目次へ


Der Mensch ist nicht der Spielball anderer, sondern sein eigener

人間は他の者の競技ボールではなく、彼自身のものだ

14. Juni 2017 Billy

2017年6月14日 ビリー

Der Mensch, der als ‹ Normalmensch› in Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sehr oft niedergeschlagen dahingeht, lebt nicht als effectiv normaler Mensch gemäss seinem durch die schöpferisch-natürlich bestimmten Gesetze und Gebote geformten innersten Wesen, sondern er müht sich ab, nach seinem von ihm selbst geprägten äusseren Wesen sein Leben mehr schlecht als recht zu fristen.

< 普通の人間 >として、不幸せと不満足に、非常にしばしば、打ちのめされて歩いていく人間は、本当に普通の人間として、創造-自然的に確固たる法則(pl)と掟(pl)によって形成された彼の内部の実体(Wesen)に従って生きておらず、むしろ彼は自分自身によって刻印された彼の外部の実体(Wesen)に従って、彼の人生をより良くより、より悪く露命をつなぐことに精を出すのです。

Und er lässt seiner Gedankenwelt nicht zu, zu erkennen, dass er es selbst ist, der sich das Leben zur Unerfreulichkeit und nicht selten zur psychischen Hölle macht.

そして彼は、人生を悦ばしくないものに、そして珍しくもなく精神的な地獄を創り出しているのが彼自身なのだということを認識する、そんな自分の想念世界を認めることをしません。

Nun ist aber die Zeit angebrochen, da er sich mit dieser Tatsache befassen und sich eingestehen muss, dass er allein die Macht über sich selbst hat, dass allein er über sich selbst, sein eigenes Leben, seine Lebensgestaltung, Lebensweise und sein ganzes Lebensverhalten bestimmt, folglich auch er ganz allein die Verantwortung dafür trägt.

今やしかし、時は始まりました。何故なら、彼はこの事実に取り組み、そして、彼がもっぱら自分自身に威力(Macht)を持っていること、つまり、もっぱら彼が自分自身について、彼自身の人生について、彼の人生形成に、生き方に、そして彼の生きる振る舞いの全体を決定すること、従ってまた、彼はまったく一人で、それらについての責任を担っているのだ、と白状しなければなりません。

Er muss nunmehr bewusst erkennen, dass er in allen Situationen des Daseins und damit auch in seinem Leben nicht der Spielball irgendwelcher Mitmenschen ist, denn er behandelt sich selbst als solchen und kickt sich unbedacht und sinnlos von einer Situation der Unannehmlichkeit sowie der Niedergeschlagenheit und des Leides und Schmerzes in eine andere.

彼は今や、自分が日常生活のあらゆる状況で、同時にまた、自分の人生に於いて、他の仲間たちの遊戯ボールではないことを意識して認識しなければなりません。何故なら、彼は自分自身をそのようなものとして扱い、不快や落胆や苦悩や苦痛の状況から、他の状態に、軽率に無益に、自身を蹴飛ばすからです。

In dieser Weise tragen also nicht seine Mitmenschen oder ein ungerechtes Leben die Schuld an all seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sowie an seinen Problemen und Sorgen usw., sondern nur er allein, folglich er derjenige ist, der alles zum Besseren verändern, beheben und richten kann.

この方法で、彼の仲間たち、或いは公正でない人生が、彼のすべての不幸せと不満足そして彼の問題(pl)や悲しみ(pl)等についての罪を担なったりせず、むしろ、ただ彼一人が担うのであり、従って、すべてをより良いものに変え、障害を取り除き、そして修復できるのは、彼、その人だからです。

Er macht sich selbst nicht nur zum Spielball seiner selbst, sondern sogar zum eigenen Opfer, und zwar so lange, bis er seine Wut, sein Leiden, seine Schmerzen sowie das Unglücklichsein, die Unzufriedenheit und seine Sorgen und Probleme endlich als selbstgemacht erkennt und behebt.

彼は自分自身を自分自身の遊戯ボールにするだけでなく、むしろ、それどころか、自身の犠牲にさえ成し、つまり、彼が自分の憤り、自分の苦悩、自分の苦痛や不幸せ状態や不満足そして自分の悲しみや問題迄、終には自家製として認識し、除去するのです。

Einzig muss er sich dabei klar sein, dass er selbst es ist, der sich das ganze Leid zufügt, und zwar durch seine falschen und zerrütteten Gedanken und Gefühle, die seine Psyche in die Niedergeschlagenheit und in Not und Elend drücken.

ただ、その際、彼には次のことがクリアでなければなりません。即ち、その全体の苦悩を加えているのは、自分自身であるという事実です。つまり、彼のプシケー(Psyche)を打ちのめされた状態にし、そして困窮と貧窮に圧迫して苦痛を与える、彼の間違った、そして錯乱した想念(pl)と感情(pl)によって、その全苦悩は加えられているのです。

Tatsache ist dabei aber, dass er das nicht erkennt und erst lernen muss, alles in wahrheitlicher Weise zu erkennen.

更にしかし事実は、彼がそのことを認識していないこと、まことの方法ですべてを認識することを、まず学ばなければならないこと、です。

Wenn er aber alles nur vordergründig betrachtet, statt es gründlich zu durchdenken, dann nützt das nichts, denn er muss effectiv erkennen, dass er nur an sich selbst und an all dem leidet, was er in bezug auf seine Gedanken und Gefühle, seine psychischen Regungen sowie seine Handlungen und Verhaltensweisen gegenüber sich selbst falsch macht.

しかし、もしも、そのことを基本的に考える代わりに、彼がただ、うわべだけで見たならば、その時は、それはまったく無益です。何故なら、自分自身について、そして彼の想念(pl)と感情(pl)に関して、彼の精神的な情動、また彼の行動や振る舞い方に関して、彼が自分自身に対して間違って為している物事のすべてについて、彼のみが苦しんでいるのだという事実を彼は本当に認識しなければならないからです。

Er muss alle alten Dinge auflösen und vergessen und nicht in alten und vergangenen unerfreulichen Dingen herumwühlen, die ihn in seinen unerfreulichen Zustand gebracht haben und die ihn haben unglücklich und unzufrieden werden lassen.

彼は古い物事のすべてを解きほぐして忘れなければならず、また、彼を自分の不愉快な状態にもたらした、そして彼を不幸せで不満足にならせた、古くて、過去の喜ばしくない物事をひっかきまわすべきではありません。

Also soll er auch nicht die alten Dinge verurteilen und sich nicht darüber beschweren, sondern sie sich einfach in der Weise bewusst sein lassen und aufarbeiten, indem er sie geschehen sein lässt und sie vergisst.

ですから、彼はまた、古い物事に有罪を宣告するべきではなく、また、それについて重石を付けるべきでもなく、むしろ、彼がそれらに起きるのを許し、そしてそれらを忘れるという方法で、単に意識して存在させるべきです。

Und wenn er dabei ist, sich aus dem ‹ Normalleben› hinauszuarbeiten, um sich ins effective glückliche und zuversichtliche Normalleben einer gesunden Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung hineinzuarbeiten, dann muss er sich auch selbst Liebe und Mitgefühl entgegenbringen.

そして、もしもその際、彼が、本当に幸せで、満足な普通の人生に、健康な人生態度、人生形成、そして生活態度に努力して入り込むために、<普通の人生>から、努力して外に出るのならば、その時、彼はまた自身に愛と共感を注がなければなりません。

Dabei gilt es auch, dass er nicht Vergleiche in bezug auf andere lieblose, unglückliche und unzufriedene Menschen zieht, nicht über sie und ihre Verhaltensweisen und nicht über die Welt und die Ungerechtigkeit der Menschen, der Politiker und der Wirtschafsbosse oder über schlechte Freund- und Partnerschaften usw. urteilt.

その上、次のことがまた肝要です。即ち、彼が他の愛のない、不幸せな、不満足な人間に関する比較をすることがなく、彼らについて、また、彼らの振る舞い方についても、また、その人間、つまり政治家や経済界のボスの世界とか不正義についても比較をすることはなく、或いは良くない友人関係やパートナー関係等についても、判断を下すことがないこと、です。

Erstens ist das für ihn und seine Entwicklung nicht gut, sondern schadet ihm sehr, und zweitens ist das ganze falsche Verhalten der andern deren eigene Sache, die ihm in keiner Art und Weise bei seinen Bemühungen hilft, damit er selbst glücklich und zufrieden wird.

第一に、それは彼と彼の発達について良くは無く、むしろ非常に彼を傷つけ、そして第二に、他の者のまったく間違った振る舞いは彼ら自身の物事であり、その物事は、如何なる方法ででも、彼自身が幸せにそして満足になろうとする彼の努力に於いて、彼を助けはしません。

Wenn er die andern aber wütend verurteilt, dann leidet er selbst und wird zum eigenen Opfer seiner eigenen Gedanken und Gefühle.

もしも、しかし、彼が他の者を腹を立てて非難するならば、その時、彼は自身を苦しめ、そして、彼は、彼自身の想念(pl)と感情(pl)の固有な犠牲になるでしょう。

Also sind niemals irgendwelche Mitmenschen die Ursache für seine psychischen Leiden, seine Unzulänglichkeit, seine Unglücklichkeit und Unzufriedenheit, sondern einzig und allein er selbst.

ですから、決して、誰か仲間たちが、彼の精神的な苦痛、彼の不十分さ、彼の不幸せ、そして不満足の原因なのではなく、むしろ、もっぱら彼自身が原因なのです。

Nimmt er etwas anderes an, dann schafft er sich einen gewaltigen Irrtum, denn allein er entscheidet Tag für Tag und in jeder Minute seines Daseins aufs Neue, was sein soll, und das tut er sowohl in unbewusster als auch in bewusster Weise, was er aber sehr oft nicht realisiert, weil er nicht bewusst darauf achtet, was er entscheidet und welche Entschlüsse er fasst.

もしも、彼が何か他のものを受け入れるならば、その時彼は、一つの酷い間違いを犯します。何故ならば、彼だけが、毎日毎日、そして彼の日常生活の毎分毎に、何がそうあるべきか新しいものに決定し、そして、彼は、それを無意識的な方法でも為し、また、彼がしばしば理解していない物事をも意識的に為すからであり、その理由は彼が、自分が何を決定し、そしてどんな結論を自分が掴むのかについて、意識して注意をしていないからです。

In dieser Weise, meistens unbewusst, fasst er immer und immer wieder Entschlüsse und Entscheidungen, die er zur Ausführung bringt und dadurch Schaden erleidet, was ihm nicht selten Elend, Leiden, Not, Schmerzen, Ungemach und viel Ärger bringt.

この方法で、ほとんど無意識に、彼は再三再四、決心と決断を把握し、それ「決断」を彼は実行に移し、そのことによって、何かが、自分に珍しくなく、悲惨、苦悩、困窮、苦痛、災難や多くの憤懣をもたらす、そんなダメージを処理するのです。

Verurteilt er dabei andere Menschen, dann macht er sich zwangsläufig in bezug auf seine Gedanken und Gefühle zu deren Spielball, den er jedoch selbst dermassen herumkickt, dass er sich immer selbst wieder sehr empfindlich trifft.

もしも、その際、彼が他の人間を非難するならば、その時、彼は彼の想念(pl)や感情(pl)に関して、自分を必然的に遊戯ボールにすることになり、彼は、彼が常に自分で再び非常に敏感に打撃を与えるほどに、自分でそのボールを蹴るのです。

SSSC, 12. Juni 2014, Billy

SSSCにて、2014年6月12日 ビリー


Hoch hinaus

高く上へ

Nur dann, wenn mit guter Bedachtsamkeit ein hohes Ziel angestrebt wird, kann es erreicht sowie genutzt werden; wenn der Mensch aber unbedacht hoch nach vorn strebt und hoch hinaus will, dann wird er straucheln, schmerzvoll sehr tief fallen und sein Ziel nie erreichen.

良い慎重さでもって、高い目標が努力される、その時のみ、それは達成されうるのです;もしも、その人間がしかし考えなしに高く前方を狙い、そして高く上へと欲するならば、その時、彼はつまずき、苦痛に満ち、非常に深く落下し、そして自分の目標を決して達成しないでしょう。

SSSC, 24. Februar 2015, 22,52 h, Billy

SSSCにて、2015年2月24日 22.52h ビリー



Mehr Verantwortung

多くの責任

Mehr Verantwortung auf sich zu nehmen sowie sie auch zu tragen und auszuüben, ist unendlich viel besser, als ohne jede Verantwortung in den Tag hineinzuleben.

自分に掛かる多くの責任を引き受け、担い、果たすことは、あらゆる責任なしでぶらぶら日を送るより、限りなくより良いことである。

SSSC, 24. Februar 2015, 23.27 h, Billy

SSSCにて、2015年2月24日 23.27h ビリー

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist...
... dann hat er das gelernt, was ihm eingehämmert wurde

もしも、その人間が不幸せで、不満足であるのならば・・・
・・・その時、彼は、自分に打ちこまれたものに、慣れてしまったのです。

21. Juni 2017 Billy

2017年6月21日 ビリー

Wenn der Mensch ab seiner Kindheit unglücklich und unzufrieden war und es auch noch heute ist, dann hat das seinen Grund darin, dass er schon sehr früh, wie auch im Laufe seiner Jugendzeit und seines Erwachsenseins, gelernt hat, achtsam darauf zu achten, was seine Erziehenden und auch Mitmenschen ihm in bezug auf ‹richtig› und ‹falsch› einhämmerten.

もしも、その人間が、彼の幼少時代から不幸で不満足であったし、そして、今もまだそうであるならば、その時、その理由が、彼の両親や仲間たちが、<良い>と<悪い>に関して、彼に打ち込んだ物事に慎重に注意を払うことに、既に非常に早く、そして若い時や成人時代に慣れてしまった、ことにあるのです。

Dies konnten sie tun – und können es vielleicht auch heute noch, wenn er noch unter deren Einfluss steht –, weil er von ihnen abhängig war oder noch immer ist.

彼ら「両親や仲間たち」はそのことを為すことができたし、- そして、もしも、彼がなおその影響下にあるならば、恐らく、今日でもまだ、そうすることができるのです-、何故なら、彼は、彼ら「両親や仲間たち」に依存していたからであり、或いは未だに、依存しているからです。

Dass er sich jedoch schon in seiner Kindheit, Jugendzeit und auch im Erwachsensein immer bewusst oder unbewusst irgendwie abwehrend verhalten hat und das wohl auch jetzt noch tut, hat ihn bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässig überleben lassen.

彼がしかし既に、幼少時代や若い時代に、また、成人時代に、常に意識的に、或いは無意識に、何らかの方法で、防御的に振舞っていたし、また、そのことを恐らく今でもなしている、そのことが、彼を意識的-想念的-感情的-プシケー(Psyche)的に、生き延びさせているのです。

Tatsache ist also, dass er über all die Jahre seiner bisherigen Lebenszeit hinweg gelernt hat, sich von unangebrachter Kritik und Zurückweisungen von seiten seiner ihn früher Erziehenden sowie anderweitig ihn Belehrenden und Beratenden etwas abzugrenzen.

ですから、事実はこうです。即ち、彼を早期に教育した者たちや他の方法で彼を教導する者たちや何かを助言する者たちの側の当を得ていない批判や却下と一線を画すことに、彼は自身の今までの人生の時間のすべてをかけて慣れてしまった、ということです。

Ein Handeln seinerseits, das bewirkte und vielleicht auch heute noch bewirkt, dass jene, welche ihn erzogen, belehrt und beraten haben – oder dies noch heute tun –, zufrieden mit ihm waren und ihn zumindest nicht mit bösen Worten beharkten und nicht unflätig kritisierten resp. dies auch heute nicht tun.

彼の側の行動、それが、彼を教育したり、教えたり、また助言してくれた、- 或いは、それを今でもしている- あらゆる者たちが、彼を満足させたし、また、少なくとも、彼に悪い言葉(pl)を浴びせることはなかったし、また汚く批判することなかったし、もしくは、それを今もしないと言う事実を、もたらしたのであり、もしかしたら今日でもなお、もたらしているかもしれません。

Doch wenn nun angenommen wird, dass das Ganze der Vergangenheit angehöre, dann soll nunmehr nur die Rede vom Vergangenen sein.

しかし、もしも今、全体が過去に属している事実が仮定されているのならば、今はただ、話は過去のことについてであるべきです。

Also ist aus dieser Sicht betrachtet alles schon lange her und in eine Zeit zurückgesetzt, eben das, dass er dem Anpassen, dem Denken und den Wünschen anderer Folge leisten und nach deren Geige tanzen musste.

ですから、長い過去からのすべての物事がこの観点から考察され、そしてその時間の中で、彼が他の結果への順応、考え、そして願い(pl)を成し遂げ、そしてそれらの言いなりに行動しなければならなかったと言う事実に、戻るのです。

Dabei hat er zumindest in unbewusster Weise das negative Vergangene, das ihm aufgebürdet und eingehämmert wurde, nicht vergessen, folglich es ihn noch heute belastet und ihn unglücklich und unzufrieden macht, ohne dass ihm vielleicht der Ursprung dafür bewusst ist.

更に、彼は少なくとも、無意識な方法で、彼に背負わされ、そして打ち込まれた、否定的な過ぎ去ったものを忘れずに覚えており、従って、それ「過ぎ去ったもの」が今日なお、    恐らく彼にその起源を知らせることなく、彼に負担を掛けており、そして、彼を不幸に、そして不満足にしているのです。

Tatsache ist aber, dass er die in seiner Kindheit, Jugendzeit und u.U. auch im Erwachsensein eingehämmerten Verhaltensweisen und negativen Reaktionen anderer nicht abschätzen konnte, folglich er auch deren Kritik und Verletzungen nicht zu vermeiden vermochte.

しかし、事実はこうです。即ち、彼の幼少時代、若者時代、事情によってはまた、成人時代にも打ち込まれた振る舞い方(pl)や否定的な反応(pl)を、彼はより異質に評価することができなかったのであり、従って、彼はそれらの批判や気持ちへの傷付けを避けることができなかったのです。

Das Ganze hat sich so sehr tief in ihm eingeprägt und bestimmt heute weitgehend sein unglückliches und unzufriedenes Leben, und zwar in bezug auf sich selbst sowie das Dasein und die Mitmenschen.

この全体が、それほど彼の中に非常に深く刻印されてしまっており、そして、「この全体が、」彼の不幸せで不満足な人生を、また自分自身や生活や仲間たちに関しても、今日まで更に進んで進行しつつ決定しているのです。

Natürlich hat er, ob er es nun wahrhaben will oder nicht, bereits in seiner Kindheit und Jugendzeit gegen Gebote, Normen, Regeln, Verbote und Verordnungen usw. seiner Eltern oder sonstig Erziehenden und seiner Pädagogen immer wieder einmal rebelliert, was sich wahrscheinlich so auch in seinem Erwachsensein gegenüber Vorgesetzten usw. ergeben hat.

もちろん彼は、既に彼の幼少時代や若者時代に於いて、彼の両親(pl)やそのような教育者たち、そして彼の教師(pl)による、命令(pl)、規範(pl)、規則(pl)、禁令(pl)や指令(pl)等に対して、また、成人時代にも、恐らく上司等に対抗して産み出した物事に対して、繰り返して再び、反乱を起こすことを、彼が今認めようとするか否か、その決定権を持っているのです。

Jedenfalls aber hat es sich so ergeben in seiner Kindheit mit der sogenannten Trotzphase, wie aber auch in der Zeit der Pubertät.

いずれにしろ、しかし、それは、彼の幼少時代に、所謂、反抗期と共に、結果として生じたし、しかしまた同様に、思春期でも、生じました。

Und wenn er sich daran zurückerinnern kann oder will, dann muss er zugeben, dass er oft schon in Abwehrstellung gegangen ist, ehe jemand etwas von ihm forderte oder wünschte.

そしてもしも、彼が、ことについて思い返すことができるか、或いは思い出したいならば、その時、彼は、誰かが彼に何かを要求するとか、或いは、望む前に、自分がしばしば既に防御姿勢になっていることを白状しなければなりません。

Daraus hat er zwar nicht immer, doch zumindest oft Nutzen gezogen, denn sein Verhalten führte dazu, dass er mehr Beachtung bekommen hat als sonst.

このことを、彼は常にではなく、しかし、少なくとも、しばしば、利用しました。何故なら、彼の振る舞いが、彼が普段よりも、より多く注意を手に入れた事実へと導いたからです。

Das Ganze war aber auch ein Prozess, um herauszufinden, was er eigentlich selbst gewollt hat.

この全体は、しかしまた、彼が実際に自分で欲した物事を見つけ出すひとつのプロセスなのでした。

Grundsätzlich hatte er jedoch keine grosse Erfolge damit, und wenn er heute unglücklich und unzufrieden ist, dann besagt das, dass das auch heute noch der Fall ist und dass ihm das bis heute in seinem gegenwärtigen Leben auch nicht gelungen ist.

しかしながら、基本的に、彼はそれでもって如何なる大きな成功も持たなかったし、そして、もしも、彼が今日、不幸せで、不満足であるならば、その時、そのことは、それが今日でもなお事実その通りであること、また、それは、今日まで彼の現在の人生に於いて成功しなかったこと、を述べているのです。

Also kann er in dieser Beziehung keinen Siegesgesang anstimmen, sondern er muss jetzt erst mit all seiner Energie und Kraft beginnen, selbst den Mut aufzubringen, um in Eigeninitiative selbst etwas für sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit, wie auch für seine innere Freiheit und Harmonie und für seinen inneren Frieden zu tun.

ですから、彼はこの観点で、如何なる勝利の歌も唄わなかったし、また、彼は今初めて、すべての彼のエネルギーと力でもって、自己のイニシアティブで、自分で彼の幸せと彼の満足ために、そして彼の内部の自由と調和のために、そして彼の内部の平和のために、自分で何かをするための勇気を奮い起こすことを始めなければなりません。

Dies ist der Weg, den er gehen muss, und das bedeutet, dass er sich im Bewusstsein und mit seinen Gedanken und Gefühlen vorbeugend von dem distanzieren muss, was die Mitmenschen nicht an ihm sehen wollen, eben bezogen auf sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit, die nicht nur ihm selbst, sondern auch den Mitmenschen drastisch ‹auf den Wecker› gehen.

これは、彼が行かなければならない道であり、そして、それは次のことを意味しています。即ち、彼は自分の意識の内で、そして自分の想念(pl)と感情(pl)で、仲間たちが彼の中に観たがらない物事、つまり、彼自身のみならず、仲間たちをも劇的に<イライラさせる>彼の不幸と不満足を覆っている物事から離れなければならないこと、です。

Es sind aber auch alle falschen Verhaltensweisen, die aus dem ganzen Negativen hervorgehen, folglich er diese erkennen und ihrer bewusst werden muss, um sie zu vermeiden und um durch sie nicht unangenehm aufzufallen.

しかしまた、全体的な否定から生じてくる、すべての間違った振る舞い方(pl)が存在しており、従って、彼はこのことを認識し、そして、それらを避け、そしてそれらによって不愉快にぶち当たらないために、それらに意識的になるべきです。

Effectiv hat er es selbst in der Hand, sich glücklich und zufrieden zu machen und sich in seinem Innern und Äussern so zu geben, dass niemand schlecht über ihn denkt und auch nicht wahrnimmt, wie es im einen oder andern Moment moralisch gerade um ihn steht.

本当に、彼は、自分の手で、自分を幸せにし、そして満足にしなければならないし、また、誰も彼について悪くは考えず、また、如何にそれが或る瞬間でも他の瞬間でも、彼の回りで、道徳的に正しく留まっているかについて気付いていない事実を、彼の内部と外部に投げ出さなければなりません。

Also muss er sich dem wahren Leben anpassen und alle seine eigenen wertvollen Impulse, Sehnsüchte, Verlangen und Wünsche in bezug auf ein ausgeglichenes, glückliches und zufriedenes Leben an erste Stelle setzen.

ですから、彼は正しい人生に順応しなければならないし、また、バランスのとれた、幸せで満足な人生に関する、すべての彼自身の価値に満ちたインパルス(pl)、憧れ(pl)、欲求(pl)と願望(pl)を第一順位に置かなければなりません。

Und tut er das, dann muss er nicht ängstlich darauf achten, nicht aufzufallen und bei den Mitmenschen schlecht anzukommen.

そしてもしも、彼がそれを為したら、その時は、彼がそれについて不安で心配する必要も、それに注意を引く必要も、またお粗末にも、仲間に歓迎される必要もないのです。

Also muss er auch nicht mehr traurig sein und nicht seine Trauer auf seinem Antlitz spiegeln lassen.

ですから、彼はまた、もはや悲しんでいる必要はなく、また、彼の悲しみを彼の顔に映す必要もないのです。

Grundsätzlich muss er sich, wenn er unglücklich und unzufrieden ist, in gutem Mass um seinen inneren Frieden, um seine innere Freiheit und Harmonie bemühen, indem er sich dem Wandel dafür hingibt, sich allem wertvollen Neuen zuwendet und alles negative Alte der Vergangenheit eben Vergangenes sein lässt und sich nicht mehr darum kümmert.

もしも彼が不幸せで、不満足で有るならば、基本的に彼は、良い尺度で、自分の内部の平和を、彼の内部の自由と調和を得ようと、努めなければなりませんが、それは、彼がそのための変化に没頭し、すべての価値のある新しいものに向き合い、そしてすべての否定的な過去の古いものを過去に有らしめ、そしてもはやそれに心を配らないためです。

Er muss genau das tun, was er in bestem, gutem und positivem Sinn für sich wünscht und tatsächlich auch für sich tut, denn das ist der springende Punkt, denn er muss nicht in positiver Weise etwas wollen, sondern er muss es tun.

彼は、自分が最善で、良くて、そして肯定的な意味で、自分のために願い、そして実際にまた自分のために為す物事、それを正に為さなければなりません。何故なら、その物事が問題の核心であるからであり、彼が肯定的な方法で何かをしたいはずではなく、むしろ、彼はそれをしなければならないのだからです。

Sein diesbezügliches Problem besteht nämlich darin, dass er dies noch nicht weiss und folglich auch nicht danach handeln kann, denn erst das Wissen darum bringt ihn zu diesem Handeln, und dies auch erst dann, wenn er den direkten Weg zu seinen eigenen Wünschen und deren Verwirklichung geht.

彼の、これに関連した問題は、即ち、彼がそのことをまだ知らず、そして従ってそれに従って行動することができないことに依存しています。何故なら、まず、この行動のために、そして、彼が彼自身の願いとその実現への直接的な道を行った時に初めて、それに関する知識が彼にもたらされるのだからです。

Das aber bedeutet auch, dass er aus eigener Liebe zu sich selbst handeln muss, denn nur dann fühlt sich in ihm alles stimmig für dein neues, gutes und positives Verhalten.

しかし、このことは、たま、彼が自分で、自身の愛から自身のために行動しなければならないことを意味しています。何故なら、ただ、その時のみ、みなさんの新しくて、良くて、肯定的な振る舞いのために、彼は自分の中ですべてのものを、矛盾なく、感じるからなのです。

Der Wille seines Verstandes muss aus der Erlebniswelt das Neue, Bessere, Gute, Positive und Wertvolle verwirklichen, und zwar frei von Angst und Furcht, frei von verdrängten Gedanken- und Gefühlswerten sowie frei von Trauer und Wut.

彼の悟性の意志は、その体験世界から、新しいもの、より良いもの、良いもの、肯定的なものや価値あるものを、恐れや心配はなく、抑圧された想念価値や感情価値からは自由に、また、悲しみや憤りからは離れて、実現しなければなりません。

Und wenn er das tut, der er von früher her in seinem Innern verletzt ist, dann findet er einen sehr guten Weg in die Zukunft seines Lebens und des Daseins.

そして、もしも、彼が、自分が以前からこれまで、自分の内部で傷ついていること、それを為すならば、その時、彼は一つの非常に良い道を、彼の人生と日常の未来に、見つけます。

Dann findet er hinaus aus seiner ihm selbst erschaffenen Hölle seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sowie aus seinem inneren Unfrieden, der inneren Unfreiheit, Disharmonie und all seiner Verletzungen.

その時、彼は、自分で自身に創りだした彼の不幸と不満足と言う彼の地獄から、また、彼の内部の不和、内部の不自由、不調和とすべての彼の侵害から、出ることができるのです。

Der Mensch muss sein Leben in die richtigen Bahnen lenken und allein das tun, was richtig ist, denn es hat weder einen Sinn noch bringt es ihm Nutzen, wenn er sich einfach an die Gegebenheiten und an das anpasst, was er eben tut oder nicht tut.

人間は、彼の人生を、計画通りに進ませなければならないし、また、もっぱら、正しい物事を為さなければなりません。何故なら、もしも、彼が単純に与えられた状態に、また、彼が為したり為さなかったりする物事に、合わせるならば、それは如何なる意味も持たず、また、それは彼に利益をもたらさないからです。

Tut er es aber trotzdem und passt er sich einfach an und tut unbewusst nur das, wonach ihm gerade zu Mute ist, dann macht er aus sich keinen glücklichen und zufriedenen Menschen.

もしも、しかしそれにも関わらず、彼にとって正に勇気であるはずのことに従って、彼がそれを為し、そして、単純にそれに順応し、また無意識にそれを為すならば、その時、彼は自身を、如何なる幸せで満足な人間にも変えません。

Gegenteilig macht er sich in dieser Weise erst recht unglücklich und unzufrieden, weil er auf diese Art unbewusst in all seinen Ängstlichkeiten, in seiner Traurigkeit sowie in seiner Verletzbarkeit und Wut aus seiner vertrackten Kindheit, Jugendzeit und aus seinem leidvollen jungen Erwachsensein dahingeht, wodurch er zu lieblosen Gedanken, Gefühlen und Handlungen angetrieben wird, die seine Psyche verletzen.

逆に、彼はこの方法で、いよいよもって、自身を不幸せで、不満足にしてしまいます。何故なら、彼はこの方法で、無意識に、すべての彼の不安の中で、彼の悲哀の中で、また彼の感じやすさと憤りの中で、彼の不快な幼年時代、若者時代、そして彼の苦悩に満ちた若い成人時代を歩いて行き、そのことによって、彼は、プシケー(Psyche)を傷つける、愛のない想念(pl)、感情(pl)と行動(pl)へと駆り立てられるからです。

Er ist sich seines diesbezüglichen inneren Zustandes nicht bewusst, weshalb er sich nicht seiner selbst annimmt und nicht positiv lernt, sich selbst und das Leben sowie das Dasein zu lieben.

彼は、自分の、これに関係した内部の状態、つまり、何故、自分が自分自身を受け入れず、また、自分自身と人生そして日常生活を愛することを肯定的に学ばないのかを、知らないのです。

Das ist der Grund dafür, dass er von all dem beherrscht wird, was sich an Bösem, Negativem, Schlechtem, Unglücklichem und Unzufriedenem in seiner Kindheit und Jugendzeit sowie in seinem jungen Erwachsensein eingeprägt hat.

このことが、彼の幼年時代と若者時代、そして彼の若い青年時代に、良くないこと、否定的なこと、悪いこと、不幸せと不満足に刻印された物事のすべてよって、彼が支配されている事実の、理由です。

Effectiv muss das aber nicht sein, denn er kann und muss aus seinem Bewusstsein heraus lernen, nicht mehr nach den alten Erfahrungen und deren Erlebtem zu leben, sondern er muss darauf bedacht sein, aus sich selbst heraus genug Liebe zu bekommen, damit er nicht aus sich selbst heraus zu kurz kommt und er sich nicht selbst enttäuscht.

しかし、実際には、このことは、存在しなくても良いのです。何故なら、もはや昔の経験やその体験に従って生きることは無く、むしろ、彼は自分自身から十分な愛を受け取ることを心がけなければならないことを彼は彼自分の意識から学べるし、学ばなければなりませんし、同時に、彼は自分自身から貧乏くじを引かず、自分で自身を失望させないことです。

Nur dadurch kann er sich von all dem befreien, was ihn verletzt und in seinen Gedanken und Gefühlen vergewaltigt und ihm bis tief in die Psyche hinein Wunden geschlagen hat.

この方法によってのみ、彼は、自分を傷つけ、そして自分の想念(pl)や感情(pl)の中で強制し、またプシケー(Psyche)に於いて彼を深く傷つける物事のすべてから、自身を解放することができるのです。

Und er muss sich klar und deutlich bewusst sein, dass, solange diese Wunden nicht durch ihn selbst und damit durch seine Gedanken und Gefühle geheilt sind, sein Leben keine bessere Wendung hin zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit nehmen wird.

そして、彼は次のことを明確に、明白に、意識して居なければなりません。即ち、それらの傷(pl)が自身によって、また同時に、彼の想念(pl)と感情(pl)によって治癒されない限り、彼の人生は、幸せや満足への如何なるより良い方向転換も受け取れないだろう、と言うことです。

Und auch das Zusammenleben mit jenen Menschen, die ihm in seiner Kindheit, Jugendzeit oder im jungen Erwachsensein Übel angetan haben, wird für ihn schmerzvoll bleiben.

そしてまた、彼の幼年時代、若者時代、或いは、若い成人時代に、彼に害を加えた、あらゆる人々との共同生活は、彼にとって、苦痛に満ちたまま留まるでしょう。

Also hat er nur die eine und einzige Möglichkeit, sich von allem Alten und ihn schmerzlich Belastenden zu befreien, indem er sich Neuem und Wertvollem zuwendet, daraus lernt und dadurch alles aus seiner Vergangenheit auflöst, das ihn bewusst oder unbewusst quält.

ですから、彼は、すべての古いものや、苦痛な負担をかけるものから彼を自由にする、ただ一つ或いは幾つかの可能性をもちます。一方で、彼は新しいものや価値あるものに向き合い、それから学び、そのことによって、彼を意識的、無意識的に痛めつける、彼の過去からのすべてを解消します。

Das aber bedeutet, dass er sich all der Zusammenhänge bewusst werden und sich bemühen muss, sein eigenes Leben zu führen und nicht mehr allein darauf bedacht zu sein, einzig anderen Menschen alles recht zu machen.

このことはしかし、次のことを意味しています。即ち、彼は関連のすべてを理解し、そして、彼自身の人生を導き、そして、もはやそれだけでなく、他の人間のためにすべてを正しくすることを心がけなければならない、という事実です。

Also muss er das leben, was ihm selbst Freude und ihn glücklich und zufrieden macht, weil ihm nur das allein wirkliche Erfüllung bringt.

ですから、彼は、彼自身を喜ばせ、そして彼を幸せにし、満足にする物事を生きなければなりません。何故なら、それのみがもっぱら彼に本当の充たしをもたらすからです。

Die Suche und die Sucht sowie der stete Versuch nach Anerkennung sowie nach Bestätigung und Liebe von anderen Menschen muss er beenden und alles einzig und allein auf sich selbst ausrichten, weil er sich selbst Anerkennung, Bestätigung und Liebe geben muss.

探究や病的な欲求、認知や確認や他の人間からの愛に応じての不断の試みを、彼は終わりにし、そしてすべてをもっぱら、自分で自身に伝えなければなりません。何故なら、彼は認知や確認や愛を、自分で自分にプレゼントしなければならないからです。

Kritik anderer, die ihn davon abhalten wollen, muss er zurückweisen, denn er ganz allein muss in bezug auf sich selbst wissen und zu sich ehrlich sein, was er in seinem Alltag und hinsichtlich seiner eigenen Entwicklung bezüglich seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt macht.

それから彼にそれをさせないようにしたい異質な批判を、彼は拒絶しなければなりません。何故なら、彼はまったく一人で、自分で自身に関して、彼が自分の日々の生活、そして、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)に関連しての彼自身の発達に関して為す物事を知り、また、自分に正直でなければならないからです。

Allein sein gesunder Verstand sagt ihm, was er zu tun hat, um glücklich und zufrieden zu sein.

もっぱら彼の健全な悟性が、幸せで、満足な状態であるために、彼が何を為すべきかを、彼に語ってくれます。

Seinem Verstand jedoch zu folgen und in richtiger Weise zu schalten und zu walten, das bedarf seiner eigenen Aufrichtigkeit und Besinnung, wie auch seines Mutes und der notwendigen Zeit, die er sich nehmen muss, um alles sehr genau zu prüfen und richtig einzuschätzen.

しかし、彼の悟性に従い、正しい方法で好きなように振舞うことは、彼自身の誠実さと分別、そして彼の勇気と、すべてを非常に正確に吟味し、そして正しく評価するために彼が自分の物にしなければならない必要な時間を、必要とします。

Er muss prüfen, wie er lebt, in welchem Lebensbereich er sich selbst ist, bei welchen Menschen er sich wohlfühlt, wo er sich nicht in irgendeiner Weise in bezug auf sein Verhalten verstellen und wo er seine Meinung vertreten kann und muss, und wie und wo er das leben kann, was er wirklich will und was ihn liebevoll, friedlich, freundlich, frei, froh, glücklich, harmonisch und zufrieden macht.

彼が如何に生きて、どんな生活領域で彼が自分自身であり、どんな人間と同席して彼が幸せを感じ、そこで彼は自分の振る舞いに関して何らかの方法に置き換えることなく、また、そこで彼が自分の意見を主張でき、また主張しなければならず、また、彼が如何にどこで住むことができ、彼が何を本当に望み、そして何が彼を愛で満たし、平和にし、友好的にし、自由にし、喜ばしくし、幸せにし、調和させ、そして満足にさせるのか、を彼は吟味しなければなれません。

Wenn er aufrecht, froh, frei, glücklich und zufrieden durch sein Leben gehen will, muss er seine Aufrichtigkeit gegenüber sich selbst und seinem ehrlichen Wunsch nach wahrem Leben selbst entscheiden.

もしも彼が、自分の人生を通して、まっすぐに、喜ばしく、自由で、幸せで、満足して歩きたいのなら、彼は、自分自身と真実の人生に向っての彼の正直な願いに直面する、彼の誠実さを自分で決定しなければなりません。

Diese Aufrichtigkeit, diese Ehrlichkeit in bezug auf sich selbst, muss er streng pflegen, damit er sich selbst ebensowenig belügt wie auch nicht seine Mitmenschen.

彼は自分自身にも、また仲間に対しても同様に、嘘をつかないために、この誠実さ、自分自身に関する正直さを、彼は厳格に維持しなければなりません。

Er darf sich nicht selbst belügen, und zwar auch dann nicht, wenn er sich oft dazu verleitet sieht und er sich dadurch selbst betrügt, wenn er es trotzdem tut.

彼は自分で自身に嘘をつくべきではないし、また、彼がしばしば嘘をつくことへの唆しを感じたとしても、嘘をつくべきではありません。また、もしも、それでも嘘をつくことをしたならば、それ故に、彼は自分で自身を裏切るのです。

Das darf er aber nicht tun, sondern er muss sich selbst trauen und ehrlich zu sich selbst sein, denn nur dadurch ist es ihm möglich, dass er seinen eigenen Weg gehen kann.

しかし、彼がそんなことをせず、むしろ彼は自分自身を信頼し、自分自身に正直であるべきです。何故なら、それ故に、そのこと「正直であること」だけが彼に、彼が彼自身の道を行くことができるのを可能にするからです。

Er muss dabei das Zentrum seiner eigenen Aufmerksamkeit sein und dabei nicht schmerzlich über Jahrzehnte zurückschauen, in denen er gelitten hat und er sich nur um andere kümmern musste, weil sie das von ihm verlangten und er dadurch sich selbst verloren hat.

更に、彼は自分自身の心遣いの中心で有らなければならないし、また、更に、彼が苦しんだし、また彼が他のものの面倒を見て過ごした幾十年を苦しく振り返ってはなりません。何故なら、他のものたちは、彼にそれを要求したし、また、それ故に、彼は自分で自分を見失っていたからです。

Das hat sich niemals gelohnt, gegenteilig war er dadurch nur frustriert und wurde zu einem Menschen, der traurig einherging und versäumt hat, sich selbst zu lieben und einen eigenen neuen Weg im Leben durch das Dasein zu gehen.

このことは決して報われませんでした。逆に、それ故に、彼はただ失望し、また、悲しみに溢れて歩き、そして自分自身を生きること、また、日常生活を通しての人生での新しい道を歩くこと、をしそこなった人間になりました。

Das aber erfordert viel Mut, denn nur dann, wenn er diesen aufbringt und er sich bewusst dem neuen Weg zuwendet und ihn auch tatsächlich beschreitet, kann er aus seiner alten und vertrackten Lebens- und Verhaltensweise ausscheren und effectiv auch ausbrechen.

これ「新しい道を歩くこと」はしかし、沢山の勇気を要求します。何故なら、彼がそれ「勇気」を奮い起こし、そして意識的に新しい道に向き、そしてまた、その道を実際に、歩むならば、彼は彼の古くて、不快な生き方や振舞い方から離脱し、そしてまた本当に脱出できるからです。

Und tut er das wirklich, dann verlässt er seine alte unglückliche und unzufriedene Lebensführung, die er einerseits seinen alten Wunden aus seiner Kindheit, Jugendzeit und seinem jungen Erwachsensein und anderseits der breiten Masse seiner Mitmenschen angepasst hat, die in der Regel auch ihrerseits nicht die Glücklichsten und Zufriedensten sind, was sie wohlweislich jedoch zu verbergen wissen.

そして、彼がこのことを実際に行うならば、その時彼は、彼の古くて不幸せで、不満足な生き方を去ります。そんな生き方は、彼が一方で、彼の幼年時代、若者時代から、また彼の若い成人時代からの古傷であり、他方で、彼の仲間たちの大部分はそれに適合しており、また一般にその立場では、幸せな者も満足している者も存在しませんが、しかし、わざとそのことを隠すことを、彼らは知っているのです。

Und diese sind es geradezu – wie auch jene aus seiner Vergangenheit, die ihn gepiesackt haben –, die ihn für sein Lernen und besseres Lebensverhalten beneiden und ihm für sein neues und positives Verhalten kein Lob spenden werden.

そしてそれら「彼ら」は、ほとんどそれであり、- 同様に、彼を苦しめた、彼の過去からの、かのものたちであり、- 彼らは、彼の学びとより良い人生の振る舞いのために彼をうらやみ、そして、彼の新しくて肯定的な振る舞いのために、彼に何の称賛も授けはしないでしょう。

Das muss er sich klar sein, denn es macht ihnen Angst, wenn er nicht mehr in Einigkeit mit ihnen und ihrem eigenen falschen Lebensverhalten einhergeht und er sie ihr eigenes verkehrtes und lebensfremdes Spiel treiben lässt.

このことが彼に明確でなければなりません。何故なら、もしも、彼がもはや彼らと合意して、彼ら自身の間違った人生の振る舞いを歩き、そして彼が、彼ら自身の倒錯した、浮世離れした遊びを行うことを、彼らに許すならば、それは、彼らを不安にするからです。

Und wenn er nunmehr sein eigenes Leben in bessere Bahnen lenkt, glücklich und zufrieden wird und ihr lebensverkehrtes Spiel nicht mehr mitmacht, dann muss er sich klar sein, dass er neue Freunde suchen muss, und zwar diesmal ehrliche, gute und wahre Freunde, die ihn nicht als anormal und verrückt beschimpfen, weil er fortan in Glücklichkeit und Zufriedenheit lebt.

そして、もしも彼が今や彼自身の人生を、より良い軌道に載せ、幸せで満足になり、そして、彼らの倒錯した遊びにもはや参加しないならば、その時、彼に次のことが明確でなければなりません。即ち、彼は、新しい友達たち、つまり、此の度は、正直で、良くて、そして、異常なものや気ちがいじみたものとして彼を侮辱しない、真実の友を探さなければならないこと、です。何故なら、今後、彼は幸せと満足の内に生きるからです。

Er ist wahrlich nicht anormal und nicht verrückt, wenn er sich zum Besseren und Guten und damit zu einem lebenswerten Lebensverhalten entwickelt, das ihn glücklich und zufrieden macht.

もしも、彼がより良い者に、良い者に、また同時に、彼を幸せにし、そして満足にしてくれる、生きる価値のある人生の振る舞いを開発しているのならば、まことに、彼は異常ではなく、気ちがいじみてもいないのです。

Folgedem muss er sich auch nicht auf den Zynismus einlassen, der ihm von all jenen Verstandes- und Vernunftarmen entgegengebracht wird, die den eigenen Weg zur untadeligen Eigenliebe, zur inneren Freiheit sowie zum inneren Frieden, zum wahren eigenen Glücklichsein, zur wohltuenden Harmonie und zur Zufriedenheit nicht finden.

従って、彼はまた、冷笑主義に巻き込まれてはなりません。それ「冷笑」は、非の打ちどころのない自己愛(Eigenliebe)への、内部の平和への、また、内部の自由への、本当の自身の幸せへの、幸せにする調和への、そして満足への自身の道を発見していないすべてのものたちの悟性的な力や理性的な力によって、彼に注がれるのです。

Und wenn ihn diese Unwissenden und Stänkerer als anormal, naiv, verrückt und weltfremd beschimpfen, dann muss er sie das ruhig tun lassen und ihnen mit Dank antworten, als wären ihre Angriffigkeiten blanke Komplimente.

そして、もしも、それらの無知な者や難癖屋が彼を、異常で、浅はかで、気ちがいじみて、そして世間知らずとして、罵倒するのならば、その時、彼は、彼らにそれを静かにやらさせて置き、そして、彼らの攻撃があたかも輝く褒め言葉であるかのように、感謝をもって彼らに答えなければなりません。

Tatsächlich wissen sie es einfach nicht besser, weil sie selbst in einem schlechten Lebensfahrwasser sind, auf dem sie ihr Lebensschiff in einer brodelnden See der Unglücklichkeit und der Unzufriedenheit steuerlos dahintreiben lassen.

事実、彼らはそのことを単により良く知らないのです。何故なら、彼らは自分で、ひとつの良くない人生の水路におり、彼らは、その「水路の」でもって、彼らの人生の船を、不幸せと不満足の沸騰している海に、舵もなく駆り立てるからです。

Sie begreifen ihn nicht, weil sie selbst auf den abgefahrenen Schienen ihres Unglücklichseins und ihrer Unzufriedenheit dahinschliddern und ihr diesbezügliches Leben als normal betrachten.

彼らは彼を理解しません。何故なら、彼らは自分の不幸せと不満足の出発した軌道上を行き、そして彼らのこれに関わる人生を正常として考察するからです。

Sie haben selbst nicht die Kraft und nicht den Mut, selbst etwas für ihr eigenes Wohl und für ein besseres Leben zu tun, folglich sie nicht als leuchtendes Beispiel vorangehen und nicht den Weg der Freude sowie des eigenen Friedens, der Liebe und Harmonie in einem wahren Glücklichsein und in Zufriedenheit gehen und kein erfülltes Leben führen können.

彼らは自分で、彼自身の幸せのために、また、よりよい人生のために何かを為すべき力を持たず、また勇気をも持っていません。従って、彼らは輝く実例として先に立って進まず、また、本当の幸せと満足の中で、喜び、また、自身の平和、愛、そして調和の道を行かず、そして如何なる満たされた人生をも導くことができないのです。

Also achte er ihrer nicht, wenn sie ihm Häme entgegenbringen, denn dies tun sie aus Unverstand und Unvernunft und zudem nicht gegen ihn, sondern für sich selbst.

ですから、もしも、彼らが彼に悪意を注ぐならば、彼は彼らに心を配ることはありません。何故なら、彼らは、無思慮と無分別から、それを為すのであり、更に、彼に対してではなく、むしろ彼ら自身のために為すのでだからです。

Und wenn er sich ihnen gegenüber richtig verhält und er von all dem abrückt, was sie ihm an Beschimpfungen und Vorwürfen anwerfen, dann muss er immer daran denken, dass er sich erst recht aus den Fängen seiner üblen Gedanken-Gefühlswelt aus der Vergangenheit befreien muss und er sich nicht mehr damit belastet, weil er nur dadurch gewinnen und froh, glücklich und zufrieden werden kann.

そして、もしも彼が彼らに対して正しく振る舞い、そして彼らが彼に悪口や非難を投げつける物事のすべてと、一線を画すならば、その時、彼は常に次のことについて考えなければなりません。即ち、彼は最初に正しく、過去からの良くない想念世界と感情世界の捕獲から自由にならなければなりませんし、また、彼はもはや同時に負担を背負いこんではならないのです。何故なら、彼はそうすることによってのみ勝利し、そして喜びや幸せや満足になりうるのだからです。

Also muss er immer und in erster Linie an sich selbst und an sein Wohl in bezug auf seine Ausgeglichenheit und gesunde Eigenliebe, seinen persönlichen Frieden, seine eigene Freiheit, Harmonie und an seine Glücklichkeit und Zufriedenheit denken.

ですから、彼は常に、そしてまずもって、自分自身に、そして自分の円満さと健全な自己愛(Eigenliebe)、彼の個人的な平和、彼自身の自由、調和、そして彼の幸せと満足に関する彼の安寧について考えなければなりません。

Das hat in keiner Weise etwas mit schlechtem, sondern mit einem gesunden und notwendigen Egoismus zu tun, der ganz natürlich durch den Selbsterhaltungstrieb vorgegeben ist.

このことを、如何なる方法でも何かを悪い利己心で為すべきではなく、むしろ健全で必要な、自身の自己保存本能によって自然に設定されている利己心でもって為すべきです。

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann muss er liebevoll und mutig dem folgen, was seine innere Stimme ihm in bezug auf das Glücklich- und Zufriedenwerden sagt.

もしも、その人間が不幸せで、不満足で有るならば、その時彼は、愛に満ち、勇気をもって、彼の内部の声が、幸せになることや満足になることに関して、彼に言ってくれることに、従わなければなりません。

Das bedeutet, dass er sein Verhalten in bezug darauf beenden muss, einzig auf andere zu hören, ihnen zu dienen und um sie herum zu scharwenzeln und für ein wenig Anerkennung vor ihnen in die Knie zu sinken, sich zu verbeugen und zu verbiegen.

このことは、次のことを意味しています。即ち、彼は、他の者にだけ聴くこと、彼らに奉仕すること、また、彼らにこびへつらうこと、また、僅かな認識のために彼らの前で膝を屈して、お辞儀をし、そしてひれ伏すという、そんな振る舞いを終わりにしなければならないこと、です。

Er muss sich selbst sein und sich selbst in richtiger Art und Weise verhalten, denn nur in dieser Weise kann er ein Mensch sein, der aufrecht sein Leben bewältigt.

彼は自分自身でなければなりませんし、また自分自身で正しい方法で、振舞わなければなりません。何故なら、ただ、この方法でのみ、彼は自分の人生をまっすぐに克服する、そういう人間で有り得るのですから。

Wie es zu jeder vergangenen Zeit war, ist auch die Gegenwart und die Zukunft darauf angewiesen, dass sie starke und willenskräftige Menschen hat, die voller Energie und Elan ihr Leben zu bewältigen verstehen und als Vorbild auch die grosse Masse der Menschheit in die vorwärtseilende Zeit mitnehmen können, indem sie diese belehren und ihnen Kraft geben, um selbst Wertvolles zu leisten.

あらゆる過ぎ去った時間に、それが如何にあったかが、また、現在であり、そして未来は次のことを必要としています。即ち、それ「未来」は、強くて、意志の強い人間たちを持ち、その人間たちは自分たちの人生を克服するための十分なエネルギーと情熱を理解し、模範として、人類の大多数の者たちを前に向って前進する時代に連れていくことができ、一方で、彼らはこのことを教え、そして自ら価値のあることを行うために、大多数のものに力を与えること、です。

Also muss der Mensch auch ein Mensch sein, der der Wahrhaftigkeit der wahren Liebe, der Freiheit, des Friedens und der Harmonie sowie dem Glücklichsein und der Zufriedenheit den Weg weist, was er jedoch nur tun kann, wenn er selbst den wahren Weg seiner positiven Entwicklung beschreitet und er sich zum glücklichen und zufriedenen Vorbild für seine Mitmenschen macht.

ですから、その人間は、真実の愛、自由、平和と調和、そして幸せと満足の嘘偽りのない状態への道を指し示す、そういう人間でなければなりません。しかし、そのことを彼が為し得るのは、もしも、彼自身が、彼の肯定的な発達についての真実の道を歩き、そして彼が仲間たちのための幸せで満足した模範となるならば、です。

Also hat er sich selbst bewusst zu entscheiden, ob er den neuen, besseren, guten und positiven Weg in seine Zukunft gehen und die Entlohnung annehmen will, die ihm in Form aller inneren Werte winkt, wie Ausgeglichenheit, wahre Eigenliebe und Liebe für die Mitmenschen, die Fauna und Flora und die gesamte Welt, nebst Frieden, Freiheit, Glücklichkeit und Zufriedenheit.

ですから、彼は、自分が新しい、より良い、良くて肯定的な道を、自身の未来に歩き、そして、バランス、真実の自己愛(Eigenliebe)と、仲間や動植物や全世界と平和、自由、幸せと満足を共にする愛のような、すべての内的な価値の形で彼に合図する報酬の支払いを受け入れるかどうか、を自分自身で意識して決断しなければなりません。

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann muss er sich selbst ermutigen und seinen unbewussten und lieblosen Weg seiner lebensmässigen Blindheit und seiner schlafenden Realität verlassen.

もしも、その人間が不幸せで、不満足であるならば、その時、彼は自分で自身を鼓舞し、そして、彼の生きているのに盲目同然なことや彼の眠っているような現実である、彼の無意識で愛のない道を去らなければなりません。

Er muss all seine unrichtigen Kompromisse beenden, die er bisher mit seinem Leben und dem Dasein geschlossen hat, folglich er all das tun muss, was für ihn und sein persönliches Wohl von Bedeutung und Wert ist.

彼は、すべての自分の正しくない妥協を終わらせなければなりません。彼はその正しくない妥協に、これまで、彼の人生や日常生活でもって蓋をして来ており、従って、彼は自分のために、また自分個人の安寧のために、意義と価値がある物事のすべてを為さなければなりません。

Das bedeutet, dass er sich davon abwenden muss, nur immer das zu tun, was andere von ihm zu deren eigenem Nutzen und Profit erwarten, und zwar auch dann, wenn sich die andern von ihm abwenden, die sich Angehörige und Freunde nennen.

このことは、次のことを意味しています。即ち、常にただ、他の者たちが彼から自分たち自身にとって有益なものや利益を期待する物事を為すことから、彼が手を引かなければならないと言うこと、であり、しかもまた、メンバー(pl)とか友達(pl)と呼ぶ、他のものたちが彼を見放す時でもあると言うこと、です。

Also sei er nicht bedrückt, wenn sie sich von ihm abwenden, wenn er sich um seinen besseren, guten, positiven und richtigen Lebensweg und um gleichartige Verhaltensweisen bemüht.

ですから、彼が自分のより良い、良くて肯定的で正しい人生の道を、また、同様な振舞い方を得ようと努力する時に、もしも彼らが彼によって見放されるとしても、彼が滅入ることは無いでしょう。

Wenn sie ihm den Rücken kehren oder ihn gar unter Druck zu setzen versuchen, damit er seinen eigenen wertvollen Weg nicht beschreitet und sie ihn zurückgewinnen wollen, damit er im alten Stil weitermacht, dann zeugt das davon, dass es an ihrer Ehrlichkeit gegenüber ihm und auch an wahrer Angehörigkeit und Freundschaft mangelt.

もしも彼らが彼に背を向けるとか、彼が彼自身の価値ある道を歩かないようにし、そして彼らが彼を再び取り戻したいために、また、彼が古いスタイルを続行するように、彼に本当に圧力をかけることを試みるならば、その時は、そのことは、彼らの彼に対する正直さと、真実のメンバーシッブやフレンドシップに欠けていることを示しているのです。

Sind sie nämlich wahrlich seine Angehörigen und Freunde, dann stehen sie ihm in seinen Bemühungen achtungsvoll bei und unterstützen ihn in jeder erdenklich notwendigen Beziehung.

つまり、もしも彼らが真実にメンバー(pl)や友人(pl)で有るのならば、その時彼らは彼の努力(pl)に際して、敬意をもって彼の傍に立ち、そしてあらゆる考えられる必要な点で、彼を支援します。

Tatsächlich wird er aber in dieser Hinsicht manche schmerzhafte Erfahrung machen und sie auch durchleben, weil sich da und dort beweisen wird, dass er nur geliebt und gemocht wurde, weil er mit den ihm auferlegten Regeln der anderen mitgezogen hat, jetzt jedoch dagegen verstösst, wenn er sich seiner und seines eigenes Wohles besinnt und er sich auf den Weg macht, ein glücklicher und zufriedener Mensch zu werden.

しかしながら、実際、彼はこの観点で、多くの精神的に辛い経験をし、そしてそれ「経験」を体験もするでしょう。何故なら、彼がただ愛され、そして好まれたという事実が、そこかしこで、立証されるからであり、彼が自分に課された他の者たちの通例に同調したからであるのですが、今しかし、もしも彼が彼の、そして彼自身の安寧を思案し、そして彼が、より幸せで、より満足している人間になることに成功するならば、上述のことに反するのです。

Er wird von da und dort wahrscheinlich verbale Angriffe hören, vielleicht mit Ausgrenzung und Liebesentzug bedacht werden, ja gar in der eigenen Familie sowie im Bekannten- und Freundeskreis Verleumdungen ausgesetzt sein.

彼はそこかしこで、もっともらしい口頭での攻撃を聴き、恐らく、締め出しや親切の取り下げを浴びせられるでしょう。そう、彼の家族の中でさえ、また知人関係や友人サークルの中で誹謗中傷に晒されます。

Wenn er aber an seinen Bemühungen seines Wandels zum Besseren, Guten und Positiven in bezug auf seine ganze Gedanken- und Gefühlswelt und seine Verhaltensweisen festhält, dann wird er grossen Erfolg ernten und sein Leben in eines verwandeln, das von guter, richtiger und wahrer Eigenliebe, von innerem Frieden, von Freude, Freiheit, Harmonie sowie von Glücklichsein und Zufriedenheit geprägt ist.

しかし、もしも彼が、彼の全想念世界と感情世界、そして振舞い方に関して、より良いもの、良いもの、そして肯定的なものへの変化への努力にこだわるならば、その時彼は、大きな成功を獲得し、彼の人生を、より良くて、より正しくて、真実の自己愛(Eigenliebe)に、内的な平和に、喜び、自由、調和に、また、幸せと満足によって刻印されたものへと変えるでしょう。

Wenn er mutig und kraftvoll den richtigen und wahren Weg seines Lebens geht, dann muss er sich klar sein, dass er oft von vielen in hohem Mass mit Intoleranz behandelt wird, was jedoch nur darum so geschieht, weil die betreffenden Mitmenschen Angst vor seinem Mut zur richtigen und wertvollen Lebensführung haben und sich nicht mit ihm gleichstellen können.

もしも彼が、勇気をもって、パワフルに、彼の人生の正しくて真実の道を歩むのならば、その時彼は、次のことを明確にしなければなりません。即ち、彼がしばしば、多くの高い度合いでの偏狭さで扱われます。しかし、そのことはよくあることです。何故なら、該当する仲間たちは、正しくて価値ある生き方への彼の勇気に恐れを抱き、そして彼を同列に置くことができないからです。

Daher grenzen sie ihn aus und verleumden und verurteilen ihn, denn sie können nicht mit ihm mithalten, weil sie Lebensversager sind.

それ故、彼らは彼を範囲外に締め出し、そして悪口を言い、そして彼を排撃するのです。何故なら、彼らは、自分たちが人生での期待外れ者である故に、彼と共同して何かをすることができないからです。

Anderweitig aber zieht er Menschen an, die aufrichtig und treu an seine Seite stehen, und zwar darum, weil sie den gleichen Weg wie er beschreiten wollen oder den richtigen Weg bereits gefunden haben und ihn beschreiten.

しかし、他の点では、彼は、正直に、そして誠実に、彼の側に、そして周りに立つ人間たちを引き付けます。何故なら、彼らは彼と同じ道を歩きたいから、或いは、更に正しい道を発見して、その道を歩きたいからなのです。

Diese Menschen sind es, die ihn verstehen und die ihm auch in jeder notwendigen Lage Hilfe leisten, denn sie haben verstehen gelernt, dass das Ziel des wahren Lebensglücks, der Glücklichkeit und Zufriedenheit sowie der inneren Freiheit und Harmonie und des wahren inneren Friedens einzig dadurch zu erreichen ist, wenn bewusst der notwendige Weg beschritten und daran gearbeitet wird, diese Werte zu gewinnen.

それらの人間たちは、彼を理解する者たちであり、また、彼を、あらゆる必要とされる立場で彼に援助する者たちです。何故なら、彼らは、人生での真実の幸せ、幸せと満足、そして内的な自由と調和、そして内的な平和への目標が、もしも、意識的にその必要な道を歩き、そしてそれらの価値を得るために働くならば、そのことによってのみ達成されるのだという事実を、一人前に理解しているからです。

Und dies kann er nur dadurch, indem er seine Aufrichtigkeit und seine Wahrhaftigkeit und Liebe zu sich selbst zur Geltung bringt und er sich dagegen entscheidet, was jene Mitmenschen ihm an Forderungen, Geboten und Verboten aufbürden wollen, die nur zu ihrem eigenen unlauteren Nutzen sind.

そして、彼が自分の誠実さと正直さ、そして愛を自分自身のために有効に働かせるために、また、彼がそれらの仲間たちが彼に、ただ、彼ら自身の不当な利益である、クレーム(pl)、指示(pl)そして禁止(pl)等を負わせる物事に対抗して、決断をするためにのみ、彼はこのことをやることができるのです。

Damit beweisen sie aber nichts anderes, als dass sie in jeder lebensmässigen Beziehung unzulänglich und einer Verwirrung ihrer unvernünftigen Vernunft und ihres Verstandes erlegen sind.

しかし、それでもって、彼らは、自分たちが人生でのあらゆる点で、不十分であり、そして、彼らの無分別な理性と彼らの知力で圧倒されていることより他の何ものをも証明しないのです。

Gegenteilig dazu ist er – und muss es sein – ein Mensch, der sein eigener Herr und Meister und ein Pionier der eigenen Entwicklung zur Rechtschaffenheit und korrekten Lebensführung sowie der eigenen Glücklichkeit und Zufriedenheit ist.

逆に、彼はそれに加えて - そうであらなければなりませんが - 彼自身の主人や親方であり、そして、誠実さへの自身の発達、及び修正された生き方と自身の幸せと満足への先駆者である、そういう人間なのです。

SSSC, 1. Januar 2015, 23.57 h, Billy

SSSCにて、2015年1月1日 23.57h ビリー



Der Mensch darf in der richtigen Situation auch einmal laut werden ...

人間は、正しい状況に於いて、どうしても必要なら、大声になってもよい・・

28. Juni 2017 Billy

2017年6月28日 ビリー

Mancher Mensch hat in seinem unglücklichen und unzufriedenen Leben schon von seiner Kindheit an immer wieder Situationen erlebt, die er einfach nicht akzeptieren konnte und worüber er sich masslos geärgert hat, weil er einfach nicht damit klarzukommen vermochte.

多数の人間は、彼の不幸せで、不満足な人生で、子供時代から既に、再三再四、彼が簡単に受け入れことができず、そして、それで、彼がそれを簡単に折り合うことができなかった故に、度を超えて感情を害された、そんな状況を体験してしまいました。

So hat er sich, aus welchen Gründen auch immer, über seine Eltern, eventuelle Geschwister, über die Grosseltern und Verwandten sowie über Bekannte, Befreundete, über Lehrer und Vorgesetzte geärgert, weil er sich nicht getraut hat, ihnen Paroli zu bieten und ihnen lautstark seine Meinung zu sagen, wenn es notwendig gewesen wäre, um einerseits ihnen seinen Standpunkt klarzumachen und anderseits, um vor sich selbst bestehen zu können.

ですから、彼は、その理由から常に、彼の両親に、場合によっては、兄弟姉妹に、祖父母や親戚に、更に知り合いや親しい者たちに、教師や上司たちに腹が立ったのです。その理由は、もし、一方で、彼の立場をその人たちに明確にするために、他方で、自身の前で自分でありうることが必要だったとしても、彼が、その人たちに負けずにやり返すこと、その人たちに大声で彼の意見を言うことをする勇気がなかったからです。

Dabei hat er nie bemerkt, dass er sich in Wirklichkeit durch seinen Ärger und sein Kuschen selbst geschadet hat, und zwar darum, weil er sich in Wahrheit über sich selbst geärgert hat, eben darum, weil er sich in Schweigen hüllte.

更に、彼は、自分が、現実に於いて、自分の憤懣や自分の縮こまりによって、自身を傷つけてしまったことを決して認めませんでした。つまり、彼が真実において自分で自身を傷つけてしまったからであり、まさに、彼が沈黙を守ったからです。

Das Ganze hat aber seinen Grund darin, weil ihm weder als Kind noch als jugendlicher und erwachsener Mensch zugestanden wurde, im negativen Fall seinem Ärger einmal lautstark Luft zu machen.

しかし、この全体は、その中に、彼の理由を抱えています。その理由は、否定的な事態に於いて、必要なら、彼の憤激を大声で吐きだして溜飲を下げることは、彼にとって、子供としても、若者や成人の人間としても、彼に容認されなかったものだからです。

Das hat sich in gleicher Weise auch auf positive Regungen ausgeweitet, folglich er sich auch nicht lautstark für Freudiges, Glückliches und Zufriedenes zu äussern gelernt hat, weil ihm eben auch diese Weise unterbunden wurde.

このことは、同じ理由で、また、肯定的な感情の動きにも、広がりました。従って、嬉しさ、幸せ、そして満足について、大声で言葉に表すことを学ばなかったのです。その理由は、この方法すら彼には禁止されたからです。

Also wurde ihm die Verhaltensweise aufgezwungen, sich in jeder Beziehung zurückzunehmen und sich zusammenzureissen, um jede lautstarke Äusserung in bezug auf seine Meinung zu vermeiden, die er so gerne aus sich hinausgelassen hätte.

ですから、彼が自分から喜びを外に出したいという彼の意見に関して、あらゆる大声での発話を避けるために、あらゆる意味でその思いを撤回し、また、無理に気を取り直す、そんな振る舞い方が、彼に強制されたのでした。

Er hat aber alles, seinen ganzen Ärger und das, was ihm als Meinung bewusst war und ihm zum Aussprechen auf der Zunge lag, einfach hinuntergeschluckt, anstatt das Ganze klar, deutlich und lautstark zur Sprache zu bringen.

しかし、彼は、自分の全憤懣の、そして、意見として彼に意識され、また、舌で語るために彼に止まっていた物事の、それらすべてを、彼は、全体を明確に、はっきりと、大声で話題にする代わりに、単純に飲み込んでしまったのです。

Mit diesem Lautstark-zur-Sprache-Bringen ist jedoch keine Streiterei, sondern einfach eine stimmenmässig lautstark bestimmte, feste und klare Darlegung der eigenen Meinung in bezug auf die angesprochenen Fakten gemeint, und zwar ohne dass dabei Ärger involviert ist.

しかしながら、この大声で話題にすることは、如何なる喧嘩でもなく、むしろ、訴えられる事実(pl)、つまり、その際、憤懣は含まれることがない、そういう自分の意見の、単に声として大きく、きっぱりとして、確固たる、そして明確な説明なのです。

Sein eigenes Wort lautstark und in richtiger ärgerloser Weise zu erheben, entspricht also einer dringenden Notwendigkeit, wenn nicht in normaler, sondern in bezug auf die Stimme nur in erhobener Weise gesprochen werden kann.

彼自身の言葉を、大声で、そして、正しく憤激を含まない方法で唱えることは、もしも、通常でなく、むしろ、声に出して唱える方法でのみ語られ得るならば、それは緊急の必要性に相応しいのです。

Mit lautstarker und also erhobener Stimme zu sprechen ist leider oftmals unumgänglich, weil gewisse Menschen nur auf ihnen entgegengebrachte Argumente reagieren, wenn ihnen die vorzubringenden Fakten lautstark klargemacht werden.

大声の高い声で語ることは、残念なことに、しばしば、避けがたいです。その理由は、もしも、もたらされた、それらの事実(pl)が、彼らに大声ではっきりと判らせられるならば、彼らに注がれた議論(pl)に、確かに、人間たちは反応するからです。

Ist dies notwendig, dann muss es eben in dieser Weise getan sein, was jedoch nicht in jedem Fall so sein muss, denn in der Regel kann ein normaler Tonfall jede Sache klären, wenn nicht von einer Seite stur auf Abwehr und Unverständnis geschaltet wird.

もしも、それが必要なら、その時、しかし如何なる場合にも、そうあるべきではない物事が、正にこの方法で成されなければなりません。何故なら、もしも、一つの側面から、頑なに反発や無理解に切り替えられないのならば、一般には、普通のトーンがあらゆる物事を明確にできるからです。

Leider ist ein Lautwerden – eben ohne Streiterei – manchmal nicht zu vermeiden, wenn sich ein Mensch gegenüber einem anderen Gehör verschaffen will, der einfach auf stur schaltet.

もしも、人間が、単に頑なにスイッチを切り替えている、そんな他人に聞いてもらいたい時、残念ながら、大声になるのは - 喧嘩でなくても - 時には、回避できないはずです。

Also ist in einem solchen Fall das Erheben der Stimme gerechtfertigt, jedoch nur bis zu dem Punkt, da kein Streit entsteht und sich auch kein Ärger breitmacht.

ですから、そのような場合でも、声の調子を上げるのは、しかし、如何なる喧嘩も発生せず、そしてまた、如何なる憤怒も不当に広がらない、そんなポイントまでのみです。

Entstehen aber Streit und Ärger, dann bringt das sehr üble psychische, psychosomatische und physische Folgen hervor, wie Blutadern-Verengungen, Zahnfleischschwund, die Bildung von Gallen- und Nierensteinen, wie auch eine Körper- und Magenübersäuerung sowie Magengeschwüre, Magenschleimhautentzündung, chronische Muskelverspannungen und Muskelverkrampfungen, bis hin zu Gelenkverkalkungen, Nebenhöhlen- und Stirnhöhlenvereiterungen und Schilddrüsenschädigungen usw.

しかし、喧嘩や憤激の形成は、非常に良くない心的、精神身体の、そして肉体的な結果を引き起こします。静脈-狭窄、歯茎の減退、胆石や腎臓結石の形成のようなこと、また肉体そして胃酸過多、そして胃潰瘍、胃粘液皮膚炎、慢性の筋肉痙攣や筋肉の硬直のようなことから関節硬直、副鼻腔挫折や前頭洞挫折、そして甲状腺障害等々まで、引き起こします。

Wenn der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, sich in Ärger ergeht, dann missbraucht er seine bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Energien und Kräfte in der Weise, indem er in sich Groll, Hader, Hass, Wut und Zorn sowie inneres Elend und innere Not erschafft.

もしも、不幸せで、不満足な人間が憤激に長々とかかずらうと、彼は自分の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的なエネルギーと力を、その方法で乱用し、一方で、彼が自身の内に、憤り、争い、憎しみ、憤怒や立腹、そして内部の不幸と内部のひっ迫を創り出すのです。

Und wenn Ärger im Menschen brennt, dann paart sich dieser mit Wut und Zorn usw., was der Körper nicht einfach hinnimmt und nicht verkraftet, folglich sich das Ganze in ihm ausbreitet und psychosomatisch wirkt und letztendlich physisch die Organe in krankhafter Weise befällt.

そして、もしも、人間の内部で憤激が燃えると、それは、憤怒や立腹等と共に組み合わさり、それらを肉体は理屈抜きで甘受せず、また、消化もしません。従って、全体は彼の内部に広がり、そして心身に影響を与え、そして最終的、肉体的に、器官(pl)を病的な方法で襲うのです。

So kommt dann letztendlich gesamthaft das zum Ausdruck, was in seinem Inneren vorherrscht – alles chronisch Unterdrückte, weil er sich nicht in richtigem Rahmen lautstark und streitlos äussert, um seine eigene Meinung anderen gegenüber klarzumachen.

それで、最後には、彼の内部で支配しているもの- すべての慢性的に抑圧されているもの - が、全体として、現われます。その理由は、彼が正しい枠組みで、大声で、そして喧嘩すること無しに、自分の意見を他の者たちに明確にするために言葉に表さないからです。

Sein gesamter physischer Körper – und damit also auch all seine inneren Organe – ist ein perfekter Spiegel seiner bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Haltung und seines effectiv gegebenen Zustandes sowie seines wirklichen Verhaltens seinem Leben gegenüber.

彼の全肉体 - そしてそれと共に、ですからまた、すべての彼の内部の器官(pl) -は、彼の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な態度、そして彼の本当の与えられた状態、また、自分の人生に対する彼の実際の振る舞いつにいての、完全な鏡なのです。

Das Ganze ist also das, was er selbst fabriziert und sich antut, folglich es nicht das Leben selbst ist, das ihn mit seinen Leiden, seinem Elend, seiner Not und seinen Schmerzen sowie mit seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit belastet, sondern einzig und allein nur er selbst, folglich er alles selbst richten und in Ordnung bringen muss.

この全体は、ですから、彼が自分で創り出し、そして身に付けているものであり、従って、彼の苦しみ、彼の悲嘆、彼の困窮そして彼の苦痛でもって、また、彼の不幸せや彼の不満足で、彼に負荷を与えているのは、人生そのものではなく、むしろ、もっぱら彼自身なのであり、従って、彼がすべてを自分で正しく調整し、そして秩序をもたらさなければならないのです。

Er bedenke und wisse sehr klar, dass das Leben an und für sich nicht schwer und ungerecht ist, sondern dass er es ganz allein durch all seine falschen Gedanken und Gefühle dazu macht.

彼が次のことを熟慮し、非常に明確にしてほしいです。即ち、人生は自分にとって重たくなく、また不公正でもないこと、むしろ彼がまったくもっぱら、すべての自分の間違った想念(pl)と感情(pl)によって、そうしているのだということ、です。

Er selbst macht sein Leben zu einem harten Kampf und zu einer harten Schule, folglich er auch die Folgen seiner falschen Gedanken- und Gefühlsweisen selbst ausbaden muss.

彼自身が、彼の人生を厳しい戦いに、また、厳しい学校にしており、従って、彼は、ですから、彼の間違った思考方法や感情の表し方の結果を、自分で後始末しなければならないのです。

Effectiv ist das Leben selbst nicht dafür verantwortlich, dass er sich ärgert und er sich in sich selbst verkriecht und nicht seine Meinung in normalem Ton oder notfalls lautstark äussert, wenn dies die Situation erfordert.

本当に、人生そのものは、次のことに責任はないのです。即ち、彼が自ら怒り、彼が自分の中に閉じこもり、それがその状況を要求する時に、彼の意見を通常の調子でも、必要と有れば大声でも表現することをしないこと、にです。

Und dass er sich lieber in sich verkriecht und schweigt, dadurch hat er sein Leben zu einer Plackerei sowie unglücklich und unzufrieden gemacht.

そして、彼がむしろ自分の中に閉じこもり、そして沈黙していることが、それ故に、彼が自分の人生を辛いものにしてしまい、不幸せで不満足にしてしまったのです。

Das aber muss er fortan ändern und sich diesbezüglich in die richtigen Formen des Lebens einfügen, indem er bei Notwendigkeit seine Stimme in normaler oder laustarker Weise erhebt, um seine Meinung kund zu tun und seine eigenen Ordnungs- und Richtlinien den Mitmenschen klarzumachen.

しかし、このことを彼は今から変え、そして、これに関して、人生の正しい形に順応しなければなりません。彼の意見を周知させ、仲間たちへの彼自身の秩序や方針を明確にするために、彼は必要に応じて、通常の或いは大声での方法で彼の声をあげるためにです。

Nur dadurch kann er aus seiner eigenen Beengung ausbrechen und frei und voller Mut werden, wodurch auch sein Lebensmut wächst, der ihm wiederum den Weg zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit weist, den er froh beschreiten kann.

ただ、そうすることによって、彼は自分自身の制約から脱出することができ、そして自由になり、勇気一杯になることができ、そうすることによって、彼の生きる勇気を成長させ、それ「生きる勇気」が彼に再び、幸せと満足への道を示し、それ「道」を彼は喜んで、歩くことができるのです。

Der Mensch bedenke immer, wenn er unglücklich und unzufrieden ist, dass jede Zelle seines Körpers ununterbrochen sehr genau registriert, was er über sich selbst und sein Leben sowie über die Mitmenschen und die Umwelt denkt und gefühlsmässig wahrnimmt.

もしも、彼が不幸せで不満足であるならば、その人間は、彼の肉体のあらゆる細胞が、彼が自分自身と自分の人生について、また、仲間たちや環境について考え、そして感情的に受け入れる物事を絶え間なく非常に正確に気づくことを、常に熟慮して欲しいです。

Wenn er daher nicht umfänglich zu sich selbst steht, dann nehmen das alle Fasern seines Bewusstseins und Körpers wahr und schalten demgemäss alles auf Übel und Verderben.

もしも彼が、それに起因して、自分で自身に幅広く責任を負わないならば、そのことを、彼の意識と肉体のすべての繊維(pl)が知覚し、そしてそれに従って、すべてが災いや破滅に切り替わるのです。

Also muss er fortan zu sich selbst stehen, zu seinem eigenen Wohlbefinden, zu seinem Glücklichsein und zu seiner Zufriedenheit, was bedeutet, dass er diese Werte nunmehr in sich erschaffen muss, damit dies jede Zelle seines Körpers wahrnimmt und registriert.

ですから、彼は今から、自分で自身に、自分自身の息災に、自分の幸せに、自分の満足に責任を持たなければなりません。そのことは、彼がこれらの価値を自身に創り出さなければならないこと、一方で、このことを彼の肉体のあらゆる細胞が知覚し、気付くことを意味しています。

Und geschieht dies durch seinen eigenen bewussten Willen, dann können seine Gedanken und Gefühle sowie sein Bewusstsein, seine Psyche und der ganze Körper nicht anders, als derart darauf zu reagieren, dass sich in ihm Glücklichsein und Zufriedenheit aufbauen, die seine gesamten Zellen seines Körpers durchströmen und ihm ein umfassendes Wohlsein und Freude, wie auch Frieden und Harmonie vermitteln und ihn innerlich frei machen.

そして、このことが彼自身の意識した意志によって起こされるならば、彼の想念(pl)と感情(pl)そして彼の意識、彼のプシケー(Psyche)、そして彼の全肉体は、次のことに反応するより他の事はできません。即ち、彼の内部に幸せと満足を築き、それらが彼の肉体の全細胞を流れ、そして彼を包括的な息災と喜び、また、平和と調和を成立させ、そして彼を内的に自由にすること、にです。

Ab diesem Moment, da sich das in ihm zu manifestieren beginnt, ist er kein Versager mehr, sondern ein Sieger, der nunmehr sein Leben in den Griff bekommt, es fortan zu meistern versteht und frei und offen auch seine Meinung sagen kann, sei es in normalem Ton der Unterhaltung oder in lautstarker, fester und klärender Art und Weise.

この瞬間から、それが彼の中にはっきり表れ始めるので、彼はもはや失敗者ではなく、むしろ、今や彼の人生の扱いに慣れた勝利者であり、それを今マスターしたことを理解し、そして、会話での普通の調子でも、或いは大声で、よりしっかりと、明確な方法であろうと、自由に、オープンに彼の意見を言うことができるのです。

SSSC, 17. März 2015, 23.23 h, Billy

SSSCにて、2015年3月17日 23.23h ビリー


Widerstandskraft

抵抗力

Die Widerstandskraft des Menschen gegen böses Laster, Manie und Sucht, Ausartung sowie Intrigen fördert in jedem Fall alles Gute und Positive: Liebe und Frieden, die Freiheit und Harmonie wie auch Glück und Zufriedenheit.

良くない悪癖、病癖や中毒、堕落そして陰謀に対する人間の抵抗力が、如何なる場合でも、すべての良いことや肯定的なことを促進します:つまり、愛と平和、自由と調和、そして幸せと満足を促進します。

SSSC, 28. Februar 2015,

SSSCにて、2015年2月28日



Der Mensch muss sich selbst wichtig nehmen......und einen gesunden Selbsterhaltungstrieb-Egoismus pflegen

人間は自分自身を重要視しなければならない.......そして、健全な“自身の自己保存本能-利己心“ に留意しなければならない

5. Juli 2017 Billy

2017年7月5日 ビリー

Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, muss in gutem, positivem und richtigem Rahmen sich selbst, sein allgemeines Befinden sowie seine Bedürfnisse und Wünsche wichtig nehmen, denn dadurch findet er in sich selbst Energie und Kraft zum Leben.

不幸せで、不満足である、そんな人間は、良くて、肯定的で、正しい枠組の中で、自分自身で、自分の一般的な健康状態や自分の欲求(pl)や願望(pl)を重要視しなければなりません。何故なら、そうすることによって、彼は自分で、自身の内部に人生のためのエネルギーと力を見つけるからです。

Es ist also nicht so, dass er die Mitmenschen wichtiger nehmen muss als sich selbst, denn in allererster Linie ist er für sich selbst das Wichtigste, dem er seine Aufmerksamkeit schenken muss, speziell seiner bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Gesundheit, die dafür verantwortlich ist, dass er glücklich und zufrieden leben kann.

従って、彼が自分自身よりも仲間たちを重要視しなければならないというのは、ありません。何故なら、何をおいてもまず初めに、彼は自分自身にとって、最重要なものであり、彼は、それ「最重要なもの」に注意を払わなければならず、特に、彼が幸せで満足に生きることができるために、責任をもっている、彼の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な健康に、注意を払わなければなりません。

Auch wenn das so ist, besagt das aber nicht, dass er den Mitmenschen keine Beachtung zollen soll, denn nebst seiner Aufmerksamkeit für sich selbst ist es auch notwendig, dass er diese sowie Liebe, Anstand und Respekt auch den anderen Menschen entgegenbringt.

たとえそうだとしても、しかし、このことは、彼が仲間たちに如何なる注目も示すべきではない、とは言っていません。何故なら、彼の自分自身への注意と共に、また、他の人間にもまた、注意や愛、礼儀や敬意の気持ちを示すことが必要であるからです。

Wenn er also sich selbst wichtig nehmen und in erster Linie an sich und sein eigenes Wohlergehen denken muss, ist es trotzdem seine Pflicht, auch die Mitmenschen als Wichtigkeit einzubeziehen, jedoch in einer Art und Weise, durch die er keinerlei Schaden erleidet.

ですから、仮に、彼が自分自身を重要視し、そしてまず初めに、自身と自分固有の安寧を考えなければならないとしても、しかしながら、仲間たちを重要なものとしてとりいれることもまた、彼の義務であります。しかし、そのことによって、彼が如何なる損害も被らない方法で取り入れるということです。

Wenn also gesagt ist, dass er sich wichtiger nehmen muss als seine Mitmenschen, dann ist damit nicht gemeint, dass er sie missachten und ausschliessen soll, wenn sie seiner oder seiner Hilfe bedürfen.

従ってもしも、彼が自分の仲間たちよりも自身を重要視しなければならないと語られたら、その時、その言葉によって、仮に仲間たちが彼を或いは彼の助けを必要としているとしても、彼が彼らを無視したり、締め出したりすべきだということを、意味してはいません。

Das aber muss dann gut und positiv abgewogen sein, damit er nicht in irgendeiner Weise Schaden erleidet.

しかし、このことは、彼が何か或る方法で損害を被らないために、良くそして肯定的に吟味されなければなりません。

Also muss er stets darauf bedacht sein, sein eigenes Wohlergehen zu erhalten und dieses zu pflegen, während die Mitmenschen an zweiter Stelle seiner Aufmerksamkeit stehen.

ですから、彼は常に、彼個人の安寧を手に入れ、それを維持することを考慮しなければなりません。一方で、仲間たちは、彼の注意の第二の順位に位置しているのです。

Tatsache ist nämlich, dass er für die Mitmenschen nur dann hilfreich sein kann, wenn es ihm selbst in jeder erdenklich wichtigen Beziehung gut geht, wozu im Vordergrund auch sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit stehen.

事実はつまり、こうです。即ち、彼自身にとって、あらゆる考えられる重要なかかわりに於いて、前方に、彼の幸せと満足が存在するのを目指すことが上手くいく時にのみ、彼が仲間たちのために、役に立つことができる、ということです。

Also ist es unbestritten, dass er sich selbst in jeder Beziehung wichtig nimmt, und zwar ganz entgegen dem, was ihm schon von Kindesbeinen an eingebleut wurde, dass er sich selbst nicht so wichtig nehmen, sondern mehr auf die Mitmenschen achten soll.

ですから、次のことに、疑う余地はありません。即ち、彼は如何なる場合でも自分自身を重要視することであり、つまり、彼に既に子供時代から、“彼は自分自身をそれほど重要視せず、むしろ多く仲間たちを尊重すべきである“、と無理やり覚えさせられたのとは、まったく反対である、と言うことです。

Tut er das aber, dann vernachlässigt er sich selbst und beginnt zu verkümmern, weil er in seinem Leben das Wichtigste für sich selbst ist und dies missachtet, wenn er seine erste Aufmerksamkeit auf die Mitmenschen und nicht auf sich selbst richtet.

もしも、しかし、彼がこの「覚えさせられた」ことを実行したら、その時彼は、自分で自身をおろそかにし、そして萎縮し始めます。その理由は、彼が自分の人生に於いて自分自身にとって最も重要なものであるのに、もしも、彼が、自分の最初の注意を、自分自身にではなく、仲間たちに向けるならば、その重要なものを無視するからです。

In seiner Erziehung müsste es richtigerweise also so gewesen sein, ihn zu belehren, dass er sich zuallererst um sich selbst und um sein eigenes Wohlergehen kümmern muss, und erst danach um das der Mitmenschen.

彼の教育に於いて、次のことを、彼に教えるように、正しい方法でなされなければならなかったのです。即ち、彼はなによりも前に、自分自身と彼固有の安寧とを気にかけなければならず、そしてその後にのみ、仲間たちを気に掛けるべきだということをです。

Die falsche Erziehung hat ihm aber geboten, sich selbst zurückzunehmen, wodurch er in falscher Weise gelernt hat, seine Aufmerksamkeit in erster Linie auf die Mitmenschen zu richten und sie als wichtiger zu erachten als sich selbst.

しかし、この間違った教育が、自分自身の注意の順を後ろに下げるために彼に提供され、それによって、彼は間違った方法で、彼の注意をまず初めに仲間たちに向けること、そして仲間たちを自分自身より、より重要なものとして判断すること、を学習してしまったのです。

Diese ihm eingepaukte falsche Verhaltensweise, die er befolgt hat, war beileibe kein Akt seiner Selbstlosigkeit, sondern ein Verhalten, durch das er von sich und seinem eigenen Wohlergehen abgewichen und dadurch unglücklich und unzufrieden geworden ist.

彼が従っている、この彼に教え込まれた間違った振る舞い方は、決して彼の無欲の如何なる行為でもなく、むしろ、それによって彼が自分と自分の安寧から逸脱してしまい、また、そのことによって、不幸せで、不満足になってしまっている、そんな振る舞いなのです。

In völlig falscher Weise hat er gelernt, dass er die Mitmenschen in der Art hilfreich und nett sehen und behandeln muss, damit sie ihn für sein Verhalten belohnen und ihn mit Aufmerksamkeit und Lob bedenken.

絶対的に間違った方法で、彼は、次のことを学んでしまったのです。即ち、彼はそのやり方で、仲間たちが彼の振る舞いに報い、そして彼に注目と称賛を与えるために、積極的に援助するように、そして感じよく仲間たちを見たり、扱かったりしなければならないということ、をです。

Darum hat er sich auf diese falsche Verhaltensweise eingestellt und verlernt, sich selbst Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Respekt zu erweisen, wodurch er unglücklich und unzufrieden wurde und sein Leben nicht zu erfüllen wusste.

これが、彼がその間違った振る舞い方に照準を合わせ、そして、自分で自身に注意深さ、注意、そして敬意を示すことを忘れてしまい、そうすることによって、彼が不幸せに、不満足になってしまい、そして彼の人生をどう満たすかを知らなかった、理由です。

Wenn der Mensch sich selbst sehr wichtig nimmt, dann hat das absolut nichts mit einem schlechten Egoismus zu tun, sondern einzig und allein mit dem Selbsterhaltungstrieb-Egoismus, der nicht nur ihm, sondern jedem einzelnen Menschen und jeder florischen sowie faunaischen Lebensform eigen ist und es auch sein muss, um der eigenen Existenz und deren Bestehen gerecht werden zu können.

もしも、その人間が自分自身を非常に重要視するならば、そのことは、絶対的に、良くない利己心で何かをすることはなく、むしろ、もっぱら、自己保存本能-利己心でなすもので、その利己心は、彼にのみならず、むしろ、あらゆる個々の人間や、あらゆる植物や動物の生命形態に固有であり、そしてそれ「自身を重要視すること」は、固有の存在とその存続が公平になされうるために、存在しなければならないのです。

Weil nun dieser Selbsterhaltungstrieb-Egoismus bei ihm nicht gegeben ist, weil er durch irgendwelche Umstände abgewürgt oder zerstört wurde, ist er daher nicht umfänglich lebensfähig, weil er sich durch Mitmenschen und deren falsche Belehrungen und Erziehung ins Lebensabseits hat steuern lassen, wodurch er gedanklich-gefühls-psychemässig Schaden erlitten hat und unglücklich und unzufrieden geworden ist.

この自己保存本能-利己心が、彼にのみ与えられているのではないとの理由で、また、彼が何らかの環境(pl)によって息の根を止められるとか破壊されるという理由で、それ故に、彼は大規模に生存能力を失っているのです。何故なら、彼は、仲間たちと彼らの間違った教訓(pl)と教育によって、人生の脇道に舵を切られることを容認してしまい、このことによって、彼は想念-感情-プシケー(Psyche)的な損害を被ってしまい、不幸せで、不満足になっているからです。

Wenn er sich nun aber fortan seinem Selbsterhaltungstrieb-Egoismus zuwendet, ihn in sich aufbaut und damit zu leben beginnt, dann nimmt er sein Lebenssteuer selbst in die Hand und achtet nicht mehr darauf, wenn ihn andere Menschen seines Selbsterhaltungstrieb-Egoismus wegen diffamieren, der in Wahrheit effectiv einer gesunden, guten und positiven Eigenliebe entspricht.

もしも、しかし彼が今、その後に彼の自己保存本能-利己心に向き合い、自分の中で、自分を創り上げ、そして同時に、生きることを始めるならば、その時、彼は自分の人生の舵を自分でその手につかみ、仮に、真実に、本当で、健全で、良くて肯定的な自己愛(Eigenliebe)に合致する、彼の自己保存本能-利己心のために、他の仲間たちが彼を中傷しても、彼はもはやそのことに注目しません。

Und wenn er sich dieser zuwendet, dann erkennt er, dass er für sein Glück und sein Glücklichsein, für seinen Frieden, seine Freiheit und Harmonie in seinem Inneren und Äusseren, wie auch für ein erfülltes Leben und seine Zufriedenheit selbst verantwortlich ist.

そして、もしも、彼がこのことに向かい合うならば、その時彼は、次のことを認識します。即ち、彼が、自分の幸せと自分の満足のために、内部と外部に於いての自分の平和、自分の自由と調和のために、また、満ち足りた人生と彼の満足のために、自分自身でその責任を持っているということ、をです。

Er erkennt, dass der Selbsterhaltungstrieb-Egoismus nicht bedeutet, sich auf Kosten seiner Mitmenschen Vorteile zu verschaffen und stur die eigenen Interessen durchzusetzen, sondern dass er dadurch sein eigenes Leben selbst zu meistern vermag.

彼は次のことを認識します。即ち、自己保存本能-利己心というのは、彼の仲間たちの負担(pl)で利益(pl)を手に入れることや自身の興味(pl)を厳密に貫徹することを意味してはいないこと、むしろ、彼がそれ「自己保存本能-利己心」によって、彼自身の人生を自分で制御することができること、をです。

Es geht dabei also nicht darum, dass er sich durch falschen Egoismus Vorteile verschafft, sondern es bedeutet, dass er sich seines gesunden Verstandes und seiner Vernunft klar wird, die ihm vermitteln, dass er sein eigenes Leben selbst in die Hand nehmen und es pflegen muss, und zwar dadurch, indem er sich bewusst seinem Selbsterhaltungstrieb-Egoismus zuwendet und ihn nutzt, hegt und pflegt.

更にまた、彼が間違ったエゴイズムによって利益を得るということも、問題ではありません。むしろそれは、彼が自分の健全な悟性と自分の理性を理解することを意味しており、彼の悟性と理性は、彼が自分固有の人生を自分でその手に掴み取り、それを維持しなければならないことを彼に教えします。つまり、そうすることによって、彼が意識して自分の自己保存本能-利己心に向き合い、それを用い、面倒みて、そして維持するためです。

Allein darum geht es dabei, denn niemand ausser ihm selbst hat die Energie und Kraft sowie die Fähigkeit und Macht, dies für ihn zu tun und ihn glücklich und zufrieden zu machen.

更に、それはもっぱら、そのためだけに存在するのです。何故なら、彼自身を除いて誰も、彼のためにそれを為し、そして彼を幸せと満足にする、エネルギーと力(Kraft)また、能力と威力(Macht)を持っていないからです。

Tatsächlich ist das ganz allein seine eigene Aufgabe und Leistung, die er in Pflicht für sich selbst erfüllen muss, weil dies kein anderer Mensch für ihn tun kann.

事実、このことは、彼が義務として自分自身のために満たさなければならない、まったくもっぱら、彼固有の任務であり、業績なのです。その理由は、このことを如何なる他の人間も彼のために、することはできないからです。

Also muss er sich selbst ins Zentrum seiner liebevollen Aufmerksamkeit und ins Interesse seiner selbst stellen und die Verantwortung für sein Leben in die eigene Hand nehmen, denn nur dadurch vermag er die Voraussetzungen für ein gutes, glückliches und zufriedenes Leben zu schaffen.

ですから、彼は自分自身を、彼の心のこもった注意の中心と彼自身の興味に置かなければならないし、また、自分の人生への責任を自身の手中にしていなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、彼は良くて、幸せで満足な人生についての前提を創りだすことができるのだからです。

Tut er das und ackert er sich mühsam aus seinem Unglücklichsein und aus seiner Unzufriedenheit hinaus, dann wird er zu seinem eigenen sowie für die Mitmenschen zum guten und positiven Vorbild.

もしも、彼がそのことを為し、そして彼が自分の不幸せから、また、自分の不満足から、難儀して、苦労して働くならば、その時、彼は彼自身になり、そして仲間たちのためには良くて肯定的なモデルになるのです。

Doch das wird nur dann sein, wenn er sich in ehrlicher Weise in eine gute, gesunde und positive Selbstliebe ergibt und seinen gleichwertigen Selbsterhaltungstrieb-Egoismus pflegt.

しかしながら、このことは、彼が正直な方法で、良くて、健全で、肯定的な自己愛(Selbstliebe)を生み出し、そして彼の等価値の自己保存本能-利己心を維持する時にのみそうなります。

Nur dann, wenn der Mensch sich selbst in rechtschaffener Weise liebt und er für sich selbst die Verantwortung trägt, kann er glücklich und zufrieden sein und in dieser Weise auch in der gesunden menschlichen Gemeinschaft leben, die sich für ihn ergeben wird, wenn er zu seiner selbst wird.

その人間が誠実な方法で自分自身を愛し、そして彼が自分で自身のために責任を持つときにのみ、彼は幸せで、満足でありうるのであり、その方法でまた、彼が自分のためになるならば、彼のために結果として生み出される、健康で人間的な共同体の中で生きることができるのです。

Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, weil er sich nicht klar über sich selbst ist und in bezug auf seine Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychewelt nicht für sich selbst sorgt, hat sich Unglücklichkeit und Unzufriedenheit aufgebürdet, wodurch er der Frustration und Traurigkeit verfallen ist.

不幸せで、不満足でいる、そんな人間は、彼が自分自身について理解しておらず、また、意識-想念-感情-プシケー(Psyche)世界に関して、自分自身のために配慮しないという理由で、不幸せと不満足を背負わせられてしまい、そのことによって、彼はフラストレーションと悲哀とに陥っているのです。

Dadurch kann er sich in seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt nur vermitteln, wie unglücklich und unzufrieden er ist und wie das Leben für ihn keine schöne Angelegenheit ist.

それ故、如何に彼が不幸せで不満足であるのか、また、どんなに人生が彼にとって快適でない出来事なのかを、彼は自分の想念-感情-プシケー(Psyche)世界に仲介することができるのです。

Natürlich will er das nicht, doch er kann sich nichts anderes bieten, weil er nichts Besseres gelernt und auch das wahre Leben in sich nie verstanden, geschweige denn erlebt hat.

もちろん、彼はそれを望みませんが、しかし、彼は他の如何なることも、自身に提供を約束できません。その理由は、彼が良いことの何も学ばず、また、自分の中で、真実の人生を決して理解せず、いわんや体験もしてこなかったからです。

Er geht zwar seiner Arbeit nach und erfüllt mit Ach und Krach seine Pflichten, aber innerlich reisst er sich nicht zusammen und geht ständig erschöpft durchs Leben, das für ihn wenig oder überhaupt nicht attraktiv ist und für ihn keinen Sinn hat.

確かに、彼は自分の仕事を追及し、彼の義務を辛うじて満たしていますが、しかし、内的には彼は無理に気をとり直し、そして常に、彼にとって僅かに、或いはまったく魅力のない、そして、彼のために何の意味もない、そんな人生を通して疲れ切って歩くのです。

Er bietet sich durch sein ihn niedergedrücktes Befinden tagtäglich eine Anleitung zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit, wobei er sich in seinem Inneren stetig mehr Bürden auflastet, die ihn immer tiefer niederdrücken.

彼は、自分の抑圧された状態によって、日々、不幸な存在や不満足への手引きを自身に提供しており、その際に、彼は自分の内部で常に、彼を繰り返してより深く押さえつける、そんな多くの重荷(pl)を、自身に課するのです。

Dabei entwickelt er noch Ängste und Schuldgefühle in vielerlei Hinsicht, wobei er sich auch einbildet, dass es für ihn besser wäre, wenn er von der Welt gehen würde.

更に、彼はなお、いろいろな点で、恐れと責任の感情を発生させ、その際に、彼は、もしも自分がこの世界から出て行けば、事態は自分にとってより良くなるのではないか、と思い込むのです。

Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, muss sich für sich selbst höchst wichtig nehmen und in allerbester Weise für sich und sein persönliches Wohlergehen sorgen.

不幸せで、不満足である、そんな人間は、自分自身のために、自分を最高に重要視しなければなりませんし、また、最善の方法で、自分と自分の個人的な安寧のために、配慮しなければなりません。

Er selbst und nur er ganz allein ist zuständig und verantwortlich für sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit sowie für ein erfülltes Leben.

彼自身、そしてもっぱら彼だけが、彼の幸せと彼の満足のために、そして満たされた人生のために、権限を持ち、そして責任があるのです。

Niemand ausser ihm, sondern nur er ganz allein hat die Kraft und die Macht sowie die Fähigkeit, sich effectiv glücklich und zufrieden zu machen.

彼以外の誰でもなく、彼だけがもっぱら、自分を本当に幸せにし、満足させるための、力(Kraft)と威力(Macht)と能力を持っているのです。

Also ist es ganz allein seine Arbeit und sein Bemühen, sich in den Mittelpunkt seiner eigenen liebevollen Aufmerksamkeit zu stellen und die Verantwortung für sein Leben in die eigene Hand zu nehmen, um sich alle Voraussetzungen für ein glückliches und zufriedenes Leben zu schaffen.

ですから、自分を、彼自身の愛に満ちた注目の真ん中に置き、そして、幸せで、満足な人生のためにすべての条件(pl)を創りだすために、彼の人生への責任を自分の手中にするのは、もっぱら、彼の仕事であり、彼の努力なのです。

Und tut er das, dann wird er dadurch auch zu einem guten oder gar besten Vorbild für seine Mitmenschen.

そして、もしも、彼がそれを為すならば、その時、彼は、そのことによって、彼の仲間たちのために、良い、或いは最高のモデルになるのです。

Effective Wahrheit ist dabei, dass nur dann, wenn er sich selbst liebt und er bewusst die Verantwortung für sich selbst trägt, zu einem glücklichen und zufriedenen Menschen wird, der dann auch sehr viel für die Menschengemeinschaft beiträgt, die sich zumindest in seinem näheren und weiteren Umfeld nach seinem guten, gesunden und wertvollen Verhalten ausrichtet.

更に、次のことが本当の真実です。即ち、彼が自分自身を愛し、そして彼が幸せで満足な人間になることを意識して自分自身のために責任を持つ時のみ、その人間がまた非常に多く、人間共同体に貢献し、そして、その人間共同体は、少なくても、それ「共同体」の狭い、或いは広い環境に於いて、それ「共同体」の良くて健全で価値ある振る舞いに倣うということ、です。

Wenn der Mensch als unglücklicher und unzufriedener Mensch nicht für sich selbst sorgt, dann trägt er all sein inneres Unglück auch nach aussen und bürdet es seinen Mitmenschen auf, wobei er es insbesondere in seine Partnerschaft hineinmanövriert, wie auch in seine Familie, seine Freunde und Bekannten.

もしも、その人間が、不幸せで不満足な人間として、自分自身を気遣わなければ、その時、彼はすべての自分の内部の不幸せさを外部に運び出し、そして、彼はそれ「不幸せさ」を彼の仲間たちに背負わせます。その際に、彼は特にそれを、彼のパートナー関係、また、家族、彼の友人たちや知人たちの中に誘導するのです。

All diesen Menschen kann er nur vermitteln, wie er in seinem Innern frustriert, traurig, unglücklich und unzufrieden ist und wie er auch sie in gleicher Art drangsalieren kann, weil er des irren Glaubens ist, dass das Leben keine schöne, sondern eine sehr lausige Angelegenheit sei.

彼は、すべてのこれらの人間たちを、彼が自分の内部で、フラストレーションを起しており、寂しくて、不幸せで、不満足であるように、また、彼が彼ら「そのような人間たち」を同様な方法で苦しめることができるような方法でのみ、世話をするのです。何故なら、彼は、人生は素敵なものではなく、むしろ非常にみじめな事柄であるという狂った確信をもっているからです。

Natürlich will er dies von Grund auf in keiner Weise, doch trotzdem tut er es, weil er sich selbst durch falsche Lebensansichten und eine völlig falsche Lebensführung und Lebensgestaltung nichts anderes zu bieten hat.

もちろん、彼は如何なる方法でも、このことを根本から望んではいないのですが、しかし、にも関わらず、彼はそれを為すのです。その理由は、彼は、間違った人生の観点によって、また、まったく間違った人生スタイル、そして人生形成によって、自分自身で、他の何物をも提供するはずかないからです。

Er geht zwar wohl seiner Arbeit nach und erfüllt seine unumgänglichen Pflichten, wenn er sich innerlich zusammenreisst, doch tut er alles nur widerwillig und geht daher völlig erschöpft durch sein Leben, wobei er seinen Mitmenschen auch vermittelt, dass sein Leben völlig unattraktiv sei.

もしも、彼が内的に気を取り直すならば、確かに、彼はおそらく、彼の仕事を追及し、そして、彼の避けられない義務を満たすのですが、しかし、彼はすべてをただ、嫌々ながらやり、そして、それ故、彼の人生によって完全に疲労困憊してしまい、その際に、彼はまた、自分の仲間に、自分の人生は絶対的に魅力のないものだと教えるのです。

Dabei merkt er nicht, dass er durch sein lebensfeindliches Befinden und Verhalten nach aussen, eben zu den Mitmenschen, eine Anleitung zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit vermittelt, wodurch er auch ihnen innere Lasten aufbürdet und sie in den Strudel seines völlig verkorksten Gedanken-Gefühls-Psyche-Zustandes reisst.

更に、彼は次のことに気が付きません。即ち、彼が自分の生命を脅かす条件や外部、まさに仲間たちへの振る舞いを通して、不幸せや不満足への手引きを斡旋し、それによって、彼はまた、仲間たちに内的な重荷(pl)を負わせ、そして、彼の全く台無しになった想念-感情-プシケー(Psyche)の状態の渦の中で、仲間たちを引き裂くのだということに、です。

Wie er für sich selbst entwickeln auch sie Schuldgedanken und Schuldgefühle, und zwar aus der Überzeugung heraus, dass das Ganze innere Desaster eine nicht zu bewältigende Belastung sei und deshalb nicht bekämpft werden könne.

彼が自分自身のために為すように、仲間たちもまた、負担な想いや罪悪感を発生させます。つまり、内的な災いの全体が克服されない重荷であり、そして、それだから、戦われ得ないものであるという信念から、負担な想いや罪悪感を発生させるのです。

Wird der Mensch mit seinem inneren Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit konfrontiert, dann kommt in ihm die falsche Überzeugung auf, dass die gesunde Eigenliebe böser Egoismus sei, obwohl er sie zu seinem eigenen Wohl pflegen soll.

もしも、その人間が、自分の内的な不幸せと内的な不満足と対決させられるならば、その時、彼が自分自身の繁栄のために、健全な自己愛(Eigenliebe)を維持すべきであるにも関わらず、健全な自己愛(Eigenliebe)は良くないエゴイズムであるという間違った信念が彼に発生するのです。

Und dies geschieht in ihm insbesondere dadurch, weil er schon in seiner Kindheit mit der falschen religiösen Irrlehre behämmert und konfrontiert wurde, dass Eigenliebe gleichermassen blanker Egoismus sei.

そして、それ故に、このことが特に彼に発生しますが、その理由は、彼が既に、子供時代に、間違った宗教的な狂った教えに叩かれ、そして、自己愛(Eigenliebe)は剥き出しのエゴイズムに等しいということと、対決させられたからです。

Besonders durch Religionen und Sekten ist diese Irrlehre gegeben, und zwar sowohl religiös-christlich als auch religiös-östlich gestimmt, wobei besonders durch den Buddhismus und dessen Sekten die Eigenliebe als falsch angeprangert und mit schlechtem Egoismus gleichgesetzt wird.

この狂った教えは、特に宗教やセクトによって与えられ、つまり、キリスト教的-宗教的に、東洋的-宗教的に適合され、その際特に、仏教とそのセクトによって、自己愛(Eigenliebe)は間違いだと槍玉にあげられ、そして良くないエゴイズムと同一視されているのです。

Mit ihren Irrlehren und entsprechenden Meditationen usw. wollen sie des Menschen ‹Seelenheil› retten, ‹ indem ihm eingehämmert wird, dass er sein ‹Ego› loswerden und ‹selbstlos› werden müsse.

彼ら「仏教やセクト」の狂った教えと該当する瞑想等で、彼らは、人間の<霊魂の救い>を維持することを望み、一方で、“彼は自分の<エゴ(EGO>を厄介払いし、そして、<無私>にならなければならないこと“ が、彼に叩き込まれるのです。

Dass der Mensch aber genau dadurch, indem er selbstlos leben und sein Ego loswerden soll, psychisch in des Teufels Küche gerät, das wird nicht gelehrt.

彼が無私で生き、そして彼のエゴを厄介払いするために、その人間はしかし、まさに、プシケー(Psyche)的に、教えられてはいない悪魔のキッチンに迷い込みます。

Und dass dies tatsächlich der Fall und absolute Wahrheit ist, nämlich dass durch diese religiösen und sektiererischen Machenschaften die Menschen ins psychische Elend und ins Unglücklichsein und in Unzufriedenheit getrieben werden, das beweist die Wirklichkeit und deren Wahrheit.

そして、それは事実その通りであり、絶対的な真実だということ、つまり、この宗教的、セクト的な策謀によって、その人間が、精神的な悲惨に、また、不幸せな状態や不満足に追い込まれること、それが現実とその真実を証明するのです。

Und die Wahrheit ist die, dass seit Jahrzehnten – seit sich besonders die östlichen Religionen und Sekten in der westlichen Welt verbreitet haben – sich sehr viele Menschen, und zwar insbesondere junge, durch die religiösen und sektiererischen Irrlehren in ein frustriertes Leben haben hineinmanövrieren lassen.

数十年来 - 特に東洋の宗教やセクトが、西洋世界に広がって以来 - 非常に多くの人間たち、とくに、若者たちが宗教やセクトの狂った教えによって、欲求不満の人生に誘導されてしまっていると言うこと、それが真実です。

Viele, wie gesagt besonders junge Menschen, haben sich von der christlichen Religion und ihren Sekten abgewendet und sich östlichen Religionen und Sekten zugewandt, wie dem Buddhismus, Hinduismus, dem Islam und Konfuzianismus usw.

上述の特に若い人間たちの多くが、キリスト教やそのセクトに背を向けて、仏教、ヒンズー教、イスラム教や儒教等のような、東洋の宗教やそのセクトの方に転向しました。

Und dies nur darum, weil sie von der Scheinheiligkeit der Pfarrkräfte, Pfaffen, Prediger, Kleriker, von den Priestern, Bischöfen, Kardinälen und dem Papst genug hatten, die ihnen ständig nur Leid und Sünde predigten und dies auch weiterhin tun, jedoch nichts Wirkliches für ihr ‹Seelenheil› resp. für einen glücklichen und zufriedenen Bewusstseinszustand und für eine gesunde Psyche und Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung tun.

そして、これは、ただ、彼らが、自分たちを定常的に苦しみや罪のみを説教をする、そんな司祭メンバー、坊さん、牧師、カトリックの聖職者の偽善によって、聖職者、司教、枢機卿や教皇によって、まさに持たされ、そしてそれをまた繰り返して為すからであり、しかし、彼らの<霊魂の救い>のため、つまり、幸せで満足な意識の状態のために、また、健全なプシケー(Psyche)や人生の考え方、人生の形成、そして人生の生き方のために、本当のことは、何もしないのです。

Also sympathisieren viele der nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit suchende Menschen mit anderen Religionen und Sekten, mit östlichen Erhabenen, Gurus und Meistern, mit hohen Geistwesen, Engeln, Heiligen, ‹erhobenen› Göttlichen und esoterischen Meistern und sonstigen Unsinnigkeiten, weil ihnen betrügerisch und lügnerisch ‹Erleuchtung› und ein gesundes ‹ Seelenheil› versprochen wird.

ですから、現実とその真実を探す人間の多くは、別の宗教(pl)やセクト(pl)に、東洋の崇高なもの、グル(pl)や巨匠(pl)に、高貴な人間(pl)、天使(pl)、聖人(pl)、<昇格した>神のごとき者(pl)や密教のマイスター(pl)、そして他の馬鹿げたことを言う者たちに、共感するのです。何故なら、欺瞞的で、虚偽の<啓示>と、ひとつの健全な<霊魂の救い>が彼らに約束されるからです。

Mit einer dämlichen Irrlehre, dass der Mensch durch eine Weltabgewandtheit die ‹Erwachung› und die ‹Erleuchtung› erlangen oder dass ein Eingang ins Paradies gesichert werden könne, werden unzählige Gut- und Wahngläubige geködert, die den falschen Versprechungen Gehör und Glaube schenken und dadurch weltfremd und unglücklich und unzufrieden werden.

人間は、世間にそっぽを向くことで、<目覚め>と<ひらめき>を獲得すること、或いは、天国に入ることが保障されうるということ、などの馬鹿げた狂った教えで、無数の信じやすい者たちや迷妄者たちが誘き寄せられ、彼らは、間違った約束に耳を貸し、そして信頼し、そして、そのことによって、世間知らずで、不幸せで、そして不満足になるのです。

In dieser Weise lernen sie in völlig falscher Weise, sich selbst über alle gesunden vernünftigen Masse wahnglaubensmässig wichtig zu nehmen und verpassen dabei das wirkliche Leben ebenso wie auch das Wahrnehmen und Erkennen der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit.

この方法で、彼らは、まったく間違った方法で、すべての健全で合理的な量を超えて、迷妄的に自分自身を重要視することを学び、また、更に、その現実の人生を、まったく同様に、本当の現実とその真実の知覚と認識をも逃すのです。

Dass der Mensch sich selbst annehmen und damit auch die Voraussetzung dafür schaffen muss, dass er auch die Mitmenschen, die Natur, die Fauna und Flora lieben und vor allem auch die schöpferischen Gesetze und Gebote anerkennen und zu befolgen lernt, davon ist nicht wirklich die Rede.

その人間が自分で自身の面倒を見、そして同時にまた、彼が仲間たち、自然、動植物相を愛し、そして、あらゆるものについて、創造の法則(pl)と掟(pl)を認識し、そして従うことを学ぶことのための前提条件を創りださなければならないということについては実際に、発言がないのです。

Tatsächlich wird nur bigotte Nächstenliebe und ein Sich-Befreien-von-Sündhaftem gepredigt, wie auch, dass der Mensch sich schuldig fühlen müsse, doch wird dabei die Lehre um die Wirklichkeit, die Wahrheit, die geistigen und bewusstseinsmässigen Belange sowie in bezug auf die effective Wahrheit, die einzig aus der Realität hervorgeht, völlig verheimlicht und unter den Tisch gewischt.

事実、ただ、信心に凝り固まった隣人愛や罪深さ-からの-自己-解放、そして、人間は自分に責任があると感じなければならないということだけが説法されますが、そして、更に、現実、真実、霊的、そして意識的な重要性についての教え、また、ただ現実から導かれる本当の真実に関しては、まったく隠され、無視されるのです。

Würde sich der Mensch nämlich der Wirklichkeit und deren Wahrheit und auch der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zuwenden, dann könnte er nicht mehr geknechtet, versklavt und nicht mehr finanziell, arbeits- oder meinungsmässig oder sexuell ausgebeutet werden.

つまり、その人間が、現実とその真実、そして、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>に向き合うならば、その時、彼はもはや隷属されず、奴隷にされず、そしてもはや、経済的にも、仕事するにも、或いは意見を言うにも、或いは性的にも利用されることはありえないでしょう。

Wenn nun der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, ein, zwei oder drei Stunden am Tag meditiert, so ist er trotzdem kein Segen für sich selbst, für die Mitmenschen und die Welt, denn wenn er nicht lernt, sich ehrlich selbst zu lieben, eben in guter, gesunder und wahrer Eigenliebe und nicht in falschegoistischer Weise, dann kümmert er sich nicht wirklich um seine innere Befindlichkeit, folglich in ihm auch nicht jene Saiten zum Klingen gebracht werden können, die ihn vor Freude zum Singen bringen.

もしも、不幸せで不満足な人間がただ、日に、一、二時間、或いは三時間も瞑想するとしても、彼は、それにもかかわらず、自分自身のための、仲間たちや世界のための、如何なる祝福でもありません。何故なら、彼が、良くて、健全で、本当の自己愛(Eigenliebe)で、間違いのエゴイステックな方法ではなく、正直に自分自身を愛することを学ばないならば、その時、彼は自分の内的な精神状態を本当に気にかけることをせず、従って、彼の中に、歌うことへの喜びを彼にもたらす鐘へのあらゆる糸「= 共感のいかなる呼び起こしも」もたらされ得ないからです。

Also muss er seine innere Befindlichkeit aufbauen, indem er seine Gedanken und Gefühle zu Wertvollem formt und sich dadurch selbst annimmt und akzeptiert, denn nur dadurch kann er sich selbst Erfreuliches bieten.

ですから、彼は自分の内部の精神状態作り上げなければなりません。それは、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)を価値あるものに形成するためであり、そして、それ故に、自分自身を是認し、そして承認するためです。何故なら、そうすることによってのみ、彼は自分自身に喜ばしいものを提供できるのだからです。

Wenn der Mensch damit beginnt, sich selbst der beste Freund zu sein, sein eigener bester Berater und sein eigener Liebhaber zugleich, dann trifft er die Entscheidung, sich selbst genügend Raum und Zeit einzuräumen und diese jede Minute im Dasein seines Lebens in liebevoller und intelligenter Weise zu nutzen.

もしも、その人間がそれと共に、自分で自身の最善の友であり、同時に自分自身の最善の助言者であり、そして、自分自身の恋人であることを始めたならば、その時、彼は、自分自身に十分に空間と時間を明け渡すこと、また、彼の人生の日常での、そのすべての瞬間を、愛に満ち、そして知性的な方法で利用すること、を決断します。

Und wenn er das tut, dann macht er sich damit das erste wahre und wertvolle Geschenk an sich selbst.

そして、もしも彼がそのことを為すならば、その時、彼は同時に、最初の真実で価値のあるプレゼントを自分自身にするのです。

Er muss sich selbst regelmässig Zeit schenken, um nur mit sich allein zusammen zu sein, was absolut normal ist, denn dieses Zeitnehmen ist notwendig, damit er sich selbst zum Besseren, Glücklichen und Zufriedenen zu ändern vermag.

彼は、絶対的に普通である物事だけを自分に集めるために、自分自身に規則的な時間を提供しなければなりません。何故ならば、彼が自分自身をより良いものに、幸せに、そして満足に変えうるために、この時間確保が必要だからです。

Er muss lernen, die Beziehung zu sich selbst aktiv zu hegen, zu pflegen und zu geniessen, denn nur dadurch bleibt er nicht weiterhin eine Belastung für sich selbst sowie ein ungeniessbarer Faktor für die Mitmenschen und die Umwelt allgemein.

彼は、自分自身へのこの関係をアクティブに抱き、維持し、そして楽しむことを学ばなければなりません。何故なら、そのことによって、彼は自分自身のための重荷を、また、仲間たちや環境にとって不機嫌になる要素を、更に引き続き残すことがないからです。

Und nur dadurch kommt es, dass er nicht länger an sich selbst leidet.

そして、ただ、そのことによって、彼はもはや自分自身に悩むことはないという状態になります。

Der Mensch muss lernen, etwas mit sich selbst anzufangen und nicht ständig vor sich selbst wegzulaufen.

人間は自分で自身に何かを始め、そして、定常的に自分で自身から逃走しないことを、学ばなければなりません。

Auch darf er sich nicht in vielen Aktivitäten verlieren, sondern muss sich nur auf jene Dinge beschränken, die wichtig und von Bedeutung sind.

加えて、彼は多くの活動(pl)に夢中になってはならず、むしろ、ただ、重要で、意味のある、それらの物事(pl)に於いてだけに限られなければなりません。

Es ist also nicht egal, worum es sich handelt, sondern dass es effectiv wertvoll ist, denn nur durch Wertvolles wird wieder Wertvolles gewonnen.

何のためにそれをするのかはどうでもよく、むしろ、それが本当に価値のあるものであることが重要なのです。何故なら、ただ、価値あるものによって、再び価値あるものが獲得されるからです。

So ist jede Zeit der Besinnung von grosser Bedeutung, Wichtigkeit und von grossem Wert.

ですから、熟考のあらゆる時間に、大きな意味があり、重要であり、そして、大きな価値があるのです。

Wenn sich der Mensch selbst regelmässig Zeit schenkt, um zur Besinnung zu kommen, dann kann er auch die Ruhe mit sich selbst geniessen.

もしも、その人間が、熟考に至るために、自分で自らに規則正しい時間を提供するならば、彼はまた自分自身と共に、安らぎを楽しむことができます。

Genau das aber ist eines der wichtigsten Geschenke, die er sich machen kann, denn wenn er sich der Besinnung hingibt, dann lernt er und baut sich innerlich auf, folglich er das regelmässig tun muss.

しかし、まさに、このことが、彼が自分に為しうる、もっとも重要なプレゼント(pl)の一つなのです。何故なら、もしも彼がこの意識になるならば、その時、彼は学び、そして、自分を内的に築きあげるからであり、それ故に、彼はそのことを規則的になさなければなりません。

Es müssen dabei nicht viele Stunden sein, denn es genügen schon 30 Minuten oder eine Stunde täglich, vielleicht bei einem Spaziergang oder beim Hören von erbaulicher, guter und harmonischer Musik.

更に、それは多くの時間(pl)である必要はありません。何故なら、それは、日々30分か一時間だけ、おそらく、あてもなく歩きまわるか、或いは内省的な気持ちを起させる、良くて、調和的な音楽を聴くことで十分だからです。

Schon eine kurze Zeit wirklicher Besinnung kann das Edelste an Wert sein und das Bewusstsein, die Gedanken und die Psyche erfreuen.

本当の熟考の短い時間は、それだけで、その価値に於いて高貴なものでありうるし、また、意識、思考、そしてプシケー(Psyche)を喜ばせるのです。

Schon am Morgen nach dem Aufstehen sollte der Mensch für kurze Zeit seine Augen schliessen und sich einige Minuten gönnen, um sich besinnend auf den Alltag vorzubereiten, denn dann tritt er bewusst in das Tagesleben hinein und kann mit offenen Sinnen alles auf sich Zukommende wahrnehmen und es auch in richtiger Art und Weise verarbeiten und verkraften.

朝、起床の後すぐに、人間は短い時間の間、眼を閉じ、そして数分間を、意識してその日の準備をすることに、与えるべきです。何故なら、その時、意識して、その日の生活に入って行き、そして、開いた心でもって、すべてを、しかるべきものと知覚でき、そして、それを正しい方法で加工でき、そして自力で消化できるからです。

Tut er das, dann ergibt sich in seinem Bewusstsein und in seinen Gedanken eine Klarheit, die es ihm ermöglicht, der Wertigkeit des Tages eine gute und gesunde Richtung zu geben und in einer erholsamen, tiefen inneren Ruhe einherzugehen und den Tag glücklich und zufrieden zu bewältigen.

もしも、彼がそのことを為せば、彼の意識に於いて、また、彼の思考に於いて、明晰さが結果として生じ、それ「明晰さ」が、日々の価値に、良くて、健全な方向性を与えることを彼に可能にし、また、休養に役立つ、深い、内的な休息の中で歩くことや、その日を幸せに、満足に、克服することを可能にするのです。

SSSC, 21. Februar 2015, 16.42 h, Billy

SSSCにて、2015年2月21日 16.42h ビリー



Der Mensch muss seine Ehre und Würde pflegen......nicht aber den falschen Stolz, und er muss sein Leben leben und es nicht verpassen

人間は自分の名誉と尊厳を保持しなければならないが、 ... しかし、誤った自尊心を保持してはならず、また、彼の人生を生きなければならないし、それ「人生」に乗り損ねてはならない

12. Juli 2017 Billy

2017年7月12日

Der Mensch muss in seinem Leben alles richtig tun, richtig handeln und sich richtig verhalten, was er aber nur zu tun vermagst, wenn er in positiver Weise seine eigene Ehre und Würde pflegt und er sich fernhält von jeglichem falschen Stolz, der ein Grundstein sehr vieler Übel ist.

人間は自分の人生に於いて、彼が肯定的な方法で、彼自身の名誉と尊厳を保持し、そして、彼が、非常に多くの災いの礎石である、そんなあらゆる間違った自尊心から、遠ざかっている時のみ、彼が為すことができる物事のすべてを、正しく為し、正しく行動し、そして正しく振る舞うに違いありません。

Seine Ehre und Würde pflegen bedeutet, dass sich der Mensch in guter, positiver und richtiger Art und Weise seinen Ehrgedanken und Ehrgefühlen widmet, wie auch seiner gesunden und positiven Eigenliebe, seinem Frieden, seiner Freude, Freiheit, Harmonie und seiner Glücklichkeit, seinem untadeligen Selbstbewusstsein, seiner Selbstsicherheit und seinen Wertgedanken, Wertgefühlen und der Zufriedenheit usw. usf.

彼の名誉と尊厳を絶やさないことは、次のことを意味しています。即ち、その人間が、良くて、肯定的で、正しい方法で、彼の体面を重んじる想いと心に専念し、また、彼の健全で、肯定的な自己愛(Eigenliebe)、彼の平和、彼の喜び、自由、調和そして彼の幸せ、彼の非の打ちどころない自己意識、彼の自信、そして彼の価値についての想い、価値についての感情、そして満足等々に専心すること、をです。

Folgt er aber nicht seiner Ehre und Würde, sondern dem falschen Stolz, der leider in der Regel immer zuvorderst steht und ihn in seiner Persönlichkeit und im Charakter sehr stark negativ beeinflusst, dann versinkt er in einer Anmassung, Anspruchsgier, Arroganz, Aufgeblasenheit, Begehrung, Blasiertheit, Dünkelhaftigkeit, Dreistigkeit, Eingebildetheit, Eitelkeit, Frechheit, Gier, Herrschsucht und dem Hochmut, der falschen Selbstverliebtheit, der Selbstüberhebung, Trutzigkeit, Überheblichkeit, Unbescheidenheit, Ungenügsamkeit, Unhöflichkeit, Schamlosigkeit, falschen Selbstgewissheit und ebensolcher Siegesgewissheit, der Selbstgefälligkeit sowie Selbstherrlichkeit, Verachtung und Vermessenheit.

しかし、彼が自分の名誉と尊厳に応じず、むしろ、残念なことに、一般に常に、まず初めに立ちあがり、そして彼の人格や性格に、非常に鋭く否定的に影響を及ぼす、間違った自尊心に応じるならば、その時、彼は思いあがり、渇望の主張、傲慢さ、激昂、欲望、高慢、うぬぼれ、あつかましさ、思い上がり、虚栄心、厚顔無恥、貪欲、支配欲や不遜、間違った自己陶酔、自己顕示、反抗、横柄、要求過多、足ることを知らない、不作法、破廉恥、間違った自己確信、そして、そのような勝利の確信、高慢ちき、そして、独断、あなどりや生意気に、嵌り込むのです。

Wenn der Mensch nun das Ganze richtig betrachtet, dann darf er sich in keiner Weise dem Stolz hingeben, sondern immer nur dem, was er in seinen Gedanken und Gefühlen an Freude, Frieden, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit empfindet.

もしも、その人間が今、全体を正しく観察するならば、その時、彼は如何なる方法でも、自尊心(プライド)に身をゆだねたりせず、むしろ、彼が自分の想念(pl)や感情(pl)に於いて、喜び、平和、調和、幸せと満足を感じ取る物事にのみ、常に、身をゆだねるべきです。

Das gilt rundum in jeder Beziehung, folglich also auch in bezug darauf, wenn er in irgendeiner Hinsicht eine eigene gute Leistung erbracht hat.

このことは、あらゆる関係に於いて、そのどこに於いても有効です。従って、もしも、彼が如何なる観点でも、自分の良い働きを提供してきたならば、その物事に関してもまた、有効です。

Stolz zu sein ist immer falsch in bezug darauf, was er eigens zustande gebracht hat oder was andere geleistet haben.

彼が自身で仕上げた物事、或いは他の者が成し遂げた物事に関して、尊大であることは、常に間違いです。

Was an Anerkennung einer Leistung usw. an den Tag gelegt und zur Anwendung gebracht werden kann, ist in jedem Fall einzig ehrliche Freude und eine damit verbundene Glücklichkeit und Zufriedenheit.

達成の認識等を現され、そして応用へともたらされうる物事は、あらゆる場合に於いて、ただ正直な喜びやそれに結びついた幸せと満足、です。

Genau das aber sind die wenigsten Menschen, wozu sich also die meisten zählen müssen, weil sie mit dem nicht freudig, froh, glücklich und zufrieden sind, was sie in ihrem Leben erfahren, erlebt und geschafft haben.

しかし、それは、まさに、それに最も多くものを勘定に入れなければならない、もっとも僅かな人間たちなのです。何故なら、彼ら「最も多くのもの」は、彼らが自分たちの人生で経験し、体験し、そして創りだした物事に、嬉しく、喜ばしく、幸せや満足でないからです。

So mancher Mensch hat nicht erlebt, dass er als Kind und in seinem jugendlichen Alter sowie im jungen Erwachsensein von Vater und Mutter, von seinen Lehrern, Kameraden, Bekannten und Freunden usw. darauf angesprochen worden ist, dass sie froh, freudig, glücklich und zufrieden mit dem waren, was er getan und an Gutem und Positivem geleistet hat.

かなり多くの人間は、彼が子供として、彼の若い歳に、また、若い成人時代に、父や母によって、彼の教師たちによって、仲間たちによって、知り合いたちや友人たち等によって、彼が行った物事で、また、良いこと或いは肯定的ことで達成した物事で、彼らが楽しみ、喜び、幸せで、満足したと語られたということを体験しなかったのです。

Wenn schon etwas getan wurde, dann war es falscher Stolz, der ihm entgegengebracht wurde, der ihn jedoch nicht glücklich und nicht zufrieden machte, sondern abhängig von dem, wie, wann und warum er von andern gelobhudelt wurde.

もしも、既に、何かが為されたならば、その時それは、彼に注がれた、間違った自尊心(プライド)であり、それ「自尊心」は、しかし、彼を幸せや満足にせず、むしろ、如何に、何時、そして何故、彼が他の者たちによって追従されたのかと言うことに、依存するのです。

Dieses ganze Tun seiner Eltern, Lehrer, Freunde und Bekannten usw. war jedoch nie wahrhaftig darauf ausgerichtet, ihn freudig, glücklich und zufrieden zu machen, denn die Ausrichtung bestand nur darin, ihn in seinen Gedanken, Gefühlen sowie in seinem Handeln und Tun zu korrigieren, um ihn der gesellschaftlichen Norm anzupassen.

彼の両親たち、先生たち、友人たちや知人たち等の全体の振る舞いは、しかし、彼を喜ばし、幸せにし、そして満足にすることへ決して導かなかったのです。何故なら、その導きはただ、彼の想念(pl)、感情(pl)に於いて、そして彼の処置と行動に於いて、彼を社会的な規範に適合させるために彼の誤りを正すことの中にのみ、あったのだからです。

Dies ganz egal entgegen dem, dass er sich in keiner Weise gut, positiv, richtig eigeninitiativmässig selbst entwickeln konnte.

この「上述の」ことは、彼が良くて、肯定的で、正しく、自己発議的に自分で自分を育て得なかったという事実に、まったく常に対置しているのです。

Effectiv wurde immer nur sehr viel Wert darauf gelegt, ihn in allem und jedem zu kritisieren und seinen eigenen Willen zu brechen, ehe er auch nur wirksam werden konnte.

彼をもっぱら批判すること、そして、彼自身の意志を、それ「意志」すら、効力を生じうる前に打ち砕くことに、本当に、常にただ非常に多くの重きが、置かれたのです。

Das aber hat ihn unbewusst unglücklich und unzufrieden gemacht, auch wenn von den ihn Erziehenden behauptet wurde, dass alles nur zu seinem Besten geschehe.

しかし、すべてはただ彼自身のベストのために行われるのだと、仮に教育する者たちが彼に主張していたとしても、このことが彼を無意識に不幸せで不満足にしてしまいました。

Und dieses Handeln haben sie darum auf ihn ausgeübt, weil sie in der gleichen unrichtigen Art und Weise ‹erzogen› wurden und daher selbst nicht fähig waren, sich selbst in richtiger und positiver Weise zu erziehen, folglich sie auch nicht ihren eigenen Weg gehen und ihn auch nicht würdigen konnten.

そして、これらの行為を、彼ら「教育する者たち」は、自分たちが、同じ正しくない方法で<教育された>のだったし、またそれ故、正しくて肯定的な方法で自分自身を教育することができなかったから、彼に行ったのであり、従って、彼ら「教育する者たち」は自分を自身の道に行かせることも、彼を正当に評価することもできなかったのです。

Das ist ebenso geschehen zuR Kinderzeit und Jugendlichkeit wie auch im jungen Erwachsensein des leidenden Menschen, und so, wie es ihm geschehen ist, so geschieht es auch noch heute; sei es in den Elternhäusern, Heimen, Kindergärten und Schulen, im Privatbereich, Militär oder bei der Arbeit.

このことは、その苦しんでいる人間の子供時代や若者時代に、また、若い成人だった時にも、起こったのであり、そして、それが彼に起こったのと同じように、それは今日でもなお、起きるのです:それは、両親の家で、自宅で、幼稚園や学校で、プライベート領域、軍隊であろうと、また、仕事に際してで、あろうとも、です。

Tatsächlich ist es noch heute so, dass den Kindern und Jugendlichen sowie den jungen Erwachsenen – jedoch auch älteren – die Gedanken und Gefühle der eigenen Ehre und Würde verweigert und abgewürgt werden, wodurch sie sich nicht in richtigem Rahmen entwickeln und sie weder glücklich noch zufrieden werden können.

それは、自分の名誉と尊厳についての想念(pl)と感情(pl)が、子供や若者、更に若い成人-しかしまた年取った成人-に向けて拒否され、また、ひねりつぶされ、そのことによって、彼らは正しい枠組で発達できず、また彼らは幸せにも満足にもなり得ないという事実が、実際に今日でもなお、その通りなのです。

Und genau das ist so manchem Menschen geschehen, der unglücklich und unzufrieden ist und der deswegen heute wohl mehr oder weniger Depressionen verfallen ist, und zwar als zwangsläufige Reaktion auf all die unzähligen und abwertenden Äusserungen, Behandlungsweisen und sanktionsmässigen Massnahmen, die ihn in seinem Selbstwertdenken und in den gleichartigen Gefühlen schon in seiner Kindheit und Jugendzeit sowie im Erwachsensein getroffen haben.

そしてまさに、このことが、極めて多くの、次のような人間に起こったのです。彼らは不幸せで、不満足であり、そして彼らはそんなわけで、今日でも、おそらく多かれ少なかれ、気落ちしており、つまり、数えきれない、低く評価されている言葉(pl)、処置の方法(pl)そして、彼の自己価値思考に於いて、また、その種の感情において、既に、子供時代や若者時代、そして大人になっても、彼に命中した制裁的な措置(pl)のすべてに、不可避な反応として気落ちしているのです。

So wurden ihm seine Regungen für seine eigene Ehre und Würde sowie für sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit, seine Freude, Harmonie und für seinen persönlichen Frieden genommen, ehe diese hohen Werte in ihm auch nur keimen und sich entwickeln konnten.

ですから、彼自身の名誉と尊厳のための、また、彼の幸せと満足、喜び、調和のための、また、個人の平和のための彼の心の動きは、それらの高い価値が彼の中でただ芽生え、そして発育できる、その前に、彼から取り上げられたのです。

So kommt es, dass sich der Mensch nicht selbst Freude, Frieden und Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit geben kann, folglich er verständlicherweise auch nicht in der Lage ist, diese notwendigen Lebenswerte auch anderen Menschen zu geben, seien es Bekannte, Arbeitskollegen, Freunde, Fremde, die eigenen Kinder oder der eigene Lebenspartner.

ですから、その人間が、自分で、喜び、平和と調和、幸せと満足を自分に与えることができないという状態になり、従って彼は、当然に、この必要な人生の価値を、知人たち、仕事仲間、友人たち、自分の子供たちや自分の人生のパートナーである他の仲間たちに与えることが可能な状況にはないのです。

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden mit sich selbst und mit seinem Leben, seiner Lebensführung sowie mit seiner Lebensgestaltung ist, dann modern in ihm Scham- und Schuldgedanken sowie gleichartige Gefühle, die er unbewusst, jedoch manchmal auch bewusst, in sich erschafft und gedanklich-gefühlsmässig immer weiter nährt.

もしも、その人間が、自分自身、また、彼の人生、彼の生き方、また、彼の人生形成の点で、不幸せで不満足でなるならば、その時、彼の中で、内気な思考(pl)や罪悪思考(pl)そしてそれと同種な感情(pl)が流行し、それらを彼は無意識に、しかし、時には、意識して、内部に創りだし、想念-感情的に繰り返して、育むのです。

Die Folge davon ist, dass er sich durch seine eigenen Gedanken und Gefühle selbst seine Würde nimmt und sich unbewusst oder gar bewusst hasst, weil er sich selbst verurteilt.

そこからの結果は、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)によって、自分自身の尊厳を受け入れ、そして無意識に、或いはまったく意識して、自分を憎むことであり、その理由は、彼が自分で自身を責めるからです。

Das aber darf nicht sein, denn in dieser Weise und auch dadurch, indem ihm das Ganze peinlich ist, schafft er in sich Energien und Kräfte von Scham und Schuld, wodurch so mancher Mitmensch in seinem Gesicht sehen und ablesen kann, was mit ihm los ist.

このことは、しかし、許されません。何故なら、この方法で、また、それ故に、全体が彼にとって嫌なことであるために、彼は内部に、羞恥と責めのエネルギー(pl)と力(pl)を創りだし、それらを通して、かなり多くの仲間たちを直視し、そして自分に起こっている物事を察知できるのです。

Das aber muss er ändern und nicht versuchen, sich unter einer Tarnkappe zu verstecken und sich in Luft aufzulösen, denn das ist nicht der Weg vorwärts und in eine gesunde, gute und positive Zukunft.

しかし、彼はこのことを変え、そして隠れ蓑で隠し、大気中に溶解しようと試みてはなりません。何故なら、そうすることは、前向きの方法ではなく、健全で、良くて肯定的な未来でもないからです。

Er darf nicht das Feuer der Scham in sich hochsteigen und es auch nicht offen nach aussen zeigen lassen, sondern er muss es bewusst bekämpfen und in sich löschen, damit er zu sich selbst stehen kann.

彼は、羞恥の炎を内部で上昇させるべきではなく、また、それを外に向けて開かせるべきではなく、むしろ彼は、自分で、自身に責任を負うために、意識してそれと闘い、そして内部で鎮めなければなりません。

Er muss sich klar und bewusst werden, dass er sich nicht zu schämen und nicht schuldig zu fühlen braucht, und zwar auch dann nicht, wenn er sich klar darüber ist, dass in seinem bisherigen Leben sehr vieles schiefgelaufen ist.

彼は次のことに明晰になり、意識的にならなければなりません。即ち、彼は恥じるとか、責めを感じる必要はなく、つまり、彼の現在の人生で非常に多くのことが失敗で終わっていることについて明晰になるならば、彼は恥じるとか、責めを感じる必要はないということです。

Und er muss sich auch klar und bewusst sein, dass er nun endlich all das, was durch andere und durch ihn persönlich in und an ihm ‹ krummgemacht› wurde, selbst ausbügeln, beheben und sehr viel besser machen muss.

また、彼は次のことについても、明晰で、意識的でなければなりません。即ち、彼が、他の者によって、また、自分によって、個人的に、自分の中で、また、自分に <不正に為された> 物事のすべてを、今や自分で遂に取り返し、取り除き、そして非常により良くしなければならないということです。

Dabei hat er sich klar zu sein, dass er sich die vielen Fehler, die er in seinem Leben gemacht hat, selbst verzeihen muss.

更に、彼は次のことに、明晰であらなければなりません。即ち、彼が、自分の人生で為してしまった多くの過失(pl)を自分で許さなければならないという事実を、です。

Er musst die Summe seines inneren Kontos Scham und Schuld tilgen, denn nur wenn er das tut, fühlt er sich auch nicht mehr minderwertig und schlecht, wie auch nicht mehr unglücklich und unzufrieden.

彼は、羞恥や責めについての自分の内部の貸借勘定の総計を償却しなければなりません。何故なら、彼がそれを為す時にのみ、彼はもはや劣等や悪く感じることはなく、また、もはや、不幸せで、不満足だとも感じないからです。

Er muss sich selbst verzeihen, dass sein Leben bisher so verlaufen ist, wie es sich leider nicht anders ergeben konnte infolge seines falschen Denkens und der ebenso falschen Gefühle, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen.

彼は自分で自身に次のことを容赦しなければなりません。即ち、彼のそれまでの人生が、彼の間違った思考、また、同様に、間違った感情(pl)、処置や行動や振る舞い方の結果として残念ながら、それが他のものを生み出しえない状態で、過ぎたということです。

Er muss sich davon abwenden, was er in seiner Lebensführung und Lebensgestaltung falsch getan hat, woraus ihm nur Ärger, Aggression, Angst, Lieblosigkeit, Groll, Hader, Unfrieden, Unglücklichkeit, Unzufriedenheit und Zuversichtslosigkeit entstanden sind.

彼は、自分が自分の生き方や人生の形成に於いて、間違って為してしまった物事に背を向けなければなりません。その物事からは、彼に、不機嫌、攻撃、恐れ、冷たさ、恨み、口論、不和、不幸せ、不満足そして確信の無さのみが発生させられるのです。

Der Mensch kann es sich nicht leisten, und er kann es auch selbst nicht aushalten, heute und morgen, ständig bis in seine weite Zukunft mit Gedanken und Gefühlen herumzulaufen, dass er in seinem Leben gescheitert ist.

その人間は、今日も明日も、彼の遠い未来まで、常に、彼が自分の人生で失敗したという想念(pl)や感情(pl)を持って走り回ることをやる余裕はありませんし、また、彼はまた、それに自分で耐え抜くこともできません。

Solche Gedanken und Gefühle muss er in sich auflösen, denn sie dürfen sich nicht länger in ihm breitmachen und sich nicht bei jeder passenden oder unpassenden Gelegenheit als aggressive Grundhaltung explosiv entladen.

そのような想念(pl)や感情(pl)を、彼は内部で解消しなければなりません。何故なら、それら「そのような想念(pl)と感情(pl)」は、もはや彼の中に広がるべきではないし、また、あらゆる調和した機会、或いは不調和な機会でも、積極的な基本姿勢として、爆発的にぶちまけるべきではないからです。

Er muss auch lernen, keine Angst mehr davor zu haben, dass er sich blamiert und dass er deswegen von andern abgelehnt, ausgegrenzt und ausgelacht wird.

彼は、自分が恥をかくこと、そういう訳で自分が他の者によって拒絶され、締め出され、そして嘲笑されることについての如何なる恐れも、もはや持たないことをも学ばなければなりません。

Er muss sich also nicht vor einer möglichen Blamage verstecken, weil er dadurch, indem er sich von all seinen falschen Verhaltensweisen befreit, sich offen zeigen und den Mitmenschen klar zu verstehen geben kann, dass er sich weder vor Scham verstecken noch Schuld mit sich herumtragen muss.

彼は、また、ありうる醜態に対して身を隠してはなりません。その理由は、彼が、自分のすべての間違った振る舞い方を取り除くことによって、自身をオープンに現し、仲間たちに、彼が羞恥に対して身を隠さず、また、自ら責めを持ち歩かねばならないことを明確に理解することを与えうるからです。

Er muss nunmehr all das zeigen, was gut und positiv, richtig und gesund an ihm ist, nämlich alles Besondere, das ihn zum wahren Menschen macht, wenn er glücklich und zufrieden ist.

今や彼は、自分の中で、良くて、肯定的で、正しくそして健全に存在している物事のすべてを、つまり、もしも彼が幸せで、満足であるならば、彼を真実の人間にしてくれる、特別なもののすべてを、提示しなければなりません。

All das aber bestimmt er ganz allein, folglich es auch seine Wahl ist, was er aus all dem macht, was in seinem bisherigen Leben schiefgelaufen ist und ihn unglücklich und unzufrieden gemacht hat.

しかし、それらのすべてを、彼はまったく一人で決定します。従って、彼がそのすべてからつくりだす物事、彼の今までの人生で誤って為され、そして彼を不幸せで、不満足にしてしまっている物事は、彼の選択なのです。

Er ganz allein bestimmt seine Wahl, wie er künftig sein Leben anfasst und wie er es gestaltet und führt, folglich es auch seine eigene Wahl ist, wie er auf alles seines bisherigen Lebens zurückblickt, welche wichtigen Schlüsse er daraus zieht, was er nun daraus macht und wie dadurch seine Zukunft aussehen wird.

彼が将来、自分の人生にどのように触れるか、また、彼がそれ「人生」をどのように具体化し、そして導くかについての自身の選択を、彼はまったく一人で決定します。従って、どのように彼の今までの人生のすべてを振り返るのか、どんな重要な結末をそこから引き出すか、何を彼が今そこからつくりだすのか、また、如何に、そこから彼の未来を観たいのか、は彼自身の選択です。

Er darf dabei nicht mehr blind an die Meinung jener Mitmenschen denken, die bei ihm so viele Fehler und nur diese sehen, denn ihre Meinung ist falsch, wenn er sich und ihnen beweist, dass er nunmehr seine bisher gemachten Fehler nicht mehr macht, sondern fortan sein Leben, seine Lebensführung und Lebensgestaltung auf eigene Erfahrungen und auf ein eigenes Erleben derselben aufbaut.

更に、彼は、自分に、多くの過ちについて、ただそれだけを見る仲間たちの意見を盲目同然に想起するべきではありません。何故なら、もしも彼が自身と仲間たちに対して、彼がたった今は、彼が従来為した過ちをもはやしないし、むしろ今後は、彼の人生、彼の生き方や人生形成を、自身の経験、また、自分の体験に基づいて同様に築くという事実を証明するならば、彼らの意見は正しくないからです。

Der Mensch steht im Leben, um die unterschiedlichsten Erfahrungen zu machen und diese auch zu erleben, denn sie sind in jedem Fall immer sehr wertvoll, wenn sie richtig geartet sind und in richtiger Weise gewertet und genutzt werden.

人間は、異なった経験(pl)を為し、また、それらを体験するために、生きているのです。何故なら、もしも、それら「経験(pl)」が正しく育てられ、そして正しい方法で評価され、そして使用されるならば、 あらゆる場合で、それら「経験(pl)」は常に非常に価値があるからです。

Dazu ist es aber notwendig, dass er seinen Verstand und seine Vernunft ordnet und trainiert, damit er alle guten und wertvollen Erfahrungen und deren Erleben auch in massgebender Weise würdigen kann, während er die schlechten, unguten oder wertlosen ablehnt und auflöst, weil sie nicht sein müssen, wobei er aber doch seine wichtigen und wertvollen Lehren daraus zieht.

しかし、加えて、次のことが必要です。即ち、彼は、自分がすべての良くて価値のある経験とその体験をまた、権威ある方法で、価値を認めることができるように、自分の悟性と理性を整え、そして訓練し、他方で、彼は悪くて、良くない、或いは価値のないものを拒否し、解消することが必要です。何故なら、それら「悪くて価値のないもの」は存在すべきではないからであり、その際、しかし、そのことから、彼は自分の重要で価値のある教えを手にいれるからです。

Wenn er in seinem Leben, seiner Lebensführung, Lebensgestaltung und in seinen Verhaltensweisen vorwärtsgehen will, dann muss er von den verschiedensten Ansätzen und Voraussetzungen ausgehen, von denen er einige ablehnt, besonders bedenkt oder wegschiebt, während er andere ergreift und etwas Wertvolles daraus erschafft.

もしも、彼が、自分の人生、生き方、人生形成に於いて、また、振る舞い方に於いて、進歩したいのならば、その時、彼は、異なった最初の試み(pl)や、それについて彼が拒否し、特に熟考するかあるいは押しのけ、他方で、彼が他のものをとらえて、それから、何か価値のあるものを創りだす、そんな条件(pl)を出発点としなければなりません。

Und dass er so handelt, ist absolut richtig, folglich er sich dafür auch nicht verurteilen darf, denn bei jedem Handeln in irgendeiner Art und Weise ist vieles zu bedenken und zu analysieren, wobei auch Klarheit herrschen muss, dass nicht mit jedem Ansatz eine effectiv richtige Lösung gefunden werden kann, folglich oft mehrere Anläufe genommen resp. Ansätze gemacht werden müssen.

そして、彼がそのように行ったことは、絶対的に正しく、従って彼はそのことで非難されることはありません。何故なら、どんな方法での如何なる行動に際しても、多くのことが考察され、そして解析されるからであり、その際また、すべての始まりで、本当に正しいソリューションが見つけられうるのではないので、従って、しばしば幾つかのアプローチ(pl)、つまり、始まり(pl)が創りだされなければならないという、明確さが支配しなければならないのです。

Es dürfen beim Ganzen auch die Fehler nicht höher bewertet werden als die Erfolge, denn das wäre völlig unvernünftig und paranoid, doch nichtsdestotrotz tut das Gros der Menschen genau das, wenn es das Leben und die Erfolge und Niederlagen betrachtet.

全体では、間違いは成功より高く値踏みはされないでしょう。何故なら、そのことは、完全に非理性的であり、妄想であろうからです。しかし、それにもかかわらず、もしも、人生そして成功と敗北が考察されるならば、人間の大多数はまさに、このことを為しているのです。

Wahrheit ist, dass jede Erfahrung und deren Erleben aus der Sicht der Evolution sehr kostbar und wertvoll ist, und dabei will das Ganze auch angenommen und gewürdigt werden.

真実はこうです。即ち、あらゆる経験とその体験は、進化の観点からは、非常に貴重であり、また価値があり、そして更に、その全体は受け入れられ、そして価値を認められるだろうということ、です。

Also gehören auch negative Erfahrungen und deren Erleben zur Lebensführung, doch müssen sie eben gelebt werden, folglich auch negative und unangenehme Erfahrungen nicht verurteilt werden dürfen und auch nicht vermieden werden können, weil nur dadurch das Leben wirklich gelebt und auch verstanden werden kann.

ですから、否定的な経験とその体験もまた、生き方に欠かせず、もちろん、それらはまさに生きられなければなりません。従ってまた、否定的で、快適でない経験も非難されるべきではなく、また、避けられ得ないものです。その理由は、ただ、それを通してのみ、人生は現実に生きられ、また、理解されうるのだからです。

Wenn der Mensch jedoch all das ablehnt, verurteilt und nicht klar und bewusst in richtiger und wertvoller Weise verarbeitet und zu seinem Nutzen macht, was für ihn unangenehm ist und ihm einfach nicht in den Kram passt, dann lebt er nicht sein wahres Leben, sondern verpasst es.

しかしながら、もしも、その人間がこのすべてを拒絶し、非難し、そして、正しくて価値ある方法で、彼にとって快適でない、また彼にとって都合の悪い物事を、きちんと意識的に処理し、自身の利益にすることをやらないならば、その時、彼は、彼の真実の人生を生きることをせず、むしろ、それ「真実の人生」を失うのです。

SSSC, 14. Januar 2015, 22.47 h, Billy

SSSCにて、2015年1月14日 22.47h ビリー


Besserwisser

知ったかぶり屋

Sagt ein Mensch die sich aus der Realität ergebende Wahrheit, dann kommt häufig ein Heer von Besserwissern, das die Wahrheit bestreitet, um sie nach eigenem Gusto zurechtzubiegen oder sie unflätig zu leugnen.

人が、現実から結果として生じる真実を伝える時、しばしば、知ったかぶり屋の大群がやってきます。彼ら「知ったかぶり屋たち」は、彼らが自分たちの欲求を適当な形状に曲げるかためか、或いは、それらを不潔だと否定するために、その真実の真実性を疑います。

SSSC, 28. Februar 2015, 23.31 h, Billy

SSSCにて、2016 年2月、23.31 ビリー



Der Mensch ist nicht der Spielball anderer, sondern sein eigener

人間は他の者の競技ボールではなく、彼自身のものだ

Der Mensch, der als ‹Normalmensch› in Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sehr oft niedergeschlagen dahingeht, lebt nicht als effectiv normaler Mensch gemäss seinem durch die schöpferisch-natürlich bestimmten Gesetze und Gebote geformten innersten Wesen, sondern er müht sich ab, nach seinem von ihm selbst geprägten äusseren Wesen sein Leben mehr schlecht als recht zu fristen.

< 普通の人間 >として、不幸せと不満足に、非常にしばしば、打ちのめされて歩いていく人間は、本当に普通の人間として、創造-自然的に確固たる法則(pl)と掟(pl)によって形成された彼の内部の実体(Wesen)に従って生きておらず、むしろ彼は自分自身によって刻印された彼の外部の実体(Wesen)に従って、彼の人生をより良くより、より悪く露命をつなぐことに精を出すのです。

Und er lässt seiner Gedankenwelt nicht zu, zu erkennen, dass er es selbst ist, der sich das Leben zur Unerfreulichkeit und nicht selten zur psychischen Hölle macht.

そして彼は、人生を悦ばしくないものに、そして珍しくもなく精神的な地獄を創り出しているのが彼自身なのだということを認識する、そんな自分の想念世界を認めることをしません。

Nun ist aber die Zeit angebrochen, da er sich mit dieser Tatsache befassen und sich eingestehen muss, dass er allein die Macht über sich selbst hat, dass allein er über sich selbst, sein eigenes Leben, seine Lebensgestaltung, Lebensweise und sein ganzes Lebensverhalten bestimmt, folglich auch er ganz allein die Verantwortung dafür trägt.

今やしかし、時は始まりました。何故なら、彼はこの事実に取り組み、そして、彼がもっぱら自分自身に威力(Macht)を持っていること、つまり、もっぱら彼が自分自身について、彼自身の人生について、彼の人生形成に、生き方に、そして彼の生きる振る舞いの全体を決定すること、従ってまた、彼はまったく一人で、それらについての責任を担っているのだ、と白状しなければなりません。

Er muss nunmehr bewusst erkennen, dass er in allen Situationen des Daseins und damit auch in seinem Leben nicht der Spielball irgendwelcher Mitmenschen ist, denn er behandelt sich selbst als solchen und kickt sich unbedacht und sinnlos von einer Situation der Unannehmlichkeit sowie der Niedergeschlagenheit und des Leides und Schmerzes in eine andere.

彼は今や、自分が日常生活のあらゆる状況で、同時にまた、自分の人生に於いて、他の仲間たちの遊戯ボールではないことを意識して認識しなければなりません。何故なら、彼は自分自身をそのようなものとして扱い、不快や落胆や苦悩や苦痛の状況から、他の状態に、軽率に無益に、自身を蹴飛ばすからです。

In dieser Weise tragen also nicht seine Mitmenschen oder ein ungerechtes Leben die Schuld an all seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sowie an seinen Problemen und Sorgen usw., sondern nur er allein, folglich er derjenige ist, der alles zum Besseren verändern, beheben und richten kann.

この方法で、彼の仲間たち、或いは公正でない人生が、彼のすべての不幸せと不満足そして彼の問題(pl)や悲しみ(pl)等についての罪を担なったりせず、むしろ、ただ彼一人が担うのであり、従って、すべてをより良いものに変え、障害を取り除き、そして修復できるのは、彼、その人だからです。

Er macht sich selbst nicht nur zum Spielball seiner selbst, sondern sogar zum eigenen Opfer, und zwar so lange, bis er seine Wut, sein Leiden, seine Schmerzen sowie das Unglücklichsein, die Unzufriedenheit und seine Sorgen und Probleme endlich als selbstgemacht erkennt und behebt.
彼は自分自身を自分自身の遊戯ボールにするだけでなく、むしろ、それどころか、自身の犠牲にさえ成し、つまり、彼が自分の憤り、自分の苦悩、自分の苦痛や不幸せ状態や不満足そして自分の悲しみや問題迄、終には自家製として認識し、除去するのです。

Einzig muss er sich dabei klar sein, dass er selbst es ist, der sich das ganze Leid zufügt, und zwar durch seine falschen und zerrütteten Gedanken und Gefühle, die seine Psyche in die Niedergeschlagenheit und in Not und Elend drücken.

ただ、その際、彼には次のことがクリアでなければなりません。即ち、その全体の苦悩を加えているのは、自分自身であるという事実です。つまり、彼のプシケー(Psyche)を打ちのめされた状態にし、そして困窮と貧窮に圧迫して苦痛を与える、彼の間違った、そして錯乱した想念(pl)と感情(pl)によって、その全苦悩は加えられているのです。

Tatsache ist dabei aber, dass er das nicht erkennt und erst lernen muss, alles in wahrheitlicher Weise zu erkennen.

更にしかし事実は、彼がそのことを認識していないこと、まことの方法ですべてを認識することを、まず学ばなければならないこと、です。

Wenn er aber alles nur vordergründig betrachtet, statt es gründlich zu durchdenken, dann nützt das nichts, denn er muss effectiv erkennen, dass er nur an sich selbst und an all dem leidet, was er in bezug auf seine Gedanken und Gefühle, seine psychischen Regungen sowie seine Handlungen und Verhaltensweisen gegenüber sich selbst falsch macht.

しかし、もしも、そのことを基本的に考える代わりに、彼がただ、うわべだけで見たならば、その時は、それはまったく無益です。何故なら、自分自身について、そして彼の想念(pl)と感情(pl)に関して、彼の精神的な情動、また彼の行動や振る舞い方に関して、彼が自分自身に対して間違って為している物事のすべてについて、彼のみが苦しんでいるのだという事実を彼は本当に認識しなければならないからです。

Er muss alle alten Dinge auflösen und vergessen und nicht in alten und vergangenen unerfreulichen Dingen herumwühlen, die ihn in seinen unerfreulichen Zustand gebracht haben und die ihn haben unglücklich und unzufrieden werden lassen.

彼は古い物事のすべてを解きほぐして忘れなければならず、また、彼を自分の不愉快な状態にもたらした、そして彼を不幸せで不満足にならせた、古くて、過去の喜ばしくない物事をひっかきまわすべきではありません。

Also soll er auch nicht die alten Dinge verurteilen und sich nicht darüber beschweren, sondern sie sich einfach in der Weise bewusst sein lassen und aufarbeiten, indem er sie geschehen sein lässt und sie vergisst.

ですから、彼はまた、古い物事に有罪を宣告するべきではなく、また、それについて重石を付けるべきでもなく、むしろ、彼がそれらに起きるのを許し、そしてそれらを忘れるという方法で、単に意識して存在させるべきです。

Und wenn er dabei ist, sich aus dem ‹ Normalleben› hinauszuarbeiten, um sich ins effective glückliche und zuversichtliche Normalleben einer gesunden Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung hineinzuarbeiten, dann muss er sich auch selbst Liebe und Mitgefühl entgegenbringen.

そして、もしもその際、彼が、本当に幸せで、満足な普通の人生に、健康な人生態度、人生形成、そして生活態度に努力して入り込むために、<普通の人生>から、努力して外に出るのならば、その時、彼はまた自身に愛と共感を注がなければなりません。

Dabei gilt es auch, dass er nicht Vergleiche in bezug auf andere lieblose, unglückliche und unzufriedene Menschen zieht, nicht über sie und ihre Verhaltensweisen und nicht über die Welt und die Ungerechtigkeit der Menschen, der Politiker und der Wirtschafsbosse oder über schlechte Freund- und Partnerschaften usw. urteilt.

その上、次のことがまた肝要です。即ち、彼が他の愛のない、不幸せな、不満足な人間に関する比較をすることがなく、彼らについて、また、彼らの振る舞い方についても、また、その人間、つまり政治家や経済界のボスの世界とか不正義についても比較をすることはなく、或いは良くない友人関係やパートナー関係等についても、判断を下すことがないこと、です。

Erstens ist das für ihn und seine Entwicklung nicht gut, sondern schadet ihm sehr, und zweitens ist das ganze falsche Verhalten der andern deren eigene Sache, die ihm in keiner Art und Weise bei seinen Bemühungen hilft, damit er selbst glücklich und zufrieden wird.
第一に、それは彼と彼の発達について良くは無く、むしろ非常に彼を傷つけ、そして第二に、他の者のまったく間違った振る舞いは彼ら自身の物事であり、その物事は、如何なる方法ででも、彼自身が幸せにそして満足になろうとする彼の努力に於いて、彼を助けはしません。

Wenn er die andern aber wütend verurteilt, dann leidet er selbst und wird zum eigenen Opfer seiner eigenen Gedanken und Gefühle.

もしも、しかし、彼が他の者を腹を立てて非難するならば、その時、彼は自身を苦しめ、そして、彼は、彼自身の想念(pl)と感情(pl)の固有な犠牲になるでしょう。

Also sind niemals irgendwelche Mitmenschen die Ursache für seine psychischen Leiden, seine Unzulänglichkeit, seine Unglücklichkeit und Unzufriedenheit, sondern einzig und allein er selbst.

ですから、決して、誰か仲間たちが、彼の精神的な苦痛、彼の不十分さ、彼の不幸せ、そして不満足の原因なのではなく、むしろ、もっぱら彼自身が原因なのです。

Nimmt er etwas anderes an, dann schafft er sich einen gewaltigen Irrtum, denn allein er entscheidet Tag für Tag und in jeder Minute seines Daseins aufs Neue, was sein soll, und das tut er sowohl in unbewusster als auch in bewusster Weise, was er aber sehr oft nicht realisiert, weil er nicht bewusst darauf achtet, was er entscheidet und welche Entschlüsse er fasst.

もしも、彼が何か他のものを受け入れるならば、その時彼は、一つの酷い間違いを犯します。何故ならば、彼だけが、毎日毎日、そして彼の日常生活の毎分毎に、何がそうあるべきか新しいものに決定し、そして、彼は、それを無意識的な方法でも為し、また、彼がしばしば理解していない物事をも意識的に為すからであり、その理由は彼が、自分が何を決定し、そしてどんな結論を自分が掴むのかについて、意識して注意をしていないからです。

In dieser Weise, meistens unbewusst, fasst er immer und immer wieder Entschlüsse und Entscheidungen, die er zur Ausführung bringt und dadurch Schaden erleidet, was ihm nicht selten Elend, Leiden, Not, Schmerzen, Ungemach und viel Ärger bringt.

この方法で、ほとんど無意識に、彼は再三再四、決心と決断を把握し、それ「決断」を彼は実行に移し、そのことによって、何かが、自分に珍しくなく、悲惨、苦悩、困窮、苦痛、災難や多くの憤懣をもたらす、そんなダメージを処理するのです。

Verurteilt er dabei andere Menschen, dann macht er sich zwangsläufig in bezug auf seine Gedanken und Gefühle zu deren Spielball, den er jedoch selbst dermassen herumkickt, dass er sich immer selbst wieder sehr empfindlich trifft.

もしも、その際、彼が他の人間を非難するならば、その時、彼は彼の想念(pl)や感情(pl)に関して、自分を必然的に遊戯ボールにすることになり、彼は、彼が常に自分で再び非常に敏感に打撃を与えるほどに、自分でそのボールを蹴るのです。

SSSC, 12. Juni 2014, 1.16 h, Billy

SSSCにて、2014年6月12日 ビリー

Heer kleiner Neider

卑しいねたむ者たちの大群

Ist ein Mensch in etwas begabt oder schafft er Grosses, dann kommt ein Heer kleiner Neider, die ihm alles bösartig streitig machen, den Begabten beschimpfen und verleumden, weil sie selbst im Leben sich nie aufraffen und auch nicht weiterkommen können.

もしも、人間が多少でも与えられるとか、彼が大きなことを生み出したとかすると、卑しいねたむ者たちの大群がやってきます。彼らは、彼にあらゆる良くない異議を唱え、与えられたことを罵倒し、誹謗します。何故なら、彼らは人生に於いて、自分自身で、決して奮起できないからであり、また、前進もできないからです。

SSSC, 1. März 2015, 22.42 h, Billy

SSSCにて、2015年3月1日 22.42h ビリー



Hören und sehen

聴き、そして見る

Höre und sehe genau hin und blicke immer in die richtige Richtung, denn nur wenn du alles richtig hörst und siehst, machst du dich frei von bösen Irrungen.

耳を傾け、そして正しく見やり、そして常に正しい方向を見なさい。何故なら、あなたが、すべてのことを、正しく聴き、そして見る時のみ、あなたは、嫌な間違いから解放されるからです。

SSSC, 3. Oktober 2013,Billy

SSSCにて、2013年10月3日 ビリー


Trennung und Nichttrennung zwischen Geistenergie und Grobstoffmaterie

「霊(Geist)エネルギー」と「粗い素材の物」の間の、分離性と非分離性

(訳注 以下、「 」は、翻訳の都合上、訳者が追加したものです。H.Thoma)

2. August 2017 Billy

2017年8月2日 ビリー

Es gibt sehr wohl eine Trennung zwischen Geistenergie und grobstofflicher Materie, doch beruht diese nur in deren stofflicher Form, und zwar derweise, dass die Geistenergie von ungreifbarer, feinststofflich-geistenergetischer Wesenheit und die grobstoffliche Materie von fester, greifbarerer Stofflichkeit ist.

霊(Geist)エネルギーと粗い素材質の物の間での分離は、非常に確かに存在します。しかし、このことは、ただ、それらの素材の形態(pl)、つまり、霊(Geist)エネルギーは掴むことができない、「微細質で-霊エネルギー性の実在するもの」であり、そして、粗い素材質の物は、硬くて、掴むことができる即物性であることに起因しているのです。

In bezug auf die Grobstoffmaterie jedoch bildet die Geistenergie-Wesenheit den wichtigsten Faktor im effectiven Ursprung, denn aus dieser geht durch einen schöpferisch-natürlichen und kausalen Umwandlungsprozess aus der reinen Geistenergie erst die grobstoffliche Materie hervor.

しかしながら、「粗い素材の物」に関して、「霊(Geist)エネルギで-実在するもの」が、その本当の原初に於いて、最重要な要素を形成しているのです。何故なら、それ「霊(Geist)エネルギで-実在するもの」から、創造-自然で、そして有因な変換プロセスを通して、純粋な霊(Geist)エネルギーから、初めて、粗い素材質の物が、生じたからです。

Diese Essenz, die feinststoffliche Geistenergie ist also die grundlegende Energie- und Kraftquelle und also die Ursache aller Existenz überhaupt, ohne diese es kein Bestehen, kein Dasein, keine Vergangenheit, keine Gegenwart, keine Fortdauer und auch keine Zukunft gäbe.

この本質、つまり、微細質の霊(Geist)エネルギーは、また、根本的なエネルギーの源泉であり、また、力(Kraft)の源泉でもあり、また、そもそもあらゆる存在の素でもあり、それ「微細質の霊(Geist)エネルギー」なしには、如何なる存在するものも、如何なる生存するものも、如何なる過去も、如何なる現在も、如何なる持続も、如何なる未来も存在しないでしょう。

Wie die Geistenergie aber der Ursprung allen Daseins und aller Existenz ist und eine Trennung zwischen der Wesenheit des Feinststofflich-Energetischen und der Feinstofflich- und Halbstofflichkeit sowie der Grobmaterie bildet, ist sie jedoch auch mit allem Feinstofflichen und Grobmateriellen impulsmässig verbunden, weil sie als Geistenergie alles belebend durchpulst und durchströmt.

霊(Geist)エネルギーはあらゆる生存するものやあらゆる存在するものの起源であり、そして、「微細質なもの-エネルギー的なもの」で実在するものと、「微細質なものや半微細質なもの」、また、「粗大な物」との間の分離を創り出しますが、しかし、それ「霊(Geist)エネルギー」はまた、あらゆる「微細質なもの」や「粗大物性のもの」とを、インパルス的に結びつけます。その理由は、それが、霊(Geist)エネルギーとしてすべてのものに生命を与えるように内部を脈打って流れ、そして貫流するからです。

Im Gegensatz zur Feinstofflichkeit und Halbstofflichkeit sowie zur eigentlichen Grobstoffmaterie, die in ihrer Art vergänglich und unperfekt und auch unrein ist, ist die Geistenergie als Essenz alles Existenten in relativer Vollkommenheit und Perfektion gegeben.

それらの性質に於いて、無常で、不完全で、純粋ではない、そんな「微細質なもの」や「半微細質なもの」と対照的に、そして、実際の「粗い素材の物」と対照的に、霊(Geist)エネルギーは、相対的な完璧さ、そして、完全さでもって、あらゆる存在の本質として与えられています。

In dieser Form ist diese schöpferisch-natürlich-feinststofflich-geistenergetische Wesenheit mit allem und jedem impulsmässig und durch eine jedem Ding eigene Geistformbeschaffenheit verbunden, folglich also in dieser Weise eine Nichttrennung zwischen Geistenergie und Grobstoffmaterie gegeben ist.

この形で、この「創造的-自然な-微細質の-霊(Geist)エネルギー的な実在するもの」は、あらゆる物や生命とインパルス的に、そして、あらゆるものの固有な「霊(Geist)形態の性質」を通して、結びついているのです。ですからまた、この方法で、「霊(Geist)エネルギー」と「粗い素材のもの」との間の非分離性が与えられているのです。

Diese Geistenergie und deren Kraft schöpferisch-natürlicher Form, die im materiellen und halbmateriellen Bereich alles Feinstoffliche, Halbmaterielle und Grobmaterielle in seiner Nichttrennung beeinflusst, wird auch vom Menschen beansprucht und genutzt für sein Dasein, Leben, seine Gesundheit und bestmögliche Perfektion.

あらゆる「微細質な物」、「半物質的なもの」、そして「粗い物質」の物質な領域と反物質的な領域に於いて、それらの非分離性に影響を及ぼす、この「霊(Geist)エネルギーとその創造-自然な形式での力(Kraft)」は、また、人間によって必要とされ、そして、彼の日常生活、人生、彼の健康、そして可能な限り最高の完璧さために使用されます。

So wird auch des Menschen Bewusstsein und Körper durch diese Energie- und Kraftform durchströmt und in Liebe und Güte belebt, eben so, wie es die schöpferisch-natürlichen Gesetze vorgeben.

ですから、人間の意識と肉体は、このエネルギー形態と力(Kraft)形態によって貫流され、そして、まさに、創造-自然の法則(pl)が基準として与えている通りに、愛と善の内で活気づけられているのです。

So erlebt er Begeisterung, Bewunderung und Vitalität in seiner materiellen Existenz, die verbunden ist mit der feinststofflich-geistenergetischen Wesenheit, die ihm als Geistenergie Kraft für sein Dasein und Leben spendet.

ですから、彼は、霊(Geist)エネルギーとして、彼の日常生活と人生のために力(Kraft)を授けてくれる「微細質の-霊(Geist)エネルギー的な実在するもの」と結びついている、自分の物質的な存在の中で、興奮、感嘆そして活力を体験します。

So sind die Geistenergie und die Grobstoffmaterie, obwohl sie als je eigentliche Energie- und Kraftform in einer Trennung voneinander existieren, doch durch eine schöpferisch-natürliche Nichttrennung untrennbar miteinander verbunden, weil einerseits die Impulse des Geistenergetischen der Ursprung alles Existenten sind, und weil diese anderseits unaufhaltsam in die Bereiche jeglicher Grobmaterie hineinwirken.

「霊(Geist)エネルギー」と「粗い素材の物」は、お互いに、分離性の中で、それらがそれぞれ実際のエネルギーの形態や力(Kraft)の形態として存在しているにもかかわらず、しかし、創造-自然の非分離性によって、分ち難く、相互に結び付いています。その理由は、一方で、あらゆる存在の源泉である霊(Geist)エネルギー的なもののインパルスが存在するからであり、これ「インパルス」は他方で、どんな粗大な物の領域にも、入り込んで阻止できなく影響を与えるからです。

Also sind die physische und geistige Natur des Menschen grundlegend zwei verschiedene Faktoren, wobei jedoch die rein geistenergetischen Impulse in die halbmaterielle und feinstoffliche sowie grobmaterielle Natur hineinwirken.

それ故、人間の肉体的な性質と霊(Geist)的な性質は、基本的に二つの異なった要素ですが、しかしその際、純粋に霊(Geist)的なインパルスが、反物質的な、また、微細質の、そして、粗いもの的な性質の中に、入りこんで影響を与えているのです。

Alles ist dabei durch entsprechende Gesetzmässigkeiten schöpferisch-natürlicher Form bestimmt, wobei diese auch als innere Führung des Menschen impuls-drangmässig in Erscheinung treten, folgedem er diesen Impulsen Folge zu leisten hat, damit sie sich auswirken und erfüllen können.

それぞれのすべては、更に、創造-自然の形態での、相当する法則合致性によって決定され、その際、このことはまた、人間の内部の処理として、インパルス的-緊急で現われます。従って、それら「インパルスの結果」が、影響を及ぼし、実現できるように、彼は、この衝動に従ってしまいます。

Und wenn er sich seiner inneren Führung anschliesst und dieser folgt, dann bewegt er sich immer weiter auf seinem Weg der Bewusstseinsevolution, indem er immer mehr Energie und Kraft gewinnt, wie er auch immer mehr Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Wissen und Weisheit in sich erschafft.

そして、もしも彼が自分の内部の処理に同調し、それに従うならば、その時、彼は繰り返して、彼の意識改革の道を行き、一方で、彼は、ますます多くのエネルギーと力を獲得し、同様にまた彼は、ますます多くの愛、平和、自由、調和、知識と英知を自身の内部に創り出します。

Verbunden ist diese innere Entwicklung mit wachsenden positiven Gedanken und Gefühlen, durch die wertvolle Handlungen durchgeführt und Taten begangen werden, wie sich auch allgemein die Verhaltensweisen zum Besseren, Fortschrittlichen, Guten, Positiven und Wertvollen wandeln, die keinen Beanstandungen mehr Platz bieten.

この内部の発展が、成長する肯定的な想念(pl)や感情(pl)と結びつくと、そのことによって、価値ある行為(pl)が実行され、そして価値ある所業(pl)が挙行され、同様にまた、一般に、その振る舞い方はより良いもの、進歩したもの、良いもの、肯定的なものそして価値あるものへと変化し、それらは、如何なる異議にも入る余地を与えません。

SSSC, 3. Oktober 2013, 23.44 h, Billy

SSSCにて、2013年10月3日 23.44h ビリー