目次へ

Der Mensch muss sich um die eigenen Dinge und um sich selbst, jedoch nicht um Angelegenheiten, Dinge, Probleme und Sorgen der Mitmenschen kümmern

人間は、自身の物事を、そして自分自身を気に掛けなければならない、しかし、仲間たちの事柄や物事や問題や心配を気に掛ける必要はない

25. Februar 2018 Billy

2018年2月25日 ビリー

Seit alters her gilt in der Geisteslehre resp. 'Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens', dass es wichtig ist, dass sich der Mensch in allererster Linie um sich selbst und um seine eigenen Angelegenheiten kümmert, anstatt sich zuerst um der Mitmenschen Bedürfnisse und Probleme usw. zu kümmern.

昔から、霊の教え(Geisteslehre)、つまり、“ 真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え“には、人間は、第一に仲間たちの欲望や問題等を気に掛ける代わりに、何よりも先に自分自身と、自分自身の事柄について気に掛けることが重要だという事実が存在しています。

Das ist richtig, denn nur dann, wenn der Mensch rundum mit sich selbst im Reinen ist und auch all seine notwendigen Angelegenheiten und Dinge usw. in Ordnung gebracht hat oder andere notwendigerweise in Ordnung bringt, kann er glücklich, zufrieden und froh sein.

このことは正しいです。何故なら、人間が周囲に対して自分自身と決着がついており、そしてまた、すべての彼の必要な事柄や物事等を正常な状態に戻してしまっているならば、或いは、他の必要な方法で正常に戻すならば、その時のみ、彼は幸せで、満足で、喜ばしくありうるからです。

Und auch nur dann, wenn das so ist, ist er in der Lage, sich in richtiger und hilfreicher Weise auch um die Angelegenheiten und Dinge seiner Mitmenschen zu kümmern.

そしてまた、このことがそうであるならば、その時のみ、彼は、より正しく、そしてより役に立つ方法で、彼の仲間たちの事柄や物事を気に掛けられる状態にあるのです。

Nur dann, wenn das so ist und er also selbst glücklich und zufrieden ist – was den wichtigsten Punkt dafür darstellt, dass er sich in zufriedener Art und Weise um seine Mitmenschen kümmern kann –, gelingt es ihm, auch für die andern wirklich hilfreich zu sein.

もしも、そのことがその通りであり、ですから、彼が幸せで、満足であるならば、その時のみ、そのことが、彼が、より満足な方法で、彼の仲間たちのことを気に掛けることができるために最も重要な点を示しており-、彼が、他の者たちにとって本当に役に立つのに成功するのです。

Wenn also durch unkluge Menschen – die religiöse Glaubensformen erschaffen haben, was bei den Erdenmenschen zum Wahnglauben geworden ist – dummer- und irrwitzigerweise behauptet wird, dass es wichtiger sei, sich um andere zu kümmern als um sich selbst, dann entspricht das ebenso einer bösartig-dummen Irrbehauptung wie auch die dumme Rede, dass das Zuerst-um-sich-selbst-Kümmern viel Leid und Unordnung bringe.

ですから、もしも、無思慮な人間によって、- 地球人によって幻想信仰になってしまった物事の宗教的な信仰形態を造ってしまった、そんな人間によって - 不快で、そして狂気の沙汰の方法で、自分自身より、他の者に気を配ることがより重要なことだと、主張されるならば、その時、そのことは、良くなくて、不快で間違った主張も、また、“まず自分に気を配ることは、多くの悲しみや混乱をもたらすという不快な発言に相当します。

Wahrheitlich ist diese von allen dämlichen Religionslehreerfindern und Religionslehrenden völlig idiotische Irrlehre effectiv zum Heulen, eben dass es falsch sei, zunächst Frieden, Freiheit, Freude, Glücklichkeit, Harmonie und Klarheit und Ordnung in sich selbst zu erschaffen.

まことに、このことは、あらゆる愚かな宗教の教えの発明により、また、宗教の教育者により、完全に、愚かしい間違った教えが、ほんとうに、遠吠えになり、それ「遠吠え」は偽りであり、さしあたり、平和、自由、喜び、幸せ、調和と明晰さ、そして秩序を自分自身に創り上げることは間違いだというものです。

Durch die Religionen und ihre diesbezüglich blödsinnigen Falschlehren wird nämlich behauptet, dass es wichtiger sei, sich zuerst um die Mitmenschen zu kümmern als um sich selbst, weil sonst angeblich die Belastung für den Menschen ansteige und er dazu beitrage, dass Chaos, Elend, Leid und Not sich allgemein erweitern und vergrössern würden.

宗教とそれに関連する、馬鹿げて間違った教えによって、つまり、自分自身に気を使うより、まず仲間たちに気を使うことがより重要なのだと主張されます。その理由は、人間にとって、そのような名目上の重荷が高まり、そして彼はそのために、混乱、悲惨、悲しみや困窮が一般に広がり、そして大きくなるのであろうことに寄与するからです。

Eine irrwitzige religiöse Behauptung und Irrlehre sondergleichen, die vielen Menschen der Erde ungeheuer viel Elend und Schaden gebracht hat, weil sie durch das stete 'nur für andere da sein' und 'sich um die andern kümmern' anstatt um sich selbst, unglücklich und unzufrieden und damit auch psychische Ruinen wurden.

狂気の沙汰の、宗教の主張と間違った教えは、比類なく、地球の多くの人間たちを、途方もなく、多くの悲惨や被害へともたらしてしまいました。その理由は、それらの連続的な“他のもののためにのみ、そこにある“ や、自分自身に気を使う代わりに“他の者に気をつかう“ことによって、彼らは不幸せで、不満足で、そしてそれと共に、精神的な畏縮にもなったからです。

Diesbezüglich haben Religionsbefangene resp. Religions- und Sektengläubige seit alters her wahre Spitzenleistungen vollbracht, dabei jedoch sich selbst und ihr eigenes Wohl missachtet, mit Füssen getreten und sind unglücklich und unzufrieden durch ihr Dasein gestolpert.

これに関連して、宗教に関わる者たちつまり、宗教的な信者たち-セクト的な信者たちは、昔から此の方、真実の最高能力を成し遂げてしまっており、その際、しかし、自分自身、また、彼ら自身の福祉を無視してしまい、足蹴にしてしまい、そして不幸せで、不幸な状態で彼らの日常生活を通して歩いてきてしまったのです。

Sie mischten sich, wie sehr viele Unglückliche und Unzufriedene das auch heute noch weiter tun, permanent in fremde Angelegenheiten der Mitmenschen ein, ohne sich um sich selbst zu kümmern und ihre Gedanken-Gefühls-Psychewelt in Ordnung zu bringen, folglich sie wie in einem Dämmerzustand unglücklich und unzufrieden durch die Welt gehen und sich dabei um andere, jedoch nicht um sich selbst kümmern.

彼らは、如何に非常に多くの不幸せな者や不満足な者たちが、今日でもなお、それを為すように、自分自身に気を使うことなく、自分たちの想念-感情-プシケー(Psyche)の世界を正常な状態に戻すことなく、永久的に、仲間たちの見慣れぬ事柄(pl)に干渉したのです。従って、彼らは、夢うつつ状態で、不幸せで、不満足な状態で世界を行き、そして更に、他の者に気を使い、しかし、自分自身には気を使わないのです。

Daher muss der Mensch sich von dieser Lebensweise fernhalten und dem Ganzen dieser falschen Lebensweise nicht gleichtun, denn er muss in gesunder Weise seiner inneren Unaufgeräumtheit Herr werden und merken, was er sich an Gutem antun und geben muss.

それ故、その人間は、この生き方から、遠ざからなければ成らないし、また、この間違った生き方の全体と競い合うべきではありません。何故なら、彼は、健全な方法で、彼の内的な不機嫌さについて支配者にならなければならないからであり、また、彼が善行を施し、そして与えなければならないものごとに気が付かなければならないからです。

Es darf nicht sein, dass er sich selbst Böses und Übles antut, denn als Ergebnis seiner Lebensweise darf sich kein brütendes, lebensverdammendes und stumpfsinniges Dahintrödeln und im Alter auch nicht ein lebensüberdrüssiges und selbstmitleidiges Alleinsein und Herumhocken in der Wohnung oder im Altersheim ergeben, wie das bei allen jenen Menschen der Fall ist, die ihr Leben lang unglücklich und unzufrieden sind und nicht davon loskommen.

彼が、自分自身に良くないことや悪いことを為すことは、在るべきではありません。何故なら、彼の生き方の結果として、如何なる重苦しい、人生を非難する、そして放心状態の過ぎ去った道草が存在すべきではなく、また、年とって、その人生で長らく不幸せで、不満足でありそして、その状態から逃れられない、そんなあらゆる人間たちがそうなるような、住宅や老人ホームで人生に飽き飽きして、また、自己同情的になっての孤独や独居をも造りだすべきではないからです。

Also muss er von allem loskommen, denn er muss sich von seinem gesamten Unglücklichsein und von seiner Unzufriedenheit befreien und sich bemühen, mit sich selbst etwas anzufangen und nicht nur für andere da zu sein, um stumpfsinnig darauf zu warten, dass jemand etwas von ihm will.

ですから、彼はそんなすべてから逃れなければなりません。何故なら、彼は自分の全不幸せ状態から、また、彼の不満足状態から自由になり、そして、他の者のために、誰かが彼から何かを欲しがるのをぼんやりと待つために、そこに居るのではなく、自分自身に何かを始めることに努力しなければなりません。

Der Mensch muss sich nicht ständig Sorgen um die andern machen, sondern um sich selbst, und zwar in der Beziehung, indem er sich selbst Liebe, Freude, inneren Frieden sowie innere Freiheit, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit schafft.

人間は、常に、他の者のために心配をするべきではなく、むしろ自分自身について、つまり、彼が自分自身について、愛、喜び、内的な平和、また、内的な自由、調和、幸せと満足を造りだすために、それに関連して、心配するべきなのです。

Er muss sich um sich selbst kümmern und darf sich sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit nicht weiterhin als ungesundes Hobby erhalten und glauben, dass sein selbstzerstörerisches Gedanken-Gefühls-Psycheverhalten etwas mit Selbstliebe und dem wahren Leben zu tun habe, weil das Leben eben nun einmal so sei.

彼は自分自身に気を使わなければなりませんし、彼の不幸せ状態と不満足を、今後、不健康な道楽として、受け取るべきではなく、また彼の自己破壊的な想念-感情-プシケー(Psyche)的な振る舞いが、自己愛(Selbstliebe)と真実の人生でもって、何かを為すはずだと、信ずるべきではありません。その理由は、人生はまさしく、一回だけのものだからです。

Das ist Unsinn, und er muss endlich mit dieser Selbstzerstörung aufhören und erkennen, dass er sich mit seinen falschen Gedanken und Gefühlen sowie mit seinem falschen Verhalten nur von seinen eigenen Lebensängsten und Problemen ablenkt, die er nicht bewusst bewältigt, sondern unbewusst und unterbewusst stetig pflegt und mit wirren Gedanken und Gefühlen verkleidet.

このことは、無意味であり、そして、彼は最終的にはこの自己破壊を止め、そして、彼は自分の間違った想念(pl)や感情(pl)でもって、また、間違った振る舞いで、彼自身の人生の恐れや問題から気をそらされていることを認識しなければなりません。つまり、彼はそれら「人生の恐れや問題」を意識して克服せず、むしろ、意識せず、常に無意識を維持し、そして良くない想念(pl)や感情(pl)で扮装しているのです。

Der Mensch muss einmal bedenken, dass ihm Angst und Sorgen noch niemals etwas Positives bewirkt oder ihm wirklich geholfen, sondern ihn nur schwer belastet haben, denn Angst und Sorgen haben nichts damit zu tun, wenn es darum geht, einen Menschen oder ein Tier usw. zu umsorgen.

人間は、一度、次のことを熟考しなければなりません。即ち、恐れや心配は、決して何か肯定的なものを結果として彼にもたらしたりしなかったし、或いは実際に彼を助けたりもしなかったし、むしろ、ただ、彼により重たく負担をかけてしまっただけだということです。何故なら、ある人間或いは動物等を世話することが問題である時、恐れや心配はそれとは何も関係がないからです。

Angst und Sorgen bringen die Gedanken, Gefühle und die Psyche in Aufruhr und damit Schaden, und zwar für ihn selbst wie auch für die Mitmenschen.

恐れと心配は、想念(pl)感情(pl)やプシケー(Psyche)に混乱をもたらし、そして同時に、損害、つまり、自分自身に、また、仲間たちに、損害をもたらすのです。

Umsorgt er jedoch einen Menschen, ein Tier oder eine Pflanze usw., dann hat das nichts mit Angst und Sorge, sondern mit einem willentlichen, bereitwilligen, freudigen und verantwortungsbewussten Versorgen, Annehmen, Bemuttern, Betreuen, sich Kümmern, Pflegen, Befürsorgen und einem Unter-die-Fittiche-Nehmen usw. zu tun.

もしも、しかし、彼が、一人の人間、動物や植物等を世話するのならば、そのことは恐れや心配と何の関係もなく、むしろ、意志を持って、やる気をもって、喜んで、そして責任のある意志をもっての供給、受領、世話、看護でもって、気を使うこと、面倒を見ること、世話をすること、そして、保護の下で扱う物事、等々を為さなければなりません。

Hat der Mensch aber Angst und Sorgen, dann liegen diese wie tonnenschwere Gewichte auf seinen Gedanken und Gefühlen und belasten seine Psyche, wodurch dann auch Schuldgedanken und Schuldgefühle ausgelöst werden.

しかし、もしも、その人間が恐れと心配を持っているのならば、それらは何トンもの重量物を、彼の想念(pl)や感情(pl)の上に置き、そして彼のプシケー(Psyche)に負担をかけることになり、そのことによって、罪の想念(pl)や罪の感情(pl)が呼び起されるのです。

Und dies geschieht dann bei allen möglichen Situationen, und zwar sowohl in bezug auf sich selbst wie auch gegenüber irgendwelchen Mitmenschen.

そして、このことは、すべての可能な状況で発生し、つまり、自分自身に関して、また、他の仲間たちに対しても、発生するのです。

Das Ganze wirkt sich auch darauf aus, dass er lustlos seine Arbeit verrichtet und sein Pflichtbewusstsein in den Abgrund sinkt.

この全体は、彼は気のりしない彼の仕事を片付けること、そして彼の責任意識を奈落に沈めること、に効果を現すのです。

Also ist es von absoluter Wichtigkeit, dass der Mensch Raum für sich selbst einnimmt und sich selbst in bester Art und Weise umsorgt, und zwar bewusst in jeder Beziehung, so er also auch in bezug auf seine Gedanken, Gefühle und Psyche für sich selbst sorgt und auch seine eigenen Angelegenheiten und Dinge selbst regelt.

ですから、次のことが絶対的に重要です。即ち、人間が、自分自身のために場所を占有し、そして自身を最善の方法で世話をし、あらゆる関係に於いて、意識して、彼は彼の想念(pl)、感情(pl)、そしてプシケー(Psyche)に関して自分自身のために心配し、そしてまた、彼自身の事柄や物事を自分で規制するという事実、です。

Das allein befreit ihn von seiner gedanken-gefühls-psychemässigen Belastung und verschafft ihm nach und nach ein effectives und bleibendes Glücklichsein sowie eine dauernde Zufriedenheit.

このことのみが、彼を、自分の想念-感情-プシケー(Psyche)的な重荷から自由にし、そして、次第に、本当で、永続的な幸せな存在と継続する満足を彼に手に入れさせるのです。

Auch als unzufriedener und unglücklicher Mensch will er in jeder erdenklichen Beziehung versorgt sein, will seinen Lebensunterhalt verdienen, die notwendigen Lebensmittel, genügend und richtige Wäsche sowie seinen Haushalt und sein Dasein richtig organisiert haben.

不満足で、不幸せな人間としてでも、彼はあらゆる考えられる関係に於いて、面倒見られたいと望み、必要な食糧、十分で適当な洗濯ものとか、彼の家事や、彼の日常生活を正しく組織してしまっている彼の生活の維持を受けるにふさわしくなりたいと望みます。

Er will nicht in Abgeschiedenheit von der Welt, sondern auch mit und in der Gesellschaft leben, doch bedingt das, dass er den bitteren Beigeschmack aus seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit ablegt und sich dadurch selbst einen Liebesdienst erweist.

彼は、世間から遠ざかった生活で生きることは望まず、むしろ、社会と共に、社会の中で生きることを望みますが、しかし、そのことは、彼が自分の不幸せ状態や彼の不満足から苦い後味を取り去ること、そしてそのことによって自身への親切な助力を示すこと、を前提とするのです。

Also muss er sich selbst beschenken mit Selbstliebe, Frieden und Harmonie sowie mit eigener Freiheit, Glücklichkeit und Zufriedenheit.

ですから、彼は自分自身に、自己愛(Selbstliebe)、平和と調和を、また、自身の自由、幸せと満足を贈らなければなりません。

Er muss sein unbewusstes Konto auflösen, auf dem er fälschlich seine ihm selbst zugesprochene Schuld abgelagert hat, und er muss ein neues Konto mit einer Habenseite anlegen, auf der er Liebe, inneren Frieden, innere Freiheit und Harmonie sowie effectives Glücklichsein und wahre Zufriedenheit einbucht, wovon er dauernd immer wieder Zins und Zinseszins gewinnt.

彼は、自分の無意識の勘定を解き離さければなりません。その勘定に、彼は間違って彼の、自身に自分で申し込んだ負担を溜めこんでしまったのであり、また、彼は新しい勘定を帳簿の貸方に創り、そこに、彼の愛、内部の平和、内部の自由と調和、そして幸せな存在と満足を入れ込み、そこから、彼は連続的に繰り返して利子と複利を獲得するのです。

In dieser Beziehung schliesst er mit sich selbst einen stillen Handel ab, der ihm stetig neuen und besten Nutzen bringt.

この点に於いて、彼は、自分に定常的に新しい、そして最善の利益をもたらす、自分自身との静かな取引を終わりにします。

Auch wenn der Mensch in seinem Unglücklichsein und in seiner Unzufriedenheit ein Mensch ist, der ständig an seine Mitmenschen denkt, so bedeutet das nicht, dass er ihnen damit einen Liebesdienst erweist, wie aber auch sich selbst nicht, denn so oft er seine Gedanken und Gefühle auf andere richtet, kann er nicht gleichzeitig bei sich selbst sein.

もしも、その人間が、彼の不幸せな状態と彼の不満足の中で、いつも自分の仲間たちのことを考えている人間であるならば、そのことは、彼が、仲間たちに、親切な助力尽くすが、自分自身にはそうはしないという事実を意味していません。何故なら、彼の想念(pl)と感情(pl)を他のものに向けて、それほどしばしば表現するほどには、自分自身には同じようであることはできないからです。

Er darf sich nicht auf diese Weise mit den Mitmenschen beschäftigen, denn er lenkt sich von der eigenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sowie von seinem inneren Chaos und der inneren Leere derart ab, dass er alles einfach unkontrolliert laufen lässt und sich nicht mehr bemüht, in sich wirklich Ordnung zu schaffen.

彼はこの方法で、仲間たちをかまっていられるはずはありません。何故なら、彼は自身の不幸せと不満足によって、また、彼の内部の混乱によって注意をそらされ、そして、彼がすべてを簡単に不制御状態で走らせ、そして、もはや、自分の中で、本当の秩序を造りだす努力をしないことについての空虚さによって注意をそらされているからです。

Grundsätzlich muss er sich von den Problemen und Sorgen der Mitmenschen abwenden und sich um die eigenen Angelegenheiten und Dinge kümmern, die ihn effectiv belasten.

基本的に、彼は仲間の問題(pl)や心配(pl)から離れ、本当に彼に負担を掛ける自身の事柄(pl)や物事を気に掛けなければなりません。

Er muss nicht ständig überlegen, wie und was die anderen Menschen gerade tun oder nicht tun.

彼は、他の人間が今丁度、如何に、何をするとか、しないとかについて、定常的に考えるべきではありません。

Es ist für den Menschen auch nicht notwendig, dass er sich Gedanken darum macht, was andere über ihn denken, wie es auch nicht deren Angelegenheit ist, was er selbst gerade tut, isst oder trinkt.

その人間にとって、他の者が自分について何を考えるか、自分自身が今まさに何をし、食べ、飲んでいるのかなどが、如何に自分の仕事ではないのかと言うことは、必要ないのです。

Alles und jedes ist in jeder Beziehung immer nur seine ureigene und persönliche Angelegenheit, folglich all das Schall und Rauch ist, was die Mitmenschen über ihn denken.

あらゆる物、あらゆる者は、すべての関係において、常にただ、彼自身の、そして個人の物事なのであり、従って、仲間たちが彼について考えることのすべては、音であり、煙なのです。

Wichtig ist nur das, was sie über ihn denken, wenn es um seine Ehre, Rechtschaffenheit und Würde geht, denn in dieser Beziehung ist es seine Pflicht und Schuldigkeit, dass er alles dazu tut und seine Verhaltensweisen darauf ausrichtet, dass er als untadelig beurteilt wird.

重要なのは、ただ、彼ら「仲間たち」が、そこに、彼の名誉、公正さや威厳が存在している時に、彼について考える物事のみです。何故なら、この関係に於いて、次のことが彼の責務であり、義務であるからです。即ち、彼がそのことに関してすべてを為し、それについての彼の振る舞い方を、彼が非難の余地なしとして評価されることに、向けるからです。

Ansonsten muss er sich nicht um die Angelegenheiten, Probleme und Sorgen der Mitmenschen kümmern, sondern nur um die seinen und um sein Wohlergehen in der Weise, dass er glücklich und zufrieden ist.

その他に、彼は仲間たちの出来事、問題や心配事に気を使うべきではなく、むしろ、ただ、自分と、彼が幸せで、満足である、と言う方法での自分の福祉についてのみ、気を使うべきなのです。

Er muss dafür bereit sein, die Entscheidungen darüber, was die Mitmenschen tun oder nicht tun in bezug auf deren Angelegenheiten, Dinge, Probleme und Sorgen ihnen zu überlassen, denn er hat einerseits genügend mit seinen eigenen Dingen, Problemen und sonstigen Sachen und anderseits auch mit sich selbst zu tun.

彼は、仲間たちが、自分の出来事、物事、問題や心配事に関して、何を為し、或いは為さないかについての決断、それについて準備しておくべきです。何故なら、一方で彼は彼自身の物事、問題や他の事々を十分に持ち、また、他方で、自分自身でそれを為すべきだからです。

Wenn irgendwelche Mitmenschen irgendwelche Probleme oder Sorgen usw. haben, dann muss der Mensch nicht meinen, dass er ihnen schnell helfen und sich in ihre Angelegenheiten und Dinge einmischen müsse, denn er ist ja selbst mit seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit belastet, und diese Faktoren sind äusserst schlechte Ratgeber.

もしも、誰か仲間たちが何か問題や心配事を持つならば、その時、人間は、彼らを素早く助け、そして彼らの出来事や物事に介入すべきではありません。何故なら、彼はそう、自分自身に、不幸せであることや不満足であることでもって重荷を掛けており、そして、それらの要素は極端に悪い助言であるからです。

Einerseits würde er also schlechten Rat erteilen, und andererseits würde er sich unnötigerweise mit Angelegenheiten, Dingen, Problemen und Sorgen noch viel mehr belasten, als ihm das Ganze zuträglich ist, weil seine eigenen Kümmernisse bereits eine grosse Belastungen für ihn sind.

一方で、彼は良くない助言を与えられたのでしょうし、そして、他方で、彼は不必要な方法で、出来事、物事、問題や心配事に、なお、全体が彼にとって役に立つより多くにしつこくつきまとわれているのでしょう。その理由は、彼自身の悲哀が既に彼にとって大きな重荷なのです。

Doch wenn er dieser Tatsache zuwiderhandelt, dann übersieht er dabei und versteht nicht, dass die ganze Sache und die Fakten des andern nicht die seinen, sondern dessen eigene sind und von ihm selbst ganz allein in Ordnung gebracht werden müssen.

しかし、もしも、彼がこの事実にそむくならば、その時、彼は更に、他の者たちの全物事や事実は彼のものではなく、むしろ彼自身のものであり、そして、彼自身、ただひとりによって正常な状態に戻されなければならないということを見落とし、そして理解もしないのです。

Der Mensch darf sich also nicht die Angelegenheiten, Dinge, Probleme und Sorgen irgendwelcher Mitmenschen zu seinen machen, denn das entspricht weder der Vernunft noch fällt es in den Rahmen der Nächstenliebe, auch wenn es noch so gut gemeint ist.

その人間は、ですから、誰か仲間の出来事、物事、問題や心配事を、彼のものにするべきではありません。何故なら、そのことは、理性にも相当せず、たとえ依然よく共通であるならば、それは隣人愛の枠組み内であることにも相当しないからです。

In allererster Linie muss er für sich selbst alles klar sehen und in Ordnung bringen, auch in bezug auf seine Gedanken, Gefühle und Psyche, wie auch hinsichtlich seiner Haltung und seiner Verhaltensweisen, und erst dann, wenn er diesbezüglich in allen Punkten bewusst in Ordnung ist, kann er sich beratend und hilfreich den Mitmenschen zuwenden.

なにはさておき、彼は自分自身のために、すべてをはっきりと見て、そして正常な状態に戻さなければなりません。ですから、彼の想念(pl)、感情(pl)、プシケー(Psyche)に関して、また、彼の態度を、彼の振る舞い方を正常な状態に戻さなければなりません。そして、彼が、このことに関して、すべての点に於いて、意識して、正常な状態に戻す時、初めて、彼は、助言するべく、また、助けるべく、仲間たちの方を向くことができるのです。

Handelt er dem aber zuwider, dann begeht er, ohne dass er es wahrnimmt und versteht, einen Übergriff auf den Mitmenschen und mischt sich in dessen Belange ein, was u.U. infolge seines unangebrachten oder falschen Rates aus seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit heraus schlimme Folgen für ihn hervorrufen kann.

もしも、彼がこのことに違反するならば、その時、彼がそれを知覚し、理解することなしに、彼が仲間たちに干渉を犯し、そして、何か事情によっては、彼の不幸せと不満足からの彼の適切でない、或いは間違ったアドバイスからの、良くない結果が、彼のために呼び起こすことができる物事についての彼の興味で、干渉するのです。

Also ist sein richtiges Verhalten allein das, dass er sich nicht problem- und sorgenlösenwollend usw. mit anderen Menschen beschäftigt und verbindet, sondern einzig und allein nur mit seinen eigenen Dingen, Problemen und Sorgen, und eben damit, sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit aufzulösen.

ですから、彼の正しい振る舞いは、ただ、彼が、他の仲間と問題を解きほぐしたいとか、心配を解きほぐしたい等に取り組まず、むしろ、もっぱら、彼自身の物事、問題や心配事を、そしてそれと共に、彼の不幸せ状態や彼の不満足を解決するということです。

Folgedem muss er sich selbst zutrauen, seine eigenen Angelegenheiten und Dinge zu regeln, seine eigenen Probleme zu lösen und seine Sorgen zu bewältigen.

その結果、彼は、彼自身の出来事や物事を制御することに、彼自身の問題を解決することに、そして彼の心配事を克服することに、自分自身に能力があると信じなければなりません。

Und erst dann, wenn er das geschafft hat, kann er, wenn ihn seine Mitmenschen fragen, ihnen seine Hilfe und Unterstützung anbieten, denn allein in dieser Weise drückt seine Haltung eine ehrenhafte und würdige Haltung aus.

そして、彼がこれを造りだしてしまった時にのみ、彼の仲間たちが彼に問うならば、彼は、自分の助けと支援を提供できるのです。何故なら、この方法でのみ、彼の態度は、正直で、品位のある態度を表現するからです。

Der Mensch ist trotz seiner Unglücklichkeit, seiner Unzufriedenheit und Unvernunft ein normaler Mensch, der nun einmal eine Lebenskrise durchlebt, wie das in kleinerem oder grösserem Rahmen jeder Mensch – ob jung oder alt – aus irgendwelchen Gründen und Ursachen im Leben durchmacht.

人間は、自分の不幸せ、自分の不満足、そして無分別にもかかわらず、すべての人間が、より小さい、或いはより大きい枠内で - 若者であろうと年寄りであろうと -、人生に於いて何らかの理由や原因から、初めから終わりまでやり通すように、とにかく、人生の危機を過ごす、そんな普通の人間なのです。

Also ist es unumgänglich, dass letztlich jeder Mensch selbst durch solche Krisen hindurch muss, weil dies kein anderer für ihn tun kann, denn grundsätzlich handelt es sich dabei um persönliche Prozesse, die lebensmässig bedingt sind und einerseits die Psyche und das Bewusstsein stärken, anderseits aber auch den Menschen daran wachsen und stärker werden lassen.

ですから、あらゆる人間自身が、終にはそのような危機を貫かなければならないことが、不可避です。その理由は、これを、他の誰かが彼に変わって為し得ないからです。何故なら、それは、基本的に、個人的プロセスを扱うからであり、そのプロセスは、人生的に生み出されるものであり、一方で、プシケー(Psyche)と意識を強くし、他方で、しかしまた、その中で人間を成長させ、また強くさせるものです。

Und wenn er nun in einer solchen Krise steckt, dann darf er nicht Mitleid mit sich selbst haben und sich Sorgen machen deswegen, sondern er muss seinen Verstand und seine Vernunft walten lassen und die Krise bewältigen.

そして、もしも、彼が今、そのような危機の一つに嵌っているのならば、彼は自分自身への同情を持つべきではなく、また、だからと言って心配するべき、でもなく、むしろ、彼の悟性と彼の理性に意のままにさせ、そして、その危機を克服しにければならないのです。

Der Mensch darf nicht in seinem Inneren leiden wie an einer offenen Wunde, sondern er muss seinen demolierten Zustand heilen, wobei er sich mit klarem Bewusstsein selbst gegenübertreten und sich in einen Normalzustand des bewussten Glücklichseins und der Zufriedenheit versetzen muss.

人間は、開いた傷からのように、彼の内部で苦しむべきではなく、むしろ彼は自分の壊された状態を治癒させなければなりません。その際、彼は明らかな意識そのものでもって、処理し、意識しての幸せな状態と満足な通常状態に置き換えなければなりません。

Also muss er sein klares Bewusstsein und seine klaren Gedanken und Gefühle benutzen und sich damit selbst mit Rat und Tat zur Seite stehen.

ですから、彼は自分の明確な意識と、明確な想念(pl)や感情(pl)を用い、そしてそれと共に自分自身を助言や行為で、援助しなければなりません。

Dabei muss er aber sauber unterscheiden, welche guten und positiven Gedanken und Gefühle ihm eine Hilfe für seine Selbsthilfe sind und welche ihn schwächen können.

更に、しかし、彼は、自分へのどの良くて、肯定的な想念(pl)や感情(pl)が、彼の自己救援にとって助けであるのか、また、どれが彼を弱めうるのかをきちんと決定しなければなりません。

Tatsache ist, dass der Mensch sich in seiner Krise seines Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit schnell und zweckdienlich selbst zu Hilfe eilen muss, um seine demolierte Situation zu erleichtern und letztendlich zu meistern.

人間は、自分の不幸せな状態と不満足についての自分の危機の中で、素早く、そして目的に適って、自分で、彼の壊された状態を軽減し、また、最終的に克服するために、助けを急がなければなりません。

Er darf sich mit seiner eigenen Hilfe jedoch keinen Bärendienst erweisen, wenn er sich nicht umfänglich, sondern nur lasch zutraut, die schwere Zeit bewältigen zu können, die er benötigt, um aus seinem unglücklichen und unzufriedenen Zustand hinauszukommen.

もしも彼が範囲広くではなく、むしろ無気力に、彼の不幸せと不満足な状態から抜けでるために彼が必要とする、重たい時間を克服することが出来る能力があると信ずるならば、彼は自身の助けではしかし、如何なる迷惑も掛けません。

Aber wenn er sich zusammenreisst, dann besteht nicht der geringste Zweifel, dass er das Ganze schafft und in absehbarer Zeit ein bewusster glücklicher und zufriedener Mensch wird.

しかし、もしも彼が気を取り直すならば、その時、彼が全体を創り上げ、そして近いうちに自覚した幸せで満足な人間になる事実は、ほんの僅かな疑念も主張しません。

SSSC, 9. Januar 2016, 23.37 h, Billy

SSSCにて、2016年1月9日 23.37h ビリー



Der Mensch muss sich selbst vergeben, um in sich und ausserhalb von sich Frieden zu schaffen

人間は、彼の内部と彼の外部に平和を創ることを、自分自身に許さなければならない

25. Februar 2018 Billy

2018年2月25日 ビリー

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann liegt er mit sich selbst im Clinch, rebelliert gegen sich selbst und führt gar Krieg gegen sich selbst.

人間は不幸せで、不満足であるならば、その時、彼は自分自身といがみあい、自分自身に対して反抗して騒ぎを起こし、そしてそれどころか、自分自身と戦いを行うのです。

Dadurch schafft er dauernd immer und immer wieder Konflikte und Krisen, wie aber auch seltsame Mangel- und Überbordungszustände in sich, wodurch seine Lebensführung und sein Lebenszustand immer prekärer werden und er tiefer und tiefer im eigens erschaffenen Morast versinkt.

そのことによって彼は、連続的に繰り返し混乱や危機を造りだし、しかしまた、おかしな欠乏状態や限界を超えた状態を内部に造りだし、その状態によって、彼の生き方や彼の生活状態はどんどん処理しにくくなり、そして彼はどんどん深く、自身の造りだした泥沼に沈むのです。

Und weil diesbezüglich alles immer schlimmer wird, leidet er auch immer mehr und erschafft in sich Schöpfungen, durch die er unaufhaltsam unglücklicher und unzufriedener wird und sich psychisch langsam aber sicher zerstört.

そして、これに関するすべてのことがどんどん悪くなる理由で、彼はどんどんひどく悩み、そして彼の中に産物を造りだし、それによって、とどまることなく、より不幸せに、より不満足になり、そして精神的にゆっくりと、しかし、より確実に壊れるのです。

Das Ganze ist ihm aber überhaupt nicht bewusst, weil es sich um unbewusst laufende Vorgänge handelt, die er infolge des Nichtwissens einfach über sich ergehen lässt.

しかし、この全体は彼にはまったく知られていません。その理由は、無意識に続いている出来事群に関わる問題であり、それら「出来事群」を彼は、無知の結果として、じっと我慢するのです。

Das bedeutet zwar nicht, dass er deswegen dumm ist, denn es sagt einfach aus, dass er völlig unbewusst lebt und nicht darauf achtgibt, was wirklich in ihm vor sich geht und was das alles in bezug auf seine falschen Verhaltensweisen bewirkt.

確かに、このことは、彼がそれだから馬鹿であることを意味していません。何故なら、そそれは、単純に、彼がまったく自覚なしに生きており、彼の中で本当に進展している物事、彼の間違った振る舞い方に関するそのすべてがもたらす物事について留意しないことを述べているからです。

Er weiss und bemerkt wahrheitlich nicht, was er tatsächlich alltäglich tut, was und wie er seine Gedanken führt, wie er seine Gefühle formt, wie er seine Sprache benutzt und wie er sein Handeln und Tun gestaltet.

彼は、自分が事実、日ごと成している物事、彼が自分の想念(pl)を何に、また如何に導くか、如何に自分の感情(pl)を導くか、彼が自分の言葉を如何に利用するのか、彼が自分の行動や行いを如何に形成するのかについて、まことには知らず、また認めても居ないのです。

Wenn der Mensch endlich beginnt, bewusst seine Gedanken zu pflegen und bewusst darauf zu achten, wie und was er denkt, dann wird er feststellen, dass er keinerlei Selbstkritik übt, doch wenn er das doch einmal tut, dann ist es eine sehr üble falsche Selbstkritik, die auch voller Vorwürfe gegen andere und gegen sich selbst ist, wie er das schon in seiner Kindheit falsch gelernt hat.

人間が、終に、意識しての自分の想念(pl)を維持すること、そして、自分が、如何に何を考えるかに意識して留意することを始めるならば、その時、彼は、自分が如何なる自己批判も行使しないことに気付くでしょう。しかし、もしも、彼がそのことを一度為すならば、その時、それはひとつの非常に良くない間違った自己批判であり、それ「自己批判」は、彼が既に子供時代に間違って教えられた通りの、他の者に対する、また自身に対する、まったくの非難なのです。

Und das Ganze hat er damals im Werdegang seiner falschen Erziehung aus der Reaktion seiner ihn Erziehenden gelernt, von seinen Eltern usw., woraus er geschlossen hat, dass er kein liebenswertes Kind und selbst nicht in Ordnung gewesen sei.

そして、この全体を彼は、彼の両親等による、彼の自分への教育の反応から、間違った教育の過程で、その当時学んでしまったのです。そのことから、彼は、自分は如何なる魅力的な子供にもならず、また、自分をきちんと成長させなかったことを閉ざしてしまったのです。

Und all das geht ihm noch heute nach, wobei er vielleicht Gleichartiges auch heute immer wieder in seiner Umgebung erleben kann, weil Eltern, Pädagogen, Kindergärtnerinnen sowie spezielle Erziehungspersonen ihre Schutzbefohlenen ebenso behandeln, wie es auch ihm zuteil wurde.

そして、このすべてが、今日でも彼の後について回り、その際、彼は今日でも、おそらく、同じ種類のことを、繰り返して、彼の周りで、体験することができるのです。その理由は、両親たち、教師たち、幼稚園の先生たち、そして、特別な教育者たちが、それを彼に与えた通りに、彼らの保護命令を処理するからです。

Also ist es noch heute so, dass die zu Erziehenden von ihren Erziehenden zwingend zum Abstellen und Verändern irgendwelcher Verhaltensweisen gedrängt werden und ihnen eingebleut wird, das dies und jenes mit ihnen nicht in Ordnung sei.

ですから、彼の教育者たちから教育者たちへの強制される物事が、停止や別な振る舞い方への変更へと押し付けられること、そして、これやあれや、彼らには正常ではない物事が彼らに覚えさせられる事実は、今日でもなお、その通りです。

So sind auch ihm, dem betroffenen Menschen, in seiner Kindheit Tausende falsche Fehler angelastet und er verurteilt worden, wie ihm auch Urteile zugesprochen und ihm Vorwürfe gemacht wurden, die ihn bis zum heutigen Tag belasten.

ですから、彼はまた、子供時代に無数の間違った欠陥(pl)を担わされた物事に影響を受けた人間であり、そして、彼は、今日の日々にまで彼に負担をかけている判決が彼に為され、そして彼に非難が為されていたように、有罪と宣告されたのでした。

Dadurch hat er aus sich selbst heraus 'gelernt', sich selbst zu verurteilen und sich zu seinem eigenen und schlimmsten Feind zu machen.

そうすることによって、彼は自分自身を非難すること、彼自身の、良くない敵になることを、自分自身から、“学んで“ しまったのです。

Das mag ihm unglaublich und verrückt erscheinen, doch dass das die Wahrheit ist, das beweisen seine Unzufriedenheit und sein Unglücklichsein.

このことは、彼にとって信じられない、また、狂ったように見えるかもしれませんが、しかし、そのことは真実であり、それが彼の不満足と彼の不幸せな状態を立証するのです。

Und weil das so ist, kann er sich auch nicht im Spiegel betrachten und sich sagen, er sei ein zufriedener und glücklicher Mensch, er sei das Beste, was er hat und sei wonnetrunken, dass er überhaupt lebe.

そして、それがそうである理由で、彼はまた、鏡の中に自分を見ることができず、そして、彼は満足で幸せな人間であり、彼は今まで持ったものの最善であり、彼はともかく生きていることを無常に喜んでいる、と自分に言えるのです。

Tatsache ist leider, dass das nicht so ist, folglich er sich bemühen muss, das Beobachten in bezug auf sich selbst zu lernen und zu erkennen, dass er sich in seinem Leben Tag für Tag seine eigene Liebe entzieht und sich selbst harmt.

残念ながら、それはそうではない、と言うのが事実であり、従って、彼は自分自身に関して観察することを学び、そして、彼が自分の人生での日々、彼自身の愛を奪い取り、そして自分自身を傷つけているのだと認識する努力をしなければなりません。

Er muss erkennen, dass er sich selbst grob und verletzend behandelt und gar misshandelt und dass er nicht auf die Bedürfnisse seines Körpers und seiner Psyche hört.

彼は、自分が自身を粗野で傷つけるように扱い、また、ひどく虐待していること、また、彼は自分の肉体や彼のプシケー(Psyche)のニーズを聞いていないこと、を理解する必要があります。

Und das tut er, obwohl er darunter leidet und effectiv als wahrer Mensch sein eigener bester Freund sein müsste.

そして、それによって苦しもうとも、彼はそのことを為し、そして真の人間として、本当に、自分自身の最善の友人であらねばなりません。

Wenn der Mensch sich der Hetzerei und dem Stress hingibt, der über Stunden, Tage, Wochen, Monate und u.U. gar Jahre dauert, dann praktiziert er in sich Lieblosigkeit gegen sich selbst.

もしも、人間がせかせかして、ストレスに耽る時、それが数時間、数日、数週、数か月、事情によっては、数年も継続すると、その時、彼は内部で、自分自身に対して、愛情のない状態を実地に適用します。

Und wenn er das tut, üblicherweise eben regelmässig, dann ist er jeden Tag ausgelaugt, erschöpft, frustriert und missmutig, und zwar nicht erst am Abend, sondern bereits am Morgen, wenn er sich mühsam aus dem Bett erhebt.

そして、もしも彼が一般に正に規則通りに、そのことを為すならば、その時彼は、毎日、絞りつくされ、消耗させられ、失望させられ、そして不機嫌にさせられるのです。つまり、 夕方だけなく、彼がベッドからつらく身を起こすならば、朝方に既に、そういう状態になるのです。

Dabei glaubt der unzufriedene und unglückliche Mensch irrig und wirr, dass er keine Alternative hätte und dass das Leben nun einmal so sei.

更に、この不満足で不幸せな人間は、間違って、また、混乱して、自分が如何なる代替案ももっていなかったこと、また、その人生はいずれにしろそうなのだと信ずるのです。

Doch das ist effectiv nicht so, aber das weiss er nicht, weil er sich bisher nicht die Aufgabe gestellt hat, über sich selbst und sein falsches und krummes Verhalten nachzudenken und herauszufinden, warum er eigentlich seine Hetzerei, seinen Stress und seine ständige Erschöpfung aufrechterhält.

しかし、このことは、本当ではないのですが、彼はそのことを知らないのです。その理由は、彼はその日まで、自分自身について、また、彼の間違った気を使う振る舞いについて考え、何故、彼が自分のせかせか状態やストレス、そして彼の定常的な消耗を保持しているのかの理由を発見する仕事を自分に課して来なかったからです。

Seine Gedanken sind voll von dummen Hirngespinsten, die sich immer und immer wieder um Wortfolgen drehen, die stets mit einem 'Ich sollte ..., Ich muss ..., Ich müsste ..., Ich will ...' usw. beginnen und ihn halb verrückt machen.

彼の想念(pl)は、愚かな妄想の産物に満ちており、それ「妄想の産物」は繰り返して言葉使いを歪曲し、それら「言葉」は常に、“ 私は...すべき、私は...しなければ、私は...するはずだ、私は...するだろう“等で始まり、そして、彼を半分、狂人にするのです。

Er bildet sich in dieser Weise selbst immer neue Glaubenssätze, wobei er sich schon vor langer Zeit solche gebildet und sich eingehämmert hat, die er aber immer wieder neu aufgreift, neu bildet und erneuert und er sich damit laufend immer wieder selbst überzeugt.

彼はこの方法で、自身で、常に新しいドグマを造りだし、そして、彼は既に長い間、そのようなもの造りだして、自身に打ち込んでしまっており、それら「ドグマ」を、しかし彼は繰り返し新しく取り上げ、新しく造り、そして更新し、また、彼は同時に日常的に繰り返して、自身を納得させるのです。

Also wiederholt er diese Wortfolgen und die daraus nachfolgend entstehenden Sätze immer und immer wieder und nährt sie seit seiner Kindheit mit endloser Wiederholung, wodurch sie schon längst zum Selbstläufer und zur ihn beherrschenden Macht geworden sind.

ですから、彼がこれらの言葉使いを繰り返し、そして、それら「言葉使い」から導かれ発生した文章が常に繰り返して、そして、それらを子供時代から終わることのない繰り返しでもって育成し、そのことによって、それらは既に遠い昔から、自ら進行するものに、また彼を支配する威力(Macht)になってしまったのです。

Dadurch ist ihm entgangen resp. hat er nicht bemerkt und vergessen, dass er es selbst war, der diese Gedanken gehegt und ihnen zur Macht verholfen hat, wie auch, dass er es selbst ist, der seinen gleichen miesen Wiederholungsgedanken laufend zur Macht verhilft.

それ故に、自身に背き、つまり、彼は次のことに気付かず、忘れてしまいました。即ち、彼が、その想念(pl)を抱いてしまったのは、そしてそれら「想念(pl)」に威力(Macht)を取得させてしまったのは、彼自身だった事実、また、彼の同じ不快な繰り返し想念(pl)に常に威力(Macht)取得させるのは、彼自身なのだという事実、をです。

Und das tut er darum, weil er seine Gedanken und Gefühle nie hinterfragt, sondern sie weiter denken lässt, immer und immer wieder, wie wenn er eine Gebetsmühle drehen würde, in der ein Papierstreifen mit einem Glaubenssatz ist und sich rundum dreht, eben so oft und stark, wie die Gebetsmühle zum Drehen angestossen wird.

そして、彼はそれを、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)の背景を決して探らず、あたかも、彼が回転礼拝器、つまり、その中にドグマの書かれた紙テープがあり、それを回すと、回転礼拝器が回転させられるように、しばしば強く回すかのように、むしろそれらを更に繰り返して、思考させたからです。

Zu diesem Vergleich gesagt, denkt er also nicht selbständig, denn er hegt stereotype Wiederholungs- resp. Glaubenssätze, wie ein solcher auch in einer Gebetsmühle auf Papier geschrieben ist und sich mit den anstossenden Schwingungen der Mühle um sich selbst dreht.

これに比べて、彼はですから、自主的には考えません。何故なら、回転礼拝器の中で、そのようなことが書かれており、そして製粉機の突き押し震動でもって、それ自身で回わるように、彼はステレオタイプの繰り返し文、つまり、ドグマを心に抱くのです。

Bei ihm ist es genaugenommen so, dass er, weil er nicht selbständig denkt, seine Gedanken automatisch in sich denken lässt, wobei er nicht einmal bewusst wahrnimmt, dass er über all die Jahre mit Gewalt und Zwang endlos viele unsinnige Gedanken und Gefühle aufgebaut hat, die ihn psychisch schwer belasten und ihn langsam aber sicher zu einem menschlichen Wrack machen.

彼について、厳密に言えば、こうです。即ち、彼が自主的に考えない理由で、彼の想念(pl)を自動的に、彼は自身の中に沈ませられます。その際、彼は、自分がすべてのものについて、何年も、力と強制でもって、終わることなく、多くの無意味な想念(pl)や感情(pl)を築きあげてしまったことについて、意識して知覚することさえありません。それら「想念(pl)と感情(pl)」は、彼に精神的に重たく負担をかけ、そして、彼を、ゆっくり、しかし、確実に、廃人にするのです。

All das belastet ihn in seinem gedanken-gefühls-psychemässig demolierten Zustand vom Morgen bis zum Abend, und vom Abend bis zum Morgen, ohne dass er sich davon befreien kann, folglich er sehr schwer daran trägt.

そのすべてが彼を、朝から晩まで、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)的に破壊された状態へと負担をかけており、そして、夕方から朝まで、彼はそこから自由になりうることがなく、従って、彼は非常に重たく耐えているのです。

Und durch sein falsches Tun lädt er sich weiterhin neue Lasten auf, an denen er sehr schwer und immer mehr zu tragen hat.

そして、彼の誤った行為によって、彼は引き続き新しい重荷を積み込み、その重荷を彼は非常に重たく、そしてどんどん多く担うはずなのです。

Das wiederum führt dazu, dass er sich Selbstvorwürfe macht und sich vorwirft, dass er in seiner Vergangenheit alles hätte besser machen müssen.

このことは、繰り返して、彼が自己非難を為すことへと導き、そして、彼が自分の過去でのすべてをより良いものに為さなければならなかったことを、咎めます。

Und die Vorwürfe gehen auch dahin, dass er sich sagt, dass er viele Fehler gemacht hat, dass er als Mensch nicht gut genug und ein Depp und Knallfrosch ist, sein Aussehen als unattraktiv und mögliche Erfolge sowie seine Liebenswürdigkeit in Frage stellt.

そして、その非難はまた、彼が自分に言ったこと、彼が多くの間違いをしてしまったということ、彼が、人間として、十分良くはなく、また、精神薄弱、かつねずみ花火であるということ、であり、魅力的でなく、可能な成功や彼の愛すべき物事としての彼の外観を疑問視するのです。

Und genau solche irre und wirre Gedanken und Gefühle erzeugen in ihm ein dauerndes Deprimiertsein, Groll, Hass, Missmut, Scham sowie Gedanken und Gefühle von Schuld.

そして、まさにそのような、間違って、混乱した想念(pl)や感情(pl)が彼の中に、絶え間ない落胆状態、憤懣、憎しみ、いらだち、羞恥心や負担の想いや罪悪感を造りだすのです。

Genau all diese unsinnigen gedanken-gefühlsmässigen Aufkommen aber muss er nun bekämpfen, ihnen Paroli bieten und ihnen bewusst und geharnischt entgegentreten, um endlich mit seinen dummen Selbstverletzungen aufzuhören.

今しかし、さまに、これらの無意味な想念-感情的に発生してくるもののすべてを、彼は制圧しようと努力し、それらを合言葉に提供し、終には、彼の馬鹿な自己損傷を止めるために、意識して、断固として、それらに立ち向かわなければなりません。

Der Mensch, der unzufrieden und unglücklich ist, muss sich endlich bewusst und klar werden, dass all das nicht der Wahrheit entspricht, was er über sich denkt und zu wissen glaubt, was er sei.

不満足で不幸せである、そんな人間は、終には、意識して、彼が自身について考え、彼がそういうものであると知っていると信じている物事のすべては、真実ではないという事実に、明晰にならなければなりません。

Tatsächlich sind es nämlich unwahre und verzerrte Gedanken und Gefühle, doch hat er das bisher nicht gewusst und deshalb auch nicht verstanden, weshalb es ihm im Leben mies ergangen ist und warum er unglücklich und unzufrieden ist.

実際には、それは、不真実で、ゆがんだ想念(pl)や感情(pl)であり、しかし、彼は今まで、そのことを知らなかったし、それ故、何故それが彼を人生で不快状態にしているのか、また、何故、彼は不幸せで、不満足であるのかを理解しなかったのです。

Und weil er es nicht wusste, konnte er auch nicht richtig handeln, folglich er immer nur unbewusst gerade das getan hat, was durch seine wirren Gedanken gehuscht ist.

そして、それを知らなかったから、彼は正しく行動できなかったのであり、従って、彼は常にただ、無意識に、彼の混乱した想念(pl)によって脳裏をよぎった物事を、そのまま為してしまったのです。

So hat er sich selbst zur Lebensniete gemacht und sich selbst Kreuz um Kreuz von Schuld und Versagen aufgeladen, woran er so unendlich schwer trägt.

ですから、彼は自分自身で、人生の失策を造ってしまい、自分自身で、その中に彼が終わることなく重く運んでいる責任や失敗の十字架に十字架を積み込んでしまったのです。

Doch jetzt ist es Zeit, dass er damit endlich aufhört, folglich er sich jetzt dafür entscheiden muss, seine falschen Urteile zurückzunehmen, die er seit langer Zeit über sich selbst fällt.

しかし、今が、彼が終にそれを止める、その時なのです。従って、彼は今、彼が今までずっと自分自身に判決を下すという、彼の間違った決断を再び取り戻す、決断をしなければなりません。

Nunmehr muss er Neues tun, muss neu über sich nachdenken und einen neuen Weg für seine Zukunft suchen und finden.

今や、彼は新しいことをしなければならないし、自分について、新しく熟慮し、そして、彼の未来への新しい道を探して、見つけなければ成らないのです。

Er muss sich nun bemühen zu verstehen, was der Grund dafür war, dass er bisher falsch mit sich selbst umgegangen ist, ja, dass er gar nicht anders konnte, weil er es nicht gewusst hat und von völlig falschen Voraussetzungen ausgegangen ist.

彼は今、彼が今まで、間違って自分自身を扱っていたこと、そう、彼はまったく別物でありえないこと、の理由が何だったのかを理解する努力しなければならないのです。

Jetzt aber weiss er es, und es ist ihm bewusst, dass er selbst die Macht hat, sich neu zu orientieren und sich neu zu entscheiden, um von seinem Unglücklichsein und von seiner Unzufriedenheit loszukommen und zufrieden und glücklich zu werden und es dann auch wirklich sein Leben lang zu sein.

しかし、今、彼は、それを知り、そして、それは、彼に判っているのです。それとは、彼の不幸せ状態や彼の不満足から自由になるため、満足で、幸せになるため、また、それが彼の人生の間、実際に存在するめたに、新しく方向付けする、また、新しく決定する威力(Macht)を彼自身が持っていること、です。

Er braucht sich dabei keinen Katalog mit seinen Fehlern und Vorwürfen zu machen, die ihn durch sein bisheriges Leben begleitet haben, denn es ist nur notwendig, dass er jetzt endlich begreift und handelt und alles zum Besseren, Guten und Besten wandelt.

更に、彼は、人生を通して自分に伴ってしまった、自分の間違いや非難を造りだす如何なるカタログも必要としません。何故なら、彼が今終に、了解し、そして行動し、そしてすべをより良いものに、良い物に、そして最善なものに変えることが、ただ必要だからです。

Er muss nicht mehr seine alten demolierten Gedanken und Gefühle pflegen und sie vor allem auch nicht schriftlich festhalten, denn sie würden ihn nur immer wieder daran erinnern, was die grossen Übel sind, und das wäre exakt kontraproduktiv in bezug auf eine Wandlung zum Zufriedensein und Glücklichsein.

彼はもはや彼の古い壊された想念(pl)や感情(pl)を維持する必要はなく、そしてすべての上にそれら「想念(pl)や感情(pl)」を書いて記録する必要もありません。何故なら、それらは彼に、ただ繰り返して、それらが大きな禍であること、そして、それ「大きな禍」は、満足状態や幸せ状態への変化に関して正確に非建設的だろうこと、に注意するように喚起したのだからです。

Nur dadurch, indem er sich bewusst von allen alten ihn unzufrieden und unglücklich machenden Faktoren befreit und er sich dadurch vergeben kann, vermögen seine Gedanken die ganzen diesbezüglichen Vorgänge zu verstehen.

ただ、そのことによって、彼が古くに彼を不満足で、不幸せにした要素のすべてから意識的に自由になり、そして、そうすることによって、彼が罪を許す一方で、彼の想念(pl)はこれに関連する全体のプロセスを理解できるのです。

Es ist nicht sein Herz, sondern es sind sein Bewusstsein und seine Gedanken, die alles verstehen müssen und tatsächlich auch verstehen können.

すべてを理解しなければならないのは、そして実際に理解できるのは、彼の心ではなく、それは彼の意識であり、彼の想念(pl)なのです。

Sein Bewusstsein und seine Gedanken und damit auch seine Gefühle wollen all das Bessere, Gute und Beste annehmen, lieben und wertschätzen.

彼の意識と彼の想念(pl)、また、それと共にまた、彼の感情(pl)が、すべてのより良いもの、良いもの、そして最善のものを受け入れ、愛し、そして大いに尊重するのです。

Daher muss er sich also für alles Neue öffnen, damit er sein bisheriges Leid vergessen und zur Auflösung bringen kann.

それ故、彼が自身これまでの苦しみを忘れ、そして溶解へともたらすために、彼はすべての新しいものに自身をオープンにしなければなりません。

All das, was er sich leidvoll selbst angetan hat seit seiner Kindheit, muss er zum Verschwinden bringen und seinem Leidensweg ein Ende bereiten.

子供時代から、彼が自分自身を苦しみ一杯に成した物事のすべてを、彼が消滅へともたらし、また、彼の苦しみの道に終止符を打たなければならないのです。

Der Mensch muss endlich bedenken, dass nur er selbst sich davon abhalten kann, in sich selbst Frieden, Freiheit, Harmonie und Liebe zu schaffen, um all das Üble seiner Unzufriedenheit und seines Unglücklichseins hinter sich zu lassen.

人間は、終には、次のことを良く考えなければなりません。即ち、彼の不満足や彼の不幸せ状態の悪のすべてを後ろに残すために、自分自身に、平和、自由、調和、そして愛を造りだすことを妨げることができるのは、彼自身のみだという事実、をです。

Er allein ist als Mensch Herr seiner selbst, mit all seinen Gedanken und Gefühlen, die er neu zu formen hat, weil er sie bisher verdrängt und gar vergewaltigt hat in seinem sich selbst anerzogenen Unglücklich- und Unzufriedensein.

彼のみが、人間として、彼が新しく形成するはずの彼の想念(pl)と感情(pl)のすべてを持つ彼自身の主人なのであり、その理由は、彼が今まで、それら「想念(pl)と感情(pl)」を排除してきて、そして、彼の内部で、自分自身に身に付けてしまった不幸せな状態と不満足な状態を強制してしまったからです。

Also muss er fortan alle vermeintliche Schicksalsschläge vergessen, die ihn seinem Glauben gemäss ungerechterweise getroffen haben, denn wahrheitlich waren sie seine eigenen Schläge, die er durch seine Gedanken und Gefühle selbst erschaffen und auf sich niedersausen lassen hat.

ですから、彼は今から、すべての勘違いされた運命の打撃(pl)を忘れねばなりません。それら「運命の打撃(pl)」は、彼の信仰に従って、彼に正しくない方法で、打撃を与えてしまったのです。何故なら、まことに、それらは彼自身からの打撃(pl)であり、それら「打撃」を、彼が自身の想念(pl)や感情(pl)によって自分自身で造りだし、そして自身に音を立てて打ち当ててしまったのだからです。

Er muss sich umgehend sagen, dass er ab sofort in jeder Beziehung die volle Verantwortung für sich selbst, seine Gedanken und Gefühle und für all sein Verhalten übernehmen und auch tragen wird.

彼は、直ちに、自身に、次のことをいわなければなりません。即ち、彼は、今すぐに、如何なる関係においても、自分自身に、自分の想念(pl)や感情(pl)に、また、彼のすべての振る舞いについての全責任を引き受け、そして、また担うだろう、と。

Er muss sich sagen, dass er alle gegen sich selbst gerichteten Gedanken und Gefühle, jeden Gram, jeden Groll, alle Scham und alle Schuld, die er sich selbst zugesprochen hat, wie auch Trauer und Wut, die er in sich selbst erschaffen hat, ab heute nicht mehr nähren wird.

彼は次のことを自身に云わなければなりません。即ち、彼は自分自身に対して向けられたすべての想念(pl)や感情(pl)、あらゆる心痛、あらゆる憤り、彼が自分自身に与えたすべての辱めやすべての精神的な負担、また、彼が自身の中で造りだしてしまった悲痛や憤怒を、彼は今日からは、もはや育てることをしないだろう、と。

Er muss sich sagen, dass er sich heute entschieden hat, ein neues Leben zu beginnen, das von Zufriedenheit und Glücklichkeit geprägt ist, weil er ein neues Kapitel in seinem Lebensbuch aufschlägt und fortan glücklich und zufrieden sein wird, weil er sich fortan selbst annimmt und wertschätzt, sich selbst liebt und lernt, was er für sein wertvolles Leben zu tun hat.

彼は、自分が今日、満足と幸せとで刻印されている新しい人生を始めること、を決定したと自身に云わなければなりません。その理由は、彼の人生という本に、新しい章を立てたからであり、そして、今から、幸せで、満足になるであろうから、であり、また、彼が今から、自分自身を受け入れ、そして大いに尊敬し、自分自身愛し、そして、彼が価値有る人生のために成すはずの物事を学ぶからです。

Daher öffne er sein Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle für seine Liebe zu sich selbst, weil er sich wirklich selbst lieben kann, und zwar Tag um Tag mehr und mehr, weil er dadurch rundum zufrieden und glücklich sein kann.

それ故、彼は自分の意識、想念(pl)と感情(pl)を自身への彼の愛のために提供しますが、その理由は、日々どんどん、彼が実際に自身を愛することができるからであり、このことによって、彼は周りも満足で幸せでありうるようにできるからです。

Wenn der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, heute seine richtige Entscheidung trifft, dann antwortet ihm energetisch das ganze Universum und versteht ihn, denn durch sein neues Handeln entwickelt sich in ihm die notwendige Selbstliebe, die er als Unterstützung auf seinem neuen Weg zu seinem inneren Frieden, der inneren Ausgeglichenheit, Freiheit, Harmonie und Ruhe benötigt, was er gesamthaft auch auf seine Mitmenschen überträgt.

もしも、不幸せで不満足である、そんな人間が、今日、彼の正しい決断をするならば、その時、全宇宙が彼にエネルギーを消費して答え、そして彼を理解します。何故なら、彼の新しい行為によって、彼の中に、必要な自己愛(Selbstliebe)を造りだし、それ「自己愛(Selbstliebe)」を彼は、自分が総括的に自分の仲間たちに転用する物事、つまり自分の内部の平和、内部の平衡、自由、調和と安息への自分の新しい道への支援として必要とするのです。

Daher beachte er sehr aufmerksam und immer aufmerksamer seine Gedanken, Gefühle und seine Verhaltensweisen und wie er sich selbst immer besser behandelt.

それ故、彼は、自分の想念(pl)、感情(pl)、そして彼の振る舞い方を、また、自分が自分自身で、如何に良く行動しているかについて、非常に注意深く、また、さらに注意深く、観察します。

Wenn er dabei etwas an sich entdeckt, das sich in irgendwelcher negativen Weise ergibt, dann muss er es umgehend korrigieren und nicht warten, bis es sich wieder in einer seiner Verhaltensweisen etablieren kann.

もしも、彼が更に、何らかの否定的な方法で起きてきた自身についての何かを発見するならば、その時、彼は、直ちにそれを正しくしなければならず、それが再び彼の振る舞い方に定着するまで、待つべきではありません。

Er muss sich dabei das negativ Aufkommende selbst vergeben, ehe es wirksam werden und ihm wieder einen Niederschlag bereiten kann, und er befreie sich von der Begrenzung, die ihn befallen will, denn nur dann tut er effective das Richtige, das ihm eine neue und gute, zufriedene und glückliche Zukunft gewährleistet.

彼は、更に、その否定的な発生してくる物事を、それが実際になり、彼に再び強打を与えることができる前に、自分で壊し、そして彼は、自分を襲いたがる限界から逃げなければなりません。何故なら、彼が本当に正しいことをする、その時のみ、それ「正しいこと」が彼に、新しくて良く、満足で、幸せな未来を保証するからです。

SSSC, 24. Dezember 2015, 17.30 h, Billy

SSSCにて、2015年12月24日 17.30h ビリー




Der Mensch muss sich verändern, der neuen Zeit anpassen, sich die eigene innere Sicherheit aufbauen und seine Selbstliebe erwecken und wirken lassen

人間は、自分を変え、新しい時代に適合し、自身の内部の安全を創り上げ、彼の自己愛(Selbstliebe)に目覚め、そしてそれを働かせなければならない

5. März 2018 Billy

2018年3月5日 ビリー

In der ganzen Welt, in der Gesellschaft, Politik und Wirtschaft gehen grosse Veränderungen vor sich, so wie sie ab dem Neuzeitbeginn im Jahr 1844 begonnen haben.

全世界に於いて、この社会に於いて、政治と経済に、大きな変化(pl)が起きていますが、それら「変化」は、近代の始まり、1844年に始まりました。

Diese Veränderungen betreffen aber auch den Menschen selbst und damit also auch den, der unglücklich und unzufrieden ist, was in ihm Ängste auslöst, weil das Ganze diesbezüglich auch bei ihm dazu beiträgt, dass er der Unglücklichkeit und der Unzufriedenheit verfallen ist, wobei der Grund in der Tatsache fundiert, dass er einerseits durch eine falsche Erziehung und anderseits durch die Gleichgültigkeit in seinem menschlichen Umfeld abseits gelangt ist.

これらの変化は、しかしまた、人間自身にも影響を及ぼし、そして、それ故、ですからまた、不幸せで、不満足である人間に、そのことが、恐れ(pl)を呼び起こすのです。その理由は、このことに関する全体が、彼が不幸せと不満足に陥ってしまうことで、彼に寄与するからであり、その際、その理由は、彼が一方で、間違った教育で、また、他方で、彼の人間環境に於ける無関心さによって、遠く離れてしまったことにあるのです。

Das aber ist kein Wunder, denn je mehr Menschen die Erde bevölkern, bringt es die Überbevölkerung mit sich, dass keine gute zwischenmenschliche Beziehungen zustande kommen und die Menschen hilflos untereinander verkümmern.

このことは、しかし、驚くことではありません。何故なら、地球に住む人間が多ければ多いほど、人口過剰をもたらし、良い相互関係は無くなり、そして人間たちは、救いがたくお互いの間での成長がとまるからです。

Und davon ist auch der Unglückliche und Unzufriedene betroffen durch das Sich-Verändern der Welt und der Menschen, was immer schneller und radikaler um sich greift, als er sich vorstellen kann.

そして、それが原因で、また、不幸せや不満足が、世界や人間の自己-変化によって影響を受け、そして、そのこと「不幸せと不満足」は、彼が想像できるよりも常に素早く、そして、やたらより極端に広がるのです。

In seinem Zustand des Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit geschieht aber die grösste Veränderung in ihm selbst, und in dieser Weise natürlich zu seinem Nachteil, weshalb er umgehend positiv in seine negative Veränderung eingreifen, diese stoppen und zum Besten, Guten und Positiven kehren und wandeln muss.

しかし、彼の不幸せと彼の満足の状態で、最大の変化が、彼自身に中に、そして、この方法で、もちろん、彼の利益のために発生するのですが、そのことが、“自分の中の否定的な変化に彼がすぐに肯定的に介入しなければならないし、それを停止させ、そして最善なものに、良いものに、そして肯定的なものに転じさせ、そして変えなければならない“ 理由なのです。

Auch wenn rundum um ihn viele gute Formen menschlicher Beziehungen aussterben und die Menschen dadurch mehr und mehr verkümmern, so darf dies bei ihm nicht der Fall sein, folglich er sich zusammenreissen und sich von seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit befreien muss.

そして、もしも、彼の周りの、人間関係の多くの良い形が滅び、そして人間たちがそのことによって、どんどん萎縮するのならば、このことは彼には事実である筈がありません。従って、彼は気を取り直して、彼の不幸せ状態と彼の不満足から自由に成らなければなりません。

Also muss der Mensch seiner negativen Veränderung ohne Angst begegnen und sich an allem Guten festhalten, das er aus sich heraus selbst erschaffen und wirksam werden lassen kann.

ですから、その人間は、彼の否定的な変化に、恐れなく、接しなければならないし、また、あらゆる良いものにしがみつかなければなれません。その態度を彼は今から自分で自発的に創り上げ、そして効力を発揮させることができるのです。

Er darf also in seinem Zustand seines Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit nicht hängen- und nicht stehenbleiben, sondern er muss sich aus dieser vermaledeiten negativen Veränderung befreien und endlich glücklich und zufrieden werden.

ですから、彼は、自分の不幸せ状態と不満足の状態に引っかかって動けないでいるべきではなく、また、立ち止まっているべきでもなく、むしろ、この忌々しい否定的な変化から自由に成り、そして終には、幸せで満足にならなければなりません。

Er muss bedenken, dass sein Leben niemals stehenbleibt, weil es ständig in Bewegung und im Fluss und einer Veränderung eingeordnet ist, wie eben alles und jedes im gesamten Universum.

自分の人生は決して立ち止まってはいないこと、を彼は熟慮しなければなりません。その理由は、それ「人生」は常に、運動的であり、流動的であり、そして変化は、まさしく、あらゆるものと同様に、全宇宙に組み込まれているからです。

Also ist auch in ihm und in seinem Energie- und Krafthaushalt, in seinem Bewusstsein und in seinen Gedanken, Gefühlen und in seiner Psyche sowie in seinem Körper alles in Bewegung und schafft ununterbrochen und dauernd Veränderungen.

ですから、また、彼の中で、彼のエネルギー経済と力(Kraft)経済に中で、彼の意識の中で、そして彼の想念(pl)、感情(pl)の中で、そして彼のプシケー(Psyche)の中で、また、肉体の中で、すべてのものは運動しており、絶え間なく、定常的な変化を生み出すのです。

Und zu diesen Veränderungen gehören auch seine Haltung, seine Verhaltensweisen, seine Gesinnung sowie sein Handeln, seine Entscheidungen und alles, was er tut.

そして、この変化には、また、彼の行動、彼の振る舞い方、彼の考え方、また、彼の行為、彼の決断、そして彼の為す物事のすべてが、必要なのです。

Und das ist ein und gar der wichtigste Grund dafür, dass er sich dem Naturgesetz öffnet und all das Wunderbare darin erkennt und nutzt, um glücklich und zufrieden zu sein und in dieser Weise beschwingt und leicht durch seine Lebenszeit zu gehen.

そして、そのことは、次のことについての、ひとつの、また、最も重要な理由なのです。即ちそれは、彼が自然法則を開き、そしてその中に、驚嘆すべきもののすべてを認識し、そして、幸せで、そして満足であることが必要であり、そして、この方法で、生き生きして、そして軽やかに、彼の人生期間を過ごして行くことが必要だということ、です。

Der Mensch darf das Ganze nicht ignorieren und sich nicht gegen die guten und positiven Veränderungen in ihm, in seinem Bewusstsein, in seinen Gedanken und Gefühlen und in seiner Psyche wehren und allem Guten und Positiven keinen Widerstand leisten.

人間はこの全体を無視すべきではなく、良くて肯定的な変化に対して、彼の中で、彼の意識の中で、彼の想念(pl)や感情(pl)の中で、そしてプシケー(Psyche)の中で抵抗するべきではなく、そして良い物や肯定的な物のすべてに如何なる抵抗もするべきではありません。

Und nur dann, wenn er in dieser Weise handelt, sich verändert und dem Neuen in sich anpasst, erlebt er eine schmerzlose und reibungsfreie Wandlung zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit.

そして、彼がこの方法で行動し、変化し、自身の中に、新しいものを適合させる時のみ、彼は、幸せ状態や満足への苦痛のない、あつれきのない変化を体験するのです。

Durch die grossen negativen Veränderungen in der Aussenwelt fällt die vermeintliche Sicherheit immer mehr weg, folglich sich der Mensch als einzelner immer mehr auf sich selbst stellen und verlassen und daher neue Sicherheit in sich selbst suchen und finden muss.

外部世界での、この大きくて否定的な変化によって、誤って考えられた安全はどんどん失われ、従って、人間は個人として、どんどん、自分自身の上に立ち、自分自身を信頼し、そしてそれ故、新しい安全を自分自身の内部に探し、そして発見しなければなりません。
 
Das aber kann er nur, indem er nicht ängstlich in die Welt hinausblickt und seine eigene Sicherheit ausserhalb von sich sucht, und zwar jetzt und nicht erst in der Zukunft.

しかし、このことを彼のみが可能であり、一方で、彼が世の中で心配そうに外を見やることなく、そして、彼自身の安全はを自分から外側に探すのではなく、しかも、未来ではなく、今、探すのです。

Nur dann, wenn er sich selbst Vertrauen schenkt, sich zum Freisein in sich selbst verändert und sich dieser neuen inneren Form anpasst, kann er grundlegend positive Lebensgedanken und ein entsprechendes Lebensgefühl aufbauen und begreifen, dass er wahre Sicherheit nur in sich selbst findet und glücklich und zufrieden sein kann.

彼が、信用を自身にプレゼントし、自身の中で自分を自由に変え、そして、この新しい内部の形に適合する時のみ、彼は、基本的に、肯定的な人生の回想、そして、相当する生の喜びを築くことができ、彼が真実の安全を、ただ自分の中に発見し、幸せで、満足でありうることを理解できるのです。

In seinem Bewusstsein, in seinen Gedanken, Gefühlen und in seiner Psyche muss Ordnung herrschen, denn nur dadurch steht er in lebendigem Kontakt mit seinem Bedürfnis nach eigener innerer Sicherheit, die ihn ruhig und gelassen und voller Vertrauen durch die so sehr unsicher gewordene und bewegte Zeit der Welt gehen und ihn glücklich, zufrieden und sicher sein Leben bewältigen lässt.

彼の意識を、彼の想念(pl)と感情(pl)を、彼のプシケー(Psyche)を、秩序が支配しています。何故なら、そのことによってのみ、彼は自身の内部の安全への彼のニーズと生き生きとしたコンタクトを持っているからであり、それ「内部の安全」が、非常に不確実になって動かされた世界の時間を通して、彼を静かで、そして冷静で、そして完全な信用へと行かせ、そして、幸せに、満足に、そして確実に、彼に自分の人生を克服させるのです。

Der Mensch muss nicht mehr vor dem Scherbenhaufen seiner Vergangenheit stehen, denn nun weiss er, was es geschlagen hat und dass er sich selbst helfen und etwas Neues und zudem Sicherheit in sich selbst schaffen muss, doch dazu muss er nun richtig reagieren und richtig handeln.

人間は、彼の過去の破片の山の前に立っているべきではありません。何故なら、彼は、何がそれを引き起こしたかを、今は知っているからであり、彼が自分自身を助け、そして何か新しいもの、更に、自分自身の内部に、安全を造りださなければならないこと、しかし、加えて、彼は今、正しく感じ取り、そして正しく行動しなければならないことを、知っているからです。

Und das bedeutet, dass er sich nun endlich der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zuwenden und alles Alte und Negative aus sich entweichen lassen muss.

そして、このことは、彼は今終に、本当の現実とその真実に向きあい、そして古い物事や否定的な物事が彼自身から逃げ去るのを許さなければならないことを意味しています。

Er muss sich bewusst werden, dass er heute und jetzt an einem entscheidenden Wendepunkt angekommen ist, der vor allem ein Ziel hat; nämlich dass er sein Bewusstsein positiv umstellt und fortan beste, gute, gesunde und positive Gedanken hegt und pflegt, woraus ihm auch dementsprechende Gefühle entstehen, die ihn glücklich und zufrieden machen und seine Psyche in Hochform bringen.

彼は今日、只今、決定的な、なかんずく一つの目的を持つ、ターニングポイントにやってきていることを、意識するようにならなければなりません;つまり、彼は自身の意識を肯定的に切り替え、そして、今後は、最善で、良くて、肯定的な想念(pl)を抱き、そして維持し、そこ「想念」から彼に、それに相当する感情(pl)が発生し、それらが、彼を幸せに、そして満足に為し、そして彼のプシケー(Psyche)をベストコンディションに持っていくのです。

Er muss das endlich begreifen und sich einmal daran erinnern, wer er mit all seinen Rechten eines guten, positiven, glücklichen und zufriedenen Lebens von Geburt an ist.

彼は、終には、このことを把握し、そして、自分が産まれついての、良くて肯定的で、幸せで、満足な人生へのすべての自分の権利を持っている者であることを想起しなければなりません。

Der Mensch ist nicht hier, um ein kleines, niedergedrücktes, unglückliches und unzufriedenes Leben zu führen, um irgendwie recht und schlecht über die Runden des Lebens zu kommen, denn er ist hier, um sein Leben in bestmöglichem positivem Sinn zu leben und zu erfüllen.

人間は、小さくて、押さえつけられた、不幸せで、不満足な人生を送るために、また、人生の周囲を何か良く、或いは悪くするために、ここにいるのではありません。何故なら、彼は自分の人生を可能な限り最高に肯定的な意識でもって生き、そしてそれを満たすために、ここに居るのだからです。

Er ist nicht hier, um es nur irgendwie mit sich und den Mitmenschen auszuhalten und durchzuhalten, sondern um sein Leben und seine Bewusstseinsevolution zu erfüllen und wahrer Mensch zu werden, und zwar so lange, bis sein Körper in natürlichem Vorgang seine Kräfte abbaut und letztendlich sein Leben beendet, das er seiner Pflicht gemäss rundum erfüllt hat.

彼は、自身や仲間たちとただなんとかして、それ「人生」に辛抱し、そして頑張り通すために、ここにいるのではなく、むしろ、彼の人生と彼の意識の改革を満たし、そして真実の人間になるためなのです。しかも、彼の肉体が彼の力(Kraft)の自然な出来事で崩壊し、そして、終に、彼が自分の義務に従って、周囲を満たしてしまった、彼の人生が終わるまで、です。

Er ist also nicht hier, um sich zu verurteilen und auszugrenzen, sondern um in Glücklichkeit und Zufriedenheit seine Lebenspflicht zu erfüllen und alles Auf und Ab des Lebens zu bewältigen.

彼はですから、自身に判決を下し、自身を範囲外に締め出すために、ここにいるのではなく、むしろ、幸せと満足の内に、彼の人生の義務を満たし、人生の上がり下がりのすべてを克服するために、ここにいるのです。

Also ist er hier, um sich selbst zu entdecken und innerlich ans Gute und Positive anzupassen, sich selbst Lebenssicherheit zu geben und sich in allen guten Werten selbst aufzubauen.

彼は、自分自身に気付き、内的に、良いものや肯定的なものに適合するため、自分自身に人生の安全を与えるため、そしてすべての良い価値を自身ら創り上げるために、ここにいるのです。

Und er ist hier, um zu entdecken, dass er ein Wesen der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie ist, das die Pflicht hat, diese Werte in der Welt zu verbreiten und die Mitmenschen an seiner Glücklichkeit und Zufriedenheit teilhaben zu lassen.

そして、彼は、次のこと気付くために、ここにいるのです。即ち、彼は、愛、平和、自由そして調和の実体(Wesen)であり、それ「実体(Wesen)」は義務を持っており、世界にそれらの価値を広げ、そして仲間たちを、彼の幸せと満足に関与させること、です。

Ob der Mensch nun Frau ist oder Mann, er muss die grossen Unterschiede zwischen beiden Geschlechtern erkennen lernen, damit er versteht, was sie einander anziehend macht und weshalb sie die Liebe miteinander in Freiheit feiern können, ohne dass sie sich wie Kletten aneinanderketten, einander die Luft abwürgen und so die Liebe ersticken.

その人間が、女であろうと男であろうと、彼は、両方の性別の間の大きな差異を認識することを学ばなければなりません。それは、両性がお互いに惹きつけさせるものが何かを理解するためであり、両性がお互いに付着物にようにお互いにくっつき、お互いに呼吸を止め、愛を封殺するようなことはなしで、何故、愛をお互いに自由に祝うことができるのかを理解するためです。

Wahrlich vermögen sie das nur zu tun, weil sie glücklich und zufrieden sind und einander helfen, ihr gesamtes Lebenspotential zu entdecken und es im Frohsein, in Freude und im Lebens-Glücklichsein sowie in Lebenszufriedenheit auszuleben.

まことに、両性は、このことのみ為すことができるのであり、その理由は、両性が幸せで、満足であり、そしてお互いを助け、それらの全人生ポテンシャル(可能性)を発見し、そしてそれ「人生の可能性」を楽しく、喜んで、そして幸せ人生と満足人生に生かし切るからです。

Genau das muss er auch mit sich selbst tun und alle diesbezüglichen Werte in sich wachrufen und erfahren, die schon von Geburt an in ihm festgelegt waren.

正に、彼はこのことを自分自身でなさねばなりませんし、また、誕生時に既に彼の内部に確定されている、すべのこれに関する価値を自身の内部に喚起し、そして、経験しなければなりません。

Er ist hier, um endlich aus seiner Lethargie seines Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit aufzuwachen und zu erkennen, dass in ihm eine entscheidende Energie mit grosser Kraft existiert, von der er zwar untergründig weiss, die er aber in seinem bisherigen Leben nicht wirklich wahrgenommen hat, nämlich seine Selbstliebe, die ihn über alles Unglücklichsein und alle Unzufriedenheit hinwegführt, wenn er ihr nur endlich erlaubt, offen wirksam zu werden.

彼は、自分の不幸せ状態と不満足についての無関心から蘇らせため、そして、自分の中に、大きな力と共に決定的なエネルギーが存在する事実を認識するために、ここにいるのです。その大きな力によって、しかし、彼が自分の今までの人生で現実には知覚してしまってはいないことを、つまり、もしも彼がそれ「自己愛(Selbstliebe)」を遂に許可し、本当にオープンになることを許すならば、彼をすべての不幸せな存在とすべての不満足から彼を引き離す、彼の自己愛(Selbstliebe)を、彼は確かに潜在的に知るのです。

Wenn der Mensch sich endlich von seiner unglücklichen und unzufriedenen Vergangenheit löst, dann kann er sich der Kraft seiner Selbstliebe öffnen, aus der er alles Lebensnotwendige zur Glücklichkeit und Zufriedenheit gewinnt, wodurch er dann auch das lebt, was seine wirkliche Natur darstellt.

もしも、人間が終に、自分の不幸せで、不満足な過去から自由に成るならば、その時、彼は、自分の自己愛(Selbstliebe)の力(Kraft)を開くことができ、その力(Kraft)から、彼は幸せと満足のために、すべての人生に必要なものを獲得し、そしてそうすることで、彼は、自分の本当の性質を具現する物事を生きるのです。

Also öffne er sich seinen diesbezüglichen Gedanken und Gefühlen, die er in Selbstliebe pflegen muss, die für ihn den Kern seines Vor-sich-selbst-bestehen-Könnens verkörpert.

ですから、彼は、このことに関わる、自分の想念(pl)と感情(pl)を開き、それらを彼が自己愛(Selbstliebe)の中に維持しなければなりません。それ「自己愛(Selbstliebe)」が彼にとって、彼の自分自身の前に-有り続ける-能力の中核です。

Es ist seine Selbstliebe, die ihn mit aller Kraft immer wieder an seine ihm innewohnenden schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten erinnert, aus denen alles zu seinem Glücklichsein und seiner Zufriedenheit hervorgeht.

それが、彼の自己愛(Selbstliebe)であり、それが彼に、すべての力でもって繰り返して彼の自身に本来備わっている創造-自然の法則合致性について想いださせるのであり、そして、彼の幸せな存在と彼の満足のためのすべてのものが、それ「創造-自然の法則合致性」に由来するのです。

SSSC, 12. Januar 2016, 23.53 h, Billy

SSSCにて、2016年1月12日 23.53h ビリー



Die Zeit will genutzt sein – das Wort der Lehre Nokodemions und das Wort der <Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens>

この時代は、ノコデミオンの教えの言葉、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>の言葉が、利用されることを望んでいる

10. Februar 2018 Billy

2018年2月10日 ビリー

Sei des Menschen Leben und dessen Zeit kurz oder lang, flexibel und sehr weit, so muss er aus sich selbst heraus angehalten sein, sie auch richtig, vernünftig und verantwortungsvoll zu nutzen.

もしも、人間の人生とその時間が短かろうか長かろうが、柔軟で、非常に遠かろうと、とにかく、彼は自発的に、それ「時間」をまた正しく、理性的に、そして責任をもって使用しなければならないことを促されるはずです。

Wie kurz oder lang sein Leben auch immer sein mag, hat er immer genug Zeit, ja mehr als genug Zeit, seine Lebensweise gut, positiv, richtig und rechtschaffen gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu gestalten.

彼の人生は、また常に、短かったり長かったりであるかもしれませんが、彼は常に十分な時間を持ち、そう、十分な時間より多くを持つと、彼は、彼の生き方を、良くて、肯定的で、正しく、そして、誠実に、創造-自然-の法則(pl)と掟(pl)に従って、形成するはずです。

Dies ist ihm möglich, weil er selbst darüber bestimmt, wie und was er sein will und was seine Bedürfnisse, Träume, Wünsche und Ziele sind.

このことは、彼に可能です、その理由は、彼が如何に、何ものでありたいのか、そして、彼のニーズ(pl)、夢(pl)、願い(pl)と目標(pl)が何であるのか、について自分で決定するからです。

Er hat aber zu lernen und zu verstehen, was der Fluss der Zeit ist, und diese hat er klug, richtig, vernünftig und verantwortungsvoll zu nutzen.

しかし、彼は、何が時間の流れかを学び、そして理解するべきであり、そして、それ「時間の流れ」を彼が賢く、正しく、理性的に、そして責任をもって利用するべきです。

Dabei hat er entspannt durch die Zeit zu gehen, wie er auch Anspruch auf sein Recht zu erheben hat, in allem und jedem seines Handelns, Tuns und Verhaltens, seinen eigenen Rhythmus zu bestimmen und in einer ihm eigenen Geschwindigkeit seinen Weg durch das Leben zu gehen.

更に、彼は、彼が自分の権利について要求すべきだったように、緊張を解除して、その時間を通して行くべきであり、彼の行為(pl)、行動(pl)そして振る舞い方のすべてやそれぞれにおいて彼自身のリズムで決定するべきであり、そして、彼にとっての自身の速度で、人生を通って彼の道を行くべきなのです。

Er hat die Zeit für seine bewusstseinsmässige Evolution zu nutzen, um sich Liebe, Wissen und Weisheit zu erschaffen.

彼は、愛、知識と知恵を創るために、自分の意識的な進化のために時間を利用しなければなりません。

Und er hat in dieser Weise die Zeit zu beherrschen, auf dass sie nicht ihn beherrscht.

そして、彼はこの方法で時間を支配しなければなりません。それ「時間」が彼を支配しないために、です。

Also darf ihn die Zeit nicht dominieren, sondern er hat mit ihr zu arbeiten als ein flexibles Werkzeug, das er nach seinem eigenen freien Willen einsetzt, verwendet und nutzt, und das in einer Weise, die er geniessen kann.

ですから、時間は、彼を従属させるはずはなく、むしろ、彼は柔軟な仕事道具として、それ「時間」と共に、働かなければなりません。それ「仕事道具」を、彼は自身の自由な意志で使用し、役立て、そして利用し、そして、彼が楽しむことができる方法で、それを利用するのです。

Die Zeit ist in gewissem Sinn eine Reise durch das Leben, durch die unzählige wichtige und wertvolle Dinge in jeder erdenklichen Beziehung erforscht und getan werden können.

この時代は、確かな感覚での、人生を通っての旅路であり、それ「旅路」によって、あらゆる考えられる関係に於いて、無数の重要で価値のある物事が探求されうるし、また為されうるのです。

Der Mensch hat sich nur selbst einzuladen, um die Zeit als Entdeckungsreise richtig zu nutzen, wie im Sinne einer wissenschaftlichen Expedition.

人間は、科学的な調査の意味でと同様に、探検旅行としてこの時代を正しく使用することに、ただ、自分自身を招待するべきです。

In dieser Weise hat er einfach mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit einherzugehen, alles und jedes zu hinterfragen und notwendigerweise mit vielen, ihm gegebenen Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie mit vielerlei Dingen zu experimentieren, um für sich selbst die gewonnenen Ergebnisse in wertvoller und fortschrittlicher Weise zu nutzen.

この方法で、彼は単純に、現実とその真実と共に、颯爽と歩くべきであり、あらゆることをなんであるか調べ、そして必要な方法で、彼に与えられた能力(pl)と機会(pl)を使って、また、自分自身のために獲得された結果(pl)を価値のある、また進歩的な方法で使用するために多くの物事を使って、実験しなければなりません。

So will die Zeit richtig genutzt sein, um alles zu grossen Dingen und Erfolgen zu führen, die das Leben wertvoll machen.

人生を価値あるものにする、すべてものを大きな物事に、そして成功へと導くために、この時代は正しく利用される必要があるのです。

Und wenn die Zeit als eine Reise durch das Leben bewusst und erforschend sowie erkennend, erfahrend und erlebend genutzt wird, dann bildet sich das Bewusstsein und erschafft Liebe, Wissen, Weisheit, Frieden, Freiheit und Harmonie, woraus auch Glücklichkeit, Mitgefühl und Gerechtigkeit hervorgehen.

そして、もしも、この時代が人生を通しての旅路として意識して利用され、そして探検されて、認識されて、経験され、体験されて利用されるならば、その時、意識が磨かれ、そして、その意識が、愛、知識、英知、平和、自由と調和を創りだし、それらから、結果として、幸せ、共感、そして正義が発生します。

Die Zeit als Reise durch das Leben zu nutzen, gründet sich auf eine uralte, weise Tradition, die den Menschen auffordert, die Zeit unumschränkt gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu nutzen.

この時代を、人生を通しての旅路として利用することは、古代の、賢い伝統に基礎を置いており、それ「伝統」は、この時代を、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従って無制限に利用することを、人間に勧めます。

Dies, um in jeder Beziehung sich selbst zu sein, fernab einem unwirklichen Glauben an eine imaginäre Gottheit, wie Religionen und Sekten diese nutzen, um den Menschen davon abhängig zu machen, zu versklaven und arbeitsmässig, finanziell sowie u.U. sexuell auszubeuten und zu missbrauchen.

これは、あらゆる関係に於いて、宗教やセクトが人間をそれに依存させ、奴隷にし、仕事的にも、経済的にも、また、例えば、性的にも搾取し、そして信頼を悪用するために利用している、想像上の神性への非現実な信仰から自分自身で離れていること、です。

Die Wahrheit über alle Zeit hinweg fordert den Menschen auf, der Wirklichkeit und der Wahrheit ins Auge zu sehen, sie wahrzunehmen, zu erkennen und nach ihr zu leben, indem die Zeit zum Lernen genutzt wird, nicht jedoch um einfach alles oberflächlich aufzunehmen und wieder zu vergessen, denn nur was bewusst und klar als Wirklichkeit und Wahrheit wahrgenommen, erkannt, verstanden und nachvollzogen wird, erweist sich letztendlich als wahres Wissen und bildet sich als Essenz zur Weisheit.

すべての時代を超えて、真実は、人間に、現実とその真実を眼の中に見て、それら「現実と真実」を知覚し、認識し、そして、それらに従って生きることを勧めますが、学びのためにその時代が利用されるために、であり、しかし、単純にすべてを表面的に歓迎し、再び忘れるために、ではありません。何故なら、意識的に、明確に、現実および真実として知覚され、認識され、理解され、そして追体験される物事のみが、最終的に本当の知識として実証され、そして英知へのエッセンスとして育まれるのだからです。

Schon sehr früh verkündete der universelle Prophet Nokodemion das Wort der frühen , wodurch mit diesem Anfang das Wort der Wahrheit gegeben war.

既に、非常に早く、宇宙の予言者、ノコデミオンがその初期の言葉を告知しました。そのことによって、はじめて、真実の言葉が与えられました。

Dadurch entstand die Kraft des Wortes in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die seit rund neun Milliarden Jahren gelehrt werden.

そのことによって、約90億年前に教えられた、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に関する、言葉の力(Kraft)が発生したのです。

Und seit Anbeginn dieser einmaligen Lehre durchziehen ihre Worte das ganze Universum, und sie haben für die Wahrheitssuchenden einen Klang, der ihnen einen sicheren Hafen bietet.

そして、このユニークな教えの始まりから、彼の言葉(pl)は、全宇宙に浸透し、そしてそれら「彼の言葉」は、真実の探索のために、それら「言葉(pl)」に「文章中の」特定の目的地を提供する、ひとつの音を持っているのです。(訳注 Billyさんのやる、Code化と同じ意味と認識しました。 ひろ)

Die Lehre Nokodemions ist auch eine besondere Sprache, die zu einer Treppe zu einem höheren Bewusstsein führt, wenn damit im Bereich der Wirklichkeit und Wahrheit suchend, wahrnehmend, erkennend, verstehend und umsetzend experimentiert wird.

ノコデミオンの教えは、また、特別な言語であり、それ「言語」は、それと共に、現実と真実の領域で、探索され、知覚され、認識され、理解され、そして「自身に」移植されるならば、より高い意識への階段へと導くものです。

Und effectiv kann die daraus entstehende Wahrheit allein zur Erkenntnis dessen führen, was wirklich wahr ist.

そして、本当に、実際に本当である物事から発生する真実がもっぱら、その真実の認識へと導くことができるのです。

Dies und der feste, manchmal harte, jedoch sehr sichere Klang der Worte der Wahrheit mögen wohl manchen Menschen überraschen oder ihm gar missfallen, doch die Wahrheit lässt sich nicht immer mit feinen und schon gar nicht mit schmeichelnden Worten sagen und niemals je nach Lust und Laune biegen.

真実についての言葉(pl)の、この、そして、確固たる、時には厳しく、非常に特定の音は、たぶん少なからずの人間たちを驚かせるかもしれないし、或いは、彼にはまったく気にいらないかもしれませんが、しかし、真実は、常に、洗練された言葉(pl)で、ましてや、媚びるような言葉(pl)で言われることはなく、また、気の向くままに曲がることは決してありえません。

Die Wirklichkeit und Wahrheit lehren nicht bettelnde Gebete, wie auch nicht Hilfe von einer imaginären Gottheit der Religionen und Sekten, sondern sie setzen die Freiheit und den eigenen Willen des Menschen voraus sowie seine absolute Eigenständigkeit in jeder Beziehung, wie auch die absolute Unabhängigkeit von einer höheren Macht, weil er in jeder Hinsicht allein sein eigener Herr und Meister ist.

現実と真実は、物乞いの祈りを教えないし、また宗教やセクトの想像上の神性などは教えません。むしろ、それら「現実と真実」は、人間の自由と自身の意志を前提としており、あらゆる関係での彼の絶対的な自主性とより高いパワーからの絶対的な独立性をも前提にしています。何故なら、彼は如何なる点でも、もっぱら、彼自身の主人であり、親方なのですから。

Wenn er so ganz allein sich selbst ist und das Wort eigens an sich richtet, dann verrichtet er nicht unterwürfig Gebete als eine sündige, gefallene Natur, die hündisch und sklavisch um Erlösung, Hilfe und Segen bettelt, sondern er richtet das Wort vertrauensvoll an sich selbst und weiss, dass nur er sich selbst helfen kann, weil er allein Macht über sich hat und er der eigene Herr und Meister über sich ist.

もしも、彼が、まったくただ、彼自身であり、そして言葉をことさら自分に向けるならば、その時、彼は、救い、援助や恵みのために、こびへつらい、そして奴隷のように乞う罪深くも気に入った性質として卑屈な祈りを遂行するのではなく、むしろ、彼はその言葉を信頼に満ちて自分自身に向け、そして、ただ、彼が自分自身を助けることができることを知るのです。その理由は、彼がもっぱら自分への威力を持ち、そして、彼が、自分の主人であり、また、自分への親方であるからです。

Diese Tatsache fordert auch des Menschen Geburtsrecht ein, und sie anerkennt und erweitert auch die schöpferisch-natürliche Kraft, die real in ihm existiert und ihn von jedem Glauben und von Irrlehren bezüglich einem imaginären Gott und gleichartigen höheren Mächten unabhängig macht.

この事実は、人間の生まれついての権利を請求し、そして、それ「事実」は、創造-自然の力(Kraft)を承認し、そして広げます。その力(Kraft)は、彼の中に実際に存在し、そして彼をあらゆる信仰から、また、想像上の神や同様なより高い威力(Macht)についての間違った教えから彼を独立させてくれるのです。

Das Wort der ist sehr machtvoll, denn es ist ein Wort der Erneuerung und der Vereinigung mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die nicht abwesend und nicht tot sind, denn sie existieren auch in der materiellen Welt des Menschen und im gesamten Universum, wo sie allgegenwärtig sind.

この言葉、それは非常にパワーフルです。何故なら、それ「その言葉」は、新生の言葉であり、また、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)との統合の言葉です。それら「法則(pl)と掟(pl)」は不在でもなく、死んで居ることもありません。何故なら、それら「法則(pl)と掟(pl)」は人間の物質世界に、また、それら「法則(pl)と掟(pl)」が偏在しているところ、全宇宙に存在しているからです。

Was dem Menschen fehlt, ist nur sein Bewusstsein in bezug auf sie sowie der bewusste Kontakt mit ihnen, um sie wahrzunehmen, zu erkennen, zu verstehen und nachzuvollziehen, und darum geht es beim Wort in bezug auf die Lehre Nokodemions.

人間に欠落しているものは、ただ、それらに関する彼の意識であり、そして、それらを知覚し、認識し、理解し、そして追体験するためにそれらと意識したコンタクトであり、そして、それは、ノコデミオンの教えに関する言葉通りに、大事なのです。

Diese Lehre macht dem Menschen den Weg frei, damit er in Freiheit, Frieden, Liebe und im Froh- und Glücklichsein sowie in Harmonie sein Leben gestalten und es in Ehre und Würde in umfassend rechtschaffener Weise führen kann.

この教えは、人間に、その道を自由にします。その目的は、彼が、自由、平和、愛の中で、また、喜びの状態や幸せな状態で、そして、調和の中で、彼の人生を形成でき、また、それ「人生」を、内容豊かで正直な方法で、名誉と威厳の内に導くことができるためです。

Das ist vom Menschen nur zu erfassen und zu begreifen, und wenn er wirklich daran arbeitet, dies zu tun, und er dabei enorme Energie und Kraft aufbringt, dann hat er diese umfänglich für sich selbst einzusetzen.

このことはただ、人間によって、把握され、そして理解されるべきであり、そして、もしも、彼が実際にそのことに従事し、そのことを為し、そしてその際に、彼が大きなエネルギーと力(Kraft)を振り絞るならば、その時、彼は自分自身のために、それ「エネルギーと力(Kraft)」を大規模に利用するはずです。

Wenn er aber nur einen Teil seiner Energie und Kräfte nutzt, dann liegt der Rest völlig brach und nutzlos da, folglich es also gilt, in jeder Beziehung immer alles einzusetzen, was an Energie und Kraft vorhanden ist.

しかし、もしも、彼が自分のエネルギーと力(Kraft)の一部しか利用しないならば、その残りは完全に利用されず、そして、虚しくそこに残るのであり、従って、ですから、あらゆる関係において常に、エネルギーと力(Kraft)がその中に存在している物事のすべてを使用すること、が肝要なことです。

Nur dann, wenn immer das Beste und Ganze gegeben wird, kann ein wirklicher Erfolg entstehen und das gesetzte Ziel erreicht werden.

もしも、最善で、全体が与えられるならば、その時のみ、現実の成功が達成されうるし、また、設定された目標が達成されうるのです。

Wird nach dieser Weisheit gehandelt, dann wird dadurch im Menschen eine Revolution ausgelöst, durch die Zuversicht und Gewissheit geschaffen werden.

この英知に従って行動されると、そうすることで、人間の中に改革が作動させられ、それによって、確信と確実性が造りだされます。

Das alles bedeutet jedoch, dass sich der Mensch persönlich zutiefst und bewusst für sein Dasein und Leben zu interessieren hat, weil er am Dasein und Leben selbst ein Beteiligter ist.

しかし、このすべては、その人間が個人的に深く、そして意識して、彼の日常生活と人生のために興味を持っているべきであることを意味しているのです。何故なら、彼は日常生活と人生そのものに於いて、当事者であるからです。

Also ist ihm geboten, das positive Wort in sich zu formen und auszusprechen, das ihm die Tür zu sich selbst und zu seiner richtigen Lebensführung öffnet, durch die er dann eintritt und mit der Kraft des positiven Wortes arbeitet und alles zum Besten und Guten gestaltet.

ですから、彼の中で、肯定的な言葉を形成し、そしてそれを語ることが彼に命じられているのです。それ「肯定的な言葉」が彼に、自分自身への扉を、そして彼の正しい生き方への扉を開き、その扉を通って、彼は入り、そして肯定的な言葉の力(Kraft)と共に働き、そしてすべてを最善なものと良いものに形成するのです。

Und wird in dieser Weise gehandelt, dann wird schnell erkennbar, dass das Ganze nicht einfach belebend und stärkend ist, sondern effectiv heilend in bezug auf alles der ganzen negativen Lebensgestaltung und Lebensführung.

そして、この方法で、行動されると、次のことが素早く認識できるようになります。即ち、全体は単に活気づけたり、元気づけたりするのではなく、むしろ全体の否定的な人生形成と生き方のすべてに関して、本当に治療をするのであるということ、です。

SSSC, 16. Oktober 2013, 16.22 h Billy

SSSCにて、2013年10月 16日 16.22 h ビリー





Der Mensch würdige all das, was sich in seinem Leben ergibt, was er erfährt und erlebt

人間は、自分の人生に起きてくる物事、彼が経験し、体験する物事、それらのすべてを正当に評価する

15. März 2018 Billy

2018年3月15日 ビリー

Alles, was sich im Leben des Menschen ergibt, was er erfährt und erlebt, ergibt sich niemals umsonst, denn grundsätzlich gilt immer das Gesetz der Kausalität resp. von Ursache und Wirkung, folglich alles und jedes daraus Entstehende und Hervorgehende einen bestimmten Sinn und Zweck hat und im Resultat resp. in der Wirkung zu finden ist.

人間の人生で起こる物事、彼が経験し、体験する物事、それらのすべては、決して言われなくは起こりません。何故なら、基本的に、因果、つまり、原因と結果の法則が常に有効だからであり、従って、それから生じたものや起きた物事のあらゆるものは、確かな意味と目的を持っており、そして、その成果の中に、つまり、その結果の中に発見されるはずです。

Und das ist so, auch wenn er das nicht sogleich, sondern erst Stunden, Wochen, Monate oder nicht selten erst Jahre später erkennt und verstehen kann.

そして、仮に彼がそのことを即座にではなく、むしろ、数時間たって初めて、数週、数か月たって、時には、数年後に初めて認識し、そして理解できるとしても、このことは、そうなのです。

So war es in bezug auf sein ganzes bisheriges Leben, und so wird es auch in seinem gesamten zukünftigen Leben noch sein.

ですから、それは、彼の今までの全人生に関して、そうだったのであり、そして、ですから、彼の全未来の人生でも、なお、そうなるのです。

Wenn der Mensch die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Gestirne am Himmel und auch das ganze Universum mit seinen Myriaden Verschiedenheiten betrachtet, die alle einen bestimmten Sinn und Zweck aufweisen, dann erkennt er, dass es nirgendwo, so also auch nicht im Leben, und zwar auch nicht in seinem, etwas Sinnloses gibt und dass also alles seinen Sinn und Zweck und damit auch seine Wirkung und sein Resultat hat.

もしも、人間が、自然とその動植物相、天の星たち、そして全宇宙を、すべてが確かな意味と目的を提示している、無数の差異と共に見るならば、その時、彼は、何か意味のない物が、どこにも、ですからまた、人生にも、つまり、彼の中にも、存在しない事実、また、ですから、その意味と目的のすべて、それと共にまた、その結果と成果を持つ事実を認識します。

So ergibt sich auch darin ein Sinn und Zweck, wenn er eine schmerzliche Erfahrung macht und ein entsprechendes Erleben derselben daraus hervorgeht.

ですから、もしも、彼が苦痛を伴う経験を為し、そしてそこから、それにふさわしい同じものの体験が生ずるならば、意味と目的はそれに従うのです。

Das Ganze hat unausweichlich eine bestimmte Ursache, die auch wieder zu einer folgerichtigen Wirkung und also zu einem dementsprechenden Resultat führt.

この全体は、避けがたく、確かな原因を持ち、その原因がまた、再び、矛盾のない結果を、そしてまた、相当した成果へと導くのです。

Durch logische und also durch intentional-folgerichtige Gedanken – wenn er dazu fähig ist – vermag er infolge der ihm bekannten Ursache die Wahrscheinlichkeit der Wirkung zu ergründen, sei es in Form eines bestimmten Prozentwertes oder als effectives Wirklichkeitsresultat.

論理によって、そしてまた、意図して - 首尾一貫した想念(pl)によって - もしも、彼がそれをできるならば - 彼は、自分に知られている原因の結果として、その結果の推定的な事実を究明でき、それ「究明すること」は、確かなパーセンテージの形であるか、或いは本当の現実の成果としてあるでしょう。

Und wenn der Mensch zu dieser Gedankenarbeit fähig ist oder sich mindestens auch nur in gutem Mass darum bemüht, dann kann er sich damit sehr viel helfen und viel für seine Lebensgestaltung und Lebensführung gewinnen.

そして、もしも、その人間がこの頭脳労働に有能であるか、或いは、そのことに最小限度の努力をするならば、その時、彼は、それでもって自身を非常に助けることができ、そして彼の人生形成と生き方のために、多くのものを獲得できるのです。

Wenn er sich um das Beschauen von Ursachen und Wirkungen bemüht, dann muss er all das würdigen, was sich als Erkenntnisse und Resultate ergibt.

もしも、彼が、原因と結果の吟味について努力するならば、その時、彼は探り出した情報とその結果として発生した物事のすべてを正当に評価しなければなりません。

Auch muss er alles würdigen, was er durch seine Beschauungen in bezug auf irgendwelche Dinge hinsichtlich Ursachen und Wirkungen erfährt, wenn er über diese Faktoren nachdenkt und dann auch einiges erfährt und erlebt.

もしも、彼が、それらの要素について熟慮し、そしてまた、何らかのことを経験し、体験するならば、原因と結果についての何らかの物事に関しての自分の吟味によって、自分が発見した物事のすべてを、彼は、正当に評価しなければなりません。

Durch solche Beschauungen, die sich aus Betrachtungen von Ursachen, deren Werdegängen und Wirkungen ergeben, vermag der Mensch Botschaften zu erkennen, durch die er, wenn er sie beherzigt, viele Dinge wie Ärger, Böses, Disharmonie, Freudlosigkeit, Nachteiliges, Negatives, Niedergeschlagenheit, Nutzloses, Schlechtes und Übles usw. vermeiden und viele Probleme und Gram, Groll, Schaden, Schmerz, Sorgen, Trauer, Unfreiheit, Unglücklichkeit, Unzufriedenheit, Wut und Zorn vermeiden kann.

原因、そのプロセスと成果の考察から結果として生ずる、そのような吟味によって、その人間は、メッセージ(pl)を認識することができます。それらのメッセージによって、もしも、彼がそれらを心に止めるならば、彼は、憤懣、良くないこと、不調和、みじめな日々、不都合、否定的なこと、意気消沈、無益なこと、悪い事、そして災い等々を回避でき、そして、多くの問題や悲嘆、憤り、苦悩、悲しみ、悲痛、不自由、不幸せ、不満足、激怒や立腹のような多くの物事を回避できるのです。

Solche Botschaften und Erfahrungen und deren Erleben können jedoch auch guter und positiver Natur sein, folglich er mancherlei und sehr viel Nutzen daraus gewinnen kann, wobei er sich aber in jedem Fall – im Negativen wie im Positiven – bewusst sein muss, dass er den jeweiligen Unwert oder Wert jedoch erst nach einiger Zeit wahrnehmen, realisieren und verstehen kann, und zwar je nach Fall und Sache sowie deren Schwere und Schwierigkeit erst nach Stunden, Tagen, Wochen oder gar erst nach Monaten oder Jahren.

そのようなメッセージと経験、そしてその体験は、しかしまた、より良く、肯定的な性質であり、従って、彼は多くの、非常に多い利益をそこから獲得でき、その際、彼は、― 否定でも肯定でも ― あらゆる場合に、次のことを意識して居なければなりません。即ち、彼は若干の時間の後、まず、その都度、無価値なものであれ価値あるものであれ、それを知覚し、反応し、理解することができます。つまり、事態や物事やその重大さや困難さに応じて、数時間後、数日後、数週間後に初めて、或いは数か月或いは数年後にでも、そうすることができるのです。

Das Gute und Positive geschieht aber nur, wenn der Mensch nicht herumwütet und sich nicht mit bösen, unguten und negativen Gedanken und Gefühle belastet, sei es in bezug auf das Leben, sein Schicksal oder sich selbst, oder hinsichtlich der Mitmenschen, die er weder meiden noch beschimpfen darf usw.

良くて肯定的なことが起こりますが、しかし、その人間が怒り狂うことなく、また、悪い、良くない、否定的な想念(pl)や感情(pl)を背負い込むことない時にのみ、起こるのです。それ「良くて固定的なこと」は、人生、彼の運命や自分自身に関するもの、或いは、彼が避けたり侮辱したりするはずかない、そんな仲間たちに関するものです。

So lange, wie er also seine Gedanken-Gefühlswelt unter positiver Kontrolle hat und er mit sich selbst sowie mit seiner Umwelt und den Mitmenschen nicht queruliert, wird er den Sinn dessen erkennen und verstehen, was in mehr oder weniger kleinen oder grossen zeitlichen Abständen aus Botschaften, Erfahrungen und Erlebtem auf ihn zukommt.

彼が、自分の想念(pl)や感情(pl)をより肯定的な制御下に持っており、そして、彼が自分自身や自分の周りに、そして仲間たちに苦情を訴えることがない限り、彼は、メッセージ、経験や体験から、彼への、多かれ少なかれ、小さい或いは大きい時間的な隔たりの意味を認識し、理解します。

Das Leben selbst sagt dem Menschen, dass er froh, frei, glücklich und zufrieden sein und keine Anklagen gegen das Leben und daher auch keine Wut gegen sich, das Dasein und das Leben richten und damit auch nicht der Eifersucht, dem Egoismus, der Eigensucht, irgendwelchem Hass, nicht in Rage oder der Verzweiflung verfallen soll.

人生そのものが、彼に、次のことを言います。即ち、彼が喜んでおり、自由で、満足であり、そして、人生に対して、如何なる非難も、それ故に、自分へ、日常生活へ、そして人生への如何なる憤りも向けることなく、また、同時に、嫉妬、自我主義、利己心、いろんな憎しみも向けることなく、激怒や絶望に陥るはずもないという事実、をです。

Doch um das Warum-es-nicht-sein-Darf, das muss er nun verstehen lernen, indem er alles würdigt, was sich in seinem Leben ergibt, was er erfährt und erlebt.

しかし、何故-それは-存在-すべき-でないのか ― について、今、彼は理解して学ばなければなりません。彼が自分の人生で創り上げる物事、彼が経験し、そして体験する物事のすべてを、彼が正当に評価するために、です。

Wenn der Mensch irgendeine Krankheit, einen Schaden, Unfall oder leidvollen Verlust erleidet, dann ist das selbstverständlich kein Anlass zur eitlen Freude und um froh, glücklich, himmelhochjauchzend und zufrieden zu sein.

もしも、その人間が、何らかの病気、損傷、事故や苦悩に満ちた損失を被るならば、その時、そのことは、喜びを分かち合うための、また、喜び、幸せのために、極度の喜びや、満足であるための、当然な如何なる動機でもないのです。

Doch auch das ist niemals ein effectiver Grund, um unkontrolliert den Kopf hängenzulassen, sich niedergeschlagen oder wütend über das eigene Schicksal, die ‚Ungerechtigkeit‘ und ‚Sinnlosigkeit‘ des Lebens zu beschweren.

しかし、また、そのことは、制御できずに意気消沈したり、自身の運命、人生の“不公平“や“無意味さ“を打ち負かしたり、或いは激怒することについて苦情を訴える本当の理由では決してありません。

Es ist aber auch kein Grund, deswegen den Mitmenschen und dem ganzen Umfeld harsch und missmutig zu begegnen und gar ranzig zu sein, um dadurch dem persönlichen Unglücklich- und Unzufrieden- sein, wie auch der eigenen Friedlosigkeit und dem persönlichen Drang nach Wut erleichternd Luft zu verschaffen.

それは、しかしまた、仲間たちや、その周り全体に、その理由で、ぶっきらぼうに、そして不機嫌に対処し、また、まったく腐っており、それが原因で個人的な不幸せな状態や不満足な状態にあることの如何なる原因でもなく、同様に、自身の安息のない状態、そして怒りの解放への個人的な渇望を軽減してくれる雰囲気を手に入れるための如何なる理由でもありません。

Das Ganze des Leides und Schadens sowie Verlustes, und zwar ganz gleich welcher Art, darf nicht als Sinnlosigkeit im Leben erachtet werden, denn alles beruht auf einer bestimmten Ursache, die ergründet und realisiert werden muss, um dem Ganzen einen Sinn zu geben, der in der Regel in der Erkenntnis gründet, dass selbst die Ursache für das Leiden, den Schaden und Verlust geschaffen wurde, also niemand anderes als der betreffende Mensch selbst, wie auch nicht das Leben oder ein äusseres Schicksal die Schuld daran trägt.

苦しみや身体の損傷そして損害や同じような種類の物事の全体は、人生での意味のない出来事と見なされるべきではありません。何故なら、すべては、確かな原因に基づいており、それ「原因」は全体に、一般に、苦しみや身体の損傷そして損害の原因さえも自ら造られたものであり、当該の人間自身以外の他の誰でもないこと、また、人生或いは外部の運命が、それについての責めを運んでくるのでもないという事実の認識に基づいて意味が与えられていることが徹底的に究明され、また、理解されなければならないからです。

Nur in wenigen Fällen trifft es ausserhalb der Regel zu, dass andere Menschen, das Umfeld oder ein äusseres Schicksal für sein Leiden und seinen Verlust verantwortlich sind, wie z.B., wenn ein ihm lieber Mensch aus dem Leben gerissen wird und er dadurch in Leid und Schmerz verfällt.

ただ、僅かな場合に、彼の苦しみや彼の損害について、他の人間や、環境或いは外的なめぐりあわせに責任があることが、この規則の例外に該当します。例えば、彼に好意を持つ人間が人生から引きはがされ、そして彼が、その原因で、苦しみや苦痛に陥る時です。

Ansonsten jedoch ist es so, dass wenn der Mensch in Leid und Schmerz verfällt und Schaden erleidet, er selbst daran die Schuld trägt, folglich er auch sein eigenes Schicksal schmiedet, und zwar frei nach dem Sprichwort: Des Menschen Schicksal schmiedet er selbst; oder: Des eigenen Schicksals Schmied ist der Mensch selbst.

しかし、その他に、次のことも、そうです。即ち、その人間が、苦しみや苦痛に陥り、また、身体の損傷に苦しむならば、彼自身がそのことに責任があり、従って、彼はまた、自身の運命を鍛造するのであり、つまり、次の格言通りです; 人間の運命を鍛造するのは彼自身である; 或いは;自身の運命の鍛冶屋はその人間自身である。

Wenn der Mensch Ja zu dem sagt und es auch gut, positiv und richtig angeht und auswertet, was ihm in seinem Leben geschieht, gemäss dem, was ihm das Leben selbst bietet und was er diesbezüglich selbst beiträgt, wie er es eben gestaltet und nutzt, dann ist dies ein Akt seiner Vernunft und seines Verstandes.

もしも、その人間が、それに、Yes と云い、それをまた良く、肯定的に、そして正しく始め、そして人生そのものが彼に提供する物事、そして、彼がそれに関して自分自身で寄与する物事、彼がそれをどのように形成し、そしてどのように利用するかに従って、彼の人生で彼に起きる物事を評価するならば、その時、そのことは、彼の理性と彼の悟性の行いです。

Er kniet nicht in Demut vor dem Leben nieder, sondern nimmt es selbst in seine Hände und formt es willentlich in der Art nach dem Besten, Guten und Positiven, wie er es in bewusster verstandes-vernunftmässiger Weise haben will, um in sich frei, friedlich, glücklich und zufrieden zu sein.

彼は決して人生の前でへりくだってひざまずいたりせず、むしろ彼は、それ「人生」自体を手に取り、そしてそれ「人生」を、意志をもって、彼がそれ「人生」を、自身の内部で、自由に、幸せに、そして満足であるために、意識して、理解し-理性的な方法で持てるだろうように、最善のものへ、良い物へ、そして肯定的なものと形成するのです。

In dieser Weise folgt er seiner klaren Gewissheit in bezug auf die absolute Wirksamkeit der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeit und ist gegenüber sich selbst – auch gegenüber allen Menschen und der ganzen Umwelt – stets fair und gerecht.

この方法で、彼は、創造-自然の法則性の絶対的な有効性についての、自分の明確な確実さをフォローし、そして、彼は、自分自身に対して、― また、すべての人間や全環境に対して ― 常に公正で公平なのです。

Er lebt in dieser Gewissheit niemals in der Ungerechtigkeit und Versklavung von Demut und Niedergedrücktheit, wie auch nicht in einem ihn zwingenden Glauben zu irgendeiner imaginären Macht über ihm, sondern in Anerkennung der Wirklichkeit und Wahrheit des wirklichen Lebens, die ihm sagt, dass mit und bei ihm – wie auch in der Welt – alles so geschieht, wie er es als Ursache erschafft.

彼はこの確実さの中で、決して、不公平やへりくだりや意気消沈への奴隷化の中で生きることはなく、また、彼についての何らかの想像上の威力(Macht)への強制された信仰の中で生きることもなく、むしろ、本当の人生についての現実と真実の認識の中で生きており、それ「認識」が、彼に、“彼と共に、彼のそばに - また、世界に、- すべては、彼がそれを原因として造りだすように、発生するのだ“ と言うのです。

So entstehen gesamthaft alle Wirkungen immer aus dem, was vorher geschah und die Ursache für die Wirkung bildete.

ですから、総括的に、すべての結果は常に、前もって発生し、結果のための原因を創る物事から、生ずるのです。

Die Kausalität resp. das Gesetz von Ursache und Wirkung lehrt, dass jede einmal gesetzte resp. erschaffene Ursache unweigerlich und zwangsläufig eine bestimmte aus der Ursache hervorgehende Wirkung bringt.

因果の法則、つまり、原因と結果の法則は、あらゆる一度設定された、つまり発生された原因が、絶対確実に、そして不可避に、その原因から確かに導かれる結果をもたらす事実を教えます。

So kann der Mensch verstehen, dass das, was ihm heute geschieht, auf den Hintergründen und Zusammenhängen dessen beruht und ihm offenbaren, was er vorher, gestern, vorgestern, vor Wochen, Monaten oder Jahren getan und als Ursache in die Welt gesetzt hat, folglich sich nun kausal die Wirkung ergibt.

ですから、人間は、次のことを理解できます。即ち、彼に今日生じた物事は、彼が以前に、昨日、一昨日、数週間前に、数か月前に、或いは数年前に為して、そして世界に原因として設定してしまった物事の背景と結び付きに拠り所があり、従って、今、有因であるその結果が生じるという事実、をです。

In der freien Natur und deren Fauna und Flora sowie auf dem Planeten Erde überhaupt gibt es niemals zu einem Geschehen ein Nein, wie auch keine Reklamation, dass etwas unfair oder ungerecht sei.

この自由な自然と、その動植物相、また惑星地球の上には、そもそも、ある現象に、何か不公正、或いは不公平であることに、“いいえ“とか、また、“如何なる苦情もない“ということは決してありません。

Dies ist allein dem bewusst denkenden Menschen vorbehalten, weil er allein die gedanken-gefühls-bewusstseinsmässige Fähigkeit und Freiheit hat, willentlich und bewusst zu etwas ein Ja oder Nein zu sagen und eine Entscheidung zu treffen, die er auch durchführen kann.

このことは、もっぱら、意識して考える人間に留保されています。その理由は、彼だけが、自発的に、意識して、何かについて、YesかNoを言い、そして彼が遂行できる物事を決断するための想念-感情-意識的な能力と自由を持っているからです。

Also hat der Mensch, und damit jeder, einen freien Willen und die Kraft, eigene Kreationen zu schaffen, seien es Bauten, Bücher, Malereien, Skulpturen usw., wie aber auch eigene Gedanken und Gefühle usw.

ですから、その人間、そして、誰もが、建造物(pl)、本(pl)、絵画(pl)や彫刻(pl)等、同様にまた、自身の想念(pl)や感情(pl)等であれ、自身の被造物を造りだす、自由意思と力(Kraft)を持っています。

Dieser freie Wille, mit dem er über sich und seine Persönlichkeit, seine Moral und seinen Charakter, seine persönlich-individuelle Haltung und seine Verhaltensweisen selbst bestimmen kann, ist ein unschätzbar grosses Geschenk der schöpferischen Natur, das er bewusst nutzen und einsetzen muss, um alles für sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit zu tun.

この自由意志は、それでもって彼が自分と彼の人格、彼のモラルや彼の性格、彼の個人的な姿勢と彼の振る舞い方について、自分自身で決定できるのですが、その自由意志は、創造的な性質の計り知れない贈り物なので、それ「贈り物」を彼は意識して利用し、そして彼の幸せな状態と彼の満足のためにすべてを為すべく使用しなければなりません。

Nachdem er mit seinen negativen, schlechten und unguten Gedanken und Gefühlen sowie mit seinem Bewusstsein lange Jahre in unergründliche Tiefen abgetaucht und unfrei, unfroh, unglücklich und unzufrieden war, ist es nun an der Zeit, dass der Mensch aus diesen Tiefen wieder auftaucht und beginnt, seine Gedanken und Gefühle und sein Bewusstsein bewusst zu nutzen und zu kontrollieren und ein wahrer, freir, glücklicher und zufriedener Mensch zu werden.

彼が自分の否定的で、悪く、そして良くない想念(pl)と感情(pl)でもって、また、彼の意識でもって、長い年月、計り知れないほどの深みにもぐってしまい、不自由で、喜びのない、不幸せで、不満足であった後、今こそ、その人間がこの深みから再び浮かび上がり、彼の想念(pl)や感情(pl)、そして意識を、意図的に利用することと制御することを始め、また、真実で、自由で、幸せで満足な人間になることを為すべき時なのです。

Also wandle er sich aus seinem Opferdasein hinaus, in das er sich selbst manövriert hat, denn er ist als freier Mensch sein eigener Herr und Meister und vermag sich selbstbestimmend und verantwortungsbewusst seinem Leben zuzuwenden und es fortan in vollen Zügen sowie in innerer Freiheit und Freude wie auch in Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit zu geniessen.

ですから、彼は、その中で自分自身を操縦していた、自身の自己犠牲的な日常生活から、自らを変えます。何故なら、彼は、自由な人間として、彼自身の主人や親方であり、そして自己決定的に、また責任を意識して、彼の人生に向き合い、そして、今から、それ「人生」をたっぷりと、そして内的な自由と喜びの内に、また、調和、幸せ、そして満足の内に楽しむはずだからです。

Der Mensch muss ein Ja zum Leben und zu dem sagen, was jetzt und morgen sowie in Zukunft ist, und er muss die Tür öffnen für die Veränderungen zum Besten, Guten und Positiven für sein neues Leben.

その人間は、人生に、そして、今、そして明日、更に未来にある物事に、Yesと言わなければなりませんし、また、彼は、自分の新しい人生に、最善なもの、良い物、そして肯定的なものへの変化ために、扉を開かなければなりません。

Er darf dabei nicht Gutes und Positives des neuen Lebens ablehnen, sondern muss immer danach greifen und das Beste daraus machen.

彼は更に、新しい人生の良いものや肯定的なものを拒絶するべきではなく、むしろそれらに向って常に手を伸ばし、そしてそこから最善を造りださなければなりません。

Er darf dabei nichts ablehnen, denn sonst bleibt es bestehen und kommt immer und immer wieder, eben bis zu jenem Zeitpunkt, da er es ergreift und in richtiger Art und Weise zu seinen eigenen Gunsten verarbeitet.

彼は更に、何ものも拒絶するべきではありません。何故なら、さもないと、それは残り、そして繰り返しやってくるからです。正にその時が来た時に、彼がそれを捉え、そして正しい方法で、彼自身の利益のために、それを消化するのです。

Und wenn er sich nun öffnet und zum Leben ein erhobenes Ja sagt, dann öffnet er Tür und Tor zum Fluss aller Dinge, die sein Leben mit innerer Freiheit und Harmonie, mit Frieden und Freude, Liebe, Glücklichkeit und Zufriedenheit erfüllen.

そして、もしも、彼が今自らをオープンにし、そして、人生に、高揚してYesと言うならば、その時、彼は、内部の自由と調和で、平和と喜び、愛と、幸せと満足を持って自分の人生満たす、すべての物事の流れへの扉や門を開きます。

Er darf Tür und Tor dazu nicht weiter blockieren, sondern sie wirklich öffnen und den Segen aller schöpferisch-natürlichen Existenz in sich hineinlassen, damit er aus dem Teufelskreis seiner eigenen Ablehnung, Drangsalierung, Missachtung und Verurteilung endlich herauskommt ins strahlende Licht seiner selbst und seiner wahren Grösse.

彼は、そのための扉や門を再び閉じるべきではなく、むしろ、それらを実際に開くべきであり、そして、彼の中のすべての創造-自然的な存在についての祝福の言葉を入れることです。彼が、彼自身の拒絶、悩まし、無視や判決の悪循環から、終に、彼自身と彼の真実の大きさの、輝く光の中に根でてくるために、です。

Dazu ist es nur notwendig, dass er sich diese grundlegenden Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle einvernimmt, realisiert, sie in sich wirken lässt und zu seinem persönlichen moralischen Alltagsverhalten macht.

そのために、彼が、この基本的な想念(pl)と、そこからでてくる感情(pl)について審問し、現実化し、それら「想念(pl)と感情(pl)」を彼の中で働かせ、そして彼の人格的、モラル的な毎日の行動にすることが、今、必要なのです。

SSSC, 24. Januar 2016, 17.20 h, Billy

SSSCにて、2016年1月24日 17.20h ビリー

Sich nach eigenem Willen entwickeln

自分の意志で成長する

Der Mensch muss erkennen und wissen, dass er ein schöpferisch-natürliches und eigenständiges Wesen und also nicht als Ebenbild eines Gottes, sondern aus dem Existieren der Natur sowie deren Dasein aus der Schöpfung-Universalbewusstsein hervorgegangen und zum Leben erwacht ist, um sich selbständig und ohne Gewalt
– ohne Verbindung hinsichtlich nomineller Gesetze und Gebote sowie debile Rituale in punkto eines surrealen Schöpfergottes –
autark sowie nach dem eigenen absolut freien Erachten und Willen zu entwickeln, und um ohne Tadel zu handeln sowie die eigene Verantwortung lebenslang korrekt wahrzunehmen und das Leben zu erfüllen.

人間は次のことを認識し、そして、知らなければなりません。即ち、彼は、創造-自然な、そして、独立した実体(Wesen)であり、神の似姿としてではなく、むしろ、創造-宇宙意識からの自然とその現存物の存在に由来し、そして周りから独立して、パワーは無しに、- 超現実的な創造神のサイコロの目での、通常の法則や掟、また、精神薄弱な儀式に関する結びつきなしに、- 自給自足で、また自身の絶対的で自由な判断と意志で成長するために、また、非難無しに行動するために、人生を通して自身の責任を正しく知覚するために、そして人生を満たすために、人生に目覚めてしまったものであるという事実、をです。

SSSC, 26. Februar 2018, 23.50 h, Billy

SSSCにて、2018年2月26日 23.50h ビリー



Der Mensch soll nicht unsinnig Wünsche hegen und nicht nach falschen Zielen streben

人間は、馬鹿げた願い(pl)を心に抱くとか、間違った目標(pl)を求めるべきではありません

21. März 2018 Billy

2018年3月21日 ビリー

Seit der Mensch infolge falscher Erziehung aus seiner Kindheit oder vielleicht in späteren Jahren durch negative und unerfreuliche Einflüsse unglücklich und unzufrieden geworden ist, hat er durch Hoffnungsgedanken Wünsche formuliert und immer erwartet, dass sie sich dadurch eines Tages erfüllen und sein Leben besser würde.

その人間が、否定的で、喜ばしくない影響によって、子供時代からか、おそらくその後の年月において、間違った教育に従い、不幸せで不満足になってしまって以来、彼は期待思考によって、願い(pl)を公式化してしまい、常に、それら「願い(pl)」がそのことによって、ある日には実現し、そして、彼の人生がより良くなるであろうことを待ち望むようになっているのです。

Er hat sich Gesundheit und Freude, Frieden, Freiheit und Harmonie, Erfolg, ein schönes, glückliches und zufriedenes Leben gewünscht, doch wurde er in der Regel enttäuscht, weil seine Wünsche nicht in Erfüllung gingen.

彼は、健康や喜び、平和、自由と調和、成功、素晴らしく幸せで満足な人生を、欲しがったのですが、しかし、通例、彼は失望しました。何故なら、彼の願いは(pl)は満たされなかったからです。

Anstatt dass sich etwas für ihn gebessert hat, haben sich durch das Nichterfüllen seiner Wünsche in seinem Bewusstsein Störungen und im Laufe der Zeit letztendlich ein demolierter psychischer Zustand und daraus schwere physische Leiden ergeben.

彼のために、何かが、良くなっているという事実の代わりに、その不履行によって、彼の意識の中の彼の願い(pl)が障害をもち、そして、時が経つにつれ、終には、破壊的な精神状態を造りだし、そしてそこから、重傷な肉体的な苦しみを造りだすのです。

Der Mensch ist immer beim blossen Wünschen stehengeblieben, wobei er in seinem Unwissen nicht gewusst hat – weil es ihm eben erziehungspsychologisch nicht erklärt wurde –, dass mehr als jeder Wunsch der Wille gefragt ist, um etwas, wie eben einen Wunsch, zu verwirklichen.

その人間は、常に、剥きだしの願い(pl)に止まっており、その際、自分の無知で、彼は —それ「無知」は、彼に教育心理学的に説明されなかった故なのですが、— 個々の願いよりも、その願いのように実現する何かのためより、より多くのものを、その意志が求めていること、を知らなかったのです。

In seinem Formulieren von Wünschen ist er mit der Zeit letztlich falschen träumerischen Wünschen verfallen und hat sein Bewusstsein und damit auch seine Gedanken und Gefühle der Realität entzogen, wodurch ein Teufelskreis in Gang gesetzt wurde, durch den für ihn die Realität immer unerfreulicher wurde.

彼の “願いの公式化“ に於いて、彼は次第に、終には、間違いで現実とは思えない願い(pl)の虜になり、彼の意識と、同時に、現実についての彼の想念(pl)と感情(pl)をも遠ざけてしまい、そのことによって悪循環を始動させてしまったのであり、その悪循環によって、現実が彼にとってはどんどんより不快になっていったのです。

Dadurch hat er sich in seiner Phantasie und in seinen Träumereien und Wünschen vermehrt auf Ersatzbefriedigungen abgestellt, wodurch er die Realität noch weniger angemessen zu bewältigen vermochte usw.

結果として、彼は自分の空想の中で、自分の夢(pl)や願い(pl)に中で、どんどん、充足の代役に順応してゆき、それ故に、彼は、殆ど相応しくない状態でしか、現実を克服できなくなったのです。

In dieser Weise ist der Mensch immer mehr unsinnigen und für ihn unerfüllbaren Wünschen und Träumen verfallen und hat verlernt, real verwirklichungsbare Wünsche und den dazu notwendigen Willen und das ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› zu pflegen, um dadurch das Gewünschte zu erfüllen.

この方法で、その人間はどんどん馬鹿げた状態になり、そして彼にとって満たしえない願い(pl)や夢(pl)に陥っており、そして、現実に実現されうる願い(pl)と、そのために必要な意志と、それ「意志」によって願われた物事を満たすための、<今の意志と実行> の手入れをすることを忘れてしまったのです。

Tatsache ist nämlich, dass nur effectiv reale Wünsche zusammen mit dem erforderlichen Willen und ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› zur Erfüllung und zum Erfolg führen können.

事実はつまり、こうです。即ち、本当に現実の願い(pl)が、必須な意志、そして<今の意志と実行>と一緒になってのみ、満たしや成功へと導きうるのだ、という事実です。

Davon ist der Mensch in seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit weit abgekommen, denn da ist nichts mehr, wonach er zu greifen vermag und wofür es sich für ihn zu leben lohnt.

このことから、その人間は彼の不幸せと不満足の中で、広く迷うのです。何故なら、そこにはもはや、彼が掴みうる、また、彼が生きるために価値がある、何ものもないからです。

Er hat mit seinem falschen Lebensverhalten und mit all den unwirklichen und unsinnigen Wünschen einen schizophrenieähnlichen Zustand in sich geschaffen, durch den er die effectiv klaren und realen Wünsche und Interessen für ein gutes und gesundes Leben verloren hat.

彼が、自分の間違った人生での振る舞いと、そしてすべての非現実的で、馬鹿げた願い(pl)でもって、自分の中に、統合失調症に似た状態を造りだしてしまい、その状態によって、彼は、良くて健全な人生のための本当に明確で本当の願い(pl)や興味(pl)を、失ってしまったのです。

Also hat sich in ihm eine Desorientierung entwickelt, resp. eine Störung der kognitiven Leistung des Gehirns, die dazu geführt hat, dass er unfähig wurde, sich selbst räumlich, situativ, zeitlich oder in bezug auf seine eigene Person zurechtzufinden.

ですから、彼の中で、見当識喪失、つまり、脳の認識性能の傷害が、成長してしまい、それ「脳」は、彼が自分で自身を空間的に、状況的に、時間的に、或いは彼個人の人柄に関して、判るのが不可能になった事実へと導いてしまったのです。

Damit verbunden sind auch eine Leere und Trägheit usw. entstanden und haben über viele Jahre hinweg seinen Alltag bestimmt und damit sein Leben völlig affekt- und freudlos gemacht.

それと結びついて、虚しさや怠惰などもまた発生しており、そして、それらが長年の間、彼の日々を決定し、そして同時に、彼の人生をまったく無感動に、また喜びのないものにしてしまったのです。

Der Mensch hat in seinem Leben sehr viel hinter sich gestellt und aufgegeben, dass er sich nicht mehr für die Wirklichkeit entscheiden konnte, wodurch er jedem seiner Wünsche von Grund auf alle Energie genommen hat, und zwar durch das Abwürgen seines Willens und ‹ Jetzt-Wollens-und-Tuns› zur Verwirklichung der Wünsche.

その人間は、彼の人生に於いて、非常に多くを後ろに残してしまい、そして、“ それによって彼があらゆる自分の願い(pl)をエネルギーの根本から取り出しうることによって、その現実のために、彼がもはや決断できないだろうとギブアップし、つまり、願い(pl)の実現への彼の意志と<今-意志と実行>のひねりつぶしによって、ギブアップしたのです。

Dieserweise wirkte sich seine Unkenntnis und falsche Einstellung in bezug auf das Wünschen ungünstig für ihn aus.

このようにして、願い(pl)に向けての彼の無知と間違った態度は、彼にとって都合悪い効果を生みます。

Zu gewissen Zeiten hat er auch zu viel durch sein Wünschen erreichen wollen, weil er der Meinung war, dass er von diesen nicht genug bekommen könnte, was besonders darin fundiert war, dass sich sein Wünschen durch sein Unwissen dessen nicht verwirklichen konnte, weil er nicht wusste, dass Wünsche nur dann Wirklichkeit werden und sich erfüllen, wenn eigene willentliche und Jetzt-wollende-und-tun-Bemühungen aufgewendet werden.

或る時には、彼は自分の願い(pl)を通して多くを達成することを欲しました。その理由は、彼が、それらの願い(pl)から、決して十分には得られないという意見だったからであり、特に、それらの無知を通しての彼の願いは実現されえないと言うことの中に見つけられた物事ではそうであり、その理由は、もしも、個人の意思した、そして今-意志して-実行する-努力が費やされるならば、願い(pl)がその時のみ、現実になり、実現するのだという事実を、彼が知らなかったからです。

Das wusste der Mensch aber nicht, weil bei der ihm aufgezwungenen falschen Erziehung versäumt wurde, ihm die notwendigen Erklärungen zu geben.

しかし、このことを、その人間は、彼に強制された間違った教育が、彼に、この必要な説明を与えることを怠ったが故に、知らなかったのでした

So hat er dadurch, wie auch durch andere negative Einwirkungen in seinem Leben, für sich völlig sinnlose Wünsche gehegt, die sich niemals verwirklichen konnten.

ですから、彼は、それ故に、彼の人生での他の否定的な影響によって、自身にとってまったく意味のない、決して実現し得ないだろう願い(pl)を心に抱いてしまったのです。

Letztendlich hat er sich dadurch sein richtiges Wünschen abtrainiert – wenn er es überhaupt besessen hat –, weil er der Meinung verfallen ist, dass es wohl unsinnig sei, sich etwas wünschen zu dürfen, weil sich seine Wünsche ja doch nicht erfüllen.

結局、彼は、その故に、彼の正しい願い(pl)を減らしてしまいました。 - そもそも、もしも、彼がそれを所有していたとするならば、ですが - その理由は、彼が、“ 自分の願いが満たされない故に、何かを願うべきということは、恐らく無意味なのだ“、と言う意見に陥ってしまったからです。

Grundsätzlich hat er niemals das reale, sondern nur das falsche Wünschen erlernt, das darauf beruht, dass einfach tatenlos, unwillentlich und nichtwollend darauf gewartet wird, dass sich das Gewünschte von selbst erfüllt.

基本的に彼は決して本当の願い(pl)のことを学ばず、むしろ、間違った願い(pl)のみを学んでしまったのであり、そのことは、単に怠惰で、意志がなく、そして、願われたことが自分によって満たされることについて、不本意に待たされるということに基づいているのです。

Und das geschah beim Menschen darum in dieser Weise, weil er durch die ihm aufgezwungene falsche Erziehung – oder durch andere Lebenseinflüsse – das effectiv richtige und reale Wünschen verlernt oder gar nie kennengelernt hat, das eben nur durch Eigeninitiative, den eigenen Willen und das persönliche ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› sich erfüllen und verwirklichen kann.

そして、このことは、それ故に、この方法で、人間(pl)に生ずるのです。その理由は、彼が自分に強制された間違った教育によって、 — 或いは、他の人生の影響によって、 - 本当の正しくて、現実な願い(pl)を忘れてしまったか、或いは、ただ自身のイニシアティブによって、自身の意志で、そしてその個人的な <今-意志そして実行> を満たし、そして実現することができることを、決して知るようにはならなかった、からです。

Die Verbindung zwischen Bewusstsein und damit den Gedanken und Gefühlen sowie den eigenen Wünschen muss klar und deutlich mit dem Willen und dem ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› verbunden und darf also nicht durch Willenlosigkeit und Nichtwollen gestört sein.

意識、そしてそれと共に、想念(pl)と感情(pl)、そして自身の願い(pl)の間の結びつきが、その意志、そして<今-意志そして実行>と、明確に、そしてはっきりと結びつくべきであり、そして、意志の欠如や不本意によって邪魔されるべきではありません。

Werden aber falsche Wünsche gehegt, also derartige, die ohne das bewusste Dazutun von Initiative, Willen und ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› einfach sinnlos dahingedacht werden, dann erfüllen sie sich niemals, sondern führen mit der Zeit in Not und Elend.

しかし、もしも、間違った願い(pl)が心に抱かれ、イニシアティブ、意志、そして<今-意志と実行> による、意識しての付加物なしで、目立たず、意味もなく、考え過ぎられるようになると、それら「願い(pl)」は決して満ちることなく、むしろ、時と共に、苦境や悲惨に導くのです。

Und dies geschieht darum, weil sich nämlich letztendlich schwere Desorientierungssyndrome und Sinnkrisen herausbilden und das Leben beeinträchtigen.

そして、これら「苦境や悲惨」は、つまり、最終的に重大な見当識喪失症候群、そして感覚の危機が出現し、そして人生を傷つけると言う理由で、生ずるのです。

Dadurch also konnte es u.a. geschehen, dass der Mensch unglücklich und unzufrieden geworden ist und verlernt hat zu wissen, was angenehm, befriedigend, lustvoll und schön usw. für ihn ist, wodurch es kam, dass sich in ihm eine schwere und grundlegende Affektstörung bilden konnte, wodurch seine Gedanken und Gefühle, seine Psyche und seine Wünscherei massiv beeinträchtigt wurden.

ですから、人間が不幸せや不満足になり、自分にとって、心地よく、満足で、楽しさに満ち、そして美しい等々の物事について知るべきことを忘れてしまっていることなどが発生しえたのであり、その故に、彼の中で、ある重たくて根本的な感情的錯乱が起こりうるし、そのことによって、彼の想念(pl)と感情(pl)、彼のプシケー(Psyche)と願う行為が強力に損なわれたようになったのです。

Solche falsche, initiative- und willenlose Wünsche, denen auch kein effectives ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› zur Verwirklichung gegeben ist, sind unsinnig und wirkungslos, denn grundsätzlich beruhen sie nur auf bangen und leeren Hoffnungen, die keinerlei Energie und Kraft hervorbringen, um sie Wirklichkeit werden zu lassen.

如何なる、本当の、<今-意志そして実行> も現実化のために存在しない、そのような間違いで、イニシアティブのない、また、意志のない願い(pl)は、無意味で、効果はありません。何故なら、基本的に、それらの願い(pl)は、それらが実現さるうるために如何なるエネルギーや力をも生み出さない、そんな不安で空っぽな希望にのみ、起因するからです。

Unsinnige Wünsche sind nicht mehr als ein kraft- und willenloses sowie effectives jetzt-wollen-und-tun unfähiges Beabsichtigen, Erhoffen, Erpicht-Sein, Erstreben, Sicherträumen, Fiebern, Herbeisehnen, Sehnsüchtig-Sein, Träumen, Versessen-Sein, Begehren, Ersehnen, Gelüsten, Gieren, Hungern, Lechzen, Schmachten, Sinnen, Trachten, Verlangen-Haben, Sichverzehren, Danachdürsten, Ansprucherheben, Sichausbedingen, Sichausbitten, Beanspruchen, Darauf-bestehen, Erbitten, Erbetteln, Einfordern-Wollen, Geltend-machen-Wollen, Verlangen-Wollen, Gebieten-Wollen, Insistieren-Wollen, Reklamieren-Wollen usw.

無意味な願い(pl)は、力(Kraft)が無く、また意志がなく、また、本当の今‐意志‐実行的に不可能な意図、期待、存在の熱望、熱望、安全な夢、熱狂、憧れ、憧憬的存在、夢、夢中になれる存在、所望、待ち焦がれ、欲求、貪欲、飢餓、渇望、待ち望む、目論み、望み、願望を持つ、憔悴、渇望、要求、要求すること、請求すること、必要性、固執、懇請、しつこくせがむ、請求-意志、主張-する-意志、要求-意志、要求-意志、固執-意志、苦情申し立て―意志等々以上の何者でもありません。

Nebst dem Wünschen hat der Mensch sich oft auch in seinem unglücklichen und unzufriedenen Leben in Zielsetzungen verfahren und sich also dieses und jenes zum Ziel gesetzt.

その願い(pl)に加えて、人間は、またしばしば、彼の不幸せで、不満足な人生で、目標設定において、道を間違えてしまい、ですから、あれもこれもと目標に設定してしまったのです。

Und genau das war falsch, weil es sich um falsche Wünsche und ebenfalls falsche Zielsetzungen handelte.

そして、まさに、このことは間違いでありました。その理由は、間違った願い(pl)と同様に、間違った目標設定が、問題だからです。

Grundsätzlich muss er nämlich verstehen, dass er dann, wenn er sich volksmündlich ein ‹ Ziel setzt>, um etwas Bestimmtes zu erreichen, dieses mit dem assoziiert was der Erfolg sein soll; resp. er setzt es in bezug darauf, was er letztendlich als Erfolg erreichen will.

基本的に、彼はつまり、何か定めたものを達成するために、彼が俗にいう、<目標を設定する>、その時に、それ「目標」を、“ 成功が存在するはずである物事“ に結び付けること、:つまり、彼が結果として最後に達成するだろう物事に関して、それ「目標」を設定するのだということを、理解しなければならないのです。

Und das tut er so, weil er sich durch Eigeninitiative, seinen Willen und sein ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› aus seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit zu befreien und hinauszuarbeiten gedenkt, folglich er also nicht wirklich ein Ziel meint und versteht, wie z.B. ein solches bei einer Sportveranstaltung, einem Wettrennen usw. gegeben ist.

そして、彼がそうするのは、彼が、自身のイニシアティブ、自身の意志、自身の<今-意志と実行>によって、自身の不幸せと不満足から自由になり、そして更に努力することを考えるからであり、従って、ですから、例えば、スポーツ行事や競馬等で、そのようなもの「目標」が与えられているようには、その目標を、彼が実際には意図せず、また理解もしていないのです。

Wenn nun weiter die Rede davon ist, dass der Mensch sich ein ‹ Ziel setzt>, dann darf er dieses also nicht mit einem Ziel einer Sportveranstaltung vergleichen, wie z.B., wie vorgehend erwähnt, bei einem Wettrennen, wie aber auch nicht mit einem Bestimmungsort, einer Endstation, einem Reiseziel oder Zielort, wie auch nicht mit einem Plan, einer Zielsetzung oder Zielvorstellung.

いま、人間が <ある目標を設定する> ことについて、更に語るならば、彼は、そのことを、例えば前述した競馬や、決定地点、終端、行く先や目標地点を持っておらず、同様に、計画や目標設定或いは目標のイメージを持っていないスポーツ行事の目標と、比較すべきではありません。

Grundlegend ist mit einer ‹ Zielsetzung› im Zusammenhang mit seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit in bezug auf eine Wandlung zum Besseren, Guten, Positiven und zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit etwas völlig anderes gemeint und von enormer Bedeutung.

基本的に、何かをより良いものに、良いものに、肯定的なものに、幸せな存在への、また、満足への変化に関する、彼の不幸せや不満足との関連での<目標設定>では、何かまったく別なもの、また、法外な意味の別なものが考えられているのです。

In dieser Weise nämlich kann nicht von einem anzustrebenden ‹ Ziel› gesprochen werden, sondern einzig von einer Absicht, einem Bestreben, Gedanken, einer Intention, einem Interesse, Sinn, Willen, Wollen, Vorhaben, Vorsatz oder Zweck, und zwar auch nur im Sinn dessen, um zu einem unterminierten bestimmten Erfolg zu gelangen.

つまり、この方法では、目指して努力される<目標>について語られてうるのではなく、むしろ、単に、目論見、熱心な企て、想い、志向、興味、意向、やる気、意志、計画、意図、或いは目的について語られ、つまり、掘り下げられて決定された成功に到達することの意味でのみ、語られうるのです。

Wenn der Mensch nun in irgendwelcher guten und positiven Art und Weise also ein ‹ Ziel› in bezug auf ein Glücklichsein und eine Zufriedenheit erreichen will, dann handelt es sich in Wirklichkeit und Wahrheit nicht um ein Ziel, sondern um einen Erfolg, den er anstrebt.

もしも、その人間が別な良くて肯定的な方法で、幸せな存在や満足状態に関する <目標>を達成したいとしたら、それは、現実と真実において、“目的“ に係るものではなく、むしろ、彼が到達しようと努める “成功“ に係る問題なのです。

Und wenn er das tatsächlich tut und sich von allen Übeln zu befreien gedenkt, die durch sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit entstanden sind und ihn seit Jahren belastet haben, dann darf er sich dabei von keinen Zweifeln von seinem angestrebten und neu gesetzten Lebensziel abhalten und sich auch nicht durch hie und da unvermeidbar auftretende Misserfolge ablenken lassen.

そして、事実、もしも彼がそれを実行し、そして、自分の不幸せと不満足によって発生させられ、そして長年彼に負担を掛けてきた、すべての悪いものから自身を自由にすることを考えるならば、彼は自分の到達される、新しく設定される人生の目標について、疑いによって妨害されることなく、また、あちこちでの避けられなく発生してくる失敗(pl)によって、気がそらされるべき、でもありません。

Der Mensch muss bedenken, dass jeder noch so gute Weg, den er im Leben beschreitet und geht, Höhen und Tiefen aufweist, die er guten Sinnes in Kauf nehmen und bewältigen muss, und zwar auch dann, wenn scheinbar unlösbare Hindernisse, Probleme und Schwierigkeiten auftreten, die ihm schwerfallen, sie zu kontrollieren und zu beherrschen.

その人間は、彼が人生で、歩み、進む良い道のすべては、高い所も、低い所も提示ししており、それらを彼は良い意味で考慮し、そして克服しなければならないこと、そしてまた、もしも、彼にとって、制御や支配ができないほど困難であり、表に現れている解決できない障害(pl)、課題(pl)や困難(pl)が出現したとしても、それを克服しなければならないこと、を考慮しなければなりません。

Also muss solchen Unerfreulichkeiten mutig entgegengetreten werden, um sie zu meistern, denn der Mensch kann ihnen nicht ausweichen und sie auch nicht missachten.

ですから、そのような嬉しくない物事は、それらをマスターするために、勇気をもつて立ち向かわれかければなりません。何故なら、その人間が、それ「物事」を避けることはできないし、また、無視することもできないからです。

Dies ist darum nicht möglich, weil sie sonst Schaden bringen und den Menschen das ‹ gesetzte Ziel› resp. den von ihm angestrebten Erfolg nie erreichen lassen.

このことは、それらの物事が、更に、損害をもたらし、そしてその人間によって、<設定された目標>、つまり、彼によって望まれた成功は達成させられないが故に、可能ではありません。

Und wenn nun also von einem gesetzten ‹ Ziel› die Rede ist, dann darf das – wie bereits erklärt wurde – in keiner Weise im volksüblichen Sinn einer Zielsetzung verstanden werden.

そして、もしも今、設定された<目標>について語られるとしても、そのことは、- 既に説明された様に、- 如何なる方法でも、目標設定についての通常感覚に於いて、理解されません。

Eine solche entspricht nämlich einer auf einen ausreichenden zeitlichen Bezug ausgerichteten festen Endzeit- und Endzielpunkt sowie spezifisch konkret und eindeutig auf eine präzise Formulierung dessen, was erreicht werden muss, nämlich ein Erfolg.

そのことは、つまり、十分な時間的な関連づけで正された、確固たる最終時点や最終目標点や、達成されなければならない物事、つまり、“成功についての、特別に具体的で、明確で、的確な定式化“ に相当するのです。

Es ist also kein Ziel mit einem festen Erreichungsgrad gemeint, der überprüft werden kann, sondern mit ‹ gesetztes Ziel› sind attraktive Ansatzpunkte für positive Veränderungen gemeint und also nicht ein realistisch hochgestecktes Ziel, das noch erreichbar sein kann.

審査されうる、確固たる到達グレードをもつ目標は存在せず、むしろ、<設定された目標>でもって、“肯定的な変革のための魅力的な出発点“ であることを意味しており、そしてですから、実現不可能なほど高く設定された目標ではなく、それはまだ、到達され得るものです。

Grundsätzlich ergibt sich nämlich mit dem hier genannten ‹ Ziel› nicht ein terminierbares Ziel – wie z.B. bei einem Wettrennen usw. –, sondern ein Ziel, das ein gedanken-gefühl-psyche-bewusstseinsmässiges und langfristiges Leitbild darstellt, das in unbestimmter Zeitdauer zu einem bestimmten Erfolg führen muss.

基本的に、ここで言及される<目標>でもって、期限を定めうる目標は生み出されず、 - たとえば、競馬等のようなものですが - むしろ、ある目標、それは想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な、また、長期間的な理想像を描いており、それ「理想像」は、不確かな期間で、確かな成功に導かなければならないのです。

In dieser Weise ist zu sagen, dass wenn vom Menschen bewusst ein anzustrebendes ‹ Ziel› verfolgt wird, dann richtet er seine unbewussten Kräfte auf das Tun aus und verstärkt dadurch die persönliche Motivation und Selbstdisziplin.

この方法で、次のことが言われるべきです。即ち、もしも、人間によって、意識的に、努力されるべき<目標>が追跡されるならば、彼は、為すべき行為に、自分の無意識な力(Kraft)を適用し、そして、その力によって、個人的な動機と自己規律を強固にするという事です。

Durch das Nicht-in-Erfüllung-Gehen all der vom Menschen aufgebrachten Wünsche und Zielsetzungen während seines Lebens war er immer wieder enttäuscht und ist je länger je unglücklicher und unzufriedener geworden.

その人間によって望まれた願い(pl)や設定目標(pl)のすべてについての、“ 決して-実現に-至らない性質“ によって、彼は、その人生の間に、常に繰り返して失望させられ、そして、彼は、その期間が長くなるほど、より不幸せで不満足にされたのでした。

Effectiv hat er durch sein Wünschen und Zielsetzen sehr vieles von all dem aus seinem Bewusstsein und aus seinen Gedanken und Gefühlen ausgeblendet, was zu seinem eigenen schöpferischen Entwicklungsprozess in bezug auf seine Bewusstseinsevolution notwendig gewesen wäre.

本当に、彼の願い(pl)と設定目標(pl)によって、彼の意識による、また、彼の想念(pl)や感情(pl)によるすべての物事、つまり、彼の意識の進化に関して彼自身の創造的な進化のプロセスに必要であったであろう物事の非常に多くを、フェードアウトさせてしまったのです。

Das aber muss er jetzt zum Besseren, Guten und Positiven ändern, folglich es für ihn durchaus Sinn macht, wenn er nun endlich sein inneres und äusseres zusammengekoppeltes Wesen erforscht, damit er sich diesbezüglich endlich selbst erkennt.

しかし今、彼は、このことを、より良いものに、良いもの、そして肯定的なものに変えなければなりません。従って、もしも、彼が今や終に、彼がこのことに関して終に自分で認識するために、彼の内部と外部の相互に結びついた実体(Wesen)を探求するならば、それ「変えること」は、彼にとって、絶対に意味を成すのです。

Dabei muss der Mensch auch darauf bedacht sein, seine Wünsche und Zielsetzungen verstandes- und vernunftmässig zu ergründen, um sie in ihrer Form zu erkennen und zu verstehen, damit er nur noch Wünschen obliegt, die er durch eigene Initiative, den eigenen Willen und sein effectives ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› zu verwirklichen vermag.

その際に、その人間は、彼の願い(pl)と設定目標(pl)をそれらの形式で認識し、そして理解するために、理性的に、そして悟性的に徹底的に究明することについて、注意深くあらねばなりません。同時に、彼は、自分のイニシアティブによる、自身の意志による、そして、本当の<今-意志と実行>を実現可能にする願い(pl)だけに、責任があるのです。

Tatsache ist dabei, dass er deren Verwirklichung nur erreichen kann, wenn er sich dem Ganzen seiner Wünsche – wie auch seinem ‹ Ziel>, resp. eben dem angestrebten Erfolg – bewusst öffnet und sich energie- und kraftvoll bemüht, initiativevoll, willentlich und jetzt-wollend-und-tuend seine Wünsche und das Anstreben und Erreichen des Erfolges zu verwirklichen.

更に、次のことは事実です。すなわち、もしも、彼が自分の願い(pl)の全体を、- また、彼の<目標>、つまり、望まれる成功ですが、- 意識して公開し、そしてエネルギー十分に、力(Kraft)十分に、イニシアティブ十分に、意志を持って、そして今-意志そして成そうとする彼の願い(pl)と成功について努力と成就を実現することを為そうと努めるならば、彼がその実現のみを達成できるということです。

Das bedarf aber, dass seine Wünsche und sein ‹ Ziel› resp. das Anstreben und Erreichen des Erfolges nicht einfach aus unglücklichen und unzufriedenen Gedanken und Gefühlen erschaffen werden, sondern aus seinem Verstand und seiner Vernunft sowie aus Selbstliebe und Selbstfrieden, weil er sie nur dadurch initiativevoll, willentlich und jetzt-wollend-und-tuend Wirklichkeit werden lassen kann.

このことは、しかし、次のことを要求します。即ち、彼の願い(pl)と彼の<目標>、つまり、成功についての努力と成就は、単純に、不幸せで、不満足な想念(pl)や感情(pl)から造られるのではなく、むしろ、彼の理性と彼の悟性から、そして自己愛(Selbstliebe)や自己安寧から造られるという事です。その理由は、彼がそのことによってのみ、それら願い(pl)をイニシアティブ十分に、意志をもって、また、今-意志して-為す的に、現実にならしめることができるのだからです。

Und dies kann nur in dieser Weise geschehen, denn wenn Wünsche und ‹ Ziele› sozusagen nur aus dem Kopf resp. aus unklaren, wirren und falschen Gedanken und Gefühlen und ohne willentliche und wollend-tun-mässige Bemühung hervorgehen, dann sind sie in jedem Fall zum Scheitern verurteilt und führen in die Irre.

そして、これはこの方法でのみ、起こり得ます。何故なら、もしも、願い(pl)と<目標(pl)>が、頭からのみ語られ、つまり、不明確で、混乱して間違った想念(pl)と感情(pl)から語られ、そして、意志なしで、また意志で-為す的な努力なしで、結果として生ずるのならば、それら「願い(pl)」は、あらゆる場合に、失敗と宣告され、そして道を間違えるからです。

Folgedem muss der Mensch in bezug auf diese Dinge fortan bewusst gute, positive und wertvolle Entscheidungen treffen und sie bewusst für sein Verstehen formulieren, wie er sich auch bewusst sein muss, dass diese Entscheidungen weder Wünsche noch ‹ Ziele>, sondern grundlegend Wegweiser für seine Änderungen sind, die er vornehmen muss, um den neuen, guten und positiven Lebensweg zu beschreiten, den er nun zu gehen hat.

結果として、その人間は、これらの物事に関して、意識して、良くて肯定的で、価値のある決定をしなければならないし、また、それら「物事(pl)」を彼の理解のために、意識的に公式化しなければなりません。同様に、彼はまた、これらの決定を願い(pl)や<目標(pl)>ではなく、むしろ、彼の変革のための基本的な道標であり、彼は、今、自分が行くべき、新しい、良くて肯定的な人生の道を歩むために、その変革を企てなければ成らないという事実を、意識していなければならなりません。

Und folgt und lebt er bewusst, intensiv, willig und jetzt-wollend-und-tuend seinem neuen Weg, dann strebt er in bezug auf seine Person und Persönlichkeit dahingehend nach seinen Wünschen und dem ‹ Ziel› resp. der Erarbeitung zu seinem Erfolg zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit.

そして、もしも、彼が意識して、徹底して、意志で、そして今-意志-そして-為す的に、彼の新しい道を辿って、生きるならば、彼は、自分の願い(pl)や<目標>、つまり、幸せと満足への彼の成功への働きを求めて歩くために自分の人柄や個性に関しても努力します。

Dadurch verändert der Mensch zunächst sein Bewusstsein wie auch sein eigenes Sein und seine schwingungsmässige Ausstrahlung in völlig neuer, guter und positiver Weise.

結果として、その人間は、さしあたり、彼の意識を改革し、また、彼自身の存在と彼の震動的な放射(オーラ)をまったく新しく、良くて肯定的な方法で改革します。

Das Ganze geht dabei aus seiner Gesamtenergie und deren Kraft hervor, die er in sich aufbaut und die stetig umfassender von ihm ausgestrahlt wird, woraus sich aus seinem inneren Wesen, das mit dem äusseren gekoppelt ist, alles auch in das Äussere des materiellen Daseins mit all seinen Ereignissen manifestiert und fortan sein besseres Leben bestimmt.

この放射の全体は、更に、彼の全エネルギーとその力(Kraft)に由来しています。そのエネルギーとその力(Kraft)を彼は自身の内部で造りだし、そして、彼によって常に広範囲に外部放射されます。それは、外部の実体(Wesen)と結びつけられている彼の内部の実体(Wesen)からのものであり、すべてはまた、物質的な存在の外部に於いて、彼のすべてのエネルギーと共に顕現し、そして、その後、彼のより良い人生を決定づけるのです。

Der Grund dafür, dass er diese Wandlung und den Fortschritt auch wahrnimmt und versteht, beruht darin, dass er nun sein bewusstes Sein wahrnimmt, weil sein Bewusstsein dies so bestimmt, wie auch, was er in seinem weiteren Leben erfährt und auch geniessen kann, und zwar in Glücklichkeit und Zufriedenheit.

彼がこれらの変化と進歩を知覚して理解することについての理由は、彼が今自分の意識している存在を知覚することに依拠します。その理由は、彼の意識が、それ「存在」をそのように決定し、また、彼が自分の未来の人生に於いて、幸せと満足の内で経験したり、また、楽しんだりできる物事を決定するからです。

Und wenn der Mensch dabei in seinem Bewusstsein und gesamthaft in sich seine Selbstliebe und die Liebe zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und zu allem Schöpfungsentstandenen erschafft und zur Geltung bringt, dann wandelt sich für ihn alles zum Besten, Guten und Positiven und bringt für ihn die besten Erfolge und Voraussetzungen für sein gutes, glückliches und zufriedenes Fort- und Weiterkommen im Leben hervor.

そして、もしも、その人間が更に、意識の中で、そして、自身に中で総括的に、彼の自己愛(Selbstliebe)と仲間たちへの愛、自然とその動物相への愛、すべての創造によって発生させられたものへの愛を造りだして、有効に働かせるならば、彼にとって、すべては、より良いもの、良いものや肯定的なものに変わり、そして、彼のために、最善の成功(pl)と彼の良くて、幸せで、満足な進歩や人生に於ける地位の上昇も引き起こします。

Dadurch ist er der eigene Schöpfer all dessen, was er sich immer gewünscht hat zu sein, nämlich in jeder Beziehung seiner Gedanken und Gefühle sowie der Psyche und des Bewusstseins ein rundum gesunder, glücklicher und zufriedener Mensch.

ですから、彼は、自分が常にあるべしと願う物事、つまり、彼の想念(pl)や感情(pl)やプシケー(Psyche)や、周囲に健全で、幸せで、満足な人間の意識に関連する物事のすべてについての創造者なのです。

Dies zu sein, zu haben und leben zu können geht aus seinem nunmehr klar und gesund arbeitenden Bewusstsein hervor.

あるべき、持つべき、生きることができるべき、これらのものは、今や、彼の明確で、健全に働いている意識の結果です。

Wenn der Mensch nun über alles sehr genau nachdenkt und alles in seinen Werten ergründet, dann kommt er zur Erkenntnis, dass er nicht deshalb glücklich und zufrieden sein kann, weil er an allen materiellen Werten alles besitzt, was er begehrt zu haben.

もしも、その人間が、今、すべての物事について、非常に正しく考え、そしてすべてを彼の価値の中で徹底的に究明するならば、彼は、自分が持ちたいと欲する物事のすべてを自分がすべての物質的な価値で所有するが故に、自分が幸せで、満足ではありえないことを認識します。

Wahrheitlich ist es nämlich so, dass er darum glücklich und zufrieden sein kann, weil er in bester, guter und positiver Weise sich selbst ist, und weil er seine Selbstliebe und die Liebe zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie zu allem und jedem pflegt, was schöpferisch-natürlicher Form und Art ist.

真実には、それはつまり、こうです。即ち、彼がより良く、良く、そして肯定的な方法で、自分自身なのである故に、また、彼が、彼の自己愛(Selbstliebe)と仲間や自然とその動植物相、そしてまた、創造的-自然的形式や種類であるものの、すべてへの愛に勤しんでいるが故に、彼は幸せで、満足でありうると言うことです。

Also ist der Mensch glücklich und zufrieden, weil seine Gedanken und Gefühle in Dankbarkeit und Freude auf all jene Werte ausgerichtet sind, die ihn zum bescheidenen, gesunden und wahren Menschen machen, und weil er nicht materiellen Gütern nachjagt, die ihn abhängig von seinem Sein der persönlichen Freiheit, der Freude, des Friedens und der Harmonie machen würden.

ですから、その人間は幸せで、満足であり、その理由は、彼の想念(pl)と感情(pl)が、感謝と喜びの中で、彼を控えめで、健全で、真実な人間にするすべてのそれらの価値(pl)に向けられるからであり、また、彼が自分を、人格的な自由、喜び、平和と調和についての彼の存在を依存させるだろう物質的な財を追い求めないからです。

Die effective Wahrheit ist, dass der Mensch von nun an, da er seinen neugeschaffenen Weg in die neue Lebensgestaltung und Lebensführung geht, von beständiger Freude umgeben, von innerem Frieden sowie von seiner ehrlichen Selbstliebe geleitet wird.

この本当の真実は、こうです。即ち、その人間は今から、彼の新しく造りだした、人生形成と人生行路での新しい道を、定常的な喜びに囲まれ、内的な平和と彼の正直な自己愛(Selbstliebe)に導かれて行くこと、です。

Und dadurch wird ihm endlich bewusst, wer, was und wie er ist und wie er aus seinem Sein heraus nun handelt und seine Verhaltensweisen pflegt.

そして、そうすることによって、終に、自分が誰で、何者で、如何なるものであるかが、彼に知られ、そして彼が自分の存在から今如何に行動し、そして如何に彼の振る舞い方を勤しんでいるのかも、彼に知られるのです。

Und wenn er sich fortan nur noch mit all diesen von ihm erarbeiteten besten, guten und positiven Werten durch sein Leben bewegt, beschützt er sich auch selbst und steht also unter seinem eigenen Schutz, der ihn davor bewahrt, dass ihm das, was er sich in bezug auf sein gesundes Bewusstsein, seine ebenso gesunden Gedanken und Gefühle, seine Psyche, sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit erschaffen hat, niemand mehr gefährden, nehmen oder vergällen kann.

そして、もしも、彼がその時から、彼が自分の人生を通して、彼によってなされた最善で、良くて肯定的な価値(pl)のすべてでもってのみ動くのならば、彼は、自身をもまた保護し、そして、彼自身の庇護の下に在り、その庇護が、“自分の健全な意識、同じ程度に彼の想念(pl)や感情(pl)、プシケー(Psyche)、彼の幸せと満足に関して、彼が創りあげてしまった物事、それを、誰ももはや決して彼を危険にさらすことも、失わせることや不快にすることもできない“ ように彼を守っているのです。

Also ist er fortan sein eigener Ägide und wird alles bewahren und behalten, was er in sich, in seinem Innen-aussen-Zwillingswesen, aufgebaut und das ihn zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit hingeführt und fähig gemacht hat, damit in innerem und äusserem Frieden sowie in innerer Freiheit und Selbstliebe zu leben.

ですから、今後、彼は自分自身の庇護であり、また、彼が自分の中で、彼の内部と外部の双子の実体(Wesen)の中で築いてしまい、そしてそれが彼を幸せと満足へと導き、同時に、内部と外部での平和、そして内部の自由と自己愛(Selbstliebe)の中で生きることを可能にしてしまった物事のすべてを、彼が心にとどめ、そして保持し続けるでしょう。

Aus dem Sein mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora, wie aber auch aus dem Sein der Wirklichkeit und deren Wahrheit macht er nunmehr das, woraus vielfältige Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie und evolutives Bewusstseinsfortkommen hervorgehen.

自分自身との有り様(Sein)から、また、仲間たち、自然とその動植物相との有り様(Sein)から、更にまた、現実その真実との有り様(Sein)から、彼は今や、その「上述」ことを為し、そのことから、幾重もの愛、喜び、平和、自由、調和そして発展的な意識の成長が結果として生ずるのです。

Und da er diesen Weg nunmehr ergriffen hat und geht, konzentriert er sich wieder auf seine persönliche Glücklichkeit und Zufriedenheit und damit auf das Lebensglück, das ihm wieder eigen geworden ist.

そして、彼が今やこの道をとらえ、歩き出してしまったので、彼は再び自分の幸せと満足に、そして同時に、再び彼のものになった、幸せな人生に集中するのです。

Und das muss er fortan in seiner neuerschaffenen Lebensführung und Lebensgestaltung konsequent leben.

そして、今彼は、それ「人生」を、自分の新しく造りだした人生行路と生活スタイルで、首尾一貫して生きなければなりません。

Wenn der Mensch keine Wünsche hegt, die er durch fehlende Initiative, Willenlosigkeit und ein Nicht-Wollen nicht erfüllen kann, und wenn er keine Ziele setzt, die nicht dem Erlangen eines Erfolges entsprechen und ebenfalls unerfüllbar sind, dann stehen ihm alle guten und positiven Wege offen für ein glückliches und zufriedenes Leben.

もしも、その人間が、彼がイニシアティブに欠け、意志の欠如、そして無-意志では満たしえない、そんな如何なる願い(pl)も心に抱かず、また、もしも、彼が、到達も成功も適えず、同様に、実現不可能である、そんな如何なる目標も設定しないならば、幸せで、満足な人生のために、すべての良くて肯定的な道が、彼に開くのです。

Effectiv ist es nämlich grundfalsch, wenn unbedarfte Psychologen, Psychiater, Psychotherapeuten und Psycho- sowie Motivationstrainer misslehren und missmotivieren, dass durch das Hegen und Pflegen von Wünschen und ein Zielesetzen der wahre Weg zur Befreiung und Wandlung aus gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässigen Problemen, Demolierungen, Krankheiten und Störungen zu finden sei.

もしも、無経験の心理学者(pl)、精神病科医(pl)、心理療法者(pl)、そして心理学的訓練士(pl)、動機訓練士(pl)が、願い(pl)や設定目標(pl)の抱きや維持を通して、想念(pl)-感情-プシケー(Psyche)-意識的な問題(pl)や破壊(pl)、病気(pl)や障害(pl)から、自由や変革への真実の道を間違って教え、間違って動機付するならば、それは正に、つまり、根本的な間違いです。

Und dies ist darum falsch, weil infolge völliger Unkenntnis das Wissen fehlt, dass jeder Wunsch – wie auch jedes ‹ gesetzte Ziel>, das wahrheitlich keines ist, sondern einer Erarbeitung eines Erfolges entspricht – durch harte und mühsame Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Arbeit und damit durch massive Initiative, starken Willen und bewusstes ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› erkämpft werden muss.

そして、これは、まったくの無知に従って、その知識が、あらゆる願い - 同様に、あらゆる<設定された目標>、そんなものは実際にはなく、むしろ、成功についての努力に相当するのですが - 過酷で、難儀な、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識-の働きによって、同時に、強力なイニシアティブ、強い意志、そして意識しての、<今-意志-そして-実行>によって、勝ち取られなければならないと言うことに欠けている故に、間違いなのです。

Und erst dann, wenn in bezug auf diese Faktoren energie- und kraftvoll die notwendigen Impulse erzeugt und zum Einsatz gebracht werden, kann sich etwas zum Besseren, Guten, Positiven und Wertvollen ändern und auch wirklich wandeln.

そして、もしも、この要素に関して、必要なインパルスが、エネルギーに満ち、力に満ちて発生され、そして、用いられるならば、その時に初めて、何かが、より良いものに、良いものに、肯定的なものに、そして価値あるものに、変わることができるし、そしてまた、本当に変わるのです。

Und wenn der Mensch das nun wirklich tut, dann setzt er sein Leben in ein besseres um, und er versteht auch, dass er dafür keine unerfüllbare Wünsche und falsche Zielsetzungen braucht, sondern nur seinen Verstand, seine Vernunft, seine eigene massive Initiative sowie seinen starken Willen und sein bewusstes ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› in Form des ‹ Ich tue ...>, ‹ Ich tue jetzt ...› usw.

そして、もしも、その人間が、今そのことを本当に為すならば、その時、彼は自分の人生を、よりよいものに置き換え、そして、また彼は、その代わりに、如何なる満たされ得ない願い(pl)や間違って設定された目標(pl)をも必要とせず、むしろ、ただ、彼の悟性、彼の理性、彼自身の強力なイニシアティブと強い意志、そして彼の意識的な、<今-意志-そして-実行>を<私は・・を為す>、また、<私は今・・・を為す>等を必要とする、ことを理解するのです。

Bemühe sich der Mensch also, sich klar verständlich zu machen, dass er keine unerfüllbare Wünsche und ‹ Ziele› benötigt, um sein Leben zu meistern – denn durch solche würde er sich nur unsinnig auf diese fokussieren und nicht in der Gegenwart und Wirklichkeit leben –, dann wird er lebensbeständig.

もしも、その人間が、ですから、彼が自分の人生をマスターするために、如何なる満たされない願い(pl)や<目標(pl)>をも必要としないことを明確に理解しようと努力するのならば、- その理由は、そうすることで、彼がただ馬鹿みたいに、それら「願いや目標」に焦点を当てたいとか、現在と現実に生きていたくないからであり、- その時、彼は人生に強くなるのです。

Der Mensch muss sich selbst klar und bewusst sein, wahrnehmen und verstehen, dass er in den 2,7 Sekunden Gegenwart mit seinem Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinsblock sein Leben, seine Lebensgestaltung und Lebensführung in die Zukunft hineinarbeiten muss.

人間は、自分のことを明確に、知っていなければなりません。つまり、現在の2.7秒の中に、彼の人生の、彼の人生形成と未来での人生行路についての彼の想念(pl)-感情-プシケー(Psyche)-意識ブロックと共に、入り込まなければならない事実を知覚し、理解していなければなりません。

In der unaufhaltsam laufenden Zeit der jeweilig 2,7 Sekunden dauernden Gegenwart muss er für die Zukunft unaufhörlich auf alle darin sich durch seine bewussten Bemühungen ergebenden und in Erscheinung tretenden Erfolge hinarbeiten.

継続する現在の、それぞれの2.7秒の、停止することのない継続的な時間の中で、彼は未来のために、絶え間なく、彼の意識的な努力(pl)により、そして生み出され、結果として現われる成功のすべてについて努力しなければなりません。

Allein in dieser Weise lebt der Mensch in klarem Bewusstsein im Hier und Jetzt resp. in der sekundenmässigen Gegenwart und gestaltet sein Leben, und damit lebt er auch in die Zukunft hinein, die Erfolge um Erfolge für ihn bringt, was niemals endet, weil er bedacht und mutig in seiner Entwicklung und Lebensbejahung immer weiter voranschreitet, keinen unerfüllbaren Wünschen und ‹ gesetzten Zielen› nachjagt, sondern nur realen Werten, die sich in der Wirklichkeit und deren Wahrheit ergeben.

この方法によってのみ、人間は “ここで今“、つまり、秒単位での現在に於いて、明確な意識で生きており、そして、彼の人生をつくりあげ、そして、同時にまた、決して終わらない、成功のための成功を彼にもたらす、未来にも入り込んで生きているのです。その理由は、彼が、自分の発達と人生肯定の中で、繰り返して良く考え、勇気をもって、先頭を進み、如何なる満たされない願い(pl)や<設定された目標(pl)>をも追いかけず、むしろ、ただ、現実とその真実の中で、結果として生ずる、本当の価値(pl)を追いかけるからです。

Hat sich beim Menschen durch seine bewussten, initiativevollen, willentlichen und ‹ ich-tue-jetzt-wollenden› Bemühungen ein fortschrittlicher Erfolg ergeben, dann bildet sich daraus schon die nächste Bemühung zu einem weiteren Erfolg, den er ebenso erlangen wird wie auch den nächsten, dann wieder den nächsten usw.

もしも、人間の中で、彼の、意識しての、イニシアィブをもっての、意志しての、そして、<私が-為すことを-今-したい>と言う努力によって、進歩的な成功が結果として生み出されてしまったならば、そのことから、既に、更なる成功への次の努力がはぐくまれ、彼はその更なる成功を、そしてまた、次の成功に、更に再び次の成功等々を獲得することでしょう。

Und indem der Mensch sich anstrengt und Disziplin über sich walten lässt, erreicht er immer mehr, und zwar auch in bezug auf seine Selbstliebe, Selbstachtung und seine Selbstwertgedanken und Selbstwertgefühle.

そして、その人間が大いに努力して、そして自身への規律を統治することによって、彼はもっともっと、つまり、彼の自己愛(Selbstliebe)、自尊心そして彼の自己の価値を認める思考や彼の価値を認める感情に関しても、多くのことを達成します。

Ebenfalls werden sich für ihn neue Bewertungen bezüglich seiner Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ergeben, durch die er weitere fortschrittliche Erfolge gewinnen und auch seine Glücklichkeit und Zufriedenheit sowie seine Freude, wie auch seine inneren und äusseren Werte in bezug auf Frieden, Freiheit und Harmonie usw. steigern wird.

同様に、彼の行為(pl)や行動(pl)そして振る舞い方(pl)に関する、彼にとっての新しい評価結果(pl)が発生するでしょうし、それら「評価結果」によって、彼は更なる進歩的な成功(pl)を獲得し、そしてまた、彼の幸せや満足、そして喜びや、また、平和、自由と調和等に関する、内部と外部の価値(pl)が、高められるのです。

Letztendlich muss er sich nicht mehr fragen, wer, wie und was er ist, denn er kennt sich nun selbst und weiss, dass er ein wahrer Mensch geworden ist, der in sich nicht mehr ausgebrannt und nicht mehr leer ist.

究極的に、彼は自分が誰で、如何なるもので、何なのか、と問う必要はありません。何故なら、彼は、今や自分で自身を熟知しており、また、彼が自分の中で、燃え尽きてはおらず、また、空っぽでもない、一人の真実の人間になっていることを知っているからです。

Der Mensch braucht nun nicht mehr alle Zeit des Universums, um glücklich und zufrieden zu werden, denn die Zeit ist nun umfänglich für ihn da und schenkt ihm Glücklichkeit und Zufriedenheit, weil er das Wichtigste in seinem Leben geschafft hat, nämlich wahrer Mensch und sich selbst zu sein.

その人間は今、幸せで、満足になるために、もはや宇宙における全時間をも必要とはしていません.何故なら、時間は、今や彼のために、大規模に存在しており、彼に、幸せと満足を与えているからであり、その理由は、彼が、自分の人生で最も重要な物事、つまり、真実の人間であること、そして、自分自身であること、を達成してしまっているからです。

Dadurch liegt fortan ein grosser Teil des wahren Reichtums seines Lebens in jedem bewusst wahrgenommenen, erlebten und genossenen Augenblick, in dem er wirklich lebt und auch das ausleben und erleben kann, was ihn in seinen Gedanken, Gefühlen und in seiner Psyche sowie in seinem Bewusstsein berührt und bewegt.

それ故、今後、彼の人生の本当の富の大部分は、意識的に知覚され、体験され、そして享受されうる、あらゆる瞬間の中にあり、その「瞬間の」中で、彼は実際に生きており、そして、彼の想念(pl)、感情(pl)の中で、また、彼のプシケー(Psyche)の中で、更に、彼の意識の中で、彼の心を動かし、そして彼を動かす物事を生かし切り、そして体験できるのです。

Und Tatsache ist dabei, dass der Mensch nunmehr durch seine neue Lebensweise, Lebensbejahung und Lebenserfüllung auch die Zeit seines Lebens in der Weise verlängert, indem er alles um sich her aufmerksamer und bewusster wahrnimmt und erlebt und dadurch seine Lebenszeit besser nutzt, sehr viel mehr lernt, erfährt, erlebt und wissender und weiser wird.

そして、更に、彼が、周りのすべての物事をより注意深く、またより意識して知覚し、そして体験し、また、そのことによって、自分の人生時間をより良く利用し、非常に多くを学び、経験し、体験し、そしてより物知りで、より賢くなることによって、彼は今や、自分の新しい生き方、人生肯定、人生の満たしを通して、この方法で、彼の人生の時間を伸ばすというのが、事実です。

Einerseits ergibt sich dadurch der Effekt der Lebensverlängerung, weil eben viel effectives Wissen und die daraus resultierende Weisheit die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt in der Weise langlebiger macht, indem daraus Freude, Glücklichkeit, Selbstliebe, Zufriedenheit, Liebe zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie zu allem Schöpferisch-natürlich-Erschaffenen hervorgehen.

一方で、その故に、人生延伸の効果が結果として発生しますが、その理由は、多くの本当の知識と、そこから結果として生ずる知恵が、この方法で、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識の世界を長命にし、その間に、そのことから、喜び、幸せ、自己愛(Selbstliebe)、満足、仲間たち、自然とその動植物相への愛、そして創造的-自然的に創りだされた物事すべてへの愛が結果として生じてくるのです。

Und diese grosse Fülle verlängert das Leben eben auch derart, indem immer mehr hinzugelernt wird und die Zeit dazu immer wertvoller und unbedeutender, jedoch das Leben durch die stetig umfangreicher werdende Bewusstseinsentwicklung immer wertvoller wird und die Lebensfreude, Lebensfähigkeit sowie Lebensbeständigkeit unaufhaltsam wachsen, eben darum, weil die stetig steigende Fülle der Lebenserfahrung und des Lebenerlebens durch das Lernen, Erfahren und Erleben in jeder Lebensbeziehung immer umfangreicher und unerschöpflicher wird.

そして、この大きな豊かさが人生を、更にもっと学ばれるように拡張し、そして、そのために時間を更に価値あるものにしたり、また、あまり価値ないものにしたりしますが、しかし、人生は、常により広範囲になる意識の発達によって常により価値高く成り、そして、人生の喜び、人生の可能性が阻止できないほど、育つのですが、それは正に、定常的に増大する、人生経験と人生体験の豊かさが、あらゆる人生の関係における、人生の学び、経験と体験によって、常に、より拡大的に、そして、より限りなくなるという理由からです。

Dadurch steigern sich auch alle Lebensbemühungen und das Wohlergehen der Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt, was sich auch auf das Gesund- und Wohlsein des Körpers auswirkt und auch in dieser Weise das Leben verlängert.

ですから、このことは、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識の世界についての人生における努力や安寧のすべてを増大させます。それ「意識の世界」が、肉体の健康と安寧に良い影響をもたらし、また、この方法で、人生を長く伸ばすのです。

Wenn der Mensch sich nun wirklich anstrengt, bemüht und sich darauf konzentriert, das Beste, Gute, Positive und Wertvolle aus seinem Leben zu machen, und zwar in der Weise ‹ Ich tue es jetzt ...>, dann entgeht ihm kein wichtiger Augenblick im Dasein und Leben.

もしも、その人間が、今本当に、大いに努力し、得ようと努力し、そして、彼の人生から最善、善、肯定、価値を造りだすことに、つまり、<私がそれを今為す>と言う方法で、集中するならば、日常生活と人生に於ける、如何なる重要な瞬間も彼を見逃しはしません。

Er bleibt nicht stehen und sieht voller Freude, Glücklichkeit und Zufriedenheit alles vorn und hinten, oben und unten und links und rechts seines Weges, den er in seinem Leben geht.

彼は、立ち止まることなく、また、完全な喜び、幸せや満足を、彼の人生で歩いて行く彼の道の前方や後方、上や下、そして左や右のすべてに、見ます。

In dieser Weise kann er jeden Augenblick seiner Wegbeschreitung, seiner dabei auftretenden Gedanken und Gefühle, seines Atmens und bewussten Dahingehens geniessen und sich selbst mit allem beschenken, was ihm bis ans Ende seiner Tage Freude, Frieden, Freiheit, Liebe, Harmonie sowie Glücklichkeit und Zufriedenheit bringt.

この方法で、彼は、自分の歩く道の瞬間、その際出現してくる自分の想念(pl)や感情(pl)、彼の呼吸、そして意識的な過ぎ行く流れを味わい、そして、彼の日々の終わりまで、喜び、平和、自由、愛、調和、そして幸せと満足を彼にもたらす物事のすべてを、自分自身に贈ることができるのです。

SSSC, 23. April 2016, 11.58 h, Billy

SSSCにて、2016年4月23日 11.58h ビリー