Richte nicht ... 裁くな 23. Mai 2018 Billy 2018年05月23日 ビリー Du, Mensch, redest oft davon, wieviel die Kinder von den Eltern lernen können, doch kaum sprichst du davon, wie sehr viel auch die Eltern und allgemein die Erwachsenen von den Kindern lernen können. あなた、人間は、子供たちは彼等の両親からどれほど多くを学ぶことが出来るかについて、しばしば、語りますが、しかし、あなたは、その両親、また一般に大人たちが子供たちから、如何に非常に多くを学ぶことができるかについて、ほとんど語りません。 Die Rede ist dabei ganz speziell vom Richten über andere. この話題は、その上、他の者たちを裁くことについてのまったく特別な場合です。 Das tun in der Regel alle: Es wird etwas in der Zeitung gelesen, etwas im Radio gehört oder im Fernsehen erschaut über Menschen, die dir eigens nicht bekannt sind, und doch erdreistest du dich, über sie zu richten. 普通に、誰でもがすることですが:あなた自身に馴染みでないが、そんな人間たちについて、何かが新聞で読まれ、何かがラジオで聴かれ、或いは、TVで見つけられ、そして、あなたは厚かましく彼らを裁くのです。 In gleicher Weise richtest du über deine Freunde, über deine Bekannten und gar über deine Lieben, über deine Geschwister, Eltern und Verwandten, ohne dass du dir Gefühle der Schuld darüber machst. 同じ方法で、あなたは自分に罪悪感を造りだすことなしに、あなたの友人たちについて、あなたの知り合いについて、そして、あなたの愛する人たち、つまり、あなたの兄弟姉妹、両親たちや親族たちについてさえ裁きます。 Doch indem du dich als Richter über deine Nächsten, deine Mitmenschen, aufspielst, erhebst du dich selbst über die Schöpfung, denn sie als Universalbewusstsein und universell höchste Energie und Macht erdreistet sich niemals zu richten, weder über irgendeinen Menschen, noch sonst über eine Lebensform. しかし、あなたが、あなたの隣人、あなたの仲間たちについて、審判者を気取る一方で、あなたは、自分自身を創造の上に置くのです。何故なら、それ「創造」は、普遍意識として、また、宇宙でもっとも高いエネルギーや威力(Macht)として、どんな人間についても、また、他の生命形態についても、決して厚かましく裁くことはないからです。 Nur du, Mensch, spielst dich als Richter auf und richtest über andere, über deinesgleichen, über Mitmenschen, die anders denken als du selbst. ただ、あなた、人間だけが、審判者を気取り、そして、あなた自身と違うことを考えている他の人間を、あなたと同様な者を、他の仲間たちを裁くのです。 Doch ein Urteil steht dir nicht zu, denn du bist so fehlerhaft wie der, den du richtest, auch wenn du dich selbstherrlich besser wähnst als dein Nächster, über den du dich richtend erhebst. しかし、判断は当然あなたに与えられるべきものではありません。何故なら、仮に、あなたが自分で裁こうと立ち上がっている、あなたの隣人よりも、あなたが独断的により良いものだと錯覚したとしても、あなたは、あなたが裁く相手と同様に不完全な者だからです。 Ein schnelles Urteil ist immer ein Vorurteil, und das wiederum ist eine Verurteilung. 性急な判断はつねに、偏見であり、そして、それは、もう一方で、有罪の判決です. Ein solches Tun ist der Schöpfung fremd, denn sie richtet und verurteilt nicht, und sie sucht auch nicht nach Anerkennung, wie das dem Menschen durch falsche Wertvorstellungen eigen ist. そのような行為は、創造とは縁遠いものです。何故なら、それ「創造」は、裁きも、判決の言い渡しもしないからです。そして、それ「創造」は、間違った価値観念による人間に特有である賞賛などを探し求めないからです。 Gleichermassen sollst du als Mensch handeln, dich als solcher aufführen und die Würde des Menschseins pflegen, die Verantwortung als Mensch wahrnehmen und nicht nach Anerkennung heischen, sondern nach dem Guten streben, das in dir wie auch in jedem anderen Menschen steckt. 同じように、あなたは、人間として行動すべきであり、自分をそのようなものとして振る舞うべきであり、そして人類の威厳を美しく保つべきであり、人間として責任を取るべきであり、そして賞賛など求めるべきではなく、むしろ、あなたの中に、そして、それぞれの他の人間たちの中に成長する、そんな良いものを欲しがるべきです。 Widme deine Zeit auf dieser Welt der Liebe, dem Frieden, der Harmonie und Freiheit, und lasse das alte Wort in dir Wahrheit und Wirklichkeit werden, das da sagt: "Liebe deinen Nächsten, den Mitmenschen, und richte und verurteile ihn nicht. " 愛と平和と調和と自由に、この世でのあなたの時間を捧げなさい。そして、次の古い言葉、それを:“ 汝の隣人つまり仲間を愛せ、そして彼を裁くな、判決するな“ と唱え、それを、あなたの真実に、そして現実にならせなさい。 Nur dadurch wirst du zum wirklichen und wahrhaftigen Menschen. そうすることによってのみ、あなたは、現実の、そして真実の人間になるのです。 SSSC Hinterschmidrüti, 13. Oktober 2004, 17.44 h ヒンターシュミドリッティのSSSCにて、2004年10月13日 17.44h Schöpfung und Mensch 創造と人間 12. September 2018 Billy 2018年9月12日 ビリー (実際は、2018年10月07日に公開されました) Die Schöpfung ist überall, und wer sich als Mensch selbst erkennt, erkennt damit auch die Schöpfung, denn sie ist im Menschen selbst ebenso existent wie auch überall in der Natur, in der Fauna und Flora und im gesamten Universum. 創造は至る所に存在し、そして、自分を人間として認識する者は、同時にまた、創造を認識します。何故なら、それ「創造」は、自然の中の、動植物相の中の、そして全宇宙の中の至る所に存在し、同様に、人間自身の中でも存在しているからです。 Also erkennt der Mensch durch seine Selbsterkenntnis sowohl sich selbst als auch die Schöpfung. ですから、人間は自分の自己認識を通して、自分自身を、また、創造をも認識します。 Durch Selbsterkenntnis muss der Mensch die Erfüllung in sich selbst finden und sich als Teil der Schöpfung erkennen, und durch die wahre innere Erkennung verschmilzt der Mensch mit der Wahrheit und der Existenz der Schöpfung. 自己認識を通して、人間は、自分自身の中に満たしを発見しなければならないし、また、創造の一片として自身を認識しなければなりません。そして、真実の内的な認識を通して、人間は、創造の真実そしてその存在と融合します。 Doch nur die innere Suche nach der effectiven und wahrlichen Wahrheit lässt auch die wahre, schöpferische Wahrheit finden. しかし、本当で、まことの真実への内部探索のみがまた、本当の創造の真実を発見させてくれます。 SSSC Hinterschmidrüti, 29. September 2005, 1.54 h Billy ヒンターシュミドルッティのSSSCにて、2005年9月29日 11.54h ビリー Mobbing resp. Schikane (同僚などへの)意地悪、つまり、(立場の弱い者に対する)嫌がらせ 28. September 2018 Billy 2018年9月28日 ビリー Menschen der Erde, das Leben ist zur Evolution des Bewusstseins gegeben, zur Entwicklung der Liebe, des Wissens, der daraus resultierenden Weisheit, wie aber auch zur Entwicklung der inneren und äusseren Freiheit und Harmonie sowie des inneren und äusseren Friedens. 地球の人間たちよ、人生は意識の進化のために与えられており、愛の発達のために、知識の、そこから結果として生ずる叡智の発達のため、また同様に、当人の内部と外部の自由と調和および、内部と外部の平和の発達のために、与えられているのです。 Im allgemeinen handelt der Mensch jedoch nicht nach dieser schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeit, sondern danach, auf den Nächsten und Mitmenschen böse Feindseligkeiten auszuüben, wobei diese sowohl kurzfristig als auch – was die Regel ist – längerfristig als Schikane resp. Mobbing andauern, was zu Streit, Hader und Krieg, zu psychischen und bewusstseinsmässigen Krankheiten und Schäden, zur Verzweiflung oder gar zum Selbstmord jener führt, die aus dem Ganzen die Leidtragenden sind. しかし、一般に、人間は、この創造-自然の法則への合致性に従って行動せず、むしろ、隣人たちや仲間たちに良くない敵対行為を行使することを行います。その際それは、短期間で、また、- 一般には - 長期間で、 (立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪として持続し、それは、いさかい、争いや戦いに、精神的、意識的な病気や傷つきに、絶望感に、或いは、全体からの犠牲である者たちを自殺にさえ導くのです。 Solche Schikanen gehören jedoch nicht in den Rahmen von einfachen Vorfällen, Übergriffen und Auseinandersetzungen, die zwischen gleich starken Kontrahenten ausgetragen und schnell wieder beigelegt werden. そのような(立場の弱い者に対する)嫌がらせは、同等の強さの相手間に起こり素早く解決される、そのような、単純な不意の出来事、不当な干渉や論争の枠組みの中に入れるべきではありません。 Schikane resp. Mobbing beruht nicht auf solchen einfachen Vorkommnissen, sondern das Ganze ist ein Vorgang, der über einen längeren Zeitraum hinweg stattfindet und als Summe belastende und zerstörende Handlungen bringt. (立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪は、そのような単純な出来事に基づきはせず、むしろ、その全体が、長い期間を通して行われ、総体として、負担をかけ、そして破壊をする行為をもたらす、プロセスなのです。 In ihrer Gesamtheit ist die Schikane resp. das Mobbing eine sehr negative Handlungs- und Verhaltensweise von gehässigen Personen gegenüber ihren Mitmenschen, wobei alles absichtlich und systematisch darauf ausgerichtet ist, über einen längeren Zeitraum hinweg einen oder mehrere Mitmenschen demütigend, feindselig zu verletzen und psychisch und bewusstseinsmässig zu zerstören. そのプロセスの全体に於いて、(立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪は、悪意に満ちた人間たちの、自分たちの仲間たちに対する、非常に否定的な行為や振る舞い方であり、その際、長期間かけて、一人或いは多くの仲間たちに屈辱を与え、敵意をもって傷つけ、そして、精神的、意識的に破壊するために、すべては意図的に、計画的に遂行されるのです。 Die Gründe dafür sind äusserst vielfältig, jedoch in jedem Fall unter jeder Primitivität und völlig ausgeartet. このことについての理由は極端に多様ですが、しかし、如何なるケースでも、その本源において、完全に堕落しています。 Wie die ausgearteten Gründe der Schikane resp. des Mobbing ungemein vielfältig sind und die verschiedensten Zwecke verfolgen, so sind auch die Schikane- resp. Mobbingformen äusserst mannigfach und praktisch unüberblickbar. (立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪の、堕落した理由は、非常に多様であり、そしていろんな目的を追求ますから、また、(立場の弱い者に対する)嫌がらせの形、つまり、(同僚などへの)意地悪の形は、極端にさまざまであり、また、実際、不明瞭です。 Und an der Schikane resp. am Mobbing ist das Schlimme, dass die davon betroffenen Menschen nicht aus eigener Kraft mit den Angriffen und Feindseligkeiten fertigwerden, weil sie sich mit allem selbst belasten und sich mit ihren eigenen Gedanken und Gefühlen in des Teufels Küche und damit in Bedrängnis und psychisch-bewusstseinsmässige Not und ins Elend sowie zu gesundheitlichem Schaden bringen. (立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪には、次のような憂慮すべきことが存在します。即ち、それによって影響を受けた人間たちが、それらの攻撃や敵対行為を自分の力で意のままにしないことであり、その理由は、彼ら(受けた人間たち)がすべての物事で自分に負担をかけ、そして、彼ら自身の想念と感情でもって、悪魔のキッチンに、そして同時に苦境に、また、精神的-意識的な苦しみに、また、悲惨に自ら入り込み、そして、自身を健康に関する被害へと連れて行くのです。 Im einzelnen Fall kann sich Schikane resp. Mobbing als Lappalie erweisen, jedoch zur schweren Belastung für das oder die Opfer werden, wenn das Ganze über längere Zeit hinweg betrieben wird. 個人の場合では、(立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪は、下らない事と見做すことができますが、もしも、全体が長い期間に渡って行われるならば、犠牲者や犠牲者たちにとって、重たい負担になります。 Ganz besonderer Achtsamkeit bedarf dabei das Anfangsstadium, weil dieses nur äusserst schwer beurteilt werden kann in bezug darauf, ob es sich um einfache Hässeleien, Streitigkeiten, um Zynismus oder einfach um Fügungen usw. handelt - was an und für sich kurzlebige Vorkommnisse sind, oder ob gezielte Angriffe, Attacken und Feindseligkeiten dahinterstecken. まったく特別な注意が最初のステージでは必要です。何故なら、このことはただ、それが、単純な憎しみやもめごとに、冷笑主義に、或いは単に、言葉の接続等に係る問題であるのか否かに関連して、極端に重く判定されうるからです - つまり、短命の出来事のついてのものか、或いは的を絞った非難、攻撃、そして敵対行動が背後に潜んでいるかいないか、が判定されうるからです。 Das ist darum schwer zu entscheiden, weil Schikanierende resp. Mobbende ungeheuer einfallsreich sind und sich alle möglichen und scheinbar unmöglichen Gemeinheiten einfallen lassen, um den oder die Mitmenschen mit ihren bösartigen Gehässigkeiten zu verletzen, in die Kapitulation oder womöglich in den Wahnsinn zu treiben. このことは、次の理由で、決定するのが困難なのです。何故なら、(立場の弱い者に対する)嫌がらせをする者、つまり、(同僚などへの)意地悪をする者は、恐ろしくアイデアに富んでおり、また、降伏に、或いは可能なら狂気に駆り立てて、仲間や仲間たちに、自分の悪意の意地悪なことでもって傷を負わせるために、あらゆる可能で、みやぶり不可能な卑劣なこと考えだすからです。 Folglich sind solche Geschehen in bezug auf ihren Ursprung in der Regel unergründbar, während der Verlauf des Ganzen und die Folgen unberechenbar sind. 従って、彼らの起源に関する、そのような出来事は、一般に、不可解であり、一方で、全体の経過や効果は予測がつかないのです。 Wird das Schikanieren resp. das Mobbing näher betrachtet in bezug auf die Art der Durchführung, dann lassen sich 21 hauptsächliche Formen erkennen: (立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪は、実行の種類に関して詳しく観察するならば、21個の主たる形が認識されます: • Verleumdung, indem das Opfer in bezug auf seine Integrität, seine Aussagen und Handlungen sowie hin-sichtlich seines ganzen Wirkens bösartig verleumdet und durch Lügen in ein falsches Licht gestellt wird. 誹謗、それによって生贄の人が、彼の清廉潔白に関して、彼の陳述や行動に関して、また、彼の全活動に関して、悪意でもって中傷され、そして嘘によって、偽りの光の中に置かれるのです。 • Betrug, indem betrügerisch Dinge hergestellt, getan oder unlautere Situationen geschaffen und diese böswillig dem Opfer untergeschoben werden. 欺瞞、それによって、偽りの物事が、創りだされ、為され、或いは不当な状況が造りだされ、そして、それらありもしないものが、 良くない意志で、生贄の人に擦り付けられるのです。 • Psychische Schädigung, indem das Opfer böse beleidigt, blossgestellt, gedemütigt und dadurch schwer getroffen und dessen psychisch-bewusstseinsmässige Gesundheit geschädigt wird. 精神的な侵害、それによって、生贄の人が、悪く傷つけられ、晒され、侮辱され、そして、そのことによって、致命傷を負わせられるし、また、彼の精神的-意識的な健康が損傷されるのです。 • Mitteilungsverlust, indem dem Opfer dauernd das Wort ‚abgeschnitten‘ und es im Reden unterbrochen wird, damit es nicht ausreden und sich nicht mitteilen kann. コミニュケーション・ロス、それによって、生贄の人に、連続した言葉の“カットオフ“が為され、そして、それは、会話の中で妨害され、そのために、それを遮ることもできず、また、内心を打ち明けることもできないのです。 • Informationsfalschheit, indem dem Opfer falsche Informationen gegeben werden, die ihm persönlich oder in bezug auf seine Arbeit oder im Umgang mit bestimmten Mitmenschen Schaden bringen. 偽物の情報、それによって、生贄の人に、間違った情報が与えられ、それが彼に個人的に、或いは彼の仕事に関して、或いは一定の仲間たちとの交際に於いて、損害をもたらすのです。 • Ignoranz, indem das Opfer ignoriert und derart behandelt wird, als sei es nicht vorhanden. 無視、それによって、生贄の人は無視され、また、あたかも彼が存在しないかのように、扱われるのです。 • Krakeelen, indem das Opfer immer wieder angeschrien und beschimpft wird. 大声での罵り、それによって、生贄の人は、繰り返して、大声で叱られたり、罵倒されるのです。 • Körperliche Schädigung, indem gegen das Opfer Tätlichkeiten zur Verletzung des Körpers und Unfälle arrangiert oder sexuelle Übergriffe durchgeführt werden. 肉体的な傷つけ、それによって、生贄の人に対して、肉体の傷口への暴力行為やお膳立てされた事故や性的な不当干渉が実行されるのです。 • Drohungen, indem Schaden in bezug auf das Hab und Gut des Opfers angedroht wird. 脅迫、それによって、生贄の人の財産に関して被害が予告して脅されるのです。 • Physische Bedrohung, indem der Tod oder Tätlichkeiten hinsichtlich Leib und Leben der eigenen Person, der Familie oder von Freunden angedroht werden. 肉体的な脅かし、それによって、個人や、家族、或いは友人たちの肉体や生命に関して、死や暴力行為が予告して脅かされるのです。 • Isolation, indem das Opfer ‚geschnitten‘, nicht mehr gegrüsst und bei allem abseits gestellt wird, damit es an nichts mehr teilhaben kann und jeder Kontakt unterbunden wird. 絶縁、それによって、生贄の人は、“ 逢っても知らん顔をされ “ 、もはや挨拶もされず、あらゆることに際して、離れて置かれ、如何なる物事にも参加できず、また、彼とのあらゆるコンタクトが阻止されるのです。 • Verdrängung, indem das Opfer aus der Familie, aus dem Freundes- oder Bekanntenkreis oder vom Ar-beitsplatz verdrängt wird. 排除、それによって、生贄の人は、家族からも、友達サークルからも、或いは、知人のサークルからも、或いは仕事場からも、排除されるのです。 • Soziale Angriffe, indem das Opfer öffentlich oder auch in kleinem Kreise lächerlichgemacht und über die-ses Gerüchte verbreitet werden und es schlechtgemacht wird. 社会的な攻撃、それによって、生贄の人は、公に、或いはまた、小さなサークルで物笑いにされ、そして、それに関する噂を広められ、そしてそれがこきおろされるのです。 • Vertrauensbruch, indem das Opfer betreffende vertrauliche Informationen usw. öffentlich publik gemacht werden. 信頼の裏切り、それによって、生贄の人は、該当する信用に関する情報等を一般に公開されてしまうのです。 • Abschätzigkeit, indem das Opfer infolge seines physischen oder physiognomischen Aussehens sowie seines bildungsmässigen Standes oder seines Privatlebens abschätzig behandelt wird. 軽蔑する態度、それによって、生贄の人は、彼の肉体的、或いは人相的な外観、そして彼の教育的な状態、或いは個人的な生活の故に、軽蔑的に扱われるのです。 • Minderbewertung, indem das Opfer gemäss seinem Bildungs- und Berufsstand zu für dieses erniedrigende Arbeiten gezwungen wird. 低価値評価、それによって、生贄の人は、学歴や職能階級に従って、そのための貶められた仕事に強制されるのです。 • Kritik, indem gegenüber dem Opfer jede gesunde Kritik missachtet und eine ungerechtfertigte und nörgelnde Kritik zur Anwendung gebracht wird. 批判、それによって、生贄の人に対して、彼のあらゆる健全な批判が無視され、そして、適用への正しくなく、そして、あら探しする批判がもたらされるのです。 • Entzug, indem dem Opfer irgendwelche ihm gelegene Arbeiten, Familienmitglieder, Hab und Gut oder Freunde und Bekannte entzogen werden. 引きはがし、それによって、生贄の人から、彼にとって都合の良い、いろんな仕事、家族の人々、財産、或いは友人たちや知人たちが、遠ざけられるのです。 • Lernentzug, indem dem Opfer die Möglichkeit des Erlernens von Wissen, Tätigkeiten oder einem Beruf usw. verweigert resp. entzogen wird. 学びの取り上げ、それによって、生贄の人に、知識、仕事、或いは職業等を学ぶことの可能性が拒否され、つまり、取り上げられるのです。 • Liebesentzug, indem dem Opfer Liebe und Zuneigung entzogen oder verweigert werden. 愛の取り上げ、それによって、生贄の人に、愛や愛情が取り上げられるか、或いは、拒否されるのです。 • Erniedrigung, indem das Opfer zum Nichtsnutz degradiert und ihm ständig vorgehalten wird, dass es seine Arbeiten und Dinge usw. nicht richtig, sondern falsch mache, und dass es zu nichts tauglich sei usw. 辱め、それによって、生贄の人は、能無しに格下げされ、その者が、彼の仕事や物事等を正しくせず、むしろ間違ってやること、そして、その者は何ものにも向いていないこと等が、彼の前に定常的に差し出されるのです。 Schikane resp. Mobbing hat mannigfache Ursachen, wie bereits erklärt wurde, doch einheitlich beruhen alle Ursachen auf ungelösten Konflikten und Problemen, die z.B. am Arbeitsplatz in bestimmten Organisations-strukturen ankern können, wie aber allgemein auch auf mangelnder Kommunikation und auf ungenauen Pflichtanweisungen. (立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪は、上述のように、様々な原因を持っていますが、しかし、すべての原因は、一様に、未解決の摩擦や問題に依拠しています。例えば、ある種の組織構造での仕事場に、しかし、一般には、コミュニケーションの欠如や綿密ではない義務の指導に錨が降ろされているのです。 Auch wenig Handlungsspielraum für den einzelnen sowie die Kompetenzverteilung sind dabei ebenso massgebend wie auch Eifersucht, Neid und Inkompetenz, Stress, Lieblosigkeit, Hass, Rache, Vergeltungssucht und undurchsichtige Entscheidungsprozesse. 個人にとって、また、管理領域にとって、行動の自由裁量の余地が僅かであり、嫉妬、ねたみ、そして無権限、ストレス、愛の欠如、憎しみ、復讐、報復の欲求、そして不透明な決定プロセスが標準的なのです。 All diese Dinge, nebst tausenderlei anderen und sehr oft rein privaten Dingen, fördern im Menschen die Unzufriedenheit und bilden den Nährboden für Schikane resp. Mobbing. これらの物事のすべて、同時に、数千の他の物事、そして、非常にしばしばは、純粋に個人的な物事が、人間の中に不満足を助長し、そして、(立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪のための培地を形成するのです。 Und bei diesem Faktor geht es nie darum, Frieden zu halten, Frieden zu stiften oder Konflikte zu lösen, sondern ganz im Gegenteil: Das Schikane- resp. Mobbingopfer soll mit allen bösen, ehrlo-sen und würdelosen sowie menschenunwürdigen Möglichkeiten ausgeschaltet und niedergemacht werden. そして、この要素に際し、問題なのは、平和を維持すること、平和を造りだすこと、或いは摩擦の解消をすることではなくて、むしろまったく逆にすることなのです:、(立場の弱い者に対する)嫌がらせの生贄に人、つまり、(同僚などへの)意地悪の生贄の人は、あらゆる良くない、破廉恥で、そして品位のない、また、人間に値しない力でもって排除され、また、なぎ倒されるはずです。 Dass jedoch solche destruktive Vorgänge möglich werden können, ist nicht einfach die Schuld jener, welche Schikane resp. Mobbing betreiben, denn es sind allesamt auch jene schuld daran, die das Ganze beobachten und dazu schweigen, obwohl es ihnen möglich wäre – wenn sie ihre Feigheit bekämpfen und sich mit Vernunft und Verstand bemühen würden –, die üblen Machenschaften zu unterbinden. しかしながら、そのような破壊的な成り行きが可能になりうるのは、単に、(立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪を促進する者の罪ではありません。何故なら、それは、-もしも、自分の臆病と戦い、そして、理性と悟性でもって尽力するならば-、それらの悪の策謀を阻止することが出来るにも関わらず、みんな一緒になって、その全体を観ながら、それに対して沈黙している者たちの罪でもあるからです。 Vor Schikane resp. Mobbing ist kein Mensch gefeit, denn Angriffe und Feindlichkeiten können jeden Menschen treffen, folglich es also kein typisches Mobbing- resp. Schikaneopfer gibt. (立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪の前で、如何なる人間も不死身ではありません。何故なら、攻撃や敵対行為は、あらゆる人間に命中しうるからであり、従って、 (立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪に特徴的な生贄の人なんて、存在しません。 Betroffene sind sowohl Frauen und Männer als auch Kinder, wobei das Alter, der gesellschaftliche Stand, die Schulbildung, die sozialen Verhältnisse, der Beruf, das Hab und Gut, das Aussehen, der Zivilstand sowie das finanzielle Vermögen usw. keinerlei Rolle spielen. 影響を受ける者は、男であり、女であり、子供であり、その際、年とか、社会的なステイタスとか、学歴、社会的な境遇、職業、財産、外見、家族状況や経済的な資産等は、如何なる役割も演じません。 Also trifft die vielvertretene falsche Ansicht auch nicht zu, dass von der Schikane resp. vom Mobbing hauptsächlich das weibliche Geschlecht betroffen sei, denn wahrheitlich sind Männer und Frauen gleichermassen davon betroffen. ですから、多くの代理を務める間違った見方は、(立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪によって、種として女の性が襲われると云うことには合致していません。何故なら、まことに、男も女も等しくそれに襲われているからです。 Ein Unterschied zwischen beiden Geschlechtern besteht nur darin, dass sich Frauen eher über die an sie herangebrachten Angriffe und Feindseligkeiten äussern und bei Vertrauten Ratgebung oder bei massgebenden Mobbing-Beratungsstellen Hilfe suchen. ふたつの性の間の差は、女性の方が、彼女たちにもたらされる攻撃や敵対行為について、より言葉で表現しがちであり、また、信用できるカウンセラー、或いは有力な意地悪に関する-相談所の援助を探すこと、だけです。 Die Männer handeln diesbezüglich anders, denn sie neigen in der Regel nicht dazu, Hilfe zu suchen, sondern sie versuchen ihre Probleme selbst zu lösen, was leider oft zu psychischen Störungen und Schäden und gar zum Suizid führt oder zu Handgreiflichkeiten und Mord und Totschlag. 男たちはこれに関して、別な行動をします。何故なら、彼らは一般に、そのような助けを探すことをせず、むしろ、彼らの問題を自分で解決することを探す傾向があるからです。そのことは、残念ながら、しばしば、精神的な障害や損害に、また、自殺にすら導き、或いは、腕力沙汰や殺人そして撲殺へと導くのです。 Menschen, die schikaniert resp. gemobbt werden und darunter leiden, sind keine ‚geborene Opfer‘ und weder zu sensibel noch zu schwach. 意地悪、つまり、嫌がらせをされ、そしてそれに苦しむ人間は、如何なる “ 生まれついての生贄者 “ でもなく、また、より敏感すぎるとか、弱過ぎるのでもありません。 Zwar gilt die Regel, dass bewusstseinsmässig und psychisch schwächere Menschen eher Gefahr laufen, schikaniert zu werden, weil sie Mühe haben, ihre eigenen Interessen wahrzunehmen, und weil sie sich gewohnt sind, sich zurückzuhalten und zurückzuziehen. 一般的には、意識的に、また、精神的により弱い人間たちが、より嫌がらせをされる危険を冒されます。その理由は、彼らは自身の興味に気付くことに苦労をしているからであり、また、彼らは自分を抑制することや自分を後方に引くことに、慣れているからです。 Die andere Regel ist aber die, dass auch selbstbewusste und erfolgreiche Menschen Opfer der Schikane resp. des Mobbing werden und unter bestimmten Umständen und Voraussetzungen ins zerstörende Abseits geraten, wodurch sie psychische und bewusstseinsmässige Schäden erleiden, ausgehend von den drangsalierten Gedanken und Gefühlen, was bedeutet, dass der ganze Mentalblock beeinträchtigt wird. 別なルールでは、自己意識が強く、また、成果豊かな人間が、(立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪の生贄者になり、そして、ある種の環境や条件で、破壊される側になり、そのことによって、彼らは、苦しめられた想念と感情に由来する精神的、意識的な損害を被りますが、それは、全体のメンタル・ブロックが損なわれることを意味しています。 Grundsätzlich muss gesagt werden, dass sich schikanierte resp. gemobbte Menschen in der Regel schon von Anfang an durch die Angriffe und Feindseligkeiten gekränkt fühlen, spätestens jedoch dann, wenn sie bewusst Schikane realisieren. 基本的に、次のことが云われるはずです。即ち、嫌がらせ、つまり、意地悪をされた人間は、一般に、既に最初から、その攻撃と敵対行為によって傷つけられたと感じますが、しかし、最後には、彼らは意識して嫌がらせを感じるのです。 Das Gekränktsein und das Sinken der Moral der Betroffenen beruht jedoch wahrheitlich nicht auf dem Verhalten der Schikanierenden resp. Mobbenden, sondern einerseits auf dem eigenen Verhalten gegenüber den Angriffen und Feinseligkeiten sowie auf der eigenen Bewertung und dem Verhalten gegenüber den Angreifenden und Feindseligen. それらの影響による自尊心の傷つきやMoral(道徳)の沈み込みは、しかし、まことは、嫌がらせや意地悪をするという振る舞いに原因があるのではなく、むしろもう一方で、攻撃や敵対行為に対する自身の振る舞いに、また、攻撃や敵意に対する自身の評価や振る舞いに原因があるのです。 Diese nämlich legen Verhaltensweisen an den Tag, die nicht den eigenen Vorstellungen entsprechen und eindeutig zum Ziel haben, das eigene psychisch-bewusstseinsmässige und moralische Gleichgewicht zu stören. これら「原因」は、つまり、彼ら自身の考えに相当しておらず、そして、明白に自身の精神的、意識的で、また、道徳的なバランスを乱す目的を持っていない、そんな日々での振る舞い方に在るのです。 Doch jeder Angegriffene bestimmt und entscheidet letztendlich selbst darüber, ob er sich angreifen lassen will oder nicht. しかし、あらゆる攻撃をする者たちは、彼が攻撃をされたいか否かについて、自身で決定し、そして最終的には判決を下すのです。 Das geschieht durch die eigenen Gedanken und Gefühle, durch die bestimmt wird, ob überhaupt ein Angriff und eine Feindseligkeit zugelassen wird oder nicht. このことは、自身の想念や感情によって為されるのであり、そのことによって、そもそも、攻撃とか敵対行為が許されるか否かが、決定されるのです。 Wird das Ganze zugelassen, dann wird wiederum durch die eigenen Gedanken und Gefühle bestimmt, wie tief und wie lange der eigenen Verletzung durch die äussere Schikane Raum geboten wird. もしも、その全体が許されるなら、その時は、再び、外部の嫌がらせによる自身の損傷の余地が如何に深く、如何に長く約束されるのかが、自身の想念と感情によって決定されるのです。 Natürlich hat dabei jeder Mensch das Recht, sich gekränkt zu fühlen, doch besitzt er gleichzeitig auch die Freiheit und das Recht zur Entscheidung, ob er sich kränken oder verletzen lassen will. もちろん、それにもかかわらず、すべての人間は、自分が傷つくことを感じ取る権利を持っていますが、しかし、彼は同時にまた、自分が病気になりたいのか或いは傷つけられたいのかを決定する自由と権利を所有しています。 Also liegt es auch allein im angegriffenen Menschen selbst, in eigener Freiheit zu bestimmen, wie er sich zu den Angriffen und Feindseligkeiten stellen und was er unternehmen will, um die Mobbende resp. die oder den Mobbenden auf den eigenen Standpunkt hinzuweisen und die eigenen Erwartungen und Wünsche usw. in bezug auf das Gegenüber klarzumachen. ですから、それ「権利」はもっぱら、攻撃される人間自身に、彼が攻撃や敵対行為に如何に対処するかについて、また、彼が 意地悪する者を、つまり、自身の立ち位置で意地悪をしている者を指摘するために彼が何をやりたいのか自身の自由で決定し、そして、対立者に関する自身の期待と願い等を明確にするために、存在するのです。 Grundsätzlich entwickeln sich bereits in der Kindheit des Menschen ganz bestimmte charakteristische Sicht-weisen, um die Mitmenschen zu beeinflussen, zu harmen, zu schikanieren, sich gleichzustellen oder in aller Form der Ehre, Ehrlichkeit und Würde in guten, positiven und wertvollen Dingen der Lebensführung und der Bewusstseinsevolution sowie in bezug auf die Verhaltensweisen zu belehren. 基本的に、仲間たちに大きい影響を及ぼすこと、傷つけること、嫌がらせをすること、同列に置くこと、或いは、生き方、そして意識の進化、そして、振る舞い方に関する、良くて、肯定で、価値のある物事に於いて、栄誉、誠実と品位のあらゆる形に於いて教えるために、完璧なある種の特徴的な物の見方は、人間の子供時代に、既に発展しているのです。 Gleichermassen aber bestimmt er sich in der Kindheit auch seine charakteristische Sichtweise hinsichtlich dessen, wie schnell und ob er sich überhaupt durch Verhaltensweisen angriffiger und feindseliger Mitmenschen verletzen lassen will oder nicht. しかし、同時に、彼は子供時代に、また、如何に素早く、そして、彼は主として、攻撃する、また、敵対する仲間たちの振る舞い方によって、傷つけられたいか否かに関する、彼の特徴的な物の見方を決定するのです。 Gesamthaft sind dabei charakteristische Sichtweisen Faktoren, die in bezug auf den Lebenscharakter zur Selbsterziehung gehören, folglich jeder vernunft- und verstandbegabte Mensch auch als Erwachsener das Ganze noch zum Guten und Positiven verändern und umwandeln kann, wenn er dessen bedarf – wenn seine Verletzbarkeit ungesund und negativ ist und er sich deshalb kränkt und sich selbst Schaden an der Psyche und am Bewusstsein sowie in seinem Verhalten zufügt, wenn er gemobbt resp. schikaniert wird. 全体として、その特徴的な物の見方は、人生の特徴に関して、自己教育に属している、要素です。従って、あらゆる理性的で、悟性的な人間は、また、大人として、それが彼に可能であれば、全体を、良いものや肯定的なものへと変えることができ、また、変化させることができるのです。- もしも、彼の感情の害し易さが、不健康で、否定的であるならば、また、彼がその理由で、病気になり、また、彼が意地悪され、つまり、嫌がらせされる時には、自分で自分をプシケー(Psyche)について、意識について、また、彼の振る舞いに、損害を付加するのです。 Klar muss immer sein, dass nicht jener Mensch, der Mobbing resp. Schikane betreibt, angriffig, beleidigend und feindselig wirkt, der eigentliche Urheber der entstehenden Kränkung und der psychischen sowie bewusst-seinsmässigen Schäden ist, sondern der oder die Angegriffene selbst, und zwar infolge dessen, dass die eigene Ansicht alles als beleidigend und kränkend auffasst. (同僚などへの)意地悪、つまり、(立場の弱い者に対する)嫌がらせをしている、そんなあらゆる人間は、積極的に、感情を害し、敵意に満ちて活動はしないこと、発生する侮辱や精神的、意識的な損害の本来の張本人は、むしろ、個人或いは複数の犠牲者たちであり、そして、個人の見方が、侮辱的、病気的として解釈する結果なのです。 Das Ganze der Selbstkränkung jedoch entspricht einer völlig falschen Grundeinstellung, aus der heraus die Gewohnheit der eigenen Kränkbarmachung entsteht. 自分で病気になるものたちの全体は、しかし、まったく間違った基本的な態度に相当しており、そのことから、自分自身を病気に成しうる習慣が発生するのです。 Um sich davon zu befreien, muss die Fähigkeit erschaffen werden, umzudenken und alles Gute und Positive zu nutzen, um weniger schnell resp. überhaupt nicht persönlich angegriffen werden zu können, um die innere Harmonie umgehend wieder herzustellen oder überhaupt unberührt zu lassen und sie zu erhalten. それ「習慣」から自由に成るために、考え方を根本的に改め、そして、すべてのより良いものや肯定的なものを利用し、少しでも早く、つまり、主として、もはや個人的に攻撃されえないために、内部の調和をさっそく再び確立するために、或いは主として、「調和を」触れられずに残し、そして、それ「調和」をそのまま保つための能力が造りだされなければなりません。 Der Schikane resp. dem Mobbing kann nur in der Art und Weise kräftig und nutzvoll abwehrend begegnet werden, indem die Angriffe und Feindseligkeiten ignoriert werden, und zwar in der Weise, dass sich der oder die Angegriffene immer wieder sagt, dass die ganze Sache nicht ihr Belang und nicht ihr Problem, sondern das der angreifenden Person ist, die selbst mit ihrer Feindseligkeit fertig werden und ihre eigene Haut zu Markte tragen muss. (立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、(同僚などへの)意地悪は、攻撃や敵対行為が無視されるという方法で、つまり、攻撃する者たちに、「その物事の全体が彼らの重要要件でもなく、また課題でもなく、むしろそれそのものが、彼ら自身の敵意でもって出来上がっており、そして身を危険にさらしているに違いない、そんな攻撃する人間であるということ」を繰り返して言う。」という方法でのみ、逞しく、そして効果的に撥ね付けるように応対されうるのです。 Der schikanierte resp. gemobbte Mensch muss sich seiner selbst bewusst sein und sich selbst in eigenem Mitgefühl als liebenswert sehen, was einer bewussten Entscheidung zum eigenen Wohlbefinden entspricht. 嫌がらせされ、つまり、意地悪される人間は、彼自身を知っていなければならないし、また、愛すべき自身の共感の中で、自分で自身を眺めなければなりません。そのことが、自身の息災への、意識しての決断に相当しています。 Der oder die Angegriffene muss sich sagen, dass er resp. sie ein Mensch mit eigenen Stärken und Schwächen ist, jedoch seine Stärken hervorheben und sie weiterbilden will, um die Schwächen zu überwinden. 襲われる者たちは、人間の彼つまり、彼女は、強さと弱さを持つが、しかし、彼の強さを強調したいし、そして、その弱さを克服したいと自らに言わなければなりません。 So muss es sein, dass die Gedanken und Gefühle darauf ausgerichtet sind, alles, was die Angreiferperson den Gemobbten an Feindseligkeiten entgegenschleudert, einfach gedanklich und gefühlsmässig auf diese zurückgewiesen wird, weil die ganzen Angriffigkeiten, Feindseligkeiten, Intrigen und Gemeinheiten nichts mit dem zu tun haben, was die eigenen Werte sind. ですから、攻撃する人間が、意地悪される者に敵対行為で投げつける物事の全てについて想念や感情が適応され、それらの「物事」は、単純に想念的、感情的に拒否されるべきです。何故なら、すべての攻撃、敵対行為、陰謀や卑劣な物事は、自身の価値である物事と何も為すべきものを持っていないからです。 Durch dieses gedankliche und ge-fühlsmässige Verhalten werden die eigenen Werte geschützt und weiter aufgebaut, wodurch es für die angreifende und feindselige Person immer schwieriger wird, mit dem, was sie sagt und unternimmt, irgendwelchen Schaden anzurichten. この想念の、そして感情の振る舞いによって、自身の価値が守られ、そして更に発達し、そのことによって、攻撃したり敵対する人間たちは、自分が云ったり、したりすることが何らかの損害を引き起こすのが、より困難になるのです。 Also lerne der schikanierte resp. gemobbte Mensch, sich ständig in seinen Gedanken und Gefühlen darauf auszurichten, dass er alles ertragen kann, was Feindselige auch immer gegen ihn in jeder bösen Art und Weise unternehmen. ですから、苛められる、つまり、意地悪される人間は、敵対する人間が、あらゆる悪い種類の方法で、常に彼に対して試みる物事の全てに耐えることができるのだということに、定常的に自分の想念や感情を適用させることを学びなさい。 Gedanklich und gefühlsmässig muss alles darauf ausgerichtet sein, dass die Angriffigkeiten der Feindseligen eigens völlig bedeutungslos sind und nur den Schikanierenden und Mobbenden selbst Schaden bringen – früher oder später. 想念的に、感情的に、すべては、敵対する者の攻撃は自身にはまったく意味がない事、そして、ただ、遅かれ早かれ-嫌がらせをする者や意地悪をする者自身に損害をもたらす事実に、順応なければなりません。 Die Gedanken und Gefühle müssen darauf ausgerichtet sein, dass es für die eigene Person nicht von Bedeutung ist, ob sie vom Angreifenden und Attackierenden gemocht wird oder nicht, denn von Wichtigkeit ist nur, dass eigens kein Hass gegen den feindseligen Mitmenschen aufgebaut wird und weder Rache- noch Vergeltungsgedanken geschaffen werden. 想念と感情は、攻撃してくる人間によって為されるのか否かということは、自分にとって意味がないという事実に向けられなければなりません。何故なら、重要な事は、ただ、敵対する仲間たちに対する、自身の如何なる憎しみも構築されず、また、復讐の想念や報復の想念も創りだされないことですから。 Daher ist es für jeden schikanierten resp. gemobbten Menschen notwendig, seine Gedanken und Gefühle darauf auszurichten, dass er sich selbst ist und sich selbst bleibt, und dass er wie jeder andere Mensch das Recht hat, nach seinen eigenen Vorstellungen zu leben, seine eigenen Hoffnungen zu haben und seine eigenen Wünsche zu äussern, solange niemandem damit geschadet wird. それ故、すべての嫌がらせや意地悪を受ける人間にとって、彼の想念と感情を、彼が自分自身であり、自分自身に留まることに向けること、また、彼は他のあらゆる人間のように、彼自身のアイデアに従って、彼自身の希望を持ち、そして、誰もがそれに傷つけられる前に彼自身の願いを表明する権利を持っている事実に向けることが必要です。 Allzeit zu bedenken ist, dass jeder Mensch das Recht hat, nach eigenen Vorstellungen zu leben, ganz gleich, ob diese nun richtig sind oder nicht. 常に、すべての人間は、それらのことがただ正しいかあるいは否かに関係なく、自身のアイデアに従って生きる権利をもつことが、覚えておられなければなりません。 Also sind auch die Schikanierenden resp. Mobbenden die, die nach ihren Vorstellungen leben, was aber nicht bedeutet, dass deren Verhalten als gut und positiv resp. als richtig aner-kannt werden muss. ですから、また、嫌がらせをする、つまり、意地悪をする人間たちもまた、彼らのアイデアに従って生きていますが、それは、彼らの振る舞いが良くて、肯定的で、つまり、正しいと世間一般に認められる筈だということを、意味してはいません。 Diese Menschen verhalten sich ebenso danach, was sie im Moment oder auf Zeit als gut für sich ansehen, wie das auch alle jene tun, welche des Rechtens ihr Leben führen und die Mitmenschen nicht durch Angriffe und Feindseligkeiten harmen. それらの人間たちは、自分の人生を正義で導き、仲間たちを攻撃や敵対行為で傷つけずに為す、そんな人間のすべてが為すように、彼らが、ある一瞬、ある時間に、自分にとって良いと評価する物事に従って振る舞うのです。 Das Verhalten der Fehlbaren kann sehr wohl als falsch und rücksichtslos bezeichnet und dementsprechend darauf reagiert werden, wobei die Reaktion jedoch neutral sein soll, nicht jedoch gleichermassen böse und negativ. この誤りを犯しうる振る舞いは、間違いで、傍若無人だとして述べられうるものですが、また、その際、しかし、同程度に悪いとか否定ではなく、反応は中立で在るべきなのです。 Wenn ein anderer Mensch nicht nach den eigenen Vorstellungen und nicht nach den würdigen menschlichen Formen mit einem umgehen kann, dann ist das zwar bedauerlich, doch der wahre Mensch muss dann damit umgehen können. もしも、他の人間が、自分のアイディアに従って、また、品位のある人間的な形にしたがって、あるものを扱うことが出来ない時、それは残念ですが、しかし、本当の人間は、同時に扱うことが出来なければなりません。 Und dieses Damit-umgehen-Können ist notwendig, um jeder Schikane resp. jedem Mobbing kraftvoll, effectiv und wirksam die Stirn bieten zu können. そして、この同時処理の可能性が、(立場の弱い者に対する)嫌がらせ、つまり、あらゆる(同僚などへの)意地悪に、強力に、効果的に、そして有効に、反抗することができるために、必要なのです。 SSSC Hinterschmidrüti, 31. August 2006, 2.10 h Billy HinterschmidrütiのSSSCにて、2006年8月31日 2.10 ビリー Der Mensch muss sich von allen unbedachten, sich selbst gegebenen oder von anderen von ihm geforderten Gelöbnissen, Schwüren und Versprechen befreien 人間は、すべての不注意で、自分自身から与えられた、或いは他の者から彼に要求された誓約、宣誓、そして約束から自由にならなければなりません 15. März 2018 Billy 2018年3月15日 ビリー Mit Sicherheit ist dem Menschen nicht bewusst, dass er sich schon in seiner Kindheit und in seinem Leben danach, und zwar bis heute, selbst immer wieder in eigene Gelöbnisse und Schwüre eingebunden hat, sei es durch Gedanken oder durch offene und klar dargelegte Aussagen. 確実に、人間には、次のことが判っていません。即ち、彼自身が既に子供時代に、そしてその後今日までの人生に於いて、自分で常に、それが想いによるものであろうと、或いは公に、明確に説明された陳述によるものであろうと、自身の誓約や宣誓にタガをはめられてきております。 Gleichermassen hat er auch schon ab seiner Kindheit Gelöbnisse und Schwüre gegeben, die von ihm durch seine Eltern, Bekannten und von irgendwelchen Mitmenschen, wie auch zur Bekräftigung von Freundschaften, verlangt wurden. どうように、彼はまた、子供時代から既に、固い約束(pl)や誓い(pl)を負わされてきています。それら(約束や誓い)は、彼に、彼の両親たち、知人たちによって、また、誰か仲間たちによって、同様に、友情を固めるために、要求されたものです。 All diese Gelöbnisse und Schwüre jedoch haben ihn unfrei und verpflichtend gemacht, in der Regel für sein ganzes Leben, und zwar weil er sich fest daran gebunden und das Einhalten der Gelöbnisse und Schwüre zur Selbstverpflichtung gemacht hat, die er aber oft nicht einhalten konnte und sich dadurch schuldbar gemacht hat. これらの固い約束(pl)や誓い(pl)のすべては、しかし、彼を不自由にし、また、義務を負わせているものであり、通常、彼の全人生の間中であり、その理由は、彼がそれらすべてに固く縛られ、そして、固い約束(pl)や誓い(pl)の順守を自分の義務にしてしまったからです。しかし、それ「自分の義務」を彼はしばしば、遵守することが出来ず、そしてそのことの故に、自身を責めてしまったのです。 Und dies geschah stets darum, weil er sich überhaupt nicht bewusst war, und es auch heute nicht ist, dass er sich Gelöbnisse und Schwüre aufgeladen und diese nicht eingehalten, sondern gebrochen hat. そして、このことは、常に起こります。その理由は、彼が、次のことを意識しなかったからであり、そしてそれは今でも意識していないからです。即ち、彼が固い約束(pl)や誓い(pl)を背負い込んでしまい、そして、彼がそれらを阻止せずに、むしろ、彼が壊れてしまったのだという事実、です。 So verrückt es für den Menschen klingen und unverständlich sein mag, so ist das doch die Wahrheit, denn allein schon damit, indem er sich gegenüber sich selbst, seinen Eltern, irgendwelchen Bekannten, Mitmenschen oder Befreundeten derart geäussert hat, wie z.B.: ‚Dies, das oder jenes will ich niemals mehr tun ...‘, oder: ‚Ich werde nie wieder ...‘, oder: ‚Niemals will ich jemanden um Rat fragen ...‘, oder: ‚Ich will anders sein als mein Vater ...‘ usw., wurde durch ihn ein Gelöbnis oder ein Schwur gegeben. それは、人間にとって、クレージーに聴こえ、理解できないかも知れません、でも、それはしかし、真実です。彼が、自分自身に対して、彼の両親たち、誰か知人たち、仲間たち、或いは友人たちに対して、次の様に、例えば:「これを、それを或いはどれも、私はもはや決してやりたくない...」、或いは:「私は決して再び・・・にならない」、或いは:「決して私は誰かにアドバイスを求めたくない」、或いは:「私は自分の父とは別物でありたい」等と表現したことがあり、固い約束(pl)や誓い(pl)が彼によって与えられる、その事だけでも、真実であるということの理由なのです。 Und dies darum, weil eine jede solche oder ähnliche Äusserung und jedes sonstige Wort dieser Art in jedem Fall ein Versprechen an sich selbst, seine Eltern, Bekannten, Mitmenschen oder Befreundeten war, wie jedoch auch ein Gelöbnis und ein Schwur. そして、これが、ですから、この種の、あらゆるそのような、或いは似たような発言や、また、如何なる場合での、この種の、あらゆるそのような言葉が、自分自身や、両親たち、知人たち、仲間たち、或いは友人たちへの約束や、しかしまた、固い約束や誓いであった理由です。 Und gleichermassen galten auch solche Äusserungen und Worte während seines bis heute geführten Lebens als Versprechen, Gelöbnisse und Schwüre, wie das auch der Fall sein wird in seinem weiteren Leben, wenn er sich weiterhin solchen Äusserungen und Worten hingibt, die er zur Selbstverpflichtung macht. そして、彼の今日まで生きてきた人生の間中、また、彼の更なる人生でのケースで、約束(pl)や固い宣誓(pl)や誓い(pl)として、そのような発言(pl)や言葉(pl)が同じように考えられるでしょう。もしも彼が更にそれらの発言(pl)や言葉(pl)にふけるなら、彼はそれらを自己の義務にします。 Und wenn der Mensch sie nicht einhalten kann oder einfach nicht einhält, weil er unverstehend nicht weiss, dass er mit seiner Äusserung ein Gelöbnis, einen Schwur und ein Versprechen gegeben hat, dann entstehen daraus unerfreuliche negative und schlechte Wirkungen, die er in Unglücklichkeit und Unzufriedenheit zu tragen hat. そして、もしも、その人間が、彼が、自分の発言(pl)でもって、固い約束(pl)や誓い(pl)そして約束(pl)を与えられてしまっていることを如何に理解すべきかをしらないという理由で、それら(発言や言葉)をまもることが出来ないとか、単純に止めることが出来ないならば、その時、彼は、そのことによって、不幸せや不満足に耐えなければならないという、喜ばしくない否定的で悪い効果が発生するのです。 In der Regel spricht der Mensch solche Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen unbewusst und unbedacht aus, wobei diese jedoch unweigerlich in negativer oder positiver Weise ihre Wirkung tun, und zwar je gemäss dem, ob er diese einhält und sie sich positiv auswirken, oder ob er sie missachtet und dagegen verstösst und sie negative Wirkungen bringen. 一般に、人間は、そのような固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)を無意識に、無考えに語り、その際に、それらはしかし、必然的に、否定的な、或いは肯定的な方法で、つまり、彼が、それらを止めて、それらが肯定的に作用するか否か、或いは、彼がそれらを無視して、それらに抵触し、そしてそれらが否定的な効果をもたらすか否か、に従って、それらの作用を引き起こします。 Die Regel ist aber die, dass solche Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen – dies unverstehend in bezug auf die Tatsache, dass es sich dabei wirklich um Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen handelt, unbewusst getan werden – in der einen oder andern Weise ihre Wirkung zeitigen. 一般に、しかし、そのことは、それらの固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl) - それらが、実際に、固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)に係る事だという事実に関して無理解、無意識に為され - ひとつ、或いは他の方法で、それらの効果を現すという事です。 Und dies ist zeitlich unbegrenzt, denn solche Gelöbnis-, Schwüre- und Versprechens-Äusserungen und Worte sind durch das ganze Leben hindurch wirksam und machen den Menschen nebst vielen anderen negativen Faktoren unglücklich und unzufrieden. そして、このことは、時間的に制限されません。何故なら、そのような固い約束の、誓いの、そして約束の発言(pl)や言葉(pl)は。生涯を通して有効であり、そして、その人間を、多くの他の否定的な要素と共に、不幸せに、そして不満足にするからです。 Das aber bedeutet, dass alle seine seit seiner Kindheit und während seines Lebens in genannter Art und Weise ihm selbst oder irgendwelchen Mitmenschen gegebenen Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen, die er nicht eingehalten, sondern gebrochen hat, ein bösartiges Hindernis dafür darstellen, eine ehrliche, rechtschaffene und würdige Beziehung zu sich selbst und zu seinen Mitmenschen herzustellen und sich gegenüber diesen und sich selbst zu öffnen. このことはしかし、彼の子供時代から、また、言及した方法で、彼の人生の間中、彼自身を、或いは誰か仲間たちに与えられた、すべての固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)、それらを彼は遵守しなかったし、むしろ破ってしまったこと、自分自身や彼の仲間たちへの正直で、正しくて、そして品位のある関係を造りだすことや、彼らにまた自分に自身をオープンにすることについての質の悪い障害を演じる事実を、意味しているのです。 Und das ist so, obwohl er sich danach sehnt und sich selbst und den Mitmenschen gegenüber öffnen und diesen sowie sich selbst Vertrauen und Liebe schenken möchte. そして、このことは、彼がそれにあこがれ、そして、自分自身、そして仲間たちに対してオープンし、そして、それら「彼ら」と自分自身に信用や愛を贈りたがっていたのに、そうなのです。 Also bleibt ihm nur eines übrig, wenn er dies so haben und erreichen will, nämlich dass er sich von allen alten Gelöbnissen, Schwüren und Versprechen befreit, die er unbewusst und unverständig getan und gegeben hat und die ihm in seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt grossen Schaden gebracht und ihn nach Strich und Faden unglücklich und unzufrieden und ihn auch in vielerlei Beziehungen verletzbar gemacht haben. ですから、もしも、彼がそれをそのように、つまり、それらを無意識に、そして無思慮にそれらをなして、自分に与え、そして、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)や意識の世界に、大きな損害をもたらした、また、彼を徹底的に不幸せで、不満足にしてしまい、また、多くの面で、傷つきやすくしてしまった、それら古い固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)のすべてから、彼が自由になることを達成したいならば、彼には、一つのことだけが残っています。 Der Mensch muss fortan alles auflösen, was ihn aus alten Gelöbnissen, Schwüren und Versprechen berührt, weil er sie nicht eingehalten und nicht erfüllt hat und seiner daraus entstandenen Selbstverpflichtung nicht nachgekommen ist. その人間は今後、古い固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)から彼に接触する物事のすべてを、溶解しなければなりません。何故なら、彼はそれらを守らなかったし、満たしもしなかったし、そこから発生した彼の自己の義務は履行されないからです。 Und nur dann, wenn der Mensch sie auflöst, können ihn deren falsche Wirkungen nicht mehr treffen, weil er nämlich dann von all dem frei wird, was ihn gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässig belastet und ihn über viele Jahre hinweg unglücklich, unzufrieden und verletzbar gemacht hat. そして、その人間が、それら(古い固い約束、誓いや約束)を溶解する時のみ、それらの間違った効果がもはや彼に打撃を与えることが出来ないのです。その理由は、彼が、つまり、その時、彼に想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的に負担をかけ、そして、長年にわたり彼を不幸せに、不満足に、そして気分を損ねるようにたせてしまっている物事、それらのすべてから自由に成なるからです。 Der Mensch muss alle aus seiner Vergangenheit stammenden und nicht eingehaltenen Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen auflösen, und damit auch seine von ihm unbewusst eingegangene Selbstverpflichtung, die er niemals einhalten konnte. その人間は、彼の過去から由来する、また、守られない固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)のすべてを溶解しなければなりません。そして、同時にまた、彼によって無意識に応じた、彼が決して守ることが出来ない、自己の義務も溶解しなければなりません。 Dies, weil er seiner Selbstverpflichtung einerseits eben nicht bewusst war, und anderseits, weil ihm durch seine Eltern oder sonstig Erziehenden sowie auch durch seine Bekannten, Mitmenschen und Freundschaften nie erklärt wurde, dass er mit seinen Aussagen und Worten sich selbst Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen und damit sich Selbstverpflichtungen auferlegt hat, die er infolge seines Unverstehens, seiner fehlenden Initiative und seines Unwissens nicht erfüllen konnte. これは、彼が自分の自己の義務を、一方では、意識さえしていなかった理由であり、そして、他方では、彼の両親たち、或いは他の教育者たちによって、また、彼の知人たち、仲間たちや友人たちによって、彼が自分の発現(pl)や言葉(pl)でもって、彼自身の固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)、そして同時に、彼が自分の無理解、彼の欠陥のある自発性と彼の無知に従って満たすことのできない、そんな自己の義務をも課されてしまった事実が決して彼に明らかにされなかった理由です。 Und dies auch, weil er seiner Pflicht in bezug auf die Erfüllung der Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen nicht nachgekommen ist – weil er es eben nicht besser wusste, weil es ihm nicht gesagt und nicht erklärt wurde und auch seine ihn Erziehenden usw. erziehungspsychologisch unbedarft und unwissend waren –, wird er unangenehm davon berührt, was ihn natürlich mental trifft und ihn unweigerlich auch unglücklich und unzufrieden macht. このことが、また、彼が、固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)の満たしに関する自分の義務を履行しなかった理由であり、- 彼がそれ「そのこと」をより良く知ろうとしなかったからであり、それ「そのこと」が彼に云われなかったし、また、説明もなかったし、そしてまた、彼の教育等を教育心理学的に必要とされなかったし、無知であった理由であり -もしも、彼がそのことについて、不愉快にも、関わりを持つならば、それらの物事が、彼を当然、精神的に打ちのめし、そして彼をまた必然的に不幸せに、そして不満足にするのです。 Doch nun muss der Mensch alles damit Verbundene aus seiner Vergangenheit auflösen, indem er seine Gedanken und Gefühle darauf ausrichtet, alles was vergangen ist als nichtig wahrzunehmen und sich auf völlig Neues auszurichten, ohne sich irgendwelche Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen zu geben. しかし、いま、人間は彼の過去から結びついたすべてのものを溶解しなければなりません。そうすることによって、彼が、過ぎ去るすべての物事を無効として知覚すること、何か別な固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)を与えること無しに、完全に新しいものに適応することに自分の想念(pl)と感情(pl)に向き合わせるためです。 Und das muss er ganz einfach in der Art und Weise tun, indem er mit der Äusserungs-, Wort- und Redensweise ‚Ich will ...‘ aufhört und nicht mehr sagt ‚Ich werde ...‘, denn nunmehr darf er nur noch in der Weise zu sich selbst reden von ‚Ich tue ...‘ oder: ‚Ich mache ...‘ usw., und das muss er auch auf die Mitmenschen übertragen. そして、そのことを、「私は・・したい」という発言方法、言葉で、固定した言い回しを止め、また、もはや「私は・・する」とは言わないという方法で、まことに単純に、為さなければなりません。何故なら、今や彼は、「私は・・をする」、或いは「私は・・・を為す」等々、そしてまた、そのことを彼の仲間たちに、引用する方法でのみ、自分自身に語ることが許されるのだからです。 Grundsätzlich muss der Mensch also zukünftig darauf bedacht sein, nur noch in der Weise mit sich selbst und mit den Mitmenschen zu reden, dass er etwas nicht mehr ‚tun will ...‘, sondern, dass er ‚es tut ...‘. 基本的に、将来、その人間は、彼はもはや何かを「したい」のではなく、むしろ、彼は、「それを為す」のだという方法で、自分自身に、また、仲間たちに語るために、注意深く考えなければなりません。 Effectiv ist es nämlich so, dass das ‚Etwas-tun-Wollen ...‘ resp. ‚Ich will tun ...‘ oder ‚Ich werde tun ...‘ usw. nur eine Möglichkeitsformel ist, um etwas vielleicht einmal zu tun, wobei es praktisch ausnahmslos bei dieser Möglichkeit bleibt, dass eben etwas getan werden könnte, jedoch in der Regel nicht und überhaupt nie getan wird. 本当に、それは、つまり、「何かを-為し-たい」つまり、「私は・・をしたい」或いは「私は・・を為すだろう」等、が、唯一の可能な決まり文句、何かを恐らく一度は為し、その際に、それは実際に例外なく、この可能性によって、何かは為されうるのですが、しかし、一般には、為されないし、また、概して、決して為されない事実を残すのです。 Also bleibt erstlich und letztlich nur übrig, etwas resp. eine bestimmte Sache zu tun und sie durchzuziehen, folglich also nur die Rede davon sein kann, dass etwas Bestimmtes ohne Wenn und Aber und ohne ‚Ich will ...‘ oder ‚Ich werde ...‘, sondern dass das klar Bestimmte ‚getan wird ...‘, folglich es heissen muss: ‚Ich tue ...‘ oder ‚Ich mache jetzt ...‘ usw. ですから、最初に、そして最後にのみ、何か、つまり、ひとつのある物事を為すこと、そしてそれを実現させることが残っており、従って、「もしも、・・・」とか、「しかし、・・」とかは無しの、また、「私は・・をしたい」とか、「私は・・をする」というのは無しの、むしろ、その明確に決まっている物事が為されることについての発言のみがありうるのです。従って、それは、次の様に言われなければなりません:「私は・・をする」或いは、「私はそれを今、為す」等です。 Nur auf diese Art und Weise, eben mit dem ‚Ich tue ...‘ usw., kann etwas Bestimmtes angegangen, begonnen, durchgeführt und zum Erfolg und Ziel geführt werden, während jedes ‚Ich werde ...‘ oder ‚Ich will ...‘ ins Abseits und in den Misserfolg führt, weil niemals etwas begonnen, durchgezogen und also nicht zum Erfolg gebracht wird. この方法でのみ、「私は・・を為す」等でもってさえ、何か、確かな物事が着手され、始められ、実行され、そして成功と目的に導かれうるのであり、一方で、「私は・・を為す」あるいは「私は・・をしたい」などのすべては、脇道に、また、不成功に導きます。その理由は、決して何も始められず、実現されず、そしてまた、成功にはもたらされないからです。 Was nun die Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen aus der Vergangenheit des Menschen und aus seinem ganzen Leben betrifft, die er unbewusst und infolge fehlender erzieherisch guter und korrekter Belehrung un-verständig gemacht und gegeben hat, so muss er nun selbsttherapeutisch bemüht sein, sich davon zu befreien. 人間の過去からの、また、全人生からの固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)に該当する今の物事、それらを彼は無意識に、そして教育の良くて正しい教訓の欠落の結果、無分別にやってしまったし、また、与えられてしまっており、ですから、彼は今や、それから自分を自由にするために、自己セラピーに努めなければなりません。 Der Mensch muss sich klar und bewusst sein, dass dies eine Einzelarbeit für ihn selbst ist, weil nur er allein sich selbst von allem ihn Belastenden seiner alten Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen befreien und ihm niemand dabei helfen kann. 人間は、これは、彼自身にとって個人的な仕事であることを明確に、意識していなければなりません。その理由は、ただ、もっぱら彼自身が、彼の古い固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)について彼に負担を掛ける物事のすべてから彼を自由にできるのであり、誰もその時、彼を救うことはできないからです。 Den Weg dazu muss er selbst finden, denn es ist nicht möglich, dass andere diesen für ihn nennen können, weil er sonst gedanklich und verhaltensmässig ein Spiegelbild jener werden würde, welche ihm einen Weg aufweisen. 彼は自身でそのための道を見つけなければなりません。何故なら、他の者が彼のために、それ「道」を名指し得ることは、可能ではありません。その理由は、彼がメンタル的にも、振る舞い的にも、彼に一つの道を示す人たちの鏡像には成らなかったからです。 Das darf aber nicht sein, denn der Mensch muss in jeder Weise sich selbst sein, eben indem er nun sich selbst wird und tut, was für ihn zur Wandlung notwendig ist. しかし、そのことは、ありません。何故なら、その人間は、あらゆる方法で、自分自身でなければなりません。彼が今、自分自身になり、そして、彼にとって変化のために必要な物事を為すために、です。 Er muss fortan seine persönlichen Entscheidungen selbst treffen, danach handeln und seine guten und positiven Taten vollbringen, folglich muss er in dieser Weise die Gegenwartsdauer von 2,7 Sekunden bewusst durchleben und auch in seine Zukunft hineinleben. 彼は今後、彼の個人的な決断を自分で成し、それに従って、行動し、そして、彼の良くて、肯定的な行動を成就しなければなりません。従って、彼は、2.7秒の現在の期間を意識して、通して生き、そしてまた、彼の未来に馴染まなければなりません。 Also muss er nun seine alten, falschen persönlichen Entscheidungen in bezug auf die von ihm unbewusst geschaffenen Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen auflösen und seine schon seit langem festgefahrene unglückliche und unzufriedene Lebenssituation entscheidend zum Besseren, Guten, Positiven und Richtigen verändern. てすから、彼は今、彼によって無意識に創り上げられた固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)に関する、彼の古くて、間違った、個人的な決定(pl)を溶解しなければならないし、また、彼の既に長い間行き詰まっている不幸せで、不満足な人生の状況を決定的により良いもの、良いもの、肯定的なもの、そして正しいものに変えなければなりません。 Der Mensch muss sich von all seinen von sich unbewusst abgelegten und sich selbstverpflichtenden Gelübden, Gelöbnissen, Eiden und Versprechungen völlig lösen, indem er sich sagt und klar bewusst vermittelt, dass er sich jetzt und sofort endgültig davon befreit und alles als nichtig erklärt, weil er nicht gewusst hat, dass er diese eingegangen ist, und zwar darum, weil von seinen Eltern und sonstig Erziehenden infolge deren eigener Unkenntnis und Unzulänglichkeit versäumt wurde, ihn zu belehren, was er mit seinem ‚Ich will ...‘ und ‚Ich werde ...‘ usw. eingegangen ist. 人間は、彼の無意識によって行われたすべてから、また、自分で義務付けた誓約(pl)、固い約束(pl)、宣誓(pl)や約束(pl)から自身を完全に自由にしなければなりません。それは、彼が次のことを云い、そして明確に意識して伝えるためです。即ち、彼は今、直ちに、それらから自分を自由にし、そしてすべてを無いとして明言することです。無いという理由は、彼が、自分の両親たちや他の教育者たちから、彼等の無知や不十分さによって、自分の、「私は・・をしたい」や「私は・・をする」等によって意味した物事を、彼に教えそこなわれた理由から、彼はそれらに入りこんでしまった事実を知らなかったからなのです。 Also muss er sich nun durch seinen Verstand und seine Vernunft von den ihn gelöbnis-, schwur- und versprechensmässig bindenden Wirkungen lösen, unter denen er unglücklich und unzufrieden über viele Jahre hinweg gelitten und diesen unbewusst sklavisch gedient hat. ですから、彼は今、自分の理性と悟性によって、それらの下で、長年、彼が不幸せに、不満足に苦しんできた、また、それらに無意識に奴隷として奉仕してきた、それらの固い誓い的、誓約的、そして約束的に彼を縛っていた効果から、自由に成らなければなりません。 Das sklavische Dienen hatte und hat u.U. auch damit zu tun, wenn er irgendeiner Glaubensgemeinschaft, Religion oder Sekte angehört und deren Glaubenssätze verinnerlicht und diesbezüglich ein Gelübde geleistet hat, oder wenn er noch immer einer angehört oder frei von ihnen geworden ist, denn was er diesbezüglich getan hat oder es noch immer tut, ist sehr relevant, um es dringendst und schnellstens aufzulösen, damit er in seinen Gedanken und Gefühlen frei und glücklich in seiner Psyche werden kann. その奴隷的な奉仕は、もしも彼が何らかの信仰社会、宗教或いはセクトに属し、そして、その信仰を内面的に深め、そしてそれに関して約束が為されているならば、或いは、もしも彼がなお常に或るものを知るか、或いはそれらから自由に成るならば、それでもって為すべきだったし、また、事情によっては、為すべきかもしれません。何故なら、それに関して彼が為したこと、或いは、それをなお為していることは、それを最も差し迫って、素早く解消するために、非常に有意義だからです。彼の想念(pl)や感情(pl)に於いて自由に成り、そして、彼のプシケー(Psyche)に於いて幸せになりうるためです。 Der Mensch muss sich klar und bewusst sein, dass er sich mit seinen Gelöbnissen, Schwüren und Versprechen aus seiner Vergangenheit in seiner Mentalwelt in selbstverpflichtender Weise dermassen stark verstrickt hat, dass sich seine Gedanken und Gefühle sowie seine Psyche und sein Bewusstsein mit Unglücklichkeit und Unzufriedenheit vollgesogen haben. その人間は、彼が自己義務的な方法で、彼のメンタル世界で彼の過去からの固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)でもって、彼の想念(pl)や感情(pl)そしてプシケー(Psyche)と意識が、不幸せと不満足で飽和してしまっている事実を、明確に意識していなければなりません。 Dadurch ist er praktisch in jeder Beziehung seiner Lebensgestaltung, Lebensführung und in allen Lebenssituationen sowie in seinem Handeln und in seinen Verhaltensweisen unfrei, und zwar weil er durch seine von ihm unbewusst erschaffenen Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen diktatorisch zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit gezwungen worden ist. その結果、彼は、自分の人生形成、ライフスタイルの観点で、また、すべての人生の状況に於いて、また、彼の行動や、彼の振る舞いに於いて、実際に不自由です。その理由は、彼が自分によって無意識で造りだされた、彼の固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)によって、専制的に不幸せや不満足に強制されてしまっているのだからです。 Daher hat er in seinem Leben immer und immer wieder erfolglos versucht, in sich ein Hochmass an Freude, Frieden, Freiheit, Liebe und Harmonie sowie von Glücklichkeit und Zufriedenheit zu schaffen, wobei er aber kein freies und erfülltes Leben erfahren konnte, weil er in seine falschen Selbstverpflichtungen verstrickt war und ein schweres Leben hatte. それ故、彼は自分の人生で、繰り返して、自身の内部に、喜び、平和、自由、愛と調和を幸せや満足を高い高レベルで造りだすことに成功しません。その際、しかし、彼は如何なる自由で、満ち足りた人生をも経験できません。その理由は、彼は、自分の間違った自己義務に巻き込まれてしまい、厳しい人生を持ってしまったからです。 Nunmehr muss der Mensch sich aber aus all seinen durch seine ihm nicht bewussten Gelöbnisse, Schwüre und Versprechen und den daraus entstandenen und für ihn unbewussten Begrenzungen befreien. しかし今、その人間はあらゆる、自分で理解していない自分の固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)と、それらから生じて、そして彼にとっては知らない限定のすべてから自由に成らなければなりません。 Und das tut er am besten und am wirkungsvollsten, indem er ein inneres Ritual in Form einer zweckgeeigneten Meditation durchführt, die er darauf ausrichtet, sich auf absolut neue Lebenswerte zu konzentrieren, die er sich gedanklich und gefühlsmässig erschafft und gleich meditativ beginnt, sie umgehend und ab sofort bewusst als effective Wirklichkeitsgedanken und Wirklichkeitsgefühle zu pflegen und umzusetzen. そして、彼は、そのことを最善で、効果的に為すのです。それは、彼が目的に相応しい瞑想の形で、内的な儀礼を実行するためです。それ「瞑想」を彼は、絶対的な新しい人生の価値に集中することに向け、それ「瞑想」を彼は想念的、感情的に為し、そして、直ちに、瞑想し始め、それをさっそく、そして今から、本当の現実的な思考と現実的な感情として意識的に手入れし、移植することを始めるのです。 Und dies kann er in der Weise tun, indem er sie sich gedanklich oder verbal vorspricht und sie so oft wiederholend lernt, bis sie ihm wie ein auswendig gelerntes Gedicht geläufig sind. そして、彼はこのことを、彼がそれらに、観念的に、或いは口頭で話すという方法で、為すことができるのです。そして、それらが彼に、諳んじて学ばれた詩のように彼に周知になるまで、それらをしばしば繰り返して学ぶためです。 In dieser Weise kann sich der Mensch dann auswendig das Gelernte in bezug auf seine Wirklichkeitsgedanken und die daraus hervorgehenden Wirklichkeitsgefühle im Verlauf der Tages- und Nachtzeit bei jeder ihm möglichen Gelegenheit so oft wiederholen, wie er es für notwendig erachtet. この方法で、その人間は、自分の実際の想念とそれから生ずる実際の感情に関して学ばれたことを、彼に可能な機会をみて、日中、夜間の成り行きの中で、彼がそれを必要と考えるようにしばしば諳んじて記憶できるのです。 Damit richtet sich dann seine ganze Gedanken-Gefühlswelt langsam aber sicher auf seine zukünftig neue glückliche und zufriedene Lebensführung aus und ermöglicht ihm dadurch, sich von den alten Begrenzungen seiner falschen Selbstverpflichtungen zu lösen und zu befreien. この方法で、彼の全体の想念-感情世界はゆっくりとしかし確かに、彼の未来の新しい幸せで満足な人生スタイルに焦点を当て、そして、その故に、彼の間違った自己義務の古い制限から解放し、そして自由になることを彼に可能にするのです。 Langsam verschwinden dadurch in ihm die alten Gelöbnisse, Gelübde, Schwüre und Versprechen und schaffen den notwendigen Platz für seine neuen Lebensgedanken und Lebensgefühle des Glücklichseins und der Zufriedenheit. そのことによって、ゆっくりと、彼の中で、古い固い約束(pl)、誓い(pl)や約束(pl)が消えて行き、そして、幸せや満足についての彼の新しい人生についての想念や人生についての感情のために必要な余白を造りだすのです。 Und das geschieht ab jetzt in der effectiven Gewissheit dessen, dass er nun und fortan ein ‚Ich-tue-jetzt-Mensch‘ resp. ein ‚Ich-mache-jetzt-Mensch‘ ist, der jetzt ohne Angst und Zweifel und ohne Wenn und Aber immer und unweigerlich ab sofort alles und jedes angeht, an die Hand nimmt, ausführt und bis zum Erfolg und Ziel bewusst und initiativevoll all das bis zum guten Ende durchführt, was er tun und erfüllen muss. そして、そのことは、今から、彼が今からこの先、ひとりの「私は今それを為す人間」、つまり、ひとりの「私は今それをする人間」であることについての本当の確かさが生ずるのです。それ「人間」は今、何の恐れも疑いも無く、また、「もしも」や「しかし」も無く、常に、絶対確実にすべてのあらゆるものに、今からすぐに立ち向かい、手に取り、実行し、そして、成功と目的にまで、意識して、イニシアティブを持って、彼が行い、そして満たさなければならない物事のすべてを良いゴール迄実施するのです。 Also ist der Mensch ab heute nicht mehr ein unsicheres, unselbständiges Individuum, das sich selbst bemitleidet, das immer nur etwas tun will, es jedoch niemals tut, denn nun gilt es für ihn, dass er niemals mehr etwas ‚tun will ...‘ usw., sondern dass er nunmehr und ab sofort ‚alles tut ...‘ und ‚alles macht ...‘, was für seine gesunde, gute und für ihn würdige Lebensführung notwendig und wichtig ist. ですから、今日での、その人間はもはや、自分で自身を哀れむ、常にただ、決して誰も為しはしない、そんな何かを為したがっている、不確かな、独立した個人ではありません。何故なら、今や、彼は、決してもはや、何かを「為したく」はない等のこと、むしろ、今、そして今直ちに、彼にとって健全で、良くて、また、彼にとって、価値あるライフスタイルを必要とし、そして重要な、そんな「すべてを為し」そして、「すべてをする」こと、が彼にとって肝要だからです。 SSSC, 16. April 2016, 23.23 h, Billy SSSCにて、2016年4月16日 23.23 ビリー Schöpfungsgeist 創造霊(Geist) 19. Oktober 2018 Billy 2018年10月19日 ビリー Dort, wo der Schöpfungsgeist in stiller Grösse und Allmacht waltet, wo durch ihn immer neue Wunder geschaffen werden; am nächtlichen Firmament, wo neue Sterne erscheinen und in die Unendlichkeit blinken, wo Sternschnuppen zischend durch die Lüfte sausen und wo strahlende Kometen ihre lautlose Bahn durch das Universum ziehen; am donnernden und schäumenden Wasserfall, in den durch den Wind rauschenden Wäldern, im Glanz der strahlenden Sonne und unter den schwirrenden Schwingen der Vögel, die über mich hinwegziehen – in der freien und harmonischen Natur –, finde ich überall das wahre Leben und die schönsten Stunden des Daseins. 静かなる偉大さと全能の中で、創造霊(Schöpfungsgeist)が支配しているところ、そこでは、それ「創造霊(Schöpfungsgeist)」によって、常に、新しい奇跡群が造られている;暗闇の天空の中で、そこでは、新しい星々が発生し、そして、果てしなさの中で輝いているところ、そこでは、流れ星が大気を通過してシューシューと音を立て、そして、そこでは、輝く彗星たちが宇宙を通って、それらの静かな軌道を進行する;雷のように轟き、泡立つ滝のそばで、風によってざわざわと音を立てる森の中で、輝く太陽のきらめきの中で、また、私の上を飛ぶ、ブンブン音を立てる鳥たちの翼の下で、- 自由で調和して自然の中で - 私は至る所で、真実の人生と日常の最も美しい時間を、見つける。 SSSC Hinterschmidrüti, 25. Januar 2005, 22.50 h Billy Hinterschmidrüti,のSSSCにて、2005年1月25日、22.50h ビリー Der Mensch muss mit allen Menschen Frieden schliessen, mit denen er Ärger hat und im Clinch liegt 人は、トラブルを抱え、そして、いがみ合っている、すべての人間たちと和合を造りださなければなりません 16. November 2018 Billy 2018年11月16日 ビリー Wenn der Mensch seine ehrliche Selbstliebe in sich aufbaut oder diese bereits in sich erschaffen hat, dann muss er all seine Verurteilungen gegenüber allen jenen Mitmenschen in sich auflösen, mit denen er in Unfrieden lebt und im Clinch liegt. もしも、その人間がその内部に、自身の正直な自己愛(Selbstliebe)を築くか、或いはそれ、「正直な自己愛(Selbstliebe)」を既にその内部に創りだしてしまっているならば、その時、彼は、自分が仲違いしており、いがみ合っている、すべてのそれらの仲間たちに対しての、自分のあらゆる非難を解消しなければなりません。 Es spielt dabei keine Rolle, ob er von diesen Menschen belogen, betrogen, enttäuscht, gekränkt, verlassen, verletzt oder verleumdet worden ist. その際、彼がそれらの人間たちによって、嘘をつかれたとか、騙されたとか、失望させられたとか、侮辱されたとか、見捨てられたとか、傷つけられたとか、或いは、誹謗されたか否か、は問題になりません。 Gesamthaft sind solche Geschehen vergänglich und fliessen in die Vergangenheit, in der sie der Vergessenheit verfallen und aufgelöst werden müssen. 概して、そのような現象はうつろいやすいものであり、そして、過去へと流れ、その「過去の」中で、それら「そのような現象」は忘れさられ、そして解消されなければなりません。 Also muss der Mensch in sich selbst seine gegen jene Menschen geschaffenen Verurteilungen auflösen, die ihm in irgendeiner Weise Leid zugefügt haben, denn dadurch, indem er seine in ihm herrschenden Aburteilungen gegen sie auflöst, wird er innerlich frei, frei in seinen Gedanken, Gefühlen und der Psyche. ですから、人間は、何らかの方法で、彼に危害を加えた、そのような仲間たちに対する、自分の非難を、自らの内部で解消しなければなりません。何故なら、自分の中で支配している、彼ら「そのような仲間たち」に対する自分の断罪を解消することによって、彼は、内的に自由に成り、自分の想念、感情そしてプシケー(Psyche)に於いて、自由に成るからです。 Also muss er all seinen in ihm werkelnden Ärger und Groll gegen all jene Mitmenschen auflösen, denen gegenüber er ungut gelaunt und verurteilend eingestellt ist. そうして、彼は、相手に対して自分が好ましくない気分で、非難してしまう、そんな仲間たちのすべてに対する、自分の中で忙しなく動く、すべての自分の怒りや憤懣のすべてを解消しなければなりません。 Es spielt dabei keine Rolle, wer und wie diese Menschen sind, ob sie zu seiner Familie, seinem Bekannten- oder Freundeskreis, zur Nachbarschaft, einer Gemeinschaft, einem Verein oder Amt gehören usw. それらの人間が誰で、どんな人間か、或いは、彼等がどんな自分たちの家族、知人のサークル、或いは、友人サークルに、ご近所、ある社会、ある団体や公職に属しているのか、は問題ではありません。 Grundsätzlich ist es nur wichtig, dass er seine in ihm modernden Verurteilungen auflöst und seine diesbezüglichen Wunden heilt, die ihn seit X-Jahren bewusst oder unbewusst belasten. 彼が、自分の中で腐敗している自身による非難を解消し、そして、いつの日か以来、意識して、或いは無意識に、自分に負担をかけている、これら「非難」に関連する彼の傷を癒すこと、それのみが重要なのです。 Werden die einzelnen den Menschen belastenden Konflikte mit seinen Mitmenschen betrachtet, dann führen diese in der Regel darauf zurück, dass er selbst die diesbezüglichen Verstrickungen geschaffen hat, weil er das, was ihm angetan wurde, nicht verkraftet und nicht verarbeitet, sondern in sich zu Verurteilungen der betreffenden Menschen aufgebaut hat. その人間に負荷をかけている彼の仲間たちとの個人的な葛藤が考察されるならば、その時、それら「葛藤」は、一般に、彼が自分でそれらに関するかかり合いを造りだしてしまったという事実に帰着します。その理由は、自分が為してしまった、その物事を、彼が自ら処理せず、また、消化もせず、むしろ自らの内部で、当該の仲間たちの有罪を組みたててしまったからです。 Genau das aber war und ist in jedem Fall immer das Falsche und Verkehrte, denn durch ein solches Verhalten wird ein innerlicher Hass aufgebaut, der sowohl bewusst sein kann, wie aber auch unbewusst, wobei dann aber in dieser Weise alles untergründig dahinmodert und die ständigen Verurteilungen aufrechterhält. しかし、そのことは、間違いや逆な事であったし、また、如何なる場合も常にそうなのです。何故なら、そのような振る舞いによって、意識して、或いは無意識に、ある内部的な憎しみが造りだされうるからであり、その際、しかし、この方法で、すべては潜在状態で朽ちて行き、そしてその定常的な非難を保持するのです。 Exakt das darf aber nicht sein, denn das in dieser Weise untergründig Modernde wird zur gedanken-gefühls-psychemässigen Last und versauert die Moral und damit auch das Leben. 正確には、しかし、このことはあるべきではないです。何故なら、この方法での潜在した朽ち果ては、想念的-感情的-プシケー(Psyche)的な重荷になり、道徳心と同時に人生をも、捻くれさせるからです。 Ausserdem entspricht eine solche Verhaltensweise dadurch einer langsamen aber sicheren psyche-bewusstseinsmässigen Demolierung, woraus letztendlich eine Paranoia entsteht, die schwerwiegend angstgeprägt und in allerlei Formen negativ das ganze Lebensfeld und die Mitmenschen allgemein umfasst. 加えて、そのような振る舞いは、ゆっくりですが、しかし確実な精神-意識的な破壊に相当しており、それによって、最後には、厳しい不安で型付けし、そしてあらゆる種類での人生分野やまた一般に、仲間たちを否定的に包囲する、そういう妄想症が発生します。 Also sind allgemein des Menschen innere Verstrickungen mit seinen Mitmenschen in Beziehung auf seine Verurteilungen ihnen gegenüber nicht harmlos, sondern tiefgreifend sehr schlecht und für ihn selbst schadenbringend, folglich er all seine Aburteilungen, die er gegen seine Mitmenschen hegt, auflösen, aufgeben und neutralisieren muss. ですから、一般に、人間の、彼の非難に係っての彼の仲間たちとの内部のかかり合いは、彼等「仲間たち」に対しては、危害は無いですが、しかし、深い所で非常に良くなくて、彼自身に対して、被害をもたらします。従って、彼は、彼が自分の仲間たちに対して抱いている、自分のすべての断定的な評価を、溶解し、放棄し、中性化しなければなりません。 Der Mensch muss sich dabei auch bewusst sein, dass seine Mitmenschen in ihren Verhaltensweisen nicht fehlerfrei sind – wie das grundlegend auch er selbst nicht ist –, folglich muss er ihnen diesbezüglich, wie auch sich selbst, mit Nachsicht, Verständnis und Vergebung begegnen. その人間は、その際、彼の仲間たちは彼等の振る舞い方に於いて誤りが無くは無い事 -基本的に彼自身もまた、そう「誤りが無く」はないように - を意識していなければなりません。従って、彼はこれに関して、彼等に、そしてまた、自分自身に、寛容、理解、そして赦しをもって接しなければなりません。 Damit bringt der Mensch den Mitmenschen und sich selbst die notwendige Ehre und Würde entgegen und verfällt nicht inneren Verstrickungen und unfriedlichen Verurteilungen. この方法で、人間は仲間たちに、また、自分自身に、必要な名誉と威厳をもたらし、そして内部のかかり合いや不和的な非難を引き起こさないことです。 Das aber kann nur geschehen, wenn er alles, was an ihn herankommt, sei es negativ oder positiv resp. gut oder schlecht, nicht gedanken-gefühlsmässig aufbauscht, es nicht überbewertet und nicht zu einem Faktor von Ärger, Eifersucht, Groll und Hass macht. しかし、そのことは、彼が、自分にやってきた物事、それが、肯定であろうと否定であろうと、つまり、良かろうと悪かろうと、そのすべてを、想念的-感情的に創り出さず、それを過大評価せず、怒り、嫉妬、恨みや憎しみの要素にしない時にのみ、生じうるのです。 Gegenteilig muss der Mensch alles so ruhig nehmen und verarbeiten, dass er seinen inneren Frieden nicht stört, sondern ihn bewahrt und bestmöglich noch weiter aufbaut. 逆に、その人間は、すべてをその様に穏やかにとらえ、そして、彼が自分の内部の平和を乱すことなく、むしろ、それ「内部の平和」を保存し、そして、なお一層、可能な限り最高に築き上げることを行わなければなりません。 Und um das tun zu können, muss er sich bemühen, mit den Mitmenschen – die ihn irgendwie angreifen, belügen, betrügen, enttäuschen, kränken, verlassen, verletzen oder verleumden oder ihm sonstwie Leid oder Schaden zufügen – offen und klärend reden, anstatt sich in sich selbst zurückzuziehen, zu grollen und die andern zu verurteilen. そして、彼は、このことを為し得るように、仲間たち- それら、彼を何らかの方法で攻撃し、嘘をついてだまし、欺き、期待を裏切り、自尊心を傷つけ、見捨て、傷つけ、或いは誹謗し、或いは彼を何らかの方法で苦悩や被害を与える者たち - と共にオープンに、そして明確に語りあうことに務めなければなりません。つまり、自分自身の中に引きこもり、憎んだりして、他の者たちを責めるのではなく、です。 Also muss er bemüht sein, erst recht den Kontakt mit ihnen aufrechtzuerhalten, diesen in guter Weise zu pflegen und Nachsicht zu üben. ですから、彼は、まず、彼等とのコンタクトを正しく維持し、良い態度を絶やさず、そして寛大に扱うことを心がけていなければなりません。 Ist das aber nicht möglich infolge eines ablehnenden und feindlichen Verhaltens der betreffenden Menschen, die ihn irgendwie beleidigen oder harmen usw., dann tut er gut daran, ihnen einfach weiterhin mit Anstand und Respekt und mit der notwend Ehre und Würde in korrekter Weise zu begegnen und sie auch in dieser Weise zu behandeln. しかし、もしも、このことが、何らかの方法で彼を侮辱し、或いは傷つけたり等をしてくる、関係する仲間たちの拒絶的、敵対的な振る舞いの理由で可能でないならば、その時、彼は、礼儀正しく、尊敬をもって、そして、必要な名誉と威厳をもって、正しい方法で応対し、そして、彼等をこの方法で取り扱うことを、うまくやって良いのです。 Dies nämlich entspricht seiner eigenen Ehre und Würde, wie auch dem Anstand und dem Respekt gegenüber sich selbst. このことは、つまり、自分自身に対する、彼自身の名誉と威厳、また、礼儀正しさと尊敬にも相当します。 Und wenn der Mensch in dieser Weise mit sich selbst umgeht und nach aussen gegenüber den Mitmenschen in gleicher Weise handelt, dann macht er es sich möglich, dass er nach innen sich selbst wie auch seinem Bewusstsein sowie seinen Gedanken und Gefühlen Frieden, Freiheit und Harmonie schafft und sich selbst sowie den ihm Leid antuenden Mitmenschen mit Versöhnung begegnet. そして、もしも、その人間が、この方法で自分自身を扱い、そして、外に向かっては、仲間たちに対して、同じ方法で扱うならば、その時、彼は次のことを可能にします。即ち、彼が、内部に向かっては、自分自身に、また、彼の意識に、彼の想念と感情に、平和、自由そして調和を創り出し、また、自分自身に、彼に苦痛を与えている仲間たちに、和解をもって遇すること、をです。 Dadurch wiederum kann er allgemein die Beziehung zu den Menschen klären und im Fall dessen, wenn sie ihm irgendwie ein Leid antun, die Beziehung auch heilen und festigen oder eine solche Verbindung neu aufbauen. そのことによって、一般に、彼はもう一度、人間たちとの関係を明確にし、そして、彼等が彼に何らかの方法で苦痛を加えるような場合にその関係をまた矯正し、強化するか、あるいはそのような結びつきを新しく作り直すことが出来ます。 Wenn es so ist, dass der Mensch vielleicht schon seit Jahren mit irgendwelchen Mitmenschen in einem Ärgerverhältnis steht, in direktem Clinch liegt oder jede Beziehung und jeden Kontakt abgebrochen hat, dann muss er sich in jedem Fall davon abhalten, sie zu verurteilen, sondern er muss sich als erwachsener Mensch bemühen, die Handlungs- und Verhaltensweisen der betreffenden Menschen zu verstehen. もしも、それが、その人間が何年かに渡って、何らかの仲間たちと、トラブル状態にあるというケースで、直接その争いが存在するか、或いは、すべての関係やすべてのコンタクトが壊れてしまっているのならば、その時、彼はあらゆる場合に、自分に彼らを非難させないようにし、むしろ、彼は、大人の人間として、関係する仲間たちの行動の仕方や振る舞い方を理解するために努力しなければなりません。 Ein Verurteilen bedeutet immer, dass dem Mitmenschen eine Verhaltensschuld angelastet wird, die er vielleicht nicht einmal willentlich, sondern unbewusst auf sich geladen hat und sich dessen nicht klar ist. この非難は常に、彼が場合によっては故意ではなく、むしろ無意識に背負いこんでしまい、そしてそれを明確にしていない、そんな責める振る舞いが、仲間たちに負わされていることを意味しているのです。 In jedem Fall aber, sei das Fehlverhalten bewusst oder unbewusst geschehen, so bedarf es deswegen keiner Verurteilung des Menschen, denn dieser muss als solcher unantastbar und unverletzbar bleiben. しかし、何らかの場合で、もしも、その誤った行動が意識して、或いは無意識に、起こってしまったならば、その人間についての如何なる非難も、そういう訳で、必要では有りません。何故ならば、それは、そのような不可侵で、そして犯すべからざるものとして、残らなければならないからです。 Was wirklich antastbar und verletzbar sein und beanstandet werden kann, ist einzig und allein der Faktor der Fehlverhaltung resp. die Tat der Fehlhandlung und Fehlworte usw. 実際に触れられ、そして傷つけられうるものであり、また、文句をつけられうる物事は、もっぱら、誤った行動、つまり、誤った処置の行為、そして誤った言葉等なのです。 Also darf, kann und soll weder der Mensch als solcher noch in seiner Persönlichkeit angegriffen und beschuldigt werden, sondern allein seine falsche Tat, seine falsche Handlung und Verhaltensweise, weil nur diese Faktoren zu berichtigen und zu ändern sind, jedoch nicht der Mensch selbst als solcher. ですから、そのような人間はもはや、彼の人格に於いて、攻撃されたり、咎められたりされえないし、また、されるべきではなく、むしろ、ただ、彼の間違った行為、彼のまちがった行動、そして振る舞い方のみが攻撃されたり、咎められたりされうるし、されるべきです。その理由は、この要素のみが正され、変革されるべきであり、しかし、その様なものとしての人間自身がその対象ではないからです。 Als Mensch nämlich muss dieser in jeder Beziehung unverletzbar sein und verstanden, geehrt und gewürdigt werden, was natürlich nicht auf seine falschen Handlungen, Reden, Taten, Verhaltensweisen und Worte zutrifft, wenn diese um der Rechtschaffenheit willen beanstandet werden müssen, damit sie berichtigt werden sollen. 即ち、人間としては、いろんな関係に於いて、このことは、犯してはいけないのであり、そして理解され、敬意を表され、そして、評価されなければなりません。このことは、もちろん、彼の間違った行動、語り、行為、振る舞い方や言葉には適用しません。その時、それらは、誠実さのゆえに、それらが正されなければならないために、苦情を言われなければなりません。 Irrig wird diesbezüglich jedoch immer der Mensch als solcher angeredet und schuldig gesprochen, nicht jedoch seine Handlungen, Reden, Taten und Verhaltensweisen, die in richtige Formen gebracht werden müssen, und zwar durch eine gesunde Bewusstseinstätigkeit und richtige, rechtschaffene Gedanken und Gefühle. これに関しては、しかし、人間は常にその様なものとして、間違って呼びかけられ、また、罪があるとして語られますが、しかし、正しい形にもたらされなければならない、つまり、健全な意識の活動と正しく、正直な想念と感情によって、正しい形に、もたらされなければならない、彼の行動、語り、行為や振る舞い方には、そうではないのです。 Bewusstsein, Gedanken und Gefühle sind aber sehr wichtige Faktoren der menschlichen Evolution, die an den materiellen Körper gebunden sind, folglich diese zur Geltung kommen, um falsche Handlungen, Reden, Taten und Verhaltensweisen zu berichtigen. 意識、想念と感情は、しかし、人間の肉体に縛られている、人間の進化についての非常に重要な要素であります。従って、それらは、間違った行動、語り、行為や振る舞い方を正すのに有効に働くのです。 Dabei muss aber verstanden werden, dass diese Faktoren nicht einen Menschen als solchen ausmachen und ihn also auch nicht verkörpern, denn der eigentliche Mensch als solcher existiert als innerstes schöpferisch-natürliches Wesen, das absolut ausgeglichen, neutral, unantastbar und einzig auf die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten ausgerichtet ist und in dieser Weise den eigentlichen Menschen verkörpert. この際、しかし、次のことが理解されなければなりません。即ち、それらの要素「意識、想念と感情」は、そのような人間を構成してはいませんし、ですからまた、彼の化身でもありません。何故なら、そのような実際の人間は、最内奥の創造-自然的な実体(Wesen)として存在しており、それ「実体(Wesen)」は絶対的にバランスして、中性で、手で触れることはできず、そしてユニークに創造-自然的な法則合致性に適応しており、そして、その方法で、実際の人間を具現化しているからです。 Und dieses innerste schöpferisch-natürliche Wesen ist auch unantastbar und unverletzbar durch das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle, durch die unrechtschaffene Handlungen und Taten ausgeführt, Reden geführt, Worte gesprochen und Verhaltensweisen an den Tag gelegt werden können, die zu beanstanden und richtigzustellen sind. そして、この最内奥の創造-自然的な実体(Wesen)は、また、意識、想念と感情によって、正しくない行動や行為によって、触れることなく、犯されることなく、実行され、語りが導かれ、言葉が語られ、振る舞い方が日々表現されますが、それらは異議申し立てがされ、そして訂正されうるものです。 Und wenn aus Unrechtschaffenheit Handlungen und Taten begangen, wie auch Reden geführt und Worte gesprochen sowie Verhaltensweisen an den Tag gelegt werden, die Strafen nach sich ziehen, dann trifft das nachteilig das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie die Psyche des Menschen, jedoch nicht ihn selbst als solcher. そして、自分に処罰を引き付ける、不正からの行動や行為が始まり、また、語りがなされ、そして言葉が話され、そして日々での振る舞い方が為されるならば、その時、そのことは、人間の意識、想念や感情そしてプシケー(Psyche)に不都合にも、打撃を与えますが、しかし、そのような人間自身には、与えないのです。 Und dies ist so, weil er nur in seinem innersten schöpferisch-natürlichen Wesen wirklich Mensch ist, während der gesamte Körper mit allen Organen sowie mit dem Bewusstsein, den Gedanken, Gefühlen, der Psyche und dem Charakter usw. nur ein Werkzeug darstellt, das durch Selbstbestimmung willentlich in unrechtschaffener Art und Weise zu falschen Handlungen, Reden, Taten, Worten und Verhaltensweisen benutzt wird. そして、それがそうなる理由は、彼が、自身の最内奥の創造-自然的な実体(Wesen)に於いてのみ、本当の人間であり、一方で、多くの器官や意識、想念や感情、プシケー(Psyche)や性格等を持つ全体としての肉体は、自身の決断によって、意識して、不正な方法で、間違った行動、語り、行為、話し方や振る舞い方に利用される道具を表現しているだけです。 Wenn daher eine Beanstandung, Beschuldigung und Strafe für unrechtschaffene Handlungen, Reden, Taten, Worte und Verhaltensweisen erfolgt, dann sind diese niemals gegen den Menschen als solchen gerichtet – und können es auch nicht sein –, sondern einzig und allein gegen all das, was in Unrechtschaffenheit getan wurde oder getan wird. それ故、もしも、不正な行動、語り、行為、言葉や振る舞い方への異議、咎めや処罰が生ずるならば、その時、それら「異議、咎めや処罰」は決してその人間に対しては向けられず、- そして、それはまた、ありえませんが - むしろ、もっぱら、不正の中で為されてしまったとか、為される物事の全てに対して向けられるのです。 Doch was nun das betrifft, dass der Mensch mit allen Menschen Frieden schliessen muss, mit denen er Ärger hat und im Clinch liegt, so mag der Ursprung dafür schon Jahre zurückliegen, vielleicht schon in der Zeit seiner Kindheit, was aber nichts daran ändert, dass er deswegen in sich gegen irgendwelche Mitmenschen Ärger hat, mit ihnen im Clinch liegt und gegen sie voller Verurteilungen ist. しかし、このことは、その人間が、自分とトラブルを抱え、そしていがみ合いしている、すべての人間たちと平和に結び付かなければならないこと、それのみに関係しています。そのトラブルやいがみ合いの起源が、既に何年も前に在り、恐らく、彼の子供時代に既にあるかもしれないのですが、このことは、しかし、彼は、だからと言って、自分の中で、誰か仲間たちに対してトラブルを持ち、彼等といがみ合い、また、彼等に対して非難一杯ということ、を変えるものではありません。 Und dies ist darum so, weil des Menschen Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle zeitlose Faktoren sind, die zusammen mit dem Gedächtnis und dem Unterbewusstsein sowie mit deren Unbewusstenformen ständig aktiv sind. そして、このことは、その人間の意識、彼の想念と感情が、記憶や潜在意識、そして、それらの無意識形態と一緒になって定常的に活動的であり、時間を超越した要素であることが理由です。 Deshalb vermag er auch den Schmerz in sich wahrzunehmen in bezug auf all jene Dinge aus seiner Vergangenheit, die in ihm immer wieder Ärger, Angst, Eifersucht, Missgunst und Neid, wie auch Ohnmacht, Schmerz und Wut hervorgerufen haben, und zwar derart stark, dass für ihn in dieser Beziehung alles immer aktuell und gegenwärtig blieb, und zwar gerade so, als habe sich alles ihn in genannter Weise Belastende erst gestern zugetragen und ihn verletzt. それ故、彼はまた、自分の過去からの、あらゆる物事に関しての自身の内部での苦痛を知覚することが出来ます。それらの物事は、彼の中で繰り返して、怒り、恐れ、嫉妬、妬みや羨望を、また、無力、苦痛や憤りの原因となったし、また、これに関連して彼にとって、すべては常に現在であり、アップデートされており、つまり、彼に負担を掛ける方法で昨日起こった、また彼を傷つけてしまったすべてのものが、あたかも、たった今のことのようにする程、強いものなのです。 Das Ganze hat ihn zur Unglücklichkeit und Unzufriedenheit geprägt, wobei diese Unwerte seit langer Zeit wie giftige Stacheln in seinem Bewusstsein sowie in seinen Gedanken, Gefühlen und in seiner Psyche herumgestochert haben, wobei sich das Ganze als sich dauernd drehende Giftmühle in seinem Gedächtnis und Unterbewusstsein abgesetzt hat, woher er andauernd und immer wieder zur neuen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit angestachelt wird. このことの全体は、彼を不幸せと不満足に型付けし、その際、それらの無価値な物事は、長い間、毒をもった針のように、彼の意識に、彼の想念や感情に、そして彼のプシケー(Psyche)に突き刺さってしまったのであり、その際、この全体は、彼の記憶と無意識の中を連続してめぐる毒ミルとして、起こったのであり、そこから、彼は連続して、繰り返して、新しい不幸せと不満足へとそそのかされるのです。 Und das geht so lange in dieser Weise weiter, bis der Mensch sich selbst heilt und sich von allem Unglücklichkeits- und Unzufriedenheitsübel befreit, indem er sich der Wirklichkeit und deren Wahrheit zuwendet und in sich alle Verurteilungen gegen sich selbst und gegen die Mitmenschen auflöst und in seinem Bewusstsein, in seinen Gedanken, Gefühlen und seiner Psyche, seinem eigenen Frieden sowie seiner inneren Freiheit und Harmonie den ihnen gebührenden Platz einräumt. そして、このことは、その人間が自分で自身を癒し、そして、彼が現実とその真実に向き合い、そして、自身の内部にある、自分自身や仲間たちに対するあらゆる非難を溶解し、そして、彼の意識に於いて、彼の想念、感情そして彼のプシケー(Psyche)に於いて、彼自身の平和、彼の内部での自由と調和に、それらに当然与えられるべき場所に収納することによって、すべての不幸せという悪や不満足という悪から、自由に成るまで、上述の方法で、更に続くのです。 Der Mensch muss darauf bedacht sein, dass es ihm immer gut geht, damit er nicht unter seinen Gedanken und Gefühlen leidet, folglich weder Angst, Eifersucht, Missgunst und Neid noch Ohnmacht, Scham, Schuldregungen und Trauer in Erscheinung treten können. 人間は、彼が、自分の想念と感情に悩まされることなく、従って、恐れも嫉妬も妬みや羨望、また、無力、羞恥心、罪悪感や悲しみが現われ得ない、そんな常に良い状態でいることを、心にかけていなければなりません。 Er muss alles unternehmen, um sich von solchen ihn niederdrückenden negativen und schlechten Regungen freizuhalten, und wenn sie sich doch in den Vordergrund drücken, dann muss er alles Gute und Positive an Gedanken und Gefühlen aufwenden, um sie schnell wieder loszuwerden. 彼は、そのような彼を意気消沈させる否定的で良くない感情の動きから自身を自由に維持するために、すべてを為すべきであり、そして、しかし、もしも、それら「感情の動き」が、表に出てくるならば、それら「感情の動き」を素早く再び厄介払いするために、彼は、すべてを、想念や感情での良いものや肯定的なものに費やなければなりません。 Der Mensch muss dafür seine Energie so lange in sich aufbringen, bis das getan ist, was er im Guten und Positiven wirklich will und mit Sicherheit die Erkenntnis gewinnt, dass er als Mensch sein eigener Schöpfer ist, der als solcher alles tun und fertigbringen kann, was er will. 人間は、このことについて、彼が善と肯定の内で、本当に欲しい物事が為され、そして彼が人間として彼自身の創造であり、それ「創造」がそのようなすべてを行い、そして彼が欲しいものを仕上げることが出来るまで、彼のエネルギーを彼の中で、奮い起こさなければなりません。 Also muss er bewusst und bejahend gesunde, klare, korrekte, wertvolle und fortschrittliche Gedanken und Gefühle erschaffen und sie auch pflegen, denn nur dadurch wird er alles zum Besten, Guten und Positiven schaffen, alles in sich zum Fortschrittlichen wandeln und sein Leben in besten Formen fliessen und gedeihen lassen. ですから、彼は意識して、そして同意して、健全で、明確で、正しくて、価値あり、そして進歩的な想念と感情を創り出し、そしてそれらをまた維持しなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、彼はすべてを、最善なものに、良いものに、そして肯定的なものに創始するでしょうし、また、すべてを進歩したものに変え、そして彼の人生を最善も形で続けさせ、また、繁栄させるでしょう。 Und wenn er nur ein wenig auf sein Innenleben und sein schöpferisch-natürliches Wesen achtet, dann wird er auch gewahr, welche Gedanken und Gefühle für ihn die richtigen sind, um in sich selbst hochzukommen und jene Situationen zu erkennen, die ihn im Leben vorwärtsbringen. そして、もしも、彼が、自分の内部の生命(Innenleben)と自分の創造-自然的な実体(Wesen)について、少しでも留意するならば、その時、彼はまた、自分自身で奮起し、そして、人生で自分を前進させる、すべての状況を認識するために、自分にとってどの想念や感情が正しい物であるのか知ることになります。 Der Mensch muss dabei seine eigenen Gedanken und Gefühle ansprechen und sich selbst sagen, was er jetzt tun darf und tun muss, dass er jetzt bereit ist, keine Angst mehr vor dem Leben zu haben, sondern dass er nunmehr glücklich und zufrieden sein wird. その人間は、その際、自分自身の想念と感情に呼びかけ、そして、自分で自身に、今為すべきことを言わなければならないし、また、如何なる怒りも、もはやその人生で持つべきではないことを用意するのは今であること、むしろ、彼が今こそ、幸せで満足になるであろうことを、彼が今すぐに為さなければならないのです。 Also bedeutet es auch, dass er heute und jetzt bereit ist, sich gut zu fühlen und sich für sich selbst und für alles Beste, Gute und Positive zu öffnen. ですから、また、それは、彼が今日そして今、良く感じること、そして、自分自身について、また、すべての最善、善、肯定について明らかにする用意ができていることを意味しています。 Das nämlich ist ebenso von dringender Notwendigkeit wie auch, dass der Mensch alles Verurteilen gegen sich selbst und die Mitmenschen hinter sich lässt, indem er mit sich selbst und mit allen Menschen Frieden schliesst, mit denen er Ärger hat und im Clinch liegt. そのことは、つまり、より緊急な必要性なのであり、また、その人間が、 彼が自分自身と、トラブルを抱え、そしていがみ合っている、そんな人間のすべてと共に平和に創り出すことで、自分自身や仲間たちに対するすべての非難を後ろに残すこと、なのです。 SSSC, 30. März 2016, 17.28 h, Billy SSSCにて、2016年3月30日 17.28h ビリー Sichtbares Wunder der Schöpfung ... 眼に見える、創造の驚異.... 9. Dezember 2018 Billy 2018年12月9日 ビリー Wenn ich in mir selbst und nach aussen recht tue und guter Dinge bin, dann fliessen in mich wie ein gewaltiger Strom frohe und gute Gedanken, gute Gefühle, grosse Liebe sowie Freiheit, Frieden und Harmonie. 私が自分の内部で、そして外部に正しく行動し、そして上機嫌である時、その時は私の中を、激しい流れのように、喜ばしくて良い想念(pl)や良い感情(pl)、大きな愛、また自由、平和そして調和が流れます。 Und all diese hohen Werte kann ich frei nach aussen entfalten, sie den Mitmenschen zukommen lassen und diese als meinesgleichen erachten und behandeln. そして、私は、これらの髙い価値(pl)のすべてを自由に外部に広げ、それら「高い価値(pl)」を仲間たちに届け、そして、それら「仲間たち」を私と同じ者と見做し、取り扱うことが出来るのです。 Woher all die guten Gedanken und Gefühle kommen, das weiss ich: Sie entstammen aus der Form meines tiefsten Wesens, das mich fortwährend dazu drängt, wahrer Mensch zu sein. これらの良い想念(pl)や感情(pl)のすべてが何処からくるのかを、私は知っています :それら「良い想念(pl)や感情(pl)」は、常に私を真実の人間であることへと急き立てる、私の奥深くの実体(Wesen)である形態からやってくるのです。 Nichts kann ich dazu tun, dem entgegenzuhandeln, so ich mir das Drängen zum wahren Menschsein gefallen lasse, es in meinem Bewusstsein behalte und vor mich hinsummen kann, wie schön doch das Dasein und die Welt und wie herrlich doch die ganze Schöpfung ist. 私が自分に真の人間への急き立てを許し、それ「急き立て」を私の意識の中に保持している限り、そのことに反して、私は何事も為すことはできませんが、私は、日常や世界が如何に美しいか、また、全体の創造が如何に素晴らしいかをハミングで歌うのはできます。 All das halte ich fest, und dazu kommt mir bald noch das eine und das andere in den Sinn, was mir gesamthaft mein Bewusstsein erhellt und meine Gedanken und Gefühle immer mehr erwärmt. 私がそのことすべてを固く保持し、そして更に、総括的な私の意識に照明を当て、そして私の想念(pl)と感情(pl)を繰り返して温める一つ或いは別のものが、まもなく私の頭に浮かんできます。 Mein Bewusstsein weitet sich, und mein Wissen und Sehen werden stetig grösser und umfangreicher; alles breitet sich immer weiter aus und wird heller, bis es an unendlich weit entfernte Grenzen stösst. 私の意識が拡大し、そして、私の知識と見る力は常により大きく、そしてより広くなり;すべては、終わりなく、更に、限りなく遥か無限の限界に達するまで、どんどん広がり、そして、どんどん明るくなります。 Das Bild in meinen Gedanken vollendet sich und wird wahrlich zu einem Zustand paradiesischer Pracht und Schönheit, von dem mein innerer Blick gefangen wird – gleichsam einem sichtbar gewordenen Wunder, das ich nur im Bewusstsein wie betäubt zu übersehen vermag: Das sichtbare Wunder der Schöpfung. 私の想念(pl)の中のイメージが完成され、そして、まことに、陶然とする華麗さと美の状態になり、そして、それに私の心眼が捉えられます - 言わば、そんな眼に見えるようになるひとつの驚異、それを私は麻痺したようにただ意識の中でのみ全体を見通すことが出来るのです: 眼に見える、創造の驚異。 SSSC Hinterschmidrüti, 20. Januar 2005, 2.02 h Billy ヒンターシミドュリッティのSSSCにて、2005年1月20日 2.02h ビリー |