目次へ

Unsachliche Kritiker

事実に即さない批評家

Viele unsachliche Kritiker sind Menschen, die bei anderen das kritisieren, was sie in ihrem eigenen Verstand nicht erfassen, nicht verstehen und auch nicht umsetzen können, weil ihre Intelligenz sehr makelhaft und plump ist.

事実に即さない多くの批評家たちは、他の人達による物事、つまり自分たちが自分たち自身の悟性で捉えておらず、理解もせず、また、自分の物に出来ない物事を批判する、そんな人間たちです。何故なら、彼らの知性は非常に非難がましく、そしてずうずうしいからです。

SSSC, 1. März 2015, 14.12 h, Billy

SSSCにて、2015年3月1日 14.12h ビリー

Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, muss Eigenliebe lernen

不幸せで、不満足である、そんな人間は、自己愛(Eigenliebe)について学ばなければならない

26. April 2017 Billy

2017年4月26日 ビリー

Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, muss Eigenliebe lernen, die grundlegend darin besteht, dass er in sich selbst alles zu lieben lernt, was ihn im Guten und Positiven erfüllt.

不幸せで、不満足である、そんな人間は、自己愛(Eigenliebe)について学ばなければなりまません。それ「自己愛(Eigenliebe)」は、基本的に、彼が、自分を良いものと肯定的なもので満たしてくれる物事、それらのすべてを愛することを自分自身で学ぶのだという事実が、その中に存在している、ものです。

Dazu bedarf es seiner Aufmerksamkeit, die er auf sein Innenleben ausrichten muss, um sich und sein Inneres Selbst zu finden.

加えて、彼は自分と自分の内部の自己を見つけるために、自分の内部の生命に順応しなければならないということへの注意を要求されます。

Dies vermag er jedoch nur dann zu tun, wenn er in einer inneren Stille mit sich selbst ist und er sich auch wirklich in allen Dingen wahrnimmt, wobei er die sieben Ebenen seiner Gegenwart wahrnehmen und beachten muss, die da sind:

このことを、しかし彼は、自分が内部の静けさの中で、自分自身と共にあり、そして、彼があらゆる物事の中で実際に彼自身を知覚し、その際、彼が次の七つの水準(pl)で彼の現在を知覚し、そしてそれ「彼の現在」がそこにあることに注意を払わなければならない時にのみ為すことができるのです:

1) Die bewusste Wahrnehmung seines materiellen Körpers

1) 自身の物質的な身体についての意識的な知覚

2) Die bewusste Wahrnehmung seiner Gedanken

2) 自身の想念についての意識的な知覚

3) Die bewusste Wahrnehmung seiner Gefühle

3) 自身の感情についての意識的な知覚

4) Die bewusste Wahrnehmung seiner Emotionen

4) 自身の心の動きについての意識的な知覚

5) Die bewusste Wahrnehmung seiner Aufmerksamkeit

5) 自身の注意深さについての意識的な知覚

6) Die bewusste Wahrnehmung seiner Achtsamkeit

6) 自身の慎重さについての意識的な知覚

7) Die bewusste Wahrnehmung seiner Verhaltensweisen

7) 自身の振る舞い方についての意識的な知覚

Diese sieben Ebenen senden dem Menschen ständig Impulse und zeigen ihm auch auf, wie es um ihn steht und wie es ihm geht.

これらの七つの水準(pl)がその人間に定常的にインパルスを送り、そして、ですから、それ「水準」は彼にとって如何なる状態なのか、また、彼に如何に問題なのか、について彼に示すのです。

Und so, wie er sich wünscht und darauf hofft, dass er sich selbst in all seinen inneren positiven Werten wahrnimmt und alles für wichtig erachtet, so wird er auch seine inneren Impulse als Botschaften und Signale wahrnehmen, alles richtig verstehen und etwas Wertvolles damit beginnen.

そして、彼がどう願い、そして、彼が自分自身で、彼の内部の肯定的な価値のすべてを知覚し、そしてすべてを重要だと判断することについて、どう希望するかに応じて、彼はまた、自分の内部のインパルスをメッセージ(pl)やシグナル(pl)として知覚し、すべてを正しく理解し、そしてそれでもって、何らかの価値あることを始めるでしょう。

Wenn er sich Zeit nimmt, um sich um den eigenen inneren Zustand zu kümmern, dann findet er darin auch grosse Energie, durch die er sich wohl fühlt und allem Paroli bietet, was in ihm ein Durcheinander schafft und ihn sonst im Leben überfordert, ihn deprimiert und zerreisst.

もしも彼が、自身の内部の状態を気に掛ける時間を受け入れるならば、彼はその「状態」の中にまた、大きなエネルギーを発見し、それ「エネルギー」によって、彼は気分よく感じ、そして、彼の中に乱雑さを創り出し、さもなければ、人生で彼に重荷を背をわせ、彼を落胆させ、そして彼を引き裂くような物事のすべてに抵抗をします。

Also muss er nach den sieben Werten leben und aus seinem unglücklichen und unzufriedenen Leben aussteigen, was ihm aber nur möglich ist, wenn er beginnt, sich systematisch um die sieben Ebenen zu kümmern, durch die er Balance und Harmonie findet.

ですから、彼はこれらの七つの価値(pl)に従って生き、そして、彼の不幸せで、不満足な人生から抜け出さなければなりません。このことは、これらの七つの水準(pl)をシステマティックに気に掛けることを始め、そのことによって、彼がバランスと調和を発見する時にのみ、可能である物事です。

Wenn er in seinem diesbezüglichen Tun irgend etwas oder jemandem seine Aufmerksamkeit und Achtsamkeit schenkt, dann schafft er damit auch einen ersten Akt von Liebe, durch die wiederum Energie in ihm entsteht, die dorthin fliesst, worauf er seine bewusste Wahrnehmung richtet und worauf er sich gerade konzentriert.

もしも、彼が、これに関連した行為に於いて、とにかく何か、或いは誰かに、彼の注意深さや慎重さを払うならば、同時にまた、愛の最初の手続きを創り出し、それ「愛」によって、彼の中に、再び、エネルギーを創り出し、それ「エネルギー」は、彼が自分の意識的な知覚を向け、そして、彼がまさに集中している、その方向へと流れるのです。

Also muss er durch die Befolgung der sieben Ebenen damit beginnen, seinen Energie- und Krafthaushalt in Ordnung zu bringen, und zwar indem er allem in sich existierenden Guten und Positiven seine volle Konzentration aufbringt, und zwar aus seiner eigenen gestalterischen Handlung heraus.

ですから、彼はこの七つの水準(pl)についての観察によって、同時に、自身のエネルギーバランスと力のやりくりに秩序をもたらすことは、彼が自分の中に存在する良いものや肯定的なもののすべてに、彼自身の創造的な行動からの、彼の完全な集中を奮い起こすために、始まるのです。

Als unglücklicher und unzufriedener Mensch hat er alle genannten sieben Ebenen in unbewusster Weise einfach missachtet und daraus sein unglückliches und unzufriedenes sowie unordentliches Leben gestaltet, folglich er in einem daraus resultierenden negativen Zustand sein Leben und Dasein fristet.

不幸せで、不満足な人間として、彼はすべての所謂七つの水準(pl)を、無意識な方法で、単に無視してしまっていて、そのことから、彼の不幸せで、不満足で、そして無秩序な人生が形成されてしまったのであり、従って、それらから結果として現われる否定的な状態の中で、彼は自分の人生や日常生活を続けているのです。

Dass er alles unbewusst getan und niemals bewusst darüber nachgedacht hat, das ist grundsätzlich die erste Ursache seines Unglücklich- und Unzufriedenseins, denn unbewusst hat er alles Negative und Ungute sowie alles Falsche, das durch falsche Erziehungsfaktoren usw. auf ihn eingebrochen ist, in sich aufgestaut und sich zu eigen gemacht, um es auch in gleicher falscher Weise zu leben.

彼がすべてを無意識に為し、それらについて決して意識的に熟慮しなかった事実、それが、基本的に、彼の不幸せな有様や不満足な有様の第一の原因なのです。何故なら、無意識のうちに、彼はあらゆる否定的な物事や良くない物事、そして間違った教育要素等によって彼に持ち込まれた、あらゆる間違った物事を自分の中に貯めてしまっており、そして、同じ間違った方法で生きることを我が物にしてしまったからです。

Das aber muss er nun beenden, denn wenn er ein glücklicher und zufriedener Mensch werden will, dann muss er sich fortan bewusst in allen Dingen der sieben Ebenen liebevoll und systematisch um deren Energie- und Krafthaushalt kümmern.

しかし、今や、彼はこのことを終わらせなければなりません。何故なら、もしも彼が幸せで、満足している人間になりたいならば、彼は今から、意識的に、七つの水準(pl)のすべての物事に於いて、心を込めて、シクスマティックに、それらのエネルギーバランスと力のやりくりについて気に掛けなければなりません。

Das Ganze ist zwar eine harte Arbeit, weil er seine Gedanken- und Gefühlswelt auf das Gute, Positive und auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit umstellen muss, doch es bedeutet für ihn auch eine Liebeserklärung an sich selbst, die er als persönliche Beziehung zu sich selbst aufbauen und pflegen muss.

確かに、全体は大変な仕事です。その理由は、彼が自分の想念世界と感情世界を良いこと、肯定的なことへ、そして現実とその真実へと切り替えなければならないからであり、しかし、そのこと「切り替えること」は、彼にとっては、自分自身への愛の告白を意味しており、それ「愛の告白」は彼自身にとって個人的な観点として創り上げられ、維持されなければならないものです。

Das bedeutet, dass er seine eigene Gestalterverantwortung und seine eigene Schöpfungskraft für sich selbst erwecken und nutzen muss, und zwar sowohl die Energie und Kraft für seinen physischen Körper, sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle als auch für seine Psyche.

このことは、彼が、自分自身の創造者責任、そして彼自身の創造する力を、自分自身のために、目覚めさせ、そして利用しなければならないこと、つまり、彼の物理的な肉体、彼の意識、彼の想念(pl)そして感情(pl)のために、また、同様に彼のプシケー(Psyche)のために、自分自身の創造者責任、そして彼自身の創造する力を目覚めさせ、そして利用しなければならない事実を意味しています。

Und dann, wenn er das tut, wird er schon nach verhältnismässig kurzer Zeit wahrnehmen, wie sich fühlbar seine Lebensqualität zu bessern und zu verändern beginnt.

そして、彼がそれを為す時に、彼は既に割合短い時間で、如何に自分の人生の品質を、判然と、より良く、そして変化させ始めるかを知覚するでしょう。

SSSC, 12. März 2015, 17.23 h, Billy

SSSCにて、2015年3月12日 17.23h ビリー


Vor Leid bewahren

悲嘆にご用心

Hat der Mensch in seinem Leben Elend, Leid, Not und Schmerz erfahren, dann ist er immer sehr bemüht, die andern davor zu bewahren, dass ihnen Gleichartiges in ihrem Leben nicht zustösst.

もしも、人間がその人生に於いて、苦しみ、悲嘆、困窮や苦悩をこうむったならば、その時、他の者(pl)を、彼らの人生で同じことが彼らに襲い掛からないように、それから守ることに、彼は常に一生懸命努めます。

SSSC, 1. März 2015, 21.54 h, Billy

SSSCにて、2015年5月1日21.54h ビリー



Unglücklichkeit und Unzufriedenheit rufen Krankheiten hervor

不幸せと不満足は病気(pl)を生じさせる

3. Mai 2017 Billy

2017年5月3日 ビリー

Wenn der Mensch als Unglücklicher und Unzufriedener Probleme mit seinem Körper hat, irgendwelche Beschwerden, Krankheiten und Schmerzen, dann ist das nicht normal und ein Anlass dazu, dass er sich fragen muss, warum er von diesen Problemen belastet ist.

もしも、不幸せな者や不満足な者である人間が、彼の肉体に、何らかの障り(pl)、病気(pl)や痛み(pl)等の問題(pl)を持つならば、その時、そのことは、正常ではなく、何故、彼がそれらの問題(pl)によって負担をかけられているのかを、彼が問わなければならないことへの、一つのきっかけなのです。

In der heutigen Zeit mag es ihm aus rein materieller Sicht sehr gutgehen, wobei er aber trotzdem ein gewaltiges Minus aufweist, weil er körperlich keine grosse Anstrengungen mehr vollbringen muss und daher seinen Körper vernachlässigt, weil er ihm nicht mehr die notwendige Bewegung zukommen lässt, sei es durch Arbeit, Spaziergang oder Sport.

今日の時代に、純粋に物質的な視点からは、彼に非常に良い状態にあるのかも知れませんが、その際、彼はしかし、それにもかかわらず、巨大な負債を提示するのです。何故なら、彼が肉体的に如何なる大きな努力をも、もはや遂行しえないはずだからであり、また、それ故に、彼の肉体はゆるがせにされます。何故なら、彼はもはや、作業や散歩やスポーツによる動きであるはずの必要な動きを自身に贈ることをしないからです。

Und all das unterlässt er nur, weil er unglücklich und unzufrieden ist.

そして、彼はこのことのすべてを、ただ、彼が不幸せで、不満足であるが故に、怠るのです。

Das aber muss er nun beenden, folglich er sich bewusst werden, sich interessieren, verstehen und wissen muss, dass seine physischen und psychischen Krankheiten nicht ein Faktor des Unglücks und des schlechten Schicksals sind, sondern vielfach von ihm selbstgemachte Schäden.

しかし、彼は今、このことを終わりにしなければなりません。従って、彼は意識的になり、次のことに興味を持ち、理解し、そして知らなければなりません。即ち、彼の肉体的、そして精神的な病気(pl)は不幸せの要素や良くない運命の要素ではなく、むしろしばしば、自ら自分に作りだした損害(pl)によるものだという事実を、です。

Also bestimmt er selbst über seine Krankheiten, jedenfalls in bezug auf jene, welche er durch seine gesamten falschen gedanklich-gefühlsmässigen Faktoren und also durch sein falsches mentales Verhalten aufbaut und hervorruft.

ですから、彼は、如何なる場合でも、彼が自分の全体的に間違った想念-感情的な要素によって、また、間違った精神的な振る舞いによって、構築し、そして生じさせた物事のすべてに係る彼の病気(pl)について、自分で決定的な役割を果たすべきです。

Also muss er lernen, seine Gesundheit zu pflegen, und zwar indem er ein gesundes mentales Training betreibt, das er in selbstpsychologischer Form als Mentaltraining durchführt und dadurch eine gedanklich-gefühlsmässige wie auch eine emotionale und soziale Kompetenz und mentale Stärke gewinnt.

ですから、彼は自分の健康を維持することを学ばなければなりません。しかも、彼は、健康な精神的な訓練を促進するために、学ばなければなりません。その訓練を、彼はメンタルトレーニングとしての自己心理学的な形式で実行し、そして、そうすることによって、想念-感情的な、また、情動的、社会的な反応能力や精神的な強さを獲得するのです。

Dadurch erreicht er auch umfangreiche kognitive Fähigkeiten und lernt seine Belastbarkeit kennen, wobei er durch das Ganze auch sein Wohlbefinden fördert und sein Selbstbewusstsein steigert.

そのことによって、彼はまた、範囲の広い認識能力(pl)を達成し、そして、自身の負荷に耐える能力を知るに至ります。その際、彼はまた、その全体によって、自身の息災を推進し、そして自身の自己意識を増大させます。

Er muss dabei auch seinen Körper als eine mit ihm verbundene Grösse betrachten und sich bewusstseinsmässig mit ihm verbinden.

更に、彼はまた自身の肉体を、自分と結びついている偉大なものと思わなければなりませんし、それ「自身の肉体」と意識的に結びつかなければなりません。

Wahrheitlich hat er sich gedanklich-gefühlsmässig von seinem Körper getrennt und ihn ausgeklammert, anstatt dass er ihn mit seinem Bewusstsein, seinen Gedanken und Gefühlen und mit seiner Psyche als Einheit akzeptiert und versteht.

まことに、彼は想念-感情的に、自分の肉体から分離してしまっており、また、彼がそれ「自身の肉体」を、彼の意識で、彼の想念(pl)と感情(pl)でもって、また、彼のプシケー(Psyche)と統一体として受け入れ、理解する代わりに、それ「自身の肉体」を無視してしまいました。

Das bedeutet, dass er seinen physischen Körper mit allen in ihm gegebenen Formen absolut bewusst sowie liebevoll wahrnehmen und für ihn und seinen Zustand auch die volle Verantwortung übernehmen und tragen muss.

上述のことは、彼が、自身の物理的な肉体を、彼の内部に与えられたすべての形式で、絶対的に意識し、愛をもって知覚し、そして、肉体と肉体の状況のために、全責任を引き受けて、担わなければならないことを意味しています。

Krankheiten sind absolut nichts Natürliches, sondern sie werden entweder durch bestimmte Immunschwäche-Faktoren und Krankheitserreger hervorgerufen, oder sie treten durch des Menschen falsche und negative Gedanken und Gefühle und damit auch durch sein falsches Bewusstseinsverhalten sowie durch seine angeschlagene oder demolierte Psyche in Erscheinung.

病気(pl)は絶対的に自然なものの何かではなく、むしろ、それら「病気(pl)」は、ある種の免疫不全-要素(pl)や病原体によって呼び起されるか、或いは、それらが人間の間違った、否定的な想念(pl)と感情(pl)によって、そして同時にまた、彼の間違った意識の振る舞いによって、また、彼の疲れはてた、或いは破壊されたプシケー(Psyche)によって出現するのです。

Ist er unglücklich und unzufrieden, dann sind seine Krankheiten meist selbstgemacht, weil er falsche, ungesunde und zerstörerische Gedanken und Gefühle hegt.

もしも、彼が不幸せで、不満足であるならば、その時、彼の病気(pl)は大抵、自家製です。その理由は、彼が間違った、不健全で、破壊的な想念(pl)と感情(pl)を心に抱いているからです。

Und als Träger seiner diesbezüglichen Gedanken und Gefühle erschafft er sich unbewusst verschiedenartige Krankheiten und Leiden.

そして、彼の関連する想念(pl)と感情(pl)の担い手として、彼は無意識にいろいろな病気(pl)や苦しみ(pl)を創りだすのです。

Also muss es ihm klar werden, dass er sich in dieser Beziehung sehr viel an Übeln selbst erschafft, auch wenn es ihm peinlich ist, diese Tatsache anzuerkennen.

ですから、次のことが彼に明確にならなければなりません。即ち、たとえ、その事実を認識することが、彼にとって、嫌なものであろうとも、この関係で、彼が、災い(pl)の非常に多くを自分で創りだしているという事実、です。

Er mag auf diese Wahrheit auch aggressiv reagieren, weil er sich nicht vorstellen kann, dass seine Krankheiten und Leiden, wozu auch sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit gehören, selbst erschaffen hat.

彼は、この真実に挑戦的に反応するかもしれません。何故なら、彼は、自分の不幸せと自分の不満足が属する、彼の病気(pl)や苦痛(pl)を、自ら創りだしてしまった事実を想像できないからです。

Und ist das der Fall, nicht also durch äussere Krankheitserreger usw., sondern durch ihn selbst hervorgerufen, dann schafft er die Krankheiten, Schmerzen und Symptome auf einer höheren Ebene selbst, und zwar durch die Kraft seines Bewusstseins und seiner Gedanken, Gefühle und der Psyche.

そして、もしもそれが、外部の病原菌等によってではなく、むしろ、彼自身によって生じた場合には、彼は、その病気(pl)、痛み(pl)や症状(pl)をも、自分で、より高い領域へと、つまり、彼の意識の、彼の想念(pl)、感情(pl)、そしてプシケー(Psyche)の力(Kraft)によって、より高い領域へともたらすのです。

Unumstössliche Tatsache ist, dass der Körper wie ein Spiegel wirkt und exakt das abbildet, was der Mensch durch seine Gedanken und Gefühle erschafft und damit auch seine Psyche formt.

覆すことができない事実は、次の通りです。即ち、肉体は鏡のように働き、そしてその人間が、彼の想念(pl)と感情(pl)によって創りだした物事を厳密に映し出し、そして同時にまた、彼のプシケー(Psyche)を形成するということです。

Die Gedanken, die aus dem Bewusstsein hervorgehen, und die Gefühle, die aus den Gedanken resultieren, können sowohl bewusst als auch unbewusst sein, doch sind sie in jedem Fall schöpferisch und also kreativ und formen so die Psyche und den Zustand des Körpers, eben in bezug auf Gesundheit oder Krankheit.

意識から生ずる想念(pl)、そして想念(pl)から結果として作られる感情(pl)は、意識的にも無意識的にもあり得ますが、しかし、それら「想念(pl)と感情(pl)」はあらゆる場合に、創造的で、また、創作的であり、健康に関しても、また、病気に関しても一様に、プシケー(Psyche)と肉体の状態を形成します。

Die Gedanken und Gefühle erschaffen aber auch Zustände emotionaler Form, wie Angst, Eifersucht, Furcht, Hass, Scham, Schuld, Trauer, Wut und Zorn usw., wobei sie sich einen Platz im Bewusstsein schaffen, und zwar ganz gleich, ob sie bewusst oder unbewusst erschaffen werden.

想念(pl)と感情(pl)はしかし、恐れ、嫉妬、恐怖、憎しみ、羞恥心、精神的な負担、悲嘆、憤りや立腹等の情動的な形式の状態を創りだし、その際、それらは意識の中に場所を創りだしますが、それら「恐れ等」は、意識的に、或いは無意識的になされようとまったく同じです。

Zuerst treten sie als Beschwerden auf, die sich als Enge, Druck, Kälte, Steifheit, Spannung oder Schwere bemerkbar machen, woraus dann schmerzhafte psychosomatische Zustände entstehen, die sich letztendlich zu Krankheiten entwickeln.

最初に、それら「怒り等」が狭さとか、圧力とか、冷たさとか、硬さとか、緊張や重苦しさとして表面化するような身体的な障りとして現われ、そこから、肉体的な苦痛を与える心身の状態が生じます。その状態が最終的に病気(pl)に発展するのです。

Sehr viele Krankheiten entstehen in dieser Weise, wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist.

もしも、その人間が不幸せで、不満足であるならば、非常に多くの病気(pl)は、この方法で起こります。

Und wenn der Mensch, der dem Unglücklichsein und der Unzufriedenheit verfallen ist, annimmt, er sei nicht viel wert und habe in seinem Leben viele unverzeihbare Fehler begangen, dann produziert er damit in sich eine innere Katastrophe, weil seine Gedanken und Gefühle ihm Minderwertigkeit vermitteln, wie auch Enge, Spannung, Kälte und Schwere.

そしてもしも、不幸せと不満足に陥っている人間が、彼は大して価値はなく、彼の人生で多くの許しがたい過ち(pl)を犯してしまったことを受け入れるならば、その時、彼は同時に、彼の内部に、内部の破局を創りだします。その理由は、彼の想念(pl)と感情(pl)が、彼に劣悪な状態を用意し、また、狭さ、緊張、冷たさや重苦しさを用意するからです。

Dadurch verurteilt er sich noch mehr, verurteilt sich selbst und legt dadurch immer wieder neue Grundsteine für neue Krankheiten und Leiden.

それが原因で、彼は自身に判決を下すだけでなく、自分で自身を非難し、そして、結果として繰り返し、新しい病気(pl)や苦しみ(pl)のための新しい基礎を敷設するのです。

Also muss er sich vom ganzen Übel befreien, indem er begreift, dass er als Mensch selbst Herr und Meister über sich, seine Gesundheit und sein Wohlergehen ist, weshalb er sich von allem Übel aller Krankheiten selbst heilen muss, und zwar indem er sich kontinuierlich gesunden und wertvollen Gedanken und Gefühlen widmet und sich bemüht, die Wirklichkeit und deren Wahrheit in bezug darauf wahrzunehmen und zu akzeptieren, dass er selbst der Schöpfer seiner Gesundheit, seines Glücklichseins und seiner Zufriedenheit ist.

ですから、彼は、人間として、自分自身、自分の健康や自分の繁栄に対する自分の主人であり親方であること、そのことが、彼がすべての病気(pl)のすべての災いから、自分で自身を治癒しなければならない理由であること、を理解することによって、彼は全体的な災いから自身を開放しなければなりません。つまり、彼が継続的に健全で価値ある想念(pl)と感情(pl)に専念し、そして、彼自身が、彼の健康、彼の幸せや彼の満足についての創造者であるという事実に関する、現実とその真実を知覚し、そして受け入れる努力をすることによって、彼は全体的な災いから自身を開放しなければなりません。

SSSC, 13. März 2015, 16.55 h, Billy

SSSCにて、2015年3月13日 16.55h ビリー



Mit der Wahrheit kommunizieren

真実でもって話し合う

Wenn es nicht so viele Gläubige unter den Menschen gäbe, dann könnten sie unter-einander mit der Wahrheit kommunizieren.

もしも、人々の間に、そう多くの信者(pl)が存在しないならば、彼ら「人々」はお互いの間で、真実でもって話し合うことができる。

SSSC, 8. Februar 2012

SSSCにて、2012年2月8日 ビリー


Der Mensch macht sich selbst unglücklich

人間は、自分で自身を不幸にする

11. Mai 2017 Billy

2017年5月 11日 ビリー

Allgemein neigt der Mensch dazu, sich selbst unglücklich zu machen, wobei der Hauptgrund dafür der religiöse und sektiererische Glaube ist, der in dogmatischen und blutigen Irrlehren fundiert, denn die Religionen und Sekten lehren dem Menschen Leid, Schmerz und Unglück, und zwar indem von kriegerischen Machenschaften und Strafe und damit auch von Rache und Vergeltung bis hin zur Folterung und Tötung des Menschen als Sühne die Rede ist.

一般に人間は、自分で自身を不幸にする傾向があります。その際、そうすることの主因は、ドグマ的で、血に飢えた謬説の中に見つかる、宗教的、またセクト的な信仰です。何故なら、宗教やセクトは、人間たちに苦悩、苦痛、そして不運について教え、一方で、好戦的な煽動、そして懲罰から、同時に、復讐や報復から、人間の拷問や殺害までが、その「謬説の」発言に対する償いとして存在するからです。

Damit hat sich der Mensch eine Kultur geschaffen, die voller Leid und Schmerz ist, wie aber auch voll an Verrat, Eifersucht und Hass, Lüge, Verleumdung, Betrug, Intrige und Unehrlichkeit.

同時に、その人間は、苦悩と苦痛にあふれ、しかしまた、裏切り、嫉妬、そして憎しみ、嘘、誹謗、欺瞞、陰謀や不誠実にあふれたカルチャーを創り出してしまったのです。

Etwas das verständlich wird, wenn z.B. die christliche Inquisition betrachtet wird, bei der aus Eifersucht, Habgier oder Hass und Rache usw.

もしも、例えば、嫉妬、強欲、或いは憎しみや復讐等の念から、キリスト教の異端審問が考察されるならば、上述のことの幾らかが判りやすくなります。

Menschen als Hexer und Hexen sowie als Teufelsanbeter und Gotteslästerer den Schergen und Folterern der Inquisitoren ausgeliefert wurden.

魔法使いや魔女(pl)或いは悪魔の崇拝者や神への冒涜者として、人間たちは異端審問の刺客や拷問者に引き渡されたのです。

Auch das Steinigen bis zum Tod oder das Augenausstechen und Körpergliederabhacken und alle sonstigen Übel, gehören zu dieser grausigen Leidens-, Schmerzens- und Unglückskultur, die noch immer ihre Gültigkeit hat und mancherorts noch heute in altherkömmlich schrecklicher Weise betrieben wird.

ですから、投石によって死刑に処せられる者は、死まで、或いは眼を抉り取るとか、肉体の関節を切り落とすところまで、また、あらゆる他の悪いこと迄の、それらの恐ろしい苦悩の-、苦痛の-そして不運のカルチャーに、属しているのです。それらのカルチャーは常にそれらの効力を持っており、今日に於いてもなお、そこかしこで、因習的なぞっとする方法で、行われているのです。

So sind die Hauptreligionen und all die daraus hervorgegangenen Nebenreligionen und Sekten traditionell Organisationen und Gruppierungen des Leidens, des Schmerzes und des Schreckens, wie auch der Irrlehren und Lügen, weil sie brüllende Unwahrheiten verbreiten und die Menschen in einen Glaubenszwang treiben, in dem sie Gefangene werden und aus dem sie sich nicht mehr befreien können.

ですから、主要な宗教(pl)とそれらから派生した副次的宗教(pl)や宗派や伝統的な組織のすべて、そして苦悩、苦痛そして恐怖のグループ(pl)が存在しており、同様に、謬説(pl)と嘘(pl)が存在しています。その理由は、それら「宗教(pl)や宗派(pl)」は、大声で不真実を広め、そして人間たちを信仰の強制へと駆り立て、その中で、彼ら「駆り立てられた人間たち」は、その「信仰の強制の」中で、囚人になり、そして、その「信仰の強制」から、彼ら「囚人たち」はもはや自由にはなりえないからです。

Und all das geschieht paradoxerweise unter dem Deckmantel der Liebe, froher Botschaften und Glücklichkeit, die angeblich von einem liebevollen Gott ausgehen, der jedoch sofort bösartige Strafen verhängt, wenn nicht nach seiner Geige getanzt wird.

そして、このことのすべては、自称、愛に満ちた神から放射された、愛、喜ばしいメッセージや幸運なことと言うごまかしの手段の下での、この逆説的な方法で起こったのであり、しかし、もしも、それ「神」の言いなりにならないならば、それ「神」は、即座に、良くない処罰を下すというのです。

Und all dies wird in Liebe irrgelehrt, bis hin zum Fegefeuer, der Hölle und ewigen Verdammnis, was auch in unzähligen brutalen Bildern und Malereien festgehalten und in Form von Schauspielen und Theatern sowie in Filmen, im Tanz, in Geschichten, Büchern und in religiös-sektiererischer Musik praktiziert wird.

そして、このすべてが間違って教えられた愛の中で、煉獄、地獄そして永遠の断罪になり、そのことはまた、無数の残忍なグラフィック(pl)や絵画(pl)の中に記録され、演劇や芝居や映画、ダンス、物語に、本に、そして、宗教-セクト的な音楽の中に、実地に適用されたのです。

Gleichartige bildliche und malerische sowie photographisch manipulierte Darstellungen von massakrierten Märtyrern und von Hinrichtungen und Folter vielfältiger Art werden in den Kultstätten derart zentral plaziert, damit sie von den unbedarften Gläubigen nicht übersehen werden können und das Angstauslösen in ihnen gewiss ist.

同種類のグラフィック的、そして絵画的、また、写真的に巧みに操作された、虐殺される殉教者たちの描写、処刑やいろんな種類の拷問の描写は、それら「描写」が経験の乏しい信者によって、見逃され得ない様に、また、恐怖の呼び起こしが彼らの中に確かなものになるように、礼拝の場所に中心的に配置されているのです。

Damit hat es sich dann, folglich in allem keine Behebung und Beendigung der Leiden, der Schmerzen, der Disharmonie und des Unglücks gelehrt wird, sondern nur all das Böse, Negierende, Negative und Pessimistische, ja gar das Foltern, Morden und Verbrechen.

その時、同時に、従って、すべてに於いて、苦悩、苦痛、不調和や不幸についての如何なる除去や終了の方法も教えられることはなく、むしろただ、悪いこと、否定すべきこと、否定的なことや悲観的なことのすべて、そう、それどころか、死刑、殺人や犯罪行為さえもが、教えられてしまったのです。

So geht aus allem nicht wirklich Liebe und Glücklichkeit hervor, sondern paradoxerweise – weil danebst Liebe gepredigt wird, die jedoch nie zur Geltung kommt – nur Leid, Schmerz, Hass, Rache und Unglück.

ですから、これらのすべてから、真実の愛や幸せなことが読み取られることはなく、むしろ、逆説的な方法で - 何故なら、しかし決して有効には働かない、不適当な愛が孕まれているからであり、 - ただ、苦悩、苦痛、憎しみ、復讐や不幸せのみが読み取られるのです。

Dabei läuft alles darauf hinaus, dass der Mensch Leiden erdulden und diese überwinden soll, um Liebe, Frieden und Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit zu gewinnen, wobei die Leidensüberwindung mit einer Selbstkasteiung verbunden sein soll.

更に、すべては次のような結果になるのです。即ち、愛、平和と自由そして幸せを獲得するために、その人間が苦悩を耐え忍び、そしてそれを克服しなければならないし、その際、その苦悩の耐え忍びは、身を苦しめることと結びつけられているべきである、というのです。

Es wird gar missgelehrt, dass getrauert werden soll – quasi um der erlittenen Leiden willen der angeblich resp. der Religions- und Sektenstifter –, anstatt dass Freude gepflegt wird, weil diese als oberflächlich gilt und mit teuflischen Befriedigungen, Begeisterungen und mit satanischen Vergnügungen gleichgesetzt wird.

嘆き悲しまれるべきことが、- あたかも、体験される苦悩のために、当事者申し立て、つまり、宗教の教祖やセクトの教祖の申し立てによって -、喜びがいそしまれることの代わりに、まったく間違って教えられたのです。その理由は、これ「喜び」が、いい加減なものと見做され、悪魔的な充足感、興奮と、そして悪魔的な娯楽と同一視されているからです。

Gegenteilig werden das Leiden, der Schmerz und die Trauer hochgehoben, weil angeblich nur dadurch das Reich des Himmels erreicht werden könne.

反対に、名目上、それらを通してのみ、天の王国が到達され得るのだから、という理由で、苦悩、苦痛、そして悲嘆が高く持ち上げられるのです。

Nun, wenn all die Leiden, die Trauer, der Schmerz und alles an Unglück betrachtet werden, dann handelt es sich dabei um dramatische Zeugnisse eines religiös-sektiererischen Wahnglaubens, der sehr tief in die Innenwelt des Menschen eingefressen ist, und zwar derart katastrophal realitätsfremd geprägt, dass kein Gläubiger mehr des blanken Verstandes und auch nicht mehr der klaren Vernunft fähig ist.

今、もしも、苦悩、悲嘆、苦痛のすべて、そして不幸におけるすべてが観察されるならば、その時更に、それは、宗教的-セクト的な迷信の劇的な証明に関わる問題であり、その迷信は人間の内部世界に非常に深く根ざしており、つまり、もはや如何なる信者も、純然たる理解力も可能ではなく、また、もはや、明確な理性も可能ではないというような破滅的な現実離れだと、刻印されるのです。

Folgedem kann nicht mehr die Wirklichkeit noch deren effective und unumstössliche Wahrheit erkannt werden.

従って、もはや現実も、また、その本当で、覆すことのできない真実も認識されることはできません。

Das aber führt dazu, dass nichts mehr übrigbleibt für wahre Liebe und tiefgehende Freude, wie auch nicht für Glücklichkeit, Ruhe, Frieden, Freiheit und Harmonie.

このことは、しかし、真実の愛、そして深部にまで達する喜びのためにも、また、幸せ、安息、平和、自由と調和のためにも何にも残っていないのだという事実に導きます。

Folgedem macht sich der Mensch selbst unglücklich, wenn er die Unsinnigkeiten der religiösen und sektiererischen Irrlehren als Wahrheit annimmt und ihnen in Gläubigkeit verfällt.

従って、人間は、彼が宗教やセクトの誤った教え(pl)の無意味な言動を真実として受け入れ、そしてそれら「間違った教え」への信仰に陥るならば、自分で自身を不幸せにするのです。

In dieser Gläubigkeit bleibt keinerlei Raum mehr für die Realität, geschweige denn für deren Wahrheit.

この信仰の中には、現実のための、いわんや、その真実のための、如何なる余白も残ってはいないのです。

Auch jahrtausendlange Verfolgungen von Religions- und Sektengläubigen gehörten schon immer zur Tagesordnung, und auch das ist bis heute so geblieben, denn Glaubensfanatiker aller Couleur verfolgen, terrorisieren und ermorden Andersgläubige.

また、宗教信者やセクト信者の数千年に渡る迫害は、既に常に、日常茶飯事に属していたし、また、それは今日まで残されています。何故なら、あらゆる色合いの狂信者たちも、他の信者たちをつけ回し、テロを行い、そして殺すからです。

Und das geschieht sowohl beim Judentum, Islam und Christentum, wie auch beim Buddhismus und Hinduismus sowie bei allerlei anderen traditionellen oder neuen Religionen und Sekten aller Art in aller Herren Länder.

そして、このことは、ユダヤ教、イスラム教、キリスト教で、同様にまた、仏教やヒンズー教でも、また、あらゆる他の昔からの、或いは新興の、世界中でのあらゆる国々に於ける、あらゆる種類の宗教やセクトでも、起こっています。

Dazu kommen noch düstere angst- und furchteinflössende Kultbauten, wie Kirchen, Tempel, Moscheen, Synagogen und Kapellen usw., durch die alle Gläubigen gezwungen werden, darin in -Ehrfurcht- zu verweilen, kein lautes Wort zu sprechen, nicht zu lachen und tödlich ernst zu sein.

加えて、教会(pl)、寺院(pl)、モスク(pl)、シナゴーク(pl)や礼拝堂(pl)等々のような、陰気で恐怖を抱かせる、また、不安を抱かせるカルトの構造物群が発生し、それらによって、すべての信者たちは、その中で、- 畏敬 -に留まり、声をだして話すことなく、笑うことなく、そして畏敬に極度に熱心であることを、強制されるのです。

Und würde das nicht eingehalten, dann entspräche es einer unverzeihbaren Blasphemie resp. Gotteslästerung und damit einem bösartigen Frevel, der zu früheren Zeiten mit dem Tod bestraft wurde; was aber auch heute im 21. Jahrhundert noch möglich ist.

そして、もしも、そのことが順守されなかったとしたら、それは、許すことのできない冒涜、つまり、神への冒涜に相当するであろうし、そして同時に、たちの悪い違反であり、それ「違反」は、昔には死でもって処罰されたものでした;しかし、そのことは、21世紀の今日でも、まだ、ありうるのです。

Ein Entgegenhandeln gegen die -Ehrfurcht- in der Kultstätte würde einer Beschmutzung und Schändung und damit einer Entwürdigung derselben gleichkommen, was nicht nur religions- und sektenmässig geahndet würde, sondern dem religiös-sektiererischen Wahnglauben gemäss auch durch den betreffenden Gott, der in der Kultstätte als Schöpfer angebetet wird.

礼拝場所での、この - 畏敬 - に対する違反は、汚しであり、また冒涜であり、そして同時に、宗教的に、またセクト的に報復されたのみならず、礼拝場所で、創造者として崇拝されている当該の神によって、宗教的-セクト的な迷信に従って、罰せられたものでした。

Wahrlich, wenn alles Grauen betrachtet wird, das durch Religionen und Sekten im Namen eines Gottes über die Welt und die irdische Menschheit gebracht wurde, dann müsste diese Gottheit eine verteufelt ernsthafte und blutrünstige Bestie sein, der aber durch die Religionen, Sekten und ihre Gläubigen paradoxerweise Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie angedichtet wird, handkehrum jedoch auch, dass sie zornig und strafend sei, wenn gegen ihre Gesetze und Gebote verstossen werde.

まことに、もしも、神と言うものの名で、宗教やセクトによって、世界と地球人類にもたらされた、あらゆる恐ろしい出来事が観察されるならば、この神性は、途方もなく、本気で、血に飢えた獣であるに違いありません。しかし、それ「神」には、しかし、宗教やセクト、そしてその信者たちによって、逆説的に、ありもしないのに、愛、平和、自由と調和があると言われていますが、しかしながらまた、もしも、それ「神性」の法(pl)や掟(pl)に対して違反するならば、たちまち、それ「神性」は腹を立てて、非難することになるのです。

Welcher Aberwitz steckt aber in einer solchen Irrlehre, die gerademal dazu reicht, dass jeder Mensch, der daran glaubt und sich danach ausrichtet, sich durch seinen Wahnglauben selbst unglücklich macht und die wahren Freuden des Daseins und des Lebens verpasst, weil er in sich die wahre Liebe nicht eröffnen und sich weder inneren Frieden noch innere Freiheit und Harmonie erschaffen kann.

どのような妄想も、そのような間違った教えに潜んでおり、その間違った教えは、それを信じ、そしてそれに順応している、すべての人間が、自分の迷信によって自分を不幸にし、日常生活や人生の本当の喜びを逸することを提供するのです。何故なら、彼は自分の中で、真実の愛を開くことが出来ず、また、内部の平和も、内部の自由や調和も創り出すことができないからです。

Das aber führt dazu, dass er keine wahre Freude aufbauen, erfahren und erleben kann, wodurch er auch alles Frohsein weit von sich weist und er sich durch all diese Unwerte selbst unglücklich macht.

このことは、しかし、次のことへと導きます。即ち、彼は如何なる真実の喜びも築けず、経験もできず、また、体験もできず、そのことによって、彼はまた、すべての歓びを拒絶し、そして、すべてのこれらの無価値なものによって、自分を不幸にするということ、です。

SSSC, 26. Februar 2013, 00.10 h, Billy

SSSCにて、2013年2月26日 00.10h ビリー


Der Mensch muss die Verantwortung für seine Haltung ......sowie für seine Verhaltensweisen und für sein Handeln und Tun selbst tragen

人間は自分の態度についての責任を自ら持たければならないし、・・・同様に、自分の振る舞い方について、また、自分の行為と行動についての責任を自ら持たなければならない

20. Mai 2017 Billy

2017年5月20日 ビリー

Der Mensch muss sich seinem Verstand, seiner Vernunft und seinen Gedanken und Gefühlen öffnen und verstehen, dass er unglücklich und unzufrieden geworden ist, weil er in seinem Leben in unbewusster Weise selbst alles wie ein Magnet angezogen und anderseits auch erschaffen hat, und zwar in bezug auf seine persönliche Beziehung zu sich selbst, wie auch hinsichtlich seiner Lebensgestaltung und Lebensführung.

人間は、自分の悟性、自分の理性、そして自分の想念(pl)と感情(pl)をオープンにし、そして、次のことを理解しなければなりません。即ち、彼が自分の人生で無意識な方法で、磁石のようにすべてを自身に引き寄せ、一方でまた彼が、つまり、自分自身への自分の個人の関係に関して、また、自分の人生形成や生活スタイルに関して、それを自分で創り出した理由で、自分が不幸せで、不満足になってしまっているということ、をです。

Er wusste nicht und hat auch nie verstanden, dass er das seit seiner Kindheit infolge seiner ihm angediehenen falschen Erziehung durch seine ihn Erziehenden sowie durch das Fehlen seiner eigenen pubertären Selbsterziehung selbst getan hat.

彼は次のことを知らなかったし、決して理解もしませんでした。即ち、彼の自分を教育するものによる、また、彼自身の思春期での自己教育の欠落による、自分に与えられた間違った教育の結果、彼が自分の子供時代以来、それ「理解すること」を自分で為さなかったのだということを、です。  

Folglich hat er sich darüber auch nie Gedanken gemacht und auch nie daran gedacht und nie festgestellt, dass er sich mit seiner falschen Lebenshaltung, seinen falschen Verhaltensweisen und seinem falschen Handeln und Tun gegen sich selbst sowohl sich selbst als auch den Mitmenschen geschadet hat.

従って、彼は次ことについて決して思いめぐらすことはなかったし、また、それについて決して想起することもなく、また、発見しもしなかったのです。即ち、自分自身やまた、仲間としての自分自身に対して、彼が、自分の間違った人生の態度、彼の間違った振る舞い方、そして、彼の間違った行為や行動でもって、傷つけてしまったということ、をです。

Natürlich hat der Mensch dadurch den grössten Schaden erlitten in Form seines Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit sowie bezüglich seiner inneren Unfreiheit, Freudlosigkeit, Disharmonie und seines Unfriedens in sich selbst, wobei er durch seine falsche Haltung und seine gleichermassen falsche Verhaltensweisen und miesen Stimmungen auch seine Mitmenschen in Mitleidenschaft gezogen hat.

もちろん、その人間も、その「思いめぐらすことがなかった」ことによって、不幸せや不満足の様相に於いて、同様に、自分の内部の不自由、喜びの無さ、不調和や自身の内部での自分のあつれきに関して、大きな損害を被ってしまったのであり、その際、彼は自分の間違った態度、また、同様に間違った振る舞い方、そして不快な雰囲気で、彼の仲間たちを巻き添えにしてしまったのです。

Er hat sich durch seine selbstverurteilende Gedanken-Gefühlswelt seit seiner Kindheit geprägt und sich dadurch zum eigenen Opfer gemacht, wofür er die Schuld stets seinen Mitmenschen und dem Leben angelastet hat.

彼は、子供時代から、自分の自己宣告型な想念-感情世界を通して刻印されてしまっており、また、それが理由で、特有の生贄を創り出してしまい、その生贄として、彼は常に自分の仲間たちや自分の人生に、その罪をなすりつけてしまったのです。

Und um seine diesbezügliche Verurteilung noch zu verstärken, hat er sich zusätzlich Gedanken und Gefühle von Leiden eingebildet, wofür er die Mitmenschen und sein Schicksal verantwortlich gemacht hat.

そして、彼の、これに関する刑の宣告をなお強化するために、彼は更に加えて、苦しみの想念(pl)と感情(pl)を欲しいと思い、それ「苦しみ」の責任を、彼は仲間たちと自分の運命に負わせてしまったのです。

Nun, alles, was sich in genannter Weise im Leben des Menschen ereignet und zugetragen und ihn unglücklich und unzufrieden gemacht hat, waren seine eigenen Gedanken und Gefühle über sich selbst und über sein Leben, wobei er auch seine Mitmenschen in verschiedenen Formen darin einbezogen hat.

今や、その人間の人生に於いて、より不愉快な方法で起こり、発生し、そして彼を不幸せで、不満足にしてしまった、そんな物事のすべてが、自分自身や彼の人生についての彼自身の想念(pl)や感情(pl)であったのであり、その際、彼はまた、別な方法で、その中に、自分の仲間たちを取り込んだのです。

Das Ganze beruhte auf seiner falschen eigenen Haltung und auf seinen ebenfalls falschen Verhaltensweisen, Worten, Handlungen und Taten, mit denen er all das in seinem bisherigen Leben in sich selbst und in seine Umwelt gesät hat, dessen Früchte, nämlich sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit, innere Unfreiheit, Disharmonie und Friedlosigkeit, er über Jahre hinweg, geerntet hat.

この全体は、彼の間違った自身の態度に、また、彼の同様に間違った振る舞い方、言葉(pl)、行為(pl)や行動(pl)に起因しており、それらでもって、彼は自分自身や自分の環境での彼の従来の人生に、そのすべてを種蒔きしたのであり、その果実、つまり、彼の不幸せと不満足、内的な不自由、不調和と安息の無い状態を、彼は、数年後に収穫したのです。

Alles, was der Mensch in Form seiner Energien ausgesendet hat, kehrte immer und immer wieder zu ihm zurück und manifestierte sich in ihm in starker und böser sowie negativer und schlechter Art und Weise, wodurch sein Leben und seine Lebensführung stark beeinträchtigt wurden, wie auch sein Körper, der Gesundheitsschäden mancherlei Art erlitt, angefangen von nervösen Störungen bis hin zu effectiven Krankheiten und einem demolierten Psychezustand.

人間が自身のエネルギーの形で外部に送りだしてしまった物事のすべては、再三再四、彼に戻ってきて、強力で、悪くて、そして否定的で良くない種類と方法で、彼の内部にはっきりと現われ、それによって、彼の人生、彼の生き方が強力に影響されたし、同様に、彼の肉体はいろんな種類の健康障害を被り、神経の障害によって、本当に病気にまで、または、破壊しそうなプシケー(Psyche)の状態にまで着手してしまったのです。

Dies muss er sich nun eingestehen und sich dazu entschliessen, unter all dieses ganze Übel einen Schlussstrich zu ziehen, um ab jetzt bewusst aus seinem eigens erschaffenen Opferbewusstsein hinauszugelangen.

このことを今、彼は自分で認めなければなりませんし、また、この全貌の下で、今意識して自分独自に創り出した生贄の意識から抜け出すために、全体の悪に終止符を打つことを決断しなければなりません。

Dazu kann er sich als erstes folgenden Satz einprägen und ihn bewusst und konzentriert täglich bei jeder möglichen Gelegenheit in Gedanken repetieren oder halblaut vor sich hinsprechen.

このために、彼は最初に次に述べる一文(Satz)を自身に刻印し、そして自分を意識して、日々、あらゆる可能な機会に、想念(pl)の中で集中して繰り返し、或いは小声で、自身に向けて語りかけることができます。

Dieser wird ihn einerseits – zumindest während der ersten Zeit – von seinen trüben Gedanken und Gefühlen ablenken, und anderseits beeinflusst ihn seine neue Gedanken-Gefühlswelt mehr und mehr gut und positiv, was wiederum notwendig ist, um allmählich in sich die Bewusstwerdung seiner eigentlichen moralischen Aktivität aufzubauen.

それは、一方で、彼を - 少なくとも、最初の間は、- 彼の濁った想念(pl)や感情(pl)から注意をそらすでしょうし、そして、他方で、彼の新しい想念-感情世界が、彼にどんどん良くて肯定的に影響を及ぼすでしょう。それ「新しい想念-感情世界」は、徐々に、彼の本来の道徳的な能力を、彼の中に構築するために、再び必要になるものです。

Also ist dieser eine Satz ein wichtiger Schritt, mit dem er sich erstmals seit langer Zeit wieder selbst begegnet, indem er sich eigens anspricht und sich bewusst bemüht, sich wieder auf den Weg des Glücklichseins und der Zufriedenheit zu führen.

ですから、これは、重要なステップの一文(Satz)であり、その一文と、彼は長い時間をおいて、自ら再び出会うのです。それは、彼が特別に自身に訴え、そして再び幸せや満足の道に自身を導くことを意識的に努力するため、です。

Und was er sich nun einprägen und bewusst nutzen soll, ist der erste Schritt, den er tun muss, indem er sich folgenden Satz einprägt und ihn nutzt :

そして、彼が今自身に刻印し、意識して利用するべきこと、それが、彼が次の一文を自身に刻印して、利用するために、彼がしなければならない最初のステップです:

Ab jetzt trage ich bewusst meine volle Verantwortung für alles und jedes, was ich in meinem Leben täglich mit meinen Gedanken und Gefühlen für meine Beziehung zu mir selbst und für die Qualität für mein Leben und Wohlergehen tue, denn ich lebe jetzt mein ganzes Leben selbstbewusst und liebevoll.

たった今から、私は、自分が人生に於いて日々、私の想念(pl)と感情(pl)で、私自身への係りのために、また、私の人生や安寧の品質のために、為す物事のすべてについての私の全責任を、意識して引き受けます。何故なら、私は今、私の全人生を、自己を意識して、そして愛に満ちて、生きているからです。

Das sind fortan des Menschen Gedanken und die daraus entstehenden Gefühle in bezug auf sich selbst, die er pflegen muss, wobei sowohl die in dieser Weise bewusst gepflegten Gedanken wie auch die daraus hervorgehenden Gefühle, zusammen mit der Zeit, die er sich fortan für sich selbst nimmt, in ihm langsam aber sicher einen Zustand erschaffen, der ihn für sich selbst umgänglicher macht.

そこには、その時点から、彼が世話しなければならない、自分自身に関する、その人間の想念(pl)、そしてそれから発生する感情(pl)が存在し、その際、この方法で意識して手入れられる想念(pl)とそれから導かれる感情(pl)とが、彼が今自分自身のために用意した時間に一緒に存在し、彼の中で、ゆっくりとしかし着実に、一つの状態が生じ、その状態が自分自身のために、彼を社交的にするのです。

Auch seine Worte über das Leben und in bezug auf die Mitmenschen erfahren nach und nach eine Wandlung, wie er auch langsam seine Verhaltensweisen zu verändern beginnt, was sich auch auf seine moralische Haltung auswirkt.

更に、人生についての彼の言葉や仲間たちに関わる彼の言葉が、ゆっくりと彼の振る舞い方を変え始めたかのように、次第に変化を獲得します。それ「振る舞い方」はまた、彼の道徳的な態度に影響を及ぼすのです。

Auch die Handlungen und Taten des Menschen erfahren kontinuierlich bessere Formen, folglich er langsam aber sicher von all dem wegkommt, was ihn unglücklich und unzufrieden, unfrei, friedlos und disharmonisch belastet.

更に、その人間の行為(pl)や行動(pl)は連続的により良い形を獲得し、従って、彼はゆっくりとしかし確実に、自分を不幸せに、不満足に、不自由に、安息なしに、そして不調和の方向にするように働いていた物事のすべてから、離れるのです。

Also beginnt der Prozess der erstlich nur langsamen Auflösung der ihn belastenden moralischen Haltung und der falschen Verhaltensweisen schon mit der bewussten Durchführung des ersten Schrittes resp. mit dem Lernen, Einprägen und oftmaligem in Gedanken oder halblautem vor sich Hinsprechen des vorgenannten Satzes.

ですから、この最初はただゆっくりとした、彼に負担を掛けている道徳的な態度や間違った振る舞い方の解消のプロセスが、既に最初のステップの意識的な実行で、もしくは、学びや、刻印、そしてしばしば、想いの中での、或いは低い声での、上に述べた一文の自分に向けての語りで、始まるのです。  

Dadurch löst sich all das auf, was er über viele Jahre hinweg an bösen, negativen und schlechten Erfahrungen und Erlebtem in sich angesammelt und sich damit unglücklich und unzufrieden gemacht hat.

そのことによって、彼が多年にわたって、自分の中で、悪く、否定的で、良くない経験(pl)や体験(pl)で集積してしまった、そしてそれらでもって自身を不幸せで不満足にしてしまった、そんな物事のすべてを自分で取り除くのです。

Also ändern und verbessern sich so langsam, aber sicher sein inneres und äusseres Wirken wie auch seine moralische Haltung und seine Verhaltensweisen.

ですから、そのようにゆっくりとしかし確実に、彼の内部と外部の印象や彼の道徳的な態度、彼の振る舞い方が、変化し、改善するのです。

Und diese Faktoren bewirken, dass sich auch in seiner Umwelt, bei den Mitmenschen, gute und positive Änderungen und Veränderungen in bezug auf ihr Verhalten ihm gegenüber ergeben, wodurch zwischen ihm und ihnen bessere und langsam wieder feste und gute zwischenmenschliche Beziehungen entstehen und dadurch auch ein gemeinsames Klima der Freude und des Friedens sowie der Harmonie und Verbundenheit erschaffen wird.

そして、これらの要素(pl)が、次のことを結果としてもたらします。即ち、彼の周りで、彼の仲間たちと、彼の振る舞いに関する、良くて、肯定的な変化(pl)や変革(pl)を結果として彼に対して産みだすでしょうし、それ故に、彼とそれら「環境や仲間たち」との間で、より良くて、そしてゆっくりと再び、確固として良い人間関係が発生し、そしてそのことによってまた、喜びや平和や調和や結びつきの、共通的な雰囲気を結果として創り上げであろうこと、です。

SSSC, 22. Januar 2016, 11.38 h, Billy

SSSCにて、2016年1月22日 11.38h ビリー


Scharfe Worte helfen oder verletzen

鋭い言葉(pl)は、助けたり、傷つけたり

Scharfe, sachliche Worte können wie ein schnittiges Messer sein und so in vielen Dingen heilend wirken, doch können sie in übler Schärfe auch verletzend sein.

鋭くて、事実に関する言葉(pl)は、切れるナイフの様でありうるし、また、ですから、多くの物事に於いては、治療するように働きうるのですが、しかし、それら「言葉(pl)」は、良くない切れ味で、傷つけることもありうるのです。

SSSC, 12. Dezember 2015, 23.11 h, Billy

SSSCにて、2015年12月12日 23.11h ビリー



Der Mensch ist auf dem Weg zu einem gewandelten Menschen

人間は、変革された人間への途上にある

26. Mai 2017 Billy

2017年5月26日 ビリー

Dieses Buch ist für den Menschen ein Ratgeber, mit dem er seine Unglücklichkeit und Unzufriedenheit sowie all das Unrichtige seines Handelns, seiner Taten-Ausführungen und Verhaltensweisen zum Besseren, Guten und Positiven wandeln konnte.

この書き物は、それでもって、自分の不幸せと不満足、そして自分の行動、行為の実行や振る舞い方の良くないところのすべてを、自分がより良いもの、良いもの、肯定的なものに変えることが出来るであろう、そんな人間のための、カウンセラーです。

Und wenn er den ratgebenden Aufforderungen und Erklärungen weiterhin folgt, wie diese durch die einzelnen Belehrungsartikel gegeben sind, dann geht er auf dem Weg seines zukünftigen Lebens in eine für ihn freudige, friedliche, glückliche und zufriedene Zukunft.

そして、もしも、彼が助言される要請(pl)や説明(pl)に、それらが個々の指示アイテムによって与えられたように、今後、従うならば、その時、彼は、自分にとって喜ばしく、平和で、幸せで、そして満足な未来での、彼の今後の人生の道を行くのです。

Alle Artikel des ganzen Buchinhalts entsprechen altherkömmlichen psychologischen Geisteslehreweisheiten in bezug auf das Erlernen einer radikalen Neubesinnung und Wende in seinem Leben.

この書き物全般でのすべての項目(pl)は、根本的な新しい熟考法の体験や彼の人生に於ける方向転換に関する、古代の伝統的、心理学的な霊(Geist)の教えの英知に相当しています。

Folglich ist alles in einer Weise verfasst, dass er die Beziehung zu sich selbst stärkt, wie aber auch die zu den Mitmenschen, der Umwelt, der Natur und deren Fauna und Flora sowie des Universums.

それ故、すべては、彼が自分自身への関係を強めるし、しかしまた、仲間たちや、環境、自然とその動植物相、更に宇宙との関係をも強めると言う方法で著述されています。

Diesbezüglich ist alles und jedes Notwendige in radikaler Weise angesprochen, aus denen heraus der Mensch die Lebenswirklichkeit wahrnehmen, erkennen, verstehen und nachvollziehen kann, wenn er sich in ehrlicher, willentlicher und tuender Weise darum bemüht.

これに関して、あらゆる必要なことは、より徹底的な方法で言及され、もしも、彼が正直に、意志を持って、そしてちゃんとやる方法で、それについて努力するならば、それらから、その人間は人生の実際を知覚し、認識し、理解して、追体験できます。

Tatsache ist dabei, wenn er sich redlich um den notwendigen Wandel bemüht, dass er durch seinen daraus hervorgehenden Erfolg gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässig einen Entwicklungssprung macht, der ihn weit voranbringt.

更に、もしも、彼が必要な変革のために誠実に努力するならば、彼がそれ「努力」から導かれる彼の成果によって、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的に、一つの発展跳躍を成し遂げ、それ「発展跳躍」が彼を更に先へと進ませるというのが事実です。

Dabei spielt es keine Rolle, ob er weiblichen oder männlichen Geschlechts ist, denn das Ganze, das bestimmend ist, beruht in den neutralen schöpferisch-natürlichen Gesetzen, die für alle Menschen gleichwertig sind und in absoluter Gleichheit und ohne Unterschied für Mann und Frau gelten.

その際、その人間が女性か男性かと言うのは、何の役割も演じません。何故なら、決定される物事のすべては、中性的な、創造-自然の法則(pl)に基づいており、その法則(pl)は、すべての人間にとって等価値であり、絶対的に同一であり、男と女に差別なく有効なのだからです。

Tatsache und wichtig ist für den Menschen, dass er fortan bewusst an sich arbeitet und sich selbst zum wahren, glücklichen und zufriedenen Menschen und damit auch einen grossen Sprung in bezug auf seine gesamte Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Entwicklung macht.

次のことが、事実であり、その人間にとって重要なのです。即ち、彼「その人間」は今から、意識的に自分に働きかけ、そして、自分自身を、真に、幸せで、満足な人間に、そして同時にまた、自身の総合的な、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識の発展に関する、大きな飛躍を成し遂げるという事実、です。

In dieser Weise muss er sich nun ohne Wenn und Aber effectiv tuend bemühen, in Achtsamkeit und Aufmerksamkeit zu lernen und daran arbeiten, alles zum Besten, Guten und Positiven zu wandeln, was ihm in seinem bisherigen Leben gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässig Elend, Disharmonie, Not, Freudlosigkeit, Unfrieden, Unglücklichkeit und Unzufriedenheit usw. gebracht hat.

この方法で、彼は今や、「もしも」とか「しかし」とかは無しに、注意深く、集中して学ぶことに、本当にやる気になって努力しなければなりませんし、また、彼の今までの人生で、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な苦しみ、不調和、困窮、喜びの無い状態、不和、不幸せや不満足などを彼にもたらした物事のすべてを、より良いものに、良いものに、そして肯定的なものに変えるために働かなければなりません。

Der Mensch muss nun lernen – und es tatsächlich auch tun – seine Wertschätzung für sein Leben und alle Geschenke des Universums wahrzunehmen, die alle aus der schöpferisch-natürlichen Quelle stammen und die als Wirklichkeit und deren Wahrheit in Form von schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten alles Existente bestimmen.

その人間は、今、彼の人生への高評価や宇宙のすべての贈り物(pl)を知覚することを学び - そして、それを実際に行動し、- なければなりません。それら「宇宙の贈り物(pl)」は、すべてが創造-自然の泉に由来しており、また、それら「宇宙の贈り物(pl)」は創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の形で、すべての存在するものを、現実とその真実として、決定するのです。

Zwischen Wirklichkeit und deren Wahrheit gibt es keinen Unterschied, denn die einzige Wirklichkeit, die existiert, ist die Wahrheit; und die einzige Wahrheit, die existiert, ist die Wirklichkeit.

現実とその真実の間には、如何なる差異も存在しません。何故なら、存在する、ただ一つの現実が真実だからであり;そして、存在する、ただ一つの真実が現実だからです。

Folglich gibt es also keine andere Wahrheit als die, die wirklichkeitsgegeben und also reale Wirklichkeit ist, was auch belegt, dass es nicht individuelle und auch nicht verschiedene Wahrheiten, sondern nur die effective Wirklichkeits-Wahrheit gibt, die weder Annahmen, einen Glauben noch Vermutungen zulässt.

それ故、現実に与えられ、そして実際の現実であり、次のことを裏付けるもの、以外の如何なる他の真実も存在しません。即ち、特殊ではなく、そしてまた、異なった真実も存在せず、むしろ、どんな推定や信仰も、また、仮定も認めない、本当の現実としての-真実のみが存在するということです。

Wahrheit ist immer Wirklichkeit, und Wirklichkeit immer Wahrheit, folglich diese beiden Begriffe untrennbar zusammengehören und auch nicht durch diffuse philosophische Spitzfindigkeiten usw. getrennt und auch nicht in verschiedene Formen ausgelegt oder gedeutet werden können, weil Wirklichkeit und die effectiv daraus resultierende Wahrheit miteinander verbunden und also eine untrennbare Einheit sind.

真実は常に現実であり、そして現実は常に真実であり、従って、これらの両方の概念(pl)は分ち難く互いに緊密に関係しており、また、漠然とした哲学的な屁理屈等によって分離され得るものではなく、また、異なった形に解釈されたり、解明されたりされうるものではありません。その理由は、現実とそれから結果される本当の真実は、相互に結び付けられ、そして分ち難い統一体(Einheit)であるからです。

Durch des Menschen Lernen und Sich-Wandeln wird er nun ein wahrer Mensch, der keinen Unterschied mehr macht zwischen den Nützlichkeiten und Vorteilen, die er für sich selbst aufbaut – durch seinen Wandel zum wahren, freudvollen, glücklichen, zufriedenen, selbständigen und umgänglichen Menschen, infolge seines fortan wertvollen Handelns, der Vollbringung seiner positiven Taten und seiner guten und positiven Verhaltensweisen – und dem Nutzen und den Vorteilen, die er nunmehr den Mitmenschen und der Umwelt zugestehen und entgegenbringen kann.

その人間の学びと、自己-変革によって、彼は今、真の人間になります。それ「真の人間」は、自分自身のために彼が構築する有益な物事(pl)や利益(pl)の間に、もはや如何なる差異も作らないし - 真で、喜びに満ちた、幸せで、満足で、独立し、そして社交的な人間への彼の変革により、つまり、彼の今からの価値ある行為、彼の肯定的な行動や彼の良くて肯定的な振る舞い方の達成の結果として - そして、彼が今や仲間たちや環境に認め、そして注ぎ得る利益(pl)や利点(pl)の間に、もはや如何なる差異も作らないのです。

Und diese Nützlichkeiten und Vorteile gewinnt er durch seine Bemühungen des bewussten, willentlichen und tuenden Erlernens seiner Selbstliebe sowie aller Dinge, die sich in gerechter Weise auf seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen beziehen, die er in endlicher Folge durch seine Neubesinnung und den Wandel in seinem Leben in die reale Wirklichkeit und damit also in Wahrheit umsetzen muss.

そして、これらの有益な物事(pl)や利益(pl)を、彼は、自己愛(Selbstliebe)や、次に述べる、あらゆる物事についての、自分の、意識して、意志をもって、やる気をもっての学びについての努力によって勝ち取るのです。即ち、あらゆる物事とは、彼が自身の新しい熟考法や彼の人生での変化による最終結果で、彼が実際の現実と同時に真実の中に移植しなければならない、彼の行動、行為、振る舞い方に、公正な方法で自ら適用する、すべての物事のことです。

Und dazu muss ihm klar sein, dass er als Mensch ein Verstandeswesen ist und sich bewusst sein muss, dass für all sein Tun alle Energien und die daraus resultierenden Kräfte in ihm selbst angelegt sind und den Kern all dessen bilden, was er zu handeln und zu tun fähig ist.

そして加えて、彼は人間として理知的な実体(Wesen)であるという事実が彼に明確でなければなりませんし、また、彼は、あらゆる彼の行動のために、すべてのエネルギーや、それから結果として出てくる力(Kräfte)、それらが彼自身の中に構想されており、彼が行為し、行動できる物事の、全体の中核を形成していることを意識していなければなりません。

Und diese Erkenntnis und Tatsache sagt ihm auch, dass er sich selbst allem und jedem bewusst werden und bewusst sein muss, was ihn im Leben in bester, guter und positiver Weise voran und zu neuen wertvollen Ufern bringt, und damit zum wahren liebe- und wertvollen, freudigen, friedlichen, freien, glücklichen und zufriedenen Menschen macht.

そして、この認識と事実は彼に、次のことをもまた、言います。即ち、彼が自分自身で、あらゆることに意識的になり、そして、人生に於いて、より良い、良くて肯定的な方法で彼を前へともたらし、そして新しくて価値のある目標へともたらし、また同時に、真の愛に満ち、価値に満ち、喜ばしく、平和で、自由で、幸せでそして満足な、そんな人間にしてくれる物事について知らなければならないという事実、をです。

Es gilt nun für den Menschen, dass er ausharrt und durchhält, endlich aus seiner Lethargie des Freudlos- und Friedlos-, Unglücklich- und Unzufriedenseins aufwacht und sich in sein bewusstes Leben hineinbewegt.

この人間にとって、今、次の事が肝要です。即ち、彼は辛抱し、そして頑張り通して、終に、彼の喜びのない状態、安息の無い状態、不幸せや不満足についての自分の無気力から蘇り、そして自分の自覚をもった人生へと、努力して移行して行くこと、です。

Und wenn er das nun wirklich tut und unzweifelhaft vorwärtskommt, dann geht es im Besseren, Guten und Positiven schneller voran, als er sich vorstellen kann.

そして、もしも彼がそのことを今実際に為し、そして疑うことなく、成果を上げるならば、その時、このことは、彼が想像しうるよりも、より素早く、より良いもの、良いものや肯定的なものへと進行します。

Er ist nun auf dem Weg zu einem gewandelten Menschen und wird sich dabei bewusst, dass er fortan in seiner ganzen noch vor ihm stehenden Zukunft seine Selbstliebe und die Liebe zu den Mitmenschen sowie zur Natur und deren Fauna und Flora ebenso leben muss wie auch seine Freude an seinem eigenen, nunmehr vernünftigen Handeln und Tun.

今や、彼は、変革された人間への途上にあり、そして更に、次のことに意識的になります。即ち、今から彼は、彼の前にある、自分のすべての未来に於いて、自身の自己愛(Selbstliebe)や仲間たちへの愛、そして自然とその動植物相への愛を生きなければならないし、同様に、彼自身の今や思慮深い行為や行動をも楽しんで生きなければならないこと、にです。

Er verliert dabei alle alten Beziehungen zu seinen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässigen Schmerzen, wie auch zu seiner Lebensangst, zu seinen Enttäuschungen und frustrierenden Ereignissen, die ihn in vielfacher Weise über lange Zeit hinweg gequält haben.

彼は更に、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な苦痛への、すべての古い係りを無くし、また、彼の生の不安への、いろんな方法で長い間ずっと彼を苦しめてきた、彼の失望(pl)や欲求不満にさせる出来事(pl)への、係りも無くします。

Effectiv entdeckt er sich jetzt selbst auf seinem neuen Weg zu einem gewandelten Menschen, und er schenkt sich fortan selbst seine Achtsamkeit und Aufmerksamkeit und macht die Weiterentwicklung, die Evolution in bezug auf seinen Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Verstand-Vernunftblock zum Kernthema seines weiteren Lebens.

本当に、今や、彼は変革された人間への彼の新しい道を見つけ出し、そして今から、自分で自身に彼の注目と注意深さを払い、そして想念-感情-プシケー(Psyche)-意識-理性-悟性のブロックに関する更なる発達と進化を、彼の更に続く人生の中核テーマにするのです。

Nunmehr trägt der Mensch bewusst und klar die Verantwortung für sich selbst, für sein Handeln, seine Taten und Verhaltensweisen, wie auch für seine Selbstliebe, die Liebe zu den Mitmenschen und zu allem Existenten, sowie für sein Glücklichsein, seine Zufriedenheit und für den Sinn seines Lebens, den er ab jetzt erfüllt.

今や、その人間は意識して、明確に、自分自身について責任を持ち、自分の行為、行動や振る舞い方について責任を持ち、同様に、自分の自己愛(Selbstliebe)、仲間たちへの愛、すべての存在物への愛についての責任を持ち、自分の幸せ、自分の満足、そして彼が今から満たす自分の人生の意義についての責任をも、持つのです。

Der Mensch sagt sich nun klar, warum er hier ist und lebt, was und wer er zukünftig auf dem Weg des gewandelten Menschen ist, der er sich nun und fortan anerkennt.

その人間は、今、何故彼がここにいて、そして生きており、これから自分が正当と認める、その変革された人間についての道で、今後、彼が何であり、誰であるのかを、明確に自分に云います。

Und er weiss nun, wie er willentlich leben will und es umsetzt und tatsächlich tut, wodurch sich alle seine Ansprüche in bezug auf das Sein seines Lebens selbst, wie auch auf all sein lebensechtes, korrektes Handeln und Tun erfüllen, wodurch sich in ihm seine innere Quelle seines inneren Friedens, seiner Freude, Liebe und Selbstliebe öffnet und alle diese Werte sprudeln lässt.

そして、彼は今、如何に自分が意志をもって生きたいのかを知っており、そして、それを移植し、そして実際に行動し、そうすることで、彼の人生の存在に関わるすべての彼の要求を、また、すべての彼のリアルで、正しい行為や行動に関しての要求を満たし、そうすることで、彼の内部で、彼の内部の平和、彼の喜び、愛、そして自己愛(Selbstliebe)についての彼の内部の泉が開き、そしてすべてのそれらの価値が沸き立つのを許すのです。

Und das bedeutet, dass er, indem er aufrichtig sich selbst in Liebe begegnet, all seine Irrtümer aufgibt und abstreift, sich seine altherkömmlichen Selbstverurteilungen vergibt und sich an sich selbst aufrichtet.

そして、そのことは、彼が愛の内で真摯に自分自身に対応し、すべての彼の間違い(pl)を放棄し、払落すために、彼が自分の昔ながらの自己有罪判決を許し、そして自分自身にすがって元気を奮い起こすことを、意味しています。

Nunmehr ist der Mensch, ganz gleich ob weiblich oder männlich, ein wahrer Mensch, der er auf dem Weg des gewandelten Menschen geht und der er sich nicht mehr unglücklich und unzufrieden mit anderen Menschen vergleicht und auch nicht mehr gegen sie in irgendwelcher Art und Weise kämpft, sondern in ihnen ihre Einzigartigkeit anerkennt, wie diese auch auf ihn selbst zutrifft und die er nun auch wertschätzt und sie in Selbstliebe behandelt.

今や、その人間は、女男でまったく同様に、一人の真の人間です。それは、彼が変革された人間への道に行く真の人間であり、そして彼がもはや、他の人間と比して不幸せや不満足ではない、真の人間であり、また、他の人間に対して、いろんな方法で戦いをしたりせず、むしろ、彼ら「仲間たち」の中に、彼らの比類なさを認識し、如何にそれをまた、自分自身に適応するか、そして、それ「仲間たちの比類なさ」を彼が今また尊敬し、そして彼ら「仲間たち」を自己愛(Selbstliebe)の中で処遇する、そういう真の人間です。

Er kann nun darüber froh sein, dass er für sein weiteres Leben eine neue Zeit eingeläutet hat und das Allerbeste für seine Zukunft macht, und zwar in ehrlicher Freude und Selbstliebe, in innerem Frieden, in Gedanken- und Gefühlsharmonie und bewusster, klarer Selbstzentriertheit.

彼は今、次のことについて喜ぶことができます。即ち、彼が自分の引き続く人生のために鐘を鳴らして新しい時間の始まりを告げたのであり、そして彼の未来のために最善を為す、つまり、正直な喜びと自己愛(Selbstliebe)の内で、内的な平和の内で、想念-感情の調和の内で、そして意識的で明確な自己中心性の内で最善を為すということについて、です。

Dadurch, dass der Mensch nun in dieser Weise lebt, fliesst ihm laufend neue Energie zu, deren Kraft er in einen starken Lebenswillen und in eine völlig neue Lebensgestaltung und Lebensführung umformt, woraus ihm täglich neue gute und positive Werte und auch Glücklichkeit und Zufriedenheit zufliessen.

その人間が、今、この方法で生きるという事実が、彼に絶え間なく新しいエネルギーを流し込み、その「エネルギーの」の力を、彼は生きることへの強い意志に、そしてまったく新しい人生形成と生き方に形を変え、そのことから、日々新しい良くて肯定的な価値(pl)やまた、幸せ感と満足感が、彼に流れ込むのです。

In dieser Weise kann er alles in seinem Leben, bei den Mitmenschen und im gesamten ihm Sichtbaren seiner Umwelt, der Natur, deren Fauna und Flora und dem Universum so wahrnehmen, erkennen, verstehen und so lassen, wie es effectiv ist.

この方法で、彼は自分の人生に、仲間たちに、そして、全体としての彼に、彼の環境、自然とその動植物相、そして宇宙の観えるものすべてに於いて、それが本当である通りに知覚でき、認識でき、理解でき、そしてそのままにしておくことができるのです。

Er befreit sich laufend aus allen Dingen seiner inneren Unfreiheit seiner selbst erschaffenen falschen Gedanken und Gefühle in bezug auf seine selbst erschaffene Minderwertigkeit, Scham, Schuld und Unfreiheit, denn tatsächlich ist er nun ein Mensch der eigenen Freiheit, und in dieser Weise lebt er nun in seine Zukunft hinein.

彼は、連続して、彼自身の創り出した劣等性、恥、罪や不自由に関する彼自身が創り出した間違った想念(pl)や感情(pl)の内的な不自由についてのすべての物事から、自由になります。何故なら、事実、彼は今や、自ら自由な人間であり、そして、この方法で、彼は今、自分の未来に馴染んでいるからです。

Und diese neue Lebensweise auf dem Weg als gewandelter Mensch nimmt er nun in Anspruch und Besitz und befreit sich immer mehr von seinen noch restlichen Unfreiheiten in seinem Innern, wobei er sich für sich selbst stetig mehr öffnet und seine Impulse der Freude, des inneren Friedens und der inneren Freiheit und Harmonie bewusst und klar in sich wahrnimmt und verwirklicht.

そして、変革された人間としての道での、この新しい生き方を、彼は今要求し、そして手に入れ、また、依然として彼の内部に残っている不自由から、もはや自らを自由にします。その際、彼は自分自身のために、常に自身をよりオープンにし、喜び、内部の平和と内部の自由と調和についての彼のインパルスを、自身の内部で意識して、明確に知覚し、そして現実化します。

All diese Werte kann nur er allein sich schenken, denn diese gehören zu seinem schöpferisch-natürlichen Erbe, sind einzig auf ihn selbst gerichtet und schränken die gleichen Werte anderer Menschen in keiner Weise ein.

これらの価値(pl)のすべてを、彼はただ一人でプレゼントすることができます。何故なら、それらは、彼の創造-自然的な相続財産に属しており、もっぱら、彼自身に向けられているのであり、そして、他の如何なる方法でも、他の人間たちのおなじ価値(pl)を制限するものではないからです。

Er muss sich also in seiner Freiheit und Selbstliebe, in seinem inneren Frieden und in seiner inneren Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit nicht mehr ängstigen und sich gedanken-gefühlsmässig auch nicht mehr als eingeengt wähnen.

彼はですから、自分の自由と自己愛(Selbstliebe)で、彼の内部の平和の中で、そして、彼の内部の調和、幸せと満足に於いて、もはや恐れる必要はなく、またもはや、想念-感情的に限定されたものと思いこむ必要もありません。

Der Mensch bedenke nunmehr, dass er mit allem, was er auf seinem neuen Weg macht, als gewandelter Mensch durch sein Leben geht.

その人間は今や、彼が、自分の新しい道で為す物事のすべてでもって、変革された人間として彼の人生を行くこと、を考慮します。

Und durch die Macht, die aus seiner eigenen Schöpferkraft hervorgeht, erschafft er alles aus seinem Bewusstsein und aus seiner Selbstliebe heraus, die er anwendet, um in dieser Verbindung Fortschrittlich-Evolutives, Gutes, Heilsames, Konstruktives, Nützliches, Positives und Wertvolles für sich selbst zu tun.

そして、彼固有の創造の力(Schöpferkraft)からやってくる、その威力(Macht)によって、彼は自分の意識から、そして彼の自己愛(Selbstliebe)から、自発的に、すべてを造り出し、それを、自分自身のために、発達-進化、良いもの、有益なもの、建設的なもの、有用なもの、肯定的なものや価値あるものに結び付けて為すために、利用します。

Nun schafft und nutzt er auf seinem neuen Weg seines Gewandelt-Seins zum wahren Menschen in sich wieder Beharrlichkeit und Beständigkeit, Bewusstheit, Entschiedenheit, Klarheit, Kraft und Stärke sowie Schöpferbewusstsein und Schöpferfreude und verbindet all diese Werte mit seiner neuen, gewandelten Lebensgestaltung und Lebensführung.

今、彼は、真の人間への、彼の変革された-存在についての彼の新しい道で、自身の中に、再び、根気と抵抗力、意識、決然とした態度、明晰さ、力と強さ、そして創造する者の意識と創造する者の喜びを創り出して利用し、そして、これらの価値(pl)のすべてを、彼の新しい、変革された人生形成と生き方に結び付けます。

Zu seinen neuen Lebensqualitäten gehören fortan sein vielfältiges Einfühlungs- und Empfangenvermögen, seine Geduld und sein Sinn, etwas geschehen lassen zu können, wie aber auch das Vermögen, als Mensch in Würde auf gleicher Ebene mit den Mitmenschen leben und existieren zu können.

彼の新しい人生の品質(pl)の中に、今から、彼の何重もの感情移入能力と受け取る能力、彼の忍耐と何かを引き起こすことができる感覚が数えられ、同様に、仲間たちと同じレベルでの威厳の下で人間として生き、そして存在出来るための能力も数えられます。

Der Mensch weiss nun, dass er stark in seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Verstandes-Vernunftwelt ist und nunmehr auch zuhören, bewusst alles aufnehmen und auch Ratschläge umsetzen kann, wie er aber auch seine Schwächen und Verletzlichkeit – wie sie jeder Mensch hat – nicht mehr vor den Mitmenschen verstecken muss.

その人間は今や、次のことを知っています。即ち、彼は自身の想念-感情-プシケー(Psyche)-意識-悟性-理性の世界で強くなり、そして今や聞き、意識してすべてを受け入れ、そしてまた、彼がしかしまた、- それぞれの人間が持つような - 自分の弱み(pl)や傷つきやすさをもはや、仲間たちの前に突き出す必要がないように、助言を移植できること、をです。

Und dies ist nun so, weil er seine Gedanken und Gefühle in bester, guter und positiver Weise unter Kontrolle hat und die Kraft seines wahren Mensch-Seins auf den Grundfesten seiner Liebe für die Mitmenschen, die Umwelt und alles Existente ebenso aufgebaut hat und nutzt wie auch seine Liebe zu sich selbst.

そして、これは今やその通りです。その理由は、彼が、自分の想念(pl)や感情(pl)を、より良い、良い、また肯定的な方法で制御下に置き、仲間たちのために、同様に、環境やすべての存在のためにも、彼の真の人間-存在の力(Kraft)を彼の愛という基盤の上に築いてしまったからであり、また、彼の愛を自分自身のために利用するからです。

Des Menschen Angst vor dem Leben und der Zukunft ist für ihn gegenstandslos geworden, denn er hat sie verloren und dafür der Kraft des Lebens Platz in sich geschaffen, die er nun fassen, nutzen und umsetzen kann und die ihn anzieht und fasziniert.

この人間の人生と未来への不安は、彼にとって、根拠のないものになります。何故なら、彼はそれ「不安」を持たないようになったし、また、彼が、その「不安の」ために、彼自身の中に、人生の力(Kraft)に場所を創り出したのであり、それ「人生の力(Kraft)」を彼は今把握し、使用し、そして移植でき、そして、それ「人生の力(Kraft)」が彼を引き付け、そして魅了するからです。

Er nutzt nun all diese Werte in bestem Sinn und macht sich dadurch nicht mehr klein, sondern frei und wohlgemut, ist nun dankbar für sein Leben und schafft fortan gute, positive und wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen, wie auch Beziehungen zur Natur und deren Fauna und Flora, weil ihn alles anspricht und er alles zwischen sich und allem Existenten immer besser versteht.

彼は今、最善の意味で、これらのすべての価値(pl)を使用し、そして、それ故、彼は自分をもはや小さくはせず、むしろ、自由で、機嫌良くさせ、そして、今や彼の人生にとって感謝であり、今から、良くて肯定的で価値のある人間関係(pl)を創り出し、また、自然やその動植物相への関係も創り出します。その理由は、あらゆるものが彼に反応を示し、そして彼が自分とあらゆる存在との間のすべてを、常により良く理解するからです。

Er lernt und versteht nun auch, dass er sich unaufhaltsam in jeder Beziehung weiterentwickeln muss, weil sich alles immer wieder durch eine fortschreitende Entwicklung erneuert, so auch sein wahres Mensch-Sein, das er durch seine Bewusstseins-Evolution für sich immer verständlicher macht und dadurch auch seiner wahren Identität seines schöpferisch-natürlichen Ursprungs gewahr wird.

彼は今やまた、彼があらゆる関係で、留まることなく更に発展しなければならないことを学び、理解します。その理由は、すべては、繰り返して、進行する発達によってリニューアルされ、ですからまた、彼の真の人間-存在、それを、彼は自分の意識-進化によって、常に自身に納得させ、そしてそうすることによって、彼の創造的―自然的な起源の彼の真のアイデンティティに気付くのだからです。

Der Mensch erkennt sich nun als freie, eigenständige Persönlichkeit, und zwar ganz gleich, ob er weiblich oder männlich ist, und er weiss nun, dass er sein eigenes gutes, positives Leben zu führen hat, und zwar auf dem ureigenen Weg des gewandelten Menschen.

その人間は、彼が女であろうと男であろうとまったく同じように、自由で、独立した人格として、自分を認識しており、そして、その人間は今、自分が自分自身の良くて、肯定的な人生を、つまり、変革される人間についての生来備わった道に通じている人生を、導くべきことを知っているのです。

Er hat ein neues Verständnis in bezug auf sein persönliches und das Leben überhaupt gefunden und lebt dieses nun so, wie es effectiv stattfindet.

その人間は、自分の人格と人生全般に関する新しい理解を発見しており、また、それが本当に起こるその通りに、今、それを生きているのです。

Und zwar tut er dies nun mit einem neuen Verständnis, das mit Achtung, Ehre, Respekt und Würde verbunden ist hinsichtlich der alles und jedes durchwebenden schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, denen alles Existente unumschränkt von der Lebenszeugung an bis zum Lebensende eingeordnet ist, um danach durch eine neue Lebenszeugung wieder neu geboren und in ein neues Leben gesetzt zu werden als neue Persönlichkeit, jedoch mit der ihr zugehörenden altehrwürdigen Geistform.

つまり、彼はそれを今新しい理解で為し、あらゆるものを織りなしている創造-自然の法則(pl)と掟(pl)について、敬意、名誉、尊敬と威厳をもって結びつき、それら「法則(pl)と掟(pl)」の存在のすべては制限なく、人生の産出から人生の終わりまで、適用されています。これは、それら「法則(pl)と掟(pl)」に従って、新しい人生の産出によって、再び新しく産出され、そして、新しい人格として、しかし、彼に属する年代を経た霊形態(Geistform)と共に、新しい人生に身を置かれるためです。

SSSC, 10. Mai 2016, 23.48 h, Billy

SSSCにて、2016年5月10日 23.48h ビリー


Selbst die Pflicht erfüllen

自分で責任を満たす

Mensch, du kannst nicht erwarten, dass ein anderer das macht, was du selbst tun musst, denn du hast stets selbst das zu tun, was deine dir auferlegte Pflicht ist, folgedem du nicht umhinkommst, dafür auch voll deine Verantwortung zu tragen und dafür umfassend einzustehen.

人よ、あなたは、あなたが自分で為さなければならない物事を他人にさせることは期待できません。何故なら、あなたのあなたに課せられている義務である物事を、あなたは常に自分で為すべきだからであり、従って、フルにあなたが責任を担い、そして、広範囲に責任を負っている物事を、あなたは避けて行けないからです。

SSSC, 16. Juni 2016, 23.54 h, Billy

SSSCにて、2016年6月16日 23.54h ビリー



Wichtige Fragen, die der Mensch zu sich selbst stellen muss

人間が自分自身に問はなければならない、重要な質問

3. Juni 2017 Billy

2017年6月3日 ビリー

Egal, ob der Mensch Frau oder Mann ist, wenn er glücklich und zufrieden sein will, dann gibt es eine Reihe von Faktoren in bezug auf ihn selbst, über die er eigens Bescheid wissen und folglich darüber nachdenken und die effectiven Echtheiten finden muss, und zwar in bezug auf seine Fähigkeiten, seine Liebe und deren Formen, seinen Körper, seine besonderen Talente, seine Tugenden sowie seine Verhaltensweisen und seinen eigenen grundsätzlichen und effectiven Wert.

人間が、女でも男で、すべて同様に、もしも、彼が幸せで満足でありたいのならば、彼が特に意識して知らなければならない、従って、熟慮し、そして本当の真実性を発見しなければならない、そんな彼自身に関する要素の領域があります。詳しく言うと、彼の能力、彼の愛そして礼儀作法、彼の肉体、彼の特別な才能、彼の徳や振る舞い方や彼自身の基本的で本当の価値です。

Diesbezüglich muss er sich auch bewusst werden, was er an all diesen Faktoren liebt und warum er sie liebt und mag, wie aber auch, warum er sie nicht liebt, nicht mag, kritisiert, verachtet und verurteilt.

これに関して、彼は、自分が、すべてのこの要素で愛している物事、自分がそれを何故愛するのか、しかしまた、何故それらを愛さないのか、できないのか、何故そのようにするのか、批判し、軽視し、そしてそう宣告することができるのか、を認識しなければなりません。

Weiter steht auch die Frage an, wie er sein bisheriges Leben sieht und wie er über dieses denkt, wobei auch die Frage in bezug auf seine Arbeit und sonstigen Tätigkeiten aufkommt, die er gemäss dem zu beurteilen hat, wie er dazu steht, und zwar ob er sich mit ihnen konfrontiert und sie also mag und ihnen freudig nachgeht, sie durchführt und erfüllt, oder ob er sie nicht mag und verabscheut.

更に、この質問は、如何に、彼が自分の現人生を観ているのか、また、如何に、彼がそれについて考え、また、何故、自分の作業や別の仕事につての質問が起こるのかについて、如何に考えるべきかの問いが行列してたまっています。それらは、彼がそれに従って、それに如何に対処し、そして、彼がそれらを好むのか否か、また、それらをでき、そしてそれらを喜んでフォローし、それらを取扱い、そして満たすか、或いは彼がそれらをしないで、嫌悪するか、と言うことを彼は判断すべきです。

Er muss auch in der Weise über sein eigenes und der Mitmenschen Leben nachdenken.

彼はまた、この方法で、彼自身の人生について、また、仲間たちの人生について熟慮しなければなりません。

Also muss er danach suchen, welche Bedeutung sein Leben für ihn selbst und für die anderen Menschen, und welche Bedeutung das Leben der anderen für ihn selbst hat.

ですから、彼は、自分自身にとって、他の仲間たちにとって、人生はどんな意味があるのか、そして、彼自身にとって他のものたちの人生はどんな意味を持っているのかについても、探求しなければなりません。

Und wenn er die richtigen Antworten in sich auf seine eigenen Fragen findet, dann sind sie ihm eine Anleitung für sein Beschreiten eines neuen Weges in ein neues, glückliches und zufriedenes Leben und Dasein.

そして、もしも、彼自身の問いについて彼が自分の中で正しい回答を見つけたならば、その時、それらは、彼に、新しい、幸せで、満足な人生と日常生活での新しい道を歩くためのインストラクションになるのです。

Dazu sind jedoch konkrete und bewusst-willentliche Schritte notwendig, die er gehen muss, wodurch sich dann im Verlauf einer kürzeren oder längeren Zeit – Wochen oder einige Monate – sein Leben grundlegend ändert und sich in ein glückliches und zufriedenes wandelt.

しかし、それに加えて、具体的で、意識的 - 意志をもってのステップが必要であり、そのステップを彼は進まなければならないし、その際、短い時間や長い時間の過程に於いて、- つまり、数週とか何ケ月とか - 彼の人生は基本的に変化し、そしてそれは幸せで、満足なものに変わるのです。

Also muss er dabei Schritt für Schritt vorangehen und nicht versuchen, etwas mit Gewalt und Zwang und sofort zu erreichen, denn alles und jedes braucht seine Zeit, folglich es nichts nutzt, wenn er falscherweise glaubt, sich beeilen und unter Druck setzen zu müssen.

ですから、彼は加えて、一歩一歩先に進み、何かを乱暴や強制でもって到達しようと試みてはいけません。何故なら、あらゆる物事は、もしも彼が良くない方法で、それを急がなければならないとして圧力を掛けなければならないとしたら、時間は、何も、必要ないからです。

Solche falsche Bestrebungen, Gedanken und Gefühle führen nämlich exakt zum Gegenteil, dass nämlich alles viel langsamer voranschreitet und letztendlich zum Scheitern verurteilt wird, weil infolge des Mangels an Erfolg die Geduld verlorengeht und deswegen alle Bemühungen abgebrochen werden.

そのような間違った試みは、想念(pl)と感情(pl)を導き、つまり正確に真逆に、つまり、すべてはより長くゆっくり、そして終には、挫折と宣告されるという事実に導くのです。その理由は、成功の欠如によって忍耐が失われ、そして、それゆえ、すべての努力が壊されるからです。

Das Ganze ist ein Tun im Sinne von ‹Eile mit Weile› , was besagt, dass zwar eilends etwas getan, jedoch dabei Geduld gepflegt werden muss, was mit anderen Worten auch heisst, ‹alles zu seiner Zeit› , ‹Rom ist nicht in einem Tag erbaut worden› , ‹mit der Zeit pflückt man Rosen› und ‹in der Ruhe liegt die Kraft› .

この全体は、<ゆったりと、急ぐ> という目的で為すものであり、それは次の様に言うものです。つまり、あわただしく何かが成され、その際に、辛抱が維持されなければならなないこと、他の言葉では、<すべては自分の時間で>、<ローマは一日にしてならず><人は、時間で、薔薇を摘み取る>、<力(Kraft)は休息している>と言われます。

Weiter heisst es auch ‹was gut werden soll, braucht Zeit› , oder  ‹ein gutes Ergebnis kommt nicht von jetzt auf gleich› , ‹viele Dinge müssen reifen, um gut zu werden› usw.

更にまた、それは云います。<何か良いことが成されるべきなら、時間が必要である>、あるいは <よい結果は今から早速にはやってこない>、<多くの物事が良くなるためには、熟成しなければならない> とかです。

Und genau so ist es auch, wenn der Mensch glücklich und zufrieden werden will, denn spürbare Veränderungen erfolgen erst, wenn er sich wirklich bewusst und willentlich unaufhaltsam und geduldig bemüht, seine Schritte einen nach dem anderen voranzusetzen, sich immer und immer wieder selbst zu motivieren, dem eingeschlagenen Weg zu folgen und treu auf ihm einherzugehen.

そして、もしもその人間が、幸せで、満足でありたいならば、まさに、そうすべきです。何故なら最初に、明らかに気づきうる、変化が起こります。それは、彼が実際に意識して、意志をもって、引き留め難く、そして辛抱して、努力して、他のものへの前提に彼のテスップを一歩一歩決めてかかり、常に再三再四、自分を動機づけし、そこに含めた道に従い、そして真面目にそれにそって颯爽と歩けば、ということです。

Und indem er getreu gegenüber sich selbst auf diesem Weg geht und auf sein Ziel zugeht und auch sich selbst treu bleibt, kann er Schicht für Schicht seines bisher unglücklichen und unzufriedenen Lebens abstreifen und neue wertvolle, glückliche und zufriedene Schichten aufbauen und in sie hineinwachsen.

そして、彼が正直に、自分自身に従って、その道を進み、彼の目的に近づき、そして自分で忠実にそこに止まるために、彼は一歩一歩と、彼の現在の不幸で不満足な人生を脱ぎ、そして、新しく価値のある、幸せで満足な外見をまとい、その中に、入り込むのです。

Wenn der Mensch den Weg der spürbaren Veränderungen zu einem neuen, frohen, glücklichen und zufriedenen Leben gefunden hat und auf ihm dahingeht, dann muss er keine andere Wege mehr suchen, wie er sich selbst auch nicht neu erfinden muss.

もしも、その人間が新しく、喜ばしい、幸せで、満足な人生への明らかに気づきうる変化の道を発見してしまったら、その時、彼は自分自身でまた新しく案出する必要がないように、彼は如何なる他の道をももはや探す必要はありません。

Tatsache ist nämlich, dass er in sich, wenn auch nicht absolut, so doch vollständig vorhanden ist, folgedem er sich in seinem Innern nur entblättern muss, um sich zu erkennen, zu verstehen und festzustellen, dass tief in seinem Innern das Glücklichsein und Zufriedensein vorhanden sind und nur schlummern.

事実は、次のことと同じです。即ち、これが絶対ではないとしても、それがしかし、全部揃って存在しているならば、それに従って、彼は自分の内部で、彼の内部で幸せな満足の葉(pl)を深く茂らせ、そしてただ、まどろんでいる事実を、認識し、理解し、確かめるためだけに、落葉させるのです。

Er hat diese beiden Faktoren vermischt und bisher durch sein schlechtes Äusseres zur Schau getragen, weil er sein wahres inneres Wesen unterdrückt und durch sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit abgewürgt hat.

彼は、これらの二つの要素を混ぜ合わせてしまい、そして、これまで、彼の良くない外見を通して見せつけてしまったのです。その理由は、彼が、自分の本当の内部の実体(Wesen)を抑圧し、そして、自分の不幸な状態と彼の不満足によって、圧殺してしまったからです。

Doch das muss er nun zum Besseren wandeln und diesbezüglich spürbare Veränderungen hervorbringen, und zwar indem er motiviert und treu die notwendigen Schritte tut und in ein revidiertes und neu zu gestaltendes Bewusstsein hineinwächst.

しかし、彼は今や、そのことをより良いものに変え、そして、それに関して、明らかに気づきうる変化を創り出さなければなりません。つまり、彼が動機づけをし、そして、真に、必要なステップと必要な歩みをして、そして改善された、新しく形成された意識に達するためです。

Und dies muss er auch dann tun, wenn sein Verstand noch nicht erfasst, dass der Wandel ihn zu einem glücklichen und zufriedenen Menschen macht.

そして、彼の理性が、その変化が彼を幸せで満足な人間にする事実を把握しない時には、この変化が自分を幸せで満足な人間にさせることを、彼はまた為さなければなりません。

Also muss der Mensch nicht daran glauben oder sich irgendwelche glaubensmässige Phantasien darüber machen, dass alles gut werden kann oder wird, sondern er muss einfach das Richtige tun, das ihn zum glücklichen und zufriedenen Menschen macht.

ですから、すべてが良くなりうる、あるいは、成るだろうことについて、信ずるべきではなく、また、何らかの信仰的な幻想を創り上げるべきではなく、むしろ、彼は、自分を幸せで、満足な人間にすることを、彼は単純に為すべきことの選択を誤らないようにしなければならないのです。

Er muss einfach das Richtige tun und den daraus entstehenden Erfolg auf sich zukommen lassen, ihn dann aber auch wahrnehmen und akzeptieren, wenn er eintrifft.

彼は単純に正しいことをしなければならず、そのことから発生する成功を自身に送り届け、しかしまた、彼が到着したその時に、それ「成功」を自身に知覚させ、また、受け取らせなければなりません。

Der Mensch ist als liebenswertes und unschuldiges Wesen geboren worden, und das wird er auch immer wieder sein, wenn er wieder glücklich und zufrieden geworden ist und als rechtschaffener, ehrlicher Mensch einhergeht und durch die Welt wandelt.

人間は、愛する価値のある、そして、穢れの無い実体(Wesen)として生まれ、それを彼はまた、もしも、彼が再び幸せで満足になり、そして、まっすぐで、正直な人間として、颯爽と歩き、そして世界を巡るならば、いつも、いつも、彼は、それ「穢れの無い実体(Wesen)」であるでしょう。

Das mag ihm infolge seiner bisherigen falschen und ihn niederdrückenden, unglücklichen und unzufriedenen Gedanken und Gefühle zwar als verrückt erscheinen, doch das ist es absolut nicht, denn es ist die volle und effective Wahrheit, dass sich alles in seiner Gedanken- und Gefühlswelt zum Besten und Guten wendet, wenn er in sich nach innen geht, sich wirklich selbst erkennt und sich auch selbst wird.

このことは、彼の現在の悪い、そして、不幸せで、不満足な想念(pl)や感情(pl)に従い、馬鹿げたこととして、彼には見えるかもしれませんが、しかし、それは絶対的なものではありません。何故なら、絶対的な真実は次のことだからです。即ち、彼の想念世界と感情世界におけるすべては、もしも、彼が自分の内面に入いっていくならば、本当の自身を認識し、そして自分自身になり、最善で、そして良いものになるという事実です。

Und wenn er aufmerksam und bewusst alles tut, sich selbst erforscht undu verstehen und zu akzeptieren beginnt, wer, wie und was er wirklich ist, dann wird er in sich selbst wahrnehmen, spüren, verstehen und akzeptieren, dass effectiv das die ganze Wahrheit um ihn selbst ist.

そして、彼がすべてを注意深く、意識して為し、本当の所、彼が誰であり、如何なる者であり、そして何者であるかを自分自身で探求し、そして理解し始めるならば、その時、彼は自分自身に中で、彼を取り巻く全真実を彼自身のために、本当に、知覚し、感じ、理解し受け入れるでしょう。

Der Mensch suche und finde den Weg zu sich selbst und zu seinem Innern, und lerne zu verstehen, dass seine Innenwelt grundsätzlich das bestimmen muss, was er in der Aussenwelt tut.

その人間は、彼自身への、彼の内部への道を探して見つけ、そして、その外界で為す物事を決定しなければならないことを、基本的に彼の内部世界が理解する事実を理解するために学ぶのです。

Es darf nicht umgekehrt sein, dass die Aussenwelt seine Innenwelt bestimmt, folglich er das, was er aussen erfährt und erlebt, nicht zu seinem Innenleben macht.

彼は、外部世界が彼の内部世界を決定する事実が逆にされるべきではありません。従って、彼が外部で経験し、体験する物事、それを彼は彼の内部の人生では、成さないのです。   

Grundsätzlich ist es nämlich völliger Schwachsinn und Unsinn, was ‹hochgelehrte› Psychologen und Psychiater behaupten, dass die Innenwelt des Menschen das bestimme, was im Aussen erfahren werde und dass also alles Äussere die Beziehungen und Ereignisse des Lebens des Menschen bestimme, denn das stimmt nicht, sondern es entspricht nicht nur dem Unwissen der Psychologen-Psychiater-Gilde, sondern effectiv einer Idiotie.

基本的に、それはつまり、その人間の内部世界が、外部で他人から受け取られた物事を決定すること、そして、人間の人生の付き合いや出来事のすべての最外部を決定するこることや <高度に学んだ>、精神科医や精神病医が主張する物事は、完全にばかげたこと、そして、ナンセンスなことです。何故なら、それは正しくはなく、むしろ、それは、ただ、精神科医-精神病医-同業者の無知だけでなく、むしろ本当に、愚かな言動に相応しいのです。

Gegensätzlich zu den diesbezüglich irren und wirren Behauptungen und Falscherklärungen der Psychologie und Psychiatrie sind die Symptome des physischen Körpers nicht der Spiegel und die Folge des inneren Zustandes des Menschen, folglich nicht daraus geschlossen werden kann, dass in der Innenwelt die entscheidenden Veränderungen stattfinden.

これに関する心理学や精神病学の、狂気で間違った主張(pl)や間違った説明(pl)に関するものは、基本的に、肉体の症状や人間の内部状況の写しや内部状態の結果ではありません。従って、それらから、内部世界で決定的に変化が起こっている事実がふたをされることはありえません。

Wahrheitlich können und werden nicht in der Innenwelt die Weichen für die Aussenwelt gestellt, folgedem es völlig falsch ist zu behaupten, die Gesetzmässigkeit sei ‹wie innen, so aussen› und dass das Leben diesem Gesetz folge.

まことに、外部世界のための転轍器が内部世界の中に入れられることはありえません。従って、<どのように内部と外部に分けるか> の法則性や、生命がこの法則に従うなどと言うことは、完全な間違いです。

Das ist absoluter Unsinn, denn die Innenwelt des Menschen ist von guter Natur und aufgebaut gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, die darauf ausgelegt sind, ‹dass der Mensch gut und schöpfungsgesetzbewusst sei› , dass er also die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote befolge, die nicht durch einen Gott, sondern durch die Natur der Schöpfung gegeben sind, die gesamtuniversell wirkt.

このことは、絶対的にナンセンスです。何故なら、人間の内部世界は、完全に自然であり、創造-自然の法則(pl)に従って、組み上げられており、それ「法則(pl)」は、< 人間は良くて、創造の法則を意識していること>で、全体を覆っています。ですから、彼は創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従っていること、それらの法則(pl)と掟(pl)は、神によるものではなく、むしろ、創造の性質によって与えられており、その性質は全宇宙的に作用しているのです。

Und diese Natur der Schöpfung – wobei die Schöpfung der allumfassenden universellen Geistenergie entspricht – ist in der Innenwelt des Menschen allgegenwärtig und aktiv, und zwar auch dann, wenn sie durch die Aussenwelt des Menschen unterdrückt wird, nur dass sie in diesem Moment nur untergründig wirken und also nicht nach aussen dringen kann.

そして、この創造の性質は、- その際、創造は、すべてを包み込む、宇宙的な霊(Geist)エネルギーに相応しいものであり、- 人間の内部に常在して、活性であります。言い換えれば、それ「エネルギー」は人間の外部世界によって抑圧されるとしても、その時、その瞬間に、ただ、潜在的に作用し、そして、外部に浸透することが出来ないのです。

Und diese innere und wahre schöpferisch-natürliche Natur des Menschen kann nicht wirken und nicht nach aussen resp. nicht in die Aussenwelt und damit in die Gedanken, Gefühls- und Handlungswelt des Menschen dringen, wenn er dies nicht zulässt und seine Gedanken, Gefühle und Handlungen nach seiner äusseren Umgebung und deren vielfältigen Machenschaften usw. formt und umsetzt.

そして、人間のこの内部での、真実の創造-自然の性質は、「身体の」外にも作用できないし、外部にも、言い換えると、「人間の」外界に、また同時に、人間の想念世界、感情世界、そして、彼の外部の環境やその色々なマシン等への行動の世界にも、形成し、また、移植することはできません。

Also formt er alles nicht in seiner Innenwelt, die schöpferisch-natürlich bedingt, ausgeglichen, gut und harmonisch ist, sondern in seiner Aussenwelt.

ですから、彼「人間」は、創造の性質で担っており、うまくバランスした、良くて、そして調和の取れたもののすべてを、彼の内部世界にではなく、むしろ、彼の外部世界に形成するのです。

Das bedeutet, dass er in der Regel unbewusst sein oberflächliches Bewusstsein beeinflusst und damit natürlich seine Gedanken, Gefühle, Handlungen, Wünsche, Begierden und Begehren usw. bestimmt, die in Wahrheit seine Aussenwelt bilden, die nicht konform ist mit der Innenwelt.

このことは、次のことを意味しています。即ち、彼は一般的に意識して、彼の表面の意識に影響を与えて、そして同時に、当然、彼の想念(pl)、感情(pl)、行動(pl)、願い(pl)、欲望(pl)や欲求(pl)等々を決定し、それらを彼の外部世界の真実の中に形成しますが、それ「外部世界」は内部世界と一致しない、ということです。

Und diese ganze Misere kommt zustande durch eine falsche Erziehung und fehlende Selbsterziehung, wie auch durch falsche äussere Belehrungen, Beeinflussungen und Erfahrungen, Erlebnisse, Ideen, Indoktrinationen, Umwelteinflüsse sowie Vorstellungen.

そして、この全体の惨めさは、間違った教育と欠けている自己教育によって起きたものであり、同様に、間違った外部の教育(pl)、影響(pl)や経験(pl)、体験(pl)、思想(pl)、教化(pl)、環境要素(pl)やイメージ(pl)によっても起きたものです。

Dadurch wird die Aussenwelt gebildet, die in keiner Weise etwas mit der Innenwelt zu tun hat, die absolut und in jedem Fall unantastbar ist und von der Aussenwelt nicht negativ beeinflusst werden kann.

そのことによって、如何なる場合でも、絶対的にあらゆる場合に触れられないし、外部世界から否定的に影響されることはできない、そんな内部世界と、如何なる方法でも何事も為すことはない外部世界が形成されるのです。

Also bleibt das Innere immer im gleichen schöpferisch-natürlichen Zustand, und zwar auch dann, wenn es von der Aussenwelt resp. durch die äusseren Einflüsse der Gedanken und Gefühle sowie von der Psyche unterdrückt wird.

ですから、内部世界は常に同じように、創造の性質的な状態を内部に残しています。つまり、それは、想念(pl)や感情(pl)、プシケー(Psyche)から、外部の影響によって、抑圧されたとしても、です。

Folgedem ist es jederzeit möglich, wenn die Aussenwelt revidiert und alles zum Besten und Guten gewandelt wird, dass die Innenwelt sehr schnell nach aussen aktiv werden und diese ins Positive umformen und steuern kann.

ですから、仮に、外部世界が改定され、また、すべてのことが、最善で、良くなり、内部世界が非常に敏感になり、外部に対して活性になり、そしてそれ「外部」が肯定に変わって均一になり、操作できるということならば、その「上述の」ことは、いつでも可能です。

In gewissem Sinn kann also nur vom Innen und Aussen gesprochen werden, wenn die Rede von einer Inneren-nach-äusseren-Veränderung ist, und wenn davon in bezug darauf gesprochen wird, dass das Innen die Weichen für das Aussen stelle, wobei jedoch das Innen nicht die Innenwelt, sondern einzig – sinnbildlich gesehen – den Speicher und die Schmiede für die Aussenwelt und damit für die äusseren Handlungs- und Verhaltensweisen darstellt.

確かな感覚では、もしも内部の外部への変化の呼びかけが存在するなり、またもしも、内部が外部のための転轍機であり、その際、内部は内部世界にはおかず、むしろ、ただ - 意味あると観られるも-そこ「内側」には倉庫、そして外側世界に転轍機と鍛冶屋、そして同時に、行動様式や振る舞い方を置くということを表現することついて話し合われるならば、可能です。

Nur in diesem Sinn, wenn von diesem Innen ausgegangen wird, kann gesagt werden ‹wie innen, so aussen› , nicht jedoch vom Wesen der Innenwelt, denn diese ist rein schöpferisch-natürlicher Form und absolut tabu gegen alle äusseren Einflüsse jeglicher Art.

この意味でのみ、もしも、この内部から語られる時に、内部の実体(Wesen)によって、<どのように内部と外部に分けるか>は、言われません。何故なら、これは純粋に創造-自然の形であり、そして、どんな種類でもあらゆる外部の影響に対して、絶対的にタブーだからです。

Und das entspricht einer absolut unumstösslichen schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeit All das vorgehend Erklärte muss der Mensch verstehen und sich jetzt selbst entscheiden, sich aufzuraffen und sich in dieser Beziehung durch seine eigenen Gedanken selbst belehren und die effective Wahrheit des Erklärten erfahren und zu leben beginnen.

そして、上のことは、人間が、すべてのこの前に述べた絶対的に不可侵な創造-自然の法則性のあらゆる明確な説明をかき集めることを、今自分で決定し、そして、奮い立ち、そして、彼自身の想念(pl)で学び、この説明の本当の真実を経験し、そして生き始めなければ成らない、と述べているのです。  

Er beschenkt sich damit selbst mit den grössten Werten seines Verstehens, wobei es aber auch unumgänglich notwendig ist, dass er tief in seine Innenwelt vordringt, die tiefer in ihm liegt als das Innen, das nur ein Bestandteil seiner Aussenwelt und eine Unterebene von dieser ist.

彼は同時に、自分で、彼の理解と言う最大の価値でもって、自身にプレゼントし、その際、しかし、彼が自分の内部世界に深く突き進むことが、不可避に必要であり、それは、彼の外部世界の表層と表層のすぐ下にある、そんな内部よりも、彼の中のずっと深くにあります。

Also muss er sich fortan bemühen, regelmässig den Weg in seine schöpferisch-natürliche Innenwelt zu suchen, zu gehen und ihr den Weg frei zu machen, um nach aussen in die Aussenwelt wirksam werden zu können.

ですから、彼は今から、彼の創造-自然の内部世界を探す道を規則正しく歩き、その道を彼の自由にさせるように、努力しなければなりません。それは、外部世界の外に向かって効果的になりうるために、です。

Er muss sich dabei mit allen entscheidenden Dingen befassen und sich gedanklich und gefühlsmässig glücklich und zufrieden machen sowie sich von seiner verkorksten Vergangenheit befreien, die er bisher ständig zu seiner Gegenwart gemacht und nicht von ihr losgelassen hat.

更に、彼はすべての決定された物事(pl)に従事し、そして想念的に、そして感情的に、自身を幸せに、そして満足にし、同様に、今まで常に、彼の現在に定常的に成し、そして彼から、離れてくれなかった、自分を台無しにした過去から自由にならなければなりません。

Vergangenheit ist Vergangenheit und muss Vergangenheit bleiben, folglich der Mensch eigens nur wichtige Fragen zu sich selbst stellen muss, wie z.B., was er nun unternehmen und tun will, um aus seinem Schlamassel seines Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit hinauszufinden, wie auch, wie nun alles weitergehen muss.

過去は過去であり、そして過去は過去に残っていなければならず、従って、その人間自身のみが、自分自身への重要な質問をするに違いありませんし、例でいえば、彼の不幸せと彼の不満足の混在から出口を見つけたいのなら、何をするのか? また、今、すべてが元の道に行かなければならないとしたら、どうするか? などです。

Und unter ‹wichtige Fragen zu sich selbst zu stellen› darf und kann er nicht verstehen, ‹ sich wichtige Fragen sich selbst zu stellen› , denn das ist wirklich nicht gemeint.

そして、<自分自身に重要な質問をすること> の下では、彼は理解できますが、そして、彼は、 < 重要な質問がそれ自身で立つこと > を理解できません。 何故なら、そのことは、本当に、意味されてはいないからです。

Richtig ist allein ‹wichtige Fragen zu sich selbst zu stellen› resp. ‹wichtige Fragen, die er zu sich selbst stellen muss› , ohne ein sich vor ‹wichtige Fragen› zu setzen, denn ‹wichtige Fragen zu sich selbst zu stellen› bedeutet, dass der Mensch sozusagen in absolut neutraler Form von höherer Warte aus seine Aussenwelt und deren Inneres als äusserer Beobachter genau beobachtet, alles wahrnimmt, neutral beurteilt und ebenso neutral zum Besseren, Guten und Positiven verändert.

もっぱら、<自分自身に重要な質問をすること> つまり、< 重要な質問、それを彼が自分で自分にしなければならない > と言い、‹wichtige Fragen›の前にはsichを一つも置きません。何故なら、 ‹wichtige Fragen zu sich selbst zu stellen› が次の様なことを意味しているからです。即ち、その人間が、彼の外界世界より一段高い位置の中立の場所で、言うならば、外部の観察者として、精密にすべてを観察し、知覚し、中立に判断し、そして同じ程度に中立に、より良いもの、良いもの、そして肯定的なものに変えることだからです。

Würde es jedoch heissen, ‹folglich er sich nur wichtige Fragen zu sich selbst stellt› , dann bedeutet das keine neutrale äussere Beobachtung, Feststellung und Wahrnehmung mehr, sondern das Ganze entspricht dann einem Selbsterkennungsvorgang resp. einer Selbsterkenntnis, die als Erkenntnis in bezug auf die eigene Person und den Charakter sowie im Hinblick auf bestimmte Fähigkeiten und Fehler usw. zu definieren ist.

しかし、もしも、< 従って、彼がただ重要な質問を自身で自分にする> のが呼ばれているのならば、その時は、次のことを意味しています。即ち、如何なる中立の外部の観察者も、確認者も、遂行者も、もはや居らず、むしろ、全体が一つの自己認識プロセス、個人、その人の性格に関する、また、ある種の能力(pl)や欠点(pl)等も考慮した、そのような認識としての自己認識のプロセスであるということ、をです。

Die Meinung basiert also darauf, dass der Mensch ‹wichtige Fragen zu sich selbst stellt› , und zwar in bezug darauf, was er an und in sich selbst wahrnimmt, erkennt und feststellt in bezug auf seine Aussenwelt und deren Inneres.

この意見は、この人間は、<自分で自身に重要な質問をすること> を、つまり、彼が自身の表面と内側に、知覚した何かに関して認識し、そして彼の外部世界とその内部に関するものに気付く、ことに基礎を置いているのです。

Folglich also das ganze diesbezügliche Prozedere dem gleichkommt, wenn der Mensch z.B. einen Gegenstand, einen Menschen, ein Tier oder Getier, ein Insekt oder sonstwie etwas Materielles in neutraler Weise betrachtet, beobachtet und wahrnimmt, wie alles geartet ist usw., um es zu analysieren, zu beurteilen und zu bewerten usw.

従って、ですから、これに関わる手続きの全体は、もしも人が見るならば、例えば、物、人間、動物、獣、昆虫や、そのような何か物質的なものがニュートラルな方法で探求され、観察され、そして、解析すること、判断すること、そして価値を見つける等々のことに、匹敵するのです。

Also muss klar sein, dass er nicht sich Fragen zu sich selbst stellt, denn das würde genau das bedeuten, was nicht sein darf und nicht sein soll, nämlich, dass er ‹Fragen über sich selbst› und nicht ‹Fragen zu sich selbst› stellt und also einen Selbsterkenntnisvorgang betreibt, anstatt als neutraler Beobachter festzustellen, was in seiner Aussenwelt und deren inneren Form vor sich geht.

ですから、次のことは明白であるはずです。即ち、彼は、自身で質問を発しません。何故なら、このことはまさに、<あるべきでないものは、無いはずだ> を意味しており、つまり、彼は、< 自分に関する質問をする>も、< 自分への質問をする > も質問はなく、彼の前に広がる外部世界とその内部の形の展開している物事を観察者として観察する代わりに、自己知優先を進めているということを意味しています。

Klar muss es also sein, dass er nicht sich Fragen zu sich selbst stellt, sondern einzig Fragen zu sich selbst, indem er sozusagen aus höherer Beobachtungswarte feststellt, welche fehlerhafte Handlungen er begeht und welchen falschen Verhaltensweisen er unterliegt.

従って、彼が、自分自身について質問を、することはないという事実は明確であるはずで、むしろ、単に、自分自身への質問であり、目的は彼が、言わば、より高い観察者から、彼がどちらの不正確な行動を彼が犯し、また、どちらの間違った振る舞い方に、彼が服するかを確認するためなのです。

Fragen zu sich selbst zu stellen bedeutet also, wahrzunehmen und zu erfahren, was im Menschen und in seinem Innern als innerer Teil seiner Aussenwelt vor sich geht und sich dauernd zusammenbraut, das wieder nach aussen dringt und seine Handlungen und seine Verhaltensweisen bestimmt.

自分自身への質問は、人間に於いて、そして彼の外部世界の一部としての彼の内部で進展し、そして、絶え間なく発生している何かを知覚し、そして経験することを意味しています。その何かが再び外部に浸透し、そして彼の行動、彼の振る舞い方を決定するのです。

Und wenn er diese vielfältigen Faktoren erkennt und definieren kann, dann kann er langsam aber sicher eines um das andere bewusst und in positiver Weise beeinflussen und zum Besten und Guten umformen.

そして、もしも、彼が、これらの多くの要素を認識し、そして定義できるならば、その時彼は、ゆっくり、しかし確実に、次々連続して意識し、そして肯定的な方法で影響を及ぼし、そして、最善なもの、良いものに変えて行くことができます。

Der weitere Schritt ist dann der – wenn er sein Innen seiner Aussenwelt unter Kontrolle bringt –, dass er sich seinem wahren, inneren Wesen resp. seiner schöpferisch-natürlichen Innenwelt zuwendet, diese erforscht und die diesbezüglichen Werte, die er daraus gewinnt, bewusst in die Aussenwelt, in seine laufenden Gedanken und Gefühle sowie in sein Handeln und seine Verhaltensweisen einbringt und in dieser Weise alles zum Positiven wandelt.

それには別のステップがあり、- 仮に、彼が彼の内部を彼の外部世界の制御下に入れたとして、- そのステップは即ち、彼が、自分の真の、内部の実体(Wesen)、つまり、彼の創造-自然の内部世界に顔を向けることになり、それそのものとそれから獲得した関連する価値、それを彼は意識して外部世界に、彼の笑っている顔に、そして感情に、また、彼の行動に、そして彼の振る舞い方にもたらし、また、この方法で、すべての物事を肯定に変えるのです。

Fortan gilt es also für den Menschen, sich nicht mehr mit der Vergangenheit und damit mit all dem zu belasten, was ihm seit seiner Kindheit und Jugendzeit Kummer, Probleme und Sorgen macht und ihn den richten Lebensweg nicht hat finden, sondern ihn in Unglücklichkeit und Unzufriedenheit hat versinken lassen.

今日から、ですから、その人間にとって、次のことが肝要です。つまり、もはや過去と関わらず、また同時に、彼の子供時代や若者時代以来、悩み、問題(pl)そして悲しみを彼らにもたらす何か、そして彼を正しい生活道を発見してしまわないようにし、むしろ、彼を不幸せと不満足に沈めてしまっている、そんなもののすべてに、荷重をかけでおくことが肝要なのです。

Nunmehr gilt es vorwärtszuschreiten, in der Gegenwart zu leben und auch in die Zukunft hineinzuleben.

いま、今日只今に生きること、そしてまた、未来に馴染むことが、肝要です。

Und in dieser Weise muss der Mensch sein Leben nur leben und es in sich lebendig machen, dass es ihm in den Knochen sitzt, mit und durch alles, was ihn in der Gegenwart und Zukunft glücklich und zufrieden macht.

そして、この方法で、人間は彼の人生をのみ生き、そして人生は、彼の内部で元気にしており、人生は、彼の骨の中に座り、そして、現在に於いて、そして未来に於いて、彼を、幸せや満足にするもの、そのすべてでもって、また、それを通して、幸せに、満足にするのです。

Also muss er sich jeden Tag genügend Zeit für sich selbst nehmen, um bewusst wichtige Fragen zu sich selbst zu stellen, eben wie und was und wer er in seinem verkrachten, unglücklichen und unzufriedenen Zustand wirklich ist – und wie, was und wer er effective sein will.

ですから、彼は日々、十分な時間を自分自身のために、意識して、自分自身に重要な質問をするための時間として取らなければなりません。まさしく、彼が仲違い、不幸せや不満足状態の中で、如何に、何で、誰であるのが実際なのか - そして、彼が本当に、彼が如何に、何で、誰でありたいのかを質問するための時間です。

Er muss sich jeden Tag genügend Zeit nehmen, und er muss diese wichtigen Fragen zu sich selbst stellen, denn er muss lernen zu wissen, wie, was und wer er wirklich ist.

彼は日々、十分な時間を取らなければなりませし、また、彼はこの重要な質問を自分自身にしなければなりません。何故なら、彼は、自分が実際、如何なるものであり、何であり、誰であるかを、知ることを学ばなければならないからです。

Der Mensch kann sich die Zeit für diese wichtigen Fragen und deren Beurteilung jeden Tag selbst wählen, sei es am Morgen, sei es am Mittag oder Abend oder irgendwann im Verlauf des Tages, denn Zeit findet er dafür immer, wenn er es wirklich bewusst will.

その人間は、この重要な質問と判断のための時間を日々自分で選択できます。朝であろうと、お昼や夕方、或いは、日々のなりゆきの、いつか、でよいのです。何故なら、もし、彼が実際にその気になれば、そのための時間は、彼に見つかりますから。

Es muss jeweils nicht eine Stunde, sondern es können jedesmal einfach fünf oder zehn, fünfzehn oder zwanzig Minuten sein, doch sie bringen ihm nach und nach Erfolg, Erkenntnisse und langsam aber sicher inneren Frieden und auch Freiheit.

都度、一時間は駄目に違いなくても、むしろ、それぞれの5分、或いは10分、15分或いは20分はありうるでしょう。しかしながら、それらは彼に少しずつの成果、認識、そしてゆっくりとした、しかし、確かな、内的な平和、そしてまた、自由をもたらすのです。

Also erlaube er sich auch, sich in seiner täglichen Freizeit und auch an Wochenenden und im Urlaub für einige Zeit in die Stille zurückzuziehen und ganz mit sich allein zu sein, sei es in seinem Zimmer oder in der freien Natur, um einerseits zu sich selbst wichtige Fragen zu stellen oder um konzentriert in seine Innenwelt vorzudringen und sie zu erforschen, um dann die gewonnene Erkenntnis nach aussen in die Aussenwelt dringen zu lassen.

ですから、彼は敢えて、日々の自由な時間に行い、そして週末には時に静かなところに休暇で引っ込み、そして、完全に自分一人で居ると決めます。それは、彼の部屋に、或いは屋外にあり、その目的は、一方で、自分自身に、重要な質問をすること、或いは、彼の内部世界に集中して浸透し、そして、その内部世界を究明することであり、その目的は、勝ち取った知識を外に、つまり、外部世界に到達させることです。

Dadurch kann er seine Handlungs- und Verhaltensweisen bewusst reformieren, neu formen und nutzen und in sich nach und nach Glücklichkeit und Zufriedenheit erschaffen.

そのことによって、彼は、自分の行動の仕方や振る舞い方を意識して改造でき、新しく形成でき、そして利用し、そして自分の中に、段々と幸せなことや満足なことが造りあがるのです。

Daher widme er sich in dieser Weise ganz bewusst dem Wesentlichen, und zwar ganz besonders seiner Beziehung zu sich selbst und zu seinem eigenen Leben.

それによって、彼は、この方法で、まったく意識的に、本質をなすものへと自分を捧げるのです、言い換えると、まったく特別な彼の関係を、自分自身と彼自身の人生に捧げるのです。

Fortan muss der Mensch nun die wichtigen Fragen zu sich selbst pflegen, denn sie müssen ein Bestandteil seines Lebens sein, denn dadurch, indem er sich sporadisch immer wieder wichtige Fragen zu sich selbst stellt, darüber, was in ihm vorgeht, wie, was und wer er ist und wie er alles handhabt und versteht, weiss er immer, woran er mit sich selbst ist.

今から、この人間は、自分自身への重要な質問を維持しなければなりません。何故なら、それらは彼の人生の構成要素であるからであり、何故なら、その理由で、一方で、彼に起こるものごと、彼が、如何に、何で、誰であるか、そして彼がすべてを如何に行い理解するか、また、彼が自分自身と共に何処にいるのか指し示すことについて、彼は気散的に、繰り返して、自分自身への重要な質問をするからです。

Und in dieser Weise lernt er auch verstehen, dass sein Leben etwas unendlich Kostbares und ein unbezahlbarer Schatz ist, ein Juwel, das er bewusst durch seine gesunden Gedanken und Gefühle und sein neuerlangtes Glücklichsein und seine Zufriedenheit zum Strahlen bringen kann.

そして、この方法で、彼はまた、次のことを学ばなければなまりせん。即ち、彼の人生は、何か終わりなく費用がかかり、そしてお金では買えないもの、つまり、彼の健全な想念(pl)や感情(pl)、そして彼が自分の新しく手が届いた幸せと満足を意識して光にして見せ得る、宝石なのだということです。

Dabei muss er sich stets klar sein – was immer wieder einmal wiederholt werden muss –: Er ist für sich selbst der wichtigste Mensch in seinem Leben, und als solcher verdient er es, dass er sich immer, und wie es ihm möglich ist, Ruhe und Zeit für sich selbst nimmt, um wichtige Fragen zu sich selbst zu stellen und auch die richtigen Antworten darauf zu finden.

その際、彼が常に、明確に認識しているべきは - 再三再四、繰り返されるべきこと : 彼が人生に於いて、自分自身にとって重要な人間であり、またその様なものとして、彼が常に、相応しいのは、彼が常に自ら、そして重要な質問を自分自身に問い、そして正しい答えを見つけ出すために、自分自身のために休みと時間をとることを、如何に自分に可能にするかということです。

Dazu ist ihm auch empfohlen, dass er dabei regelmässig geeignete Meditationen durchführt, die er nach eigenem Ermessen bestimmen und formen kann, wobei er jedoch keine glaubensmässige, sondern der Wirklichkeit entsprechende Formen verwenden soll.

加えて、次のことが推奨されます。即ち、更に、規則的な、適当な瞑想を遂行(貫徹)することです。その瞑想を彼は自身の判断で決定し、そして形成できます。その際、しかし彼は、まったく信仰に従うのでなく、むしろ、現実に相応しい形で利用するべきです。

Und dies ist darum so, weil er selbst ebensowenig ein Glaubensprodukt ist wie auch sein Leben und das Dasein nicht, sondern ein lebendiger Mensch, der im existenten Dasein ein effectives materielles Leben führt, der dieses ganz allein nach seinem eigenen Willen durch sein Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle formt und steuert.

そして、これは次の理由からです。その理由は、彼自身が僅かでも信仰的な産物やまた彼の人生と日常生活ではなく、むしろ、日常生活の中で実際の物質的な人生を送る生身の人間だからであり、その人生の全体がもっぱら、彼の意識と想念(pl)と感情(pl)によって自身の意志へと形成され、操作されるからです。

Dessen muss er sich ebenso klar und bewusst sein, denn diese Erkenntnis und das daraus hervorgehende Wissen trägt unter diversem anderen dazu bei, dass der Mensch sein Leben grundlegend zum Guten und Positiven verändern kann.

そのことを、彼は明確に、意識していなければなりません。何故なら、この認識とそこから導かれる知識はいろんな他の事に、つまり、その人間が彼の人生を根本的に、良いものや肯定的なものに変えることができること、に貢献するからです。

Das Ganze gemäss all dem getan und durchgeführt, wie es ihm beschrieben ist, gehört zu all dem Wirkungsvollen, das er in sich selbst finden und wodurch er sich zum Guten, Glücklichen und Zufriedenen wandeln kann, wenn er die notwendigen wichtigen Fragen zu sich selbst stellt und daraus die notwendigen Antworten findet.

このすべてにしたがって全体が成され、そして、彼に述べられているように貫徹されると、効果著しいもののすべてに属します。この効果著しいものとは、彼が自分自身の中に見つけたもので、それらによって、もしも、彼が必要で重要な質問を自分になし、そしてそこから必要な回答を見つけ出すならば、彼が自身を良いもの、幸せ、満足に変えることが出来るのです。

Diese sind es dann, die ihm zum richtigen Handeln und Verhalten in seiner Aussenwelt und damit auch zu einer neuen Richtung in seinem Leben verhelfen, wobei er all das Miese und Schlechte sowie all die ihn belastenden Lebensprobleme hinter sich lässt und auflöst, die sein Leben aus den schlechten Einflüssen aus seiner Vergangenheit heraus zum psychischen Schrecken und zur Unglücklichkeit und Unzufriedenheit gemacht haben.

ですから、このことは、彼の外界世界で彼にとって正しい行動や振る舞いであり、また同時に、彼の人生に於けるひとつの新しい方向を取得させ、その際、彼がその負債や良くないもののすべて、そして彼に負担を掛ける人生問題のすべてを彼の後ろに残し、そして、彼の過去からの良くない流れが原因で、彼の人生を、精神的な恐怖にそして不幸せや不満足にしてしまったものを、解消するのです。

Doch um all das zu tun und durchzusetzen sowie um all das Beste, Gute und Positive zu erreichen, muss er selbst bewusst die Verantwortung übernehmen und auch wirklich tragen und ihr gerecht werden, denn nur dadurch überwindet er wirklich seine falschen, negativen und schlechten Gedanken und Gefühle, durch die er bis anhin handlungs-ohnmächtig dahingetaumelt ist, weil er sich einfach unkontrolliert hat gehenlassen.

しかし、このすべてを為し、貫徹するため、そしてそのすべてを最善、良いこと、そして肯定を達成するために、彼自身は意識して、責任を担い、そして本当に担い、そして正しく評価しなければなりません。何故なら、そうしてのみ、彼は本当に、彼の間違いで、否定的な、そして良くない想念(pl)や感情(pl)に打ち勝ちます。そのれら「想念(pl)や感情(pl)」によって、彼は今まで、行動で失神してよろめいていたのですが、その理由は、彼がただ制御を失っていただけです。

Es ist für den Menschen nun endgültig die Zeit, in der er seine Gedanken und Gefühle für sein neues Leben öffnen, jedoch sich auch klar und bewusst sein muss, dass all das, was er durch seine wichtigen Fragen zu sich selbst als Antwort vorfindet, in guter und positiver Art und Weise umsetzen muss.

それは、その人間にとって、今や遂に、その日です。その日に、彼は自分の想念(pl)と感情(pl)を、自分の新しい人生のために、開きます。しかしながら、次のことを明確に、意識して、居るべきです。即ち、彼の自分自身への重要な質問によって、彼が回答として見つけ出してあるものを、良くて、肯定的な方法で日常に移植しなければならないこと、です。

Das aber betrifft alles, was er im inneren Teil seiner Aussenwelt ebenso wahrnimmt wie auch in seinem Körper, in all seinen Beziehungen in und zu sich selbst, wie auch zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie zur ganzen Umwelt.

しかし、このことは、彼が自分の外部世界の内部部分で知覚しているものすべてに該当しており、同様にまた、彼の肉体に、すべての彼の関係や自分自身にも、また、仲間たちにも、自然とその動物相にも、また全環境世界にも該当しています

Und er muss sich auch bewusst sein, dass er auf unbewusste Weise selbst alles erschaffen und an sich gezogen hat, folglich es also nicht irgendwelche Mitmenschen sowie die Umwelt sind, die ihm das Unglücklichsein und die Unzufriedenheit aufgestempelt haben.

そして、彼はまた、自分が無意識な方法ですべてを造りだし、そして自分で為してしまった事実を意識していなければなりません。従って、彼に不幸や不満足のスタンプを押してしまったのは、他の仲間たちでも環境でもないのです。

Auch wenn er eine falsche Erziehung gehabt hat, war er es letztendlich selbst, der sich unglücklich und unzufrieden geprägt hat, weil er sich trotzig oder niedergeschlagen einfach hat gehenlassen, wie er sich auch in seiner Pubertätszeit nicht bemühte, seine eigene Erziehung durchzuführen, die äusserst wichtig gewesen wäre.

もしも彼が、間違った教育を受けてしまったとしても、彼は最終的に自分で、不幸せで、不満足であると刻印したのです。何故なら、彼は反抗あるいは打倒されて、彼の思春期に、最高に重要であったであろう自身の教育を貫徹することに努力しないように放って置かれたからです。

Und dass das sehr wichtig war, das wusste er natürlich nicht, weil ihm das durch die Erziehung in seiner Kindheit nicht erklärt wurde, folgedem er auch nicht wissen konnte, was er sich damit selbst angetan und zuleide getan und damit auch jene Mitmenschen darin einbezogen hat, die ihm nahestanden und ihm noch immer nahestehen.

そして、それが非常に重要であったこと、それを彼は当然、知りませんでした。何故なら、そのことは子供時代の教育で、彼に明確でありませんでしたから。従って、彼はまた、彼がそれでもって自分にそしてですからまた、その中に、仲間たち、それに近かった人や近い人たちも含め、為され、そして損害を与えられたことを、彼は知ることはできませんでした。

Aufgrund seines sich selbst verurteilenden Denkens, das ihn seit seiner Jugend prägt, ist er zum Opfer seiner selbst sowie seiner Mitmenschen und des Lebens geworden, und das verstärkt seine eigene Verurteilung gegen sich selbst ebenso wie auch gegen seine Mitmenschen, sein Leben und Schicksal, folglich sich seine Gedanken und Gefühle in bezug auf sich selbst und gegen die gesamte Umwelt in einem Opferdasein drehen.

若者時代に刻印された、彼の自己-判決型の思考に基づいて、彼自身、彼の仲間たち、そして人生を犠牲にし、そして、その強い彼自身の判決を彼自身に、仲間たちに、彼の人生そして運命に向けたのです。従って、自分自身に関する、また犠牲になった存在における全環境に対する想念(pl)や感情(pl)は、回転するのです。

Also sind es die Gedanken und Gefühle des Menschen gegen und über sich selbst, sein Leben und Schicksal und seine Mitmenschen, durch die er in seiner Aussenwelt und in deren Innerem unglücklich und unzufrieden ist, seine falschen Ideen schafft, seine ebenfalls falschen Worte wählt, die falschen Handlungen begeht und falsche Verhaltensweisen an den Tag legt.

ですから、それは、自分自身に、彼の人生と運命に、そして仲間たちに敵対したり寄ったりする人間の想念(pl)と感情(pl)であり、それらによって、彼は自分の外部世界に於いて、また、その内部に於いて、不幸せで、不満足なのです。彼の間違った観念を創り出し、彼の同じく間違った言葉を選び、間違った行動を犯し、そして、間違った振る舞い方を日々曝け出します。

Und das tut er schon seit sehr langer Zeit, in der Regel seit seiner Kindheit, und damit terrorisiert er sich selbst und seine Umwelt, in die er schon vor langer Zeit Schlechtes und Übles gesät hat, das er in Form seiner Unglücklichkeit und seiner Unzufriedenheit erntet.

そして、それを彼は既に、非常に遠い昔からやっており、一般に、子供時代から、そして同時に、彼は自分自身と彼の環境にテロを行い、その環境の中で、彼は既に長い期間、彼の不幸せと不満足の形でもって収穫する、良くないことや悪いことを紡いでしまいました。

Doch genau das muss der Mensch erkennen und verstehen lernen, was er jedoch nur dadurch tun kann, indem er wichtige Fragen in der Weise zu sich selbst stellt, um dadurch seine Schäden im inneren Teil seiner Aussenwelt zu erkennen und sie in guter und positiver Weise zu korrigieren.

しかしまさに、このこと、つまり、彼がただそれによって為すことが出来る物事を、その人間は認識し、理解して学ばなければなりません。それは、彼が自分自身のために、その方法で、重要な質問をするためです。そのことを通して、彼の外部世界の内部の部分での彼の損害(pl)を認識し、そして、それらを良くて肯定的な方法で修正するためです。

Er muss alles diesbezügliche erkennen, erfassen und verstehen, dann Energien und Kräfte in sich, in seinen Gedanken und Gefühlen erschaffen, die er nutzt und in seine gesamte Aussenwelt all seiner Regungen aussendet.

彼は、これに関するすべてのことを認識し、把握し、理解しなければなりません。そうすれば、彼の中に、彼の想念(pl)のと感情(pl)に、エネルギーと力が発生し、それらを彼は利用し、そして彼の全外部世界に、すべての彼の感情の動きを送りだします。

Er muss alles ergreifen und zum Besten und Guten wandeln, was er an Schwachem und Schlechtem im Innern seiner Aussenwelt findet, um es dann durch all das Beste, Gute und Positive aus seiner schöpferisch-natürlichen Innenwelt zu ersetzen, um glücklich und zufrieden zu werden.

彼はすべてを把握し、そして、彼が自分の外部世界の内部で弱いものや悪いものの中に見つけた物事を最善なものや良いものに変えます。彼の創造-自然の内部世界からの最善なもの、良いものや肯定的なもので、それ「彼の外部世界の内部」を置き換え、幸せで満足になるためです。

Der Mensch muss als solcher sein eigener Schöpfer sein und jede gute Energieform und Kraft aus seiner schöpferisch-natürlichen Innenwelt ergreifen und nutzen, um es in seiner Aussenwelt und deren Innerem zu manifestieren.

その人間は、そのような、彼自身の創造者であるべきで、また、彼の創造-自然の内部世界からの、あらゆる良いエネルギー形態や力(Kraft)を掴みとり、そして、彼の外部世界とその内部を顕現するために、利用しなければなりません。

Dadurch gewinnt er einerseits in seiner Aussenwelt alle hohen und positiven Werte aus seinem wahren innersten, schöpferisch-natürlichen Wesen, das seine effective Innenwelt ist, und anderseits wird dadurch sein Leben als solches mit Gesundheit, Frieden, Freiheit, Glücklichkeit, Harmonie und Zuversicht sowie Zufriedenheit versehen.

それを手段に、彼は一方で、彼の外部世界に、すべての高い、肯定的な価値を、彼の真の最内奥の、創造-自然な実体(Wesen)から獲得します。その実体(Wesen)は彼の本当の内部世界にあります。そして、他方で、それ故、そのようなものとして彼の人生は、健康、平和、自由、幸せ、調和、そして確かさ、そして満足を用意するのです。

Also bedeutet das Ganze, dass sein Leben selbst in jeder Art und Weise gesundet, jede Lebenskrankheit, aller Mangel und Unfrieden, jede Disharmonie, Depression und Schwere schwinden und dass all diese Übel ersetzt werden durch wahre Glücklichkeit, Harmonie, Leichtigkeit und Zufriedenheit.

ですから、全体は次の事を意味しています。即ち、彼の人生そのものは、あらゆる方法で健全になり、すべての欠乏や外乱、あらゆる不調、抑圧や陰鬱は消えること、そしてまた、それらの災いのすべては、真の幸せ、調和、容易さ、そして満足によって置換されるということ、です。

Nun, wenn der Mensch all das Richtige und Vernünftige anerkennt und sich entschliesst, es zu tun, und sich als wertvoller Mensch zu sehen, wie ihm alles dargelegt ist, dann kann er nur gewinnen.

今、もしも、その人間が、すべてを正しいものと健全なものとを認識し、そしてそれを為すことを決心し、また、すべてがどのように彼に説明しているか、価値ある人間として見るならば、その時だけ、彼は獲得することができます。

Er muss sich von nun an redlich bemühen, absolut bewusst sein eigener Schöpfer zu sein, wie ihm das grundlegend von der Schöpfung Natur in seinem innersten Wesen, in seiner Innenwelt, vorgegeben ist.

今から、彼はまじめに、その基本に、つまり、創造の性質から彼の最内奥の実体(Wesen)に、彼の内部世界に予め与えられている彼自身の創造者であることを絶対的に意識して努力しなければなりません。

Und wenn er das tut, dann befreit er sich aus seinem lebenslang gut gepflegten Opferbewusstsein und wird ein selbstschöpferischer, freier Mensch.

そして、もしも、彼がそれを為したら、その時、彼は自分の生涯にわたり良く維持された犠牲意識から自由になり、そして自己創造的で、自由な人間になります。

Mit anderen Worten bedeutet das, dass er fortan seine eigene Schöpferverantwortung für alles und jedes übernehmen, tragen und ausüben muss, was er in sich durch das Stellen wichtiger Fragen zu sich selbst erfährt.

他の言葉では、このことは、次のことを意味しています。即ち、彼は今から、あらゆるものや人への自分自身の創造責任を引き受け、担い、そして、彼が自分の中で、自分自身への重要な質問の置き場所によって発見した物事を執行しなければならないということ、です。

Und er muss auch die Schöpferverantwortung für alles wahrnehmen und umsetzen, so die Qualität seines ganzen Lebens, wie auch, was er in seinem Leben selbst ebenso vorfindet, sei es in bezug auf seinen Körper, seine Gedanken, Gefühle und die Psyche, seine Ideen, Bedürfnisse und Wünsche sowie hinsichtlich seiner Beziehung zu sich selbst, zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora und der gesamten Umwelt.

そして、彼はまた、すべのものへの創造責任を知覚し、移植しなければなりません。ですから、それが彼の全人生の品質であり、また、彼の肉体、彼の想念(pl)、感情(pl)、そしてプシケー(Psyche)、彼の観念(pl)、ニーズや欲望に関して、また、自身への係り、仲間たち、自然やその動植物相、そしてその全環境に関して、彼が人生そのものの中で見出す物事です。

Der Mensch muss ab jetzt bereit sein, sein Leben bewusst und liebevoll selbst in seine eigenen Hände zu nehmen, es zu lenken und das Bestmögliche daraus zu machen.

その人間は今から、彼の人生を意識して愛にあふれて自分の両手で引き受け、それ「人生」を導き、そしてそこから最善の可能性を為す用意ができていなければなりません。

Und tut er das, dann öffnet er sich damit ein Tor zu einem Weg, der ihn aus der Ohnmacht der Abhängigkeit von seinen verkorksten Gedanken und Gefühlen sowie der demolierten Psyche hinaus und in die Freiheit der Glücklichkeit und Zufriedenheit führt.

そして、彼がそれをするならば、その時、彼は同時に一つの道への扉を開けます。その扉は、彼の台無しにする想念(pl)や感情(pl)、そして破壊されたプシケー(Psyche)に依存している物事の仮死状態から彼を導きだし、幸せと満足の自由へと導きます。

Er muss sich seine eigene Schöpferkraft aufbauen, diese mehr und mehr wahrnehmen, in die Wirklichkeit umsetzen und sich damit ein neues, gutes und positives sowie freies, glückliches und zufriedenes Leben schaffen, das ihn in Ausgeglichenheit, Frieden, Freiheit, Harmonie und Liebe ein rundum erfülltes Leben leben lässt.

彼は彼自身の創造の力を基礎にし、その力をどんどん知覚し、現実に移植し、同時に、新しい、良くて肯定的な、自由で、幸せで、満足な人生を創り出さなければなりません。そのことが、バランス、平和、調和と愛の中に、丸くて満ち満ちた人生を、彼に生きさせてくれるのです。

SSSC, 19. Februar 2016, 23.02 h, Billy

SSSCにて、2016年2月19日 23.02h ビリー



Zuviel reden macht lächerlich

しゃべり過ぎは物笑いの種

Manche Menschen reden zu viel und merken nicht, wie sie damit ihre Mitmenschen ermatten, ermüden, interesselos und unaufmerksam machen; sie hören selbst zu gerne ihre Stimme, finden ihren Wortschwall lässig und gescheit und bemerken nicht, wie sie sich damit lächerlich machen.

多数の人間はしゃべりすぎであり、そして、如何に彼らが、彼らの仲間たちが、そのことで、彼らに減退し、疲労し、興味を失い、注意力を失わせていることに気が付かない:彼らは、自分たちを、その声を好きで聴き、彼らの多弁をさりげなく発見し、利口ですが、如何に彼らが同時に馬鹿みたいにしゃべるのか、気が付きません。

SSSC, 13. Dezember 2015, 10.12. h, Billy

SSSCにて、2015年12月13日 10.12h ビリー