhaupt erkannt werden, aus welchen Grössen resp. Potenzen und Tatsachen das Beweismaterial beschaffen ist.

第一にそれでもって、大概のものが認識され、そのうちの大きいもの、つまり、その力や事実から、証拠物件が入手される。

Dieses Beweismaterial ist es dann auch, das durch innere Überlegungen, Gedanken und Gefühle sowie durch innere Abklärungen usw. herbeigeschafft werden muss.

この証拠物件は、内部での熟慮、想念や感情による、また、内部での澄まし等によって持ってこられなければないものである。

Danach ist alles seinen Werten gemäss zu ordnen, damit es sich in eine lückenlose Schlusskette fügt, die sich letztendlich derart formt, dass sich aus ihr das letzte Ergebnis ergibt, eben der durch die Beurteilung entstehende Beweis, der grundsätzlich aus der Richtigkeit der Beweisgründe hervorgeht.

これに従って、すべてのものは、その価値に従って配列されるが、それは、遺漏のない結論の鎖につなぎ合わせるためである。その結論の鎖は、最終的に、その鎖から最後の結論を作り出し、つまり、その評価から結論になる証拠を作り出し、その証拠が基本的に、証明する基本の正しさから導かれるという方法で、それ自身を形成するのである。

Besserwisser, Stänkerer, Kritiker und Antagonisten sind sich der wirklichen Tatsachen der Beweisführung nicht bewusst, denn sie negieren aus eigenen intelligenzmässigen Unzulänglichkeiten und infolge ihrer Unbedarftheit prinzipiell alles, was zu einer Beweisführung notwendig ist, ja sie sind sich nicht einmal der Voraussetzungen bewusst, die zu einer Beweisführung gehören.

知ったかぶり屋、難癖屋、批判屋そして反対屋は、証明追及の本当の事実を知ろうとしない。何故なら、彼らは、自分自身の知性的な不十分さを否認し、そして、結果として、証明追及に必要である物事のすべてにおいての根本的な彼らの未熟さも否認するからであり、彼らは一度も、証明追及のために属する、前提条件を知ることもないのである。

Kleine, arme Irre, die ihre Dummheit, ihre Unkenntnis, ihre Weisheitslosigkeit und fehlende Ehrlichkeit mit unlauteren Angriffen und Verleumdungen wettmachen wollen, um damit ihr angeschlagenes oder schwaches Image und ihre unterentwickelte Intelligenz aufzubügeln.

小さき者たち、貧しく狂った者たち、彼らは、自分の愚かさ、無知、叡智のなさ、誠実さのなさを不純な攻撃や中傷でもって、埋め合わせようとしたがるが、それは、彼らの疲れ果て、そして弱々しいイメージや発達不全の知性に、アイロンがけするためである。

Wahrlich, eine effective Beweisführung durch Vernunft und Verstand ist eine gewaltige Herausforderung, die alle Besserwisser, Widersacher, Kritiker und ewigen Stänkerer zu Widerspruch reizt, die Menschen sind, die schon zurückschlagen möchten, ehe sie mit ihren bösartigen widersächlichen, verleumderischen, stänkerischen, verlogenen und kritischen Angriffen angefangen haben.

まことに、悟性と理性による本当の証明追及は強力な挑戦であり、それは、すべての知ったかぶり屋、敵対者、批判屋、そして、あらゆる難癖屋たちを異議へと駆り立てる。そんな者たちは、彼らが、自分たちの悪意の反対する、中傷的で、難癖付ける、不正直な、そして批判的な攻撃に着手する前に、既に、反撃するであろう、そんな人間なのである。

SSSC, 3. Juni 2005, 00.35 h Billy

SSSCにて、2005年6月3日 00.35h ビリー



Bewusstseinsgesundheit

意識の健康

Die Bewusstseinsgesundheit des Menschen ist seine Kraft und Macht gegen alles Böse.

人間の意識の健康は、あらゆる災いに対する、その人間の力(Kraft)であり、そして威力(Macht)です。

SSSC, 28. Februar 2015, 22.38 h Billy

SSSCにて、2015年2月28日 22.38h ビリー


Als alltäglicher ‹Normalmensch› ist der Mensch in sich selbst gefangen

人間は自分の中で自身を、平凡な「規範的な人間」として受け止めている

12. Juni 2019 Billy

2019年06月12日 ビリー

Als ‹ Normalmensch › ist der Mensch in seinem Leben unglücklich und unzufrieden, denn wahrheitlich weiss er nicht, wie, wer und was er tatsächlich ist.

「規範的な人間」として、その人間は、彼の人生に於いて不幸せであり、かつ不満足なのです。何故なら、まことに自分が実際に如何なるもので、誰で、何であるかを知らないからです。

Ebensowenig weiss er aber auch nicht, was er eigentlich tut in bezug auf sein Leben, das er misslebt.

しかしまた同様に、彼は、自分が失敗して生きている彼の人生に関して、本当に為していることを知らないのです。

Auch weiss er nicht, was er sich Zeit seines Existierens durch sein eingepauktes ‹ Normalsein› antut, denn üblicherweise macht er sich keine Gedanken darum, wie ein wahrlich gutes und positives Leben aussehen und geführt werden soll.

ですから、彼が自分の叩き込まれた「規範的な存在」を通して、自身の存在期間に身に付けるものを、彼は知らないのです。何故なら、普通一般に、彼は、真実の良くて、肯定的な人生がどのようにみられ、また、どのように導かれるべきかについて、如何なる思考もしないからです。

Schon von Kind auf hat er es geschafft, sein Leben in völlig falscher Weise zu führen und sich damit Verhaltensweisen angeeignet, die ihn zwangsläufig in die alltägliche ‹ Normalität› trieben, durch die er völlig vergessen hat, an sich selbst zu arbeiten, um sich selbst zu lieben und sich selbst Frieden, Freiheit und Harmonie zu geben und glücklich und zufrieden zu sein.

既に子供の頃から彼は、自分の人生を完全に間違った方法で導くことを造りだしてしまい、そして同時に、自分を必然的に、平凡な「正常性」に追い立て、それ「正常性」によって、自分自身を愛するために、そして自分自身に平和、自由と調和をもたらし、そして幸せであり満足であるために、自分自身で働くことを完全に忘れてしまった、そんな振る舞い方を身に付けてしまったのです。

Gegenteilig hat er als ‹ Alltags-Normalmensch› bereits durch die Erziehung falsche Lebensrichtlinien erhalten und sich diese zu eigen gemacht, und dabei hat er auch die notwendige Selbsterziehung ausgelassen und dadurch einen verkrachten Lebensweg beschritten, der ihm grosse und oft nutzlose Anstrengungen, Erbärmlichkeiten, Erschwernisse, Härte, Nachteile, Not, Leiden und Schmerzen gebracht hat.

逆に、彼は「平凡で-規範的な人間」として、間違った人生のガイドラインを教育によって、既に受け取ってしまい、そしてそれを採用してしまい、そして更に、彼はまた、必要不可欠な自己教育を省いてしまい、そしてそれ故に、敗北の人生道を歩んでしまい、その人生道が、彼に、大きくて、そしてしばしば無益な骨折り、悲惨、障害、過酷さ、不利益、窮乏、苦しみや苦悩をもたらしてしまったのです。

Und dies ist alles nur deshalb so gekommen, weil er sich in eine abgründige Tiefe hineingedacht und hineinmanövriert hat, durch die er sich selbst in jeder erdenklichen Art und Weise bewusstseinsmässig zu einem kleinen, kleinlichen und makelbehafteten Menschlein gemacht hat, das in dauerndem Kampf mit sich selbst und mit den Mitmenschen und der ganzen Umwelt steht.

そして、このことは、すべてをそのようにしてやってきました。その理由は、彼が深い奥底に身を入れて考え、また、行ったからであり、そのことによって、彼は自分で自身を、あらゆる考えられる方法で、意識的に、小さく、可愛くそして欠点のある小物人間にしてしまい、その小物人間は自分自身と、また仲間たちと、そして全環境と絶え間ない戦いを存続しているのです。

In dieser Weise zum ‹ Alltags-Normalmenschen› geworden – eben so, wie das Gros der Menschheit –, kämpft er schon seit Kindesbeinen, um alle Anforderungen des Lebens recht und schlecht zu bewältigen und um einigermassen heil über die Runden zu kommen.

この方法で、「平凡で-規範的な人間」になってしまい、- まさに、人類の大半がそうであるように - 彼は、人生のあらゆる要求を良くも、悪くも克服するために、そして困難なことについてなんとか無事に切り抜けるために、ごく幼少時から既に戦っているのです。

Wird seine falsche Erziehung betrachtet, dann war diese wohl dermassen, dass er als junger Mensch durch die Eltern oder sonstig Erziehenden ständig darauf hingewiesen wurde, dass er gut sein und sich bessern müsse, wenn er nicht folgsam war.

もしも、彼の間違った教育が考察されるならば、このこと、「彼が若者として、両親や他の教育者たちによって定常的に、“ 彼が従順でない時に、彼は良い子でいなければならず、より良い子に成らなければならない “ と、指摘されていたこと」は確かです。

Damit verbunden war wohl auch in jedem Fall immer der Hinweis darauf, dass nur die Folgsamkeit dazu führe, geliebt zu werden, folglich die Liebe also erarbeitet werden müsse und es diese nur gebe, wenn dafür eine entsprechende Leistung erbracht werde.

同時にまた、如何なる場合でも、常に、従順さのみが愛されることへと導くという警告が確かに結びつけられていました。従って、愛は身に付けられなければならず、そして、その代わりに適当な成果がもたらされる時のみ、それ「愛」はあるのです。

Das erforderte von ihm als jungem Menschen bereits eine erzwungene Anpassung an die Erwachsenen resp. die Erziehenden, denn ohne Folgsamkeit gab es keine Liebe, und genau das führte zu seiner Abhängigkeit in bezug auf Leistung und Nutzen.

このことは、若者として、既に、大人たち、つまり、教育するものたちへの強要された順応を彼に要求しました。何故なら、従順無くして、如何なる愛も存在しなかったからであり、また、まさに、このことが、成果と利用に関する彼の依存関係へと導いたからですから。

Das Ganze wurde mit der Zeit ebenso zur Norm wie auch die Tatsache, dass er in dieser Weise darauf zu achten lernte, dass er stets nur nach der Geige tanzte, wie diese für ihn gespielt wurde, eben gemäss dem, was von ihm gefordert wurde.

この全体は、時間と共に、規範となり、また、「まさに、彼に要求された物事に応じて、それ「ヴァイオリン」が彼のために演じられたように、彼は常に、ヴァイオリンの言いなりに踊ったと言う」事実になったのです。

Dadurch hat er schon zu früher Zeit die Möglichkeit verloren, sich selbständig zu entwickeln und auch in bezug auf sich selbst nachzudenken, um eigene innere Werte zu entwickeln.

それ故、彼は早い時期に、既に、独自で発達するための能力、また、自身の内面的な価値の発達のために自分自身に関して熟考する能力を失ってしまったのです。

So führten ihn das Einpauken der ‹ normalen› Lebensregeln und die Ermangelung der Eigenentwicklung dazu, dass er die einzig ihm aufdiktierten Normen angenommen und gelernt hat, nach diesen zu leben, wodurch er zum leidigen ‹ Normalmenschen› wurde, weil er eben den ihn Erziehenden rundum einfach geglaubt hat, die es grundlegend versäumten, ihn in der Weise zu belehren, dass er sein Leben gemäss seinem innersten schöpferisch-natürlich vorgegebenen Wesen zu entwickeln hat.

「規範的な」人生のルール(pl)の詰め込み、そして、自身の発達についての欠如が彼を次の事実に導きました。すなわち、彼が、ただ自分に押し付けられた規範(pl)を受け入れてしまい、そしてそれに従って生きることを学んでしまって、そのことによって、彼は忌まわしい「規範的な人間」になったという事実です。その理由は彼が、自分をまさに容易に周りから教育する者を信じてしまったからであり、その教育する者は、彼が自分の最内奥の創造-自然的に予め与えられた実体(Wesen)に従って自分の人生を開発するのだと言う風に彼に教えることに基本的に失敗したのです。

Also lernte er nicht, tief in sein Innerstes zu lauschen, sondern nur darauf zu horchen, was ihm abwertend und kritisierend diktiert wurde, wie eben, dass sein Handeln nicht in Ordnung und er nicht lieb genug und bezüglich seines Verhaltens usw. nichts wert sei.

ですから、彼は、自分の最内奥で深く聞き耳を立てることを学ばず、むしろ、まさに、彼の行動が正常ではなく、そして彼は十分好ましくはない、また、彼の振る舞い等に関しては、何ものも価値がないと言うように、彼を見くびり、批判して強制的に課してくる物事にのみ聞き耳を立てたのです。

Diese Falschheiten haben sich ihm natürlich eingeprägt und sie zur tief verinnerlichten Selbstansicht und Selbstbeurteilung gemacht, was automatisch zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit führte.

これらの誤謬(pl)は当然、彼に刻印されてしまい、そして、深い内面的な自己についての意見や自己についての評価を造りだし、それら「意見や評価」が自動的に不幸せな存在や不満足に導いたのです。

Natürlich war es dabei so, dass all die Erziehenden es nicht besser wussten und nicht anders handeln konnten, weil sie es durch ihre Eltern oder sonstig Erziehenden selbst falsch gelernt hatten, denn auch diese waren schon der gleichen Gehirnwäsche unterzogen worden, wie das seit alters her beim Menschen der Erde eingerissen hat.

もちろん更に、それは、「教育する者のすべてが、自分たちがそれを自分たちの両親或いは他の教育するたち自身によって間違って教えられた故に、それを良く知らなかったし、別なことも為しえなかったため」でした。何故なら、また、それら「両親や教育する者たち」は、昔から地球の人間とは引き裂かれてしまったのと同じ洗脳を既に為されてしまっていたからです。

Böses und Schlechtes über sich selbst zu denken hat so also schon früh Fuss gefasst und sich im Gedächtnis eingefressen, denn wenn lange genug gepredigt wird, dass der Mensch dumm sei, dann wird er es in seiner Gedankenwelt mit der Zeit tatsächlich, und er wird unfähig, der wahren Schätze des Lebens, der Lebensführung, der Lebensgestaltung sowie der wahren Werte seines inneren Wesens gewahr zu werden.

自分自身について悪い事や良くないことを考えることは、ですから、極めて早く根をおろしてしまったし、そして記憶の中に根を下ろしました。何故なら、もしも、その人間が無知であることが、十分に長く説かれるならば、その時、彼は時間と共に、そのことを自分の想念世界で本当のことにするし、また、人生の、人生スタイルの、人生形成の本当の宝物や、自分の内部の実体(Wesen)の真実の価値に気付くことが、彼にとって不可能になるのです。

Alles, was der Mensch über sich selbst denkt und fühlt, und so, wie er es sieht, wahrnimmt und versteht, und alles, was ihm in seinem Leben von jung auf bis ins Alter begegnet, nimmt er zur Grundlage für seine Lebensführung.

その人間が自分自身について考え、そして感じ、そしてそのようにして、彼がそれを見て、知覚し、そして理解する物事のすべて、そして、若い時から年寄りになるまでの彼の人生で、彼に出くわす物事のすべてを、彼は自分の人生スタイルのための基盤に利用するのです。

Also bestimmen seine Gedanken und Gefühle alles das, was er in seinem Leben tut und wie er sein persönliches Schicksal gestaltet.

ですから、彼の想念(pl)と感情(pl)は、彼が自分の人生で為す物事のすべてを決定し、そして、彼が自分の個人の運命をどう形成するかも、決定するのです。

Was er über sich selbst an Gedanken und Gefühlen formt, das führt automatisch dazu, dass er sein äusseres Wesen genau danach ausrichtet und zur Geltung bringt, demgemäss ihn die Mitmenschen dann auch beurteilen, behandeln oder gar verurteilen.

彼が自分自身について、想念(pl)と感情(pl)で形成するもの、それは、自動的に、彼が自分の外部の実体(Wesen)を、それ「想念(pl)と感情(pl)」に正確に倣わせ、そして有効に働かせることへと導き、そのことに応じて、仲間たちは、また、彼を批判し、処遇し、あるいは非難すらするのです。

So bestimmt das nach aussen zur Schau getragene selbsterschaffene und auch durch die Erziehung geschaffene äussere Wesen, ob er liebenswert, gescheit, gut, positiv und sympathisch erscheint, oder unliebsam, dumm, schlecht, ungut, negativ und unsympathisch.

ですから、外部へと誇示された自ら作り上げたもの、そして教育によって創られた外部の実体(Wesen)が、「彼が愛らしく、賢く、良く、肯定的で、そして感じよい姿を現すか、或いは、好ましくなく、愚かに、悪く、好ましくなく、否定的で、そして感じ悪い姿を現すか」を決定するのです。

Ist er in seinem Gesichtsausdruck grob, unsympathisch, niedergeschlagen und zum Brüllen griesgrämig, unglücklich und unzufrieden, dass er beinahe erwartet, von andern verprügelt zu werden, dann ist es etwa das gleiche, wie wenn er das in seinen Gedanken und Gefühlen sowie mit seiner Psyche in einer Form des Zusammengestauchtseins mit sich selbst jeden Tag macht.

もしも、彼が自分の顔の表情に於いて、粗野で、好ましくなく、打ちのめされており、そして、「彼が危うく他の者によって殴られるのを予期すること」で、不機嫌にわめき、不幸せで、不満足になるならば、その時、それは、「あたかも彼がそのことを、自分の想念(pl)と感情(pl)の中で、自分自身と一緒に圧縮された存在の形で、彼のプシケー(Psyche)と共に、日々為している」のと、凡そ似たものです。

Und so ist er tatsächlich der ‹ Normalmensch› , der nur nach seinem äusserlich zur Schau getragenen Wesen leidig und immer wieder klagend dahinlebt, ohne eigentliche Freude am Dasein und an seinem Leben, ohne wahre Liebe und Mitgefühl, ohne Frieden, Freiheit und Harmonie für sich selbst und für die Mitmenschen, die Natur und die Fauna und Flora.

そして、ですから、彼は実際、「規範的な人間」なのであり、それ「規範的な人間」は、「ただ、彼の外に向かって誇示された実体(Wesen)が、日常生活と彼の人生で、本当の喜びがなく、自分自身のために、また、仲間たちのために、自然や動植物のために、真実の愛と共感も無く、平和も、自由や調和も無く、忌まわしく、そして繰り返して嘆いて漫然と日々を過ごす者」です。

Das ganze Bewusstsein und alle Gedanken und Gefühle sowie die Psyche sind in dieser Weise auf das Negative und Schlechte ausgerichtet, folglich er sich in dieser Weise selbst geisselt und sich in seinem Wesen laufend immer mehr Wunden zufügt, die immer tiefer und schlimmer werden und nicht mehr heilen.

この全体の意識と想念(pl)と感情(pl)そしてプシケー(Psyche)のすべては、この方法で、否定的なものや悪いものに順応するのです。従って、彼は、この方法で自分を鞭打ち、そしてこの方法で、常に繰り返して自らに傷(pl)を与え、それら「傷(pl)」は更に深くなり、そして悪くなり、そしてもはや治癒しないのです。

Und dies geschieht laufend, und zwar auch dann, wenn er es selbst nicht wahrhaben will und wenn es nach aussen nicht offensichtlich ist.

そして、このことは定常的に起こります、つまり、もしも彼がそれを自分で認めようとせず、そしてそれを外部に向けて明らかにしないならば、ですが。

In seinem Innern rumort es aber gewaltig und macht ihn unglücklich und unzufrieden, auch wenn es oft von den Mitmenschen nicht wahrgenommen wird.

それは、しかし、彼の内部で、激しく騒ぎ、そして、それがしばしば仲間たちから知覚されないとしても、彼を不幸せに、そして不満足にするのです。

Wenn er selbst davon betroffen ist, dann bemerkt er seinen diesbezüglich schalen Zustand in sich selbst nicht; gegenteilig glaubt er noch daran, dass er doch nicht so blöd sei, sich in einem Unglücklichsein und in einer Unzufriedenheit zu bewegen.

もしも彼自身がそれに襲われても、彼は自分自身の中での、自分のこれに関わる空虚な状態に気づかず : 逆に、なお彼は、「自分が不幸せな状態と不満足の中で振る舞っているほど、愚かではないこと」を信ずるのです。

Natürlich ist er nicht blöd, dafür jedoch unwissend in der Beziehung, dass er sich selbst nicht versteht und nicht einmal weiss, dass er unglücklich und unzufrieden ist, weil er sein ‹ Normalleben› eben nicht analysiert und nicht realisiert, dass er grundlegend lebensunfroh ist, eben darum, weil er es nicht anders kennt und annimmt, dass das, was er lebt, ‹ normal› sei.

もちろん、彼は愚かでは無いですが、しかし、その代り、「彼が自分自身を理解せず、また“ 自分が不幸せで不満足であること “ を知りもしないという事実」に関して知らないのです。何故なら、彼は自分の「規範的な人生」を解析すらせず、また、自分が基本的に快活でないことを理解しないからであり、彼は、それ「規範的な人生」を別物とは知らず、そして自分が生きているのは、「規範的な」のだと受け取っている故だとも、理解しないからです。

So ist er also in dieser Beziehung absolut unwissend, und diese Unwissenheit lässt ihn auch nicht erkennen, dass seine falschen Gedanken und Gefühle sowie sein falsches Handeln und Sprechen, wie auch all seine falschen Verhaltensweisen die Ursache für sein griesgrämiges und mühseliges Leben sind, das ihm so viele gedanklich-gefühls-psychemässige Enttäuschungen, Nöte, Leiden, Schmerzen und Verletzungen bringt.

ですから、また、彼はこのことに関して、絶対的に無知であり、そして、この無知が彼に、「自分の間違った想念(pl)と感情(pl)、そして自分の間違った行為や言葉、更に、自分の間違った振る舞い方のすべてが、“ 自分に非常に多くの想念-感情-プシケー(Psyche)的な失望(pl)、苦労(pl)、病気(pl)、苦痛(pl)や障害(pl)をもたらす、自分の歯ぎしりするような、難儀な人生 “ の原因であること」を理解させないのです。

Und da er alles aus der falschen Sicht des Beharktwerdens in der Weise zu sehen vermeint, dass immer andere Menschen, das Leben selbst oder das Dasein die Schuld an allen ihm zustossenden Miseren tragen würden, kommt er nicht auf den Nenner, dass nur er ganz allein durch seine Gedanken und Gefühle alles bestimmt und herbeizwingt.

そして、この方法で、必死になることの間違った見地から、「常に他の人間たちが、あらゆる彼に襲い掛かる悲惨(pl)を自分自身の人生或いは日常生活に運んでくる責任を担っているのだ」と見間違えるので、彼は、「ただ自分が、まったく一人で、自分の想念(pl)と感情(pl)によって、すべてを決定し、そしてこちらに強制してくるのだ」という共通点に想い至りません。

Also kommt er als ‹ Normalmensch› , der er seine innersten schöpferisch-natürlich gegebenen Werte noch nicht wahrgenommen und sie noch nicht in die Realität umgesetzt hat, nicht zur Erkenntnis, dass er sein Leben, seine Lebensgestaltung und seine Lebensführung selbst formt und alles selbst erschafft, auch all das, was sein Leben mit Leid, Schmerz, psychischer Krankheit und mit allerlei Mängeln erfüllt.

ですから、彼は、自分の最内奥の創造的-自然的に与えられた価値をまだ知覚せず、そしてまた、それ「価値」をまだ、実際に移植してしまっていない、「規範的な人間」として、「彼が自分の人生、自分の人生の形成、自分の人生スタイルを自分で形成し、すべてを自分で造りだし、また、自分の人生を、苦しみ、苦痛、精神的な病気(pl)で、また、あらゆる種類の欠陥(pl)で満たすものごとのすべてを造りだすこと」の認識に至りません。

Und dies ist einzig und allein so, weil ihm bei der Erziehung oder anderweitig durch Bekannte, Freunde, Lehrkräfte oder andere Menschen nie gesagt wurde, wie er selbst und wie das Leben funktionieren müssen.

そして、このことは、厳に、その通りなのです。その理由は、教育によって、或いは、知人(pl)、友達(pl)、先生(pl)或いは他の人間による他の方法によっても、「彼自身や彼の人生が、どのように機能するはずか」については、彼には決して告げられなかったからです。

Wenn sich der Mensch als ‹ Normalmensch› betrachtet, der fern des Glücklichseins und der Zufriedenheit griesgrämig einhergeht, dann wird er erkennen, dass er im Leben und in bezug auf seine Selbsterkenntnis und Selbstverwirklichung tatsächlich in einer Art und Weise dahindämmert, dass er sich schon lange an das Unglücklichsein und an die Unzufriedenheit gewöhnt hat und diesen Zustand nicht mehr wahrnimmt, sondern glaubt, dass dieser völlig ‹ normal› sei.

もしも、その人間が、幸せな存在と満足から遠く離れて気分悪く歩いている、そんな「規範的な人間」として自分を観察するならば、その時、彼は、「自分が人生で、そして自分の自己認識と自己についての理解について、実際にそのような方法でぼんやり日々を過ごしていること」、「自分が既に長く不幸せな状態と不満足で住んできてしまったこと、そしてこの状態はもはや知覚されず、むしろ、これが絶対的な“規範“なのだ」と認識するでしょう。

Wahrheitlich ist er in sich selbst gefangen und kann nicht aus sich selbst ausbrechen, um glücklich und zufrieden zu werden.

まことに、彼は自分自身に捕えられており、そして、幸せに、また満足になるために、自分自身から脱出することができないのです。

Und wird ihm dies von einem andern Menschen erklärt, der aus dem ‹ Normalleben› ausgestiegen und daher glücklich und zufrieden ist, dann wird dieser von ihm als Gefangener blöder Ideen sowie als Spinner und als Verrückter bezeichnet.

そして、もしも、「規範的な人間」から脱退しており、それ故、幸せで満足である他の人間によって、このことが彼に説明されるならば、その時、それらの人間は、彼によって、愚かな観念の囚人と、また、頭のおかしい奴と、また、気の狂った奴と呼ばれます。

Tatsächlich ist aber er es, der ‹ Normalmensch› , der unglücklich und unzufrieden im Leben ist, derjenige, welcher nicht frei und unrichtig im Leben umherläuft, weil er ein Gefangener seiner selbst ist und nicht aus der eigenen Gefangenschaft ausbrechen kann.

しかし、実際、彼は、人生に於いて不幸せで、不満足であり、人生に於いて自由で無く、また不適切に駈けずりまわっている「規範的な人間」、それなのです。何故なら、彼は自分自身の囚人であり、そして、その自分の捕囚状態から脱出できないからです。

Diese Gefangenschaft in sich selbst betrachtet er als ‹ Normalmensch› als völlig ‹ normal› , folglich er auch nicht auf den Gedanken kommt, sich in seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit als unglücklich und unzufrieden zu erkennen und etwas zu tun, um wirkliche Glücklichkeit und Zufriedenheit zu erlangen.

自分自身内での、この捕囚状態を、完璧な「規範的な」状態としての「規範的な人間」として、彼は見るのであり、従って、彼はまた、自分の不幸せと不満足を、不幸せで、不満足であると認め、そして真実の幸せと満足を獲得するために、何かをしようという想念にはならないのです。

Also bemerkt er auch nicht, dass er seine innere Gefangenschaft selbst mit allen erdenklich schlechten Mitteln pflegt, jedoch die Möglichkeit hat, sie eigens selbst zu beenden, um sich dem Glücklichsein, der Zufriedenheit, der Liebe, dem Frieden, der Freiheit und der Freude und Harmonie in bezug auf sich selbst ebenso zuzuwenden wie auch in bezug auf die Mitmenschen und rundum alles, was existiert, kreucht und fleucht.

ですから、彼は、「自分が、自分の内部の捕囚状態そのものを、すべての考えられる良くない手段(pl)で維持していること、しかし、自分自身に関して、また、仲間たちや、存在し、這い、流れ去る、周囲のすべてに関しても、幸せな状態、満足、愛、平和、自由と調和に向きあうために、それら「手段(pl)」を特に、自分で終わらせる可能性を持っていることに気付きません。

Als ‹ Normalmensch› lebt er also in sich selbst in einer eigenen Gefangenschaft, in der er sich jeden Tag selbst mit Bösem, Falschem, Schlechtem und Negativem herumschlägt und er sich seine Gedanken und Gefühle zur Hölle macht und deshalb dauernd klagt und mürrisch einhergeht.

自分自身の中で、特別な捕囚状態で、彼は、「規範的な人間」として生き、それ「捕囚状態」で、彼はあらゆる日々、悪いもの、間違ったもの、良くないものや否定的なものと格闘しており、そして、彼は自分の想念(pl)と感情(pl)をめちゃくちゃにし、そしてそれ故、絶え間なく嘆き、そして不機嫌に歩くのです。

Er braucht sich dazu nicht einmal anzustrengen, denn sein ganzes diesbezügliches Verhalten ergibt sich gewohnheitsmässig ganz automatisch, wobei das Verrückte daran ist, dass er so ‹ normal› sein will wie alle anderen.

彼は、そのことについて、頑張ることすら必要としていません。何故なら、彼のこれに関連する全振る舞いは、習慣的に、まったく自動的に、結果として生ずるからであり、その際、この狂人は、すべての他の者たちのように、彼は、「規範的で」ありたい、のです。

Er will also auch nicht in der Masse der Mitmenschen auffallen, sondern einfach schön kuschen und Liebkind sein, damit ihm ja niemand auf den Zylinder treten kann.

彼は、ですからまた、仲間たちの群れの中で、目立ちたくはなく、むしろ、円筒の上にいる誰もが彼を踏みつけることができないように、単に行儀よく黙って言う事を聞き、そして愛すべき子供で居たいのです。

Zwar träumt er als ‹ Normalmensch› hie und da heimlich davon, einmal etwas Besonderes zu sein, jemand, der beachtet wird, ja vielleicht einmal ein Held zu sein oder zumindest jemand, dem Respekt entgegengebracht wird.

確かに、彼は「規範的な人間」として、時々、一度は何か特別なもの、つまり、ひょっとして一度はヒーローであると顧慮された誰か、或いは、少なくとも、尊敬を注がれる誰かであることを夢見ます。

Dabei wird er aber von Angst geplagt, die ihn nicht etwas Besonderes und Grosses sowie Wertvolles tun lässt, weil er nicht den Mut aufbringt, etwas in dieser Weise in Angriff zu nehmen und es auch zu vollenden.

更に、しかし彼は、何か特別な者や偉大な者や価値ある者に、自分を為しえていないことへの重苦しい気分に苦しめられます。その理由は、彼が、何かをその方法で、着手し、そしてそれ「何か」をまた完遂する勇気を持たないからです。

So döst er wie ohnmächtig einfach dahin und bleibt ‹ Normalmensch› , folglich er es nicht einmal fertigbringt, sich aus der eigenen Gefangenschaft zu befreien, geschweige denn, sich seines Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit, seiner häufigen Niedergeschlagenheit und Schwermut sowie seiner Traurigkeit und Trübsal zu entledigen.

それで、彼は単純に力なくそこでまどろみ、そして「規範的な人間」に止まり、従って彼は、自身の捕囚状態から自由になることを成就しませんし、いわんや、自分の不幸せ状態や自分の不満足、自分の度重なる落胆や憂鬱、そして自分の悲しみや苦難から解放されることも、成就しないのです。

Also bleibt er in sich gefangen und bemüht sich dauernd, einzig das so gut wie möglich zu tun, was ihm befohlen und was von ihm erwartet wird, damit er Liebkind sein und sein Unglücklichsein, seine Unzufriedenheit, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Disharmonie und seinen Unfrieden bezüglich seiner selbst behüten und ausleben kann.

ですから、彼は自分の中に捕えられたまま、そして、彼は、単に、彼が愛すべき子供であり、そして自分の不幸せな状態、自分の不満足、不自由、冷めたさ、不調和や、自分自身に関わる不和を防止し、そして彼が生き抜くことができるために、彼に命じられた物事や彼から期待される物事を可能な限りよく為すことにずっと努めるのです。

Zwar bemerkt er sehr wohl, dass ihn vieles nicht glücklich macht, weil er eben keine Wahl hat, sich dagegen zu wehren, doch bemerkt er seinen Dauerzustand des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit nicht, weil dieser so zur Gewohnheit geworden ist, dass er für ihn ‹ normal› ist.

確かに、彼は、多くのことが自分を幸せにしないことに、非常に良く気付いています。その理由は、そのことに対して、阻止するための如何なる選択も持っていないからですが、しかし、彼は、不幸せな存在や不満足についての自分の永続状態に気づいていないのですが、その理由は、彼が自分について「規範的」だというほどに、そのことが習慣になってしまったからです。

Zwar versucht er manchmal, seiner selbsterzeugten inneren Langeweile und Leere sowie seinen dunklen, unglücklichen und unzufriedenen Gedanken und Gefühlen Paroli zu bieten und sich davon zu befreien, doch gelingt ihm das nicht, folglich er sich sinnlos und nutzlos in allerlei Ablenkungen flüchtet, die nicht selten in langwierigen Lastern und Süchten enden.

確かに、彼は何度も、自分の自分で造りだした内部の退屈や空虚、そして自分の暗く、不幸せで、不満足な想念(pl)や感情(pl)に負けずにやり返し、そして自由になることを探しますが、しかし、それは彼には上手くいきません。従って、彼は意味なく、利益もなく、稀ではなく手間のかかる悪癖や中毒の中で終わる、あらゆる種類の気晴らしに逃げ込むのです。

Dabei werden oft aufsteigende Angst, Traurigkeit, Trübsal und Wut usw. einfach verdrängt und nicht aufgearbeitet, was letztendlich zu psychischen Leiden und Ausartungen führt, vielfach gar zum Selbstmord, weil einerseits alles nicht mehr verkraftet wird, und anderseits der wahre Wert des Lebens niemals erkannt, nie gelernt und nie verstanden wird.

更に、しばしば、増大してくる恐れ、悲しみ、苦難や憤り等々は、単に押しのけられ、そして、最終的に精神的な苦痛や悪化へと導き、しばしば自殺にさえ導く物事は修理されないのです。その理由は、一方で、すべてはもはや消化されないからであり、そして、他方で、人生の真実の価値は決して認識されず、決して学ばれず、また、決して理解されないからです。

Und dies geschah so schon in seiner frühen Kindheit, weil auch diese Dinge ihm als jungem Menschen durch die Erziehenden nicht erklärt wurden, folglich er nie lernte, sie zu verstehen und in Ehre und Würde zu halten.

そして、このことは、既に彼の早い子供時代に起きますが、その理由はまた、これらの物事は若者としての彼に、教育するものによって説明されなかったからであり、従って、彼は、それを理解し、そして名誉と威厳の内に保持することを、決して学ばなかったのです。

So wurde bereits durch die falsche Erziehung alles unterdrückt, was dazu hätte führen sollen, das innerste Drängen des schöpferisch-natürlich bestimmten Wesens wahrzunehmen.

ですから、既に、創造-自然的な確固たる実体(Wesen)の最内奥の希求を知覚することに導いたはずの物事のすべては、間違った教育によって隠ぺいされたのでした。

Und dadurch, dass in der Kindheit alles missgelehrt und folglich auch missverstanden wurde, hat er sich gegen die innere Stimme des wahren Lebens verschlossen und ständig dagegen gehandelt.

そして、子供時代にすべてを間違って学んでしまい、従ってまた、誤解してしまった事実によって、彼は真実の生命の内部の声に対して、心を閉ざしてしまい、また、定常的に、その声に反して行動したのです。

Dieser Verrat am eigenen innersten Wesen und dessen Leben ist sehr oft die Todesursache vieler ‹ normaler› Menschen, die in ihrem ganzen Leben niemals den Mut aufbringen, aus ihrem ‹ Normalleben› auszubrechen, um zum Besseren, Guten und Positiven und damit zum schöpferisch-natürlich normalen Leben zu finden, das voller Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie ist und glücklich und zufrieden macht.

自身の内部の実体(Wesen)とその人生への裏切りは、非常にしばしば、多くの「規範的な」人間たちの死の原因であり、それらの人間たちは、彼等の全人生の中で、より良いもの、良いもの、そして肯定的なもの、同時に、完全な愛、平和、自由と調和があり、そして幸せや案族にしてくれる、そういう創造-自然な普通の人生を発見するために、彼等の「規範的な人生」から敢えて脱出するという勇気を決して奮い起こさないのです。

Also gilt es fortan für jeden einzelnen Menschen ganz besonders, der diese Lehre studiert und bereit dafür ist, sein altes unglückliches und unzufriedenes ‹ Normalleben› zu beenden, um sich dem effectiven schöpferisch-natürlichen Normalleben zuzuwenden.

ですから、今からは、すべての個々の人間にとって、「彼がこの教えを学び、そして既に、そのために、本当の創造-自然的な正常な人生に向き合うために、彼の古くて不幸せで、不満足な「規範的な人生」を終わりにすること」がまったく特別に肝要なのです。

Dabei dürfen jedoch keine Kompromisse eingegangen werden, sondern es muss einzig und allein das ausgeführt werden, was das innere Drängen des innersten schöpferisch-natürlichen Wesens gebietet, in richtiger und wertvoller Weise zu tun.

しかし、更に、如何なる妥協も入りこまされるべきではなく、むしろ、最内奥の創造-自然の実体(Wesen)の内部の急迫が正しく、そして価値のある方法で為すように命じている物事が、もっぱら実行されなければならないのです。

Zu ignorieren ist dabei alles, was wider die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ist, denn nur dann, wenn der Mensch gute und positive Gedanken und Gefühle pflegt, die nach diesen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet sind, vermag er sich selbst zu verändern und zu einem wahren würdigen, glücklichen und zufriedenen Menschen zu wandeln.

更に、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に反して存在する物事のすべては、無視されるべきです。何故なら、その人間が良くて、肯定的な想念(pl)と感情(pl)を維持し、そして、それら「想念(pl)と感情(pl)」がこの法則への合致性、掟への合致性について順応されている時のみ、彼は自分で自身を変えることができ、そして真実の品位ある、幸せで、そして満足な人間に変化することができるのですから。

SSSC, 11. Juni 2014, 00.50 h, Billy

SSSCにて、2014年6月11日 00.50h ビリー