Richte nicht ... 裁くな 23. Mai 2018 Billy 2018年5月23日 ビリー Du, Mensch, redest oft davon, wieviel die Kinder von den Eltern lernen können, doch kaum sprichst du davon, wie sehr viel auch die Eltern und allgemein die Erwachsenen von den Kindern lernen können. あなた、人間は、子供たちは彼等の両親からどれほど多くを学ぶことが出来るかについて、しばしば、語りますが、しかし、あなたは、その両親、また一般に大人たちが子供たちから、如何に非常に多くを学ぶことができるかについて、ほとんど語りません。 Die Rede ist dabei ganz speziell vom Richten über andere. この話題は、その上、他の者たちを裁くことについてのまったく特別な場合です。 Das tun in der Regel alle: Es wird etwas in der Zeitung gelesen, etwas im Radio gehört oder im Fernsehen erschaut über Menschen, die dir eigens nicht bekannt sind, und doch erdreistest du dich, über sie zu richten. 普通に、誰でもがすることですが:あなた自身に馴染みでないが、そんな人間たちについて、何かが新聞で読まれ、何かがラジオで聴かれ、或いは、TVで見つけられ、そして、あなたは厚かましく彼らを裁くのです。 In gleicher Weise richtest du über deine Freunde, über deine Bekannten und gar über deine Lieben, über deine Geschwister, Eltern und Verwandten, ohne dass du dir Gefühle der Schuld darüber machst. 同じ方法で、あなたは自分に罪悪感を造りだすことなしに、あなたの友人たちについて、あなたの知り合いについて、そして、あなたの愛する人たち、つまり、あなたの兄弟姉妹、両親たちや親族たちについてさえ裁きます。 Doch indem du dich als Richter über deine Nächsten, deine Mitmenschen, aufspielst, erhebst du dich selbst über die Schöpfung, denn sie als Universalbewusstsein und universell höchste Energie und Macht erdreistet sich niemals zu richten, weder über irgendeinen Menschen, noch sonst über eine Lebensform. しかし、あなたが、あなたの隣人、あなたの仲間たちについて、審判者を気取る一方で、あなたは、自分自身を創造の上に置くのです。何故なら、それ「創造」は、普遍意識として、また、宇宙でもっとも高いエネルギーや威力(Macht)として、どんな人間についても、また、他の生命形態についても、決して厚かましく裁くことはないからです。 Nur du, Mensch, spielst dich als Richter auf und richtest über andere, über deinesgleichen, über Mitmenschen, die anders denken als du selbst. ただ、あなた、人間だけが、審判者を気取り、そして、あなた自身と違うことを考えている他の人間を、あなたと同様な者を、他の仲間たちを裁くのです。 Doch ein Urteil steht dir nicht zu, denn du bist so fehlerhaft wie der, den du richtest, auch wenn du dich selbstherrlich besser wähnst als dein Nächster, über den du dich richtend erhebst. しかし、判断は当然あなたに与えられるべきものではありません。何故なら、仮に、あなたが自分で裁こうと立ち上がっている、あなたの隣人よりも、あなたが独断的により良いものだと錯覚したとしても、あなたは、あなたが裁く相手と同様に不完全な者だからです。 Ein schnelles Urteil ist immer ein Vorurteil, und das wiederum ist eine Verurteilung. 性急な判断はつねに、偏見であり、そして、それは、もう一方で、有罪の判決です. Ein solches Tun ist der Schöpfung fremd, denn sie richtet und verurteilt nicht, und sie sucht auch nicht nach Anerkennung, wie das dem Menschen durch falsche Wertvorstellungen eigen ist. そのような行為は、創造とは縁遠いものです。何故なら、それ「創造」は、裁きも、判決の言い渡しもしないからです。そして、それ「創造」は、間違った価値観念による人間に特有である賞賛などを探し求めないからです。 Gleichermassen sollst du als Mensch handeln, dich als solcher aufführen und die Würde des Menschseins pflegen, die Verantwortung als Mensch wahrnehmen und nicht nach Anerkennung heischen, sondern nach dem Guten streben, das in dir wie auch in jedem anderen Menschen steckt. 同じように、あなたは、人間として行動すべきであり、自分をそのようなものとして振る舞うべきであり、そして人類の威厳を美しく保つべきであり、人間として責任を取るべきであり、そして賞賛など求めるべきではなく、むしろ、あなたの中に、そして、それぞれの他の人間たちの中に成長する、そんな良いものを欲しがるべきです。 Widme deine Zeit auf dieser Welt der Liebe, dem Frieden, der Harmonie und Freiheit, und lasse das alte Wort in dir Wahrheit und Wirklichkeit werden, das da sagt: "Liebe deinen Nächsten, den Mitmenschen, und richte und verurteile ihn nicht. " 愛と平和と調和と自由に、この世でのあなたの時間を捧げなさい。そして、次の古い言葉、それを:“ 汝の隣人つまり仲間を愛せ、そして彼を裁くな、判決するな“ と唱え、それを、あなたの真実に、そして現実にならせなさい。 Nur dadurch wirst du zum wirklichen und wahrhaftigen Menschen. そうすることによってのみ、あなたは、現実の、そして真実の人間になるのです。 SSSC Hinterschmidrüti, 13. Oktober 2004, 17.44 h ヒンターシュミドリッティのSSSCにて、2004年10月13日 17.44h Lebensalltag ... 人生の毎日... 30. Mai 2018 Billy 2018年5月30日 ビリー Jeder Tag des Lebens bringt dem Menschen immer wieder Neues, das er zu bewältigen hat und das ihm nicht nur Freude, Frohsein, Liebe und Glück sowie Zufriedenheit bringt, sondern auch manchmal oder gar oft auch Kummer, Sorgen, Schmerz, Trauer, Lasten und Probleme. 人生のそれぞれの一日は、人間に常に新しい物事をもたらし、その物事を、彼は克服しなければならないし、また、その物事は彼に、喜び、楽しいこと、愛や幸せ、そして満足をもたらすだけでなく、時には、或いはまったくしばしばは、苦悩、悲しみ、苦痛、悲嘆、重荷(pl)や問題(pl)をもたらします。 Auch ist der Lebensalltag geprägt von Drehpunkten und Entschlüssen, die zu treffen sind, wie auch von oft schweren Verantwortungen, die getragen werden müssen, so aber auch von Arbeiten und Aufgaben, die unumgänglich der Durchführung und des Erfüllens bedürfen. また、この人生の毎日は、為されるはずの方向転換点(pl)や決断(pl)によって特徴づけされており、そしてしばしば、担われなければならない重たい責任によって特徴づけられており、しかしまた、必然的に、遂行と満たしを必要とする作業(pl)や責務(pl)によって特徴づけられています。 Es müssen aber auch Informationen eingeholt und durchdacht werden, wie auch Vor- und Nachteile abzuwägen und dann die richtigen Entscheidungen zu treffen sind. しかしまた、情報(pl)が獲得され、そしてじっくり検討されなければならないし、また、利害得失を慎重に考量されるべきであり、そして、正しい決断を為すべきです。 Der Alltag des Lebens bringt aber auch mit sich, dass Ziele verfolgt werden, Pläne geschmiedet und Wünschen nachgehangen wird, die erreicht und erfüllt werden wollen. 人生の毎日は、達成され、そして満たされて欲しい目的(pl)が追跡され、あれこれ計画(pl)され、そして願い(pl) が耽られことを持ってくるか、または、伴います。 Doch nicht immer läuft alles so, wie es in Gedanken geformt wird oder in Wirklichkeit durchführbar ist, denn nur zu oft lässt sich vieles nicht so organisieren und verwirklichen, wie es gedanklich geschmiedet wird. しかし、すべてのことは、常に、それが想念の中に形成される通りに、或いは現実に遂行すべき通りには進展しません。何故なら、多くの物事が、それが考えの中で造られた通りに企画され、また、実現されるのは、そうしばしばではないからです。 So nehmen viele Dinge eine völlig andere Richtung, als es erdacht und vorgesehen wird, und das bringt den Menschen oft in Verwirrung. それほど、多くの物事が、考えられ、そして企図される方向とまったく異なった方向をとり、そして、そのことが人間にしばしば混乱をもたらすのです。 Allein schon die Tatsache bringt Probleme, am Morgen noch nichts über den genauen Ablauf des bevorstehenden Tages zu wissen. もっぱら、この事実が、正確な進行について何も知らない、そのやってくる日の朝に、既に問題(pl)をもたらすのです。 Viele bringt das ausser sich und macht den Tag zur Qual. 多くのことは、我を忘れさせ、そして苦悩の一日にするのです。 Und wenn der Tag dann vorbei und der Abend gekommen ist, wonach es dann erschöpft ans Einschlafen geht, dann kommen verwunderte Gedanken und Gefühle darüber auf, was während des ganzen Tages geschehen ist und was sich zugetragen hat. そして、もしも、その一日が過ぎ、そして夕べがやってきて、疲れ果てて、眠りにつくならば、その時、その一日の間に発生した物事や起こった物事について不思議がる想念(pl)や感情(pl)が現われるのです。 Im Lebensalltag ergibt sich dabei aber auch sehr vieles an Aufgaben und Verpflichtungen usw., die leicht und oft unbemerkt getan und erledigt werden, weil sie einfach zur Freude oder zur Routine geworden sind. 人生の日常に於いて、更に、しかしまた、課せられた仕事や義務等に帰属する、簡単に、或いはしばしば気が付かずに為されたり、また、処理されたりする、非常に多くの物事が存在しています。その理由は、それらの物事が単に、嬉しいことやルーチンワークになっているからです。 Anderes hingegen fällt mehr oder weniger schwer, weil es neu und ungewohnt ist oder das nur freudlos und leidig erledigt wird, weil es wie eine schwere Last wirkt, die allen Mut und alle Energie und Kraft zu Boden drückt, wie der sprichwörtliche Mühlstein am Hals. 一方、その他の物事は、多かれ少なかれ、困難な物事です。その理由は、それは、新しいことやまだ慣れないものだからであり、或いは、首を押し付ける諺で知られた石臼のように、全勇気と全エネルギーと力が大地を押し付けるほどに重たい荷物のように働くという理由で、それが単に、やっつけるのが喜ばしくないとか、厄介であるからです。 Nicht selten spielen im ganzen Alltag des Lebens auch Ängste mit, durch die Aufgaben, Ziele, Pläne, Entscheidungen, Wünsche und Arbeiten unerfüllt bleiben, oder allerlei andere innere Regungen führen dazu, dass achtlos über gebotene Möglichkeiten hinweggegangen oder dass einfach in anderer Art und Weise gehandelt wird, als es richtigerweise notwendig wäre. 人生の全毎日の中には、希にではなく、また、恐れ(pl)も関与しており、それら「恐れ(pl)」によって、課せられた仕事(pl)、目標(pl)、計画(pl)、決定事項(pl)、願い(pl)や作業(pl)が満たされずに残り、或いは、あらゆる他の内部の感情の動きが、不注意にも必要な機会について無視することに導いたり、また、単に、正しい方法で必要であるだろうより他の方法で処理されることに導くのです。 Tatsache ist, dass besonders in der heutigen Zeit nicht nur die Ziele, Wünsche, Pläne, Verantwortungen sowie die Aufgaben usw. immer komplexer und unübersichtlicher werden, sondern auch die Weltgeschehen. 特に、今の時代、目標(pl)、願い(pl)、計画(pl)、責任(pl)だけでなく、課せられて仕事(pl)等も、どんどん複雑で、そして判りにくくなるだけでなく、世界的な出来事になるというのが、事実です。 Dadurch verschieben sich auch alle Werte, und zwar ganz gleich, welcher Art sie auch immer sind, wobei sie durch dieses Verschieben zur Karikatur ihrer selbst werden. 結果として、また、すべての価値(pl)が、それがどんな種類であろうと常にまったく同じように、ずれてしまい、その際、それら「価値(pl)」は、このずれによって、それら「価値(pl)」そのものの風刺画になるのです。 Das Altbewährte und Vertraute wird dadurch in Frage gestellt und durch unzulängliche Neuerungen ersetzt, wodurch altbewährte Ordnungen und Systeme zusammenbrechen und alles im Chaos endet. 古くから実証済みのものや信頼のおけるものは、それ故、疑問視され、そして不十分な改良されたものによって置き換えられ、そのことによって、古くから実証済みの秩序(pl)やシステム(pl)は崩壊し、そしてすべての物事が混乱の内に終わるのです、 So erfolgen Umbrüche, durch die Beeinträchtigungen in der Welt der Arbeit und der Bildung erfolgen, wie aber auch in bezug auf die Familie, die Erziehung und Belehrung sowie in den zwischenmenschlichen Beziehungen. ですから、変革(pl)が起こり、それら「変革(pl)」によって、労働や人間形成の世界に侵害が発生し、同様に、家族、教育や教訓に関して、そして人間相互の関係にも、侵害が発生します。 Auch der Frieden, die Freiheit und die Harmonie erfahren fragwürdige Veränderungen, wie auch die Liebe, die vielfach nur noch dem Namen nach besteht, jedoch im Menschen immer mehr verkümmert. また、平和、自由や調和は、疑わしい変化(pl)を受け、同様に、愛もそうですが、それ「愛」は、多くの場合、ただ名前「例:人間愛」に於いてのみ存在しており、しかし、「愛は」人間の中では、より一層、成長が止まっているのです。 Das Ganze zerstört aber auch das altbewährte Konzept des wirtschaftlichen Wohlstandes, der durch und durch immer mehr bröckelt, weil dessen Wachstum durch Missmanagement und Profitgier grössenwahnsinniger Manager und Verwaltungsräte verhindert wird, bis hin zum Ruin. 全体の物事がしかしまた、経済的な繁栄についての昔から実証済みの概念を破壊し、それ「繁栄」はボロボロに砕けます。その理由は、その「繁栄の」成長が、誇大妄想感覚の経営者たちや取締役会の誤ったマネジメントと利益追求欲によって、没落するまで阻止されるからです。 So ist diesbezüglich kein dauerhafter Erfolg mehr, sondern nur noch Niedergang, weil die Welt des Altbewährten, Guten und Erfolgreichen sowie deren Sicherheiten längst nicht mehr nur Risse aufzeigen, sondern schon Zerstörungen hervorrufen. ですから、これに関連しては、もはや如何なる永続する成功もなく、ただ、没落のみ存在します。その理由は、古くから実証済みのもの、良いものや成功したもの、そしてそれらの確実性の世界は、もはや長い事ただ裂け目(pl)をはっきり示しており、むしろ既に破壊を生じさせているからです。 Und das ist leider nicht nur in der Wirtschafts- und Finanzwelt der Fall, sondern auch in vielen Familien und Gemeinschaften, wie aber auch in bezug auf allgemeine und persönliche zwischenmenschliche Beziehungen, in die schon längst keine Liebe, kein Verantwortungsgefühl und keine Ehrlichkeit mehr eingebracht werden. そして、このことは、残念ながら、ビジネス界や経済界でのみの事態ではなく、多くの家族や共同社会での事態でもあり、またしかし、全体的な、また、個人的な人間関係に関する場合でもあり、その関係に於いては、既に長い事、愛はなく、責任感情もなく、また、如何なる正直さももはや回復されないで居るのです。 Das aber wirft viele Fragen auf, einen ganzen Dschungel von Fragen, in dem es sehr schwer ist, noch einen Weg zu finden, der aus dem Wirrwar wieder hinausführt. このことはしかし、多くの問いの群れ、つまり、問いの群れによる一つの大きなジャングル、を投げかけます。その問いの群れの中では、混沌から再び外に連れ出してくれる、そんな道を見つけ出すのは、非常に難儀です。 Dieser Wirrwar, der in den Zeiten des Wandels und der Veränderungen erfolgt, stellt ganz besondere Herausforderungen an die Menschen im Allgemeinen und an den einzelnen im Besonderen. 変革と変化の時代に発生した、この混沌は、全体としての人間たちに、また、特別に個人としての人間たちに、まったく特別な挑戦(pl)をしているのです。 Insbesondere ist jedoch der einzelne aufgefordert und gefordert, Verstand und Vernunft zu gebrauchen, um nach effectiver Klarheit zu streben. しかし、とりわけ、そんな個人が呼ばれ、そして、本当の明確さを求めるために、悟性と理性を利用することが要求されるのです。 Der einzelne muss aber auch mit dem Nächsten zusammenarbeiten, wobei gemeinsame Sichtweisen erarbeitet, zweckdienliche Lösungen gefunden und diese gemäss der Übersichtlichkeit der Zeit angemessen sein müssen. その個人は、しかしまた、隣人たちと共に一緒に働かなければなりません。その際に、共通の物の見方が働かされ、目的に適った解決策が見つけられ、そしてそれ「解決策」は時代の洞察力に従って相応しくされなければなりません。 Das bedeutet aber auch, dass das Altbewährte und Vertraute überprüft werden und das bestehen bleiben muss, was sich als wertvoll und weiterhin als beständig erweist. このことはしかしまた、古くから実証済みのものや信頼のおけるものが審査され、そして、価値があると実証され、また、更に不変であると実証されるものは、引き続き残されなければならないという事実を意味しています。 Bei der Überprüfung müssen jedoch neue und gemeinsame Werte erarbeitet werden, die das Altbewährte jedoch nicht aushebeln, sondern lediglich in korrektem, notwendigem und fortschrittlichem Rahmen ergänzen. しかし、このレビューによって、新しく、そして共有の価値(pl)が努力して身に付けられなければ成りません。それ「レビュー」は、しかし、古くから実証済みのものを掘り起こすのではなく、むしろ、ただ、正しくて、必要で、そして進歩する枠組みの中に補充するのです。 Das Ganze muss dabei aus einer bewussten und wohlüberlegten Haltung heraus geschehen, durch die auch die Verantwortung dafür getragen wird, was ergänzt wird und tatsächlich Erfolg und Fortschritt bringt. この全貌は、更に、意識して、慎重に考える態度で為されなければならないし、そうすることで、また、補完され、そして実際に成功と進歩をもたらす物事についての責任がとられるのです。 Nur in dieser Weise lassen sich Widerwärtigkeiten oder auftretende Probleme lösen, nicht jedoch durch Selbstsucht, Missgunst, Egoismus, Eifersucht, Hass und Wut. この方法でのみ、厄介な物事或いは現われてくる問題(pl)を解くことが可能ですが、しかし、我欲、妬み、エゴ、嫉妬、憎しみや憤りなどにはよらずに、ですよ。 Grundsätzlich geht es beim Ganzen nämlich um blanke Vernunft, um klaren Verstand und um greifende Logik und in bezug auf den Mitmenschen um wirkliche und wahre Liebe sowie um das ehrliche Mitgefühl, das jeder in sich erarbeiten und wachsen lassen muss. 基本的に、この全体にとって、つまり、純粋な理性、明確な悟性、掴み取る論理、そして、仲間たちに関する、本当で真実の愛、そして、みんなの中に身に付け、そして成長させなければならない正直な共感、それらが大事なのです。 Es gilt dabei aber auch, die innere Unruhe zu überwinden, die so schwer auf manchem Menschen lastet und ihn bis zur Unerträglichkeit plagt. 更に、しかしまた、多くの人間たちに重く圧し掛かり、そして、彼らを絶えられないレベルまで悩ませる、内心の憂慮を克服することも必要です。 Auch wenn der Mensch in seinem Alltagsleben durch vielerlei Probleme, Aufgaben und Situationen oft schwer belastet ist und allerlei Unangenehmes auszustehen und manchmal auch immense Leiden zu tragen hat, so muss er doch darauf bedacht sein, stets Mensch zu bleiben. 仮に、その人間が彼の毎日の生活で、多くの問題(pl)、課せられた課題(pl)や状況(pl)によって、しばしば重たく負担を掛けられ、そしてあらゆる種類の不快に耐えなければならないとか、また、時には、大きな苦しみに耐えなければならないとしても、それでも、彼は常に人間に止まることを心掛けなければなりません。 Er muss unter allen Umständen immer Mensch sein, und das verpflichtet ihn zum Dialog mit den Mitmenschen. 彼は、あらゆる環境(pl)で、常に人間で在らねばならず、そして、そのことが彼に仲間たちとの対話を義務付けるのです。 Das aber bedeutet, dass er auch ein gegenseitiges Verstehen schaffen muss und um Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und um Versöhnung bemüht zu sein hat. このことはしかし、彼がまた、相互理解を造りださなければならないし、また愛、平和、自由、調和のために、そして宥和のために努力すべきである、こと意味しているのです。 Also ist es notwendig, immer wieder eine Verständigung mit den Mitmenschen zu suchen und Anstrengungen zu unternehmen, um konsequent in friedlicher Weise gute und wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen. ですから、繰り返して、仲間たちとの理解を求め、そして、平和な方法で、良くて価値ある人間関係(pl)を維持するために、努力(pl)を行うことが必要なのです。 Jeder Mensch muss mit jedem andern Menschen einen Konsens resp. eine Übereinstimmung finden, um mit ihm in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie zu leben. すべての人間は、あらゆる他の人間と、その彼と愛、平和、自由と調和の中で生きるために、何らかのコンセンサス、つまり、なんらかの合意を見つけ出さなければなりません。 Dabei darf kein Groll in Erscheinung treten, wie auch kein Hass, keine Eifersucht, kein Egoismus, keine Wut und kein Zorn, keine Unehrlichkeit und auch sonst nichts, was die Beziehung in irgendeiner Form beeinträchtigen könnte. 更に、如何なる心に秘めた恨みもあってはならず、同様に、心に秘めた如何なる憎しみも、如何なる我欲も、如何なるエゴも、如何なる怒りや如何なるムカつきも、心に秘めた如何なる不正直や、いろんな形での関係を損なう可能性がある何事も、あってはなりません。 Es darf darin auch keine Falschheit und keine Verzagtheit auftreten, gegenteilig aber erfrischender Humor, menschliche Wärme, aufrichtige Freundlichkeit und wahre Güte. そこにはまた、如何なる虚偽も、また、如何なる意気消沈することも現れるべきではなく、しかし逆に、さわやかなユーモアや人間らしい温かみ、誠実な好意や真実の善は現われるべきです。 Erlittene persönliche Tiefschläge des Schicksals im Leben des Menschen dürfen dabei keinerlei Rolle spielen, sondern es muss gelernt werden, diesen ins Gesicht zu lachen, weil nur dadurch der innere Frieden und die innere Freiheit und Harmonie gefunden und erhalten werden können. 人間の人生での運命の、被る個人的な反則攻撃は、その際に、どんな役割も演ずる筈はなく、むしろ、それを顔で笑うこと、が学ばれるべきです。何故なら、ただ、そのことによって、内部の平和と内部の自由と調和が発見され、また、保たれ得るからです。 Und zu all dem gehören auch die vielfältigen Fragen des Alltags, des Lebens an und für sich, des Sterbens und des Todes sowie der Lebensgestaltung, die befriedigend beantwortet werden müssen, um alles zu verstehen und auch in dieser Beziehung den inneren Frieden und die innere Ruhe zu finden und um ohne Angst zu sein. そして、そのすべては、人生での毎日の多様な問い(pl)を含み、そして、自身のために、死亡や死の、また、人生形成のためにも必要であり、それら「問い(pl)」には、すべてを理解するために、そしてまた、これに関連して、内部の平和や内部の平穏を見つけ出し、そして恐れがないために満足すべき回答が為されなければなりません。 Auch allerlei plötzlich auftretende Situationen, Geschehen und Schwierigkeiten müssen bewältigt werden, die oft ein tiefgründiges Nachdenken erfordern. また、あらゆる種類の、突然発生する状況(pl)、現象(pl)や障害(pl)は克服されなければなりません。それらは、しばしば、徹底的な熟考を要求します。 Dazu verhilft in sehr vielen Dingen auch die „Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens“, die zum Lernen, Innehalten und Verweilen einlädt. 加えて、非常に多くの物事に於いて、また、“ 真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え“ が助けてくれ、それらが、学び、守り、そして留まることへと招待してくれます。 Diese Lehre bringt viele Inspirationen in Zeiten der Unsicherheit, wie sie aber auch für die Gedanken und Gefühle sowie für das Handeln Anregungen gibt, wenn sich der Mensch in die Lehre vertieft und er sich in seinem Lebensalltag in seiner Gedanken- und Gefühlswelt damit beschäftigt. この教えは、もしも、その人間がその教えに没頭し、そして、彼が自分の人生の毎日に、自分の想念世界や感情世界で、それに取り組むならば、不確かな時に、多くのインスピレーション(pl)をもたらし、また、それ「その教え」は想念(pl)や感情(pl)、また行動のために示唆(pl)を与えてくれます。 Es ist der einzelne Mensch, der etwas bewirken kann, wodurch für ihn und die Menschheit ein besseres Weltbild entsteht. それが、結果として何かをもたらしうる、個人の人間なのであり、その結果によって、彼と人類のために、より良い世界像が生まれるのです。 Schon geringste Ideen, Gedanken sowie Gefühle können gewaltige Dinge ins Rollen bringen und Veränderungen zum Besseren hervorbringen. 最も些細なアイデア、想念(pl)や感情(pl)すらも、役目に於いて、大きな物事(pl)をもたらすことができ、そして、結果として、より良い物への変化(pl)が生じるのです。 Ein guter Anstoss eines einzelnen kann schon in vielen Menschen einen recht wertvollen Bewusstseinswandel zum Guten bewirken. 個人のより良いひと押しが、既に、多くの人間たちの中で、良い物事への正しくて価値ある意識の変革をもたらすことが出来るのです。 Und das ist nicht nur möglich im Bereich der einfachen gebildeten Menschen, sondern auch bei den Gelehrten, bei den Armen und bei Reichen sowie in der Gesellschaft, wie in den Familien und Freundeskreisen. そして、このことは、単に教育を受けた人間たちの領域で可能なだけではなく、むしろ、物知りの間で、貧しい者たちの間で、また、裕福な者たちの間で、また、社会の中で、同様に、家族や友人サークルの中でも、可能なのです。 SSSC, 21. Januar 2010, 00.49 h Billy SSSCにて、2010年1月21日 00.49h ビリー Sichtbares Wunder der Schöpfung ... 眼に見える、創造の驚異.... 7. Juni 2018 Billy 2018年6月7日 ビリー Wenn ich in mir selbst und nach aussen recht tue und guter Dinge bin, dann fliessen in mich wie ein gewaltiger Strom frohe und gute Gedanken, gute Gefühle, grosse Liebe sowie Freiheit, Frieden und Harmonie. 私が自分の内部で、そして外部に正しく行動し、そして上機嫌である時、その時は私の中を、激しい流れのように、喜ばしくて良い想念(pl)や良い感情(pl)、大きな愛、また自由、平和そして調和が流れます。 Und all diese hohen Werte kann ich frei nach aussen entfalten, sie den Mitmenschen zukommen lassen und diese als meinesgleichen erachten und behandeln. そして、私は、これらの髙い価値(pl)のすべてを自由に外部に広げ、それら「高い価値(pl)」を仲間たちに届け、そして、それら「仲間たち」を私と同じ者と見做し、取り扱うことが出来るのです。 Woher all die guten Gedanken und Gefühle kommen, das weiss ich: Sie entstammen aus der Form meines tiefsten Wesens, das mich fortwährend dazu drängt, wahrer Mensch zu sein. これらの良い想念(pl)や感情(pl)のすべてが何処からくるのかを、私は知っています :それら「良い想念(pl)や感情(pl)」は、常に私を真実の人間であることへと急き立てる、私の奥深くの実体(Wesen)である形態からやってくるのです。 Nichts kann ich dazu tun, dem entgegenzuhandeln, so ich mir das Drängen zum wahren Menschsein gefallen lasse, es in meinem Bewusstsein behalte und vor mich hinsummen kann, wie schön doch das Dasein und die Welt und wie herrlich doch die ganze Schöpfung ist. 私が自分に真の人間への急き立てを許し、それ「急き立て」を私の意識の中に保持している限り、そのことに反して、私は何事も為すことはできませんが、私は、日常や世界が如何に美しいか、また、全体の創造が如何に素晴らしいかをハミングで歌うのはできます。 All das halte ich fest, und dazu kommt mir bald noch das eine und das andere in den Sinn, was mir gesamthaft mein Bewusstsein erhellt und meine Gedanken und Gefühle immer mehr erwärmt. 私がそのことすべてを固く保持し、そして更に、総括的な私の意識に照明を当て、そして私の想念(pl)と感情(pl)を繰り返して温める一つ或いは別のものが、まもなく私の頭に浮かんできます。 Mein Bewusstsein weitet sich, und mein Wissen und Sehen werden stetig grösser und umfangreicher; alles breitet sich immer weiter aus und wird heller, bis es an unendlich weit entfernte Grenzen stösst. 私の意識が拡大し、そして、私の知識と見る力は常により大きく、そしてより広くなり;すべては、終わりなく、更に、限りなく遥か無限の限界に達するまで、どんどん広がり、そして、どんどん明るくなります。 Das Bild in meinen Gedanken vollendet sich und wird wahrlich zu einem Zustand paradiesischer Pracht und Schönheit, von dem mein innerer Blick gefangen wird – gleichsam einem sichtbar gewordenen Wunder, das ich nur im Bewusstsein wie betäubt zu übersehen vermag: Das sichtbare Wunder der Schöpfung. 私の想念(pl)の中のイメージが完成され、そして、まことに、陶然とする華麗さと美の状態になり、そして、それに私の心眼が捉えられます - 言わば、そんな眼に見えるようになるひとつの驚異、それを私は麻痺したようにただ意識の中でのみ全体を見通すことが出来るのです: 眼に見える、創造の驚異。 SSSC Hinterschmidrüti, 20. Januar 2005, 2.02 h Billy ヒンターシミドュリッティのSSSCにて、2005年1月20日 2.02h ビリー Schöpfung und Mensch 創造と人間 13. Juni 2018 Billy 2018年6月13日 ビリー Die Schöpfung ist überall, und wer sich als Mensch selbst erkennt, erkennt damit auch die Schöpfung, denn sie ist im Menschen selbst ebenso existent wie auch überall in der Natur, in der Fauna und Flora und im gesamten Universum. 創造は至る所に存在し、そして、自分を人間として認識する者は、同時にまた、創造を認識します。何故なら、それ「創造」は、自然の中の、動植物相の中の、そして全宇宙の中の至る所に存在し、同様に、人間自身の中でも存在しているからです。 Also erkennt der Mensch durch seine Selbsterkenntnis sowohl sich selbst als auch die Schöpfung. ですから、人間は自分の自己認識を通して、自分自身を、また、創造をも認識します。 Durch Selbsterkenntnis muss der Mensch die Erfüllung in sich selbst finden und sich als Teil der Schöpfung erkennen, und durch die wahre innere Erkennung verschmilzt der Mensch mit der Wahrheit und der Existenz der Schöpfung. 自己認識を通して、人間は、自分自身の中に満たしを発見しなければならないし、また、創造の一片として自身を認識しなければなりません。そして、真実の内的な認識を通して、人間は、創造の真実そしてその存在と融合します。 Doch nur die innere Suche nach der effectiven und wahrlichen Wahrheit lässt auch die wahre, schöpferische Wahrheit finden. しかし、本当で、まことの真実への内部探索のみがまた、本当の創造の真実を発見させてくれます。 SSSC Hinterschmidrüti, 29. September 2005, 1.54 h Billy ヒンターシュミドルッティのSSSCにて、2005年9月29日 11.54h ビリー Der Mensch braucht innere Wärme 人間は、内面の温かみを必要とする 20. Juni 2018 Billy 2018年6月20日 ビリー Jeder Mensch braucht innere Wärme, was besagt, dass jeder eine Psyche, ein Bewusstsein sowie Gedanken und Gefühle haben muss, die durch eine liebevolle Hinwendung rundum gesunder, erfreulicher, harmonischer, freiheitlicher und friedlicher Natur sind. 個々の人間は内面の温かみが必要ですが、それは、誰もが、周囲に対して心のこもった「意識を向ける行為」(注1 ) によって、健康で、喜ばしく、調和する、自由で、そして平和な性質になる、そんな気持、そんな意識、更に想念そして感情を持たなければならないと、言うことです。 Nur so, wenn diese Werte gegeben sind, kann eine innere Atmosphäre der Geborgenheit geschaffen werden, durch die sich der Mensch auch geliebt und angenommen fühlt. ただ、そんな風に、もしも、これらの価値が与えられるだけで、内面の安心の雰囲気が創られ、それによって、その人間はまた愛され、受け容れられることを直感します。 Leider gibt es aber viele Menschen, die diese inneren Werte nicht aufweisen, weshalb sich auch die Mitmenschen nicht um sie kümmern. しかし残念ながら、仲間たちがそれらについて心を配ることをしないという理由で、それらの内面の価値を示さない、多くの人間が存在します。 Das führt dann leider dazu, dass viele nicht in diesem Zustand leben wollen, verzweifeln und ihrem Leben selbst ein Ende setzen. このことは、その時残念ながら、多くの人々がこの状態で生きようとせず、希望を失い、そして自殺すること、へと導くのです。 In der Regel beginnt das Ganze bereits in schon sehr jungen Jahren im Elternhaus, in dem nie die Erfahrung und das Erleben wahrer Liebe, Freiheit, Harmonie und Freude sowie des Friedens gemacht werden können. 一般に、すべては、両親の家での非常に若い頃に既に始まっており、その家の中では、真実の愛、自由、調和と喜び、更に平和の経験や体験は決して為されえないのです。 Folgedem können schon die Kinder nie erfahren und erleben, wie kostbar diese Werte sind und wie wertvoll und sinnvoll das Leben überhaupt, das sie einfach wegwerfen, weil sie nie gelehrt bekommen und nie gelernt haben, es zu beherrschen. それに続いて、事実、この価値がどれだけ高価なものか、そして彼等が簡単に投げ捨てる人生が如何に価値に満ちそして意味深いものであるか、子供は決して経験や体験をすることができません。何故なら、彼等は決して学んで手に入れることをせず、また、決して人生を支配するために学ぶこともしないからです。 Für den Menschen bedeutet innere Wärme also eine ihm entgegengebrachte liebevolle Hinwendung, was für ihn schon von Notwendigkeit ist im frühesten und späteren Kindes- und Jugendlichenalter, wie aber auch im Erwachsenensein. 人間にとって、内面の温かみはまた、彼にもたらされる(相手からの)心のこもった「意識を向ける行為」を意味しており、その「意識を向ける行為」は、早かれ遅かれ、子供時代か若者時代に既に、しかしまた、大人になっても同様に、彼にとって必要不可欠なのです。 Diese innere Wärme ist eine grundlegende Voraussetzung, dass sich der Mensch schon von früher Kindheit an bewusstseinsmässig, psychisch sowie gedanklich und gefühlsmässig richtig entwickeln kann. この内面の温かみは、人間が早い幼児期から既に、意識的に、心理的に、更に想念的に、そして感情的に、正しく成長できる、ひとつの基本的な条件なのです。 Grundsätzlich ist diese innere Wärme durch eine liebevolle Hinwendung bereits beim Säugling von grösster Wichtigkeit, auch wenn er die Bedeutung der zu ihm gesprochenen Worte noch nicht versteht und sie also nicht nachvollziehen kann. 基本的に、この内面の温かみは、たとえ彼が自分に話された言葉の意味が理解できず、またそれらを追体験できなくても、心のこもった「意識を向ける行為」を通じて、最も重要な乳児期に既に存在します。 Diese Tatsache muss verstanden werden, auch wenn die Meinung vorherrscht, dass es nicht wichtig sei, was einem so kleinen Menschen gesagt werde, weil dieser ja sowieso nicht verstehe, was gesagt wird. たとえ、そのような僅かな人達の誰かが言っていることは重要ではなく、何故なら、そのような人( 注 乳児 ひろ )は、どっちみち、言われていることを理解していないから、という意見が支配したとしても、上述の事実は理解されなければなりません。 Das aber ist grundfalsch, denn wenn zu ihm gesprochen wird, vermag das kleine Wesen allein am Tonfall der Stimme zu erkennen und zu erfassen, ob positive oder negative Formen auf es eindringen. ですが、このこと (言われていることを理解していないからということ ひろ )は、まったくの偽りです。と言うのは、彼に話された時、この小さな子は、肯定的な形で或いは否定的な形で口調に浮かぼうと、もっぱら声の調子によって知り、そして捉えることができるからです。 So sind ganz besonders die ersten Tage und Wochen nach der Geburt sehr entscheidend für das richtige Funktionieren des Gehirns des Säuglings, denn was in dieser Zeit als Positiv oder Negativ aufgenommen wird, prägt bereits die Entwicklung des kleinen menschlichen Gehirns. そのようにして、まったく特別に、お誕生からの最初の数日や数週間が、乳児の脳の正しい機能形成に非常に決定的であり、と言うのは、この時期に於いて、肯定や否定として受け容れられる物事は、既に、この小さな人間の脳の発達に影響を与えるからです。(注2 ) So ist es also von enormer Bedeutung, dass bereits im Säugling liebevolle Hinwendungen eine innere Wärme erschaffen, indem ihm gute, positive und wertvolle Worte sowie Liebkosungen und spürbare Liebe und Zuneigung entgegengebracht werden. ですから、心からの愛情が、既に乳児の中で、良くて、肯定的で価値のある言葉、更に愛撫そして明らかに気付きうる愛と好意が彼に注がれるというやり方で、内面の温かみを創り出すことが、非常に大きな意義なのです。 Liebevolle und positive Hinwendungen zu Säuglingen, Kindern und Jugendlichen formen diese positiv und gewährleisten, dass dies auch ins Erwachsenenalter hineingetragen und erhalten wird. 乳児、子供そして若者への、心からの、肯定的な「意識を向ける行為」は、それらを肯定的なものに創り上げ、そして、それらがまた、大人時代に持ち込まれ、そして維持されることを保証します。 So prägt sich also das Ganze auf die bewusstseinsmässige und psychische Entwicklung aus, die dann auch eine gesunde Lebensbejahung und Lebensgestaltung mit einer guten Gedanken- und Gefühlswelt formt. そのようにしてまた、すべては意識的、精神的な発達へと創り上げられ、その発達が、良い想念世界と感情世界とでもって、健全な人生肯定と人生形成を組みたてるのです。 Bereits als Säugling spürt der Mensch, wie sehr wichtig positive und liebevolle Worte und gleichgerichtete Hinwendungen sind, und dies ist dann erst recht der Fall im Kindes-, Jugendlichen- und Erwachsenenalter. 人間は、乳児として既に、肯定的で心からの言葉、そして同様な方向の愛情が如何に非常に重要かを感じることができ、そしてこれは、子供時代、若者時代、大人の時代の場合にも、ともかく正しいケースです。 So spürt der Mensch zum Beginn seines Daseins in der materiellen Welt, ob ihm innere Wärme durch eine liebevolle Hinwendung sowie durch Mitgefühl und Zuneigung usw. entgegengebracht wird oder nicht. したがって、人間はこの物質世界での彼の存在の初めに、心からの「意識を向ける行為」、更に共感と好意等々によって、内面の温かさが彼にもたらされるか否かに、気付きます。 (注3) Und tatsächlich sind diese Werte die Quelle eines guten und gesunden Lebens und als Kostbarkeiten für den Menschen so ungeheuer wichtig wie die Luft zum Atmen. そして、この価値は、事実、良くて健全な人生の源泉であり、そして人間にとって貴重なものとして、呼吸のための空気ほどに途方も無く重要なものなのです。 SSSC, 9. August 2011, 00.40 h, Billy SSSC, 9. August 2011, 00.40 h, ビリー この記事は、7. Dezember 2011 Billyに公開されたものです。当時、訳文の件で、SSSCにて、内田さんがBillyさんに確認してくれた注もそのまま、以下に、再現におきますので、ご参考に。 (ひろ) (注1 Hinwendungの訳について: SSSCで仕事をしておられる内田さんが、Billyさんに聞いてくれたお話をメールで戴きました。以下に載せますので、読んでください。それによると、行為のことですし、必ずしも甘やかしでもないので、「愛情」という言葉はやめて、Hinwendung=「(相手に対する)(自分の意識=愛情や注意、悪意、憎しみ、を)向けること」 「意識を向ける行為」とここでは訳すことにします。 2011-12-10受領の内田さんからの、メールを以下に転載します。 藤間さん 今日の3時過ぎにBillyと台所で話す機会があったので、Hinwendeungの意味を聞いてみました。Billyによりますと、Hinwendungとは、愛情や注意、憎しみや悪い感情をもって、その人(例えば子供や相手の人間)の方を向くことで、向くとゆう行為、或いは行動を表す、ことで、人間と人間の関係(Beziehung)を表す際に用いられる。概ね、Positivな意味合いで、例えば、愛や平和、使われることが多いが、否定的な意味合いで使われることもありうる。 たまたま、台所にFreddyがいましたが、彼が、Zuwendenと同じ意味か?と質問したところ、全然違う、Zuwendenは、与える、とゆう意味で、Hinwendenはそちらの方に、向く、とゆう行動の意味合いがある。 いずれにしても、日本語にはならないようです。liebevolle Hinwendung とありますから、「愛情」と訳してもあながち間違いではないと思いますが、「行為・行動」ですので、durch eine liebevolle Hinwendungは直訳 すれば「愛情に満ちた、(相手に対する)(自分の意識=愛情や注意、悪意、憎しみ、を)向けること、を通して/よって」といったところでしょうか。ようするに、そちらの方に「向く」とゆう意味合いの、名詞表現、のようです。日本語には、名詞としては、このような表現はないように思います。 ご参考まで。Salome 内田邦夫 Kunio Uchida (T43) (注2 この赤で示す内容から、Hinwendungという行為の中味は、肯定も否定も必要なのですね。 兎に角、生まれたての赤子の時から、既に真摯に向き合って、想いを伝えることが必要なのですね。実践します。 ひろ) (注3 心からの「意識を向ける行為」、更に共感と好意等々が伝わらないということを赤子は既に認識しているのですね。どうせ赤子だと、無視してはいけませんね。ひろ) Sekten – Hauptreligionen als Muttersekten und deren ‹Sektenbeauftragte› セクト群 - 母体セクトとしての主たる宗教群とそれらの<セクトの代理者> 28. Juni 2018 Billy 2018年7月28日 ビリー Es ist wohl richtig, dass ein wirklich glückliches Leben mit inneren und äusseren Mitteln angestrebt werden muss, doch dürfen dabei die äusseren Behelfe die inneren Quellen nicht vermindern oder übervorteilen. 実際の幸せな人生は、「自身の」内部と外部の手段でもって到達されなければなりませんが、しかし更に、外部の補助手段が、それらの内部の源泉群を消去したり、騙して得をしたりするべきではない、と言うのが恐らく正しいのです。 Das bedeutet, dass das Innere wie das Äussere im Einklang stehen und folglich also das Bewusstseinsmässige und das Materielle einer Ausgleichung eingeordnet sein müssen. このことは、外部のものと内部のものは調和しており、そして、従ってまた、意識的なものと物質的なものとは、ひとつの均し作業に組み込まれなければならないこと、を意味しています。 Und wenn nun vom Bewusstseinsmässigen die Rede ist, dann ist damit eine neutrale Form gemeint, die nichts mit irgendeinem religiösen Glauben zu tun hat. そして、もしも、意識的なものについて話し合われる時は、何事も何らかの宗教的な信仰でもって為されるべきではないという、ニュートラルな形が望まれるのです。 Mit dem Bewusstseinsmässigen sind dabei die grundlegend guten Eigenschaften der menschlichen Natur angesprochen: Tugenden, Mitgefühl, Ehrlichkeit, Intelligenz, Disziplin, Liebe und Verantwortungsgefühl usw., die gesamthaft durch eine positive Motivation ins Leben gerufen und gesteuert werden. 更に、その意識的なもの「と言う言葉」で、人間の性質の根本的に良い性質群が論じられています:つまり、美徳、共感、誠実さ、聡明さ、自制心、愛や責任感等であり、それらのすべては、人生に於いて、肯定的な動機によって呼び出され、そして操縦されるのです。 Grundsätzlich sind all diese Werte schon von dem Augenblick an latent im Bewusstsein angelegt, wenn durch den Gesamtbewusstseinblock das neue Bewusstsein und die neue Persönlichkeit sowie das neue Unterbewusstsein erschaffen werden. 基本的に、これらの価値(pl)のすべては、新しい意識と新しい人格、更に新しい潜在意識が、総合意識ブロックによって創りだされた、その瞬間から、既に、意識の中に潜在させられています。 Also stellen sich diese Grundwerte nicht erst im Laufe des Lebens des Menschen ein, sondern sie müssen von ihm nur in sich gesucht, erfasst und entwickelt werden. ですから、これらの基本的な価値(pl)は人間の人生の経過に於いて、最初に出現するのではなく、むしろそれらは、その人間によって自身の中に於いてのみ探され、把握され、そして育てられなければならないのです。 Und auch das hat nichts mit einem religiösen Glauben zu tun, denn ein solcher Glaube entwickelt sich erst später, wobei dieser zwei verschiedene Aspekte aufweist, nämlich dass dabei ein allmächtiger Gott und nicht der Mensch die wichtigste Rolle spielt, und zweitens, dass religiöse Lehren und Kulthandlungen eine unbedingte Anbetung des Gottes sowie kultischer Gegenstände und die Einhaltung göttlicher Gesetze und Gebote usw. fordern. そして、また、それは、何らかの宗教信仰とは何の関係もありません。何故なら、そのような信仰はともかく、進歩を遅らせるからです。その際、それらは異なった二つの相を提示します。つまり一つ目は、人間ではなく、全能の神が、その最も重要な役割を演ずること、二つ目は、宗教的な教えと礼拝儀式が、神やカルトのお題目や神聖なる法(pl)や掟(pl)等についての無条件な崇拝を要求するということ、です。 Dass dabei jeder allmächtige Gott jeder Religion unbedingten Gehorsam und blutige Rache für Verstösse fordert – durch seine angeblichen Stellvertreter oder sonstig Gläubigen auf Erden –, widerspricht dem, dass von ihm angeblich Milde, Liebe, Gerechtigkeit und Mitgefühl usw. von den Menschen gefordert wird und diese Eigenschaften verstärkt werden sollen. あらゆる宗教のあらゆる全能な神が、無条件の服従を、そして違反に対する血の復讐を要求するという事実 -「その復讐は」その神の自称代理人たち、或いは他の地球上の信者たちによって、「為されます」-という事実は、その神による、自称の寛大さ、愛、正義や共感等が、人間たちによって従われ、そして人間たちの特性が強化されるべきだという事実とは矛盾するのです。 Die einzelnen Hauptreligionen legen dabei ihre ‹göttlichen› Gesetze und Gebote je nach Bedarf und Belieben aus und erdreisten sich, andere religiöse Glaubensgemeinschaften als Sekten und Abtrünnige zu bezeichnen, wie aber auch nichtreligiöse Gruppie-rungen, die den Religionen ein Dorn im Auge sind, wobei ganz besonders die christlichen Kirchen resp. ihre Vertreter und ‹Sektenbeauftragten› Spezialisten darin sind, andere religiöse Glaubensgemeinschaften als Sekten zu beurteilen sowie nichtreligiöse Gemeinschaften zu diffamieren, zu beschimpfen und als religiöse Sekten zu verleumden. 個々の主たる宗教は、その<神聖な>法則(pl)や掟(pl)を、必要や意向に応じて解釈し、そして、厚かましくも、他の宗教的な信仰連合をセクトや背教者と呼び、また、宗教にとってしゃくの種である、非宗教的なグループをも背教者と呼びます。その際、まったく特別に、キリスト教の教会、言い換えると、その中でも、他の宗教的な信仰連合をセクトとして批判し、また、非宗教的な共同体を誹謗し、罵倒し、そして宗教セクトとして悪口をいうスペシャリストとしての教会の代表者や<セクトの代理者>が、それをするのです。 Sie führen dabei an, dass eine Sekte eine freikirchliche Gemeinschaft sei, die für sich in Anspruch nehme, allein seligmachend zu sein und vorzugeben, sich von der menschlichen Rasse abzutrennen, wobei sich ihr Prediger im ‹Heiligen Buch› wiederfinde und als Erlöser resp. als göttliche Figur auftrete, die ihre Mitglieder unter Druck setze, überwache und deren Freiheiten einschränke oder sich auf deren Kosten bereichere. 彼らは更に、次のことを主張するのです。即ち、一つのセクトは、一つの自由教会的な共同体であり、それは、それ自身のために、もっぱら、祝福がなされ、そして、人間的な人種から離れることを要求するものであり、その際、その伝道者は、<聖なる書>の中で再び見つけられ、そして救い主として、言い換えれば、神のごとき人物として登場し、その人物は、そのメンバーたちに圧力を掛け、監視し、そしてメンバーたちの自由を制限し、或いは、メンバーたちの負担で自らが豊かになるのだ、という事を主張するのです。 Ausserdem definieren die Hauptreligionen die Sekten derart, dass diese totalitär seien und darauf bestünden, dass allein ihre Wahrheit die einzig richtige sei. おまけに、セクト群の主たる宗教は、それらが総括的なものであると定義し、そしてもっぱら彼らの真実が唯一の正しいものであると、主張するのです。 Dem ist wohl nichts entgegenzusetzen, wenn es sich tatsächlich um religiöse oder sonstige Sekten handelt, die in dieser Art und Weise funktionieren, doch warum gestehen sich die Hauptreligionen – insbesondere die katholische und evangelische, protestantische und reformierte Kirche – nicht ein, dass sie die grössten religiösen Sekten sind? もしも、真実に、そのように機能している、宗教或いは別のセクトに係る物事であるならば、恐らくそのことに反対するものは居ませんが、しかし、何故、主たる宗教は、- 特にカトリックや福音派、プロテスタントや改革派の教会群は、- それらが最も大きな宗教的なセクトだと認めないのでしょうか? Tatsächlich nämlich trifft in grösstem und unübertroffenem Masse all das auf sie zu, was sie den religiösen Sekten vorwerfen, denn totalitärer, ausbeuterischer, freiheitseinschränkender und angeblich gottesstellvertretender, erlösender, allwissender, kultischer und irrlehrender usw. kann keine kleine religiöse Sekte sein, denn die Zahl deren Mitglieder ist in der Regel gering und steht in keinem Vergleich zur Anzahl der Gläubigen der Hauptreligionen, die mit ihrem Glaubensunsinn wörtlich genommen die Welt und die Menschheit beherrschen. 事実、つまり、最大で、未だかつて超えられたことがない量で、彼らに対して宗教セクトについて咎める物事のすべてが、それらに合致しています。何故なら、如何なる小さな宗教セクトも、全体主義的、搾取的、自由を制限し、そして神の代理人と自称するとか、救うとか、全知の、礼拝的、そして間違って教える等、ありえないからです。何故なら、それらのメンバーたちの数は、一般に小さく、そして、その信仰幻想でもって、言葉で陥落させられた世界と人類を支配する、主たる宗教の信者の数とは比較にならないからです。 Die christlichen Kirchen und alle anderen Hauptreligionen erdreisten sich, in Anspruch zu nehmen, dass sie allein die effective Wahrheit kennen würden und den einzigen wahren Glauben hätten, und dass ihre Religion die einzig richtige sei und sie allein alles Göttliche und Rechtmässige predigen und verfechten würden. キリスト教の教会群とすべての他の主たる宗教群は厚かましくも、彼らがもっぱら本当の真実を知っているのであり、また、唯一の真実の信仰を持っているのだと主張し、また、彼らの宗教が唯一正しいのであり、そして、彼らがもっぱら、すべての神聖なものと法に適うものを伝道し、そして固持しているのだと、主張するのです。 Ganz speziell die christlichen Kirchen nehmen für sich alle religiösen und kultischen Rechte in Anspruch, um religiöse Glaubensgemeinschaften, aber auch nichtreligiöse Gemeinschaften, die gegen jeden religiösen Glauben, gegen alle religiösen Rituale, Kulthandlungen und gegen alles Religiöse und Sektiererische überhaupt sind, als Sekten zu verunglimpfen, und zwar all dessen ungeachtet, dass sie als christliche Kirchen die umfangreichsten und gewaltigsten religiösen Sekten sind und mit ihren kriminellen Machenschaften seit alters her am meisten Mord, Totschlag, Meuchelei, Verbrechen, Verfolgungen und Ausbeutung über die irdische Menschheit gebracht haben, wozu die Inquisition wohl das beste Beispiel ist. まったく特別に、キリスト教の教会群はすべての宗教的、カルト的な権利を、宗教的な信仰共同体に対して、しかしまた、あらゆる宗教的な信仰者たちに対して、すべての宗教的な儀式、カルト儀式に対して、また、あらゆる修道者たちやそれらのあらゆる分派主義者たちに対して、セクトとして名誉を傷つける宗教的ではない共同体に対して、主張しています。つまり、それら「キリスト教の教会群」のすべては、彼らがキリスト教の教会として、最も大きくて、最も力のある宗教的なセクトであり、そして、彼らの犯罪的な陰謀群でもって、昔から此の方、最も多くの殺人、殺害、暗殺、犯罪行為、迫害や搾取が地球の人類にもたらされた事実を顧慮しないのです。更に、異端審問はおそらく、その最も良い例です。 Und all das durch einen künstlich erzeugten Glauben an einen imaginären Gott, der wahnwitzigerweise, nur als genmässig verankerte Krankheit im Gehirn des Menschen existiert. そして、それらのことのすべては、馬鹿馬鹿しい、想像上の神への意図的に創られた信仰によって、人間の脳の中に遺伝子的に根を下ろした病気としてのみ、存在するのです。 Grundlegend ist Gott eine Erfindung des Menschen resp. des menschlichen Gehirns, wobei sich die imaginäre Gottheit beim Menschen über Jahrmillionen hinweg in einer Form von schizophrenem, epileptischem Wahn vererbt und in den Schläfenlappen sowie im Scheitellappen genmässig festgesetzt hat. 基本的に、神は人間の、つまり、人間の脳の発明品であり、その際、百万年越しに、支離滅裂で、癲癇性の妄想の形で、人間の中に想像上の神聖さが遺伝し、そして脳の側頭葉や頭頂部に遺伝子的に固着してしまっているのです。 In Erscheinung tretende religiöse Erfahrungen bilden dabei Formen schizophrener Wahngebilde und sind also das Resultat eines genmässig vererbten religiösen Glaubens. 宗教的な経験群が起こることが、支離滅裂な妄想の産物の形を造りだしますが、それは、遺伝子的に遺伝された宗教的な信仰の結果なのです。 Wenn die Hauptreligionen und deren ‚Sektenbeauftragten‘ sich erdreisten, andere religiöse Glaubensgemein-schaften als Sekten zu bezeichnen, dann tun sie das in voller Verleugnung dessen, dass ihre Religionen selbst das grösste Mass an Sektierismus beinhalten, weil sie sich als die allein ursprüngliche religiöse Position betonen und das Recht in Anspruch nehmen, die alleinige Wahrheit in bezug auf eine Gottheit und auf göttliche Gesetze und Gebote zu besitzen. もしも、主たる宗教群とそれらの“ セクトの代理者たち“が、他の宗教の信仰共同体を厚かましくも、セクトと呼ぶならば、その時、彼ら「主たる宗教群」は、それらの宗教自体が最も多くの分派を含んでいることを全否定するのです。何故なら、それらは、それら自身を、ただ、起源宗教の地位として力説しており、また、一つの神聖に関する真実と神聖なものの法則(pl)と掟(pl)を所有することの権利を主張するからです。 Es mag sein, dass kleinere religiöse Sekten hinsichtlich ihres Glaubens und ihrer kultmässigen Praktiken radikal und einseitig sind, doch gleichermassen trifft das auch auf die Hauptreligionen zu, die streng religiöse Grundsätze vertreten und für sich die Allherrlichkeit sowie die Allrichtigkeit ihres Gottes und Glaubens in Anspruch nehmen. より小さな宗教のセクトは、彼らの信仰とカルト的な実践に関して、急進的で一方的であると言うのかもしれませんが、しかし、それは、厳しい宗教的な原理を代行し、そして、自らに、彼らの神と信仰についての全栄光と全正当性を要求する主たる宗教でも等しく生じているのです。 So werfen die Hauptreligionen den religiösen Sekten also genau das vor, was sie als Muttersekte für sich selbst in Anspruch nehmen, vertreten und ausleben und dadurch – ebenso wie die kleinen religiösen Sekten – die Menschen mit Irrlehren in die Irre führen, sie verdummen, abhängig machen und sie von der effectiven Wahrheit abhalten, nach der sie suchend streben. ですから、主たる宗教は、彼らが母なるセクトとして自分たち自身のために主張し、代行し、そして生き抜き、そして - 如何なる小さな宗教セクトでも同じですが - それでもって、人間たちを間違った教えで間違いに導き、その人間たちを愚鈍にし、依存させ、そしてその人間たちを本当の真実から妨げ、本当の真実を探しもとめるのを妨げている物事、まさにそのことで、宗教セクト群を非難しているのです。 Die Hauptreligionen als grosse und umfassende Muttersekten sind nebst all dem auch verantwortlich dafür, dass kleine religiöse Sekten entstanden sind und entstehen, denn hätten sie als machtsüchtige Muttersekten in ihrer Verantwortungslosigkeit nicht all den Unsinn von Gottheiten, Engeln, Heiligen und göttlichen Gesetzen und Geboten erfunden und das Ganze im Gehirn des Menschen als genbedingte und schizophrene Krankheit entstehen und wuchern lassen, dann gäbe es auch keine religiöse Sekten in kleinem Rahmen. 主たる宗教群は大きくて、広範囲に及ぶ母なるセクトとして、小さな宗教セクト群が造られ、そして発生することに、責任があるのです。何故なら、それら「主たる宗教群」は、権力好きの母なるセクトとして、それらの無責任さの中で、神聖なもの(pl)、天使(pl)、聖者(pl)、そして神の法則(pl)と掟(pl)というナンセンスのすべてを発明しただけでなく、その全体が、人間の脳の中で、遺伝子由来の、そして、統合失調的な病気として発生し、増殖するのですが、それは、小さなスケールでの小さな宗教セクトでは存在しないのです。 Wird das Gebaren der Hauptreligionen als gesamtumfassende Muttersekten einmal genau betrachtet, dann verwundert deren Frechheit nicht, dass die kleinen sektiererischen Glaubensgemeinschaften bekämpfen, denn jedes Mitglied einer kleinen religiösen Sekte gilt als abtrünnig von der hauptreligionsmässigen Muttersekte. もしも、一度、すべてを包含する母なるセクトとして、主たる宗教群の振る舞いが熟考されると、それらの厚顔無恥は、小さな宗教セクト群の個々のメンバーが、主たる宗教としての母なるセクトによって反逆だと考えられた故に小さなセクト群の信仰共同体が戦うという事実を、不思議に思わないのです。 Das aber bedeutet, dass jedes Kleinsektenmitglied der Muttersekte Hauptreligion nicht nur den Obolus schuldig bleibt, sondern auch die Steuern und sonstigen Religionsabgaben sowie die Mitgliedschaft – und das tut natürlich verdammt weh. そのことは、しかし、主たる宗教の、母なるセクトの、それぞれの小さなセクトの構成メンバーは、ささやかな寄付に責任はなく、むしろ、税金や他の宗教税や会費に責任があることを意味しており、- それが、もちろん、いまいましく、傷つけるのです。 Auch in bezug auf Gruppierungen Andersdenkender wird die Verfolgung durch die hauptreligionsmässigen Muttersekten offenbar, denn egal welche nichtreligiöse, philosophische, weltliche, wahrheitliche und logische oder ideologische Denkrichtung gepflegt wird, werden die Gruppierungen durch die Muttersekten und deren ‹Sektenbeauftragte› wider besseres Wissen verleumdend und frech als Sekte beschimpft. 意見の異なる者たちのグループ群に関してさえ、主たる宗教的な母なるセクト群による迫害は歴然です。何故なら、どんな非宗教的な、哲学的な、世俗的な、真実の、また、論理的な、或いはイデオロギー的な論理も、同様に、いそしまれるからであり、母なるセクト群によるグループ群とそれらの<セクトの代理者たち>は、より良い知識に反抗して、セクトとして悪口を言い、そして図々しく罵倒するからです。 Insbesondere ist diese schmutzige Handlungsweise den hauptreligionsmässigen christlichen Muttersekten, der protestantischen resp. evangelischen und der katholischen Kirche eigen, wobei speziell deren grossmäulige ‹Sektenbeauftragte› und ‹Sektenkenner› usw. sich anmassen, nichtreligiöse Gruppierungen böswillig als Sekten zu verleumden. 特に、これらの汚い行為の仕方は、キリスト教の母なるセクト、つまり、プロテスタント、つまり、福音派とカトリック教会に特有であり、その際、特に、それらの大口叩きの<セクトの代理者たち>と<セクトの専門家たち>等は非宗教的なグループ群を故意にセクトとして中傷するのです。 Semjase-Silver-Star-Center 28. April 2006, 23.59 h Billy SSSCにて、2006年4月28日 23.59h ビリー Partnervorstellungen パートナーについての想像 5. Juli 2018 Billy 2018年7月5日 ビリー Viele Menschen machen sich Vorstellungen von irgendwelchen Dingen und sind dann bitter enttäuscht, wenn sich diese nicht bewahrheiten. 多くの人間たちはいろんな物事について想像し、そして、それ「想像」が真実にならなかった時には、ひどく失望します。 So gibt es Vorstellungen in bezug auf Situationen, auf irgendwelche Geschehen, auf bestimmte Dinge und Orte, auf Genussmittel usw., wobei die Aufzählung unendlich fortgeführt werden könnte. まあ、情況(pl)、何らかの出来事(pl)、ある種の物事(pl)や場所(pl)、嗜好(pl)等に関しての想像(pl)が存在し、その際、その一覧は、終わることなく、続きうるのです。 Wovon jedoch hier die Rede sein soll, ist die Vorstellung, die sich Menschen von anderen Menschen machen, und zwar besonders hinsichtlich eines Lebenspartners oder einer Lebenspartnerin, was in der Regel nicht nur zu schweren Enttäuschungen, psychischen Schäden und zu Depressionen führt, sondern auch dazu, dass viele Menschen ihr ganzes Leben lang alleine und ledig bleiben oder Partnerschaften eingehen, die schon von allem Anfang an zum Scheitern verurteilt sind. しかし、ここで話し合われるべきものは、人間が他の人間についてする、想像であり、それも人生のパートナー(男性或いは女性)に関する想像であり、一般に、それ「想像」は重たい失望や精神的なダメージや失望へと導くだけではなく、むしろ、多くの人間が自身の全人生長く一人で、また、独身で居続けるとか、或いは、既に、すべての始まりから挫折すべき運命にあるようなパートナーシップに入ることに、導くのです。 Sehr viele Frauen und Männer machen sich bewusst, unbewusst oder unterbewusst Vorstellungen darüber, wie ihr Lebenspartner resp. ihre Lebenspartnerin aussehen, gebildet und geartet sein soll, was jedoch in der Regel auf unerfüllbaren Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen beruht. 非常に多くの女性や男性は意識して、無意識で、或いは潜在意識で、自分の人生のパートナー(男性や女性)が、どのような容姿であるべき、教育されているべき、また、どのような性質であるべきだと想像をするのです。それ「想像」は、しかし、一般に、満たされない望み(pl)、希望(pl)や期待(pl)に拠り所を求めています。 Frauen und Männer träumen in ihren Vorstellungen von einem perfekten Idealpartner resp. von einer Idealpartnerin. 女も男も、彼らの想像に於いて、パーフェクトで理想のパートナー(男性や女性)を夢見ているのです。 Ein perfekter schlanker Körper geistert in den Vorstellungen herum, proportional derart ausgeglichen wie ein Adonis oder eine liebliche Göttin. アドニス(ギリシャの神)あるいは愛すべき女神のように調和がとれ、均整がとれている、パーフェクトでスラリとした肉体が、想像の中に浮かぶのです。 Jedoch nicht nur ein perfektes Aussehen wird gewünscht, sondern gar die Perfektion der Person, eingeschlossen ein untadeliger Charakter, wie auch gleichgerichtete Interessen in bezug auf Arbeit und Hobbys. しかしながら、パーフェクトな容姿が望まれるだけではなく、むしろ、非の打ちどころない性格、また、仕事や趣味(pl)に関する整流された興味をも包含された、人間としての完璧さすら望まれるのです。 Die Vorstellungen ruhen aber auch darin, dass der Partner oder die Partnerin in Anstand und Tugenden erwachsen sein soll, wobei auch ehrliche Liebe und die Willigkeit nicht fehlen darf, eine perfekte Familie mit so und so vielen Kindern und ein eigenes Heim zu gründen. これらの想像(pl)は、しかしまた、パートナー(男或いは女) が、礼儀や徳(pl)の中で成長しているはずであることに基づいており、その際、沢山の子供や自分の家をもっての完全な家族を構えるために、正直な愛と積極性が失われているべきではないのです。 Natürlich darf dabei auch das Materielle nicht zu kurz kommen, denn Geld und Vermögen sind absolut wichtig, weshalb die Lohneinbringung für den Lebensunterhalt, allen Luxus und für alle Wunscherfüllungen beidseitig nicht zu gering sein darf. もちろん、物質は他人より少なく貰うはずはありません。何故なら、お金や財産は絶対に重要であるからであり、生活費やすべての贅沢のために、また、願いを満たすための賃金による稼ぎは、パートナーの両方で少なすぎてはならないのです。 Rundum gesehen muss der Idealpartner resp. die Idealpartnerin in jeder Beziehung perfekt, vollkommen und willig sein, den gemachten Vorstellungen zu entsprechen. 理想的なパートナー(男や女)は、為された想像に相応しく、あらゆる交わりに於いて周りに完璧で、理想的で、そして、進んでそうで在らねばならないのです。 Gerade diese gewünschte Perfektion ist aber eine unerfüllbare Vorstellung, denn einen perfekten und vollkommenen Menschen, und zwar weder eine Frau noch einen Mann, gibt es weder auf der Erde noch irgendwo im Universum. あいにく、この願われた完璧さは、満たされない想像です。何故なら、完璧で、理想的な人間なんて、つまり、女でも男でも、この地球上はもとより宇宙のどこにも存在しないからです。 Verrennt sich der Mensch also, weiblich oder männlich, in Vorstellungen des Perfektionismus und der Vollkommenheit in bezug auf einen Lebenspartner oder eine Lebenspartnerin, dann ergibt sich in der Regel die zwangsläufige Folge, dass sich diese Vorstellungen, Wünsche, Erwartungen und Hoffnungen nie erfüllen. ですから、人間、男女が、人生のパートナー(男や女)に関して完璧さや理想像の想像に嵌り込んだとしても、一般に、そのような想像、願い、期待や希望は決して実現しないという必然の結果が生じます、 Vorstellungen sind recht und gut, wenn sich der Mensch etwas vornimmt zu tun, wie z.B. eine Arbeit zu erledigen, ein Haus zu bauen, einen Baum zu pflanzen oder ein Tagwerk zu verrichten, wozu er sich das Endresultat vorstellt und dieses anstrebt, indem er sich darauf einrichtet und darauf hinarbeitet, bis das vorgestellte Ziel erreicht ist und sich also die Vorstellung verwirklicht. もしも、人間が、例えば、何か、仕事を為すこと、家を建てること、樹を植えること、或いは日々の勤めを片付けること等を為すことを決心し、そのために、彼は最終目標を想像し、その想像された目標が達成され、そして想像が実現するまで、自分をやりくりし、それに向かって働かせるために、努力する時には、想像は正しくて、よいのです。 Jedoch Vorstellungen in bezug auf einen Menschen zu hegen und zu pflegen, wie dieser in manchen Dingen perfekt oder vollkommen geartet zu sein hat und allen Vorstellungen, Erwartungen, Hoffnungen und Wünschen entsprechen soll, ist schlichtweg einfach illusorisch. しかしながら、多くの事態で、如何にそれが完璧で、また、理想的で在るべきだと心に抱き、また、抱き続け、そしてあらゆる想像(pl)、期待(pl)、希望(pl)そして願い(pl)をかなえるはずだという、人間に関する想像(pl)は、まったく単純に幻想的なのです。 Der Mensch, Frau oder Mann, kann nicht nach seinem Aussehen, nicht nach seinem Geld und Besitz, nicht nach seinem Beruf und Hobby, wie aber auch nicht einfach nach seinen Neigungen, wie auch nicht nach seiner Schlankheit oder Fettleibigkeit beurteilt werden, wenn die Vorstellungen dahingehen. 人間、男或いは女は、もしも、想像が為されたとしても、その容姿、そのお金と財産、自分の職業や趣味によって、しかしまた、単純に、その好みによって、また、そのすらりとした様子或いは太った様子によって、判断されたりはできません。 Tatsächlich, der grosse Wert des Menschen liegt in seiner mentalen Grösse, in seinen wahren, ehrlichen, menschlichen und positiven Gedanken und Gefühlen, in seinem Bewusstseins- und Psychezustand, in seiner Einstellung, in seinen Tugenden, in der wahren Liebe sowie in seinem effectiven Wissen und dem inneren Frieden, den er nach aussen zu vermitteln vermag. 実際上、人間の大きな価値は、その精神的な大きさに、つまり、その真実の、正直な、人間的で肯定的な想念(pl)と感情(pl)に、意識やプシケー(Psyche)の状態に、その態度に、その徳(pl)に、その真実の愛に、また、その本当の知識と、その人間が外部に向かって成立させうる内部の平和に、在るのです。 Der wahre Wert des Menschen fundiert aber auch in seiner inneren Freiheit und Harmonie, die er ebenfalls nach aussen freizugeben vermag. 人間の本当の価値は、しかしまた、その人間が外部に向かって解放できる内部の自由と調和にあります。 Auch sein Anstand und seine Weisheit nebst vielen anderen hohen Werten sind es, die einen Menschen zum wahren Menschen machen und ihn weit ausserhalb jede Vorstellung setzen. また、多くの、別な髙価値を伴う、その人間の礼儀正しさや英知は、ひとりの人間を真実の人間に為し、そして、ひとりの人間を、あらゆる想像をはるかに超えたところに置くのです。 Ist der Mensch, weiblich oder männlich, bestrebt, einen Partner resp. eine Partnerin nur gemäss seinen Vorstellungen zu suchen und zu akzeptieren, dann bleibt er in der Regel so lange allein, bis er von seinen Vorstellungen abweicht und diese beiseite legt. 人間、女或いは男が、ただ自分の想像に従って、パートナー(男や女)を探し、そして受け入れようと努めるならば、その時、その人間は、一般に、自分の想像から離れて、それ「想像」を脇に置くまで、ずっと一人のままです。 Und das ist so, weil sich die Vorstellungen niemals oder nur in den allerseltensten Fällen erfüllen werden, denn Vorstellungen in bezug auf Menschen bleiben in der Regel Wunschträume, die oft zur Vereinsamung oder zu Hass auf die Mitmenschen führen, weil sie sich nicht erfüllen lassen. そして、そのことは、それらの想像(pl)が決して満たされないか、或いはただ、ほんの希な場合に満たされるだけと言う理由で、そうなのです。何故なら、人間に関しての想像(pl)は一般に、あこがれの夢(pl)であるからであり、そのような夢は、満たされないが故に、しばしば、孤立や仲間たちへの憎しみに導くものです。 Und findet ein Mensch einen andern, der anscheinend den eigenen Vorstellungen entspricht, dann stellt sich bald heraus, dass alles nur einer Täuschung entspricht und die Vorstellungen plötzlich wie Schall verhallen und sich wie Rauch verflüchtigen. そして、ある人間が、自分の想像に上辺だけで相当している他の人間を見つけるならば、すぐさま、そのすべてはただの思い違いに相当しており、そして、それらの想像(pl)は突然、音響のように消え去り、そして煙のように胡散霧消することが判明します。 Oft ist es so, dass eingegangene Beziehungen oder eine bereits geschlossene Ehen langsam zu kriseln beginnen, ohne dass die Partner und Partnerinnen erstlich davon Kenntnis nehmen, was dazu führt, dass die Probleme und Krisen langsam aber sicher immer häufiger werden und immer mehr überhandnehmen. しばしば、次の様なことになります。即ち、同意した関係(pl)或いは既にまとまった結婚生活(pl)にゆっくりと危機が迫り始めること、です。パートナーたち(男と女)は、最初に、問題(pl)と危機(pl)がゆっくりとしかし確実にどんどん起こるようになり、また、どんどん激増する事実に導くものが何であるのかについての知識を持つことは、ないのです。 Werden die Dinge nicht umgehend oder wenigstens in einem nützlichen Zeitraum geklärt und behoben, wobei vielleicht eine Kompromisslösung notwendig ist, dann wird damit die Beziehung oder Ehe zum Scheitern verurteilt. もしも、これらの物事が、すぐにでなくても、少なくとも必要な時期に、明確にされ、そして、その際恐らくは、妥協による解決が必要でしょうが、障害を取り除かれないならば、その時、その関係或いは結婚は失敗に終わるでしょう。 Notwendig beim Ganzen ist auch, dass nicht eine Unterjochung oder Hörigkeit des Partners resp. der Partnerin entsteht, sondern dass die persönliche Freiheit in jeder Beziehung gewährleistet ist. 全体の中で必要なのは、パートナー(男や女)の押さえつけや隷属が発生しないこと、であり、むしろ、その関係に於いて、個人の自由が保障されること、です。 Weiter darf es auch nicht in Erscheinung treten, dass der Partner oder die Partnerin nicht kompromissbereit ist und einfach stur und unvernünftig auf einer Meinung oder Linie beharrt, denn durch eine solche Haltung kann kein zweckmässiger und fruchtbarer Meinungsaustausch und keine Einigung, wie aber auch kein Verständnis zueinander und füreinander erfolgen. 更に、パートナー(男或いは女)に妥協の気持ちがないとか、単純に頑固に、そして理解せずにある意見や方針を主張するということが、現われるべきではありません。何故なら、そのような態度によっては、如何なる役に立つ、そして実のある意見交換も、また如何なる合意も、同様にまた、お互いについての、また、お互いのための、如何なる理解も生じえないからです。 Es darf auch nicht so sein, dass die eine Partei einfach um des Friedens willen kleinbeigibt und sich den Forderungen, den Wünschen oder der Meinung usw. des anderen ergibt und einfügt, denn auch diese Handlungsweise ist absolut falsch und führt ins Elend und in die Zerstörung einer Beziehung oder Ehe. 単にいざこざを避けるために、一組の一方が抵抗を諦めて譲歩し、他方の要求、願い、或いは意見に従い、そして順応するなどという事があるべきではありません。何故なら、そんな行動の仕方は、絶対的に間違いであり、そして悲惨さや一つの関係や結婚の破壊へと導くからです。 Die Regel ist ein böses Erwachen, weil früher oder später nachhaltig festgestellt wird, dass die Vorstellungen falsch, nichtig und unerfüllbar waren, weil alle Dinge, die den Vorstellungen entsprachen, nur ein böses Spiel waren. そのようなルールは、良くない感情の目覚めです。その理由は、持続しても、遅かれ早かれ、その想像が間違いで、無効で、満たされないという事実が立証されるからです。何故なら、想像群を構成している物事のすべては、まさに、良くないゲームに過ぎないであろうからです。 Disharmonie, Unzufriedenheit, Streit, Hader, Kummer und Sorgen aller Art sind die Folge, was sehr schnell zur Zerrüttung der Beziehung und letztendlich unweigerlich zur Trennung und zur Scheidung führt. 不調和、不満足、意見の衝突、口論、心労やあらゆる種類の心配事がその結果であり、その結果は、非常に素早く、関係の破壊へ、そして最後には、絶対確実に、決別や離婚へと導くのです。 Plötzlich ist der Traum zu Ende, der auf unwirklichen Vorstellungen, unerfüllbaren Wünschen, auf falschen Hoffnungen und phantastischen Erwartungen beruhte. 非現実的な想像、満たされることのない願いに基づく、また、間違った希望と幻想的な期待に基づく、そんな夢は突然、終わりになるのです。 Das Ende des Liedes der Vorstellungen ist zwangsläufig das, dass Unfrieden und Unfreiheit sowie bösartige Gifteleien und Eifersuchtsszenen usw. entstehen, dass die Menschen einander zwingend bis zur Unausstehlichkeit nerven, wodurch unweigerlich auch eine Entfremdung zustande kommt – wenn überhaupt jemals eine echte Annäherung und Verbundenheit zueinander bestanden hat. 想像(pl)の歌の終わりは、必然的に、次の事態になります。即ち、争いに不自由、そしてたちの悪いGifteleien そして嫉妬するシーンなどが発生する事態、人々がお互いにやむを得ず、我慢できなくなるまで神経を苛立たせる事態、であり、そのことによって、絶対確実に、関係の冷却が実現します - かつて、お互いに、まことの歩み寄りと連帯が存続していたとしても、です。 Plötzlich stellt sich heraus, dass die Verbundenheit nur auf blanker Einbildung beruhte, wie auch die vermeintliche Liebe und Zusammengehörigkeit nichts anderes war, als eine durch falsche Vorstellungen und durch Wunschgedanken erzeugte Gefühlsduselei und Gefühlsirre resp. Gefühlswirrnis, die in keiner Weise jemals etwas mit der Wirklichkeit und der Wahrheit zu tun hatten. 次のことは、突然に、際立つのです。即ち、その結びつきは、まったくの空想に基ついていたこと、また、勘違いされた愛と連帯は、間違った想像そして願う考えによって発生した感傷癖そして感情的な思い違い、つまり、いつになっても、如何なる方法でも、現実と真実を伴った何かに変わったりはしない、間違った感情以外の何物でもなかったのです。 Vorstellungen in bezug auf Menschen führen nie zum Erfolg, denn in Vorstellungen erschaffene Idealmenschen existieren nicht und sind folglich illusorisch. 人間に関しての想像(pl)は決して成功へは導きません。何故なら、想像の中で創り上げられた理想の人間は存在しないし、また、従って、間違った思い込みであるからです。 Wird aber dieser Tatsache zuwider getan und doch nach Vorstellungen gehandelt, dann ist die Bitternis der bösen Folgen nicht zu vermeiden. しかし、もしも、この事実に逆らって為され、そして想像に従って行動されるならば、その時、よろしくない結果(pl)の苦さは避けられません。 Also ist es grundlegend von Wichtigkeit, dass ein Idealpartner resp. eine Idealpartnerin nicht gemäss Vorstellungen, Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen gesucht wird, sondern dass durch gute und klare zwischenmenschliche Beziehungen Kontakte gesucht und geschlossen werden, um den betreffenden Mitmenschen in seinen wahren inneren und äusseren Werten kennenzulernen, um ihn gemäss seinem wahren inneren Wesen zu schätzen und lieben zu lernen. ですから、次のことが基本的に重要なのです。即ち、理想的なパートナー(男や女)は、想像(pl)、願い(pl)、希望(pl)や期待(pl)に従っては探されないこと、むしろ、良くて、明確な人間相互のコンタクトの関係によって探される、そして推論されること、です。それはつまり、関係する仲間たちが、その「該当する人間の」真実の内部と外部の価値を学んで知るため、その「該当する人間の」真実の内部と外部の実体(Wesen)に従って、彼を評価することや愛することを学ぶためです。 Dabei darf es keine Rolle spielen, welchen Beruf oder welches Hobby gegeben ist sowie welche Gemeinsamkeiten bestehen, welcher Wissens- oder Glaubensrichtung der Mensch angehört und wie das proportionale körperliche Aussehen und die Hübschheit geraten sind usw. 更に、どんな職業とかどんな趣味とかが存在するとか、どんな共通の性質があるとか、どんな知識やその人間がどんな信仰宗派に所属しているとか、また、如何につりあいのとれた肉体的な外見や見た目の好ましさが助言されるとか等は、何の役割も演じるはずはありません。 Tatsächlich sind das nämlich Nebensächlichkeiten, die in einer guten, wahren und wertvollen Beziehung zwischen männlichen und weiblichen Partnern keine Bedeutung in bezug auf das Menschsein sowie hinsichtlich der Liebe und des gemeinsamen partnerschaftlichen Wohls haben. 事実、それらは、つまり、男と女のパートナーたちの間の、良くて、真実で、価値ある関係に於いて、人間に関して、また、愛や共通の協力関係での幸せにとって、何の意味ももたない、副次的な事なのです。 Auch die körperlichen Ausmasse und die persönlichen Eigenschaften, Gesten und Gewohnheiten usw. sind nicht von Bedeutung, wie auch nicht, wie sich der Mensch kleidet, denn dies sind ebenso rein persönliche Dinge wie auch die persönlichen Interessen und die Meinung oder der Glaube, in die sich niemand einzumischen und dazu keine Forderungen zu stellen hat – auch kein Partner und keine Partnerin. 同様に、肉体的なサイズとか個人的な性質(pl)、ゼスチャーや習癖(pl)等、また、その人間がどのようなものを着ているとかも重要ではないのです。何故なら、その様な物事(pl)は純粋に個人的な物事であり、また、個人的な興味や意見、或いは信仰であり、それらに、誰も - つまり、如何なるパートナー(男も女)も、干渉するとか、それらに如何なる要求もするべきではないのです。 Jeder Mensch hat seinen freien Willen, sein freies Für oder Wider in jeder Sache und Angelegenheit usw., wie aber auch sein freies Handeln, wenn alles des Rechtens und der Ordnung ist. あらゆる人間は、自分の自由な意思、すべての事柄や要件等についての自分の自由な賛否、また、すべてが、法と秩序の内ならば、自分の自由な行動をもっています。 So hat kein Mensch ein Recht, sich in das Leben des Nächsten einzumischen, wenn dieses nach Recht und Gesetz und nach der gegebenen Ordnung geführt wird - und das gilt auch in einer Partnerschaft, weil nur so die persönliche Freiheit erhalten werden kann. ですから、もしも、法や法則、そして与えられた秩序に従って為されるとしても、誰も、隣人の人生に干渉する権利など持ちませんし、- パートナーの協力関係に於いても、それは有効です。理由は、そのことによってのみ、個人の自由が保たれうるからです。 Dem Partner oder der Partnerin Vorschriften zu machen, ist nicht des Rechtens und ein bösartiger Eingriff in das Persönlichkeitsrecht sowie eine Beschneidung des freien Willens und der freien Entscheidung. パートナー(男或いは女)に、指図をすることは、合法ではなく、個人の権利、自由意思や自由な決断を制限する、良くない干渉です。 Werden nun aber Vorstellungen von einem Menschen gemacht, dann werden all die Dinge der persönlichen Freiheit usw. zwangsläufig in Frage gestellt, denn wenn in bezug auf einen Menschen Vorstellungen gehegt und gepflegt werden, dann wird automatisch ein Zwang auf den anderen ausgeübt und versucht, diesen anderen Menschen mit allen unlauteren Mitteln nach dem eigenen Vorbild zu schablonisieren. しかし、今もしも、ある人間についての想像が為されるならば、その時、個人の自由等の物事のすべてが必然的に疑問視されるのです。何故なら、人間に関しての想像が心に抱かれ、そして維持される時は、自動的に他の人間に対して圧力が加えられ、そして、それらの他の人間を、想像する者の手本に従うすべての不公平なやり方で、型通りに扱おうと試みるからです。 So sind Vorstellungen in bezug auf einen anderen Menschen also für diesen mit zwingenden Voraussetzungen verbunden, die den gehegten Vorstellungen entsprechen müssen. ですから、他の人間に関する想像は、そのために、抱かれた想像に相当しなければならないという、強制的な仮定と結び付けられるのです。 Das aber bedeutet, dass dem Menschen, auf den die Vorstellungen ausgerichtet sind, die persönliche Freiheit streitig gemacht oder gleich effectiv entzogen wird. しかし、このことは、想像(pl)が適用される人間に、個人的な自由について異議を唱えられるか、或いは同時に、個人的な自由が本当に取り上げられることを意味しています。 Das, weil die Vorstellungen nämlich etwas von ihm fordern, dem er nicht entsprechen und nicht gerecht werden kann, weil das Ganze einzig und allein ein unerfüllbares Produkt der Vorstellung eines anderen Menschen ist, dem nicht Folge geleistet werden kann, wenn der Mensch sich selbst bleiben, seine persönliche Freiheit und seinen Frieden bewahren und dem andern, der durch seine Vorstellungen unerfüllbare Forderungen stellt, nicht hörig und nicht unterwürfig werden will. このことは、その想像は、彼がそれに相応しくありえず、また正当にもなりえない、そんな何かを彼に要求するからであり、また、その全体がもっぱら、一人の他の人間の想像の満たされない産物であり、一人の人間が自分自身にとどまり、自分個人の自由と平和を維持しており、それに、想像によって満たされ得ない要求をする他の人間に隷属するとか、屈従するようになるだろう、そんな時には、そんな産物には結果はついてこないからなのです。 Also kann und darf eine Beziehung oder Partnerschaft niemals auf Vorstellungen, Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen sowie nicht auf Forderungen und nicht auf Vorschriften usw. aufgebaut sein, denn sonst ist sie ebenso unweigerlich zum Scheitern verurteilt, wie wenn diese Dinge erst im Laufe der Zeit nach einer Partnerschaftsschliessung zutage treten. ですから、付き合いとかパートナー関係は、決して、想像(pl)、願い(pl)、希望(pl)や期待(pl)に、また、要求(pl)や規制(pl)等に基づいて築かれることは出来ず、また、築かれるべきではありません。何故なら、更に、あたかも、それらの物事は、パートナー関係の締結後、時が経つうちに暴露されるかのように、それは、絶対確実に、失敗する運命にあるからです。 Wird aber trotzdem auf diesem Weg eine Beziehung oder Partnerschaft geschlossen, dann hat sie darum keinen Bestand, weil im Laufe der Zeit ein Erwachen in der Weise erfolgt, dass nämlich die Realität durchbricht, weil beim vorstellungsmässig erhofften Idealpartner resp. der Idealpartnerin langsam aber sicher alle jene Dinge durchbrechen und zum Vorschein kommen, die weit vom vorstellungsmässigen Idealbild entfernt sind. もしも、それにもかかわらず、付き合いとかパートナー関係が、しかしこの方法で、締結されるならば、それ「その関係」は、それ故、長続きしません。何故なら、時が経つうちに、現実が出現するという方法で、眼覚めが起こるからです。その理由は、想像した際に期待された理想のパートナー(男や女)に、ゆっくりとしかし確実に、あらゆる物事のすべてが出現し、そして現われてくるのですが、それは、想像された理想像からははるかに遠いものです。 Die Regel beweist, dass wenn eine Beziehung zustande kommt, dass sich der Mensch dann nur von seiner scheinbar besten Seite gibt, die jedoch – je nachdem – langsam oder schnell zusammenbricht und der Wirklichkeit und somit dem wirklichen Wesen des betreffenden Menschen Platz macht und dieses je länger, je mehr zum Durchbruch bringt. ルールは、もしも、その人間が、その時ただ、彼の外見上での最善の側からのみ見られるという一つの付き合いが成立するならば、それ「付き合い」はしかし、- その時次第で - 遅かれ早かれ挫折し、そして、当該の人間の現実と実際の実体(Wesen)に席を譲り、そしてそれらが長ければ長いほど、より多く、決壊へともたらすことを立証します。 Also löst sich das Idealbild über kurz oder lang auf, wodurch aus den Vorstellungen, Wünschen, Erwartungen und Hoffnungen unweigerlich ein Zustand des Haders, der Streiterei, der Zerrüttung, der Eifersucht und des blanken Beziehungs- oder Ehehorrors usw. entsteht. ですから、その理想像は短いか長いかは別として溶け去り、そのことによって、想像(pl)、願い(pl)、期待(pl)や希望(pl)から、必然的に、争い、いがみ合い、嫉妬、そして剥きだしの付き合いの恐怖や結婚生活の恐怖等が発生するのです。 SSSC, 20. Juni 2005, 16.35 h Billy SSSCにて、2005年6月20日 16.35h ビリー So mancher Mensch wähnt, sein Leben verlaufe normal... ... doch dämmert er wahrheitlich unglücklich und unzufrieden dahin きわめて時折、人間は、自分の人生が普通に経過していると錯覚しますが.... ...しかし、彼は、実際には、不幸せで、そして不満足に、ぼんやりと日々をすごしているのです 24. Juli 2018 Billy 2018年7月24日 ビリー Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann verläuft sein Leben niemals aufregend und spannend, sondern in Eintönigkeit und Gleichgültigkeit. もしも、その人間が不幸せで、不満足であるならば、その時、彼の人生は決して、刺激的で、息詰まるようなものではなく、むしろ、退屈で、そしてまったくどうでもよい状態で経過しています。 Also kann er auch nicht in grossem Masse freudetrunken, ergriffen und ehrwürdig sein, wenn er in eine ehrwürdigkeitsgebietende Angelegenheit, Sache oder Situation gerät, denn er kann es nicht als Geschenk des Lebens erachten, weil ihm einfach die gedanklich-gefühlsmässigen Momente und das Verständnis dafür fehlen. ですから、もしも彼が、畏敬の念を起すことを要求する事柄、物事、あるいは状況に迷い込んだとしても、彼は、大いに喜んで飲むとか、感動するとか、畏敬の念を起すとかはあり得ません。何故なら、彼は、それを人生の贈り物としてみなさないからであり、その理由は、単に、彼に、それについての想念-感情的な動機と理解が欠けているからなのです。 Als unglücklicher und unzufriedener Mensch geht er eintönig einher und erkennt sich selbst nicht und sieht nicht, wie herrlich und schön jeder neue Tag ist, egal ob bei Sonnenschein, bei Regen, Wind, Schnee und Sturm, denn er versteht nicht die ganze Natur in ihrer Pracht zu erkennen, und das nur, weil er seine Gedanken und Gefühle in einem griesgrämigen Zustand dahinschleppt. 不幸せで、不満足な人間として、彼は単調に歩き、自分自身を認識せず、そして、すべての新しい日が、日が照ろうと、雨、風、雪や嵐であろうとも、如何に喜ばしく、また快適であるかを見ることがないのです。何故なら、彼は、全自然を、その絢爛たる美しさの中で認識することを理解しないからですが、そしてそれは、ただ、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)を不機嫌な状態で引きずっているからなのです。 In dieser Art und Weise ist es ihm einfach unmöglich, täglich Neues zu entdecken und sich daran zu erfreuen, sondern gegenteilig macht ihm alles Mühe, folglich er auch nicht täglich neue und erfreuliche Begegnungen mit Menschen, Tieren, dem Wetter und der Natur und mit sonstig vielen Dingen des Lebens hat. この方法では、日々新しいものを発見するとか、そこに喜びを見出すとかは、彼には単純に不可能であり、むしろ、逆に、すべての面倒が彼にのしかかり、従って、彼はまた、日々、新しくて、喜ばしい仲間たち、動物たち、天候や自然との出会いや人生の他の多くの物事との出会いを、持てないのです。 So bleibt es dem Menschen auch versagt, mit allem in Berührung zu kommen, Neues zu entdecken und daraus Erfahrungen zu machen, um sie zu erleben. ですからまた、その人間には、すべての物事と接触すること、新しい物事を発見すること、そしてそこから、それを体験するための経験をすることは、叶えられないのです。 Also denkt er an jeden neuen Tag nur mit Schaudern, und kein Gedanke und Gefühl richtet sich auf die Energie und Kraft aus, die als Natur-Schöpfung-Universalbewusstsein alles erschaffen hat. ですから、彼は、あらゆる新しい日について、ただ、不安をもって考え、そして如何なる想念や感情をも、自然-創造-普遍意識として、すべてを創りだした、エネルギーと力に順応させないのです。 So wird von ihm als unglücklicher und unzufriedener Mensch auch kein Dank dafür aufgebracht, wie auch nicht ein Danken an die Eltern, die ihn gezeugt und ins Leben gesetzt und erzogen haben. ということで、不幸せで、不満足な人間としての彼からは、また、それについての如何なる感謝も言われることなく、また、彼を産み、そして人生を開始させ、そして教育した両親への感謝も言われることはありません。 Und es wird von ihm als griesgrämigem Menschen auch kein Dank für all jene Mitmenschen aufgebracht, die ihm immer wieder die Hand reichen, ihn im Leben begleiten, berühren und ihn achten. そして、ぶつぶつ不平をいう人間としての彼から、彼に繰り返して手を差しのべ、人生に於いて彼に同伴し、接触し、そして彼を尊重してくれた仲間たちのすべてに、如何なる感謝も言われることはないのです。 Auch fehlt es ihm am eigenen Dank für seine eigene Person und am Dank für jeden Atemzug und jeden Schritt, der von ihm auf dem Weg durchs Dasein getan wird. また、彼には、彼の自分自身への、自分の感謝に欠けているし、また、日常生活を通して、その道で、彼によってなされる、一つ一つの呼吸や一つ一つの足の運びへの感謝にも欠けています。 Und tatsächlich, so und noch sehr viel schlimmer ist sein Leben als unglücklicher und unzufriedener Mensch, der er den sehr aufregenden Weg des Lebens, der Lebensführung und Lebensgestaltung durch seine Griesgrämigkeit verpasst und sein Leben schlecht und recht durch das Dasein schlängeln lässt, ohne es effectiv zu leben und ohne glücklich und zufrieden zu sein. そして事実、不幸せで不満足な人間としての彼の人生は、そうだったし、また依然として、とてもより悪い状態です。その人間、彼は人生の、生き方の、そして人生形成の非常に刺激的な道を、彼の不機嫌によって、逃がしてしまい、また、日常生活を通して、人生を効果的に生きることもなく、また、幸せで満足であることなしに、彼の人生を悪くしたり良くしたり捻じ曲げてしまうのです。 Und genau so, wie er als Unglücklicher und Unzufriedener in dieser Art und Weise jeden Tag ganz ‹normal› anormal und fern allem Guten und Positiven in bezug auf seine Gedanken und Gefühle und hinsichtlich seines Psychezustandes und seiner Verhaltensweisen beginnt, so verlaufen dann auch die Stunden vom Morgen bis zum Abend, gar bis zum Schlafengehen und in üblen Träumen, um dann am anderen Morgen den Tag wieder im gleichen miesen Trott zu beginnen und zu durchleben. そしてまさに、彼が、この方法で、不幸せ者や不満足ものとして、日々を極めて「普通に」、彼の想念(pl)感情(pl)に関して、また、彼のプシケー(Psyche)の状態や、彼の振る舞い方に関して、異常に、そしてすべてのより良いものや肯定的なものから、離れ始めると、その時また、朝から夜までの時間(pl)は、次の日の朝が再び同じように不快な足取りを始めそして時間を過ごすために、加えて就寝まで、そしてよくない夢にまで、延びるのです。 Tagsüber dämmert er bewusstseinsmässig dahin, weshalb von ihm nicht wahrgenommen wird, was wirklich rundum abläuft, geschieht und was von ihm selbst getan wird. 昼の間ずっと、彼は意識的にぼんやりして過ごします。その理由は、何が本当に周りで進行し、起きているのか、また、何が彼自身によってなされるのか、それらのことが彼によって知覚されていないこと、からです。 Alles lagert sich nur teilweise und völlig unbewusst ab, folglich es im Bewusstsein nicht effectiv registriert, sondern erst im Schlaf durch die Träume halbwegs aufgenommen und verarbeitet wird, die sofort wieder in Vergessenheit geraten, und zwar ohne dass dies bewusst und klar wahrgenommen wird. すべては、ただ、部分的な、また完全な無意識に沈殿するからであり、従って、それは、本当に意識に記録されず、むしろ、眠りの中でのみ、即座に再び忘却状態に陥る夢によって、多かれ少なかれ、取り上げられ、そして処理されるのです。つまり、その物事が意識的に、明確に知覚されることはない、のです。 Dadurch profitiert er jedoch nicht in der Weise, dass er bewusst lernen und etwas für sich nutzbar machen könnte. それ故に、しかし、彼は、その方法で、自分が意識して学んで、そして何かを自分のために利用しうるという事実、を利益として手に入れないのです。 Daher nimmt er am Morgen auch nicht wahr, dass effectiv ein neuer Tag mit vielen neuen Möglichkeiten der Wahrnehmung und des Lernens beginnt, folglich er im alten Trott des gestrigen und aller vorangegangenen Tage griesgrämig, unfroh, unglücklich und unzufrieden einhergeht. それに起因して、彼は朝に、本当に、新しい日は知覚と学びの多くの新しい可能性を持って始まるという事実、を知覚しません。従って、彼は昨日とすべての過ぎ去った日々の古い歩みの中で、ぼんやりと喜びもなく、不幸せに、そして不満足に歩くのです。 Und dies spielt sich so ab Tag für Tag, Woche für Woche, Monat für Monat und Jahr für Jahr, ohne dass etwas Positives dagegen getan wird, um endlich froh, glücklich und zufrieden zu werden. そして、ついに喜ばしく、幸せに、そして満足になるために、何か肯定的な物事が為されることなく、このことは、毎日毎日、毎週毎週、毎月毎月、毎年毎年、演じられるのです。 Das Leben will gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten jedoch etwas anderes, nämlich, dass der Mensch etwas Wertvolles aus sich macht, dass er froh, glücklich und zufrieden ist und das Leben bejaht. しかし、その生命は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従って、何か別なこと、つまり、その人間が何らかの価値ある物事を自ら為すこと、彼が喜び、幸せで、満足であり、そしてその人生を是認すること、を欲します。 Dies sagt ihm dauernd seine innerste Stimme des Schöpferisch-Natürlichen; sie sagt ihm, dass er sich selbst alle hohen Werte der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie sowie der Freude, des Glücklichseins und der Zufriedenheit selbst erarbeiten und sich aneignen soll und muss. このことを、創造的なもの-自然なものである彼の最内奥の声が、絶え間なく、彼にいうのです:その声は彼に、彼が愛、平和、自由と調和、そして自分自身の喜び、幸せな存在や満足というすべての高い価値(pl)を自分自身で働いて得て、身に着けるべきであり、そうしなければならないこと、を語ります。 Und sie sagt ihm auch ununterbrochen, dass er etwas aus sich machen und er sich von der alten und unerfüllten Lebensweise trennen und sich einer neuen, friedlichen, glücklichen und zufriedenen Lebensführung und Lebensweise zuwenden soll. そして、その声は、また絶え間なく、彼に、次のことを言うのです。即ち、彼が自ら何かを為し、そして、彼が古くて、満たされない生きる方法から離れ、そして新しくて、穏やかで、幸せで、そして満足な生き方や生きる方法に取り組むべきである、と。 Also soll er das Beste aus sich machen, wozu er überhaupt fähig ist, und er soll sich selbst im Leben nicht unbewusst verstreichen lassen, sondern sich effectiv im Besten und Positiven wahrnehmen und sich selbst lieben und leben lassen. ですから、彼は、自分が概ね素質のある物事について、自分から、ベストを為すべきであり、また、人生に於いて、自分で自身を無意識に使い切ってはならず、むしろ、本当に、ベストで肯定的な物事の中に自らを認め、自分で自身を愛し、そして生きることを許すべきなのです。 Das aber muss heute geschehen und nicht erst morgen, denn sonst kann es zu spät sein, weil er heute lebt und morgen vielleicht schon tot ist, ohne dass er sein Leben zurechtgerichtet hat und ohne dass er glücklich und zufrieden geworden ist. しかし、このことは、明日ではなく、今日起こらねばなりません。そうでなければ遅すぎるからであり、その理由は、彼が今日は生きていても、自分の人生を正しく調整して来た事実なしで、また、彼が幸せで満足になっていることなしでは、彼が明日にはすでに死んでいるかもしれないからです。 Daher muss er sein Leben anrufen und es bewusst zum Besten, Guten und Positiven umformen, um glücklich und zufrieden zu werden. それ故、彼は自分の人生に呼びかけて、幸せで満足になるために、意識して、それ「人生」を最善なもの、良いものそして肯定的なものに、改造しなければなりません。 Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, hat all seine Sinne und seine gesamte Wahrnehmungskraft gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit verschlossen, obwohl in seinem tiefen Innern alles nach Freude, Liebe und nach persönlicher Freiheit, Harmonie, nach Glücklichsein und Zufriedenheit drängt. 不幸せで不満足である、そんな人間は、すべての彼の現実とその真実に対する彼の感覚、彼の総体的な知覚力を閉ざしてしまっているのです。彼の深いところでは、すべてが喜び、愛へと、また、個人の自由、調和へと、幸せな存在と満足な状態へと、急き立てているにもかかわらずです。 Er missachtet jedoch dieses innere drängende Rufen, weil er bewusstseinsmässig interesselos einfach dahindämmert und das Leben in bezug auf die eigene Selbsterkenntnis und Selbstverwirklichung nutz- und sinnlos verstreichen lässt, um sein kleines und erbärmliches, ‹normales› , unglückliches und unzufriedenes Leben zu führen, das kein wahres Leben ist und das er nur nutzt, um sich zwängend durch das Dasein zu schlängeln. しかし、彼は、この内部の急き立てる呼びかけ(pl)を無視します。何故なら、彼は意識的に単に興味なくぼんやりと日々を過ごし、そして自分の自己認識や自己実現にかかわる人生を、彼の小さくて、みじめで、「普通で」、如何なる真実の人生でもなく、また、日常生活を通して、力ずくで蛇行させるためにのみ、彼が利用する、不幸せで不満足な人生を導くことに、無益に、無意味に、塗りこめてしまうからです。 In dieser Weise lebt er kleinkariert, angst-, anstrengungs-, problem- und sorgenvoll unter gewaltigem psychischen Druck dahin, kann sein Leben nicht geniessen und vermag sich nicht für etwas Wertvolles in wirklich freudige Gehobenheit zu versetzen. この方法で、彼は細かくチェックして、不安いっぱいで、苦労して、課題いっぱいで、そしてひどく心配げに、強大な精神的な圧力のもとで歩いてゆき、彼の人生を楽しむことはできず、また、何か価値あるもののために、本当に喜ばしい贅沢に身を置くこともできないのです。 Das aber hat seinen einfachen Grund, nämlich, dass er es nicht besser weiss, und zwar darum nicht, weil es ihm seine Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten und all die verantwortlichen Pädagogen usw. nicht gelehrt haben, weil auch sie es nicht wussten und es folglich nicht vorleben konnten. しかし、このことには、彼の単純な理由がありました。つまり、その理由は、彼がそれについて良くしらないということ、であり、つまり、彼の親たちや他の教育をする者たち、また、すべての責任ある教師たち等が、彼にそのことを教えなかったのと、彼らが、それを知らなかったし、また、従って、それを手本として生きることができなかったのとで、彼はそれをよく知らなかったということ、です。 So sind seit alters her Generationen um Generationen dahingegangen, und es wurde nur die ‹Normalität› gelebt und weitergegeben, denn schon früh ging all das Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote verloren, die tief im inneren Wesen des Menschen ununterbrochen nach Liebe, Frieden, Freude, Freiheit, Harmonie und nach einem Glücklichsein sowie nach Zufriedenheit drängen. ですから、昔からこの方、世代は世代へと過ぎ去り、そして、それが、ただ「正常な状態」として過ごされ、そして順送りされました。何故なら、人間の内部の実体(Wesen)の深くで、絶え間なく、愛、平和、喜び、自由、調和へ、また、幸せな存在へ、満足な状態へと促す、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)についてのすべての知識は、すでに早くに失われていたからです。 Und diesen Gesetzen und Geboten gemäss hat der Mensch selbst die Wahl, um das aus sich zu machen, was ihn die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten drängen zu tun, nämlich dass er glücklich und zufrieden wird und damit ein Leben führt, das der Richtigkeit dieser Gesetze und Gebote entspricht. そして、これらの法則(pl)と掟(pl)に従って、人間は、創造-自然の法則(pl)への合致性と掟(pl)への合致性が為すように彼を急き立てる物事を、自分から為すという選択の余地を持っています。つまり、彼が幸せになり、満足すること、そして、ですから、この法則(pl)と掟(pl)の公正さに合致する人生を導くことを自分から為すという選択の余地があるということです。 Dazu aber muss er sich notwendigerweise selbst anstrengen und lernen, das richtige Leben mit einer richtigen Lebensführung und Lebensgestaltung zu führen, denn ohne seine eigene diesbezügliche Anstrengung geht rein gar nichts. しかしながら、加えて、彼は必然的に自分で自分を大いに働かせて、正しい人生を、正しい生き方と人生形成でもって導くことを学ばなければなりません。何故なら、彼自身のそれに関係した努力なくしては、まったく何事もうまくいかないからです。 Und wenn er es tatsächlich schaffen will, glücklich und zufrieden zu werden, dann wird er es auch schaffen, wenn er sich selbst dazu motiviert, seinen Willen darauf ausrichtet und sich zusammenreisst, um ein glücklicher und zufriedener Mensch zu werden. そして、もしも彼が、幸せになり、満足になることを、実際に作りだそうと欲したら、その時彼はそのことを作り出すでしょうし、もしも彼がそのために、自分で自分に動機づけをするならば、幸せで、満足な人間になることに、彼の意志が順応し、そして気を取り直します。 Beim Lernen und Studieren, um ein glücklicher und zufriedener Mensch zu werden, geht es effectiv darum, dass er sich bewusst selbst zum Besseren, Guten und Positiven entwickelt. 幸せで、満足な人間になるために、学ぶことと学習することで、本当に大事なのは、彼が意識的に自ら、よりよいもの、良いものや肯定的なものへと成長することです。 Wenn sein bis anhin gelebtes merkwürdiges ‹Normalleben› der Vergangenheit angehören soll, dann müssen diesbezüglich die eigenen Interessen wahrgenommen und alle jene Dinge als Nebensache betrachtet und behandelt werden, die ein unvernünftiges Soll oder Muss beinhalten. もしも、彼のこれまで生きられた奇妙な「普通の人生」が過去に属すはずならば、その時、これに関連して、自分の興味が知覚され、そして枝葉末節としてのすべての無思慮な「そうでなければならぬ」を含む、かような物事(pl)が思索され、そして処理されなければなりません。 Dazu gehören auch vielerlei unnötige und abwegige Erwartungen anderer Menschen, die ihnen erfüllt werden sollen, um ihnen Befriedigung zu verschaffen. それらにはまた、彼ら「仲間たち」に満足を得させるために、彼らのために満たされるべき、多くの不必要で、大筋をそれた、他の人間たちの期待も含まれます。 Diesbezüglich ist zu bedenken, dass für den Menschen einzig gilt, durch ein intensives Lernen und Studium die eigenen Interessen auf eine Wandlung zum Besseren, Guten und Positiven zu lenken. これに関連して、考えられるべきことは、学びと学習によって、より良いもの、良いものや肯定的なものへの変化に導く自分の興味(pl)が、ただ、その人間のために重要なのだという事実、です。 Auf Anerkennung aus dem Kreis der ‹Normalmenschen› , die das Lernen und Studieren sowie die Wandlung zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit nicht verstehen, kann durchaus verzichtet werden. 「普通の人間たち」のサークルからの認知では、その学びと学習そして幸せな存在への、また、満足な状態への変化を理解しない「普通の人間たち」は、徹頭徹尾、断られうるのです。 Grundsätzlich ist nur wichtig, dass wenn der Mensch glücklich und zufrieden werden will, er der bis anhin gelebten ‹Lebensnormalität› ein Ende setzt, die ihn fern jeder wahren Liebe, persönlichen Friedlichkeit, Freiheit, Freude, Harmonie und jedem Glücklichsein sowie jeder effectiven Zufriedenheit ein billiges, quälendes und unsicheres Leben führen liess, das ihm nur Ängste, Unsicherheit, vielfaches Unbehagen, Daseinsfeindlichkeit sowie Nöte, Plagen, Probleme und Sorgen in bezug auf die eigene Person und die eigenen Lebensverhaltensweisen gebracht hat. 基本的に、ただ、重要なのは、もしも、その人間が幸せに、そして満足になりたいのならば、彼は、これまで生きられた、「正常な状態の人生」、つまり、安っぽくてひどく苦しく、そして危険な人生、彼をすべての真実の愛、個人的な平和、自由、喜び、調和と、すべての幸せな存在や、本当の満足な状態から遠くに導くのを許している、そんな人生、を終わりにすることです。そんな人生はただ彼に、恐れ、不確実性、幾重もの不愉快、生存敵対や自分自身や自分の人生の振る舞い方に関する困窮(pl)、苦悩(pl)、問題(pl)や心配事(pl)をもたらしただけなのです。 Grundsätzlich ist es allein wichtig, dass eine neue, gesunde, richtige und positive Lebensnormalität erschaffen wird, die auf einem wirklichen Glücklichsein und auf einer effectiven Zufriedenheit aufgebaut ist. 基本的に、次のことがただ重要なのです。即ち、新しく、健全で、正しくて肯定的で正常な状態の人生が作り上げられることであり、その人生は、現実の幸せな存在と本当の満足な状態に築きあげられるのです。 Mit der Neuzeit, die 1844 begonnen hat, ist eine Epoche angebrochen, in der der Mensch durch neudargebrachtes, jedoch altherkömmliches geisteslehremässiges Wissen und die damit verbundene Mission in bezug auf die Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› aus seinem Dämmerzustand aufgeweckt werden soll, damit er wach werde und lernend sich zum Besseren, Guten und Positiven wandeln kann. 1844年に始まっている近代で、ひとつの画期的な時代が開始され、その中で、人間は新しく提供された、しかし、古くからの、霊の教え的な知識と、それと結びついた、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」に関するミッションによって、彼の夢うつつ状態から、眼を覚まさせられる筈であり、それは、彼が目覚め、そして学び、より良いもの、良いもの、そして肯定的なものに変わることができるためです。 Damit beginnt für ihn nicht nur ein neuer Tag in seinem Leben, sondern auch ein neuer Anfang und eine neue Epoche des Sich-Wandelns zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit. それと共に、彼にとって、彼の人生で新しい日々が始まるだけでなく、また、新しい始まりと幸せな存在と満足な状態への自己変革についての新しい画期的な時代が始まるのです。 Dadurch nimmt der Dämmerzustand des lethargischen Lebendahintreibens ein Ende und lädt ihn ein, endlich klar zu sehen und durchzublicken, um alles zu verstehen, vor allem sich selbst, wenn er Selbsterkennung übt und endlich wahrnimmt, dass er aus dem Trott seines ‹Normallebens› austreten und sich in eine neue und glückliche sowie zufriedene Lebensphase hineinarbeiten muss, in eine neue Lebensepoche voller Freude, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie in bezug auf die eigene Person. そのことによって、無気力な人生をあちらへと駆り立てる、ぼんやりした状態が終わりを受け入れ、そしてついに、すべてのこと、特に彼自身について明確に見ること、また、垣間見ることへと彼を招待します。もしも、彼が自己認識を実行し、そして、遂に、次のことを知覚するならばですが。即ち、彼が自分の「普通の人生」の、のろい足取りから抜け出し、そして、自分個人の完全な喜び、愛、平和、自由と調和についての、ひとつの新しい人生の新時代の始まりに於いて、一つの新しくて幸せで満足な人生局面に努力して入り込まなければならない、ということです。 In dieser Weise geschieht ihm etwas, das für ihn noch nie dagewesen ist, denn wenn er aus der Phase seines Dahindämmerns und seiner Lethargie sowie des bisher geführten ‹ Normallebens› des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit hinaustritt in das wirkliche und wahre Leben des Wachseins, des Glücklichseins, der Zufriedenheit und des Wahrnehmens der Wirklichkeit und deren Wahrheit, dann beginnt für ihn eine neue, gute und positive Lebensepoche. この方法で、彼にとって決して到来していなかった何事かが、彼に起こります。何故なら、もしも、彼が自分の無意味に経過する日々や無気力な状態、そして、今まで導いてきた不幸な存在と不満足な状態の「普通の人生」の局面から歩み出て、生き生きした存在、幸せな存在、満足な状態、そして現実とその真実の知覚での、現実で真実の人生に入っていくならば、その時、一つの新しく、良くて肯定的な人生の新時代が彼に始まるのです。 Diese gibt ihm für sich erkennbar rundum grosse Sicherheit und Zuversicht, wodurch alles von ihm abfällt, was ihm Angst und Furcht eintreibt und ihn unfroh und griesgrämig macht. このことは、彼に、彼自身のために、認識できる周囲の大きな確実性と確信を与え、そのことによって、彼に恐れや不安を打ち込み、彼を不愉快にし、そして不機嫌にする物事のすべてが彼から、離れて落ちます。 Und Tatsache dabei ist, dass dies weder naiv noch realitätsfremd, sondern absolute Wirklichkeit und Wahrheit ist. そしてさらに、事実はこうです。即ち、このことが、無知でも、現実と異なるでもない、むしろ絶対的な現実とその真実であるという事実、です。 Dies, während der reine ‹Normalmensch› , der sich als verstandes- und vernunftträchtig betrachtet, das Ganze ablehnt, alles realitätsfremd findet und daher viel lieber in seiner mürrischen Art dahinvegetiert und weder Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, wahre Freude für sich selbst noch an seinem Leben findet, weshalb er ständig über dies und jenes klagend einhergeht. このことは、自分を悟性的に豊富で、理性的に豊富なものと見なしている純粋な「普通人間」が全体を拒否している間に、すべてを現実と異なったものと見つけ、そして、それ故、多くの人間たちは、むしろ、自分の不機嫌なやり方で、辛うじて生き続け、そして、愛、平和、自由、調和、真の喜びを自分で自分のためにも、また、彼の人生のためにも発見しません。それは彼が、定常的にそのこと及びあらゆる苦情に沿って歩いているからです。 Wenn der Mensch ein ‹Normalmensch› ist, dann wertet er alles nur gemäss seinem mangelnden Verstand, folglich er nur das annimmt, was er in irgendeiner materiellen Art und Weise erfassen, was er sehen und berühren kann. もしも、その人間が、そんな「普通人間」であるならば、その時、彼はすべてをただ、彼の不十分な悟性に従って評価するので、彼は、何か物質的な方法で把握する物事、自分が見たり触れたりできる物事だけを、受け入れるのです。 Aus diesem Grund begreift er nicht, was das eigentliche wahre Leben ist, was seinem inneren Wesen entspricht, was ihn gedanklich-gefühls-psychemässig hochhebt und ihn glücklich und zufrieden macht; und das einzig darum, weil er den Kern seines tiefen Innern nicht erfassen kann. この理由で彼は、本当に真実な人生である物事、彼の内部の実体(Wesen)にふさわしい物事、彼を想念-感情-プシケー(Psyche)的に高めてくれる物事、彼を幸せで満足にしてくれる物事を理解しません:そしてそれは単に、彼が自分の深い内部の中核を把握できていないという理由からです。 Dadurch findet er auch nie den wahren Grund dafür, was ihn glücklich oder unglücklich, zufrieden oder unzufrieden, freudig oder leidend macht. それ故に、彼はまた、自分を幸せに或いは不幸せに、満足に或いは不満足に、喜ばしく或いは苦しくする物事についての本当の理由を決して発見しないのです。 Und genau so ist er als sogenannter reiner Verstandesmensch, der er angesprochen und aufgefordert ist, seine falschen Gedanken und Gefühle, seine falschen Glaubenssätze und wirren Verhaltensweisen zu hinterfragen und zu erkennen, damit auch er aus der Misere seines Sinnens in bezug auf seine Unglücklichkeit und seine Unzufriedenheit hinausfinden kann. そして、まさに、ですから彼は、彼の間違った想念(pl)や感情(pl)、彼の間違った教義や支離滅裂な振る舞い方、自分の不幸せと不満足に関しての彼の正常な意識の悲惨さから出ることができるために、その背景を問い、そして認識することを論じられ、そして求められている、いわゆる純粋な理性の勝った人なのです。 Und tatsächlich kann er den Weg dazu finden, wonach er sich untergründig oder ganz bewusst sehnt, nämlich um in Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit und Zufriedenheit mit sich selbst, mit den Mitmenschen und mit der ganzen Welt zu leben. そして、事実、彼は、彼が潜在してか或いは完全に意識して留意していること、つまり、愛、喜び、平和、自由、調和と幸せ、そして満足の中で、自分自身と共に、仲間達と共に、また、全世界と共に生きることへの、道を発見できます。 So lange aber, wie er nicht bereit dazu ist, sein ‹ Normalleben› aufzuarbeiten und es in ein neues und wertvolles Leben umzuwandeln, in dem eitel alle hohen Werte einer guten und positiven Lebensführung ausgelebt werden können, so lange verletzt er sich dauernd und weist sich selbst zurück in allen Lebensbereichen. しかし、彼が、自分の「普通人生」を見直し、そしてそれ「普通人生」を、良くて肯定的な生活態度のすべての高い価値(pl)が、その中でむなしく、十分に具現されうる、新しくて価値ある人生に変化させることに気がない状態が長ければ長いほど、それだけ長く、彼は自身を連続して傷つけ、そしてすべての人生の領域で自分自身を拒否するのです。 Und wenn er sich nicht bewusst, motiviert und willig zum Bessern, Guten und Positiven wandelt, dann bleibt er weiterhin ein ‹Normalmensch› , der in seinem verkümmerten ‹Normalleben› dahinvegetiert und es in dauerndem Klagen durchs Dasein zwängt. そしてもしも、彼が、意識して、動機付けして、そして自分の意志で、より良いもの、良いものや肯定的なものに変わらないならば、その時彼は、自分の成長の止まった「普通人生」を辛うじて生き続け、そしてそれ「普通人生」を、日常生活を通して定常的な不平(pl)の中にむりやり押し込む、そんな「普通の人間」に引き続き留まるのです。 Also muss er seine Sinne öffnen und erwachen und all das Verschlossene aller effectiven Lebenswerte in sich öffnen, das er seit langer Zeit zurückweist, denn nur dann, wenn er dies tut, schlägt ihm nicht dauernd sein selbsterschaffenes böses, negatives und schlechtes Schicksal auf die Psyche. 従って、彼は自分の感覚(pl)を開き、そして目覚め、そして、長い間、彼が拒否してきた、すべての本当の人生の価値の閉じているもののすべてを自分の中で開かなければなりません。何故なら、彼がそれを為す、その時のみ、プシケー(Psyche)への彼の自分で作り出す悪い、否定的な、そしてよくない運命は、彼を連続しては打たなくなるからです。 Dies geschieht aber laufend, wenn er als unbelehrbarer ‹ Normalmensch› auf dem hart gepflasterten Weg seines falsch angefassten Lebens einhergeht, wenn er sich nicht von allem Unrat seiner falschen Lebenseinstellung befreit. しかし、もしも、彼が度し難い「普通人間」として、間違って着手された彼の人生の硬く舗装された道を颯爽と歩き、彼が、自分の間違った生きる態度でのすべての汚物から逃げ出さないならば、このことは、定常的に起こります。 Also muss er den Grund für seine grossen Schmerzen des Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit suchen und begreifen, dass er selbst mit seinen Gedanken und Gefühlen der Ursprung dafür ist, folglich er durch seine eigene Gedanken- und Gefühlswelt einen Ausweg aus seinem lebensmässigen Irrgarten finden und endlich das wahre Leben willkommen heissen muss. ですから、彼は不幸せ、彼の大きな苦痛と彼の不満足ための理由を探し、そして彼は、自分の想念(pl)や感情(pl)と共に、自分がそのための源泉なのだということを理解しなければなりません。従って、彼は自分の想念世界と感情世界を通して、彼の人生的な迷路から逃れる方策を発見し、そして遂には、真実の人生に、ようこそとあいさつをしなければなりません。 Das aber kann er nur tun, indem er sich anschickt, sich vom alten und unzureichenden ‹Normalleben› zu befreien und sich durch ein Wandeln zum Besseren, Guten und Positiven ein neues glückliches und zufriedenes Leben aufzubauen beginnt, das einer völlig neuen und rundum wertvollen Normalität entspricht, in der Glücklichsein und Zufriedenheit zum alltäglich Normalen gehören. しかし、彼が、古くて不十分な「普通の人生」から自分を逃すこと、そしてより良いもの、良いもの、そして肯定的なものへの変化によって新しい幸せな、そして満足な人生を築くことを始めることを準備すること、それを彼のみができるのであり、その人生はひとつの完全に新しい、周りに価値ある正常な状態に適合し、その状態の中で、幸せな存在と満足な状態が日々の正常さに欠かせないのです。 SSSC, 10. Juni 2014, 00.06 h, Billy SSSCにて、2014年7月10日 00.06h ビリー Schöpfungsgeist 創造霊(Geist) Dort, wo der Schöpfungsgeist in stiller Grösse und Allmacht waltet, wo durch ihn immer neue Wunder geschaffen werden; am nächtlichen Firmament, wo neue Sterne erscheinen und in die Unendlichkeit blinken, wo Sternschnuppen zischend durch die Lüfte sausen und wo strahlende Kometen ihre lautlose Bahn durch das Universum ziehen; am donnernden und schäumenden Wasserfall, in den durch den Wind rauschenden Wäldern, im Glanz der strahlenden Sonne und unter den schwirrenden Schwingen der Vögel, die über mich hinwegziehen – in der freien und harmonischen Natur –, finde ich überall das wahre Leben und die schönsten Stunden des Daseins. 静かなる偉大さと全能の中で、創造霊(Schöpfungsgeist)が支配しているところ、そこでは、それ「創造霊(Schöpfungsgeist)」によって、常に、新しい奇跡群が造られている;暗闇の天空の中で、そこでは、新しい星々が発生し、そして、果てしなさの中で輝いているところ、そこでは、流れ星が大気を通過してシューシューと音を立て、そして、そこでは、輝く彗星たちが宇宙を通って、それらの静かな軌道を進行する;雷のように轟き、泡立つ滝のそばで、風によってざわざわと音を立てる森の中で、輝く太陽のきらめきの中で、また、私の上を飛ぶ、ブンブン音を立てる鳥たちの翼の下で、- 自由で調和して自然の中で - 私は至る所で、真実の人生と日常の最も美しい時間を、見つける。 SSSC Hinterschmidrüti, 25. Januar 2005, 22.50 h Billy Hinterschmidrüti,のSSSCにて、2005年1月25日、22.50h ビリー Was für das dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist … 第三千年紀について、預言的に、また、予告的に包括して表明すべきことは..... 8. August 2018 Billy 2018年8月8日 ビリー Wenn ihr Menschen der Erde euch nicht der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten zuwendet im nunmehrigen dritten Jahrtausend, wenn ihr euch nicht wandelt zum Besseren und Guten und nicht die wahrlichen Regeln des Lebens befolgt, wie sie existieren in den schöpferischen Gesetzen und Geboten, dann weiten sich alle bösen Geschehen aller Art in stetig schlimmere Folgen. もしも、あなた方、地球の人間たちが、只今現在の第三千年紀に、創造とその法則(pl)や掟(pl)の真実に向き合わず、また、あなた方がより良い状態や良い状態に変わらず、また、創造の法則(pl)や掟(pl)の中に存在している生命の真実の規則に従わないならば、その時は、あらゆる種類のあらゆる良くない出来事(pl)が更により良くない結果(pl)へと広がります。 Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind geschrieben im ‹Kelch der Wahrheit› und in der ‹Geisteslehre›, die da ist die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, deren Befolgung von lebensnotwendiger Wichtigkeit ist. これらの創造-自然の法則(pl)や掟(pl)は、「Kelch der Wahrheit (邦題 真実の杯)」と、それらは、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」がそこにある「Geisteslehre (仮題 霊の教え)」の中に書かれており、それらの厳守が、生命に不可欠な重大事なのです。 Folgt ihr Menschen jedoch weiterhin nicht den schöpferischen Gesetzmässigkeiten und Geboten, dann steigern sich künftig die schon seit geraumer Zeit und auch gegenwärtig auf der ganzen Erde in Erscheinung tretenden Übel und Katastrophen aller Art zu noch viel bösartigeren Auswüchsen. しかしながら、もしも、あなた方が創造の法則や掟への合致性に、更に従わないならば、その時は、既にかなり前から、現在に至るまで全地球に生じている、あらゆる種類の災い(pl)やカタストロフィ(pl)が、未来に於いて、更に質悪く過大になります。 Und wandelt ihr euch nicht zum Besseren, Guten und Besten, dann ergeben sich weltumfassend alle Übel sehr viel schlimmer, als diese seit Jahrzehnten und auch gegenwärtig in Erscheinung treten; und die kommenden Geschehen werden so sein, wie sie auf der Welt bis zur heutigen Zeit noch niemals erfahren, erlebt und gesehen worden sind. そして、もしも、あなた方が、より良いもの、良いもの、そして、最善へと変わらないならば、その時、世界大の、あらゆる災い(pl)が、数十年来の、そして今現在のそれらよりも、遥かにより悪い状態で生じるでしょうし;そして、やってくる出来事(pl)は、今日まで、世界で経験されなかったし、体験されなかったし、また見られもしなかったほどに、なるでしょう。 Eine Änderung zum Besseren, Guten und Besten kann jedoch nur erfolgen, wenn durch euch Menschen der Erde künftighin richtig und vernünftig gedacht und gehandelt wird, und zwar in erster Linie durch eure Regierenden und sonstig Mächtigen, die euch als Volk zum Besten und Guten führen müssen. より良いもの、良いもの、そして最善への変化は、あなた方、地球の人間によって、つまり、まず始めに、民族としてのあなた方を最善に、また、良いものへと導かなければならない、あなた方の支配者たちや他の権力者たちによって、将来、正しく、そして悟性的に思考され、そして行動される時にのみ、起こりうるのです。 Dieses vernunftträchtige Denken und Handeln ist aber auch vom einzelnen eurer gesamten Menschheit wie auch von euch als solche gesamthaft gefordert. しかし、これらの悟性的な思考や行動は、また、あなた方全人類の個々人に、また、そのような全体としてのあなた方に、要求されるのです。 Und nur dann, wenn eure Gedanken richtig gepflegt und die Handlungen richtig bestimmt und durchgeführt werden, und zwar demgemäss, wie das die Dringlichkeit der Notwendigkeit in bezug auf den erforderlichen Wandel fordert, kann ein Erfolg gegeben sein. そして、あなた方の想念(pl)が正しく保持され、そして行動(pl)が正しく決定され、そして遂行される時に、つまり、必要な変化に関する、必要性の緊急性が要求するのに従って、為される時にのみ、成功が与えられるのです。 Wird dieser Wandel aber nicht in Angriff genommen und durchgeführt, dann ist es unumgänglich und zwangsläufig, dass sich die Prophetien erfüllen, wie das bei den Voraussagen ist, die in bezug auf ihre Erfüllung feststehen und mit Sicherheit böse Wirklichkeit werden. しかし、もしも、この変化が着手されず、そして遂行されないならば、その時は、次の事実が不可避であり、また、必定なのです。即ち、預言が、それらの満たしに関して確かに、そして確実性をもって、良くない現実に成ると言う予告(pl)の通りに、満たされるという事実です。 Gesamthaft ist in allen Dingen eures Daseins als Menschen der Erde eine Wandlung zum Besseren, Guten und Besten unumgänglich, wenn sich alles letztlich doch noch zu einem guten Wert entwickeln soll. 全体として、地球の人間としての、あなた方の日常生活のすべての物事に於いて、より良いもの、良いもの、そして最善への変化が絶対に必要であり、その時、あらゆることが終には良い価値へと成長するのです。 Wird dieser Wandel aber nicht angenommen und nicht durchgeführt, dann wundert euch nicht darüber, wenn nichts zum Besseren, Guten und Besten gedeiht, sondern sich die negativen, schlechten und bösen Dinge erfüllen, die prophetisch genannt, jedoch darum nicht spezifisch als Prophetien gezeichnet werden, dass nicht unterschieden werden kann zwischen Prophetie und Voraussage, und zwar aus dem wichtigen Grund, dass nicht nur einzelne Faktoren zur Änderung aufgegriffen werden, sondern gesamthaft alles aller Umstände. しかし、もしも、この変化が受け入れられず、そして遂行されないならば、もしも、何ものも、より良いもの、良いもの、そして最善へと発展せず、その時、むしろ、否定的で、良くなくて、そして悪い物事(pl)が、預言的に言われている通りに満ちても、不思議ではありません。しかし、次のことについては、預言として特別に印をつけられません。即ち、預言と予告の間で、重要な理由から、区別がされ得ないとか、個々の要素のみでなく、すべての形式的な手順のすべてが変化へと取り上げられないこと、です。 Und das muss also darum so sein, weil bei einem wirklichen Bemühen nur durch einen allesumfassenden Wandel das Bessere, Gute und Beste herbeigeführt werden kann, wenn nämlich umfänglich alles berücksichtigt wird. そして、そのことが、何故、そうなるのかであり、その理由は、もしも、不可避に、すべてのものが考慮に入れられるならば、実際の努力の中で、すべてを包括する変化によってのみ、より良いもの、良いもの、そして最善が導いて来られうるからです。 Daher sei folgendes prophetisch und voraussagend angeführt, was dazu letztlich durch mich, ‹Billy›-‹BEAM›, als letzter Künder aus der siebenfachen Linie des Nokodemion noch zu sagen ist: それ故、コノデミオンの七重の系列からの最後の告知者としての、私、「Billy」-「BEAM」によって、究極的に言われるべき物事が、以下のように、預言的に、また予告的に、与えられます: Mit dem dritten Jahrtausend seid ihr Menschen der Erde aus der Dunkelheit der letzten zwei Jahrtausende in die Finsternis eines für euch undurchdringlichen Labyrinthes falscher Verhaltensweisen hineingetreten, wobei ihr bereits im zwanzigsten Jahrhundert alles an Bösartigkeiten erschaffen habt und weiterhin erschafft und heranzüchtet, was euch, der Natur und dem Planeten unübersehbares Unheil brachte und weiterhin bringt. 第三千年紀までに、あなた方、地球の人間(pl)は最後の二つの千年紀の暗闇から、あなた方の間違った振る舞い方の抜けられないラビリンスの暗黒状態に入り込んでしまい、その際、あなた方は、二十世紀に於いて為したように、悪意の物事のすべてを造りだしてしまい、そして、更に、あなた方、自然、そして惑星に果てしない禍にもたらしたし、また、もたらし続けている、そんな物事を造りだし、また、増大させるのです。 Eure Profitgier, ihr Menschen der Erde, nimmt laufend mehr und mehr überhand, und die Machthaber eurer Welt stürzen eure Bevölkerungen aller Staaten in immer tieferes Elend, treffen über euren Kopf hinweg selbstherrliche und machtgeschwängerte Entscheidungen und lassen euch als Volk keine Macht der Bestimmung mehr. あなた方、地球の人間の、あなた方の利潤欲は、定常的に、どんどんより激増しており、そして、あなた方の世界の権力者たちは、すべての国々のあなた方の国民たちを常に深い悲惨の中に転落させ、それらを、独断的に、そして権力に乗っかった決定を、あなた方の頭越しに成し、そして、如何なる決定権ももはや、民族としてのあなた方に、残さないのです。 Alles dreht sich nur noch um Macht und Geld, und fortan wird sich diesbezüglich alles ebenso noch verschlimmern wie auch die Katastrophen aller Art in der Natur, am Klima und unter euch Menschen, und zwar durch die rasant steigende und unkontrollierbar gewordene Überbevölkerung. すべての物事は、権力とお金の周りで回転し、そして、今後もなお、すべての物事に関してより悪化し、自然の中での、気候に於いての、あなた方、人間の間での、あらゆる種類のカタストロフィもまた悪化しますが、つまりは、猛烈な速さで増大する、制御できない人口の増加によるのです。 Alles richtet sich stetig mehr auf Hierarchie, Geld, Einkünfte, Profit und Gewinn sowie auf Rentabilität durch die Profit- und Machtgierigen aus, was sich aber auch mehr und mehr in euch einzelnen Menschen und in euren ganzen Völkern ausbreitet. すべての物事が、利益追求欲や権力欲によって、どんどんと、階級制、お金、収入、収益や利益、そして収益率へと適用されますが、しかし、このことは、あなた方個人の人間にも、あなた方の全民族にもどんどん広がるのです。 Dadurch werdet ihr gegeneinander immer gleichgültiger, untereinander misstrauischer und in bezug auf die zwischenmenschlichen Beziehungen zunehmend teilnahmsloser, desinteressierter, träger und stumpfer, wodurch einfache menschliche Verbindungen zerstört und auch ganze Familien zugrunde gerichtet werden. あなた方がお互いにどんどん対立するようになり、お互いの間で疑い深くなり、そして、人間関係に関して、どんどん無関心になり、興味がなくなり、不活発になり、そして鈍感になり、そのことによって、単純な人間の結びつきは壊され、そしてまた、全家族は滅ぼされるのです。 Viele unter euch werden in solchen unerträglichen Situationen lodernde Wut in sich hochsteigen lassen und andere Mitmenschen deswegen drangsalieren oder an ihnen gar blutige Rache üben. あなた方の中の多くは、そのような耐えられない状況の中で、自分で、自身の内部に憤怒を燃え上がらせるでしょうし、また、その理由で、他の仲間たちを苦しめるか、或いは彼らに、更に、血なまぐさい復習を行使するのです。 Es wird aber auch das Vertrauen unter euch Menschen immer mehr dahinschwinden, wobei auch immer schlimmere Formen von Eifersucht und Hass in vielen von euch hochsteigen, sei es infolge einer anderen Meinung oder eines anderen Glaubens, wegen Geld, Hab und Gut, oder weil einfach das Gesicht, der Körper, die Kleidung oder das Benehmen des anderen dazu reizt. しかしまた、あなた方、人間たちの間の信用は、どんどんと無くなるでしょうし、その際また、あなた方の多くの者たちの中に嫉妬や憎しみの良くない形が、高くせり上がりますが、それは、他の意見、或いは他の信仰の結果なのであり、お金、財産の結果であり、或いは単に、他の者たちの顔、肉体、衣服や振る舞いが刺激するからなのです。 So wird unter euch immer mehr Gewalt herrschen, und zwar auch nur darum, weil die einen und andern es einfach als gut und befriedigend finden, andere zu drangsalieren, zu schlagen, zu bespucken, zu treten oder zu demütigen, wobei gar der Tod der Gequälten in Kauf genommen wird. ですから、あなた方の中で、常に、多く暴力が支配するでしょう。つまり、またただ、一人或いは他の者が、他の者たちを苦しめること、打ちのめすこと、つばを吐きかけること、踏みつけること、或いは屈辱を与えることなどを、単純に良くて、満足なものとして発見するという理由からなのです。その際、拷問による死すら甘受されるのです。 Und es herrschen künftig unter euch auch vermehrt die Gewalt, das Morden und das mutwillige sowie böswillige und kriegerische Zerstören, was gesamthaft auch in den erdnahen Weltenraum hinausgetragen werden wird, und zwar nicht nur besonders dann, wenn erdnahe Weltenkörper von Menschen der Erde besiedelt werden. そして、将来、暴力、殺人、そして思い上がりによる、そして悪意のある、また、好戦的な破壊があなた方の間で支配し、それはまた、地球に近い世界空間にも、全体として広げられるでしょうし、そして、それは、地球の人間たちによる地球近辺の世界体(惑星)が入植される、特別な時にのみではないのです。 Immer mehr wollt ihr Menschen der Erde die Macht der Schöpfung an euch reissen, worin ihr je länger, je mehr keine Grenzen kennt und euch als höchste Macht des Lebens, der Erde und des Universums wähnt. あなた方、地球の人間たちは、常に、あなた方の中に、創造のパワーを引き入れたがっており、その中で、あなた方が長く入ればいるほど、一層その限界を知らず、そして、あなた方を、地球と宇宙での生命の最高のパワーと錯覚します。 Doch das wird sich rächen, denn all euer Tun wandelt sich früher oder später zu eurem eigenen Schaden, folglich ihr in einen tiefen Abgrund stürzen werdet. しかし、そのことは仕返しをするでしょう。何故なら、あなた方の行為のすべては、早かれ、遅かれ、あなた方自身の不利益になるからであり、従ってあなた方は、深い奈落に落ちるでしょう。 Die hohen Bauten, die als Wolkenkratzer in den Himmel ragen, stürzen in sich zusammen, während die Felder brachliegen und daher keine Ernten mehr eingebracht werden können. 摩天楼として天に聳える高いビル群が崩壊する一方で、原野(pl)は耕作されずにあり、ですから、農作物はもはや収穫され得ないのです。 Und je länger, je mehr wird es sein, dass ihr als einzelne Menschen euch eigene Gesetze macht, denen gemäss ihr die Umwelt und die Mitmenschen terrorisiert, wie es bereits vielerorts der Fall ist durch Extremisten, Terroristen, Jugendliche, Hassvolle, Rachsüchtige und Verwirrte sowie Selbstherrliche, die das Strafeausüben selbst in die Hand nehmen. そして、それが長ければ長いほど、個々の人間としてのあなた方が、あなた方自身の法を創り、それに従い、あなた方は環境や仲間たちを、テロの手段を用いて弾圧することが多くなるでしょう。それは既に多くの場所でのケースでは、過激派、テロリスト、若者たち、憎しみに満ちた者たち、執念深い者たち、そして、頭の混乱した者たち、更に、自分自身の手で罰を執行する独裁者たちによるものです。 Viele von euch fallen zurück ins Barbarentum, und immer mehr Hunger wird die Welt regieren, weil viele natürliche Nahrungsmittel durch Profit- und Machtgierige für andere Zwecke als zur Nahrung missbraucht werden, wie für Biotreibstoffe, für den Antrieb von Maschinen und Motoren. あなた方の多くは、野蛮に戻り、そして、より多く、飢餓が世界を支配します。何故なら、多くの自然な食べ物が利益追求者たちや権力追及者たちによって、機械やエンジンのための推進力などの、食べ物以外の目的のために悪用されるからです。 Auch Schmiermittel werden dafür mit Nahrungsmitteln hergestellt, und das sind nur zwei Zwecke unter vielen in bezug auf den Nahrungsmittelmissbrauch. また、潤滑油等は、そのために、食料でもって造られ、また、それら「エンジンの油と潤滑油」は、食料の誤用に関する、多くの物事のたった二つの目的です。 Die Klimaveränderung – durch die Überbevölkerung eurer irdischen Menschheit hervorgerufen – bringt ungeheure Naturkatastrophen mit sich, die sich stetig steigern und auch ins Leben von euch selbst eingreifen. 気候の変化は - あなた方、地球人類の人口過剰によって引き起こされたもの - それと共に、常に増大し、あなた方自身の生命を侵害する、巨大な自然災害群をもたらします。 So werden künftig immer grössere Dürren und Kälteeinbrüche sowie ungeheure Stürme aller Art, Regenunwetter und durch Waldbrände hervorgerufene Feuerstürme über die ganze Erde ziehen und gewaltige Zerstörungen bringen, wie dies auch sein wird durch die Steigerung der Erd- und Seebeben, durch Bergstürze, Flutwellen, Tsunamis und durch Vulkanausbrüche, Überschwemmungen und Hochwasser. ですから、将来、常により大きな旱魃や寒波の襲来、あらゆる種類の巨大な嵐群や雨、そして、森林の火事に起因する火の嵐が、全地球に広がり、そして巨大な破壊をもたらすたでしょう。そんな破壊群は、また、大陸での地震や海底での地震の増大によって、地滑りや津波によって、また、火山の噴火や洪水や高波によっても、あるでしょう。 Dadurch werden im Laufe der kommenden Zeiten Hunderttausende und gar Millionen von euch Menschen ihr Leben verlieren, während andere das ganze Elend nicht verkraften und eigenhändig den Tod suchen, während wiederum andere sich immer mehr den Drogen zuwenden, die teilweise durch die Unvernunft der Regierenden legalisiert werden, weil diese zu dumm sind, um die Gefahr der Drogensucht und deren Folgen zu erkennen, oder weil sie selbst durch den Drogenhandel profitieren. 結果として、あなた方、人間たちの数十万から、数百万が、やってくる時の経つうちに、彼らの生命を失うでしょうし、他方で、他のものたちは、あらゆる不幸を処理せず、自分自身で死を探し求めるでしょうし、一方で、これに対して、他の者たちは、それはそれで常にどんどん、支配者たちの無分別によって部分的に適法と認める、薬物に手をだすでしょう。何故なら、彼ら「支配者たち」は、薬物中毒の危険性とその結果の理解に無知だからであり、或いは、彼ら「支配者たち」自身が薬物の商売で儲けているからです。 Dass dabei der Körper, die Psyche und gar das Leben der Süchtigen zerstört wird, wie auch, dass dadurch immer mehr Morde und Selbstmorde sowie Vergewaltigungen, kriminelle und verbrecherische Handlungen geschehen und sich viele von euch Menschen wie wilde Bestien benehmen, das kümmert weiterhin ebenso nur sehr wenige, wie das schon seit Jahrzehnten der Fall ist. その際、肉体、プシケー(Psyche)、生命さえを、中毒で破壊されるという事実、また、結果として、殺人(pl)や自殺(pl)や犯罪行為(pl)、犯罪の、また、犯罪と呼ぶべき行為群が発生し、そして、あなた方、人間の多くが野生動物たちのように振る舞い、そのことは、非常に僅かだとしても、数十年来、既にその通りであるように、更に続くのです。 So wachsen die Kriminalität, die Verbrechen und Kapitalverbrechen sowie die Gewalt unaufhaltsam weiter, und zwar gemäss der Relation zur steigenden Überbevölkerung. ですから、犯罪(pl)、犯罪と呼ぶべきもの、そして重大犯罪が、更に留まることなく、成長し続けますが、つまりは、増大する人口過剰への関係によるものです。 Die Gewalttätigkeit der Jugendlichen steigert sich ebenso wie deren Tragen und Benutzen von Waffen aller Art, die sie bedenkenlos einsetzen und damit Unschuldige verletzen und gar töten, wie das auch durch gewalttätige Extremgruppierungen der Fall ist. 若者たちの暴力が増大し、彼らの持つあらゆる種類の武器の使用や利用が同じように増大します。それらを彼等は躊躇なく使用し、そしてそれでもって、罪のない者たちを傷つけ、そして殺しさえするのです。これは、激しくて極端なグループによる場合です。 Sehr viele unter euch legen immer weniger Wert auf die körperliche und psychische Unversehrtheit Euresgleichen, wodurch ihr eure Mitmenschen harmt, körperlich und psychisch verletzt und gar davor nicht zurückschreckt, sie zu töten und zu morden. あなた方の中の、非常に多くの者たちは、あなた方と同じものたちの肉体的、そして精神的な損傷に、より僅かな価値しか置かず、そのことによって、あなた方は、自分の仲間たちを傷つけ、肉体的、精神的に傷を負わせ、そして、彼らを死なせたり、殺したりすることを恐れないのです。 Dadurch wird das Leben vieler von euch zur wahren Katastrophe und Hölle, die erst dann endet, wenn ihr durch den Tod hinweggerafft werdet. そのことによって、あなた方の多くのものたちの人生を、本当の災害や地獄にするでしょう。このことは、あなた方が死によってつまみだされる時に、初めて終わるでしょう。 Doch damit wird künftig nicht genug sein, denn die Sucht nach Genuss und Vergnügen sowie nach Urlaubsreisen steigert sich ebenso unaufhaltsam und bringt immer grössere Übel mit sich, wie auch ihr als Frauen und Männer euch gegenseitig bald wieder verstosst und voneinander trennt, wenn ihr leichtsinnig zueinanderfindet und heiratet oder ihr euch in angeblicher Freundschaft und Kameradschaft zusammentut. しかし、そのことは、将来では、十分ではないでしょう。何故なら、享楽や楽しみへの探索や休日の旅行への探索は、留まるところなく高まり、そして、それと共に、常により大きな禍をもたらします。また、あなた方は、女や男として、もしも、あなた方が、お互い軽率に親しくなり、そして結婚するとか、或いはあなた方が名目上の友情や旧友としてまとまったりするならば、相互に、すぐさま追い出しを計り、お互いから離れるのです。 Und es wird immer mehr sein, dass ihr als Frauen und Männer miteinander unkontrolliert und ohne dass ihr euch näher kennt, sexuell aufeinander einlasst und dabei in wilder Leidenschaft ungewollte Kinder zeugt, die ohne Vater aufwachsen und ihn niemals kennenlernen. そして、あなた方は、女や男として、お互いに、制御できなくなること、また、あなた方がお互いをより近く知ることなく、お互いに向かって性的に係り合うことが、どんどん多くなるでしょう。そして、更に、野性的な激情で、父親無しで成長し、そして決して父を知るに至らない、望まれない子供たちを産むことが、どんどん多くなるでしょう。 Und weiterhin werdet ihr auf diese Art Seuchen verbreiten, wie AIDS, Syphilis, Tuberkulose und andere Geisseln, so sich das Böse in dieser Beziehung von Bett zu Bett und von Mensch zu Mensch ausbreitet. そして、更に、あなた方は、AIDS、梅毒、結核、そして、他の厄災群のような種類の流行病を広げ続けるでしょう。この関係でも悪は、ベッドからベッドへ、人間から人間へと広がるのです。 So wird künftig die Sexualität, die ihr Menschen der Erde fälschlich als echte Liebe wähnt, letztlich zu einer bösen Geissel werden. ですから、将来、あなた方、地球の人間が、真正な愛として間違って考えている、性生活は、究極的に、良くない災厄になるのです。 Die gute Moral geht immer mehr verloren unter euch, wie auch die Rechtschaffenheit, die Ehrfurcht vor dem Leben, die Liebe, der Anstand und die Gerechtigkeit. よいモラルは、あなた方の間では、どんどん失われ、同様に、誠実さ、生命への畏敬、愛や礼儀、そして正義も失われるのです。 Wirkliche Freundschaft, Kameradschaft, Bündnisse und Liebe sind bereits Mangelware, die sich noch weitet, und die Freiheit ist wahrheitlich schon lange zur Farce geworden und bleibt es noch für lange Zeit, wie auch der Frieden. 本当の友情関係や旧友関係、同盟関係や愛は、既に、ひそかに広がっている、入手困難なものであり、そして、自由は、本当に既に長い間、茶番になっており、長い間、そのままであり、平和も同様です。 Das, weil nur noch danach gehandelt wird, nur noch das zu tun, was gerade beliebt – ohne jegliche Verantwortung und völlig gewissenlos. それは、正に、望む物事を為すためにのみ行動するからであり、- 如何なる責任も持たず、そしてまったく良心もなく、行動するからです。 So missbrauchen auch immer mehr Eltern ihre eigenen Kinder und die Geschwister sich untereinander sexuell, wie auch Vergewaltigungen sich mehren zwischen Frau und Mann, Frau und Frau, Mann und Mann, während viele ‹Geistliche› und Pädagogen usw. ihre Schutzbefohlenen ebenso sexuell missbrauchen wie auch immer mehr Pädophile sich an Kindern sexuell vergehen, wie das schon vielfach üblich ist. 例えば、常に多くの両親たちは、彼ら自身の子供を悪用し、そして兄弟姉妹をお互いの間で、性的に悪用し、また、女と男の間で、女と女の間で、男と男の間でのレイプが増加し、他方で、多くの<聖職者>や教育者等が、彼らに保護を委ねられているものたちを性的に悪用し、また、常に多くの小児愛好者たちが、子供たちを性的に死ぬ思いをさせており、それは既に多方面で普通に行われるのです。 Und so wie die Unzucht und die sexuelle Ausartung bereits jetzt schon seit Jahren über Kino und Fernsehen öffentlich propagiert werden, weitet sich das Ganze auch zukünftig in dieser Weise noch sehr viel weiter aus. そして、売春行為や性的な堕落は、今既に現在、数年来、映画やテレビを通して、公に宣伝されており、将来には、この方法で、更に多く、全体に広がります。 Wer die Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote spricht und lehrt, will von euch Menschen der Erde noch lange nicht gehört werden, denn euer Glaube an all die falschen Religionen, Sekten, Ideologien und diversen falschen Philosophien sowie an die Politik hält euch wie mit stählernen Klauen gefangen. 創造とその法則(pl)と掟(pl)に関する真実を語り、教える者は誰でも、長い間、あなた方、地球の人間によって聞かれることはないでしょう。何故なら、間違って宗教(pl)、セクト(pl)、イデオロギー(pl)、いろんな間違った哲学(pl)や政治(pl)のすべてへのあなた方の信仰は、あなた方を鋼の爪で捉えられたかのように、あなた方を離さないからです。 Folglich werdet ihr diese und die Falschheiten der falschen Propheten durch die religiösen und sektiererischen ‹Geistlichen› weiterhin verbreiten lassen, um die ihr euch im blinden Glauben versammelt, diesen hörig seid und deren Lügen lauscht, dass ihr Waffen tragen sollt, um damit gegen jene zu kämpfen, welche die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote lehren. 従って、あなた方は、それらの間違いを、そして、宗教の、セクトの聖職者たちによる偽物の預言の間違いの物事を、あなた方が盲目の信仰に集め、それらに隷属し、そして、創造とその法則(pl)と掟(pl)の真実を教える者に対して戦うために、あなた方は武器をとるべきだという、彼らの嘘に耳を傾け、更に、広め続けるでしょう。 Und die falschen Propheten und ihr ihnen Gläubigen werdet dazu von Gerechtigkeit sprechen, die ihr jedoch wahrheitlich nicht kennt, folglich ihr in eurem Wahn und Fanatismus morden werdet, wie es bereits getan wird durch religiös-fanatische Terroristen. 偽物の預言者たちと彼等の信者たちは、あなた方が本当には知らない正義について、語るでしょう。従って、既に、宗教的-狂信でのテロリズムよってなされたように、あなた方は、あなた方の妄想と狂信の中で殺されるでしょう。 Letztlich wird es unter euch Menschen der Erde keine Ordnung mehr geben, weil sich die Laster und Süchte, die Machtgier, die Eifersucht, der Hass, die Rache und die Vergeltung allüberall ausbreiten, sich viele unter euch hergeben, eure Mitmenschen zu massakrieren, so die Grenzenlosigkeit des Mordens und Zerstörens auf der ganzen Welt immer mehr Einzug halten wird. 究極的に、あなた方、地球の人間の間に、如何なる秩序も、もはや存在しないでしょう。何故なら、悪徳や病的な欲望、権力欲、嫉妬、憎しみ、復讐や報復などが、至る所に広がり、あなた方の間の多くの者たちはあなた方の仲間たちを殺戮することに加担するのです。そうして、殺人や破壊の果てしなさが、どんどん全世界に到来するでしょう。 So wird es sein wie nie zuvor seit alters her, dass ihr Menschen nach eurem Blut und Glauben richtet, dass ihr als Eltern eure Kinder und ihr als Erwachsene und Jugendliche die Alten verstosst. あなた方、人間が、あなた方の血と信仰に従って判断すること、また、あなた方が、両親として、あなた方の子供たちを、また、成人や若者たちとして、老人たちを追い出すこと、そんなことは、昔から此の方、決して見たことはないでしょう。 Und immer mehr werdet ihr eure Augen verschliessen vor Verbrechen, die vor eurem Blick geschehen, vor Vergewaltigungen in bezug auf hilflose und schutzlose Frauen, vor dem sexuellen Missbrauch in bezug auf Kinder sowie hinsichtlich bösartiger und oft tödlich verlaufender Gewalttaten gegen alte, behinderte, schwache und wehrlose Mitmenschen. そして、あなた方は、あなた方の目の前で起きる犯罪の前で、ますます、あなた方の眼を閉じるでしょう。また、助けもいない、保護もない女性に関するレイプの前で、子供に関する性的な悪用の前で、仲間たちの老いた者や障害のある者、弱い者、そして無防備な者に対しての悪意の、時には致命的に激しい暴力の前で、あなた方の眼を閉じるでしょう、 Immer mehr werden mutwillig und böswillig allerlei menschliche Errungenschaften zerstört, Plünderungen durchgeführt und Diebstähle sowie Betrug begangen, wie auch zum eigenen Vorteil immer mehr Lügen und Verleumdungen vorherrschen werden. あらゆる種類の人間の偉業が、故意に、そして悪意で、どんどん破壊され、略奪が実行され、窃盗や詐欺が犯され、同様に、彼ら自身の利益のために、どんどん、嘘や誹謗が支配するでしょう。 Durch die Profitsucht jener unter euch, welche über die Nahrungsmittel sowie deren Anpflanzung und Verwertung zu bestimmen haben, werden immer mehr hungernde Menschen die Erde bevölkern, und es wird schrecklich sein zu sehen, wie bei den Hungernden die Knochen durch die Haut dringen und wie ihre Wunden eitern, schmieren und von Ungeziefer befallen sein werden. あなた方の中の、食物やそれらの植え付けや利用について決定してきたすべての者たちの利益欲によって、どんどん、飢えた人間たちが地球に群がるでしょう。そして、飢えによって、骨が皮膚に出てくる様子や彼らの傷が化膿し、臭う様子や、虫によって襲われている様子を見るのは、恐ろしいでしょう。 Und es wird immer schrecklicher werden in bezug darauf, dass viele von euch Menschen von eurer Heimat vertrieben und wie schädliches Wild gejagt und getötet werden, während viele andere fliehen und auf ihrer Flucht auf mancherlei Weise ihr Leben verlieren. そして、あなた方、人間の多くが、あなた方の故郷から追いだされ、そして有害な猟獣のように狩られ、また、殺されることに関しても、常に、より恐ろしいものでしょう。一方で、他の多くの者は国外に逃れ、そして彼らの多くの道での逃走で、彼らの命を失うのです。 Doch so, wie es schon heute ist, wird dem Gros von euch Menschen der Erde keine Beachtung geschenkt, weil ihr euer Gesicht vom Leid der Flüchtlinge abwendet und nichts unternehmt, damit diese in ihrer Heimat leben, arbeiten und ein Leben in Würde führen können. しかし、今日既にそうであるように、あなた方、地球の人間の大多数は、無視するでしょう。何故なら、あなた方は、あなた方の顔を、難民の苦悩から背けており、そして、難民が自分の故郷で生き、仕事をして、威厳の内に、人生を遂行できるために、何事にも着手しないのです。 Immer mehr kümmert ihr euch nur noch um euch selbst, und ihr beruhigt euer schlechtes Gewissen nur noch dadurch, indem ihr billige Almosen für die Armen und Leidenden gebt, dabei jedoch darauf bedacht seid, dass euer Name als Gutmensch in aller Munde ist und ihr das gegebene Almosen zigfach wieder zurückerhaltet. あなた方は、一層、自分自身のことしか気に掛けなくなり、また、貧乏人や苦しんでいる人々に安い施しを与えることによってのみ、あなた方は、あなた方の良くない道徳意識を安心させるのです。しかし、更に、すべての人間の唇に、あなた方の名前が、良い人間として登り、そして、あなた方は、与えた施しの何倍もが、再び戻ってくることを考慮するのです。 Wahrlich, der Preis für ein Menschenleben wird immer geringer, und stetig mehr wird mit euch Menschen als Sklaven Handel getrieben, sei es für Arbeitssklaverei, für Prostitution, für Söldnerzwecke oder für den Organhandel, für den unter euch gesunde Menschen geraubt, entführt, verkauft und wie Vieh geschlachtet und ihrer Eingeweide, Organe und Körperteile beraubt werden. 真に、人間の生命への値段は、常により小さくなり、そして更に多くは、あなた方、人間と奴隷として取引されます。それは、労働奴隷の為、売春の為、傭兵目的の為であり、また、臓器売買の為、あなた方健康な人間の中にいる者が盗まれたり、誘拐されたり、売られたりするためであり、そして、家畜のように虐殺され、また、彼らの内臓、臓器や肉体の部分が奪われるのです。 Und all die Profitgierigen unter euch, die ihr damit Handel treibt oder selbst Mörder, Schlächter und Ausschlächter seid, ihr werdet euch gar um das Blut der Ermordeten ebenso streiten wie auch um deren Haut und Knochen – und das ist bereits so gang und gäbe zur Zeit des begonnenen dritten Jahrtausends, und also wird es in kommender Zeit in dieser Weise noch sehr viel schlimmer werden. そして、あなた方が商売をしている、或いは、自身が殺人者、販売業者や解体業者である、あなた方の中のあらゆる利益追求者たち、あなた方は殺されたものの血やその皮膚や骨について議論するでしょう - そして、このことは、既に、第三千年紀の初めに、普通のことであり、そしてまた、それは、このやり方で未来に於いて、更にもっと悪いことになっているでしょう。 Und der Menschenhandel wird nicht nur vermehrt mit Erwachsenen betrieben, speziell mit jungen Frauen für die Prostitution, sondern auch mit Männern zum Zweck der Arbeitssklaverei, wie aber auch mit Kindern, die zur Arbeit gezwungen und durch Pädophile sexuell missbraucht werden. そして、この人身売買は、大人たちで増大し、特に、若い女性たちで売春のために行われるだけでなく、むしろ、男性で、労働用の奴隷の目的で行われるし、また、子供たちでも、仕事に強制するとか、小児愛好者によって、性的に悪用されるのです。 Und alles nimmt in diesen Formen immer mehr überhand, so die Unantastbarkeit eurer menschlichen Würde immer mehr missachtet und vergessen wird. そして、あらゆることが、これらの形で、どんどん、蔓延し、ですから、あなた方の人間的な威厳は、どんどん無視され、そして忘れられるのです。 Also wird es sein, dass ihr Menschen der Erde immer mehr verroht, gewissenloser werdet und immer mehr der Grausamkeit verfallt. それで、あなた方、地球の人間たちがどんどん、野蛮になり、破廉恥になり、また、どんどん残忍に陥ることになるでしょう。 Lug und Trug wird immer mehr die Welt regieren, und zwar durch den Bettler unter euch ebenso wie auch durch euch, die ihr in normalem und in gutem Wohlstand als gute Bürger lebt, und das wird so sein bis hinauf zu euch Reichen und Regierenden. 嘘と欺瞞が、あなた方の間の物もらいを通して、また、良い市民として普通に良い健康に生きているあなた方を通しても、どんどん世界を支配するでしょう。そして、そのことが、あなた方を、お金持ちや支配者にまで、持ち上げるでしょう。 So wird wie nie zuvor in der Geschichte der irdischen Menschheit Lug und Trug sowie Betrug, Schein und Verleumdung und regierungsamtliche Knechtschaft für Wahrheit gehalten und immer mehr Unheil darauf aufgebaut. ですから、地球の人類の歴史では以前には決してなかったほどに、嘘や欺瞞そして詐欺、見せかけや誹謗、そして、政府による奴隷的な状態が、本当に行われ、そしてそれらの上に、害悪がどんどん作られるでしょう。 Und es wird immer mehr sein, dass ihr Menschen wie Schlachttiere behandelt werdet, gezeichnet mit Nummern und Daten, die euch in Form von elektronischen Datenchips implantiert werden, wodurch ihr von den Behörden, Ämtern und Regierenden vollkommen kontrolliert und der Freiheit beraubt werdet, in eurer Unbedarftheit jedoch wähnt, dass ihr freie Menschen wärt, wahrheitlich jedoch Leibeigene der Regierungen seid. そして、次のことは、もつと多く存在するでしょう。即ち、あなた方は動物の食肉販売業者のように、人間を扱い、その番号と日時で刻みつけられます。それは、あなた方に、電子的なデータチップの形で埋め込まれます。それによって、あなた方は、官庁、役職者や支配者によって完全に制御され、そして、自由は奪われ、しかし、あなた方のナイーブさの中で、あなた方は自由な人間であると錯覚しますが、実際には、政府の農奴であるということです。 So werden die Ämter, Behörden und Regierenden über euch herrschen, wie das niemals zuvor geschehen ist, folglich ihr euer Schicksal in der Gemeinschaft nicht mehr selbst bestimmen werdet, weil das durch jene getan wird, welche die vollkommene Macht und Kontrolle über euch ausüben. ですから、役職者、官庁、そして政府は、以前には決して生じていない方法で、あなた方を支配するでしょう。従って、あなた方は、共同社会の中で、もはやあなた方の運命を自分で決められないのです。その理由は、それ「運命を決めること」は、あなた方に完全な権力と支配権を行使している、そのような者たちによってなされるからです。 So wird jeder von euch ein Leibeigener und Sklave der Behörden, Ämter und Regierenden sein, resp. jener Machtmenschen und deren Vasallen, die diesbezüglich die Macht innehaben. あなた方の各々は、官庁、役職者、そして政府、つまり、それらの権力者たちと、これに係る権力を持っている彼らの家来たちの、農奴や奴隷であるでしょう。 Noch wäre im frühen dritten Jahrtausend Zeit für euch Menschen der Erde, dies zu verhindern, wenn ihr euch als Menschheit einig gegen diese zukünftig drohenden Machenschaften durch die Regierenden und die ihnen hörigen Wissenschaftler und Techniker wehrhaft erheben würdet, um das in genannter Beziehung Drohende zu verhindern. 第三の千年紀の最初の頃には、もしも、あなた方が人類として個々に、この政府と彼らに従う科学者たちや技術者たちによる、この未来の驚くべき陰謀に対して、上述した関係を阻止するために、防備を固めて立ち上がるならば、あなた方、地球の人間たちにとって、これを防ぐための時間がまだあるかもしれません。 Die Überbevölkerung auf der Erde, das muss immer wieder gesagt werden, wird durch die Unvernunft und Verantwortungslosigkeit eurer Menschheit der Erde weiterhin stetig ansteigen. 繰り返して言われなければならない、地球上の人口過剰は、あなた方地球の人類による、無分別と無責任さによって更に定常的に増加を続けるでしょう。 Das aber geschieht auch durch die nachkommenfördernden und ebenso verantwortungslosen Machenschaften der Regierungen, ihrer Ämter und Behörden sowie der bereits kriminell und verbrecherisch zu nennenden sektiererischen Unsinnigkeiten der katholischen Kirche resp. durch den Papst, die Kleriker und Priester, die das «Vermehret euch» als lügnerisches Gottesgesetz misslehren. しかし、このことはまた、政府や、その役職者たちや官庁の、出産を推奨する、無責任な陰謀と、カソリック教会の所謂セクトのナンセンス、つまり、法王、聖職者や神官たちによって用意された犯罪や犯罪的な、嘘である神の法としての「あなた方を増やせ」という言葉で、間違って導かれたことで、起こっているのです。 So werdet ihr Menschen immer mehr und habt immer weniger Platz zu leben, und dieser wird letztlich so eng, dass ihr einander tottretet. ですから、あなた方、人間はどんどん多くなり、そして、生きるべきスペースはどんどん僅かになるはずであり、そして、このことは、最終的に、あなた方がお互いに殺し合うことで、終わるでしょう。 Und ihr werdet euch immer mehr in Bewegung setzen, die Grenzen eures Heimatlandes überschreiten und dieses verlassen und dabei sterben, wobei jedoch auch sehr viele unter euch ziellos durch die Welt treiben, was auch zur Folge hat, dass ihr euch immer mehr untereinander vermischt und verbindet, wodurch laufend mehr Familien auseinandergerissen werden und immer mehr Mischvölker entstehen, während die reinen Völker immer mehr verschwinden. そして、あなた方は、どんどんと、あなた方の故郷の国の境界を越え、そして、境界を離れて、死ぬでしょう。しかし、その際、あなた方の中の非常に多くの者たちは目的もなく、世界を回って、漂流します。そのことは、結果として、あなた方がどんどん、お互いに混合し、結びつくことを伴います。それ故に、定常的に、多くの家族がバラバラにされ、そしてどんどん、混合した民族が発生し、他方で、純粋な民族はどんどん消滅します。 Dadurch werdet ihr einander aber auch immer fremder, was auch zur Folge hat, dass immer mehr Hass und Feindschaften entstehen, was wiederum zu stetig neuen Konflikten zwischen einzelnen und letztlich auch zu Mord, Totschlag, Verbrechen und zu Kriegen mit gewaltigen Zerstörungen führt. それ故に、しかしまた、あなた方は、お互いに更に、異邦人になり、そのことは、結果として、どんどん、憎しみと敵対が発生し、そのことがまた、個々の間での定常的な新しい確執や、究極的には殺人、撲殺、犯罪に、そして激しい破壊をもつ戦争へと導くことをもたらします。 So verfallen viele unter euch dem Verkommen, wodurch ihr eure eigene Führung verliert, in alle Richtungen geht und von einem Unglück ins andere fallt. そんなこんなで、あなた方の中の多くは、衰退へと落ち込み、それ故に、あなた方は、自分たち自身の指導権を失い、あらゆる方向へと行き、不幸せから別なものへと落ちていくのです。 Und durch die der Falschheit und Lüge sowie dem Betrug und der Unwahrheit verfallene Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien lauft ihr Menschen der Erde vorerst noch mehr in die Irre und ordnet euch noch weniger ein in die schöpferischen Gesetze und Gebote, um fern von diesen zu leben und sie nicht zu befolgen. そして、間違いと嘘、欺瞞と不真実を、当分間違いの手中に陥った宗教、セクト、イデオロギーや哲学によって、あなた方、地球の人間たちが、なおもっと多く間違いの中にあるほど、なお僅かにしか、創造の法則(pl)と掟(pl)の中で、そこから離れて生きて、そしてそれらに従うことをしないもの達に別れるのです。 Und tatsächlich wird es noch lange sein, da in dieser Weise gehandelt wird und ihr euer Leben nur nach eigenen Gesetzen lenken wollt, völlig ausserhalb der Gesetze und Gebote, wie diese gegeben sind durch die Schöpfung, die alles urzeitlich verankert hat in der Natur und im gesamten Bestehen des Universums. そして、事実、それ以来なお長く、その方法で処理されるでしょう。そして、あなた方は自分たちの人生を、自然と宇宙の存在物の中に、原初からすべてのものに定着している、創造によって与えられたとおりの法則(pl)と掟(pl)から完全に離れて、ただ、自分の法に従ってのみ統制したがるのです。 Wie ihr aber die schöpferischen Gesetz- und Gebotsgebungen missachtet und verachtet, so wird es auch sein, dass ihr das natürliche Lenken der Natur in bezug darauf derart mit Füssen tretet, dass die Frauen nur noch Nachkommenschaft gebären, deren Geschlecht derart zum voraus bestimmt wird, indem bei der Zeugung selektive Vorkehrungen getroffen werden, die nicht mehr auf dem natürlichen, sondern immer mehr auf einem künstlichen Weg vorgenommen wird. しかし、あなた方が、創造的な法則の縛りと掟の縛りを無視し、そして軽視したので、次のことがまた、存在するのです。即ち、あなた方は、女性が子孫に誕生を与えること、その性別が、生殖に際して、自然にと言うより、むしろ、人工的な方法で企てられるという選択的な準備が為されることによって予め決められるというようにして、自然の自発的な統制を足で踏みつけるという事実です。 Dabei wird es auch sein und zur Tagesordnung gehören, dass bei natürlichen Zeugungen die Frucht im Mutterleib ohne lebenswichtigen Grund gewissenlos getötet wird, wenn sie geschlechtsmässig nicht dem Wunsch der Mutter oder des Vaters entspricht. さらにまた、次のことが存在し、また、誕生日のオーダーも欠かせません。即ち、自然分娩に際して、胎児は、もしも性別的に母と父の願いに相当しないならば、生命に極めて重大な理由も無く、無責任にも殺されるという事実です。 Es wird in zukünftiger Zeit sein, dass sich sehr viele von euch Menschen der Erde für die Schöpfung selbst halten (in eurem religiösen, sektiererischen Sinn als Gott). 未来には、次のこともあるでしょう。即ち、あなた方、地球の人間の非常に多くが、自分自身を創造として(あなた方の宗教的、セクト的な意味での神として)見做すという事実です。 Die Mächtigen aller Art unter euch reissen immer mehr Land und Güter und anderen Besitz an sich, wozu auch Frauen gehören, die sie als Prostituierte halten oder als Prestigeobjekt. あなた方の間での、あらゆる種類の権力は、どんどん土地や財宝、そして他の所有物、売春婦として、或いは威信の対象として見做す女性をも含めて、引きさらいます。 Das, während von den Mächtigen unter euch die Armen und Schwachen immer mehr als Untermenschen und Ungeziefer betrachtet und demgemäss behandelt werden, so ihr, die ihr dazugehört, zunehmend in Angst lebt und der Hass in euch giftigste Formen annimmt. そのことの一方で、あなた方の中の権力者たちによって、貧困者や弱い者たちは、どんどん、下等な人間や害虫として見做され、そしてそれに相応しく扱われ、ですから、其れに属しているあなた方はますます恐怖の中で生き、そしてあなた方の中の憎しみは最も毒のある形をとります。 All das Genannte aber ist nur der Anfang, denn im geheimen geht eine mächtige Organisation Regierender und Mächtiger sowie viele ihnen hörige Lakaien aus eurer Menschheit hervor, die eine geheime Ordnung der Dunkelheit schafft, mit eigenen bösen Gesetzen und Ordnungen, die auf Hass gegen die Armen und Schwachen sowie gegen die wirtschaftlich Gefangenen und gegen alle Normalbürger ausgerichtet sind. そのすべては、しかし、始めには、ただ、不愉快なものです。何故なら、あなた方の人類から、政府や権力者たちの権力組織と多くの彼らに意のままになる取り巻き人たちが、秘密裏に生じてくるからです。それらの者たちは、貧しい者たちや弱い者たちに対して、また、経済的な囚人たちに対して、また、すべての普通の市民たちに対しての憎しみに基づいた、自分たちの悪の法律と秩序でもって、暗黒の秘密の秩序を造りだすのです。 Und ihr Begehr ist, immer mehr Macht, mehr Geld und die vollkommene Herrschaft über die ganze Erde und eure Menschheit an sich zu reissen, folglich sie ihre böse Herrschaft über die Welt verbreitet, unterstützt von den ihnen hörigen und blut- sowie profitgierigen Vasallen aller Art. そして、彼らの欲望は、常に多くの権力、多くのお金、そして全地球とあなた方の人類についての完璧な支配を我が物にすること、です。従って、彼らは、彼らの良くない支配を世界に広め、あらゆる種類の彼らの虜になっている家来や、血に飢えた家来、利益欲の家来たちによって援助されます。 Selbst die Mächtigen der Wirtschaft spüren die Macht und gehorchen den bösen Gesetzen der dunklen Ordnung, die ihr gefährliches und tödliches Gift des Hasses überall und in alles hinein und gegen alle jene verbreitet, die nicht gleichen Sinnes mit der dunklen Macht sind. 経済の権力者たち自身も、権力を感じ取り、そして、彼らの危険で死を招く憎しみの毒がいたるところに、そして、すべての中に、そして、暗黒の権力と同じ心ではないものたちのすべてに対して、伝播する暗黒の秩序の悪い法律に従うのです。 So seid ihr Menschen der Erde nicht mehr gross aktiv, sondern geht im Müssiggang und mit leerem Augenausdruck einher und wisst nicht, was ihr tun und wohin ihr gehen sollt, weil ihr nichts mehr zu tun habt, das euch Freude und gute Entlohnung bringt. そのようにして、あなた方、地球の人間たちは、もはや非常にアクティブではなく、むしろ、無為な状態で、そして、空ろな眼で歩き、そして、彼が為すべき事、どこに行くべきかを知りません。その理由は、あなた方に喜びや良い支払いをもたらすことを為す何物をももはや持たないからです。 Und ihr Menschen der Erde seid es, jung und alt, die ihr im Leben keine Wurzeln mehr schlagen könnt, gedemütigt und hoffnungslos umherirrt, ohne Arbeit und ohne Heim, was zur Folge hat, dass ihr in allen Dingen euch selbst bekämpft und ihr euer Dasein hasst, um es schliesslich selbst zu beenden, so, wie das schon seit dem zwanzigsten Jahrhundert immer mehr der Fall ist und zukünftig noch umfassender sein wird. そして、あなた方、地球の人間たちは、人生の中で、屈辱を与えられ、希望もなく失った根をもはや持ちえない、若者や年寄りであり、仕事も無く、家もなく、結果として伴うのは、あなた方は、すべての物事の中で、あなた方自身と戦い、そして、あなた方は、それが終には自ら終わるために、あなた方の日常生活を憎みます。それは二十世紀以来既に多く事実その通りであったし、また、未来にもなお多く包括的に存在するでしょう。 Schon ist also diese Zeit mit dem dritten Jahrtausend angebrochen, in der diese Dinge in schneller Weise bereits den Anfang gefunden haben und sich je länger, je mehr immer schneller weiterentwickeln. 既に、そんな時代は第三千年紀に始まっており、その中で、これらの物事は、素早い方法で、既に始まりが発見されており、また、長ければ長いほど、より多く、一層素早く発達を続けます。 So steigen auch die Krankheiten und Seuchen in ihrer Zahl, wie auch die Krankheiten, die durch Gifte vielerlei Art das Trinkwasser und die Gewässer schwer beeinträchtigen, wie aber auch die Luft und den Erdboden sowie die Nahrungsmittel, die auf Bäumen und Sträuchern sowie auf Feldern, in Wäldern, in Gärten und in Treibhäusern wachsen. 病気(pl)や伝染病(pl)はそれらの数に於いて増大し、また、いろんな種類の毒によって飲み物や水の環境がひどく影響を受けての病気(pl)もまた増大し、そして、大気や土壌も、またて、樹木や灌木で成長する食べ物、また、畑で、森で、庭で、温室で育つ食べ物の影響も受けます。 Und noch sind eure Bemühungen vergeblich, all den Übeln entgegenzuwirken und ihnen Einhalt zu gebieten, denn diese werden von Tag zu Tag, ja gar von Stunde zu Stunde und Minute zu Minute immer grösser und katastrophaler, und zwar in Relation zur rasant steigenden Überbevölkerung. そして、いまだに、すべての災いに反対行動とるため、また、それらを食い止めるための、あなた方の努力は虚しいです。何故なら、それらは日々、毎時、毎分、常により大きく、そして、より破壊的になり、つまりは、急激に増加する人口過剰と関係しているからです。 So wollt ihr Menschen der Erde all das bisher durch eure Schuld und Unvernunft sowie Verantwortungslosigkeit Zerstörte wiedererstehen lassen, wie ihr auch das, was noch heil geblieben ist, bewahren wollt, wobei jedoch all eure diesbezüglichen Bemühungen umsonst sind, weil ihr nicht in Vernunft zum richtigen Schluss kommt. あなた方、地球の人間たちは、今日まで、あなた方の罪と悟性のなさと無責任によって、限りなく破壊された物事のすべてを取り戻したがっており、なお依然として無傷である物事、それをまた、あなた方が実証したがるようなものであり、しかし、その際、あなた方の、これに係る努力のすべては虚しいのです。その理由は、あなた方が正しい結論のための理性には無いからです。 Und der richtige Entschluss ist einzig und allein der, dass durch eine weltweite Geburtenregelung die Überbevölkerung radikal gestoppt und in dieser Folge eure irdische Menschheit auf ein planeten- und naturgerechtes Mass reduziert wird, wobei dieses Mass gemäss der Natur und des Planeten in bezug auf die ganze Erde bei 529 Millionen Menschen festgesetzt ist. そして、この正しい決断は、もっぱら、世界大の出産制限によって、人口過剰が、急速に停止されること、のみであり、そしてその結果で、あなた方の地球の人類は、惑星と自然に正当な量に、減少させられるのであり、その際、その量は、全地球に関して自然と惑星に従った量は、五億二千九百万人に、決められています。 Durch eure Unvernunft, ihr Menschen der Erde, sterben die Regenwälder immer schneller, wodurch auch immer schneller und umfangreicher Wüsten entstehen, während die Gletscher und Pole schmelzen und dadurch die Wasser der Meere steigen und wertvolles Land verschlingen, wodurch Millionen von euch von euren Wohnstätten und von eurem Land vertrieben werden, das ihr bewirtschaften konntet. あなた方、地球の人間たちの、無分別によって、熱帯雨林は常に素早く死んでしまい、その理由から、常に素早く、そして大規模に砂漠を造りだし、他方で、氷河や極が溶けて、そのことによって、海の水の水位が上がり、価値ある土地が飲み込まれ、それ故にあなた方の数百万が、住む場所から、そして、あなた方が農場に出来た、あなた方の土地から追い出されるのです。 Nebst dem werden immer gewaltigere Blitzunwetter toben, vieles in Brand stecken und viele von euch sowie auch euer Vieh töten, während immer grössere Sturzfluten von Wasser aus den Wolken fallen, wie wahre Sintfluten, die alles zerstören, überschwemmen und viele Tote fordern. それに加えて、更に強力な稲妻の悪天候が荒れ狂い、その多くが火を点け、そしてあなた方の多くやあなた方の家畜を殺し、他方で、すべて破壊し、氾濫して多くの死を要求する、本当のノアの洪水のように、多くの洪水が、雲から落ちるのです。 Das, während andernorts Dürren das Land austrocknen und ungeheure Feuer die Wälder, Dörfer, Städte und eure Wohnstätten zerstören. このことは、一方で、陸地の他の場所を不毛に乾燥させ、そして巨大な火事が森や村や町、そしてあなた方の棲家を破壊するのです。 Durch all das und durch die Abgase von Kaminen, Fabrikschloten und Motoren aller Art, die Feinstaub und CO2 hinausschleudern, wird die Luft immer mehr mit Rauch und giftigen Emissionen geschwängert, wie aber auch durch Radioaktivität, Biogifte und Chemie die Luft vergiftet wird, wodurch viele von euch Menschen krank werden und daran sterben. それらのすべてによって、また、暖炉、工場の煙突、そしてあらゆる種類のエンジンからの排気ガスによって、微粒子や炭酸ガス(CO2)が放出され、大気はどんどん煤煙や毒もった放出物で充満され、また、放射性物質、バイオの毒、化学物質によって大気は毒され、その理由から、あなた方、人間の多く者たちは病気になり、それによって死ぬのです。 Und weiterhin werden gewaltige Erd- und Seebeben die Erde erschüttern, und zwar in stetig schwererer Weise, wobei ganze Städte zerstört und erdbodengleich gemacht werden, wie auch sehr viel anderes zerstört wird, das durch Unvernunft erbaut wurde und weiterhin erbaut wird, obwohl die prophetische und voraussagende Warnung dagegen ausgesprochen ist. そして更に、陸地での地震や海底での巨大な地震が地球を揺さぶり、常により厳しい方法で、その際、全体の都市群は破壊され、それらはグランド・レベルにされるのです。また、無分別に建設された、そして更に建て続けられている、非常に多くの他のものが、それに対して預言的、予告的な警告が語られているにもかかわらず、破壊されます。 So werden aber auch Bergabgänge und Schlammlawinen usw. Wohnstätten und Dörfer unter sich begraben, während sich andernorts die Erde durch tektonische Bewegungen sowie durch unterirdische Minenbauten, Hohlräume und Wasserläufe öffnet und Wohnstätten und andere Bauten im Boden versinken. しかし、山の斜面や土石流等が、その下に在る、居住地や村落群を埋め、一方で、地球の他の場所では、プレートの動きや地下での鉱山構造、空洞や水路によって穴を開けられ、そして、居住地や他のビル群が地下に沈むのです。 Ihr Menschen der Erde, ihr wollt jedoch daraus nicht lernen, denn ihr seid starrköpfig und wollt die prophetischen und voraussagenden Warnungen nicht hören. あなた方、地球の人間たちよ、あなた方は、しかし、そこから何も学ばないでしょう。何故なら、あなた方は石頭であり、そして、預言的、予告的な警告群を聴こうとしないからです。 Und in dieser Starrköpfigkeit verkommen viele Nichtbegüterte und Arme sowie lichtscheues Gesindel unter euch immer mehr, so die Plünderei immer schlimmere Formen annimmt, und zwar insbesondere dort, wo andere von euch Menschen in Not geraten, ihre Wohnstätten fliehen und ihr Hab und Gut zurücklassen müssen. そして、あなた方の間の、多くの富裕階級ではないものたちや貧しいものたち、また、後ろ暗い、ならず者たちがどんどん、この石頭に堕落し、ですから、略奪が常により悪い形をとります。特に、あなた方、人間の他の者たちが、彼らの故郷を逃げ去り、そして彼らの財産を残さなければならなくて困窮している所では、そうです。 So wie die Sonne schon am Beginn zum dritten Jahrtausend gefährlich strahlt, weil der die Erde umgebende Ozongürtel schwer geschädigt und löchrig ist, so wird sie künftig noch mehr die Erde verbrennen und viel Unheil über die ganze Welt und alle Lebensformen bringen, so auch über euch Menschen, die ihr immer mehr von Hautkrebs und schweren Augenleiden usw. befallen werdet. 第三千年紀の初めに、太陽は既に危険な状態に輝きます。何故なら、地球を取り巻くオゾンベルトは、深刻に害を与えられ、そして、穴をあけられているからであり、ですから、未来に於いて、それら「オゾンベルト」は地球を燃やし、そして、全世界とあらゆる生命体に、多くの害悪をもたらします。もちろん、あなた方、人間たちにも、です。人間たちは、どんどん、皮膚がんや重たい眼の病気等に襲われるのです。 Doch nicht nur die Sonne bringt grosses Unheil über eure Erdenmenschheit und den Planeten, denn auch unterseeische Vulkane werden grosse Zerstörungen bringen und die Wasser der Meere aufkochen lassen, wodurch noch sehr viele und noch nicht durch euch Menschen ausgerottete Wasserlebewesen den Tod finden. しかし、太陽だけが大きな害悪をあなた方、地球人と惑星にもたらすのではありません。何故なら、海底火山もまた、大きな破壊をもたらし、また、海の水を沸騰させ、その理由でなお非常に多く、それだけでなく、あなた方、人間によって、根こそぎされた海の生き物たちが命落すのです。 Das, während durch diese unterseeischen und auch unterirdischen Bewegungen Kräfte entstehen, durch die gewisse Kontinente oder Teile von ihnen in den Wassern verschwinden. この一方で、それらの海底の、また、地下の動きによって、力が発生し、その力によって、確かな大陸(pl)やそれらの部分が海底に消えるのです。 Das alles trägt aber auch dazu bei, dass ihr unter euch in trügerischem Glauben an Religionen und Sekten wie demütige Hunde seid und irrig im Wahnglauben schlottert, Gott strafe die Welt für ihre Untaten, wobei ihr jedoch nicht erkennt, dass alles Übel und alle Katastrophen einzig und allein durch eure eigene Schuld hervorgerufen wurden und werden, wobei die immer mehr grassierende Überbevölkerung der hauptsächliche Grund aller bösen Ausartungen ist. そのことのすべてが、しかしまた、あなた方の中のあなた方が、宗教やセクトで、見せかけの信仰に於いて、へりくだる犬ようになり、そして、間違って、彼らの悪行のために神が世界を罰するという幻想での信仰の中で震えていることに寄与するのです。その際、しかし、あなた方は、すべての悪い事やあらゆるカタストロフィは、もっぱらあなた方自身の咎に原因があったのであり、また、あるのだということを認識しません。その際、あらゆる良くない退化の主たる原因は、どんどん蔓延する人口過剰なのです。 Die aus allen Religionen, Ideologien und Philosophien entstandenen Sekten werden künftig immer raffgieriger, raffinierter, skrupelloser und aggressiver, wobei sie zu ihren kriminellen und verantwortungslosen Zwecken auch die moderne Wissenschaft und das Internet missbrauchen. あらゆる宗教、イデオロギーや哲学から生まれてセクト群が、将来、どんどん、より強欲で、より凝って、より小心よくよくで、また、攻撃的になり、その際、それらは、近代科学とインターネットを、犯罪的で、無責任な意図のために誤用するでしょう。 In dieser Weise nutzen sie alles kriminell und verbrecherisch, wobei auch Suizid- und Mord- sowie terroristische Machenschaften zu den Lügenbotschaften des Heils gehören, durch die neue Jünger und Gläubige irregeführt und hörig gemacht werden. この方法で、彼らはすべてを、犯罪的に、また、殆ど犯罪と思しく利用するのです。その際、また、自殺や殺人、テロのような陰謀は、安寧という嘘のメッセージに欠かせないもので、それらによって、新しい弟子たちや信者が騙され、そして虜にされるのです。 Die Religionen, Sekten, Ideologien und falschen Philosophien entfalten sich wie giftige, gefährliche Viren, die sich der veränderten Umwelt anpassen – und sie knüpfen ihre Netze bezüglich der supermodernen, elektronischen Seelenfängerei immer perfider und mit immer moderneren Mitteln, wobei sie auch stetig mehr Akademiker und sonstig Gebildete unter euch in ihren Bann schlagen. 宗教群、セクト群、イデオロギー群や間違った哲学群が、環境を変えるために適合する、そんな毒のようで、危険なウィルスのように、広がり - そして、それらは、超近代の、電子的な信者獲得の企てに関する、それらの巣を、より陰険で、そしてより近代的な道具と結びつけるのです。その際、彼らは、また常に、あなた方の間での、多くの学卒者たちや他の教育された者たちを呪縛するのです。 Und ein weiteres Übel, dass immer mehr Akademiker und sonstig Hochgebildete zu Sektierern rekrutiert werden, ist die Tatsache, dass ihr durch sie euren Wahn zu befriedigen sucht, der darin besteht, Tiere und Menschen nach euren Vorstellungen und Wünschen zu klonen, weil ihr das wieder haben wollt, was ihr durch den Tod verloren habt und verliert. そして、他の悪い事、つまり、とんどん多くの学卒者たちや別の高度に教育された者たちがセクトの一員にリクルートされる事実、それは、彼らによって、あなた方が、獣と人間をあなた方のイメージと願望によってクローン化すると主張する、あなた方の幻想を満たすことを探すという事実です。何故なら、あなた方は、あなた方が死によって失ってしまった、また、失う物事を、再び持ちたいと願うからです。 Und das tut ihr, während ihr in der freien Natur, in der Luft, im Erdreich, auf dem Boden und in den Wassern Gattung um Gattung und Art um Art der Lebewesen verantwortungslos ausrottet, aus welchen fadenscheinigen Gründen auch immer. そして、あなた方はそれを為す一方で、あなた方は、野外で、大気中で、土中で、地上に於いて、また、水中で、生命体の属と属、種と種を、見え透いた理由ばかりから、無責任にも、根絶させるのです。 So erhebt ihr euch selbst zum Bösen alles Bösen, während ihr euch gut und als Schöpfung wähnt, die ihr in eurem religiösen und sektiererischen Wahn völlig verkennt und als Gottheit wähnt. ですから、あなた方は、自分自身を、あらゆる悪の中の悪へと舞い上がり、他方で、あなた方は、自分を良いもの、そして、あなた方が、自分たちの宗教的、セクト的な幻想で、まったく誤解して、そして神性と信じ込み、創造だと信じ込むのです。 Immer mehr Angst, Gift und Hoffnungslosigkeit werden über euch Menschen der Erde kommen, und schon eure Kinder werden davon befallen sein, wenn sie durch die Eltern oder durch Sklavenhändler gehetzt, sexuell missbraucht, gequält, geprügelt und verkauft werden. どんどんと、恐怖や毒や希望のなさが、あなた方、地球の人間たちの上に、やってくるでしょう。そして、両親によって、また奴隷商人によって、狩り立てられ、性的に誤用され、苦しめられ、体罰を加えられ、そして売られる時に、既に、あなた方の子供たちはそれら「恐怖や毒や希望のなさ」に襲われているでしょう。 Also werden aber Angst, Gift und Hoffnungslosigkeit auch die Bewusstseinsentwicklung vieler unter euch bedrohen, so ihr stumpfsinnig und der Vernunft brach werdet. しかし、恐怖や毒や希望のなさは、また、あなた方の間の、多くの者たちの意識的な発達を脅かし、そうして、あなた方は、無気力になり、理性を壊されるのです。 Und das ist nicht verwunderlich, weil ihr Menschen durch die falschen, irreführenden und verantwortungslosen Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien immer mehr von der Wahrheit weggedrängt werdet, folglich immer weniger von euch die effective Wahrheit der schöpferischen Gesetze und Gebote erkennen und diese also auch stetig weniger befolgt werden. そして、このことは、不思議ではありません。何故なら、あなた方、人間たちは、間違った、誤導する、無責任な宗教群、セクト群、イデオロギー群や哲学群によって、どんどん、真実から離れさせられからです。従って、あなた方のより少ない者たちが、創造の法則(pl)と掟(pl)の本当の真実を認識することになり、そのより僅かなもの者たちが、なお、より少なくなるのが見られるのです。 So dauert der Wandel zum Besseren, Guten und Besten lange Zeit, denn erst, wenn vom Gros eurer irdischen Menschheit danach getrachtet wird, folgt die grosse Wandlung zum richtigen Lernen der wahrlichen Wahrheit und zum Handeln in dieser Weise. ですから、より良いものや、良いもの、そして最善への変化は、もしも、あなた方の地球の人類の大半によって、それをすることが努められないならば、長い時間を要します。大きな変革は、本当の真実の正しい学びへ、また、その方法での行動へと導くのです。 Vorerst aber wähnt ihr Menschen der Erde euch als Gott und wisst nicht, dass dieser nur eine menschlich erdichtete Wahngestalt ist, die nichts mit der effectiven allumfassenden Schöpfung resp. mit dem Universalbewusstsein zu tun hat. しかし、最初に、あなた方、地球の人間たちは、あなた方を神として幻想し、そして、それは、人間が造りだした妄想の形態であり、本当の全能な創造、つまり、普遍意識もって為す筈の、何ものでもないことを知らないのです。 Und noch geraume Zeit erkennt ihr nicht, dass ihr nicht mehr und nicht weniger seid als bei eurer Geburt: Klein, ein Mensch, unwissend und hilflos ohne das Wirken der schöpferischen Gesetze und Gebote. そして、かなり時間が経っても、あなた方は、あなた方の誕生までよりも多くも無く、少なくも無いことを認識しないのです:つまり、小さい、一人の人間、創造の法則(pl)と掟(pl)の作用も無く、無知で、無力なもの、なのです。 Und da ihr diese Tatsache noch nicht erkennt, wähnt ihr euch als eine Gottheit, als Macht über Leben und Tod, und so schafft und hegt und pflegt ihr das Böse, führt Kriege, dürstet nach Rache, Vergeltung und Blut, lasst euch von Eifersucht und Wut leiten und greift bei jeder Gelegenheit nach Macht, Profit und materiellem Reichtum. そして、あなた方は、この事実を認識せず、あなた方は自分たちを神性、生と死を操る権力と妄想するので、そしてですから、あなた方は良くない物事を造りだし、育成し、維持し、戦争を導き、復讐、仕返しや血に飢え、嫉妬や激怒によって左右され、あらゆる機会に、権力、利益、そして物質的な富に向かって手を伸ばすのです。 Dabei merkt ihr nicht, dass ihr in blinder Wut rund um euch herum alles zerstört und die ganze Zerstörung des Planeten und aller Lebewesen in Kauf nehmt, samt euch selbst, und wobei ihr auf der Erde durch die grenzenlose Heranzüchtung der Überbevölkerung unaufhaltsam und ungeheuer alles weiter fördert. 更に、あなた方は、あなた方が、自分たちの周りの見境のない憤りで、すべてを破壊し、惑星とあなた方も含めて、あらゆる生き物たちの破壊を甘受し、そして、その際あなた方は、地球上に、人口過剰の際限のない過剰な成長によって、引き留め難く、また、恐ろしく、すべてを更に促進していることを理解していないのです。 So kann von euch Menschen der Erde gesagt werden, dass ihr in eurem Bewusstsein, in eurer Vernunft und in eurem Verstand Winzlinge seid. ですから、あなた方、地球の人間たちについて、あなた方は、自分の意識に於いて、理性に於いて、また、悟性に於いて、ちっぽけなものだと言われうるのです。 Gegensätzlich dazu besitzt ihr jedoch in all eurem Unverstand, in eurer Unvernunft, in eurem Hass, in eurer Unfriedlichkeit und Disharmonie sowie in eurem Drang der Rache, Vergeltung, Kriegssucht und Wut sowie in eurem Zerstörungsdrang die Kräfte eines Giganten. それと対照的に、あなた方は、しかし、すべてのあなた方の無分別と無思慮において、あなた方の憎しみ、あなた方の不和と不調和において、また、あなた方の復讐、仕返し、好戦性や憤りの渇望において、また、破壊の渇望においては、巨人の力を備えているのです。 Und in dieser Weise schreitet ihr mit riesigen Schritten in euer Dasein und in die Zukunft des dritten Jahrtausends hinein, wobei ihr völlig irregeht und nicht wisst, welchen Weg ihr nun wirklich beschreiten sollt, und zwar obwohl ihr euch mit vielerlei Schulwissen vollgestopft habt, das euch aber keine Erkenntnis in bezug auf das Leben und die Schöpfung sowie ihre Gesetze und Gebote bringt. そして、この方法で、あなた方はあなた方の日常と第三千年紀の未来に於いて、戦闘的な歩調で歩み、その際、あなた方は完全に道に迷い、そして、どの道を本当に歩くべきかを知りません。つまり、あなた方が多くの学校で得た知識を詰め込まれたのではありますが、しかし、それは、あなた方に、生命と創造、そして創造の法則(pl)と掟(pl)に関する如何なる知識ももたらさないのです。 So wisst ihr nicht, warum ihr überhaupt lebt und sterbt, denn die Welt des schöpfungsbedingten Werdens und Vergehens ist euch so fremd wie die effective schöpferische Wahrheit selbst, so ihr in Unkenntnis nur über euer Leben flucht, dann wieder wimmert und wie Irre mit den Armen fuchtelt. そのように、あなた方は、何故、そもそも、あなた方は生きて、死ぬのか、を知りません。何故なら、創造に由来する生成と消滅の世界は、あなた方にとって本当の創造的な真実自体と同じく、縁遠いものだからです。ですから、無知であるあなた方は、あなた方の人生について冒涜し、泣いたり、狂人のように貧しさを振り回すのです。 Ihr Fanatischen unter den Gläubigen der Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien – viele Christen, Juden, Moslems, Hindus und Buddhisten sowie Gläubige deren Sekten –, ihr werdet euch selbst immer mehr Feind, geht aufeinander los, verübt terroristische Akte und schneidet einander die Kehlen durch, verübt Bombenattentate und führt selbst Krieg in den eigenen Familien und Reihen. 宗教(pl)、セクト(pl)、イデオロギー(pl)や哲学(pl)の信者たち - 多くのキリスト教、ユダヤ教、イスラム教、ヒンズー教や仏教の信者たちやそれらのセクト群の信者たちの間の、あなた方、熱狂者たち、- 、あなた方は、自ら、更なる敵となり、お互いに立ち去り、テロのような行為を行い、そして、お互いに喉をかき切ったりして、爆弾テロを行ったり、自身の家族たちや系列に自ら戦争を導きすらするのです。 Dabei wähnt ihr alle in eurem religiösen und sektiererischen Wahn, dass euer Glaube der einzige richtige sei und dass ihr diesen mit Menschenblut verteidigen müsstet, während ihr jedoch der wirklichen Wahrheit völlig fremd seid und die schöpferischen Gesetze und Gebote nicht kennt. 更に、あなた方のすべては、あなた方の宗教的、セクト的な幻想で、あなた方の信仰のみが正しいのだと、また、あなた方は、人間の血でもってそのことを防衛しなければならないと、推測するのですが、他方で、しかし、あなた方は、本当の真実とはまったく異なっており、創造の法則(pl)と掟(pl)を知らないのです。 So schreitet durch euch überall der Tod voran, während ihr der effectiven schöpferischen Wahrheit mit Zweifeln gegenübersteht, die ihr als böse Macht betrachtet. ですから、死は至る所で、あなた方に先立って進み、一方で、あなた方は、あなた方が良くないパワーとして観察している、本当の創造の真実に疑いもって向き合っているのです。 Dadurch aber werdet ihr vom menschlichen Leben ausgeschlossen und Rechtlose sein, die ihr nichts anderes zum Verkauf habt für euren Wahn als euer eigenes Leben, das ihr in selbstmörderischen Akten hinwerft. しかし、あなた方は人間の人生から排除され、そして権利無しになるでしょうから、あなた方の幻想のために、あなた方が自殺という行為を投げ出す、あなた方自身の生命以外の他のものを、売るために持ち合わせていません。 Und ihr seid von all jenen verstossen und ausgestossen, welche nicht mit euch sind und die den Frieden, die Sicherheit und die Ruhe wollen, wobei euch euer bedrohliches Knurren keinerlei Nutzen bringt. そして、あなた方は、自分と共にない者たち、そして平和、安全、そして休息を欲しがる者たちのすべてによって、拒否され、追い出されます。その際、あなた方の威嚇的な喉鳴らしは、あなた方に、如何なる利益ももたらさないのです。 Zwar hört ihr von den Prophezeiungen und Voraussagen, doch in eurer religiösen und sektiererischen Verblendung vermögt ihr die effective Wahrheit nicht zu erkennen, folglich ihr nur eurem Barbarentum frönt und weiterhin Tod und Zerstörung verbreitet. あなた方は、預言(pl)や予告(pl)を聞く一方で、あなた方の宗教の、そしてセクトの幻想の中で、あなた方は本当に真実を認識しえないのです。従って、あなた方は、ただ、あなた方の野蛮な行為に耽り、死や破壊を広げ続けます。 Und viele unter euch Menschen der Erde, ihr schliesst davor eure Augen, weil ihr euch in falscher Sicherheit wiegt, während jedoch trotzdem die Angst und der Argwohn in euch nagen und euch Schritt für Schritt verfolgen, so ihr weder Rast noch Ruhe habt. そして、あなた方、地球の人間たちの間の多くの者たちは、それについて、あなた方の眼を閉じます。その理由は、あなた方が、間違った安全の中に安住するからであり、しかし、他方で、恐怖や疑いは依然、あなた方の中で蝕んでおり、あなた方を一歩一歩、追跡し、ですから、あなた方は、休息も安息も持てないのです。 Wahrlich, es wird noch runde 800 Jahre dauern, ehe ihr Menschen der Erde endlich erwacht und euch im Gros langsam bemüht, der schöpferischen Wahrheit und den Schöpfungsgesetzen und deren Geboten ihr Recht einzuräumen. まことに、そのことは、あなた方、地球の人間たちが終に目覚め、そして、大部分のあなた方に、ゆっくりと、創造的な真実、創造の法則(pl)、そしてそれらの掟(pl)に、あなた方の権利を容認することに努力する迄、まだ、約800年も続くでしょう Erst nach dieser Zeit wird es sein, dass der ‹Kelch der Wahrheit› resp. die ‹Lehre der wahren Propheten› sowie die ‹ Erst nach dieser Zeit wird es sein, dass der ‹Kelch der Wahrheit› resp. die ‹Lehre der wahren Propheten› sowie die ‹Geisteslehre› als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› langsam Früchte zu tragen beginnt. この時間が経って後、「真実の杯」つまり、「霊(Geist)の教え」や「本当の預言者の教え」そして、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」としての「霊の教え(Geisteslehre)」が、ゆっくりと、成果を上げ始めます。 Erst dann werdet ihr Menschen lernen, zueinander gute zwischenmenschliche und wahre persönliche Beziehungen aufzubauen, einander zu verstehen und danach endlich in Wahrheit, Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie zu leben. その時、初めて、あなた方、人間は、お互いの間の良い人間関係で、また、本当の個人的な環形を築き、お互いに理解し合い、終には、真実、平和、愛、自由と調和の内に生きることを学ぶのです。 Erst dann wird es kommen, dass ihr irdische Menschheit eine Einheit werdet, wobei es auch sein wird, dass aus allen Sprachen aller Völker die beste Sprache ausgesucht wird, um diese zur einzigen einheitlichen Weltsprache zu machen, während alle anderen Sprachen aller Völker jedoch erhalten bleiben. その時、初めて、あなた方、地球の人類が、ひとつになる状態になり、その際、また、あらゆる民族のあらゆる言語群から、最善の言語が探されることになるのです。それは、このことは、唯一統一された世界言語を造るためであり、一方で、あらゆる民族のすべての他の言語群はそのまま保たれ続けます。 Und durch diese Weltsprache vermag sich jeder Mensch mit dem andern zu verständigen, und zwar ganz gleich, welchem Volk er angehört. そして、この世界言語を通して、すべての人間が他の人間とコミュニケートできます。つまり、どの民族に属する者も、まったく同じなのです。 Und das ist dann die Zeit, zu der ihr Menschen der Erde in guter Form den weiten Raum des Alls durchfliegt und euch neue Lebensräume schafft. そして、これは、あなた方、地球の人間が、すべての広い空間を、良い方法で飛んで行き、あなた方の新しい生活空間を作る、その時、です。 Und das wird sein sowohl auf fremden Welten in den Weiten des Universums, wie aber auch in und unter den Wassern der Erde sowie auf dem Mond und im irdischen Orbit. そして、これは、広い宇宙での異世界であるでしょうし、しかしまた、地球の水の中や水の下で、また、月の上で、また、地球の軌道上であるでしょう。 Und das ist damit auch die Zeit, da ihr Menschen allgemein grösser werdet und ein sehr hohes Alter habt, friedlich miteinander kommuniziert und einander Freund und hilfreich seid. そして、それはまた、あなた方、人間が全般的により大きくなり、また、非常に高い寿命を持ち、お互いに平和的にコミュニケートし、お互いに友であり、助け合っている、そんな時でもあります。 Auch steigt das wahrliche und gute Wissen unter euch Menschen, und ihr gewinnt und entdeckt immer mehr und grössere Geheimnisse des Lebens sowie der schöpferischen Gesetze, des Daseins und Universums. また、あなた方、人間の間に、真実で良い知識が増大し、そして、あなた方は生命、そして創造の法則(pl)、存在と宇宙について、より多く、そしてより大きな秘密群を獲得し、また、発見するのです。 Daraus lernt, versteht und befolgt ihr alles, wodurch ihr immer mehr zu den schöpferischen Gesetzen und Geboten vorstosst, sie versteht, nutzt, lernt und sie befolgt. あなた方のすべては、そこから学び、理解し、それに従い、そうすることで、あなた方は、どんどん、創造の法則(pl)と掟(pl)に突き進み、それらを理解し、利用し、学び、そして従うのです。 Das aber ist nicht das Verdienst von euch Mannen, sondern das von euch Frauen, die ihr den Stab der Führung und der Würde ergreift und das Geschick von euch Menschen der Erde leitet, weil eure weibliche Klugheit und euer Sinn nach Liebe sowie auf Frieden, Freiheit, Menschenwürde, Gleichheit und Harmonie ausgerichtet ist und die Allüren von euch Mannen in bezug auf Krieg, Gewalt und vielerlei Ausartung stoppt. しかし、このことは、あなた方、男性たちの功績ではなく、むしろ、指導権の指揮棒、そして威厳を握り、そして、あなた方、地球の人間たちの運命を先導している、女性たちの功績です。その理由は、あなた方、女性たちの賢さと愛についてのあなた方の感覚、そして平和、自由、人間の威厳、平等と調和に順応し、そして戦争、暴力や多くの退化に関係するあなた方、男性たちの振る舞い群が停止するのです。 So verströmt nach all den Jahrtausenden des Bösen, Ausgearteten, Gewalttätigen, Disharmonischen, Lieblosen, Unfreiheitlichen und Unfriedlichen die Frau Hoffnung und Glück sowie Leichtigkeit des Lebens, in dem nunmehr all die Träume sich erfüllen, die auf wirkliche Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie ausgerichtet sind – doch die Zeit bis dahin dauert, denn der Weg aus der Barbarei und hin in die gute Zukunft ist lang und beschwerlich. ですから、良くないこと、退化、暴力、不調和、愛のなさ、不自由と不満足の千年紀のすべてに、女性たちが、希望と幸せ、そして生命の光を流入させ、その中で、本当の愛、平和、自由と調和に焦点を結ばれた、多くのすべての夢が満ちるのです - しかし、そうなるまでに、時間が続きます。何故なら、野蛮からの、そして良い未来への道は、長くて、辛いものだからです。 Doch ihr findet die Ordnung wieder, zusammen mit der Erde, mit ihrem Klima, der Natur, ihren Wäldern und Pflanzen und den nunmehr wieder reinen und gesunden Wassern, den wieder zum Leben erweckten Wüstengebieten, denn alles richtet sich nunmehr aus nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten und deren Erfüllung. しかし、あなた方は、再び、地球と共に、気候、自然、その森や植物たち、そして多くの再び純粋で健全な水、そして、生命に再び目覚めた砂漠の地域と共に、秩序を探し集めます。何故なら、すべてのものは、今や、創造の法則(pl)と掟(pl)、そしてそれらの満たしに順応しているからです。 Und so heilt ihr in der wieder entstandenen Ordnung Krankheiten und verhindert Seuchen, ehe sie in Erscheinung treten, und jeder von euch ist kundig, sich selbst zu helfen, wie auch jeder von euch eurem Nächsten Hilfe gibt. そして、あなた方が、再び生まれた秩序の中で、病気を治し、そして、発生してくる前に、伝染病を防ぎ、また、あなた方の個々人が十分な知識を持つので、あなた方は、あなた方の各々があなた方の隣人たちに助けを与えるように、自分自身を助けるのです。 Und durch den ganzen Wandel zum Besseren, Guten und Besten, den ihr Frauen der Erde vollbringt, endet auch die Armut vieler unter euch Menschen der Erde, weil durch die Weisheit und Güte der Frauen für sie gesorgt wird, indem nunmehr auch in Freude und wahrer Menschlichkeit gegeben und nicht mehr nur genommen sowie nicht mehr zurückgefordert wird. そして、あなた方、地球の女性たちがもたらした、より良いもの、良いもの、そして最善への全変化を通して、あなた方、地球の人間たちの多くの貧困は終わります。その理由は、女性たちの叡智と善が、それら「貧しいもの」の面倒を見るからであり、今や、喜びと真実の人間性の内に行われ、そしてもはや行われることなく、そして、もはや戻されることも無いからです。 Und also ist nunmehr jeder von euch Menschen für seinen Nächsten und auch für die anderen Mitmenschen da in guten zwischenmenschlichen Beziehungen, weshalb die Einsamkeit nicht mehr existiert und ihr euch untereinander als Menschen anerkennt und akzeptiert, ohne Dünkel in bezug auf die Volksangehörigkeit, die Hautfarbe, die Meinung, die Sprache oder den Stand des Wissens und der Bildung usw. そして、今や、あなた方人間の各々は、彼らの隣人たちと、また、他の仲間たちと、良い人間関係にあり、もはや、孤独は存在せず、そして、あなた方は、所属民族、皮膚の色、意見、言語、或いは知識や教育等の状態についての自負心とかの理由なしで、人間としてお互いを認め、そして受け入れます。 Wahrlich, all dieses Gute ist euch so nah, wenn ihr es nur zu fassen, zu verstehen und anzuwenden wüsstet, was ihr jedoch noch nicht vermögt, und deshalb ist euch das Gute so nah, und doch so fern, weil ihr erst den rechten Weg dahin finden müsst, wie er euch vorgegeben ist durch die schöpferischen Gesetze und Gebote, die ihr in der freien Natur ablesen und befolgen könnt. まことに、このあらゆる良いものは、あなた方がそれを掴み、理解し、それを使用しうるならば、あなた方に近づきます。しかし、あなた方はなおそれをすることが出来ず、そして、それがあなた方に良いものが近づく理由ですが、しかし、まだ遠いです。何故なら、あなた方は先ず、野生の中にあなた方が読み、そして従うことが出来る、創造の法則(pl)と掟(pl)によって予め与えられている、正しい道を見つけなければなりません。 Ihr Menschen der Erde, ihr seid in euren Gedanken und Gefühlen jedoch irrig darauf ausgerichtet, dass ihr erst grossen Schaden erleiden und in Chaos und Katastrophen stürzen müsst, ehe ihr euch der effectiven Wahrheit zuwendet und sie befolgt. あなた方、地球の人間よ、しかし、あなた方は自分の想念(pl)や感情(pl)の中で、あなた方は、あなた方が本当の真実に向き合い、それに従う前に、まず大きな損害に苦しみ、無秩序とカタストロフィの中に転落しなければならないと間違って適応しています。 Also braucht ihr eine eiserne Faust, die euch führt, und diese findet ihr im ‹Kelch der Wahrheit›, in der ‹Lehre der Propheten› und damit auch in der ‹Geisteslehre›, die da ist die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, wie sie gegeben ist über Jahrmilliarden hinweg, hervorgebracht durch Nokodemion, aus ferner Galaxie zur Erde getragen und gelehrt durch sieben Prophetenpersönlichkeiten aus seiner Geistformlinie. ですから、あなた方は、あなた方を導く、鉄の拳を必要としています。そして、それをあなた方は、「真理の杯」の中で、「預言者の教え」の中で、そしてですからまた、「霊の教え(Geisteslehre)、真実の教え, 霊(Geist)の教え、生命の教え」の中で、発見します。それらは、何十億年前から此の方、ノコデミオンによってもたらされ、遥か遠くの銀河から地球に運ばれ、そして、その霊(Geist)形態の系列の七人の預言者によって教えられたものです。 Und diese ‹Lehre der Propheten› lehrt, dass ihr den Tod nicht fürchten müsst, weil ihr viele Leben habt, und so werdet ihr aus dem „Kelch der Wahrheit› und der ‹Geisteslehre› resp. der „Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens“ lernen und wissend in den Dingen, die sich um das Leben und den Tod ranken. そして、この「預言者の教え」は、あなた方は死を恐れる必要はないことを教えます。その理由は、あなた方は、多くの人生をもっており、そうして、あなた方は「真実の杯」、そして、霊の教え(Geisteslehre)、つまり、 真実の教え、そして霊(Geist)の教え 、生命の教え」から、生と死を取り巻く、物事について学び、そして知るからです。 Und so seid ihr auch wissend um die schöpferischen und natürlichen Gesetze und Gebote, die euch lehren, dass euer Geist niemals vergehet, sondern endlos weiterexistiert und letztlich mit der Schöpfung, dem Universalbewusstsein, selbst verschmilzt. そして、ですから、あなた方は、また、創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)についての消息通になります。それらは、あなた方に、あなた方の霊(Geist)は決して消滅せずに、終わりなく更に存在し続け、そして、最終的に、創造、つまり、普遍意識そのものと合体することを教えます。 Semjase-Silver-Star-Center, 20. August 2008, 17.39 h Billy SSSCにて、2008年8月20日 17.39h ビリー |