目次へ

Meditation über den Tod ist wichtig

死についての瞑想が重要である

6. Februar 2018 Billy

2018年2月6日 ビリー

Über den Tod zu meditieren resp. Todesmeditation zu üben ist von enormer Bedeutung, um ihn einerseits zu verstehen und ihn zu akzeptieren, wenn er unausweichlich herantritt und sein Recht fordert, andererseits ist die Meditation über den Tod auch wichtig in bezug darauf, was nach dem Todesleben kommt, wenn durch die Reinkarnation der Geistform ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit in ein neues aktuelles Leben inkarniert.

死について瞑想すること、つまり、死の瞑想(Todesmeditation)を練習することが、一方で、もしも、死が不可避に迫って来て、その権利を要求するならば、死を理解するために、そして死を受け容れるために、とても重要であり、他方で、もしも霊(Geist)の転生によって、新しい人格をもつ新しい意識が、新しい実人生に肉体化するならば、死についての瞑想はまた、死生(Todesleben :人生に対して、一応、このように訳しました ひろ)を目指してくるものに関して、重要なのです。

Für dieses neue Leben ist die meditative Übung über den Tod im letzten Leben darum wichtig, weil sich die Erfahrens- und Wissensimpulse um das Erlernte in der Speicherbank des Gesamtbewusstseinblocks ablagern und diese dann als Essenz ins Unterbewusstsein des neuen Bewusstseinsblocks und der neuen Persönlichkeit übertragen werden.

その新しい人生のために、最後の人生での死についての瞑想的な訓練が、それ故、重要なのです。何故ならば、経験インパルスと知識インパルスが、学ばれるために、総意識ブロックの記憶貯蔵庫に沈殿し、そしてそれらは新しい意識ブロックと新しい人格の下意識にエッセンスとして転記されるからです。

Es ist jedoch wirklich stets nur die Essenz des Erfahrenen, Erlebten und des impulsmässig gespeicherten Wissens, so eben auch in bezug auf den Tod, doch hat diese Essenz im neuen Leben die Fähigkeit, sich ahnungsmässig im Bewusstsein bemerkbar zu machen.

それはしかし、常に、経験したこと、体験したこと、そしてインパルス的に貯蔵された知識のエッセンスとしてのみ現実なのです。それは死に関してもまたそのとおりですが、しかし、新しい人生で、このエッセンスは、意識において予感的に表面化するための能力を持っています。

Dadurch stösst das neue Bewusstsein mit seiner neuen Persönlichkeit wieder auf das im früheren Leben erlangte Wissen um die Bedeutung und das Verstehen des Todes, wodurch einerseits diesbezüglich drangmässig eine Weiterentwicklung erfolgt, und andererseits alles viel leichter zu bewältigen ist.

ですから、新しい意識は、その新しい人格と共に、死の意味づけと理解のために、昔の人生で獲得した知識を再び突き動かし、それによって一方でそれに関して、衝動的に発達の継続が起こり、そして他方で、すべての多くのものが、より容易に克服されるはずです。

Dadurch bilden sich im Menschen wie durch eine Beschwingtheit die Werte des Friedens, der Freude, des Glücklichseins und der Harmonie, weil sich ein Befreitsein von Angst und Scheu vor dem Tod ausbreitet.

ですから、人間の中で、平和、喜び、幸せそして調和の価値が、快活さとして形成されますが、何故なら、死の心配や恐れからの開放が広がるからです。

Vielfach wird nebst der Angst und der Scheu vor dem Tod die Praxis des Nachdenkens über den Tod durch die Neigung dessen behindert, dass gedacht wird, das Leben dauere lange und es sei stets genügend Zeit, um erst dann über alles nachzudenken, wenn das höhere Alter gekommen sei.

しばしば、死の心配や恐れを持っていると、老齢になって初めてすべてについて考えるために、人生は長く継続しそれは常に苦しみの時間であろうと考える傾向によって、死についての熟考の実践は妨げられます。

Das aber ist grundfalsch, denn wenn in dieser Weise gedacht wird, dann entsteht automatisch und naturmässig eine Verwicklung mit weltlichen Dingen, denen sich der Mensch unweigerlich zuwendet, wenn er sich durch materielle Verblendungen seiner bewusstseinsmässigen Entwicklung entfremdet.

しかし、これは本質的な間違いです。何故なら、もしも、このように考えられたら、その時、自動的にそして自然に、世俗的な物事で混乱がおき、もしも、人間が物質的な幻惑状態によって、自分の意識的な発達から疎遠になっているならば、人間は必然的にその混乱に取り組みます。

Dadurch verfällt er in der einen oder andern Art dem Materialismus, häuft sich Besitz und Reichtum an und vergisst, dass er sein Bewusstsein evolutionieren und sich Wissen und Weisheit ansammeln muss, um dadurch der Liebe, dem Frieden, der Freiheit und Harmonie zugetan zu sein.

ですから、彼は物質主義のあれやこれやに陥り、所有物や富を溜め込み、彼が自分の意識を進化させ、それによって、愛、平和、自由と調和が手に入れられるために、知識と知恵を集積すべきことを忘れます。

Ein Mensch, der nur dem Materiellen lebt und seine Bewusstseinsentwicklung verkümmern lässt, findet auch nicht den Weg, sich um das wahre Wohl seines Lebens zu bemühen, noch kann er um seinen Tod besorgt sein.

物質のみで生きていおり、そして自分の意識の進化を停止させている人間は、自分の人生の真実のしあわせを得ようと努めるための道を見つけず、自分の死について心配することもできません。

Und wenn das so ist, können dafür auch keinerlei Vorbereitungen getroffen werden, um für alle Eventualitäten des Lebens und für den Tod gerüstet zu sein, alles zu verstehen und zu akzeptieren.

そして、もし、そうだとしたら、そのことによって、人生でのすべての不測の出来事や死について用意され、すべてを理解し、受け容れるべき、如何なる準備もなされえません。

Wenn jedoch über den Tod, wie natürlich auch über das Leben, meditiert wird, dann hat das zur Folge, dass all die Dinge des Daseins in bezug auf Geld, Reichtum und Macht, Besitz und Habe sowie Status, Beruf, Image und Ruhm usw. nicht zu einer Besessenheit und Gier führen, sondern zur Bescheidenheit und zu allen Tugenden.

しかし、もしも、人生についてはもちろんですが、死について瞑想されるならば、その時は、お金、富そして権力、財と所有物、更に地位、職業、イメージや名声等々に関する生活の全物事が狂気や貪欲へと導くのではなく、慎み深さやすべての徳へと導くことを、結果として伴います。

Also bedeutet das Meditieren über den Tod, dass damit auch das Gerechtwerden gegenüber den Erfordernissen des Lebens verbunden ist, und zwar, weil beide Faktoren, eben Leben und Tod, untrennbar miteinander verbunden sind.

それゆえ、死への瞑想は、それと同時に、人生の要求に正義が結び付けられていること、詳しく言うと、二つの要素、つまり生と死がお互いに不可分に結ばれているからだと言うことを意味しています。

Durch die Verarbeitung und das Verstehen dieser Dinge wird auch eine grosse Energie entwickelt, aus der eine weitgreifende Kraft hervorgeht, durch die das Leben gestaltet und bewältigt werden kann und die im Menschen Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Freude sowie Glücklichsein schafft, was dann alles auch nach aussen getragen wird.

これらの物事の整理と理解によって、また、大きなエネルギーが開発され、そのエネルギーから更に遠くまで影響の及ぶ力が発生し、その力によって人生が構成され、克服され、そしてその人生が人間の中に、愛、平和、自由、調和そして喜びと幸せを創り出し、それらのすべてがまた、外部に向って運ばれるものです。

Und nicht genug damit, denn alles so Erschaffene lagert sich impulsmässig in der Speicherbank des jenseitigen geistbedingten Gesamtbewusstseinblocks ab.

しかし、それで十分ではありません。と言うのは、創り上げられた物事のすべては、彼岸の霊(Geist)に由来する総意識ブロックの貯蔵所にインパルス的に堆積するからです。

Aus diesem heraus entsteht im Todesleben ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit, wobei die Essenz des Gespeicherten im neuen Unterbewusstsein eingegeben resp. ‹programmiert› wird, um – nach der neuen Geburt zusammen mit der Reinkarnation der Geistform – im neuen Menschen wirksam zu werden.

このことから、死生(Todesleben)に於いて、そこから、新しい人格をもった新しい意識が発生し、その際、- 霊体の再生と一緒の新しい誕生にさいして - 新しい人間の中で有効になるために、新しい下意識の中に、貯蔵されたもののエッセンスがインプットされる、つまり、プログラムされるのです。

Für jeden Menschen ist es wichtig und auch sehr hilfreich zu wissen, dass jede gute Meditation über den Tod in bezug auf dessen Verstehen und Akzeptieren grosse Vorteile, jedoch gegenteilig das Nichtbeschäftigen mit ihm grosse Nachteile bringt.

すべての人間にとって、大きな利益の理解と受容に関する死についての、すべての良い瞑想は、しかし逆に、彼と関わらないものが、大きな不利益をもたらすことを知るのに、重要であり、非常に有益なことです。

Jede gute Todesmeditation inspiriert und führt zu erhellenden und erkennenden Gedanken, die das Verstehen und Akzeptieren in bezug darauf fördern und inneren Frieden und Ruhe schaffen, wodurch jede Angst und Scheu vor dem unvermeidlichen Weggehen aus dem Leben aus der Gedanken- und Gefühlswelt weichen und dahinschwinden.

すべての良い死の瞑想は、想念を刺激し、明るくそしてはっきりするように導き、死に関する認識と受容を支援し、内部の平和と安らぎを作り出し、それによって、人生からの不可避な(この世から彼岸への)立去りの前に、すべての怒りと不安が、想念世界と感情世界とから消滅しそして消え去ります。

Sich meditativ mit dem Tod zu beschäftigen bedeutet, sich intensiv bewusstseins- und gefühlsmässig mit ihm auseinanderzusetzen, ihn zu analysieren, zu verstehen und ihn als einen Faktor für ein neues Leben mit einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit zu wertschätzen.

死への瞑想にいそしむことは、強烈に意識的そして感情的に死と取り組むことであり、死を分析し、死を理解し、死を新しい意識と人格をもっての新しい人生のための要素として、大いに尊重することを意味しています。

Jede gute Meditation über den Tod öffnet dem Menschen die Sinne in bezug auf das Bewusstwerden der diesbezüglichen effectiven Wahrheit, die auch klar und unmissverständlich aufweist, dass jeder Mensch früher oder später die materielle Welt verlassen muss.

死についてのすべての良い瞑想は、それに関する有効な真実の意識についての感覚を人間にオープンにします。その有効な真実は、すべての人間が、遅かれ早かれ、この物質的な世界を去らなければならないことを、明確に誤解の恐れなく、提示しています。

Es wird durch eine diesbezügliche Meditation daraus aber auch klar und bewusst verständlich, dass sich der Mensch bereits im aktuellen Leben eingehend mit dem Tod und seiner Notwendigkeit befassen und sich bereits in diesem darum kümmern muss, inwieweit in bezug auf Wissen, Weisheit, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Tugenden usw. das Bewusstsein mit seiner neuen Persönlichkeit im nächsten Leben entwickelt sein soll.

しかし、関係する瞑想によって、人間は実際の生活で更に、死とその不可避性と詳しく取り組み、また更に、この中で、知識、叡智、愛、平和、自由と調和、そして徳に関係して、自分の新しい人格と共に意識が次の人生でどの程度まで発達すべきかに、心を配らなければならないことがまた明確に、意識的に理解されます。

Wird sich der Mensch dies durch seine Todesmeditation sowie durch das Lernen und Verstehen bewusst, dann hilft ihm diese Bewusstheit im gegenwärtig aktuellen Leben, sich erst recht und vermehrt dem Ganzen meditativ und gedanklich-gefühlsmässig zuzuwenden.

もし、人間が死への瞑想、学びと理解によって、このことを知ったならば、その意識は今現在の実人生で、いっそう、ますます、全体を瞑想的、想念的-感情的に、彼が取り組むのを助けます。

Eine diesbezügliche Meditation und Gedanken-Gefühlstätigkeit ist aber auch sehr wirkungsvoll in der Hinsicht, dass sich die Bedürfnisse des Bewusstseins erweitern und nach mehr Wissen und Weisheit verlangen, und zwar auch in bezug auf die Geistesbelange und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.

関係する瞑想と想念―感情の働きは、しかしまた、意識の欲求が拡大し、多くの知識と叡智を欲しがり、更にまた、霊(Geist)の観点、そして創造の-自然の法則と掟の観点でも、非常に効果的です。

Folglich wird alles auch darauf ausgedehnt und ständig weiter fortgesetzt.

したがって、すべてはまた拡張され、そして常に更に継続されるのです。

Natürlich treten bei allen Bemühungen jeder Art und Weise, die der Mensch auf sich nimmt, irgendwelche Probleme und Schwierigkeiten auf, aber diese müssen logischerweise durchwegs bewältigt werden.

もちろん、人間が引き受ける如何なる問題や困難も、あらゆる種類の努力を伴って現れますが、しかし、それらは当然のこととして、例外なく、克服されなければなりません。

Doch auch diesbezüglich kann die Meditation über den Tod sehr hilfreich sein, und zwar besonders dann, wenn harte Dinge überstanden werden müssen, die durch irgendwelche Umstände in Erscheinung treten.

しかしまた、これに関して、死への瞑想は非常に有益であり、もしも、何らかの環境で生じた骨の折れる物事が切り抜けられなければならなかった場合には、特に有益です。

Und diese Tatsache des Hilfreichseins der Todesmeditation wirkt weiter auch als Ermunterung und Impuls darauf, dass diese Meditationsform letztendlich zu einem klaren Verstehen und Akzeptieren des unvermeidlichen Wechsels vom Leben in das Todesleben und von diesem wieder in ein neues aktuelles Leben eines neuen Bewusstseins mit einer neuen Persönlichkeit führt.

そして、この死への瞑想の有益さの事実は、更にまた、この瞑想の形態は最終的には死生(Todesleben)へ、そしてそこから再び、新しい人格をもった新しい意識の新しい実人生への、人生の不可避の変化についての明確な理解と受容へと導くのだという激励やインパルスとして働きます。

In allen Phasen des aktuellen Daseins ist für den Menschen die Todesbewusstheit von grosser Bedeutung, denn durch sie wird ihm klar und verständlich, wie wertvoll das Leben an und für sich und allgemein überhaupt ist, folglich er es nach bestem Können und Vermögen schützt.

実際の存在でのすべてのフェーズ(相)に於ける死の意識は人間にとって大きな意義があります。と言うのは、死の意識によって、人生が自分にとってそして一般の人々にとって、如何に価値があるものか、従って彼が最も良い可能性と能力に応じて人生を守れることが、彼に明確にそして理解できるようになるからです。

Und daraus ergibt sich, dass keine Bemühungen stattfinden, sich bewusst unnötigerweise irgendwelchen lebensgefährlichen Betätigungen hinzugeben, wie z.B. irren Extremsportarten aller Art, die nur um eines Adrenalinschubes wegen betrieben werden und bei denen jederzeit durch einen unberechenbaren Unfall der Tod eintreten kann.

そしてそのことから、如何なる生命観のある活動、例えば、ただ、アドレナリンを出すために行われ、そしてそれに際して常に予測できない死傷事故を引き起こしうる、あらゆる種類の間違った極端なスポーツのようなものに、意識的に不必要に身をささげることに如何なる努力も行われないと、結論されます。

Das Todesbewusstsein durch eine Meditation über den Tod zu erlangen, ist für den Menschen also von grosser Bedeutung und auch für die Führung eines korrekten Lebens gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten unentbehrlich.

死への瞑想によって死の意識(Todesbewusstsein)を獲得することは、また人間にとって、大きな意義をもち、そしてまた、創造の-自然の法則と掟に従う正しい人生の遂行にとって必須なのです。

Menschen, die sich lernend der Geisteslehre hingeben, der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, kümmern sich nicht nur um die Angelegenheiten des Lebens, sondern auch um den Tod und auch darum, was nach dem Todesleben in einem neuen materiell-aktuellen Leben eines neuen Bewusstseins und dessen neuer Persönlichkeit sein wird.

霊の教え(Geisteslehre)、つまり、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」を学ぶことに身をささげている人間は、人生の大切な事柄にだけでなく、死や死生(Todesleben)の後の、新しい意識と新しい人格での新しい物質的な実人生についても、気にかけているのです。

Wird darüber vernünftig nachgedacht, dann werden alle von Irrungen und Täuschungen befangene Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten im aktuellen Leben soweit beseitigt, dass dieses im wahren Sinn der Bewusstseinsevolution und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten erfüllt werden kann.

もしも、それについて理性的に熟慮されたならば、間違いと欺瞞の虜になった想念、感情、処置と行動のすべては、実人生において、それらが真の意味での意識改革に於いて、創造の-自然の法則と掟に従って満たされうる範囲で、排除されます。

Tut der Mensch jedoch nicht demgemäss, und besinnt er sich auch nicht auf den Tod, dann schafft er sich Zeit seines Lebens und in bezug auf seine letzte Stunde grosse Nachteile, denn wenn er den Tod aus Angst und Scheu oder aus irgendwelchen anderen Gründen aus seinen Gedanken und Gefühlen verdrängt, dann kann er auch keine wirkliche Neigung hinsichtlich der Geistesbelange entwickeln.

もしも人間がそれに従って行動せず、また死に関しても自覚しないならば、彼は自分の人生の時間を、そして最後の瞬間には、多大な不利益を作り出します。と言うのは、彼が恐れや不安から、また想念や感情からのそのような他の根拠から、死を無意識のうちに排除するからであり、その時、彼はまた、霊的な観点に関する如何なる現実的な素質も開発できないのです。

Und wenn das Todesbewusstsein fehlt, dann fehlen auch die Achtung, Würde und die Ehrfurcht sowie der Respekt vor dem Leben, folglich Gedanken und Gefühle bezüglich dieser hohen Werte völlig lasch und wirkungslos sind, weil des Menschen ganze Gedanken- und Gefühlswelt überwiegend nur darauf ausgerichtet ist, sich mit den materiellen Dingen des Lebens zu beschäftigen.

そして、もしも死の意識(Todesbewusstsein)に欠けていると、その時はまた、人生への尊敬、品位、畏敬、敬意も欠けており、従って、それらの高い価値に関する想念と感情は完全に無気力になり、効力もなくなります。何故ならば、人間の全想念世界と感情世界は、人生の物質的な物事に取り組むことにのみ、圧倒的に順応しているからです。

Unzählbare Menschen gehören einem religiösen, sektiererischen oder falschphilosophischen Glauben an, haben Gelübde getan und sprechen täglich oft mehrmals ihre Gebete, die in der Regel nur gedanken- und gefühlslos heruntergeleiert werden.

数え切れない数の人間が、宗教の、セクトの、或いは間違った哲学への信仰の一員であり、誓いがなされ、日々しばしば、数度に亘って彼等の祈りが唱えられています。それらの祈りは一般に、ただ、思考なしで、感情なしで、単調に唱えられるものです。

Sie üben jedoch keine Meditation über den Tod und haben folglich auch kein Todesbe- wusstsein und leiden unter Angst und Scheu vor dem unvermeidlichen Dahingehen ins Todesleben.

しかし、彼らは、如何なる死への瞑想をも練習はしておらず、従ってまた、如何なる死の意識(Todesbewusstsein)ももたず、死生(Todesleben)への不可避の死去の前に、恐れや不安で、悩みます。

Aus diesem Grunde verhalten sich die Gläubigen der genannten Art angstvoll und scheu gegenüber dem Tod wie alle anderen Menschen und flippen aus, wenn sie von ungewöhnlichen Dingen befallen werden oder wenn Krisen in Erscheinung treten, die ihnen zum Nachteil gereichen.

この理由から、上述の種類の信者たちは、すべての他の人間と同じように、死に対する恐れと不安の状態にあり、もしも、彼らが日常と違った物事に襲われたり、彼らにとって不利益となる危機が生じたりした場合には、現実から逃避します。

In solchen Situationen werden sie unruhig, von Angst um ihr Leben befallen, werden ungewöhnlich stark wütend und auf andere eifersüchtig, die ein Todesbewusstsein erlernt haben, ohne Angst und ohne Scheu sind und daraus unbeschwert mit dem Ganzen umgehen können.

そのような状況で、彼らは不穏に成り、自分の人生への不安に陥り、日常と違って強く憤激し、そして、死の意識(Todesbewusstsein)を学び、恐れや不安もなく、全体でもって悩みもなく恐れや不安を回避している他の者たちに、嫉妬するのです。

So ist es mit dem Glauben der Menschen derart, dass wenn alles gut, in Ordnung und eitel Sonnenschein ist, dann sind die Gläubigen zufrieden, voller Frohsein und Hoffnung, doch wenn ihr Glaube durch eine Krise usw. gefordert und erprobt wird, dann versagt er im Menschen und seine wahre Natur der Unwissenheit, seiner Zweifel und Ungewissheit sowie der Angst und Hoffnungslosigkeit kommt zum Vorschein.

人間の信仰では、もしもすべてが良くて、秩序と虚栄心のつよい日向にあるならば、その時、信者は平穏であり、喜びに満ち、希望に満ちているのですが、しかし、彼の信仰が危機等によって要求されたり、試されたりすると、彼は自分の中で、彼の無知と言う真実の性質を拒否し、彼の疑念や不確かさ、更に恐れや希望の喪失が出現する、と言う風になるのです。

Und dies ist eine Wahrheit, die sich tagtäglich bei unzählbaren religions-, sekten- und falschphilosophie-gläubigen Menschen beweist.

そして、これが、数えきれない宗教の-セクトの-そして偽の哲学の-信者である人間たちが日々証明している、ひとつの真実です。

Tatsache ist nämlich, dass ihnen allen in der Regel die Angelegenheiten des materiellen Lebens sehr viel mehr bedeuten als das Erlernen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die drängen, dass alle Angst und Scheu vor dem Tod nichtig sei und deshalb eine Erkenntnis und Wissen sowie ein Todesbewusstsein erarbeitet werden sollen.

事実はつまり、一般に彼らのすべてにとっては物質的な人生の事柄が、すべての死の恐れや不安が些細なものであり、その理由から認識や知識そして死意識が身につけられるべきだと迫ってくる創造の-自然の法則と掟よりも、非常に大きな意味もっていると言うことです。

Doch sehr viele Gläubige sind besessen von materiellem Reichtum, von ihrem Ruf und Status sowie davon, dass sie jedem erdenklichen Vergnügen und Luxus nachlaufen können.

しかし、非常に多くの信者は物質的な富、彼らの名声、そしてステイタス、更に、彼らがすべての考えられる楽しみや贅沢を得ようと賢明になること等の虜になっているのです。

Dabei schrecken sie auch nicht davor zurück, böse Worte auszusprechen, Lügen und Verleumdungen in die Welt zu setzen und schlechte Handlungen und Taten zu begehen, um dann gemäss ihrem Glauben alles derart zu sühnen, indem sie für in Not geratene andere Menschen Kleider, Schuhe, Lebensmittel, Gebrauchsgegenstände und Geldbeträge ‹spenden› und damit ihr schlechtes Gewissen beruhigen.

その際、彼らはまた、悪い言葉を話すこと、嘘や中傷を世にもたらすこと、良くない行動や行為に取り掛かること、その時、自分たちの信仰に従って、彼らが困窮に陥った他の人々に、衣類、靴、食べ物、日用品やお金を「寄付したり」、同時に彼らの良くない道徳意識を沈静することによって、すべてのことに対しての罪滅ぼしをすること、に尻込みしたりはしないのです。

Um den Tod für die eigene Person kümmern sie sich aus Angst und Scheu jedoch nicht, folglich sie sich auch keine Todesbewusstheit aufbauen können, wie auch nicht das Wissen darum, dass nach dem Todesleben aus diesem ein neues materielles Leben, ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit hervorgeht.

彼らは、個人の死について、恐れや不安から気にかけたりはしません。従って、彼らはまた、如何なる死の意識(Todesbewusstheit)も築くことはできません。また死生(Todesleben)の後、そこから新しい物質人生、新しい人格をもった新しい意識が発するという知識についても同様に、築くことができません。

Es ist Tatsache, dass ein Mensch, der nicht über den Tod meditiert und auch sonst nicht über ihn nachdenkt und sich nicht um irgend etwas in dieser Weise kümmert, sich naturgemäss auch nicht für das Leben gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten interessiert, wie auch nicht für das Leben nach dem Todesleben, wenn ein neuer Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit ins Dasein geboren wird.

死について瞑想せず、さらにまた、死について考えもせず、この方法で何かを気にかけようとしない人間は、当然のことながら、創造の-自然の法則と掟に従った人生に興味をもたず、同様に、死生(Todesleben)の後の、新しい人間が新しい意識と新しい人格を持って現存に生まれてくる人生について、興味をもちません。

Solche Menschen haben nur wenig oder überhaupt keine Achtung vor den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten sowie vor allen schöpferisch-geistigen Werten, denn sie lassen sich lieber in ihrer Gedanken- und Gefühlswelt durch glaubensmässige Floskeln, Irrungen, Wirrungen und Unwahrheiten täuschen.

そのような人間は、創造の-自然の法則と掟、そしてすべての創造の-霊の価値を、僅かしか尊重していないか、或いは殆ど尊重していません。と言うのは、彼らは、自分の想念世界と感情世界で、信仰的な決まり文句、間違い、葛藤そして不真実によって、好んで騙されるからです。

Folgedem sind sie eine Quelle des Unheils, des Schmerzes, der Lieblosigkeit, des Unfriedens, der Freudlosigkeit und Unfreiheit, der Bosheit, Unehrenhaftigkeit, des Hasses, der Eifersucht, Friedlosigkeit und Rache sowie der Würdelosigkeit, Vergeltung, Lüge und Disharmonie usw., und zwar für sich selbst sowie für die Mitmenschen.

次に、彼らは、害悪の泉、痛みの、冷たさの、そして不和の、悪意の、不名誉の、憎しみの、嫉妬の、不安の、そして復讐の、更に品格欠如の、報復の、騙しの、そして不調和の、等々の泉であり、そして、それは自分にとっても、仲間たちにとっても、なのです。

Kümmern sich die Menschen nicht um ihr Sterben und den Tod, weil sie sich damit einfach nicht befassen wollen und darum das Ganze einfach aus der Gedanken- und Gefühlswelt verbannen und vergessen, dann wenden sie hauptsächlich und zwangsläufig ihre ganze Aufmerksamkeit dem Materiellen zu, ihrem Besitz und Hab und Gut, ihrem Reichtum und Wohlstand sowie dem Vergnügen usw.

人間たちは自分の、死亡することを、そして死を、気にかけませんが、何故ならば、彼らは、それと簡単に関わろうとはせず、それ故、そのすべてを想念世界と感情世界から簡単に締め出し、そして忘れるからです。次いで、彼らは自分のすべての注意深さを大事に、そして強制的に物質的なもの、つまり自分の所有物と全財産、自分の富、そして幸福と娯楽等々に振り向けるのです。

Das aber führt dazu, dass die Menschen weder für sich selbst noch für die Mitmenschen ein Mitgefühl aufbauen und erhalten, noch in wirklicher Liebe, Würde, Freiheit und Harmonie sowie in Frieden miteinander leben können.

しかし、このことは、人間たちが自分自身のためにも仲間のためにも共感を築くことなく、また受取ることもなく、また、真実の愛、品位、自由そして調和の中で、更にお互いに平和に生きることができなくなると言う真実へと導きます。

Ihre wichtigsten Anliegen sind stets nur ihr eigener Nutzen und Profit, ihr rein persönliches Wohlergehen, ihr Bedarf an Geld, Luxusgütern, Vergnügen, Nahrung, Kleidung und luxuriöses Wohnen usw., während das wahre Menschsein, die Menschlichkeit und Hilfsbereitschaft sowie allgemein die Ehrwürdigung für die Mitmenschen im tiefsten Abgrund der Gleichgültigkeit versinkt.

彼らの最も大切な関心事は、常にただ、彼ら自身の有益さと利益、彼らの純粋に個人的な繁栄、必要量のお金、贅沢品、娯楽、食べ物、衣料品、贅沢な住居等々であり、一方、真の人間性、人間らしさ、そして親切心、更に、一般に仲間への畏敬の念は無頓着と言う深い奈落に沈んでいるのです。

Diese unzähligen Menschen sind es, die all dem gegenüber, was das Weltgeschehen an Bösem, Üblem, Kriegen, Terror, Eifersucht, Hass aller Art sowie an Zerstörerischem und Mörderischem bringt, völlig teilnahmslos, apathisch, träge, desinteressiert, stumpf und unbekümmert gegenüberstehen.

それらの無数の人間たちは、世界の出来事を悪に、災害に、戦争に、テロに、嫉妬に、あらゆる種類の憎しみに、そして破壊と殺人へと送る物事に直面して、それらのすべてに、彼らは、完全に無関心で、無感動で、興味を持たず、無気力でそして無頓着な態度をとるのです。

Ihre ganze Reaktion besteht in der Regel nur darin, einige Worte eines scheinbaren Bedauerns von sich zu geben und, um ihr Gewissen zu beruhigen, Geld- und Warenspenden zu machen, womit dann die Verantwortung erfüllt ist.

彼らの全反応は、一般に、ただ 表向き遺憾の念を示すいくつかの言葉を発し、そして自分の気持を落ち着かせるためにお金の寄付や物品の寄付をし、それでもって、責任は満たされると言うものです。

Und all diese Menschen sind es auch, die nicht zögern, sich mit ihrer Scheingüte in den Vordergrund zu stellen und andere zu bedrohen, zu harmen und zu täuschen, wenn sich ihnen dafür die Gelegenheit bietet oder wenn sie es einfach für notwendig erachten.

そしてまた、これらの人間のすべては、ためらうことなく、自分たちの見せ掛けの善行を目立つ場所で行い、もしも、彼らにそのための機会が現れたり、もしも単に彼らがそれを必要だと判断したら、他の人たちを威嚇し、傷つけ、欺く者たちです。

Auch treten bei ihnen die charakteristischen Merkmale dessen in Erscheinung, dass sie ihre diesbezüglichen Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten als wertvoll sowie sich selbst als äusserst fähige, tüchtige, lebensbejahende und brillante Menschen betrachten.

また、彼らが自分の、これに関する想念、感情、処置と行動を価値あるものとしてみなし、更に、自身を極端に有能で、優れて、楽観的で、そして立派な人間であるとみなしていると言う、特徴的な目印が彼らに現れます。

All diese Unwertigkeiten zeugen wahrheitlich jedoch davon, dass ihr Weitblick sehr gering und ein Zeichen dafür ist, dass sie mental und damit auch gesinnungsmässig und charakterlich nicht gross genug sind, um über die Effektivität und Wahrheit des Lebens und des Todes nachzudenken.

すべてのこれらの無価値なものは、しかし誠に、彼らの先を見る眼は非常にささやかであり、そのしるしは、人生と死の実効と真実について熟慮するには、彼らが知的にも、同時にまた、心情的にも、性格的にも十分ではないことである、と証言しています。

Sie sind nicht weitblickend genug, das Leben und den Tod aus allen notwendigen Perspektiven zu betrachten und sich sowohl in einer Meditation über das Leben wie auch in einer Meditation über den Tod zu üben.

彼らは、生と死をすべての必要な視点から考察し、そして人生についての瞑想をし、また死への瞑想をするための先見性に於いて十分ではないのです。

Deshalb können sie auch nicht verstehen und nicht akzeptieren, dass das Leben mit dem Sterben und Tod nicht zu Ende ist, sondern dass nach dem Todesleben im jenseitigen Gesamtbewusstseinblock noch viele neue Leben mit stets einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit bevorstehen.

そういうわけで、彼らはまた 人生が死亡とか死でもって終わるのではなく、あの世の全意識ブロック(Gesamtbewusstseinblock)に於ける死生(Todesleben)の後にまた、多くの新しい人生を、常に新しい意識と新しい人格をもって、迫ってくるのだと言うことを理解したり、受け容れたりできないのです。

Diese neuen Leben sind und bleiben den Menschen im aktuellen Dasein zwar verborgen, und sie können sich darüber auch keinerlei klare Vorstellungen machen, doch trotzdem sind sie Wirklichkeit und entstehen durch die Wiedergeburt der Geistform, zusammen mit der Geburt eines neuen Bewusstseins und dessen neuer Persönlichkeit.

これらの新しい人生はあり、この実際の存在の中にある人間たちに確かに隠されて留まり、彼らは、またそれについてどんな明確なイメージもつくれず、しかし、それでも、彼らは現実であり、新しい意識と新しい人格と共に、霊(Geist)体の再生によって生じるのです。

Doch um dies zu verstehen ist es notwendig, sich eingehend mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. mit der Geisteslehre zu befassen und die Meditation über den Tod sowie andere wertvolle Meditationsformen zu erlernen und zeitlebens zu üben.

しかし、このことを理解するためには、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」つまり、霊の教え(Geisteslehre)に詳細に取り組むこと、そして死への瞑想や他の価値のある瞑想形式を学び、また一生涯練習することが必要なのです。

Nur die daraus entstehenden Formen des Erkennens und Erlebens sowie des Wissens und der Weisheit führen zum Verstehen aller jener Dinge, die aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hervorgehen und die dazu beitragen, dass das Leben richtig geführt und dem Tod mit Würde entgegengetreten und er in Erkenntnis dessen angenommen wird, dass er eine unumgängliche Zwischenstation von einem aktuellen Leben zu einem andern und neuen Leben ist.

そこから生じた認識や経験、更に知識や叡智の形のみが、創造の-自然の法則と掟に由来することや、人生を正しく導き、死に威厳をもって立ち向かい、そして彼が、実際の人生から他の新しい人生への間の段階にいることの認識の中で受け容れられるために寄与するすべてのこと、の理解へと導きます。

Wenn der Mensch die Unbeständigkeit seines Lebens und damit zwangsläufig auch den Tod betrachtet, sei es einfach gedanklich-gefühlsmässig oder sei es durch Meditation, dann beginnen sich bestimmte Regionen des Bewusstseins automatisch für alle bewusstseinsmässigen und geistigen Belange, Wege und Ziele zu interessieren.

もしも、人間が、彼の人生の気まぐれさと不可避な死を考察したいなら、それを単に想念面-感情面でやりなさい、或いは瞑想によってそれをしなさい。そうすれば、意識の決った領域が自動的に、すべての意識的、霊的な領域、方法と目的のために、興味を持ち始めます。

Bei manchem Menschen wird das Interesse dafür auch dann geweckt, wenn er vor dem Leichnam eines geliebten oder sonstigen Menschen steht und er nachdenklich wird.

多くの人間に於いては、彼が愛した人やそのような人間の死体の前に立って、そして思いに沈んだ時に、それについての興味が目覚めさせられます。

Manchem hilft das dann, dass er sich mit dem Tod auseinanderzusetzen beginnt und lernt, was er wahrheitlich bedeutet.

そのことは、いくらかの人たちには、自分で死について分析し始め、自分が本当に何を意味しているのかを学ぶ、助けになるでしょう。

Also kann durch solcherlei Umstände im einen oder andern der Drang zum Verstehen der Vergänglichkeit aufkommen, folglich ein Zuwenden zur Meditation über den Tod erfolgt.

また、あれこれの中での、そのような環境によって、無常なものの理解への衝動が起こりうるのであり、従って、死への瞑想に傾注することが起こるのです。

Dies ist äusserst wichtig, weil durch sie die Aufmerksamkeit von all den flüchtigen resp. vergänglichen Gedanken, Gefühlen und Dingen materieller Form und sinnlosen Tätigkeiten abgezogen wird.

このことが最も重要です。何故なら、瞑想によって、注意がすべての表面的な、つまり、うつろいやすい想念や感情、そして物質形態の物事、そして意味のない活動から、他にそらされるからです。

Darum ist es wichtig, sich darum zu bemühen, eine tiefgreifende Gewissheit in bezug darauf zu entwickeln, dass der gegenwärtig eigene materielle Körper und der Bewusstseinsblock je sehr grosse Potentiale haben, die vernünftig genutzt werden müssen und wovon in keiner Weise etwas vergeudet werden soll.

現在の物質的な肉体と意識ブロックが、理性的に使用されるべきであり、そして如何なる方法でもなんらかでも浪費されるべきではない、かつて非常に大きな潜在能力をもっていたことに関して深部にまで達する確信を作り上げるために尽力することが、重要である理由です。

Auch sollte bei deren Gebrauch die Zeit keine Rolle spielen, sondern verstanden werden, dass jede Sekunde in bezug auf die Nutzung der Potentiale äusserst wertvoll ist.

また、その利用に際して、時が如何なる役も演じるべきではなく、個々の瞬間が潜在能力の使用に関して最も価値があるのだと言うことが理解されるべきです。

Wenn dabei aber nur das Wesentliche aus den Potentialen herausgezogen wird, dann wird alles nur vergeudet und ruft im Bewusstsein einen derartigen Effekt hervor, als ob ihm gefährliches Gift zugeführt würde.

しかしながら、もしその際に、潜在能力から本質のみが引き出されたならば、その時は、すべてはただ浪費され、意識の中には、あたかも意識に危険な贈り物が供給されたかのような効果が呼び起こされます。

Also müssen die körperlichen und bewusstseinsmässigen Potentiale derart in bester Weise genutzt werden, dass sie die besten Werte sowie das Verstehen und Akzeptieren derselben hervorbringen.

ですから、この肉体的な、意識的な潜在能力は その方法がその最も良い価値、更にそれへの理解と受け入れを生み出すような、最も良い方法で使用されなければなりません。

Damit all dies aber werden kann, muss vom Weltlichen derart Abstand genommen werden, dass keine Traurigkeit aufkommt, wenn etwas Materielles verlustig geht; ganz gegenteilig sollte aber Reue empfunden werden, wenn die Meditation über den Tod sowie die Gedanken und Gefühle darum vernachlässigt und dadurch sehr wertvolle Augenblicke des Lebens vergeudet werden.

それに伴うすべては、しかし、このようになりえます。つまり、もしも、何か物質的なものを失ったとしても如何なる悲哀も起きることはない程、世俗のことから離されていなければならないと言うことです; しかし、まったく逆に、もしも、死への瞑想そして想念と感情がなおざりにされたことやそれによって、非常に価値のある人生の瞬間瞬間が浪費されたならば、後悔が感じさせられるはずです。

SSSC, 13. Januar 2012, 16.43 h Billy

2012年1月13日 16.43h ビリー



Der Mensch, sein Lebenskampf und seine Selbstfindung

人間、彼の人生の戦いと彼の自己発見

5. Februar 2018 Billy

2018年2月5日 ビリー

Der Mensch führt alltäglich mit sich selbst einen Lebenskampf und plagt sich durch sein Dasein, und das nur darum, weil seine Gedanken und Gefühle wie auch das Handeln und die Verhaltensweisen nicht nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ausgerichtet werden.

人間は、日々、自分自身と人生の戦いを行い、彼の日常生活を通して苦しんでいる。そしてこのことは、ただ、彼の想念(pl)と感情(pl)、また、行為(pl)と振る舞い方(pl)が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に合わせられないと言う理由からなのです。

Diese Gesetze und Gebote fundieren in der Kausalität, dergemäss aus jeder Ursache, die geschaffen wird, auch eine ganz bestimmte Wirkung hervorgeht.

これらの法則(pl)と掟(pl)は、因果関係に基づいており、その因果関係に応じて、創りだされた、あらゆる原因から一つのみごとに決まった結果がでてきます。

Werden also als Ursachen Gedanken und Gefühle geschaffen sowie Handlungen durchgeführt und Verhaltensweisen an den Tag gelegt, dann bedingen diese unfehlhaft eine daraus hervorgehende Wirkung.

もしも、原因として、想念(pl)感情(pl)が造りだされ、そして行動(pl)が実行され、また、振る舞い方(pl)が曝け出されるならば、その時、それらは、確実に、そこから出てくる結果を引き起こします。

Demgemäss ergibt sich, dass wenn der Mensch sein Dasein und Leben als anstrengend und plagenreich erachtet, er dadurch dann Ursachen hervorruft, die ihm dementsprechend böse, schlechte und negative Wirkungen bringen.

従って、“もしも、人間が、彼の日常生活と人生を厄介で苦しめる物が多いものと見做すならば、そうすることによって、彼は原因(pl)を生じさせ、それによって、それら(原因pl)が彼に、良くない、悪くて否定的な結果(pl)を自分にもたらすのです。

Also führt er damit einen unsinnigen Lebenskampf, den er absolut vermeiden kann, wenn er seine Gedanken, Gefühle, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen demgemäss richtig ausrichtet, wie diese durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben sind.

ですから、それと同時に、彼は無意味な、“生きるためのもがき(Lebenskampf)“ を導きますが、もしも、彼が自分の想念(pl)や感情(pl)、行動や振る舞い方、それらを創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって与えられる通りに、適切に方向付けするならば、絶対的に、それ「生きるためのもがき(Lebenskampf)」を、回避できるのです。

Und dies bedeutet nichts anderes, als dass die gesamte Gedanken-, Gefühls-, Handlungs-, Taten- und Verhaltenswelt einfach, gut, natürlich, positiv und in richtiger Art und Weise auf alles Lebenswerte, Förderliche, Schätzenswerte und Zuträgliche ausgerichtet sein muss, wie es durch die Wirklichkeit des Lebens gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten vorgegeben ist.

そして、このことは、すべての想念世界、感情世界、行為世界、行動世界、そして、振る舞い方の世界が、単純に、良くて、当然で、肯定的で、正しい方法で、すべての人生の価値、有益な物事、尊重すべきものや健康に良い事に、創造—自然の法則への合致性と掟への合致性に従って、人生の現実を通して与えられている通りに、方向付けされなければならないという事実、以外の何ものでもありません。

Das Ganze hat dabei nichts mit einem religiösen Glauben zu tun, sondern einzig und allein mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit, die im Dasein und im Leben in Erscheinung treten.

更に、この全体は、宗教的な信仰とは何の係りもなく、むしろ、もっぱら、日常生活と人生に現れる現実とその真実に係わるのです。

Und folgt der Mensch diesen Richtlinien der Wirklichkeit und deren Wahrheit, dann befolgt er auch die schöpferisch-natürlich vorgegebenen Gesetze und Gebote und muss nicht einen aussergewöhnlich harten Lebenskampf führen und ständig streng darum bemüht sein, über die Runden zu kommen.

そして、もしも、人間が、これらの、現実とその真実のガイドライン(pl)についていくならば、彼はまた、創造-自然な与えられた法則(pl)と掟(pl)に従うことになり、そして、如何なる極端に大変な“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“も導かず、また、難関を切り抜けることを、定常的に厳格に、心がけるはずです。

Das Ganze bedeutet aber auch, dass er lernen muss, sich selbst zu sein, sich selbst zu finden und sich selbst zu verwirklichen.

しかしまた、この全体は、“ 彼が、自分自身であること、自分自身を発見すること、そして自分自身を実現することを学ばなければならない“ と言う事実を意味しています。

Also darf er kein Herdentier sein und sich nicht einfach im gewaltigen Strom derer mitreissen lassen, die in ihrem Lebenskampf versagen und kläglich in der Masse untergehen.

ですから、彼は如何なる群居動物でもあるべきでなく、また、その“生きるためのもがき(Lebenskampf)“ の中に落ち込み、そして、大群の中で哀れに落ちぶれるものたちの巨大な流れの中に、単純に、巻き添えにして連れ去られるべきでもありません。

Er darf auch nicht einfach sehen oder meinen, dass es anderen besser geht als ihm selbst, wie er sich auch nicht einfach über all das Schwere und über alle Unbill in seinem Leben mit gleichgültigen Phrasen hinwegtrösten darf und sich damit ein trauriges Schicksal aufbürdet.

また、彼は自分の人生に於いて、彼が、すべてのことについて重大さを、また、すべてのことについて不公正さを、どうでもよいきまり文句で忘れさせるべきではなく、また、同時に、みじめな運命を自身に背負わせることは、誰かを彼よりもより良くするのだということを単純に見たり、考えたりするべきではありません。

Tut er dies aber, dann wird er ängstlich, irgendwie krankhaft ernst, ausdrucksarm und leblos sowie verbittert, folglich seine Augen trüb und leer werden und nicht mehr offen in die Welt hinausblicken können.

しかし、もしも彼がこれを為すならば、その時、彼は、不安に、何らかの想い病気状態に、表現的に貧弱に、そして生気に乏しく、また、ひねくれ状態になり、従って、彼の眼は曇り、また、空ろになり、そして、もはや開いて世の中を見ることもできなくなるのです。

Seine Augen spiegeln nicht mehr das wahre Leben wider, sondern sie sind wie dunkle Höhlen, in denen Traurigkeit und Depressionen lauern.

彼の眼はもはや真実の人生を映すことはせず、むしろ、それ「彼の眼」は、暗い洞窟の様であり、その悲しみと失意の中で隠れて待つのです。

Dies, während in den Gedanken und Gefühlen alles zu unbewältigungsbaren Anstrengungen gemacht wird und der Wahn entsteht, dass das Leben selbst nun einmal anstrengend und schwer sei und nicht geändert werden könne.

このことは、一方で、想念(pl)と感情(pl)の中で、すべてのことが、克服できない苦労に作り替えられ、そして、人生自体はとにかく厄介で、重たいものだろうし、また、変えられることができないだろうという思い込みが発生します。

Das aber ist wahrheitlich nicht so, denn wenn das Leben als solches anstrengend und schwer ist und ein ständiger Lebenskampf geführt werden muss, dann macht der Mensch dies selbst so, und zwar einzig darum, weil er das Leben falsch angeht, falsch versteht und ihm zuwiderhandelt, sowohl angefangen in bezug auf seine Gedanken und Gefühle wie auch hinsichtlich seines Handelns, dem Vollbringen seiner Taten und dem Durchführen seiner Verhaltensweisen, und dies ebenso bezogen in jeder Art und Weise auf die eigene Person als auch in bezug auf die Mitmenschen und auf die gesamte Umwelt.

しかし、このことは、真実ではありません。何故なら、もしも、その人生が、そのように厄介で重たいものであり、また、定常的な “ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“ が導かれなければならないとしたら、その時、その人間は、そのことを自分で為さなければなりません。つまり、唯一、彼が “その人生に間違って立ち向かい、間違って理解し、そしてそれ「人生」に違背し、そして、彼の想念(pl)や感情(pl)に関して、また、彼の行動、彼の行動の成就、彼の振る舞い方の実施に関して開始し、そして、このことを、個人に、仲間たちや全環境に関して、いろんな方法で同じように、関連付けた“ のが理由なのです。

Wird in des Menschen Antlitz geblickt, der unglücklich und unzufrieden ist, dann ist darin exakt das zu erkennen, was er aus seinem Leben gemacht hat und wie er es führt.

もしも、不幸せで、不満足である人間の顔が見られると、彼が自分の人生で何を為したのか、また、彼がそれ「人生」をどのように導いたのかが、その「顔の」中で正確に認識できます。

Er lebt in der Einbildung und im vermeintlichen Wissen, das wahrheitlich einem Wahn entspricht, dass das Leben unabwendbar anstrengend und eine ständige Plage sei.

彼は、想像で、そして誤って考えられた知識の中で生きており、それ「知識」は、まことに、人生は避けることのできない厄介で、また、永続的に難儀なものと言う幻想に相当します。

In dieser Weise führt er ständig einen unnötigen Lebenskampf, weil er sein Leben zu einer anstrengenden, freud- und interesselosen, niederdrückenden und traurigen, nur die eigene Person angehende und nicht für Aussenstehende bestimmte Angelegenheit macht.

この方法で、彼は、定常的に、不必要な“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“ を導いているのです。その理由は、彼が自分の人生を、厄介で、喜びのない、興味のない、意気消沈させる、そして惨めで、ただ、駆け出しの人間のためのものと為し、そして、ある種の要件の局外者のためのものとしないからです。

Würde er, der er in dieser einbildungsmässigen Weise sein Dasein und sein Leben versauert, sich jedoch einmal gründlich überlegen, was er bis anhin aus seinem Leben gemacht hat, dann müsste er erschreckend erkennen, dass das Ganze nicht seiner eigentlichen Natur entspricht, sondern einem Wahn, den er sich seit seiner Kindheit bis zur Zeit seines gegenwärtigen Lebens kontinuierlich aufgebaut und durchlebt hat.

この空想による方法で、彼の日常生活と人生に無関心になっている彼が、しかし、もしも、これまで為してきた彼の人生で為してきた物事を、一度、徹底的に生き抜くならば、その時、彼は、この全体が彼の固有な性質に相当しておらず、むしろ、彼の子供時代から現在の人生時間まで、連続的に積み上げられ、体験されてきた幻想に相当していることを愕然と認識するに違いありません。

Wenn wirklich mit klarem Verstand und klarer Vernunft über alles nachgedacht wird, dann wird erkannt, dass der Wahn, dass das Leben stetig anstrengend und ein endloser Kampf sei, absolut nichtig ist.

もしも、本当に、明確な悟性と明確な理性でもって、あらゆることについて、熟考されるならば、“人生は常に厄介であり、そして終わりなき戦いである“と言う幻想は、絶対的につまらないものであると言うことが認識されます。

Und tatsächlich entspricht diese Einbildung einem gewaltigen Irrtum und Missverständnis, wie es wohl keine grössere in bezug auf das Leben gibt, denn dieses ist natürlicherweise ein Fakt der bewusstseinsmässigen Evolution, durch die es gemäss der Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote eine Sache der freudigen Entwicklung ist.

そして事実、この想像は、人生に関して如何なるより大きなものも存在しないと言う、とんでもない間違いや誤解に相当します。何故なら、それ「誤解」は、当然のことながら、意識的な進化についての事実だからであり、これ「進化」によって、それ「事実」は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の満たしに従う、喜ばしい発達についての要件だからです。

Wenn daher Druck, Mühsal und Kampf im Leben in Erscheinung treten, dann zeugt das in jedem Fall von einer falschen Lebensführung, die durch den Menschen ureigen selbst gemacht wird.

それ故、もしも、プレッシャー、難儀、そして戦いが人生に現れるならば、その時、このことは、如何なる場合でも、その人間によって正に自分で成された間違った人生スタイルに関して証言をするのです。

Es ist niemals das Leben selbst, das für das Auf und Ab schuldbar ist, sondern der Mensch ist es unzweifelhaft in jedem Fall immer nur selbst, der es zu dem macht, was es ist.

それは決して、上がり下がりについて負い目であるのは、人生そのものではなく、むしろ、如何なる場合でも、それ「人生」がそうであることを為すのは、疑う余地なく、常に、その人間、自分自身なのです。

Aller Druck, alle Mühsal und Not und aller Lebenskampf schaffen einerseits negative Folgen für die eigene Person, für die Gesundheit, die Gedanken- und Gefühlswelt, wie auch für das Bewusstsein und die Psyche, anderseits aber auch hinsichtlich der zwischenmenschlichen Beziehungen und in bezug auf die Arbeit usw.

すべてのプレッシャー、すべての難儀と困苦、そしてすべての“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“ は、一方で、自身の人柄に、健康に、想念世界と感情世界に、また、意識とプシケー(Psyche)に、否定的な結果(pl)を造りだし、しかしまた、他方で、人間間の関係(pl)に関して、また、仕事などに関して、否定的な結果(pl)を造りだします。

Also ist es notwendig, sich effectiv dem Leben zuzuwenden, es willkommen zu heissen und sich vom Lebenskampf zu befreien, weil dieser nämlich gegen das Leben selbst gerichtet ist und niemals etwas Gutes bringt, sondern nur Angst und Ärger, Druck, Mühsal, Not, Niedergeschlagenheit, Unglücklichsein und Trauer usw.

ですから、本当に人生に向き合うこと、人生にようこそと云うこと、そして、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“から自由になることが必要です。その理由は、それがつまり、人生に自身が敵対して向けられ、そして、決して、何か良いことをもたらすこともなく、むしろ、ただ、恐れや憤懣、プレッシャーや難儀、困苦、落胆、不幸せ状態や悲しみ等をもたらすからです。

Der Mensch muss also begreifen und verstehen, dass er vom Lebenskampf wegkommen muss, um sich dem effectiven Leben zuzuwenden, das wahrheitlich nicht anstrengend und keine traurige Angelegenheit ist, sondern ein stetes evolutives Vorwärtsstreben hin zur Freude, zum inneren Frieden, zur inneren Freiheit und Harmonie und damit auch zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit.

その人間は、彼が、まことに、厄介ではなく、また、如何なる悲惨な業務でもなく、むしろ、喜び、内的な平和、内的な自由と調和、そして同時に、幸せな状態と満足への連続的に進化する進行する努力である本当の人生に向き合うために、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“から離れなければならないことを、理解しなければなりません。

Der Mensch hat sein Leben nicht, damit er darin versauert, und zwar auch dann nicht, wenn er viel Zeit mit Arbeit aufwenden muss, um zu überleben.

人間は、自分がその中で無関心でいる、つまり、生き抜くために、多くの時間を仕事に使わなければならない時には存在しない、そんな自分の人生を持ちまはしせん。

Er muss jedoch erst lernen, es richtig zu leben, damit es nicht zur schweren Last und Plackerei wird, wobei er sich in bezug auf sich selbst auch nicht beeinflussen lassen darf von all den bösen, schlechten und negativen Geschehen rund um die Welt.

しかしながら、彼は最初に、それ「人生」が、重たいお荷物にも辛い仕事にもならないために、それ「人生」を正しく生きることを学ばなければなりません。その際、彼は、周りの世界からの、あらゆる良くない、悪い、そして否定的な出来事によって自分自身に関して影響させるべきではありません。

Grundsätzlich muss er lernen, sich selbst zu finden und sich selbst zu entwickeln, wobei er sich nicht durch Krankheiten, Kriege und Seuchen sowie durch Unterdrückung durch Religionen und Sekten, durch machtgierige Herrschende und durch allerlei böse Geschehen, Manipulationen und Situationen usw. davon abhalten lassen darf.

彼は基本的に、次のことを学ばなければなりません。即ち、自分で自身を見つけること、そして、自分で自身を発達させること、その際、彼は病気、戦争や伝染病によって、また、弾圧によって、宗教やセクトによって、権力に飢えた支配者によって、また、あらゆる良くない事件、陰謀や事態その他によって、自分を邪魔させない様にするべきだということ、です。

Tatsache ist, dass er selbst ein anderes Leben erschaffen kann als das, das er bis anhin geführt und in dem er nur gegen Druck, Mühsal, Not und Unglücklichsein gekämpft hat.

彼が今まで導いてきた、そしてその中で、彼がプレッシャー、難儀、困苦そして不幸せ状態に対してもがいてきた、そんな人生以外の他の人生を、彼は造りだせるというのが、事実です。

Und tatsächlich kann er sich ein Leben in Freude, Frieden, Harmonie und Erfüllung erschaffen, wenn er das nur wirklich will und all das Notwendige unternimmt, um es zu erlangen.

そして、喜び、平和、調和と満たしの中での人生、もしも、彼が、それ「その人生」をただ本当に欲しがり、そして、それ「その人生」に到達するために必要なもののすべてを試みるならば、彼はその人生を造りだすことが、実際に出来ます。

Es kann dabei z.B. einfach damit begonnen werden, in sich selbst nach einfachen Dingen zu forschen, die gewünscht werden und die sich, wenn nur eine geringe Gesinnungsumstellung erfolgt, plötzlich erfüllen und Wirklichkeit werden.

更に、その際、もしも、単に、僅かな物の考え方の変更が起こり、突然、実現されて現実になるならば、彼自身の中で、望まれて、現実になる、簡単な物事を探すことが、簡単に始められうるのです。

Dazu ist es nur notwendig, dass endlich das tief im Bewusstsein alt-verankerte Bild ausgelöscht wird, das irrig vermittelt, dass das Leben nur ein Kampf sei und dass nur gelebt werden könne, wenn dieser unausweichliche Lebenskampf gewonnen werde.

そのためには、人生はただ戦いであるとか、また、その避けることのできない“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“に勝たれるならば生きられうるのだと誤って仲介している、意識の深い所に昔定着した像が、終には抹消されることのみが必要です。

Tatsächlich entspricht diese falsche Ansicht nur erziehungsmässigen Irrlehren, die dem Menschen in der Kindheit eingehämmert wurden und fordern, dass er sich anstrengen und dem Lebenskampf stellen und sich nicht einfach gehenlassen, sondern sich zusammenreissen soll.

事実、この間違った見解は、ただ、教育による間違った教えにのみ合致しています。その間違った教えは、子供時代に、その人間に打ち込まれたものであり、そして彼が努力し、そして“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“に身を置き、そして、単に放置されることなく、むしろ、気を取り直すべきだと要求するのです。

Als Kind hatte er in der Regel keine Wahl, folglich er gehorchen und das ihm Eingehämmerte nachvollziehen und verinnerlichen musste.

子供として、彼は一般に、如何なる選択も持ちませんでした。従って、彼は従い、そして彼に打ち込まれたものを追体験し、そして精神的に深めなければなりませんでした。

Dies aber wirkt sich aus als Glaubenssätze, die in der Regel für das ganze Leben nachhaltig wirken.

しかしながら、このことは、一般に全人生にとって継続して働く、ドグマとして作用します。

Heute, jetzt und zu dieser Minute, hat der Mensch die Möglichkeit, und zwar egal ob er zwanzig oder siebzig Jahre alt ist, sich von den fälschlich durch die Erziehung und auch später noch anderweitig eingehämmerten Glaubenssätzen und damit auch vom Unsinn des Lebenskampfes zu befreien.

今日、今この瞬間にも、人間は、彼が、20歳であろうと70歳であろうと関係なく、教育による間違いから、そしてまた、後々、他の方法で打ち込まれたドグマ、同時にまた、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“についてのナンセンスから自由になる可能性を持っているのです。

Jetzt nämlich ist der Augenblick gekommen, sich durch ein Lernen und durch das Erkennen der Wirklichkeit und deren Wahrheit dem wahren Leben zuzuwenden, sich von seiner ihm erzieherisch aufgezwungenen inneren Unfreiheit und Disharmonie sowie von seinem inneren Unfrieden und dem Unglücklichsein und vom Wahn zu lösen, ohne weiter einen dauernden Lebenskampf führen zu müssen.

つまり、今、その瞬間がやってきています。現実その真実ついての学びと認識によって、真実の人生に向き合う瞬間です。その真実の人生とは、彼自身に教育的に強制されての内的な不自由と不調和により、また、彼の内的な不和や不幸せにより、また、幻想によって失っているものであり、更に、引き続く“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を導くことはないものです。

Heute, da er nicht mehr unter einem erzieherischen Zwang durch seine Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten steht und nunmehr die Wahlfreiheit hat, sich selbst erziehen zu dürfen und es auch zu können, kann und darf er die Chance der ureigenen Selbsterziehung ergreifen, wovon er bis heute nicht zu träumen gewagt hat.

今日、彼の両親或いは他の教育する理由のあるものたちによって教育的な無理強いの下には、もはやいないのですから、今や、自分で自分を教育することが許され、そしてそれを為し得ることの選択の自由を持っており、彼は、彼が今日まで、夢見ることを敢行する勇気がなかった、生来そなわった自己教育のチャンスを掴むことができるし、そして、掴んでも良いのです。

Heute kann er diese Chance nutzen und seine diesbezüglichen Wünsche in die Wirklichkeit umsetzen.

今日、彼はこのチャンスを利用でき、そしてそれに関する彼の願い(pl)を現実に変えることができるのです。

Er steht gegenwärtig an der Stelle seines Lebens, an der er seine eigene Flagge entwirft und sie hochschwingen und im Winde der Selbstentwicklung wehen lässt, und zwar, indem er den Ausstieg aus den ihm aufgezwungenen Glaubenssätzen schafft, die er sich aber auch selbst zu eigen gemacht hat, weil er versäumte, sich dagegen zu wehren.

彼は現在、彼の人生の今の場所に立っており、その場所に、彼は自分自身の旗を描き、そして、その旗を高く振って、そして、自身の発達という風の中で、つまり、彼は、自分に強制されたドグマからの出口を造りだすために吹き流すのです。彼は、そのドグマをしかしまた、自分自身で、わが物にしてしまったのであり、その理由は、彼が、それに対抗して逆らう機会を失ったからです。

Folgedem ist er durch seine eigenen falschen Bemühungen in Ängste, Druck, Mühsal und in Leiden und Nöte usw. verfallen, gegen die er ständig ankämpfen muss.

その結果、彼は自分自身の間違った努力によって、不安、プレッシャー、難儀に、また、苦悩や悲惨その他の状態に陥り、それらに対して、定常的に戦わなければならないのです。

Wenn er sich nun aber aus all diesen Übeln befreit, wird das weitreichende gute und positive Folgen für ihn haben, denn er wird in seinem Innern frei, friedlich, froh, glücklich und harmonisch werden und nicht weiter einen unsinnigen Lebenskampf führen müssen.

もしも、今しかし、彼がこれらのすべての災いから逃れたならば、そのことは、彼にとって、広く影響する、良くて肯定的な結果(pl)が持たれます。何故ならば、彼は、自身の内部で、自由に、平和に、喜ばしく、幸せで、調和した状態になり、そしてもはや無意味な“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を導く必要はないからです。

Wenn er sich endlich von seinen Lasten der ihm indoktrinierten Glaubenssätze befreit, die ihm einerseits durch die Erziehung usw. eingehämmert wurden und die er anderseits sich auch selbst auferlegt hat, und durch die er bis anhin im Leben ständig kämpfen musste, dann schafft er sich neue Lebensleistungen, die sehr viel zu seinem Wohlbefinden beitragen.

もしも彼が、終に、一方で、教育によって打ち込まれた、また、他方で、彼が自身で自分に課してしまった、そして、それによって、今まで、人生で定常的に戦わなければならなかった、教え込まれたドグマの荷重から自由になるならば、その時、彼は、非常に多く彼の息災に貢献する、新しい人生の業績を創りだします。

Und wenn er sich aus den Klauen der ihm erzieherisch und auch religiös-glaubensmässig aufgezwungenen Glaubenssätze und dem dadurch entstandenen dauernden Lebenskampf befreit, dann schafft er sich ein neues und freies Leben ohne Begrenzungen in bezug auf seine Bewusstseinsentwicklung, seine Freude, seine inneren Werte Frieden, Freiheit und Harmonie und all sein gutes und positives Handeln und Verhalten.

そして、もしも、彼が、教育的に、また宗教-信仰的に、強制されたドグマと、それよって、発生されて継続している“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“の魔手から自由になるならば、その時、彼の意識の発達、彼の喜び、平和、自由と調和と言う彼の内部の価値、そして、すべての彼の良くて、肯定的な行動や振る舞いに関する制限など無しで、彼は新しくて自由な人生を造りだします。

Daher ergreife er jetzt und zu dieser Minute die Gelegenheit, sich seinem neuen Leben zuzuwenden, in dem er keinen Lebenskampf führen muss, sondern in dem er sich von seinen alten Lasten und Leiden befreien kann.

それ故、今、この瞬間に、彼は、彼の新しい人生、つまり、その中で彼は如何なる“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を導くはずもなく、むしろ、その中で、彼は彼の古い重荷や苦しみから自由になりうる新しい人生に向き合うチャンスをつかむのです。

Er bedenke dabei jedoch immer, dass sein diesbezügliches Handeln aus ihm selbst und aus freiem Willen hervorgehen muss, weil er sich nur durch seine eigene Motivation, Entscheidung und durch seinen ureigenen Willen dazu entschliessen darf, und zwar auch nur dann, wenn es seinem eigenen tiefgreifenden Bedürfnis und seinem persönlichen Wunsch entspricht.

彼は、その際、しかし常に、彼のそれに関連した行動が、彼自身から、そして自由意思から出てこなければならないことを熟考します。その理由は、彼が彼個人の動機、決断によって、そして、それへの彼独自の意志によってのみ決定するからであり、つまり、それ「関連する行動」が彼自身の深部での必要性であり、彼の個人的な願いに相当するならば、です。

Der Mensch muss sein Leben nicht als einen Kampf sehen, den er dauernd ausfechten muss, denn dies entspricht nicht der Wirklichkeit und deren Wahrheit, denn wenn er einen Lebenskampf ausfechten muss, dann schafft er sich dazu eigens selbst Gegner und Situationen, denen er sich kampfmässig entgegenstellen muss.

その人間は、彼の人生を、自分がそれを永続的に戦い抜く、そんな戦いとして見るはずはありません。何故なら、そのことは、現実とその真実には相当していないからであり、もしも彼が、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を戦い抜かねばならないのなら、その時彼は、そのために、彼が戦闘的に対置しなければならない、自分で自分の機会と状況を造りださなければならないからです。

Das bedeutet, dass, wenn er einen Lebenskampf ausüben muss, er sich laufend selbst Enttäuschungen schafft, Hindernisse in seinen Lebensweg legt, Konflikte hervorruft, sich Schicksalsschläge aufbaut und sie zur Wirkung bringt und dass er Widerstände herbeiführt, die er nur durch harte Kämpfe zu bewältigen vermag – wenn überhaupt.

このことは、次のことを意味しています。即ち、もしも彼が、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を執行しなければならないのなら、彼は定常的に自分に失望を造りだし、彼の人生街道に障害を置き、葛藤を生じさせ、運命の打撃を築き、そしてそれらを発効させること、また、彼は、もしも、それが一般的なら-自分が厳しい戦いによってのみ、マスターできる、そんな抵抗(レジスタンス)を導いてくること、をです。

Und all das tut er nur, weil er sich einbildet, dass das Leben hart sei und dass es nun einmal eben so sei, wie es ist.

そして、彼は、このすべてを為すのは、ただ、人生は厳しいものであると、また、それ「人生」はとにかく、まさに、それがある通りなのだと、彼が錯覚しているからです。

Doch er denkt auch, dass er kämpfen müsse, um alles zu überwinden und zu beherrschen, weil das eben so sein müsse, weil das Leben ungerecht sei.

しかし、彼はまた、“そうすることは、人生は公正ではない故に、そう在らなければならないのだから、自分はすべてを克服して、支配するために闘わなければならない“ とも考えます。

Genau dadurch schafft er sich aber Situationen, in denen er sich selbst als armes Opfer der grundsätzlich selbstgeschaffenen miesen Lebensumstände sieht, wodurch er das vermeintlich ungerechte Leben dafür schuldbar und haftbar macht und es unbedacht verurteilt; darum ungerecht verurteilt, weil nämlich das Leben selbst absolut gerecht ist, und dieses will, dass er endlich aufwacht und er sich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausrichtet, die ihm durch die Wirklichkeit und Wahrheit des Lebens selbst vorgegeben und erkennbar gemacht werden.

しかし、正確には、それ故に、彼は状況(pl)を造りだし、その中で、彼は自分を基本的に自分で造りだした不快な人生環境の貧しい犠牲者として見ており、それ故、彼はそのため勘違いして、正しくない人生を、負担な状態にし、責任を負わせ、そしてそれ「人生」を無思慮にも排撃するのです;そのために、不公正に、非難します。何故なら、つまり、人生そのものが、絶対的に正しいからであり、このことは、彼がついに目覚めて、そして、人生そのものの現実とその真実によって彼に与えられ、識別できるようにされる、創造-自然の法則合致性や掟への合致性に準拠することを欲しがるのです。

Dazu ist es nur erforderlich, dass er aus seinem Dämmerzustand und der Lebensangst erwacht und alles so wahrnimmt, wie es die Wirklichkeit und ihre Wahrheit erkennen lassen, denn allein die Wirklichkeit und die aus ihr hervorgehende Wahrheit sind von Bedeutung, um das Leben richtig zu leben.

加えて、ただ、彼は自分の黄昏時や生の不安から目覚め、また、それが現実とその真実を認識する通りに、すべてを感知することが必要なのです。何故なら、現実と、そこから導かれる真実は、もっぱら、人生を正しく生きるための意味からですから。

Tatsache ist, dass sein Leben genau so ist und sich ihm offenbart, wie er über es denkt, denn er sendet seine Gedanken und Gefühle unentwegt hinaus und formt damit seine Lebensführung, seine Lebensgestaltung, sein Handeln, seine Worte und sein ganzes Lebensverhalten.

彼の人生はまさしく彼が考える通りの物であり、そして彼に表明していることは、事実です。何故なら、彼は彼の想念(pl)や感情(pl)を頑固にそこから送りだしており、同時に彼の人生スタイル、人生形成、彼の行動、彼の言葉、そして全体の人生の振る舞いを形成するからです。

Und alles, was er diesbezüglich hinaussendet, antwortet ihm auch dementsprechend und formt seine Einstellung zum Leben, ohne dass er merkt, dass er etwas dagegen tun muss, wenn sich daraus Böses, Negatives und Schlechtes für ihn ergibt.

そして、これに関連して彼が送りだしたすべてが、それに応じて彼に回答し、そして、そこから何か良くないこと、否定的なこと、悪いことが彼に生じるならば、彼がそれに対して何かをしなければならないことを、彼が気づくことなしに、彼の人生についての考え方を形成するのです。

Das ist gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und der daraus resultierenden Kausalität nicht ungerecht, sondern logisch resp. folgerichtig, denn jede geschaffene Ursache bringt eine bestimmte Wirkung hervor, sei es im Guten oder Bösen.

このことは、創造-自然の法則性とそれから結果とし起きる因果に従って、不正ではなく、むしろ論理的で、つまり、矛盾はありません。何故なら、あらゆる造りだされた原因は、良い事に於いても悪いことに於いても、確かな効果をもたらすからです。

Gedanken und die Gefühle, die der Mensch erschafft und hinausschickt, sind ungeheure feinstoffliche Energien, die sich in ihm manifestieren und ihn innerlich genau danach formen, wie das seinen Gedanken und Gefühlen entspricht.

その人間が造りだして、送りだす、想念(pl)や感情(pl)は巨大な微細状態のエネルギーであり、それは彼の中にはっきり現われ、彼の想念(pl)と感情(pl)に相当するように、まさしく彼を内部でそのように形成するのです。

Folglich materialisieren sich in ihm, in seiner Einstellung zum Leben, auch alle jene falschen Glaubenssätze, die ihm einerseits durch die Erziehung eingehämmert wurden, die er aber anderseits auch durch ureigene falsche Gedanken- und Gefühlsweisen und eine falsche Selbsterziehung eigens erschaffen hat.

従って、彼の内部で、彼の人生についての考え方に於いて、また、あらゆるそれぞれの間違ったドグマが物質化します。それらのドグマは、一方で、教育によって彼に打ち込まれたものであり、しかし他方でまた、彼が自身の間違った考え方や感情の持ち方、そして間違った自己教育によって自身で造りだしてしまったものです。

Und all diese falschen Glaubenssätze hat er zu einer umfassenden Selbstüberzeugung gemacht, anstatt dass er gelernt hat, sich von diesen zu befreien und sich der Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden, um sich dadurch eine klare Gewissheit der Realität und der daraus hervorgehenden Wahrheit zu verschaffen.

そして、すべてのこれらの間違ったドグマを、それらから離れることを学び、現実とその真実に向きあい、そうすることで、現実とそれからの導かれる真実の明確な確実性を手に入れることを学ぶ代わりに、彼は広範囲に及ぶ信念にしてしまったのです。

Dadurch ist er ein unglücklicher und unzufriedener Mensch geworden und lebt in einem selbsterrichteten inneren Gefängnis, aus dem heraus er wie durch ein vergittertes Fenster in die Freiheit der Wirklichkeit und deren Wahrheit hinausschielt und diese nicht wahrnehmen und nicht erfassen kann.

それ故、彼は不幸せで、不満足な人間になってしまい、そして、自分で造り上げてしまった内部の毒の中で生きており、その毒から、彼は、現実とその真実の自由の中で、格子のついた窓から外を覗いており、それを知覚できず、把握もできないのです。

Also kann er auch nicht erfassen, dass das Leben nicht gut oder schlecht, sondern absolut neutral ist und dass allein er mit seinen Gedanken und Gefühlen eine Einstellung dazu schafft, die gut oder schlecht ist.

ですから、彼はまた、人生は良くも悪くもなく、むしろ、絶対にニュートラルであること、そして、もっぱら、彼の想念(pl)と感情(pl)で、その立場が良いのか悪いのかを造りだしたことを把握できません。

Also entwickelt sich sein Leben genau nach dem, wie er seine Gedanken und Gefühle darauf ausrichtet, folglich seine Lebenswirklichkeit genau dem entspricht, wie er sein Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle formt und pflegt.

ですから、彼の人生は、それについて彼の想念(pl)と感情(pl)が準拠するものに正確に創りだすのです。従って、彼の人生の実際は、彼の意識、彼の想念(pl)と感情(pl)が形成し、維持しているものに、正確に相当するのです。

Demgemäss folgen sein ganzer materieller Körper und alle Ereignisse seines Lebens genau seinen falschen bewusstseins-gedanken-gefühlsmässigen Aktivitäten, die er unbewusst herbeizwingt.

それに応じて、彼の全物質的な肉体と彼の人生のすべての出来事は正確に、彼が無意識に強要する彼の間違った意識-想念-感情的な活動の跡を追うのです。

Und eben genau darum, weil er diese Tatsache nicht realisiert, lebt er unbewusst dahin und bemerkt nicht, was er damit in seinem täglichen Leben an Bösem, Negativem und Schlechtem anrichtet und sich sowohl sein Dasein wie auch sein Leben zur Hölle macht oder zumindest in einem üblen Zustand des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit oder gar in depressiven Zuständen lebt, folglich er ständig und Tag für Tag einen neuen Lebenskampf ausfechten muss.

そして、まさにそうなるのは、彼がこの事実を悟らないからであり、彼は、自分が、同時に、彼の日々の人生で、良くないもの、否定的なものや悪いものに仕立て上げ、また彼の日常生活や彼の人生を地獄に為すことや、或いは、少なくとも、不幸せや不満足の良くない状況で、或いは、まったく、抑圧された状態で生きており、従って、彼は定常的に、毎日、新しい“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を戦い抜かなければならないことを知らないで生きており、また、認めないからです。

Effectiv weiss er nicht, was er tut, was aber in keiner Weise etwas daran ändert, dass er selbst für seine Lebensführung und all die daraus hervorgehenden Folgen ganz allein verantwortlich ist, so auch für den Zustand seines Bewusstseins, für die unbewusst-falschen Gedanken und Gefühle, wie auch den daraus entstehenden Psychezustand, sein Handeln und seine Verhaltensweisen in jeder Beziehung.

本当に彼は、自分が何を為し、しかし、彼自身が、自分の人生スタイルと、それから導かれる結果のすべてに、ですからまた、彼の意識の状態について、無意識に間違った想念(pl)と感情(pl)について、それらに起因するプシケー(Psyche)の状態、彼の行動、そしてあらゆる面での振る舞い方に、きわめてまったく責任があるに、如何なる方法でも何かを変えようとしていないことを知らないのです。

Also ist es nicht das Leben, das ungerecht ist, sondern der Mensch.

ですから、不公正なのは、人生ではなくて、その人間なのです。

Er ist gegen sich selbst ungerecht, weil er nicht sein Bewusstsein darauf ausrichtet, gute, gesunde und positive Gedanken und daraus Gefühle zu schaffen, die ihn gesund, glücklich und zufrieden leben lassen.

彼は、自分自身に対して、不公正なのです。その理由は、彼を健康で、幸せで、満足に生きさせる、良くて、健全で、肯定的な想念(pl)やそこからの感情(pl)を造りだすことに、彼が自分の意識を方向付けしないからです。

Statt dessen schafft er sich bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässig selbst Unheil und konfrontiert sich dauernd mit dem, was er täglich durch seine falschen Gedanken und Gefühle sowie durch seine falsche Lebenseinstellung schafft, anstatt dass er endlich aufwacht und bewusster Schöpfer seiner eigenen gesunden und positiven Lebensführung wird.

そうする代わりに、彼は意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的に自身の害悪を創りだし、そして、彼が終に目覚め、彼自身の健全で肯定的な人生スタイルの意識的な創造者になる代わりに、彼が日々、自分の間違った想念(pl)と感情(pl)により、また、彼の間違った人生の姿勢を造りだすことに、絶え間なく集中するのです。

Und nur dann, wenn er das tut, kann er auch die volle Verantwortung für sein Leben übernehmen und sie auch umsetzen, doch er muss heute damit beginnen, seine Schöpferkraft aufzuwecken, um mit neuen Gedanken und Gefühlen sein Leben zu meistern und sich für all das zu öffnen, was ihm das Leben selbst an Gutem, Bestem, Erbaulichem, Freudigem und an Glücklichsein und Zufriedenheit bietet.

そして、彼が、その「目覚めて、彼自身の健全で肯定的な人生スタイルの意識的な創造者になる」ことを為すならばその時のみ、彼は、彼の人生への全責任を引き受け、そして、実行できますが、しかし、彼は、それと共に、今日、新しい想念(pl)と感情(pl)でもって、彼の人生をマスターするために、彼の創造の力を呼び覚ますこと、そして、人生そのものが、彼に、良いもの、最善なもの、喜ばしいもの、楽しみなものに、そして幸せな存在と満足を提供してくれることを、すべてのために公にすることを始めなければなりません。

Und tatsächlich geschieht das sehr viel schneller, als er es sich vorstellen kann, wenn er sich nur dazu motiviert und willentlich den Schritt zur Wandlung einleitet.

そして、もしも、彼がそのための動機づけをし、そして、意図して、変わるためのステップを開始するならば、彼が自分で想い描ける以上に、非常に素早く、このことは、実際に起こります。

Und wenn er das tut, kann er sein Leben leicht, erheblich und schön machen und sich von jedem Lebenskampf befreien.

そして、もしも、彼がそのことを為すならば、彼は自分の人生を、容易で、著しく、美しく為し、そして、あらゆる“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“から自由になることができます。

Und wenn der Mensch diesen Weg zu seinem Glücklichsein und zu seiner Zufriedenheit wirklich bewusst und ernsthaft beschreitet, dann dauert es nicht lange bis dahin, da er die ersten Erfolge spüren, erfahren und erleben wird, wie sich in ihm alles zum Besseren und Guten wandelt, was mit ihm in seinem Innern geschieht und was sich alles an Neuem aus ihm heraus in guter und positiver Weise ergibt.

そして、もしも、その人間が、彼の幸せ状態と満足へのこの道を、実際に意識して、まじめに歩くならば、その時、そうなるまで長くは続きません。何故なら、彼は、彼の中で彼に起こること、また、彼から、より良い方法や肯定的な方法で、彼から新しく生じてくること、それらのすべてが、如何により良いものに、良いものに変わるのかについて、最初の成功を感じ、経験し、そして体験するからです。

Und das alles erschafft er selbst in sich, denn er ist für sich der eigene Akteur, der darauf ausgerichtet ist, an dem einmal gefassten Entschluss am Wandeln zum ureigenen Glücklichsein und zur eigenen Zufriedenheit festzuhalten und auch über sich selbst und die Mitmenschen nachzudenken, mit denen er in Beziehungen steht, um auch mit ihnen eine glückliche und zufriedene Verbundenheit pflegen zu können.

そして、彼はそのすべてを自身の内部に、自分で造りだします。何故なら、彼は自分のための自身の俳優だからです。それは一度決めた生来の幸せと自身の満足への変化についての決断を固く固持すること、そして自分自身、および、彼等と共に幸せで満足な連帯を維持するために、彼が関係を持っている仲間たちについて考えることを目的としている俳優です。

Wenn der Mensch, der im Leben unglücklich und unzufrieden ist und fälschlicherweise einen ständigen Lebenskampf führt und trotzdem alles zum Besseren, Guten und Positiven ändern will, dann muss er grundlegend sein Bewusstsein und seine Gedanken- und Gefühlswelt neu ausrichten wollen.

もしも、その人間が、人生において不幸せで不満足であり、間違った方法で、定常的に、“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“を導いているが、それでも、すべてを最善に、よいものに、そして肯定的なものに変えたいのならば、彼は基本的に、彼の意識と彼の想念世界と感情世界を新しく方向付けすることを望まなければなりません。

Das bedeutet, dass er sich seine Gedanken und Gefühle klar bewusst machen muss und nicht einfach glauben darf, dass alles besser wird, denn die Wahrheit ist die, dass seine Gedanken- und Gefühlswelt darauf ausgerichtet sein muss, ganz einfach in neutraler Art und Weise das Notwendige zu tun, zu handeln und wieder zu handeln, bis sich der Erfolg einstellt.

このことは、彼が自分の想念(pl)感情(pl)を意識してクリアにしなければならないこと、また、すべてはより良くなると単純に信ずるべきではないこと、を意味しています。何故なら、極めて単純に、ニュートラルな方法で、必須なものごとを為し、行動し、そして成功が現れるまで、行動することに、彼の想念世界と感情世界が適用されなければならないというのが、真実だからです。

Ganz klar muss dabei auch verstanden werden, dass es sich beim ganzen Prozedere nicht um ein esoterisch-psychologisches Vorgehen handelt, bei dem sich der Mensch immer und immer wieder unsinnig leise oder in Gedanken vorsagen muss, dass das Leben leicht, schön und prachtvoll usw. sei, denn mit solchen Unsinnigkeiten wird nur autosuggestiv etwas vorgegaukelt, das weder der Wirklichkeit noch deren Wahrheit entspricht.

その際、全体の手順に際して、それは倫理的-精神的なやり方に関わる問題であり、それに際して、その人間は再三再四無意味に小声で話すか、或いは人生は軽くて、素敵でそして素晴らしくあることがまた、極めてハッキリと理解されなければなりません。何故なら、そのような無意味なことで、自己暗示的な何かが信じさせられるだけでは、それは現実もその真実も適いはしないからです。

Richtigerweise müssen grundlegend einfach die Art der Gedanken und Gefühle zum Besseren, Guten und Positiven umgeformt und die Wirklichkeit und deren Wahrheit so gesehen werden, wie sie effectiv sind.

正しい方法で、基本的に単に、想念(pl)や感情(pl)の性質が最善に、良いものに、肯定的なものに変えられなければならず、現実とその真実が、それらがあるがままに、見られなければなりません。

Sich hundert- und tausendmal unsinnige leere Phrasen zu wiederholen und vorzujammern, das bringt rein gar nichts, denn die Realität fordert einzig, dass das Richtige getan wird, weil nur dieses zum Erfolg führt.

数百、数千回の無意味で空っぽのフレーズを繰り返して、そして嘆いても、それは、まったくもって何ももたらしません。何故なら、事実は単に、正しい物事が為されることを要求するからであり、そのことのみが成功を導くのだからです。

Es muss dabei nichts geglaubt, sondern nur das Richtige getan werden, dann stellt sich der Erfolg wie von selbst ein.

更に、何事も信じられるべきではなく、ただ、正しいことがなされるべきであり、そうすれば、成功はひとりでに、出現します。

Wird aber ein Glaube in das Ganze hineingelegt, anstatt dass alles völlig neutral betrachtet und auch in dieser Weise verstanden wird, dann wird alles anders gesehen, als es in Wirklichkeit und Wahrheit ist, folglich dann alles zum Scheitern verurteilt wird.

すべてがまったくニュートラルに考察され、また、この方法で理解されることがなく、もしも、全体に信仰が投入されるならば、その時は、それは現実や真実の中にあるのとは全く別なものに見られ、従って、すべては失敗と宣告されるからです。

Also ist es unsinnig, sich einfach etwas Schönes zu wünschen und zu glauben, dass damit auch das Leben schön sei.

ですから、単に何か美しいものを願い、また、それと共に、人生は美しいものであろうと信じることは、無意味です。

Wenn sich der Mensch nämlich etwas Neues, Gutes und Positives im Leben wünscht, dann muss er auch etwas dafür tun und die volle Verantwortung dafür übernehmen.

もしも、その人間が、つまり、人生で何か新しいこと、良いことそして肯定的なことを願うとしたら、その時、彼は、そのために何か為さなければならないし、またそのために全責任を持たねばなりません。

Niemals ist es damit getan, sich einfach einem in esoterisch-psychologischem Sinn hinzugeben, bei dem sich der Mensch selbst sinnlose Sprüche vorbetet, wie eben oder usw.

それと同時に、単純に、倫理的-心理学的な意味で、あることに没頭し、加えて、その人間自身が意味のない格言とか、その様な物や別なものをすることは、決して行われてはいけません。

Damit ändert sich nichts zum Besseren, Guten und Positiven, weil nämlich dadurch weder die falsche Einstellung noch die Wünscherei geändert wird und folglich kein Wandlungserfolg zustande kommt.

そんなことでは、何ものも、最善なものや、良いものや、肯定的なものに変わったりしません。その理由は、つまり、そのようなことによっては、間違った考え方や願いは変えられないからであり、従って、如何なる変化の成功も実現しないからです。

Und dies ist darum so, weil keine Selbsterkenntnis betrieben wird und nicht die eigenen Schwächen erkannt werden, die behoben werden müssen, wie schlechte Gedanken, Gefühle und Emotionen, die es in erster Linie zu beheben gilt und wofür die Verantwortung übernommen werden muss.

そして、このことは、如何なる自己認識も促進されず、また、自己の弱みも認識されない理由です。それ「自己の弱み」は、悪い想念(pl)、感情(pl)や情動(pl)のように、除去されなければならないのです。それ「自己の弱み」は、真っ先に除去すべき存在であり、また、そのために責任が引き受けられなければならないのです。

Grundlegend geht es dabei auch um eine Inventur der meist unbewussten Gedanken und damit auch um die Inventur des inneren Lebensbereiches, wo alle Ursachen zu finden sind, die das Leben beeinträchtigen und den Menschen unglücklich und unzufrieden machen.

更に、基本的に、殆ど無意識な想念(pl)の徹底調査、また、同時に、その人生を傷つけ、そしてその人間を不幸せで、不満足にする、すべての原因がそこに発見される内面的な人生の領域の徹底調査が大事なのです。

Und in dieser Weise gibt es zwei Formen, nämlich die des Überheblichen und die der Selbstentwertung, die beide unglücklich und unzufrieden machen und die nur durch eine Selbstfindung behoben werden und zum Erfolg führen können, wenn sich der Mensch wirklich bewusst und ehrlich darum bemüht.

そして、この方法には、二つの形式、つまり、思い上がりの形式と自己の意味低下の形式があり、両方とも、不幸せで不満足にするものであり、そして、ただ、自己発見によってのみ除去されるものであり、そして、もしも、その人間が実際に意識して、そのために、正直に苦労するならば、成功へと導くことができるものです。

Allgemein wird leider in der erdenmenschlichen Psychologie nur in geringen Formen beschrieben, was die Selbstfindung überhaupt ist, weil offenbar von der Psychologie usw. nicht verstanden wird, was alles damit verbunden ist.

一般に、残念ながら、地球人の心理学では、自己発見が一般的である物事の僅かな形式でしか述べられていません。その理由は、明らかに、心理学等によっては、すべてがそれと結びついていることについて、理解されていないからです。

Das Ganze der Selbstfindung ist ein Prozess, durch den der Mensch sich bemüht, sich in seinen Eigenheiten, Einstellungen, Gewohnheiten, Verhaltensweisen und Zielen usw. zu definieren, so also in erster Linie in bezug auf sich selbst, wie aber auch hinsichtlich der Abgrenzung von der Gesellschaft und deren Einflüssen.

自己発見の全体は、一つのプロセスであり、そのプロセスによって、その人間は、自身の特異性、考え方、癖、振る舞い方や狙いの付け方等々、しかし、ですから、第一に自身に関して、そしてまた、社会やその影響からの境界に関して定義することに努力します。

Der Werdegang der Selbstfindung findet auf verschiedenen Ebenen statt, und zwar sowohl auf einer bewusstseinsbedingten, einstellungsmässigen, moralischen, materiellen, psychischen, sozialen wie auch auf einer verhaltensmässigen.

自己発見の発展過程は、他のレベルでも起こります。つまり、意識の状況で、考え方的な、道徳的な、物質的な、心理的な、社会的なレベルで、そしてまた、振る舞い方のレベルでも起きるのです。

Der ganze Prozess durchläuft dabei verschiedene Phasen, die durch den Grad der Selbstreflexion resp. durch das prüfende und vergleichende Nachdenken und Gefühleerschaffen in bezug auf sich selbst und das Erleben der eigenen Person, das Handeln und die Verhaltensweisen usw. geprägt wird.

更に、この全プロセスは、異なったフェーズを走り抜けます。それは、自己反省のグレードで、つまり、自分自身に関して調べたり、また対比したりする熟慮や感情の発生を通して、また、個人の人格の体験、行動、振る舞い方、等々を通して、刻印されます。

Dabei treten typische Fragen in Erscheinung, die von grosser Bedeutung sind, wie , , und sowie .

更に、そこに、如何に? そして、更に、と、大きな意味のあるティピカルな疑問(pl)が現れます。

Die Selbstfindung kann durch emotionale Belastungen und Krisen gekennzeichnet sein, und zwar besonders, wenn die angestrebte soziale Rolle und das gute und positive Zusammenleben mit Mitmenschen nur schwer erreichbar sind, weil Egoismus, Selbstherrlichkeit, Selbstgerechtigkeit und Selbstsucht sowie ein Sich-über-andere-Menschen-Erheben und das im Vordergrund stehen, wie aber auch, wenn eine Selbstentwertung gegeben ist, bei der die eigenen Werte missachtet und in den Hintergrund gestellt werden und zu Ängsten und Depressionen führen.

自己発見は、情緒的なストレスや危機によって特徴づけられます。そして、望まれた社会的な役割や良くて肯定的な仲間たちとの共生が、達成するのにただ難儀である時は、特別です。その理由は、エゴイズム、独断、独善そして我欲、また、他の人間への見下し、そして、それが目立つ場所に立つからであり、そしてまた、自己の無価値化が行われるとき、その際に、自己の価値が軽視され、そしてそれがバックグラウンドに置かれ、そして重苦しい気分や抑圧へと導くからです。

Also müssen diese Unwerte bewusst bearbeitet, abgebaut und zum Verschwinden gebracht werden.

ですから、この無価値は意識して処理され、撤去され、そして消滅させられなければなりません。

Eine Selbstanalyse in bezug auf die eigene Motivationsstruktur kann in diesem Fall sehr nützlich sein.

このケースでは、自身の動機の構造に関するる自己解析が、非常に有益になりうるのです。

Zu bedenken ist dabei auch, dass das Ergebnis eines Selbstfindungsprozesses ein persönliches Wertesystem und eine mehr oder weniger detaillierte Zukunftsplanung ist, wobei das angestrebte Ziel in der Regel mit einer Selbstverwirklichung im Zusammenhang steht.

その際、自己発見プロセスの結果が、個人の価値システムであり、また、多かれ少なかれ、詳細な未来の計画であることが、考えられるべきであり、その際、その努力される目標は、通例、自己実現と関連しているのです。

In bezug auf die Selbstfindung ist auch zu sagen, dass gelernt und verstanden werden muss, dass jeder Mensch gleichwertig wie jeder andere Mensch ist, denn Unterschiede gibt es nur in bezug auf die Interessen, die Handlungs- und Verhaltensweisen, das Wissen, die Bildung und den Beruf sowie die gesellschaftliche Stellung und den Reichtum, wobei diese Unterschiede aber in bezug auf den Wert des Menschen als solcher nicht ins Gewicht fallen, wie auch nicht hinsichtlich der Behandlung, der Ehre und Würde des Menschen, die in jedem Fall immer gewahrt werden müssen.

自己発見に関係して、あらゆる人間は、あらゆる他の人間とまったく等しいのである事実が学ばれ、理解されなければならないことが言われるべきです。何故なら、興味、行動の方法、振る舞い方、知識、人間形成と職業、そして社会的な地位や富に関してのみ差異が存在するからであり、その際、しかし、あらゆる場合に、常に、守られる筈の、人間の価値に関しての差異、また、人間の待遇、栄光と品位に関しての差異は、そのようなものより重要ではないのです。

Also bedingt es, dass die eigene Person nicht in irgendeiner Beziehung überbewertet und nicht gegenüber anderen voran- oder hintangestellt, sondern im gesamten Wert gleich bewertet wird, wie auch jeder andere Mensch, und zwar ganz egal, welche Ausbildung und Bildung resp. welchen Beruf er hat, welcher gesellschaftlichen Schicht, welcher Religion, Sekte oder sonstigen Anschauungsrichtung er angehört.

ですから、それは、次のことを結果として引き起こします。即ち、自身の人格は如何なる関係でも過大評価はされず、他の人間に対して前に置かれたり、後に置かれたりはされず、むしろ、すべての価値に於いて同じに評価され、また、あらゆる他の人間と、つまり、彼がどの専門教育や教育、つまり、どの職業を持っていても、彼がどの社会的な階層に、どの宗教、セクトに、或いは別の見方の方向に属していても、まったく等しい事実、です。

Weiter ist dazu auch zu sagen, dass das, was noch zu erklären ist, sich in der Weise auf die Selbsterkenntnis bezieht und auch zu klären ist, dass auch die Interessen, Fähigkeiten und auszuführenden Möglichkeiten zur Selbstverwirklichung in Betracht gezogen werden und klar sein müssen.

更に加えて、明確にすべき物事は、この方法で、自己認識について説明されるべきだと言われるべきであり、自己実現への興味、能力、実行される可能性が考慮に入れられ、そして明確であること、が明確にされるべきです。

Auch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote müssen bei einer richtigen Selbstfindung wahrgenommen und im Leben verwirklicht werden.

同様に、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)が、正しい自己発見でもって知覚され、そして人生で実現されなければなりません。

Ebenso ist das Erlernen und Umsetzen der Bescheidenheit in bezug auf die eigene Person ebenso wichtig wie auch Toleranz gegenüber den Mitmenschen, wenn sie z.B. Fehler begehen, die sie ja zwangsläufig begehen müssen, um sie wieder zu beheben und daraus zu lernen.

自身の人格に関する慎ましさについての学びと実行は重要であり、仲間たちに対して、例えば、もしも彼等が誤りを犯しても、それを彼らが、再び補修し、そしてそれから学ぶために、不可避に犯すのであれば、彼等についての寛大さも、重要なのです。

Der bescheidene und tolerante Umgang mit den Mitmenschen im Alltag ist ebenso von Notwendigkeit wie alle sonstig durch die Selbsterkenntnis und alle damit zusammenhängenden Faktoren aufkommenden Erkenntnisse, die gesamthaft gelernt, unter Kontrolle gebracht und im Leben verwirklicht werden müssen.

毎日の、仲間たちとの穏やかで、寛大な交際は、自己認識によってのすべての他のものや、総括的に学ばれ、制御下で持たされ、そして人生で現実にならなければならない、そんな現われてくる知識についての、それと結びついた要素のすべてのように、必要性からのものです。

Es sind nun auch jene Formen zu erwähnen, die der Selbstentwertung entsprechen, bei denen sich der Mensch von anderen abwendet, weil er sich von den Mitmenschen nicht ernst- und nicht angenommen fühlt, folglich er sich gegenüber ihnen sowie in bezug auf die eigenen Regungen in eigenartiger Weise abkapselt, wobei er aber trotzdem auf eigene Kosten für die Mitmenschen Gutes tut.

今また、それによって人間が他のものに背を向ける自己悪化に相当する、それらの形が言及されるべきです。その理由は、彼が、仲間たちからまじめに感じられず、また、受け入れられたと感じないからであり、従って、彼は彼等に対して自分を隔離し、また、特別な方法で、自身の情動に関しても、自分を隔離し、その際に、彼はしかし、それでも、仲間たちのために、自身の出費で、良いことをするのです。

Ein Mensch, der in dieser Weise auf Kosten der Verwirklichung eigener Interessen extrem leistungs- und hilfsbereit ist, befolgt immer ein Sich-Unterordnen, wobei er sich auch gegen unberechtigte Angriffe nicht wehrt, sondern sie einfach akzeptiert, weil er der wirren Ansicht ist, dass er dadurch, indem er auf Reibungswiderstände verzichtet, besonders gut durch sein Leben komme.

この方法で自身の興味の実現に自分の出費で、極端に達成への準備をし、また、積極的に援助をする人間は、常に自己-従属に従っており、その際、彼は、不当な攻撃(pl)に対してもまた、防戦することなく、むしろ、それらを単純に受け入れます。その理由は、彼が、それ故に、自分は、摩擦への抵抗を断念する一方で、特に、彼の人生を通して、よい状態になれると言う、混乱した見解だからです。

Die Regel beweist jedoch, dass gerade diesbezüglich vielfach das Gegenteil der Fall ist und dass alles derart ausufert, dass es bis zur Duckmäuserei führt.

しかしながら、規則は、“まさにそれに関連してしばしば、実情は反対であるということ“、そして、“すべては、本音を言わず卑怯な態度まで導くと言うこと“、を証明します。

Tatsache ist, dass der Mensch, der diese Haltung einnimmt, dies nicht ganz freiwillig tut, sondern weil er damit versucht, durch alle möglichen Reaktionen eine soziale Überanpassung zu erreichen und die eigene Selbstwertkrise zu überwinden, die in der Regel in deren Anfang bereits in die frühe Kindheit und ins Jugendlichenalter zurückführt, weil sie erziehungsbedingt ist und nicht selten während des ganzen Lebens anhält.

事実は、こうです。つまり、この態度をとる人間は、それをまったく自由意思でするのではなく、むしろ、彼は、すべての可能な反応(pl)によって、社会的に過剰な適合性を達成することや、自己の自己価値の危機を克服することに努力するのです。これ「自己価値の危機」は一般に、既に早い子供時代や若い時代での、その始まりに戻るのです。その理由は、それらが、教育に由来しているのであり、そして全人生の間では、ほとんど停止することはないからです。

Diese Verhaltensweise erzeugt jedoch nichts Gutes, sondern eine permanente innere Stressbelastung, die unweigerlich eines Tages zum Zusammenbruch vieler schützender Faktoren im Nervensystem führt, wodurch praktisch automatisch Angststörungen und Depressionen entstehen, die selbstredend psychosomatische Erkrankungen hervorrufen.

この振る舞い方は、しかし、良いものを造りださず、むしろ、永久な内部のストレスと言う負荷を造りだし、それ「ストレス負荷」は、絶対確実に、神経システムでの多くの防御要素(pl)の崩壊へと導き、そのことによって、実際に、自動的な恐怖による混乱や抑圧が発生し、それらが、言うまでもなく、精神身体医学上の病気(pl)を生じさせるのです。

Die soziale Umgebung, wie auch die Familie und der Bekannten- und Freundeskreis im Bereich des Menschen, der einer Selbstentwertung verfallen ist, gewöhnt sich üblicherweise sehr schnell an dessen und an die und .

自己悪化に陥っている人間の領域での、社会的な環境、また、家族や知人サークルや友人サークルは、通例、非常に素早く、それらや彼らに慣れてしまいます。

Dies insbesondere darum, weil die enorme und , wie aber auch die Konfliktscheu für ein tiefgründiges Bedürfnis des Betroffenen gehalten wird.

それが非常に大きくなるとか、関係者の深い所での欲求へのいざこざの恐れが保持されていると、特に、そうです。

Aus diesem Grund finden es alle jene, welche durch die und die Geschenke usw. profitieren, auch sehr oft nicht für notwendig, sich für die Leistungen und Hilfsbereitschaft besonders zu bedanken, wobei es aber speziell die Dankbarkeit ist, um die es dem um seinen Selbstwert kämpfenden Menschen grundsätzlich geht, weil er eben Dankbarkeit erwartet.

この理由から、それらや、贈り物等によって利益を得るものたちのすべてが、そのことを発見しますが、また、非常にしばしばは必要の為ではなく、特に、成果や感謝のために礼を述べるためであり、その際、しかし、特に、それは、彼の自己価値について基本的に戦ってくれて、まさに、感謝を期待している、そんな人間への感謝です。

Da ihm diese aber oft oder überhaupt nicht entgegengebracht wird, formen sich in ihm neue Frustrationen und sehr oft auch der Versuch, seine Anstrengungen zu verstärken, um doch noch Anerkennung und Dankbarkeit zu gewinnen.

このことはしかし、しばしば、或いは一般には、彼に注がれるものではないので、このことは、彼の中に、新しいフラストションを形成し、そしてまた、非常にしばしば、認識と感謝を勝ち取るために彼の緊張を強める試みを形成するのです。

Das Ganze hat aber auch zur Folge, dass der Mensch, der sich selbstwertlos fühlt, in depressiver Weise eigenbrötlerisch wird und auch sein Psychezustand in bezug auf die Lebensbejahung bösartig zerstört wird.

この全体は、しかしまた、自己価値を失ったと感じる人間は、抑圧の方法で、仲間外れになり、そして、人生肯定に関する彼の精神状態は悪いものに破壊されると言う結果を伴います。

Und Tatsache ist, dass sich die Umgebung, die Familie, der Bekannten- und Freundeskreis sehr schnell an die des selbstwertlosen und selbstmeinungslosen Menschen gewöhnt.

そして、事実は次の様です。環境、家族、知人サークル、友人サークルは非常に素早く、自己価値を失った人間や自己の意見を失った人間の集まりに慣れてしまいます。

Erdreistet sich dieser Mensch dann jedoch trotz seiner Meinungslosigkeit einmal, eine eigene Meinung zu äussern, dann wird darauf nicht selten recht unwirsch reagiert.

もしも、この人間が厚かましく、彼の意見喪失にもかかわらず、自身の意見を述べるならば、それに応じて、しばしばどころかむしろ素っ気なく反応されます。

Gleichermassen geschieht das auch dann, wenn einmal versucht wird, eine Abgrenzung gegenüber unrealistischen Leistungs- und Hilfsanforderungen zu erreichen.

このことは、非現実的な成就要求と援助要求に向っての輪郭に達することを一度試みられるならば、等しく、起こります。

Wenn nun der Mensch in dieser Selbstwertlosigkeit lebt und es in dieser Form allen recht machen will, ständig die Meinungen anderer übernimmt, Konflikten grundsätzlich aus dem Weg geht und er seinen eigenen Wert nur in Leistungs- und Hilfshandlungen gegenüber den Mitmenschen definiert, dann ist es dringend an der Zeit, über sich und die Verhaltensweisen nachzudenken, um zu erforschen, welche Motive und Hintergründe für das Handeln und Tun bestehen.

もしも、今、その人間が、この自己価値喪失の中で生きて、そして、それ「人生」をこの形で、正しく作ることを望み、定常的に、その意見をより他のものに引き継ぎ、葛藤を基本的に避け、そして、彼は、彼自身の価値を、成就行動と仲間たちに向っての援助行動の中で定義するならば、その時、それは、行為と行動についてどんな動機と背景が存在するのかを探求するために、自身と振る舞い方について熟慮するため時間に於いて緊急なのです。

Wenn dabei auch noch unbegründete Schuldgefühle in Erscheinung treten und sein Unglücklichsein sowie seine ständige Unzufriedenheit sich trotz der eigenen Leistungs- und Hilfsbereitschaft verstärken und er gar ein ob seinem Handeln und Verhalten hat, dann hat er überhaupt keine andere Wahl mehr als die, sich endlich von seinem ewigen Lebenskampf zu befreien, indem er Vernunft annimmt, um seine Gedanken- und Gefühlswelt sowie all seine Handlungs- und Verhaltenweisen zum Besseren, Guten und Positiven zu wandeln.

もしも、更に、依然根拠のない負い目の感情が現われ、そして自身の成就の準備と援助の準備にもかかわらず、彼の不幸せ状態と彼の絶え間ない不満足が増加し、そして、彼はまったく、彼の行動か振る舞いかの一つを持つならば、その時、彼は一般に、彼の想念世界と感情世界、そしてすべての彼の行動の方法と振る舞い方をより良いものに、良いものに、そして肯定的なものに変えるために、彼が理性を受け入れる一方で、終に、彼の永続する“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“から自由になることより他の如何なる選択も持たないのです。

Tut er das nicht, egal ob er nun ein Mensch ohne Selbstwertigkeit oder einer ist, der sich in Selbstherrlichkeit über andere erhebt, dann lebt er in einem ständigen Lebenskampf und in einer lebensmässigen Unterordnung, die ihm laufend immer und immer wieder Angststörungen, Gewissensbisse, psychische Probleme im Sinne von Burnout, depressiven Erkrankungen oder psychosomatischen Prozessen bringt.

彼が、自己価値なしの人間か、或いは、独断で他社を超えている人間であろうと、彼が、そのことを為さないならば、その時、彼は定常的な“ 生きるためのもがき(Lebenskampf)“の中で生きており、そして人生に従う従属の中で生きており、その従属が彼に、継続的に、再三再四、不安による妨害、罪の意識、バーンナウト(燃え尽き)、抑鬱的な病気、或いは精神的な精神身体医学的なプロセスの意味での精神の問題をもたらすのです。

Das bedeutet aber in jedem Fall, dass erhebliche Konflikte mit der eigenen Umgebung weiterbestehen und nicht geändert werden können.

このことは、しかし、どんな場合でも、自身の周りとの著しい葛藤が続いて存在し、そしてその葛藤は変えられ得ないことを意味しているのです。

Wenn er in sich selbst eine leise Stimme der Zustimmung hört, sich aus seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit zu befreien und alles in seinem Innern zum Besten, Guten und Positiven zu bringen, dann entscheide er sich jetzt dafür.

もしも、彼が自分自身の中で、彼の不幸せや彼の不満足から逃れることへの、そして彼の内部ですべてを最善に、良いものに、そして肯定的なものにもたらすことへの同意のかすかな声を聴くならば、その時、彼は今、それを決定します。

Will er aber den Ausstieg auf morgen oder übermorgen oder sonst auf die Zukunft verschieben, dann setzt er alles auf den Sankt-Nimmerleinstag, der niemals in Erscheinung treten wird und er sich folglich niemals zum Besseren, Guten und Positiven sowie zum effectiv Lebenswerten ändern wird.

もしも、彼が明日に、或いは明後日、或いは、更に未来に、出口を移動するならば、その時、彼はすべてを、決して現われることのない、Sankt-Nimmerleins日に置くのです。そして、彼は、従って、決してより良いものに、良いものに、肯定的なものに、また、本当の人生の価値に変えられないのです。

Befreie er sich also jetzt von seinen alten und ihn unglücklich und unzufrieden machenden Gedanken und Gefühlen, von all dem, aufgrund dessen er das Leben als einen Kampf betrachtet und worunter er leidet.

もしも、彼が今、彼の古くて、また、彼を不幸せで、不満足にする想念と感情から逃れるならば、そのすべてから、それを根拠にして、彼が戦いよりも人生を見て、そしてそのもとで、彼は悩みます。

Entscheide er sich für einen neuen Einstieg ins wirkliche und effective Leben, so wie es seit seiner Geburt tief in seinem Innersten gemäss der Vorgabe der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gespeichert ist.

もしも、彼が、実際の、そして本当の人生で、新しいアプローチを決定するならば、また、それ「人生」は、彼の誕生以来彼の内部深くで、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の予めえられたものに応じて、蓄えられるのです。

SSSC, 12. Oktober 2014, 15.52 h Billy

SSSCにて、2014年10月12日 15.53 ビリー




Der Mensch macht sich selbst unglücklich

人間は自分で自分を不幸せにする

10. Februar 2018 Billy

2018年2月10日

Allgemein neigt der Mensch dazu, sich selbst unglücklich zu machen, wobei der Hauptgrund dafür der religiöse und sektiererische Glaube ist, der in dogmatischen und blutigen Irrlehren fundiert, denn die Religionen und Sekten lehren dem Menschen Leid, Schmerz und Unglück, und zwar indem von kriegerischen Machenschaften und Strafe und damit auch von Rache und Vergeltung bis hin zur Folterung und Tötung des Menschen als Sühne die Rede ist.

一般に人間は、自分で自身を不幸にする傾向があります。その際、そうすることの主因は、ドグマ的で、血に飢えた謬説の中に見つかる、宗教的、またセクト的な信仰です。何故なら、宗教やセクトは、人間たちに苦悩、苦痛、そして不運について教え、一方で、好戦的な煽動、そして懲罰から、同時に、復讐や報復から、人間の拷問や殺害までが、その「謬説の」発言に対する償いとして存在するからです。

Damit hat sich der Mensch eine Kultur geschaffen, die voller Leid und Schmerz ist, wie aber auch voll an Verrat, Eifersucht und Hass, Lüge, Verleumdung, Betrug, Intrige und Unehrlichkeit.

同時に、その人間は、苦悩と苦痛にあふれ、しかしまた、裏切り、嫉妬、そして憎しみ、嘘、誹謗、欺瞞、陰謀や不誠実にあふれたカルチャーを創り出してしまったのです。

Etwas das verständlich wird, wenn z.B. die christliche Inquisition betrachtet wird, bei der aus Eifersucht, Habgier oder Hass und Rache usw.

もしも、例えば、嫉妬、強欲、或いは憎しみや復讐等の念から、キリスト教の異端審問が考察されるならば、上述のことの幾らかが判りやすくなります。

Menschen als Hexer und Hexen sowie als Teufelsanbeter und Gotteslästerer den Schergen und Folterern der Inquisitoren ausgeliefert wurden.

魔法使いや魔女或いは悪魔の崇拝者や神への冒涜者として、人間たちは異端審問の刺客や拷問者に引き渡されたのです。

Auch das Steinigen bis zum Tod oder das Augenausstechen und Körpergliederabhacken und alle sonstigen Übel, gehören zu dieser grausigen Leidens-, Schmerzens- und Unglückskultur, die noch immer ihre Gültigkeit hat und mancherorts noch heute in altherkömmlich schrecklicher Weise betrieben wird.

ですから、投石によって死刑に処せられる者は、死まで、或いは眼を抉り取るとか、肉体の関節を切り落とすところまで、また、あらゆる他の悪いこと迄の、それらの恐ろしい苦悩の-、苦痛の-そして不運のカルチャーに、属しているのです。それらのカルチャーは常にそれらの効力を持っており、今日に於いてもなお、そこかしこで、因習的にぞっとする方法で、行われているのです。

So sind die Hauptreligionen und all die daraus hervorgegangenen Nebenreligionen und Sekten traditionell Organisationen und Gruppierungen des Leidens, des Schmerzes und des Schreckens, wie auch der Irrlehren und Lügen, weil sie brüllende Unwahrheiten verbreiten und die Menschen in einen Glaubenszwang treiben, in dem sie Gefangene werden und aus dem sie sich nicht mehr befreien können.

ですから、主要な宗教とそれらから派生した副次的宗教や宗派や伝統的な組織のすべて、そして苦悩、苦痛そして恐怖のグループが存在しており、同様に、謬説と嘘が存在しています。その理由は、それら「宗教や宗派」は、大声で不真実を広め、そして人間たちを信仰の強制へと駆り立て、その中で、彼ら「駆り立てられた人間たち」は、その「信仰の強制の」中で、囚人になり、そして、その「信仰の強制」から、彼ら「囚人たち」はもはや自由にはなりえないからです。

Und all das geschieht paradoxerweise unter dem Deckmantel der Liebe, froher Botschaften und Glücklichkeit, die angeblich von einem liebevollen Gott ausgehen, der jedoch sofort bösartige Strafen verhängt, wenn nicht nach seiner Geige getanzt wird.

そして、このことのすべては、自称、愛に満ちた神から放射された、愛、喜ばしいメッセージや幸運なことと言うごまかしの手段の下での、この逆説的な方法で起こったのであり、しかし、もしも、それ「神」の言いなりにならないならば、それ「神」は、即座に、良くない処罰を下すというのです。

Und all dies wird in Liebe irrgelehrt, bis hin zum Fegefeuer, der Hölle und ewigen Verdammnis, was auch in unzähligen brutalen Bildern und Malereien festgehalten und in Form von Schauspielen und Theatern sowie in Filmen, im Tanz, in Geschichten, Büchern und in religiös-sektiererischer Musik praktiziert wird.

そして、このすべてが間違って教えられた愛の中で、煉獄、地獄そして永遠の断罪になり、そのことはまた、無数の残忍なグラフィックや絵画の中に記録され、演劇や芝居や映画、ダンス、物語に、本に、そして、宗教-セクト的な音楽の中に、実地に適用されたのです。

Gleichartige bildliche und malerische sowie photographisch manipulierte Darstellungen von massakrierten Märtyrern und von Hinrichtungen und Folter vielfältiger Art werden in den Kultstätten derart zentral plaziert, damit sie von den unbedarften Gläubigen nicht übersehen werden können und das Angstauslösen in ihnen gewiss ist.

同種類のグラフィック的、そして絵画的、また、写真的に巧みに操作された、虐殺される殉教者たちの描写、処刑やいろんな種類の拷問の描写は、それら「描写」が経験の乏しい信者によって、見逃され得ない様に、また、恐怖の呼び起こしが彼らの中に確かなものになるように、礼拝の場所に中心的に配置されているのです。

Damit hat es sich dann, folglich in allem keine Behebung und Beendigung der Leiden, der Schmerzen, der Disharmonie und des Unglücks gelehrt wird, sondern nur all das Böse, Negierende, Negative und Pessimistische, ja gar das Foltern, Morden und Verbrechen.

その時、同時に、従って、すべてに於いて、苦悩、苦痛、不調和や不幸についての如何なる除去や終了の方法も教えられることはなく、むしろただ、悪いこと、否定すべきこと、否定的なことや悲観的なことのすべて、そう、それどころか、死刑、殺人や犯罪行為さえもが、教えられてしまったのです。

So geht aus allem nicht wirklich Liebe und Glücklichkeit hervor, sondern paradoxerweise – weil danebst Liebe gepredigt wird, die jedoch nie zur Geltung kommt – nur Leid, Schmerz, Hass, Rache und Unglück.

ですから、これらのすべてから、真実の愛や幸せなことが読み取られることはなく、むしろ、逆説的な方法で - 何故なら、しかし決して有効には働かない、不適当な愛が孕まれているからであり、 - ただ、苦悩、苦痛、憎しみ、復讐や不幸せのみが読み取られるのです。

Dabei läuft alles darauf hinaus, dass der Mensch Leiden erdulden und diese überwinden soll, um Liebe, Frieden und Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit zu gewinnen, wobei die Leidensüberwindung mit einer Selbstkasteiung verbunden sein soll.

更に、すべては次のような結果になるのです。即ち、愛、平和と自由そして幸せを獲得するために、その人間が苦悩を耐え忍び、そしてそれを克服しなければならないし、その際、その苦悩の耐え忍びは、身を苦しめることと結びつけられているべきである、というのです。

Es wird gar missgelehrt, dass getrauert werden soll – quasi um der erlittenen Leiden willen der angeblich resp. der Religions- und Sektenstifter –, anstatt dass Freude gepflegt wird, weil diese als oberflächlich gilt und mit teuflischen Befriedigungen, Begeisterungen und mit satanischen Vergnügungen gleichgesetzt wird.

嘆き悲しまれるべきことが、- あたかも、体験される苦悩のために、当事者申し立て、つまり、宗教の教祖やセクトの教祖の申し立てによって -、喜びがいそしまれることの代わりに、まったく間違って教えられたのです。その理由は、これ「喜び」が、いい加減なものと見做され、悪魔的な充足感、興奮と、そして悪魔的な娯楽と同一視されているからです。

Gegenteilig werden das Leiden, der Schmerz und die Trauer hochgehoben, weil angeblich nur dadurch das Reich des Himmels erreicht werden könne.

反対に、名目上、それらを通してのみ、天の王国が到達され得るのだから、という理由で、苦悩、苦痛、そして悲嘆が高く持ち上げられるのです。

Nun, wenn all die Leiden, die Trauer, der Schmerz und alles an Unglück betrachtet werden, dann handelt es sich dabei um dramatische Zeugnisse eines religiös-sektiererischen Wahnglaubens, der sehr tief in die Innenwelt des Menschen eingefressen ist, und zwar derart katastrophal realitätsfremd geprägt, dass kein Gläubiger mehr des blanken Verstandes und auch nicht mehr der klaren Vernunft fähig ist.

今、もしも、苦悩、悲嘆、苦痛のすべて、そして不幸におけるすべてが観察されるならば、その時更に、それは、宗教的-セクト的な迷信の劇的な証明に関わる問題であり、その迷信は人間の内部世界に非常に深く根ざしており、つまり、もはや如何なる信者も、純然たる理解力も可能ではなく、また、もはや、明確な理性も可能ではないというような破滅的な現実離れだと、刻印されるのです。

Folgedem kann nicht mehr die Wirklichkeit noch deren effective und unumstössliche Wahrheit erkannt werden.

従って、もはや現実も、また、その本当で、覆すことのできない真実も認識されることはできません。

Das aber führt dazu, dass nichts mehr übrigbleibt für wahre Liebe und tiefgehende Freude, wie auch nicht für Glücklichkeit, Ruhe, Frieden, Freiheit und Harmonie.

このことは、しかし、真実の愛、そして深部にまで達する喜びのためにも、また、幸せ、安息、平和、自由と調和のためにも何にも残っていないのだという事実に導きます。

Folgedem macht sich der Mensch selbst unglücklich, wenn er die Unsinnigkeiten der religiösen und sektiererischen Irrlehren als Wahrheit annimmt und ihnen in Gläubigkeit verfällt.

従って、人間は、彼が宗教やセクトの誤った教えの無意味な言動を真実として受け入れ、そしてそれら「間違った教え」への信仰に陥るならば、自分で自身を不幸せにするのです。

In dieser Gläubigkeit bleibt keinerlei Raum mehr für die Realität, geschweige denn für deren Wahrheit.

この信仰の中には、現実のための、いわんや、その真実のための、如何なる余白も残ってはいないのです。

Auch jahrtausendlange Verfolgungen von Religions- und Sektengläubigen gehörten schon immer zur Tagesordnung, und auch das ist bis heute so geblieben, denn Glaubensfanatiker aller Couleur verfolgen, terrorisieren und ermorden Andersgläubige.

また、宗教信者やセクト信者の数千年に渡る迫害は、既に常に、日常茶飯事に属していたし、また、それは今日まで残されています。何故なら、あらゆる色合いの狂信者たちも、他の信者たちをつけ回し、テロを行い、そして殺すからです。

Und das geschieht sowohl beim Judentum, Islam und Christentum, wie auch beim Buddhismus und Hinduismus sowie bei allerlei anderen traditionellen oder neuen Religionen und Sekten aller Art in aller Herren Länder.

そして、このことは、ユダヤ教、イスラム教、キリスト教で、同様にまた、仏教やヒンズー教でも、また、あらゆる他の昔からの、或いは新興の、世界中でのあらゆる国々に於ける、あらゆる種類の宗教やセクトでも、起こっています。

Dazu kommen noch düstere angst- und furchteinflössende Kultbauten, wie Kirchen, Tempel, Moscheen, Synagogen und Kapellen usw., durch die alle Gläubigen gezwungen werden, darin in -Ehrfurcht- zu verweilen, kein lautes Wort zu sprechen, nicht zu lachen und tödlich ernst zu sein.

加えて、教会、寺院、モスク、シナゴークや礼拝堂等々のような、陰気で恐怖を抱かせる、また、不安を抱かせるカルトの構造物群が発生し、それらによって、すべての信者たちは、その中で、- 畏敬 -に留まり、声をだして話すことなく、笑うことなく、そして畏敬に極度に熱心であることを、強制されるのです。

Und würde das nicht eingehalten, dann entspräche es einer unverzeihbaren Blasphemie resp. Gotteslästerung und damit einem bösartigen Frevel, der zu früheren Zeiten mit dem Tod bestraft wurde; was aber auch heute im 21. Jahrhundert noch möglich ist.

そして、もしも、そのことが順守されなかったとしたら、それは、許すことのできない冒涜、つまり、神への冒涜に相当するであろうし、そして同時に、たちの悪い違反であり、それ「違反」は、昔には死でもって処罰されたものでした;しかし、そのことは、21世紀の今日でも、まだ、ありうるのです。

Ein Entgegenhandeln gegen die -Ehrfurcht- in der Kultstätte würde einer Beschmutzung und Schändung und damit einer Entwürdigung derselben gleichkommen, was nicht nur religions- und sektenmässig geahndet würde, sondern dem religiös-sektiererischen Wahnglauben gemäss auch durch den betreffenden Gott, der in der Kultstätte als Schöpfer angebetet wird.

礼拝場所での、この - 畏敬 - に対する違反は、汚しであり、また冒涜であり、そして同時に、宗教的に、またセクト的に報復されたのみならず、礼拝場所で、創造者として崇拝されている当該の神によって、宗教的-セクト的な迷信に従って、罰せられたものでした。

Wahrlich, wenn alles Grauen betrachtet wird, das durch Religionen und Sekten im Namen eines Gottes über die Welt und die irdische Menschheit gebracht wurde, dann müsste diese Gottheit eine verteufelt ernsthafte und blutrünstige Bestie sein, der aber durch die Religionen, Sekten und ihre Gläubigen paradoxerweise Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie angedichtet wird, handkehrum jedoch auch, dass sie zornig und strafend sei, wenn gegen ihre Gesetze und Gebote verstossen werde.

まことに、もしも、神と言うものの名で、宗教やセクトによって、世界と地球人類にもたらされた、あらゆる恐ろしい出来事が観察されるならば、この神性は、途方もなく、本気で血に飢えた獣であるに違いありません。しかし、それ「神」には、しかし、宗教やセクト、そしてその信者たちによって、逆説的に、ありもしないのに、愛、平和、自由と調和があると言われていますが、しかしながらまた、もしも、それ「神性」の法や掟に対して違反するならば、たちまち、それ「神性」は腹を立てて、非難することになるのです。

Welcher Aberwitz steckt aber in einer solchen Irrlehre, die gerademal dazu reicht, dass jeder Mensch, der daran glaubt und sich danach ausrichtet, sich durch seinen Wahnglauben selbst unglücklich macht und die wahren Freuden des Daseins und des Lebens verpasst, weil er in sich die wahre Liebe nicht eröffnen und sich weder inneren Frieden noch innere Freiheit und Harmonie erschaffen kann.

どのような妄想も、そのような間違った教えに潜んでおり、その間違った教えは、それを信じ、そしてそれに順応している、すべての人間が、自分の迷信によって自分を不幸にし、日常生活や人生の本当の喜びを逸することを提供するのです。何故なら、彼は自分の中で、真実の愛を開くことが出来ず、また、内部の平和も、内部の自由や調和も創り出すことができないからです。

Das aber führt dazu, dass er keine wahre Freude aufbauen, erfahren und erleben kann, wodurch er auch alles Frohsein weit von sich weist und er sich durch all diese Unwerte selbst unglücklich macht.

このことは、しかし、次のことへと導きます。即ち、彼は如何なる真実の喜びも築けず、経験もできず、また、体験もできず、そのことによって、彼はまた、すべての歓びを拒絶し、そして、すべてのこれらの無価値なものによって、自分を不幸にするということ、です。

SSSC, 26. Februar 2013, 00.10 h, Billy

SSSCにて、2013年2月26日 00.10h ビリー





Der Mensch ist verantwortlich für sein Wohl und Wehe

人間は、自身の幸不幸に責任があります

10. Februar 2018 Billy

2018年2月10日 ビリー


Der Mensch ist allein verantwortlich für sein eigenes Wohl und Wehe.

人間は彼自身の幸不幸に、もっぱら責任があります。

Durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gibt es keine äussere Blockade oder Bestimmung, die ihm das Wohl verwehren oder ihm das Weh aufzwingen würde.

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によっては、彼に幸を拒む、或いは、彼に不幸を押し付けるであろう、如何なる外部からの封鎖や規則も存在しません。

Grundsätzlich liegt alles diesbezügliche im Sinnen, Trachten und Wollen des Menschen selbst, folglich es kein äusseres schöpferisch-natürlich bestimmtes Ereignis, keine Situation und kein Unglück gibt, wodurch sein Wohl und Wehe bestimmt würde.

基本的に、それに関係するすべてのものは、人間自身の正常な意識、志望や願望のなかに存在しており、従って、彼の幸不幸を決定するであろう、如何なる外部の、創造-自然なある種の出来事も、如何なる状況も、そして如何なる不幸せも存在しません。

Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind darauf ausgerichtet, dass nichts aus ihnen hervorgeht, wodurch der innere Zufluss des Guten in bezug auf die Gedanken und Gefühle aufgehalten würde, doch wenn dies trotzdem geschieht, dann erfolgt es einzig und allein aus der ureigenen Motivation und dem Willen des Menschen heraus.

この創造-自然の法則(pl)と掟(pl)は、それらから結果として何ものも生じないように方向付けられており、想念(pl)や感情(pl)に関して良い物の内部の流れ込みは阻止されます。しかし、もしも、そのこと「流れ込み」が起きるとするならば、その時それは、もっぱら、人間の独自の動機と意志から、起こるのです。

Also ist er in sich selbst in jedem Fall immer der eigene Urheber aller Dinge und Regungen usw., und zwar ganz gleich, was in ihm, um ihn und ausserhalb von ihm auch immer in Erscheinung tritt und geschieht.

ですから、彼はあらゆる場合に、自分で自身の中に、常に、すべての物事や感情の動き等についての自身の発起人なのであり、つまり、彼の中に、彼の周りに、そして彼から外部に、常に現われ、起きてくる物事の、発起人なのです。

Und demgemäss muss der Mensch in sich das Gute selbst erschaffen und dessen Zufluss in sein Inneres gewähren lassen und zulassen.

そして、それに応じて、その人間は、自身の中で、自分で、良い物を造りだし、そして彼の内部でその流れの邪魔をせず、認めなければなりません。

Das bedeutet, dass er alle Regungen seiner Gedanken und Gefühle sowie seine inneren Verhaltensweisen auf das Gute und Positive in sich hinarbeiten lassen muss, folglich er in angemessener Weise die innere Liebe zu sich selbst erschaffen und gewähren lassen muss, um seine wahre innere Natur resp. sein wahres inneres schöpferisch-natürliches Wesen zu erfüllen.

このことは、彼の想念と感情や彼の内部で振る舞い方のすべての動きを、自身に中で、良い物や肯定的なものを目指して努力させなければならないことを意味しています。従って、彼は、相応しい方法で、内部の愛を自身のために自分で造りだし、彼の真実の内部の性質、つまり、真実の創造-自然の実体(Wesen)を満たすために、邪魔しない様にしなければならないのです。

So bedingt es, dass der Mensch selbst verantwortlich ist für sein Wohl und Wehe, je gemäss dem, wie er in sich seine gedanklich-gefühlsmässigen Regungen und inneren Verhaltensweisen formt.

ですから、それが、人間自身は、彼が自分の中で、彼の想念-感情的な動きの内部の振る舞い方をどのように形成するかに従って、自分の幸不幸に責任があるのだという事実を、結果としてもたらすのです。

So ist ihm geboten, auf seine innere Stimme seines schöpferisch-natürlichen Wesens zu hören und wahrzunehmen, dass alles Innere auf ein Blühen und Wachstum ausgerichtet sein muss, das in Liebe wahrheitliche Nahrung für das wahre innere Wesen ist.

ですから、創造-自然の実体(Wesen)の彼の内部の声に聞き入ること、そして、内部のすべてが、花盛りと成長へと向けられなければならないこと、つまり、そのことは、愛の中で、真実の内部の実体(Wesen)のための真実の養分であることを、知覚することが彼に要求されるのです。

Dies alles ist vom Menschen anzunehmen und zu pflegen in allen erdenklich notwendigen Formen, wobei die allesumfassende Liebe alles gestaltet, wenn sie nur erst einmal bewusst wahrgenommen und ihr wunderbares Wirken in allem und jedem und in jeder Art und Weise zugelassen wird.

このことのすべてが、人間によって受け入れられるべきであり、そして、あらゆる考えられる必要なかたちで、保持されるべきです。その際、このすべてを包括する愛はすべてのものを形成します。もしも、それ「愛」が、ただ最初に一度意識して知覚され、そしてその驚異の働きをあらゆる物や人の中で、あらゆる方法で、認められるならば、ですが。

SSSC, 9. September 2013, 23.45 h

2013年9月9日 23.45h ビリー





Seine Fülle in sich muss der Mensch ehren und würdigen

人間は、自分の中の自分の豊かさを敬い、そして価値を認めなければなりません

10. Februar 2018 Billy

2018年2月10日 ビリー

Der Mensch muss seine Fülle an wahren Reichtümern ehren und würdigen und sie wie kostbare Juwelen schätzen und behüten.

人間は真実の富での自分の豊かさを敬い、そして価値を認めなければなりません。そして、それ「豊かさ」を豪華な宝石のように見なし、そして注意深く守らなければなりません。

Ebenso muss er sein ganzes schöpferisches Wesen in sich der Ehre und Würde wid-men und in jeder guten, positiven und rechtschaffenen Art und Weise selbstschöpferisch nutzen.

同じように、彼は自身の中の、自分の全体の創造的な実体(Wesen)に、敬意と威厳を捧げなければならないし、そしてあらゆる良くて、肯定的で、誠実な方法で、自身創造のために役立てなければなりません。

Als wahrer Mensch lebt er mit einem freigebigen Sinn; seine Mitgift für die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora, sind wahre Liebe und tiefes Mitgefühl sowie Gedanken und Gefühle einer tiefgründenden Gemeinsamkeit und Zusammengehörigkeit.

彼は真実の人間として、物惜しみしない感覚で生きます;彼の仲間たち、自然そしてその動植物相への持参金は、真実の愛と深い共感、そして、奥深くに基礎を置く連帯と団結の想念(pl)と感情(pl)です。

Der wahre Mensch hat seine Quelle des Guten, Positiven und Rechtschaffenen in sich selbst, folglich alles an Liebe, Gutem, Friedlichem, Freiheitlichem und Harmonischem aus ihm durch ihn selbst und zu allem nach aussen von ihm strömt.

この真実の人間は、彼の中に良い物、肯定的なものそして、正直なものの泉を持っており、従って、すべてが愛、彼から、良いもの、融和、自由なもの、そして調和的なものに、彼自身を通して、そしてすべてのものに、彼から外へと流れるのです。

Und was er durch diese hohen Werte alles erreichen kann, ist absolut grenzenlos.

そして、彼がこれらの髙価値を通して、すべてに到達できるものごとは、絶対的に限りがありません。

Effectiv ist er die eigene Hand, der Gestalter und Führer seines eigenen Lebens, das, wenn er sich wirklich darum bemüht und die eigenen Energien und Kräfte aufwendet, zu immer Grösserem hinströmt, folglich er der Schöpfer seiner eigenen Schöpfungen in sich ist, die er auch wahrnehmbar nach aussen verwirklichen kann.

本当に、彼は自身の手であり、彼の人生の企画者であり、リーダーであり、その人生は、もしも彼がそのために実際に努力し、そして自身のエネルギーと力を使うならば、どんどんより大きい方に流れます。従って、彼は、自身の中で彼自身の産物の創造者であり、その産物を彼はまた、外部に見えるように実現するのです。

Dazu ist es nur notwendig, mit Liebe, Freiheit und Harmonie und in friedlicher Weise mit eigener Energie und Kraft alles zu erschaffen und in die Wirklichkeit umzusetzen.

そのためには、愛をもって、自由と調和、そして平和的な方法で、自身のエネルギーと力(Kraft)ですべてを造りだし、そして実際に移植することのみが、必要なのです。

In dieser Weise schafft sich der Mensch Erregung, Freude und Glücklichkeit, und er wird sich je länger je mehr bewusst, dass durch ihn all das bewegt wird, was er wünscht zu bewegen, wie auch, dass die Energien und Kräfte des Universums in ihm selbst wirken und ihm alles ermöglichen, was er in seiner Ausdehnung seines inneren und äusseren Wirkens erreichen will.

この方法で、人間は興奮、喜びと幸せを造りだし、そして、彼は長くやるほど、より多く、彼が展開したいと願う物事のすべてが彼を通して展開されること、また、宇宙のエネルギーと力が彼自身の中で働き、そして彼が自分の内部と外部の働きの拡張で達成したい物事のすべてを彼に可能にすること、を意識するのです。

Das macht ihn verstehend, dass er Teil des Universums und dessen Kraft ist, durch die er seine Kraft selbst erweitert, die in ihm ist und sich durch ihn ausdehnt bis in weiteste äussere Bereiche, so er machtvoll und gut ist, wie das Universum selbst.

このことは、彼が宇宙とその力の一部であり、それ「宇宙の力」で、彼の力自身が拡大され、それ「彼の力」が自分の中にあり、そしてそれが彼を通して、更に外部の領域迄拡張し、ですから、彼は威力(Macht)に満ち、そして、宇宙そのもののように、よいのだということを彼に理解させるのです。

SSSC, 16. September 2013, 16.00 h

2013年9月16日 16.00h ビリー




Liebe für die Mitmenschen

仲間たちへの愛

10. Februar 2018 Billy

2018年2月10日 ビリー

Will der Mensch von seinen Mitmenschen Liebe empfangen, dann muss er sich öffnen und auch ihnen wahre und tiefe Liebe schenken.

もしも、人間が彼の仲間たちから愛を受けたいのならば、その時、彼は、自身を開き、そしてまた、彼等に真実で、深い愛を贈らなければなりません。

In dieser Weise muss er sich gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und deren Führung versichern.

この方法で、彼は創造-自然の法則(pl)と掟(pl)とそれらのガイダンスに従って、保証しなければなりません。

Nur im richtigen Verhältnis der Liebe zueinander ist es möglich, wahre Liebe zu geben und auch wahre Liebe zu empfangen.

お互いへの愛の正しい振る舞い方でのみ、真実の愛を与え、そしてまた、真実の愛を受け取ることが、可能なのです。

Es muss in Liebe vollständig darauf vertraut werden, die Liebe zu den Mitmenschen wahrhaftig aufzubringen, um sie ihnen angedeihen zu lassen, wie auch darauf vertraut werden muss, dass die Liebe erwidert und wiederum selbst wahrgenommen und akzeptiert wird.

それは、仲間たちへの愛、それ「愛」を彼らに与えるために、誠実に奮い起こすことが、愛の中で完璧に信頼されなければなりませんし、同様に、その愛が答えられ、そして、再び自身に知覚され、また、受け入れられる事実について、信頼されなければなりません。

Wahre Liebe braucht und kennt keine Kunstkniffe, keine Listen und keine Strategien, denn wahre Liebe ist unfehlbar richtig, selbsterhaltend und einfach, denn ihre Natur ist tiefgründig schöpferischer Art, und das ist alles, was für sie notwendig ist, denn allein was schöpferisch-natürlich ist, ist von höchstem Wert und allgrosszeitlich beständig.

真実の愛は、如何なる策略も、如何なる悪巧みもまた如何なる戦略をも、必要とせず、また、知りません。何故なら、真実の愛は、過ちのない正しさであり、自己保存するものであり、そして単純であるからであり、何故なら、愛の性質は深いところに基礎を持ち、創造的な方法であるからであり、また、そのことは、その性質にとって必要である物事のすべてであり、何故なら、ただ、創造-自然であるものだけが、高い価値によって、また、全大時的に絶えず続くのだからです。

SSSC, 18. Oktober 2013, 23.02 h, Billy

2013年10月18日 23.02h ビリー






Das <liebe> Geld und die Arbeit

お金と仕事

10. Februar 2018 Billy

2018年2月10日 ビリー

Viel Geld zu haben ist für viele Menschen der grösste Traum ihres Lebens, folglich sie von ihren diesbezüglichen Gedanken und Gefühlen manisch beherrscht werden und für Geld alles tun, und zwar vom Geizigsein über Diebstahl, Betrug und Raub bis hin zum Mord, Totschlag und Verrat.

多くのお金をもつことが、多くの人間にとって、彼らの人生での大きな夢なのです。従って、彼らは、彼らのそれに関連する想念(pl)や感情(pl)によって、異常に支配され、そしてお金のためにすべてを為し、つまり、窃盗、詐欺や略奪、殺人、殺害や背信まで為すのです。

In diesem Sinn wird von vielen selbst der eigene Körper verkauft, sei es für Prostitution oder für Transplantationsorgane usw.

この意味で、多くの者たち自身によって、売春のためであろうと、臓器移植その他のためであろうと、自身の肉体が売られます。

Wahrheitlich ist Geld jedoch nicht mehr als ein Mittel zum Zweck, also ein Mittel zur Lebensunterhaltsführung, zum Erwerb von allerlei notwendigen oder luxusmässigen Gütern, wie auch um sich eine Heimstätte und Fortbewegungsmittel leisten und notwendige Versicherungen usw. bezahlen zu können.

しかし、実際には、お金はもはや目的のための手段より以上のものではなく、ですから、人生を楽しく過ごすための手段、あらゆる必要な物や或いは贅沢品の入手のための手段以上のものではなく、また、個人住宅や移動の道具で身分不相応なことをするための手段、そして必要な保険などへの支払ができるための手段より以上のものではありません。

Geld ist also nur ein Diener des Menschen, der richtig eingeteilt und zur Anwendung gebracht werden muss, um damit auszukommen und rechtschaffen alle finanziellen Pflichten erfüllen zu können.

お金は、ですから、ただ、それでもって間に合わせ、そして誠実にすべての経済的な義務を満たすことができるために、正しくやりくりされ、そして、使用されなければならない、人間にとっての召使いです。

Um jedoch in den Besitz von Geld zu gelangen, ist es notwendig, ein tägliches Pensum einer bezahlten Arbeit zu verrichten.

しかし、お金を稼ぐためには、代価が支払われる作業についての日々の果たすべき課題を遂行することが必要です。

Sich jedoch unrechtmässig in den Besitz von Geld zu bringen, wie durch kriminelle Machenschaften wie Unehrlichkeit, Diebstahl, Lug und Betrug oder gar schwerverbrecherisch durch Raub, Mord und Totschlag, ist gesellschaftsverachtend und niemals ein Weg, der zum Erfolg und zu einem guten Gewissen führt.

しかし、不誠実、盗み、嘘やだまし、或いはまったく重罪的に、強奪、殺人や撲殺のような、犯罪的な策謀による、非合法なことでお金を稼ぐことは、社会を軽視するものであり、そして、その道は、決して、成功へ、或いは良い道徳意識へ導くものではありません。

Wenn Geld gebraucht wird, dann besteht die Richtigkeit und Rechtschaffenheit darin, dieses durch eigener Hände Arbeit zu verdienen und es dann auch richtig zu verwalten.

もしも、お金が必要とされたら、その時は、自身の手で働いで稼ぎ、そしてそれが正しく管理されることに、正当性と誠実さが存在します。

Wenn also Geld benötigt wird, um rundum die Versorgung in bezug auf alle Dinge der Lebensbedürfnisse zu gewährleisten, dann muss in redlicher Art und Weise dafür gearbeitet werden.

もしも、人生に必要なもののすべての物事に関する準備を保証するために、お金が必要とされるのならば、その時は、そのために、尊敬できる方法で、働かれなければなりません。

Natürlich können die Lebensversorgung und alle Lebensbedürfnisse nicht nur durch Geld, sondern auch in anderer Weise, wie durch Naturalien, gewährleistet werden, doch auch dafür bedingt es einer bestimmten ehrlichen Arbeitsleistung, die vielerlei Formen aufweisen kann.

もちろん、生命の扶養や生命にとって必要な物のすべてはお金によってのみならず、お金に変わる現物でのように他の方法によっても、保証されることができますが、しかし、そのために、それは、いろんな形を提示しうる、ある種の正直な仕事の量が前提です。

Dafür muss der Mensch für viele Gestaltungen wach sein und alles in der Art wahrnehmen und annehmen, wie sich die Möglichkeit für die notwendige Versorgung in untadeliger und rechtschaffener Weise bietet.

その代りに、その人間は多くの様式に目覚めていなければなりませんし、また、その種類のすべてを知覚しなければなりませんし、また、必要な世話のための能力を、非難の余地がなく、誠実な方法で、如何に提供を約束するかを想定しなければなりません。

Für das erarbeitete Geld muss planmässig alles budgetiert werden, um alle finanziellen Verpflichtungen erfüllen zu können, wie auch, dass ein Scherflein zur Seite gelegt werden kann.

働いて得られたお金について、すべての財政的な義務を満たしうるために、また、寄付は脇に置かれうることのためにも、すべては計画的に予算化されなければなりません。

Geld ist und bleibt immer nur ein Mittel zum Zweck, wobei dieser auch in einer Sicherheit besteht, dass nicht in Not und Elend und auch nicht in Schulden verfallen wird.

お金は、常にただ、目的達成への手段であり、そして、そうで在り続けます。その際、そのことは、安全保障上、困窮や悲惨にそしてまた、債務に陥ることが無いことに固執するのです。

Indem das Geld als eine Form angenommen und genutzt wird, die in jeder Beziehung nur zweckbedingt ist, sichert sich der Mensch seine Lebensversorgung und seine Sicherheit, dass er immer seinen finanziellen Verpflichtungen problemlos nachkommen kann und von niemandem abhängig und auch bei niemandem zum Schuldner wird.

一方で、お金は、一つの形として受け入れられ、そして、利用されています。それ「形」は、すべての観点で、ただ目的起因であり、人間は、彼の生命の扶養や彼の安全保障、つまり、彼が常に、自分の財政的な責任を問題なく履行でき、そして誰にも頼らず、誰に対しても負債者にならないこと、を保護するのです。

Haushaltet der Mensch mit seinem ehrlich verdienten Geld in richtiger Art und Weise, dann ist er immer reich-lich damit versorgt, und zwar auch dann, wenn er wenig verdient.

もしも、人間が正しい方法で、彼の正直に稼いだお金で家計を司るならば、その時、彼は常にそれでもって十分に供給されます。つまり、もしも仮に少ししか稼げないとしても。

Die Notwendigkeit dafür besteht nur darin, das Geld nach den wirklich nur notwendigen Bedürfnissen sehr genau einzuteilen und es nicht nutzlos und sinnlos für Dinge auszugeben, die nicht der Notwendigkeit eines wirklichen Bedürfnisses entsprechen.

そのための必要性とは、ただ、“ お金を実際にただ必要なニーズに非常に綿密に分配し、そしてそれ「お金」が本当のニーズの必要性に合致しない物事にとっては必要なく、また、意味なく支出されない“、ということにあります。

Und nur wenn ehrlich für das Geld gearbeitet wird, fliesst es dem Menschen mit gutem Gewissen zu, folglich er dann auch froh und zufrieden danach greifen und es richtig sowie mit gutem Gewissen verwalten kann.

そして、お金のために正直に仕事が成される場合にのみ、それ「お金」は人間に、良い道徳意識で、流れ込みます。従って、彼はまた、喜び、それに満足して、掴み取り、そしてそれを正しく、また、良い道徳意識で管理できます。

Wird dabei mit dem Geld richtig umgegangen, dann gibt es keinen Mangel, wie aber auch kein Zögern, es in richtiger Art und Weise zu verwenden, um alles problemlos finanziell in richtiger Weise zu handhaben.

更に、もしも、正しくお金を扱うならば、その時、すべてを問題なく、財政的に正しい方法で運用するために、それ「お金」を正しい方法で使用することに、如何なる困窮もなく、また、如何なる躊躇も存在しません。

Der richtige Umgang mit dem Geld ermöglicht dem Menschen, alle seine wirklich notwendigen Bedürfnisse zu befriedigen, finanziell unabhängig zu sein und seine Wünsche zu erfüllen, wenn diese im Rahmen des Vernünftigen bleiben und nicht das Budget des Möglichen übersteigen.

お金との正しいつきあいは、人間に、すべての彼の本当に必要なニーズを充足すること、経済的に独立していること、そして彼の願いを満たすことを可能にします。もしも、それらのことが、健全な判断力に裏付けられたものの範囲にあり、そして、可能な予算を超えないならば、ですが。

Richtig umzugehen mit dem Geld schafft stetig Zuversicht, weil das Wissen damit verbunden ist, dass mit der richtigen Handhabung in bezug auf die finanziellen Mittel keine Schuldenprobleme und weder Armut und Not, noch Elend und ein Darbenmüssen usw. entstehen.

お金を正しく扱うことは常に確実な期待を造りだします。その理由は、知識が、次の事実と結びつかされるからです。即ち、財政的な手段に関する正しい操作でもって、如何なる負債問題も、貧困や困窮も、なお、悲惨や欠乏の必然性などは発生しないという事実です。

SSSC, 4. November 2013, 23.19 h, Billy

SSSCにて、2013年11月4日 23.19日 ビリー




Der Mensch muss sich innerlich von allen Übeln befreien und sich aufbauen

人間は、内面的に、自身を、すべての悪から自由にし、そして自らを築き上げなければなりません

12. Februar 2018 Billy

2018年2月12日 ビリー

Wenn der Mensch freudig, glücklich und zufrieden werden will, dann muss er endlich beginnen, sich innerlich von allen Übeln seiner Probleme und Sorgen zu befreien und Stück für Stück die Verantwortung für alle seine Angelegenheiten und Dinge übernehmen, sie tragen, bewältigen und erfüllen.

もしも、人間が楽しく、幸せで、満足でありたいのなら、その時、彼は、終には、彼の問題(pl)や心配事(pl)についての悪(pl)から、内的に自由になり、そしてすべての彼の用事(pl)や物事(pl)についての責任の一切一切を引き受け、それ「責任」を担い、克服し、そして履行することを始めなければなりません。

Das betrifft alles in ihm, an das er sich gekrallt hat und das ihm Probleme und Sorgen bereitet und ihn ins Unglücklichsein sowie in Unzufriedenheit stösst.

このことは、彼の中でのあらゆること、それに彼がしがみ付いてきたし、それが彼に問題(pl)や心配事(pl)をもたらし、そして、彼を不幸せと不満足に陥れる、そんなあらゆることに関係するのです。

Tatsache ist, dass er seine Probleme und Sorgen nicht einfach beiseitelegen oder abwürgen kann, sondern dass er sich ihnen zuwenden, sich von ihnen befreien und sie auflösen muss.

彼が自分の問題(pl)や心配事(pl)を単純に取りのけることはできず、むしろ、彼はそれらに向き合い、自身をそれらから自由にし、そしてそれらを解消しなければならないというのが、事実です。

Das aber kann er nur, wenn er sich ihnen stellt und sie nicht immer einfach unverarbeitet verabschiedet und beiseiteschiebt, sondern sie auf- und angreift und bewältigt, anstatt sie weiterhin in der Weise zum Hauptjob seines Lebens zu machen, indem er sich dauernd mit mieser Laune damit herumschlägt und sich sein Leben versauert.

このことを、彼は、次の時のみ、可能なのです。即ち、彼が、それらに向って立ち、そして、常に、それに、消化不十分に別れを告げたりせず、そして脇に置き、“ 彼が続けて不快な気分で、それと格闘しそして彼の人生を気難しくする一方で、それらを更に引き続き、この方法で、彼の人生の主要作業にする代わりに、“ むしろそれを拾い上げ、攻め掛かり、そして克服する時、です。

Dies nach dem Motto: Einmal unglücklich und unzufrieden sein, dann auch unglücklich und unzufrieden bleiben.

これは、次のモットーに従います:一度、不幸せで、不満足であると、更に、不幸せや、不満足にとどまる。

Der Mensch muss sich aus dieser vermaledeiten selbstzerstörerischen Rolle befreien und sich innerlich positiv aufbauen und sich von allen negativen Übeln lösen.

人間は、この忌々しい自己破壊の役割から自由にならなければならないし、また、内的で肯定的に自分を築きあげなければならないし、そしてすべての否定的な悪から、身を引きはがさなければなりません。

Tut er das nicht, dann bringt es immer weitere fatale Folgen, die er immer weniger zu bewältigen vermag.

彼がそれをしないならならば、その時、そのことは、彼が少ししか克服できなければできないほど、やっかいな結果をそれだけ多くもたらすのです。

Er darf sich nicht weiterhin unbewusst dazu benutzen, um in seinem Zustand des Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit selbst böse und zerstörerische Macht über sich auszuüben, wie er aber seinen demolierten Zustand auch nicht einfach ohnmächtig hinnehmen darf, um sein Versagen zu kaschieren und all das kompensieren zu wollen, was ihm selbst an Bestem, Gutem, Positivem und Wertvollem in bezug auf seine Lebensführung und die Verantwortungswahrnehmung gegenüber ihm und seinem Leben fehlt.

不幸せの彼の状態、そして彼の不満足そのものに於いて、良くなく、破壊的なパワー(Macht)が彼に影響を及ぼすために、そのために彼は続けて無意識で利用するべきではありません。しかし、彼は自分の壊された状態を、単純に意識不明状態で、彼の失敗を隠すため、そして、彼自身を最善なもの、良い物もの、肯定的なものや、彼の人生遂行、彼と彼の人生に対する責任の引き受けに関して価値のあるものごとに於いて欠けている物のすべてを補償したいために、引きうけるべきではありません。

Er darf sich selbst nicht weiterhin gedanken-, gefühls- und psychemässig klein und abhängig und zu einem Objekt machen, das seine Probleme und Sorgen nicht lösen kann, sondern er muss genau das Gegenteil tun und sich von allem in ihm modernden Lebensfeindlichen und damit von all seinen inneren Übeln befreien und sich innerlich durch auf sich selbst ausgerichtete gute, positive und wertvolle Gedanken und Gefühle aufbauen.

彼は、自分自身で、更に引き続き、想念的、感情的、そしてプシケー(Psyche)的に、小さく、そして従属的にするべきではなく、また、彼の問題(pl)や心配事(pl)を解決できない対象にするべきではなく、むしろ、彼はまさに反対なことを為さなければならないし、また、彼の中でのすべて近代的な生命を脅かすものから、同時にすべての彼の内部の悪から自由になり、そして内的に、自分自身の上に、適用された良くて、肯定的な、そして価値のある想念(pl)と感情(pl)によって、自分を築き上げなければならないのです。

Der Mensch muss immer und immer wieder in dieser Richtung weiterarbeiten und sich selbst wie eine Glucke bemuttern, sich von allen Ängsten befreien und sich in jeder guten Beziehung fürsorglich um sich selbst und sein gedanken-gefühls-psychemässiges sowie körperliches Wohlergehen kümmern.

人間は、この方向で、再三再四、さらに仕事をつづけなければならないし、また、自分自身を、雌鶏のように母親代わりに世話をし、すべての恐怖から自由にし、そして、あらゆる良い関係で、自分自身のために入念に、そして、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)的な、また、肉体的な息災を気に掛けなければなりません。

Er muss sich selbst aufbauen und sich eine gesunde, gute und positive gedanken-gefühls-psychemässige Haltung geben und dementsprechend wertvolle Verhaltensweisen erschaffen, die ihn fortan im Leben freudig, glücklich und zufrieden voranbringen.

彼は、自分で自身を築きあげ、また、健康で、良くて、肯定的な想念-感情-プシケー(Psyche)的な態度に身を委ねなければなりません。そして、それに相当した価値ある振る舞い方を造りださなければなりません。それ「振る舞い方」が、その後、彼を喜ばしく、幸せて゜、また満足な人生へと先に進めるのです。

Nun, der Mensch darf nicht glauben, dass das Beschriebene einer Überzeichnung entspreche, denn wahrheit-lich ist das Ganze noch untertrieben, denn damit er sich nicht länger in sich selbst verstrickt und sein unglückliches und unzufriedenes Leben weiterführt, und damit er doch noch zur wahren Selbstliebe findet und sich aus seinem demolierten Gedanken-Gefühls-Psychezustand und von all seinen inneren Übeln befreien und ein neues Leben aufbauen kann, bedarf es noch viel mehr.

今や、その人間は、例外についての描写が、まことに、全体は内輪に述べられている理由で相応しいのだと信ずる必要はありません。何故なら、同時に彼は自分でそう長くは自身を巻き込まず、また、彼の不幸せで不満足な人生を更に先に続けはせず、また彼はしかし依然、真実の自己愛(Selbstliebe)を発見するために、また、彼の壊された想念-感情-プシケー(Psyche)の状態から、また、すべての彼の内部の悪から自由になり、そして、なお多くを必要とするとしても、新しい人生を築き上げることができるからです。

Effectiv ist er selbst nämlich die , folglich muss er sie bewusst auch selbst öffnen, damit er sich nicht weiterhin in innere Probleme und Übel verstrickt und durch sein Leben stolpern muss.

本当に、彼が自分であり、つまり、それ「自分であること」が、彼が今後も内部の問題や悪に、自身を巻き込まず、そして、彼の人生によって躓かないようにしなければならないために、彼がそれ「自分であること」を意識して自分自身を開かなければならない理由なのです。

Der Mensch muss alles dazu tun, dass seine Gedanken-Gefühls-Psychewelt in Ordnung ist und jung und lebendig bleibt.

人間は、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)の世界がきちんとしており、若く、そして生き生きし続けることのために、あらゆることを為さなければなりません。

Folgedem muss er jetzt endlich umdenken und sich selbst als lern- und wandlungsfähig betrachten und wissen, dass er es fertigbringt, glücklich und zufrieden zu werden.

結果として、彼は今や遂に、考え方を改め、そして自分自身を、学ぶことができ、変化できるものと見做なさなければならないし、また、彼は幸せになることや満足になることを成し遂げることを知らなければなりません。

Er muss einmal bewusst die Energie seiner wahren Lebenskraft spüren und sie mit allem Guten, Positiven und Wertvollen des Lebens selbst definieren.

彼は一度意識して、彼の真実の生命力のエネルギーを感じなければならないし、また、それ「エネルギー」を生命自体のすべての善、肯定そして価値と共に定義しなければなりません。

Er muss all die viele Zeit des Morgens, des Tages, des Abends und der Nacht nutzen, um seine Gedanken und Gefühle gut und positiv zu formen und sie zu nutzen, um glücklich und zufrieden zu werden und es dann auch zu bleiben.

彼は、すべての朝昼夕晩の多くの時間を、“ 彼の想念(pl)や感情(pl)を良く肯定的に形成し、そして、幸せで満足になり、それ「その状態」をそのまま続けるために、それら「想念(pl)と感情(pl)」を利用するために“ 使用しなければなりません。

Er muss seine eigene Energie spüren, die er durch positive Gedanken und Gefühle und durch seine Selbstliebe gewinnt, die er bewusst und mit eigenem zielgerichtetem Willen in sich aufzubauen vermag und die ihn gleichzeitig von seinen ihn plagenden inneren Übeln befreien.

彼は自分自身のエネルギーを感じなければなりません。それ「エネルギー」を、彼は肯定的な想念(pl)と感情(pl)、そして彼の自己愛(Sebstliebe)を通して獲得し、また、それ「エネルギー」を彼は、意識して、そして自身の目的に向けられた意志でもって、自分の中に築き上げることができ、そして、それ「エネルギー」が、彼を同時に、彼の自分を苦しめている内部の悪から自由にするのです。

In dieser Weise befreit er sich von seinem eigenen Wahn seines Opferseins in bezug auf sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit.

この方法で、彼は自分の不幸せと不満足に関する彼の犠牲についての彼自身の幻想から、自由になるのです。

Was er benötigt, ist die jetzige Zeit, die er für seine Sich-selbst-Bewusstwerdung und für sein Umdenken und seine Umstellung zum Glücklichwerden und Zufriedensein braucht.

彼が必要とする物事は、この只今の時間であり、それ「只今の時間」を彼は、自分の、自己-自身についての-理解のために、また、彼の考え方の変更、そして幸せと満足へ彼を置換するために、必要としているのです。

Er muss also nur das Richtige tun, denn jetzt ist die Zeit dafür da.

ですから、彼は、ただ、正しいことを為さなければならないのであり、何故なら、今が、そのために、そこにある時間だからです。

Er darf und muss sich jetzt bewusst und konsequent aus seiner Verstrickung mit sich selbst und seinen inneren Übeln sowie seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit lösen und sich von seinen inneren Kabeln, Ketten und Stricken befreien, mit denen er sich selbst gebunden und geknebelt und sich unglücklich und unzufrieden gemacht hat.

彼は、今、意識し、そして徹底して、自分自身と、彼の内部の悪、彼の不幸せと彼の不満足から解放されるべきであり、また、解放されなければなりませんし、また、それらでもって自分自身を縛ってしまい、拘束してしまい、そして不幸せで、不満足にしてしまった彼の内部のケーブル(pl)、鎖(pl)や綱(pl)から自由になるべきであり、また、自由にならなければなりません。

Er muss all diese Verstrickungen erkennen und angehen, um sich von ihnen zu befreien und um ein neues, glückliches und zufriedenes Leben aufzubauen.

彼はすべてのそれらの巻き添えを認識し、そして、それらから自由になるために、また、新しく、幸せで、満足な人生を築き上げるために、立ち向かわなければなりません。

Effectiv ist der Mensch ein Mensch, der sich selbst helfen kann, und zwar in jeder Beziehung, denn er hat Verstand und Vernunft und vermag also alles Intentionale in sich zu erschaffen und es auch anzuwenden, um sich selbst zu einem glücklichen und zufriedenen Menschen zu erziehen.

本当に、その人間は、自分自身を、あらゆる関係に於いて、助けることができる人間なのです。何故なら、彼は悟性と理性を持っており、そして、自分の中で、すべての志向を造りだし、それ「志向」を、自分自身を幸せで満足な人間に教育するために消費することができるからです。

Und das ist ihm auch möglich, wenn er schon längst aus dem Kindesalter heraus und ein erwachsener Mensch ist, der es aber versäumt hat, sich in seiner Pubertät selbst zu erziehen und glücklich und zufrieden zu werden.

そして、このことは、もしも、彼が既に長く、子供時代から、そして、彼の思春期に自分を教育し、そして幸せで満足になるための機会を逸した、そんな大人の人間であるならば、彼に可能なのです。

Jetzt aber ist die Zeit gekommen, da er das Ganze dieser Selbsterziehung bewusst auf sich nehmen, nachholen und lernen kann, selbständig, bewusst sowie glücklich und zufrieden im Leben zu stehen und das Leben so zu führen, dass er sich selbst in jeder Beziehung ehren und würdigen kann.

今、しかし、時は過ぎ去っています。彼が、人生で意識して、幸せで、満足になり、そして、彼が、あらゆる関係に於いて、自分で自身に敬意を払い、そして自分で自身を評価することができるように、人生を導くために、この自己教育の全貌を意識して引き受け、挽回し、そして学ぶことができるのに、です。

Er ist also kein unfertiger Mensch, sondern nur einer, der noch nicht weiss, wie er mit seinen Gedanken, Gefühlen und seiner Psyche umgehen muss, sondern dies durch eine gute, gesunde und positive Selbsterziehung erst zu lernen hat.

彼は、如何なる未熟な人間でもなく、ただ、彼が自分の想念(pl)や感情(pl)、そしてプシケー(Psyche)をどう扱わなければならないのかを未だ知らず、むしろ、そのことを良くて健全で、そして肯定的な自己教育によって、初めに、学ぶべきだった、そんな一人なのです。

Und dann, wenn er das ab jetzt wirklich lernt und er sich damit von allen inneren Übeln befreit und alles Gute und Positive in sich neu aufbaut und würdigt, kann er glücklich und zufrieden werden.

そして、彼がそのことを今から本当に学び、そして、彼が、同時に、すべての内部の悪から自由になり、そして、自分の中のすべての良いものと肯定的なものを新しく築き上げ、そして評価する時に、彼は幸せで満足になりうるのです。

SSSC, 10. Januar 2016, 17.27 h, Billy

2016年1月10日 17.27h ビリー


Geduld pflegen

忍耐に気を配る

Nichts erhält das Nachdenken besser, als wenn dafür Geduld gepflegt wird.

何ものも、忍耐が気を配られる時より、良い物思いを獲得はしません。

SSSC, 5. Januar 2016, 19.15 h, Billy

SSSC2016年にて、1月5日 19.15 ビリー


Geduld

忍耐

Geduld bedeutet für den Menschen, dass er bescheiden, genial und gut, wie auch ein Philanthrop sein muss.

忍耐は、人間にとって、彼が控えめで、非凡で、そして、良くて、また、博愛主義者であらなければならないこと、を意味しています。

SSSC, 5. Januar 2016, 19.10 h, Billy

SSSCにて、2016年1月5日 19.10h ビリー


Geduld mit guten Gedanken

良い想念(pl)をもっての忍耐

Das Leben stimmt nicht mit dem gedankenlosen Müssiggang überein, denn es gibt nie ein Glück, ohne dass mit guten Gedanken Geduld geübt wird.

人生は、考え無しで仕事もせずぶらぶらすること、とは調和しません。何故なら、良い想念(pl)でもって忍耐が行使されること無しには、決して幸せは存在しないからです。

SSSC, 5. Januar 2016, 23.02 h, Billy

SSSCにて、2016年1月5日 23.02h ビリー


Ruhe durch Geduld

忍耐によっての精神的な安らぎ

Der vernünftige Mensch sucht Ruhe, indem er sich der Geduld zuwendet.

悟性的な人間は、彼が忍耐に取り組むことで、精神的な安らぎを探します。

SSSC, 5. Januar 2016, 19.27 h, Billy

SSSCにて、2016年1月5日 19.27h ビリー


Geduld ist eine Aufgabe

忍耐は、仕事だ

Geduld ist eine Aufgabe, um die Unvernunft zu zersetzen.

忍耐は、無分別を解体させるための、ひとつの仕事です。

SSSC, 5. Januar 2016, 23.23 h, Billy

SSSCにて、2016年1月5日 23.23h ビリー


Pflege der Geduld

忍耐の勤しむ

Zur Pflege der Geduld braucht es das Leben und das Nutzen der Gedanken.

忍耐に勤しむことを、人生と想念(pl)の利益(pl)は必要とします。

SSSC, 5. Januar 2016, 23.11 h, Billy

SSSCにて、2016年1月5日 23.11h ビリー


Erfolg durch Geduld

忍耐による成功

Geduld basiert auf der Vernunft dessen, zu warten, bis sich guter Erfolg einstellt.

忍耐は、より良い成功が出現するまで待つための理性に基づいています。

SSSC, 5. Januar 2016, 23.32 h, Billy

SSSCにて、2016年1月5日 23.23h ビリー


Geduld ist Macht

忍耐はパワー

Geduld ist eine starke Macht, um Unmögliches möglich zu machen.

忍耐は、不可能な物を可能にするための、ひとつの強力なパワー(Macht)です。

SSSC, 5. Januar 2016, 23.27 h, Billy

SSSCにて、2016年1月5日 23.27h ビリー


Geduld führt zum Ziel

忍耐は目標に導く

Geduld ist Vernunft und auch Weisheit, denn durch sie wird das Ziel erreicht.

忍耐は理性と叡智です。何故なら、それ「忍耐」によって、目標が達成されるからです。

SSSC, 5. Januar 2016, 23.40 h, Billy

SSSCにて、2016年1月5日 23.40h ビリー


Geduld ist die Quelle für Erfolg

忍耐は成功のための泉です

Geduld ist die Quelle allen Erfolges, der die Gedanken Wirklichkeit werden lässt.

忍耐は、想念(pl)が現実になるのを可能にできる、すべての成功の泉なのです。

SSSC, 5. Januar 2016, 23.37 h, Billy

SSSCにて、2016年1月5日 23.37h ビリー


Arroganz

想い上がり

Arroganz bedeutet für den Menschen, dass er sich in Beschränktheit bezüglich seines Verstandes sowie seiner Vernunft, wie auch der Intelligenz blossstellt.

想い上がりとは、その人間にとって、彼が自分の悟性や理性、また知力に関しての偏狭さに於いて自身をさらし者にすること、を意味しています。

SSSC, 16. Dezember 2015, 22.57 h, Billy

SSSCにて、2015年12月16日 22.57h ビリー


Aus dem Zukünftigen lernen

未来から学ぶ

Der Mensch lernt nichts aus seiner Vergangenheit, weil er effectiv alles, was geschehen ist, schnell vergisst und es ihn nach dem ersten Grauen nicht abschreckt, sondern weiterhin gleichgültig macht, folglich er einzig dadurch lernt, was er in Zukunft für sich selbst sowie allgemein für die Umwelt besser macht und an neuem Guten selbst erarbeitet und erwirbt.

人間は自分の過去から何ものも学びません。その理由は、彼は本当に、起こったことすべてを素早く忘れてしまい、そして、それが最初の恐怖の後、彼を怯ませることなく、むしろ、投げやりにも、更に為すからであり、従って、彼はそのことによってただ、彼は未来に於いて、自分自身のために、また、一般に、周りのために、何をより良く為し、また、自分で新しく良い物事で働き、そして手に入れるかについて学ぶのです。

SSSC, 16. Dezember 2015, 22.50 h, Billy

SSSCにて、2015年12月16日 22.50h ビリー


Bewusstseinswertvolles

意識の貴重さ

Etwas zu formulieren, das bewusstseinsmässig sehr wertvoll ist, das erfordert Verstand plus Vernunft in Anbetracht klarer Klugheit; doch es klar einem Toren zu erklären, ist unmöglich.

何かを的確に述べること、そのことは、意識的に非常に価値のあることであり、それは、明確な思慮深さに鑑みて、悟性プラス理性を要求します:しかし、そのことを明確に愚か者に説明することは、不可能です。

SSSC, 16. Dezember 2015, 23.20 h, Billy

SSSCにて、2015年12月16日 23.20h ビリー


Klugheit ist, zu wissen

思慮深さとは、知ることなり

Klugheit ist, zu wissen, dass man alles zum Besseren und Guten ändern kann, während Dummheit in wirrem Glauben fundiert, dass die Dinge der Welt nicht verstanden sowie nicht verändert wie auch nie verbessert werden könnten.

思慮深さとは、人があらゆるものをより良いものに、そして良いものに変えることができる事実を知ることです。一方で、間違った信仰での愚鈍は、世界の物事は理解されることはできず、また、変えられこともできず、また、決して、改善されることはできないということに基礎を置いているのです。

SSSC, 16. Dezember 2015, 23.05 h, Billy

SSSCにて、2015年12月16日 23.05h ビリー




Der Mensch muss sich seine Gedanken, Gefühle und seine Gewissheiten bewusst machen

人間は、自分の想念(pl)、感情(pl)そして、自分の確実さを把握していなければなりません

12. Februar 2018 Billy

2018年2月12日 ビリー

Der Mensch muss wissend und sich bewusst sein, dass sich all seine Gedanken, Gefühle und seine Gewissheiten sowohl in seinem Leben, in seiner Lebensgestaltung und Lebensführung, wie aber auch in seinen Beziehungen zu den Mitmenschen, seiner ganzen Umgebung sowie in seinen Körperbewegungen und in seinen gesamten Verhaltensweisen zum Ausdruck bringen und widerspiegeln.

人間は、次のことを、心得ており、また、意識していなければなりません。即ち、彼の想念(pl)、感情(pl)、そして確実性のすべては、“人生に於いて、彼の人生形成や生き方に於いて、しかしまた、仲間たちや全環境との彼の関係に於いて、また、彼の肉体行動に於いて、そして彼の全振る舞い方に於いて“、表現され、そして反映するという事実、をです。

Und das zu wissen, ist für ihn sehr wichtig, folglich er es sich bewusst machen muss, denn durch das Ganze gibt er ein Bildnis von sich, das auf seine Mitmenschen und die ganze Umwelt wirkt und erkennen lässt, wie, was und wer er ist.

そして、そのことを知ることが、彼にとって、非常に重要であり、従って、彼はそれ「そのこと」を把握していなければなりません。何故なら、その全体を通して、彼は自分の肖像画を与えるからであり、それ「肖像画」は彼の仲間たちや全環境に作用し、そして、彼がどんな、何で、誰であるのかを、認識させるのだからです。

Folglich muss der Mensch sich auch klar sein, dass er es selbst ganz allein ist, der sich bewusst für eine innere und äussere Haltung entscheidet und diese gegenüber seinem Leben einnimmt.

従って、人間は、彼が内部での、外部での態度のために意識して決断し、それを彼の人生に向って取り込むことについて明確であらなければなりません。

Also bestimmt er seit seiner Kindheit in seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit allein seine Gedanken und Gefühle, sein Handeln und seine Verhaltensweisen, was er nun aber zum Besseren, Guten und Positiven ändern muss, und zwar indem er seine alten Gedanken und Gefühle umkrempelt, neu aufbaut und sich dadurch gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässig völlig neu orientiert.

ですから、彼は、自分の不幸せと不満足である子供時代以来、もっぱら、自分の想念(pl)と感情(pl)、自分の行動と振る舞い方、それらを今しかし、より良いものに、良いものや肯定的なものに変えなければならなりません。つまり、彼が自分の古い想念(pl)や感情(pl)を裏返して、新しく築き上げ、そしてそのことによって、想念的-感情的-プシケー(Psyche)的-意識的にまったく新しく方向を正すために、です。

Hat er sich seit seiner Kindheit mit wirren und ihn unglücklich und unzufrieden machenden Gedanken, Gefühlen und mit Überzeugungen herumgequält und sich dadurch schlecht durch sein Leben geschlagen, so muss er nun umdenken und klare, gute und positive Gedanken und Gefühle in sich erschaffen sowie sich Gewissheiten verschaffen.

もしも、彼が子供の頃から、混乱した、そして彼を不幸せに、また、不満足にする想念(pl)や感情(pl)でもって、そして信念でもって、もがいていきており、そしてそのことによって、彼の人生を通して良くなく叩かれてきているならば、それなら、彼は今、考えを改め、そして明確で、良くて、肯定的な想念(pl)と感情(pl)を自身の中に造りだし、そして確実性を手に入れなければなりません。

Der Mensch darf sich grundsätzlich nicht selbst von etwas überzeugen oder durch Mitmenschen überzeugen lassen, denn eine Überzeugung ist immer falsch und bedeutet, dass seine eigene Meinung weggedrückt und durch eine andere übersetzt resp. überzeugt wird, wodurch seine eigene Meinung null und nichtig wird.

その人間は、基本的に、何かを自分自身に納得させるべきではなく、或いは、仲間たちによって納得させられるべきでもありません。何故なら、納得は常に間違いであり、そして、彼自身の意見が押し出され、そして他のものによって置換され、つまり、納得させられ、それによって、彼の意見はゼロになり、そして無効になるからです。

Richtig ist allein, dass er sich eine Gewissheit von etwas schafft, weil nur eine solche effectiv richtig ist, und zwar infolge des bewussten Erkennens der tatsächlich gegebenen Wirklichkeit und der daraus hervorgehenden unumstösslichen Wahrheit.

正しいのは、もっぱら、彼が何らかの確実さを造りだすということです。その理由は、そのようなもののみが、つまり、従って、実際に与えられた現実とそこから結果として導き出される、ひっくり返されない真実についての自発的な認識のみが、本当に正しいのだからです。

Der Mensch muss sich also nicht durch sich selbst oder durch einen Mitmenschen von irgend etwas überzeugen resp. überzeugen lassen, sondern er muss sich in jeder Beziehung Gewissheit verschaffen, folglich er sich auch seine Gedanken, Gefühle und seine Gewissheiten und Verhaltensweisen bewusst machen muss.

その人間は、ですから、自分自身によって、また、仲間たちによって、とにかく何かについて納得する、つまり、納得させられるべきではなく、むしろ、彼はあらゆる関係に於いて、確実さを自ら手に入れなければなりません。従って、彼は自分の想念(pl)、感情(pl)、そして彼の確実さと振る舞い方を意識して造りださなければなりません。

Auch wenn er sich in seinem bisherigen Leben nie wirklich bewusst war, welche Gedanken er gedacht und welche Gefühle er gefühlt hat, hat er sich trotzdem eine Vielzahl von Gedanken und Gefühlen darum gemacht, nur eben in unbewusster Weise.

また、もしも、彼が自分の今までの人生で決して実際に、彼がどんな想念(pl)を思い、そしてどんな感情(pl)を感じたのかを、意識しなかったならば、彼はそのために想念(pl)感情(pl)の多数を持つにもかかわらず、まさしく、無意識な方法で、そうしていたのです。

Nunmehr muss er jedoch bewusst seine Gedanken denken und auch bewusst seine Gefühle wahrnehmen und erkennen, was sie tatsächlich sind und was sie für ihn bedeuten.

しかし、今や、彼は意識して彼の想念(pl)を考え、そしてまた、彼の感情(pl)を知覚し、そして、それら「感情(pl)」が実際にどんなものであるかを認識し、そしてそれら「感情(pl)」が彼のために、意味している物事を、認識しなければなりません。

Und das muss er in der Weise tun, indem er sie effectiv realisiert und als Wirklichkeit mit der in ihr liegenden Wahrheit erkennt.

そして、そのことを、彼は、自分が本当にそれら「感情(pl)」に反応し、そして、共に彼の中に位置している真実を現実として認識するという方法で、為さなければなりません。

Dadurch schafft er in sich keine Überzeugung, sondern er erfasst die Realität und Wahrheit, wodurch er wissend wird und sich damit Gewissheit verschafft, die auf effectiver Tatsächlichkeit, Wirklichkeit und Wahrheit aufgebaut ist und keiner Annahme, Einbildung, keinem Glauben und keinem Wahn entspricht, wie dies in bezug auf jegliche Überzeugung der Fall ist.

それ故に、彼は自身の内部に、如何なる納得も造りだすことなく、むしろ、彼は実際と真実を把握します。そうすることで、彼は事情に通じるようになり、そして同時に、確実さを手に入れます。それ「確実さ」は、本当の事実、現実と真実の上に築かれるもので、納得に関してはその通りであるような如何なる仮定、想像、如何なる信仰や如何なる幻想にも相当しません。

Also muss der Mensch nun aus eigenem Willen und Wollen aus sich selbst heraus angehalten sein, sich seine Gedanken, Gefühle und seine Gewissheiten bewusst zu machen, indem er in sich forscht und sich auch Fragen stellt, die er niederschreiben und dazu auch die entsprechenden Antworten hinzufügen soll, damit er sie notwendigerweise immer wieder nachlesen und überdenken kann.

ですから、その人間は今、彼自身の想念(pl)や感情(pl)と確実さを意識すること、への自身の意志や欲望を、自分で自発的に、停止されなければなりません。一方で、彼は自分の中を調べ、そして、自身に質問をします。彼はそれ「質問」を記録し、そして加えてまた相当する回答を付け加えるべきです。それは、彼が必要に応じて、それらを繰り返して読むことができ、そして考え抜くことができるためです。

Dafür muss er sich stets genügend Zeit nehmen, wobei eine Stunde pro Frage und notwendige Antwort darauf angemessen erscheint.

そのために、彼は常に、十分な時間をとらなければなりませんし、その際、質問とそれへの必要な回答について相応しいのは、一時間と思われます。

Eine sehr wichtige erste Frage und Sache in dieser Beziehung ist die, dass er – als Mann oder Frau – die Frage aufbringt und die Antwort in sich selbst darauf sucht, was er in sich über sich selbst denkt.

非常に重要な最初の質問と関係する物事は、“ 彼 -男性或いは女性として-が、その質問を持ち出し、彼が自分自身について自分の中で考えている物事についての回答を探すこと“、です。

Wichtig ist dabei, dass er in weiterer Form in diese Frage auch sein Aussehen und seinen Körper, wie auch seine Fähigkeiten und Talente sowie den Wert einbezieht, den er sich selbst gibt.

更に、彼がこの質問の中で別の形で、彼の外見や彼の肉体、また、彼が自分自身に与えている、彼の能力(pl)や才能(pl)を含めることも、重要なのです。

Das Ganze geht dabei damit weiter, zu ergründen und sich selbst klarzumachen, was er an sich selbst liebt, was er kritisiert, verachtet und verurteilt.

この全体は、同時に更に、彼が自分の中で愛するもの、彼が批判し、侮辱し、そして判決を下す物事を、徹底的に究明すること、そして自分自身を明らかにすることへと続きます。

Auch seine Ansicht und Einstellung zu seinem bisherigen Leben, seiner Lebensgestaltung und Lebensführung muss dabei ebenso einbezogen sein wie auch seine Arbeit sowie seine Bedeutung, die er aus seiner Sicht für seine Mitmenschen darstellt.

また、彼の今までの人生、人生形成、そして生き方への、彼の見方や考え方が含まれなければなりませんし、更に、彼の仕事、彼が自分の仲間たちについての彼の見解を示す、彼の意見もまた、含まれなければなりません。

Eine weitere zweite Frage muss die sein, was der Mensch grundsätzlich über das Leben selbst denkt, und zwar aus sich selbst heraus und nicht gemäss dem Schema, das er seit seiner Kindheit durch die Erziehung seiner Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten sowie von anderen Menschen gehört und mitbekommen hat.

更に二つ目の質問は、人間が基本的に人生そのものついて考えることでなければなりません。つまり、自身の自発的で、そして、彼が自分の子供時代からの両親の教育や他の教育資格者や他の人間の教育によるパターンには従わないものです。

Also ist es notwendig, dass er seine autonomen Gedanken- und Gefühlsgänge in bezug darauf ergründet und findet, wie sie aus ihm selbst heraus in seiner Gedanken-Gefühlswelt gegeben sind.

ですから、次のことが必要です。即ち、彼は、それら「想念と感情」がどのように自分の想念-感情世界で自分自身から与えられるのかに関して、自分の自主的な思考過程と感情過程を究明し、発見すること、です。

Hat er sich aber bisher keine eigene Meinung in dieser Beziehung gebildet, dann muss er das jetzt tun.

しかし、もしも、彼が今まで、この関係で、如何なる自身の意見をも創り上げていなかったならば、それを今こそ、彼は為さなければなりません。

Grundsätzlich ist es nämlich falsch und wertlos, einfach eine aufdiktierte Meinung in bezug auf das Leben zu haben, weil in dieser Weise nur ein Glaube und damit eine fremde Überzeugung vertreten wird, jedoch keine Gewissheit der Richtigkeit in bezug auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit.

基本的に、人生に関して、単に強制的に課した意見を持つことは、つまり、間違いであり、また、無価値です。その理由は、この方法では、単に信心とそれと共に妙な信念が主張されるからであり、しかし、本当の現実とその真実に係わる正しさについての如何なる確実さも主張されないからです。

Der Mensch kann sich auch in dieser Beziehung alles aufschreiben, was er bisher von seinen Eltern oder von anderen Menschen über das Leben gehört hat, um sich seine Gedanken darüber zu machen, wobei er sich dann jedoch eine eigene Ansicht und Meinung zum Leben bilden muss.

その人間は、この関係で、彼がそれまで、自分の両親や他の人間たちから、人生について、彼のそれについての想念を造りだすために、聞いてきたことのすべてを書き記します。その際、彼はしかし、人生についての自身の見方や意見を構築しなければなりません。

Er muss sich also bewusst und willentlich wollend zu einer eigenen Ansicht und Meinung und also um andere Gedanken und Gefühle bemühen, die seiner eigenen und gesunden sowie positiven Ansicht und Meinung entsprechen.

彼は、意識して、自分の意志の自身の見方や意見への願望、また、彼自身の健全で、肯定的な見方や意見に相応しい、他の想念(pl)や感情(pl)の得ようと努力しなければなりません。

Seine Gedanken und Gefühle in ihm dürfen nicht weiterhin im Alten und Wirren dessen verharren, was ihm irrig und wirr seit seiner Kindheit durch die Erziehung sowie durch den Umgang mit anderen Menschen vermittelt wurde.

彼の中の、彼の想念(pl)や感情(pl)は、更に引き続いて、彼の子供時代以来、教育によって、他の人間たちとの接触によって成立されてしまった物事の、古い物やごたごたにはとどまるべきではありません。

Der Mensch darf das Leben nicht als anstrengend, als Kampf und Prüfung, wie aber auch nicht als Leidensweg betrachten, wie das viele Menschen tun und daher unglücklich und unzufrieden sind, weil sie ihre Gedanken-Gefühlswelt mit unnötigem und wirrem Ballast überhäufen und sozusagen vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen.

人間は、多くの人間が、それ「人生」を行動するように、また、そのことから、不幸せで、不満足であるように、人生を厄介なものとして、戦や試験として、しかしまた、苦難の道としてみなすべきではありません。その理由は、彼ら「多くの人間」が、彼らの想念-感情世界を不必要で、ごたごたした荷物で積み重ね、そして、言わば偽りのない樹木(pl)の前で、森を見ないからです。

Er muss sich dem Leben öffnen und damit auch seinen frohen, guten und positiven Gedanken und Gefühlen, denn nur dadurch kann er die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten der Natur und des Lebens erkennen, diesen Genüge tun, ein frohes, gutes und positives Leben führen und eine wertvolle Lebenseinstellung haben.

彼は人生に、そして同時に、彼の喜ばしく、良くて、そして肯定的な想念(pl)と感情(pl)に、自身を開かなければなりません。何故なら、ただ、それによって、彼は自然と人生についての創造-自然の法則合致性を認識し、このことを適え、喜ばしく、良くて、肯定的な人生を導き、そして価値ある人生についての考え方を持つ、からです。

Er muss sich dabei aber klar sein, dass das Leben ständig Veränderungen mit sich bringt, die vernünftig bewältigt werden müssen und in die Zukunft führen, denn das Leben ist ein unaufhaltsamer Fluss, der niemals stillsteht, nie rückwärts, sondern nur vorwärts fliesst, folglich jeden Augenblick immer wieder etwas Neues geschieht.

彼は、しかしさらに、人生が、理性的に克服されなければならないし、そして未来に導く、定常的な変化(pl)を必然的にもたらすことを自身に明確であらなければなりません。何故なら、人生は阻止できない流れであり、それ「流れ」は決して停止せず、決して戻ることなく、むしろただ前方に流れます。従って、あらゆる瞬間に、常に繰り返し、何か新しいことが生じるのです。

Und da das so ist, wird dem Menschen damit die Chance geboten, das Neue zu ergreifen und das Beste daraus zu machen, wodurch er in die Zukunft schreitet und, wenn er alles gut, richtig und positiv macht, ein glücklicher und zufriedener Mensch wird, und zwar in Gewissheit dessen, dass er jederzeit jede notwendige Energie und Kraft in sich trägt und zur Anwendung bringt, um sein Leben in jeder Situation zu beherrschen.

そして、それはその通りですから、その人間は同時に、新しいものを掴むことや、そこから最善なものを造りだすことのチャンスを与えられ、そのことによって、彼は未来に前進し、そして、もしも、彼がすべてを、良く、肯定的に為すならば、そしてつまり、彼があらゆる時間に、あらゆる必要なエネルギーと力(Kraft)を彼の内部に持っており、彼の人生をあらゆる状況で制御するために使用する事実の確実さの中で、幸せで、満足な人間になるのです。

Wenn der Mensch sich seine Gedanken, Gefühle und seine Gewissheiten bewusst macht, dann muss er sich auch fragen, wie und was er über seine Mitmenschen denkt.

もしも、その人間が、彼の想念(pl)、感情(pl)、そして彼の確実さを意識して為すならば、彼はまた、如何に、そして何を、彼が自分の仲間たちについ考えているのかを、問わなければなりません。

Allgemein kann er sich darüber eine Meinung bilden, dass es Menschen gibt, die in ihren Gedanken, Gefühlen, Handlungen und Verhaltensweisen gut und positiv sind, wie aber auch solche, welche diesbezüglich negativ und schlecht sind.

一般に、自身の想念、感情、行動や振る舞い方に於いて、良くて、肯定的な状態であるのが、人間であり、しかしまた、否定的で、良くない、それらの状態にあるのも、人間であるのだという事実についての意見を、彼は構築できます。

Das aber kann er nur im Einzelfall tun, jedoch nicht verallgemeinern, denn effectiv muss in dieser Hinsicht der Beurteilung eine Trennung gegeben sein, weil die Menschen in bezug auf ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen und Verhaltensweisen nicht alle in einen Topf geworfen werden können, weil zwischen allen eben kleine und grosse Unterschiede gegeben sind.

しかし、彼はこのことを、ただ個々の場合に為し得るのであり、しかし、普遍化はできません。何故なら、本当には、この判断の観点で、分離が与えられなければならないからです。この理由は、その人間が自分の想念(pl)、感情(pl)、行動(pl)や振る舞い方(pl)に関して、すべてをいっしょくたにはできないからであり、その理由は、すべての間には、小さい、また、大きい差異が与えられているからです。

Und beachtet er diese Unterschiede, dann kann er auch erkennen, dass er mit den einen Menschen gut und recht auskommen und mit ihnen froh und ausgeglichen leben oder zusammenarbeiten kann und von ihnen akzeptiert wird, während er mit anderen nicht zurechtkommt und sich bei ihnen hart durchsetzen muss.

そして、もしも、彼がこれらの差異に注意を払うならば、彼は、自分が個々の人間たちと良くそして、正しく折り合い、そして、彼らと共に、喜ばしく、調和して生きることができること、或いは、一緒に働くことができること、そして、彼が他の人間たちと丁度良くは来ず、また、彼らに厳しく打ち勝たなければならない一方で、彼らに受け入れられることを認識できます。

Der Mensch muss sich also in jedem Fall immer klarwerden, dass er nicht hinsichtlich seiner Mitmenschen etwas und sich nicht oder <überzeugen lassen> darf, sondern dass er sich effective Gewissheit verschafft, die einzig in der Wirklichkeit und deren Wahrheit in bezug auf die Mitmenschen zu finden ist.

その人間は、如何なる場合でも、彼は、自分の仲間たちに関して幾らかでもするべきではなく、そして、するべきではなく、或いは <納得する> べきでもない事実を常に理解しなければならないし、むしろ、彼がただ、仲間に関する現実とその真実において見つけられるべき、ほんとうの確実さを手に入れることを、常に理解しなければなりません。

Also darf er sich weder einem Glauben noch einer Überzeugung hingeben, sondern einzig und allein nur der Gewissheit, die er nur in der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit finden kann.

ですから、彼は信心にも納得にも委ねるべきではなく、むしろもっぱら、彼が実際の現実とその真実をその中に見つけることができる確実さにゆだねるべきなのです。

Also darf er auch nicht bei irgendwelchen sich ergebenden Geschehen und Situationen in bezug auf Mitmenschen voreilig Meinungen fassen, sondern er muss den tatsächlichen und wirklichkeitsmässigen Sachverhalt ergründen und abklären, denn erst dann kann er eine korrekte, wahrheitsgemässe und klare Beurteilung und Meinung als absolute Gewissheit bilden.

ですからまた、彼は、何らかの、仲間たちに関わって起きてくる出来事(pl)や状況(pl)に際して、軽率な意見(pl)を捕まえるべきではなく、むしろ、彼は事実で、現実的な実態を徹底的に究明し、そして解明しなければなりません。何故なら、ただその時、彼は正しくて、真実な、そして明確な判断と意見を絶対的な確実さとして、構築しなければならないからです。

Eine weitere Frage, die sich der Mensch stellen und über die er sich tiefgreifende Gedanken und Gefühle machen muss, bezieht sich auf das Sterben und den Tod, womit er unausweichlich verbunden und darin eingeordnet ist.

人間が立ち向かい、そして、それについて深刻な想念や感情をつくりださなければならない、更なる質問は、死亡と死について関連があり、それ「死亡と死」と彼は不可分に結びつけられており、そして、その中に、組み込まれているのです。

Er muss sich klar bewusst sein, dass er das Leben zu leben hat, dass er effectiv lebt und alles nach bestmöglicher Weise zu handhaben, zu erfüllen und zu regeln hat, und zwar sowohl in sich selbst wie auch ausserhalb.

彼は、次のことを明確に意識していなければなりません。即ち、彼が本当に生き、そして自分の内部と外部において、すべてを最も可能な方法で利用し、満たし、そして規制しなければならないという、そんな人生を生きなければならないこと、をです。

Wenn er seinen letzten Atemzug tut, dann muss er froh und mit seinem gelebten Leben zufrieden sein und es nach bestem Vermögen erfüllt haben.

彼が自分の最後の呼吸をする時、彼は喜ばなければならないし、そして彼の生きられた人生で満足させられなければならないし、そして、それ「生きられた人生」を全力を尽くして満たしてしまわなければなりません。

Er muss sich diesbezüglich seinen Gedanken und Gefühlen öffnen und sich klar sein, dass er ein sterbliches Wesen ist, ein Mensch mit einem wertvollen Bewusstsein, das er weiterbilden muss und dadurch bewusstseinsmässig evolutioniert und stetig wissender wird.

彼は、このことに関して、自分の想念(pl)や感情(pl)を開き、そして、自分は滅びる実体(Wesen)であること、つまり、価値ある意識を持つ人間であり、それ「意識」を、彼は更に教育しなければならないこと、そしてそのことによって、意識的に進化し、絶えずより知るものになる、そういう人間であることが、彼に明確であらねばなりません。

Dies, während seine Geistform als unsterblicher, schöpferischer Teil in ihm nach seinem Sterben weiterexistiert und reinkarniert, er als Mensch mit seinem Bewusstsein und seiner Persönlichkeit jedoch vergeht und nicht wiedergeboren wird.

このことは、彼の中での、不滅で、創造的な一片としての、彼の霊(Geist)形態が彼の死亡の後に更に存在し続け、そして生まれ変わる一方で、自身の意識と人格を持つ人間としての彼は、しかし、過去のものとなり、そして再誕生はされないのです。

Dies, weil sich seine Bewusstseinsenergie im Jenseits in eine neutrale Form wandelt und daraus ein völlig neues Bewusstsein mit einer ebenso neuen Persönlichkeit hervorgeht und in einen neuen Menschenkörper gebiert und keine Gemeinsamkeit mit seiner jetzigen Person mehr hat.

このことが、彼の意識エネルギーが、あの世で、ニュートラルな形式に変化し、そして、それから完全に新しい意識が、同等の新しい人格と共に、結果として生じ、そして新しい人間の肉体に誕生しますが、彼の現在の人柄とはもはや如何なる共通の性質も持たない理由、です。

Der Mensch muss sich bewusst sein, dass er als der Mensch, der er jetzt ist, noch nie zuvor auf Erden war, sondern oft als andere Persönlichkeiten in anderen Körpern.

人間は、只今存在している人間としての自分は決して以前に地球に居ったことはないが、しかし、他の肉体での別な人格としては、しばしば居ったと言うことを、意識していなければなりません。

Nichtsdestotrotz haben sein gegenwärtiges Leben und seine Erfahrungen sehr viel mit den Leben seiner früheren Persönlichkeiten zu tun, weil sie alle bewusstseinsmässig evolutionierten und er auch in seinem gegenwärtigen Leben viel von allem Gelernten seiner früheren Persönlichkeiten profitiert.

それにもかかわらず、彼の現在の人生と彼の経験は、彼の以前の人格の人生と非常に多くのことを共に持ちます。その理由は、それら「以前の人格(pl)」は、すべての意識的な進化をするからであり、そして、彼はまた、彼の現在の人生で、彼の以前の人格(pl)のすべての教えられたものごとから、多くのことを獲得するからです。

Klar und bewusst muss er sich also sein, dass er sein gegenwärtiges Leben nur einmal lebt und dann nie wieder, weil er im Todesleben vergeht und aus seiner entstehenden neutralen Energie eine neue Persönlichkeit entsteht, die zusammen mit seiner unsterblichen und reinkarnierenden Geistform in einen neuen menschlichen Körper einzieht, die keinerlei Kenntnis von seinem gegenwärtigen Leben und seiner jetzigen Persönlichkeit hat.

彼はまた、自分が、その現在の人生を、ただ一度生き、そして決して繰り返さないことについて、明確であり、意識していなければなりません。その理由は、彼が死生(Todesleben)に去り、そして、彼の発生させたニュートラルなエネルギーから、新しい人格が生まれ、それが、彼の死ぬことがなく、転生する霊(Geist)形態と一緒になって、新しい人間の肉体に入り込みますが、それ「新しい人格」は彼の現在の人生と彼の今の人格について如何なる知識も持たないから、です。

Sein gegenwärtiges Leben auf der Erde ist also einmalig, doch der Weg über viele Persönlichkeiten auf der Erde ist lang.

地球上での彼の現在の人生は、ですから、一回限りですが、しかし、地球上での多くの人格を通っての道は長いです。

Je klarer und bewusster der Mensch seine Gedanken und Gefühle pflegt, und je mehr Gewissheit er sich in bezug auf alle Dinge seines Lebens verschafft und keinerlei Überzeugung in sich aufkommen lässt, sondern nur reine Gewissheit, desto bewusster wird er in sich selbst.

その人間が、彼の想念(pl)と感情(pl)をより明確に、より意識的に維持し、そして彼が自分の人生のすべての物事に関する確実さをより多く得て、そして、自身の中に生じてくる如何なる納得も残さず、ただ、純粋な確実さを残すほど、彼は自分自身の中でより意識的になるのです。

Und je mehr Gewissheit er in sich aufbaut, desto mehr kann er alle anfallenden Fragen und Dinge überprüfen und weitere Gewissheit erschaffen und wahres, effectives Wissen gewinnen.

そして、彼が、自身の内部でより多く確実さを積み上げるならば、彼は攻撃的な質問と物事すべてを、より多く審査でき、そして他の確実さを造りだし、そして真実で、本当の知識を得ることができるのです。

In dieser Weise komm er auch zur Gewissheit, dass all seine Gedanken, die er denkt, und all seine Gefühle, die er fühlt, gewiss und wahr und niemals eine Überzeugungs-Illusion sind.

この方法で、彼はまた、彼が考える、すべての彼の想念(pl)、そして、彼が感じるすべての彼の感情が、確かで、真実で、そして、決して納得-幻想ではないという確実さに至ります。

Und wenn der Mensch in Gedanken mit sich selbst spricht, dann muss er jeden Satz und jedes Wort so klar und deutlich bilden, dass er alles vollauf versteht und kein Missverständnis in ihm selbst aufkommen kann.

そして、もしも、その人間が想念(pl)の中で自分自身と語るならば、その時、彼はあらゆる文や言葉を、彼がすべてを十分に、理解し、そして如何なる誤解も彼自身の中には現われ得ない事実を、それほど明確に、そして明白に構築しなければなりません。

Also muss er seine Sinne auf jedes Wort richten und wahrnehmen, wie er innerlich auf seine Gedanken, Gefühle und Worte reagiert, und er muss auch wahrnehmen, welche Reaktionen sein Körper hervorbringt.

ですから、彼はあらゆる言葉について彼の思案をまっとうにし、彼が内的に、自分の想念(pl)、感情(pl)、言葉に反応するように知覚しなければなりませんし、また、彼の肉体がどんな反応をもたらすかを知覚しなればなりません。

Also muss er darauf achten, ob sich in ihm alles engt oder weitet, anspannt oder entspannt und ob es ihm wohlig oder unwohl wird.

ですから、自分の中で、あらゆるものは狭めるのか、或いは広げるのか、緊張させるのか或いは緩めるのか、そして、それは彼を楽しくするのか、或いは不快にするのか、について、彼は留意しなければなりません。

Er muss wahrnehmen, was ihm sein Körper und seine Reaktionen klarmachen, denn sie können sehr genau wahrnehmen und entscheiden, was in ihm wahr, unwahr, gut, schlecht, negativ und positiv ist.

彼の肉体と彼の反応が彼に、何を教えてくれるのか、を彼は知覚しなければなりません。何故なら、それら「彼の肉体と反応」は、彼の中に、真実で、不真実で、良い、良くない、否定的に、そして肯定的に存在する物事を、非常に正確に知覚でき、そして決定できるだろうからです。

Daher nutze er dabei alles Gute, Positive und Wahre und baue sich damit auf.

このことから、更に、彼はすべてのより良いもの、肯定的なものや正しいもの、を利用し、そして、それらでもって、自身を築くのです。

SSSC, 10. März 2016, 23.50 h, Billy

SSSCにて、2016年3月10日 23.50h ビリー