| Beherrschung und Geduld 制御と忍耐 9. August 2017 Billy 2017年8月9日 ビリー Beherrschung und Geduld sind Werte im Leben, die keine Doppeldeutigkeit zulassen, folglich der Mensch diesbezüglich nicht mit einer Ambivalenz resp. mit einer Doppelsinnigkeit oder Widersprüchlichkeit leben muss, sondern mit der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit. 如何なる曖昧さも許容しない人生に於いて、制御と忍耐は貴重なものです。従って、人間は、このことに関して、両価感情でもって生きる、つまり、二通りの意味がある感情や二通りで辻褄の合わない感情で生きるべきではなく、本当の現実とその真実でもって生きなければなりません。 Also muss er Beherrschung und Geduld nicht einfach üben, sondern sie tatsächlich umfänglich hegen und pflegen. ですから、彼は制御と忍耐を単純に行使するべきではなく、それらを、実際、広範囲に面倒をみて、育てなければなりません。 In dieser Weise ist er fähig, dass sich Ideen, Geschehen und Situationen entwickeln und auch derart verändern lassen, dass sie zu einem guten und positiven Resultat und Ziel führen. この方法で、彼は、アイディア(pl)、出来事(pl)そして状況(pl)が育つままにし、そしてまた、それらが良くて、肯定的な結果や目標に導くために変わるままにすること、をやれるのです。 Beherrschung und Geduld bringen den Menschen in die Lage, etwas Neues zu beginnen, daran zu arbeiten und zu verbessern, bis sich die erwünschten Ergebnisse ergeben. 制御と忍耐は、人間を、何か新しいことを始め、それに従事し、そして望まれた成果を生み出すまで、改善していく姿勢へと連れていくのです。 Beherrschung und Geduld vermitteln ihm auch innere Ruhe, so er auch ruhige Zeiten der Geschehens-, Ideen-, und Situationslosigkeit sowie des Nichtweiterwissens müssig durchsteht und weiss, dass sich für alles und jedes so oder so Lösungen entwickeln, die wieder weiterhelfen. 制御と忍耐は、また、彼のために内部の静寂を用意します。ですから、彼はまた、何の出来事のない、何のアイディアもない、また、何の状況もない、更には、更に為すべきものがない、そういう静かな時間を、無為に耐え通して、そして、あらゆることのために、どっちにしても、再び助けて先に進ませる解決策(pl)が育つことを知ります。 In dieser Weise kann auf erfolgreiche und positive Ideen und Entwicklungen gewartet, und es können dabei beherrschend und geduldig alle Differenzen und Schwierigkeiten bewältigt werden. この方法で、成功する、肯定的なアイディアや発達したものに待たされうるし、そして、更に、すべての不足分(pl)や難点(pl)が、制御すことで、また、忍耐することで、克服され得るのです。 Also ist der Mensch wissend und weise in der Hinsicht, wenn er sich in Beherrschung und Geduld übt und beides tiefgründig hegt und pflegt, denn diese beiden Werte zeigen ihm auf, wann er aktiv sein und handeln muss und wann für ihn die Musse und das Nichtstun das Richtige ist. ですから、もしも彼が制御と忍耐を実行し、更に深い所で、それらを面倒見て育てるならば、その人間は、事情に通じ、そしてこの点で賢くなります。何故なら、これらの両方の価値は、何時、彼が能動的になり、そして行動しなければならないかを彼に示し、また、何時、余暇や無為が彼にとって正しいのかをも、彼に示してくれるからです。 Und nur dann, wenn der Mensch auf seine Beherrschung und Geduld vertraut, vertraut er auf sich selbst und auf seine ureigene Energie und Kraft. そして、その人間が彼の制御と忍耐を信頼している時のみ、彼は自分自身を、そして彼の生来そなわったエネルギーと力(Kraft)を、信頼するのです。 SSSC, 22. September 2013, 16.04 h, Billy SSSCにて、2013年9月22日 16.04h ビリー Geld お金 Geld ist ein Stoff, der dauernd in Bewegung ist und der oft wie ein goldener Strom fliesst, der aber des Menschen Lebensenergie und die Vernunft beeinträchtigt. お金は、絶え間なく、動きの中で存在する材料であり、そして、それはしばしば黄金の流れのように流れます。しかし、その流れは人間の生命エネルギーや理性を傷つけます。 SSSC, 4. November 2013, 23.28 h, Billy SSSCにて、2013年11月4日 23.28h ビリー Was unter Moral und Tugend zu verstehen ist ... Moral(道徳)とTugend(美徳)で、理解されるべきことは・・・ 16. August 2017 Billy 2017年8月16日 ビリー Moral Moral(道徳) Unter Moral ist die eigentliche Erfüllung der Werte Pflicht, Gehorsam, Gesetz, Sitte, Brauch und Ordnung zu verstehen, wobei der Grundbestand sittlicher Verhaltensweisen an erster Stelle steht. Moral(道徳)では、義務、従順、法則、慣習、慣例や秩序という価値の実際の満たしが理解されるべきで、その際、習俗規範的な振る舞い方の主要要素が第一順位にあります。 Früher hat der Mensch die Moral auf die Bibel bezogen, folglich die Religionen und Sekten widerrechtlich in Anspruch nahmen – und es noch immer tun –, dass das Aufkommen der Moral ihr Werk sei. かつて、人間はMoral(道徳)をBibleに当てはめました。従って、その宗教(pl)とセクト(pl)は不法に、Moral(道徳)の流布は彼らの仕事であり、—そしてそれを常に為す-権利を要求しました。 Dies jedoch entspricht einer blanken selbstsüchtigen religiös-sektiererischen Lüge, denn die Grundimpulse der Moral sind dem Menschen seit Urzeiten durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben. しかし、この主張は、まったくの自分勝手な宗教-セクト的な嘘です。何故なら、Moral(道徳)の基本的なインパルス(pl)は人間に、原初の時以来、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって人間に予め基準として与えられているからです。 Folgedem schlummern sie in ihm und müssen von ihm nur erweckt, wahrgenommen, aufgearbeitet und im Leben umgesetzt werden. 従って、それら「Moral(道徳)の基本的なインパルス(pl)」は彼「人間」の中にまどろんでおり、今や、彼によって呼び覚まされ、知覚され、手入れされ、そして人生に移植なければなりません。 Etwas der Wahrheit nahe kam Immanuel Kant, jedoch ohne die tatsächliche Wahrheit zu ergründen, denn er erklärte, dass nicht ein imaginärer und vermeintlicher Gott – der ja effectiv nicht existiert – der Urheber der Moral des Menschen sei, sondern dass dieser es selbst sei, der versuchen müsse, mit Hilfe seines Verstandes die Fragen der Moral zu lösen. 若干ですが、イマヌエル・カントが真実に接近しましたが、しかし、本当の真実を極めてはいません。何故なら、彼「カント」は、想像されそして勘違いされた神は — そう、それ「神」は本当には存在しない - 人間のMoral(道徳)の首唱者ではなく、むしろ、それ「首唱者」は、彼の悟性の助けでもってMoral(道徳)の質問(pl)を解くことをしなければならない者、自身である、と説明したからです。 Der Begriff Moral geht auf das lateinische Wort ‹ moralis› zurück, das eigentlich die ‹ Sitte› und dergleichen bedeutet. Moral(道徳)の概念は、ラテン語の“ moralis“ に源を発しています。それは実際、“慣習“ やそのようなことを意味しています。 Eine Sitte ist eine menschliche Umgangsform resp. eine Verhaltensweise in Form einer Gepflogenheit. 慣習と言うのは、人間の交際形式、つまり、慣例の形での振る舞い方です。 Die Moral beschreibt hauptsächlich Handlungen, die der einzelne Mensch oder die Gesellschaft von Mitmenschen erwartet, wobei sie dafür sorgen soll, dass die Menschen ein bestimmtes sittliches sowie korrektes Verhalten an den Tag legen. Moral(道徳)は、個人或いは彼の仲間たちの社会が期待する、主要な行動(pl)について述べており、その際、彼ら「個人や社会」は、人間(pl)がその行動に於いて、確かに道徳的な、そして正しい振る舞いを示すという事実に配慮するべきです。 Moral entspricht dem Gegenteil böser Handlungen und Verhaltensweisen, folglich in diesem Fall von ‹ guter Moral› gesprochen wird, eben dann, wenn sich der Mensch vor allem durch Verhaltensweisen zum Ausdruck bringt, die allgemein als richtig, gut sowie als gerechtes Handeln angesehen und beurteilt werden. Moral(道徳)は、良くない行動(pl)や振る舞い方(pl)への逆の物に相当します。従って、この場合、“ 良いMoral(道徳) „ について語られます。その人間がすべての前で、振る舞い方によって表現する時、まさにその時、その振る舞い方が、一般的に、正しく、良くて、公正な行為として判断され、そして評価されるのです。 Wenn z.B. geholfen wird, einen Konflikt zwischen Menschen friedlich und ohne Gewalt beizulegen resp. zu schlichten, dann entspricht das einer moralisch guten Handlung. 例えば、もしも、人間たちの間で論争を平和的に、そして暴力無しで、仲裁すること、つまり、調停することが助力されるならば、その時、そのことは、道徳的によい行いに相当します。 Moral findet ihren wahrheitlichen Ursprung im tiefen Innern des Menschen selbst, und zwar – wie erklärt – in Impulsen schöpferisch-natürlicher Gesetze und Gebote. Moral(道徳)はその本当の起源を人間自身の深い内部に認めます。つまり、- 上述のように - 創造-自然の法則(pl)と掟(pl)のインパルス(pl)に、起源を認めます。 Zum Ausdruck kommen diese Impulse durch bewusste oder durch unbewusste und unbestimmte Gedanken und Gefühle, die als Angst, Ekel oder Hass – schlechte, böse Moral – sowie als Freude, Erhebung und Liebe usw. – gute Moral – gewertet werden. 自覚して、或いは自覚なしで、これらのインパルス(pl)を表現するために、恐れ、嫌悪、或いは憎しみ - 良くない、悪いMoral(道徳) -として、 また、喜び、心の高揚や愛等 - 良いMoral(道徳) -として、不確かな想念(pl)や感情(pl)が査定されるのです。 Moral hängt jedoch grundlegend von der Familie und von der Erziehung ab, wie aber auch von der Gesellschaft, wobei sie die Summe der Werte und Vorstellungen ist, die ihr zugrunde gelegt und die von den Menschen für richtig erachtet werden, ohne dass dafür jedoch besondere Gründe angegeben werden können. しかしながら、Moral(道徳)は、基本的に、家族や教育、しかしまた、社会に左右されます。その際、それ「Moral(道徳)」はそれらが根底に置かれており、そして、しかし、その人間によって、それについて特別な理由(pl)は与えられうることなしに、正しいと判断される、価値(pl)とイメージ(pl)の総和です。 Das, was als ‹ richtig› erachtet wird, gilt als moralisch gut und einwandfrei, wobei von Mensch zu Mensch, von Familie, Volk, Gemeinschaft, Gesellschaft sowie von Religion zu Religion und von Sekte zu Sekte sich die Moralvorstellungen gehörig unterscheiden, folglich also gewaltige Unterschiede existieren. それ、つまり、正しいとして判断される物事は、道徳的に良く、そして非難の余地のないものとして認められ、その際、人間から人間で、家族から家族で、民族から民族で、共同体から共同体で、社会から社会で、そして、宗教から宗教で、また、セクトからセクトで、Moral(道徳)のイメージは固有に異なり、従って、ですから、激しい相違点(pl)が存在するのです。 Moral kann sich folglich auf die Sitten einer Gemeinschaft, Gesellschaft, einer Organisation, Religion oder Sekte, wie auch auf die Handlungen, Aussprache, Taten und Verhaltensweisen einer einzelnen Person beziehen. Moral(道徳)は、従って、共同体、社会、組織の、宗教やセクトの習慣(pl)や個々人の行為(pl)、討論や行動(pl)そして振る舞い方(pl)に関連があります。 Das Gebiet der Moral, eben all das, was sich mit dem moralischen Handeln und den gesamten moralischen Verhaltensweisen beschäftigt, wird mit einem anderen Begriff Ethik genannt. Moral(道徳)の分野は、道徳的な行動や総体的な道徳的な振る舞い方で取り組む物事のすべてが、倫理学の他の概念と共に、記述されます。 Die Ethik ist die eigentliche Lehre von der Moral, gleichermassen dem, wie die Biologie die Lehre von den Lebensformen ist. 倫理学は、Moral(道徳)についての実際的な教えであり、生物学が、生命形態についての教えであるのに、同等です。 Tugenden Tugend(美徳) Im Leben des Menschen der heutigen Zeit hinken die Tugenden hinter allen guten und korrekten Verhaltensweisen hinterher, und zwar ebenso seit Jahrzehnten wie die gute und gesunde Moral. 今日での人間の人生に於いて、すべての良くて、正しい振る舞い方に、つまり、数十年来、良くて健全なMoral(道徳) に遅れをとっています。 Und auch in bezug auf die Tugenden wird heute nicht mehr verstanden, welche Werte diese eigentlich verkörpern. そしてまた、Tugend(美徳)に関して、今日ではもはや、それがどんな価値(pl)を実際に体現しているのか、理解されていません。 Tugenden sind sehr vielfältig und können folgendermassen definiert und erklärt werden: Der Begriff Tugend entspricht einem Verbalabstraktum und ist abgeleitet von ‹ taugen›, also von einem Verb, dem die Grundbedeutung ‹ geeignet›, ‹ brauchbar sein› und ‹ nützen› eigen ist. Tugend(美徳)(pl)は非常にバラエティに富んでおり、そして、次の様に定義され、そして説明されうるのです:Tugend(美徳)の概念は、動詞的抽象名詞に相当し、そして、“ taugen (役に立つ)“ から転じており、ですから、基本的な意味、“geeignet (相応しい) „“ brauchbar sein (役に立つ)„“ nützen (有用である) „を持っている一つの動詞から転じたのです。 Schon vor mehr als 1000 Jahren wurden die Tugenden als Brauchbarkeit und Kraft bezeichnet, später dann auch als Heldentat und Tüchtigkeit. 既に、1000年以上前から、Tugend(美徳)(pl)は、有用な物や力(Kraft)と呼ばれ、その後にはまた、傑出した行為や立派なこと、と呼ばれました。 Im Mittelalter dann wurde ein Bedeutungswandel vorgenommen, wodurch der Begriff spezifisch als moralische Bedeutung ausgelegt wurde und damit – ohne dass die Urheber dieser Bedeutungsrichtung irgendwelche Kenntnis von den im Menschen sich manifestierenden schöpferisch-natürlichen ethischen Impulsen hatten – zu einer sittlichen Verhaltensweise. 歴史上の中世で、ある意味の変化が企てられ、そのことを通して、道徳的な意味としてその概念が特別に被せられました。そしてそれと共に、- この意味の創始者が、人間の中で顕現している、創造-自然の倫理的なインパルス(pl)の何らかの知識を持っていた事実はありませんが、- 道徳的な振る舞い方に、被せられました。 Diese neue sittliche Verhaltensrichtung stand entgegen der Laster- und Sündhaftigkeit sowie gegen alles, was dem Anstössigen, Falschen und Unkorrekten usw. entsprach, was sich in dieser Weise besonders die christliche Religion zu eigen machte und in Anspruch nahm, Urheber der Moralvorstellungen zu sein. この新しい道徳的な振る舞いの方向性は、不品行なことや良俗に反することに対して立ちはだかり、また、不快な物事、間違った事、正しくないこと等に相当する物事や、この方法で、特にキリスト教が採用し、道徳イメージの首唱者であるために要求した物事のすべてに対して、立ちはだかりました。 Diese Begriffsverwendung Moral bürgerte sich dann schnell ein, wobei durch die christliche Religion und die Moraltheologie dann auch die Keuschheit in den Moralbegriff einbezogen wurde, was aber nur einer Scheinheiligkeit entsprach, die sich bis heute erhalten hat, wenn besonders der priesterlichen und pfäffischen sexuellen Übergriffe auf Kinder und Frauen gedacht wird, die immer wieder zu religionsdistanzierten und ironischen sowie spöttischen Äusserungen Anlass geben. Moral(道徳)についての、この概念の使われ方は、その時、素早く定着し、その際、その時また、キリスト教と道徳神学によって、純潔がMoral(道徳)概念に取り入れられました。しかし、このことは単に偽善的なことに相当しており、もしも、特に、聖職者的な、また、坊主的な、繰り返し、宗教から離れた、皮肉で、そして嘲るような発言にきっかけを与える子供たちや女性たちへの性的な干渉が想起されるならば、それは今日まで、その状態を保持しています。(良く判りません。ひろ) Als Tugend wird seit alters her auch die Tüchtigkeit eines Menschen in bezug auf die Erfüllung seiner besonderen Aufgaben bezeichnet, wie aber auch die Tauglichkeit einer Sache. 昔から此の方、人間の特別な使命(pl)の満たしに関して、人間の立派なことや、しかしまた、物事の有用さが、Tugend(美徳)と呼ばれています。 Dabei wird die Tugend auch erweitert auf Tiere und auf das Getier, wie aber auch auf ein Körperglied, eben bezogen auf den Zweck, für den es dienen soll. 更に、Tugend(美徳)はまた、動物や昆虫に、そして身体の構成要素にまで広げられ、まさしく、それが役立つはずの目的に、適用したのです。 Damit wird in bezug auf die Tugenden auch die Tauglichkeit und Vorzüglichkeit sowie die Vortrefflichkeit in Betracht gezogen. それと共に、Tugend(美徳)に関して、有用さや卓越さ、そして立派さもまた、考慮されるのです。 Ursprünglich galt auch die Mannhaftigkeit als Tugend, und zwar insbesondere hinsichtlich der militärischen Tapferkeit. 起源的に言えば、男らしさ、つまり、特に軍事的上の勇敢さも、Tugend(美徳)として認められました。 Also war es zu früheren Zeiten so, dass der Begriff Tugend eine Bezeichnung für unterschiedliche Eigenschaften war, die im Rahmen sozialer und moralischer Wertvorstellungen als wünschenswert galten. ですから、初期の時代には、その様にして、Tugend(美徳)の概念は、社会的、道徳的な価値のイメージの枠内で、望ましい価値として認められた、異なった属性(pl)のための名前である事実が存在しました。 Ab dem Mittelalter galten dann und gelten weiterhin vier klassische Grundtugenden als besonders wertvoll, und zwar die sogenannten Kardinaltugenden Gerechtigkeit, Klugheit/Weisheit, Mässigung und Tapferkeit. 中世から認められ、そして更に四つの古典的なTugend(美徳)の基本を、特に価値があると認められ、つまり、枢機卿のTugend(美徳)呼ばれた、正義、思慮深さ/英知、中庸さと勇敢さも認められたのです。 Richtungsweisend für die gesamte tugend-moralische Theorie wurde Platons Theorie der Grundtugenden, während für Aristoteles die Tugend der Weg dazu war, das Leben glücken zu lassen, und zwar gemäss dem, dass das Leben dann glückt, wenn der Mensch die Möglichkeiten verwirklicht, die in ihm grundlegend existieren. Tugend(美徳)の基本についてのプラトンの理論が、全体的な美徳-道徳の理論への指標に成ったし、他方で、アリストテレスにとって、Tugend(美徳)は、人生を成功に導くための道でした。つまり、人間が自分の中に基本的に存在している可能性(pl)を実現する時に、人生が成功するという事実に相応しているのです。 Also vermutete bereits Aristoteles die moralischen Fähigkeiten im tiefen Innern des Menschen, auch wenn er noch nichts wusste in bezug auf deren Impulse, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote im Menschen vorgegeben sind. ですから、アリストテレスは、人間が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって人間の内部に与えられている、それらのインパルス(pl)に関して、まだ知らなかったとしても、既に、人間の深い内部での道徳的な能力を推測していたのです。 Die christliche Religion beruft sich in bezug auf die Tugenden einerseits richtigerweise auf die zehn Gebote der Bibel, anderseits auch auf die Werte, die Jmmanuel (angeblich Jesus Christus genannt) gelehrt hat, folglich eben die Barmherzigkeit, Friedfertigkeit, die Gerechtigkeit, Hilfsbereitschaft, Mildtätigkeit und die Sanftheit, was ja des Rechtens ist, da Jmmanuel diese Tugenden ja auch wirklich gelehrt hat. キリスト教は、このTugend(美徳)を一方で、Bibleの十戒に正しい拠り所を求め、他方で、価値については、インマヌエル(当事者によってイエス・キリスト呼ばれた)が教えました。従って、慈悲、柔和、公正、親切、慈善や温和、まさに適法である物事、それらのTugend(美徳)をイマヌエルは現実に教えたのでした。 Wie es aber bei einer Religion nicht anders sein kann, wurden natürlich sektiererisch auch die ‹ Reinheit des Herzens› und das Beten, Fasten, der Glaube und die Demut, Hoffnung und Liebe als himmlische Seligpreisung erfunden, und so eben als Tugenden erklärt, was aber der Wirklichkeit widerspricht, weil solche Seligpreisungen resp. Tugenden reinen christlich-religiös-sektiererischen Erfindungen entsprechen, um die Menschen irreführend an einen vorgeschriebenen Glauben zu fesseln. しかし、一つの宗教では他のものではありえないとしても、当然、セクト的にはまた、“ 心の純粋さ“ や祈り、断食、信仰と恭順、希望と愛は、神に由来する祝福が案出されたし、また、現実に異論を唱える物事さえ、Tugend(美徳)として公言したのです。理由は、それらの祝福、つまり、Tugend(美徳)は、人間を前述の信仰へと惑わして引き付けるための純粋にキリスト教のセクト的な案出に相当するからです。 So haben solche angebliche Tugenden rein nichts mit wirklichen Moralvorstellungen zu tun, sondern einzig und allein mit religiösen und sektenmässigen Irreführungen und Lügen. ですから、そのような名目だけのTugend(美徳)は、実際の道徳イメージ(pl)と共にする何ものをもほとんど持っておらず、むしろ、もっぱら、宗教的、セクト的な惑わしと嘘です。 Nun, Tugenden sind noch deren mehr als die bisher genannten, denn im Laufe der Zeit, eben seit mehr als 1000 Jahren, sind weitere Werte hinzugekommen, wie die Integrität, der Fleiss, die Treue, das Wohlwollen, die Geduld, Gelassenheit und Wahrung der Wahrheit, das Verständnis, Pflegen der Güte und der Menschlichkeit, die Ehredarbringung, Friedfertigkeit und Würde, wie auch der Starkmut resp. die Willensstärke, die Aufrichtigkeit, Ehrlichkeit und Bescheidenheit, Tapferkeit, Achtsamkeit, Besonnenheit, Beständigkeit sowie Disziplin. 現在、Tugend(美徳)(pl)は今まで挙げられたものよりもなお多くあります。何故なら、1000年以上の多くの時が経つうちに、他の価値(pl)が加わりました。つまり、清廉潔白、勤勉、忠誠、好意、忍耐、沈着、そして真実の擁護、理解力、良いことの維持、人間性、栄誉を贈ること、温和さと威厳、また、逞しい勇気、つまり、意志の強さ、誠実、正直、そして慎み深さ、雄々しさ、注意深いこと、慎重さ、不変性、それに自制心のようなものです。 Weiter gelten aber auch Anstand, Friedlichkeit, Aufmerksamkeit, Aufrichtigkeit, Ausdauer, Besonnenheit, Ehrenhaftigkeit, Fairness und Gewissenhaftigkeit, Grossmut, Loyalität sowie Nächstenliebe, Offenheit, Entschlossenheit, Rechtschaffenheit, Selbständigkeit, Sachlichkeit, Selbstbeherrschung, Ordnungssinn, Selbstbestimmung, Ritterlichkeit und Solidarität als Tugenden. しかしまた、更に、礼儀、温和さ、注意深さ、率直、耐久力、思慮深さ、羞恥心があること、公正さと几帳面さ、大きな勇気、忠誠心そして隣人愛、偏見のなさ、意志の強さ、まじめ、自主性、客観性、自制心、秩序維持の気持ち、自決、義侠心そして連帯感が、Tugend(美徳)として、認められています。 Auch Toleranz, Zufriedenheit, Standhaftigkeit, Wärme, Verantwortung, Zuverlässigkeit, Unabhängigkeit, Verstand und Vernunft sowie Verschwiegenheit und Weisheit werden als Tugenden genannt. また、寛容さ、満足感、不屈、熱意、責任感、確実さ、自主性、悟性と理性、そして秘密を守ることや英知もTugend(美徳)として挙げられました。 Auch die Hingabe an eine gute Sache, die Dankbarkeit sowie das Vertrauen, das Vergeben und konstruktive zwischenmenschliche Beziehungen gelten als Tugenden, wie auch das Vermeiden von Lügen. また、献身も良い物事に、感謝や信頼、許しや人間相互間の建設的な関係も、また、嘘からの回避も、Tugend(美徳)として認められるのです。 Letztendlich werden noch die Sparsamkeit und Ordentlichkeit als Tugenden bezeichnet, wie auch das Dankesagen und die Höflichkeit, wobei diese beiden Werte jedoch tatsächlich nur je einer Tugend entsprechen, wenn sie ehrlich gemeint sind und effectiv in ehrlicher Weise Dank und Höflichkeit beinhalten resp. nicht einfach einer Dank- und Höflichkeitsgewohnheit entsprechen, ohne dass deren Wert wirklich gegeben ist. 尚、終には、慎ましさや几帳面さもTugend(美徳)として適用され、更に、礼を述べることや礼儀作法も適用され、その際、これらの二つの価値(pl)はしかし、もしも、それらが正直に意図され、そして本当に、正直な方法で感謝や正しい礼儀の内容を持ち、つまり、それらの価値(pl)を本当に与えられることなく、単なる習癖としての感謝や礼儀に相当するものならば、実際にはただ、ひとつの美点に相当します。 Als Tugenden gelten auch die Reinlichkeit und die Pünktlichkeit und eine gute, korrekte soziale und wirtschaftliche Konformität, die in die gedanklich-gefühls- sowie handlungs- und tatenmässigen Verhaltensweisen des Menschen Einlass gefunden haben. Tugend(美徳)として、また、清潔さや時間を守ることも、また、想念(pl)-感情的に、また、行動的に、そして行為的な人間の振る舞い方の中に、入れて良い許可が認められた、良くて、正しい社会の、そして経済的な意見の一致も認められています。 SSSC, 5. Dezember 2013, 1.02 h.Billy SSSCにて、2013年12月5日 1.02h ビリー Tugend Tugend(美徳) Tugend entspricht einer ethischen Kraft, die sich danach ausrichtet, das Leben in korrekter und rechtschaffener sowie in einer Weise zu führen, die untadelig und gut ist. Tugend(美徳)は、人生を正しく、正直に、そして、非難の余地なく、良い方法で導くことへと方向付ける、ひとつの倫理的な力(Kraft)に相当します。 SSSC, 21. Dezember 2013, 00.04 h, Billy SSSCにて、2013年12月21日 00.14h ビリー Wenn der Mensch lauscht, was ihm das Universum sagt ... もし人間が、宇宙が彼に云っていることを聞きとろうとするならば.... 23. August 2017 Billy 2017年8月23日 ビリー Wenn der Mensch lauscht, was ihm das Universum sagt, dann hört er, dass er durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geführt, begleitet und beschützt wird. もし人間が、宇宙が彼に云っていることを聞きとろうとするならば、その時、自分が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって導かれ、付き添われ、そして庇護されていることを、聞きます。 Und wenn er wirklich bewusst lauscht, dann hört er daraus auch die wahre Führung, durch die er zu einer liebevollen Erweiterung in bezug auf die richtige Gestaltung des Lebens hingeführt wird. そしてもし、彼が本当に意識的に聞きとろうとするならば、その時彼は、そこから、自分が正しい人生形成に関する愛に満ちた拡大に導かれる本当の指導を聞きます。 Was ihm jedoch geboten sein muss, ist das Vertrauen auf die Führung des Universums, wie auch, dass er auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten vertraut und seine Lebensgestaltung danach ausrichtet. しかし、彼に提供されなければならないものは、宇宙の指導に関する信頼であり、また、自分が創造-自然の法則に合致すべきこと、そして掟に合致すべきことについて信頼することであり、また、そのこと「合致すること」に、自分の人生形成を順応させることです。 In dieser Weise bewegt sich der Menschen dauernd in neue Bereiche, wobei er auch mit Sicherheit weiss, dass der Weg, den er beschreitet, einerseits der ist, der für ihn immer bereit ist, und anderseits, dass es der richtige ist, der ihn immer weiter in die Liebe, das Wissen und die Weisheit sowie in den Frieden, die Freiheit und Harmonie und in eine sichere Zukunft hineinführt, in der ihm nichts an Bedeutungsvollem mangeln wird. この方法で、その人間は、絶え間なく、新しい領域に展開し、その際、彼はまた、確実に、自分が歩むべき道が、一方で、自分のために常に与えられている道であることを知るのであり、そして、他方で、愛と知識と英知に、また、平和と自由と調和に、そして、そこでは自分にとって重要な物事で不足しているものが何もないであろう確かな未来に、繰り返して自分を導きいれるもの、それが正しいものであることを知るのです。 Also kann er in dieser Weise in seinem Dasein und Leben sicher dahingehen, weil er weiss, dass ihn die Führung des Universums durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote leitet, folglich er ihr voller Vertrauen folgen kann. ですから、彼はこの方法で、彼の日常生活と人生に於いて確実に歩いて行くことができます。その理由は、宇宙の指導が、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって彼を導き、従って、彼がそれ「宇宙の指導」に全幅な信頼を置き得ることを、彼が知るからです。 SSSC, 12. Januar 2014, 16.48 h,Billy SSSCにて、2014年1月12日 16.48h ビリー Innere Stimme 内なる声 Der Mensch bedarf zur Wahrheitsfindung nicht vieler Worte, denn er hat nur der inneren Stimme der Wirklichkeit zu folgen, die ihm ausnahmslos nur deren Wahrheit offenbart. 人間は、真実の発見に多くの言葉を必要としません。何故なら、それ「内なる声」が例外なく、彼に、それ「現実」の真実のみを明らかにする、その現実についての内なる声のみを追うべきだからです。 SSSC, 12. Januar 2014, 16.58 h, Billy SSSCにて、2014年1月12日 16.58h ビリー Der Mensch hüte sich vor Langeweile, Routine und Stagnation 退屈、マンネリ、そして停滞に、ご用心 6. September 2017 Billy 2017年9月6日 ビリー Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann ist es von besonderer Bedeutung, dass er gute zwischenmenschliche Beziehungen zu all seinen Mitmenschen pflegt und darauf achtet, dass diese Verbindungen keine Patina ansetzen, sonst verfällt er der Langeweile, Routine und Stagnation in bezug auf den Kontakt und Umgang mit den Mitmenschen. もしも、その人間が不幸せで、不満足であるならば、次のことは特別な意味を持ちます。即ち、彼が、すべての自分の仲間たちと良い人間関係を維持すること、そして、それらの結びつきが錆びつかず、更に、彼が仲間たちとの連絡やつき合いに関して、退屈、マンネリ、そして停滞に陥ることに注意を払うということ、です。 Er muss sich mit den Menschen, die er schon lange kennt oder neu kennenlernt, wie aber auch mit seinem eigenen Schicksal arrangieren. 彼は、ずっと前から知っている、或いは新しく知りあいになった、そんな仲間たちと、しかしまた彼自身の定めとも、折り合いをつけなければなりません。 Und er muss die gute und noch existierende oder neu aufzubauende Spannung zwischen seinen Mitmenschen und ihm erhalten und darauf achtgeben, dass die Schwingungen zwischen ihnen und ihm harmonieren. そして、彼は、良くてなお存在している、或いは、新しく築かれる、彼の仲間たちと自分との間の張りつめた気持ちを保持し、そして、彼らと彼の間の波動が調和することに、注意を払わなければなりません。 Der Mensch darf nicht denken, dass wenn er hie und da ein Wort mit seinen Familienangehörigen, Bekannten und Freunden redet, dass das gut oder besser sei als nichts, denn genau das Gegenteil ist der Fall. その人間は、もしも彼が、時々、彼の家族のメンバーたち、知人たち、そして友達たちに言葉を話す時、それ「その言葉」が何も言わないよりも、良いとか、より良いなどと考えるべきではありません。何故なら、実情はまさにその正反対だからです。 Also ist es völlig falsch zu glauben, dass eine derartige zeitweise Beziehung ohne negative Folgen bliebe, folglich er sie nicht einreissen lassen darf, oder, wenn es schon geschehen ist, dann muss er sie umgehend beheben. ですから、そのような一時的な関係が、否定的な結果(pl)無しに在り続けるであろうと信じることは完全な間違いです。従って、彼はそれら「否定的な結果(pl)」を引き千切られるべきではないし、或いは、それ「引き千切られる事態が」既に起きてしまっている時は、彼は、それら「否定的な結果(pl)」を直ちに、修復すべきです。 Wenn er nicht in dieser Weise handelt, dann muss er sich nicht wundern, wenn eine Beziehung nach der anderen plötzlich endet und niemand mehr etwas mit ihm zu tun haben will. もしも、彼がこの方法で行動しないのならば、その時、もしも、一つの関係が他の関係に従って終わり、そして誰ももはや彼と為す何かを持とうとしないとしても、彼は驚くはずがありません。 Und eine solche böse Überraschung kann er sehr schnell erleben, wenn er sich in sein Schneckenhaus zurückzieht und seiner Verpflichtung in bezug auf die Obliegenheit der zwischenmenschlichen Beziehungen nicht nachkommt. そして、もしも、彼が自分の殻に閉じこもり、そして、人間関係(pl)の責任に関わる自分の責務を履行しないならば、彼は、非常に素早くそのような悪い予期しない突然の出来事を体験しうるのです。 Er darf nicht glauben, dass eine Beziehung zwischen Familienmitgliedern, Bekannten, Freunden und ihm darin bestehe, sie gerade noch zu ertragen oder dass er sich mit ihnen nur abgibt, um vor seiner Angst des Alleinseins zu entfliehen. 家族のメンバーたち、知人たち、友人たちと彼との関係が、彼らがまさになお耐えていることで存続しているのだとか、また、彼が自分の孤独についての不安から逃れるためにのみ、彼らと関係しているのだと信ずるべきではありません。 Wenn der Mensch in sich geht und das begreift, dann kann es sein, dass er einen Schock erlebt, doch ist dieser einerseits heilsam und anderseits notwendig, damit er aus seiner falschen Bewusstseinshaltung endlich aufwacht und begreift, dass er in seinem Unglücklichsein und in seiner Unzufriedenheit über lange Jahre hinweg mit sich selbst und mit den Mitmenschen in Unsinnigkeit gelebt und sich selbst ins Elend getrieben hat. もしも、その人間が沈思し、そしてそのこと「上述の事」を理解するならば、その時、次のことがあり得ます。即ち、彼はショックを体験しますが、それは一方で有益であり、他方で、彼の間違った意識の態度から終に覚めるために必要なことなのであり、また、彼が長い年月、自分の不幸せ状態や不満足状態の中で、自分自身や仲間たちと、無意味な物事の中で体験し、そして自分自身を惨めな状態に駆り立ててしまったことを理解するために、必要なことなのです。 Wenn er aber tatsächlich die volle Wirklichkeit und Wahrheit um sich selbst erkennt und darüber geschockt wird, dann ist das im Moment recht schmerzhaft, weil er plötzlich seinen kaputten Zustand seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt wahrnimmt und diesen nicht mehr unbewusst durchlebt, sondern bewusst zu verstehen beginnt. しかし、もしも彼が実際に、自分自身について、全現実と真実を認識し、そしてそのことについてショックを受けたならば、そのことは、その瞬間に、相当に苦痛を与えるものです。その理由は、彼が突然自分の想念-感情-プシケー(Psyche)世界の壊れた状態を知覚し、そして、彼はそれをもはや無意識に体験するのではなく、むしろ意識的に理解することをし始めるからです。 Und das ist der springende Punkt, eben dass der Mensch bewusst beginnt, in Liebe zu sich selbst alles aufzubauen, um mit seinen Mitmenschen gute zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen und zu erhalten, um nicht weiter in seinem Unglücklichsein und in seiner Unzufriedenheit zu versauern und endlich damit aufhört, sich täglich die eigenen Taschen mit Selbstmitleid und bösen und falschen Gedanken und Gefühlen voll zu lügen. そして、次ことが肝心かなめの点です。つまり、まさに、彼の仲間たちと、良い人間関係(pl)を維持し、そして、彼の不幸せ状態と、彼の不満足状態に再び無関心にならないことを受け入れ、そして終には、日々、自己憐憫や、良くない想念(pl)や感情(pl)で、自身のポケットを嘘で一杯にすることを中断するために、愛の中で自分自身のすべてを構築することを、その人間が始めること、です。 Tut er das aber nicht, dann darf er sich nicht wundern, wenn irgendwelche Mitmenschen zu ihm kommen, ihn anrufen oder ihm schreiben und ihn beschimpfen und ihm vorwerfen, er hätte ihre Beziehung zerstört. しかし、もしも彼がこのことを為さないのならば、その時、もしも、誰か仲間たちが彼の所にやってきて、彼を呼ぶとか、或いは彼に手紙を書くとかして、彼が彼らとの関係を破壊してしまったことで、彼を罵倒するとか、彼を非難するとしても、彼は驚くべきではありません。 Es liegt effectiv alles in seiner Macht, wie auch, dass er sich selbst die Wahrheit sagen und sich eingestehen muss, dass allein er es ist, der sich seine Gedanken und Gefühle formt und sich selbst unglücklich und unzufrieden macht und nun endlich die Verantwortung dafür übernehmen muss, seinen gesamten kaputten Gedanken-Gefühls-Psychezustand zum Besten, Guten und Positiven zu verändern. すべては本当に彼の影響力の中に存在しており、同じく、彼が自分自身に真実を云い、そして、彼の想念(pl)や感情(pl)を形成し、そして自分自身を不幸せで、不満足にし、そして今や遂に、彼の壊れた想念-感情-プシケー(Psyche)状態の全体を最善なもの、より良いものに、そして肯定的なものに変えることについて責任を引き受けなければならないのは、もっぱら彼であるという事実を白状しなければならないという事実の中に存在しているのです。 Es ist völlig unsinnig, wenn der Mensch in seinem Zustand des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit irgendwelchen Mitmenschen sein -Leid- klagt, damit sie ihn missionieren und therapieren, aus seiner inneren Not retten oder auf sonstige Weise zu einem glücklichen, zufriedenen und positiven Verhalten verändern sollen. もしも、その人間が、自分の不幸せ状態と不満足状態の中で、誰か仲間たちに、彼らが自分を伝道して治療し、自分の内部の困窮から救出し、或いはその他の方法で、幸せで、満足で、肯定的な振る舞いに変えてくれるはずだとして、- 悩み - を訴えるとしたら、それはまったくナンセンスです。 Grundsätzlich kann er das nur allein, weil einzig er Einfluss auf sich selbst hat und etwas an und in sich verändern und wandeln kann. 根本的に、それ「救出」は彼のみにしかできません。その理由は、唯一彼が、自分自身に影響を持っており、そして自身の内、外で、何かを変えそして変化させうるのだから、です。 Also hat er allein die Verantwortung für sich selbst zu übernehmen, zu tragen und auf sich auszuüben, folglich er das bitte auch tun muss. 自分自身のために受け入れ、担い、そして自分に執行する責任を、彼のみが持っており、従って、ですから、彼はそのことを為さなければなりません。 Der Mensch darf nicht glauben, dass seine Mitmenschen ihm helfen können, denn das kann er nur für sich allein. その人間は、彼の仲間たちが助けることができるなんて、信じてはいけません。何故なら、彼だけが、そのことをもっぱら、自分のためにできるのだからです。 Andere Menschen können ihm nur mit guten Ratschlägen sagen oder schreiben was er selbst lernen und tun muss, um sich aus seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit zu befreien und um nicht in irgendwelcher Weise der Langeweile, Routine und Stagnation zu verfallen. 他の人間は、彼に、良いアドバイスを云うことだけができ、或いは、彼が自分で、自分の不幸せ状態や不満足から自由になるために、また、何らかの方法で、退屈、マンネリや停滞に陥らないために、彼自身が学び、また為さなければならない物事について書くことだけができるのです。 Er selbst kann jedoch alles für sich tun, so auch, dass er in sich die Neugierde erweckt und sich von ihr treiben lässt, um nach allem zu greifen, das ihn glücklich und zufrieden machen kann. しかしながら、彼自身は自分のためになんでもやることができるし、ですからまた、彼が自身の内部で好奇心に目覚め、そして、それ「好奇心」に、彼を幸せで満足にすることができる物事のすべてに到達することを委ねることも、できるのです。 Er muss sie in sich nur zulassen und sie nutzen, um alles zu finden und zu verstehen, was ihm zu einem neuen Leben helfen kann. 彼は、新しい人生へと自分を助けることができる物事のすべてを発見し、そして理解するために、自身の中でただ、それ「好奇心」認め、そしてそれ「好奇心」を利用しなければなりません。 Dabei hat er ein Recht auf sein eigenes Tempo auf dem Weg zu seinem neuen Leben, folglich er nichts übereilen darf, sondern alles so nehmen und formen muss, wie er es zu verkraften vermag. 更に、自分の新しい人生への道で、彼自身のテンポへの権利を持っています。従って、彼は慌てるべきではなく、むしろ、あらゆることを、彼がそれを自力でやってのけることができる程度で、受け入れ、そして形成しなければなりません。 Doch was er diesbezüglich auch immer tut, muss er völlig bewusst mit freudigem Selbstausdruck sowie in Klarheit und Selbstverantwortung tun. しかしながら、これに関して彼が常に為す物事を、彼は、幸せな自己表現で、完全に意識的に行い、そして明確さと自己責任の内で、行わなければなりません。 Der Mensch muss sich Zeichen seiner eigenen Liebe zu sich selbst setzen, sich seinen eigenen Weg und auch für alles seine eigene Geschwindigkeit zum Erlangen seiner Glücklichkeit und Zufriedenheit zugestehen und sich dabei niemals hetzen lassen. その人間は、自分自身への彼自身の愛の印を設定し、彼自身の道、そしてまた、自身の幸せと満足の獲得へのあらゆる彼自身の速度を認め、そしてその上、決して無理をして自分を追い立ててはいけません。 Wenn er aber deutlich spürt und erkennt, dass er sich in gewissen Momenten beleidigt und trotzig einigelt und sich lieblos behandelt, was ihn wieder unglücklich und unzufrieden macht, dann muss er sich sagen, dass er sich eine solche Beziehung weder jetzt noch auf Dauer antun, sondern zufrieden und glücklich sein und nicht in Langeweile, Routine und Stagnation verfallen will. しかしながら、もしも彼が明瞭に感じ取り、そして、彼がある瞬間に感情を害し、そして引きこもり、彼を再び不幸で、不満足にする物事をつっけんどんに扱うことを認識したならば、その時彼は、自分がそのような関わりを今や持続して表すことなく、むしろ、幸せであり、そして満足であり、退屈、マンネリ、そして停滞に陥ることはないだろう、と自身に言わなければなりません。 Der Mensch muss eine liebevolle Beziehung zu sich selbst schaffen und darin verharren, wie er sich auch ehrlich in allen Beziehungen anschauen und so beurteilen muss, wie er lebt. その人間は、自分自身への愛に満ちた関係を創りあげ、そして、彼があらゆる関係の中を正直に見つめ、また、ですから、彼がどう生きているかを評価しなければならないので、その愛に満ちた関係の中に止まらなければなりません。 Und dabei muss er sich bewusst und klar sein, dass das Ganze allein seine Entscheidung ist und dass er dafür – wie auch sonst für alles – seine eigene Verantwortung übernehmen und sie auch bewusst tragen und nachvollziehen muss. そして、更に、彼は次のことを意識し、明確であらなければなりません。すなわち、全体がもっぱら彼の決断であるという事実、そして、彼がこのことについて - 同様に、更に、すべてのことについて - 彼自身の責任を担い、そしてまた、それを意識して引き受け、そして、追体験しなければならないという事実、をです。 SSSC, 31. Dezember 2015, 16.10 h, Billy SSSCにて、2015年12月31日 15.10h ビリー Missgönnen ... 妬む.... Mancher Mensch strebt nach gutem Handeln und Tun, doch andere untergraben all seine Bemühungen, weil sie süchtig nach einem Gross-sein-Wollen sind und den andern die guten Leistungen und Werke sowie die Beweggründe missgönnen. かなりの数の人間は、良い行為や行動を求めますが、しかし、他の者たちはすべての自分の努力を内部から破壊します。その理由は、彼ら「他のものたち」は、“ 偉大で-ありたい-願望“ 中毒であり、他の者たちの、良い成果(pl)や仕事(pl)、また動機(pl)を妬むからです。 SSSC, 2. März 2015, 18. 35 h, Billy SSSCにて、2015年3月2日 18.35h ビリー Widerstandskraft 抵抗力 Die Widerstandskraft des Menschen gegen böses Laster, Manie und Sucht, Ausartung sowie Intrigen fördert in jedem Fall alles Gute und Positive: Liebe und Frieden, die Freiheit und Harmonie wie auch Glück und Zufriedenheit. 良くない悪癖、病癖や中毒、堕落そして陰謀に対する人間の抵抗力が、如何なる場合でも、すべての良いことや肯定的なことを促進します:つまり、愛と平和、自由と調和、そして幸せと満足を促進します。 SSSC, 28. Februar 2015, 22.34 h, Billy SSSCにて、2015年2月28日22.34h ビリー Der Mensch muss sich selbst wichtig nehmen... ... und einen gesunden Selbsterhaltungstrieb-Egoismus pflegen 人間は自分自身を重要視しなければならない... ...そして、健全な自身の自己保存本能-利己心に留意しなればならない 13. September 2017 Billy 2017年9月13日 ビリー Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, muss in gutem, positivem und richtigem Rahmen sich selbst, sein allgemeines Befinden sowie seine Bedürfnisse und Wünsche wichtig nehmen, denn dadurch findet er in sich selbst Energie und Kraft zum Leben. 不幸せで、不満足である、そんな人間は、良くて、肯定的で、正しい枠組の中で、自分自身で、自分の一般的な健康状態や自分の欲求(pl)や願望(pl)を重要視しなければなりません。何故なら、そうすることによって、彼は自分で、自身の内部に人生のためのエネルギーと力を見つけるからです。 Es ist also nicht so, dass er die Mitmenschen wichtiger nehmen muss als sich selbst, denn in allererster Linie ist er für sich selbst das Wichtigste, dem er seine Aufmerksamkeit schenken muss, speziell seiner bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Gesundheit, die dafür verantwortlich ist, dass er glücklich und zufrieden leben kann. 従って、彼が自分自身よりも仲間たちを重要視しなければならないというのは、ありません。何故なら、何をおいてもまず初めに、彼は自分自身にとって、最重要なものであり、彼は、それ「最重要なもの」に注意を払わなければならず、特に、彼が幸せで満足に生きることができるために、責任をもっている、彼の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な健康に、注意を払わなければなりません。 Auch wenn das so ist, besagt das aber nicht, dass er den Mitmenschen keine Beachtung zollen soll, denn nebst seiner Aufmerksamkeit für sich selbst ist es auch notwendig, dass er diese sowie Liebe, Anstand und Respekt auch den anderen Menschen entgegenbringt. たとえそうだとしても、しかし、このことは、彼が仲間たちに如何なる注目も示すべきではない、とは言っていません。何故なら、彼の自分自身への注意と共に、また、他の人間にもまた、注意や愛、礼儀や敬意の気持ちを示すことが必要であるからです。 Wenn er also sich selbst wichtig nehmen und in erster Linie an sich und sein eigenes Wohlergehen denken muss, ist es trotzdem seine Pflicht, auch die Mitmenschen als Wichtigkeit einzubeziehen, jedoch in einer Art und Weise, durch die er keinerlei Schaden erleidet. ですから、仮に、彼が自分自身を重要視し、そしてまず初めに、自身と自分固有の安寧を考えなければならないとしても、しかしながら、仲間たちを重要なものとしてとりいれることもまた、彼の義務であります。しかし、そのことによって、彼が如何なる損害も被らない方法で取り入れるということです。 Wenn also gesagt ist, dass er sich wichtiger nehmen muss als seine Mitmenschen, dann ist damit nicht gemeint, dass er sie missachten und ausschliessen soll, wenn sie seiner oder seiner Hilfe bedürfen. 従ってもしも、彼が自分の仲間たちよりも自身を重要視しなければならないと語られたら、その時、その言葉によって、仮に仲間たちが彼を或いは彼の助けを必要としているとしても、彼が彼らを無視したり、締め出したりすべきだということを、意味してはいません。 Das aber muss dann gut und positiv abgewogen sein, damit er nicht in irgendeiner Weise Schaden erleidet. しかし、このことは、彼が何か或る方法で損害を被らないために、良くそして肯定的に吟味されなければなりません。 Also muss er stets darauf bedacht sein, sein eigenes Wohlergehen zu erhalten und dieses zu pflegen, während die Mitmenschen an zweiter Stelle seiner Aufmerksamkeit stehen. ですから、彼は常に、彼個人の安寧を手に入れ、それを維持することを考慮しなければなりません。一方で、仲間たちは、彼の注意の第二の順位に位置しているのです Tatsache ist nämlich, dass er für die Mitmenschen nur dann hilfreich sein kann, wenn es ihm selbst in jeder erdenklich wichtigen Beziehung gut geht, wozu im Vordergrund auch sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit stehen. 事実はつまり、こうです。即ち、彼自身にとって、あらゆる考えられる重要なかかわりに於いて、前方に、彼の幸せと満足が存在するのを目指すことが上手くいく時にのみ、彼が仲間たちのために、役に立つことができる、ということです。 Also ist es unbestritten, dass er sich selbst in jeder Beziehung wichtig nimmt, und zwar ganz entgegen dem, was ihm schon von Kindesbeinen an eingebleut wurde, dass er sich selbst nicht so wichtig nehmen, sondern mehr auf die Mitmenschen achten soll. ですから、次のことに、疑う余地はありません。即ち、彼は如何なる場合でも自分自身を重要視することであり、つまり、彼に既に子供時代から、彼は自分自身をそれほど重要視せず、むしろ多く仲間たちを尊重すべきである、と無理やり覚えさせられたのとは、まったく反対である、と言うことです。 Tut er das aber, dann vernachlässigt er sich selbst und beginnt zu verkümmern, weil er in seinem Leben das Wichtigste für sich selbst ist und dies missachtet, wenn er seine erste Aufmerksamkeit auf die Mitmenschen und nicht auf sich selbst richtet. もしも、しかし、彼がこの「覚えさせられた」ことを実行したら、その時彼は、自分で自身をおろそかにし、そして萎縮し始めます。その理由は、彼が自分の人生に於いて自分自身にとって、最も重要なものであるのに、もしも、彼が、自分の最初の注意を、自分自身にではなく、仲間たちに向けるならば、そのことを無視するからです。 In seiner Erziehung müsste es richtigerweise also so gewesen sein, ihn zu belehren, dass er sich zuallererst um sich selbst und um sein eigenes Wohlergehen kümmern muss, und erst danach um das der Mitmenschen. 彼の教育に於いて、次のことを、彼に教えるように、正しい方法でなされなければならなかったのです。即ち、彼はなによりも前に、自分自身と彼固有の安寧とを気にかけなければならず、そしてその後にのみ、仲間たちを気に掛けるべきだということです。 Die falsche Erziehung hat ihm aber geboten, sich selbst zurückzunehmen, wodurch er in falscher Weise gelernt hat, seine Aufmerksamkeit in erster Linie auf die Mitmenschen zu richten und sie als wichtiger zu erachten als sich selbst. しかし、この間違った教育が、自分自身を後ろに下げるために彼に提供され、それによって、彼は間違った方法で、彼の注意をまず初めに仲間たちに向けること、そして仲間たちを自分自身より、より重要なものとして判断すること、を学習してしまったのです。 Diese ihm eingepaukte falsche Verhaltensweise, die er befolgt hat, war beileibe kein Akt seiner Selbstlosigkeit, sondern ein Verhalten, durch das er von sich und seinem eigenen Wohlergehen abgewichen und dadurch unglücklich und unzufrieden geworden ist. 彼が従っている、この彼に教え込まれた間違った振る舞い方は、決して彼の無欲の如何なる行為でもなく、むしろ、それによって彼が自分と自分の安寧から逸脱してしまい、また、そのことによって、不幸せで、不満足になってしまっている、そんな振る舞いなのです。 In völlig falscher Weise hat er gelernt, dass er die Mitmenschen in der Art hilfreich und nett sehen und behandeln muss, damit sie ihn für sein Verhalten belohnen und ihn mit Aufmerksamkeit und Lob bedenken. 絶対的に間違った方法で、彼は、次のことを学んでしまったのです。即ち、彼はそのやり方で、仲間たちが彼の振る舞いに報い、そして彼に注目と称賛を与えるために、積極的に援助するように、そして感じよく仲間たちを見たり、扱かったりしなければならないこと、をです。 Darum hat er sich auf diese falsche Verhaltensweise eingestellt und verlernt, sich selbst Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Respekt zu erweisen, wodurch er unglücklich und unzufrieden wurde und sein Leben nicht zu erfüllen wusste. これが、彼がその間違った振る舞い方に照準を合わせ、そして、自分で自身に注意深さ、注意、そして敬意を示すことを忘れてしまい、そうすることによって、彼が不幸せに、不満足になっており、そして彼の人生をどう満たすかを知らなかった、理由です。 Wenn der Mensch sich selbst sehr wichtig nimmt, dann hat das absolut nichts mit einem schlechten Egoismus zu tun, sondern einzig und allein mit dem Selbsterhaltungstrieb-Egoismus, der nicht nur ihm, sondern jedem einzelnen Menschen und jeder florischen sowie faunaischen Lebensform eigen ist und es auch sein muss, um der eigenen Existenz und deren Bestehen gerecht werden zu können. もしも、その人間が自分自身を非常に重要視するならば、そのことは、絶対的に、良くない利己心で何かをすることはなく、むしろ、もっぱら、自己保存本能-利己心でなすもので、その利己心は、彼にのみならず、むしろ、あらゆる個々の人間や、あらゆる植物や動物の生命形態に固有であり、そしてそれ「自身を重要視すること」は、固有の存在とその存続が公平になされうるために、存在しなければならないのです。 Weil nun dieser Selbsterhaltungstrieb-Egoismus bei ihm nicht gegeben ist, weil er durch irgendwelche Umstände abgewürgt oder zerstört wurde, ist er daher nicht umfänglich lebensfähig, weil er sich durch Mitmenschen und deren falsche Belehrungen und Erziehung ins Lebensabseits hat steuern lassen, wodurch er gedanklich-gefühls-psychemässig Schaden erlitten hat und unglücklich und unzufrieden geworden ist. この自己保存本能-利己心が、彼にのみ与えられているのではないとの理由で、また、彼が何らかの環境(pl)によって息の根を止められるとか破壊されたという理由で、それ故に、彼は大規模に生存能力を失っているのです。何故なら、彼は、仲間たちと彼らの間違った教訓(pl)と教育によって、人生の脇道に舵を切られることを容認してしまい、このことによって、彼は想念-感情-プシケー(Psyche)的な損害を被ってしまい、不幸せで、不満足になっているからです。 Wenn er sich nun aber fortan seinem Selbsterhaltungstrieb-Egoismus zuwendet, ihn in sich aufbaut und damit zu leben beginnt, dann nimmt er sein Lebenssteuer selbst in die Hand und achtet nicht mehr darauf, wenn ihn andere Menschen seines Selbsterhaltungstrieb-Egoismus wegen diffamieren, der in Wahrheit effectiv einer gesunden, guten und positiven Eigenliebe entspricht. もしも、しかし彼が今、その後に彼の自己保存本能-利己心に向き合い、自分の中で、自分を創り上げ、そして同時に、生きることを始めるならば、その時、彼は自分の人生の舵を自分でその手につかみ、仮に、真実に、本当で、健全で、良くて肯定的な自己愛(Eigenliebe)に合致する、彼の自己保存本能-利己心のために、他の仲間たちが彼を中傷しても、彼はもはやそのことに注目しません。 Und wenn er sich dieser zuwendet, dann erkennt er, dass er für sein Glück und sein Glücklichsein, für seinen Frieden, seine Freiheit und Harmonie in seinem Inneren und Äusseren, wie auch für ein erfülltes Leben und seine Zufriedenheit selbst verantwortlich ist. そして、もしも、彼がこのことに向かい合うならば、その時彼は、次のことを認識します。即ち、彼が、自分の幸せと自分の満足のために、内部と外部に於いての自分の平和、自分の自由と調和のために、また、満ち足りた人生と彼の満足のために、自分自身でその責任を持っているということ、をです。 Er erkennt, dass der Selbsterhaltungstrieb-Egoismus nicht bedeutet, sich auf Kosten seiner Mitmenschen Vorteile zu verschaffen und stur die eigenen Interessen durchzusetzen, sondern dass er dadurch sein eigenes Leben selbst zu meistern vermag. 彼は次のことを認識します。即ち、自己保存本能-利己心というのは、彼の仲間たちの負担(pl)で利益(pl)を手に入れることや自身の興味(pl)を厳密に貫徹することを意味してはいないこと、むしろ、彼がそれ「自己保存本能-利己心」によって、彼自身の人生を自分で制御することができること、をです。 Es geht dabei also nicht darum, dass er sich durch falschen Egoismus Vorteile verschafft, sondern es bedeutet, dass er sich seines gesunden Verstandes und seiner Vernunft klar wird, die ihm vermitteln, dass er sein eigenes Leben selbst in die Hand nehmen und es pflegen muss, und zwar dadurch, indem er sich bewusst seinem Selbsterhaltungstrieb-Egoismus zuwendet und ihn nutzt, hegt und pflegt. 更にまた、彼が間違ったエゴイズムによって利益を得るということも、問題ではありません。むしろそれは、彼が自分の健全な悟性と自分の理性を理解することを意味しており、彼の悟性と理性は、彼が自分固有の人生を自分でその手に取り、それを維持しなければならないことを彼に教えします。つまり、そうすることによって、彼が意識して自分の自己保存本能-利己心に向き合い、それを用い、面倒みて、そして維持するためです。 Allein darum geht es dabei, denn niemand ausser ihm selbst hat die Energie und Kraft sowie die Fähigkeit und Macht, dies für ihn zu tun und ihn glücklich und zufrieden zu machen. 更に、それはもっぱら、そのためだけに存在するのです。何故なら、彼自身を除いて誰も、彼のためにそれを為し、そして彼を幸せと満足にする、エネルギーと力(Kraft)また、能力と威力(Macht)を持っていないからです。 Tatsächlich ist das ganz allein seine eigene Aufgabe und Leistung, die er in Pflicht für sich selbst erfüllen muss, weil dies kein anderer Mensch für ihn tun kann. 事実、このことは、彼が義務として自分自身のために満たさなければならない、まったくもっぱら、彼固有の任務であり、業績なのです。その理由は、このことを如何なる他の人間も彼のために、することはできないからです。 Also muss er sich selbst ins Zentrum seiner liebevollen Aufmerksamkeit und ins Interesse seiner selbst stellen und die Verantwortung für sein Leben in die eigene Hand nehmen, denn nur dadurch vermag er die Voraussetzungen für ein gutes, glückliches und zufriedenes Leben zu schaffen. ですから、彼は自分自身を、彼の心のこもった注意の中心と彼自身の興味に置かなければならないし、また、自分の人生への責任を自身の手中にしていなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、彼は良くて、幸せで満足な人生についての前提を創りだすことができるのだからです。 Tut er das und ackert er sich mühsam aus seinem Unglücklichsein und aus seiner Unzufriedenheit hinaus, dann wird er zu seinem eigenen sowie für die Mitmenschen zum guten und positiven Vorbild. もしも、彼がそのことを為し、そして彼が自分の不幸せから、また、自分の不満足から、難儀して、苦労して働くならば、その時、彼は彼自身になり、そして仲間たちのためには良くて肯定的なモデルになるのです。 Doch das wird nur dann sein, wenn er sich in ehrlicher Weise in eine gute, gesunde und positive Selbstliebe ergibt und seinen gleichwertigen Selbsterhaltungstrieb-Egoismus pflegt. しかしながら、このことは、彼が正直な方法で、良くて、健全で、肯定的な自己愛(Selbstliebe)を生み出し、そして彼の等価値の自己保存本能-利己心を維持する時にのみそうなります。 Nur dann, wenn der Mensch sich selbst in rechtschaffener Weise liebt und er für sich selbst die Verantwortung trägt, kann er glücklich und zufrieden sein und in dieser Weise auch in der gesunden menschlichen Gemeinschaft leben, die sich für ihn ergeben wird, wenn er zu seiner selbst wird. その人間が誠実な方法で自分自身を愛し、そして彼が自分で自身のために責任を持つときにのみ、彼は幸せで、満足でありうるのであり、その方法でまた、彼が自分のためになるならば、彼のために結果として生み出される、健康で人間的な共同体の中で生きることができるのです。 Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, weil er sich nicht klar über sich selbst ist und in bezug auf seine Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychewelt nicht für sich selbst sorgt, hat sich Unglücklichkeit und Unzufriedenheit aufgebürdet, wodurch er der Frustration und Traurigkeit verfallen ist. 不幸せで、不満足でいる、そんな人間は、彼が自分自身について理解しておらず、また、意識-想念-感情-プシケー(Psyche)世界に関して、自分自身のために配慮しないという理由で、不幸せと不満足を背負わせられてしまい、そのことによって、彼はフラストレーションと悲哀とに陥っているのです。 Dadurch kann er sich in seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt nur vermitteln, wie unglücklich und unzufrieden er ist und wie das Leben für ihn keine schöne Angelegenheit ist. それ故、如何に彼が不幸せで不満足であるのか、また、どんなに人生が彼にとって快適でない出来事なのかを、彼は自分の想念-感情-プシケー(Psyche)世界に仲介することができるのです。 Natürlich will er das nicht, doch er kann sich nichts anderes bieten, weil er nichts Besseres gelernt und auch das wahre Leben in sich nie verstanden, geschweige denn erlebt hat. もちろん、彼はそれを望みませんが、しかし、彼は他の如何なることも、自身に提供を約束できません。その理由は、彼が良いことの何も学ばず、また、自分の中で、真実の人生を決して理解せず、いわんや体験もしてこなかったからです。 Er geht zwar seiner Arbeit nach und erfüllt mit Ach und Krach seine Pflichten, aber innerlich reisst er sich nicht zusammen und geht ständig erschöpft durchs Leben, das für ihn wenig oder überhaupt nicht attraktiv ist und für ihn keinen Sinn hat. 確かに、彼は自分の仕事を追及し、彼の義務を辛うじて満たしていますが、しかし、内的には彼は無理に気をとり直し、そして常に、彼にとって僅かに、或いはまったく魅力のない、そして、彼のために何の意味もない、そんな人生を通して疲れ切って歩くのです。 Er bietet sich durch sein ihn niedergedrücktes Befinden tagtäglich eine Anleitung zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit, wobei er sich in seinem Inneren stetig mehr Bürden auflastet, die ihn immer tiefer niederdrücken. 彼は、自分の抑圧された状態によって、日々、不幸な存在や不満足への手引きを自身に提供しており、その際に、彼は自分の内部で常に、彼を繰り返してより深く押さえつける、そんな多くの重荷(pl)を、自身に課するのです。 Dabei entwickelt er noch Ängste und Schuldgefühle in vielerlei Hinsicht, wobei er sich auch einbildet, dass es für ihn besser wäre, wenn er von der Welt gehen würde. 更に、彼はなお、いろいろな点で、恐れと責任の感情を発生させ、その際に、彼は、もしも自分がこの世界から出て行けば、事態は自分にとってより良くなるのではないか、と思い込むのです。 Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, muss sich für sich selbst höchst wichtig nehmen und in allerbester Weise für sich und sein persönliches Wohlergehen sorgen. 不幸せで、不満足である、そんな人間は、自分自身のために、自分を最高に重要視しなければなりませんし、また、最善の方法で、自分と自分の個人的な安寧のために、配慮しなければなりません。 Er selbst und nur er ganz allein ist zuständig und verantwortlich für sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit sowie für ein erfülltes Leben. 彼自身、そしてもっぱら彼だけが、彼の幸せと彼の満足のために、そして満たされた人生のために、権限を持ち、そして責任があるのです。 Niemand ausser ihm, sondern nur er ganz allein hat die Kraft und die Macht sowie die Fähigkeit, sich effectiv glücklich und zufrieden zu machen. 彼以外の誰でもなく、彼だけがもっぱら、自分を本当に幸せにし、満足させるための、力(Kraft)と威力(Macht)と能力を持っているのです。 Also ist es ganz allein seine Arbeit und sein Bemühen, sich in den Mittelpunkt seiner eigenen liebevollen Aufmerksamkeit zu stellen und die Verantwortung für sein Leben in die eigene Hand zu nehmen, um sich alle Voraussetzungen für ein glückliches und zufriedenes Leben zu schaffen. ですから、自分を、彼自身の愛に満ちた注目の真ん中に置き、そして、幸せで、満足な人生のためにすべての条件(pl)を創りだすために、彼の人生への責任を自分の手中にするのは、もっぱら、彼の仕事であり、彼の努力なのです。 Und tut er das, dann wird er dadurch auch zu einem guten oder gar besten Vorbild für seine Mitmenschen. そして、もしも、彼がそれを為すならば、その時、彼は、そのことによって、彼の仲間たちのために、良い、或いは最高のモデルになるのです。 Effective Wahrheit ist dabei, dass nur dann, wenn er sich selbst liebt und er bewusst die Verantwortung für sich selbst trägt, zu einem glücklichen und zufriedenen Menschen wird, der dann auch sehr viel für die Menschengemeinschaft beiträgt, die sich zumindest in seinem näheren und weiteren Umfeld nach seinem guten, gesunden und wertvollen Verhalten ausrichtet. 更に、次のことが本当の真実です。即ち、彼が自分自身を愛し、そして彼が幸せで満足な人間になることを意識して自分自身のために責任を持つ時のみ、その人間がまた非常に多く、人間共同体に貢献し、そして、その人間共同体は、少なくても、それ「共同体」の狭い、或いは広い環境に於いて、それ「共同体」の良くて健全で価値ある振る舞いに倣うということ、です。 Wenn der Mensch als unglücklicher und unzufriedener Mensch nicht für sich selbst sorgt, dann trägt er all sein inneres Unglück auch nach aussen und bürdet es seinen Mitmenschen auf, wobei er es insbesondere in seine Partnerschaft hineinmanövriert, wie auch in seine Familie, seine Freunde und Bekannten. もしも、その人間が、不幸せで不満足な人間として、自分自身を気遣わなければ、その時、彼はすべての自分の内部の不幸せさを外部に運び出し、そして、彼はそれ「不幸せさ」を彼の仲間たちに背負わせます。その際に、彼は特にそれを、彼のパートナー関係、また、家族、彼の友人たちや知人たちの中に誘導するのです。 All diesen Menschen kann er nur vermitteln, wie er in seinem Innern frustriert, traurig, unglücklich und unzufrieden ist und wie er auch sie in gleicher Art drangsalieren kann, weil er des irren Glaubens ist, dass das Leben keine schöne, sondern eine sehr lausige Angelegenheit sei. 彼は、すべてのこれらの人間たちを、彼が自分の内部で、フラストレーションを起しており、寂しくて、不幸せで、不満足であるように、また、彼が彼ら「そのような人間たち」を同様な方法で苦しめることができるような方法でのみ、世話をするのです。何故なら、彼は、人生は素敵なものではなく、むしろ非常にみじめな事柄であるという狂った確信をもっているからです。 Natürlich will er dies von Grund auf in keiner Weise, doch trotzdem tut er es, weil er sich selbst durch falsche Lebensansichten und eine völlig falsche Lebensführung und Lebensgestaltung nichts anderes zu bieten hat. もちろん、彼は如何なる方法でも、このことを根本から望んではいないのですが、しかし、にも関わらず、彼はそれを為すのです。その理由は、彼は、間違った人生の観点によって、また、まったく間違った人生スタイル、そして人生形成によって、自分自身で、他の何物をも提供するはずかないからです。 Er geht zwar wohl seiner Arbeit nach und erfüllt seine unumgänglichen Pflichten, wenn er sich innerlich zusammenreisst, doch tut er alles nur widerwillig und geht daher völlig erschöpft durch sein Leben, wobei er seinen Mitmenschen auch vermittelt, dass sein Leben völlig unattraktiv sei. もしも、彼が内的に気を取り直すならば、確かに、彼はおそらく、彼の仕事を追及し、そして、彼の避けられない義務を満たすのですが、しかし、彼はすべてをただ、嫌々ながらやり、そして、それ故、彼の人生によって完全に疲労困憊してしまい、その際に、彼はまた、自分の仲間に、自分の人生は絶対的に魅力のないものだと教えるのです。 Dabei merkt er nicht, dass er durch sein lebensfeindliches Befinden und Verhalten nach aussen, eben zu den Mitmenschen, eine Anleitung zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit vermittelt, wodurch er auch ihnen innere Lasten aufbürdet und sie in den Strudel seines völlig verkorksten Gedanken-Gefühls-Psyche-Zustandes reisst. 更に、彼は次のことに気が付きません。即ち、彼が自分の生命を脅かす条件や外部、まさに仲間たちへの振る舞いを通して、不幸せや不満足への手引きを斡旋し、それによって、彼はまた、仲間たちに内的な重荷(pl)を負わせ、そして、彼の全く台無しになった想念-感情-プシケー(Psyche)の状態の渦の中で、仲間たちを引き裂くのだということに、です。 Wie er für sich selbst entwickeln auch sie Schuldgedanken und Schuldgefühle, und zwar aus der Überzeugung heraus, dass das Ganze innere Desaster eine nicht zu bewältigende Belastung sei und deshalb nicht bekämpft werden könne. 彼が自分自身のために為すように、仲間たちもまた、負担な想いや罪悪感を発生させます。つまり、内的な災いの全体が克服されない重荷であり、そして、それだから、戦われ得ないものであるという信念から、負担な想いや罪悪感を発生させるのです。 Wird der Mensch mit seinem inneren Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit konfrontiert, dann kommt in ihm die falsche Überzeugung auf, dass die gesunde Eigenliebe böser Egoismus sei, obwohl er sie zu seinem eigenen Wohl pflegen soll. もしも、その人間が、自分の内的な不幸せと内的な不満足と対決させられるならば、その時、彼が自分自身の繁栄のために、健全な自己愛(Eigenliebe)を維持すべきであるにも関わらず、健全な自己愛(Eigenliebe)は良くないエゴイズムであるという間違った信念が彼に発生するのです。 Und dies geschieht in ihm insbesondere dadurch, weil er schon in seiner Kindheit mit der falschen religiösen Irrlehre behämmert und konfrontiert wurde, dass Eigenliebe gleichermassen blanker Egoismus sei. そして、それ故に、このことが特に彼に発生しますが、その理由は、彼が既に、子供時代に、間違った宗教的な狂った教えに叩かれ、そして、自己愛(Eigenliebe)は剥き出しのエゴイズムに等しいということと、対決させられたからです。 Besonders durch Religionen und Sekten ist diese Irrlehre gegeben, und zwar sowohl religiös-christlich als auch religiös-östlich gestimmt, wobei besonders durch den Buddhismus und dessen Sekten die Eigenliebe als falsch angeprangert und mit schlechtem Egoismus gleichgesetzt wird. この狂った教えは、特に宗教やセクトによって与えられ、つまり、キリスト教的-宗教的に、東洋的-宗教的に適合され、その際特に、仏教とそのセクトによって、自己愛(Eigenliebe)は間違いだと槍玉にあげられ、そして良くないエゴイズムと同一視されているのです。 Mit ihren Irrlehren und entsprechenden Meditationen usw. wollen sie des Menschen < Seelenheil> retten, indem ihm eingehämmert wird, dass er sein <Ego> loswerden und <selbstlos > werden müsse. 彼ら「仏教やセクト」の狂った教えと該当する瞑想等で、彼らは、人間の<霊魂の救い>を維持することを望み、一方で、彼が自分の<エゴ(EGO>を厄介払いし、そして、<無私>にならなければならないことが、彼に叩き込まれるのです。 Dass der Mensch aber genau dadurch, indem er selbstlos leben und sein Ego loswerden soll, psychisch in des Teufels Küche gerät, das wird nicht gelehrt. 彼が無私で生き、そして彼のエゴを厄介払いするために、その人間はしかし、まさに、プシケー(Psyche)的に、教えられてはいない悪魔のキッチンに迷い込みます。 Und dass dies tatsächlich der Fall und absolute Wahrheit ist, nämlich dass durch diese religiösen und sektiererischen Machenschaften die Menschen ins psychische Elend und ins Unglücklichsein und in Unzufriedenheit getrieben werden, das beweist die Wirklichkeit und deren Wahrheit. そして、それは事実その通りであり、絶対的な真実だということ、つまり、この宗教的、セクト的な策謀によって、その人間が、精神的な悲惨に、また、不幸せな状態や不満足に追い込まれること、それが現実とその真実を証明するのです。 Und die Wahrheit ist die, dass seit Jahrzehnten – seit sich besonders die östlichen Religionen und Sekten in der westlichen Welt verbreitet haben – sich sehr viele Menschen, und zwar insbesondere junge, durch die religiösen und sektiererischen Irrlehren in ein frustriertes Leben haben hineinmanövrieren lassen. 数十年来 - 特に東洋の宗教やセクトが、西洋世界に広がって以来 - 非常に多くの人間たち、とくに、若者たちが宗教やセクトの狂った教えによって、欲求不満の人生に誘導されてしまっていると言うこと、それが真実です。 Viele, wie gesagt besonders junge Menschen, haben sich von der christlichen Religion und ihren Sekten abgewendet und sich östlichen Religionen und Sekten zugewandt, wie dem Buddhismus, Hinduismus, dem Islam und Konfuzianismus usw. 上述の特に若い人間たちの多くが、キリスト教やそのセクトに背を向けて、仏教、ヒンズー教、イスラム教や儒教等のような、東洋の宗教やそのセクトの方に転向しました。 Und dies nur darum, weil sie von der Scheinheiligkeit der Pfarrkräfte, Pfaffen, Prediger, Kleriker, von den Priestern, Bischöfen, Kardinälen und dem Papst genug hatten, die ihnen ständig nur Leid und Sünde predigten und dies auch weiterhin tun, jedoch nichts Wirkliches für ihr <Seelenheil› resp. für einen glücklichen und zufriedenen Bewusstseinszustand und für eine gesunde Psyche und Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung tun. そして、これは、ただ、彼らが、自分たちを定常的に苦しみや罪のみを説教をする、そんな司祭メンバー、坊さん、牧師、カトリックの聖職者の偽善によって、聖職者、司教、枢機卿や教皇によって、まさに持たされ、そしてそれをまた繰り返して為すからであり、しかし、彼らの<霊魂の救い>のため、つまり、幸せで満足な意識の状態のために、また、健全なプシケー(Psyche)や人生の考え方、人生の形成、そして人生の生き方のために、本当のことは、何もしないのです。 Also sympathisieren viele der nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit suchende Menschen mit anderen Religionen und Sekten, mit östlichen Erhabenen, Gurus und Meistern, mit hohen Geistwesen, Engeln, Heiligen, <erhobenen> Göttlichen und esoterischen Meistern und sonstigen Unsinnigkeiten, weil ihnen betrügerisch und lügnerisch ‹Erleuchtung> und ein gesundes< Seelenheil> versprochen wird. ですから、現実とその真実を探す人間の多くは、別の宗教(pl)やセクト(pl)に、東洋の崇高なもの、グル(pl)や巨匠(pl)に、高貴な人間(pl)、天使(pl)、聖人(pl)、<昇格した>神のごとき者(pl)や密教のマイスター(pl)、そして他の馬鹿げたことを言う者たちに、共感するのです。何故なら、欺瞞的で、虚偽の<啓示>と、ひとつの健全な<霊魂の救い>が彼らに約束されるからです。 Mit einer dämlichen Irrlehre, dass der Mensch durch eine Weltabgewandtheit die und die erlangen oder dass ein Eingang ins Paradies gesichert werden könne, werden unzählige Gut- und Wahngläubige geködert, die den falschen Versprechungen Gehör und Glaube schenken und dadurch weltfremd und unglücklich und unzufrieden werden. 人間は、世間にそっぽを向くことで、<目覚め>と<ひらめき>を獲得すること、或いは、天国に入ることが保障されうるということ、などの馬鹿げた狂った教えで、無数の信じやすい者たちや迷妄者たちが誘き寄せられ、彼らは、間違った約束に耳を貸し、そして信頼し、そして、そのことによって、世間知らずで、不幸せで、そして不満足になるのです。 In dieser Weise lernen sie in völlig falscher Weise, sich selbst über alle gesunden vernünftigen Masse wahnglaubensmässig wichtig zu nehmen und verpassen dabei das wirkliche Leben ebenso wie auch das Wahrnehmen und Erkennen der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit. この方法で、彼らは、まったく間違った方法で、すべての健全で合理的な量を超えて、迷妄的に自分自身を重要視することを学び、また、更に、その現実の人生を、まったく同様に、本当の現実とその真実の知覚と認識をも逃すのです。 Dass der Mensch sich selbst annehmen und damit auch die Voraussetzung dafür schaffen muss, dass er auch die Mitmenschen, die Natur, die Fauna und Flora lieben und vor allem auch die schöpferischen Gesetze und Gebote anerkennen und zu befolgen lernt, davon ist nicht wirklich die Rede. その人間が自分で自身の面倒を見、そして同時にまた、彼が仲間たち、自然、動植物相を愛し、そして、あらゆるものについて、創造の法則(pl)と掟(pl)を認識し、そして従うことを学ぶことのための前提条件を創りださなければならないということについては実際に、発言がないのです。 Tatsächlich wird nur bigotte Nächstenliebe und ein Sich-Befreien-von-Sündhaftem gepredigt, wie auch, dass der Mensch sich schuldig fühlen müsse, doch wird dabei die Lehre um die Wirklichkeit, die Wahrheit, die geistigen und bewusstseinsmässigen Belange sowie in bezug auf die effective Wahrheit, die einzig aus der Realität hervorgeht, völlig verheimlicht und unter den Tisch gewischt. 事実、ただ、信心に凝り固まった隣人愛や罪深さ-からの-自己-解放、そして、人間は自分に責任があると感じなければならないということだけが説法されますが、そして、更に、現実、真実、霊的、そして意識的な重要性についての教え、また、ただ現実から導かれる本当の真実に関しては、まったく隠され、無視されるのです。 Würde sich der Mensch nämlich der Wirklichkeit und deren Wahrheit und auch der < Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens > zuwenden, dann könnte er nicht mehr geknechtet, versklavt und nicht mehr finanziell, arbeits- oder meinungsmässig oder sexuell ausgebeutet werden. つまり、その人間が、現実とその真実、そして、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>に向き合うならば、その時、彼はもはや隷属されず、奴隷にされず、そしてもはや、経済的にも、仕事するにも、或いは意見を言うにも、或いは性的にも利用されることはありえないでしょう。 Wenn nun der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, ein, zwei oder drei Stunden am Tag meditiert, so ist er trotzdem kein Segen für sich selbst, für die Mitmenschen und die Welt, denn wenn er nicht lernt, sich ehrlich selbst zu lieben, eben in guter, gesunder und wahrer Eigenliebe und nicht in falschegoistischer Weise, dann kümmert er sich nicht wirklich um seine innere Befindlichkeit, folglich in ihm auch nicht jene Saiten zum Klingen gebracht werden können, die ihn vor Freude zum Singen bringen. もしも、不幸せで不満足な人間がただ、日に、一、二時間、或いは三時間も瞑想するとしても、彼は、それにもかかわらず、自分自身のための、仲間たちや世界のための、如何なる祝福でもありません。何故なら、彼が、良くて、健全で、本当の自己愛(Eigenliebe)で、間違いのエゴイステックな方法ではなく、正直に自分自身を愛することを学ばないならば、その時、彼は自分の内的な精神状態を本当に気にかけることをせず、従って、彼の中に、歌うことへの喜びを彼にもたらす、鐘へのあらゆる糸「= 共感のいかなる呼び起こしも」もたらされ得ないからです。 Also muss er seine innere Befindlichkeit aufbauen, indem er seine Gedanken und Gefühle zu Wertvollem formt und sich dadurch selbst annimmt und akzeptiert, denn nur dadurch kann er sich selbst Erfreuliches bieten. ですから、彼は自分の内部の精神状態作り上げなければなりません。それは、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)を価値あるものに形成するためであり、そして、それ故に、自分自身を是認し、そして承認するためです。何故なら、そうすることによってのみ、彼は自分自身に喜ばしいものを提供できるのだからです。 Wenn der Mensch damit beginnt, sich selbst der beste Freund zu sein, sein eigener bester Berater und sein eigener Liebhaber zugleich, dann trifft er die Entscheidung, sich selbst genügend Raum und Zeit einzuräumen und diese jede Minute im Dasein seines Lebens in liebevoller und intelligenter Weise zu nutzen. もしも、その人間がそれと共に、自分で自身の最善の友であり、同時に自分自身の最善の助言者であり、そして、自分自身の恋人であることを始めたならば、その時、彼は、自分自身に十分に空間と時間を明け渡すこと、また、彼の人生の日常での、そのすべての瞬間を、愛に満ち、そして知性的な方法で利用すること、を決断します。 Und wenn er das tut, dann macht er sich damit das erste wahre und wertvolle Geschenk an sich selbst. そして、もしも彼がそのことを為すならば、その時、彼は同時に、最初の真実で価値のあるプレゼントを自分自身にするのです。 Er muss sich selbst regelmässig Zeit schenken, um nur mit sich allein zusammen zu sein, was absolut normal ist, denn dieses Zeitnehmen ist notwendig, damit er sich selbst zum Besseren, Glücklichen und Zufriedenen zu ändern vermag. 彼は、絶対的に普通である物事だけを自分に集めるために、自分自身に規則的な時間を提供しなければなりません。何故ならば、彼が自分自身をより良いものに、幸せに、そして満足に変えうるために、この時間確保が必要だからです。 Er muss lernen, die Beziehung zu sich selbst aktiv zu hegen, zu pflegen und zu geniessen, denn nur dadurch bleibt er nicht weiterhin eine Belastung für sich selbst sowie ein ungeniessbarer Faktor für die Mitmenschen und die Umwelt allgemein. 彼は、自分自身へのこの関係をアクティブに抱き、維持し、そして楽しむことを学ばなければなりません。何故なら、そのことによって、彼は自分自身のための重荷を、また、仲間たちや環境にとって不機嫌になる要素を、更に引き続き残すことがないからです。 Und nur dadurch kommt es, dass er nicht länger an sich selbst leidet. そして、ただ、そのことによって、彼はもはや自分自身に悩むことはないという状態になります。 Der Mensch muss lernen, etwas mit sich selbst anzufangen und nicht ständig vor sich selbst wegzulaufen. 人間は自分で自身に何かを始め、そして、定常的に自分で自身から逃走しないことを、学ばなければなりません。 Auch darf er sich nicht in vielen Aktivitäten verlieren, sondern muss sich nur auf jene Dinge beschränken, die wichtig und von Bedeutung sind. 加えて、彼は多くの活動(pl)に夢中になってはならず、むしろ、ただ、重要で、意味のある、それらの物事(pl)に於いてだけに限られなければなりません。 Es ist also nicht egal, worum es sich handelt, sondern dass es effectiv wertvoll ist, denn nur durch Wertvolles wird wieder Wertvolles gewonnen. 何のためにそれをするのかはどうでもよく、むしろ、それが本当に価値のあるものであることが重要なのです。何故なら、ただ、価値あるものによって、再び価値あるものが獲得されるからです。 So ist jede Zeit der Besinnung von grosser Bedeutung, Wichtigkeit und von grossem Wert. ですから、熟考のあらゆる時間に、大きな意味があり、重要であり、そして、大きな価値があるのです。 Wenn sich der Mensch selbst regelmässig Zeit schenkt, um zur Besinnung zu kommen, dann kann er auch die Ruhe mit sich selbst geniessen. もしも、その人間が、熟考に至るために、自分で自らに規則正しい時間を提供するならば、彼はまた自分自身と共に、安らぎを楽しむことができます。 Genau das aber ist eines der wichtigsten Geschenke, die er sich machen kann, denn wenn er sich der Besinnung hingibt, dann lernt er und baut sich innerlich auf, folglich er das regelmässig tun muss. しかし、まさに、このことが、彼が自分に為しうる、もっとも重要なプレゼント(pl)の一つなのです。何故なら、もしも彼がこの意識になるならば、その時、彼は学び、そして、自分を内的に築きあげるからであり、それ故に、彼はそのことを規則的になさなければなりません。 Es müssen dabei nicht viele Stunden sein, denn es genügen schon 30 Minuten oder eine Stunde täglich, vielleicht bei einem Spaziergang oder beim Hören von erbaulicher, guter und harmonischer Musik. 更に、それは多くの時間(pl)である必要はありません。何故なら、それは、日々30分か一時間だけ、おそらく、あてもなく歩きまわるか、或いは内省的な気持ちを起させる、良くて、調和的な音楽を聴くことで十分だからです。 Schon eine kurze Zeit wirklicher Besinnung kann das Edelste an Wert sein und das Bewusstsein, die Gedanken und die Psyche erfreuen. 本当の熟考の短い時間は、それだけで、その価値に於いて高貴なものでありうるし、また、意識、思考、そしてプシケー(Psyche)を喜ばせるのです。 Schon am Morgen nach dem Aufstehen sollte der Mensch für kurze Zeit seine Augen schliessen und sich einige Minuten gönnen, um sich besinnend auf den Alltag vorzubereiten, denn dann tritt er bewusst in das Tagesleben hinein und kann mit offenen Sinnen alles auf sich Zukommende wahrnehmen und es auch in richtiger Art und Weise verarbeiten und verkraften. 朝、起床の後すぐに、人間は短い時間の間、眼を閉じ、そして数分間を、意識してその日の準備をすることに、与えるべきです。何故なら、その時、意識して、その日の生活に入って行き、そして、開いた心でもって、すべてを、しかるべきものと知覚でき、そして、それを正しい方法で加工でき、そして自力で消化できるからです。 Tut er das, dann ergibt sich in seinem Bewusstsein und in seinen Gedanken eine Klarheit, die es ihm ermöglicht, der Wertigkeit des Tages eine gute und gesunde Richtung zu geben und in einer erholsamen, tiefen inneren Ruhe einherzugehen und den Tag glücklich und zufrieden zu bewältigen. もしも、彼がそのことを為せば、彼の意識に於いて、また、彼の思考に於いて、明晰さが結果として生じ、それ「明晰さ」が、日々の価値に、良くて、健全な方向性を与えることを彼に可能にし、また、休養に役立つ、深い、内的な休息の中で歩くことや、その日を幸せに、満足に、克服することを可能にするのです。 SSSC, 21. Februar 2015, 16.42 h, Billy SSSCにて、2015年2月21日 16.42h ビリー Das Leben des Menschen 人間の人生 21. September 2017 Billy 2017年9月21日 ビリー Des Menschen Leben ist einem von ihm gesteuerten Lauf und einer von ihm eigens erschaffenen Gestaltung eingeordnet, was bedeutet, dass er in der Regel, was seine persönlichen Möglichkeiten betrifft, seinen Lebensverlauf in jeder Beziehung selbst bestimmt. 人間の人生は彼によって制御された走路と彼自身によって作り上げられた様式で整理され、そのことは、彼が、一般に、自分の個人的なチャンス(pl)に関わる物事を、つまり、あらゆる場合での彼の人生の成り行きを、自身で決定するという事を意味しています。 Diese Selbstbestimmung verläuft jedoch nicht immer rund, folglich vom Anfang bis zum Ende nicht eitel Freude, Glücklichkeit und Harmonie in Erscheinung treten, sondern auch Trauer, Unglücklichsein und Disharmonie. しかしながら、この自己決定は常にうまくは推移せず、従って、初めから終わりまで、喜び、幸せな状態、そして調和ばかりが起きはしませんし、また、悲しみ、不幸せな状態や不調和ばかりが起きもしません。 Heiterkeit, Spass, Jubel, Begeisterung, Lustigkeit, Entzücken und Vergnügen wechseln sich ab mit Missmut, Lustlosigkeit, Ärger, Jammer, Überdruss, Sorgen, Problemen, Unmut, Verdruss, Wut und Zorn usw. 上機嫌、慰み、歓喜、熱狂、楽しい気分、大きな喜びや楽しみが、不機嫌、気乗りしない状態、腹立ち、悲惨、嫌悪、心配、問題、不満、不快、憤りや怒り等々と交代するのです。 Und all dies hat seinen Grund darin, weil er sich schon von Jugend an unbedacht in einen Lebensaktionismus stürzt, der ihm eine schädliche Lebensunordnung bringt. そしてまた、このすべては、彼が若い時から既に、彼に害を与える人生の混乱をもたらす人生の行動主義に、自身を軽率にも突進させてきたことに、その理由を持つのです。 Richtigerweise jedoch sollte er schon von jung auf erzieherisch darauf eingeschult werden, dass er schon früh möglichst viel tun soll, um sich selbst kennenzulernen und um sich seiner selbst bewusst zu sein und in guter und positiver Weise seine Lebensführung und Lebensgestaltung aufzubauen. しかしながら、正しくは、自分で自身を知り始め、そして、彼自身を意識しており、そして良くて肯定的な方法で彼の人生スタイルや人生形成を創り上げるために、彼が極めて早く可能な限り多くのことを為すべきであることについて、子供時代から既に教育的に訓練されるべきなのです。 Also sollte gelehrt werden, und zwar schon einschulend durch die frühe Erziehung durch die Eltern, dass das Leben nicht einfach zu bewältigen ist, sondern dass es bewusst gut und positiv geformt und geführt werden muss. ですから、人生は簡単にマスターされるはずはないこと、むしろ、それ「人生」は意識して良くて、肯定的に形成され、導かれなければならない事実が、学ばれるべきであり、つまり、両親による早い教育によって、既にしつけられるべきなのです。 Das bedeutet, dass also sehr viel gelernt und die gedanklich-gefühlsmässige Konzentration auf das wahre eigene innerste schöpferisch-natürlich friedliche, gute und positive Wesen ausgerichtet werden muss, um dieses auch nach aussen zu verwirklichen. このことは、ですから非常に多く学ばれ、それがまた、外部に向って実現するために、想念-感情的な集中が、真実な自身の最内奥の創造-自然の、温和で、良くて肯定的な実体(Wesen)に適応されなければならないという事実を、意味しています。 Durch die elterliche und die eigene erzieherische Fehlentwicklung jedoch wird das wahre innerste Wesen missachtet, unterdrückt und mit Schuldgedanken und Verurteilungen überlastet, wodurch nach diesen Vorgaben und gemäss den eigenen misserlernten falschen Einstellungen ein eigenes ungutes und negatives äusseres Wesen geformt und dieses nach aussen zur Geltung gebracht wird. しかし、親の、また、自分の教育的な誤った方向への進展によって、真実の最内奥の実体(Wesen)は無視され、隠ぺいされ、そして罪の想念や排撃で過度の負担を掛けられ、そのことによって、このハンデキャツプにより、また、自身の誤って学んだ間違った考え方に従って、自身の良くない、否定的な外部の実体(Wesen)が構築され、そしてそれが外部に有効に働かされるのです。 Und dies geschieht im Zusammenhang mit der Konzentration, die einzig darauf ausgerichtet ist, etwas im Umfeld der äusseren Umgebung resp. in der materiellen Welt zu bewegen. そして、それが、外部の周囲の環境で、つまり、ひとえに物質的な世界で何かを動かすために適用される、そんな集中と結びついて起こるのです。 Und da der Mensch sich diese falsche Verhaltensweise schon in seiner frühen Kinder- und Jugendzeit durch die falsche Erziehung angewöhnt hat, verurteilt er sich selbst, anstatt dass er auf sein innerstes schöpferisch-natürliches Wesen hört, das ihm alles Gute und Positive und somit auch tiefgründiges Selbstvertrauen vorgibt. そして、その人間が、この間違った振る舞い方を既に、彼の早い子供時期や若者時代に、間違った教育によって習慣付けられことが理由で、彼が自分にあらゆる善と肯定をそして同時にまた徹底的な自信を予め与えてくれている、自分の最内奥の創造-自然な実体(Wesen)に当然尋ねるべきことをしないで、自分で自身に有罪判決を下すのです。 Er tut aber genau das Gegenteil, denn er steuert sein Leben danach, was allgemein die Mitmenschen in gleicher falscher Art und Weise tun, folglich er schablonenhaft ihre Lebensführung und Lebensgestaltung nachäfft und damit in miese Lagen kommt. しかし、彼は正にその反対をやります。何故なら、彼が、一般に仲間たちが物事を同じような間違った方法で為す風に自分の人生を制御するからであり、従って彼は自分の人生スタイルや人生形成を型通りのものにし、そして同時に、みじめな状態(pl)になるのです。 Und dies tut er auch darum, weil er egoistisch nach Anerkennung heischt, die ihm durch die Mitmenschen entgegengebracht werden soll, damit er sich geschätzt fühlen kann oder nicht in einer unangenehmen Weise auffällt oder gar missachtet wird. そして彼はまた、自分が利己的に、自分が評価されていると感じ得るために、或いは、喜ばしくない方法で気づかれないために、或いはまったく無視されないために、仲間たちによって彼にもたらされる筈の認識を要求する故に、そのことを為すのです。 Kommt er als jugendlicher Mensch ins Erwachsenenalter, dann ist das für ihn die Zeit, um aus dem Elternhaus auszuziehen, sich selbständig zu machen und sich von der familiären Unfreiheit zu befreien – was er auch immer darunter versteht. もしも、彼が若い人間として、大人の年代に入るならば、その時、それは、彼にとって、両親の家から離れるべき時であり、自身を独立させる時であり、また、家庭の不自由から逃れる時であり、—このことを、彼はまた、常にそうだと解釈しています。 War aber die Erziehung im Elternhaus und die zwischenmenschliche Beziehung zu den Eltern und Geschwistern sowie zur Umwelt nicht gut, dann ergibt sich aus der entwichenen Unfreiheit auch im Erwachsenenalter und in der ersehnten Freiheit nichts Gutes. しかし、もしも、両親の家での教育や、両親や兄弟姉妹および周囲の世界への人間関係が、良くなかったならば、その時、大人の年代で逃れ出た不自由からも、また、望ましい自由においても、結果として良いものが何も生じないのです。 Wird nämlich das Ganze dieses Freiseins und des Selbständigseins genau betrachtet, dann ist zumindest in der ersten Zeit von dieser Selbständigkeit und von der so sehnsüchtig erwarteten Freiheit nichts zu erkennen und auch nichts umzusetzen, weil alles wirklich erst sehr mühsam erarbeitet werden muss – wenn es überhaupt gelingt, die Selbständigkeit und die Freiheit zu verwirklichen. つまり、もしも、この自由な存在と独立した存在の全体が詳しくみられるならば、その時、この独立性からも、そしてそれほど切望して期待した自由からも、最初の時に、少なくとも、何ものも認識される筈はなく、また、何ものも実際に移植される筈もないのです。その理由は、すべてが本当に最初に非常に苦労して身に付けられなければならないからです。- つまり、一般に、独立性と自由が実現することが成功する時には。 Wahrheitlich bleibt der Mensch unselbständig, auch wenn er sich fälschlich als selbständig wähnt, und zudem schafft er sich mancherlei neue Unfreiheiten, die sowohl in sein Privatleben hineinbelangen, wie aber auch in seine Arbeit, der er sich infolge seiner Existenzmöglichkeit einordnen muss. もしも彼が独立だとして間違って錯覚し、そして更に、彼が、自分の私生活の中で、そしてまた、彼が自分の存在の可能性のために適用しなければならない彼の仕事の中で、訴えていく様々な新しい不自由を創り出すのならば、その人間は、まことに、依存状態にとどまります。 Doch auch in bezug auf seine zwischenmenschlichen Beziehungen und hinsichtlich vieler anderer Dinge und weitreichender Verpflichtungen usw. muss er sich in Unfreiheiten hineinzwängen, folglich seine langersehnte Freiheit auf der Strecke bleibt. しかしながらまた、彼の人間関係に関して、また多くの他の物事や遠くまで及ぶ責務(pl)等に関して、彼は自身を無理やり不自由の中に押し込まなければなりません。従って、彼の長く望んできた自由が途中で停滞することになります。 Und all das tut er aus freiem und eigenem Ermessen und Willen, folglich er alles selbst herbeiführt, um sich Hindernisse in den Lebensweg, die Lebensführung und die Lebensgestaltung zu legen, so ihm der Lebensgenuss, die Lebensfreude und die Lebensharmonie versagt bleiben. そして、このことのすべてを、彼は自由な自身の判断と意志で為し、従って、彼は、人生行路に、人生スタイルに、人生形成に障害物を据えるために、自分で導いてくるのであり、ですから、生活の享受、生活の喜びや人生の調和は、ずっと彼に拒否されたままなのです。 Also bringt er vielfach nichts auf die Rundung des Lebens, sondern durchsetzt sie mit Ecken, Kanten und unüberbrückbaren Hemmnissen, die ihn am Vorwärtskommen hindern. ですから、彼はしばしば人生の丸み部分に何ものももたらさず、むしろ、それ「丸み部分」に角、縁や、彼が成果の納めるのを邪魔する越えがたい障害(pl)を、散りばめるのです。 So kommt es bei ihm, dass er die Unfreiheit, die ihn machtlos macht und die er oft auch traurig und wütend im Elternhaus erlebt hat, auch in sein Erwachsenenleben hineinpraktiziert, weil er eben nichts anderes gelernt hat. 彼を無力にし、そして彼がまた両親の家で、しばしば悲しく、また腹を立て、経験していた、そんな不自由をまた、彼の成人での人生に実際に適用するという事実が、彼にやってきます。その理由は、彼は他の何物をも学んでいなかったからです。 Aus diesem Grund führt er seine Unselbständigkeit und Unfreiheit im Erwachsensein weiter, und zwar über Jahre und Jahrzehnte und ist dabei derart unglücklich, dass er nie auf den Gedanken kommt und nicht begreift, dass er selbst seines Schicksals Schmid ist und er sich selbst als Schöpfer seiner eigenen Fröhlichkeit, seiner Freude und seines Glücklichseins begreifen muss. この根拠から、彼は自分の依存性と不自由を成人時代に、つまり、数年そして数十年、更に先に続け、そして、彼は更に、彼が自分で自分の運命の鍛冶屋(Schmied)であり、そしてまた、彼は自身を、彼自身の楽しさ、彼の喜び、そして彼の幸せな状態の創造者として理解することを、決して思いもしなかったし、また、理解もしないという風に、不幸せなのです。 Also begreift er auch nicht, dass er seine eigene Lebenswirklichkeit schaffen und sich von der Abhängigkeit der alten Unfreiheit und von derjenigen der Mitmenschen befreien und auf eigene, feste Füsse stehen muss. ですから、彼はまた、彼が、自分自身の人生の現実を創り出していること、また、昔の不自由と言う依存から、また仲間たちへの依存から自ら自由になり、そして自身の確固とした足で立たなければならないことも理解していません。 Die alten negativen und schlechten Verstrickungen, die zwischen den Eltern, den Geschwistern, den Verwandten, Bekannten und Freunden bestanden haben und die ihm Unfreiheiten brachten, muss er hinter sich lassen und darf sie nicht in sein Erwachsenenleben mit hinübernehmen, um neuerlich Verstrickungen in böser, negativer und schlechter sowie in unfreiheitlicher Weise zu schaffen. 両親、兄弟姉妹、親戚、知人や友人たち間で存在しており、また、不自由を彼にもたらした、この昔の否定的で、悪い巻き添えを、彼は後ろに捨て去り、そして、良くない、否定的で、悪い、方法で、また、隷属状態での方法で、再度の巻き添えを創り出すために、それ「不自由」を彼の成人生活に持っていくべきではありません。 Wird dies nicht getan und nicht alles hinter sich gelassen, sondern übertragen auf Bekannte, Freunde oder auf Gefährten, auf Partner und Kinder, Nachbarn oder Vorgesetzte, dann läuft zwangsläufig alles schief und schafft Ärger und neue Unfreiheiten. もしも、このことが成されず、また、すべてが後ろに捨て去られず、むしろ知人、友達、に、或いは仲間に、パートナーに、また、子供たち、ご近所さんたち、或いは上司たちに伝染させられたならば、その時、すべては不可避に上手くいかなくなり、腹立ちと新しい不自由を創り出します。 Doch weil dem Menschen das in dieser Weise so ergeht, wird das Ganze für einen völlig normalen Zustand gehalten, was zur Folge hat, dass er sein ganzes Leben darunter leidet und sich nicht davon zu befreien vermag. しかし、そのことが、このような方法でその人間たちに、そうすることを要請するので、その全体は、彼が自分の全人生をその下で悩み、そしてそれから自由になることができないことを結果としてもたらす、まったく普通の状態と評価されるのです。 Und nicht selten liegt das daran, dass er nicht aus sich selbst heraus den Weg zur wirklichen Selbständigkeit und zur wahren inneren und äusseren Freiheit, dem inneren Frieden und der inneren Harmonie findet, folglich ihm von aussen, von irgendeinem Mitmenschen, ein Wink gegeben werden muss, um den richtigen Dreh in der Lebensführung und in der Lebensgestaltung zu finden. そして、このことは、殆ど常に、次の事実に従うのです。即ち、彼は自分自身自発的に、本当の独立への道、そして真実の内的、外的な自由への道、内的な平和と内的な調和への道を発見しないので、従って、人生スタイルに於いて、人生形成に於いて、正しい方策を見つけるために、彼に、外部から、いろんな仲間たちから、示唆が与えられなければならないということです。 Also muss es nicht sein, dass er über Jahre und Jahrzehnte ein eckiges, leidvolles Leben in Unselbständigkeit und Unfreiheit führt, nur weil er in seiner Kinder- und Jugendzeit durch eine falsche Erziehung Enttäuschungen, Leid und Trauer erlitten und sich Verletzungen zugezogen und diese auch ins Erwachsensein mit hinübergenommen hat. ですから、ただ、彼の子供時代と若者時代に、間違った教育によって、失望、苦しみや悲しみを受けたこと、そして自ら傷つき、そして、それをまた、成人時代にまた持ち込んでしまったという理由のみで、彼は数年間、また数十年間、怒りに満ち、苦痛に満ちた人生を、依存と不自由に導いたのです。 Er muss sich nur endlich darum bemühen zu verstehen, dass die Unselbständigkeit und die Unfreiheit, in denen er lebt, absolut nichts mit der Natur des Menschen zu tun haben, denn sein innerstes schöpferisch-natürliches Wesen birgt in sich Selbständigkeit, Freiheit, Frieden und Harmonie. 彼はただ、最終的に、自分がその中で生きている依存と不自由は、人間の性質とは何の係りも絶対に持っていないという事実を理解する努力をしなければなりません。何故なら、彼の最内奥の、創造-自然の実体(Wesen)は、その中に、独立、自由、平和と調和を秘めているからです。 Und all diese Werte muss er nur aufwecken und damit beginnen, sein Leben danach aufzubauen und sich die aus seinem innersten Wesen hervorgehende Selbständigkeit, Freiheit und Harmonie nutzbar zu machen und auszuleben. そして、これらの価値のすべてに、彼はまず目覚め、そして同時に、それらに従って彼の人生を組み立て、そして、彼の最内奥の実体(Wesen)に由来する独立性、自由と調和を利用し、そして、それらを生かし切ることを始めなければなりません。 In dieser Weise gesehen, ist es Tatsache, dass das innerste Wesen wahrgenommen und angesprochen werden muss, das die wahre Wirklichkeit des Lebens ausmacht und ihn die Wahrheit des Daseins und des Lebens erkennen lässt, wenn er nur gewillt ist, sich darauf einzulassen und sich auch darauf zu verlassen. この方法で見られると、その最内奥の実体(Wesen)が知覚され、そして話しかけられなければならないというのが事実であり、そのことが、人生の本当の現実を形成しているのであり、そして、もしも、彼が、ただ、そのことに自分で係り合うつもりがあり、また、自分でそのことを信頼するつもりならば、日常生活と人生の真実を彼に認識させます。 Und nur dann, wenn die Regungen des innersten schöpferisch-natürlichen Wesens nach aussen in das äussere Wesen zur Geltung gebracht werden, wacht er endlich auf und folgt den Werten des innersten Wesens, das ihn anweist, einen neuen Lebensweg, eine neue Lebensgestaltung und eine völlig neue Verhaltensrichtung einzuschlagen. そして、最内奥の創造-自然の実体(Wesen)の活動が外向きに、外部の実体(Wesen)に有効に働かされるならば、その時のみ、彼は、新しい人生の道、新しい人生形成、そしてまったく新しい振る舞いの方向性を打ち込むことを彼に指図してくる、最内奥の実体(Wesen)の価値に、遂に目覚め、そしてそれに従うのです。 Nur dadurch können alle Unselbständigkeit und die gesamte Unfreiheit abgelegt werden. そうすること、つまり、内奥の実体(Wesen)の価値に遂に目覚め、そしてそれに従うことによってのみ、あらゆる非独立性(依存性)、そして全体的な不自由が取り除かれうるのです。 Wenn der Mensch in seinem Leben eine Sicherheit verliert, wie z.B. seine Arbeit, dann bedeutet das für ihn – besonders in höherem Alter –, dass seine gesamte Existenz beeinträchtigt wird, was in ihm, wenn er sich nicht unter Kontrolle hat und sich nicht zu helfen weiss, Angst, Enttäuschung und Wut auslöst. もしも、人間が、彼の人生で、安全、例えば彼の仕事を失うならば、その時、そのことは彼にとって、— 特に、高齢時代に- 次のことを意味しています。即ち、もしも彼が自身を制御できず、自身を助けることを知らないならば、彼の内部で、不安、失望、そして憤りを呼び起こす彼の全体的な存在が傷つけられるのだという事実です Er fühlt sich vom Leben gebeutelt und versteht nicht, dass es im Leben nicht einfach um den Arbeitsplatz, sondern auch um ihn selbst geht, um seine Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung, die er gesamthaft nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ausrichten muss, um dadurch den richtigen Weg in allen Situationen des Lebens zu finden. 彼は人生から揺さぶられていると感じており、そして、次のことを理解しません。即ち、それは、人生に於いて、単純に仕事場にとっての問題ではなく、むしろ彼自身にとっての問題であり、つまり、彼が総括的に、人生のあらゆる状況で、正しい道を、それによって発見するために創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に合わせなければならない彼の人生態度、人生形成、人生スタイルにとっての問題なのです。 Folgt er diesem Weg, dann verzagt er nicht, sondern sucht in Ruhe eine Ausflucht, durch die er zurück in eine Arbeit oder einfach in sonst einen Verdienst, in eine Hilfe und auf einen Pfad findet, der ihm Freude bereitet und ihn von seinen Sorgen befreit. もし、彼がこの方法に従うならば、その時、彼はひるむことなく、むしろ静寂の中で、口実を探し、それ「口実」によって、彼は再び仕事に戻るか、或いは簡単に他の収入に、援助に、また、彼に喜びを用意し、そして彼を心配から解放する、そんな道に戻ります。 Das bedeutet auch, dass das Leben begriffen werden muss und dass es also nicht einfach um einen Arbeitsplatz geht, der u.U. sowieso jeder Freude zuwider war. このことはまた、人生が理解されなければならないこと、また、ですから、単純に、事情によって、どっちみちあらゆる喜びが実は不快だったというような、そんな仕事場にとっての問題ではないこと、を意味しています。 Folglich ist es unsinnig, sich an diesem eisern festzuklammern, denn ein solches anfallendes Problem lässt sich anderweitig lösen, ganz gleich, wie diese Lösung auch immer aussehen mag – wenn sie nur des Guten und des Rechtens ist. 従って、これに、鉄のように固くしがみ付くのは無意味です。何故なら、そのような攻撃的な問題は、この解決策がまた如何なる様相を呈していても常に同様に、他の方法で、解決され得るからです。—もし、それ「解決策」がただ、良いものであり、適法なものであるならば。 Den Kopf hängenlassen und in Angst, Enttäuschung und Wut auszuflippen, das ist einerseits seines Menschseins nicht würdig, doch wenn das trotzdem getan wird, dann ist das anderseits in jedem Fall selbstgemacht, und das nur darum, weil nicht nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gehandelt wird und weil die Angst, Enttäuschung und Wut nicht aufgelöst werden, ehe sie zum Keimen kommen. 頭を下げたままにし、そして、恐れ、失望そして憤りで逆上することは、一方で、彼の人間存在に相応しくなく、しかし、もしも、そのことがそれでも為されるならば、その時には、そのことは他方で、如何なる場合でも彼の自家製であり、そして、そのことは、創造-自然の法則(pl)に従って実行されたのではなく、恐れ、失望そして憤りが、それらが芽生える前に、解消されないので、そうなっただけなのです。 Alles, was der Mensch wider die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote tut und ihm Schaden bringt, ist selbstgemacht, und wenn er sich dessen bewusst wird, schreit er auf und ackert depressiv in dieser Erkenntnis herum, bis er alles nicht mehr verkraftet. その人間が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に逆らって為す物事や彼に損害をもたらす物事のすべては、彼の自家製であり、そしてもしも彼がそれを意識して為すならば、彼は叫び声をあげ、そして、彼がすべてをもはや処理しきれなくなるまで、この知識の中で、意気消沈して、周りを耕します。 Allein schon die Vorstellung, dass er all das, was ihm im Leben zuwiderläuft, selbst verschuldet hat, löst in ihm Angst, Enttäuschung und Wut aus, weil er einfach nicht akzeptieren will, dass er alles auf unbewusste Weise selbst erschaffen hat. 彼が人生の中で自分に逆らう物事のすべてを自身で引き起こしたのだというイメージだけでもすでに、彼の中で、恐れ、失望そして憤りを呼び起こします。その理由は、彼が単に、彼がすべてを無意識のうちに、自分で造りだしてしまったことを受け入れようとしないからです。 Viel leichter ist es nämlich für ihn, all das, was ihn erregt und ihm zustösst und ihn in Rage bringt, anderen Menschen zuzuschieben und diese für alles haftbar zu machen. 彼を興奮させ、そして彼に襲い掛かり、彼を激怒させる物事のすべてが、つまり、彼にとって、より軽微なほど、他の人間たちに責任を押し付け、そしてその者達にすべてについての責任を負わせるのです。 Es ist nämlich sehr viel leichter, alles von sich abzuwenden und andere dafür schuldbar zu machen, als aus eigenem Interesse selbst zu denken und selbständig zu handeln. それがつまり、非常に軽微であればあるほど、自身の興味から自分で考え、そして独立して行動しようとするよりも、すべてを自分から脇に転じ、他の人間をそれについて罪ある者とするのです。 Wenn also aus irgendeinem Grund in Angst, Enttäuschung und Wut und letztendlich in Depressionen verfallen wird, dann schafft er sich diese Zustände selbst und versauert damit sein Leben, anstatt dass er seine Freude, sein Glück und sein Wohlsein in die eigenen Hände nimmt, um sich nicht fallenzulassen und nicht zu verdriessen. もしも、恐れ、失望と憤りでの何らかの理由から、最終的に意気消沈に落ち込まされるならば、その時、彼は自分でその状態を造りだし、そして同時に、自分を見捨てず、自分を傷つけないために、彼が自分の喜び、自分の幸せそして自分の裕福さを自分の手で掴みとる代わりに、彼の人生に無関心になるのです。 SSSC, 9. Oktober 2014, 16.54 h, Billy SSSCにて、2014年10月9日 16.54h ビリー Gesund leben 健全に生きる Wenn so mancher Mensch seine dummen und kranken Gedanken und Gefühle und sein Unglücklichsein sowie seine Unzufriedenheit klar realisieren, exakt erkennen und verstehen würde, dann würde er sich in jedem Fall bemühen, gedanklich wie gefühlsmässig gesund und gut zu leben. もしも、極めて多くの人間が、彼の愚かで病的な想念(pl)や感情(pl)、そして彼の不幸せな存在、また、彼の不満足な状態を明確に悟り、正確に認識し、理解したのならば、その時、彼は如何なる場合でも、自ら、思考的に、また感情的に健全で、そして善良で生きる努力をするでしょう。 SSSC, 28. Februar 2015, 22.51 h, Billy SSSCにて、2015年2月28日 22.51h ビリー Der Mensch beobachte, was ihn bewegt und was in ihm vorgeht 自分を動かす物事を、そして、自身の内部で起こる物事を観察せよ 4. Oktober 2017 Billy 2017年10月4日 ビリー Der Mensch ist heute an dem Punkt seines Lebens angelangt, an dem es für ihn notwendig ist, dass er erkennt was ihn bewegt und was in ihm vorgeht, denn damit kann er lernen zu verstehen was, wie und wer er ist. 今日、人間は、彼が自分を動かす物事や自分の内部で起きる物事を認識することが自分にとって必要である、そんな彼の人生でのポイントに到着しています。何故なら、彼がそれでもって、自分が何であり、どんなものであり、そして誰であるのか、を理解することを学びうるからです。 Also muss er sich selbst beobachten und wahrnehmen, was ihn alles freudig bewegt und was ihn ärgerlich stimmt, wie er aber auch beobachten und wahrnehmen muss, was in seinen Gedanken und Gefühlen in ihm vorgeht. ですから、自分をすべて悦ばしく動かす物事、そして彼を不機嫌な気分にさせる物事を、彼は自分自身で観察し、そして知覚しなければならないし、同様にしかしまた、自分の内部で、彼の想念と感情に起こってくる物事をも観察し、知覚しなければなりません。 Er muss sich einprägen – wenn notwendig aufschreiben –, welche Gedanken und Gefühle ihn bewegen und wie seine Psyche und sein Körper darauf reagieren. 彼は次のことを身に刻み込まなければなりません-もしも、記憶する必要があれば -、即ち、どの想念(pl)や感情(pl)が彼を動かし、そして、彼のプシケー(Psyche)と肉体がそれら「想念(pl)や感情(pl)」に、どのように反応するのかを、です。 Dafür muss er sich immer wieder Zeit nehmen und in dieser Weise seine gedanken-gefühlsmässigen Erfahrungen und deren Erleben beobachten und seine logischen Beurteilungen dafür machen und auch seine Schlüsse daraus ziehen. そのことのために、彼は繰り返して、時間をとらなければならないし、また、その方法で、自身の想念-感情的な経験とその体験を観察し、それについて、自身の論理的な判断を為し、そして、それについての自身の推論をしなければなりません。 Er muss den Sinn und die Zusammenhänge hinter allem erkennen und vernünftig auswerten, denn dadurch wird er bewusst handlungsfähig und tut das Richtige. 彼は、それらのすべての背後に、意味と脈絡を認識し、そして悟性的に評価しなければなりません。何故なら、彼はそれらによって、意識して行動的になり、そして正しい物事を為すからです。 Der Mensch darf sich nicht – wie leider sehr viele Menschen, die ihre Gedanken-Gefühlsregungen nicht kontrollieren können – seinen Gedanken und Gefühlen hilflos ausliefern, sondern er muss sie bewusst und in folgerichtiger Art und Weise kontrollieren und ruhig darauf reagieren. その人間は、- 残念ながら、自分の想念や感情の動きを制御できない、非常に多くの人間たちのように - 自分の想念と感情をお手上げ状態で押し出すべきではなく、むしろ、彼はそれら「想念と感情」を意識し、そして首尾一貫した方法で制御し、そしてそれらに対して、穏やかに反応しなければなりません。 Depression, Hektik, Panik und Resignation darf er niemals aufkommen lassen. 意気消沈、性急な活動、パニックやあきらめを、彼は決して起こさせるべきではありません。 Er muss eine registrierende und bewusste positive Haltung über sich selbst und über seine Gedanken-Gefühlswelt ausüben, wobei er auch einen gesunden Abstand zu allem und jedem zu halten hat, was ihn bewegt und was in ihm in seinem Innern und Aussen vorgeht. 彼は、登録し、そして自覚した肯定的な振る舞いを、自分自身に、そして自身の想念-感情世界に行わなければなりません。その際、彼はまた、自分を動かす物事、自分の内部と外部で自分に起きる物事、そのあらゆる物事やあらゆる人に、健全な距離を維持しなければなりません。 Er kann sich dabei einen wichtigen Schlüsselsatz bilden, der ihm beim Beobachten dessen hilft, was ihn bewegt und was in ihm vorgeht, wie z.B. folgende Worte: Es ist interessant und für mich wichtig, was mich im Innen und Aussen bewegt und was in mir vorgeht. 更に、彼は、自分を動かす物事、そして自分の中で起きる物事を観察する際に、彼を助けてくれる、そんな、ひとつの重要な鍵になる文、例えば、次の様な言葉を、形成できます:「内部と外部で私を動かすものごと、そして、私に起きてくる物事、それは、興味深く、また私にとって重要である。」 (注 「」は訳者がつけたもの) Tatsache ist, dass das Leben und seine vielfältigen Zusammenhänge immer gut nachvollziehbar und zu verstehen sind, wenn sie richtig beobachtet und sachgerecht beurteilt werden. それらが正しく観察され、事案上正しく判断されるならば、その人生とその幾重もの脈絡(pl)は常に良く追体験可能なものであり、また理解すべきであるというのが、事実です。 Und das ist nicht schwer, wenn der richtige Abstand zum Innen und Aussen gegeben ist und folglich alles wie von einer höheren Warte aus beobachtet und beurteilt und nicht selbstbezogen alles einfach beschönigt wird. そしてこのことは、もしも、内部と外部への正しい距離が与えられており、従ってすべては、高い立ち位置からのように観察され、判断され、そしてすべてを単に自己中心で美化されたりしないならば、困難ではありません。 Des Menschen Innen und Aussen ist ihm nicht verschlossen und kein Buch mit sieben Siegeln, die er nicht erbrechen kann, denn er muss nur zur Ruhe kommen und sich Zeit nehmen, um alles genau zu erkennen und zu verstehen. この人間の内部と外部は彼に閉鎖されてはおらず、また、彼が開封できない、そんな七つの封(pl)をした如何なる本でもありません。何故なら、彼は、すべてを精密に認識し、理解するために、ただ平静になり、そして時間を持たなければならないからです。 Er kann dabei alles genau überdenken und sich gedächtnismässig einprägen – oder schriftlich festhalten –, was er erkennt und darüber erfährt, was ihn bewegt und was in ihm vorgeht. そうすれば、彼はすべてのことを注意深く熟慮でき、そして記憶できるように銘記でき-或いは、書いて記録できるのです-、つまり、彼が認識し、そして、彼を動かす物事や彼の中で起きる物事について学ぶ事を、です。 Prägt er es sich ein oder hält er es schriftlich fest, dann kann er immer wieder darauf zurückgreifen und neuerlich darüber nachdenken, um zu neuen Erkenntnissen und Schlüssen zu kommen, womit er weiter an sich und an seinem Innen und Aussen arbeiten und nutzvolle Erfahrungen erleben und neue wertvolle Erkenntnisse gewinnen und diese wertvollen gedanken-gefühlsmässigen Verhaltensweisen umformen kann. もしも彼がそれを記憶に刻み込むか、或いは彼がそれを書いて保持するならば、その時、彼は、それについていつでも再び引っ張り出すことができ、また、新しい認識と結論に到達するために、新しく思案することもできます。それら「新しい認識と結論」と共に、彼は更に、自分に、また、彼の内部と外部に働きかけ、そして有益な経験を体験し、また、新しい価値ある認識を得て、そしてそれらの価値ある想念-感情的な振る舞い方を変えることができるのです。 Weiter vermag der Mensch durch das Ganze auch alles genau zu sortieren, was ihn im Innen und Aussen bewegt und was in ihm vorgeht, und zwar besonders dann, wenn er meditativ über die ihm zur Erkenntnis gewordenen Dinge seines Innen und Aussen klarwerden und er sie bewusst wahrnehmen und verarbeiten kann. 更に、その人間は、内部と外部で彼を動かす物事、そして彼の中に起きる物事のすべてを、その全体を通して、正確に選り分けでき、彼が自分の内部と外部で認識に至ったものごとについて瞑想的に明らかにし、そしてそれらを意識して知覚し、そして消化することができる時に、特に、それができるのです。 Er benötigt dazu Stille, in der er sich mit geschlossenen Augen und ruhigem Atem den Empfindungen seiner Gedanken, Gefühle, der Psyche und des Körpers hingibt. 彼はそのために静けさを必要とします。その静けさの中で、彼は眼を閉じ、そして静かな呼吸で、自分の想念(pl)、感情(pl)、プシケー(Psyche)や肉体についての知覚に没頭するのです。 In dieser Weise vermag er alles sehr viel besser wahrzunehmen, als ihm dies im normalen Alltagszustand seines Bewusstseins sowie seiner Gedanken und Gefühle möglich ist. この方法で、彼は、自分の意識、想念(pl)や感情(pl)を、普通の日々の状態で可能であるより、すべてを非常により良く知覚できるのです。 In diesem meditativen Zustand ist es für ihn ganz besonders wichtig, dass er sich immer wieder gedanken-gefühlsmässigen Wiederholungen hingibt, denn wenn er diese wahrnimmt sind sie für sein Leben, seine Lebensgestaltung und Lebensführung sowie für seine Lebensbeständigkeit besonders aufschlussreich und wertvoll. この瞑想的な状態で、彼が繰り返して,想念-感情的な繰り返しに没頭することが、彼にとって特に重要なのです。何故なら、彼がそれらを知覚する時、それらは、彼の人生、彼のライフスタイルや人生形成や人生遂行のために、そして彼の人生の安定のために、特に啓発的であり、そして有価値だからです。 Alles, was sich in seinen Gedanken und Gefühlen sowie im Leben selbst wiederholt, lässt in ihm immer wieder das Muster dessen erkennen, wie er sein Leben formt und gestaltet. 彼の想念や感情の中で、そして人生に於いて繰り返される物事のすべてが、彼が自分の人生を形成し、そして具体化するように、彼の中で繰り返して、そのパターンを認識させるのです。 Und dadurch, indem der Mensch sich der Wahrnehmung der Wiederholungen hingibt, beobachtet er sich dauernd selbst, schaut und horcht in sich hinein und fühlt sich nicht mehr dem Leben ausgeliefert, wie er sein Leben auch nicht mehr als ungerechtes Schicksal betrachtet, das es nun einmal zu ertragen gilt. そして、それ故、その人間が、繰り返しの知覚に没頭する一方で、彼は絶え間なく自分自身を観察し、自身の内部に覗き込み、聴き、そしてその人生を、自分の人生が、もはや、ただ一度耐えるために存在する不当な運命として観察するようなものとして供給されたのだとは感じません。(難解 ひろ) Er lernt und weiss nun, dass er selbst seines Schicksals Schmied ist und alles und jedes selbst erschafft. 彼は学び、そして今や、彼自身が自分の運命の鍛冶屋であり、そしてすべて、あらゆるものを自身で造りだしていることを知ります。 Und nun muss er beginnen, sich wirklich selbst zu beobachten, zu sehen, was ihn bewegt und was in ihm vorgeht, zu beobachten und wahrzunehmen, was seine Gedanken und Gefühle und was seine Reaktionen und Verhaltenweisen sind. そして今や、彼は実際に自分自身を観察し、自分を動かす物事や自分の内部で起きる物事を見て、観察して、そして、自分の想念(pl)、感情(pl)が何であり、自分の反応や振る舞い方が何であるかを知覚することを始めなければなりません。 Er muss nun auch beginnen, seine Mitmenschen zu beobachten, um zu erkennen, wo er bei ihnen ansetzen muss, damit er sieht und erkennt, was bei ihnen an Lebensmustern falsch ist, damit er sie nicht übernimmt und nicht bei sich einprägt. 彼はまた今や、自分の仲間たちを観察し、自分が彼らと何処で始めなければならないのかを認識することを始めなければなりません。それは、自分が彼らと人生のパターンで何を間違っているのかを見て、認識するためであり、自分が彼らを受け入れず、そして彼らに銘記させないためでもあります。 Und wenn der Mensch in seinem guten und positiven Lebensmuster stark und gesund ist, dann können ihn wohl Mitmenschen kritisieren, die nach falschen Mustern leben, doch dann muss er sich nicht ohnmächtig fühlen, sondern er kann sich frei gegen die falsche Kritik erheben und die anderen in bezug auf die richtigen Muster des Lebens belehren und dabei froh, glücklich und zufrieden sein. そして、もし、この人間が彼の良くて肯定的な人生パターンの中で、強くて健康であるならば、その時、間違ったパターンで生きている仲間たちを気分よく批判できるが、しかし、その時、彼はなすすべが無いと感じるべきではなく、むしろ、彼は間違った批判に対して自由に立ち上がり、そして他の者たちに、人生の正しいパターンに関して教えることができ、そして更に、喜ばしく、幸せで、そして満足でありうるのです。 Der Mensch muss fortan bemüht sein, bei sich selbst in bezug auf das Innen und Aussen alles unter Kontrolle zu bringen und sich selbst jede erdenklich mögliche Sicherheit geben. その人間は、この後は、自分自身で、内部と外部に関して、すべてに制御をもたらす努力をしなければならないし、そして、あらゆる考えられる可能な安全を、自分で自身に与えなければなりません。 Und er muss sich klar sein, dass er sich in ehrlicher Eigenliebe selbst und gerecht liebt, ohne dass er in sich nachforschen muss, ob das wirklich der Fall ist, denn wenn er seine ehrliche Eigenliebe pflegt, die nichts mit Egoismus und dergleichen zu tun hat, dann weiss er, dass er auch die Muster seines Lebens richtig lebt und immer von der eigenen Glücklichkeit und Zufriedenheit Nutzen ziehen kann. そして彼は、「そのことが実際にその通りか否かについて自分の中で尋ねなければならないこと」が無くても、「彼が正直な自己愛(Eigenliebe)の中で、自分を、正しく愛すること」 に明晰でなければなりません。何故なら、もしも彼がエゴイズムやそのようなことでは何事も為すはずがないという自分の正直な自己愛(Eigenliebe)に勤しむならば、その時、彼は、「また、自分が自身の人生のパターン(pl)を正しく生きており、また常に、自身の幸せと満足からの利益を利用できること」を知ります。(「」は便宜上訳者が入れたもの。 ひろ) In dieser Weise fühlt er sich niemals leer und einsam und verspürt auch keinen Drang nach Unglücklichkeit und Unzufriedenheit. この方法で、彼は決してむなしいとか、寂しいとか感じることなく、また不幸せや不満足への如何なる衝動をも感知しません。 Er spürt sich dabei gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässig immer mobil. 更に、彼は自分を、想念-感情-プシケー(Psyche)的-意識的に、常に可動だと感じています。 Und wichtig dabei ist auch, dass, bevor er etwas Entscheidendes in seinem Leben verändert, er erst durch klare und logische Überlegungen lernt, wie und ob es verändert werden kann, muss oder soll und ob es ihm effectiven Nutzen bringt. そして、更に、彼が自分の人生で何らかの決断したことを変える前に、彼はまず、明確で、論理的な熟考によって、如何に、またそれ「何らかの決断」が変えられうるか否か、変えられなければならないのか、また、変えられるべきなのか、また、それ「何らかの決断」が彼に本当の利益をもたらすか否かについて学ぶことが、また重要なのです。 SSSC, 26. Januar 2016, 22.28 h, Billy SSSCにて、2016年1月26日 22.28h ビリー Jede Situation betrachten あらゆる状況を考察する Als bewusst vernünftiger Mensch musst du lernen, jede Situation, in die du verfällst, in ihrer Gesamtheit klar zu betrachten, wenn du sie völlig bewältigen willst. 意識的に理性的な人間として、もしも、あなたがそれら「状況」を完全にマスターしたいのならば、それらの全体に於いて明確に観察するために、あなたが、その中に陥る、あらゆる状況を、あなたは学ばなければなりません。 SSSC, 14. Juni 2016, 17.51 h, Billy SSSCにて、2016年6月14日 17.51h ビリー Der Mensch wählt selbst seinen Lebensweg 人間は、自分の人生行路を自身で選ぶ 11. Oktober 2017 Billy 2017年10月11日 ビリー Der Mensch wählt selbst seinen Lebensweg, und er selbst ist es, der sein Leben zum Erfolg oder Misserfolg, zum Alltäglichen und zur Bedrängnis oder zum Abenteuer und Ereignis macht. 人間は自分の人生行路を自分で選び、そして、彼は、自分の人生を成功に、或いは失敗に、平凡で苦しいものに、或いは冒険に満ちていろいろ生じてくる人生するのは、彼自身なのです。 Er selbst, der Mensch allein, wählt sein Schicksal, das er selbst gestaltet und dessen eigener Schmied er ist. 彼自身、その人間だけが、彼自身が形成し、そして、彼がそれそのものの鍛冶屋である、彼の運命を選ぶのです。 Er allein ist es, der in sich selbst wahre Liebe zu allem zu schaffen vermag und wahren Frieden, wahre Freiheit und Harmonie in sich selbst aufbauen kann. すべてのために、自分で自身の内部に真実の愛を造りだすことができる、そして、真実の平和、真実の自由し調和を自分で自身の内部に築きあげることができるのは、もっぱら彼なのです。 Er selbst macht sein Leben zum Abenteuer, indem er sich der Selbstverwirklichung hingibt, sich selbst definiert, die notwendige Selbstliebe und das Selbstmitgefühl erschafft und ständig in allen guten Werten sich um eine Selbsterneuerung bemüht. 彼自身は自分の人生を冒険に満ちたものにし、一方で彼は自己実現に没頭し、自分で自身を、「必要な自己愛(Selbstliebe)と自己同情を造りだし、そして、自己更新を得ようと、定常的にすべての良い価値の中で努力する者」、と定義します。 Der Mensch allein ist es, der sein eigenes Dasein und Leben erweitert oder zusammenzieht, denn er allein schafft in bezug auf sich selbst alles so, wie er es von sich erwartet und wie er es gestaltet. 自分固有の日常生活と人生を拡張させるか収縮させるのは、もっぱら、その人間なのです。何故なら、もっぱら彼が、自分からそのことを如何に待ち望み、そして自分がそのことを如何に形成するか、その通りに自分自身に関してすべてを造りだすのだ、からです。 So ist alles gut, was er als Gutes von sich erdenkt, folglich er alles Gute auch in guter Weise erlebt. ですから、彼によって良いものとして彼が考えた物事のすべては上手くいき、結果として、彼は良いことのすべてを、より良い方法で、体験するのです。 Und wenn er auf das Ganze blickt und die Möglichkeit wählt, mit sich selbst und mit allem verbunden und doch unabhängig zu sein, dann ergibt sich das auch in dieser Weise. そして、もしも彼がその全体に目をやり、そして、自分自身と、またすべてと結ばれているがしかし独立しているチャンスを選ぶならば、その時、それ「上述の体験」は、また、この方法で結果として生ずるのです。 Zu allem ist es nur notwendig, dass der Mensch seiner in sich gegebenen eigenen kreativ-schöpferischen Energie und Kraft gestattet, sich dem eigenen Aktionsradius und der eigenen Wahrnehmung zu öffnen und alles ohne Grenzen zu erweitern. これすべてにとってただ必要なのは、次のことです。即ち、その人間は、自身に与えられている、彼の固有の創作する-創造するエネルギーと力(Kraft)を、自身の行動範囲と自身の知覚を開くため、そしてすべてを制限なしで広げるために、許容すること、です。 Dadurch wird sein Bewusstseins- und Ideen-Horizont immer weiter, und zwar indem er seine eigene Identität mit all seinen kreativ-schöpferischen Fähigkeiten und Entwicklungsmöglichkeiten identifiziert. それ故、彼の意識水準と理念水準は常により広がり、しかも、一方で、彼は自身の独自性を、彼のすべての創作する-創造する能力と発展の可能性とを、同一視するのです。 Dadurch wird er zum eigenen Abenteurer in sich selbst und damit auch zum eigenen Entdecker sowie zum Erfüller seiner eigenen Träume und Wünsche. それ故、彼は自分自身の内部で、自身の冒険者になり、そして、同時に、彼自身の夢(pl)や願い(pl)の発見者に、また、その実現者になるのです。 Dazu braucht er in sich nur einen gehörigen Mut aufzubauen und das ganze Lebensabenteuer in sich wach werden zu lassen. 加えて、彼は自身の内部にただ相応しい勇気を創り上げること、また、まるごとの人生の冒険者を自身の内部に目覚めさせておくこと、を必要とするのです。 SSSC, 9. September 2013, 16.55 h, Billy SSSCにて、2013年9月9日 16.55h ビリー Geduld haben 忍耐をする Geduld haben bedeutet, dass in Ruhe Gedanken gehegt werden, um daraus Gutes zu gewinnen. 忍耐をする、という事は、「想念(pl)が、そこから良いものを勝ち取るために、静寂の内に囲まれている」ことを意味しています。 SSSC, 5. Januar 2016, 19.22 h, Billy SSSCにて、2016年5日19.22h ビリー Zweifeln oder verständig sein 疑うか、或いは賢くあるか Ein Mensch der zweifelt, versinkt darin, geht unter und verzweifelt selbst, ein Mensch jedoch der nicht zweifelt, sondern effectiv die Wahrheit sucht, findet sie und wird verständig. 疑い、その中に沈潜する人間は、堕落し、そして自分に絶望するが、しかし、疑わず、むしろ本当に真実を探す人間は、それ「真実」を発見し、そして賢くなります。 SSSC, 12. Dezember, 2015, 22.53 h Billy SSSCにて、2015年12月12日 22.53h ビリー Als alltäglicher ‹Normalmensch› ist der Mensch in sich selbst gefangen 人間は自分の中で自身を、平凡な「規範的な人間」として受け止めている 21. Oktober 2017 Billy 2017年10月21日 ビリー Als ‹ Normalmensch › ist der Mensch in seinem Leben unglücklich und unzufrieden, denn wahrheitlich weiss er nicht, wie, wer und was er tatsächlich ist. 「規範的な人間」として、その人間は、彼の人生に於いて不幸せであり、かつ不満足なのです。何故なら、まことに自分が実際に如何なるもので、誰で、何であるかを知らないからです。 Ebensowenig weiss er aber auch nicht, was er eigentlich tut in bezug auf sein Leben, das er misslebt. しかしまた同様に、彼は、自分が失敗して生きている彼の人生に関して、本当に為していることを知らないのです。 Auch weiss er nicht, was er sich Zeit seines Existierens durch sein eingepauktes ‹ Normalsein› antut, denn üblicherweise macht er sich keine Gedanken darum, wie ein wahrlich gutes und positives Leben aussehen und geführt werden soll. ですから、彼が自分の叩き込まれた「規範的な存在」を通して、自身の存在期間に身に付けるものを、彼は知らないのです。何故なら、普通一般に、彼は、真実の良くて、肯定的な人生がどのようにみられ、また、どのように導かれるべきかについて、如何なる思考もしないからです。 Schon von Kind auf hat er es geschafft, sein Leben in völlig falscher Weise zu führen und sich damit Verhaltensweisen angeeignet, die ihn zwangsläufig in die alltägliche ‹ Normalität› trieben, durch die er völlig vergessen hat, an sich selbst zu arbeiten, um sich selbst zu lieben und sich selbst Frieden, Freiheit und Harmonie zu geben und glücklich und zufrieden zu sein. 既に子供の頃から彼は、自分の人生を完全に間違った方法で導くことを造りだしてしまい、そして同時に、自分を必然的に、平凡な「正常性」に追い立て、それ「正常性」によって、自分自身を愛するために、そして自分自身に平和、自由と調和をもたらし、そして幸せであり満足であるために、自分自身で働くことを完全に忘れてしまった、そんな振る舞い方を身に付けてしまったのです。 Gegenteilig hat er als ‹ Alltags-Normalmensch› bereits durch die Erziehung falsche Lebensrichtlinien erhalten und sich diese zu eigen gemacht, und dabei hat er auch die notwendige Selbsterziehung ausgelassen und dadurch einen verkrachten Lebensweg beschritten, der ihm grosse und oft nutzlose Anstrengungen, Erbärmlichkeiten, Erschwernisse, Härte, Nachteile, Not, Leiden und Schmerzen gebracht hat. 逆に、彼は「平凡で-規範的な人間」として、間違った人生のガイドラインを教育によって、既に受け取ってしまい、そしてそれを採用してしまい、そして更に、彼はまた、必要不可欠な自己教育を省いてしまい、そしてそれ故に、敗北の人生道を歩んでしまい、その人生道が、彼に、大きくて、そしてしばしば無益な骨折り、悲惨、障害、過酷さ、不利益、窮乏、苦しみや苦悩をもたらしてしまったのです。 Und dies ist alles nur deshalb so gekommen, weil er sich in eine abgründige Tiefe hineingedacht und hineinmanövriert hat, durch die er sich selbst in jeder erdenklichen Art und Weise bewusstseinsmässig zu einem kleinen, kleinlichen und makelbehafteten Menschlein gemacht hat, das in dauerndem Kampf mit sich selbst und mit den Mitmenschen und der ganzen Umwelt steht. そして、このことは、すべてをそのようにしてやってきました。その理由は、彼が深い奥底に身を入れて考え、また、行ったからであり、そのことによって、彼は自分で自身を、あらゆる考えられる方法で、意識的に、小さく、可愛くそして欠点のある小物人間にしてしまい、その小物人間は自分自身と、また仲間たちと、そして全環境と絶え間ない戦いを存続しているのです。 In dieser Weise zum ‹ Alltags-Normalmenschen› geworden – eben so, wie das Gros der Menschheit –, kämpft er schon seit Kindesbeinen, um alle Anforderungen des Lebens recht und schlecht zu bewältigen und um einigermassen heil über die Runden zu kommen. この方法で、「平凡で-規範的な人間」になってしまい、- まさに、人類の大半がそうであるように - 彼は、人生のあらゆる要求を良くも、悪くも克服するために、そして困難なことについてなんとか無事に切り抜けるために、ごく幼少時から既に戦っているのです。 Wird seine falsche Erziehung betrachtet, dann war diese wohl dermassen, dass er als junger Mensch durch die Eltern oder sonstig Erziehenden ständig darauf hingewiesen wurde, dass er gut sein und sich bessern müsse, wenn er nicht folgsam war. もしも、彼の間違った教育が考察されるならば、このこと、「彼が若者として、両親や他の教育者たちによって定常的に、“ 彼が従順でない時に、彼は良い子でいなければならず、より良い子に成らなければならない “ と、指摘されていたこと」は確かです。 Damit verbunden war wohl auch in jedem Fall immer der Hinweis darauf, dass nur die Folgsamkeit dazu führe, geliebt zu werden, folglich die Liebe also erarbeitet werden müsse und es diese nur gebe, wenn dafür eine entsprechende Leistung erbracht werde. 同時にまた、如何なる場合でも、常に、従順さのみが愛されることへと導くという警告が確かに結びつけられていました。従って、愛は身に付けられなければならず、そして、その代わりに適当な成果がもたらされる時のみ、それ「愛」はあるのです。 Das erforderte von ihm als jungem Menschen bereits eine erzwungene Anpassung an die Erwachsenen resp. die Erziehenden, denn ohne Folgsamkeit gab es keine Liebe, und genau das führte zu seiner Abhängigkeit in bezug auf Leistung und Nutzen. このことは、若者として、既に、大人たち、つまり、教育するものたちへの強要された順応を彼に要求しました。何故なら、従順無くして、如何なる愛も存在しなかったからであり、また、まさに、このことが、成果と利用に関する彼の依存関係へと導いたからですから。 Das Ganze wurde mit der Zeit ebenso zur Norm wie auch die Tatsache, dass er in dieser Weise darauf zu achten lernte, dass er stets nur nach der Geige tanzte, wie diese für ihn gespielt wurde, eben gemäss dem, was von ihm gefordert wurde. この全体は、時間と共に、規範となり、また、「まさに、彼に要求された物事に応じて、それ「ヴァイオリン」が彼のために演じられたように、彼は常に、ヴァイオリンの言いなりに踊ったと言う」事実になったのです。 Dadurch hat er schon zu früher Zeit die Möglichkeit verloren, sich selbständig zu entwickeln und auch in bezug auf sich selbst nachzudenken, um eigene innere Werte zu entwickeln. それ故、彼は早い時期に、既に、独自で発達するための能力、また、自身の内面的な価値の発達のために自分自身に関して熟考する能力を失ってしまったのです。 So führten ihn das Einpauken der ‹ normalen› Lebensregeln und die Ermangelung der Eigenentwicklung dazu, dass er die einzig ihm aufdiktierten Normen angenommen und gelernt hat, nach diesen zu leben, wodurch er zum leidigen ‹ Normalmenschen› wurde, weil er eben den ihn Erziehenden rundum einfach geglaubt hat, die es grundlegend versäumten, ihn in der Weise zu belehren, dass er sein Leben gemäss seinem innersten schöpferisch-natürlich vorgegebenen Wesen zu entwickeln hat. 「規範的な」人生のルール(pl)の詰め込み、そして、自身の発達についての欠如が彼を次の事実に導きました。すなわち、彼が、ただ自分に押し付けられた規範(pl)を受け入れてしまい、そしてそれに従って生きることを学んでしまって、そのことによって、彼は忌まわしい「規範的な人間」になったという事実です。その理由は彼が、自分をまさに容易に周りから教育する者を信じてしまったからであり、その教育する者は、彼が自分の最内奥の創造-自然的に予め与えられた実体(Wesen)に従って自分の人生を開発するのだと言う風に彼に教えることに基本的に失敗したのです。 Also lernte er nicht, tief in sein Innerstes zu lauschen, sondern nur darauf zu horchen, was ihm abwertend und kritisierend diktiert wurde, wie eben, dass sein Handeln nicht in Ordnung und er nicht lieb genug und bezüglich seines Verhaltens usw. nichts wert sei. ですから、彼は、自分の最内奥で深く聞き耳を立てることを学ばず、むしろ、まさに、彼の行動が正常ではなく、そして彼は十分好ましくはない、また、彼の振る舞い等に関しては、何ものも価値がないと言うように、彼を見くびり、批判して強制的に課してくる物事にのみ聞き耳を立てたのです。 Diese Falschheiten haben sich ihm natürlich eingeprägt und sie zur tief verinnerlichten Selbstansicht und Selbstbeurteilung gemacht, was automatisch zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit führte. これらの誤謬(pl)は当然、彼に刻印されてしまい、そして、深い内面的な自己についての意見や自己についての評価を造りだし、それら「意見や評価」が自動的に不幸せな存在や不満足に導いたのです。 Natürlich war es dabei so, dass all die Erziehenden es nicht besser wussten und nicht anders handeln konnten, weil sie es durch ihre Eltern oder sonstig Erziehenden selbst falsch gelernt hatten, denn auch diese waren schon der gleichen Gehirnwäsche unterzogen worden, wie das seit alters her beim Menschen der Erde eingerissen hat. もちろん更に、それは、「教育する者のすべてが、自分たちがそれを自分たちの両親或いは他の教育するたち自身によって間違って教えられた故に、それを良く知らなかったし、別なことも為しえなかったため」でした。何故なら、また、それら「両親や教育する者たち」は、昔から地球の人間とは引き裂かれてしまったのと同じ洗脳を既に為されてしまっていたからです。 Böses und Schlechtes über sich selbst zu denken hat so also schon früh Fuss gefasst und sich im Gedächtnis eingefressen, denn wenn lange genug gepredigt wird, dass der Mensch dumm sei, dann wird er es in seiner Gedankenwelt mit der Zeit tatsächlich, und er wird unfähig, der wahren Schätze des Lebens, der Lebensführung, der Lebensgestaltung sowie der wahren Werte seines inneren Wesens gewahr zu werden. 自分自身について悪い事や良くないことを考えることは、ですから、極めて早く根をおろしてしまったし、そして記憶の中に根を下ろしました。何故なら、もしも、その人間が無知であることが、十分に長く説かれるならば、その時、彼は時間と共に、そのことを自分の想念世界で本当のことにするし、また、人生の、人生スタイルの、人生形成の本当の宝物や、自分の内部の実体(Wesen)の真実の価値に気付くことが、彼にとって不可能になるのです。 Alles, was der Mensch über sich selbst denkt und fühlt, und so, wie er es sieht, wahrnimmt und versteht, und alles, was ihm in seinem Leben von jung auf bis ins Alter begegnet, nimmt er zur Grundlage für seine Lebensführung. その人間が自分自身について考え、そして感じ、そしてそのようにして、彼がそれを見て、知覚し、そして理解する物事のすべて、そして、若い時から年寄りになるまでの彼の人生で、彼に出くわす物事のすべてを、彼は自分の人生スタイルのための基盤に利用するのです。 Also bestimmen seine Gedanken und Gefühle alles das, was er in seinem Leben tut und wie er sein persönliches Schicksal gestaltet. ですから、彼の想念(pl)と感情(pl)は、彼が自分の人生で為す物事のすべてを決定し、そして、彼が自分の個人の運命をどう形成するかも、決定するのです。 Was er über sich selbst an Gedanken und Gefühlen formt, das führt automatisch dazu, dass er sein äusseres Wesen genau danach ausrichtet und zur Geltung bringt, demgemäss ihn die Mitmenschen dann auch beurteilen, behandeln oder gar verurteilen. 彼が自分自身について、想念(pl)と感情(pl)で形成するもの、それは、自動的に、彼が自分の外部の実体(Wesen)を、それ「想念(pl)と感情(pl)」に正確に倣わせ、そして有効に働かせることへと導き、そのことに応じて、仲間たちは、また、彼を批判し、処遇し、あるいは非難すらするのです。 So bestimmt das nach aussen zur Schau getragene selbsterschaffene und auch durch die Erziehung geschaffene äussere Wesen, ob er liebenswert, gescheit, gut, positiv und sympathisch erscheint, oder unliebsam, dumm, schlecht, ungut, negativ und unsympathisch. ですから、外部へと誇示された自ら作り上げたもの、そして教育によって創られた外部の実体(Wesen)が、「彼が愛らしく、賢く、良く、肯定的で、そして感じよい姿を現すか、或いは、好ましくなく、愚かに、悪く、好ましくなく、否定的で、そして感じ悪い姿を現すか」を決定するのです。 Ist er in seinem Gesichtsausdruck grob, unsympathisch, niedergeschlagen und zum Brüllen griesgrämig, unglücklich und unzufrieden, dass er beinahe erwartet, von andern verprügelt zu werden, dann ist es etwa das gleiche, wie wenn er das in seinen Gedanken und Gefühlen sowie mit seiner Psyche in einer Form des Zusammengestauchtseins mit sich selbst jeden Tag macht. もしも、彼が自分の顔の表情に於いて、粗野で、好ましくなく、打ちのめされており、そして、「彼が危うく他の者によって殴られるのを予期すること」で、不機嫌にわめき、不幸せで、不満足になるならば、その時、それは、「あたかも彼がそのことを、自分の想念(pl)と感情(pl)の中で、自分自身と一緒に圧縮された存在の形で、彼のプシケー(Psyche)と共に、日々為している」のと、凡そ似たものです。 Und so ist er tatsächlich der ‹ Normalmensch› , der nur nach seinem äusserlich zur Schau getragenen Wesen leidig und immer wieder klagend dahinlebt, ohne eigentliche Freude am Dasein und an seinem Leben, ohne wahre Liebe und Mitgefühl, ohne Frieden, Freiheit und Harmonie für sich selbst und für die Mitmenschen, die Natur und die Fauna und Flora. そして、ですから、彼は実際、「規範的な人間」なのであり、それ「規範的な人間」は、「ただ、彼の外に向かって誇示された実体(Wesen)が、日常生活と彼の人生で、本当の喜びがなく、自分自身のために、また、仲間たちのために、自然や動植物のために、真実の愛と共感も無く、平和も、自由や調和も無く、忌まわしく、そして繰り返して嘆いて漫然と日々を過ごす者」です。 Das ganze Bewusstsein und alle Gedanken und Gefühle sowie die Psyche sind in dieser Weise auf das Negative und Schlechte ausgerichtet, folglich er sich in dieser Weise selbst geisselt und sich in seinem Wesen laufend immer mehr Wunden zufügt, die immer tiefer und schlimmer werden und nicht mehr heilen. この全体の意識と想念(pl)と感情(pl)そしてプシケー(Psyche)のすべては、この方法で、否定的なものや悪いものに順応するのです。従って、彼は、この方法で自分を鞭打ち、そしてこの方法で、常に繰り返して自らに傷(pl)を与え、それら「傷(pl)」は更に深くなり、そして悪くなり、そしてもはや治癒しないのです。 Und dies geschieht laufend, und zwar auch dann, wenn er es selbst nicht wahrhaben will und wenn es nach aussen nicht offensichtlich ist. そして、このことは定常的に起こります、つまり、もしも彼がそれを自分で認めようとせず、そしてそれを外部に向けて明らかにしないならば、ですが。 In seinem Innern rumort es aber gewaltig und macht ihn unglücklich und unzufrieden, auch wenn es oft von den Mitmenschen nicht wahrgenommen wird. それは、しかし、彼の内部で、激しく騒ぎ、そして、それがしばしば仲間たちから知覚されないとしても、彼を不幸せに、そして不満足にするのです。 Wenn er selbst davon betroffen ist, dann bemerkt er seinen diesbezüglich schalen Zustand in sich selbst nicht; gegenteilig glaubt er noch daran, dass er doch nicht so blöd sei, sich in einem Unglücklichsein und in einer Unzufriedenheit zu bewegen. もしも彼自身がそれに襲われても、彼は自分自身の中での、自分のこれに関わる空虚な状態に気づかず : 逆に、なお彼は、「自分が不幸せな状態と不満足の中で振る舞っているほど、愚かではないこと」を信ずるのです。 Natürlich ist er nicht blöd, dafür jedoch unwissend in der Beziehung, dass er sich selbst nicht versteht und nicht einmal weiss, dass er unglücklich und unzufrieden ist, weil er sein ‹ Normalleben› eben nicht analysiert und nicht realisiert, dass er grundlegend lebensunfroh ist, eben darum, weil er es nicht anders kennt und annimmt, dass das, was er lebt, ‹ normal› sei. もちろん、彼は愚かでは無いですが、しかし、その代り、「彼が自分自身を理解せず、また“ 自分が不幸せで不満足であること “ を知りもしないという事実」に関して知らないのです。何故なら、彼は自分の「規範的な人生」を解析すらせず、また、自分が基本的に快活でないことを理解しないからであり、彼は、それ「規範的な人生」を別物とは知らず、そして自分が生きているのは、「規範的な」のだと受け取っている故だとも、理解しないからです。 So ist er also in dieser Beziehung absolut unwissend, und diese Unwissenheit lässt ihn auch nicht erkennen, dass seine falschen Gedanken und Gefühle sowie sein falsches Handeln und Sprechen, wie auch all seine falschen Verhaltensweisen die Ursache für sein griesgrämiges und mühseliges Leben sind, das ihm so viele gedanklich-gefühls-psychemässige Enttäuschungen, Nöte, Leiden, Schmerzen und Verletzungen bringt. ですから、また、彼はこのことに関して、絶対的に無知であり、そして、この無知が彼に、「自分の間違った想念(pl)と感情(pl)、そして自分の間違った行為や言葉、更に、自分の間違った振る舞い方のすべてが、“ 自分に非常に多くの想念-感情-プシケー(Psyche)的な失望(pl)、苦労(pl)、病気(pl)、苦痛(pl)や障害(pl)をもたらす、自分の歯ぎしりするような、難儀な人生 “ の原因であること」を理解させないのです。 Und da er alles aus der falschen Sicht des Beharktwerdens in der Weise zu sehen vermeint, dass immer andere Menschen, das Leben selbst oder das Dasein die Schuld an allen ihm zustossenden Miseren tragen würden, kommt er nicht auf den Nenner, dass nur er ganz allein durch seine Gedanken und Gefühle alles bestimmt und herbeizwingt. そして、この方法で、必死になることの間違った見地から、「常に他の人間たちが、あらゆる彼に襲い掛かる悲惨(pl)を自分自身の人生或いは日常生活に運んでくる責任を担っているのだ」と見間違えるので、彼は、「ただ自分が、まったく一人で、自分の想念(pl)と感情(pl)によって、すべてを決定し、そしてこちらに強制してくるのだ」という共通点に想い至りません。 Also kommt er als ‹ Normalmensch› , der er seine innersten schöpferisch-natürlich gegebenen Werte noch nicht wahrgenommen und sie noch nicht in die Realität umgesetzt hat, nicht zur Erkenntnis, dass er sein Leben, seine Lebensgestaltung und seine Lebensführung selbst formt und alles selbst erschafft, auch all das, was sein Leben mit Leid, Schmerz, psychischer Krankheit und mit allerlei Mängeln erfüllt. ですから、彼は、自分の最内奥の創造的-自然的に与えられた価値をまだ知覚せず、そしてまた、それ「価値」をまだ、実際に移植してしまっていない、「規範的な人間」として、「彼が自分の人生、自分の人生の形成、自分の人生スタイルを自分で形成し、すべてを自分で造りだし、また、自分の人生を、苦しみ、苦痛、精神的な病気(pl)で、また、あらゆる種類の欠陥(pl)で満たすものごとのすべてを造りだすこと」の認識に至りません。 Und dies ist einzig und allein so, weil ihm bei der Erziehung oder anderweitig durch Bekannte, Freunde, Lehrkräfte oder andere Menschen nie gesagt wurde, wie er selbst und wie das Leben funktionieren müssen. そして、このことは、厳に、その通りなのです。その理由は、教育によって、或いは、知人(pl)、友達(pl)、先生(pl)或いは他の人間による他の方法によっても、「彼自身や彼の人生が、どのように機能するはずか」については、彼には決して告げられなかったからです。 Wenn sich der Mensch als ‹ Normalmensch› betrachtet, der fern des Glücklichseins und der Zufriedenheit griesgrämig einhergeht, dann wird er erkennen, dass er im Leben und in bezug auf seine Selbsterkenntnis und Selbstverwirklichung tatsächlich in einer Art und Weise dahindämmert, dass er sich schon lange an das Unglücklichsein und an die Unzufriedenheit gewöhnt hat und diesen Zustand nicht mehr wahrnimmt, sondern glaubt, dass dieser völlig ‹ normal› sei. もしも、その人間が、幸せな存在と満足から遠く離れて気分悪く歩いている、そんな「規範的な人間」として自分を観察するならば、その時、彼は、「自分が人生で、そして自分の自己認識と自己についての理解について、実際にそのような方法でぼんやり日々を過ごしていること」、「自分が既に長く不幸せな状態と不満足で住んできてしまったこと、そしてこの状態はもはや知覚されず、むしろ、これが絶対的な“規範“なのだ」と認識するでしょう。 Wahrheitlich ist er in sich selbst gefangen und kann nicht aus sich selbst ausbrechen, um glücklich und zufrieden zu werden. まことに、彼は自分自身に捕えられており、そして、幸せに、また満足になるために、自分自身から脱出することができないのです。 Und wird ihm dies von einem andern Menschen erklärt, der aus dem ‹ Normalleben› ausgestiegen und daher glücklich und zufrieden ist, dann wird dieser von ihm als Gefangener blöder Ideen sowie als Spinner und als Verrückter bezeichnet. そして、もしも、「規範的な人間」から脱退しており、それ故、幸せで満足である他の人間によって、このことが彼に説明されるならば、その時、それらの人間は、彼によって、愚かな観念の囚人と、また、頭のおかしい奴と、また、気の狂った奴と呼ばれます。 Tatsächlich ist aber er es, der ‹ Normalmensch› , der unglücklich und unzufrieden im Leben ist, derjenige, welcher nicht frei und unrichtig im Leben umherläuft, weil er ein Gefangener seiner selbst ist und nicht aus der eigenen Gefangenschaft ausbrechen kann. しかし、実際、彼は、人生に於いて不幸せで、不満足であり、人生に於いて自由で無く、また不適切に駈けずりまわっている「規範的な人間」、それなのです。何故なら、彼は自分自身の囚人であり、そして、その自分の捕囚状態から脱出できないからです。 Diese Gefangenschaft in sich selbst betrachtet er als ‹ Normalmensch› als völlig ‹ normal› , folglich er auch nicht auf den Gedanken kommt, sich in seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit als unglücklich und unzufrieden zu erkennen und etwas zu tun, um wirkliche Glücklichkeit und Zufriedenheit zu erlangen. 自分自身内での、この捕囚状態を、完璧な「規範的な」状態としての「規範的な人間」として、彼は見るのであり、従って、彼はまた、自分の不幸せと不満足を、不幸せで、不満足であると認め、そして真実の幸せと満足を獲得するために、何かをしようという想念にはならないのです。 Also bemerkt er auch nicht, dass er seine innere Gefangenschaft selbst mit allen erdenklich schlechten Mitteln pflegt, jedoch die Möglichkeit hat, sie eigens selbst zu beenden, um sich dem Glücklichsein, der Zufriedenheit, der Liebe, dem Frieden, der Freiheit und der Freude und Harmonie in bezug auf sich selbst ebenso zuzuwenden wie auch in bezug auf die Mitmenschen und rundum alles, was existiert, kreucht und fleucht. ですから、彼は、「自分が、自分の内部の捕囚状態そのものを、すべての考えられる良くない手段(pl)で維持していること、しかし、自分自身に関して、また、仲間たちや、存在し、這い、流れ去る、周囲のすべてに関しても、幸せな状態、満足、愛、平和、自由と調和に向きあうために、それら「手段(pl)」を特に、自分で終わらせる可能性を持っていることに気付きません。 Als ‹ Normalmensch› lebt er also in sich selbst in einer eigenen Gefangenschaft, in der er sich jeden Tag selbst mit Bösem, Falschem, Schlechtem und Negativem herumschlägt und er sich seine Gedanken und Gefühle zur Hölle macht und deshalb dauernd klagt und mürrisch einhergeht. 自分自身の中で、特別な捕囚状態で、彼は、「規範的な人間」として生き、それ「捕囚状態」で、彼はあらゆる日々、悪いもの、間違ったもの、良くないものや否定的なものと格闘しており、そして、彼は自分の想念(pl)と感情(pl)をめちゃくちゃにし、そしてそれ故、絶え間なく嘆き、そして不機嫌に歩くのです。 Er braucht sich dazu nicht einmal anzustrengen, denn sein ganzes diesbezügliches Verhalten ergibt sich gewohnheitsmässig ganz automatisch, wobei das Verrückte daran ist, dass er so ‹ normal› sein will wie alle anderen. 彼は、そのことについて、頑張ることすら必要としていません。何故なら、彼のこれに関連する全振る舞いは、習慣的に、まったく自動的に、結果として生ずるからであり、その際、この狂人は、すべての他の者たちのように、彼は、「規範的で」ありたい、のです。 Er will also auch nicht in der Masse der Mitmenschen auffallen, sondern einfach schön kuschen und Liebkind sein, damit ihm ja niemand auf den Zylinder treten kann. 彼は、ですからまた、仲間たちの群れの中で、目立ちたくはなく、むしろ、円筒の上にいる誰もが彼を踏みつけることができないように、単に行儀よく黙って言う事を聞き、そして愛すべき子供で居たいのです。 Zwar träumt er als ‹ Normalmensch› hie und da heimlich davon, einmal etwas Besonderes zu sein, jemand, der beachtet wird, ja vielleicht einmal ein Held zu sein oder zumindest jemand, dem Respekt entgegengebracht wird. 確かに、彼は「規範的な人間」として、時々、一度は何か特別なもの、つまり、ひょっとして一度はヒーローであると顧慮された誰か、或いは、少なくとも、尊敬を注がれる誰かであることを夢見ます。 Dabei wird er aber von Angst geplagt, die ihn nicht etwas Besonderes und Grosses sowie Wertvolles tun lässt, weil er nicht den Mut aufbringt, etwas in dieser Weise in Angriff zu nehmen und es auch zu vollenden. 更に、しかし彼は、何か特別な者や偉大な者や価値ある者に、自分を為しえていないことへの重苦しい気分に苦しめられます。その理由は、彼が、何かをその方法で、着手し、そしてそれ「何か」をまた完遂する勇気を持たないからです。 So döst er wie ohnmächtig einfach dahin und bleibt ‹ Normalmensch› , folglich er es nicht einmal fertigbringt, sich aus der eigenen Gefangenschaft zu befreien, geschweige denn, sich seines Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit, seiner häufigen Niedergeschlagenheit und Schwermut sowie seiner Traurigkeit und Trübsal zu entledigen. それで、彼は単純に力なくそこでまどろみ、そして「規範的な人間」に止まり、従って彼は、自身の捕囚状態から自由になることを成就しませんし、いわんや、自分の不幸せ状態や自分の不満足、自分の度重なる落胆や憂鬱、そして自分の悲しみや苦難から解放されることも、成就しないのです。 Also bleibt er in sich gefangen und bemüht sich dauernd, einzig das so gut wie möglich zu tun, was ihm befohlen und was von ihm erwartet wird, damit er Liebkind sein und sein Unglücklichsein, seine Unzufriedenheit, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Disharmonie und seinen Unfrieden bezüglich seiner selbst behüten und ausleben kann. ですから、彼は自分の中に捕えられたまま、そして、彼は、単に、彼が愛すべき子供であり、そして自分の不幸せな状態、自分の不満足、不自由、冷めたさ、不調和や、自分自身に関わる不和を防止し、そして彼が生き抜くことができるために、彼に命じられた物事や彼から期待される物事を可能な限りよく為すことにずっと努めるのです。 Zwar bemerkt er sehr wohl, dass ihn vieles nicht glücklich macht, weil er eben keine Wahl hat, sich dagegen zu wehren, doch bemerkt er seinen Dauerzustand des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit nicht, weil dieser so zur Gewohnheit geworden ist, dass er für ihn ‹ normal› ist. 確かに、彼は、多くのことが自分を幸せにしないことに、非常に良く気付いています。その理由は、そのことに対して、阻止するための如何なる選択も持っていないからですが、しかし、彼は、不幸せな存在や不満足についての自分の永続状態に気づいていないのですが、その理由は、彼が自分について「規範的」だというほどに、そのことが習慣になってしまったからです。 Zwar versucht er manchmal, seiner selbsterzeugten inneren Langeweile und Leere sowie seinen dunklen, unglücklichen und unzufriedenen Gedanken und Gefühlen Paroli zu bieten und sich davon zu befreien, doch gelingt ihm das nicht, folglich er sich sinnlos und nutzlos in allerlei Ablenkungen flüchtet, die nicht selten in langwierigen Lastern und Süchten enden. 確かに、彼は何度も、自分の自分で造りだした内部の退屈や空虚、そして自分の暗く、不幸せで、不満足な想念(pl)や感情(pl)に負けずにやり返し、そして自由になることを探しますが、しかし、それは彼には上手くいきません。従って、彼は意味なく、利益もなく、稀ではなく手間のかかる悪癖や中毒の中で終わる、あらゆる種類の気晴らしに逃げ込むのです。 Dabei werden oft aufsteigende Angst, Traurigkeit, Trübsal und Wut usw. einfach verdrängt und nicht aufgearbeitet, was letztendlich zu psychischen Leiden und Ausartungen führt, vielfach gar zum Selbstmord, weil einerseits alles nicht mehr verkraftet wird, und anderseits der wahre Wert des Lebens niemals erkannt, nie gelernt und nie verstanden wird. 更に、しばしば、増大してくる恐れ、悲しみ、苦難や憤り等々は、単に押しのけられ、そして、最終的に精神的な苦痛や悪化へと導き、しばしば自殺にさえ導く物事は修理されないのです。その理由は、一方で、すべてはもはや消化されないからであり、そして、他方で、人生の真実の価値は決して認識されず、決して学ばれず、また、決して理解されないからです。 Und dies geschah so schon in seiner frühen Kindheit, weil auch diese Dinge ihm als jungem Menschen durch die Erziehenden nicht erklärt wurden, folglich er nie lernte, sie zu verstehen und in Ehre und Würde zu halten. そして、このことは、既に彼の早い子供時代に起きますが、その理由はまた、これらの物事は若者としての彼に、教育するものによって説明されなかったからであり、従って、彼は、それを理解し、そして名誉と威厳の内に保持することを、決して学ばなかったのです。 So wurde bereits durch die falsche Erziehung alles unterdrückt, was dazu hätte führen sollen, das innerste Drängen des schöpferisch-natürlich bestimmten Wesens wahrzunehmen. ですから、既に、創造-自然的な確固たる実体(Wesen)の最内奥の希求を知覚することに導いたはずの物事のすべては、間違った教育によって隠ぺいされたのでした。 Und dadurch, dass in der Kindheit alles missgelehrt und folglich auch missverstanden wurde, hat er sich gegen die innere Stimme des wahren Lebens verschlossen und ständig dagegen gehandelt. そして、子供時代にすべてを間違って学んでしまい、従ってまた、誤解してしまった事実によって、彼は真実の生命の内部の声に対して、心を閉ざしてしまい、また、定常的に、その声に反して行動したのです。 Dieser Verrat am eigenen innersten Wesen und dessen Leben ist sehr oft die Todesursache vieler ‹ normaler› Menschen, die in ihrem ganzen Leben niemals den Mut aufbringen, aus ihrem ‹ Normalleben› auszubrechen, um zum Besseren, Guten und Positiven und damit zum schöpferisch-natürlich normalen Leben zu finden, das voller Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie ist und glücklich und zufrieden macht. 自身の内部の実体(Wesen)とその人生への裏切りは、非常にしばしば、多くの「規範的な」人間たちの死の原因であり、それらの人間たちは、彼等の全人生の中で、より良いもの、良いもの、そして肯定的なもの、同時に、完全な愛、平和、自由と調和があり、そして幸せや案族にしてくれる、そういう創造-自然な普通の人生を発見するために、彼等の「規範的な人生」から敢えて脱出するという勇気を決して奮い起こさないのです。 Also gilt es fortan für jeden einzelnen Menschen ganz besonders, der diese Lehre studiert und bereit dafür ist, sein altes unglückliches und unzufriedenes ‹ Normalleben› zu beenden, um sich dem effectiven schöpferisch-natürlichen Normalleben zuzuwenden. ですから、今からは、すべての個々の人間にとって、「彼がこの教えを学び、そして既に、そのために、本当の創造-自然的な正常な人生に向き合うために、彼の古くて不幸せで、不満足な「規範的な人生」を終わりにすること」がまったく特別に肝要なのです。 Dabei dürfen jedoch keine Kompromisse eingegangen werden, sondern es muss einzig und allein das ausgeführt werden, was das innere Drängen des innersten schöpferisch-natürlichen Wesens gebietet, in richtiger und wertvoller Weise zu tun. しかし、更に、如何なる妥協も入りこまされるべきではなく、むしろ、最内奥の創造-自然の実体(Wesen)の内部の急迫が正しく、そして価値のある方法で為すように命じている物事が、もっぱら実行されなければならないのです。 Zu ignorieren ist dabei alles, was wider die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ist, denn nur dann, wenn der Mensch gute und positive Gedanken und Gefühle pflegt, die nach diesen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausgerichtet sind, vermag er sich selbst zu verändern und zu einem wahren würdigen, glücklichen und zufriedenen Menschen zu wandeln. 更に、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に反して存在する物事のすべては、無視されるべきです。何故なら、その人間が良くて、肯定的な想念(pl)と感情(pl)を維持し、そして、それら「想念(pl)と感情(pl)」がこの法則への合致性、掟への合致性について順応されている時のみ、彼は自分で自身を変えることができ、そして真実の品位ある、幸せで、そして満足な人間に変化することができるのですから。 SSSC, 11. Juni 2014, 00.50 h, Billy SSSCにて、2014年6月11日 00.50h ビリー |