目次へ

Liebe ist die Mutter aller Dinge

愛はあらゆるものごとの母

Wahre Liebe ist die Mutter aller Dinge, so des Friedens, der Freiheit und der Harmonie sowie des wahren Lebens, aller Lebendigkeit und aller Existenz, der Lebensflamme und der Wahrheit.

真実の愛は、あらゆるものごとの母であり、従って、平和、自由と調和、そして真実の人生、あらゆる生きているものやあらゆる存在物についての、生命の炎や真実の母である。

SSSC, 13. Dezember 2015, 10.26 h, Billy

SSSCにて、2015年12月13日 10.26h ビリー


Der Mensch hüte sich vor Langeweile, Routine und Stagnation

人間は退屈、マンネリ、停滞状態に用心すべき

28. Oktober 2017 Billy

2017年10月28日 ビリー

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann ist es von besonderer Bedeutung, dass er gute zwischenmenschliche Beziehungen zu all seinen Mitmenschen pflegt und darauf achtet, dass diese Verbindungen keine Patina ansetzen, sonst verfällt er der Langeweile, Routine und Stagnation in bezug auf den Kontakt und Umgang mit den Mitmenschen.

もしも、その人間が不幸せで、不満足ならば、「彼が自分のすべての仲間たちと良い人間関係(pl)を保持し、そして、これらの結びつきが如何なる錆も付けておらず、むしろ、彼が仲間たちとのコンタクトやつき合いに関して退屈、マンネリや停滞状態を排撃することに留意すること」、それに特別な意義があります。

Er muss sich mit den Menschen, die er schon lange kennt oder neu kennenlernt, wie aber auch mit seinem eigenen Schicksal arrangieren.

彼は、自分が既に長く知っているか、或いは新しく知りあいになった仲間たちと、しかしまた、彼自身の個別のめぐりあわせとも、折り合わなければなりません。

Und er muss die gute und noch existierende oder neu aufzubauende Spannung zwischen seinen Mitmenschen und ihm erhalten und darauf achtgeben, dass die Schwingungen zwischen ihnen und ihm harmonieren.

そして彼は、「良くて、なお存在し、或いは彼と彼の仲間の間で新しく築かれた緊張を受け取り、そして、彼らと彼の間の振動を調和させることについて」、配慮しなければなりません。

Der Mensch darf nicht denken, dass wenn er hie und da ein Wort mit seinen Familienangehörigen, Bekannten und Freunden redet, dass das gut oder besser sei als nichts, denn genau das Gegenteil ist der Fall.

人間は、「彼が時々、自分の家族の構成員たち、知り合いたちや友人たちと言葉を語る時、その言葉が何もないよりは良いとか、より良いとかと言うこと」を考えてはいけません。何故なら、実情はそれとは正反対だからです。

Also ist es völlig falsch zu glauben, dass eine derartige zeitweise Beziehung ohne negative Folgen bliebe, folglich er sie nicht einreissen lassen darf, oder, wenn es schon geschehen ist, dann muss er sie umgehend beheben.

ですから、「そのような一時的な関係が、否定的な結果(pl)なしに在り続け、従って、彼がそれ「関係」を壊すことは許されるはずはなく、或いは、もしも、それ「壊すこと」が既に起こっているとしても、彼が即時にそれ「関係」を除去しなければならないと信ずること」は完全な間違いです。

Wenn er nicht in dieser Weise handelt, dann muss er sich nicht wundern, wenn eine Beziehung nach der anderen plötzlich endet und niemand mehr etwas mit ihm zu tun haben will.

もしも、彼がこの方法「振動を調和させる方法」で、行動しないならば、他のものたちとの一つの関係が突然終わり、そして誰ももはや何か彼と為そうとしない時にも、彼はびっくりしたりしないはずです。

Und eine solche böse Überraschung kann er sehr schnell erleben, wenn er sich in sein Schneckenhaus zurückzieht und seiner Verpflichtung in bezug auf die Obliegenheit der zwischenmenschlichen Beziehungen nicht nachkommt.

そして、もしも、彼が自分のカタツムリの殻に引きこもり、人間相互間の関係の義務に関する彼の責務を履行しないならば、そのような良くないサプライズを彼は非常に素早く体験しうるのです。

Er darf nicht glauben, dass eine Beziehung zwischen Familienmitgliedern, Bekannten, Freunden und ihm darin bestehe, sie gerade noch zu ertragen oder dass er sich mit ihnen nur abgibt, um vor seiner Angst des Alleinseins zu entfliehen.

「家族の構成員たち、知人たち、友人たちと彼との間の関係は、どうやら、彼らがそれ「関係」に耐えることにあるとか」、或いは、「彼が、孤独についての自分の恐れから逃げ出すためにのみ、彼らと係り合うのだということ」などを彼は信ずるべきではありません。

Wenn der Mensch in sich geht und das begreift, dann kann es sein, dass er einen Schock erlebt, doch ist dieser einerseits heilsam und anderseits notwendig, damit er aus seiner falschen Bewusstseinshaltung endlich aufwacht und begreift, dass er in seinem Unglücklichsein und in seiner Unzufriedenheit über lange Jahre hinweg mit sich selbst und mit den Mitmenschen in Unsinnigkeit gelebt und sich selbst ins Elend getrieben hat.

もしも、その人間が沈思し、そしてその「上述の」ことを理解するならば、次のことがあり得ます。即ち、彼は一つのショックを体験しますが、しかし、このことは、“ 一方で、有益であり、他方で、「終には間違った意識の振る舞いから目覚め、そして、彼が自身の不幸せと不満足の中で、長い年月、自分自身や仲間たちと、無意味な物事に生き、そして自分で悲惨の中に自分を追い立てたこと」を理解するために、“ 必要なのです。

Wenn er aber tatsächlich die volle Wirklichkeit und Wahrheit um sich selbst erkennt und darüber geschockt wird, dann ist das im Moment recht schmerzhaft, weil er plötzlich seinen kaputten Zustand seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt wahrnimmt und diesen nicht mehr unbewusst durchlebt, sondern bewusst zu verstehen beginnt.

しかし、もしも、彼が事実、自分自身について完全な現実と真実を認識し、そしてそのことについて、ショックを受けるならば、そのことは、その瞬間に、相当に苦痛を与えます。何故なら、彼は突然、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)界の壊れた状態を知覚し、そして、もはやそれ「想念-感情-プシケー(Psyche)界」を無意識に過ごすことをせず、むしろ、意識してそれを理解し始めるからです。

Und das ist der springende Punkt, eben dass der Mensch bewusst beginnt, in Liebe zu sich selbst alles aufzubauen, um mit seinen Mitmenschen gute zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen und zu erhalten, um nicht weiter in seinem Unglücklichsein und in seiner Unzufriedenheit zu versauern und endlich damit aufhört, sich täglich die eigenen Taschen mit Selbstmitleid und bösen und falschen Gedanken und Gefühlen voll zu lügen.

そして、それ、「人間が愛の内に、すべてを自分自身のために創り上げ、仲間たちと良い人間関係を維持し、そして保持し、自分の不幸せや不満足に、もはや無関心にならず、そして遂に、日々、彼のポケットを、自己憐憫や良くない、間違った想念(pl)感情(pl)でもって、ひどく騙すのを止めることを意識し始めること」、が肝心要なポイントなのです。

Tut er das aber nicht, dann darf er sich nicht wundern, wenn irgendwelche Mitmenschen zu ihm kommen, ihn anrufen oder ihm schreiben und ihn beschimpfen und ihm vorwerfen, er hätte ihre Beziehung zerstört.

もしも、彼がそのことを為さないならば、「もしも仲間たちの誰かが彼の所にやってきて彼に呼びかけるか、或いは彼に手紙で知らせるとかして、彼を罵倒し、また彼を非難するならば、彼は彼らの「彼と仲間たちとの」付き合いを壊してしまうかもしれないこと」に、彼は疑念を抱くはずはありません。

Es liegt effectiv alles in seiner Macht, wie auch, dass er sich selbst die Wahrheit sagen und sich eingestehen muss, dass allein er es ist, der sich seine Gedanken und Gefühle formt und sich selbst unglücklich und unzufrieden macht und nun endlich die Verantwortung dafür übernehmen muss, seinen gesamten kaputten Gedanken-Gefühls-Psychezustand zum Besten, Guten und Positiven zu verändern.

すべては、まことに、彼の威力(Macht)の中にあり、同時に、「彼が自分で自身に真実を云うこと、そして、彼の想念(pl)と感情(pl)を形成し、自分自身を不幸で不満足にしており、そして今遂に、彼のすべての壊れた想念-感情-プシケー(Psyche)の状態を最善なもの、良いもの、肯定的なものに変えるための責任を引き受けなければならない者はもっぱら彼であるという事実を、自分で白状しなければならないこと」もまた、彼の威力(Macht)の中にあります。

Es ist völlig unsinnig, wenn der Mensch in seinem Zustand des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit irgendwelchen Mitmenschen sein -Leid- klagt, damit sie ihn missionieren und therapieren, aus seiner inneren Not retten oder auf sonstige Weise zu einem glücklichen, zufriedenen und positiven Verhalten verändern sollen.

もしも、その人間が、不幸せと不満足という彼の状態において、誰か仲間に、「彼らが彼を宣教しそして治癒して、彼の内部の窮乏から救うか、或いは別な方法で、幸せで、満足で、そして肯定的な振る舞いに変えてくれるはずだ」と-悩み-を訴えるならば、それは完全に無意味です。

Grundsätzlich kann er das nur allein, weil einzig er Einfluss auf sich selbst hat und etwas an und in sich verändern und wandeln kann.

基本的に、彼がただ一人、それが可能なのです。何故なら、ただ彼だけが、自分で自身に影響力を持っているのであり、自身の内部と周りで何かを変えることができ、また、変化させることができるからです。

Also hat er allein die Verantwortung für sich selbst zu übernehmen, zu tragen und auf sich auszuüben, folglich er das bitte auch tun muss.

ですから、彼一人が、自分自身のために、責任を持つべきであり、それを引き受け、そして自身に強く影響を及ぼすべきであり、従って、彼はまた、そのことをさせてくれるように願わなければなりません。

Der Mensch darf nicht glauben, dass seine Mitmenschen ihm helfen können, denn das kann er nur für sich allein.

その人間は、「彼の仲間たちが自分を助けることができる」と信ずるべきではありません。何故なら、そのことを、彼だけが自分のために、ひとりでできるのだからです。

Andere Menschen können ihm nur mit guten Ratschlägen sagen oder schreiben was er selbst lernen und tun muss, um sich aus seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit zu befreien und um nicht in irgendwelcher Weise der Langeweile, Routine und Stagnation zu verfallen.

他の人間たちは、彼に、彼の不幸せと不満足から逃れるために、また、何らかの方法で、退屈やマンネリや停滞に陥らないために、良いアドバイスをもって語り、或いは彼が学び、為すべきことを書くことのみ、出来ます。

Er selbst kann jedoch alles für sich tun, so auch, dass er in sich die Neugierde erweckt und sich von ihr treiben lässt, um nach allem zu greifen, das ihn glücklich und zufrieden machen kann.

しかしながら、彼自身はすべてを自分のために為すことができ、ですからまた、彼が自身の中で好奇心を呼び覚まし、それ「好奇心」によって、彼を幸せで満足に成しうる、あらゆるものに手を伸ばすことを促されうるのです。

Er muss sie in sich nur zulassen und sie nutzen, um alles zu finden und zu verstehen, was ihm zu einem neuen Leben helfen kann.

彼は、ただ、それ「好奇心」を自分の中に認め、新しい人生へと彼を助けることが出来る物事のすべてを発見し、そして理解するために、それ「好奇心」を利用しなければなりません。

Dabei hat er ein Recht auf sein eigenes Tempo auf dem Weg zu seinem neuen Leben, folglich er nichts übereilen darf, sondern alles so nehmen und formen muss, wie er es zu verkraften vermag.

更に、彼は自分の新しい人生への道で、彼自身のテンポについての権利を持っています。従って、彼は何事をも慌てる必要はなく、むしろ、彼がそれを自力で処理できるように、すべてを取り上げ、そして形成すべきです。

Doch was er diesbezüglich auch immer tut, muss er völlig bewusst mit freudigem Selbstausdruck sowie in Klarheit und Selbstverantwortung tun.

しかしながら、彼がこれに関連して常に為す物事を、彼は、喜ばしい自己表現でもって、また、明確さと自己責任をもって、完全に自覚して為さなければなりません。

Der Mensch muss sich Zeichen seiner eigenen Liebe zu sich selbst setzen, sich seinen eigenen Weg und auch für alles seine eigene Geschwindigkeit zum Erlangen seiner Glücklichkeit und Zufriedenheit zugestehen und sich dabei niemals hetzen lassen.

人間は、彼自身の愛のサインを自分自身に設定しなければならず、彼自身の道と、彼の幸せと満足の達成へのすべての彼自身の速度を承認し、そして、更に、決して無理をしてピッチを上げないようにしなければなりません。

Wenn er aber deutlich spürt und erkennt, dass er sich in gewissen Momenten beleidigt und trotzig einigelt und sich lieblos behandelt, was ihn wieder unglücklich und unzufrieden macht, dann muss er sich sagen, dass er sich eine solche Beziehung weder jetzt noch auf Dauer antun, sondern zufrieden und glücklich sein und nicht in Langeweile, Routine und Stagnation verfallen will.

しかし、もしも彼が、“ 自分がある瞬間に感情を害し、自分を再び不幸せで不満足にする物事に反抗的に身構えて、つっけんどん扱うということ “  に明白に気づき、そして認識したならば、“ 自分はそのような関係を、今だけでなく、ずっと身に着けたりせず、むしろ、満足で幸せであり、そして退屈やマンネリや停滞に陥りたくないのだ “ と、彼は自らに云って聞かせなければなりません。

Der Mensch muss eine liebevolle Beziehung zu sich selbst schaffen und darin verharren, wie er sich auch ehrlich in allen Beziehungen anschauen und so beurteilen muss, wie er lebt.

人間は、自分自身との愛に満ちた関係を創り上げ、そして、彼があらゆる関係を如何に正直に観察するかに固執しなければならないし、また、彼が如何に生きているかを判断しなければなりません。

Und dabei muss er sich bewusst und klar sein, dass das Ganze allein seine Entscheidung ist und dass er dafür – wie auch sonst für alles – seine eigene Verantwortung übernehmen und sie auch bewusst tragen und nachvollziehen muss.

そして、更に、その全体はもっぱら彼の決断であること、そして、それについて、- 同様にまた、すべてのことについて - 彼自身の責任を引き受け、そしてそれ「責任」を自覚して担い、そして追体験しなければならないことを意識し、そして認識していなければなりません。

SSSC, 31. Dezember 2015, 16.10 h, Billy

SSSCにて、2015年12月31日 16.10h ビリー




Sich mit dem Sterben und Tod vertraut machen

死ぬこと(Sterben)と死(Tod)に習熟する

4. November 2017 Billy

2017年11月4日 ビリー

Wenn sich der Mensch gedanklich-gefühlsmässig und verstehend mit dem Sterben und Tod vertraut macht und sich äusserlich und innerlich darauf vorbereitet, dem Unvermeidlichen ohne Angst entgegenzutreten, dann richtet er sich darauf ein, seinen letzten Weg des Lebens in Würde zu begehen.

もしもその人間が想念-感情的に、そして了解して、死ぬことや死に習熟し、そして恐れる事なしに、それに立ち向かうことに対して、外的にも内的にも、心構えをしているならば、その時、彼は自分の人生の最後の道を尊厳の内に歩いて通る手はずを整えているのです。

Die Gedanken und Gefühle um das Sterben und den Tod müssen jedoch zeitlebens geübt werden, denn nur dadurch wird es möglich, dass zur Zeit des Sterbens und des herantretenden Todes das durch die ständigen Übungen Erlernte zur Vorbereitung auch wirklich angewendet wird.

死ぬことや死についての想念(pl)や感情(pl)は、しかしながら、一生涯、鍛えられなければなりません。何故なら、そうすることでのみ、死ぬことの瞬間と接近する死の時に、定常的な訓練による準備のために学ばれた物事が実際に適用されることが、可能になるのだからです。

Tatsache ist, dass das zwar niemand garantieren kann, weil zu viele Wege in einen schnellen und plötzlichen Tod führen, folglich das Erlernte keine Anwendung finden kann, doch ist das Ganze der Sterbens- und Todesvorbereitung dann sehr wertvoll, wenn ein normales Sterben gegeben ist und das zeitlebens Erlernte gut und bewusst genutzt werden kann.

このことは確かに誰にでも保証されうるものではないことは、事実です。何故なら、非常に多くの道(pl)が素早い死や突然の死へと導くからであり、従って、学ばれたことが、如何なる応用をも見つけることはできないのです。しかし、死ぬことの準備や死の準備の全体は、通常的な死ぬことが与えられ、一生涯で学ばれたことが良く、そして意識して利用されうる時には、非常に価値があるのです。

Wird vernünftig an das Sterben und den Tod gedacht, dann ist wohl kein Mensch davor gefeit, manchmal irgendwelche aufregende Gedanken und Gefühle zu haben, die jedoch nichts mit Angst und Scheu zu tun haben, sondern eher mit einer Art Neugier.

死ぬことや死について悟性的に考えられるならば、その時、恐らく、時として、誰もが恐れや不安感を持って成すべき何事も持たず、むしろ、一種の好奇心を持つ何らかの興奮する想念(pl)や感情(pl)を持つことについて、抵抗力はありません。

Diese ist es dann auch, die alle Gedanken und Gefühle um das Sterben und den Tod wesentlich leichter und alles auch friedlicher und gar harmonisch machen, denn losgelöst von Angst und Scheu wird die Gedanken- und Gefühlswelt freier und offener, folglich sich darin Ruhe einfinden kann.

このことは、死ぬことや死についての想念(pl)や感情(pl)が、すべてを本質的により容易に、そしてまた、全てをより宥和的に、そしてそれどころか調和的にすると言うことです。何故なら、想念世界と感情世界が、恐れや不安感から、自由に、オープンに、切り離されるからであり、従って、想念世界と感情世界の中に、静けさが姿を現しうるのです。

Wenn der Mensch weiss, dass er stirbt und in den Tod hinübergeht, dann können wohl kummervolle Fragen auftreten, wie in bezug darauf, was mit den geliebten Hinterbliebenen geschehen und was ihr Schicksal sein wird.

その人間が、自分が死んで、そして死の側に移っていることを知るならば、愛する遺族(pl)に何が起き、そして彼らの運命がどんなもので有るかについて、恐らく悲しみに満ちた問いが出現しうるのです。

Das kann sehr wohl eine grosse Sorge sein, doch ist diesbezüglich zu bedenken, dass auch nach dem eigenen Tod das Leben für die Hinterbliebenen weitergeht, wie das seit urdenklichen Zeiten so ist.

これは、十分に、大きな気がかりではありえますが、しかし、これに関連して、自身の死の後も、原初思索時代から、そうだったように、残される者たちのための人生は、更に先へと進むのだと考量すべきです。

Die Zurückgebliebenen haben seit alters her ihr Leben mit all den auftretenden Geschicken immer wieder weitergeführt, und spätestens nach einer bestimmten Zeit haben sie die Trauer abgelegt und sich wieder dem Alltag und dem Dasein zugewandt.

この後に残された者たちは、昔から此の方、すべての発生してくる巡りあわせ(pl)と共に、繰り返して、先への延長される彼らの人生(pl)を持ち、そして遅くとも、ある一定の時の後に、彼らはその悲嘆を取り除き、そして再び、日々と日常生活に向かい合うのです。

Das ist der unabänderliche Lauf des Lebens, und allein durch diesen erfolgt ein Fortschritt und eine Evolution.

このことは、変えることのできない人生の行路であり、そしてもっぱら、このことによって、発達と進化が生ずるのです。

Dabei sollte jedoch beim ganzen Prozess bedacht werden, dass ein zeitlebenslanges gedanklich-gefühlsmässiges und vernünftiges Auseinandersetzen in bezug auf das Sterben und den Tod notwendig und nutzvoll ist, um diesen am Ende des Lebens bewusst würdig und angstfrei entgegentreten zu können.

しかしながら、更に、全過程に於いて、死ぬことや死に関する、寿命期間を通しての想念-感情的な、そして理性的で根本的な取り組みが必要であり、そして、そのこと「取り組み」が、人生の終わりに、それら「死ぬことや死」を、意識して堂々と、そして恐れることなく立ち向かうことができるのに、有益であることが考量されるべきです。

Ein lebenslanges gedanklich-gefühlsmässiges Sich-Auseinandersetzen mit dem Sterben und Tod schafft im Menschen ein derart starkes Vertrauen in deren Notwendigkeit und Richtigkeit, dass, wenn deren Zeit kommt, alles ohne Hader, sondern mit offenen und freudigen Sinnen entgegengenommen werden kann.

死ぬことや死との、寿命期間の想念-感情的な自身による根本的な取り組みは、その時が来た時に、すべてが争い為しに、むしろオープンかつ喜ばしい感覚で受け入れられうる程の、必要性と正しさに於ける強い信頼を人間の中に創りだすのです。

Wenn gedanklich- und gefühlsmässig alle Vorbereitungen in bezug auf Sterben und Tod getroffen sind und wenn alles in richtiger Weise verarbeitet, verstanden und akzeptiert wird, dann kann der Mensch, wenn er alles Notwendige an Verstehen und Akzeptanz bezüglich seines Sterbens und Todes erarbeitet hat, am Ende seiner Lebenszeit nicht im Bewusstwerden und Durchstehen des Ganzen versagen.

もしも、死ぬことや死に関する、想念-感情的なすべての準備が行われ、そしてもしも、すべてが正しい方法で、為され、理解され、そして受け入れられるならば、その時、その人間は、彼が自分の死ぬことや死に関する理解と受容についてのすべての必要なことを為し得た時に、彼の寿命期間の終わりに、意識的になり、そして全体を耐え通す事に於いて、拒絶しないことができるのです。

Wie der Mensch auch immer handelt und wie er all seine Gedanken und Gefühle pflegt und nutzt in bezug auf die Auseinandersetzung mit dem Leben und den Alltäglichkeiten, so ist es doch für ihn hilfreich und von dringender Notwendigkeit, dass er sich gedanklich-gefühlsmässig vernünftig auch mit dem Sterben und Tod auseinandersetzt.

その人間が常にどのように行動し、そしてすべての彼の想念(pl)や感情(pl)をどのように維持し、また人生と日常との根本的な取り組みに関して、それら「想念(pl)と感情(pl)」を、どのように利用するかに応じて、彼が死ぬことや死と想念-感情的に、悟性的に取り組むことが、彼にとって助けとなり、また緊急に必要なことになるのです。

Auch wenn er glaubt, dass es nach dem Tod kein weiteres Leben gebe, so können bewusste und gesunde Gedanken und Gefühle rund um das Unvermeidliche doch insofern von grossem Nutzen sein, dass die Angst geringer wird, wodurch zumindest eine bessere Vorbereitung getroffen werden kann.

仮に、彼が、死の後には如何なる更なる人生も存在しないと信じているとしても、周囲の不可避な物事についての意識した健全な想念(pl)と感情(pl)は、恐れがより少なくなり、そのことによって、少なくとも、より良い準備がなされうる限りにおいて、大きな有用性があるのです。

Eine Vorbereitung ist in jedem Fall von grossem Wert, denn wenn dem Sterben und Tod unvorbereitet entgegengetreten wird, dann ist die Aussicht, sich in Angst zu verlieren, sehr gross.

準備は、如何なる場合でも、大きな価値があります。何故なら、死ぬことや死に準備せずに出くわした時には、恐れの中で喪失する将来への見通しは、非常に大きいからです。

Eine Vorbereitung auf den letzten Gang erleichtert diesen sehr stark, und zudem ist sie eine wertvolle Verteidigung gegen jedes Aufkommen von Angst, Unsicherheit und Scheu, wie sie auch die innere Harmonie fördert und bewirkt, dass dem Sterben und dem Tod in Frieden entgegengetreten werden kann.

最後の歩き方についての準備は、それ「歩き方」を非常に強力に容易にし、そして更に、それ「準備」は、恐れ、不確かさ、そして不安感のあらゆる回復に対して価値のある防衛であり、それ「準備」がまた内部の調和を推進し、死ぬことや死が平和裏に立ち向かわれうることを、結果としてもたらすのです。

Speziell der innere Frieden ist von grosser Bedeutung, denn er lässt Wallungen aufkommen, die hehre Gedanken und Empfindungen tiefer und verbindender Liebe mit dem Tod und allem Schöpferisch-Natürlichen hervorrufen.

特に、内部の平穏さは、大きな意味をもちます。何故なら、それ「内部の平穏さ」は、死、そしてすべての創造-自然な性質とより深くそして結びついた愛の崇高な想念(pl)と感覚(pl)を引き起こす、興奮を起こさせるからです。

SSSC, 14. Januar 2012, 14.53 h, Billy

SSSCにて、2012年1月14日 14.53h ビリー



Mit der Wahrheit kommunizieren

真実でもって意思疎通をする

Wenn es nicht so viele Gläubige unter den Menschen gäbe, dann könnten sie unter-einander mit der Wahrheit kommunizieren.

人間たちの間で、そう多くの信者が存在しないならば、その時、彼等「人間たちは」は、お互いの間で、真実でもって意思疎通ができます。

SSSC, 8. Februar 2012

SSSCにて、2012年2月8日 




Nichts kann dem Tod entrinnen......also muss über ihn nachgedacht und dieser auch verstanden werden

なにものも死を免れえない故に、死について考えられ、また死が理解されなければならない

11. November 2017 Billy

2017年11月11日 ビリー

Die Gewissheit des Todes ist absolut, und das ist eine Tatsache, mit der sich der Mensch auseinandersetzen muss, sei es früher oder später.

死の確かさは絶対であり、このことは、遅かろうが早かろうが、人間がそれについて討論しなければならない一つの事実です。

Gut ist es, wenn das schon früh im Leben und immer wieder durch dieses hindurch geschieht, denn niemand weiss, wann es bei ihm soweit ist, dass er aus dem aktuellen Leben abtreten muss.

その討論がたとえ人生の極めて早い時期に行われようと、また人生を通して繰り返し行われようと、それは良いことです。と言うのは、何時、その時つまり彼が現在の人生から退かなければならない時が自分にやって来るのか誰も知らないからです。

So alt die Welt und das ganze Universum geworden sind, so kann doch kein Lebewesen und überhaupt nichts aufgezeigt werden, das unsterblich und unvergänglich wäre.

この世界そして全宇宙が生まれてとても古くなっていますが、しかしながら、如何なる生命形態も、また一般になにものも、それが不滅でそして不朽であるだろうとは、明示され得ません。

Es liegt in der Natur aller Materie und aller Existenz überhaupt, dass alles vergänglich ist, selbst die Schöpfung Universalbewusstsein, die nach 311 040 000 000 000 Jahren wieder vergeht, sich in einen Schlummer legt und sich zu einer neuen Schöpfungsform wandelt.

すべての物質や存在は一般に、すべては無常という性質で存在しており、宇宙意識であるこの創造自身でさえ、311 040 000 000 000(地球)年後に再び消滅し、まどろみ、そして新しい創造形態に変化するのです。

Auch der Schlaf und der Tod des Menschen und aller Lebewesen überhaupt sind einem solchen Schlummer gleichzusetzen.

また、人間とすべての生命存在の眠りと死は、一般に、創造のまどろみに同等であるはずです。

Durch den Schlaf im aktuellen Leben werden neue Energien und daraus resultierende neue Kräfte gesammelt, wobei durch den Tod die Geistform in ihren Jenseitsbereich hinüberwechselt und weiter evolutioniert.

現在の人生での眠りによって、新しいエネルギーと、それからの結果である新しい力が集められ、そして、死によって、霊(Geist)体がその彼岸の領域へと移り、更に進化するのです。

Dies, während der Bewusstseinsblock vom von der Geistform geschaffenen jenseitigen Gesamtbewusstseinblock aufgenommen und in reine neutrale Energie umgewandelt wird, woraus ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit erschaffen und mit der Wiedergeburt der Geistform zusammen am 21. Tag nach der Zeugung in einen neuen Menschenkörper hineingeboren wird.

このことは、霊(Geist)体によって彼岸領域に創られた総意識ブロックによって、意識ブロックが拾い上げられ、そして純粋にニュートラルなエネルギーに変換される一方で、そこから新しい意識ブロックが新しい人格を持って発生し、そして、再生(生まれ変わり)で生まれてくる新しい人体に、霊(Geist)体が生殖後21日目に一緒になるのです。

In bezug auf den Menschen, wie auf alle materiellen Lebensformen überhaupt, liegt es in der Natur seines Körpers, dass er nicht nur unbeständig und also vergänglich, sondern auch sehr verletzlich ist.

人間に関しては、すべての物質的な生命形態一般についてと同様に、彼は移ろいやすく、また無常であるだけでなく、また非常に傷つきやすいという肉体の性質であります。

Dabei spielt es keine Rolle, ob der Mensch dieser oder jener Rasse oder Glaubensrichtung angehört, wie er aussieht und welche Sprache er spricht, welcher Tätigkeit er nachgeht oder ob er hübsch oder hässlich, gross oder klein, reich oder arm ist.

この点において、その人間がどんな人種か、或は所属する信仰、彼の容貌、話している言葉、専念している職業仕事がどんなものか、或は見た目が良いか醜悪か、大きいか小さいか、裕福か貧乏かなどと言うことは何の役割も果たしません。

Für alle ist der Tod unvermeidlich, und so geht jeder schon von Geburt an über das kurze oder lange Leben ihm entgegen.

すべてのものにとって死は不可避であり、ですから、誰もが生まれてから既に、短い、或は長い人生の後での死を出迎えているのです。

Niemand kann sich von ihm abwenden und ihm ausweichen.

誰も死から逃れたり、また死を避けたりはできません。

Kein Mensch kann sich von ihm freikaufen, nicht mit Gold oder Edelsteinen und selbst nicht mit Millionen oder Milliarden, nicht mit Gesundheit, guter körperlicher Energie und Kraft, nicht mit Bitten, Beten oder Schmeichelei.

どんな人間も、何かと交換に死から自由の身にはなり得ません。金とか宝石、そして百万とか十億でさえも、健康でも、より良い肉体的なエネルギーや力でも、懇願、祈り或はおべっかを使っても、それはできません。

Der Tod ist unbestechlich, denn er beruht auf einem schöpferisch-natürlichen Gesetz, auf das in dem Sinn nichts und niemand einen Einfluss hat, dass es mit irgendwelchen Mitteln geändert oder ausser Kraft gesetzt werden könnte.

死は買収できません。と言うのは、死は創造-自然法則に起因しており、それは如何なる手段でも変えられることはできず、また力で死をなくされることもできないという意味で、なにものもまた誰もその法則に影響をもてません。

Wird der Mensch von einer tödlichen Krankheit befallen, dann verfällt mancher der Angst und geht in Niedergeschlagenheit einher.

もし人間が死に至る病気に襲われると、多くの者は恐怖に襲われ、同時に意気消沈します。

Natürlich werden dann auch Ärzte aufgesucht, und es wird um Hilfe und Heilung gebeten, was eigentlich ganz natürlich ist, doch wenn ein Heilen nicht mehr möglich ist, dann suchen manche Zuflucht bei Quacksalbern sowie im religiösen und sektiererischen Glauben, Beten und Betteln, was aber in der Regel auch nicht hilft.

その時、もちろん、医師にかかり、助けと治癒を乞いますが、そのことはまったく自然なことです。しかし、治癒がもはや不可能な時には、無免許の藪医者を頼るとか、宗教やセクトの信仰、祈祷や請願をしたりしますが、それらのものは一般になんの助けもしません。

So steigt dann die Angst stetig weiter an und fördert die Krankheit erst recht, wodurch sich das Leben erst recht verkürzt, das ohne Angst noch viel länger dauern würde.

そのようにして、恐れが常に更に高まって行き、そして病気はいよいよもって進行し、そのことによって、恐れなしでまだもっと長く続くだろう人生がいよいよもって短くなるのです。

All dieser Angst um das Sterben und den unausweichlichen Tod kann aber mit guten, gesunden und sachbezogenen Gedanken und Gefühlen begegnet werden, wenn sich der Mensch schon in der Jugend und im dahingehenden Erwachsensein immer wieder tiefgründig damit gedanklich-gefühlsmässig ausein-andersetzt.

この死亡と不可避な死についてのこれらの恐怖のすべては、しかし、もし、その人間が既に若い頃に、また歩いた成人の時代に、常に繰り返して深く、想念的、感情的に根本的に死と取り組んでいれば、良くて、健全で、事実に即した想念と感情で対処され得るのです。

Die Gedanken und Gefühle um das Sterben und den Tod können dabei in sehr guter und wertvoller Weise durch eine sachbezogene Meditation verarbeitet werden, wodurch weder eine gedanklich-gefühlsmässige Unruhe noch ein Unbehagen entsteht, wie auch das absolut Unvermeidliche keine Bedrohung mehr darstellt.

死亡と死についての想念と感情は事実に即した瞑想によって、非常によい、価値のある方法で、更に処理され、そのことによって、想念的-感情的な動揺も不快感も発生することなく、また絶対的な不可避性ももはや如何なる脅威も意味しません。

Das Ganze der Gedanken- und Gefühlswelt stellt sich darauf ein, und alles wird als unumgängliche Notwendigkeit dessen verstanden, dass durch den Tod neues Leben entsteht.

想念世界と感情世界の全体がそのことに順応し、そして、すべては死によって新しい人生が発生するという不可避な必然として理解されるのです。

Der Tod, auch als Todesleben bezeichnet, ist wie ein tiefer Schlaf im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks, und zwar in bezug auf eine Wandlung zu neuem Leben, zu einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit und damit zu einem neuen Menschenleben.

死、また死生(Todesleben)と呼ばれるものは、総意識ブロックの彼岸での深い眠りのようなもので、つまり、新しい生命、新しい意識そして新しい人格そして同時に新しい人間の人生への変化に係るのです。

Normalerweise kennt kein Mensch den Zeitpunkt seines Todes, wenn nicht ein besonderes Wissen dies ermöglicht.

通常、人間は誰も、特別な知識がそれを可能にしない限り、自分の死の時期を知りません。

Jeder vernunftbegabte Mensch, der über den Tod nachdenkt, weiss jedoch, dass er von ihm aus dem aktuellen Leben abberufen werden wird, und er weiss, dass das jederzeit sein kann, und zwar unabdingbar.

しかしながら、死について熟考しているすべての理性的な人間は、彼が死によって現在の人生からあの世に連れ戻されるであろうことを知っており、また、それはいつでもありうることであり、不可欠なことであることを知っています。

So kann auch niemand garantieren, dass das Leben kurz oder lang sein wird, weil die laufenden Bestimmungen, die sich im täglichen Leben ergeben, alles ordnungsgemäss herbeiführen und diesen gemäss alles bewirken.

ですからまた、誰も、その人生が短いだろうとか長いだろうと、保証できません。何故なら、日々の人生で生じてくる絶え間ない決まり事が、すべてを規則通りに導いてきて、そしてそれらは、すべてに従って働くからです。

Das bedeutet, dass die stetig sich neu ergebenden lebensmässigen sowie umweltbedingten Umstände alles bestimmen, so schon der geringste Anlass, ein Fehler, eine Krankheit, ein Unfall oder gar ein Nahrungsmittel oder ein Medikament usw. bewirken kann, dass das aktuelle Leben durch das Eintreten des Todes plötzlich verlassen werden muss.

このことは、次のことを意味しています。つまり、生活上および環境に左右されて定常的に新しく生じてくる状況がすべてを決定し、ですから最小限度の事件、欠陥、病気、不慮の事故、或は食品や薬品等でさえも既に、現在の人生は死の始まりによって、突然に見放されなければならないと言う事実を結果としてもたらしうるのです。

Tatsache ist, mit der sich der Mensch im Zusammenhang mit dem Tod auseinandersetzen muss, dass der Körper, wenn er einmal gestorben ist, nicht wieder regeneriert werden und die entwichene Geistform sowie der Bewusstseinsblock und dessen Persönlichkeit nicht wieder in diesen zurückkehren können.

人間は死との関連で、もし彼が一度死んだら、肉体は決して再生はされないと言う事実、そして去った霊(Geist)体と意識ブロックそしてその人格は決して再び、肉体の中に戻ることはできないと言う事実に根本的に取り組まなければならないというのが、事実です。

Mit dem Tod verlieren sich auch alle physischen Energien und deren Kräfte, folglich der materielle Körper langsam vergeht und der Verwesung anheimfällt.

死と共に、すべての肉体的なエネルギーとその力は消滅し、従って物質的な体はゆっくりと生理状態が消えて行き、そして腐敗して行きます。

In den Tod kann nichts Materielles mitgenommen werden, denn alles an Besitz, Hab und Gut und an Vermögen jeder Art bleibt in der materiellen Welt zurück und kann nur von den noch lebenden Hinterbliebenen genutzt werden.

死に際して、何一つ物質は携行され得ません。と言うのは、所有物、全財産のすべて、そして如何なる種類の財産のすべても、物質の世界に残され、そしてなお生きている残されたものたちによってのみ、利用されうるのだからです。

Wie Schall und Rauch vergehen auch die gepflegten Freundschaften sowie Image, Macht und Ruhm usw., folglich in dieser Hinsicht nur die Zurückgebliebenen noch Erinnerungen pflegen und vielleicht Nutzniesser davon sein können.

また、洗練された親密な関係そしてイメージ、力や名声などは、音や煙のように消滅します。従って、この観点では、後に残されたものは、ただ、回想として保たれ、ひょっとするとそれからの受益者が居るかもしれないだけです。

Jedem Tod geht ein Sterben voraus, sei es langsam, schnell oder plötzlich, und dieses muss jeder Mensch völlig allein über sich ergehen lassen, denn jeder stirbt für sich allein, und zwar auch dann, wenn liebe Angehörige oder Freunde usw. beim letzten Gang dabei sind.

死亡(Sterben)は、すべての死(Tod)の先に立って行きます。たとえ、それがゆっくりであろうと、素早くであろうと突然であろうと。そして、すべての人間は完全に一人でじっと我慢しなければなりません。と言うのは、その時、もし愛する家族や友人たち等が最後の経過に際し、そばに居るとしても、誰もが自分一人で死んで行くのだからです。

Kein anderer Mensch kann einen anderen in den Tod begleiten, sondern nur als Sterbebegleitung einem Sterbenden beistehen.

如何なる他の人間も、死に於いて他の者に随伴することはできず、死の付添人として、死に行く人に援助しているだけです。

So kann auch nichts Materielles in den Tod mitgegeben werden, denn wenn der Mensch in diesen hinüberwechselt, vergeht für ihn alles Grobstoffliche in Sekundenschnelle.

ですから、なにものも、死に於いて物質を与えられえません。と言うのは、もし人間がこのプロセスで彼岸に移るとしたら、彼のためのすべての粗大物質は瞬時に消滅するからです。

In der Speicherbank seines jenseitigen Gesamtbewusstseinblocks ist jedoch alle Essenz seiner Liebe, seines Wissens und seiner Weisheit in feinstofflicher Weise impulsmässig gespeichert, folglich nichts von seinen diesbezüglichen Werten verlorengeht, und zwar für alle Zeiten nicht.

しかしながら、彼の彼岸の総意識ブロックの記憶領域(Speicherbank)に、彼の愛、彼の知識、そして彼の英知のすべてのエッセンスが、精妙な方法で、インパルス的に貯蔵されており、従って、彼の関連した価値の何物も失われることなく、全時間の間、失われることはないのです。

Die Essenz dieser gespeicherten Anlagen und Potentiale ist es dann auch, die beim Entstehen des neuen Bewusstseins und dessen neuer Persönlichkeit in diese eingegeben wird.

それらの貯蔵された資質や能力のエッセンス、それはさらにまた、新しい意識とその新しい人格の誕生に際して、その中にインプットされるものです。

Dadurch kann der neue Mensch in seinem neuen Leben liebe-, wissens- und weisheitsmässig sich dort weiterentwickeln resp. weiter evolutionieren, wo das alte Bewusstsein mit seiner Persönlichkeit durch das Eintreten des Todes aufgehört hat zu lernen und zu existieren.

その結果、新しい人間は彼の新しい人生において、愛に関して、知識に関して、知恵に関して、そこから更に成長を遂げる、つまり、彼の古い意識が彼の人格と共に、死の始まりによって学ぶことや存在することを停止してしまったところから、更に進化するのです。

Der Mensch muss während seines Lebens auf evolutiven Bewusstseinspfaden gehen und sich in bezug auf die aus der Wirklichkeit hervorgehende Wahrheit schulen, um daraus Wissen und Weisheit und damit auch Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und allumfassendes Mitgefühl zu erlangen.

人間は、彼の人生の間、進化する意識の小道を行かねばならず、また現実から発する真実に関して鍛えねばならないのですが、それは真実に由来する知識と知恵、そして同時にまた、愛、平和、自由、調和そしてすべてを包括する共感を獲得するためです。

Erst daraus ergibt sich ein Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und die Erfüllung des Lebenssinnes, der darin besteht, durch eine wertvolle Bewusstseinsbildung und Bewusstseinserweiterung all die hohen Werte dieser Gesetze und Gebote zu erfüllen.

そこからまず、創造の‐自然の法則と掟、そして人生の意義の満たしに従う人生が結果として生じ、その人生の意義は、価値にみちた意識の構築と意識の拡大によって、それらの法則と掟の高い価値のすべてを満たすことの中で、存続するのです。

Und um den bewusstseinsmässigen Schulungspfad zu beschreiten und die hohen Werte zu erreichen, kann jede zweckdienliche Meditation genutzt werden, durch die auch die Vorbereitung auf den Tod erlernt und dieser in seiner Notwendigkeit verstanden werden kann.

そして、意識的な訓練パス(小道)を歩み、そして高い価値に到達するために、すべての目的に役立つ瞑想が利用され得ます。その瞑想によってまた死への準備が学ばれ、そして、そのことは死の必然性の中で、理解され得るのです。

Durch Meditation kann in bezug auf das Sterben und den Tod sowie auch in jeder anderen erforderlichen Hinsicht wahre Zuversicht erlernt und bewahrt werden, wodurch mit allem des Unausweichlichen ebenso angst- und furchtlos umgegangen werden kann, wie auch in jeder Beziehung der täglichen Geschehen, Erfahrungen und Erlebnisse usw.

瞑想によって、死亡(Sterben)と死(Tod)に関して、また他の必須な観点に関して、本当の確信が学習され、そして心の中に留められ、そのことによって、逃れられない物事の一切は心配や恐怖すらなく、処理され得るのです。また、日々の出来事、経験や体験等の観点でも同様に処理され得るのです。

Indem sich der Mensch während seines Lebens in bezug auf das Leben und Sterben sowie hinsichtlich des Todes weitgehend eine Schulung angedeihen lässt und sich auch in allem notwendigen Wissen, Verstehen und Befolgen der natürlich-schöpferischen Gesetze und Gebote bewusst und weitreichend bildet, kann er auch eine Bewusstheit für den unausweichlichen Sterbeprozess entwickeln.

人間が、彼の人生の間に、人生と死亡に関して、また死について広範囲に訓練をし、また、自然の‐創造の法則と掟への必要な知識、理解そして遵守のすべてについて知り、遠くまで及ぶようにそれらを創り上げることで、彼はまた、不可避な死亡プロセスについての自覚を育てることができます。

Dadurch entsteht auch das Verstehen und Akzeptieren dafür, dass sich alle Elemente des materiellen Körpers nach dessen Ableben schrittweise auflösen und dass, wenn der letzte Atemzug getan ist, die Geistform bis zu ihrer Wiedergeburt in ihren Jenseitsbereich und der Bewusstseinsblock mit seiner Persönlichkeit unwiderruflich in den jenseitigen Bereich des Gesamtbewusstseinblocks entweichen.

そのようにして、肉体の死の後、肉体のすべての要素が次第に溶解すると言う事実、また、もし最後の呼吸が為されたら、霊(Geist)体はその再生の日まで、霊(Geist)体の彼岸領域に、そして彼の人格と意識ブロックは撤回できない形で、総意識ブロックの彼岸領域に逃れると言う事実についての理解と受容が生じます。

Wird das verstanden, dann wird der Mensch auch fähig, mit den einzelnen Phasen des Sterbens und des Todeslebens umzugehen, folglich auch das klare Licht des Todes erkannt und akzeptiert wird, wenn er unausweichlich herantritt und das Leben als Tribut fordert.

もし、このことが理解されると、人間はまた死亡の個々のフェーズと死生を扱うのに有能になります。それ故また、死が不可避に接近してきて、そして生命が犠牲を強いられる時には、死の澄んだ光が認識され、そして受け入れられます。

Wenn der Bewusstseinszustand endgültig erlischt, dann ist das exakt die Schwelle, die zum Tod überschritten wird.

意識の状態が最終的に消えると、それが正確に、死へと越えられる閾です。

Doch ehe das geschieht, wenn ein normales Sterben erfolgt, tritt ein Agoniezustand auf, der einer Sterbephase entspricht und ein Vorstadium des Exitus letalis resp. des Todes mit reduzierten Lebensvorgängen ist.

しかし、そのことが起きる前に、もし正常な死亡が起こるのなら、苦悶状態が出現し、それが、一つの死亡フェーズに匹敵しており、また致命的な死亡、つまり、減少していく生命現象をもつ死の前段階なのです。

Bei diesem Vorgang erlöschen langsam die Lebensfunktionen des Bewusstseins, und am Ende tritt der Tod als Zusammenbruch der integrierenden resp. der im Ganzen zusammengeschlossenen Organsysteme ein.

このプロセスによって、意識の生命機能はゆっくりと消えて行き、そして最後には、死は集積されたもの、つまり、全体として一緒に結びつけられた器官システムの破壊として起こります。

Das Ende des Lebens ist also ein irreversibler Funktionsverlust des Gehirns sowie des Atmungs-, Kreislauf- und Zentralnervensystems.

この生命の終わりは、また、脳の不可逆な機能喪失、そして呼吸の神経系、循環器の神経系、中央神経系の機能喪失です。

Ist ein Mensch sehr geübt in höheren Meditationspraktiken, dann kann er durch seine geübte Achtsamkeit die einzelnen Phasen seines Sterbevorganges realisieren und sie bewusst durchleben und verweilt in Gelassenheit.

もし、人間が高度な瞑想実践を非常によく行っていたら、彼は自分の訓練された注意力によって、彼の死のプロセスの個々のフェーズを現実化でき、それらのフェーズを意識的に体験し、そして平静に過ごすことができます。

Leider ist dies nur wenigen Menschen möglich, weil sie wissens-, weisheits- und meditationsmässig nicht weit genug fortgeschritten sind, weshalb allgemein jedem einzelnen geraten sei, während den ersten Phasen des Sterbeprozesses so lange wie möglich ein klares Bewusstsein zu bewahren und noch bestmöglich klare Gedanken und Gefühle der Liebe und des Mitgefühls zu pflegen und aufrechtzuerhalten.

残念ながら、このことは、わずかな人間にだけ可能です。何故なら、一方で死亡の最初のプロセスは、澄んだ意識を心に留めることができるほど、また澄んだ想念と愛と共感の感情をなおベストな方法で維持し、保持することを可能にするほど、長いのに、一般にすべての個々がうまく行くのかを知るほど、人間は知識的に、知恵的に、そして瞑想的に十分により広く進歩していないからです。

Dies erleichtert das Ganze des Sterbens sehr und hilft, angst- und furchtlos in den Zwischenzustand von Leben und Tod einzutreten und sich friedvoll dem Unvermeidbaren hinzugeben.

このことは、死亡の全体を非常に容易にしており、生と死の間の状態に、心配なく、恐怖なく入り込み、そして安らかな状態で不可避なものに身をささげるのを助けてくれるのです。

SSSC, 30. Dezember 2011, 23.50 h, Billy

SSSCにて、2011年12月30日 23.50h ビリー


Feinde der Wahrheit

真実に対する敵(pl)

Glaube, Angst, Furcht und Feigheit sind die grössten Feinde der Wahrheit.

信仰、恐怖、恐れと臆病が、真実に対する最大の敵(pl)です。

SSSC, 30. November 2011 00.14 h, Billy

SSSCにて、2011年11月30日 00.14h ビリー





Hochsteigen und tief fallen

高昇りし、そして深く落ちる

Wenn der Mensch hochsteigt, um mehr sein zu wollen als er in Wahrheit ist, dann wird er vielfach tiefer fallen als sein effectiver Wert und Zustand tatsächlich gegeben sind.

もしも人間が、彼が真実、そうである以上に、より多く望むために高昇りするならば、彼は、実際に与えられている彼の本当の価値や状態より数倍も下方に落ちるでしょう。

SSSC, 12. Dezember 2015, 23.43 h, Billy

SSSCにて、2015年12月12日 23.43h ビリー



Der Mensch soll nicht unsinnig Wünsche hegen und nicht nach falschen Zielen streben

人間は、馬鹿げた願い(pl)を心に抱くとか、間違った目標(pl)を求めるべきではありません

25. November 2017 Billy

2017年11月25日 ビリー

Seit der Mensch infolge falscher Erziehung aus seiner Kindheit oder vielleicht in späteren Jahren durch negative und unerfreuliche Einflüsse unglücklich und unzufrieden geworden ist, hat er durch Hoffnungsgedanken Wünsche formuliert und immer erwartet, dass sie sich dadurch eines Tages erfüllen und sein Leben besser würde.

その人間が、否定的で、喜ばしくない影響によって、子供時代からか、おそらくその後の年月において、間違った教育に従い、不幸せで不満足になってしまって以来、彼は期待思考によって、願い(pl)を公式化してしまい、常に、それら「願い(pl)」がそのことによって、ある日には実現し、そして、彼の人生がより良くなるであろうことを待ち望むようになっているのです。

Er hat sich Gesundheit und Freude, Frieden, Freiheit und Harmonie, Erfolg, ein schönes, glückliches und zufriedenes Leben gewünscht, doch wurde er in der Regel enttäuscht, weil seine Wünsche nicht in Erfüllung gingen.

彼は、健康や喜び、平和、自由と調和、成功、素晴らしく幸せで満足な人生を、欲しがったのですが、しかし、通例、彼は失望しました。何故なら、彼の願いは(pl)は満たされなかったからです。

Anstatt dass sich etwas für ihn gebessert hat, haben sich durch das Nichterfüllen seiner Wünsche in seinem Bewusstsein Störungen und im Laufe der Zeit letztendlich ein demolierter psychischer Zustand und daraus schwere physische Leiden ergeben.

彼のために、何かが、良くなっているという事実の代わりに、その不履行によって、彼の意識の中の彼の願い(pl)が障害をもち、そして、時が経つにつれ、終には、破壊的な精神状態を造りだし、そしてそこから、重傷な肉体的な苦しみを造りだすのです。

Der Mensch ist immer beim blossen Wünschen stehengeblieben, wobei er in seinem Unwissen nicht gewusst hat – weil es ihm eben erziehungspsychologisch nicht erklärt wurde –, dass mehr als jeder Wunsch der Wille gefragt ist, um etwas, wie eben einen Wunsch, zu verwirklichen.

その人間は、常に、剥きだしの願い(pl)に止まっており、その際、自分の無知で、彼は — それ「無知」は、彼に教育心理学的に説明されなかった故なのですが、— 個々の願いよりも、その願いのように実現する何かのためより、より多くのものを、その意志が求めていること、を知らなかったのです。

In seinem Formulieren von Wünschen ist er mit der Zeit letztlich falschen träumerischen Wünschen verfallen und hat sein Bewusstsein und damit auch seine Gedanken und Gefühle der Realität entzogen, wodurch ein Teufelskreis in Gang gesetzt wurde, durch den für ihn die Realität immer unerfreulicher wurde.

彼の “願いの公式化“ に於いて、彼は次第に、終には、間違いで現実とは思えない願い(pl)の虜になり、彼の意識と、同時に、現実についての彼の想念(pl)と感情(pl)をも遠ざけてしまい、そのことによって悪循環を始動させてしまったのであり、その悪循環によって、現実が彼にとってはどんどんより不快になっていったのです。

Dadurch hat er sich in seiner Phantasie und in seinen Träumereien und Wünschen vermehrt auf Ersatzbefriedigungen abgestellt, wodurch er die Realität noch weniger angemessen zu bewältigen vermochte usw.

結果として、彼は自分の空想の中で、自分の夢(pl)や願い(pl)に中で、どんどん、充足の代役に順応してゆき、それ故に、彼は、殆ど相応しくない状態でしか、現実を克服できなくなったのです。

In dieser Weise ist der Mensch immer mehr unsinnigen und für ihn unerfüllbaren Wünschen und Träumen verfallen und hat verlernt, real verwirklichungsbare Wünsche und den dazu notwendigen Willen und das ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› zu pflegen, um dadurch das Gewünschte zu erfüllen.

この方法で、その人間はどんどん馬鹿げた状態になり、そして彼にとって満たしえない願い(pl)や夢(pl)に陥っており、そして、現実に実現されうる願い(pl)と、そのために必要な意志と、それ「意志」によって願われた物事を満たすための、<今の意志と実行> の手入れをすることを忘れてしまったのです。

Tatsache ist nämlich, dass nur effectiv reale Wünsche zusammen mit dem erforderlichen Willen und ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› zur Erfüllung und zum Erfolg führen können.

事実はつまり、こうです。即ち、本当に現実の願い(pl)が、必須な意志、そして<今の意志と実行>と一緒になってのみ、満たしや成功へと導きうるのだ、という事実です。

Davon ist der Mensch in seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit weit abgekommen, denn da ist nichts mehr, wonach er zu greifen vermag und wofür es sich für ihn zu leben lohnt.

このことから、その人間は彼の不幸せと不満足の中で、広く迷うのです。何故なら、そこにはもはや、彼が掴みうる、また、彼が生きるために価値がある、何ものもないからです。

Er hat mit seinem falschen Lebensverhalten und mit all den unwirklichen und unsinnigen Wünschen einen schizophrenieähnlichen Zustand in sich geschaffen, durch den er die effectiv klaren und realen Wünsche und Interessen für ein gutes und gesundes Leben verloren hat.

彼が、自分の間違った人生での振る舞いと、そしてすべての非現実的で、馬鹿げた願い(pl)でもって、自分の中に、統合失調症に似た状態を造りだしてしまい、その状態によって、彼は、良くて健全な人生のための本当に明確で本当の願い(pl)や興味(pl)を、失ってしまったのです。

Also hat sich in ihm eine Desorientierung entwickelt, resp. eine Störung der kognitiven Leistung des Gehirns, die dazu geführt hat, dass er unfähig wurde, sich selbst räumlich, situativ, zeitlich oder in bezug auf seine eigene Person zurechtzufinden.

ですから、彼の中で、見当識喪失、つまり、脳の認識性能の傷害が、成長してしまい、それ「脳」は、彼が自分で自身を空間的に、状況的に、時間的に、或いは彼個人の人柄に関して、判るのが不可能になった事実へと導いてしまったのです。

Damit verbunden sind auch eine Leere und Trägheit usw. entstanden und haben über viele Jahre hinweg seinen Alltag bestimmt und damit sein Leben völlig affekt- und freudlos gemacht.

それと結びついて、虚しさや怠惰などもまた発生しており、そして、それらが長年の間、彼の日々を決定し、そして同時に、彼の人生をまったく無感動に、また喜びのないものにしてしまったのです。

Der Mensch hat in seinem Leben sehr viel hinter sich gestellt und aufgegeben, dass er sich nicht mehr für die Wirklichkeit entscheiden konnte, wodurch er jedem seiner Wünsche von Grund auf alle Energie genommen hat, und zwar durch das Abwürgen seines Willens und ‹ Jetzt-Wollens-und-Tuns› zur Verwirklichung der Wünsche.

その人間は、彼の人生に於いて、非常に多くを後ろに残してしまい、そして、“ それによって彼があらゆる自分の願い(pl)をエネルギーの根本から取り出しうることによって、その現実のために、彼がもはや決断できないだろうとギブアップし、つまり、願い(pl)の実現への彼の意志と<今-意志と実行>のひねりつぶしによって、ギブアップしたのです。

Dieserweise wirkte sich seine Unkenntnis und falsche Einstellung in bezug auf das Wünschen ungünstig für ihn aus.

このようにして、願い(pl)に向けての彼の無知と間違った態度は、彼にとって都合悪い効果を生みます。

Zu gewissen Zeiten hat er auch zu viel durch sein Wünschen erreichen wollen, weil er der Meinung war, dass er von diesen nicht genug bekommen könnte, was besonders darin fundiert war, dass sich sein Wünschen durch sein Unwissen dessen nicht verwirklichen konnte, weil er nicht wusste, dass Wünsche nur dann Wirklichkeit werden und sich erfüllen, wenn eigene willentliche und Jetzt-wollende-und-tun-Bemühungen aufgewendet werden.

或る時には、彼は自分の願い(pl)を通して多くを達成することを欲しました。その理由は、彼が、それらの願い(pl)から、決して十分には得られないという意見だったからであり、特に、それらの無知を通しての彼の願いは実現されえないと言うことの中に見つけられた物事ではそうであり、その理由は、もしも、個人の意思した、そして今-意志して-実行する-努力が費やされるならば、願い(pl)がその時のみ、現実になり、実現するのだという事実を、彼が知らなかったからです。

Das wusste der Mensch aber nicht, weil bei der ihm aufgezwungenen falschen Erziehung versäumt wurde, ihm die notwendigen Erklärungen zu geben.

しかし、このことを、その人間は、彼に強制された間違った教育が、彼に、この必要な説明を与えることを怠ったが故に、知らなかったのでした

So hat er dadurch, wie auch durch andere negative Einwirkungen in seinem Leben, für sich völlig sinnlose Wünsche gehegt, die sich niemals verwirklichen konnten.

ですから、彼は、それ故に、彼の人生での他の否定的な影響によって、自身にとってまったく意味のない、決して実現し得ないだろう願い(pl)を心に抱いてしまったのです。

Letztendlich hat er sich dadurch sein richtiges Wünschen abtrainiert – wenn er es überhaupt besessen hat –, weil er der Meinung verfallen ist, dass es wohl unsinnig sei, sich etwas wünschen zu dürfen, weil sich seine Wünsche ja doch nicht erfüllen.

結局、彼は、その故に、彼の正しい願い(pl)を減らしてしまいました。 - そもそも、もしも、彼がそれを所有していたとするならば、ですが - その理由は、彼が、“ 自分の願いが満たされない故に、何かを願うべきということは、恐らく無意味なのだ“、と言う意見に陥ってしまったからです。

Grundsätzlich hat er niemals das reale, sondern nur das falsche Wünschen erlernt, das darauf beruht, dass einfach tatenlos, unwillentlich und nichtwollend darauf gewartet wird, dass sich das Gewünschte von selbst erfüllt.

基本的に彼は決して本当の願い(pl)のことを学ばず、むしろ、間違った願い(pl)のみを学んでしまったのであり、そのことは、単に怠惰で、意志がなく、そして、願われたことが自分によって満たされることについて、不本意に待たされるということに基づいているのです。

Und das geschah beim Menschen darum in dieser Weise, weil er durch die ihm aufgezwungene falsche Erziehung – oder durch andere Lebenseinflüsse – das effectiv richtige und reale Wünschen verlernt oder gar nie kennengelernt hat, das eben nur durch Eigeninitiative, den eigenen Willen und das persönliche ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› sich erfüllen und verwirklichen kann.

そして、このことは、それ故に、この方法で、人間(pl)に生ずるのです。その理由は、彼が自分に強制された間違った教育によって、 — 或いは、他の人生の影響によって、 - 本当の正しくて、現実な願い(pl)を忘れてしまったか、或いは、ただ自身のイニシアティブによって、自身の意志で、そしてその個人的な <今-意志そして実行> を満たし、そして実現することができることを、決して知るようにはならなかった、からです。

Die Verbindung zwischen Bewusstsein und damit den Gedanken und Gefühlen sowie den eigenen Wünschen muss klar und deutlich mit dem Willen und dem ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› verbunden und darf also nicht durch Willenlosigkeit und Nichtwollen gestört sein.

意識、そしてそれと共に、想念(pl)と感情(pl)、そして自身の願い(pl)の間の結びつきが、その意志、そして<今-意志そして実行>と、明確に、そしてはっきりと結びつくべきであり、そして、意志の欠如や不本意によって邪魔されるべきではありません。

Werden aber falsche Wünsche gehegt, also derartige, die ohne das bewusste Dazutun von Initiative, Willen und ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› einfach sinnlos dahingedacht werden, dann erfüllen sie sich niemals, sondern führen mit der Zeit in Not und Elend.

しかし、もしも、間違った願い(pl)が心に抱かれ、イニシアティブ、意志、そして<今-意志と実行> による、意識しての付加物なしで、目立たず、意味もなく、考え過ぎられるようになると、それら「願い(pl)」は決して満ちることなく、むしろ、時と共に、苦境や悲惨に導くのです。

Und dies geschieht darum, weil sich nämlich letztendlich schwere Desorientierungssyndrome und Sinnkrisen herausbilden und das Leben beeinträchtigen.

そして、これら「苦境や悲惨」は、つまり、最終的に重大な見当識喪失症候群、そして感覚の危機が出現し、そして人生を傷つけると言う理由で、生ずるのです。

Dadurch also konnte es u.a. geschehen, dass der Mensch unglücklich und unzufrieden geworden ist und verlernt hat zu wissen, was angenehm, befriedigend, lustvoll und schön usw. für ihn ist, wodurch es kam, dass sich in ihm eine schwere und grundlegende Affektstörung bilden konnte, wodurch seine Gedanken und Gefühle, seine Psyche und seine Wünscherei massiv beeinträchtigt wurden.

ですから、人間が不幸せや不満足になり、自分にとって、心地よく、満足で、楽しさに満ち、そして美しい等々の物事について知るべきことを忘れてしまっていることなどが発生しえたのであり、その故に、彼の中で、ある重たくて根本的な感情的錯乱が起こりうるし、そのことによって、彼の想念(pl)と感情(pl)、彼のプシケー(Psyche)と願う行為が強力に損なわれたようになったのです。

Solche falsche, initiative- und willenlose Wünsche, denen auch kein effectives ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› zur Verwirklichung gegeben ist, sind unsinnig und wirkungslos, denn grundsätzlich beruhen sie nur auf bangen und leeren Hoffnungen, die keinerlei Energie und Kraft hervorbringen, um sie Wirklichkeit werden zu lassen.

如何なる、本当の、<今-意志そして実行> も現実化のために存在しない、そのような間違いで、イニシアティブのない、また、意志のない願い(pl)は、無意味で、効果はありません。何故なら、基本的に、それらの願い(pl)は、それらが実現さるうるために如何なるエネルギーや力をも生み出さない、そんな不安で空っぽな希望にのみ、起因するからです。

Unsinnige Wünsche sind nicht mehr als ein kraft- und willenloses sowie effectives jetzt-wollen-und-tun unfähiges Beabsichtigen, Erhoffen, Erpicht-Sein, Erstreben, Sicherträumen, Fiebern, Herbeisehnen, Sehnsüchtig-Sein, Träumen, Versessen-Sein, Begehren, Ersehnen, Gelüsten, Gieren, Hungern, Lechzen, Schmachten, Sinnen, Trachten, Verlangen-Haben, Sichverzehren, Danachdürsten, Ansprucherheben, Sichausbedingen, Sichausbitten, Beanspruchen, Darauf-bestehen, Erbitten, Erbetteln, Einfordern-Wollen, Geltend-machen-Wollen, Verlangen-Wollen, Gebieten-Wollen, Insistieren-Wollen, Reklamieren-Wollen usw.

無意味な願い(pl)は、力(Kraft)が無く、また意志がなく、また、本当の今‐意志‐実行的に不可能な意図、期待、存在の熱望、熱望、安全な夢、熱狂、憧れ、憧憬的存在、夢、夢中になれる存在、所望、待ち焦がれ、欲求、貪欲、飢餓、渇望、待ち望む、目論み、望み、願望を持つ、憔悴、渇望、要求、要求すること、請求すること、必要性、固執、懇請、しつこくせがむ、請求-意志、主張-する-意志、要求-意志、要求-意志、固執-意志、苦情申し立て―意志等々以上の何者でもありません。

Nebst dem Wünschen hat der Mensch sich oft auch in seinem unglücklichen und unzufriedenen Leben in Zielsetzungen verfahren und sich also dieses und jenes zum Ziel gesetzt.

その願い(pl)に加えて、人間は、またしばしば、彼の不幸せで、不満足な人生で、目標設定において、道を間違えてしまい、ですから、あれもこれもと目標に設定してしまったのです。

Und genau das war falsch, weil es sich um falsche Wünsche und ebenfalls falsche Zielsetzungen handelte.

そして、まさに、このことは間違いでありました。その理由は、間違った願い(pl)と同様に、間違った目標設定が、問題だからです。

Grundsätzlich muss er nämlich verstehen, dass er dann, wenn er sich volksmündlich ein ‹ Ziel setzt>, um etwas Bestimmtes zu erreichen, dieses mit dem assoziiert was der Erfolg sein soll; resp. er setzt es in bezug darauf, was er letztendlich als Erfolg erreichen will.

基本的に、彼はつまり、何か定めたものを達成するために、彼が俗にいう、<目標を設定する>、その時に、それ「目標」を、“ 成功が存在するはずである物事“ に結び付けること、:つまり、彼が結果として最後に達成するだろう物事に関して、それ「目標」を設定するのだということを、理解しなければならないのです。

Und das tut er so, weil er sich durch Eigeninitiative, seinen Willen und sein ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› aus seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit zu befreien und hinauszuarbeiten gedenkt, folglich er also nicht wirklich ein Ziel meint und versteht, wie z.B. ein solches bei einer Sportveranstaltung, einem Wettrennen usw. gegeben ist.

そして、彼がそうするのは、彼が、自身のイニシアティブ、自身の意志、自身の<今-意志と実行>によって、自身の不幸せと不満足から自由になり、そして更に努力することを考えるからであり、従って、ですから、例えば、スポーツ行事や競馬等で、そのようなもの「目標」が与えられているようには、その目標を、彼が実際には意図せず、また理解もしていないのです。

Wenn nun weiter die Rede davon ist, dass der Mensch sich ein ‹ Ziel setzt>, dann darf er dieses also nicht mit einem Ziel einer Sportveranstaltung vergleichen, wie z.B., wie vorgehend erwähnt, bei einem Wettrennen, wie aber auch nicht mit einem Bestimmungsort, einer Endstation, einem Reiseziel oder Zielort, wie auch nicht mit einem Plan, einer Zielsetzung oder Zielvorstellung.

いま、人間が <ある目標を設定する> ことについて、更に語るならば、彼は、そのことを、例えば前述した競馬や、決定地点、終端、行く先や目標地点を持っておらず、同様に、計画や目標設定或いは目標のイメージを持っていないスポーツ行事の目標と、比較すべきではありません。

Grundlegend ist mit einer ‹ Zielsetzung› im Zusammenhang mit seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit in bezug auf eine Wandlung zum Besseren, Guten, Positiven und zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit etwas völlig anderes gemeint und von enormer Bedeutung.

基本的に、何かをより良いものに、良いものに、肯定的なものに、幸せな存在への、また、満足への変化に関する、彼の不幸せや不満足との関連での<目標設定>では、何かまったく別なもの、また、法外な意味の別なものが考えられているのです。

In dieser Weise nämlich kann nicht von einem anzustrebenden ‹ Ziel› gesprochen werden, sondern einzig von einer Absicht, einem Bestreben, Gedanken, einer Intention, einem Interesse, Sinn, Willen, Wollen, Vorhaben, Vorsatz oder Zweck, und zwar auch nur im Sinn dessen, um zu einem unterminierten bestimmten Erfolg zu gelangen.

つまり、この方法では、目指して努力される<目標>について語られてうるのではなく、むしろ、単に、目論見、熱心な企て、想い、志向、興味、意向、やる気、意志、計画、意図、或いは目的について語られ、つまり、掘り下げられて決定された成功に到達することの意味でのみ、語られうるのです。

Wenn der Mensch nun in irgendwelcher guten und positiven Art und Weise also ein ‹ Ziel› in bezug auf ein Glücklichsein und eine Zufriedenheit erreichen will, dann handelt es sich in Wirklichkeit und Wahrheit nicht um ein Ziel, sondern um einen Erfolg, den er anstrebt.

もしも、その人間が別な良くて肯定的な方法で、幸せな存在や満足状態に関する <目標>を達成したいとしたら、それは、現実と真実において、“目的“ に係るものではなく、むしろ、彼が到達しようと努める “成功“ に係る問題なのです。

Und wenn er das tatsächlich tut und sich von allen Übeln zu befreien gedenkt, die durch sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit entstanden sind und ihn seit Jahren belastet haben, dann darf er sich dabei von keinen Zweifeln von seinem angestrebten und neu gesetzten Lebensziel abhalten und sich auch nicht durch hie und da unvermeidbar auftretende Misserfolge ablenken lassen.

そして、事実、もしも彼がそれを実行し、そして、自分の不幸せと不満足によって発生させられ、そして長年彼に負担を掛けてきた、すべての悪いものから自身を自由にすることを考えるならば、彼は自分の到達される、新しく設定される人生の目標について、疑いによって妨害されることなく、また、あちこちでの避けられなく発生してくる失敗(pl)によって、気がそらされるべき、でもありません。

Der Mensch muss bedenken, dass jeder noch so gute Weg, den er im Leben beschreitet und geht, Höhen und Tiefen aufweist, die er guten Sinnes in Kauf nehmen und bewältigen muss, und zwar auch dann, wenn scheinbar unlösbare Hindernisse, Probleme und Schwierigkeiten auftreten, die ihm schwerfallen, sie zu kontrollieren und zu beherrschen.

その人間は、彼が人生で、歩み、進む良い道のすべては、高い所も、低い所も提示ししており、それらを彼は良い意味で考慮し、そして克服しなければならないこと、そしてまた、もしも、彼にとって、制御や支配ができないほど困難であり、表に現れている解決できない障害(pl)、課題(pl)や困難(pl)が出現したとしても、それを克服しなければならないこと、を考慮しなければなりません。

Also muss solchen Unerfreulichkeiten mutig entgegengetreten werden, um sie zu meistern, denn der Mensch kann ihnen nicht ausweichen und sie auch nicht missachten.

ですから、そのような嬉しくない物事は、それらをマスターするために、勇気をもつて立ち向かわれかければなりません。何故なら、その人間が、それ「物事」を避けることはできないし、また、無視することもできないからです。

Dies ist darum nicht möglich, weil sie sonst Schaden bringen und den Menschen das ‹ gesetzte Ziel› resp. den von ihm angestrebten Erfolg nie erreichen lassen.

このことは、それらの物事が、更に、損害をもたらし、そしてその人間によって、<設定された目標>、つまり、彼によって望まれた成功は達成させられないが故に、可能ではありません。

Und wenn nun also von einem gesetzten ‹ Ziel› die Rede ist, dann darf das – wie bereits erklärt wurde – in keiner Weise im volksüblichen Sinn einer Zielsetzung verstanden werden.

そして、もしも今、設定された<目標>について語られるとしても、そのことは、- 既に説明された様に、- 如何なる方法でも、目標設定についての通常感覚に於いて、理解されません。

Eine solche entspricht nämlich einer auf einen ausreichenden zeitlichen Bezug ausgerichteten festen Endzeit- und Endzielpunkt sowie spezifisch konkret und eindeutig auf eine präzise Formulierung dessen, was erreicht werden muss, nämlich ein Erfolg.

そのことは、つまり、十分な時間的な関連づけで正された、確固たる最終時点や最終目標点や、達成されなければならない物事、つまり、“成功についての、特別に具体的で、明確で、的確な定式化“ に相当するのです。

Es ist also kein Ziel mit einem festen Erreichungsgrad gemeint, der überprüft werden kann, sondern mit ‹ gesetztes Ziel› sind attraktive Ansatzpunkte für positive Veränderungen gemeint und also nicht ein realistisch hochgestecktes Ziel, das noch erreichbar sein kann.

審査されうる、確固たる到達グレードをもつ目標は存在せず、むしろ、<設定された目標>でもって、“肯定的な変革のための魅力的な出発点“ であることを意味しており、そしてですから、実現不可能なほど高く設定された目標ではなく、それはまだ、到達され得るものです。

Grundsätzlich ergibt sich nämlich mit dem hier genannten ‹ Ziel› nicht ein terminierbares Ziel – wie z.B. bei einem Wettrennen usw. –, sondern ein Ziel, das ein gedanken-gefühl-psyche-bewusstseinsmässiges und langfristiges Leitbild darstellt, das in unbestimmter Zeitdauer zu einem bestimmten Erfolg führen muss.

基本的に、ここで言及される<目標>でもって、期限を定めうる目標は生み出されず、 - たとえば、競馬等のようなものですが - むしろ、ある目標、それは想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な、また、長期間的な理想像を描いており、それ「理想像」は、不確かな期間で、確かな成功に導かなければならないのです。

In dieser Weise ist zu sagen, dass wenn vom Menschen bewusst ein anzustrebendes ‹ Ziel› verfolgt wird, dann richtet er seine unbewussten Kräfte auf das Tun aus und verstärkt dadurch die persönliche Motivation und Selbstdisziplin.

この方法で、次のことが言われるべきです。即ち、もしも、人間によって、意識的に、努力されるべき<目標>が追跡されるならば、彼は、為すべき行為に、自分の無意識な力(Kraft)を適用し、そして、その力によって、個人的な動機と自己規律を強固にするという事です。

Durch das Nicht-in-Erfüllung-Gehen all der vom Menschen aufgebrachten Wünsche und Zielsetzungen während seines Lebens war er immer wieder enttäuscht und ist je länger je unglücklicher und unzufriedener geworden.

その人間によって望まれた願い(pl)や設定目標(pl)のすべてについての、“ 決して-実現に-至らない性質“ によって、彼は、その人生の間に、常に繰り返して失望させられ、そして、彼は、その期間が長くなるほど、より不幸せで不満足にされたのでした。

Effectiv hat er durch sein Wünschen und Zielsetzen sehr vieles von all dem aus seinem Bewusstsein und aus seinen Gedanken und Gefühlen ausgeblendet, was zu seinem eigenen schöpferischen Entwicklungsprozess in bezug auf seine Bewusstseinsevolution notwendig gewesen wäre.

本当に、彼の願い(pl)と設定目標(pl)によって、彼の意識による、また、彼の想念(pl)や感情(pl)によるすべての物事、つまり、彼の意識の進化に関して彼自身の創造的な進化のプロセスに必要であったであろう物事の非常に多くを、フェードアウトさせてしまったのです。

Das aber muss er jetzt zum Besseren, Guten und Positiven ändern, folglich es für ihn durchaus Sinn macht, wenn er nun endlich sein inneres und äusseres zusammengekoppeltes Wesen erforscht, damit er sich diesbezüglich endlich selbst erkennt.

しかし今、彼は、このことを、より良いものに、良いもの、そして肯定的なものに変えなければなりません。従って、もしも、彼が今や終に、彼がこのことに関して終に自分で認識するために、彼の内部と外部の相互に結びついた実体(Wesen)を探求するならば、それ「変えること」は、彼にとって、絶対に意味を成すのです。

Dabei muss der Mensch auch darauf bedacht sein, seine Wünsche und Zielsetzungen verstandes- und vernunftmässig zu ergründen, um sie in ihrer Form zu erkennen und zu verstehen, damit er nur noch Wünschen obliegt, die er durch eigene Initiative, den eigenen Willen und sein effectives ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› zu verwirklichen vermag.

その際に、その人間は、彼の願い(pl)と設定目標(pl)をそれらの形式で認識し、そして理解するために、理性的に、そして悟性的に徹底的に究明することについて、注意深くあらねばなりません。同時に、彼は、自分のイニシアティブによる、自身の意志による、そして、本当の<今-意志と実行>を実現可能にする願い(pl)だけに、責任があるのです。

Tatsache ist dabei, dass er deren Verwirklichung nur erreichen kann, wenn er sich dem Ganzen seiner Wünsche – wie auch seinem ‹ Ziel>, resp. eben dem angestrebten Erfolg – bewusst öffnet und sich energie- und kraftvoll bemüht, initiativevoll, willentlich und jetzt-wollend-und-tuend seine Wünsche und das Anstreben und Erreichen des Erfolges zu verwirklichen.

更に、次のことは事実です。すなわち、もしも、彼が自分の願い(pl)の全体を、- また、彼の<目標>、つまり、望まれる成功ですが、- 意識して公開し、そしてエネルギー十分に、力(Kraft)十分に、イニシアティブ十分に、意志を持って、そして今-意志そして成そうとする彼の願い(pl)と成功について努力と成就を実現することを為そうと努めるならば、彼がその実現のみを達成できるということです。

Das bedarf aber, dass seine Wünsche und sein ‹ Ziel› resp. das Anstreben und Erreichen des Erfolges nicht einfach aus unglücklichen und unzufriedenen Gedanken und Gefühlen erschaffen werden, sondern aus seinem Verstand und seiner Vernunft sowie aus Selbstliebe und Selbstfrieden, weil er sie nur dadurch initiativevoll, willentlich und jetzt-wollend-und-tuend Wirklichkeit werden lassen kann.

このことは、しかし、次のことを要求します。即ち、彼の願い(pl)と彼の<目標>、つまり、成功についての努力と成就は、単純に、不幸せで、不満足な想念(pl)や感情(pl)から造られるのではなく、むしろ、彼の理性と彼の悟性から、そして自己愛(Selbstliebe)や自己安寧から造られるという事です。その理由は、彼がそのことによってのみ、それら願い(pl)をイニシアティブ十分に、意志をもって、また、今-意志して-為す的に、現実にならしめることができるのだからです。

Und dies kann nur in dieser Weise geschehen, denn wenn Wünsche und ‹ Ziele› sozusagen nur aus dem Kopf resp. aus unklaren, wirren und falschen Gedanken und Gefühlen und ohne willentliche und wollend-tun-mässige Bemühung hervorgehen, dann sind sie in jedem Fall zum Scheitern verurteilt und führen in die Irre.

そして、これはこの方法でのみ、起こり得ます。何故なら、もしも、願い(pl)と<目標(pl)>が、頭からのみ語られ、つまり、不明確で、混乱して間違った想念(pl)と感情(pl)から語られ、そして、意志なしで、また意志で-為す的な努力なしで、結果として生ずるのならば、それら「願い(pl)」は、あらゆる場合に、失敗と宣告され、そして道を間違えるからです。

Folgedem muss der Mensch in bezug auf diese Dinge fortan bewusst gute, positive und wertvolle Entscheidungen treffen und sie bewusst für sein Verstehen formulieren, wie er sich auch bewusst sein muss, dass diese Entscheidungen weder Wünsche noch ‹ Ziele>, sondern grundlegend Wegweiser für seine Änderungen sind, die er vornehmen muss, um den neuen, guten und positiven Lebensweg zu beschreiten, den er nun zu gehen hat.

結果として、その人間は、これらの物事に関して、意識して、良くて肯定的で、価値のある決定をしなければならないし、また、それら「物事(pl)」を彼の理解のために、意識的に公式化しなければなりません。同様に、彼はまた、これらの決定を願い(pl)や<目標(pl)>ではなく、むしろ、彼の変革のための基本的な道標であり、彼は、今、自分が行くべき、新しい、良くて肯定的な人生の道を歩むために、その変革を企てなければ成らないという事実を、意識していなければならなりません。

Und folgt und lebt er bewusst, intensiv, willig und jetzt-wollend-und-tuend seinem neuen Weg, dann strebt er in bezug auf seine Person und Persönlichkeit dahingehend nach seinen Wünschen und dem ‹ Ziel› resp. der Erarbeitung zu seinem Erfolg zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit.

そして、もしも、彼が意識して、徹底して、意志で、そして今-意志-そして-為す的に、彼の新しい道を辿って、生きるならば、彼は、自分の願い(pl)や<目標>、つまり、幸せと満足への彼の成功への働きを求めて歩くために自分の人柄や個性に関しても努力します。

Dadurch verändert der Mensch zunächst sein Bewusstsein wie auch sein eigenes Sein und seine schwingungsmässige Ausstrahlung in völlig neuer, guter und positiver Weise.

結果として、その人間は、さしあたり、彼の意識を改革し、また、彼自身の存在と彼の震動的な放射(オーラ)をまったく新しく、良くて肯定的な方法で改革します。

Das Ganze geht dabei aus seiner Gesamtenergie und deren Kraft hervor, die er in sich aufbaut und die stetig umfassender von ihm ausgestrahlt wird, woraus sich aus seinem inneren Wesen, das mit dem äusseren gekoppelt ist, alles auch in das Äussere des materiellen Daseins mit all seinen Ereignissen manifestiert und fortan sein besseres Leben bestimmt.

この放射の全体は、更に、彼の全エネルギーとその力(Kraft)に由来しています。そのエネルギーとその力(Kraft)を彼は自身の内部で造りだし、そして、彼によって常に広範囲に外部放射されます。それは、外部の実体(Wesen)と結びつけられている彼の内部の実体(Wesen)からのものであり、すべてはまた、物質的な存在の外部に於いて、彼のすべてのエネルギーと共に顕現し、そして、その後、彼のより良い人生を決定づけるのです。

Der Grund dafür, dass er diese Wandlung und den Fortschritt auch wahrnimmt und versteht, beruht darin, dass er nun sein bewusstes Sein wahrnimmt, weil sein Bewusstsein dies so bestimmt, wie auch, was er in seinem weiteren Leben erfährt und auch geniessen kann, und zwar in Glücklichkeit und Zufriedenheit.

彼がこれらの変化と進歩を知覚して理解することについての理由は、彼が今自分の意識している存在を知覚することに依拠します。その理由は、彼の意識が、それ「存在」をそのように決定し、また、彼が自分の未来の人生に於いて、幸せと満足の内で経験したり、また、楽しんだりできる物事を決定するからです。

Und wenn der Mensch dabei in seinem Bewusstsein und gesamthaft in sich seine Selbstliebe und die Liebe zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und zu allem Schöpfungsentstandenen erschafft und zur Geltung bringt, dann wandelt sich für ihn alles zum Besten, Guten und Positiven und bringt für ihn die besten Erfolge und Voraussetzungen für sein gutes, glückliches und zufriedenes Fort- und Weiterkommen im Leben hervor.

そして、もしも、その人間が更に、意識の中で、そして、自身に中で総括的に、彼の自己愛(Selbstliebe)と仲間たちへの愛、自然とその動物相への愛、すべての創造によって発生させられたものへの愛を造りだして、有効に働かせるならば、彼にとって、すべては、より良いもの、良いものや肯定的なものに変わり、そして、彼のために、最善の成功(pl)と彼の良くて、幸せで、満足な進歩や人生に於ける地位の上昇も引き起こします。

Dadurch ist er der eigene Schöpfer all dessen, was er sich immer gewünscht hat zu sein, nämlich in jeder Beziehung seiner Gedanken und Gefühle sowie der Psyche und des Bewusstseins ein rundum gesunder, glücklicher und zufriedener Mensch.

ですから、彼は、自分が常にあるべしと願う物事、つまり、彼の想念(pl)や感情(pl)やプシケー(Psyche)や、周囲に健全で、幸せで、満足な人間の意識に関連する物事のすべてについての創造者なのです。

Dies zu sein, zu haben und leben zu können geht aus seinem nunmehr klar und gesund arbeitenden Bewusstsein hervor.

あるべき、持つべき、生きることができるべき、これらのものは、今や、彼の明確で、健全に働いている意識の結果です。

Wenn der Mensch nun über alles sehr genau nachdenkt und alles in seinen Werten ergründet, dann kommt er zur Erkenntnis, dass er nicht deshalb glücklich und zufrieden sein kann, weil er an allen materiellen Werten alles besitzt, was er begehrt zu haben.

もしも、その人間が、今、すべての物事について、非常に正しく考え、そしてすべてを彼の価値の中で徹底的に究明するならば、彼は、自分が持ちたいと欲する物事のすべてを自分がすべての物質的な価値で所有するが故に、自分が幸せで、満足ではありえないことを認識します。

Wahrheitlich ist es nämlich so, dass er darum glücklich und zufrieden sein kann, weil er in bester, guter und positiver Weise sich selbst ist, und weil er seine Selbstliebe und die Liebe zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie zu allem und jedem pflegt, was schöpferisch-natürlicher Form und Art ist.

真実には、それはつまり、こうです。即ち、彼がより良く、良く、そして肯定的な方法で、自分自身なのである故に、また、彼が、彼の自己愛(Selbstliebe)と仲間や自然とその動植物相、そしてまた、創造的-自然的形式や種類であるものの、すべてへの愛に勤しんでいるが故に、彼は幸せで、満足でありうると言うことです。

Also ist der Mensch glücklich und zufrieden, weil seine Gedanken und Gefühle in Dankbarkeit und Freude auf all jene Werte ausgerichtet sind, die ihn zum bescheidenen, gesunden und wahren Menschen machen, und weil er nicht materiellen Gütern nachjagt, die ihn abhängig von seinem Sein der persönlichen Freiheit, der Freude, des Friedens und der Harmonie machen würden.

ですから、その人間は幸せで、満足であり、その理由は、彼の想念(pl)と感情(pl)が、感謝と喜びの中で、彼を控えめで、健全で、真実な人間にするすべてのそれらの価値(pl)に向けられるからであり、また、彼が自分を、人格的な自由、喜び、平和と調和についての彼の存在を依存させるだろう物質的な財を追い求めないからです。

Die effective Wahrheit ist, dass der Mensch von nun an, da er seinen neugeschaffenen Weg in die neue Lebensgestaltung und Lebensführung geht, von beständiger Freude umgeben, von innerem Frieden sowie von seiner ehrlichen Selbstliebe geleitet wird.

この本当の真実は、こうです。即ち、その人間は今から、彼の新しく造りだした、人生形成と人生行路での新しい道を、定常的な喜びに囲まれ、内的な平和と彼の正直な自己愛(Selbstliebe)に導かれて行くこと、です。

Und dadurch wird ihm endlich bewusst, wer, was und wie er ist und wie er aus seinem Sein heraus nun handelt und seine Verhaltensweisen pflegt.

そして、そうすることによって、終に、自分が誰で、何者で、如何なるものであるかが、彼に知られ、そして彼が自分の存在から今如何に行動し、そして如何に彼の振る舞い方を勤しんでいるのかも、彼に知られるのです。

Und wenn er sich fortan nur noch mit all diesen von ihm erarbeiteten besten, guten und positiven Werten durch sein Leben bewegt, beschützt er sich auch selbst und steht also unter seinem eigenen Schutz, der ihn davor bewahrt, dass ihm das, was er sich in bezug auf sein gesundes Bewusstsein, seine ebenso gesunden Gedanken und Gefühle, seine Psyche, sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit erschaffen hat, niemand mehr gefährden, nehmen oder vergällen kann.

そして、もしも、彼がその時から、彼が自分の人生を通して、彼によってなされた最善で、良くて肯定的な価値(pl)のすべてでもってのみ動くのならば、彼は、自身をもまた保護し、そして、彼自身の庇護の下に在り、その庇護が、“自分の健全な意識、同じ程度に彼の想念(pl)や感情(pl)、プシケー(Psyche)、彼の幸せと満足に関して、彼が創りあげてしまった物事、それを、誰ももはや決して彼を危険にさらすことも、失わせることや不快にすることもできない“ ように彼を守っているのです。

Also ist er fortan sein eigener Ägide und wird alles bewahren und behalten, was er in sich, in seinem Innen-aussen-Zwillingswesen, aufgebaut und das ihn zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit hingeführt und fähig gemacht hat, damit in innerem und äusserem Frieden sowie in innerer Freiheit und Selbstliebe zu leben.

ですから、今後、彼は自分自身の庇護であり、また、彼が自分の中で、彼の内部と外部の双子の実体(Wesen)の中で築いてしまい、そしてそれが彼を幸せと満足へと導き、同時に、内部と外部での平和、そして内部の自由と自己愛(Selbstliebe)の中で生きることを可能にしてしまった物事のすべてを、彼が心にとどめ、そして保持し続けるでしょう。

Aus dem Sein mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora, wie aber auch aus dem Sein der Wirklichkeit und deren Wahrheit macht er nunmehr das, woraus vielfältige Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie und evolutives Bewusstseinsfortkommen hervorgehen.

自分自身との有り様(Sein)から、また、仲間たち、自然とその動植物相との有り様(Sein)から、更にまた、現実その真実との有り様(Sein)から、彼は今や、その「上述」ことを為し、そのことから、幾重もの愛、喜び、平和、自由、調和そして発展的な意識の成長が結果として生ずるのです。

Und da er diesen Weg nunmehr ergriffen hat und geht, konzentriert er sich wieder auf seine persönliche Glücklichkeit und Zufriedenheit und damit auf das Lebensglück, das ihm wieder eigen geworden ist.

そして、彼が今やこの道をとらえ、歩き出してしまったので、彼は再び自分の幸せと満足に、そして同時に、再び彼のものになった、幸せな人生に集中するのです。

Und das muss er fortan in seiner neuerschaffenen Lebensführung und Lebensgestaltung konsequent leben.

そして、今彼は、それ「人生」を、自分の新しく造りだした人生行路と生活スタイルで、首尾一貫して生きなければなりません。

Wenn der Mensch keine Wünsche hegt, die er durch fehlende Initiative, Willenlosigkeit und ein Nicht-Wollen nicht erfüllen kann, und wenn er keine Ziele setzt, die nicht dem Erlangen eines Erfolges entsprechen und ebenfalls unerfüllbar sind, dann stehen ihm alle guten und positiven Wege offen für ein glückliches und zufriedenes Leben.

もしも、その人間が、彼がイニシアティブに欠け、意志の欠如、そして無-意志では満たしえない、そんな如何なる願い(pl)も心に抱かず、また、もしも、彼が、到達も成功も適えず、同様に、実現不可能である、そんな如何なる目標も設定しないならば、幸せで、満足な人生のために、すべての良くて肯定的な道が、彼に開くのです。

Effectiv ist es nämlich grundfalsch, wenn unbedarfte Psychologen, Psychiater, Psychotherapeuten und Psycho- sowie Motivationstrainer misslehren und missmotivieren, dass durch das Hegen und Pflegen von Wünschen und ein Zielesetzen der wahre Weg zur Befreiung und Wandlung aus gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässigen Problemen, Demolierungen, Krankheiten und Störungen zu finden sei.

もしも、無経験の心理学者(pl)、精神病科医(pl)、心理療法者(pl)、そして心理学的訓練士(pl)、動機訓練士(pl)が、願い(pl)や設定目標(pl)の抱きや維持を通して、想念(pl)-感情-プシケー(Psyche)-意識的な問題(pl)や破壊(pl)、病気(pl)や障害(pl)から、自由や変革への真実の道を間違って教え、間違って動機付するならば、それは正に、つまり、根本的な間違いです。

Und dies ist darum falsch, weil infolge völliger Unkenntnis das Wissen fehlt, dass jeder Wunsch – wie auch jedes ‹ gesetzte Ziel>, das wahrheitlich keines ist, sondern einer Erarbeitung eines Erfolges entspricht – durch harte und mühsame Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Arbeit und damit durch massive Initiative, starken Willen und bewusstes ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› erkämpft werden muss.

そして、これは、まったくの無知に従って、その知識が、あらゆる願い - 同様に、あらゆる<設定された目標>、そんなものは実際にはなく、むしろ、成功についての努力に相当するのですが - 過酷で、難儀な、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識-の働きによって、同時に、強力なイニシアティブ、強い意志、そして意識しての、<今-意志-そして-実行>によって、勝ち取られなければならないと言うことに欠けている故に、間違いなのです。

Und erst dann, wenn in bezug auf diese Faktoren energie- und kraftvoll die notwendigen Impulse erzeugt und zum Einsatz gebracht werden, kann sich etwas zum Besseren, Guten, Positiven und Wertvollen ändern und auch wirklich wandeln.

そして、もしも、この要素に関して、必要なインパルスが、エネルギーに満ち、力に満ちて発生され、そして、用いられるならば、その時に初めて、何かが、より良いものに、良いものに、肯定的なものに、そして価値あるものに、変わることができるし、そしてまた、本当に変わるのです。

Und wenn der Mensch das nun wirklich tut, dann setzt er sein Leben in ein besseres um, und er versteht auch, dass er dafür keine unerfüllbare Wünsche und falsche Zielsetzungen braucht, sondern nur seinen Verstand, seine Vernunft, seine eigene massive Initiative sowie seinen starken Willen und sein bewusstes ‹ Jetzt-Wollen-und-Tun› in Form des ‹ Ich tue ...>, ‹ Ich tue jetzt ...› usw.

そして、もしも、その人間が、今そのことを本当に為すならば、その時、彼は自分の人生を、よりよいものに置き換え、そして、また彼は、その代わりに、如何なる満たされ得ない願い(pl)や間違って設定された目標(pl)をも必要とせず、むしろ、ただ、彼の悟性、彼の理性、彼自身の強力なイニシアティブと強い意志、そして彼の意識的な、<今-意志-そして-実行>を<私は・・を為す>、また、<私は今・・・を為す>等を必要とする、ことを理解するのです。

Bemühe sich der Mensch also, sich klar verständlich zu machen, dass er keine unerfüllbare Wünsche und ‹ Ziele› benötigt, um sein Leben zu meistern – denn durch solche würde er sich nur unsinnig auf diese fokussieren und nicht in der Gegenwart und Wirklichkeit leben –, dann wird er lebensbeständig.

もしも、その人間が、ですから、彼が自分の人生をマスターするために、如何なる満たされない願い(pl)や<目標(pl)>をも必要としないことを明確に理解しようと努力するのならば、- その理由は、そうすることで、彼がただ馬鹿みたいに、それら「願いや目標」に焦点を当てたいとか、現在と現実に生きていたくないからであり、- その時、彼は人生に強くなるのです。

Der Mensch muss sich selbst klar und bewusst sein, wahrnehmen und verstehen, dass er in den 2,7 Sekunden Gegenwart mit seinem Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinsblock sein Leben, seine Lebensgestaltung und Lebensführung in die Zukunft hineinarbeiten muss.

人間は、自分のことを明確に、知っていなければなりません。つまり、現在の2.7秒の中に、彼の人生の、彼の人生形成と未来での人生行路についての彼の想念(pl)-感情-プシケー(Psyche)-意識ブロックと共に、入り込まなければならない事実を知覚し、理解していなければなりません。

In der unaufhaltsam laufenden Zeit der jeweilig 2,7 Sekunden dauernden Gegenwart muss er für die Zukunft unaufhörlich auf alle darin sich durch seine bewussten Bemühungen ergebenden und in Erscheinung tretenden Erfolge hinarbeiten.

継続する現在の、それぞれの2.7秒の、停止することのない継続的な時間の中で、彼は未来のために、絶え間なく、彼の意識的な努力(pl)により、そして生み出され、結果として現われる成功のすべてについて努力しなければなりません。

Allein in dieser Weise lebt der Mensch in klarem Bewusstsein im Hier und Jetzt resp. in der sekundenmässigen Gegenwart und gestaltet sein Leben, und damit lebt er auch in die Zukunft hinein, die Erfolge um Erfolge für ihn bringt, was niemals endet, weil er bedacht und mutig in seiner Entwicklung und Lebensbejahung immer weiter voranschreitet, keinen unerfüllbaren Wünschen und ‹ gesetzten Zielen› nachjagt, sondern nur realen Werten, die sich in der Wirklichkeit und deren Wahrheit ergeben.

この方法によってのみ、人間は “ここで今“、つまり、秒単位での現在に於いて、明確な意識で生きており、そして、彼の人生をつくりあげ、そして、同時にまた、決して終わらない、成功のための成功を彼にもたらす、未来にも入り込んで生きているのです。その理由は、彼が、自分の発達と人生肯定の中で、繰り返して良く考え、勇気をもって、先頭を進み、如何なる満たされない願い(pl)や<設定された目標(pl)>をも追いかけず、むしろ、ただ、現実とその真実の中で、結果として生ずる、本当の価値(pl)を追いかけるからです。

Hat sich beim Menschen durch seine bewussten, initiativevollen, willentlichen und ‹ ich-tue-jetzt-wollenden› Bemühungen ein fortschrittlicher Erfolg ergeben, dann bildet sich daraus schon die nächste Bemühung zu einem weiteren Erfolg, den er ebenso erlangen wird wie auch den nächsten, dann wieder den nächsten usw.

もしも、人間の中で、彼の、意識しての、イニシアィブをもっての、意志しての、そして、<私が-為すことを-今-したい>と言う努力によって、進歩的な成功が結果として生み出されてしまったならば、そのことから、既に、更なる成功への次の努力がはぐくまれ、彼はその更なる成功を、そしてまた、次の成功に、更に再び次の成功等々を獲得することでしょう。

Und indem der Mensch sich anstrengt und Disziplin über sich walten lässt, erreicht er immer mehr, und zwar auch in bezug auf seine Selbstliebe, Selbstachtung und seine Selbstwertgedanken und Selbstwertgefühle.

そして、その人間が大いに努力して、そして自身への規律を統治することによって、彼はもっともっと、つまり、彼の自己愛(Selbstliebe)、自尊心そして彼の自己の価値を認める思考や彼の価値を認める感情に関しても、多くのことを達成します。

Ebenfalls werden sich für ihn neue Bewertungen bezüglich seiner Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ergeben, durch die er weitere fortschrittliche Erfolge gewinnen und auch seine Glücklichkeit und Zufriedenheit sowie seine Freude, wie auch seine inneren und äusseren Werte in bezug auf Frieden, Freiheit und Harmonie usw. steigern wird.

同様に、彼の行為(pl)や行動(pl)そして振る舞い方(pl)に関する、彼にとっての新しい評価結果(pl)が発生するでしょうし、それら「評価結果」によって、彼は更なる進歩的な成功(pl)を獲得し、そしてまた、彼の幸せや満足、そして喜びや、また、平和、自由と調和等に関する、内部と外部の価値(pl)が、高められるのです。

Letztendlich muss er sich nicht mehr fragen, wer, wie und was er ist, denn er kennt sich nun selbst und weiss, dass er ein wahrer Mensch geworden ist, der in sich nicht mehr ausgebrannt und nicht mehr leer ist.

究極的に、彼は自分が誰で、如何なるもので、何なのか、と問う必要はありません。何故なら、彼は、今や自分で自身を熟知しており、また、彼が自分の中で、燃え尽きてはおらず、また、空っぽでもない、一人の真実の人間になっていることを知っているからです。

Der Mensch braucht nun nicht mehr alle Zeit des Universums, um glücklich und zufrieden zu werden, denn die Zeit ist nun umfänglich für ihn da und schenkt ihm Glücklichkeit und Zufriedenheit, weil er das Wichtigste in seinem Leben geschafft hat, nämlich wahrer Mensch und sich selbst zu sein.

その人間は今、幸せで、満足になるために、もはや宇宙における全時間をも必要とはしていません.何故なら、時間は、今や彼のために、大規模に存在しており、彼に、幸せと満足を与えているからであり、その理由は、彼が、自分の人生で最も重要な物事、つまり、真実の人間であること、そして、自分自身であること、を達成してしまっているからです。

Dadurch liegt fortan ein grosser Teil des wahren Reichtums seines Lebens in jedem bewusst wahrgenommenen, erlebten und genossenen Augenblick, in dem er wirklich lebt und auch das ausleben und erleben kann, was ihn in seinen Gedanken, Gefühlen und in seiner Psyche sowie in seinem Bewusstsein berührt und bewegt.

それ故、今後、彼の人生の本当の富の大部分は、意識的に知覚され、体験され、そして享受されうる、あらゆる瞬間の中にあり、その「瞬間の」中で、彼は実際に生きており、そして、彼の想念(pl)、感情(pl)の中で、また、彼のプシケー(Psyche)の中で、更に、彼の意識の中で、彼の心を動かし、そして彼を動かす物事を生かし切り、そして体験できるのです。

Und Tatsache ist dabei, dass der Mensch nunmehr durch seine neue Lebensweise, Lebensbejahung und Lebenserfüllung auch die Zeit seines Lebens in der Weise verlängert, indem er alles um sich her aufmerksamer und bewusster wahrnimmt und erlebt und dadurch seine Lebenszeit besser nutzt, sehr viel mehr lernt, erfährt, erlebt und wissender und weiser wird.

そして、更に、彼が、周りのすべての物事をより注意深く、またより意識して知覚し、そして体験し、また、そのことによって、自分の人生時間をより良く利用し、非常に多くを学び、経験し、体験し、そしてより物知りで、より賢くなることによって、彼は今や、自分の新しい生き方、人生肯定、人生の満たしを通して、この方法で、彼の人生の時間を伸ばすというのが、事実です。

Einerseits ergibt sich dadurch der Effekt der Lebensverlängerung, weil eben viel effectives Wissen und die daraus resultierende Weisheit die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt in der Weise langlebiger macht, indem daraus Freude, Glücklichkeit, Selbstliebe, Zufriedenheit, Liebe zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie zu allem Schöpferisch-natürlich-Erschaffenen hervorgehen.

一方で、その故に、人生延伸の効果が結果として発生しますが、その理由は、多くの本当の知識と、そこから結果として生ずる知恵が、この方法で、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識の世界を長命にし、その間に、そのことから、喜び、幸せ、自己愛(Selbstliebe)、満足、仲間たち、自然とその動植物相への愛、そして創造的-自然的に創りだされた物事すべてへの愛が結果として生じてくるのです。

Und diese grosse Fülle verlängert das Leben eben auch derart, indem immer mehr hinzugelernt wird und die Zeit dazu immer wertvoller und unbedeutender, jedoch das Leben durch die stetig umfangreicher werdende Bewusstseinsentwicklung immer wertvoller wird und die Lebensfreude, Lebensfähigkeit sowie Lebensbeständigkeit unaufhaltsam wachsen, eben darum, weil die stetig steigende Fülle der Lebenserfahrung und des Lebenerlebens durch das Lernen, Erfahren und Erleben in jeder Lebensbeziehung immer umfangreicher und unerschöpflicher wird.

そして、この大きな豊かさが人生を、更にもっと学ばれるように拡張し、そして、そのために時間を更に価値あるものにしたり、また、あまり価値ないものにしたりしますが、しかし、人生は、常により広範囲になる意識の発達によって常により価値高く成り、そして、人生の喜び、人生の可能性が阻止できないほど、育つのですが、それは正に、定常的に増大する、人生経験と人生体験の豊かさが、あらゆる人生の関係における、人生の学び、経験と体験によって、常に、より拡大的に、そして、より限りなくなるという理由からです。

Dadurch steigern sich auch alle Lebensbemühungen und das Wohlergehen der Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt, was sich auch auf das Gesund- und Wohlsein des Körpers auswirkt und auch in dieser Weise das Leben verlängert.

ですから、このことは、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識の世界についての人生における努力や安寧のすべてを増大させます。それ「意識の世界」が、肉体の健康と安寧に良い影響をもたらし、また、この方法で、人生を長く伸ばすのです。

Wenn der Mensch sich nun wirklich anstrengt, bemüht und sich darauf konzentriert, das Beste, Gute, Positive und Wertvolle aus seinem Leben zu machen, und zwar in der Weise ‹ Ich tue es jetzt ...>, dann entgeht ihm kein wichtiger Augenblick im Dasein und Leben.

もしも、その人間が、今本当に、大いに努力し、得ようと努力し、そして、彼の人生から最善、善、肯定、価値を造りだすことに、つまり、<私がそれを今為す>と言う方法で、集中するならば、日常生活と人生に於ける、如何なる重要な瞬間も彼を見逃しはしません。

Er bleibt nicht stehen und sieht voller Freude, Glücklichkeit und Zufriedenheit alles vorn und hinten, oben und unten und links und rechts seines Weges, den er in seinem Leben geht.

彼は、立ち止まることなく、また、完全な喜び、幸せや満足を、彼の人生で歩いて行く彼の道の前方や後方、上や下、そして左や右のすべてに、見ます。

In dieser Weise kann er jeden Augenblick seiner Wegbeschreitung, seiner dabei auftretenden Gedanken und Gefühle, seines Atmens und bewussten Dahingehens geniessen und sich selbst mit allem beschenken, was ihm bis ans Ende seiner Tage Freude, Frieden, Freiheit, Liebe, Harmonie sowie Glücklichkeit und Zufriedenheit bringt.

この方法で、彼は、自分の歩く道の瞬間、その際出現してくる自分の想念(pl)や感情(pl)、彼の呼吸、そして意識的な過ぎ行く流れを味わい、そして、彼の日々の終わりまで、喜び、平和、自由、愛、調和、そして幸せと満足を彼にもたらす物事のすべてを、自分自身に贈ることができるのです。

SSSC, 23. April 2016, 11.58 h, Billy

SSSCにて、2016年4月23日 11.58h ビリー





Innere Führung und Hilfe

内部の指導と援助

13. Dezember 2017 Billy

2017年12月13日 ビリー

Wenn der Mensch Führung und Hilfe sucht, dann hat er dies in erster Linie bei sich selbst zu tun, und zwar in seinem Inneren, in seinem Verstand und in seiner Vernunft, denn grundlegend sind es diese beiden Faktoren, die in eigener Sache einer Führung, Hilfe und eines massgebenden Verhaltens an erster Stelle stehen, ehe in den äusseren Bereichen und bei Mitmenschen danach gesucht wird.

もしも、人間が指導や援助を探し求めるのならば、彼は、そのことを、まず自分自身で、つまり、自身の心の内で、自身の悟性、そして自身の理性の内で為すべきです。何故なら、基本的に、この二つの要素(悟性と理性)は、“外部の領域で、また、仲間たちの所で、目指して探し回られる前に、それらの固有の要件の中に、指導、援助、そして決定的な振る舞いが第一位にあるもの“だからです。

Der Herr und Meister des Menschen ist er stets selbst, folglich er in bezug auf alles Gute, Positive und Richtige aus seinem Innern heraus auf sich selbst und aufmerksam auf seine eigene Führung und Hilfe hören muss.

彼(その人間)は常に、自分自身、“人間の主人、そして親方“ であり、従って、彼は自身の内部からの良いもの、肯定的なもの、そして、適切なもののすべてに関して、自分自身に耳を傾け、そして、注意深く、彼自身の指導と援助に耳を傾けなければなりません。

Dadurch ist er auch fähig, sein positives und richtiges Verhalten zu bestimmen und auf seine innere Führung und Hilfe richtig zu reagieren.

その結果として、彼はまた、自分の肯定的で、正しい振る舞いを決定し、そして、彼の内部の指導と援助に正しく反応することができるのです。

Bei allem ist er dabei frei zu wählen und frei, seine eigenen Entscheidungen zu treffen und diese auch in die Tat umzusetzen.

あらゆる物事に際して、彼は選択することに自由であり、また彼自身の決断することにも自由であり、そしてまた、それらの決断を実行に移すのにも自由なのです。

Dabei ist es auch gegeben, dass der Mensch in Freiheit und mit Zutrauen zu sich selbst handelt und sich stets darauf zubewegt, das richtig auszudrücken und nachzuvollziehen, was und wie er im Besten, Guten und Positiven in sich selbst ist.

更にまた、次のことも備わっています。即ち、その人間が、自由に、そして信頼をもって自分自身のために振る舞い、そして常に、自分自身の中で、何が、如何に、最善で、良いもので、また肯定的なものであるか、ということについて、正しく表現し、そして追体験する行動をとるということ、です。

So kommt es, dass wenn er sein Inneres und sein Leben in leitender und hilfreicher Fürsorge für sich selbst öffnet, er sein Leben von Grund auf verändert und in jeder Beziehung sich selbst wird.

ですから、もしも彼が自分の内面(心)と自分の人生を、指導的、また援助的な配慮で、自分で、自身のために、オープンにするならば、彼は自分の人生を根本から変え、そしてあらゆる面において、自分自身になる、という状態になります。

SSSC, 28. September 2013, 16.52 h, Billy

SSSCにて、2013年9月28日 16.52h ビリー


Ruin der Völker

人々の没落

Der Ruin der Völker beginnt bei den Geld- und Staatsmächtigen.

人々の没落は、お金の威力と国家権力で始まります。

SSSC, 8. Februar 2012 16.08 h, Billy

SSSCにて、2012年2月8日 16.08h ビリー




Wirklichkeit und Glaube

現実と信仰

Wenn etwas der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht, dann kann es wohl ungreifbar, unsichtbar oder sonst von keinen Sinnen erfassbar sein, doch es existiert trotzdem; das aber kann nicht von einem Glauben gesagt werden, der nur auf Vermutungen und Wahn beruht.

もしも、何かが、現実とその真実に合致しているならば、その時、それ「何か」が確かに掴めず、見ることができないとか、或いは、更に如何なる感覚によっても、把握し得なくても、それ「何か」はそれでも、存在するのです;このことは、しかし、想像や思い込みにのみ拠り所を求める、信仰によって言われることはできません。

SSSC, 13. Juni 2012, 16.48 h, Billy

SSSCにて、2012年6月13日 16.48h ビリー



So mancher Mensch wähnt, sein Leben verlaufe normal ....doch dämmert er wahrheitlich unglücklich und unzufrieden dahin

極めて多くの人間は、自分の人生は普通に経過していると思い込んでいる .... がしかし、彼は、本当のところ、不幸せに、そして、不満足に、日々を過ごしている

20. Dezember 2017 Billy

2017年12月20日 ビリー

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann verläuft sein Leben niemals aufregend und spannend, sondern in Eintönigkeit und Gleichgültigkeit.

もしも、その人間が不幸せで、不満足であるならば、その時、彼の人生は決して、刺激的であるものでも、はらはらするものでもなく、むしろ、単調な状態で、そして心の動かされない状態で経過するのです。

Also kann er auch nicht in grossem Masse freudetrunken, ergriffen und ehrwürdig sein, wenn er in eine ehrwürdigkeitsgebietende Angelegenheit, Sache oder Situation gerät, denn er kann es nicht als Geschenk des Lebens erachten, weil ihm einfach die gedanklich-gefühlsmässigen Momente und das Verständnis dafür fehlen.

ですから、彼はまた、自分が畏敬の念を要求するような事柄、事情或いは状況に入り込んだ時に、喜んで飲みすぎることも、感動することも、また、畏敬の念を起こすことも、ありえないのです。何故なら、単に、それについての、想念-感情的な根拠(pl)とその理解が、彼に欠けているという理由で、彼がそれを人生の贈り物として見做すことができないからです。

Als unglücklicher und unzufriedener Mensch geht er eintönig einher und erkennt sich selbst nicht und sieht nicht, wie herrlich und schön jeder neue Tag ist, egal ob bei Sonnenschein, bei Regen, Wind, Schnee und Sturm, denn er versteht nicht die ganze Natur in ihrer Pracht zu erkennen, und das nur, weil er seine Gedanken und Gefühle in einem griesgrämigen Zustand dahinschleppt.

不幸せで、不満足な人間として、彼は単調に歩いて行き、自分自身を知らず、そして、すべての新しい日は、太陽が輝こうが、雨であろうが、風や雪や嵐であろうが、どんなに素晴らしく、美しいものかを見ません。何故なら、彼は全体の自然を、その華麗さの中で認識することを理解しないからであり、そして、そのことは、単に、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)を不機嫌な状態で引きずっていくからなのです。

In dieser Art und Weise ist es ihm einfach unmöglich, täglich Neues zu entdecken und sich daran zu erfreuen, sondern gegenteilig macht ihm alles Mühe, folglich er auch nicht täglich neue und erfreuliche Begegnungen mit Menschen, Tieren, dem Wetter und der Natur und mit sonstig vielen Dingen des Lebens hat.

このような方法では、日々、新しいものを発見し、それを楽しむことは彼にとって不可能であり、むしろ、あらゆる努力は彼を真逆にするのです。従って、彼はまた、日々、仲間(pl)や、動物(pl)、天候や自然と、また、その他の人生での多くの物事(pl)と新しく、そして喜ばしい出逢いを持つことが無いのです。

So bleibt es dem Menschen auch versagt, mit allem in Berührung zu kommen, Neues zu entdecken und daraus Erfahrungen zu machen, um sie zu erleben.

ですから、その人間にとって、あらゆるものと接触すること、新しいも物事(pl)を発見すること、そして、そこから、それらを体験するために経験をすることは、いつまでも拒まれるのです。

Also denkt er an jeden neuen Tag nur mit Schaudern, und kein Gedanke und Gefühl richtet sich auf die Energie und Kraft aus, die als Natur-Schöpfung-Universalbewusstsein alles erschaffen hat.

ですから、彼はそれぞれの新しい日を、ただ、おののきを持って考え、如何なる想念や感情も、自然-創造-普遍意識として、すべてを造りだしたエネルギーや力(Kraft)に、順応しないのです。

So wird von ihm als unglücklicher und unzufriedener Mensch auch kein Dank dafür aufgebracht, wie auch nicht ein Danken an die Eltern, die ihn gezeugt und ins Leben gesetzt und erzogen haben.

ですから、不幸せで、不満足な人間としての彼からは、また、それに対する如何なる感謝も持ち出されず、同様に、彼を産み、そして人生に送りだし、かつ、教育してくれた両親への感謝も持ち出されません。

Und es wird von ihm als griesgrämigem Menschen auch kein Dank für all jene Mitmenschen aufgebracht, die ihm immer wieder die Hand reichen, ihn im Leben begleiten, berühren und ihn achten.

そして、不機嫌な人間としての彼からはまた、彼に繰り返して手を差し出し、人生において彼に付き添い、彼に触れ、そして彼を尊重してくれる、そのようなすべての仲間たちへの如何なる感謝も持ち出されないのです。

Auch fehlt es ihm am eigenen Dank für seine eigene Person und am Dank für jeden Atemzug und jeden Schritt, der von ihm auf dem Weg durchs Dasein getan wird.

また、彼には、彼自身の人格への自らの感謝も欠けており、また、日常生活を通して道で彼によってなされる、あらゆる呼吸やあらゆる歩みへの感謝も欠けています。

Und tatsächlich, so und noch sehr viel schlimmer ist sein Leben als unglücklicher und unzufriedener Mensch, der er den sehr aufregenden Weg des Lebens, der Lebensführung und Lebensgestaltung durch seine Griesgrämigkeit verpasst und sein Leben schlecht und recht durch das Dasein schlängeln lässt, ohne es effectiv zu leben und ohne glücklich und zufrieden zu sein.

そして、実際、その人生、生き方、人生形成の非常に刺激的な道を、彼の不機嫌状態によって逸してしまい、そして彼の人生を、本当に生きることなく、幸せで満足であることなく、日常生活を通して悪かったり良かったりを蛇行させる、そんな不幸せで、不満足な人間としての彼の人生は、ですからなお非常に、より悪いものなのです。

Und genau so, wie er als Unglücklicher und Unzufriedener in dieser Art und Weise jeden Tag ganz ‹normal› anormal und fern allem Guten und Positiven in bezug auf seine Gedanken und Gefühle und hinsichtlich seines Psychezustandes und seiner Verhaltensweisen beginnt, so verlaufen dann auch die Stunden vom Morgen bis zum Abend, gar bis zum Schlafengehen und in üblen Träumen, um dann am anderen Morgen den Tag wieder im gleichen miesen Trott zu beginnen und zu durchleben.

そして、彼がこのような方法で、不幸せな者、そして不満足な者として、まさに、彼の想念(pl)や感情(pl)に関して、また、彼のプシケー(Psyche)の状態や彼の振る舞い方に関して、異常で、しかもあらゆる善や肯定には程遠いそれぞれの日々をまったく<普通に>始めるような、そんな朝の時間(pl)が、夕方まで、その上ベッドに入るまで、他の日の朝に、再び同じ不快な単調な歩みの中で始まり、そして過ごすための、良くない夢の中にまで、進行するのです。

Tagsüber dämmert er bewusstseinsmässig dahin, weshalb von ihm nicht wahrgenommen wird, was wirklich rundum abläuft, geschieht und was von ihm selbst getan wird.

昼の間中、彼は意識的にぼんやりして過ごしますが、それは、実際に周囲で経過し、起こる物事、そして彼自身によってなされる物事が、彼によって知覚されないが故なのです。

Alles lagert sich nur teilweise und völlig unbewusst ab, folglich es im Bewusstsein nicht effectiv registriert, sondern erst im Schlaf durch die Träume halbwegs aufgenommen und verarbeitet wird, die sofort wieder in Vergessenheit geraten, und zwar ohne dass dies bewusst und klar wahrgenommen wird.

あらゆるものはただ、部分的に、または完全に無意識に沈殿し、従って、それは意識には、本当には記録されず、むしろ、始め、眠りの中で、夢(pl)によってある程度取り入れられ、そして処理され、それら「夢(pl)」は、再びすぐに、忘却に移行し、つまり、意識的に、そして明確に知覚されることなしに、忘却されるのです。

Dadurch profitiert er jedoch nicht in der Weise, dass er bewusst lernen und etwas für sich nutzbar machen könnte.

それが原因で、彼が意識して学び、自身のために必要な何かを為し得るであろうという方法では、彼は利益を得ることはないのです。

Daher nimmt er am Morgen auch nicht wahr, dass effectiv ein neuer Tag mit vielen neuen Möglichkeiten der Wahrnehmung und des Lernens beginnt, folglich er im alten Trott des gestrigen und aller vorangegangenen Tage griesgrämig, unfroh, unglücklich und unzufrieden einhergeht.

それに起因して、彼は朝に、本当に新しい日が、多くの新しい知覚や学びの可能性をもって始まるのだと理解しません。従って彼は、昨日の、或いはすべてのそのまた前の日(pl)の古い歩みの中で、不機嫌に、不快に、不幸せに、そして不満足に歩くのです。

Und dies spielt sich so ab Tag für Tag, Woche für Woche, Monat für Monat und Jahr für Jahr, ohne dass etwas Positives dagegen getan wird, um endlich froh, glücklich und zufrieden zu werden.

そして、このことは、それに対抗して、終には喜ばしく幸せで満足になるために何か肯定的なことが成されることはなく、毎日、毎週、毎月そして毎年初めから終わりまで演じられるのです。

Das Leben will gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten jedoch etwas anderes, nämlich, dass der Mensch etwas Wertvolles aus sich macht, dass er froh, glücklich und zufrieden ist und das Leben bejaht.

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従えば、しかし、この人生は、何か他のこと、つまり、その人間が何か価値ある物事を自分から造りだすこと、彼が喜ばしく幸せで満足であり、そしてその人生を是認すること、を意図します。

Dies sagt ihm dauernd seine innerste Stimme des Schöpferisch-Natürlichen; sie sagt ihm, dass er sich selbst alle hohen Werte der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie sowie der Freude, des Glücklichseins und der Zufriedenheit selbst erarbeiten und sich aneignen soll und muss.

このことを、創造-自然なものの彼の最内奥の声が、常に彼に語っているのであり;それ「最内奥の声」は、彼が、愛、平和、自由と調和、そして喜び、幸せな存在と満足状態についての高いすべての価値(pl)を自分自身のために、自分で努力して身に付け、そして習得するべきであり、また、しなければならないのだという事を彼に、云っているのです。

Und sie sagt ihm auch ununterbrochen, dass er etwas aus sich machen und er sich von der alten und unerfüllten Lebensweise trennen und sich einer neuen, friedlichen, glücklichen und zufriedenen Lebensführung und Lebensweise zuwenden soll.

そして、それ「最内奥の声」は、絶え間なく、次のことを彼に云ってきます。即ち、彼は自分から何かを為し、そして、古くて満たされない生き方から別れ、そして新しく平和で幸せで満足な人生スタイルと生き方に取り組むべきだという事を、です。

Also soll er das Beste aus sich machen, wozu er überhaupt fähig ist, und er soll sich selbst im Leben nicht unbewusst verstreichen lassen, sondern sich effectiv im Besten und Positiven wahrnehmen und sich selbst lieben und leben lassen.

ですから、彼は自分から、彼がそもそも為しうる最善を為すべきであり、また、彼は自分自身に、人生を無意識に経過させるべきではなく、むしろ、本当に最善と肯定の中で自らを知覚させ、自分自身を愛させ、そして生かさせるべきなのです。

Das aber muss heute geschehen und nicht erst morgen, denn sonst kann es zu spät sein, weil er heute lebt und morgen vielleicht schon tot ist, ohne dass er sein Leben zurechtgerichtet hat und ohne dass er glücklich und zufrieden geworden ist.

しかし、このことは、今日起こらなければならず明日の朝ではないのです。何故なら、そうでないと遅すぎるからです。その理由は、彼は今日生きており、そして彼が自分の人生をしかるべく都合に合わせたりしてしまうことなく、また、彼が幸せで満足になることなしに、明日の朝には既に死んでいるかもしれないからです。

Daher muss er sein Leben anrufen und es bewusst zum Besten, Guten und Positiven umformen, um glücklich und zufrieden zu werden.

それ故、幸せに、そして満足になるために、彼は自分の人生に呼びかけ、そしてそれ「人生」を最善なものに、良いものに、また、肯定的なものに、意識して改造しなければなりません。

Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, hat all seine Sinne und seine gesamte Wahrnehmungskraft gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit verschlossen, obwohl in seinem tiefen Innern alles nach Freude, Liebe und nach persönlicher Freiheit, Harmonie, nach Glücklichsein und Zufriedenheit drängt.

不幸せで、不満足である、そんな人間は、彼の深い内部で、あらゆるものが喜び、愛へ、そして個人的な自由、調和へ、そして幸せな状態や満足な想いへと迫まっているにもかかわらず、すべての彼の感覚(pl)そして現実とその真実に対する彼の全体的な知覚力を、閉鎖してしまっているのです。

Er missachtet jedoch dieses innere drängende Rufen, weil er bewusstseinsmässig interesselos einfach dahindämmert und das Leben in bezug auf die eigene Selbsterkenntnis und Selbstverwirklichung nutz- und sinnlos verstreichen lässt, um sein kleines und erbärmliches, ‹normales› , unglückliches und unzufriedenes Leben zu führen, das kein wahres Leben ist und das er nur nutzt, um sich zwängend durch das Dasein zu schlängeln.

彼は、しかし、この内部の切迫した叫びを無視します。その理由は、本当の人生でなく、日常を通して無理やり身をくねらせるためにのみ必要とする、そんな彼の小さく、そして惨めな、<普通の>、不幸せで、不満足な人生を導くために、彼が意識的に単に興味を持たずにぼんやり日々を過ごすからであり、そして、自身の自己認識や自己実現に関して、人生を虚しく、また意味なく、経過させるからです。

In dieser Weise lebt er kleinkariert, angst-, anstrengungs-, problem- und sorgenvoll unter gewaltigem psychischen Druck dahin, kann sein Leben nicht geniessen und vermag sich nicht für etwas Wertvolles in wirklich freudige Gehobenheit zu versetzen.

この方法で、彼は了見狭く、怒りっぽく、緊張して、問題に満ち、そして悲しみに満ち、非常な精神的な圧力の下で、漫然と日々を過ごし、彼の人生を楽しむことはできず、また、何か価値に満ちたものごとのために、本当の喜ばしく高揚した状態に自身を置くことができないのです。

Das aber hat seinen einfachen Grund, nämlich, dass er es nicht besser weiss, und zwar darum nicht, weil es ihm seine Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten und all die verantwortlichen Pädagogen usw. nicht gelehrt haben, weil auch sie es nicht wussten und es folglich nicht vorleben konnten.

このことが、しかし、彼の単純な根拠、即ち、彼がそれについてより良く知らないという事実の根拠を持つのであり、つまり、それを、彼の両親或いは他の教育を付与する者たちやすべての責任のある教育者たち等が彼に教えなかったからであり、その理由は、彼等「両親等」もまた、それを知らなかったのであり、従って、手本としてそれを生きることができなかったからです。

So sind seit alters her Generationen um Generationen dahingegangen, und es wurde nur die ‹Normalität› gelebt und weitergegeben, denn schon früh ging all das Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote verloren, die tief im inneren Wesen des Menschen ununterbrochen nach Liebe, Frieden, Freude, Freiheit, Harmonie und nach einem Glücklichsein sowie nach Zufriedenheit drängen.

そういう風にして、昔から、世代が世代のために歩み去り、そして、それがただ、<正常な状態>として生きられてしまい、そして更に先へと進んでいったのです。何故なら、人間の内部の実体(Wesen)の中深くに、愛、平和、喜び、自由、調和へと、また、幸せな状態と満足へと不断に急き立てている創造-自然の法則(pl)と掟(pl)についての知識のすべてが、非常に素早く失われていったからです。

Und diesen Gesetzen und Geboten gemäss hat der Mensch selbst die Wahl, um das aus sich zu machen, was ihn die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten drängen zu tun, nämlich dass er glücklich und zufrieden wird und damit ein Leben führt, das der Richtigkeit dieser Gesetze und Gebote entspricht.

そして、これらの法則(pl)や掟(pl)に従って、人間自身は、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性が為すことを急き立てている物事、つまり、彼が幸せで満足になり、同時にこれらの法則(pl)と掟(pl)の的確さに適っている人生を送ること、を自分から為すという選択を持っているのです。

Dazu aber muss er sich notwendigerweise selbst anstrengen und lernen, das richtige Leben mit einer richtigen Lebensführung und Lebensgestaltung zu führen, denn ohne seine eigene diesbezügliche Anstrengung geht rein gar nichts.

しかし、そのために、正しい人生スタイルと人生形成でもって正しい人生を送ることを、彼は必要な方法で、自分で努力して、学ばなければなりません。何故なら、彼自身のこれに関する努力なしには、純粋にまったく何ものも作動しないからです。

Und wenn er es tatsächlich schaffen will, glücklich und zufrieden zu werden, dann wird er es auch schaffen, wenn er sich selbst dazu motiviert, seinen Willen darauf ausrichtet und sich zusammenreisst, um ein glücklicher und zufriedener Mensch zu werden.

そして、もしも、彼が幸せで満足になるために、このことを実際にもたらすならば、その時、彼はそのこと「幸せで満足になること」を造りだすでしょうし、もしも彼がそのことに自分で動機づけするならば、彼の意志は、それに順応し、そして、“ 幸せで満足している人間 “ になるために、勇を鼓舞します。

Beim Lernen und Studieren, um ein glücklicher und zufriedener Mensch zu werden, geht es effectiv darum, dass er sich bewusst selbst zum Besseren, Guten und Positiven entwickelt.

幸せで、満足している人間になるための学びと学習をする時に、彼が意識して、より良いものに、良いものに、そして肯定的なものへと、自分を発展させることが、もっとも大事なのです。

Wenn sein bis anhin gelebtes merkwürdiges ‹Normalleben› der Vergangenheit angehören soll, dann müssen diesbezüglich die eigenen Interessen wahrgenommen und alle jene Dinge als Nebensache betrachtet und behandelt werden, die ein unvernünftiges Soll oder Muss beinhalten.

もしも、彼の今まで生きてきた奇妙な <普通人生> が、過ぎ去ったものに属するはずならば、その時は、これに関して、その人間自身の興味が知覚され、それらの物事のすべては、無分別なノルマや強制を内容として含む、どうでもよいこと見做され、扱われるのです。

Dazu gehören auch vielerlei unnötige und abwegige Erwartungen anderer Menschen, die ihnen erfüllt werden sollen, um ihnen Befriedigung zu verschaffen.

自分たちに満足感を得させるために、自分を満たす筈である、そんな他の人間たちの多くの不必要で間違った期待も、それ「どうでも良いこと」に属しているのです。

Diesbezüglich ist zu bedenken, dass für den Menschen einzig gilt, durch ein intensives Lernen und Studium die eigenen Interessen auf eine Wandlung zum Besseren, Guten und Positiven zu lenken.

これに関連して、次のことが考慮されるべきです。即ち、集中的な学びと学習による、より良いもの、良いもの、そして肯定的なものへの変革についての自身の興味を操縦することが、その人間にとって唯一肝要なのだ、という事です。

Auf Anerkennung aus dem Kreis der ‹Normalmenschen› , die das Lernen und Studieren sowie die Wandlung zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit nicht verstehen, kann durchaus verzichtet werden.

この学びと学習そして幸せな状態と満足への変革を理解しない、<普通人間>のサークルからの是認については、まったく断念されうるのです。

Grundsätzlich ist nur wichtig, dass wenn der Mensch glücklich und zufrieden werden will, er der bis anhin gelebten ‹Lebensnormalität› ein Ende setzt, die ihn fern jeder wahren Liebe, persönlichen Friedlichkeit, Freiheit, Freude, Harmonie und jedem Glücklichsein sowie jeder effectiven Zufriedenheit ein billiges, quälendes und unsicheres Leben führen liess, das ihm nur Ängste, Unsicherheit, vielfaches Unbehagen, Daseinsfeindlichkeit sowie Nöte, Plagen, Probleme und Sorgen in bezug auf die eigene Person und die eigenen Lebensverhaltensweisen gebracht hat.

基本的に、ただ、次のことが重要です。即ち、その人間が、幸せで満足になりたいのならば、彼はそれまで生きてきた <人生の規定> を終わりにすることです。その人生の規定が、彼を、あらゆる真実の愛、個人の平和性、自由、喜び、調和そしてあらゆる幸せな状態とあらゆる本当の満足から離して、安っぽくて、ひどく苦しく、そして不確実な人生へと導くのを容認し、そんな人生が、彼に、ただ、恐れ(pl)、不確かさ、何重もの不愉快(pl)、存在への敵意、そして、悲惨(pl)、心労(pl)、問題(pl)、そして自身の人格と自身の人生での振る舞い方に関する心配(pl)をもたらしていたのです。

Grundsätzlich ist es allein wichtig, dass eine neue, gesunde, richtige und positive Lebensnormalität erschaffen wird, die auf einem wirklichen Glücklichsein und auf einer effectiven Zufriedenheit aufgebaut ist.

基本的に、次のことがもっぱら、重要です。即ち、現実の幸せな状態の上に、また、本当の満足の上に創り上げられる、新しく、健全で、正しくて肯定的な人生の規定(Lebensnormalität)が、創造されることです。

Mit der Neuzeit, die 1844 begonnen hat, ist eine Epoche angebrochen, in der der Mensch durch neudargebrachtes, jedoch altherkömmliches geisteslehremässiges Wissen und die damit verbundene Mission in bezug auf die Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› aus seinem Dämmerzustand aufgeweckt werden soll, damit er wach werde und lernend sich zum Besseren, Guten und Positiven wandeln kann.

1844年に始まった、新しい時代と共に、ひとつの歴史的な時期(エポック)が始まり、その中で、人間は、新しく提供された、しかし、昔ながらの霊の教え的な知識、そしてそれと結びついている<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>の流布に関するミッションが彼の夢うつつ状態から呼び覚まされるべきであり、そのことは、彼が目覚めて、そして学んで、より良いことに、良いことに、そして肯定的なことに変わることができるためです。

(訳注 1844年2月3日 11時20分に、みずがめ座の時代への過渡期が始まったのであり、2029年2月3日より、1970年の純粋の水瓶座時代であり、3999年の2月3日から山羊座の影響が出てきます。ひろ)

Damit beginnt für ihn nicht nur ein neuer Tag in seinem Leben, sondern auch ein neuer Anfang und eine neue Epoche des Sich-Wandelns zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit.

彼にとって、彼の人生で新しい日が始まるだけでなく、むしろ幸せな存在と満足への新しい始まりと新しいエポックが始まるのです。

Dadurch nimmt der Dämmerzustand des lethargischen Lebendahintreibens ein Ende und lädt ihn ein, endlich klar zu sehen und durchzublicken, um alles zu verstehen, vor allem sich selbst, wenn er Selbsterkennung übt und endlich wahrnimmt, dass er aus dem Trott seines ‹Normallebens› austreten und sich in eine neue und glückliche sowie zufriedene Lebensphase hineinarbeiten muss, in eine neue Lebensepoche voller Freude, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie in bezug auf die eigene Person.

そのことによって、無気力な人生駆り立てについての夢うつつ状態が終わり、そして、その終わりが、“ 終に、彼が自己認識を行使し、そして、自分が自身の<普通人生>の退屈な進行から抜け出し、そして、一つの新しくて幸せで満足な人生のフェーズに、そして自身の人格に関する、喜び、愛、平和、自由と調和にみちた一つの新しい人生のエポックに、努力して入り込まなければならないという事実を彼が知覚する時に、すべてを理解するため、特に自分自身を理解するために、明確に見ることと見通しがつくこと“ へ彼を招待するのです。

In dieser Weise geschieht ihm etwas, das für ihn noch nie dagewesen ist, denn wenn er aus der Phase seines Dahindämmerns und seiner Lethargie sowie des bisher geführten ‹ Normallebens› des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit hinaustritt in das wirkliche und wahre Leben des Wachseins, des Glücklichseins, der Zufriedenheit und des Wahrnehmens der Wirklichkeit und deren Wahrheit, dann beginnt für ihn eine neue, gute und positive Lebensepoche.

この方法で、彼にとって、未だ決してそこにはなかった何かが彼に起こります。何故なら、彼が自分のぼんやりした状態や彼の無気力状態、そしてそれまで導かれた、不幸な状態と不満足な<普通人生>のフェーズから、覚醒状態の、幸せ状態の、満足での、現実とその真実の知覚での、本当で、真実の人生へと歩み出して行く時、彼にとって、新しくて、良くて肯定的な人生のエポックが始まるからです。

Diese gibt ihm für sich erkennbar rundum grosse Sicherheit und Zuversicht, wodurch alles von ihm abfällt, was ihm Angst und Furcht eintreibt und ihn unfroh und griesgrämig macht.

このことは、彼に、認識できる周りへの大きな安全と確信を与え、それ「安全と安心」によって、彼に心配と恐れを打ちこんできて彼を不愉快や不機嫌にする物事のすべてが、彼から剥がれ落ちるのです。

Und Tatsache dabei ist, dass dies weder naiv noch realitätsfremd, sondern absolute Wirklichkeit und Wahrheit ist.

そして、このことは単純でも、現実からかけ離れたものでもなく、むしろ、絶対的な現実と真実です。

Dies, während der reine ‹Normalmensch› , der sich als verstandes- und vernunftträchtig betrachtet, das Ganze ablehnt, alles realitätsfremd findet und daher viel lieber in seiner mürrischen Art dahinvegetiert und weder Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, wahre Freude für sich selbst noch an seinem Leben findet, weshalb er ständig über dies und jenes klagend einhergeht.

このことは、“ 一方で、自身を、理性を孕み、また悟性を孕むものとしてみなし、すべてを拒絶する純粋な<普通人間>がすべてを現実から離れたものと思い、また、それ故に、彼の不機嫌な方法で、多くのものをむしろ辛うじて生き続けさせ、そして、愛、平和、自由、調和、自分自身のための真実の喜びも彼の人生に於いて発見しない“ ことであり、それが、彼がこれについてもあれについても、定常的に嘆いて歩いて行く理由なのです。

Wenn der Mensch ein ‹Normalmensch› ist, dann wertet er alles nur gemäss seinem mangelnden Verstand, folglich er nur das annimmt, was er in irgendeiner materiellen Art und Weise erfassen, was er sehen und berühren kann.

もしも、その人間が、<普通人間>であるならば、彼は、すべての物事を、彼の不十分な悟性に従ってのみ判断しますので、従って、彼は、自分が何らかの物質的な方法で把握する物事、彼が見たり触ったりできる物事のみを受け入れるのです。

Aus diesem Grund begreift er nicht, was das eigentliche wahre Leben ist, was seinem inneren Wesen entspricht, was ihn gedanklich-gefühls-psychemässig hochhebt und ihn glücklich und zufrieden macht; und das einzig darum, weil er den Kern seines tiefen Innern nicht erfassen kann.

この理由から、彼は、本当の真実の人生である物事、彼の内部の実体(Wesen)に相応しい物事、彼を想念-感情-プシケー(Psyche)的に高め、そして彼を幸せで満足にする物事を理解しないのであり;そして、それは単に、彼が自身の深い内部の中核を把握できないという理由からです。

Dadurch findet er auch nie den wahren Grund dafür, was ihn glücklich oder unglücklich, zufrieden oder unzufrieden, freudig oder leidend macht.

それが原因で、彼はまた、彼を幸せか不幸せかに、満足か不満足かに、嬉しい気持ちか、苦しい気持ちかにする物事について真実の理由を、決して発見しません。

Und genau so ist er als sogenannter reiner Verstandesmensch, der er angesprochen und aufgefordert ist, seine falschen Gedanken und Gefühle, seine falschen Glaubenssätze und wirren Verhaltensweisen zu hinterfragen und zu erkennen, damit auch er aus der Misere seines Sinnens in bezug auf seine Unglücklichkeit und seine Unzufriedenheit hinausfinden kann.

そして、彼は正に、所謂、純粋な理知的人間として存在しており、彼はそんな人間になるように方向づけられており、また、彼は自分の間違った想念(pl)や感情(pl)、彼の間違った信仰ドグマや良くない振る舞い方の背後を探り、そして、彼が自分の不幸せと不満足に関する彼の思案の悲惨さから脱出できるために、認識することを促されているのです。

Und tatsächlich kann er den Weg dazu finden, wonach er sich untergründig oder ganz bewusst sehnt, nämlich um in Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit und Zufriedenheit mit sich selbst, mit den Mitmenschen und mit der ganzen Welt zu leben.

そして、事実、彼は、自分が潜在的に、或いはまったく意識的に憧れているところへの、つまり、愛、喜び、平和、自由、調和と幸せと満足の内で、自分自身と共に、仲間たちと共に、全世界と共に生きるために、その道を発見できるのです。

So lange aber, wie er nicht bereit dazu ist, sein ‹ Normalleben› aufzuarbeiten und es in ein neues und wertvolles Leben umzuwandeln, in dem eitel alle hohen Werte einer guten und positiven Lebensführung ausgelebt werden können, so lange verletzt er sich dauernd und weist sich selbst zurück in allen Lebensbereichen.

しかし、彼が自身の<普通人生>を再検討し、そして、それ「普通人生」を新しい、価値ある人生に変える準備をせず、その中で、すべての良くて肯定的な生き方の高い価値(pl)が虚しく陳列されうる限り、それだけ長く、彼は絶え間なく自身を傷つけ、そしてあらゆる人生の領域に於いて、自分で自分を撥ねつけるのです。

Und wenn er sich nicht bewusst, motiviert und willig zum Bessern, Guten und Positiven wandelt, dann bleibt er weiterhin ein ‹Normalmensch› , der in seinem verkümmerten ‹Normalleben› dahinvegetiert und es in dauerndem Klagen durchs Dasein zwängt.

そして、もしも、彼が意識して、動機をもって、自分の意志で、より良いものに、良いものに、また肯定的なものに変わらないならば、彼は更に引き続き、彼の成長が止まった<普通人生>の中で辛うじて命を繋ぎ、そしてそれ「普通人生」を、日常を通して連続した嘆きの中で、むりやり押し付ける<普通人間>を続けるのです。

Also muss er seine Sinne öffnen und erwachen und all das Verschlossene aller effectiven Lebenswerte in sich öffnen, das er seit langer Zeit zurückweist, denn nur dann, wenn er dies tut, schlägt ihm nicht dauernd sein selbsterschaffenes böses, negatives und schlechtes Schicksal auf die Psyche.

ですから、彼は自分の感覚(pl)を開き、そして目覚め、そして彼の内部での、彼が長い間拒絶されてきた、すべての本当の人生の価値についての閉鎖部のすべてを開かけなればなりません。何故なら、彼がそれを開いている時のみ、続いている彼の自ら造りだした悪くて、否定的で、そして良くない病気が、プシケー(Psyche)を叩かないからです。

Dies geschieht aber laufend, wenn er als unbelehrbarer ‹ Normalmensch› auf dem hart gepflasterten Weg seines falsch angefassten Lebens einhergeht, wenn er sich nicht von allem Unrat seiner falschen Lebenseinstellung befreit.

しかし、もしも、彼が自分の間違った人生のすべての汚物から自由にならないならば、彼は教訓から学ばない<普通人間>として、彼の間違って取り扱われた人生の厳しく舗装された道を行く時、このこと(病気がプシケー(Psyche)を叩くこと)は日常的に起こります。

Also muss er den Grund für seine grossen Schmerzen des Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit suchen und begreifen, dass er selbst mit seinen Gedanken und Gefühlen der Ursprung dafür ist, folglich er durch seine eigene Gedanken- und Gefühlswelt einen Ausweg aus seinem lebensmässigen Irrgarten finden und endlich das wahre Leben willkommen heissen muss.

ですから、彼の不幸せな状態と彼の不満足についての彼の大きな苦痛の理由を探し、そして、彼が自分で、それについての源泉である彼の想念(pl)と感情(pl)と共にある事実を把握しなければなりません。従って、彼は、彼自身の想念世界と感情世界を通して、彼の人生的な迷路からの出口を見つけ出し、そして終に、真実の人生にようこそと挨拶しなければならないのです。

Das aber kann er nur tun, indem er sich anschickt, sich vom alten und unzureichenden ‹Normalleben› zu befreien und sich durch ein Wandeln zum Besseren, Guten und Positiven ein neues glückliches und zufriedenes Leben aufzubauen beginnt, das einer völlig neuen und rundum wertvollen Normalität entspricht, in der Glücklichsein und Zufriedenheit zum alltäglich Normalen gehören.

しかし、このことは、“ 彼が、自身を古くて不十分な<普通人生>から自由にし、そして、自身をより良いものに、良いものに、そして肯定的なものに変えることによって、新しくて幸せで、満足な人生を築くことを始め、その人生が完全に新しく、そして周囲に価値のある正常な状態に適合し、その正常な状態において、幸せな状態と満足が、日々の正常性に属することに着手すること“ によってのみ為すことができるのです。

SSSC, 10. Juni 2014, 00.06 h, Billy

SSSCにて、2014年6月10日 00.06h ビリー


Der Mensch muss seine Ehre und Würde pflegen ......nicht aber den falschen Stolz, und er muss sein Leben leben und es nicht verpassen

人間は自分の名誉と尊厳を保持しなければならないが、 ... しかし、誤った自尊心を保持してはならず、また、彼の人生を生きなければならないし、それ「人生」に乗り損ねてはならない

27. Dezember 2017 Billy

2017年12月27日 ビリー

Der Mensch muss in seinem Leben alles richtig tun, richtig handeln und sich richtig verhalten, was er aber nur zu tun vermagst, wenn er in positiver Weise seine eigene Ehre und Würde pflegt und er sich fernhält von jeglichem falschen Stolz, der ein Grundstein sehr vieler Übel ist.

人間は自分の人生に於いて、彼が肯定的な方法で、彼自身の名誉と尊厳を保持し、そして、彼が、非常に多くの災いの礎石である、そんなあらゆる間違った自尊心から遠ざかっている時のみ、彼が為すことができる物事のすべてを正しく為し、正しく行動し、そして正しく振る舞うに違いありません。

Seine Ehre und Würde pflegen bedeutet, dass sich der Mensch in guter, positiver und richtiger Art und Weise seinen Ehrgedanken und Ehrgefühlen widmet, wie auch seiner gesunden und positiven Eigenliebe, seinem Frieden, seiner Freude, Freiheit, Harmonie und seiner Glücklichkeit, seinem untadeligen Selbstbewusstsein, seinerSelbstsicherheit und seinen Wertgedanken, Wertgefühlen und der Zufriedenheit usw. usf.

彼の名誉と尊厳を絶やさないことは、次のことを意味しています。即ち、その人間が、良くて、肯定的で、正しい方法で、彼の体面を重んじる想いと心に専念し、また、彼の健全で、肯定的な自己愛(Eigenliebe)、彼の平和、彼の喜び、自由、調和そして彼の幸せ、彼の非の打ちどころない自己意識、彼の自信、そして彼の価値についての想い、価値についての感情、そして満足等々に専心すること、をです。

Folgt er aber nicht seiner Ehre und Würde, sondern dem falschen Stolz, der leider in der Regel immer zuvorderst steht und ihn in seiner Persönlichkeit und im Charakter sehr stark negativ beeinflusst, dann versinkt er in einer Anmassung, Anspruchsgier, Arroganz, Aufgeblasenheit, Begehrung, Blasiertheit, Dünkelhaftigkeit, Dreistigkeit, Eingebildetheit, Eitelkeit, Frechheit, Gier, Herrschsucht und dem Hochmut, der falschen Selbstverliebtheit, der Selbstüberhebung, Trutzigkeit, Überheblichkeit, Unbescheidenheit, Ungenügsamkeit, Unhöflichkeit, Schamlosigkeit, falschen Selbstgewissheit und ebensolcher Siegesgewissheit, der Selbstgefälligkeit sowie Selbstherrlichkeit, Verachtung und Vermessenheit.

しかし、彼が自分の名誉と尊厳に応じず、むしろ、残念なことに、一般に常に、まず初めに立ちあがり、そして彼の人格や性格に非常に鋭く否定的に影響を及ぼす間違った自尊心に応じるならば、その時、彼は思いあがり、渇望の主張、傲慢さ、激昂、欲望、高慢、うぬぼれ、あつかましさ、思い上がり、虚栄心、厚顔無恥、貪欲、支配欲や不遜、間違った自己陶酔、自己顕示、反抗、横柄、要求過多、足ることを知らない、不作法、破廉恥、間違った自己確信、そして、そのような勝利の確信、高慢ちき、そして、独断、あなどりや生意気に、嵌り込むのです。

Wenn der Mensch nun das Ganze richtig betrachtet, dann darf er sich in keiner Weise dem Stolz hingeben, sondern immer nur dem, was er in seinen Gedanken und Gefühlen an Freude, Frieden, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit empfindet.

もしも、その人間が今、全体を正しく観察するならば、その時、彼は如何なる方法でも、自尊心(プライド)に身をゆだねたりせず、むしろ、彼が自分の想念(pl)や感情(pl)に於いて、喜び、平和、調和、幸せと満足を感じ取る物事にのみ、常に、身をゆだねるべきです。

Das gilt rundum in jeder Beziehung, folglich also auch in bezug darauf, wenn er in irgendeiner Hinsicht eine eigene gute Leistung erbracht hat.

このことは、あらゆる関係のどこに於いても真実です。従って、もしも、彼が如何なる観点でも、自分の良い働きを提供してきたならば、その関係に関してもまた、真実です。

Stolz zu sein ist immer falsch in bezug darauf, was er eigens zustande gebracht hat oder was andere geleistet haben.

彼が自身で仕上げた物事、或いは他の者が成し遂げた物事に関して、尊大であることは、常に間違いです。

Was an Anerkennung einer Leistung usw. an den Tag gelegt und zur Anwendung gebracht werden kann, ist in jedem Fall einzig ehrliche Freude und eine damit verbundene Glücklichkeit und Zufriedenheit.

達成の認識等を現され、そして応用へともたらされうる物事は、あらゆる場合に於いて、ただ正直な喜びやそれに結びついた幸せと満足、です。

Genau das aber sind die wenigsten Menschen, wozu sich also die meisten zählen müssen, weil sie mit dem nicht freudig, froh, glücklich und zufrieden sind, was sie in ihrem Leben erfahren, erlebt und geschafft haben.

しかし、それは、まさに、自分のために最も多くのことを算入しなければならない、最も僅かな人間たちのことです。何故なら、彼ら「最も僅かな人間たち」は、彼らが自分たちの人生で経験し、体験し、そして創りだした物事に、嬉しく、喜ばしく、幸せや満足でないからです。

So mancher Mensch hat nicht erlebt, dass er als Kind und in seinem jugendlichen Alter sowie im jungen Erwachsensein von Vater und Mutter, von seinen Lehrern, Kameraden, Bekannten und Freunden usw. darauf angesprochen worden ist, dass sie froh, freudig, glücklich und zufrieden mit dem waren, was er getan und an Gutem und Positivem geleistet hat.

かなり多くの人間は、彼が子供として、彼の若い歳に、また、若い成人時代に、父や母によって、彼の教師たちによって、仲間たちによって、知り合いたちや友人たち等によって、“ 彼が行った物事で、また、良いこと或いは肯定的なことで、達成した物事で、彼らが楽しみ、喜び、幸せで、満足したよ“ と語られる体験をしなかったのです。

Wenn schon etwas getan wurde, dann war es falscher Stolz, der ihm entgegengebracht wurde, der ihn jedoch nicht glücklich und nicht zufrieden machte, sondern abhängig von dem, wie, wann und warum er von andern gelobhudelt wurde.

もしも、既に、何かが為されたならば、その時それは、彼に注がれた、間違った自尊心(プライド)であり、それ「自尊心」は、しかし、彼を幸せや満足にせず、むしろ、如何に、何時、そして何故、彼が他の者たちによって、おべっかを使われるのかと言うことに、依存するのです。

Dieses ganze Tun seiner Eltern, Lehrer, Freunde und Bekannten usw. war jedoch nie wahrhaftig darauf ausgerichtet, ihn freudig, glücklich und zufrieden zu machen, denn die Ausrichtung bestand nur darin, ihn in seinen Gedanken, Gefühlen sowie in seinem Handeln und Tun zu korrigieren, um ihn der gesellschaftlichen Norm anzupassen.

彼の両親たち、先生たち、友人たちや知人たち等の全体の振る舞いは、しかし、彼を喜ばし、幸せにし、そして満足にすることへ決して導かなかったのです。何故なら、その導きはただ、彼の想念(pl)、感情(pl)に於いて、そして彼の処置と行動に於いて、彼を社会的な規範に適合させるために彼の誤りを正すことのために、あったのだからです。

Dies ganz egal entgegen dem, dass er sich in keiner Weise gut, positiv, richtig eigeninitiativmässig selbst entwickeln konnte.

この「上述の」ことは、まったく常に、彼が良くて、肯定的で、正しく、自己発議的に自分で自分を育て得なかったという事実に対置しているのです。

Effectiv wurde immer nur sehr viel Wert darauf gelegt, ihn in allem und jedem zu kritisieren und seinen eigenen Willen zu brechen, ehe er auch nur wirksam werden konnte.

ほんとうに、彼をもっぱら批判すること、そして、彼自身の意志を、それ「意志」すら、効力を生じうる前に打ち砕くこと、に常にただ非常に多くの重きが、置かれたのです。

Das aber hat ihn unbewusst unglücklich und unzufrieden gemacht, auch wenn von den ihn Erziehenden behauptet wurde, dass alles nur zu seinem Besten geschehe.

しかし、すべてはただ彼自身のベストのために行われるのだと、仮に教育する者たちが彼に主張していたのだとしても、このことが彼を無意識に不幸せで不満足にしてしまいました。

Und dieses Handeln haben sie darum auf ihn ausgeübt, weil sie in der gleichen unrichtigen Art und Weise -erzogen- wurden und daher selbst nicht fähig waren, sich selbst in richtiger und positiver Weise zu erziehen, folglich sie auch nicht ihren eigenen Weg gehen und ihn auch nicht würdigen konnten.

そして、これらの行為を、彼ら「教育する者たち」は、自分たちも同じ正しくない方法で<教育された>のだったし、またそれ故、正しくて肯定的な方法で自分自身を教育することができなかったのだから、彼に行ったのであり、従って、彼ら「教育する者たち」は自分たちを相応しい道に行かせることも、彼を正当に評価することもできなかったのです。

Das ist ebenso geschehen zuR Kinderzeit und Jugendlichkeit wie auch im jungen Erwachsensein des leidenden Menschen, und so, wie es ihm geschehen ist, so geschieht es auch noch heute; sei es in den Elternhäusern, Heimen, Kindergärten und Schulen, im Privatbereich, Militär oder bei der Arbeit.

このことは、その苦しんでいる人間の子供時代や若者時代に、また、若い成人だった時にも、起こったのであり、そして、それが彼に起こったのと同じように、それは今日でもなお、起きるのです:それは、両親の家で、自宅で、幼稚園や学校で、プライベート領域、軍隊であろうと、また、仕事に際してで、あろうとも、です。

Tatsächlich ist es noch heute so, dass den Kindern und Jugendlichen sowie den jungen Erwachsenen – jedoch auch älteren – die Gedanken und Gefühle der eigenen Ehre und Würde verweigert und abgewürgt werden, wodurch sie sich nicht in richtigem Rahmen entwickeln und sie weder glücklich noch zufrieden werden können.

それは、自分の名誉と尊厳についての想念(pl)と感情(pl)が、子供や若者、更に若い成人-しかしまた年取った成人-に向けて拒否され、また、ひねりつぶされ、そのことによって、彼らは正しい枠組で発達できず、また彼らは幸せにも満足にもなり得ないという事実が、実際に今日でもなお、その通りなのです。

Und genau das ist so manchem Menschen geschehen, der unglücklich und unzufrieden ist und der deswegen heute wohl mehr oder weniger Depressionen verfallen ist, und zwar als zwangsläufige Reaktion auf all die unzähligen und abwertenden Äusserungen, Behandlungsweisen und sanktionsmässigen Massnahmen, die ihn in seinem Selbstwertdenken und in den gleichartigen Gefühlen schon in seiner Kindheit und Jugendzeit sowie im Erwachsensein getroffen haben.

そしてまさに、このことが、極めて多くの、次のような人間に起こったのです。彼らは不幸せで、不満足であり、そして彼らはそんなわけで、今日でも、おそらく多かれ少なかれ、気落ちしており、つまり、数えきれない、低く評価されている言葉(pl)、処置の方法(pl)そして、彼の自己価値思考に於いて、また、その種の感情において、既に、子供時代や若者時代、そして大人になっても、彼に命中した制裁的な措置(pl)のすべてに、不可避な反応として気落ちしているのです。

So wurden ihm seine Regungen für seine eigene Ehre und Würde sowie für sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit, seine Freude, Harmonie und für seinen persönlichen Frieden genommen, ehe diese hohen Werte in ihm auch nur keimen und sich entwickeln konnten.

ですから、彼自身の名誉と尊厳のための、また、彼の幸せと満足、喜び、調和のための、また個人の平和のための、彼の心の動きは、“それらの高い価値が彼の中でただ芽生え、そして発育でき以前に“、彼から取り上げられたのです。

So kommt es, dass sich der Mensch nicht selbst Freude, Frieden und Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit geben kann, folglich er verständlicherweise auch nicht in der Lage ist, diese notwendigen Lebenswerte auch anderen Menschen zu geben, seien es Bekannte, Arbeitskollegen, Freunde, Fremde, die eigenen Kinder oder der eigene Lebenspartner.

ですから、その人間が、自分で、喜び、平和と調和、幸せと満足を自分に与えることができないという状態になり、従って彼は、当然、この必要な人生の価値を、知人たち、仕事仲間、友人たち、自分の子供たちや自分の人生のパートナーである他の仲間たちに与えることが可能な状況にはないのです。

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden mit sich selbst und mit seinem Leben, seiner Lebensführung sowie mit seiner Lebensgestaltung ist, dann modern in ihm Scham- und Schuldgedanken sowie gleichartige Gefühle, die er unbewusst, jedoch manchmal auch bewusst, in sich erschafft und gedanklich-gefühlsmässig immer weiter nährt.

もしも、その人間が、自分自身、また、彼の人生、彼の生き方、また、彼の人生形成の点で、不幸せで不満足でなるならば、その時、彼の中で、内気な思考(pl)や罪悪思考(pl)そしてそれと同種な感情(pl)が流行し、それらを彼は無意識に、しかし、時には、意識して、内部に創りだし、想念-感情的に繰り返して、育むのです。

Die Folge davon ist, dass er sich durch seine eigenen Gedanken und Gefühle selbst seine Würde nimmt und sich unbewusst oder gar bewusst hasst, weil er sich selbst verurteilt.

そこからの結果は、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)によって、自分自身の尊厳を受け入れ、そして無意識に、或いはまったく意識して、自分を憎むことであり、その理由は、彼が自分で自身を責めるからです。

Das aber darf nicht sein, denn in dieser Weise und auch dadurch, indem ihm das Ganze peinlich ist, schafft er in sich Energien und Kräfte von Scham und Schuld, wodurch so mancher Mitmensch in seinem Gesicht sehen und ablesen kann, was mit ihm los ist.

このことは、しかし、許されません。何故なら、この方法で、また、それ故に、全体が彼にとって嫌なことであるために、彼は内部に、羞恥と責めのエネルギー(pl)と力(pl)を創りだし、それらを通して、かなり多くの仲間たちを直視し、そして自分に起こっている物事を察知できるのです。

Das aber muss er ändern und nicht versuchen, sich unter einer Tarnkappe zu verstecken und sich in Luft aufzulösen, denn das ist nicht der Weg vorwärts und in eine gesunde, gute und positive Zukunft.

しかし、彼はこのことを変え、そして隠れ蓑で隠し、大気中に溶解しようと試みてはなりません。何故なら、そうすることは、前向きの方法ではなく、健全で、良くて肯定的な未来でもないからです。

Er darf nicht das Feuer der Scham in sich hochsteigen und es auch nicht offen nach aussen zeigen lassen, sondern er muss es bewusst bekämpfen und in sich löschen, damit er zu sich selbst stehen kann.

彼は、羞恥の炎を内部で上昇させるべきではなく、また、それを外に向けて開かせるべきでなく、むしろ彼は、自分で、自身に責任を負うために、意識してそれと闘い、そして内部で鎮めなければなりません。

Er muss sich klar und bewusst werden, dass er sich nicht zu schämen und nicht schuldig zu fühlen braucht, und zwar auch dann nicht, wenn er sich klar darüber ist, dass in seinem bisherigen Leben sehr vieles schiefgelaufen ist.

彼は次のことに明晰になり、意識的にならなければなりません。即ち、彼は恥じるとか、責めを感じる必要はなく、つまり、彼の現在の人生で非常に多くのことが失敗で終わっていることについて明晰になるならば、彼は恥じるとか、責めを感じる必要はないということです。

Und er muss sich auch klar und bewusst sein, dass er nun endlich all das, was durch andere und durch ihn persönlich in und an ihm - krummgemacht- wurde, selbst ausbügeln, beheben und sehr viel besser machen muss.

また、彼は次のことについても、明晰で、意識的でなければなりません。即ち、彼が、他の者によって、また、自分によって、個人的に、自分の中で、また、自分に <不正に為された> 物事のすべてを、今や自分で遂に取り返し、取り除き、そして非常により良くしなければならないということです。

Dabei hat er sich klar zu sein, dass er sich die vielen Fehler, die er in seinem Leben gemacht hat, selbst verzeihen muss.

更に、彼は次のことに、明晰であらなければなりません。即ち、彼が、自分の人生で為してしまった多くの過失(pl)を自分で許さなければならないという事実に、です。

Er musst die Summe seines inneren Kontos Scham und Schuld tilgen, denn nur wenn er das tut, fühlt er sich auch nicht mehr minderwertig und schlecht, wie auch nicht mehr unglücklich und unzufrieden.

彼は、羞恥や責めについての自分の内部の貸借勘定の総計を償却しなければなりません。何故なら、彼がそれを為す時にのみ、彼はもはや劣等や悪く感じることはなく、また、もはや、不幸せで、不満足だとも感じないからです。

Er muss sich selbst verzeihen, dass sein Leben bisher so verlaufen ist, wie es sich leider nicht anders ergeben konnte infolge seines falschen Denkens und der ebenso falschen Gefühle, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen.

彼は自分で自身に次のことを容赦しなければなりません。即ち、彼のそれまでの人生が、彼の間違った思考、また、同様に、間違った感情(pl)、処置や行動や振る舞い方の結果として残念ながら、それが他のものを生み出しえない状態で、過ぎたということを、です。

Er muss sich davon abwenden, was er in seiner Lebensführung und Lebensgestaltung falsch getan hat, woraus ihm nur Ärger, Aggression, Angst, Lieblosigkeit, Groll, Hader, Unfrieden, Unglücklichkeit, Unzufriedenheit und Zuversichtslosigkeit entstanden sind.

彼は、自分が自分の生き方や人生の形成に於いて、間違って為してしまった物事に背を向けなければなりません。その物事からは、不機嫌、攻撃、恐れ、冷たさ、恨み、口論、不和、不幸せ、不満足そして確信の無さのみが、彼に発生させられるのです。

Der Mensch kann es sich nicht leisten, und er kann es auch selbst nicht aushalten, heute und morgen, ständig bis in seine weite Zukunft mit Gedanken und Gefühlen herumzulaufen, dass er in seinem Leben gescheitert ist.

その人間は、今日も明日も、彼の遠い未来まで、常に、彼が自分の人生で失敗したという想念(pl)や感情(pl)を持って走り回ることをやる余裕はありませんし、また、彼はまた、それに自分で耐え抜くこともできません。

Solche Gedanken und Gefühle muss er in sich auflösen, denn sie dürfen sich nicht länger in ihm breitmachen und sich nicht bei jeder passenden oder unpassenden Gelegenheit als aggressive Grundhaltung explosiv entladen.

そのような想念(pl)や感情(pl)を、彼は内部で解消しなければなりません。何故なら、それら「そのような想念(pl)と感情(pl)」は、もはや彼の中に広がるべきではないし、また、あらゆる調和した機会、或いは不調和な機会でも、積極的な基本姿勢として、爆発的にぶちまけるべきではないからです。

Er muss auch lernen, keine Angst mehr davor zu haben, dass er sich blamiert und dass er deswegen von andern abgelehnt, ausgegrenzt und ausgelacht wird.

彼は、自分が恥をかくこと、そういう訳で自分が他の者によって拒絶され、締め出され、そして嘲笑されることについての如何なる恐れも、もはや持たないことをも学ばなければなりません。

Er muss sich also nicht vor einer möglichen Blamage verstecken, weil er dadurch, indem er sich von all seinen falschen Verhaltensweisen befreit, sich offen zeigen und den Mitmenschen klar zu verstehen geben kann, dass er sich weder vor Scham verstecken noch Schuld mit sich herumtragen muss.

彼は、また、ありうる醜態に対して身を隠してはなりません。その理由は、彼が、自分のすべての間違った振る舞い方を取り除くことによって、自身をオープンに現し、彼が羞恥に対して身を隠さず、また、自ら責めを持ち歩かねばならないことを明確に理解することを仲間たちに与えうるからです。

Er muss nunmehr all das zeigen, was gut und positiv, richtig und gesund an ihm ist, nämlich alles Besondere, das ihn zum wahren Menschen macht, wenn er glücklich und zufrieden ist.

今や彼は、自分の中で、良くて、肯定的で、正しくそして健全に存在している物事のすべてを、つまり、もしも彼が幸せで、満足であるならば、彼を真実の人間にしてくれる、特別なもののすべてを、提示しなければなりません。

All das aber bestimmt er ganz allein, folglich es auch seine Wahl ist, was er aus all dem macht, was in seinem bisherigen Leben schiefgelaufen ist und ihn unglücklich und unzufrieden gemacht hat.

しかし、それらのすべてを、彼はまったく一人で決定します。従って、彼の今までの人生で誤って為され、そして彼を不幸せで、不満足にしてしまっている物事のすべてから彼がつくりだす物事は、それは彼の選択なのです。

Er ganz allein bestimmt seine Wahl, wie er künftig sein Leben anfasst und wie er es gestaltet und führt, folglich es auch seine eigene Wahl ist, wie er auf alles seines bisherigen Lebens zurückblickt, welche wichtigen Schlüsse er daraus zieht, was er nun daraus macht und wie dadurch seine Zukunft aussehen wird.

彼が将来、自分の人生にどのように触れるか、また、彼がそれ「人生」をどのように具体化し、そして導くかについての自身の選択を、彼はまったく一人で決定します。従って、どのように彼の今までの人生のすべてを振り返るのか、どんな重要な結末をそこから引き出すか、何を彼が今そこからつくりだすのか、また、如何に、そこから彼の未来を観たいのか、は彼自身の選択です。

Er darf dabei nicht mehr blind an die Meinung jener Mitmenschen denken, die bei ihm so viele Fehler und nur diese sehen, denn ihre Meinung ist falsch, wenn er sich und ihnen beweist, dass er nunmehr seine bisher gemachten Fehler nicht mehr macht, sondern fortan sein Leben, seine Lebensführung und Lebensgestaltung auf eigene Erfahrungen und auf ein eigenes Erleben derselben aufbaut.

更に、彼は、自分に、多くの過ちについて、ただそれだけを見る仲間たちの意見を盲目同然に想起するべきではありません。何故なら、もしも彼が自身と仲間たちに対して、彼がたった今は、彼が従来為した過ちをもはやしないし、むしろ今後は、彼の人生、彼の生き方や人生形成を、自身の経験、また、自分の体験に基づいて同様に築くという事実を証明するならば、彼らの意見は正しくないからです。

Der Mensch steht im Leben, um die unterschiedlichsten Erfahrungen zu machen und diese auch zu erleben, denn sie sind in jedem Fall immer sehr wertvoll, wenn sie richtig geartet sind und in richtiger Weise gewertet und genutzt werden.

人間は、異なった経験(pl)を為し、また、それらを体験するために、生きているのです。何故なら、もしも、それら「経験(pl)」が正しく育てられ、そして正しい方法で評価され、そして使用されるならば、 あらゆる場合で、それら「経験(pl)」は常に非常に価値があるからです。

Dazu ist es aber notwendig, dass er seinen Verstand und seine Vernunft ordnet und trainiert, damit er alle guten und wertvollen Erfahrungen und deren Erleben auch in massgebender Weise würdigen kann, während er die schlechten, unguten oder wertlosen ablehnt und auflöst, weil sie nicht sein müssen, wobei er aber doch seine wichtigen und wertvollen Lehren daraus zieht.

しかし、加えて、次のことが必要です。即ち、彼は、自分がすべての良くて価値のある経験とその体験をまた、権威ある方法で、価値を認めることができるように、自分の悟性と理性を整え、そして訓練し、他方で、彼は悪くて、良くない、或いは価値のないものを拒否し、解消することが必要です。何故なら、それら「悪くて価値のないもの」は存在すべきではないからであり、その際、しかし、そのことから、彼は自分の重要で価値のある教えを手にいれるからです。

Wenn er in seinem Leben, seiner Lebensführung, Lebensgestaltung und in seinen Verhaltensweisen vorwärtsgehen will, dann muss er von den verschiedensten Ansätzen und Voraussetzungen ausgehen, von denen er einige ablehnt, besonders bedenkt oder wegschiebt, während er andere ergreift und etwas Wertvolles daraus erschafft.

もしも、彼が、自分の人生、生き方、人生形成に於いて、また、振る舞い方に於いて、進歩したいのならば、その時、彼は、異なった最初の試み(pl)や、それについて彼が拒否し、特に熟考するかあるいは押しのけ、他方で、彼が他のものをとらえて、それから、何か価値のあるものを創りだす、そんな条件(pl)を出発点としなければなりません。

Und dass er so handelt, ist absolut richtig, folglich er sich dafür auch nicht verurteilen darf, denn bei jedem Handeln in irgendeiner Art und Weise ist vieles zu bedenken und zu analysieren, wobei auch Klarheit herrschen muss, dass nicht mit jedem Ansatz eine effectiv richtige Lösung gefunden werden kann, folglich oft mehrere Anläufe genommen resp. Ansätze gemacht werden müssen.

そして、彼がそのように行ったことは、絶対的に正しく、従って彼はそのことで非難されることはありません。何故なら、どんな方法での如何なる行動に際しても、多くのことが考察され、そして解析されるからであり、その際また、すべての始まりで、本当に正しいソリューションが見つけられうるのではないので、従って、しばしば幾つかのアプローチ(pl)、つまり、始まり(pl)が創りだされなければならないという、明確さが支配しなければならないのです。

Es dürfen beim Ganzen auch die Fehler nicht höher bewertet werden als die Erfolge, denn das wäre völlig unvernünftig und paranoid, doch nichtsdestotrotz tut das Gros der Menschen genau das, wenn es das Leben und die Erfolge und Niederlagen betrachtet.

全体では、間違いは成功より高く値踏みはされないでしょう。何故なら、そのことは、完全に非理性的であり、妄想であろうからです。しかし、それにもかかわらず、もしも、人生そして成功と敗北が考察される時、人間の大多数はまさに、そのことを為しているのです。

Wahrheit ist, dass jede Erfahrung und deren Erleben aus der Sicht der Evolution sehr kostbar und wertvoll ist, und dabei will das Ganze auch angenommen und gewürdigt werden.

真実はこうです。即ち、あらゆる経験とその体験は、進化の観点からは、非常に貴重であり、また価値があり、そして更に、その全体は受け入れられ、そして価値を認められるだろうということ、です。

Also gehören auch negative Erfahrungen und deren Erleben zur Lebensführung, doch müssen sie eben gelebt werden, folglich auch negative und unangenehme Erfahrungen nicht verurteilt werden dürfen und auch nicht vermieden werden können, weil nur dadurch das Leben wirklich gelebt und auch verstanden werden kann.

ですから、否定的な経験とその体験もまた、生き方に欠かせず、もちろん、それらはまさに生きられなければなりません。従ってまた、否定的で、快適でない経験も非難されるべきではなく、また、避けられ得ないものです。その理由は、ただ、それを通してのみ、人生は現実に生きられ、また、理解されうるのだからです。

Wenn der Mensch jedoch all das ablehnt, verurteilt und nicht klar und bewusst in richtiger und wertvoller Weise verarbeitet und zu seinem Nutzen macht, was für ihn unangenehm ist und ihm einfach nicht in den Kram passt, dann lebt er nicht sein wahres Leben, sondern verpasst es.

しかしながら、もしも、その人間がこのすべてを拒絶し、非難し、そして、正しくて価値ある方法で、彼にとって快適でない、また彼にとって都合の悪い物事を、きちんと意識的に処理し、自身の利益にすることをやらないならば、その時、彼は、彼の真実の人生を生きることをせず、むしろ、それ「真実の人生」を失うのです。

SSSC, 14. Januar 2015, 22.47 h, Billy

SSSCにて、2015年1月14日 22.47h ビリー



Ein Ziel erreichen

目標を達成する

Langsam ein Ziel erreichen ist besser, als es schnell anzustreben und dabei böse zu stürzen.

目標は、それを素早く到達しようと努めたにもかかわらず、悪く転落するよりは、ゆっくり達成するのがベターだ。

SSSC, 13. Juni 2012 16.55 h, Billy

SSSCにて、2012年6月13日 16.55h ビリー