目次へ

Bewusstseinsgesundheit

意識の健全さ

Die Bewusstseinsgesundheit des Menschen ist seine Kraft und Macht gegen alles Böse.

人間の意識の健全さは、あらゆる悪に対抗する彼の能力であり、影響力である。

SSSC, 28. Februar 2015, 22.38 h, Billy

SSSCにて、2015年2月28日 22.38h ビリー



Der Mensch muss seine Ehre und Würde pflegen ...
...nicht aber den falschen Stolz, und er muss sein Leben leben und es nicht verpassen

人間は自分の名誉と尊厳を保持しなければならないが、 ... しかし、誤った自尊心を保持してはならず、また、彼の人生を生きなければならないし、それ「人生」に乗り損ねてはならない

27. Dezember 2017 Billy

2017年12月27日 ビリー

Der Mensch muss in seinem Leben alles richtig tun, richtig handeln und sich richtig verhalten, was er aber nur zu tun vermagst, wenn er in positiver Weise seine eigene Ehre und Würde pflegt und er sich fernhält von jeglichem falschen Stolz, der ein Grundstein sehr vieler Übel ist.

人間は自分の人生に於いて、彼が肯定的な方法で、彼自身の名誉と尊厳を保持し、そして、彼が、非常に多くの災いの礎石である、そんなあらゆる間違った自尊心から遠ざかっている時のみ、彼が為すことができる物事のすべてを正しく為し、正しく行動し、そして正しく振る舞うに違いありません。

Seine Ehre und Würde pflegen bedeutet, dass sich der Mensch in guter, positiver und richtiger Art und Weise seinen Ehrgedanken und Ehrgefühlen widmet, wie auch seiner gesunden und positiven Eigenliebe, seinem Frieden, seiner Freude, Freiheit, Harmonie und seiner Glücklichkeit, seinem untadeligen Selbstbewusstsein, seinerSelbstsicherheit und seinen Wertgedanken, Wertgefühlen und der Zufriedenheit usw. usf.

彼の名誉と尊厳を絶やさないことは、次のことを意味しています。即ち、その人間が、良くて、肯定的で、正しい方法で、彼の体面を重んじる想いと心に専念し、また、彼の健全で、肯定的な自己愛(Eigenliebe)、彼の平和、彼の喜び、自由、調和そして彼の幸せ、彼の非の打ちどころない自己意識、彼の自信、そして彼の価値についての想い、価値についての感情、そして満足等々に専心すること、をです。

Folgt er aber nicht seiner Ehre und Würde, sondern dem falschen Stolz, der leider in der Regel immer zuvorderst steht und ihn in seiner Persönlichkeit und im Charakter sehr stark negativ beeinflusst, dann versinkt er in einer Anmassung, Anspruchsgier, Arroganz, Aufgeblasenheit, Begehrung, Blasiertheit, Dünkelhaftigkeit, Dreistigkeit, Eingebildetheit, Eitelkeit, Frechheit, Gier, Herrschsucht und dem Hochmut, der falschen Selbstverliebtheit, der Selbstüberhebung, Trutzigkeit, Überheblichkeit, Unbescheidenheit, Ungenügsamkeit, Unhöflichkeit, Schamlosigkeit, falschen Selbstgewissheit und ebensolcher Siegesgewissheit, der Selbstgefälligkeit sowie Selbstherrlichkeit, Verachtung und Vermessenheit.

しかし、彼が自分の名誉と尊厳に応じず、むしろ、残念なことに、一般に常に、まず初めに立ちあがり、そして彼の人格や性格に非常に鋭く否定的に影響を及ぼす間違った自尊心に応じるならば、その時、彼は思いあがり、渇望の主張、傲慢さ、激昂、欲望、高慢、うぬぼれ、あつかましさ、思い上がり、虚栄心、厚顔無恥、貪欲、支配欲や不遜、間違った自己陶酔、自己顕示、反抗、横柄、要求過多、足ることを知らない、不作法、破廉恥、間違った自己確信、そして、そのような勝利の確信、高慢ちき、そして、独断、あなどりや生意気に、嵌り込むのです。

Wenn der Mensch nun das Ganze richtig betrachtet, dann darf er sich in keiner Weise dem Stolz hingeben, sondern immer nur dem, was er in seinen Gedanken und Gefühlen an Freude, Frieden, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit empfindet.

もしも、その人間が今、全体を正しく観察するならば、その時、彼は如何なる方法でも、自尊心(プライド)に身をゆだねたりせず、むしろ、彼が自分の想念(pl)や感情(pl)に於いて、喜び、平和、調和、幸せと満足を感じ取る物事にのみ、常に、身をゆだねるべきです。

Das gilt rundum in jeder Beziehung, folglich also auch in bezug darauf, wenn er in irgendeiner Hinsicht eine eigene gute Leistung erbracht hat.

このことは、あらゆる関係のどこに於いても真実です。従って、もしも、彼が如何なる観点でも、自分の良い働きを提供してきたならば、その関係に関してもまた、真実です。

Stolz zu sein ist immer falsch in bezug darauf, was er eigens zustande gebracht hat oder was andere geleistet haben.

彼が自身で仕上げた物事、或いは他の者が成し遂げた物事に関して、尊大であることは、常に間違いです。

Was an Anerkennung einer Leistung usw. an den Tag gelegt und zur Anwendung gebracht werden kann, ist in jedem Fall einzig ehrliche Freude und eine damit verbundene Glücklichkeit und Zufriedenheit.

達成の認識等を現され、そして応用へともたらされうる物事は、あらゆる場合に於いて、ただ正直な喜びやそれに結びついた幸せと満足、です。

Genau das aber sind die wenigsten Menschen, wozu sich also die meisten zählen müssen, weil sie mit dem nicht freudig, froh, glücklich und zufrieden sind, was sie in ihrem Leben erfahren, erlebt und geschafft haben.

しかし、それは、まさに、自分のために最も多くのことを算入しなければならない、最も僅かな人間たちのことです。何故なら、彼ら「最も僅かな人間たち」は、彼らが自分たちの人生で経験し、体験し、そして創りだした物事に、嬉しく、喜ばしく、幸せや満足でないからです。

So mancher Mensch hat nicht erlebt, dass er als Kind und in seinem jugendlichen Alter sowie im jungen Erwachsensein von Vater und Mutter, von seinen Lehrern, Kameraden, Bekannten und Freunden usw. darauf angesprochen worden ist, dass sie froh, freudig, glücklich und zufrieden mit dem waren, was er getan und an Gutem und Positivem geleistet hat.

かなり多くの人間は、彼が子供として、彼の若い歳に、また、若い成人時代に、父や母によって、彼の教師たちによって、仲間たちによって、知り合いたちや友人たち等によって、“ 彼が行った物事で、また、良いこと或いは肯定的なことで、達成した物事で、彼らが楽しみ、喜び、幸せで、満足したよ“ と語られる体験をしなかったのです。

Wenn schon etwas getan wurde, dann war es falscher Stolz, der ihm entgegengebracht wurde, der ihn jedoch nicht glücklich und nicht zufrieden machte, sondern abhängig von dem, wie, wann und warum er von andern gelobhudelt wurde.

もしも、既に、何かが為されたならば、その時それは、彼に注がれた、間違った自尊心(プライド)であり、それ「自尊心」は、しかし、彼を幸せや満足にせず、むしろ、如何に、何時、そして何故、彼が他の者たちによって、おべっかを使われるのかと言うことに、依存するのです。

Dieses ganze Tun seiner Eltern, Lehrer, Freunde und Bekannten usw. war jedoch nie wahrhaftig darauf ausgerichtet, ihn freudig, glücklich und zufrieden zu machen, denn die Ausrichtung bestand nur darin, ihn in seinen Gedanken, Gefühlen sowie in seinem Handeln und Tun zu korrigieren, um ihn der gesellschaftlichen Norm anzupassen.

彼の両親たち、先生たち、友人たちや知人たち等の全体の振る舞いは、しかし、彼を喜ばし、幸せにし、そして満足にすることへ決して導かなかったのです。何故なら、その導きはただ、彼の想念(pl)、感情(pl)に於いて、そして彼の処置と行動に於いて、彼を社会的な規範に適合させるために彼の誤りを正すことのために、あったのだからです。

Dies ganz egal entgegen dem, dass er sich in keiner Weise gut, positiv, richtig eigeninitiativmässig selbst entwickeln konnte.

この「上述の」ことは、まったく常に、彼が良くて、肯定的で、正しく、自己発議的に自分で自分を育て得なかったという事実に対置しているのです。

Effectiv wurde immer nur sehr viel Wert darauf gelegt, ihn in allem und jedem zu kritisieren und seinen eigenen Willen zu brechen, ehe er auch nur wirksam werden konnte.

ほんとうに、彼をもっぱら批判すること、そして、彼自身の意志を、それ「意志」すら、効力を生じうる前に打ち砕くこと、に常にただ非常に多くの重きが、置かれたのです。

Das aber hat ihn unbewusst unglücklich und unzufrieden gemacht, auch wenn von den ihn Erziehenden behauptet wurde, dass alles nur zu seinem Besten geschehe.

しかし、すべてはただ彼自身のベストのために行われるのだと、仮に教育する者たちが彼に主張していたのだとしても、このことが彼を無意識に不幸せで不満足にしてしまいました。

Und dieses Handeln haben sie darum auf ihn ausgeübt, weil sie in der gleichen unrichtigen Art und Weise -erzogen- wurden und daher selbst nicht fähig waren, sich selbst in richtiger und positiver Weise zu erziehen, folglich sie auch nicht ihren eigenen Weg gehen und ihn auch nicht würdigen konnten.

そして、これらの行為を、彼ら「教育する者たち」は、自分たちも同じ正しくない方法で<教育された>のだったし、またそれ故、正しくて肯定的な方法で自分自身を教育することができなかったのだから、彼に行ったのであり、従って、彼ら「教育する者たち」は自分たちを相応しい道に行かせることも、彼を正当に評価することもできなかったのです。

Das ist ebenso geschehen zuR Kinderzeit und Jugendlichkeit wie auch im jungen Erwachsensein des leidenden Menschen, und so, wie es ihm geschehen ist, so geschieht es auch noch heute; sei es in den Elternhäusern, Heimen, Kindergärten und Schulen, im Privatbereich, Militär oder bei der Arbeit.

このことは、その苦しんでいる人間の子供時代や若者時代に、また、若い成人だった時にも、起こったのであり、そして、それが彼に起こったのと同じように、それは今日でもなお、起きるのです:それは、両親の家で、自宅で、幼稚園や学校で、プライベート領域、軍隊であろうと、また、仕事に際してで、あろうとも、です。

Tatsächlich ist es noch heute so, dass den Kindern und Jugendlichen sowie den jungen Erwachsenen – jedoch auch älteren – die Gedanken und Gefühle der eigenen Ehre und Würde verweigert und abgewürgt werden, wodurch sie sich nicht in richtigem Rahmen entwickeln und sie weder glücklich noch zufrieden werden können.

それは、自分の名誉と尊厳についての想念(pl)と感情(pl)が、子供や若者、更に若い成人-しかしまた年取った成人-に向けて拒否され、また、ひねりつぶされ、そのことによって、彼らは正しい枠組で発達できず、また彼らは幸せにも満足にもなり得ないという事実が、実際に今日でもなお、その通りなのです。

Und genau das ist so manchem Menschen geschehen, der unglücklich und unzufrieden ist und der deswegen heute wohl mehr oder weniger Depressionen verfallen ist, und zwar als zwangsläufige Reaktion auf all die unzähligen und abwertenden Äusserungen, Behandlungsweisen und sanktionsmässigen Massnahmen, die ihn in seinem Selbstwertdenken und in den gleichartigen Gefühlen schon in seiner Kindheit und Jugendzeit sowie im Erwachsensein getroffen haben.

そしてまさに、このことが、極めて多くの、次のような人間に起こったのです。彼らは不幸せで、不満足であり、そして彼らはそんなわけで、今日でも、おそらく多かれ少なかれ、気落ちしており、つまり、数えきれない、低く評価されている言葉(pl)、処置の方法(pl)そして、彼の自己価値思考に於いて、また、その種の感情において、既に、子供時代や若者時代、そして大人になっても、彼に命中した制裁的な措置(pl)のすべてに、不可避な反応として気落ちしているのです。

So wurden ihm seine Regungen für seine eigene Ehre und Würde sowie für sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit, seine Freude, Harmonie und für seinen persönlichen Frieden genommen, ehe diese hohen Werte in ihm auch nur keimen und sich entwickeln konnten.

ですから、彼自身の名誉と尊厳のための、また、彼の幸せと満足、喜び、調和のための、また個人の平和のための、彼の心の動きは、“それらの高い価値が彼の中でただ芽生え、そして発育でき以前に“、彼から取り上げられたのです。

So kommt es, dass sich der Mensch nicht selbst Freude, Frieden und Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit geben kann, folglich er verständlicherweise auch nicht in der Lage ist, diese notwendigen Lebenswerte auch anderen Menschen zu geben, seien es Bekannte, Arbeitskollegen, Freunde, Fremde, die eigenen Kinder oder der eigene Lebenspartner.

ですから、その人間が、自分で、喜び、平和と調和、幸せと満足を自分に与えることができないという状態になり、従って彼は、当然、この必要な人生の価値を、知人たち、仕事仲間、友人たち、自分の子供たちや自分の人生のパートナーである他の仲間たちに与えることが可能な状況にはないのです。

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden mit sich selbst und mit seinem Leben, seiner Lebensführung sowie mit seiner Lebensgestaltung ist, dann modern in ihm Scham- und Schuldgedanken sowie gleichartige Gefühle, die er unbewusst, jedoch manchmal auch bewusst, in sich erschafft und gedanklich-gefühlsmässig immer weiter nährt.

もしも、その人間が、自分自身、また、彼の人生、彼の生き方、また、彼の人生形成の点で、不幸せで不満足でなるならば、その時、彼の中で、内気な思考(pl)や罪悪思考(pl)そしてそれと同種な感情(pl)が流行し、それらを彼は無意識に、しかし、時には、意識して、内部に創りだし、想念-感情的に繰り返して、育むのです。

Die Folge davon ist, dass er sich durch seine eigenen Gedanken und Gefühle selbst seine Würde nimmt und sich unbewusst oder gar bewusst hasst, weil er sich selbst verurteilt.

そこからの結果は、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)によって、自分自身の尊厳を受け入れ、そして無意識に、或いはまったく意識して、自分を憎むことであり、その理由は、彼が自分で自身を責めるからです。

Das aber darf nicht sein, denn in dieser Weise und auch dadurch, indem ihm das Ganze peinlich ist, schafft er in sich Energien und Kräfte von Scham und Schuld, wodurch so mancher Mitmensch in seinem Gesicht sehen und ablesen kann, was mit ihm los ist.

このことは、しかし、許されません。何故なら、この方法で、また、それ故に、全体が彼にとって嫌なことであるために、彼は内部に、羞恥と責めのエネルギー(pl)と力(pl)を創りだし、それらを通して、かなり多くの仲間たちを直視し、そして自分に起こっている物事を察知できるのです。

Das aber muss er ändern und nicht versuchen, sich unter einer Tarnkappe zu verstecken und sich in Luft aufzulösen, denn das ist nicht der Weg vorwärts und in eine gesunde, gute und positive Zukunft.

しかし、彼はこのことを変え、そして隠れ蓑で隠し、大気中に溶解しようと試みてはなりません。何故なら、そうすることは、前向きの方法ではなく、健全で、良くて肯定的な未来でもないからです。

Er darf nicht das Feuer der Scham in sich hochsteigen und es auch nicht offen nach aussen zeigen lassen, sondern er muss es bewusst bekämpfen und in sich löschen, damit er zu sich selbst stehen kann.

彼は、羞恥の炎を内部で上昇させるべきではなく、また、それを外に向けて開かせるべきでなく、むしろ彼は、自分で、自身に責任を負うために、意識してそれと闘い、そして内部で鎮めなければなりません。

Er muss sich klar und bewusst werden, dass er sich nicht zu schämen und nicht schuldig zu fühlen braucht, und zwar auch dann nicht, wenn er sich klar darüber ist, dass in seinem bisherigen Leben sehr vieles schiefgelaufen ist.

彼は次のことに明晰になり、意識的にならなければなりません。即ち、彼は恥じるとか、責めを感じる必要はなく、つまり、彼の現在の人生で非常に多くのことが失敗で終わっていることについて明晰になるならば、彼は恥じるとか、責めを感じる必要はないということです。

Und er muss sich auch klar und bewusst sein, dass er nun endlich all das, was durch andere und durch ihn persönlich in und an ihm - krummgemacht- wurde, selbst ausbügeln, beheben und sehr viel besser machen muss.

また、彼は次のことについても、明晰で、意識的でなければなりません。即ち、彼が、他の者によって、また、自分によって、個人的に、自分の中で、また、自分に <不正に為された> 物事のすべてを、今や自分で遂に取り返し、取り除き、そして非常により良くしなければならないということです。

Dabei hat er sich klar zu sein, dass er sich die vielen Fehler, die er in seinem Leben gemacht hat, selbst verzeihen muss.

更に、彼は次のことに、明晰であらなければなりません。即ち、彼が、自分の人生で為してしまった多くの過失(pl)を自分で許さなければならないという事実に、です。

Er musst die Summe seines inneren Kontos Scham und Schuld tilgen, denn nur wenn er das tut, fühlt er sich auch nicht mehr minderwertig und schlecht, wie auch nicht mehr unglücklich und unzufrieden.

彼は、羞恥や責めについての自分の内部の貸借勘定の総計を償却しなければなりません。何故なら、彼がそれを為す時にのみ、彼はもはや劣等や悪く感じることはなく、また、もはや、不幸せで、不満足だとも感じないからです。

Er muss sich selbst verzeihen, dass sein Leben bisher so verlaufen ist, wie es sich leider nicht anders ergeben konnte infolge seines falschen Denkens und der ebenso falschen Gefühle, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen.

彼は自分で自身に次のことを容赦しなければなりません。即ち、彼のそれまでの人生が、彼の間違った思考、また、同様に、間違った感情(pl)、処置や行動や振る舞い方の結果として残念ながら、それが他のものを生み出しえない状態で、過ぎたということを、です。

Er muss sich davon abwenden, was er in seiner Lebensführung und Lebensgestaltung falsch getan hat, woraus ihm nur Ärger, Aggression, Angst, Lieblosigkeit, Groll, Hader, Unfrieden, Unglücklichkeit, Unzufriedenheit und Zuversichtslosigkeit entstanden sind.

彼は、自分が自分の生き方や人生の形成に於いて、間違って為してしまった物事に背を向けなければなりません。その物事からは、不機嫌、攻撃、恐れ、冷たさ、恨み、口論、不和、不幸せ、不満足そして確信の無さのみが、彼に発生させられるのです。

Der Mensch kann es sich nicht leisten, und er kann es auch selbst nicht aushalten, heute und morgen, ständig bis in seine weite Zukunft mit Gedanken und Gefühlen herumzulaufen, dass er in seinem Leben gescheitert ist.

その人間は、今日も明日も、彼の遠い未来まで、常に、彼が自分の人生で失敗したという想念(pl)や感情(pl)を持って走り回ることをやる余裕はありませんし、また、彼はまた、それに自分で耐え抜くこともできません。

Solche Gedanken und Gefühle muss er in sich auflösen, denn sie dürfen sich nicht länger in ihm breitmachen und sich nicht bei jeder passenden oder unpassenden Gelegenheit als aggressive Grundhaltung explosiv entladen.

そのような想念(pl)や感情(pl)を、彼は内部で解消しなければなりません。何故なら、それら「そのような想念(pl)と感情(pl)」は、もはや彼の中に広がるべきではないし、また、あらゆる調和した機会、或いは不調和な機会でも、積極的な基本姿勢として、爆発的にぶちまけるべきではないからです。

Er muss auch lernen, keine Angst mehr davor zu haben, dass er sich blamiert und dass er deswegen von andern abgelehnt, ausgegrenzt und ausgelacht wird.

彼は、自分が恥をかくこと、そういう訳で自分が他の者によって拒絶され、締め出され、そして嘲笑されることについての如何なる恐れも、もはや持たないことをも学ばなければなりません。

Er muss sich also nicht vor einer möglichen Blamage verstecken, weil er dadurch, indem er sich von all seinen falschen Verhaltensweisen befreit, sich offen zeigen und den Mitmenschen klar zu verstehen geben kann, dass er sich weder vor Scham verstecken noch Schuld mit sich herumtragen muss.

彼は、また、ありうる醜態に対して身を隠してはなりません。その理由は、彼が、自分のすべての間違った振る舞い方を取り除くことによって、自身をオープンに現し、彼が羞恥に対して身を隠さず、また、自ら責めを持ち歩かねばならないことを明確に理解することを仲間たちに与えうるからです。

Er muss nunmehr all das zeigen, was gut und positiv, richtig und gesund an ihm ist, nämlich alles Besondere, das ihn zum wahren Menschen macht, wenn er glücklich und zufrieden ist.

今や彼は、自分の中で、良くて、肯定的で、正しくそして健全に存在している物事のすべてを、つまり、もしも彼が幸せで、満足であるならば、彼を真実の人間にしてくれる、特別なもののすべてを、提示しなければなりません。

All das aber bestimmt er ganz allein, folglich es auch seine Wahl ist, was er aus all dem macht, was in seinem bisherigen Leben schiefgelaufen ist und ihn unglücklich und unzufrieden gemacht hat.

しかし、それらのすべてを、彼はまったく一人で決定します。従って、彼の今までの人生で誤って為され、そして彼を不幸せで、不満足にしてしまっている物事のすべてから彼がつくりだす物事は、それは彼の選択なのです。

Er ganz allein bestimmt seine Wahl, wie er künftig sein Leben anfasst und wie er es gestaltet und führt, folglich es auch seine eigene Wahl ist, wie er auf alles seines bisherigen Lebens zurückblickt, welche wichtigen Schlüsse er daraus zieht, was er nun daraus macht und wie dadurch seine Zukunft aussehen wird.

彼が将来、自分の人生にどのように触れるか、また、彼がそれ「人生」をどのように具体化し、そして導くかについての自身の選択を、彼はまったく一人で決定します。従って、どのように彼の今までの人生のすべてを振り返るのか、どんな重要な結末をそこから引き出すか、何を彼が今そこからつくりだすのか、また、如何に、そこから彼の未来を観たいのか、は彼自身の選択です。

Er darf dabei nicht mehr blind an die Meinung jener Mitmenschen denken, die bei ihm so viele Fehler und nur diese sehen, denn ihre Meinung ist falsch, wenn er sich und ihnen beweist, dass er nunmehr seine bisher gemachten Fehler nicht mehr macht, sondern fortan sein Leben, seine Lebensführung und Lebensgestaltung auf eigene Erfahrungen und auf ein eigenes Erleben derselben aufbaut.

更に、彼は、自分に、多くの過ちについて、ただそれだけを見る仲間たちの意見を盲目同然に想起するべきではありません。何故なら、もしも彼が自身と仲間たちに対して、彼がたった今は、彼が従来為した過ちをもはやしないし、むしろ今後は、彼の人生、彼の生き方や人生形成を、自身の経験、また、自分の体験に基づいて同様に築くという事実を証明するならば、彼らの意見は正しくないからです。

Der Mensch steht im Leben, um die unterschiedlichsten Erfahrungen zu machen und diese auch zu erleben, denn sie sind in jedem Fall immer sehr wertvoll, wenn sie richtig geartet sind und in richtiger Weise gewertet und genutzt werden.

人間は、異なった経験(pl)を為し、また、それらを体験するために、生きているのです。何故なら、もしも、それら「経験(pl)」が正しく育てられ、そして正しい方法で評価され、そして使用されるならば、 あらゆる場合で、それら「経験(pl)」は常に非常に価値があるからです。

Dazu ist es aber notwendig, dass er seinen Verstand und seine Vernunft ordnet und trainiert, damit er alle guten und wertvollen Erfahrungen und deren Erleben auch in massgebender Weise würdigen kann, während er die schlechten, unguten oder wertlosen ablehnt und auflöst, weil sie nicht sein müssen, wobei er aber doch seine wichtigen und wertvollen Lehren daraus zieht.

しかし、加えて、次のことが必要です。即ち、彼は、自分がすべての良くて価値のある経験とその体験をまた、権威ある方法で、価値を認めることができるように、自分の悟性と理性を整え、そして訓練し、他方で、彼は悪くて、良くない、或いは価値のないものを拒否し、解消することが必要です。何故なら、それら「悪くて価値のないもの」は存在すべきではないからであり、その際、しかし、そのことから、彼は自分の重要で価値のある教えを手にいれるからです。

Wenn er in seinem Leben, seiner Lebensführung, Lebensgestaltung und in seinen Verhaltensweisen vorwärtsgehen will, dann muss er von den verschiedensten Ansätzen und Voraussetzungen ausgehen, von denen er einige ablehnt, besonders bedenkt oder wegschiebt, während er andere ergreift und etwas Wertvolles daraus erschafft.

もしも、彼が、自分の人生、生き方、人生形成に於いて、また、振る舞い方に於いて、進歩したいのならば、その時、彼は、異なった最初の試み(pl)や、それについて彼が拒否し、特に熟考するかあるいは押しのけ、他方で、彼が他のものをとらえて、それから、何か価値のあるものを創りだす、そんな条件(pl)を出発点としなければなりません。

Und dass er so handelt, ist absolut richtig, folglich er sich dafür auch nicht verurteilen darf, denn bei jedem Handeln in irgendeiner Art und Weise ist vieles zu bedenken und zu analysieren, wobei auch Klarheit herrschen muss, dass nicht mit jedem Ansatz eine effectiv richtige Lösung gefunden werden kann, folglich oft mehrere Anläufe genommen resp. Ansätze gemacht werden müssen.

そして、彼がそのように行ったことは、絶対的に正しく、従って彼はそのことで非難されることはありません。何故なら、どんな方法での如何なる行動に際しても、多くのことが考察され、そして解析されるからであり、その際また、すべての始まりで、本当に正しいソリューションが見つけられうるのではないので、従って、しばしば幾つかのアプローチ(pl)、つまり、始まり(pl)が創りだされなければならないという、明確さが支配しなければならないのです。

Es dürfen beim Ganzen auch die Fehler nicht höher bewertet werden als die Erfolge, denn das wäre völlig unvernünftig und paranoid, doch nichtsdestotrotz tut das Gros der Menschen genau das, wenn es das Leben und die Erfolge und Niederlagen betrachtet.

全体では、間違いは成功より高く値踏みはされないでしょう。何故なら、そのことは、完全に非理性的であり、妄想であろうからです。しかし、それにもかかわらず、もしも、人生そして成功と敗北が考察される時、人間の大多数はまさに、そのことを為しているのです。

Wahrheit ist, dass jede Erfahrung und deren Erleben aus der Sicht der Evolution sehr kostbar und wertvoll ist, und dabei will das Ganze auch angenommen und gewürdigt werden.

真実はこうです。即ち、あらゆる経験とその体験は、進化の観点からは、非常に貴重であり、また価値があり、そして更に、その全体は受け入れられ、そして価値を認められるだろうということ、です。

Also gehören auch negative Erfahrungen und deren Erleben zur Lebensführung, doch müssen sie eben gelebt werden, folglich auch negative und unangenehme Erfahrungen nicht verurteilt werden dürfen und auch nicht vermieden werden können, weil nur dadurch das Leben wirklich gelebt und auch verstanden werden kann.

ですから、否定的な経験とその体験もまた、生き方に欠かせず、もちろん、それらはまさに生きられなければなりません。従ってまた、否定的で、快適でない経験も非難されるべきではなく、また、避けられ得ないものです。その理由は、ただ、それを通してのみ、人生は現実に生きられ、また、理解されうるのだからです。

Wenn der Mensch jedoch all das ablehnt, verurteilt und nicht klar und bewusst in richtiger und wertvoller Weise verarbeitet und zu seinem Nutzen macht, was für ihn unangenehm ist und ihm einfach nicht in den Kram passt, dann lebt er nicht sein wahres Leben, sondern verpasst es.

しかしながら、もしも、その人間がこのすべてを拒絶し、非難し、そして、正しくて価値ある方法で、彼にとって快適でない、また彼にとって都合の悪い物事を、きちんと意識的に処理し、自身の利益にすることをやらないならば、その時、彼は、彼の真実の人生を生きることをせず、むしろ、それ「真実の人生」を失うのです。

SSSC, 14. Januar 2015, 22.47 h, Billy

SSSCにて、2015年1月14日 22.47h ビリー


Widerstandskraft

抵抗力

Die Widerstandskraft des Menschen gegen böses Laster, Manie und Sucht, Ausartung sowie Intrigen fördert in jedem Fall alles Gute und Positive: Liebe und Frieden, die Freiheit und Harmonie wie auch Glück und Zufriedenheit.

良くない習癖、病的な好みや欲求、常軌を逸することや陰謀に対する人間の抵抗力が、いかなる場合でも、あらゆる良い事や肯定的なこと:つまり、愛や平和、自由や調和、また、幸せや満足を促進するのです。

SSSC, 28. Februar 2015, 22.34 h, Billy

SSSCにて、2015年2月28日 22.34h ビリー



Als alltäglicher ‹Normalmensch› ist der Mensch in sich selbst gefangen

人間は自分の中で自身を、平凡な「規範的な人間」として受け止めている

3. Februar 2018 Billy

2018 年2月3日 ビリー

Als ‹ Normalmensch › ist der Mensch in seinem Leben unglücklich und unzufrieden, denn wahrheitlich weiss er nicht, wie, wer und was er tatsächlich ist.

「規範的な人間」として、その人間は、彼の人生に於いて不幸せであり、かつ不満足なのです。何故なら、まことに自分が実際に如何なるもので、誰で、何であるかを知らないからです。

Ebensowenig weiss er aber auch nicht, was er eigentlich tut in bezug auf sein Leben, das er misslebt.

しかしまた同様に、彼は、自分が失敗して生きている彼の人生に関して、本当に為していることを知らないのです。

Auch weiss er nicht, was er sich Zeit seines Existierens durch sein eingepauktes ‹ Normalsein› antut, denn üblicherweise macht er sich keine Gedanken darum, wie ein wahrlich gutes und positives Leben aussehen und geführt werden soll.

ですから、彼が自分の叩き込まれた「規範的な存在」を通して、自身の存在期間に身に付けるものを、彼は知らないのです。何故なら、普通一般に、彼は、真実の良くて、肯定的な人生がどのようにみられ、また、どのように導かれるべきかについて、如何なる思考もしないからです。

Schon von Kind auf hat er es geschafft, sein Leben in völlig falscher Weise zu führen und sich damit Verhaltensweisen angeeignet, die ihn zwangsläufig in die alltägliche ‹ Normalität› trieben, durch die er völlig vergessen hat, an sich selbst zu arbeiten, um sich selbst zu lieben und sich selbst Frieden, Freiheit und Harmonie zu geben und glücklich und zufrieden zu sein.

既に子供の頃から彼は、自分の人生を完全に間違った方法で導くことを造りだしてしまい、そして同時に、自分を必然的に、平凡な「正常性」に追い立て、それ「正常性」によって、自分自身を愛するために、そして自分自身に平和、自由と調和をもたらし、そして幸せであり満足であるために、自分自身で働くことを完全に忘れてしまった、そんな振る舞い方を身に付けてしまったのです。

Gegenteilig hat er als ‹ Alltags-Normalmensch› bereits durch die Erziehung falsche Lebensrichtlinien erhalten und sich diese zu eigen gemacht, und dabei hat er auch die notwendige Selbsterziehung ausgelassen und dadurch einen verkrachten Lebensweg beschritten, der ihm grosse und oft nutzlose Anstrengungen, Erbärmlichkeiten, Erschwernisse, Härte, Nachteile, Not, Leiden und Schmerzen gebracht hat.

逆に、彼は「平凡で-規範的な人間」として、間違った人生のガイドラインを教育によって、既に受け取ってしまい、そしてそれを採用してしまい、そして更に、彼はまた、必要不可欠な自己教育を省いてしまい、そしてそれ故に、敗北の人生道を歩んでしまい、その人生道が、彼に、大きくて、そしてしばしば無益な骨折り、悲惨、障害、過酷さ、不利益、窮乏、苦しみや苦悩をもたらしてしまったのです。

Und dies ist alles nur deshalb so gekommen, weil er sich in eine abgründige Tiefe hineingedacht und hineinmanövriert hat, durch die er sich selbst in jeder erdenklichen Art und Weise bewusstseinsmässig zu einem kleinen, kleinlichen und makelbehafteten Menschlein gemacht hat, das in dauerndem Kampf mit sich selbst und mit den Mitmenschen und der ganzen Umwelt steht.

そして、このことは、すべてをそのようにしてやってきました。その理由は、彼が深い奥底に身を入れて考え、また、行ったからであり、そのことによって、彼は自分で自身を、あらゆる考えられる方法で、意識的に、小さく、可愛くそして欠点のある小物人間にしてしまい、その小物人間は自分自身と、また仲間たちと、そして全環境と絶え間ない戦いを存続しているのです。

In dieser Weise zum ‹ Alltags-Normalmenschen› geworden – eben so, wie das Gros der Menschheit –, kämpft er schon seit Kindesbeinen, um alle Anforderungen des Lebens recht und schlecht zu bewältigen und um einigermassen heil über die Runden zu kommen.

この方法で、「平凡で-規範的な人間」になってしまい、- まさに、人類の大半がそうであるように - 彼は、人生のあらゆる要求を良くも、悪くも克服するために、そして困難なことについてなんとか無事に切り抜けるために、ごく幼少時から既に戦っているのです。

Wird seine falsche Erziehung betrachtet, dann war diese wohl dermassen, dass er als junger Mensch durch die Eltern oder sonstig Erziehenden ständig darauf hingewiesen wurde, dass er gut sein und sich bessern müsse, wenn er nicht folgsam war.

もしも、彼の間違った教育が考察されるならば、このこと、「彼が若者として、両親や他の教育者たちによって定常的に、“ 彼が従順でない時に、彼は良い子でいなければならず、より良い子に成らなければならない “ と、指摘されていたこと」は確かです。

Damit verbunden war wohl auch in jedem Fall immer der Hinweis darauf, dass nur die Folgsamkeit dazu führe, geliebt zu werden, folglich die Liebe also erarbeitet werden müsse und es diese nur gebe, wenn dafür eine entsprechende Leistung erbracht werde.

同時にまた、如何なる場合でも、常に、従順さのみが愛されることへと導くという警告が確かに結びつけられていました。従って、愛は身に付けられなければならず、そして、その代わりに適当な成果がもたらされる時のみ、それ「愛」はあるのです。

Das erforderte von ihm als jungem Menschen bereits eine erzwungene Anpassung an die Erwachsenen resp. die Erziehenden, denn ohne Folgsamkeit gab es keine Liebe, und genau das führte zu seiner Abhängigkeit in bezug auf Leistung und Nutzen.

このことは、若者として、既に、大人たち、つまり、教育するものたちへの強要された順応を彼に要求しました。何故なら、従順無くして、如何なる愛も存在しなかったからであり、また、まさに、このことが、成果と利用に関する彼の依存関係へと導いたからですから。

Das Ganze wurde mit der Zeit ebenso zur Norm wie auch die Tatsache, dass er in dieser Weise darauf zu achten lernte, dass er stets nur nach der Geige tanzte, wie diese für ihn gespielt wurde, eben gemäss dem, was von ihm gefordert wurde.

この全体は、時間と共に、規範となり、また、「まさに、彼に要求された物事に応じて、それ「ヴァイオリン」が彼のために演じられたように、彼は常に、ヴァイオリンの言いなりに踊ったと言う」事実になったのです。

Dadurch hat er schon zu früher Zeit die Möglichkeit verloren, sich selbständig zu entwickeln und auch in bezug auf sich selbst nachzudenken, um eigene innere Werte zu entwickeln.

それ故、彼は早い時期に、既に、独自で発達するための能力、また、自身の内面的な価値の発達のために自分自身に関して熟考する能力を失ってしまったのです。

So führten ihn das Einpauken der ‹ normalen› Lebensregeln und die Ermangelung der Eigenentwicklung dazu, dass er die einzig ihm aufdiktierten Normen angenommen und gelernt hat, nach diesen zu leben, wodurch er zum leidigen ‹ Normalmenschen› wurde, weil er eben den ihn Erziehenden rundum einfach geglaubt hat, die es grundlegend versäumten, ihn in der Weise zu belehren, dass er sein Leben gemäss seinem innersten schöpferisch-natürlich vorgegebenen Wesen zu entwickeln hat.

「規範的な」人生のルール(pl)の詰め込み、そして、自身の発達についての欠如が彼を次の事実に導きました。すなわち、彼が、ただ自分に押し付けられた規範(pl)を受け入れてしまい、そしてそれに従って生きることを学んでしまって、そのことによって、彼は忌まわしい「規範的な人間」になったという事実です。その理由は彼が、自分をまさに容易に周りから教育する者を信じてしまったからであり、その教育する者は、彼が自分の最内奥の創造-自然的に予め与えられた実体(Wesen)に従って自分の人生を開発するのだと言う風に彼に教えることに基本的に失敗したのです。

Also lernte er nicht, tief in sein Innerstes zu lauschen, sondern nur darauf zu horchen, was ihm abwertend und kritisierend diktiert wurde, wie eben, dass sein Handeln nicht in Ordnung und er nicht lieb genug und bezüglich seines Verhaltens usw. nichts wert sei.

ですから、彼は、自分の最内奥で深く聞き耳を立てることを学ばず、むしろ、まさに、彼の行動が正常ではなく、そして彼は十分好ましくはない、また、彼の振る舞い等に関しては、何ものも価値がないと言うように、彼を見くびり、批判して強制的に課してくる物事にのみ聞き耳を立てたのです。

Diese Falschheiten haben sich ihm natürlich eingeprägt und sie zur tief verinnerlichten Selbstansicht und Selbstbeurteilung gemacht, was automatisch zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit führte.

これらの誤謬(pl)は当然、彼に刻印されてしまい、そして、深い内面的な自己についての意見や自己についての評価を造りだし、それら「意見や評価」が自動的に不幸せな存在や不満足に導いたのです。

Natürlich war es dabei so, dass all die Erziehenden es nicht besser wussten und nicht anders handeln konnten, weil sie es durch ihre Eltern oder sonstig Erziehenden selbst falsch gelernt hatten, denn auch diese waren schon der gleichen Gehirnwäsche unterzogen worden, wie das seit alters her beim Menschen der Erde eingerissen hat.

もちろん更に、それは、「教育する者のすべてが、自分たちがそれを自分たちの両親或いは他の教育するたち自身によって間違って教えられた故に、それを良く知らなかったし、別なことも為しえなかったため」でした。何故なら、また、それら「両親や教育する者たち」は、昔から地球の人間とは引き裂かれてしまったのと同じ洗脳を既に為されてしまっていたからです。

Böses und Schlechtes über sich selbst zu denken hat so also schon früh Fuss gefasst und sich im Gedächtnis eingefressen, denn wenn lange genug gepredigt wird, dass der Mensch dumm sei, dann wird er es in seiner Gedankenwelt mit der Zeit tatsächlich, und er wird unfähig, der wahren Schätze des Lebens, der Lebensführung, der Lebensgestaltung sowie der wahren Werte seines inneren Wesens gewahr zu werden.

自分自身について悪い事や良くないことを考えることは、ですから、極めて早く根をおろしてしまったし、そして記憶の中に根を下ろしました。何故なら、もしも、その人間が無知であることが、十分に長く説かれるならば、その時、彼は時間と共に、そのことを自分の想念世界で本当のことにするし、また、人生の、人生スタイルの、人生形成の本当の宝物や、自分の内部の実体(Wesen)の真実の価値に気付くことが、彼にとって不可能になるのです。

Alles, was der Mensch über sich selbst denkt und fühlt, und so, wie er es sieht, wahrnimmt und versteht, und alles, was ihm in seinem Leben von jung auf bis ins Alter begegnet, nimmt er zur Grundlage für seine Lebensführung.

その人間が自分自身について考え、そして感じ、そしてそのようにして、彼がそれを見て、知覚し、そして理解する物事のすべて、そして、若い時から年寄りになるまでの彼の人生で、彼に出くわす物事のすべてを、彼は自分の人生スタイルのための基盤に利用するのです。

Also bestimmen seine Gedanken und Gefühle alles das, was er in seinem Leben tut und wie er sein persönliches Schicksal gestaltet.

ですから、彼の想念(pl)と感情(pl)は、彼が自分の人生で為す物事のすべてを決定し、そして、彼が自分の個人の運命をどう形成するかも、決定するのです。

Was er über sich selbst an Gedanken und Gefühlen formt, das führt automatisch dazu, dass er sein äusseres Wesen genau danach ausrichtet und zur Geltung bringt, demgemäss ihn die Mitmenschen dann auch beurteilen, behandeln oder gar verurteilen.

彼が自分自身について、想念(pl)と感情(pl)で形成するもの、それは、自動的に、彼が自分の外部の実体(Wesen)を、それ「想念(pl)と感情(pl)」に正確に倣わせ、そして有効に働かせることへと導き、そのことに応じて、仲間たちは、また、彼を批判し、処遇し、あるいは非難すらするのです。

So bestimmt das nach aussen zur Schau getragene selbsterschaffene und auch durch die Erziehung geschaffene äussere Wesen, ob er liebenswert, gescheit, gut, positiv und sympathisch erscheint, oder unliebsam, dumm, schlecht, ungut, negativ und unsympathisch.

ですから、外部へと誇示された自ら作り上げたもの、そして教育によって創られた外部の実体(Wesen)が、「彼が愛らしく、賢く、良く、肯定的で、そして感じよい姿を現すか、或いは、好ましくなく、愚かに、悪く、好ましくなく、否定的で、そして感じ悪い姿を現すか」を決定するのです。

Ist er in seinem Gesichtsausdruck grob, unsympathisch, niedergeschlagen und zum Brüllen griesgrämig, unglücklich und unzufrieden, dass er beinahe erwartet, von andern verprügelt zu werden, dann ist es etwa das gleiche, wie wenn er das in seinen Gedanken und Gefühlen sowie mit seiner Psyche in einer Form des Zusammengestauchtseins mit sich selbst jeden Tag macht.

もしも、彼が自分の顔の表情に於いて、粗野で、好ましくなく、打ちのめされており、そして、「彼が危うく他の者によって殴られるのを予期すること」で、不機嫌にわめき、不幸せで、不満足になるならば、その時、それは、「あたかも彼がそのことを、自分の想念(pl)と感情(pl)の中で、自分自身と一緒に圧縮された存在の形で、彼のプシケー(Psyche)と共に、日々為している」のと、凡そ似たものです。

Und so ist er tatsächlich der ‹ Normalmensch› , der nur nach seinem äusserlich zur Schau getragenen Wesen leidig und immer wieder klagend dahinlebt, ohne eigentliche Freude am Dasein und an seinem Leben, ohne wahre Liebe und Mitgefühl, ohne Frieden, Freiheit und Harmonie für sich selbst und für die Mitmenschen, die Natur und die Fauna und Flora.

そして、ですから、彼は実際、「規範的な人間」なのであり、それ「規範的な人間」は、「ただ、彼の外に向かって誇示された実体(Wesen)が、日常生活と彼の人生で、本当の喜びがなく、自分自身のために、また、仲間たちのために、自然や動植物のために、真実の愛と共感も無く、平和も、自由や調和も無く、忌まわしく、そして繰り返して嘆いて漫然と日々を過ごす者」です。

Das ganze Bewusstsein und alle Gedanken und Gefühle sowie die Psyche sind in dieser Weise auf das Negative und Schlechte ausgerichtet, folglich er sich in dieser Weise selbst geisselt und sich in seinem Wesen laufend immer mehr Wunden zufügt, die immer tiefer und schlimmer werden und nicht mehr heilen.

この全体の意識と想念(pl)と感情(pl)そしてプシケー(Psyche)のすべては、この方法で、否定的なものや悪いものに順応するのです。従って、彼は、この方法で自分を鞭打ち、そしてこの方法で、常に繰り返して自らに傷(pl)を与え、それら「傷(pl)」は更に深くなり、そして悪くなり、そしてもはや治癒しないのです。

Und dies geschieht laufend, und zwar auch dann, wenn er es selbst nicht wahrhaben will und wenn es nach aussen nicht offensichtlich ist.

そして、このことは定常的に起こります、つまり、もしも彼がそれを自分で認めようとせず、そしてそれを外部に向けて明らかにしないならば、ですが。

In seinem Innern rumort es aber gewaltig und macht ihn unglücklich und unzufrieden, auch wenn es oft von den Mitmenschen nicht wahrgenommen wird.

それは、しかし、彼の内部で、激しく騒ぎ、そして、それがしばしば仲間たちから知覚されないとしても、彼を不幸せに、そして不満足にするのです。

Wenn er selbst davon betroffen ist, dann bemerkt er seinen diesbezüglich schalen Zustand in sich selbst nicht; gegenteilig glaubt er noch daran, dass er doch nicht so blöd sei, sich in einem Unglücklichsein und in einer Unzufriedenheit zu bewegen.

もしも彼自身がそれに襲われても、彼は自分自身の中での、自分のこれに関わる空虚な状態に気づかず : 逆に、なお彼は、「自分が不幸せな状態と不満足の中で振る舞っているほど、愚かではないこと」を信ずるのです。

Natürlich ist er nicht blöd, dafür jedoch unwissend in der Beziehung, dass er sich selbst nicht versteht und nicht einmal weiss, dass er unglücklich und unzufrieden ist, weil er sein ‹ Normalleben› eben nicht analysiert und nicht realisiert, dass er grundlegend lebensunfroh ist, eben darum, weil er es nicht anders kennt und annimmt, dass das, was er lebt, ‹ normal› sei.

もちろん、彼は愚かでは無いですが、しかし、その代り、「彼が自分自身を理解せず、また“ 自分が不幸せで不満足であること “ を知りもしないという事実」に関して知らないのです。何故なら、彼は自分の「規範的な人生」を解析すらせず、また、自分が基本的に快活でないことを理解しないからであり、彼は、それ「規範的な人生」を別物とは知らず、そして自分が生きているのは、「規範的な」のだと受け取っている故だとも、理解しないからです。

So ist er also in dieser Beziehung absolut unwissend, und diese Unwissenheit lässt ihn auch nicht erkennen, dass seine falschen Gedanken und Gefühle sowie sein falsches Handeln und Sprechen, wie auch all seine falschen Verhaltensweisen die Ursache für sein griesgrämiges und mühseliges Leben sind, das ihm so viele gedanklich-gefühls-psychemässige Enttäuschungen, Nöte, Leiden, Schmerzen und Verletzungen bringt.

ですから、また、彼はこのことに関して、絶対的に無知であり、そして、この無知が彼に、「自分の間違った想念(pl)と感情(pl)、そして自分の間違った行為や言葉、更に、自分の間違った振る舞い方のすべてが、“ 自分に非常に多くの想念-感情-プシケー(Psyche)的な失望(pl)、苦労(pl)、病気(pl)、苦痛(pl)や障害(pl)をもたらす、自分の歯ぎしりするような、難儀な人生 “ の原因であること」を理解させないのです。

Und da er alles aus der falschen Sicht des Beharktwerdens in der Weise zu sehen vermeint, dass immer andere Menschen, das Leben selbst oder das Dasein die Schuld an allen ihm zustossenden Miseren tragen würden, kommt er nicht auf den Nenner, dass nur er ganz allein durch seine Gedanken und Gefühle alles bestimmt und herbeizwingt.

そして、この方法で、必死になることの間違った見地から、「常に他の人間たちが、あらゆる彼に襲い掛かる悲惨(pl)を自分自身の人生或いは日常生活に運んでくる責任を担っているのだ」と見間違えるので、彼は、「ただ自分が、まったく一人で、自分の想念(pl)と感情(pl)によって、すべてを決定し、そしてこちらに強制してくるのだ」という共通点に想い至りません。

Also kommt er als ‹ Normalmensch› , der er seine innersten schöpferisch-natürlich gegebenen Werte noch nicht wahrgenommen und sie noch nicht in die Realität umgesetzt hat, nicht zur Erkenntnis, dass er sein Leben, seine Lebensgestaltung und seine Lebensführung selbst formt und alles selbst erschafft, auch all das, was sein Leben mit Leid, Schmerz, psychischer Krankheit und mit allerlei Mängeln erfüllt.

ですから、彼は、自分の最内奥の創造的-自然的に与えられた価値をまだ知覚せず、そしてまた、それ「価値」をまだ、実際に移植してしまっていない、「規範的な人間」として、「彼が自分の人生、自分の人生の形成、自分の人生スタイルを自分で形成し、すべてを自分で造りだし、また、自分の人生を、苦しみ、苦痛、精神的な病気(pl)で、また、あらゆる種類の欠陥(pl)で満たすものごとのすべてを造りだすこと」の認識に至りません。

Und dies ist einzig und allein so, weil ihm bei der Erziehung oder anderweitig durch Bekannte, Freunde, Lehrkräfte oder andere Menschen nie gesagt wurde, wie er selbst und wie das Leben funktionieren müssen.

そして、このことは、厳に、その通りなのです。その理由は、教育によって、或いは、知人(pl)、友達(pl)、先生(pl)或いは他の人間による他の方法によっても、「彼自身や彼の人生が、どのように機能するはずか」については、彼には決して告げられなかったからです。

Wenn sich der Mensch als ‹ Normalmensch› betrachtet, der fern des Glücklichseins und der Zufriedenheit griesgrämig einhergeht, dann wird er erkennen, dass er im Leben und in bezug auf seine Selbsterkenntnis und Selbstverwirklichung tatsächlich in einer Art und Weise dahindämmert, dass er sich schon lange an das Unglücklichsein und an die Unzufriedenheit gewöhnt hat und diesen Zustand nicht mehr wahrnimmt, sondern glaubt, dass dieser völlig ‹ normal› sei.

もしも、その人間が、幸せな存在と満足から遠く離れて気分悪く歩いている、そんな「規範的な人間」として自分を観察するならば、その時、彼は、「自分が人生で、そして自分の自己認識と自己についての理解について、実際にそのような方法でぼんやり日々を過ごしていること」、「自分が既に長く不幸せな状態と不満足で住んできてしまったこと、そしてこの状態はもはや知覚されず、むしろ、これが絶対的な“規範“なのだ」と認識するでしょう。

Wahrheitlich ist er in sich selbst gefangen und kann nicht aus sich selbst ausbrechen, um glücklich und zufrieden zu werden.

まことに、彼は自分自身に捕えられており、そして、幸せに、また満足になるために、自分自身から脱出することができないのです。

Und wird ihm dies von einem andern Menschen erklärt, der aus dem ‹ Normalleben› ausgestiegen und daher glücklich und zufrieden ist, dann wird dieser von ihm als Gefangener blöder Ideen sowie als Spinner und als Verrückter bezeichnet.

そして、もしも、「規範的な人間」から脱退しており、それ故、幸せで満足である他の人間によって、このことが彼に説明されるならば、その時、それらの人間は、彼によって、愚かな観念の囚人と、また、頭のおかしい奴と、また、気の狂った奴と呼ばれます。

Tatsächlich ist aber er es, der ‹ Normalmensch› , der unglücklich und unzufrieden im Leben ist, derjenige, welcher nicht frei und unrichtig im Leben umherläuft, weil er ein Gefangener seiner selbst ist und nicht aus der eigenen Gefangenschaft ausbrechen kann.

しかし、実際、彼は、人生に於いて不幸せで、不満足であり、人生に於いて自由で無く、また不適切に駈けずりまわっている「規範的な人間」、それなのです。何故なら、彼は自分自身の囚人であり、そして、その自分の捕囚状態から脱出できないからです。

Diese Gefangenschaft in sich selbst betrachtet er als ‹ Normalmensch› als völlig ‹ normal› , folglich er auch nicht auf den Gedanken kommt, sich in seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit als unglücklich und unzufrieden zu erkennen und etwas zu tun, um wirkliche Glücklichkeit und Zufriedenheit zu erlangen.

自分自身内での、この捕囚状態を、完璧な「規範的な」状態としての「規範的な人間」として、彼は見るのであり、従って、彼はまた、自分の不幸せと不満足を、不幸せで、不満足であると認め、そして真実の幸せと満足を獲得するために、何かをしようという想念にはならないのです。

Also bemerkt er auch nicht, dass er seine innere Gefangenschaft selbst mit allen erdenklich schlechten Mitteln pflegt, jedoch die Möglichkeit hat, sie eigens selbst zu beenden, um sich dem Glücklichsein, der Zufriedenheit, der Liebe, dem Frieden, der Freiheit und der Freude und Harmonie in bezug auf sich selbst ebenso zuzuwenden wie auch in bezug auf die Mitmenschen und rundum alles, was existiert, kreucht und fleucht.

ですから、彼は、「自分が、自分の内部の捕囚状態そのものを、すべての考えられる良くない手段(pl)で維持していること、しかし、自分自身に関して、また、仲間たちや、存在し、這い、流れ去る、周囲のすべてに関しても、幸せな状態、満足、愛、平和、自由と調和に向きあうために、それら「手段(pl)」を特に、自分で終わらせる可能性を持っていることに気付きません。

Als ‹ Normalmensch› lebt er also in sich selbst in einer eigenen Gefangenschaft, in der er sich jeden Tag selbst mit Bösem, Falschem, Schlechtem und Negativem herumschlägt und er sich seine Gedanken und Gefühle zur Hölle macht und deshalb dauernd klagt und mürrisch einhergeht.

自分自身の中で、特別な捕囚状態で、彼は、「規範的な人間」として生き、それ「捕囚状態」で、彼はあらゆる日々、悪いもの、間違ったもの、良くないものや否定的なものと格闘しており、そして、彼は自分の想念(pl)と感情(pl)をめちゃくちゃにし、そしてそれ故、絶え間なく嘆き、そして不機嫌に歩くのです。

Er braucht sich dazu nicht einmal anzustrengen, denn sein ganzes diesbezügliches Verhalten ergibt sich gewohnheitsmässig ganz automatisch, wobei das Verrückte daran ist, dass er so ‹ normal› sein will wie alle anderen.

彼は、そのことについて、頑張ることすら必要としていません。何故なら、彼のこれに関連する全振る舞いは、習慣的に、まったく自動的に、結果として生ずるからであり、その際、この狂人は、すべての他の者たちのように、彼は、「規範的で」ありたい、のです。

Er will also auch nicht in der Masse der Mitmenschen auffallen, sondern einfach schön kuschen und Liebkind sein, damit ihm ja niemand auf den Zylinder treten kann.

彼は、ですからまた、仲間たちの群れの中で、目立ちたくはなく、むしろ、円筒の上にいる誰もが彼を踏みつけることができないように、単に行儀よく黙って言う事を聞き、そして愛すべき子供で居たいのです。

Zwar träumt er als ‹ Normalmensch› hie und da heimlich davon, einmal etwas Besonderes zu sein, jemand, der beachtet wird, ja vielleicht einmal ein Held zu sein oder zumindest jemand, dem Respekt entgegengebracht wird.

確かに、彼は「規範的な人間」として、時々、一度は何か特別なもの、つまり、ひょっとして一度はヒーローであると顧慮された誰か、或いは、少なくとも、尊敬を注がれる誰かであることを夢見ます。

Dabei wird er aber von Angst geplagt, die ihn nicht etwas Besonderes und Grosses sowie Wertvolles tun lässt, weil er nicht den Mut aufbringt, etwas in dieser Weise in Angriff zu nehmen und es auch zu vollenden.

更に、しかし彼は、何か特別な者や偉大な者や価値ある者に、自分を為しえていないことへの重苦しい気分に苦しめられます。その理由は、彼が、何かをその方法で、着手し、そしてそれ「何か」をまた完遂する勇気を持たないからです。

So döst er wie ohnmächtig einfach dahin und bleibt ‹ Normalmensch› , folglich er es nicht einmal fertigbringt, sich aus der eigenen Gefangenschaft zu befreien, geschweige denn, sich seines Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit, seiner häufigen Niedergeschlagenheit und Schwermut sowie seiner Traurigkeit und Trübsal zu entledigen.

それで、彼は単純に力なくそこでまどろみ、そして「規範的な人間」に止まり、従って彼は、自身の捕囚状態から自由になることを成就しませんし、いわんや、自分の不幸せ状態や自分の不満足、自分の度重なる落胆や憂鬱、そして自分の悲しみや苦難から解放されることも、成就しないのです。

Also bleibt er in sich gefangen und bemüht sich dauernd, einzig das so gut wie möglich zu tun, was ihm befohlen und was von ihm erwartet wird, damit er Liebkind sein und sein Unglücklichsein, seine Unzufriedenheit, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Disharmonie und seinen Unfrieden bezüglich seiner selbst behüten und ausleben kann.

ですから、彼は自分の中に捕えられたまま、そして、彼は、単に、彼が愛すべき子供であり、そして自分の不幸せな状態、自分の不満足、不自由、冷めたさ、不調和や、自分自身に関わる不和を防止し、そして彼が生き抜くことができるために、彼に命じられた物事や彼から期待される物事を可能な限りよく為すことにずっと努めるのです。

Zwar bemerkt er sehr wohl, dass ihn vieles nicht glücklich macht, weil er eben keine Wahl hat, sich dagegen zu wehren, doch bemerkt er seinen Dauerzustand des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit nicht, weil dieser so zur Gewohnheit geworden ist, dass er für ihn ‹ normal› ist.

確かに、彼は、多くのことが自分を幸せにしないことに、非常に良く気付いています。その理由は、そのことに対して、阻止するための如何なる選択も持っていないからですが、しかし、彼は、不幸せな存在や不満足についての自分の永続状態に気づいていないのですが、その理由は、彼が自分について「規範的」だというほどに、そのことが習慣になってしまったからです。

Zwar versucht er manchmal, seiner selbsterzeugten inneren Langeweile und Leere sowie seinen dunklen, unglücklichen und unzufriedenen Gedanken und Gefühlen Paroli zu bieten und sich davon zu befreien, doch gelingt ihm das nicht, folglich er sich sinnlos und nutzlos in allerlei Ablenkungen flüchtet, die nicht selten in langwierigen Lastern und Süchten enden.

確かに、彼は何度も、自分の自分で造りだした内部の退屈や空虚、そして自分の暗く、不幸せで、不満足な想念(pl)や感情(pl)に負けずにやり返し、そして自由になることを探しますが、しかし、それは彼には上手くいきません。従って、彼は意味なく、利益もなく、稀ではなく手間のかかる悪癖や中毒の中で終わる、あらゆる種類の気晴らしに逃げ込むのです。

Dabei werden oft aufsteigende Angst, Traurigkeit, Trübsal und Wut usw. einfach verdrängt und nicht aufgearbeitet, was letztendlich zu psychischen Leiden und Ausartungen führt, vielfach gar zum Selbstmord, weil einerseits alles nicht mehr verkraftet wird, und anderseits der wahre Wert des Lebens niemals erkannt, nie gelernt und nie verstanden wird.

更に、しばしば、増大してくる恐れ、悲しみ、苦難や憤り等々は、単に押しのけられ、そして、最終的に精神的な苦痛や悪化へと導き、しばしば自殺にさえ導く物事は修理されないのです。その理由は、一方で、すべてはもはや消化されないからであり、そして、他方で、人生の真実の価値は決して認識されず、決して学ばれず、また、決して理解されないからです。

Und dies geschah so schon in seiner frühen Kindheit, weil auch diese Dinge ihm als jungem Menschen durch die Erziehenden nicht erklärt wurden, folglich er nie lernte, sie zu verstehen und in Ehre und Würde zu halten.

そして、このことは、既に彼の早い子供時代に起きますが、その理由はまた、これらの物事は若者としての彼に、教育するものによって説明されなかったからであり、従って、彼は、それを理解し、そして名誉と威厳の内に保持することを、決して学ばなかったのです。

So wurde bereits durch die falsche Erziehung alles unterdrückt, was dazu hätte führen sollen, das innerste Drängen des schöpferisch-natürlich bestimmten Wesens wahrzunehmen.

ですから、既に、創造-自然的な確固たる実体(Wesen)の最内奥の希求を知覚することに導いたはずの物事のすべては、間違った教育によって隠ぺいされたのでした。

Und dadurch, dass in der Kindheit alles missgelehrt und folglich auch missverstanden wurde, hat er sich gegen die innere Stimme des wahren Lebens verschlossen und ständig dagegen gehandelt.

そして、子供時代にすべてを間違って学んでしまい、従ってまた、誤解してしまった事実によって、彼は真実の生命の内部の声に対して、心を閉ざしてしまい、また、定常的に、その声に反して行動したのです。

Dieser Verrat am eigenen innersten Wesen und dessen Leben ist sehr oft die Todesursache vieler ‹ normaler› Menschen, die in ihrem ganzen Leben niemals den Mut aufbringen, aus ihrem ‹ Normalleben› auszubrechen, um zum Besseren, Guten und Positiven und damit zum schöpferisch-natürlich normalen Leben zu finden, das voller Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie ist und glücklich und zufrieden macht.

自身の内部の実体(Wesen)とその人生への裏切りは、非常にしばしば、多くの「規範的な」人間たちの死の原因であり、それらの人間たちは、彼等の全人生の中で、より良いもの、良いもの、そして肯定的なもの、同時に、完全な愛、平和、自由と調和があり、そして幸せや案族にしてくれる、そういう創造-自然な普通の人生を発見するために、彼等の「規範的な人生」から敢えて脱出するという勇気を決して奮い起こさないのです。

Also gilt es fortan für jeden einzelnen Menschen ganz besonders, der diese Lehre studiert und bereit dafür ist, sein altes unglückliches und unzufriedenes ‹ Normalleben› zu beenden, um sich dem effectiven schöpferisch-natürlichen Normalleben zuzuwenden.

ですから、今からは、すべての個々の人間にとって、「彼がこの教えを学び、そして既に、そのために、本当の創造-自然的な正常な人生に向き合うために、彼の古くて不幸せで、不満足な「規範的な人生」を終わりにすること」がまったく特別に肝要なのです。

Dabei dürfen jedoch keine Kompromisse eingegangen werden, sondern es muss einzig und allein das ausgeführt werden, was das innere Drängen des innersten schöpferisch-natürlichen Wesens gebietet, in richtiger und wertvoller Weise zu tun.

しかし、更に、如何なる妥協も入りこまされるべきではなく、むしろ、最内奥の創造-自然の実体(Wesen)の内部の急迫が正しく、そして価値のある方法で為すように命じている物事が、もっぱら実行されなければならないのです。

Zu ignorieren ist dabei alles, was wider die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ist, denn nur dann, wenn der Mensch gute und positive Gedanken und Gefühle pflegt, die nach diesen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet sind, vermag er sich selbst zu verändern und zu einem wahren würdigen, glücklichen und zufriedenen Menschen zu wandeln.

更に、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に反して存在する物事のすべては、無視されるべきです。何故なら、その人間が良くて、肯定的な想念(pl)と感情(pl)を維持し、そして、それら「想念(pl)と感情(pl)」がこの法則への合致性、掟への合致性について順応されている時のみ、彼は自分で自身を変えることができ、そして真実の品位ある、幸せで、そして満足な人間に変化することができるのですから。

SSSC, 11. Juni 2014, 00.50 h, Billy

SSSCにて、2014年6月11日 00.50h ビリー




Der Mensch ist nicht der Spielball anderer, sondern sein eigener

人間は他の者の競技ボールではなく、彼自身のものだ

4. Februar 2018 Billy

2018年2月4日 ビリー

Der Mensch, der als ‹ Normalmensch› in Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sehr oft niedergeschlagen dahingeht, lebt nicht als effectiv normaler Mensch gemäss seinem durch die schöpferisch-natürlich bestimmten Gesetze und Gebote geformten innersten Wesen, sondern er müht sich ab, nach seinem von ihm selbst geprägten äusseren Wesen sein Leben mehr schlecht als recht zu fristen.

< 普通の人間 >として、不幸せと不満足に、非常にしばしば、打ちのめされて歩いていく人間は、本当に普通の人間として、創造-自然的に確固たる法則(pl)と掟(pl)によって形成された彼の内部の実体(Wesen)に従って生きておらず、むしろ彼は自分自身によって刻印された彼の外部の実体(Wesen)に従って、彼の人生をより良くより、より悪く露命をつなぐことに精を出すのです。

Und er lässt seiner Gedankenwelt nicht zu, zu erkennen, dass er es selbst ist, der sich das Leben zur Unerfreulichkeit und nicht selten zur psychischen Hölle macht.

そして彼は、人生を悦ばしくないものに、そして珍しくもなく精神的な地獄を創り出しているのが彼自身なのだということを認識する、そんな自分の想念世界を認めることをしません。

Nun ist aber die Zeit angebrochen, da er sich mit dieser Tatsache befassen und sich eingestehen muss, dass er allein die Macht über sich selbst hat, dass allein er über sich selbst, sein eigenes Leben, seine Lebensgestaltung, Lebensweise und sein ganzes Lebensverhalten bestimmt, folglich auch er ganz allein die Verantwortung dafür trägt.

今やしかし、時は始まりました。何故なら、彼はこの事実に取り組み、そして、彼がもっぱら自分自身に威力(Macht)を持っていること、つまり、もっぱら彼が自分自身について、彼自身の人生について、彼の人生形成に、生き方に、そして彼の生きる振る舞いの全体を決定すること、従ってまた、彼はまったく一人で、それらについての責任を担っているのだ、と白状しなければなりません。

Er muss nunmehr bewusst erkennen, dass er in allen Situationen des Daseins und damit auch in seinem Leben nicht der Spielball irgendwelcher Mitmenschen ist, denn er behandelt sich selbst als solchen und kickt sich unbedacht und sinnlos von einer Situation der Unannehmlichkeit sowie der Niedergeschlagenheit und des Leides und Schmerzes in eine andere.

彼は今や、自分が日常生活のあらゆる状況で、同時にまた、自分の人生に於いて、他の仲間たちの遊戯ボールではないことを意識して認識しなければなりません。何故なら、彼は自分自身をそのようなものとして扱い、不快や落胆や苦悩や苦痛の状況から、他の状態に、軽率に無益に、自身を蹴飛ばすからです。

In dieser Weise tragen also nicht seine Mitmenschen oder ein ungerechtes Leben die Schuld an all seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sowie an seinen Problemen und Sorgen usw., sondern nur er allein, folglich er derjenige ist, der alles zum Besseren verändern, beheben und richten kann.

この方法で、彼の仲間たち、或いは公正でない人生が、彼のすべての不幸せと不満足そして彼の問題(pl)や悲しみ(pl)等についての罪を担なったりせず、むしろ、ただ彼一人が担うのであり、従って、すべてをより良いものに変え、障害を取り除き、そして修復できるのは、彼、その人だからです。

Er macht sich selbst nicht nur zum Spielball seiner selbst, sondern sogar zum eigenen Opfer, und zwar so lange, bis er seine Wut, sein Leiden, seine Schmerzen sowie das Unglücklichsein, die Unzufriedenheit und seine Sorgen und Probleme endlich als selbstgemacht erkennt und behebt.

彼は自分自身を自分自身の遊戯ボールにするだけでなく、むしろ、それどころか、自身の犠牲にさえ成し、つまり、彼が自分の憤り、自分の苦悩、自分の苦痛や不幸せ状態や不満足そして自分の悲しみや問題迄、終には自家製として認識し、除去するのです。

Einzig muss er sich dabei klar sein, dass er selbst es ist, der sich das ganze Leid zufügt, und zwar durch seine falschen und zerrütteten Gedanken und Gefühle, die seine Psyche in die Niedergeschlagenheit und in Not und Elend drücken.

ただ、その際、彼には次のことがクリアでなければなりません。即ち、その全体の苦悩を加えているのは、自分自身であるという事実です。つまり、彼のプシケー(Psyche)を打ちのめされた状態にし、そして困窮と貧窮に圧迫して苦痛を与える、彼の間違った、そして錯乱した想念(pl)と感情(pl)によって、その全苦悩は加えられているのです。

Tatsache ist dabei aber, dass er das nicht erkennt und erst lernen muss, alles in wahrheitlicher Weise zu erkennen.

更にしかし事実は、彼がそのことを認識していないこと、まことの方法ですべてを認識することを、まず学ばなければならないこと、です。

Wenn er aber alles nur vordergründig betrachtet, statt es gründlich zu durchdenken, dann nützt das nichts, denn er muss effectiv erkennen, dass er nur an sich selbst und an all dem leidet, was er in bezug auf seine Gedanken und Gefühle, seine psychischen Regungen sowie seine Handlungen und Verhaltensweisen gegenüber sich selbst falsch macht.

しかし、もしも、そのことを基本的に考える代わりに、彼がただ、うわべだけで見たならば、その時は、それはまったく無益です。何故なら、自分自身について、そして彼の想念(pl)と感情(pl)に関して、彼の精神的な情動、また彼の行動や振る舞い方に関して、彼が自分自身に対して間違って為している物事のすべてについて、彼のみが苦しんでいるのだという事実を彼は本当に認識しなければならないからです。

Er muss alle alten Dinge auflösen und vergessen und nicht in alten und vergangenen unerfreulichen Dingen herumwühlen, die ihn in seinen unerfreulichen Zustand gebracht haben und die ihn haben unglücklich und unzufrieden werden lassen.

彼は古い物事のすべてを解きほぐして忘れなければならず、また、彼を自分の不愉快な状態にもたらした、そして彼を不幸せで不満足にならせた、古くて、過去の喜ばしくない物事をひっかきまわすべきではありません。

Also soll er auch nicht die alten Dinge verurteilen und sich nicht darüber beschweren, sondern sie sich einfach in der Weise bewusst sein lassen und aufarbeiten, indem er sie geschehen sein lässt und sie vergisst.

ですから、彼はまた、古い物事に有罪を宣告するべきではなく、また、それについて重石を付けるべきでもなく、むしろ、彼がそれらに起きるのを許し、そしてそれらを忘れるという方法で、単に意識して存在させるべきです。

Und wenn er dabei ist, sich aus dem ‹ Normalleben› hinauszuarbeiten, um sich ins effective glückliche und zuversichtliche Normalleben einer gesunden Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung hineinzuarbeiten, dann muss er sich auch selbst Liebe und Mitgefühl entgegenbringen.

そして、もしもその際、彼が、本当に幸せで、満足な普通の人生に、健康な人生態度、人生形成、そして生活態度に努力して入り込むために、<普通の人生>から、努力して外に出るのならば、その時、彼はまた自身に愛と共感を注がなければなりません。

Dabei gilt es auch, dass er nicht Vergleiche in bezug auf andere lieblose, unglückliche und unzufriedene Menschen zieht, nicht über sie und ihre Verhaltensweisen und nicht über die Welt und die Ungerechtigkeit der Menschen, der Politiker und der Wirtschafsbosse oder über schlechte Freund- und Partnerschaften usw. urteilt.

その上、次のことがまた肝要です。即ち、彼が他の愛のない、不幸せな、不満足な人間に関する比較をすることがなく、彼らについて、また、彼らの振る舞い方についても、また、その人間、つまり政治家や経済界のボスの世界とか不正義についても比較をすることはなく、或いは良くない友人関係やパートナー関係等についても、判断を下すことがないこと、です。

Erstens ist das für ihn und seine Entwicklung nicht gut, sondern schadet ihm sehr, und zweitens ist das ganze falsche Verhalten der andern deren eigene Sache, die ihm in keiner Art und Weise bei seinen Bemühungen hilft, damit er selbst glücklich und zufrieden wird.

第一に、それは彼と彼の発達について良くは無く、むしろ非常に彼を傷つけ、そして第二に、他の者のまったく間違った振る舞いは彼ら自身の物事であり、その物事は、如何なる方法ででも、彼自身が幸せにそして満足になろうとする彼の努力に於いて、彼を助けはしません。

Wenn er die andern aber wütend verurteilt, dann leidet er selbst und wird zum eigenen Opfer seiner eigenen Gedanken und Gefühle.

もしも、しかし、彼が他の者を腹を立てて非難するならば、その時、彼は自身を苦しめ、そして、彼は、彼自身の想念(pl)と感情(pl)の固有な犠牲になるでしょう。

Also sind niemals irgendwelche Mitmenschen die Ursache für seine psychischen Leiden, seine Unzulänglichkeit, seine Unglücklichkeit und Unzufriedenheit, sondern einzig und allein er selbst.

ですから、決して、誰か仲間たちが、彼の精神的な苦痛、彼の不十分さ、彼の不幸せ、そして不満足の原因なのではなく、むしろ、もっぱら彼自身が原因なのです。

Nimmt er etwas anderes an, dann schafft er sich einen gewaltigen Irrtum, denn allein er entscheidet Tag für Tag und in jeder Minute seines Daseins aufs Neue, was sein soll, und das tut er sowohl in unbewusster als auch in bewusster Weise, was er aber sehr oft nicht realisiert, weil er nicht bewusst darauf achtet, was er entscheidet und welche Entschlüsse er fasst.

もしも、彼が何か他のものを受け入れるならば、その時彼は、一つの酷い間違いを犯します。何故ならば、彼だけが、毎日毎日、そして彼の日常生活の毎分毎に、何がそうあるべきか新しいものに決定し、そして、彼は、それを無意識的な方法でも為し、また、彼がしばしば理解していない物事をも意識的に為すからであり、その理由は彼が、自分が何を決定し、そしてどんな結論を自分が掴むのかについて、意識して注意をしていないからです。

In dieser Weise, meistens unbewusst, fasst er immer und immer wieder Entschlüsse und Entscheidungen, die er zur Ausführung bringt und dadurch Schaden erleidet, was ihm nicht selten Elend, Leiden, Not, Schmerzen, Ungemach und viel Ärger bringt.

この方法で、ほとんど無意識に、彼は再三再四、決心と決断を把握し、それ「決断」を彼は実行に移し、そのことによって、何かが、自分に珍しくなく、悲惨、苦悩、困窮、苦痛、災難や多くの憤懣をもたらす、そんなダメージを処理するのです。

Verurteilt er dabei andere Menschen, dann macht er sich zwangsläufig in bezug auf seine Gedanken und Gefühle zu deren Spielball, den er jedoch selbst dermassen herumkickt, dass er sich immer selbst wieder sehr empfindlich trifft.

もしも、その際、彼が他の人間を非難するならば、その時、彼は彼の想念(pl)や感情(pl)に関して、自分を必然的に遊戯ボールにすることになり、彼は、彼が常に自分で再び非常に敏感に打撃を与えるほどに、自分でそのボールを蹴るのです。

SSSC, 12. Juni 2014, 1.16 h Billy

SSSCにて、2014年6月12日 1.16h ビリー




Der Mensch muss sich selbst zur Glücklichkeit und Zufriedenheit erziehen

人間は幸せになるために、そして満足するために、自分で自分を教育しなければならない

3. Februar 2018 Billy

2018年2月3日 ビリー

Will der Mensch glücklich und zufrieden werden und sich dafür angesprochen fühlen, dann muss er sich dazu selbst erziehen.

もしも、その人間が幸せになりたい、そして満足したいと望み、そしてそう自分に向かって話しかけられたように感じるならば、彼はそのために、自分で自分を教育しなければなりません。

Grundsätzlich sollte die Selbsterziehung ab dem Eintreten der Pubertät erfolgen, doch infolge der falschen Erziehung durch die Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten wird dies in der Regel schon seit alters her verhindert.

基本的に、自己教育は思春期の初め頃から行われるべきですが、しかし、親や他の教育する資格者たちによる間違った教育の結果として、このことは、概して既に昔から此の方、妨げられています。

Allein die Tatsache dessen macht ihn unglücklich und unzufrieden, weil er nicht durch die Erziehenden im Kinder- und Jugendlichenalter, wie auch nicht im Erwachsensein, darauf hingewiesen und nicht belehrt wurde, auf sein innerstes Wesen zu horchen, das die Impulse der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten nach aussen ins Bewusstsein vermittelt.

この事実はもっぱら彼を不幸せで、不満足にします。何故なら、彼は子供時代と青年時代での教育する行為によって、また大人の時代でも、そのことに注意を喚起されることなく、また、創造-自然の法則への合致性や掟への合致性のインパルスが意識の中で外へと仲介することを、彼の内部の実体(Wesen)に訊かせることを教えることも無かったからです。

Wenn er seine ihm angediehene Erziehung genau betrachtet, durch die er in seinem Leben unglücklich und unzufrieden geworden ist, dann muss er erkennen, dass das Ganze nicht mehr und nicht weniger als nur eine Erziehung zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit gewesen ist.

もしも、彼が自分に授けられた教育、その教育によって彼が自分の人生で、不幸せで不満足な状態にされている教育を正しく考察したならば、その全体が、不幸と不満足へのたった一つの教育、それ以上でも、それ以下でもなかったのだと、彼は認識するはずです。

Dabei bleibt dahingestellt, inwieweit er selbst noch einiges dazugetan hat.

その際、どの程度まで彼がまだなお自分で為すべきことを持っているのかは、未決定のまま残っています。

Wenn der Mensch einer ist, der ein unglückliches und unzufriedenes Leben in eigener Lieblosigkeit, Unfreiheit, Unfrieden, Disharmonie und Freudlosigkeit führt, egal ob er noch in der Jugendlichkeit steht oder schon erwachsen ist, dann muss er sich selbst erziehen, wenn er glücklich und zufrieden werden will.

もしもその人間が、不幸せで不満足な人生を、自分の愛の無さ、不自由、不和、不調和そして惨めさの中で導く、そんな者であり、彼が今まだ未成年であろうと、或いは既に成人であろうと関係なく、その時、彼が幸せで満足な状態になりたいと望むならば、彼は自身を自分で教育しなければなりません。

Er muss auf sein Innerstes hören, das ihm alle Werte vermittelt, um eine greifende Selbsterkenntnis zu gewinnen und das aus sich zu verwirklichen, was er unbewusst oder bewusst sein will, nämlich wahrlich glücklich und zufrieden.

彼は自分の奥底のものに訊かなければなりません。それ「奥底のもの」が、手をのばして掴み取る自己認識を獲得するために、また、彼が無意識にでも意識的にでもありたい状態、つまり、本当に幸せであり、そして満足している状態を実現するために、すべての価値(pl)を彼に仲介してくれるのです。

Weil ihm nicht die richtige Erziehung zuteil wurde, ist er in seinem äusseren Wesen – das richtigerweise und grundsätzlich ein Abbild des innersten Wesens sein müsste, das durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geformt ist – unvollständig, klein und verletzbar und hungert nach Liebe und Verständnis, sowohl in bezug auf sich selbst wie auch hinsichtlich der Mitmenschen.

彼に、正しい教育が与えられなかったが故に、彼は自身の外部の実体(Wesen) - それ「外部の実体(Wesen)」は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって形成される、内奥での実体(Wesen)の似姿が正しい方法で、基本的に存在して居なければならないものですが - に於いて、不完全で、小さくて、傷つきやすく、そして自分自身に関しても、仲間(pl)に関しても、愛と理解に飢えているのです。

Er muss sich also selbst zeigen, wie er sich glücklich und zufrieden macht, denn dies vermag niemand anderes für ihn zu tun, sondern nur er ganz allein durch seinen Verstand, seine Vernunft und indem er seine Gedanken und Gefühle in entsprechend richtiger Weise formt und alles daraus Gewonnene in seinen Verhaltensweisen umsetzt.

彼が自分をどのように幸せにし、また満足にするのかを、彼は自分自身に明白に示さなければなりません。何故なら、このことを他の人間が彼の為に成すことは決してできず、むしろ彼のみがまったく一人で、自分の悟性と理性によって、そして彼の想念(pl)と感情(pl)を相当する正しい方法で形成し、そしてそこから得られるもののすべてを自分の振る舞い方(pl)に移植するのだからです。

Also kann ihn auch dieses Buch ebensowenig glücklich und zufrieden machen wie das auch seine Eltern nicht konnten, aber in diesem Werk kann aufgezeigt werden, dass er lernen und studieren und alles aufbauen kann, um sich selbst glücklich und zufrieden zu machen.

ですからまた、この本は、彼の両親が出来なかったのと同様に、彼を幸せに、そして満足にすることはできません。しかし、彼が学び、研究し、自分で自身を幸せに、そして満足にするために、すべてを積み上げることができると言う事実が、この仕事「著作」に於いて、明示されうるのです。

Dazu ist es aber notwendig, dass er alle seine schmerzlichen Erfahrungen aus seiner Kindheit und im Jugendalter sowie im bisherigen Erwachsensein hinter sich lässt und in seinem Gedächtnis sistiert, denn diese Unerfreulichkeiten haben ihm seine Einzigartigkeit zerstört.

しかし、そのために、彼が、自分の子供時代や青年時代からの、そして現在の成人での、すべての自分の辛い経験(pl)を後ろに追いやり、そして、彼の記憶を一次停止することが必要です。何故なら、それらの喜ばしくないこと(pl)が、彼の比類なさを台無しにしてしまっているからです。

Er muss sich bewusst sein, dass die ganze falsche Erziehung nichts mehr als ein Dressurakt war, der ihn zum formte und dass er sich nun bewusst aus der Dressur befreien muss.

彼は、全体の間違った教育が最早、彼を創り上げていた動物の芸以上の何ものでもなくなったこと、そして、彼が今や意識して仕込まれた芸から自由にならなければならないことを、意識していなければなりません。

Fortan muss er selbst wissen, was für ihn gut, richtig und positiv ist, und er muss nun selbst eine Leistung vollbringen, auf die er mit guter Freude blicken kann.

今から、彼は自分で、何が彼にとって良い、正しい、そして肯定的であるのかを知らなければなりませんし、また、彼は今自分でひとつの業績を上げなければならず、その業績によって、彼は良い喜びを見ることが出来るのです。

Er muss nun lernen, selbständig und aus eigener Initiative und Kraft als Mensch mit völlig neuen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen durch sein Leben zu gehen.

彼は今、自力で、人間としての自身のイニシアティブと力から、まったく新しい想念(pl)、感情(pl)、振舞い方(pl)で、人生を歩んで行くことを学ばなければなりません。

Dabei darf er sich jedoch nicht zu etwas zwingen, darf nicht stillsitzen, sondern er muss das tun, was er durch seine Sehnsucht und Wünsche von sich erwartet.

しかし、更に、彼は何かのために自身を強制する必要はなく、じっとしている必要もなく、むしろ、彼が自分の切望や願いによって自ら予期している物事を、成さなければなりません。

Und das muss er so lange tun, bis er das erreicht hat, was sehnsüchtig und wünschend in ihm drängt; und wenn er es erreicht hat, dann darf er nicht ruhen, sondern muss unentwegt weiterfahren in seinem Handeln und Tun, denn das Ganze ist eine Lebensaufgabe.

彼が、切望的、そして願望的に彼の中で切迫している物事を、彼が達成するまで長く、上述のことをしなければなりません;そして、もしも、彼がその物事を達成したらならば、その時、彼は休む必要はなく、むしろ彼の行為や行動に於いて根気よく更に先へ続けなければなりません。何故なら、全体が生涯の課題だからです。

Beim Ganzen muss er sich immer wieder genügend Zeit nehmen, damit er all das aufbauen und erreichen kann, was er in sich angehen und zum Besseren, Guten und Positiven bringen will.

全体について、彼は再三再四、十分な時間を取らなければなりません。それは、彼が自身の中で立ち向かい、そしてより良いものへ、よいものへ、そして肯定的なものへもたらそうとしている物事のすべてを、彼が形成でき、そして達成できるだめです。

Und nur dadurch, indem er mit offenen Sinnen seinen Ängsten, seiner Furcht, seinen Gedanken, Gefühlen, Hoffnungen und schlechten Träumen entgegentritt, sie analysiert und klärt, kann er seine Ziele erreichen und auch an der Welt teilhaben, die ihm bis anhin verschlossen war.

そして、そのことによってのみ、彼が自分の不安、自分の恐れ、自分の想念(pl)、感情(pl)、希望(pl)や良くない夢(pl)に開かれた感性で立ち向かい、それらを解析し、そして明らかにする一方で、彼は自分の目標を達成でき、そして、これまで彼には閉鎖されていた世界にまた参加できるのです。

Der Mensch ist in seinem Leben unbewusst oder bewusst hungrig nach echter, wahrer Liebe geblieben, und das ist in ihn hineingewachsen und hat ihn letztlich Glaubens gemacht, dass er nun erwachsen und in diesem Erwachsensein von allen erziehungsmässig gegebenen Problemen befreit sei.

人間は、自分の人生で、意識しようとしまいと、純粋で、本当の愛に焦がれており、そして、その愛が、彼の内部で生長し、そして彼に最終的に、自分が今、十分に成長し、そしてこの成人状態に於いて、教育で与えられたすべての問題(pl)から、自由になっていることを確信させます。

Doch welcher Trugschluss, denn in seinem Innenleben ist all das lebendig geblieben, was er durch die Erziehung und die fehlende Selbsterziehung zusammengetragen und gesammelt hat, folglich er sich als Erwachsener auch heute noch danach sehnt, in seiner eigenen Innenwelt in Geborgenheit und Liebe zu leben, um ehrlich, frei und offen lachen und sich am Leben erfreuen zu können.

しかし、どの誤った推論も、彼の内部の生命に於いて、彼がその教育、及び欠陥のある自己教育によってかき集め、貯め込んだもののすべてが生き生きと残っている故に、従って、彼は成人として、また今日でさえ、正直で、自由で、開かれて笑うことができ、そして人生で喜ぶことが出来るために、彼自身の内部世界で、安全と愛の下で生きることに憧れています。

In seinem schöpfungs-natürlich vorgegebenen innersten Wesen ist all das enthalten und meldet sich täglich mit leisem Drängen zu Wort, um in sein Bewusstsein zu dringen und ihn aufzufordern, bewusst alles zu tun, damit es ihm gutgeht und damit er glücklich und zufrieden wird, und zwar mit sich selbst wie auch mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie mit allem Existenten überhaupt.

創造-自然的に付与されている彼の最内奥の実体(Wesen)に於いて、彼の意識に浸透し、彼を促し、すべてを意識的に為すために、そのすべてが含まれており、そして日々、かすかな要請でもって発言の意志表示をし、同時にそれが彼を良い状態にし、そして自分自身と仲間(pl)と、自然やその動物相や植物相と、またあらゆる存在物(pl)全般と一緒になって、彼は幸せに、そして満足になるのです。

Wenn er in sich durch irgendwelche äussere Umstände Ärger, Angst, Furcht oder Traurigkeit zulässt, durch die in ihm Gedanken und Gefühle einer Minderwertigkeit oder gar eine Ohnmacht auftreten, dann lässt er all das zu, was er als Kind und jugendlicher Mensch durch eine falsche Erziehung erfahren und erlebt hat.

もしも、彼が何らかの外部の環境(pl)によって、自分の中に、立腹、恐怖、恐れ或いは悲哀を認め、それらによって、彼の中に、劣等或いはまったく無力の想念(pl)や感情(pl)が登場するならば、彼は、子供や若い人間として、間違った教育によって経験し、そして体験した物事のすべてを認めることになります。

In dieser Weise ist es nicht der körperlich erwachsene Mensch, der in dieserart reagiert, sondern es ist all das, was in ihm rebelliert, was er sich durch die falsche Erziehung angeeignet hat.

この方法では、それは、このような性質で反応する肉体的に成長した人間ではなく、むしろ、彼の中で反乱を起こす物事、つまり、彼が間違った教育によって身に着けてしまった物事のすべて、なのです。

Die Erinnerung daran, die unbewusst in ihm wirkt, lässt ihn nicht los, folglich er automatisch darauf reagiert.

彼の中で無意識に働くものについての想起は、彼を解放してくれません。従って、彼は自動的にそれに反応します。

Sein Gedächtnis und Unterbewusstsein lassen von diesen üblen Dingen nicht los und zeigen ihm immer und immer wieder auf, was er durch die falsche Erziehung an Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit verloren hat.

彼の記憶と無意識は、これらの良くない物事(pl)から解放されず、そして再三再四、彼が愛、喜び、平和、自由、調和、幸せや満足についての間違った教育によって失ってしまった物事を、彼に指摘するのです。

Grundsätzlich will er all das, was er so verloren hat, endlich besitzen, denn das beweisen seine unbewussten und bewussten Sehnsüchte und Wünsche, wie auch seine vielen damit mitlaufenden Bedürfnisse in bezug darauf, ein wahres Menschsein leben zu können.

基本的に、彼がそのようにして失った物事のすべてを、彼は最後には所有したいでしょう。何故なら、そのことを、彼の無意識での、また意識しての憧れ(pl)や願い(pl)が証明するからであり、そして、彼の多くの、それと共に付随して進行する、本当の人間存在を生きることができることに関わる欲求(pl)も、証明するからです。

Der Mensch, der sich angesprochen fühlt, weil er unglücklich und unzufrieden ist, muss nun wissen: Die Zeit für seine Wandlung zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit in bezug auf sein Leben und sein gesamtes Lebensverhalten ist nun gekommen, er muss sie nur nutzen und jetzt die Chance ergreifen zu lernen, um sich vom alten Schadvollen zu trennen und anderseits das neue Wertvolle anzugehen und in die Tat umzusetzen.

彼が不幸せであり、不満足である故に、自分に向かって話しかけられたように感ずる人間は、今、次のことを知らなければなりません;彼の人生、そして彼の全人生行動に関する幸せや満足への彼の変化のための時間が今やってきています。古い損害に満ちたものから別れ、そして他方で、新しく価値あるものに立ち向かい、そしてそれを行動に移植するためにのみ、彼は、それ「時間」を使い、そして学ぶために今このチャンスを掴み取らなければなりません。

Denn dann, wenn er das wirklich tut, können sich all seine Bedürfnisse, Sehnsüchte und Wünsche in bezug auf ein freies, glückliches und zufriedenes Leben erfüllen.

何故なら彼が、このことを実際に為したその時に、自由で、幸せで、満足な人生に関する彼の欲求(pl)、憧れ(pl)や望み(pl)のすべてが実現できるのだからです。

Die Zeit für ihn ist nunmehr gekommen, damit er sein gesamtes Lebensverhalten umkrempelt, er sich vom ‹Normalleben› befreit, aus dem alltäglich ‹Normalen› aussteigt und sich seiner inneren Freiheit und Harmonie, seinem persönlichen Frieden, dem Glücklichsein, der Zufriedenheit, dem Mitgefühl und auch der Liebe zuwendet, die er sowohl sich selbst als auch den Mitmenschen und allem, was da kreucht und fleucht und allem, was existent ist, geben muss.

彼にとってこの時間は、彼が自分の全人生行動を根本から改めるために、今ややってきており、彼が、“ 常態な人生 „ から自らを解放し、その日々の“ 標準 „から降りて、そして自分の内的な自由と調和、彼の個人の平和、幸せ、満足、共感や愛に取り組み、それらを、彼は自分自身に、そして仲間(pl)に、そしてそこに這い、そして飛ぶものの全てに、また、存在しているものすべてに、与えなければなりません。

Er muss begreifen, dass er sich selbst aus seinem inneren Gefängnis befreien muss, weil das niemand und also kein anderer Mensch für ihn tun kann.

彼が自分自身で、彼の内的な毒から自由にならなければならないことを、彼は理解しなければなりません。何故なら、誰も、また如何なる他の人間も、彼の代わりに、そのことを為すことは出来ないからです。

Er muss sich aus der bis anhin gelebten ‹Normalität› befreien, um sich dem wirklich Normalen anzupassen, das ihn durch sein innerstes und schöpfungs-gesetzmässig gesteuertes Wesen zu tun drängt.

彼の最内奥の、創造の-法則に合致して操縦されている実体(Wesen)によって為すことを彼に急き立てる、本当の標準に適合するために、これまで生きてきた“ 規定 „ から、彼は自由にならなければなりません。

Also muss er sich von seiner falschen Meinung in bezug auf sich selbst lösen und seine Selbstverurteilung aufgeben, um damit alles Selbstleid von sich abzustossen und frei zu werden.

ですから、彼は自分自身に関する彼の間違った意見から解放され、そして、同時にすべての自己危害を自身から払いのけ、そして自由になるために、彼の自己有罪判決を放棄しなければなりません。

Das aber bedingt, dass er durch eine massgebende Selbsterkenntnis das Wissen gewinnt, dass aller Mangel an ihm, den er selbst empfindet, einzig und allein von ihm und durch ihn selbst erschaffen ist, folglich auch nur er in der Lage dazu ist, ihn aufzuarbeiten.

しかし、このことは結果として、彼が決定的な自己認識によって、彼自身が感じている、彼に於けるすべての欠点(pl)がもっぱら自分から、そして彼自身によって生じており、従って、また、彼だけが自分を再生することが可能な状況に在るのだと言う知識を得ることを生みだします。

Das trifft auch auf allen gedanklich-gefühls-psychemässigen Schmerz zu, den er sich selbst bereitet, denn auch davon vermag nur er selbst sich wieder zu befreien.

このことはまた、彼が自分でもたらした、すべての想念-感情-プシケー(Psyche)による苦しみに合致しています。何故ならまた、彼のみが自分で再び、それらから自身を自由にできるからです。

Dafür stehen ihm alle Möglichkeiten offen, folglich er sie nur ergreifen und in die Tat umsetzen muss.

その為に、すべての可能性(pl)が彼に開かれており、従って、彼はただそれらを捕まえて、行動に移さなければならないのです。

Also muss er sich freimachen von allem Alten und sich selbst bestimmen, sich zu trauen und alles in positiver Art und Weise in Angriff zu nehmen; und dabei kann er nichts verlieren, sondern nur gewinnen.

ですから、彼はすべての古い物事(pl)から自身を解放し、勇気をもって為すことを自分自身で決定し、そしてすべてを肯定的な方法で着手しなければなりません;そして、その際、彼は何ものも失うことはありえず、むしろ、獲得するのみです。

Beende er also all seine falschen Gedanken, mit denen er sich einredet, dass sein Leben nun einmal so sei, wie es ist, und dass er keine Wahl hätte, es zu ändern.

ですから、もしも彼がすべての自分の間違った想念(pl)を終わりにするならば、そのことで彼は、自分の人生が今一度それが在るべき姿であって欲しいこと、そして、彼がそれを変えるために如何なる選択も持てなかったことを、彼は自身に吹き込むのです。

Dabei lasse er sich auch nicht auf die dummen Reden anderer Menschen ein, die gleichermassen versuchen, ihn mit einem dämlichen Einreden ihn davon abzuhalten, das zu tun, was für ihn dringend notwendig ist in bezug darauf, glücklich und zufrieden und endlich sich selbst zu werden.

その際、彼はまた、愚かな抗弁で彼に幸せで満足して終には自分自身になる事に関して必要な物事を自分の為に為すべきことをさせない様にするために、同様に誘惑してくる、他の人間(pl)の馬鹿な言い分に巻き込まれることはありません。

Es ist tatsächlich so, dass der Mensch effectiv die Wahl hat, sein Leben und seine ganzen lebensmässigen Gedanken, wie auch seine Gefühls- und Verhaltenweisen zum Besseren zu ändern und einen rundum greifenden Wandel zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit zu vollziehen.

それは、実際には、その人間が本当は、彼の人生、彼の全人生での想念(pl)、また感情の傾向や振舞い方(pl)をより良いものに変え、周囲の攻撃してくる変化を幸せな存在へと、また満足へと執行する選択を持っていると言うことです。

Die Wahrheit ist dabei die, dass ihn nicht nur das innerste schöpfungs-natürlich bedingte Wesen, sondern auch die Liebe zu sich selbst immer wieder massiv auffordern, sich für ein neues Leben und für eine neue Lebensgestaltung und Lebensführung zu entscheiden, für ein Leben, das diese Bezeichnung wirklich verdient; ein Leben der Freude und Fülle, der Erfüllung und Liebe, und ein Leben voller Frieden, Freiheit, Harmonie und Leichtigkeit.

その際、真実は、最内奥の創造-自然の条件付きの実体(Wesen)のみならず、愛が彼自身の為に、新しい人生のために、また新しい人生形成や人生スタイルを創りだすことを、次のような標識を実際に受けるに相応しい人生のために、再三強力に求めると言うことです;喜びと満たし、義務の履行と愛の人生、そして完全な平和、自由、調和と軽快さの人生。

Leider jedoch missachtet er das diesbezüglich massive innerste Drängen, weil er sich zu sehr mit seinen aus der Kindheit übernommenen Problemen und Sorgen verknüpft hat, und zwar in der Weise, dass diese sein ganzes Leben bestimmen und verdunkeln.

しかし、残念ながら、彼は関連する強力な最内奥の希求を無視します。その理由は、彼が自分の子供時代から荷なってきた問題(pl)や懸念(pl)を自身に極端に結びつけたからであり、つまり、その方法で、それらが彼の全人生を決定し、そして暗くすると言うことです。

Wenn nun der Mensch, der sich nach Glücklichkeit und Zufriedenheit sehnt, nicht weiterhin versucht, seine bisherige Lebensweise der dauernden Anpassung weiterzuführen, sondern sich motiviert, willentlich und ernsthaft bemüht, sich zum Besseren, Guten und Positiven zu wandeln, dann wird er diesbezüglich schon in kurzer Zeit Erfolge erzielen.

もしも今、幸せと満足に憧れている人間が、続けた適応の彼のこれまでの生き方を更に前進させることを、再び試みることなく、むしろ、動機をもって、故意に、そして真面目に、より良いものに、良いものに、そして肯定的なものに、変えるために苦労するならば、その時、彼はこれに関して既に、短い時間で、成功を達成するでしょう。

Diese werden erstlich zwar nur klein und kaum bemerkbar sein, doch werden sie mit der Zeit immer erkennbarer und grösser.

これらのことは、最初は確かにただ小さくて、辛うじて感じとれるのでしょうが、しかし、時と共に、常に認識できるようになり、そして大きくなります。

Zwar dauert alles bis zum Erfolg, doch wenn er in seinen Bemühungen nicht nachlässt, dann wird er bald die wirkliche Glücklichkeit und Zufriedenheit kennenlernen.

まことに、すべては成功まで続きますが、しかし、もしも彼が自分の努力に於いて衰えることが無いならば、彼は間もなく、本当の幸せと満足を知り始めるでしょう。

Das Ganze ist jedoch ein Prozess, der niemals aufhört und das ganze Leben lang dauert, doch wenn er sich wirklich bemüht, dann kann er schon nach einigen Stunden oder Tagen die ersten Erfolge erzielen.

しかし、この全体は一つのプロセスであり、そのプロセスは決して途切れることなく、全人生の間続きますが、もしも彼が本当に努力するならば、彼は既に数時間、或いは数日で、最初の成功を達成できます。

Wenn er sich bewusst und ehrlich um den Fortschritt der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung in bezug auf sein gesamtes innerstes und äusseres Wesen und damit auch auf seine lebensmässigen Verhaltensweisen sowie seine Lebensgestaltung und Lebensführung bemüht, wird ihm immer und immer wieder neuer Erfolg beschieden sein.

もしも、彼が意識して、正直に、彼の全内的実体(Wesen)と外的な実体(Wesen)に関する自己認識と自己実現、そして同時に、彼の生命に従う振舞い方(pl)や彼の人生形成と人生スタイルについての進歩に関して、努力するならば、再三再四、新しい成功が彼に授かるでしょう。

Er wird in bezug auf sich selbst und das Leben in Liebe einhergehen, wird Freude haben und effectiv aus seinem Dämmerzustand der Unglücklichkeit und Unzufriedenheit aufwachen und wirklich zu leben beginnen.

彼は自分自身と人生に関して、愛の中で颯爽と歩くだろうし、喜びを持ち、また、本当に、不幸せや不満足についての彼の黄昏時から目覚め、そして現実に生きることを始めるでしょう。

Sein Bewusstsein und die Liebe selbst machen ihn mobil und zeigen ihm auf, dass er auf dieser Erde und im Leben steht, um Liebe und Mitgefühl, Freude, Erfüllung, Frieden, Freiheit, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit für sich selbst aufzubringen und um diese Werte auch an die Mitmenschen sowie alles existente Leben weiterzugeben und auf sie zu übertragen.

彼の意識と愛そのものが、彼を総動員し、愛と共感、喜び、満たし、平和、自由、調和、幸せと満足を自分自身のために集める為に、そして、それらの価値(pl)をまた、仲間(pl)やすべての存在する生命に順送りし、そして彼らに転用するために、彼がこの地上で、そして人生に置かれているのだと言う事実を、彼に提示します。

All diese hohen Werte sind die Gaben der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die schon seit Beginn seines Lebens fordern, dass er sich durch sie zum wahren Menschen heranbildet und glücklich und zufrieden wird.

これらの高い価値(pl)のすべては、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の贈り物(pl)であり、それら「法則(pl)と掟(pl)」は既に彼の人生の初めから、彼がそれらによって、自身を真実の人間へと育成し、そして幸せになり、満足することを要求しています。

Schon von Geburt an, und gar schon im Mutterleib, wird er von den drängenden Impulsen der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten angestubst, damit er aufwachen und sich an den Sinn des wahren Menschseins erinnern soll, so auch an sein Glücklichsein, seine Zufriedenheit, die Liebe und Lebensfülle und alle sonstig hohen Werte des Lebens.

既に、誕生から、そして更に既に子宮の中で、彼は創造-自然の法則への合致性と掟への合致性の切迫したインパルスによって刺激されるでしょう。そしてそれに関連して、彼が目覚めるはずであり、そして真実の人間という意味を思い出すはずであり、ですからまた、彼の幸せ、彼の満足、愛と人生の満たし、そして人生のすべての他の高い価値(pl)についても思い出すはずです。

Und der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, vermag der in ihm, in seinem innersten Wesen verankerten Wahrheit nicht zu entfliehen.

そして、不幸せで不満足でいる人間、その人間は、真実から逃げない様に、彼の中に、彼の最内奥の実体(Wesen)の中に、錨を降ろすことが出来るのです。

Leider jedoch muss er alles auf Umwegen erreichen, weil er in seinen jungen Jahren den Weg dazu nicht gefunden hat.

しかし残念ながら、彼はすべてを、迂回して達成しなければなりません。何故なら、彼は自分の若い年月にそこへの道を発見しなかったからです。

Er muss nun aber diesen Umweg gehen und ihn dadurch beenden, indem er fortan ohne Zögern den richtigen Weg beschreitet, sich wandelt und endlich zum wahren Kern seines Menschseins gelangt.

しかし今や、彼はこの迂回路を行き、そうすることで、その後は彼が躊躇しないで、正しい道を歩み、変化し、そして終には彼の人間存在としての真実の核心に到達しなければなりません。

Das aber bedingt, dass er sich wirklich motiviert und mutig und willig alles ihn Belastende von sich abwirft und unbeirrbar auf seinem neuen Weg in die Zukunft schreitet.

しかし、このことは、結果として次のような結果を生み出します。即ち、彼が本当に自身をモチベートし、そして自身による、彼への負担のすべてを、勇気をもって、意識的に、投げ捨て、そして惑わされることなく、彼の新しい道で未来に前進すると言うことです。

SSSC, 12. Juni 2014, 23.54 h, Billy

SSSCにて、2014年6月12日23.54h ビリー




Das Leben des Menschen

人間の人生



5. Februar 2018 Billy

2018年2月5日 ビリー

Des Menschen Leben ist einem von ihm gesteuerten Lauf und einer von ihm eigens erschaffenen Gestaltung eingeordnet, was bedeutet, dass er in der Regel, was seine persönlichen Möglichkeiten betrifft, seinen Lebensverlauf in jeder Beziehung selbst bestimmt.

人間の人生は彼によって制御された走路と彼自身によって作り上げられた様式で整理され、そのことは、彼が、一般に、自分の個人的なチャンス(pl)に関わる物事を、つまり、あらゆる場合での彼の人生の成り行きを、自身で決定するという事を意味しています。

Diese Selbstbestimmung verläuft jedoch nicht immer rund, folglich vom Anfang bis zum Ende nicht eitel Freude, Glücklichkeit und Harmonie in Erscheinung treten, sondern auch Trauer, Unglücklichsein und Disharmonie.

しかしながら、この自己決定は常にうまくは推移せず、従って、初めから終わりまで、喜び、幸せな状態、そして調和ばかりが起きはしませんし、また、悲しみ、不幸せな状態や不調和ばかりが起きもしません。

Heiterkeit, Spass, Jubel, Begeisterung, Lustigkeit, Entzücken und Vergnügen wechseln sich ab mit Missmut, Lustlosigkeit, Ärger, Jammer, Überdruss, Sorgen, Problemen, Unmut, Verdruss, Wut und Zorn usw.

上機嫌、慰み、歓喜、熱狂、楽しい気分、大きな喜びや楽しみが、不機嫌、気乗りしない状態、腹立ち、悲惨、嫌悪、心配、問題、不満、不快、憤りや怒り等々と交代するのです。

Und all dies hat seinen Grund darin, weil er sich schon von Jugend an unbedacht in einen Lebensaktionismus stürzt, der ihm eine schädliche Lebensunordnung bringt.

そしてまた、このすべては、彼が若い時から既に、彼に害を与える人生の混乱をもたらす人生の行動主義に、自身を軽率にも突進させてきたことに、その理由を持つのです。

Richtigerweise jedoch sollte er schon von jung auf erzieherisch darauf eingeschult werden, dass er schon früh möglichst viel tun soll, um sich selbst kennenzulernen und um sich seiner selbst bewusst zu sein und in guter und positiver Weise seine Lebensführung und Lebensgestaltung aufzubauen.

しかしながら、正しくは、自分で自身を知り始め、そして、彼自身を意識しており、そして良くて肯定的な方法で彼の人生スタイルや人生形成を創り上げるために、彼が極めて早く可能な限り多くのことを為すべきであることについて、子供時代から既に教育的に訓練されるべきなのです。

Also sollte gelehrt werden, und zwar schon einschulend durch die frühe Erziehung durch die Eltern, dass das Leben nicht einfach zu bewältigen ist, sondern dass es bewusst gut und positiv geformt und geführt werden muss.

ですから、人生は簡単にマスターされるはずはないこと、むしろ、それ「人生」は意識して良くて、肯定的に形成され、導かれなければならない事実が、学ばれるべきであり、つまり、両親による早い教育によって、既にしつけられるべきなのです。

Das bedeutet, dass also sehr viel gelernt und die gedanklich-gefühlsmässige Konzentration auf das wahre eigene innerste schöpferisch-natürlich friedliche, gute und positive Wesen ausgerichtet werden muss, um dieses auch nach aussen zu verwirklichen.

このことは、ですから非常に多く学ばれ、それがまた、外部に向って実現するために、想念-感情的な集中が、真実な自身の最内奥の創造-自然の、温和で、良くて肯定的な実体(Wesen)に適応されなければならないという事実を、意味しています。

Durch die elterliche und die eigene erzieherische Fehlentwicklung jedoch wird das wahre innerste Wesen missachtet, unterdrückt und mit Schuldgedanken und Verurteilungen überlastet, wodurch nach diesen Vorgaben und gemäss den eigenen misserlernten falschen Einstellungen ein eigenes ungutes und negatives äusseres Wesen geformt und dieses nach aussen zur Geltung gebracht wird.

しかし、親の、また、自分の教育的な誤った方向への進展によって、真実の最内奥の実体(Wesen)は無視され、隠ぺいされ、そして罪の想念や排撃で過度の負担を掛けられ、そのことによって、このハンデキャツプにより、また、自身の誤って学んだ間違った考え方に従って、自身の良くない、否定的な外部の実体(Wesen)が構築され、そしてそれが外部に有効に働かされるのです。

Und dies geschieht im Zusammenhang mit der Konzentration, die einzig darauf ausgerichtet ist, etwas im Umfeld der äusseren Umgebung resp. in der materiellen Welt zu bewegen.

そして、それが、外部の周囲の環境で、つまり、ひとえに物質的な世界で何かを動かすために適用される、そんな集中と結びついて起こるのです。

Und da der Mensch sich diese falsche Verhaltensweise schon in seiner frühen Kinder- und Jugendzeit durch die falsche Erziehung angewöhnt hat, verurteilt er sich selbst, anstatt dass er auf sein innerstes schöpferisch-natürliches Wesen hört, das ihm alles Gute und Positive und somit auch tiefgründiges Selbstvertrauen vorgibt.

そして、その人間が、この間違った振る舞い方を既に、彼の早い子供時期や若者時代に、間違った教育によって習慣付けられことが理由で、彼が自分にあらゆる善と肯定をそして同時にまた徹底的な自信を予め与えてくれている、自分の最内奥の創造-自然な実体(Wesen)に当然尋ねるべきことをしないで、自分で自身に有罪判決を下すのです。

Er tut aber genau das Gegenteil, denn er steuert sein Leben danach, was allgemein die Mitmenschen in gleicher falscher Art und Weise tun, folglich er schablonenhaft ihre Lebensführung und Lebensgestaltung nachäfft und damit in miese Lagen kommt.

しかし、彼は正にその反対をやります。何故なら、彼が、一般に仲間たちが物事を同じような間違った方法で為す風に自分の人生を制御するからであり、従って彼は自分の人生スタイルや人生形成を型通りのものにし、そして同時に、みじめな状態(pl)になるのです。

Und dies tut er auch darum, weil er egoistisch nach Anerkennung heischt, die ihm durch die Mitmenschen entgegengebracht werden soll, damit er sich geschätzt fühlen kann oder nicht in einer unangenehmen Weise auffällt oder gar missachtet wird.

そして彼はまた、自分が利己的に、自分が評価されていると感じ得るために、或いは、喜ばしくない方法で気づかれないために、或いはまったく無視されないために、仲間たちによって彼にもたらされる筈の認識を要求する故に、そのことを為すのです。

Kommt er als jugendlicher Mensch ins Erwachsenenalter, dann ist das für ihn die Zeit, um aus dem Elternhaus auszuziehen, sich selbständig zu machen und sich von der familiären Unfreiheit zu befreien – was er auch immer darunter versteht.

もしも、彼が若い人間として、大人の年代に入るならば、その時、それは、彼にとって、両親の家から離れるべき時であり、自身を独立させる時であり、また、家庭の不自由から逃れる時であり、—このことを、彼はまた、常にそうだと解釈しています。

War aber die Erziehung im Elternhaus und die zwischenmenschliche Beziehung zu den Eltern und Geschwistern sowie zur Umwelt nicht gut, dann ergibt sich aus der entwichenen Unfreiheit auch im Erwachsenenalter und in der ersehnten Freiheit nichts Gutes.

しかし、もしも、両親の家での教育や、両親や兄弟姉妹および周囲の世界への人間関係が、良くなかったならば、その時、大人の年代で逃れ出た不自由からも、また、望ましい自由においても、結果として良いものが何も生じないのです。

Wird nämlich das Ganze dieses Freiseins und des Selbständigseins genau betrachtet, dann ist zumindest in der ersten Zeit von dieser Selbständigkeit und von der so sehnsüchtig erwarteten Freiheit nichts zu erkennen und auch nichts umzusetzen, weil alles wirklich erst sehr mühsam erarbeitet werden muss – wenn es überhaupt gelingt, die Selbständigkeit und die Freiheit zu verwirklichen.

つまり、もしも、この自由な存在と独立した存在の全体が詳しくみられるならば、その時、この独立性からも、そしてそれほど切望して期待した自由からも、最初の時に、少なくとも、何ものも認識される筈はなく、また、何ものも実際に移植される筈もないのです。その理由は、すべてが本当に最初に非常に苦労して身に付けられなければならないからです。- つまり、一般に、独立性と自由が実現することが成功する時には。

Wahrheitlich bleibt der Mensch unselbständig, auch wenn er sich fälschlich als selbständig wähnt, und zudem schafft er sich mancherlei neue Unfreiheiten, die sowohl in sein Privatleben hineinbelangen, wie aber auch in seine Arbeit, der er sich infolge seiner Existenzmöglichkeit einordnen muss.

もしも彼が独立だとして間違って錯覚し、そして更に、彼が、自分の私生活の中で、そしてまた、彼が自分の存在の可能性のために適用しなければならない彼の仕事の中で、訴えていく様々な新しい不自由を創り出すのならば、その人間は、まことに、依存状態にとどまります。

Doch auch in bezug auf seine zwischenmenschlichen Beziehungen und hinsichtlich vieler anderer Dinge und weitreichender Verpflichtungen usw. muss er sich in Unfreiheiten hineinzwängen, folglich seine langersehnte Freiheit auf der Strecke bleibt.

しかしながらまた、彼の人間関係に関して、また多くの他の物事や遠くまで及ぶ責務(pl)等に関して、彼は自身を無理やり不自由の中に押し込まなければなりません。従って、彼の長く望んできた自由が途中で停滞することになります。

Und all das tut er aus freiem und eigenem Ermessen und Willen, folglich er alles selbst herbeiführt, um sich Hindernisse in den Lebensweg, die Lebensführung und die Lebensgestaltung zu legen, so ihm der Lebensgenuss, die Lebensfreude und die Lebensharmonie versagt bleiben.

そして、このことのすべてを、彼は自由な自身の判断と意志で為し、従って、彼は、人生行路に、人生スタイルに、人生形成に障害物を据えるために、自分で導いてくるのであり、ですから、生活の享受、生活の喜びや人生の調和は、ずっと彼に拒否されたままなのです。

Also bringt er vielfach nichts auf die Rundung des Lebens, sondern durchsetzt sie mit Ecken, Kanten und unüberbrückbaren Hemmnissen, die ihn am Vorwärtskommen hindern.

ですから、彼はしばしば人生の丸み部分に何ものももたらさず、むしろ、それ「丸み部分」に角、縁や、彼が成果の納めるのを邪魔する越えがたい障害(pl)を、散りばめるのです。

So kommt es bei ihm, dass er die Unfreiheit, die ihn machtlos macht und die er oft auch traurig und wütend im Elternhaus erlebt hat, auch in sein Erwachsenenleben hineinpraktiziert, weil er eben nichts anderes gelernt hat.

彼を無力にし、そして彼がまた両親の家で、しばしば悲しく、また腹を立て、経験していた、そんな不自由をまた、彼の成人での人生に実際に適用するという事実が、彼にやってきます。その理由は、彼は他の何物をも学んでいなかったからです。

Aus diesem Grund führt er seine Unselbständigkeit und Unfreiheit im Erwachsensein weiter, und zwar über Jahre und Jahrzehnte und ist dabei derart unglücklich, dass er nie auf den Gedanken kommt und nicht begreift, dass er selbst seines Schicksals Schmid ist und er sich selbst als Schöpfer seiner eigenen Fröhlichkeit, seiner Freude und seines Glücklichseins begreifen muss.

この根拠から、彼は自分の依存性と不自由を成人時代に、つまり、数年そして数十年、更に先に続け、そして、彼は更に、彼が自分で自分の運命の鍛冶屋(Schmied)であり、そしてまた、彼は自身を、彼自身の楽しさ、彼の喜び、そして彼の幸せな状態の創造者として理解することを、決して思いもしなかったし、また、理解もしないという風に、不幸せなのです。

Also begreift er auch nicht, dass er seine eigene Lebenswirklichkeit schaffen und sich von der Abhängigkeit der alten Unfreiheit und von derjenigen der Mitmenschen befreien und auf eigene, feste Füsse stehen muss.

ですから、彼はまた、彼が、自分自身の人生の現実を創り出していること、また、昔の不自由と言う依存から、また仲間たちへの依存から自ら自由になり、そして自身の確固とした足で立たなければならないことも理解していません。

Die alten negativen und schlechten Verstrickungen, die zwischen den Eltern, den Geschwistern, den Verwandten, Bekannten und Freunden bestanden haben und die ihm Unfreiheiten brachten, muss er hinter sich lassen und darf sie nicht in sein Erwachsenenleben mit hinübernehmen, um neuerlich Verstrickungen in böser, negativer und schlechter sowie in unfreiheitlicher Weise zu schaffen.

両親、兄弟姉妹、親戚、知人や友人たち間で存在しており、また、不自由を彼にもたらした、この昔の否定的で、悪い巻き添えを、彼は後ろに捨て去り、そして、良くない、否定的で、悪い、方法で、また、隷属状態での方法で、再度の巻き添えを創り出すために、それ「不自由」を彼の成人生活に持っていくべきではありません。

Wird dies nicht getan und nicht alles hinter sich gelassen, sondern übertragen auf Bekannte, Freunde oder auf Gefährten, auf Partner und Kinder, Nachbarn oder Vorgesetzte, dann läuft zwangsläufig alles schief und schafft Ärger und neue Unfreiheiten.

もしも、このことが成されず、また、すべてが後ろに捨て去られず、むしろ知人、友達、に、或いは仲間に、パートナーに、また、子供たち、ご近所さんたち、或いは上司たちに伝染させられたならば、その時、すべては不可避に上手くいかなくなり、腹立ちと新しい不自由を創り出します。

Doch weil dem Menschen das in dieser Weise so ergeht, wird das Ganze für einen völlig normalen Zustand gehalten, was zur Folge hat, dass er sein ganzes Leben darunter leidet und sich nicht davon zu befreien vermag.

しかし、そのことが、このような方法でその人間たちに、そうすることを要請するので、その全体は、彼が自分の全人生をその下で悩み、そしてそれから自由になることができないことを結果としてもたらす、まったく普通の状態と評価されるのです。

Und nicht selten liegt das daran, dass er nicht aus sich selbst heraus den Weg zur wirklichen Selbständigkeit und zur wahren inneren und äusseren Freiheit, dem inneren Frieden und der inneren Harmonie findet, folglich ihm von aussen, von irgendeinem Mitmenschen, ein Wink gegeben werden muss, um den richtigen Dreh in der Lebensführung und in der Lebensgestaltung zu finden.

そして、このことは、殆ど常に、次の事実に従うのです。即ち、彼は自分自身自発的に、本当の独立への道、そして真実の内的、外的な自由への道、内的な平和と内的な調和への道を発見しないので、従って、人生スタイルに於いて、人生形成に於いて、正しい方策を見つけるために、彼に、外部から、いろんな仲間たちから、示唆が与えられなければならないということです。

Also muss es nicht sein, dass er über Jahre und Jahrzehnte ein eckiges, leidvolles Leben in Unselbständigkeit und Unfreiheit führt, nur weil er in seiner Kinder- und Jugendzeit durch eine falsche Erziehung Enttäuschungen, Leid und Trauer erlitten und sich Verletzungen zugezogen und diese auch ins Erwachsensein mit hinübergenommen hat.

ですから、ただ、彼の子供時代と若者時代に、間違った教育によって、失望、苦しみや悲しみを受けたこと、そして自ら傷つき、そして、それをまた、成人時代にまた持ち込んでしまったという理由のみで、彼は数年間、また数十年間、怒りに満ち、苦痛に満ちた人生を、依存と不自由に導いたのです。

Er muss sich nur endlich darum bemühen zu verstehen, dass die Unselbständigkeit und die Unfreiheit, in denen er lebt, absolut nichts mit der Natur des Menschen zu tun haben, denn sein innerstes schöpferisch-natürliches Wesen birgt in sich Selbständigkeit, Freiheit, Frieden und Harmonie.

彼はただ、最終的に、自分がその中で生きている依存と不自由は、人間の性質とは何の係りも絶対に持っていないという事実を理解する努力をしなければなりません。何故なら、彼の最内奥の、創造-自然の実体(Wesen)は、その中に、独立、自由、平和と調和を秘めているからです。

Und all diese Werte muss er nur aufwecken und damit beginnen, sein Leben danach aufzubauen und sich die aus seinem innersten Wesen hervorgehende Selbständigkeit, Freiheit und Harmonie nutzbar zu machen und auszuleben.

そして、これらの価値のすべてに、彼はまず目覚め、そして同時に、それらに従って彼の人生を組み立て、そして、彼の最内奥の実体(Wesen)に由来する独立性、自由と調和を利用し、そして、それらを生かし切ることを始めなければなりません。

In dieser Weise gesehen, ist es Tatsache, dass das innerste Wesen wahrgenommen und angesprochen werden muss, das die wahre Wirklichkeit des Lebens ausmacht und ihn die Wahrheit des Daseins und des Lebens erkennen lässt, wenn er nur gewillt ist, sich darauf einzulassen und sich auch darauf zu verlassen.

この方法で見られると、その最内奥の実体(Wesen)が知覚され、そして話しかけられなければならないというのが事実であり、そのことが、人生の本当の現実を形成しているのであり、そして、もしも、彼が、ただ、そのことに自分で係り合うつもりがあり、また、自分でそのことを信頼するつもりならば、日常生活と人生の真実を彼に認識させます。

Und nur dann, wenn die Regungen des innersten schöpferisch-natürlichen Wesens nach aussen in das äussere Wesen zur Geltung gebracht werden, wacht er endlich auf und folgt den Werten des innersten Wesens, das ihn anweist, einen neuen Lebensweg, eine neue Lebensgestaltung und eine völlig neue Verhaltensrichtung einzuschlagen.

そして、最内奥の創造-自然の実体(Wesen)の活動が外向きに、外部の実体(Wesen)に有効に働かされるならば、その時のみ、彼は、新しい人生の道、新しい人生形成、そしてまったく新しい振る舞いの方向性を打ち込むことを彼に指図してくる、最内奥の実体(Wesen)の価値に、遂に目覚め、そしてそれに従うのです。

Nur dadurch können alle Unselbständigkeit und die gesamte Unfreiheit abgelegt werden.

そうすること、つまり、内奥の実体(Wesen)の価値に遂に目覚め、そしてそれに従うことによってのみ、あらゆる非独立性(依存性)、そして全体的な不自由が取り除かれうるのです。

Wenn der Mensch in seinem Leben eine Sicherheit verliert, wie z.B. seine Arbeit, dann bedeutet das für ihn – besonders in höherem Alter –, dass seine gesamte Existenz beeinträchtigt wird, was in ihm, wenn er sich nicht unter Kontrolle hat und sich nicht zu helfen weiss, Angst, Enttäuschung und Wut auslöst.

もしも、人間が、彼の人生で、安全、例えば彼の仕事を失うならば、その時、そのことは彼にとって、— 特に、高齢時代に- 次のことを意味しています。即ち、もしも彼が自身を制御できず、自身を助けることを知らないならば、彼の内部で、不安、失望、そして憤りを呼び起こす彼の全体的な存在が傷つけられるのだという事実です

Er fühlt sich vom Leben gebeutelt und versteht nicht, dass es im Leben nicht einfach um den Arbeitsplatz, sondern auch um ihn selbst geht, um seine Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung, die er gesamthaft nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ausrichten muss, um dadurch den richtigen Weg in allen Situationen des Lebens zu finden.

彼は人生から揺さぶられていると感じており、そして、次のことを理解しません。即ち、それは、人生に於いて、単純に仕事場にとっての問題ではなく、むしろ彼自身にとっての問題であり、つまり、彼が総括的に、人生のあらゆる状況で、正しい道を、それによって発見するために創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に合わせなければならない彼の人生態度、人生形成、人生スタイルにとっての問題なのです。

Folgt er diesem Weg, dann verzagt er nicht, sondern sucht in Ruhe eine Ausflucht, durch die er zurück in eine Arbeit oder einfach in sonst einen Verdienst, in eine Hilfe und auf einen Pfad findet, der ihm Freude bereitet und ihn von seinen Sorgen befreit.

もし、彼がこの方法に従うならば、その時、彼はひるむことなく、むしろ静寂の中で、口実を探し、それ「口実」によって、彼は再び仕事に戻るか、或いは簡単に他の収入に、援助に、また、彼に喜びを用意し、そして彼を心配から解放する、そんな道に戻ります。

Das bedeutet auch, dass das Leben begriffen werden muss und dass es also nicht einfach um einen Arbeitsplatz geht, der u.U. sowieso jeder Freude zuwider war.

このことはまた、人生が理解されなければならないこと、また、ですから、単純に、事情によって、どっちみちあらゆる喜びが実は不快だったというような、そんな仕事場にとっての問題ではないこと、を意味しています。

Folglich ist es unsinnig, sich an diesem eisern festzuklammern, denn ein solches anfallendes Problem lässt sich anderweitig lösen, ganz gleich, wie diese Lösung auch immer aussehen mag – wenn sie nur des Guten und des Rechtens ist.

従って、これに、鉄のように固くしがみ付くのは無意味です。何故なら、そのような攻撃的な問題は、この解決策がまた如何なる様相を呈していても常に同様に、他の方法で、解決され得るからです。—もし、それ「解決策」がただ、良いものであり、適法なものであるならば。

Den Kopf hängenlassen und in Angst, Enttäuschung und Wut auszuflippen, das ist einerseits seines Menschseins nicht würdig, doch wenn das trotzdem getan wird, dann ist das anderseits in jedem Fall selbstgemacht, und das nur darum, weil nicht nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gehandelt wird und weil die Angst, Enttäuschung und Wut nicht aufgelöst werden, ehe sie zum Keimen kommen.

頭を下げたままにし、そして、恐れ、失望そして憤りで逆上することは、一方で、彼の人間存在に相応しくなく、しかし、もしも、そのことがそれでも為されるならば、その時には、そのことは他方で、如何なる場合でも彼の自家製であり、そして、そのことは、創造-自然の法則(pl)に従って実行されたのではなく、恐れ、失望そして憤りが、それらが芽生える前に、解消されないので、そうなっただけなのです。

Alles, was der Mensch wider die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote tut und ihm Schaden bringt, ist selbstgemacht, und wenn er sich dessen bewusst wird, schreit er auf und ackert depressiv in dieser Erkenntnis herum, bis er alles nicht mehr verkraftet.

その人間が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に逆らって為す物事や彼に損害をもたらす物事のすべては、彼の自家製であり、そしてもしも彼がそれを意識して為すならば、彼は叫び声をあげ、そして、彼がすべてをもはや処理しきれなくなるまで、この知識の中で、意気消沈して、周りを耕します。

Allein schon die Vorstellung, dass er all das, was ihm im Leben zuwiderläuft, selbst verschuldet hat, löst in ihm Angst, Enttäuschung und Wut aus, weil er einfach nicht akzeptieren will, dass er alles auf unbewusste Weise selbst erschaffen hat.

彼が人生の中で自分に逆らう物事のすべてを自身で引き起こしたのだというイメージだけでもすでに、彼の中で、恐れ、失望そして憤りを呼び起こします。その理由は、彼が単に、彼がすべてを無意識のうちに、自分で造りだしてしまったことを受け入れようとしないからです。

Viel leichter ist es nämlich für ihn, all das, was ihn erregt und ihm zustösst und ihn in Rage bringt, anderen Menschen zuzuschieben und diese für alles haftbar zu machen.

彼を興奮させ、そして彼に襲い掛かり、彼を激怒させる物事のすべてが、つまり、彼にとって、より軽微なほど、他の人間たちに責任を押し付け、そしてその者達にすべてについての責任を負わせるのです。

Es ist nämlich sehr viel leichter, alles von sich abzuwenden und andere dafür schuldbar zu machen, als aus eigenem Interesse selbst zu denken und selbständig zu handeln.

それがつまり、非常に軽微であればあるほど、自身の興味から自分で考え、そして独立して行動しようとするよりも、すべてを自分から脇に転じ、他の人間をそれについて罪ある者とするのです。

Wenn also aus irgendeinem Grund in Angst, Enttäuschung und Wut und letztendlich in Depressionen verfallen wird, dann schafft er sich diese Zustände selbst und versauert damit sein Leben, anstatt dass er seine Freude, sein Glück und sein Wohlsein in die eigenen Hände nimmt, um sich nicht fallenzulassen und nicht zu verdriessen.

もしも、恐れ、失望と憤りでの何らかの理由から、最終的に意気消沈に落ち込まされるならば、その時、彼は自分でその状態を造りだし、そして同時に、自分を見捨てず、自分を傷つけないために、彼が自分の喜び、自分の幸せそして自分の裕福さを自分の手で掴みとる代わりに、彼の人生に無関心になるのです。

SSSC, 9. Oktober 2014, 16.54 h, Billy

SSSCにて、2014年10月9日 16.54h ビリー




Der Mensch muss als solcher über sich selbst bestimmen

人間そのものが、自分自身について決定しなければならない


5. Februar 2018 Billy

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann verhält er sich derart, dass, wenn er mit anderen Menschen darüber redet, was ihm in seinem Alltag alles zugestossen ist, er dann in einem Tonfall spricht, aus dem zu hören ist, dass er sich ständig über das Wie und Was seiner Mitmenschen und über die Ungerechtigkeit in bezug auf das beschwert, was ihm sein Leben seit jeher und auch am gegenwärtigen Tag gebracht hat.

もしも、その人間が不幸せで、不満足であるのならば、その時、彼は次のような態度をとります。即ち、もしも彼が、自分の日々の生活でのすべのことで彼に襲い掛かる物事について、他のものたちと話し合うならば、その時彼は、自分が仲間たちの「如何に」「何を」について、また、ずっと以前から、そして今現在の日々にも、彼に彼の人生を提供してきた何ものかに関する不公平について、定常的に苦情を訴えている事実を注意して聞くべきだという語り口で話す、と言う態度です。

Er beschwert sich über alles und jedes und glaubt, dass ihn sein Leben selbst, im Unterschied zu den Mitmenschen, falsch behandle.

彼は、あらゆることについて苦情を訴え、彼の人生そのものが、仲間たちへとは異なり、間違って彼を遇しているのだと、信じます。

Er beschwert sich über sein Leben und reklamiert dieses selbst an, und zwar in einer Art und Weise, wie er das auch bei den Mitmenschen macht, wenn er annimmt oder sieht, dass bei ihnen etwas nicht in Ordnung ist, das ihm auf den Wecker geht.

彼は自分の人生について苦情を訴え、そのことを自分で、もしも彼が、彼をイライラさせる何かが彼らの中で正常でないということを、受け入れるか或いは認めるならば、彼が仲間たちと共に、それをどのように為すのかについて、いろんな方法で苦情を申し立てます。

Er ist vollends der falschen Überzeugung, dass er, im Gegensatz zu den Mitmenschen, in allen Dingen seines Lebens zu kurz gekommen sei und dass ihm das Leben selbst alles in falscher Weise gegeben habe, folglich sich dieses eigentlich bei ihm entschuldigen müsse.

彼はすっかり、自分は仲間たちと対照的に、人生でのあらゆる物事で、貧乏くじを引かされたのだと、そして人生そのものが自分にすべてを間違った方法で与えたのだと、言う間違った確信をしているのです。従って、彼にとっては、このことが本当に言い訳をしてくる筈なのです。

Doch wenn er sich in dieser Weise über sein Leben beklagt, dann achte er einmal sehr genau auf seinen Tonfall, mit dem er die angeblichen Fehler und Ungerechtigkeiten seines Lebens beklagt und dabei nicht merkt, dass er nichts anderes als ein Gezeter und eine Schimpferei über sich selbst und seine falschen Verhaltensweisen von sich gibt und nicht merkt, was er sich selbst damit an Negativem, Schlechtem und Üblem antut.

しかしながら、もしも彼がこの方法で、彼の人生について苦情を言うのならば、その時、彼は一度非常に正確に、自分の語り口に留意します。その語り口でもって、彼は自分の人生の、自称間違いや不公平について嘆き、そしてその上、彼は自分自身に助けを呼ぶ声や悪口以外の何ものでもないものを与え、また、自身についての自分の間違った振る舞い方を与えており、そして、同時に、彼は自分自身に否定や悪や災いを加えていた物事に気付いていないことに、気がつかないのです。

Wenn er unglücklich und unzufrieden ist, dann glaubt er irrig, dass ihm das Leben etwas schulde und dass er darauf Anspruch erheben und das fordern könne, was er sich einbildet, dass das Leben ihm geben müsse.

もしも彼が不幸せで、不満足で有るならば、その時彼は、人生が彼に何かの負債を負っていること、また、彼がそのことについて要求を唱えていること、そして、人生が彼に与えなければならないものだと彼が思い込んでいるもの、を要求できるのだと間違って信じます。

Effectiv ist aber Tatsache, dass er keinen Zusammenhang wahrzunehmen und zu sehen vermag zwischen dem, was er in bezug auf seine Gedanken und Gefühle sowie seine Einstellung zum Leben sowie zu sich selbst ausstrahlt und dem, was ihm das Leben hinsichtlich seiner gedanklich-gefühlsmässigen Regungen und seiner Einstellung erwidert und zurückgibt.

しかし、本当は、事実はこうです。即ち、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)そして自分の人生へと自分自身への態度に関して放射するものと、人生が彼の想念-感情的な動きと彼の態度に関して彼に応答し、返してくれるもの、との間に、彼が如何なる脈絡も知覚せず、また、見ることもできない、ということです。

Grundsätzlich will er einfach nichts davon wissen, dass es explizit seine Gedanken und Gefühle sind, die seine Psyche deformieren und dafür verantwortlich sind, dass sein Leben schiefläuft und er unglücklich und unzufrieden ist.

基本的に、彼は単に、次のことについて知りたくないのです。即ち、彼の想念(pl)と感情(pl)が明確に存在し、それらが彼のプシケー(Psyche)を歪め、そして彼の人生が上手く行かなくされ、そして彼が不幸せで、不満足であることについて、責任があるのだと言うこと、をです。

Und Tatsache ist, dass er infolge seiner falschen Gedanken und Gefühle immer wieder wirren Ängsten, bösem Ärger und Groll, wie auch Hader, Trotz, Wut und Zorn verfällt, wobei er sich trutzig verhält und wütend vom Leben etwas fordert, das es ihm nicht geben kann, eben darum, weil er es sich selbst geben muss und nur er allein dazu fähig ist.

そして、事実はこうです。即ち、自分の間違った想念(pl)と感情(pl)の結果として、彼が、繰り返して、混乱した恐怖(pl)、良くない腹立ちや憤り、また、口論、反抗、激怒や憤激に陥ることであり、その際、彼は反抗的に振る舞い、そして、腹立たしく、人生が彼に与えることができない何かを、それ故に人生に要求するのです。間違いの理由は、彼がそれ「何か」を自分で自身に与えなければならないのであり、ただ彼のみが、それをすることができるのだからです。

Er merkt nicht, dass er diesbezüglich einfach seinen eigenen Launen und Wünschen folgt, wofür er sein Leben nicht haftbar machen kann, sondern nur er sich selbst.

彼が単に、自分自身の気分や望み(pl)の後を追っており、彼は自分の人生にそれらについての責任を負わせることはできず、むしろ、彼のみがその責任を負えるのだと言うことに、気付かないのです。

Er hadert mit dem Leben und erkennt nicht, dass er in Wahrheit mit sich selbst hadert und dass er damit nicht das Leben, sondern sich selbst verurteilt und einen aussichtslosen inneren Krieg mit sich selbst führt.

彼は人生に楯突き、次のことを認識しないのです。即ち、彼は真実に於いて、自分自身に楯突くこと、また、彼は同時に人生を非難するのではなく、自分自身を非難し、そして見込みのない自分自身との内部での戦いを導くのだということ、を認識しないのです。

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann kann sich sein Leben nicht anders ergeben und sich nicht anders vor ihm selbst abspielen, als eben so, wie er es selbst gestaltet und führt.

もしも、その人間が、不幸せで、不満足で有るならば、その時、彼の人生は結果として他のものを生み出すことはできず、また、彼自身の前で、彼がそれを自分で形成し、導くより他のものを演じることもできません。

Wenn er böse, negative und schlechte Gedanken und Gefühle hegt, dann kann daraus nichts Gutes, Positives und Wertvolles hervorgehen.

もしも彼が、悪くて、否定的で、良くない想念(pl)と感情(pl)を抱くならば、その時、それらから、良いもの、肯定的ものや価値ある物事は結果として生まれることはできません。

Wie er also seine Gedanken und Gefühle formt, so ergeben sich daraus auch wieder die gleichartigen Wirkungen resp. was er gedanklich-gefühlsmässig sät, das erntet er auch.

ですから、彼が想念(pl)と感情(pl)をどのように形成したかで、そこから再び生まれる同種の結果(pl)、つまり、彼が想念-感情的に種を蒔き、それを自分がまた収穫する物事が、結果として生ずるのです。

Die Ausrichtung und Qualität seiner Gedanken und Gefühle bestimmen seine verhaltensmässige Grundhaltung, doch darüber legt er sich selbst keine Rechenschaft ab, weil er sich durch eine völlig falsche Überzeugung nicht darüber klar wird, was er mit seiner falschen Gedanken- und Gefühlswelt in seiner Psyche wirklich anrichtet.

彼の想念(pl)と感情(pl)の方向性と品質が、彼の振る舞いに従った根本的な心構えを決定しますが、しかし、それについて、彼は自分自身では如何なる釈明もしません。その理由は、彼が完全に間違った確信によって、彼が自分の間違った想念世界と感情世界でもって彼のプシケー(Psyche)に於いて実際に引き起こす物事について、理解しないからです。

Also muss er lernen, seine Gedanken und Gefühle in positiver und richtiger Art und Weise zu formen und zu führen, folglich er sich auch bewusst werden muss, was er von morgens bis abends über sich selbst, sein Leben, seine Mitmenschen und seine Umwelt denkt.

ですから、彼は自分の想念(pl)と感情(pl)を、肯定的に、正しい方法で形成し、導かなければなりません。従って、彼は彼が朝から晩まで、自分自身、彼の人生、彼の仲間たち、そして彼の環境について考える物事を知っていなければなりません。

Erst dann, wenn er das tut, lernt er zu wissen, dass er mit etwas zeitlichem Abstand die entsprechenden Antworten seines Lebens erwarten und finden kann, eben erst dann, wenn er sich selbst zur Verstandes- und Vernunftreife bringt, durch die er die Wirklichkeit und deren Wahrheit erst zu erkennen und zu verstehen vermag.

彼がそれを為すときに初めて、自分が何か時間的な隔たりでもって、彼の人生の相当する回答を待ち受け、そして発見することができることを知るのを彼は学び、まさしく、彼が自分自身で悟性的な成熟と理性的な成熟をもたらすときに初めて、そのことによって彼は現実とその真実を初めて認識でき、そして理解できるのです。

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann muss er sich völlig klarwerden, dass das Leben allgemein – folglich also auch sein eigenes – nach klaren Gesetz- und Gebotsmässigkeiten abläuft; folglich gibt es kein Glück, kein Pech und auch kein Schicksal, das durch irgendeine andere Macht als durch ihn und seine Gedanken und Gefühle selbst bestimmt würde.

もしも、その人間が不幸せで不満足で有るならば、その時、彼は、人生は一般的に - 従って、ですから、彼の固有でも、- 明確な法則への合致性と掟への合致性を求めて経過することを、完全に理解しなければなりません。

Eine Vorbestimmung durch irgendeine äussere höhere Macht ist absolut niemals gegeben, denn er allein bestimmt laufend die kausalbedingten Zusammenhänge, durch die sein Schicksal, sein Glück und sein Pech bestimmt werden.

何らかの外部の高い偉力(Macht)によっての前以ての決定は、絶対に決して存在しません。何故なら、彼は唯一人で日々、それらによって、彼の病気、彼の幸せ、そして彼の不運が決定される因果に由来する関係を決定するからです。

In jedem Fall ist er allein sein Lebensführer und der Schmied seines Schicksals, und er allein bestimmt seine Lebensgestaltung und seine Lebensweise, doch das muss er selbst erkennen.

どんな場合でも、彼は唯一人、彼の人生のガイドであり、彼の運命の鍛冶屋であり、また、彼は唯一人で、彼の人生形成、そして彼の生き方を決定しますが、しかし、そのことを彼は自分自身で認識しなければなりません。

Dabei muss er neugierig, offen und vorurteilslos sowie absolut neutral auf sein Leben hinschauen und bereit sein, alles so zu sehen, wie es die Wirklichkeit darbietet, um es so anzuerkennen, wie es tatsächlich ist, denn nur dann vermag er es auch auf Besseres, Fortschrittliches, Gutes, Neues, Positives und Wertvolles auszurichten.

更に、彼は好奇心つよく、オープンに、そして偏見にとらわれず、また、絶対的にニュートラルで彼の人生に配慮し、そして、それ「人生」をそれが実際にそうであるとうりに是認するために、それ「人生」が現実を提供している通りに、すべてを見る用意をしていなければなりません。何故なら、その時のみ、彼はそれ「人生」をより良いもの、進歩したもの、良いもの、新しいもの、肯定的なものと価値あるものへと方向付けることができるからです。

Alles so anzuerkennen, wie etwas ist, bedeutet, dass es in seinen Grundzügen erkannt werden muss, weil nur durch das Gewinnen dieser Kenntnis festgestellt werden kann, wo es angegriffen und was daran geändert werden muss.

何かがそうであるように、すべてを認知することは、それ「何か」が彼の基本的な特質で認識されなければならないことを意味しています。その理由は、ただ、この獲得物によってのみ、その知識が確認されうるからであり、そこ「その知識の中」で、それ「何か」が攻撃され、そしてその中で、何かが変えられうるに違いないからです。

Etwas anzuerkennen bedeutet also in diesem Fall nicht, dass etwas akzeptiert, sondern einzig festgestellt und für ein Analysieren festgehalten werden soll.

何かを認知するというのは、この場合では、何かを受け入れるということを意味しているのではなく、むしろただ、気付かれて、そして解析のために記録しておかれるべき、ことを意味しています。

Und das muss damit geschehen, was sich dem Menschen momentan und jetzt gerade in seinem Leben offenbart, denn jetzt ist der Augenblick, in dem er zugreifen und sich von all dem befreien muss, was ihn unglücklich und unzufrieden macht.

そして、このことは、人間にとって只今、彼の人生で今まさに、明るみに出る物事のために為されなければなりません。何故なら、今がその瞬間であり、その瞬間に彼は、自分を不幸せに、そして不満足にする物事のすべてから自由になるべきだからです。

Er muss nunmehr daraus seine Erfahrung gewinnen und diese auch erleben, denn den Sinn einer Erfahrung kann er nur dann erkennen, wenn er sich für sie öffnet und sie auch erlebt.

彼は今やそこから、彼の経験を勝ち取り、そしてそれを体験しなければなりません。何故なら、彼がそれ「経験」に自分を開き、それ「経験」をまた体験する時にのみ、経験の意味を認識できるのだからです。

Nur dadurch kann er erkennen, dass auch in seinem Leben alles seinen Sinn hat, weil rundum immer das Prinzip der Kausalität resp. von Ursache und Wirkung herrscht.

ただ、この方法でのみ、彼は、次のことを認識できます。即ち、ですから、彼の人生に於いて、すべてはその意味を持つのであり、その理由はすべてに於いて常に、因果の法則、つまり、原因と結果の法則が支配しているからです。

Wenn er alles genau betrachtet, dann kann er bei allen Vorgängen des Lebens und im täglichen Dasein den Sinn aller Dinge erkennen und verstehen lernen, was oft relativ schnell geht, während es aber bei andern Vorgängen mehr Zeit braucht, weil sie vielleicht etwas unübersichtlich oder kompliziert sind.

もしも彼がすべてを精密に見るならば、その時彼は人生のすべてのプロセスで、また、日々の日常生活ですべての物事(pl)の意味を認識し、しばしば相対的にすばやく過ぎる物事を理解して学ぶことができますが、他方で、しかし、それは他のプロセスで多くの時間を取りますが、その理由は、それら「すべての物事(pl)」は恐らく多少判り難く、また、複雑であるからです。

Das bezieht sich auf den einzelnen Menschen selbst, auf all seine gedanklich-gefühlsmässigen Regungen und den Zustand seiner Psyche, folglich er sich und seine Regungen in angemessener Weise behandeln muss.

このことは、個々の人間自身にとって、すべての彼の想念-感情的な情動や彼のプシケー(Psyche)の状態に当てはまります。従って、彼は自身と彼の情動を適切な方法で、処理しなければなりません。

Wenn er sich aber dabei selbst nicht liebevoll behandelt, dann muss er sich fragen, warum er das nicht tut und ob er sich überhaupt selbst liebt, ehrt und würdigt.

しかしその際に、もしも彼が、自分で自身を愛情深く手当しないならば、その時彼は、何故それをしないのか、また、彼が一般に自分で自身を愛し、敬い、また評価するか否かを自身に問わなければなりません。

Er muss sich selbst fragen, welche Einstellung er an den Tag legt und wie er über sich selbst denkt, und ob es vielleicht gerade jetzt Zeit ist, einen völlig neuen Lebensabschnitt zu beginnen, weil er es einfach satt hat, das bisherige Leben weiterzuführen, weil er es eben schon viel zu lange in unfruchtbarer und fortschrittsloser Weise vergängelt hat.

彼は自分で自身に、問わなければなりません。彼はどの考え方を現すのか、自分で自身につい如何に考えるのか、そして完全に新しい人生の期間を始めるのはおそらくまさに今ではないのか、と。その理由は、彼が現在の人生を続けることに単に飽きているからであり、その理由は、彼がそれ「人生」を、実りのない、進歩のない方法で既にとても長い時間を過ごしてきたからです。

Wenn seine Gedanken und Gefühle negativ und schlecht sind, dann muss er sich fragen, was er ehrlich darüber denkt und fühlt und warum er seine Psyche über so lange Zeit falsch, negativ und schlecht behandelt hat, dass dadurch seine Psyche krank und elend wurde und er der Unglücklichkeit und Unzufriedenheit verfallen ist.

もしも、彼の想念(pl)と感情(pl)が否定的で、悪いものならば、その時彼は、彼がそれについて正直に何を考え、何を感じ、そして何故、彼は長い歳月、彼のプシケー(Psyche)を間違って、否定的に、そして悪く取り扱ってきたのか、それによって彼のプシケー(Psyche)が病気に、そして惨めになったし、また、彼は不幸せと不満足に陥っていることを問わねばなりません。

Effectiv muss er sich bemühen, sich zum Besseren, Guten und Positiven zu verändern und seine dringend notwendigen Bedürfnisse in bezug auf gute und positive Gedanken und Gefühle zu verbessern.

本当に、彼が、より良いものに、良いものに、そして肯定的なものに、自ら変わること、そして、良くて肯定的な想念(pl)と感情(pl)に関する彼の差し迫って必要な欲求(pl)を改良することに苦心しなければなりません。

Das aber muss er sich selbst bestimmen, und er muss es tun und es nicht einfach wollen, denn nur dadurch, indem er tatsächlich das tut, was getan sein muss, kann er einen Erfolg erzielen.

しかし、このことを彼は自分自身で決定しなければならないし、また、彼はそれを為さなければならず、それを単純に望んではいけません。何故なら、それ故にのみ、為されなければならず、彼が成功を達成できるものごとを実際に為すためだからです。

Mit einem Wollen gelingt es nie, denn ein Wollen wird immer ein Wollen bleiben, folglich nur das Machen, Handeln und Tun einen effectiven Fortschritt und Erfolg bringt.

願望では、決して成功しない。何故なら、願望は常に願望に留まるからであり、従って、行為、処置や行動のみが、本当の進歩や成功をもたらすからです。

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann muss er das, was er nicht liebt, aufgeben und weit von sich weisen.

もし、その人間が不幸せで、不満足で有るのなら、その時彼は、自分が愛せない物事を、放棄し、また、拒絶しなければなりません。

Gegenteilig muss er in sich Liebe schaffen für all das, was er selbst ist und verkörpert und was seine Eigenarten, Gewohnheiten und Verhaltensweisen sind.

逆に、彼は、自分であり、そして自分を具現化している物事、および、彼の個性、習慣や振舞い方である物事のすべてのために、自分の中に、愛を創り出さなければなりません。

Allein die diesbezügliche Liebe entspricht jenem Stoff, der ihn in seiner Gesamtheit seiner Gedanken und Gefühle sowie seiner Psyche und seiner Interessen und Wünsche zusammenhält.

ただ、これに関連する愛は、彼の想念(pl)や感情(pl)とプシケー(Psyche)そして彼の興味や願いを全体的に結び合わせる、ひとつの材料に相当します。

Also muss er sich in ehrlicher und korrekter Weise ebenso selbst lieben wie auch all seine verschiedenartigen Regungen, denn diese Liebe zu dem, was er wirklich liebt, ist es, die ständig in ihm bleibt, gedeiht und wächst und ihn wie eine Blume zum Blühen bringt, wenn er sich selbst bestimmt, dass sie heranwachsen und erblühen kann.

ですから、彼は正直で正しい方法で、自分自身と彼のいろいろな情動のすべてを愛さなければなりません。何故なら、彼が本当に愛する物事への、この愛が、彼の中で定常的にとどまり、成長し、そして大きくなり、そして咲きだす花のように、もしも彼が自分自身で決定すれば、その花が成長して、咲き誇りうる事実を、彼にもたらすからです。

Der Mensch ist selbst wie eine Pflanze, und dieser muss er durch sein eigenes Bestimmen Tag für Tag und Nacht für Nacht besondere Aufmerksamkeit schenken.

その人間は、自身、植物のようであり、それ「植物」に、彼が自分自身の決定によって、毎日毎日、毎夜毎夜、特別な注意をはらわなければなりません。

Und er muss das tun, indem er sich selbst dankt für sein Dasein und dafür, dass er sich selbst beachtet und sich gibt, wessen er zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit bedarf.

そして彼はそのことを、彼が彼の日常生活に、そして彼が自分で、彼が幸せな存在と満足のために必要としている自身に注意を払い、プレゼントすることに、自分で自身に感謝するために、為さなければなりません。

Und wenn er sich diese Aufmerksamkeit in allen notwendigen Dingen schenkt, dann wird er sich in kurzer Zeit schon darüber wundern, dass er sich von vielen seiner Mitmenschen in guter und positiver Weise unterscheidet, die unglücklich und unzufrieden und ständige Reklamierer und Trotzköpfe sind.

そしてもしも、彼がこの注意を、すべての必要な物事(pl)に払うならば、その時、不幸せで、不満足で、定常的なクレーム屋や頑固者である多くの彼の仲間たちから、良くて肯定的な方法で、彼が自分を区別していることについて、彼は短い時間で既に、いぶかしく思うでしょう。

Und wenn er das erkennt, dann weiss er auch, dass ihn sein Leben nicht unfair behandelt hat, sondern dass er das selbst getan hat und es sich nur dadurch zum Besseren, Guten und Positiven veränderte, weil er begriffen und gelernt hat, über sich selbst zu bestimmen.

そしてもしも、彼がそのことを認識するならば、その時彼はまた、次のことを知ります。即ち、彼の人生は彼を不正に扱ってはこなかったこと、むしろ、彼が自分でそのことを為してきたのであり、そしてそのことは、ただ、自分について自分で決定すること、を彼が理解して、学んでしまった故に、より良いものに、良いものや肯定的なものに変ったと言うこと、をです。

Das ist dann die Zeit, in der er gelernt hat, selbst positiv und richtig an sich selbst zu handeln, anstatt sich und das Leben anzuklagen und zu fordern und sich schmollend und trutzend in sich selbst zurückzuziehen.

これが、自分と人生を非難し、要求し、そして自分で自身に、ふてくされて、そして反抗して、身を引く代わりに、その中で、自分で、肯定的で正しく自分自身に対して振舞うことを学んだ、時なのです。

Wenn er endlich soweit ist, dann findet er das Leben nicht mehr unfair und ungerecht und zürnt ihm auch nicht mehr, denn das ist der Moment, wo er aus seiner Trutzburg hinaus ins reale Leben gefunden hat und glücklich und zufrieden geworden ist.

もしも彼が終には、そうするならば、その時彼は、人生をもはや、不公平で、不正だと発見することはなく、また、もはや、自分に腹を立てることもありません。何故なら、それが、彼が自分の要塞から出て、実際の人生での居場所を発見し、そして幸せで満足になった瞬間だからです。

Und dies ist dann auch die Zeit, zu der seine Lebenshaltung sinnvoll geworden ist und ihm grosse Sicherheit bietet gegen jenen Teil der Umwelt, der kalt und lieblos ist und in dem alle jene dahinvegetieren, die unglücklich und unzufrieden sind.

そして、それはまた、彼の人生へのアプローチに有意義になった時であり、冷たくて愛のない、そして、不幸せで不満足であるものたちのすべてがその中で辛うじて生き続けている、そういう環境のかの部分に対して、彼に大きな安全の提供を約束した時なのです。

Dadurch, dass er sich endlich selbst gefunden hat, muss er sich nicht mehr speziell vor ihnen schützen, weil er sich selbst zu schützen weiss und der eigene Ägide seines Lebens, seiner Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung ist.

彼が終に自分自身を発見してしまった故に、彼はもはや彼らから身を守る必要はありません。何故なら、彼は自分で自身をどう守るかを知っており、また、彼の人生、彼の人生の態度、人生の形成、そして生き方についての独自の庇護があるからです。

Und wenn er über sich selbst bestimmt und er sich die eigene notwendige Aufmerksamkeit schenkt, dann hält ihn nichts mehr von der Liebe zu sich und von den inneren wertvollen Geschenken an ihn selbst ab, die ihm das Leben immer und immer wieder gibt.

そしてもしも、彼が自分で自身について決定し、そして彼が自分に自身の必要な注意を払うならば、その時、自身への愛を、また、人生が再三再四彼に与えてくれる彼自身への内部の価値ある贈り物を、もはや何ものも妨害はしません。

Und hat er die Mauern niedergerissen, die das bisher verhinderten, dann kann er es wagen, sich wieder frei und offen dem wahren Leben zu widmen und sich nicht mehr durch das alte Geschehene verletzt zu fühlen, weil er fähig geworden ist und gelernt hat, die alten Wunden zu heilen.

そして、彼が、これまでそのこと「上述のこと」を妨げてきた、壁(pl)を取り払ったならば、その時彼は、再び自由に、オープンに本当の人生に専念し、そしてもはや古い出来事(pl)によって傷つけられたと感じることをも敢えてすることはできません。その理由は、彼は有能になったのであり、古い傷(pl)を治すことを学んでしまったからです。

SSSC, 19. Januar 2015, 17.07 h, Billy

SSSCにて2015年1月19日 17.07h ビリー





Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann hat er das gelernt, was ihm eingehämmert wurde

もしも、その人間が不幸せで、不満足であるのならば・・その時、彼は、自分に打ちこまれたものに、慣れてしまったのです


5. Februar 2018 Billy

2018年2月5日 ビリー

Wenn der Mensch ab seiner Kindheit unglücklich und unzufrieden war und es auch noch heute ist, dann hat das seinen Grund darin, dass er schon sehr früh, wie auch im Laufe seiner Jugendzeit und seines Erwachsenseins gelernt hat, achtsam darauf zu achten, was seine Erziehenden und auch Mitmenschen ihm in bezug auf ‹ richtig› und ‹ falsch› einhämmerten.

もしも、その人間が、彼の幼少時代から不幸で不満足であったし、そして、今もまだそうであるならば、その時、その理由が、彼の両親や仲間たちが、<良い>と<悪い>に関して、彼に打ち込んだ物事に慎重に注意を払うことを、既に非常に早く、そして若い時や成人時代の間に学んでしまった、ことにあるのです。

Dies konnten sie tun – und können es vielleicht auch heute noch, wenn er noch unter deren Einfluss steht –, weil er von ihnen abhängig war oder noch immer ist.

彼ら「両親や仲間たち」はそのことを為すことができたし、- そして、もしも、彼がなおその影響下にあるならば、恐らく、今日でもまだ、そうすることができるのです-、何故なら、彼は、彼ら「両親や仲間たち」に依存していたからであり、或いはいまだに、依存しているからです。

Dass er sich jedoch schon in seiner Kindheit, Jugendzeit und auch im Erwachsensein immer bewusst oder unbewusst irgendwie abwehrend verhalten hat und das wohl auch jetzt noch tut, hat ihn bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässig überleben lassen.

彼がしかし既に、幼少時代や若い時代に、また、成人時代に、常に意識的に、或いは無意識に、何らかの方法で、防御的に、振舞っていたし、また、そのことを恐らく今でもなしているということが、彼を意識的-想念的-感情的-プシケー(Psyche)的に、生き延びさせているのです。

Tatsache ist also, dass er über all die Jahre seiner bisherigen Lebenszeit hinweg gelernt hat, sich von unangebrachter Kritik und Zurückweisungen von Seiten seiner ihn früher Erziehenden sowie anderweitig ihn Belehrenden und Beratenden etwas abzugrenzen.

ですから、事実はこうです。即ち、彼を早期に教育した者たちや他の方法で彼を教導する者たちや何かを助言する者たちの側の当を得ていない批判や却下と一線を画すことを、彼は自身の今までの人生の時間のすべてをかけて学んだ、ということです。

Ein Handeln seinerseits, das bewirkte und vielleicht auch heute noch bewirkt, dass jene, welche ihn erzogen, belehrt und beraten haben – oder dies noch heute tun –, zufrieden mit ihm waren und ihn zumindest nicht mit bösen Worten beharkten und nicht unflätig kritisierten resp. dies auch heute nicht tun.

彼の側の行動、それが、彼を教育したり、教えたり、また助言してくれた、- 或いは、それを今でもしている- あらゆる者たちが、彼を満足させたし、また、少なくとも、彼に悪い言葉(pl)を浴びせることはなかったし、また汚く批判することなかったし、もしくは、それを今もしないと言う事実を、もたらしたのであり、また今日でもなお、もたらしているのです。

Doch wenn nun angenommen wird, dass das Ganze der Vergangenheit angehört, dann soll nunmehr nur die Rede vom Vergangenen sein.

しかし、もしも今、全体が過去に属している事実が仮定されているのならば、今や、ただ、話は過去のことについてであるべきです。

Also ist aus dieser Sicht betrachtet alles schon lange her und in eine Zeit zurückgesetzt, eben das, dass er dem Anpassen, dem Denken und den Wünschen anderer Folge leisten und nach deren Geige tanzen musste.

ですから、長い過去からのすべての物事がこの観点から考察され、そしてその時間の中で、彼が他の結果についてのカスタマイズ、考え、そして願い(pl)を成し遂げ、そしてそれらの言いなりに行動しなければならなかったと言う事実に、戻るのです。

Dabei hat er zumindest in unbewusster Weise das negativ Vergangene, das ihm aufgebürdet und eingehämmert wurde, nicht vergessen, folglich es ihn noch heute belastet und ihn unglücklich und unzufrieden macht, ohne dass ihm vielleicht der Ursprung dafür bewusst ist.

更に、彼は少なくとも、無意識な方法で、彼に背負わされ、そして打ち込まれた、否定的な過ぎ去ったものを忘れずに覚えており、従って、それ「過ぎ去ったもの」が今日なお、    恐らく彼にその起源を知らせることなく、彼に負担を掛けており、そして、彼を不幸に、そして不満足にしているのです。

Tatsache ist aber, dass er die in seiner Kindheit, Jugendzeit und u.U. auch im Erwachsensein eingehämmerten Verhaltensweisen und negativen Reaktionen anderer nicht abschätzen konnte, folglich er auch deren Kritik und Verletzungen nicht zu vermeiden vermochte.

しかし、事実はこうです。即ち、彼の幼少時代、若者時代、事情によってはまた、成人時代にも打ち込まれた振る舞い方(pl)や否定的な反応(pl)を、彼はより異質に評価することができなかったのであり、従って、彼はそれらの批判や気持ちへの傷付けを避けることができなかったのです。

Das Ganze hat sich so sehr tief in ihm eingeprägt und bestimmt heute weitgehend sein unglückliches und unzufriedenes Leben, und zwar in bezug auf sich selbst sowie das Dasein und die Mitmenschen.

この全体が、それほど彼の中に非常に深く刻印されてしまっており、そして、「この全体が、」彼の不幸せで不満足な人生を、また自分自身や生活や仲間たちに関しても、今日まで更に進んで進行しつつ決定しているのです。

Natürlich hat er, ob er es nun wahrhaben will oder nicht, bereits in seiner Kindheit und Jugendzeit gegen Gebote, Normen, Regeln, Verbote und Verordnungen usw. seiner Eltern oder sonstig Erziehenden und seiner Pädagogen immer wieder einmal rebelliert, was sich wahrscheinlich so auch in seinem Erwachsensein gegenüber Vorgesetzten usw. ergeben hat.

もちろん彼は、既に彼の幼少時代や若者時代に於いて、彼の両親(pl)やそのような教育者たち、そして彼の教師(pl)による、命令(pl)、規範(pl)、規則(pl)、禁令(pl)や指令(pl)等に対して、また、成人時代にも、恐らく上司等に対抗して産み出した物事に対して、繰り返して再び、反乱を起こすことを、彼が今認めようとするか否か、その決定権を持っているのです。

Jedenfalls aber hat es sich so ergeben in seiner Kindheit mit der sogenannten Trotzphase, wie aber auch in der Zeit der Pubertät.

いずれにしろ、しかし、それは、彼の幼少時代に、所謂、反抗期と共に、結果として生じたし、しかしまた同様に、思春期でも、生じました。

Und wenn er sich daran zurückerinnern kann oder will, dann muss er zugeben, dass er oft schon in Abwehrstellung gegangen ist, ehe jemand etwas von ihm forderte oder wünschte.

そしてもしも、彼が、ことについて思い返すことができるか、或いは思い出したいならば、その時、彼は、誰かが彼に何かを要求するとか、或いは、望む前に、自分がしばしば既に防御姿勢になっていることを白状しなければなりません。

Daraus hat er zwar nicht immer, doch zumindest oft Nutzen gezogen, denn sein Verhalten führte dazu, dass er mehr Beachtung bekommen hat als sonst.

このことを、彼は常にではなく、しかし、少なくとも、しばしば、利用しました。何故なら、彼の振る舞いが、彼が普段よりも、より多く注意を手に入れた事実へと導いたからです。

Das Ganze war aber auch ein Prozess, um herauszufinden, was er eigentlich selbst gewollt hat.

この全体は、しかしまた、彼が実際に自分で欲した物事を見つけ出すひとつのプロセスなのでした。

Grundsätzlich hatte er jedoch keine grosse Erfolge damit, und wenn er heute unglücklich und unzufrieden ist, dann besagt das, dass das auch heute noch der Fall ist und dass ihm das bis heute in seinem gegenwärtigen Leben auch nicht gelungen ist.

しかしながら、基本的に、彼はそれでもって如何なる大きな成功も持たなかったし、そして、もしも、彼が今日、不幸せで、不満足であるならば、その時、そのことは、それが今日でもなお事実その通りであること、また、それが今日まで、彼の現在の人生に於いて、成功しなかったこと、を述べているのです。

Also kann er in dieser Beziehung keinen Siegesgesang anstimmen, sondern er muss jetzt erst mit all seiner Energie und Kraft beginnen, selbst den Mut aufzubringen, um in Eigeninitiative selbst etwas für sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit, wie auch für seine innere Freiheit und Harmonie und für seinen inneren Frieden zu tun.

ですから、彼はこの観点で、如何なる勝利の歌も唄わなかったし、また、彼は今初めて、すべての彼のエネルギーと力でもって、自己のイニシアティブで、自分で彼の幸せと彼の満足ために、そして彼の内部の自由と調和のために、そして彼の内部の平和のために、自分で何かをするための勇気を奮い起こすことを始めなければなりません。

Dies ist der Weg, den er gehen muss, und das bedeutet, dass er sich im Bewusstsein und mit seinen Gedanken und Gefühlen vorbeugend von dem distanzieren muss, was die Mitmenschen nicht an ihm sehen wollen, eben bezogen auf sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit, die nicht nur ihm selbst, sondern auch den Mitmenschen drastisch ‹ auf den Wecker › gehen.

これは、彼が行かなければならない道であり、そして、それは次のことを意味しています。即ち、彼は自分の意識の内で、そして自分の想念(pl)と感情(pl)で、仲間たちが彼の中に観たがらない物事、つまり、彼自身のみならず、仲間たちをも劇的に<イライラさせる>彼の不幸と不満足を覆っている物事から離れなければならないこと、です。

Es sind aber auch alle falschen Verhaltensweisen, die aus dem ganzen Negativen hervorgehen, folglich er diese erkennen und ihrer bewusst werden muss, um sie zu vermeiden und um durch sie nicht unangenehm aufzufallen.

しかしまた、全体的な否定から生じてくる、すべての間違った振る舞い方(pl)が存在しており、従って、彼はこのことを認識し、そして、それらを避け、そしてそれらによって不愉快にぶち当たらないために、それらを意識しなければなりません。

Effectiv hat er es selbst in der Hand, sich glücklich und zufrieden zu machen und sich in seinem Innern und Äussern so zu geben, dass niemand schlecht über ihn denkt und auch nicht wahrnimmt, wie es im einen oder andern Moment moralisch gerade um ihn steht.

本当に、彼は、自分の手で、自分を幸せにし、そして満足にしなければならないし、また、誰も彼について悪くは考えず、また、如何にそれが或る瞬間でも他の瞬間でも、彼の回りで、道徳的に正しく留まっているかについて気付いていないことを、自分の手で、彼の内部と外部に与えなければなりません。

Also muss er sich dem wahren Leben anpassen und alle seine eigenen wertvollen Impulse, Sehnsüchte, Verlangen und Wünsche in bezug auf ein ausgeglichenes, glückliches und zufriedenes Leben an erste Stelle setzen.

ですから、彼は正しい人生に順応しなければならないし、また、バランスのとれた、幸せで満足な人生に関する、すべての彼自身の価値に満ちたインパルス(pl)、憧れ(pl)、欲求(pl)と願望(pl)を最初の場所に置かなければなりません。

Und tut er das, dann muss er nicht ängstlich darauf achten, nicht aufzufallen und bei den Mitmenschen schlecht anzukommen.

そしてもしも、彼がそれを為したら、その時は、彼がそれについて不安で心配する必要も、それに注意を引く必要も、またお粗末にも、仲間にたどりつく必要もないのです。

Also muss er auch nicht mehr traurig sein und nicht seine Trauer auf seinem Antlitz spiegeln lassen.

ですから、彼はまた、もはや悲しんでいる必要はなく、また、彼の悲しみを彼の顔に映す必要もないのです。

Grundsätzlich muss er sich, wenn er unglücklich und unzufrieden ist, in gutem Mass um seinen inneren Frieden, um seine innere Freiheit und Harmonie bemühen, indem er sich dem Wandel dafür hingibt, sich allem wertvollen Neuen zuwendet und alles negative Alte der Vergangenheit eben Vergangenes sein lässt und sich nicht mehr darum kümmert.

もしも彼が不幸せで、不満足で有るならば、基本的に彼は、良い尺度で、自分の内部の平和を、彼の内部の自由と調和を得ようと、努めなければなりません。それは、彼がそのための変化に没頭し、すべての価値のある新しいものに向き合い、そしてすべての否定的な過去の古いものを過去に有らしめ、そしてもはやそれに心を配らないためです。

Er muss genau das tun, was er in bestem, gutem und positivem Sinn für sich wünscht und tatsächlich auch für sich tut, denn das ist der springende Punkt, denn er muss nicht in positiver Weise etwas wollen, sondern er muss es tun.

彼は、自分が最善で、良くて、そして肯定的な意味で、自分のために願い、そして実際にまた自分のために為す物事、それを正に為さなければなりません。何故なら、その物事が問題の核心であるからであり、彼が肯定的な方法で何かをしたいはずではなく、むしろ、彼はそれをしなければならないのだからです。

Sein diesbezügliches Problem besteht nämlich darin, dass er dies noch nicht weiss und folglich auch nicht danach handeln kann, denn erst das Wissen darum bringt ihn zu diesem Handeln, und dies auch erst dann, wenn er den direkten Weg zu seinen eigenen Wünschen und deren Verwirklichung geht.

彼の、これに関連した問題は、即ち、彼がそのことをまだ知らず、そして従ってそれに従って行動することができないことに依存しています。何故なら、まず、この行動のために、、そして、もしも彼が彼自身の願いとその実現への直接的な道を行って初めて、それに関する知識が彼にもたらされるのだからです。

Das aber bedeutet auch, dass er aus eigener Liebe zu sich selbst handeln muss, denn nur dann fühlt sich in ihm alles stimmig für dein neues, gutes und positives Verhalten.

しかし、このことは、たま、彼が自分で、自身の愛から自分に行動しなければならないことを意味しています。何故なら、ただ、その時のみ、みなさんの新しくて、良くて、肯定的な振る舞いのために、彼は自分の中ですべてのものを、矛盾なく、感じるからなのです。

Der Wille seines Verstandes muss aus der Erlebniswelt das Neue, Bessere, Gute, Positive und Wertvolle verwirklichen, und zwar frei von Angst und Furcht, frei von verdrängten Gedanken- und Gefühlswerten sowie frei von Trauer und Wut.

彼の悟性の意志は、その体験世界から、新しいもの、より良いもの、良いもの、肯定的なものや価値あるものを、恐れや心配はなく、抑圧された想念価値や感情価値から自由に、また、悲しみや憤りから離れて、実現しなければなりません。

Und wenn er das tut, der er von früher her in seinem Innern verletzt ist, dann findet er einen sehr guten Weg in die Zukunft seines Lebens und des Daseins.

そして、もしも、彼が、自分が以前からこれまで、自分の内部で傷ついていることに、そのことを為すならば、その時、彼は一つの非常に良い道を、彼の人生と日常の未来に、見つけます。

Dann findet er hinaus aus seiner ihm selbst erschaffenen Hölle seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sowie aus seinem inneren Unfrieden, der inneren Unfreiheit, Disharmonie und all seiner Verletzungen.

その時、彼は、自分で自身に創りだした彼の不幸と不満足と言う彼の地獄から、また、彼の内部の不和、内部の不自由、不調和とすべての彼の侵害から、出ることができるのです。

Der Mensch muss sein Leben in die richtigen Bahnen lenken und allein das tun, was richtig ist, denn es hat weder einen Sinn noch bringt es ihm Nutzen, wenn er sich einfach an die Gegebenheiten und an das anpasst, was er eben tut oder nicht tut.

人間は、彼の人生を、計画通りに進ませなければならないし、また、もっぱら、正しい物事を為さなければなりません。何故なら、もしも、彼が単純に与えられた状態に、また、彼が為したり為さなかったりする物事に、合わせるならば、それは如何なる意味も持たず、また、それは彼に利益をもたらさないからです。

Tut er es aber trotzdem und passt er sich einfach an und tut unbewusst nur das, wonach ihm gerade zu Mute ist, dann macht er aus sich keinen glücklichen und zufriedenen Menschen.

もしも、しかしそれにも関わらず、正に勇気のために彼に存在する故に、彼がそれを為し、そして、単純にそれに順応し、また無意識にそれを為すならば、その時、彼は自身を、如何なる幸せで満足な人間にも変えません。

Gegenteilig macht er sich in dieser Weise erst recht unglücklich und unzufrieden, weil er auf diese Art unbewusst in all seinen Ängstlichkeiten, in seiner Traurigkeit sowie in seiner Verletzbarkeit und Wut aus seiner vertrackten Kindheit, Jugendzeit und aus seinem leidvollen jungen Erwachsensein dahingeht, wodurch er zu lieblosen Gedanken, Gefühlen und Handlungen angetrieben wird, die seine Psyche verletzen.

逆に、彼はこの方法で、いよいよもって、自身を不幸せで、不満足にしてしまいます。何故なら、彼はこの方法で、無意識に、すべての彼の不安の中で、彼の悲哀の中で、また彼の感じやすさと憤りの中で、彼の不快な幼年時代、若者時代、そして彼の苦悩に満ちた若い成人時代を歩いて行き、そのことによって、彼は、プシケー(Psyche)を傷つける、愛のない想念(pl)、感情(pl)と行動(pl)へと駆り立てられるからです。

Er ist sich seines diesbezüglichen inneren Zustandes nicht bewusst, weshalb er sich nicht seiner selbst annimmt und nicht positiv lernt, sich selbst und das Leben sowie das Dasein zu lieben.

彼は、自分の、これに関係した内部の状態、つまり、何故、彼が自分自身を受け入れず、また、自分自身と人生そして日常生活を愛することを肯定的に学ばないのかを、知らないのです。

Das ist der Grund dafür, dass er von all dem beherrscht wird, was sich an Bösem, Negativem, Schlechtem, Unglücklichem und Unzufriedenem in seiner Kindheit und Jugendzeit sowie in seinem jungen Erwachsensein eingeprägt hat.

このことが、彼の幼年時代と若者時代、そして彼の若い青年時代に、良くないこと、否定的なこと、悪いこと、不幸せと不満足に刻印された物事のすべてよって、彼が支配されていることの、理由です。

Effectiv muss das aber nicht sein, denn er kann und muss aus seinem Bewusstsein heraus lernen, nicht mehr nach den alten Erfahrungen und deren Erlebtem zu leben, sondern er muss darauf bedacht sein, aus sich selbst heraus genug Liebe zu bekommen, damit er nicht aus sich selbst heraus zu kurz kommt und er sich nicht selbst enttäuscht.

しかし、実際には、このことは、存在しなくても良いのです。何故なら、もはや昔の経験やその体験に従って生きることは無く、むしろ、彼は自分自身から十分な愛を受け取ることを心がけなければならないことを彼は彼自分の意識から学べるし、学ばなければなりませんし、同時に、彼は自分自身から貧乏くじを引かず、自分で自身を失望させないことです。

Nur dadurch kann er sich von all dem befreien, was ihn verletzt und in seinen Gedanken und Gefühlen vergewaltigt und ihm bis tief in die Psyche hinein Wunden geschlagen hat.

この方法によってのみ、彼は、自分を傷つけ、そして自分の想念(pl)や感情(pl)の中で強制し、またプシケー(Psyche)に於いて彼を深く傷つける物事のすべてから、自身を解放することができるのです。

Und er muss sich klar und deutlich bewusst sein, dass, solange diese Wunden nicht durch ihn selbst und damit durch seine Gedanken und Gefühle geheilt sind, sein Leben keine bessere Wendung hin zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit nehmen wird.

そして、彼は次のことを明確に、明白に、意識して居なければなりません。即ち、それらの傷(pl)が自身によって、また同時に、彼の想念(pl)と感情(pl)によって治癒されない限り、彼の人生は、幸せや満足への如何なるより良い方向転換も受け取れないだろう、と言うことです。

Und auch das Zusammenleben mit jenen Menschen, die ihm in seiner Kindheit, Jugendzeit oder im jungen Erwachsensein Übel angetan haben, wird für ihn schmerzvoll bleiben.

そしてまた、彼の幼年時代、若者時代、或いは、若い成人時代に、彼に害を加えた、あらゆる人々との共同生活は、彼にとって、苦痛に満ちて留まるでしょう。

Also hat er nur die eine und einzige Möglichkeit, sich von allem Alten und ihn schmerzlich Belastenden zu befreien, indem er sich Neuem und Wertvollem zuwendet, daraus lernt und dadurch alles aus seiner Vergangenheit auflöst, das ihn bewusst oder unbewusst quält.

ですから、彼は、すべての古いものや、彼を苦痛な負担をかけるものから自由にする、ただ一つ或いは幾つかの可能性をもちます。一方で、彼は新しいものや価値あるものに向き合い、それから学び、そのことによって、彼を意識的、無意識的に痛めつける、彼の過去からのすべてを解消します。

Das aber bedeutet, dass er sich all der Zusammenhänge bewusst werden und sich bemühen muss, sein eigenes Leben zu führen und nicht mehr allein darauf bedacht zu sein, einzig anderen Menschen alles recht zu machen.

このことはしかし、次のことを意味しています。即ち、彼は関連のすべてを理解し、そして、彼自身の人生を導き、そして、もはやそれだけでなく、他の人間のためにすべてを正しくすることを心がけなければならない、という事実です。

Also muss er das leben, was ihm selbst Freude und ihn glücklich und zufrieden macht, weil ihm nur das allein wirkliche Erfüllung bringt.

ですから、彼は、彼自身を喜ばせ、そして彼を幸せにし、満足にする物事を生きなければなりません。何故なら、それのみがもっぱら彼に本当の充たしをもたらすからです。

Die Suche und die Sucht sowie der stete Versuch nach Anerkennung sowie nach Bestätigung und Liebe von anderen Menschen muss er beenden und alles einzig und allein auf sich selbst ausrichten, weil er sich selbst Anerkennung, Bestätigung und Liebe geben muss.

探究や病的な欲求、認知や確認や他の人間からの愛に応じての不断の試みを、彼は終わりにし、そしてすべてをもっぱら、自分で自身に伝えなければなりません。何故なら、彼は認知や確認や愛を、自分で自分にプレゼントしなければならないからです。

Kritik anderer, die ihn davon abhalten wollen, muss er zurückweisen, denn er ganz allein muss in bezug auf sich selbst wissen und zu sich ehrlich sein, was er in seinem Alltag und hinsichtlich seiner eigenen Entwicklung bezüglich seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt macht.

それから彼にそれをさせないようにしたい異質な批判を、彼は拒絶しなければなりません。何故なら、彼はまったく一人で、自分で自身に関して、彼が自分の日々の生活、そして、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)に関連しての彼自身の発達に関して為す物事を知り、また、自分に正直でなければならないからです。

Allein sein gesunder Verstand sagt ihm, was er zu tun hat, um glücklich und zufrieden zu sein.

もっぱら彼の健全な悟性が、幸せで、満足な状態であるために、彼が何を為すべきかを、彼に語ってくれます。

Seinem Verstand jedoch zu folgen und in richtiger Weise zu schalten und zu walten, das bedarf seiner eigenen Aufrichtigkeit und Besinnung, wie auch seines Mutes und der notwendigen Zeit, die er sich nehmen muss, um alles sehr genau zu prüfen und richtig einzuschätzen.

しかし、彼の悟性に従い、正しい方法で好きなように振舞うことは、彼自身の誠実さと分別、そして彼の勇気と、すべてを非常に正確に吟味し、そして正しく評価するために彼が自分の物にしなければならない必要な時間を、必要とします。

Er muss prüfen, wie er lebt, in welchem Lebensbereich er sich selbst ist, bei welchen Menschen er sich wohlfühlt, wo er sich nicht in irgendeiner Weise in bezug auf sein Verhalten verstellen und wo er seine Meinung vertreten kann und muss, und wie und wo er das leben kann, was er wirklich will und was ihn liebevoll, friedlich, freundlich, frei, froh, glücklich, harmonisch und zufrieden macht.

彼が如何に生きて、どんな生活領域で彼が自分自身であり、どんな人間と同席して彼がしあわせを感じ、そこで彼は自分の振る舞いに関して何らかの方法に置き換えることなく、また、そこで彼が自分の意見を主張でき、また主張しなければならず、また、彼が如何にどこで住むことができ、彼が何を本当に望み、そして何が彼を愛で満たし、平和にし、友好的にし、自由にし、喜ばしくし、幸せにし、調和させ、そして満足にさせるのか、を彼は吟味しなければなれません。

Wenn er aufrecht, froh, frei, glücklich und zufrieden durch sein Leben gehen will, muss er seine Aufrichtigkeit gegenüber sich selbst und seinem ehrlichen Wunsch nach wahrem Leben selbst entscheiden.

もしも彼が、自分の人生を通して、まっすぐに、喜ばしく、自由で、幸せで、満足して歩きたいのなら、彼は、自分自身と真実の人生に向っての彼の正直な願いに直面する、彼の誠実さを自分で決定しなければなりません。

Diese Aufrichtigkeit, diese Ehrlichkeit in bezug auf sich selbst, muss er streng pflegen, damit er sich selbst ebensowenig belügt, wie auch nicht seine Mitmenschen.

彼は自分自身にも、また仲間に対しても同様に、嘘をつかないために、この誠実さ、自分自身に関する正直さを、彼は厳格に維持しなければなりません。

Er darf sich nicht selbst belügen, und zwar auch dann nicht, wenn er sich oft dazu verleitet sieht und er sich dadurch selbst betrügt, wenn er es trotzdem tut.

彼は自分で自身に嘘をつくべきではないし、また、彼がしばしば嘘をつくことへの唆しを感じたとしても、嘘をつくべきではありません。また、もしも、それでも嘘をつくことをしたならば、それ故に、彼は自分で自身を裏切るのです。

Das darf er aber nicht tun, sondern er muss sich selbst trauen und ehrlich zu sich selbst sein, denn nur dadurch ist es ihm möglich, dass er seinen eigenen Weg gehen kann.

しかし、彼がそんなことをせず、むしろ彼は自分自身を信頼し、自分自身に正直であるべきです。何故なら、それ故に、そのこと「正直であること」だけが彼に、彼が彼自身の道を行くことができるのを可能にするのですから。

Er muss dabei das Zentrum seiner eigenen Aufmerksamkeit sein und dabei nicht schmerzlich über Jahrzehnte zurückschauen, in denen er gelitten hat und er sich nur um andere kümmern musste, weil sie das von ihm verlangten und er dadurch sich selbst verloren hat.

更に、彼は自分自身の心遣いの中心で有らなければならないし、また、更に、彼が苦しんだし、また彼が他のものの面倒を見て過ごした幾十年を苦しく振り返ってはなりません。何故なら、他のものたちは、彼にそれを要求したし、また、それ故に、彼は自分で自分を見失っていたからです。

Das hat sich niemals gelohnt, gegenteilig war er dadurch nur frustriert und wurde zu einem Menschen, der traurig einherging und versäumt hat, sich selbst zu lieben und einen eigenen neuen Weg im Leben durch das Dasein zu gehen.

このことは決して報われませんでした。逆に、それ故に、彼はただ失望し、また、悲しみに溢れて歩き、そして自分自身を生きること、また、日常生活を通しての人生での新しい道を歩くこと、をしそこなった人間になりました。

Das aber erfordert viel Mut, denn nur dann, wenn er diesen aufbringt und er sich bewusst dem neuen Weg zuwendet und ihn auch tatsächlich beschreitet, kann er aus seiner alten und vertrackten Lebens- und Verhaltensweise ausscheren und effectiv auch ausbrechen.

これ「新しい道を歩くこと」はしかし、沢山の勇気を要求します。何故なら、彼がそれ「勇気」を奮い起こし、そして意識的に新しい道に向き、そしてまた、その道を実際に、歩むならば、彼は彼の古くて、不快な生き方や振舞い方から離脱し、そしてまた本当に脱出できるからです。

Und tut er das wirklich, dann verlässt er seine alte unglückliche und unzufriedene Lebensführung, die er einerseits seinen alten Wunden aus seiner Kindheit, Jugendzeit und seinem jungen Erwachsensein und anderseits der breiten Masse seiner Mitmenschen angepasst hat, die in der Regel auch ihrerseits nicht die Glücklichsten und Zufriedensten sind, was sie wohlweislich jedoch zu verbergen wissen.

そして、彼がこのことを実際に行うならば、その時彼は、彼の古くて不幸せで、不満足な生き方を去ります。そんな生き方は、彼が一方で、彼の幼年時代、若者時代から、また彼の若い成人時代からの古傷であり、他方で、彼の仲間たちの大部分はそれに適合しており、また一般にその立場では、幸せな者も満足している者も存在しませんが、しかし、わざとそのことを隠すことを、彼らは知っているのです。

Und diese sind es geradezu – wie auch jene aus seiner Vergangenheit, die ihn gepiesackt haben –, die ihn für sein Lernen und besseres Lebensverhalten beneiden und ihm für sein neues und positives Verhalten kein Lob spenden werden.

そしてそれら「彼ら」は、ほとんどそれであり、- 同様に、彼を苦しめた、彼の過去からの、かのものたちであり、- 彼らは、彼の学びとより良い人生の振る舞いのために彼をうらやみ、そして、彼の新しくて肯定的な振る舞いのために、彼に何の称賛も授けはしないでしょう。

Das muss er sich klar sein, denn es macht ihnen Angst, wenn er nicht mehr in Einigkeit mit ihnen und ihrem eigenen falschen Lebensverhalten einhergeht und er sie ihr eigenes verkehrtes und lebensfremdes Spiel treiben lässt.

このことが彼に明確でなければなりません。何故なら、もしも、彼がもはや彼らと合意して、彼ら自身の間違った人生の振る舞いを歩き、そして彼が、彼ら自身の倒錯した、浮世離れした遊びを行うことを、彼らに許すならば、それは、彼らを不安にするからです。

Und wenn er nunmehr sein eigenes Leben in bessere Bahnen lenkt, glücklich und zufrieden wird und ihr lebensverkehrtes Spiel nicht mehr mitmacht, dann muss er sich klar sein, dass er neue Freunde suchen muss, und zwar diesmal ehrliche, gute und wahre Freunde, die ihn nicht als anormal und verrückt beschimpfen, weil er fortan in Glücklichkeit und Zufriedenheit lebt.

そして、もしも彼が今や彼自身の人生を、より良い軌道に載せ、幸せで満足になり、そして、彼らの倒錯した遊びにもはや参加しないならば、その時、彼に次のことが明確でなければなりません。即ち、彼は、新しい友達たち、つまり、此の度は、正直で、良くて、そして、異常なものや気ちがいじみたものとして彼を侮辱しない、真実の友を探さなければならないこと、です。何故なら、今後、彼は幸せと満足の内に生きるからです。

Er ist wahrlich nicht anormal und nicht verrückt, wenn er sich zum Besseren und Guten und damit zu einem lebenswerten Lebensverhalten entwickelt, das ihn glücklich und zufrieden macht.

もしも、彼がより良い者に、良い者に、まだ同時に、彼を幸せにし、そして満足にしてくれる、生きる価値のある人生の振る舞いを開発しているのならば、まことに、彼は異常で気ちがいじみてはいないのです。

Folgedem muss er sich auch nicht auf den Zynismus einlassen, der ihm von all jenen Verstandes- und Vernunftarmen entgegengebracht wird, welche den eigenen Weg zur untadeligen Eigenliebe, zur inneren Freiheit sowie zum inneren Frieden, zum wahren eigenen Glücklichsein, zur wohltuenden Harmonie und zur Zufriedenheit nicht finden.

従って、彼はまた、冷笑主義に巻き込まれてはなりません。それ「冷笑」は、非の打ちどころのない自己愛(Eigenliebe)への、内部の平和への、また、内部の自由への、本当の自身の幸せへの、幸せにする調和への、そして満足への自身の道を発見していないものたち、すべてのものの悟性的な力や理性的な力によって、彼に注がれるのです。

Und wenn ihn diese Unwissenden und Stänkerer als anormal, naiv, verrückt und weltfremd beschimpfen, dann muss er sie das ruhig tun lassen und ihnen mit Dank antworten, als wären ihre Angriffigkeiten blanke Komplimente.

そして、もしも、それらの無知な者や難癖屋が彼を、異常で、浅はかで、気ちがいじみて、そして世間知らずとして、罵倒するならば、その時、彼は、彼らにそれを静かにやらさせて置き、そして、彼らの攻撃があたかも、輝く褒め言葉であるかのように、感謝をもって彼らに答えなければなりません。

Tatsächlich wissen sie es einfach nicht besser, weil sie selbst in einem schlechten Lebensfahrwasser sind, auf dem sie ihr Lebensschiff in einer brodelnden See der Unglücklichkeit und der Unzufriedenheit steuerlos dahintreiben lassen.

事実、彼らはそのことを単により良く知らないのです。何故なら、彼らは自分で、ひとつの良くない人生の水路におり、彼らは、その「水路の」でもって、彼らの人生の船を、不幸せと不満足の沸騰している海に舵もなく、駆り立てるからです。

Sie begreifen ihn nicht, weil sie selbst auf den abgefahrenen Schienen ihres Unglücklichseins und ihrer Unzufriedenheit dahinschliddern und ihr diesbezügliches Leben als normal betrachten.

彼らは彼を理解しません。何故なら、彼らは自分の不幸せと不満足の出発した軌道上を行き、そして彼らのこれに関わる人生を正常として考察するからです。

Sie haben selbst nicht die Kraft und nicht den Mut, selbst etwas für ihr eigenes Wohl und für ein besseres Leben zu tun, folglich sie nicht als leuchtendes Beispiel vorangehen und nicht den Weg der Freude sowie des eigenen Friedens, der Liebe und Harmonie in einem wahren Glücklichsein und in Zufriedenheit gehen und kein erfülltes Leben führen können.

彼らは自分で、彼自身の幸せのために、また、よりよい人生のために何かを為すべき力を持たず、また勇気をも持っていません。従って、彼らは輝く実例として先に立って進まず、また、本当の幸せと満足の中で、喜び、また、自身の平和、愛、そして調和の道を行かず、そして如何なる満たされた人生をも導くことができないのです。

Also achte er ihrer nicht, wenn sie ihm Häme entgegenbringen, denn dies tun sie aus Unverstand und Unvernunft und zudem nicht gegen ihn, sondern für sich selbst.

ですから、もしも、彼らが彼に悪意を注ぐならば、彼は彼らに心を配ることはありません。何故なら、彼らは、無思慮と無分別から、それを為すのであり、更に、彼に対してではなく、むしろ彼ら自身のために為すのでだからです。

Und wenn er sich ihnen gegenüber richtig verhält und er von all dem abrückt, was sie ihm an Beschimpfungen und Vorwürfen anwerfen, dann muss er immer daran denken, dass er sich erst recht aus den Fängen seiner üblen Gedanken-Gefühlswelt aus der Vergangenheit befreien muss und er sich nicht mehr damit belastet, weil er nur dadurch gewinnen und froh, glücklich und zufrieden werden kann.

そして、もしも彼が彼らに対して、正しく振る舞い、そして彼らが彼に悪口や非難を投げつける物事のすべてと一線を画すのならば、その時、彼は常に次のことについて考えなければなりません。即ち、彼は最初に正しく、過去からの良くない想念世界と感情世界の捕獲から自由にならなければなりませんし、また、彼はもはや同時に負担を背負ってはならないのです。何故なら、彼はそうすることによってのみ勝利し、そして喜びや幸せや満足になりうるのだからです。

Also muss er immer und in erster Linie an sich selbst und an sein Wohl in bezug auf seine Ausgeglichenheit und gesunde Eigenliebe, seinen persönlichen Frieden, seine eigene Freiheit, Harmonie und an seine Glücklichkeit und Zufriedenheit denken.

ですから、彼は常に、そしてまずもって、自分自身に、そして自分の円満さと健全な自己愛(Eigenliebe)、彼の個人的な平和、彼自身の自由、調和、そして彼の幸せと満足に関する彼の安寧について考えなければなりません。

Das hat in keiner Weise etwas mit schlechtem, sondern mit einem gesunden und notwendigen Egoismus zu tun, der ganz natürlich durch den Selbsterhaltungstrieb vorgegeben ist.

このことを、如何なる方法でも何かを悪い利己心で為すべきではなく、むしろ健全で必要な、自身の自己保存本能によって自然に設定されている利己心でもって為すべきです。

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann muss er liebevoll und mutig dem folgen, was seine innere Stimme ihm in bezug auf das Glücklich- und Zufriedenwerden sagt.

もしも、その人間が不幸せで、不満足で有るならば、その時彼は、愛に満ち、勇気をもって、彼の内部の声が、幸せになることや満足になることに関して、彼に言ってくれることに、従わなければなりません。

Das bedeutet, dass er sein Verhalten in bezug darauf beenden muss, einzig auf andere zu hören, ihnen zu dienen und um sie herum zu scharwenzeln und für ein wenig Anerkennung vor ihnen in die Knie zu sinken, sich zu verbeugen und zu verbiegen.

このことは、次のことを意味しています。即ち、彼は、他の者にだけ聴くこと、彼らに奉仕すること、また、彼らにこびへつらうこと、また、僅かな認識のために彼らの前で膝を屈して、お辞儀をし、そしてひれ伏すという、そんな振る舞いを終わりにしなければならないこと、です。

Er muss sich selbst sein und sich selbst in richtiger Art und Weise verhalten, denn nur in dieser Weise kann er ein Mensch sein, der aufrecht sein Leben bewältigt.

彼は自分自身でなければなりませんし、また自分自身で正しい方法で、振舞わなければなりません。何故なら、ただ、この方法でのみ、彼は自分の人生をまっすぐに克服する、そういう人間で有り得るのですから。

Wie es zu jeder vergangenen Zeit war, ist auch die Gegenwart und die Zukunft darauf angewiesen, dass sie starke und willenskräftige Menschen hat, die voller Energie und Elan ihr Leben zu bewältigen verstehen und als Vorbild auch die grosse Masse der Menschheit in die vorwärtseilende Zeit mitnehmen können, indem sie diese belehren und ihnen Kraft geben, um selbst Wertvolles zu leisten.

あらゆる過ぎ去った時間に、それが如何にあったかが、また、現在であり、そして未来は次のことを必要としています。即ち、それ「未来」は、強くて、意志の強い人間たちを持ち、彼らは自分たちの人生を克服するための十分なエネルギーと情熱を理解し、模範として、人類の大多数の者たちを、前に向って前進する時代に、連れていくことができ、一方で、彼らはこのことを教え、そして自ら価値のあることを行うために、大多数のものに力を与えること、です。

Also muss der Mensch auch ein Mensch sein, der der Wahrhaftigkeit der wahren Liebe, der Freiheit, des Friedens und der Harmonie sowie dem Glücklichsein und der Zufriedenheit den Weg weist, was er jedoch nur tun kann, wenn er selbst den wahren Weg seiner positiven Entwicklung beschreitet und er sich zum glücklichen und zufriedenen Vorbild für seine Mitmenschen macht.

ですから、その人間は、真実の愛、自由、平和と調和、そして幸せと満足の嘘偽りのない状態への道を指し示す、そういう人間でなければなりません。しかし、もしも、彼自身が、彼の肯定的な発達についての真実の道を歩き、そして彼が、仲間たちのための幸せで満足した模範となるならば、彼が為し得る物事について、ですが。

Also hat er sich selbst bewusst zu entscheiden, ob er den neuen, besseren, guten und positiven Weg in seine Zukunft gehen und die Entlohnung annehmen will, die ihm in Form aller inneren Werte winkt, wie Ausgeglichenheit, wahre Eigenliebe und Liebe für die Mitmenschen, die Fauna und Flora und die gesamte Welt, nebst Frieden, Freiheit, Glücklichkeit und Zufriedenheit.

ですから、彼は、自分が新しい、より良い、良くて肯定的な道を、自身の未来に歩き、そして、バランス、真実の自己愛(Eigenliebe)と、仲間や動植物や全世界と平和、自由、幸せと満足を共にする愛のような、すべての内的な価値の形で彼に合図する、報酬の支払いを受け入れるかどうか、を自分自身で意識して決断しなければなりません。

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann muss er sich selbst ermutigen und seinen unbewussten und lieblosen Weg seiner lebensmässigen Blindheit und seiner schlafenden Realität verlassen.

もしも、その人間が不幸せで、不満足であるならば、その時、彼は自分で自身を鼓舞し、そして、彼の生きているのに盲目同然なことや彼の眠っているような現実である、彼の無意識で、愛のない道を去らなければなりません。

Er muss all seine unrichtigen Kompromisse beenden, die er bisher mit seinem Leben und dem Dasein geschlossen hat, folglich er all das tun muss, was für ihn und sein persönliches Wohl von Bedeutung und Wert ist.

彼は、すべての自分の正しくない妥協を終わらせなければなりません。彼はその妥協に、これまで、彼の人生や日常生活で蓋をして来ており、従って、彼は自分のために、また自分個人の安寧のために、意義と価値がある物事のすべてを為さなければなりません。

Das bedeutet, dass er sich davon abwenden muss, nur immer das zu tun, was andere von ihm zu deren eigenem Nutzen und Profit erwarten, und zwar auch dann, wenn sich die andern von ihm abwenden, die sich Angehörige und Freunde nennen.

このことは、次のことを意味しています。即ち、常にただ、他の者たちが彼から、自分たち自身にとって有益なものや利益を期待する物事を為すことから、彼が手を引かなければならないと言うこと、であり、しかもまた、メンバー(pl)とか友達(pl)と呼ぶ、他のものたちが彼を見放す時でもあると言うこと、です。

Also sei er nicht bedrückt, wenn sie sich von ihm abwenden, wenn er sich um seinen besseren, guten, positiven und richtigen Lebensweg und um gleichartige Verhaltensweisen bemüht.

ですから、彼が自分のより良い、良くて肯定的で正しい人生の道を、また、同様な振舞い方を得ようと努力する時に、もしも彼らが彼によって見放されるとしても、彼が滅入ることは無いでしょう。

Wenn sie ihm den Rücken kehren oder ihn gar unter Druck zu setzen versuchen, damit er seinen eigenen wertvollen Weg nicht beschreitet und sie ihn zurückgewinnen wollen, damit er im alten Stil weitermacht, dann zeugt das davon, dass es an ihrer Ehrlichkeit gegenüber ihm und auch an wahrer Angehörigkeit und Freundschaft mangelt.

もしも彼らが彼に背を向けるとか、彼が彼自身の価値ある道を歩かないようにし、そして彼らが彼を再び取り戻したいために、また、彼が古いスタイルを続行するように、彼に本当に圧力をかけることを試みるならば、その時は、そのことは、彼らの彼に対する正直さと、真実のメンバーシッブやフレンドシップに欠けていることを示しているのです。

Sind sie nämlich wahrlich seine Angehörigen und Freunde, dann stehen sie ihm in seinen Bemühungen achtungsvoll bei und unterstützen ihn in jeder erdenklich notwendigen Beziehung.

つまり、もしも彼らが真実にメンバー(pl)や友人(pl)で有るのならば、その時彼らは彼の努力(pl)に際して、敬意をもって彼の傍に立ち、そしてあらゆる考えられる必要な点で、彼を支援します。

Tatsächlich wird er aber in dieser Hinsicht manche schmerzhafte Erfahrung machen und sie auch durchleben, weil sich da und dort beweisen wird, dass er nur geliebt und gemocht wurde, weil er mit den ihm auferlegten Regeln der anderen mitgezogen hat, jetzt jedoch dagegen verstösst, wenn er sich seiner und seines eigenes Wohles besinnt und er sich auf den Weg macht, ein glücklicher und zufriedener Mensch zu werden.

しかしながら、実際、彼はこの観点で、多くの精神的に辛い経験をし、そしてそれ「経験」を体験もするでしょう。何故なら、彼がただ愛され、そして好まれたという事実が、そこかしこで、立証されるからであり、彼が自分に課された他の者たちの通例に同調したからでありますが、今しかし、もしも彼が彼の、そして彼自身の安寧を思案し、そして彼が、より幸せで、より満足している人間になることに成功するならば、上述のことに反するのです。

Er wird von da und dort wahrscheinlich verbale Angriffe hören, vielleicht mit Ausgrenzung und Liebesentzug bedacht werden, ja gar in der eigenen Familie sowie im Bekannten- und Freundeskreis Verleumdungen ausgesetzt sein.

彼はそこかしこで、もっともらしい口頭での攻撃を聴き、恐らく、締め出しや親切の取り下げを浴びせられるでしょう。そう、彼の家族の中でさえ、また知人関係や友人サークルの中で誹謗中傷に晒されます。

Wenn er aber an seinen Bemühungen seines Wandels zum Besseren, Guten und Positiven in bezug auf seine ganze Gedanken- und Gefühlswelt und seine Verhaltensweisen festhält, dann wird er grossen Erfolg ernten und sein Leben in eines verwandeln, das von guter, richtiger und wahrer Eigenliebe, von innerem Frieden, von Freude, Freiheit, Harmonie sowie von Glücklichsein und Zufriedenheit geprägt ist.

しかし、もしも彼が、彼の全想念世界と感情世界、そして振舞い方に関して、より良いもの、良いもの、そして肯定的なものへの変化への努力にこだわるならば、その時彼は、大きな成功を獲得し、彼の人生を、より良くて、より正しくて、真実の自己愛(Eigenliebe)に、内的な平和に、喜び、自由、調和に、また、幸せと満足によって刻印されたものへと変えるでしょう。

Wenn er mutig und kraftvoll den richtigen und wahren Weg seines Lebens geht, dann muss er sich klar sein, dass er oft von vielen in hohem Mass mit Intoleranz behandelt wird, was jedoch nur darum so geschieht, weil die betreffenden Mitmenschen Angst vor seinem Mut zur richtigen und wertvollen Lebensführung haben und sich nicht mit ihm gleichstellen können.

もしも彼が、勇気をもって、パワフルに、彼の人生の正しくて真実の道を歩むのならば、その時彼は、次のことを明確にしなければなりません。即ち、彼がしばしば、多くの高い度合いでの偏狭さで扱われます。しかし、そのことはよくあることです。何故なら、該当する仲間たちは、正しくて価値ある生き方への彼の勇気に恐れを抱き、そして彼を同列に置くことができないからです。

Daher grenzen sie ihn aus und verleumden und verurteilen ihn, denn sie können nicht mit ihm mithalten, weil sie Lebensversager sind.

それ故、彼らは彼を範囲外に締め出し、そして悪口を言い、そして彼を排撃するのです。何故なら、彼らは、自分たちが人生での期待外れ者である故に、彼と共同して何かをすることができないからです。

Anderweitig aber zieht er Menschen an, die aufrichtig und treu an seine Seite stehen, und zwar darum, weil sie den gleichen Weg wie er beschreiten wollen oder den richtigen Weg bereits gefunden haben und ihn beschreiten.

しかし、他の点では、彼は、正直に、そして誠実に、彼の側に、そして周りに立つ人間たちを引き付けます。何故なら、彼らは彼と同じ道を歩きたいのか、或いは、更に正しい道を発見して、その道を歩きたいからなのです。

Diese Menschen sind es, die ihn verstehen und die ihm auch in jeder notwendigen Lage Hilfe leisten, denn sie haben verstehen gelernt, dass das Ziel des wahren Lebensglücks, der Glücklichkeit und Zufriedenheit sowie der inneren Freiheit und Harmonie und des wahren inneren Friedens einzig dadurch zu erreichen ist, wenn bewusst der notwendige Weg beschritten und daran gearbeitet wird, diese Werte zu gewinnen.

それらの人間たちは、彼を理解する者たちであり、また、彼を、あらゆる必要とされる立場で彼に援助する者たちです。何故なら、彼らは、人生での真実の幸せ、幸せと満足、そして内的な自由と調和、そして内的な平和への目標が、もしも、意識的にその必要な道を歩き、そしてそれらの価値を得るために働くならば、そのことによってのみ達成されるのだという事実を、一人前に理解しているからです。

Und dies kann er nur dadurch, indem er seine Aufrichtigkeit und seine Wahrhaftigkeit und Liebe zu sich selbst zur Geltung bringt und er sich dagegen entscheidet, was jene Mitmenschen ihm an Forderungen, Geboten und Verboten aufbürden wollen, die nur zu ihrem eigenen unlauteren Nutzen sind.

そして、彼が自分の誠実さと正直さ、そして愛を自分自身のために有効に働かせるために、また、彼がそれらの仲間たちが彼に、ただ、彼ら自身の不当な利益である、クレーム(pl)、指示(pl)そして禁止(pl)等を負わせる物事に対抗して、決断をするためにのみ、彼はこのことをやることができるのです。

Damit beweisen sie aber nichts anderes, als dass sie in jeder lebensmässigen Beziehung unzulänglich und einer Verwirrung ihrer unvernünftigen Vernunft und ihres Verstandes erlegen sind.

しかし、それでもって、彼らは、自分たちが人生でのあらゆる点で、不十分であり、そして、彼らの無分別な理性と彼らの知力で圧倒されていること、より他の何ものをも証明しないのです。

Gegenteilig dazu ist er – und muss es sein – ein Mensch, der sein eigener Herr und Meister und ein Pionier der eigenen Entwicklung zur Rechtschaffenheit und korrekten Lebensführung sowie der eigenen Glücklichkeit und Zufriedenheit ist.

逆に、彼はそれに加えて-そうであらなければなりませんが-彼自身の主人や親方であり、そして、誠実さへの自身の発達、及び修正された生き方と自身の幸せと満足への先駆者である、そういう人間なのです。

SSSC, 1. Januar 2015, 23.57 h, Billy

SSSCにて、2015年1月1日 23.57h ビリー