| Der Mensch frage sich, warum er das tut, was er macht 人間は、彼が為すこと、それを何故為すのかを自らに問う 1. März 2017 Billy 2017年3月1日 ビリー Wenn der Mensch unzufrieden und unglücklich ist, dann muss er in sich gehen und sich fragen, warum er das eigentlich tut, was er macht, eben warum er sich unzufrieden und unglücklich macht. もしも、その人間が不満足で、不幸せなのならば、その時、彼は沈思し、そして、彼が成すこと、それを彼は何故、実際に為すのか、まさに何故、彼は自分を不満足で不幸せにするのかと、問わなければなりません。 Effectiv muss er das nicht tun, denn er kann alles richtig meistern und sein Leben in Freude, Frieden, Harmonie, Liebe und in Leichtigkeit erleben, wenn er sich nur in bezug auf sich und für sich selbst für Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Bewusstheit entscheidet. 事実、彼はそのことを為すべきではないのです。何故なら、もしも、彼が自分自身に関してのみ、また、自分自身のために、慎重さ、注意深さ、そして意識の方をとるならば、彼はすべてを正しくマスターでき、また、彼の人生を、喜び、平和、調和、愛の内で、そして、たやすく人生を体験できるのだからです。 Wahrlich muss er nicht in Achtsam-, Aufmerksamlosigkeit und Unstimmigkeit leben, wie auch nicht in Unbewusstheit, mit Leiden, Mangel und Unglück, wenn er sein Leben nicht einfach weiterhin zur Routine macht und es nicht in dieser Weise lebt. まことに、彼は慎重さに欠け、注意深さに欠け、そして矛盾だらけで生きるべきではなく、同様に、もしも彼が自分の人生を単純に引き続いてマンネリにせず、そしてそんな風に、それ「人生」を生きないならば、無自覚ではなく、苦しみ、不足、そして不運で生きるはずがないからです。 Er muss sich nicht weiterhin anstrengen, sich langweilig und sinnlos auf ausgefahrenen Gleisen zu bewegen, denn er muss wissen, warum er lebt, warum er am Morgen aus seinem Bett steigt und seiner täglichen Arbeit nachgeht. 彼は、引き続いて大いに努力せず、単調で、意味なく、常道に従わないレールの上を動くべきではありません。何故なら、彼は、自分が何故生きており、何故、自分は朝にベッドから出で、そして自分の日々の仕事に専念するのか、を知らなければならないからです。 Er muss auch darüber nachdenken, warum er das tut und was er macht, denn er muss und darf es nicht gleich tun wie viele andere unzufriedene und unglückliche Menschen, die sich einfach dahintreiben lassen in einer anonymen, blinden Masse, die einfach unbewusst das monotone Leben neben sich her ablaufen lässt. 彼は、自分が成すこと、それを自分が何故為すのか、についても熟慮しなければなりません。何故なら、単純に、匿名で、盲目同然の群集へと自分を追い立てる、また、単純に、無意識に、単調な人生を自分の脇を過ぎ去らせる、そんな、多くの他の不満足で、不幸せな人間と同じように、それ「自分が為すこと」を為すべきではなく、また為すことは許されないからです。 Er darf nicht sein wie ein initiativeloser, willenloser Mensch unter gleichartigen hilflosen und unwissenden Mitmenschen, die schon längst vergessen haben, dass ihre eigentliche Natur völlig anders geartet ist, nämlich voller Initiative, willensstark, mutig, sich selbst hilfreich und wissend in vielerlei Richtungen. 彼は、同じように頼るものが無く、無知な人間たちの中で、イニシアティブも意志もない人間の様であることは許されません。そのような人間たちは、既にずっと昔に、彼らの本来の性質が、まったく別なもの、つまり、完全なイニシアティブ、意志強固で、勇気があり、自分で自分を助け、いろんな方向での知識を持つものだったということを忘れてしまったのです。 Bei allen wichtigen Arbeiten, Dingen, Geschehen, Situationen, Tätigkeiten und Verrichtungen im Leben des Menschen ist es für ihn notwendig, sich zu fragen, warum er das tut, was er macht. その人間の人生に於ける、あらゆる重要な仕事(pl)、物事(pl)、出来事(pl)、状況(pl)、活動(pl)や行事(pl)に際して、彼が成すこと、それを自分は何故為すのかと自ら問うこと、が彼にとって、必要なのです。 Damit verbunden müssen stets auch die Fragen sein, ob er das wirklich tun will, was er macht, wie auch, ob er das gerne tut, was er macht. それに結び付けられて、彼が成すこと、それを彼は本当に為したいのか否か、また、彼が成すこと、それを彼は喜んで為すのか否か、という問いが常に、在るべきです。 Und fragen muss er sich auch bei jeder betreffenden Gelegenheit, ob er das liebt und Freude an dem hat, was er täglich tut, was er macht und lebt. そして、また彼はあらゆる該当する機会に、彼が日々為す物事、彼が成し、そして生きる物事、それを彼が愛し、そしてそれに、喜びを持つのか否か、について問わなければなりません。 Und auch die wichtige Frage muss er sich stellen, wie und auf welche Art und Weise er etwas macht, das er gerade tut. そしてまた、彼がまさに為す何かを、如何に、どんな方法で成すのか、という重要な問いに彼は立ち向かわなければなりません。 Das sind in des Menschen Alltagsleben Kernfragen, die er sich getrauen muss, sich selbst zu stellen, weil sie in der Weise wichtig sind, dass sie ihn zu neuen Entscheidungen auffordern, denen er durch Verstand und Vernunft Tribut zollen muss. これが人間の日々の生活での中心になる問い(pl)であり、それに彼は自分自身で、敢えて立ち向かわなければなりません。何故なら、それら「中心になる問い(pl)」は、彼が悟性と理性によって配慮しなければならない、新しい決定へと要求するからです。 Also muss er in dieser Form handeln und mit sich selbst immer wieder fragend umgehen, denn er darf nicht im Sumpf versinken, wie das viele seiner Mitmenschen tun, die sich davor fürchten, sich selbst zu fragen, warum sie etwas tun, das sie machen. ですから、彼はこの形で行為しなければならないし、また、自分自身で、繰り返し問いつつ、扱わなければなりません。何故なら、彼は、自分らが成す、そんな何かを何故為すのかと自分で自身に問うことを怖がる、そんな多くの彼の仲間たちがするように、泥沼に沈んではなりません。 Sie fürchten sich vor dem Fragestellen, weil sie sich einerseits nicht getrauen, mit der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit konfrontiert zu werden, und andererseits fürchten sie sich vor ehrlichen Antworten, die zu bestimmten Konsequenzen und zu neuen Entscheidungen führen, die sie angehen und fällen müssten. 彼ら「前記多くの仲間たち」は問題提起することを恐れます。その理由は、彼らは一方では、現実とその真実の実際と対決することになる勇気がないこと、そして他方では、彼らが立ち向かいそして打ちのめされるであろう、確かな帰結と新しい決断へと導く、正直な回答(pl)を恐れるからです。 Ausserdem fühlen sie sich peinlich berührt, weil sie erkennen und sich eingestehen müssen, dass sie Dinge und Tätigkeiten usw. tun, die genausowenig zu ihnen passen, wie auch ihre Lebensgestaltung und Lebensweise nicht, in denen sie dahinvegetieren und die sie jedoch gar nicht leben wollen. 加えて、彼ら「前記の多くの仲間たち」は気まずい気分がします。その理由は、彼らが、彼らにまさにほんのわずかに相応しい物事(pl)や活動(pl)等を為し、更に、彼らの人生形成や生き方を、その中で彼らが辛うじて露命をつなぎたくもなく、また、まったく生きたくもないという事実に気が付き、そして白状しなければならないからです。 Also wollen sie das Ganze nicht wahrhaben und sich auch nicht vor sich selbst blossstellen, um sich vor sich selbst nicht schämen zu müssen. ですから、彼らは、その全体を認めたがらず、また、自分自身の前で自分を辱めるに違いないことを自分自身に暴露したがらないのです。 Will der Mensch ein zufriedener und glücklicher Mensch werden und es in seinem weiteren Leben auch sein und bleiben, dann muss er sich die Zeit nehmen und den Mut aufbringen, sich Fragen zu stellen und ehrliche Antworten darauf zu finden und zu geben. もしも、その人間が、満足で、幸せな人間でありたいと思い、そしてそれを彼の更なる人生でもまた、そうあり続けたいのならば、その時、彼は、たっぷり時間をかけて、そして、その問い(pl)に立ち向かい、そして、それについての正直な回答を見つけ、そして与えるために、勇気を奮い起こさなければなりません。 Er darf nicht Fragen an sich selbst stellen und sie unehrlich beantworten. 彼が、自分で問い(pl)に立ち向かわず、また、これら「問い(pl)」に不正直に答えてはいけないのです。 Tatsache ist dabei jedoch auch, dass, wenn er noch unzufrieden und unglücklich ist, sein Verstand inkompetent ist und noch keine Ahnung davon hat, was Glücklichsein und Zufriedenheit bedeuten und wie er diese Werte in seinem Leben erarbeiten und gewinnen kann. しかし、更に、事実は次の通りです。即ち、もしも彼が、今だ、不満足で、不幸せであるならば、彼の悟性は資格がないのであり、そして尚、幸せや満足の意味することを、また、どうやって彼がそれらの価値(pl)を人生で働いて得るとか、獲得することが出来るのかについて、まったく知らないのだということ、です。 Nur in seinem Unterbewusstsein und in seinem dem Bewusstsein vorgesetzten Unbewussten sind die diesbezüglich notwendigen Informationen gespeichert, die ihn zufrieden und glücklich machen können, wenn er sie hervorholt und entsprechend danach handelt. 彼の下意識の中に、また、彼の意識の上位にある無意識に、ただ、これに関連する必要な情報(pl)が貯蔵されており、もしも、彼がそれら「必要な情報(pl)」を引き出し、そしてそれに従って相応しく行動するならば、それら「必要な情報(pl)」が彼を満足に、そして幸せにすることが出来るのです。 Und nur wenn er das tut und sich klar macht, was in seinem Leben in bezug auf seine Zufriedenheit und sein Glücklichsein sein muss und er dazu das Notwendige tut, kann auch sein Verstand das Ganze verstehen. そして、もしも、彼がそのことを為し、明確にする、その時のみ、彼の人生の中で、自分の満足と幸せに係わる物事が存在するはずであり、また、彼は、自分の悟性が全体を理解できるために必要な物事を、為すのです。 Und erst dann, wenn das der Fall ist, kann der Mensch Erfolg haben und glücklich und zufrieden werden. そして、事実その通りであるならば、その時、初めて、その人間は成功することが出来、そして幸せで、満足になりうるのです。 Er muss dazu nur auf die Stimme seiner Vernunft hören und darauf vertrauen, was sie ihm ständig sagt, doch wahrnehmen und verstehen kann er die Schwingungen seiner Vernunft nur dann, wenn er sich Zeit dazu nimmt und die Vernunftschwingungen gegenwärtig in sein Bewusstsein dringen und sie darin arbeiten lässt. 加えて、彼は自分の理性の声のみを聴き、そして、それ「理性の声」が定常的に彼に云ってくることに信頼を置かなければなりませんが、しかし、もしも、彼が更に時間を取り、理性の振動がその時彼の意識に浸透するのを許し、そしてその「意識の」中で、それ「理性の振動」が働くのを許す時のみは、彼は自分の理性の振動を知覚し、理解することができるのです。 Dadurch wird es ihm möglich, dass er seinem Verstand Gewissheit verschaffen kann, dass er selbst und ganz allein tun kann, was er macht, weil er es so will. そうすると、次のことが彼に可能になります。即ち、彼が自分の悟性を確かめることが出来ること、また、彼が自分で、彼が成すことを、たった一人で為すことができるということです。何故なら、彼がそれを、そうしたいからです。 Und damit bekämpft er das Chaos in sich, das in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seiner Psyche wütet, das nun aber verschwindet und sich auflöst, und zwar darum, weil er fortan die eigene Verantwortung für sein eigenes Leben übernimmt und zu tragen beginnt. そして、それと共に、彼は自身の内部での混乱と闘います。その混乱は彼の想念(pl)と感情(pl)の中で、また、彼のプシケー(Psyche)の中で荒れ狂うもので、しかし、今、それ「混乱」が姿を消し、そして解除します。つまり、彼が今から、自分自身の人生への自身の責任を引き受け、そして担い始めるという理由からです。 Und das tut er darum, weil er bewusst alles anzuschauen und zu verstehen beginnt, und weil er fortan alles richtig beurteilt, was er tut, wie er es tut und warum er es überhaupt macht. そして、彼が意識してすべてを見つめ、そして理解し始める故に、また、今からすべての物事で、彼が何を為すか、如何にそれを為し、また何故そもそもそれをやるのかを正しく評価する故に、彼はそのこと「上述の混乱との闘い」を為すのです。 Er muss dabei in dieser Zeit endgültig davon abkommen zu klagen, dass er bisher vieles getan hat, das er eigentlich nicht wollte und das ihn nicht befriedigt hat, weil er geglaubt hat, dass er keine andere Wahl gehabt hätte. その上、彼はこの間に、自分が如何なる他の選択も持っていなかったと信じていたから、自分で実際に欲しなかったことや自分を満足させなかった、そんな多くの物事を、自分は今までやってしまったのだと嘆くことから、最終的に離れなければなりません。 Er muss diese Sache nun jedoch endgültig erledigen und keine neue Samen für ein neues Unzufriedensein und eine neue Unglücklichkeit säen, folglich er nunmehr auch keine neue Leiden, Mangelzustände und kein Unglück mehr heraufbeschwören kann, weil er all diese Missstände ablehnt. 彼は、しかし、今、この事項を最終的に処理し、そして、新しい不満足な存在や不幸せな状態のための、如何なる新しい種(pl)も蒔くべきではありません。従って、彼は今やまた、如何なる新しい苦しみ(pl)や欠乏状態をも、また如何なる不運をも、もはや引き起こすことはできませんが、その理由は、彼がこの良からぬ状況のすべてを拒否するからです。 Er muss sich klar machen, dass all das Richtige, das er fortan tut und macht, tun oder machen soll oder darf, ihm zum Erfolg, Fortschritt und zum Glücklichsein sowie zur Zufriedenheit verhilft. 彼は、次のことを明確にしなければなりません。即ち、彼が今から為し、そして行う正しい物事のすべては、彼を成功、進歩に、そして幸せな状態に、そして満足な存在を取得させることを為すはずであり、或いは成すはずであり、或いは取得することを許すのだということ、をです。 Er muss dabei nicht daran denken, dass sich alles auch wandeln kann und ob am andern Tag etwas Neues kommt, das er wieder zu bewältigen hat, was er ja nicht im voraus weiss, doch weiss er mit Sicherheit, dass er es bewältigt und bewältigen muss und dass er es auch schaffen wird. 更に、彼は、次のことを考えるべきではありません。即ち、すべてはまた変わりうること、そして、次の日にはまた、彼は再びマスターしなければならない何か新しいものがやってくるのか否か、ということを、です。その何か新しいものとは、彼がそれ「物事」をマスターするとか、マスターしなければならないということ、また、彼が、それ「物事」をまた、創りだすであろうということを、彼が前もっては知らないが、しかし彼が確実に知ることになる物事です。 Wie sich in des Menschen zukünftigem Leben alles auch immer anlässt, muss er mit viel Achtsamkeit, Aufmerksamkeit sowie mit Bedacht, Bewusstheit, Dankbarkeit und Vernunft an alles herangehen, denn dadurch macht er sich alles möglich, was er erreichen will. その人間の未来の人生で、すべてのものごとが、常に、どのように始まるのかについて、彼は大いなる注意深さで、注意を集中して、そして、慎重に、意識して、誠意と理性をもって、すべてのものごとにアプローチしなければなりません。何故なら、そうすることによって、彼は自分が達成したい物事のすべてを、自分に可能にするからです。 Das wird ihm in jedem Fall alles erleichtern, was er auch immer tut und macht, wie es ihm auch jeden Wechsel zu und in irgendwelchen Dingen und Beziehungen erleichtert. このこと、それが、いろんな物事や、いろんな関係への、また、そこでのあらゆる変転を彼に容易にするようにして、あらゆるケースで、彼が常に為すとか、成す物事のすべてを、彼に達成させるでしょう。 Er muss auf seinen Groll verzichten, den er in irgendwelcher Beziehung hegt, auf eine Tätigkeit, ein Geschehen, eine Situation, auf ein inneres ‹ Nein› , und er baue sich keinerlei Barriere mehr auf und mache sich seine Gedanken und Gefühle, sein Leben und sein Dasein nicht mehr schwer. 彼は、自分がいろんな関係で、活動、出来事、事情で、内的には、“ノー“で、心に抱いている、彼の秘めた恨みを放棄しなければなりませんし、そして、彼はもはや如何なるバリアも築くことなく、彼の想念(pl)と感情(pl)、彼の人生と日常生活を二度と重たくしません。 Er darf nicht mehr krampfhaft nach neuen demoralisierenden Dingen suchen, sondern er muss sich für alles neue Gute und Wertvolle öffnen, das zu ihm passt und ihm Freude macht. 彼は、もはや一生懸命に、新しく精神的に動揺させる物事(pl)を探索する必要はなく、むしろ、彼に似合う、そして彼を喜ばせる、そんな、新しくて良いものや価値あるもののすべてに、オープンにならなければなりません。 Er muss alles Gute und Wertvolle annehmen und sich schon vorher für alles bedanken, das in dieser Beziehung auf ihn zukommt. 彼は良いものや価値のあるもののすべてを受け入れ、そして、既に前もって、この関係で彼にやってくる、すべてのものに、礼を述べなければなれません。 Und wenn er in dieser Weise eine innere Haltung erschafft und alles Gute, Positive und Wertvolle zu seinem persönlichen Nutzen annimmt, dann kann ihn alles Neue und Aufbauende mit Leichtigkeit finden und für ihn von grossem Nutzen sein, folglich er nicht krampfhaft danach suchen und schon gar nicht darum kämpfen muss. そして、もしも、彼が、この方法で、内部の心構えを創り出し、そしてすべての良いもの、肯定的なものや価値あるものを彼の個人的な使用のために受け入れるならば、その時、あらゆる新しいものや創り上げたものが、容易に彼を発見でき、彼のために大きな利益でありうるのです。従って、彼はそれらを一生懸命に探索する必要はなく、また、既にまったく、それらのために闘う必要はないのです。 Er muss alles nur in richtigem Rahmen tun und es tatsächlich auch machen. 彼はただ、すべてを正しい枠組で為し、そして、実際にそれを成さなければならないのです。 Wenn der Mensch innerlich irgend etwas ablehnt, das für ihn von Bedeutung und wichtig ist, dann darf er es nicht ablehnen, damit er es nicht verliert. もしも、その人間が、彼にとって意味があり、重要である、そんな何かを内部で拒否するならば、その時、彼がそれを失わないために、彼がそれを拒否することは許されません。 Wenn es etwas Gutes und Wertvolles ist, wie z.B. gute Gedanken und Gefühle oder einen oder mehrere Mitmenschen, die er gar liebt, dann müssen sie bei ihm bleiben. もしも、それが何か良いものや価値あるものであるならば、つまり、良い想念(pl)や感情(pl)、或いは、彼が本当に愛している一人或いは多くの仲間たち、であるならば、その時、それらは、彼のそばに残ります。 Ganz besonders die Liebe ist eine hehre Macht, die alle seine gedanken-gefühls-psychemässigen Regungen und auch sonst alle Dinge verbindet. 特別に、愛が、すべての彼の想念-感情-プシケー(Psyche)的な動きや、更にまた、すべての物事を結びつける、そんな崇高な威力(Macht)なのです。 Auch seine Arbeit für seinen Lebensunterhaltsverdienst gehört zu dem, was er nicht verlieren darf, egal ob er sie fremdausführend oder selbständig zu verrichten hat. また、彼の生活を維持して自活するための彼の仕事は、彼がそれ「仕事」を余所で実行するか、或いは自力で実行すべきか、は関係なく、彼が失うべきではない物事に属しています。 Für ihn ist dabei wichtig, dass er dabei seine entsprechenden Talente zeigen und anwenden kann. 更に、彼にとって、重要なのは、彼が更にそれに相応しい自分の技量を発揮し、そして用いることが出来ること、です。 Es ist für den Menschen auch wichtig, dass er u.U. etwas für die Gemeinschaft schaffen, erschaffen, gestalten oder verwalten kann, und zwar ganz gleich, was es auch immer ist. まて、仲間たちにとって重要なのは、彼が事情によっては、共同社会のために、何かを産みだし、創り出し、組み上げること或いは処理することが出来ることであり、つまり、常に、それが何であるかには関係ありません。 Wichtig ist das Ganze für ihn einerseits, weil er dadurch einen freundschaftlich oder bekanntschaftlich guten Zusammenschluss mit Mitmenschen aufbauen und pflegen, und anderseits sich mit ihnen in bezug auf vielerlei Dinge und Interessen unterhalten kann. 一方で、彼にとっては、全体が重要です。その理由は、彼がそのことによって、友好的に、或いは交友関係的に、仲間たちとの良い提携を構築し、維持するからであり、そして、他方で、彼ら「仲間たち」と多くの物事や興味に関係して、語り合うことが出来るからです。 Also bedenke er immer, dass er nicht geboren wurde und nicht im Leben steht, um zu faulenzen, um die Zeit totzuschlagen oder um lediglich Dauerurlaub zu machen oder um griesgrämig zu sein. ですから、彼は常に、次のことを考えます。即ち、彼は、のらくら暮らすために、時間を潰すために、或いは単に休暇の時間を創るためとか、或いは老齢で悲しむ存在であるために、彼は生まれたのではなかったし、また、人生に止まっているのではないこと、をです。 Er kann das Leben in jeder Minute geniessen, wenn er nur alles richtig anstellt, sei es während einer notwendigen Tätigkeit oder in seiner Freizeit, denn er ganz allein ist als Mensch sein eigener Herr und Meister und bestimmt ganz allein alles und jedes in bezug auf sich selbst, sein Handeln und Tun und seine Verhaltensweisen. もしも、彼がただすべてを正しく行い、それが必要な活動の間にあるか、或いは彼の余暇の時間であるのならば、彼は人生を毎分毎に楽しむことができます。何故なら、彼はまったく一人、彼自身の主人や親方の人間として存在し、自分自身、自分の行為や行動そして振る舞い方に関する、あらゆる物事を、たった一人で決めるのだからです。 Er muss sich dabei nur fragen, warum er etwas tut und warum er es macht, denn es muss immer in Ordnung und korrekt sein und einen positiven, wertvollen Sinn haben. 彼は更に、自分が何故、何かを為すのか、また、何故、それ「何か」を成すのか、をただ問わなければなりません。何故なら、常にそれ「何か」は正常であり、正しくあらねばならず、また、肯定的で価値のある意味を持っていなければならないからです。 Also ist das Fragen, warum er etwas tut und warum er es macht von grosser Bedeutung, denn die Antworten bestimmen immer darüber, welchen Wert oder Unwert etwas hat, das er tut und macht. ですから、何故、彼がその何かを為すのか、また、何故、それ「何か」を成すのかという問いは、大いに意義があるのです。何故なら、その答えは、彼が為す、そして成す、その何かが価値或いは無価値のどちらを持つのかを、常に決定するからです。 Grundsätzlich soll aber alles immer so sein, dass alles, was er auch immer tut und macht, ihn befriedigt und erfüllt. しかし、基本的に、すべては常に、こうであるべきです。即ち、彼が常に為し、そして成す物事のすべては、彼を満足させ、そして満たすということ、です。 Und er sei sich stets darüber bewusst, dass jede Tätigkeit und die daraus entstehende Befriedigung, wie auch die Erfüllung der Tätigkeit selbst, in einer wechselseitigen Verbindung zueinander stehen und ihn glücklich und zufrieden machen. そして彼は、次のことについて、常に知るでしょう。即ち、あらゆる活動と、そこから生まれる満足感、同様に、その活動自体の履行は、相互の結びつきの中で、一緒になって存在し、そして彼を幸せで、満足にするのだ、と言うことです。 Also muss er auch den Sinn jeder seiner Tätigkeiten erfassen, wie er aber auch den Sinn seiner Freizeit verstehen muss, denn nur dann, wenn er diese beiden Faktoren miteinander verbinden und sie stimmig machen kann, vermag er das Wertvolle darin zu erfassen. ですから、彼はあらゆる自分の活動の意義を把握しなければなりません。しかしまた同様に、彼は余暇の意義を理解しなければなりません。何故なら、彼がその両方の要素をお互いに結びつけ、そして、それら「両方」を矛盾なくすることができる時のみ、彼はその中に在る価値あるものを掴むことが出来るからです。 Also muss er alle seine Sinne öffnen und sich fragen, warum er etwas tut und warum er es macht, denn nur dann, wenn er sich diesbezüglich ehrlich fragt, kann er sich auch ehrliche Antworten geben und das Leben mit all seinem ständigen Auf und Ab verstehen und zu beherrschen lernen und sich auch in dieser Beziehung Glücklichkeit und Zufriedenheit einräumen. ですから、彼はすべての感覚を開き、何故、自分がその何かを為すのか、また、何故、彼はそれを成すのかと言う問いをしなければなりません。彼がこれに関して、正直に答える時のみに、彼は自分に正直な答えを与え、また、その人生を、すべての定常的な上がり下がりと共に理解し、それを制御することを学び、そして、この関係で、幸せと満足とを自分に認めることが出来るのです。 SSSC, 27. Dezember 2015, 23.11 h, Billy SSSCにて、2015年12月27日 23.11h ビリー Gesichtsloser Mensch 知性の無い人間 Ein gesichtsloser Mensch ist ein wirrer Zeitgenosse, der auf der Suche ist, um seine Identität und das Glück zu finden. 知性の無い人間は、彼の独自性と幸せを見つけるために、探索をしている、混乱した同時代人の一人です。 SSSC, 15. Dezember 2015, 17.21 h, Billy SSSCにて、2015年12月15日 17.21h ビリー Der Mensch erhält Hilfe von der Gemeinschaft vieler Formen 人間は、多くの形の共同体から援助を受ける 9. März 2017 Billy 2017年3月9日 ビリー Der Mensch lebt in Gemeinschaft mit sehr vielen Formen, und zwar sowohl in bezug auf das Kollektiv der Gesamtheit der Menschheit wie auch in Verbindung mit der Natur, deren Fauna und Flora und mit dem Planeten Erde selbst. 人間は、非常に多くの形での共同体で生きており、つまり、人類についての全体の集団に関わり、また、自然とその動植物相との結びつきで、そして地球自体との結びつきで、生きています。 Er lebt aber auch in Gemeinschaft mit dem gesamten Universum und mit den tief in ihm wirkenden schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, durch die er sich führen und trösten lassen kann, wenn er die Gesetz- und Gebotsmässigkeiten bewusst wahrnimmt und ihnen Folge leistet, um in diesem Sinn alles zu seinem Besten führen zu lassen. それも、彼は全宇宙との共同体の中で生き、そして、彼の内部の奥深くで働いている創造-自然の法則(pl)と掟(pl)と共に生き、それら「法則(pl)と掟(pl)」によって、彼は自らを導き、もしも彼がその法則への合致性と掟への合致性を意識して引き受け、その意味において、すべてを最善へと導かせるために、それら「法則(pl)と掟(pl)」に従うならば、彼は自らを元気づけることが出来るのです。 Also hat er in allen seinen Angelegenheiten die Hilfe der vielen Formen zu suchen und sie anzunehmen, und zwar so, wie sie ihm aus vielen Richtungen angeboten wird, wobei er jedoch nicht vernachlässigen darf, Hilfe in erster Linie aus sich selbst heraus zu erschaffen, um in jedem Fall die eigene Kontrolle über sich zu behalten. ですから、彼はあらゆる自分の出来事に於いて、多くの形での援助を探し求め、そしてそれ「援助」を受け入れるべきです。つまり、そのようにして、それ「援助」は多くの方向から彼に提供されるのです。その際、しかし、彼は、如何なる場合にも、自身に対する自分の制御を維持するために、何はさておき、その援助を自分から外へと為すことをも、なおざりにするべきではありません。 Und auch dann, wenn er das tut, muss er seinen Weg durchs Dasein und durch sein Leben nicht alleine gehen, denn alle ihm zur Seite stehenden Formen sind ständig für ihn da, wenn er nach ihnen ruft und ihrer bedarf, folglich er also nie vergeblich nach ihnen ruft. そしてまた、彼がそのこと「援助を外に向かって為すこと」を為す時は、彼は日常生活と彼の人生を通しての自分の道をただ一人で行くはずはありません。何故なら、もしも彼がそれら「すべてのもの」を呼び、そしてそれらのもの「すべてのもの」を必要とするならば、すべてのものは、その場で、彼のために常設の形で彼を援助するからです。従って彼は、それら「すべてのもの」を決して無益に呼ぶことはありません。 Das ganze Universum und alle darin existierenden Formen bringen immer die notwendige Hilfe, wenn nur bewusst danach verlangt und in richtiger, korrekter und positiver Art und Weise gehandelt wird. 全宇宙とその中に存在するあらゆる形(pl)が常に必要な援助をもたらすのです。ただ、もしも、そのことを意識して必要とし、そして正しく、適切で、肯定的な方法で実行されるならば、ですが。 Gar leise geflüsterte oder geheime Wunschträume werden vom ständig wachsamen Universum und von allen aufmerksamen Formen wahrgenommen, so auch diese nach Möglichkeit erfüllt werden. ささやかれた、或いは内密な願望夢(pl)は、極めて静かに、定常的に用心深く宇宙から、または、あらゆる思いやりのある形(pl)から、知覚されます。ですから、それらは、可能な限り、満たされます。 Dazu ist es aber notwendig, dass auch die oft nur sehr leise und schemenhafte Hilfe beachtet wird, die dem Menschen bei ihrer Entfaltung zufliesst. しかし、加えて、次のことが必要です。即ち、しばしば、彼の発展と共に、その人間に流れ込む、ただ非常に静かで、幻のような援助も顧慮されること、です。 Oft kann er nämlich nur dann, wenn er sehr aufmerksam und wachsam ist, die dargebotene Hilfe erkennen und sie nutzen, um dann alles in notwendiger und nutzbringender Weise umzusetzen und das Leben in harmonischem Einklang mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten führen. つまり、しばしば、彼が非常に注意深く、また気を配っている時にのみ、提供された援助を、彼は認識し、そして、すべてを必要で、有益な方法で、移植するために、それ「援助」を利用することができ、また、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)と調和して人生を導くことが出来るのです。 SSSC, 9. Januar 2014, 22.29 h, Billy 2014年1月9日 22.29h ビリー Hilfe der Gemeinschaft 共同体の援助 Wenn der Mensch der Hilfe bedarf, dann muss er darauf achten, was ihm das ganze Universum und all die vielen anderen Formen der grossen Gemeinschaft bieten, mit der er untrennbar verbunden ist. もしも、人間が援助を必要とするならば、彼は、全体の宇宙が、そして、彼が不可分に結びつけられている巨大な共同体の多くの他の形のすべてが、彼に提供を約束している物事について、留意しなければなれません。 SSSC, 9. Januar 2014, 22.40 h, Billy 2014年1月9日22.40h ビリー Menschlich sein in bezug auf sich selbst 自分自身に関して、人道的である 15. März 2017 Billy 2017年3月15日 ビリー Sei es wie es immer sein will; der Mensch muss sich stets selbst gestatten, in seinem Eigen menschlich zu sein. 常に在りたいように、在れ;人間は、敢えて常に自分に、自分自身の中で人道的であることを、許容しなければなりません。 Also muss er sich selbst mit liebevoller Freundlichkeit, mit wahrer Liebe und in Friedlich- und Freiheitlichkeit sowie in Harmonie behandeln. ですから、彼は愛に満ちた好意をもって、真実の愛をもって、そして、温和さ、そして自由の中で、また、調和の中で、自分自身を扱わなければなりません。 Das aber bedingt, dass er ehrend anerkennt, dass er von Grund auf gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten gut und positiv ist, wie diese von Grund auf in ihm wirken. しかし、この「上述の」ことは、それら「法則(pl)と掟(pl)」が、彼の中で、根本から、働いているように、彼が根本から、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従って、良くて、肯定的であることを、彼が敬意を表して、正当と認めることを意味しています。 Auch ist es unumgänglich, ehrend anzuerkennen, dass eine ureigene Fähigkeit zu lieben gegeben ist, ebenfalls hervorgehend aus den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. また、生来の能力は愛するために与えられており、同様に、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性の要求から結果として生ずるものであることに敬意を表して、そのこと正当と認めることが、不可避です。 Darin eingeschlossen sind unter vielen anderen Werten auch die Fähigkeiten, mit sich selbst und mit den Mitmenschen zu kommunizieren, wie auch mit anderen selbstlos zu teilen und ihnen zu geben, wessen sie immer bedürfen. その「生来の能力の」中に、また、多くの他の価値の中で、自分自身と、また仲間たちと意志疎通するための能力、また、他の者たちと利己心無く分け合うための能力、また、他の者たちが常に必要としているものを、彼らに与えるための能力が含まれています。 Bei allem bedingt es aber nicht, absolut perfekt zu sein und alles perfekt tun zu müssen, denn bereits in all den Fähigkeiten, die dem Menschen durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gegeben sind, liegt die wunderbare Schönheit der allumfassenden schöpferisch-natürlichen Ordnung. しかし、もかかわらず、それは、絶対的に完全であるべき、とか、すべてを完ぺきに為さなければならない、ということを意味してはいません。何故なら、既に、能力(pl)のすべてに於いて、それらの能力(pl)は、包括する創造-自然の秩序の驚嘆すべき美しさが存在している、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって人間に与えられているからです。 Also muss der Mensch das Ganze nur erfassen und sich gestatten, alles im Leben umzusetzen und dadurch menschlich und glücklich zu sein. ですから、人間はその全体をただ把握し、そしてそのすべてを人生に移植し、そのことによって、人道的で、幸せであることを、自らに許容しなければなりません。 SSSC, 9. Januar 2014, 17.08 h, Billy SSSCにて、2014年1月9日 17.08h ビリー Sich selbst kennen 自分自身を知る Wenn der Mensch mit sich selbst in Frieden, Freiheit und Harmonie leben sowie menschlich sein will, dann muss er sich selbst kennen. もしも、人間が、平和、自由と調和の内で、自分自身と共に生き、更に人道的でありたいのならば、その時、彼は自分自身を知らなければなりません。 SSSC, 9. Januar 2014, 17.11 h, Billy SSSCにて、2014年1月9日 17.11h ビリー Arroganz und schlechte Gesinnung 傲慢と良くない態度 So mancher Mensch legt seine Arroganz offen an den Tag und zeigt seine schlechte Gesinnung gegenüber seinen Mitmenschen, ohne zu bedenken, dass er sich damit Feindschaft erschafft, sich ins eigene Fleisch schneidet und sich dadurch selbst allergrössten Schaden und Schmerz bereitet. 極めて多くの人間は、自分で敵を創り出し、自分で自分の肉体に切込み、そうすることで、自分で自身に最大の損害と苦痛をもたらすことを考えることなく、自分の傲慢さを公然と曝け出し、そして自分の仲間たちに向って、自分の良くない態度を示すのです。 SSSC, 27. Februar 2015, 15.46 h, Billy SSSCにて、2015年15.46h ビリー Der Mensch hüte sich vor Langeweile, Routine und Stagnation 人間は退屈、マンネリ、停滞状態に用心すべき 22. März 2017 Billy 2017年3月22日 ビリー Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann ist es von besonderer Bedeutung, dass er gute zwischenmenschliche Beziehungen zu all seinen Mitmenschen pflegt und darauf achtet, dass diese Verbindungen keine Patina ansetzen, sonst verfällt er der Langeweile, Routine und Stagnation in bezug auf den Kontakt und Umgang mit den Mitmenschen. もしも、その人間が不幸せで、不満足ならば、「彼が自分のすべての仲間たちと良い人間関係(pl)を保持し、そして、これらの結びつきが如何なる錆も付けておらず、むしろ、彼が仲間たちとのコンタクトやつき合いに関して退屈、マンネリや停滞状態を排撃することに留意すること」、それに特別な意義があります。 Er muss sich mit den Menschen, die er schon lange kennt oder neu kennenlernt, wie aber auch mit seinem eigenen Schicksal arrangieren. 彼は、自分が既に長く知っているか、或いは新しく知りあいになった仲間たちと、しかしまた、彼自身の個別のめぐりあわせとも、折り合わなければなりません。 Und er muss die gute und noch existierende oder neu aufzubauende Spannung zwischen seinen Mitmenschen und ihm erhalten und darauf achtgeben, dass die Schwingungen zwischen ihnen und ihm harmonieren. そして彼は、「良くて、なお存在し、或いは彼と彼の仲間の間で新しく築かれた緊張を受け取り、そして、彼らと彼の間の振動を調和させることについて」、配慮しなければなりません。 Der Mensch darf nicht denken, dass wenn er hie und da ein Wort mit seinen Familienangehörigen, Bekannten und Freunden redet, dass das gut oder besser sei als nichts, denn genau das Gegenteil ist der Fall. 人間は、「彼が時々、自分の家族の構成員たち、知り合いたちや友人たちと言葉を語る時、その言葉が何もないよりは良いとか、より良いとかと言うこと」を考えてはいけません。何故なら、実情はそれとは正反対だからです。 Also ist es völlig falsch zu glauben, dass eine derartige zeitweise Beziehung ohne negative Folgen bliebe, folglich er sie nicht einreissen lassen darf, oder, wenn es schon geschehen ist, dann muss er sie umgehend beheben. ですから、「そのような一時的な関係が、否定的な結果(pl)なしに在り続け、従って、彼がそれ「関係」を壊すことは許されるはずはなく、或いは、もしも、それ「壊すこと」が既に起こっているとしても、彼が即時にそれ「関係」を除去しなければならないと信ずること」は完全な間違いです。 Wenn er nicht in dieser Weise handelt, dann muss er sich nicht wundern, wenn eine Beziehung nach der anderen plötzlich endet und niemand mehr etwas mit ihm zu tun haben will. もしも、彼がこの方法「振動を調和させる方法」で、行動しないならば、他のものたちとの一つの関係が突然終わり、そして誰ももはや何か彼と為そうとしない時にも、彼はびっくりしたりしないはずです。 Und eine solche böse Überraschung kann er sehr schnell erleben, wenn er sich in sein Schneckenhaus zurückzieht und seiner Verpflichtung in bezug auf die Obliegenheit der zwischenmenschlichen Beziehungen nicht nachkommt. そして、もしも、彼が自分のカタツムリの殻に引きこもり、人間相互間の関係の義務に関する彼の責務を履行しないならば、そのような良くないサプライズを彼は非常に素早く体験しうるのです。 Er darf nicht glauben, dass eine Beziehung zwischen Familienmitgliedern, Bekannten, Freunden und ihm darin bestehe, sie gerade noch zu ertragen oder dass er sich mit ihnen nur abgibt, um vor seiner Angst des Alleinseins zu entfliehen. 「家族の構成員たち、知人たち、友人たちと彼との間の関係は、どうやら、彼らがそれ「関係」に耐えることにあるとか」、或いは、「彼が、孤独についての自分の恐れから逃げ出すためにのみ、彼らと係り合うのだということ」などを彼は信ずるべきではありません。 Wenn der Mensch in sich geht und das begreift, dann kann es sein, dass er einen Schock erlebt, doch ist dieser einerseits heilsam und anderseits notwendig, damit er aus seiner falschen Bewusstseinshaltung endlich aufwacht und begreift, dass er in seinem Unglücklichsein und in seiner Unzufriedenheit über lange Jahre hinweg mit sich selbst und mit den Mitmenschen in Unsinnigkeit gelebt und sich selbst ins Elend getrieben hat. もしも、その人間が沈思し、そしてその「上述の」ことを理解するならば、次のことがあり得ます。即ち、彼は一つのショックを体験しますが、しかし、このことは、“ 一方で、有益であり、他方で、「終には間違った意識の振る舞いから目覚め、そして、彼が自身の不幸せと不満足の中で、長い年月、自分自身や仲間たちと、無意味な物事に生き、そして自分で悲惨の中に自分を追い立てたこと」を理解するために、“ 必要なのです。 Wenn er aber tatsächlich die volle Wirklichkeit und Wahrheit um sich selbst erkennt und darüber geschockt wird, dann ist das im Moment recht schmerzhaft, weil er plötzlich seinen kaputten Zustand seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt wahrnimmt und diesen nicht mehr unbewusst durchlebt, sondern bewusst zu verstehen beginnt. しかし、もしも、彼が事実、自分自身について完全な現実と真実を認識し、そしてそのことについて、ショックを受けるならば、そのことは、その瞬間に、相当に苦痛を与えます。何故なら、彼は突然、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)界の壊れた状態を知覚し、そして、もはやそれ「想念-感情-プシケー(Psyche)界」を無意識に過ごすことをせず、むしろ、意識してそれを理解し始めるからです。 Und das ist der springende Punkt, eben dass der Mensch bewusst beginnt, in Liebe zu sich selbst alles aufzubauen, um mit seinen Mitmenschen gute zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen und zu erhalten, um nicht weiter in seinem Unglücklichsein und in seiner Unzufriedenheit zu versauern und endlich damit aufhört, sich täglich die eigenen Taschen mit Selbstmitleid und bösen und falschen Gedanken und Gefühlen voll zu lügen. そして、それ、「人間が愛の内に、すべてを自分自身のために創り上げ、仲間たちと良い人間関係を維持し、そして保持し、自分の不幸せや不満足に、もはや無関心にならず、そして遂に、日々、彼のポケットを、自己憐憫や良くない、間違った想念(pl)感情(pl)でもって、ひどく騙すのを止めることを意識し始めること」、が肝心要なポイントなのです。 Tut er das aber nicht, dann darf er sich nicht wundern, wenn irgendwelche Mitmenschen zu ihm kommen, ihn anrufen oder ihm schreiben und ihn beschimpfen und ihm vorwerfen, er hätte ihre Beziehung zerstört. もしも、彼がそのことを為さないならば、「もしも仲間たちの誰かが彼の所にやってきて彼に呼びかけるか、或いは彼に手紙で知らせるとかして、彼を罵倒し、また彼を非難するならば、彼は彼らの「彼と仲間たちとの」付き合いを壊してしまうかもしれないこと」に、彼は疑念を抱くはずはありません。 Es liegt effectiv alles in seiner Macht, wie auch, dass er sich selbst die Wahrheit sagen und sich eingestehen muss, dass allein er es ist, der sich seine Gedanken und Gefühle formt und sich selbst unglücklich und unzufrieden macht und nun endlich die Verantwortung dafür übernehmen muss, seinen gesamten kaputten Gedanken-Gefühls-Psychezustand zum Besten, Guten und Positiven zu verändern. すべては、まことに、彼の威力(Macht)の中にあり、同時に、「彼が自分で自身に真実を云うこと、そして、彼の想念(pl)と感情(pl)を形成し、自分自身を不幸で不満足にしており、そして今遂に、彼のすべての壊れた想念-感情-プシケー(Psyche)の状態を最善なもの、良いもの、肯定的なものに変えるための責任を引き受けなければならない者はもっぱら彼であるという事実を、自分で白状しなければならないこと」もまた、彼の威力(Macht)の中にあります。 Es ist völlig unsinnig, wenn der Mensch in seinem Zustand des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit irgendwelchen Mitmenschen sein -Leid- klagt, damit sie ihn missionieren und therapieren, aus seiner inneren Not retten oder auf sonstige Weise zu einem glücklichen, zufriedenen und positiven Verhalten verändern sollen. もしも、その人間が、不幸せと不満足という彼の状態において、誰か仲間に、「彼らが彼を宣教しそして治癒して、彼の内部の窮乏から救うか、或いは別な方法で、幸せで、満足で、そして肯定的な振る舞いに変えてくれるはずだ」と-悩み-を訴えるならば、それは完全に無意味です。 Grundsätzlich kann er das nur allein, weil einzig er Einfluss auf sich selbst hat und etwas an und in sich verändern und wandeln kann. 基本的に、彼がただ一人、それが可能なのです。何故なら、ただ彼だけが、自分で自身に影響力を持っているのであり、自身の内部と周りで何かを変えることができ、また、変化させることができるからです。 Also hat er allein die Verantwortung für sich selbst zu übernehmen, zu tragen und auf sich auszuüben, folglich er das bitte auch tun muss. ですから、彼一人が、自分自身のために、責任を持つべきであり、それを引き受け、そして自身に強く影響を及ぼすべきであり、従って、彼はまた、そのことをさせてくれるように願わなければなりません。 Der Mensch darf nicht glauben, dass seine Mitmenschen ihm helfen können, denn das kann er nur für sich allein. その人間は、「彼の仲間たちが自分を助けることができる」と信ずるべきではありません。何故なら、そのことを、彼だけが自分のために、ひとりでできるのだからです。 Andere Menschen können ihm nur mit guten Ratschlägen sagen oder schreiben was er selbst lernen und tun muss, um sich aus seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit zu befreien und um nicht in irgendwelcher Weise der Langeweile, Routine und Stagnation zu verfallen. 他の人間たちは、彼に、彼の不幸せと不満足から逃れるために、また、何らかの方法で、退屈やマンネリや停滞に陥らないために、良いアドバイスをもって語り、或いは彼が学び、為すべきことを書くことのみ、出来ます。 Er selbst kann jedoch alles für sich tun, so auch, dass er in sich die Neugierde erweckt und sich von ihr treiben lässt, um nach allem zu greifen, das ihn glücklich und zufrieden machen kann. しかしながら、彼自身はすべてを自分のために為すことができ、ですからまた、彼が自身の中で好奇心を呼び覚まし、それ「好奇心」によって、彼を幸せで満足に成しうる、あらゆるものに手を伸ばすことを促されうるのです。 Er muss sie in sich nur zulassen und sie nutzen, um alles zu finden und zu verstehen, was ihm zu einem neuen Leben helfen kann. 彼は、ただ、それ「好奇心」を自分の中に認め、新しい人生へと彼を助けることが出来る物事のすべてを発見し、そして理解するために、それ「好奇心」を利用しなければなりません。 Dabei hat er ein Recht auf sein eigenes Tempo auf dem Weg zu seinem neuen Leben, folglich er nichts übereilen darf, sondern alles so nehmen und formen muss, wie er es zu verkraften vermag. 更に、彼は自分の新しい人生への道で、彼自身のテンポについての権利を持っています。従って、彼は何事をも慌てる必要はなく、むしろ、彼がそれを自力で処理できるように、すべてを取り上げ、そして形成すべきです。 Doch was er diesbezüglich auch immer tut, muss er völlig bewusst mit freudigem Selbstausdruck sowie in Klarheit und Selbstverantwortung tun. しかしながら、彼がこれに関連して常に為す物事を、彼は、喜ばしい自己表現でもって、また、明確さと自己責任をもって、完全に自覚して為さなければなりません。 Der Mensch muss sich Zeichen seiner eigenen Liebe zu sich selbst setzen, sich seinen eigenen Weg und auch für alles seine eigene Geschwindigkeit zum Erlangen seiner Glücklichkeit und Zufriedenheit zugestehen und sich dabei niemals hetzen lassen. 人間は、彼自身の愛のサインを自分自身に設定しなければならず、彼自身の道と、彼の幸せと満足の達成へのすべての彼自身の速度を承認し、そして、更に、決して無理をしてピッチを上げないようにしなければなりません。 Wenn er aber deutlich spürt und erkennt, dass er sich in gewissen Momenten beleidigt und trotzig einigelt und sich lieblos behandelt, was ihn wieder unglücklich und unzufrieden macht, dann muss er sich sagen, dass er sich eine solche Beziehung weder jetzt noch auf Dauer antun, sondern zufrieden und glücklich sein und nicht in Langeweile, Routine und Stagnation verfallen will. しかし、もしも彼が、“ 自分がある瞬間に感情を害し、自分を再び不幸せで不満足にする物事に反抗的に身構えて、つっけんどん扱うということ “ に明白に気づき、そして認識したならば、“ 自分はそのような関係を、今だけでなく、ずっと身に着けたりせず、むしろ、満足で幸せであり、そして退屈やマンネリや停滞に陥りたくないのだ “ と、彼は自らに云って聞かせなければなりません。 Der Mensch muss eine liebevolle Beziehung zu sich selbst schaffen und darin verharren, wie er sich auch ehrlich in allen Beziehungen anschauen und so beurteilen muss, wie er lebt. 人間は、自分自身との愛に満ちた関係を創り上げ、そして、彼があらゆる関係を如何に正直に観察するかに固執しなければならないし、また、彼が如何に生きているかを判断しなければなりません。 Und dabei muss er sich bewusst und klar sein, dass das Ganze allein seine Entscheidung ist und dass er dafür – wie auch sonst für alles – seine eigene Verantwortung übernehmen und sie auch bewusst tragen und nachvollziehen muss. そして、更に、その全体はもっぱら彼の決断であること、そして、それについて、- 同様にまた、すべてのことについて - 彼自身の責任を引き受け、そしてそれ「責任」を自覚して担い、そして追体験しなければならないことを意識し、そして認識していなければなりません。 SSSC, 31. Dezember 2015, 16.10 h, Billy SSSCにて、2015年12月31日 16.10h ビリー Der Mensch muss seine Ehre und Würde pflegen, nicht aber den falschen Stolz ...... und er muss sein Leben leben und es nicht verpassen 人間は、彼の名誉と威厳を手入れしなければならないが、しかし、間違ったプライドはその必要はない.... ....また、彼は自分の人生を生き、そしてそれ「人生」に乗り損ねてはならない。 1.April 2017 Billy 2017年4月1日 ビリー Der Mensch muss in seinem Leben alles richtig tun, richtig handeln und sich richtig verhalten, was er aber nur zu tun vermagst, wenn er in positiver Weise seine eigene Ehre und Würde pflegt und er sich fernhält von jeglichem falschen Stolz, der ein Grundstein sehr vieler Übel ist. 人間は、彼が肯定的な方法で、彼自身の名誉と威厳を手入れし、そして、その基礎が非常に多くの悪である何らかの間違ったプライドから彼が離れている時にのみ彼が為すことができるすべてを、彼の人生に於いて、正しく為し、正しく行動し、そして、正しく振る舞わなければなりません。 Seine Ehre und Würde pflegen bedeutet, dass sich der Mensch in guter, positiver und richtiger Art und Weise seinen Ehrgedanken und Ehrgefühlen widmet, wie auch seiner gesunden und positiven Eigenliebe, seinem Frieden, seiner Freude, Freiheit, Harmonie und seiner Glücklichkeit, seinem untadeligen Selbstbewusstsein, seiner Selbstsicherheit und seinen Wertgedanken, Wertgefühlen und der Zufriedenheit usw. usf. 彼の名誉と威厳を手入れすることは、次のことを意味しています。即ち、その人間が、良くて、肯定的で、正しい方法で、彼の畏怖の想いと自尊心に献身し、同様に、彼の健康で肯定的な自己愛(Eigenliebe)、彼の平和、彼の喜び、自由、調和、そして彼の幸せ、彼の非難の余地ない自覚、彼の自信、そして彼の価値についての想念、価値についての感情、そして満足していること、等々に、献身しているということ、をです。 Folgt er aber nicht seiner Ehre und Würde, sondern dem falschen Stolz, der leider in der Regel immer zuvorderst steht und ihn in seiner Persönlichkeit und im Charakter sehr stark negativ beeinflusst, dann versinkt er in einer Anmassung, Anspruchsgier, Arroganz, Aufgeblasenheit, Begehrung, Blasiertheit, Dünkelhaftigkeit, Dreistigkeit, Eingebildetheit, Eitelkeit, Frechheit, Gier, Herrschsucht und dem Hochmut, der falschen Selbstverliebtheit, der Selbstüberhebung, Trutzigkeit, Überheblichkeit, Unbescheidenheit, Ungenügsamkeit, Unhöflichkeit, Schamlosigkeit, falschen Selbstgewissheit und ebensolcher Siegesgewissheit, der Selbstgefälligkeit sowie Selbstherrlichkeit, Verachtung und Vermessenheit. しかし、もしも、彼が自分の名誉と威厳にではなく、一般に残念ながら、常に真っ先に立ち、そして彼を彼の人格に於いて、また、性格において、非常に鋭く否定的に影響を及ぼす、間違ったプライドに従っているのならば、その時、彼は、尊大、無遠慮な欲求、傲慢、高慢、欲求、思い上がり、うぬぼれ、図々しさ、うぬぼれ、虚栄心、厚顔無恥、貪欲、支配欲、そして不遜、間違った自己陶酔、出しゃばり、反抗、横柄、出過ぎ、満足を知らぬこと、不作法、破廉恥、間違った自己確信、そしてそのような勝利の確信、自己への好意、更に、自己賞賛、侮蔑や生意気、へと沈みます。 Wenn der Mensch nun das Ganze richtig betrachtet, dann darf er sich in keiner Weise dem Stolz hingeben, sondern immer nur dem, was er in seinen Gedanken und Gefühlen an Freude, Frieden, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit empfindet. もしも、その人間が今、この全体を正しく観察するならば、彼は如何なる方法でも、プライドに身を委ねるべきではなく、常に、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)に於いて、喜び、平和、調和、幸せと満足を知覚する、そういう物事にのみ、身を委ねるべきです。 Das gilt rundum in jeder Beziehung, folglich also auch in bezug darauf, wenn er in irgendeiner Hinsicht eine eigene gute Leistung erbracht hat. このことは、あらゆる関係に於いて、周りに是認されます。従って、ですからまた、彼がなんらかの点に於いて、自身の良い業績をもたらした時に関しても、周りに是認されます。 Stolz zu sein ist immer falsch in bezug darauf, was er eigens zustande gebracht hat oder was andere geleistet haben. 尊大であることは、彼が特に成就させた物事でも、或いは他の人間が成し遂げた物事でも、それに関しては常に間違いです。 Was an Anerkennung einer Leistung usw. an den Tag gelegt und zur Anwendung gebracht werden kann, ist in jedem Fall einzig ehrliche Freude und eine damit verbundene Glücklichkeit und Zufriedenheit. 日々での業績等の認識で評価されうる物事や、応用へともたらされ得る物事は、如何なる場合でも、単に正直な喜びやそれに結びついた幸せや満足です。 Genau das aber sind die wenigsten Menschen, wozu sich also die meisten zählen müssen, weil sie mit dem nicht freudig, froh, glücklich und zufrieden sind, was sie in ihrem Leben erfahren, erlebt und geschafft haben. しかしながら、まさに、最も多く数えても、それに相当するのは、最も僅かな人間(pl)です。何故なら、彼ら「多くの人間」が自分たちの人生で経験し、体験し、そして創り出した物事でもって、彼ら「多くの人間」は嬉しく、喜び、幸せで、満足になったりしないからです。 So mancher Mensch hat nicht erlebt, dass er als Kind und in seinem jugendlichen Alter sowie im jungen Erwachsensein von Vater und Mutter, von seinen Lehrern, Kameraden, Bekannten und Freunden usw. darauf angesprochen worden ist, dass sie froh, freudig, glücklich und zufrieden mit dem waren, was er getan und an Gutem und Positivem geleistet hat. 極めて多くの人間は、彼「当該人」が子供として、そして子供の頃に、また、若い大人時代に、両親によって、彼の先生によって、僚友、知人や友達等によって、彼「当該人」が為し、そして、良くて肯定的なものに成し遂げた物事でもって、彼ら「両親-友達」が喜び、嬉しく、幸せで、満足になったことを語られたという体験をしませんでした。 Wenn schon etwas getan wurde, dann war es falscher Stolz, der ihm entgegengebracht wurde, der ihn jedoch nicht glücklich und nicht zufrieden machte, sondern abhängig von dem, wie, wann und warum er von andern gelobhudelt wurde. もしも、既に何かが成し遂げられていたとして、その時、それが、彼に示された気持ちが間違ったプライドであったならば、それ「プライド」はしかし彼を幸せにせず、また、満足にもせず、むしろ、それ「プライド」は彼を、彼が如何に、何時、そして何故他の者によってオベッカを使われたかに、依存させるのです。 Dieses ganze Tun seiner Eltern, Lehrer, Freunde und Bekannten usw. war jedoch nie wahrhaftig darauf ausgerichtet, ihn freudig, glücklich und zufrieden zu machen, denn die Ausrichtung bestand nur darin, ihn in seinen Gedanken, Gefühlen sowie in seinem Handeln und Tun zu korrigieren, um ihn der gesellschaftlichen Norm anzupassen. しかしながら、彼の両親、先生たち、友人たちや知人たち等の、この全体の行いは、彼を喜ばせ、幸せにし、そして満足にすることに、決して本当に向けられてはいません。何故なら、その方向付けはただ、彼の想念(pl)、感情(pl)に於いて、また、彼の行動と行為に於いて、彼を社会的な規範に適合させるために彼を修正することについてのみ存在しているからです。 Dies ganz egal entgegen dem, dass er sich in keiner Weise gut, positiv, richtig eigeninitiativmässig selbst entwickeln konnte. このことは、彼が如何なる方法でも、うまく、肯定的に、正しくて自らイニシアティブ的に自分で成長することが出来なかったということ、とは、まったく逆です。 Effectiv wurde immer nur sehr viel Wert darauf gelegt, ihn in allem und jedem zu kritisieren und seinen eigenen Willen zu brechen, ehe er auch nur wirksam werden konnte. 実際には、あらゆることに於いて、彼が力を発揮しうるだろう前にすら、彼を批判し、そして彼自身の意志を折ることに、いつもただ非常に多くの重きが置かれたのです。 Das aber hat ihn unbewusst unglücklich und unzufrieden gemacht, auch wenn von den ihn Erziehenden behauptet wurde, dass alles nur zu seinem Besten geschehe. しかし、たとえ、彼を教育する者たちによって、すべてはただ彼の最善に応じて起こるのだと主張されたとしても、このことは、彼を無意識に、不幸せで不満足にしてしまいました Und dieses Handeln haben sie darum auf ihn ausgeübt, weil sie in der gleichen unrichtigen Art und Weise ‹erzogen› wurden und daher selbst nicht fähig waren, sich selbst in richtiger und positiver Weise zu erziehen, folglich sie auch nicht ihren eigenen Weg gehen und ihn auch nicht würdigen konnten. そして、この行動を、彼ら「彼を教育した者たち」は次の理由で彼に執行したのです。即ち、彼ら「彼を教育した者たち」は、同じような、正しくない方法で、<教育> されたからであり、そして、そのことから、彼ら「彼を教育した者たち」は、自分で、自分を、正しくて肯定的な方法で教えることが出来なかったという理由です。従って、彼ら「彼を教育した者たち」はまた、彼ら「彼を教育した者たち」自身の道を行くこともできず、また、それ「自身の行く道」を正当に評価することもできなかったのです。 Das ist ebenso geschehen zuR Kinderzeit und Jugendlichkeit wie auch im jungen Erwachsensein des leidenden Menschen, und so, wie es ihm geschehen ist, so geschieht es auch noch heute; sei es in den Elternhäusern, Heimen, Kindergärten und Schulen, im Privatbereich, Militär oder bei der Arbeit. このことは、子供時代、若者時代に、同様に、苦しむ人間たちの若い成人時代に起こったのであり、そして、それが彼に起こったように、それは今日でもなお、起こっているのです:それは両親の家でも、自宅でも、幼稚園や学校でも、個人領域でも、軍隊でも、或いは仕事に際しても、在るでしょう。 Tatsächlich ist es noch heute so, dass den Kindern und Jugendlichen sowie den jungen Erwachsenen – jedoch auch älteren – die Gedanken und Gefühle der eigenen Ehre und Würde verweigert und abgewürgt werden, wodurch sie sich nicht in richtigem Rahmen entwickeln und sie weder glücklich noch zufrieden werden können. 事実、それは今日でもなお、そのようであり、つまり、子供や若者、更に若い成人にも、- しかしまた、大人にも -自身の名誉と威厳についての想念(pl)や感情(pl)は拒否され、そして圧殺され、そのことによって、彼らは正しい枠組みで発達できず、また、彼らは、幸せにも満足にもなりえないということ、です。 Und genau das ist so manchem Menschen geschehen, der unglücklich und unzufrieden ist und der deswegen heute wohl mehr oder weniger Depressionen verfallen ist, und zwar als zwangsläufige Reaktion auf all die unzähligen und abwertenden Äusserungen, Behandlungsweisen und sanktionsmässigen Massnahmen, die ihn in seinem Selbstwertdenken und in den gleichartigen Gefühlen schon in seiner Kindheit und Jugendzeit sowie im Erwachsensein getroffen haben. そして、まさに、このことは、極めて多くの人間たちに起こっています。そんな人間たちは、不幸せで、不満足であり、そして、そういう訳で、今日でも多かれ少なかれ、落胆に落ち込んでおり、つまり、数えきれない、見くびる発言(pl)、取り扱い方(pl)、そして制裁的な処置(pl)のすべてへの強制的な反応としての落ち込みであり、それらの扱いは、自身の自己価値を認める思考に於いて、また、同種の感情に於いて、既に、彼の子供時代、若者時代に、更に成人時代に、彼に命中していたのです。 So wurden ihm seine Regungen für seine eigene Ehre und Würde sowie für sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit, seine Freude, Harmonie und für seinen persönlichen Frieden genommen, ehe diese hohen Werte in ihm auch nur keimen und sich entwickeln konnten. ですから、彼自身の名誉と威厳についての、また、彼の幸せと彼の満足、彼の喜び、調和についての、また、彼の個人的な平和についての感情の動きは、それらの高い価値が彼の中で、芽をだし、そして発達する以前に、彼に受け止められていました。 So kommt es, dass sich der Mensch nicht selbst Freude, Frieden und Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit geben kann, folglich er verständlicherweise auch nicht in der Lage ist, diese notwendigen Lebenswerte auch anderen Menschen zu geben, seien es Bekannte, Arbeitskollegen, Freunde, Fremde, die eigenen Kinder oder der eigene Lebenspartner. ですから、その人間は、自分で、喜び、平和と調和、幸せと満足を自分にプレゼントできないという状態になり、従って、彼は納得のゆく方法で、これらの必要な人生の価値(pl)をまた、知人たち、仕事仲間たち、友人たち、見知らぬ者たち、自身の子供たち、自身の人生の伴侶であれ、他の仲間に与えることが可能な状態にはないのです。 Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden mit sich selbst und mit seinem Leben, seiner Lebensführung sowie mit seiner Lebensgestaltung ist, dann modern in ihm Scham- und Schuldgedanken sowie gleichartige Gefühle, die er unbewusst, jedoch manchmal auch bewusst, in sich erschafft und gedanklich-gefühlsmässig immer weiter nährt. もしも、その人間が自分自身、そして自分の人生、自分の生き方、また、自分の人生構築を含めて、不幸せで、不満足であるならば、彼が無意識に、しかし時には意識して、彼の中に創り出し、そして想念-感情的に、常に更に栄養を与えている恥ずかしいという想念(pl)や、罪の想念(pl)、そして同種の感情(pl)が、彼の中で腐敗するのです。 Die Folge davon ist, dass er sich durch seine eigenen Gedanken und Gefühle selbst seine Würde nimmt und sich unbewusst oder gar bewusst hasst, weil er sich selbst verurteilt. その事実の結果が、彼が自分自身の想念(pl)と感情(pl)によって、自分で自身の威厳を受け入れ、そして、無意識に、或いは完全に意識して憎むということです。何故なら、彼は自分で自身を非難するからです。 Das aber darf nicht sein, denn in dieser Weise und auch dadurch, indem ihm das Ganze peinlich ist, schafft er in sich Energien und Kräfte von Scham und Schuld, wodurch so mancher Mitmensch in seinem Gesicht sehen und ablesen kann, was mit ihm los ist. このことは、しかし、在るべきではありません。何故なら、この方法で、そして、それが理由で、この全体は彼には気まずいもので、彼は内部に、羞恥と罪によるエネルギーと力(Kraft)を創り出し、それら「エネルギーと力」によって、極めて多くの仲間たちが、彼が一体どうしたのかを、彼の顔にみて、それを読むことが出来るからです。 Das aber muss er ändern und nicht versuchen, sich unter einer Tarnkappe zu verstecken und sich in Luft aufzulösen, denn das ist nicht der Weg vorwärts und in eine gesunde, gute und positive Zukunft. しかし、彼はこのことを変え、そして隠れ蓑に隠れ、そして胡散霧消することを探すべきではありません。何故なら、それは、前進する道でも、また、健全で、良くて肯定的な未来への道でもないからです。 Er darf nicht das Feuer der Scham in sich hochsteigen und es auch nicht offen nach aussen zeigen lassen, sondern er muss es bewusst bekämpfen und in sich löschen, damit er zu sich selbst stehen kann. 彼は羞恥の炎を自身の内で高く舞い上げるべきではなく、また、それ「羞恥の炎」を外に向かってオープンに分からせるべきではなく、むしろ、彼が自分で自身に責任を負うことが出来るために、彼はそれ「羞恥の炎」を意識して制圧し、自身の内部で消さなければなりません。 Er muss sich klar und bewusst werden, dass er sich nicht zu schämen und nicht schuldig zu fühlen braucht, und zwar auch dann nicht, wenn er sich klar darüber ist, dass in seinem bisherigen Leben sehr vieles schiefgelaufen ist. 彼は、自分が恥じる必要はなく、また、責めを感じる必要もないことを明確に、意識しなければなりません。つまり、彼のこれまでの人生で非常に多くのことが上手くいっていないことについて、彼が明確にするとしても、「恥じることや責めを感じることは」必要ないということです。 Und er muss sich auch klar und bewusst sein, dass er nun endlich all das, was durch andere und durch ihn persönlich in und an ihm ‹ krummgemacht› wurde, selbst ausbügeln, beheben und sehr viel besser machen muss. そして、彼はまた、次のことを明確に意識していなければなりません。即ち、他の人間や自分によって個人的に彼の内外に <曲げて為された> 物事のすべてを自分で遂には過ちを取り返し、除去し、そして非常に良いものにしなければならないということ、をです。 Dabei hat er sich klar zu sein, dass er sich die vielen Fehler, die er in seinem Leben gemacht hat, selbst verzeihen muss. 更に、彼は次のことも、自分に明確にすべきです。即ち、彼は、自分がその人生で為してしまった多くの間違い(pl)を自分で容赦しなければならない、ことです。 Er musst die Summe seines inneren Kontos Scham und Schuld tilgen, denn nur wenn er das tut, fühlt er sich auch nicht mehr minderwertig und schlecht, wie auch nicht mehr unglücklich und unzufrieden. 彼は羞恥や責めについての自身の内部勘定の総和を抹消しなければなりません。何故なら、それ「抹消」を為した時にのみ、彼はもはや、卑しく、また、悪く感じることなく、また、もはや不幸せで不満足だとも感ずることがないからです。 Er muss sich selbst verzeihen, dass sein Leben bisher so verlaufen ist, wie es sich leider nicht anders ergeben konnte infolge seines falschen Denkens und der ebenso falschen Gefühle, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen. 彼は自分で自身に、次のことを許すべきです。即ち、彼の人生は、それ「人生」が残念ながら、彼の間違った考えと同様に間違った感情、行動と振る舞い方の結果として、別なものを産みだせずに、今まで推移してきたのだと言うこと、をです。 Er muss sich davon abwenden, was er in seiner Lebensführung und Lebensgestaltung falsch getan hat, woraus ihm nur Ärger, Aggression, Angst, Lieblosigkeit, Groll, Hader, Unfrieden, Unglücklichkeit, Unzufriedenheit und Zuversichtslosigkeit entstanden sind. 彼が人生スタイルや人生形成で間違って為し、その為したものから、ただ、憤懣、攻撃、恐れ、冷たさ、怨恨、争い、不和、不幸せ、不満足、そして確信の無さのみが彼に発生した、その彼が為したものに、彼は背を向けなければなりません。 Der Mensch kann es sich nicht leisten, und er kann es auch selbst nicht aushalten, heute und morgen, ständig bis in seine weite Zukunft mit Gedanken und Gefühlen herumzulaufen, dass er in seinem Leben gescheitert ist. その人間がそれ「背を向けること」を果たすことが出来ず、また、彼は自分の人生に失敗したのだという想念(pl)と感情(pl)を持って、今日と明日、彼の遠い未来にまでずっと、うろつきまわることにも、また自分で耐え抜くことが出来ません。 Solche Gedanken und Gefühle muss er in sich auflösen, denn sie dürfen sich nicht länger in ihm breitmachen und sich nicht bei jeder passenden oder unpassenden Gelegenheit als aggressive Grundhaltung explosiv entladen. そのような想念(pl)や感情(pl)を彼は内部で取り除かなければなりません。何故なら、それら「想念(pl)や感情(pl)」はもはや彼の中で広い場所を占めることは許されず、また、あらゆる適切な或いは不適切な機会に、攻撃的な基本態度として、爆発的に吐き出すことは許されないからです。 Er muss auch lernen, keine Angst mehr davor zu haben, dass er sich blamiert und dass er deswegen von andern abgelehnt, ausgegrenzt und ausgelacht wird. 彼はまた、自分が恥をかくこと、また、自分がその理由で、他の者によって拒否されること、締め出され、そして嘲笑されることについて、もはや如何なる恐れも抱かないことを学ばなければなりません。 Er muss sich also nicht vor einer möglichen Blamage verstecken, weil er dadurch, indem er sich von all seinen falschen Verhaltensweisen befreit, sich offen zeigen und den Mitmenschen klar zu verstehen geben kann, dass er sich weder vor Scham verstecken noch Schuld mit sich herumtragen muss. ですから、彼は可能性のある醜態から隠れるべきではありません。何故なら、彼は、そのことによって、彼が自分の間違った振る舞い方のすべてから自由になるために、自身をオープンに示し、そして、彼は恥から隠れたりせず、また、責めを「他へ」もってまわったりしないことを仲間たちに明確に理解させるようにすることが出来るからです。 Er muss nunmehr all das zeigen, was gut und positiv, richtig und gesund an ihm ist, nämlich alles Besondere, das ihn zum wahren Menschen macht, wenn er glücklich und zufrieden ist. 自分の中で良くて、肯定的で、正しくて健全である、そんなもののすべて、つまり、もしも彼が幸せで満足であるならば、彼を真実の人間にする、すべての特別なものを、今や彼は示さなければなりません。 All das aber bestimmt er ganz allein, folglich es auch seine Wahl ist, was er aus all dem macht, was in seinem bisherigen Leben schiefgelaufen ist und ihn unglücklich und unzufrieden gemacht hat. しかし、そのすべてを、彼はただ一人で決定します。従って、彼の今までの人生に於いて間違ってしまった、また、彼を不幸せと不満足にしてしまった物事のすべてから、彼が何を為すか、それが彼の選択です。 Er ganz allein bestimmt seine Wahl, wie er künftig sein Leben anfasst und wie er es gestaltet und führt, folglich es auch seine eigene Wahl ist, wie er auf alles seines bisherigen Lebens zurückblickt, welche wichtigen Schlüsse er daraus zieht, was er nun daraus macht und wie dadurch seine Zukunft aussehen wird. 彼が今からの自分の人生に如何に手をつけ、また、彼がそれ「今からの人生」を如何に形成して導くかの彼の選択を彼は自分ひとりで決定します。従って、如何に彼が自分の今までの人生のすべてを振り返り、そこからどんな重要な帰結(pl)を示し、今そこから彼が何を為すか、そしてそのことによって、どのように彼の未来が観られるのか、が彼自身の選択です。 Er darf dabei nicht mehr blind an die Meinung jener Mitmenschen denken, die bei ihm so viele Fehler und nur diese sehen, denn ihre Meinung ist falsch, wenn er sich und ihnen beweist, dass er nunmehr seine bisher gemachten Fehler nicht mehr macht, sondern fortan sein Leben, seine Lebensführung und Lebensgestaltung auf eigene Erfahrungen und auf ein eigenes Erleben derselben aufbaut. 更に、彼は自分に多くの間違い(pl)、ただそれだけを観ている、そのような仲間たちの意見をもはや無批判に念頭に置くべきではありません。何故なら、もしも彼が自分と彼らに、自分が今や今までの自分の間違いをもはやせず、むしろ今から、彼の人生、彼の人生スタイル、人生形成が、自身の経験と同じ種類の自身の体験の上に築かれることを証明するならば、彼ら「そのような仲間たち」の意見は間違いだからです。 Der Mensch steht im Leben, um die unterschiedlichsten Erfahrungen zu machen und diese auch zu erleben, denn sie sind in jedem Fall immer sehr wertvoll, wenn sie richtig geartet sind und in richtiger Weise gewertet und genutzt werden. 人間は、最も異なった経験をし、そしてそれをまた、体験するために、人生に立っています。何故なら、それら「経験」は、もしもそれら「経験」が正しく育てられ、そして、正しい方法で評価され、そして用いられるならば、どんな場合にでも常に非常に価値があるからです。 Dazu ist es aber notwendig, dass er seinen Verstand und seine Vernunft ordnet und trainiert, damit er alle guten und wertvollen Erfahrungen und deren Erleben auch in massgebender Weise würdigen kann, während er die schlechten, unguten oder wertlosen ablehnt und auflöst, weil sie nicht sein müssen, wobei er aber doch seine wichtigen und wertvollen Lehren daraus zieht. しかし加えて、次のことが必要です。即ち、彼は、自身の悟性と自身の理性を整え、そして訓練することです。それは、彼がすべての良くて、価値のある経験とその体験をまた、決定的な方法で、評価して認めるためであり、一方で、彼は悪くて、良くない、或いは価値のないものを拒否し、そして取り除くのです。何故なら、それら「価値のないもの」は存在すべきではないからであり、その際、彼は、しかし、それらから、彼の重要で価値のある教えを引きだすからです。 Wenn er in seinem Leben, seiner Lebensführung, Lebensgestaltung und in seinen Verhaltensweisen vorwärtsgehen will, dann muss er von den verschiedensten Ansätzen und Voraussetzungen ausgehen, von denen er einige ablehnt, besonders bedenkt oder wegschiebt, während er andere ergreift und etwas Wertvolles daraus erschafft. もしも、彼が、自分の人生、自分の人生スタイル、人生形成に於いて、自身の振る舞い方に於いて、進歩したいのならば、彼は、最も異なった開始点と前提条件を出発点としなければなりません。その条件によって、彼はいくつかを認めず、特に考えるか、或いは押しのけます。その一方で、彼は他のものを掴み、そして、それから何か価値あるものを創り出します。 Und dass er so handelt, ist absolut richtig, folglich er sich dafür auch nicht verurteilen darf, denn bei jedem Handeln in irgendeiner Art und Weise ist vieles zu bedenken und zu analysieren, wobei auch Klarheit herrschen muss, dass nicht mit jedem Ansatz eine effectiv richtige Lösung gefunden werden kann, folglich oft mehrere Anläufe genommen resp. Ansätze gemacht werden müssen. そして、彼がそのように行動すること、それは絶対的に正しいのです。従って、彼はそのために、自身を非難するべきではありません。何故なら、その行動で、何らかの方法で、多くのことが熟慮され、分析されるからです。その際、また、すべての始まりに、本当に正しい解決策が発見されうると言う明確性が支配していなければなりません。従って、しばしば、いくつかの下準備がなされ、つまり、助走がなされなければならなりません。 Es dürfen beim Ganzen auch die Fehler nicht höher bewertet werden als die Erfolge, denn das wäre völlig unvernünftig und paranoid, doch nichtsdestotrotz tut das Gros der Menschen genau das, wenn es das Leben und die Erfolge und Niederlagen betrachtet. 全体では、間違いが成功よりも高く値踏みされるべきではありません。何故なら、それ「値踏み」は完全に無分別で、妄想だろうからです。しかし、それにもかかわらず、もしも、それ「人間の大半」が人生について、また成功と敗北について考察するならば、人間の大半は、まさに、そう「値踏み」するのです。 Wahrheit ist, dass jede Erfahrung und deren Erleben aus der Sicht der Evolution sehr kostbar und wertvoll ist, und dabei will das Ganze auch angenommen und gewürdigt werden. あらゆる経験とその体験は、発達の見地からは非常に高価であり、また価値があり、更に、全体がまた受け入れられ、そして評価されて欲しいというのが、本当です。 Also gehören auch negative Erfahrungen und deren Erleben zur Lebensführung, doch müssen sie eben gelebt werden, folglich auch negative und unangenehme Erfahrungen nicht verurteilt werden dürfen und auch nicht vermieden werden können, weil nur dadurch das Leben wirklich gelebt und auch verstanden werden kann. ですから、否定的な経験とその体験はまた、人生スタイルに属していますが、しかし、それら「否定的な経験とその体験」は、まさに生きられなければなりません。従ってまた、否定的で、不愉快な経験(pl)は排撃されるべきではなく、また、回避されえないのです。その理由はただ、それを手段として、ほんとうに人生が生きられ、そしてまた、人生が理解され得るのだからです。 Wenn der Mensch jedoch all das ablehnt, verurteilt und nicht klar und bewusst in richtiger und wertvoller Weise verarbeitet und zu seinem Nutzen macht, was für ihn unangenehm ist und ihm einfach nicht in den Kram passt, dann lebt er nicht sein wahres Leben, sondern verpasst es. もしも、しかし、人間がこのことのすべてを拒否し、反撃し、明らかに、意識して、正しくて価値ある方法で処理せず、そして、彼にとって不愉快で、単に彼にとって都合よくない物事を、彼の利益に供しないならば、彼は自分の真実の人生を生きることなく、むしろ、それ「人生」を逸することになるのです。 SSSC, 14. Januar 2015, 22.47 h, Billy SSSCにて、2015年1月14日 22.47h ビリー Aus der Vergangenheit wird nicht gelernt 過去からは学ばれない Die alte oder nahe Vergangenheit ist für die Menschen der Erde niemals ein abschreckendes Mittel, um daraus zu lernen und die begangenen Fehler zu beheben, denn er fährt im alten Stil weiter, weil er die Wirklichkeit und die Wahrheit geflissentlich vergisst und auch nichts ändert, um seine Zukunft besser zu gestalten, um in Frieden, Freiheit, Liebe und Harmonie sowie in Zufriedenheit und Glück zu leben. 古い、或いは近い過去は、地球の人間にとっては、そこからも学び、また遭遇する間違い(pl)を除去するための見せしめの手段では、決してありません。何故なら、彼は古いスタイルを更に先へと続けるからであり、その理由は、彼が現実と真実を故意に忘れ、また、彼の未来をより良く形成するために、平和、自由、愛と調和の内で、そして満足と幸せの内に生きるために、何物をも変えようとしないからです。 SSSC, 27. Februar 2015, 15.39 h, Billy SSSCにて、2015年2月27日 15.39h ビリー Selbstgefälligkeit 独善 So mancher Mensch lebt in böser Selbstgefälligkeit und betrachtet die allumfassende Schöpfung als Spiegelbild seiner selbst, genauso selbstbezogen und selbstgefällig. 人間のとても多くは、良くない独善に生きており、そして、すべてを包括する創造を、自分自身の鏡像として、まさに、自己中心的に、そして独善で、見做すのです。 SSSC, 24. Februar 2015, 23.15 h, Billy SSSCにて、2015年2月24日 23.15h ビリー Der Mensch muss sein Leben ordnen 人間は自分の人生を秩序だてなければならない 12. April 2017 Billy 2017年4月12日 ビリー Für den Menschen, der unglücklich und unzufrieden ist, ist es gerade jetzt dringend an der Zeit, dass er endlich Ordnung in sein Leben bringt, denn ganz besonders in der heutigen Zeit ist das dringend notwendig, wo in der Welt draussen so viel Ärger, Gewalt und Unordnung herrschen. 不幸せで、不満足な人間にとって、彼の人生に終には秩序をもたらすことが、まさに今この時代に、緊急なのです。何故なら、まったく特に今日の時代で、外の世界に於いて、それほど多くの不愉快なこと、暴力や無秩序が支配している場所で、そのことが緊急に必要なのだからです。 Das fordert, das er sich als einzelner Mensch besonders viel Mühe geben muss, um nicht im gleichen Sog mitgerissen und in die tiefsten Tiefen versenkt zu werden, wie das sehr viele andere tun, die im Wirbel aller Übel verschwinden und ihr Leben vergammeln und verkommen lassen, weil dies ein Trend der Zeit und der falschen moralischen Entwicklung allgemein und weltweit so vorgegeben ist. その「上述の」ことは次のことを要求します。即ち、すべての悪の渦巻きで見えなくなり、その人生をかびて使い物にならなくし、そして身を持ち崩してしまう、そんな非常に多くの他の者たちが為したように、同じ吸引力に巻き添えにされて連れ去られないために、また、最も深い深みに沈められないために、彼が個人として特に多くの骨折りを提供しなければならないこと、であり、その理由は、これ「その状態」、つまり、時代のトレンドや間違ったモラルの進展が、一般的に、世界大での基準であると申し立てられるからです。 Für ihn selbst aber fordern ihn sein eigener Verstand und seine Vernunft auf, sich aus all diesem in den Abgrund Führenden mit all seiner Macht fernzuhalten und sein Leben endlich in Ordnung zu bringen, und zwar sowohl innen wie aussen. しかし、彼自身のために、彼自身の悟性と自身の理性が、すべての彼の威力(Macht)でもって、導く者たちの奈落での、このことのすべてから、身を遠ざけておくこと、そして彼の人生に、外部と同様に内部でも、終には秩序をもたらすことを、彼に要求します。 Er muss bedenken, dass das Leben nur eine gewisse Zeit lang Unordnung und selbstzerstörerische Zustände ohne grossen Schaden zulässt, denn wird die massgebende Zeit überschritten, dann schlägt es erbarmungslos zu und bringt alle Schäden hervor und an die Oberfläche, die durch falsche Gedanken, Gefühle und Lebensweisen hervorgerufen wurden. 彼は、人生がただ、ある確かな時間の間、大きな損害なしでの無秩序と自己破壊型の状態を許容するということを熟慮しなければなりません。何故なら、決定的な時間が越えられ、その時、それ「時」は無慈悲に閉じられ、そしてそれ「時」は、あらゆる損害を産みだし、そして、間違った想念(pl)、感情(pl)と生き方によって呼び起された表層にも損害を提示するからです。 Geschieht dies – wie es bei vielen Menschen geschehen ist –, brechen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit und eine Unerfülltheit des Lebens hervor, durch die alle Beziehungen zur schmerzlichen Tortur werden, sei es im Privatbereich, in der Familie, im Kreis von Bekannt- und Freundschaften, im Beruf, in einer Organisation oder allgemein in der Gesellschaft. もしも、このことが起きるならば、- それは、多くの人間に起きているように -人生の不幸せ、不満足、そして欲求不満が突然に現れ、それらによって、すべての関係(pl)が精神的に辛い苦悩になりますが、それは、個人領域で、家族の中で、知人関係や友人関係のサークルで、職業の中で、組織の中で、或いは一般に社会の中で、存在するのです。 Dabei entsteht – wie es sich auch bei manchem so zugetragen hat – zwangsläufig auch ein Mangel an Freude und an innerem und äusserem Wohlstand, während Angst, Enttäuschungen, Trauer und Wut, wie auch selbstverschuldete Schicksalsschläge mit gewaltiger Kraft losschlagen und Unheil anrichten. 更に、- ですから、それが誰にでも起こったように - 必然的に、また、喜びの不足、また、内部や外部のゆたかさの不足が発生し、一方で、不安、失望、悲嘆や憤り、同様に、自分に責任のある決定的な不幸が、暴力的な力(Kraft)で殴りかかり、そして災禍を引き起こすのです。 Gesamthaft sind es diese bösen, negativen und schlechten Faktoren, die den Menschen, der unglücklich und unzufrieden ist, wachrütteln und aus seinem traumatischen Schlaf seiner falschen und verkorksten Normalität herausreissen wollen. 総括的に、これらの悪くて、否定的で、そして良くない要素(pl)が存在し、それらの要素(pl)が、不幸せで、不満足である人間たちを奮い立たせようとし、そして、彼らの間違いで、駄目にされた正常な状態についての彼らのトラウマ(精神的な外傷)的な眠りから脱出させようするのです。 Und dies geschieht darum, damit er endlich Ordnung schafft in seinem Leben und damit er dieses schnellstens in die eigenen Hände nimmt und in und über sich seine eigene Vernunft und seinen ureigenen Verstand walten lässt. そして、それ故、このことは、彼が自分の人生に終に秩序を創り出すために、また、彼がそれ「秩序」を可能な限り素早く自身の手でつかみ、そして、自身の内部と表面で、彼自身の理性と彼の生来備わった悟性を意のままに統括するために、生ずるのです。 Und dies muss so geschehen, wie es die Natur und das Universum vorgeben, die in Harmonie und Ordnung leben und fordern, dass er diese Werte auch in sich entwickelt und zur Geltung bringt. 調和と秩序の中で生き、そして、彼がこれらの価値を自身の中で成長させ、有効に働かせることを要求する自然と宇宙がそれを授けるように、このことは起こらなければなりません。 Tatsache ist, dass der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, sich aus seiner natürlichen inneren Harmonie und Ordnung hinausbewegt und dadurch sein bestehendes Leid selbst verursacht und vergessen hat, warum und wozu er eigentlich im Leben steht und wie er es korrekt, positiv und richtig führen soll. 不幸せで、不満足である、そんな人間が、彼の生まれつきの内部の調和と秩序から外部に出て、そうすることによって、彼の現存する苦しみを自分で引き起こし、そして何故、何のために、実際に彼が人生に立っているのか、また、如何に彼がそれ「人生」を正しく、肯定的に、そして、適正に導くべきかを、彼が忘れてしまった、と言うのが事実です。 Er ist ins Leben getreten, um es zu erfüllen, um sich bewusstseins-, liebe- und wissensmässig zu bilden und um diese hohen Werte auch in seiner Umwelt und unter den Mitmenschen sowie allen Lebensformen und allem Existenten überhaupt weiterzugeben und zu verbreiten. 彼は、それ「人生」を満たすために、意識的に、愛に従って、そして知識に従って自分を形成するために、そして、それらの高い価値を彼の環境に、また、仲間たちの間に、同様に、すべての生命形態(pl)、そしてすべての存在物全般に、順送りし、そして広げるために、人生に踏み入ったのです。 Und dabei muss er sich bewusst sein, dass alles aus der Quelle stammt, die Schöpfungsliebe genannt wird und bedeutet, dass Liebe die absolute Gewissheit dessen ist, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allem Existenten: In Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus. そして更に、彼は次の事実を意識していなければなりません。即ち、すべてのものは泉からやってくること、その泉は創造の愛と呼ばれ、そして、創造の愛とは、愛は、あらゆる共に生きるもの、また、共に存在するもの、ですから、あらゆる存在するものの中での絶対的な確実さであるということを意味しているのだと言う事実を、です:動植物の中で、仲間たちの中で、同様な何にかの種類の、何らかの物質の、或いは霊(Geist)の生命形態で、また、全宇宙とそれから先の存続に於いて、です。 Wahre Liebe und echte Freundschaft, die sich der Mensch für sich selbst ebenso entgegenbringen muss wie auch für die Mitmenschen, für die Fauna und Flora, alles Leben und Existente, sind für sich selbst je ein ungemein wertvolles Gut. 人間が、自分自身のために、また仲間たちのために、動植物相、あらゆる生命と存在物のために注がなければならない真実の愛と本物の友情は、自分自身にとっても、並はずれて価値のある財産です。 Und mit Liebe und Freundschaft ist auch Dankbarkeit verbunden, und zwar sowohl in bezug auf die eigene Person wie auch gegenüber den Mitmenschen, der Fauna und Flora sowie dem Dasein, dem Leben und allem Existenten. そしてまた、愛と友情に、謝意が結び付けられ、つまり、自身の人柄に関係し、また、仲間たちに、動植物相に、更に、存在、生命、そしてあらゆる実存するものに向けての謝意が結び付けられるのです。 Liebe ist also auch für den Menschen, der unglücklich und unzufrieden ist, unbedingte und absolute Gewissheit, selbst in allem mitatmend mitzuleben und mitzuexistieren, und zwar in allem Existenten, was in Wirklichkeit und in deren Wahrheit gegeben ist, so in der Welt der Tiere und des Getiers (Fauna) und in der Welt der Gewächse und Pflanzen (Flora) sowie in sich selbst, wie auch in jeglicher materiellen (festen oder gasförmigen) und geistenergetischen (urewigen) Lebensform und Wesenheit gleich welcher Art, wie aber auch im Bestehen des Universums (der gesamten Himmel) und darüber hinaus. ですから、不幸せで、不満足な人間にとって、愛はすべての共に息をしつつ共に生き、共に存在しているものに於いて、つまり、現実とその真実に於いて与えられている、あらゆる存在に於いての無条件で、そして絶対的な確信であり、動物や小動物(動物相)の世界に於いて、また、植物や樹木(植物相)に於いて、そして自分自身に於いて、また、それぞれの物質的な(固体やガス体)そして霊(Geist)エネルギー的な(悠久の)生命形態とどんな種類でもの実在するものに於いて、しかし、また、宇宙(全天)の存在とそれを超えたものに於いての確信です。 Gemäss der Geisteslehreauslegung bedeutet wahre Liebe auch für den Menschen, dass er bis zur letzten Schwingung seiner Impulse in allem und jedem Bestehenden mit absoluter Gewissheit mitexistiert; und in etwas mitzuexistieren bedeutet eine gesamthafte und unumstössliche innere, innige, einmütige, sympathische Neigung, Verbundenheit und Gewogenheit, was dem Wert der unverfälschten und wahrhaftigen Liebe entspricht. 霊(Geist)の教えの説明によれば、真実の愛はまた人間にとって、次のことを意味しています。即ち、彼が絶対の確信をもってすべてのあらゆる存在の中で、彼のインパルス(内心の衝動)の最後の振動迄、共に存在すること、です:そして、何かの中で共に存在するということは、全体的で、覆すことのできない、内部での、愛情のこもった、一致した、好ましい傾向、連帯、そして習慣を意味しています。それらは、混じりけのない、真実の愛の価値に相当するものです。 Ist daher in ihm für sich selbst sowie für die Mitmenschen, die Fauna und Flora und für alles Existente wahre Liebe gegeben, dann schwingt und existiert alles zusammen erhebend in innerer und äusserer pulsierender Bewegung einer wahrhaftigen Gewissheit der untrennbaren Gemeinsamkeit. それ故、もしも、彼の内に、真実の愛が、自分自身のために、同様に仲間たち、動物相や植物相のために、また、あらゆる存在するもののために、与えられたならば、不可分な連帯についての誠実な確信の内部や外部の脈打っている運動の中で、一緒になって精神を高揚させる、すべてのものが振動し、そして存在するのです。 Der Mensch wurde in Liebe geboren, in Liebe, die ihm durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze zugute gekommen ist, die die eigentliche Quelle der Schöpfungsliebe sind. 人間は、愛の中で、つまり、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)よって彼の役にたった愛の中で、創造の愛の現実の泉である愛の中で、生まれたのでした。 Und als Mensch hat er auch einen freien Willen erhalten, der tief in der schöpferisch-natürlichen Ordnung verankert ist. そして、人間として、彼はまた、創造-自然の秩序に深く根付いている、自由な意思をも受け取りました。 Mit dieser Willensfreiheit ist ihm aber auch gegeben, sich aus dieser Ordnung hinauszubewegen, um sein Leben selbst zu gestalten und zu steuern. この意志の自由と共に、しかしまた、彼の人生を自分で形成し、そして制御するために、自分で、この秩序から外に移動することも、与えられています。 Und dieser Wille ist mit all seinem Handeln und Tun verbunden, folglich er selbst, und nur er ganz allein, der Kapitän seines Lebensschiffs ist und es also in jeder Beziehung selbst steuert. そして、この意志は、すべての彼の行為や行動と結びついており、従って、彼自身、そして、ただ、まったく彼一人が、彼の人生という船の船長であり、また、あらゆる面に於いて、それ「人生と言う船」を自分で操縦するのです。 Dabei ist er mit allem und jedem der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote verbunden, wobei die Verbindung wahre Liebe heisst, die er sich aber durch sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit selbst nicht entgegenbringt. 更に、彼は、あらゆる、そして各々の創造-自然の法則(pl)と掟(pl)と結びついており、その際、この結びつきが真実の愛と呼ばれ、それ「真実の愛」を、彼はしかし、不幸せと不満足によって、自分で自身に、注がないのです。 Das Bestehen der Erfahrung der Liebe existiert über Äonen, doch dadurch, dass sich der Mensch selbst verloren hat, ist ihm auch die Liebe verlorengegangen. 愛についての経験の存在は、一生の間存在しますが、しかし、その人間が自分で自身を消滅してしまうことによっては、愛はまた、彼に見えなくなってしまうのです。 Diese Zeit des Selbst-verloren-Seins muss jetzt ein Ende haben, denn nun befindet er sich in einer Endzeit, weil nunmehr alles vergehen muss, was ihn unglücklich und unzufrieden macht. この“自己を - 失った - 存在“ の時間は今や終わらなければなりません。何故なら、今、彼はひとつの、この世の終わりにあるからです。その理由は、今や彼を不幸せで、不満足にしているものごとのすべてが消滅しなければならないからです。 Es ist also nicht die Welt, die in einer Endzeit steht, sondern der Mensch mit seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit; diese müssen vergehen, weil für diese die Zeit abgelaufen ist. この世の終わりにあるのは世界ではなくて、むしろ、彼の不幸せと不満足を伴う人間なのです:これら「不幸せと不満足」は消滅しなければなりません。その理由は、そのために、時間は流れているのだからです。 Unglücklich und unzufrieden ist er während seines Lebens voller Angst unbewusst und wie schlafwandelnd über die Erde getaumelt und war im falschen Glauben, dass es in seinem Leben nur darum gehe, es irgendwie zu bewältigen und im Dasein zu überleben. 無意識に一杯の恐怖で、そして地球の上を夢中歩行するように、千鳥足で歩く彼の人生の間、彼は不幸せで、不満足であり、そして、彼は、彼の人生に於いて、それ「人生」を何らかの方法で克服すること、そして日常生活で生き延びることのみが大事なのだという間違った信念にあったのです。 Auch war er weiter des wirren Glaubens, dass es seine Pflicht sei, alles dafür zu tun, seine Schäfchen ins Trockene zu bringen, weil dies das wahre Lebensziel sei. てすから、彼は更に、次の様な信念にありました。即ち、他人の犠牲に於いて、自分の経済的な利益を確保するためにすべてのことを為すのが彼の義務であり、その理由は、それが真実の人生の目的だから、というものです。 In dieser Weise hat er seinen freien Willen gegenüber dem Leben missbraucht, wodurch er im effectiv freien Handeln gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten gegenteilig gehandelt hat, die klar und deutlich darlegen, dass er sein Leben in freiem Willen nach dem Besten, Guten und Positiven gestalten und führen soll. この方法で、彼は人生に向って、彼の自由意思を乱用したのであり、そのことによって、彼は実際の自由な行為では、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)とは真逆なものに従って行動してしまったのであり、このことは、彼が自分の人生を自由意思で、最善なもの、良いものや肯定的なものに形成し、導くべきであることを明確にそしてあからさまに、説明しているのです。 Er hat sich also seinen ihm durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze gegebenen freien Willen durch eigene falsche Gedanken und Gefühle sowie durch ein falsches Handeln und Tun sowie durch falsche Verhaltensweisen nicht nur eingeschränkt, sondern ihn völlig missbraucht und abgewürgt, folglich er nicht in bester oder auch nur in guter Weise zur Geltung kommen konnte. 彼は、自分に創造-自然の法則(pl)によって与えられた、彼の自由意思を、自身の間違った想念(pl)や感情(pl)で、また間違った行為と行動によって、また、間違った振る舞い方によって制約されただけでなく、それらは彼を完全に凌辱し、そして圧殺してしまったのです。従って、彼は最善な、或いはだ、良い方法で、有効に働くことはできませんでした。 So hat er infolge des Missbrauchs seines Willens einen völlig falschen Weg beschritten, auf dem er in Angst, Getrenntheit von der Wirklichkeit sowie in Unglücklichkeit und Unzufriedenheit in einen Dämmerzustand verfallen ist, wovon er sich jetzt befreien muss. ですから、彼は、自分の意志の乱用の結果として、完全に間違った道を歩んだのであり、その道で、彼は恐れと現実からの分離で、同様に、夢うつつ状態で不幸せと不満足に陥ったのであり、今、彼はその状態から逃れなければならないのです。 Grundsätzlich ist alles im Menschen Liebe, wie sie in seinem Innersten durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze vorgegeben ist und die ihn besonders jetzt – da er sich von seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit zu befreien bemüht – mit grosser Macht drängt, aufzuwachen und sich wieder daran zu erinnern, wer, was und wie er in Wirklichkeit und Wahrheit ist. 基本的に、人間の中に於いて、彼の最内奥部に、創造-自然の法則(pl)によって予め与えられているように、すべては愛であり、そしてそれ「愛」が今特に、彼を、 - 何故なら、彼は自分の不幸せと不満足から自由になろうと努力している - 目覚めさせ、そして再び、自分が現実と真実に於いて、誰で、何で、どんなものであるのかを思い出させるために、より大きな威力(Macht)で押しているからです。 Also muss er sich so erkennen und verstehen lernen, wie er in seinem innersten Wesen ist, das ihm schon im Mutterleib vor seiner Geburt durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze gegeben wurde. ですから、彼は、誕生の前に、母の胎内で既に、創造-自然の法則(pl)によって与えられた、自分の内部の実体(Wesen)に於いて、自分が如何なるものであるかを認識し、理解することを学ばなければなりません。 Also ist jetzt die Zeit für ihn da, dass er aus seinem tiefen Schlaf und aus dem Schmerz des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit aufwacht, der in ihm steckt. ですから、彼にとって、今が、彼が自分の深い眠りから、そして、彼の中に潜んでいる、不幸せと不満足の苦しみから眼を覚ます時なのです。 Er muss nunmehr den Kontakt zu sich selbst und zu seiner tief in ihm ruhenden Liebe suchen, den er schon in seiner Kindheit, in seiner Jugendzeit oder auch im Erwachsenenalter verloren hat. 彼は今こそ、自分自身と、また、彼が既に子供時代に、若者時代に、或いはまた、成人時代にまた失ってしまった、彼の内部深くに休息している愛を探さなければなりません。 Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, muss in sich selbst hineinschauen, in jeden Winkel seines inneren Wesens, wie aber auch in jeden Winkel seines äusseren Wesens sowie seiner Persönlichkeit, seines Charakters und seiner Verhaltensweisen. 不幸せで不満足である、そんな人間は、自分自身の内部を覗き込み、あらゆる隅っこに彼の内部の実体(Wesen)を、しかしまた、あらゆる隅っこで彼の外部の実体(Wesen)、彼の人格、彼の性格、そして彼の振る舞い方について覗き見なければなりません。 Und dabei muss er sich fragen und erkennen, was mit ihm nicht stimmt und was in bezug auf seine Verhaltensweisen, Gedanken und Gefühle sowie hinsichtlich seiner Psyche nicht rundläuft und ihn quält. そして、更に、彼は、何が自分に適合しないのか、何が、自分の振る舞い方、想念(pl)や感情(pl)に関して、そして彼のプシケー(Psyche)に関して循環せず、また、彼を苦しめるのかを自身に問い、そして認識しなければなりません。 All das zu erkennen und zu verstehen ist so sehr und äusserst wichtig, wie auch, dass die Unstimmigkeiten und alles Unrunde aufgelöst und behoben werden, weil sie gegen die Grundkriterien des Lebens selbst verstossen, die fordern, dass ein ständiger Fluss von Liebe, Frieden und Harmonie gegeben sein muss, wenn Glücklichkeit und Zufriedenheit sein sollen. 認識し、理解すべきことのすべては、非常に、極度に重要であり、同様に、矛盾やあらゆる歪なものは解かれ、そして除去されることも、重要です。その理由は、それらのものは、人生そのものの基本クライテリアに対して違反しているからです。そのクライテリアは、もしも、幸せと満足が存在すべきだとするならば、愛、平和と調和からの定常的な流れが与えられなければならないということを要求するからです。 Der Mensch bedenke, dass in seinem Leben alles so stimmen, rundlaufen und unchaotisch sein muss, wie das auch mit allen Dingen im Universum so ist, in dem kein Chaos, keine Unstimmigkeit und nichts Unrundes gegeben ist, weil in Wahrheit alles seine strikte und stimmige Ordnung hat und nur durch diese existieren und funktionieren kann. 人間よ、次のことを考慮しなさい。即ち、自分の人生ですべてが、宇宙でのすべての物事にそうであるように、事実であり、循環し、そして混乱しておらず、の状態でなければならないこと、です。宇宙の中では、如何なる無秩序も、如何なる不安定なものも、また、歪なものの何もが与えられていないのです。その理由は、真実の中で、すべては、その厳しくて、調和のとれた秩序を持ち、そしてただ、それ「秩序」によって存在し、そして機能し得るのですから。 Also frage er sich, was in und bei ihm und in seinem Leben nicht stimmt und nicht rundläuft, wo etwas blockiert und etwas stockt, damit er es durch eigene gesunde Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen zum Rundlaufen, Wirken und Stimmigmachen bringen kann. ですから、何が自分の中で、外で、そして自分の人生で本当でないのか、また、循環しないのか、どこで何がブロックして、何が停滞しているのか、について彼は問います。それは彼が自身の健全な想念(pl)、感情(pl)そして振る舞い方によって、それ「異常になった人生」を循環、活動、そして本当である状態へともたらしうるためです。 Er muss genau wissen, was bei ihm, in der Beziehung zu sich selbst und in seinem Leben, nicht rund und nicht stimmig ist, eben dass er unglücklich und unzufrieden ist. 何が自分に、自分自身にあらゆる関係で、そして自分の人生に於いて、廻らず、調和しないのか、つまり、まさしく、自分が不幸せで不満足であることについて、まさに、彼は知らなければならないのです。 Das muss er sich eingestehen und das Ganze auflösen, und zwar indem er seine Gedanken und Gefühle sowie seine Verhaltensweisen auf das Beste, Gute und Positive umformt. このことを彼は自身に認め、そして全体を溶解しなければなりません。つまり、一方で、彼は自分の想念(pl)と感情(pl)、そして振る舞い方を、最善、良いもの、そして肯定的なものに改造しなければなりません。 Grundsätzlich sind seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sein Stimmungsbarometer, der ihm sagt, ob mit ihm etwas stimmt oder nicht stimmt, ob er unglücklich und unzufrieden oder glücklich und zufrieden ist. 基本的に、彼の想念(pl)、感情(pl)、そして振る舞い方は、彼の気分のバロメータであり、そのバロメータが、何が彼にとって事実であり、或いは事実でないかを云ってくれるし、また、彼が不幸せで不満足か、或いは幸せで、満足であるかについても、云ってくれるのです。 Er muss dabei auf die Stimme seines Verstandes und seiner Vernunft hören und sich einmal in Ruhe einzig mit sich allein und mit seiner Gedanken- und Gefühlswelt befassen und danach suchen, was ihn froh, glücklich und zufrieden macht. 彼は更に、彼の悟性と彼の理性の声を良く注意して聴かなければなりませんし、また、一度は静かに、もっぱら自身と、そして自分の想念世界や感情世界と係り合い、そして彼を喜ばせ、幸せにし、そして満足にする物事を探さなければなりません。 Wenn er jedoch auf Anhieb all das findet, wonach er sucht, dann hat er Glück, denn in der Regel bedarf alles einer gewissen Zeit, weil nämlich in seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit alles voller unliebsamem Gerümpel ist, in dem er sich unwohl fühlt. もしも、彼がしかし、このことのすべてを一発で発見したならば、彼は運が良いです。何故なら、一般に、すべてのことはかなりの時間を必要とするからであり、つまり、彼の不幸せと不満足の中で、すべての好ましくないものに満ちたガラクタが存在し、その中で彼は不快を感じるからです。 Also gilt es für ihn, den Gerümpel in sich aufzuräumen, weil das eine dringende Notwendigkeit dafür ist, dass er Glücklichkeit und Zufriedenheit findet, denn Unordnung in seinen Gedanken, Gefühlen und in seinen Verhaltensweisen fühlen sich gegenteilig nicht gut an. ですから、彼のために、彼の内部でのガラクタを片付けることが肝要です。その理由は、そのことが、彼が幸せと満足を発見することのために、差し迫った必要性だからです。何故なら、彼の想念(pl)、感情(pl)の中での、そして彼の振る舞い方の中での混乱が、その真逆をうまく感じ取れないからです。 Wenn Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen mit Gerümpel belastet sind, dann wirkt sich das auch aus auf die Persönlichkeit, den Charakter und das Gedächtnis, und genau das führt dazu, dass auch in allem Äusseren Unordnung in einer Weise entsteht, dass daraus ein Chaos hervorgeht. もしも、想念(pl)、感情(pl)、そして振る舞い方がガラクタで負担になったら、そのことはまた、個性、性格、そして記憶力に、効果を現し、そしてまさに、そのことは、それから混乱が生ずる、そんな方法で、無秩序のあらゆる外見に生じてくること、へと導きます。 Dieses wiederum ist nichts anderes als ein Spiegel der inneren Unordnung und also ein Spiegelbild der Gedanken und Gefühle sowie der persönlich-inneren Verhaltensweisen, die aber auch nach aussen zur Schau getragen werden. このことは、内部の無秩序の鏡以外の何者でもなく、また、しかしまた、外部に見せつけられる、想念(pl)や感情(pl)そして個人の内部の振る舞い方の鏡像でもあります。 Dies entspricht einem unveränderbaren Gesetz, das seit alters her besagt: Wie das Innen, so das Aussen. これは、昔から、言われている普遍な法則 : その内部、だから、この外部・・に相当します。 Wenn der Mensch in seinen Gedanken, Gefühlen und inneren Verhaltensweisen Chaos und Unordnung betreibt, dann ergibt sich diesbezüglich in seinem Äusseren ein Ebenbild. もしも、人間が、想念(pl)や感情(pl)、そして内部での振る舞い方に於いて、混乱や無秩序を野放しにしているならば、それに従って、その似姿が、結果として彼の外部に現れます。 Genau das sagt aber aus, dass er, ehe er das Chaos und die Unordnung sowie die Verstrickungen im Äusseren in Ordnung bringen kann, das Ganze des Gleichartigen zuerst in seinem Innern richtig auszurichten, stimmig und rund zu machen hat. 正に、そのことは、彼が混乱や無秩序、同様に、外部における巻き添えを、秩序へともたらしうる以前に、彼は同じようなものの全体を、真っ先に、彼の内部で正しく方向付け、調和がとれ、そしてまとまりがあるようにするべきだと述べているのです。 Also muss er zuerst in sich selbst beginnen, Ordnung zu schaffen, denn nur dann, wenn er diese in sich erschaffen hat, ist es möglich, dass er das Bessere, Gute und Positive aus sich heraus auch nach aussen freigeben kann. ですから、彼はまず、自分自身の中で、秩序を創り出すことを始めなければなりません。何故なら、彼がそれ「秩序」を自身の中に創り出した時にのみ、彼がより良いもの、良いもの、そして肯定的なものを自分自身から外に向かって解放できることが可能なのだから。 Das aber bedingt wiederum, dass er die innere Unordnung wahrnimmt und effectiv erkennt, die ihm viel Unbehagen, Unglücklichkeit und Unzufriedenheit bereitet. このことは、しかし、再び、彼が内部の無秩序を知覚し、それ「無秩序」が彼に多くの不快感、不幸せ、そして不満足をもたらすということを本当に認識すること、を前提とします。 Es sind dies chaotische und üble Gedanken, Gefühle und falsche innere Verhaltensweisen, die ihm unangenehm sind und ihm u.U. auch schmerzhafte körperliche Empfindungen vermitteln. 彼に不愉快であり、そして、事情によって彼に、つらい肉体的な感覚を与えるもの、それが、この混乱し、良くない想念(pl)、感情(pl)、そして間違った内部の振る舞い方、なのです。 Er verspürt auf dieser Ebene des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit oft Zustände der Einengung, wie auch psychischer Druck auf ihm lastet, der ihn lähmt, ihn mit einem Brennen plagt oder ihn in Kälte erschauern, in Starrheit, Steifheit und Spannung verfallen lässt, was auch Schwäche, Schwere und Schwindel sowie Übelkeit und Unruhe auszulösen vermag. 彼が、不幸せと不満足のレベルで、しばしば、制限の状態を感じ、また精神的な圧力の状態が彼にのしかかり、それ「圧力」が彼を麻痺させ、燃やすことで彼を苦しめるか或いは、冷たさの中で彼を身震いさせ、ひ弱さ、重たさや眩暈、同様に、むかつきや不安を解消することが出来る物事を、硬直、ぎこちなさ、緊張に陥れるのです。 Der diesbezüglichen Möglichkeiten sind viele, wobei er oft und immer und immer wieder diesen Anwandlungen verfällt. これに関係する可能性は非常に多くあり、その際、彼は再三再四、これらの一時的な感情の襲来に陥るのです。 All diese unangenehmen Erscheinungen ignoriert er immer und immer wieder, indem er sich davon ablenkt, oder er versucht, sie einfach irgendwie wegzumachen, was ihm aber nicht gelingt, was ihn wieder dazu verführt zu denken, dass sein ganzer Körper mit Problemen behaftet sei. これらの不愉快な現象のすべてを彼は、再三再四、無視する一方で、彼はそれらから気をそらすか、或いはそれら「不愉快な現象」を単に何らかの方法で除去することを探すのですが、しかし、そのことは、彼には上手くゆかず、それに加えて、そのことは、再び、彼の全肉体が問題に取りつかれることを考えることに彼をそそのかすのです。 Das aber ist nicht der Fall und nicht die Wahrheit, denn alles ist nur psychosomatisch ausgelöst und will ihm klarmachen, dass in seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt etwas nicht stimmt. しかし、このことは事実ではなく、また、真実でもありません。何故なら、すべてはただ精神身体的に呼び起されたものであり、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)世界でどこかしっくりいかなことを、彼に明確にしたいのです。 Und psychosomatisch bedeutet, dass er das Ganze unbewusst mit falschen Gedanken und Gefühlen und durch deren Beeinflussung auch die Psyche dermassen demoliert, dass daraus körperliche Schmerzen entstehen, die jedoch nicht in der Weise real sind, dass sie effectiv organisch wären, denn wahrheitlich sind sie derart rein psychischer Natur, dass sie ohne effectives Leiden oder eine wirkliche Krankheit im Körper Schmerzprozesse hervorrufen. そして、精神身体的とは、彼が全体を間違った想念(pl)や感情(pl)で、そして、それらの影響によって、無意識に、肉体的な苦痛を発生させるも、それ「苦痛」はしかし、それが本当に器官的であるだろう方法では、現実には存在しないほどに、プシケー(Psyche)を壊すことを意味しています。何故なら、真実には、それ「苦痛」は、肉体での本当の苦しみ或いは実際の病気が痛みシステムを呼び起こすことなしでの、純粋に精神的な性質だからです。 Dabei spielt auch die Einbildung eine grosse Rolle, denn diese, verbunden mit dem krankhaft demolierten Psychezustand, hat die Eigenschaft, auf den physischen Körper zu wirken und Schmerzen hervorzurufen, wo keine organische Krankheit wie auch kein Leiden ist. 更に、空想が大きな役割を演じます。何故なら、それが病的で、破壊的なプシケー(Psyche)の状態と結びついて、その特性が物理的な肉体の上に作用し、そして、何の器官的な病気や何の苦しみもなしで、苦痛を引き起こすからです。 Also wird durch falsche Gedanken und Gefühle die Psyche derart geschädigt, dass durch sie und die Einbildung schmerzliche Vorgänge in den Organen und am eigentlichen Körper selbst entstehen, wobei diese jedoch nur einer Täuschung entsprechen in dem Sinn, dass es sich eben nur um Symptom-Schmerzen handelt, die nur scheinbar sind und durch krankhafte falsche Gedanken-Gefühls-Psyche-Vorgänge hervorgerufen werden. ですから、間違った想念(pl)や感情(pl)によって、それら「想念(pl)や感情(pl)」及び空想によって、気管(pl)と実際の肉体自身に、苦しい出来事が発生するようにプシケー(Psyche)が傷つけられるのです。その際に、しかし、このただひとつの欺瞞は、まさにただ苦痛の炎症に関わる問題であり、それ「炎症」は、ただの見せかけであり、そして度を越して病的な間違った想念-感情-プシケー(Psyche)-事象によって呼び起されるという意味に相当しています。 Dies jedoch ist gefährlich für die Gesundheit des Körpers, denn wenn dieser Prozess lange Zeit andauert, dann können die Körperorgane, die scheinbar schmerzbefallen sind, letztendlich effectiv von Krankheit und Leiden befallen werden. これはしかし、肉体の健康にとって危険です。何故なら、このプロセスが長く続くと、見せかけの苦痛が襲っている肉体器官は、終には、本当に病気や苦しみに襲われうるからです。 Nur dann, wenn die Gedanken, Gefühle und die Psyche sowie das Bewusstsein gesund sind, kann dies auch der Körper sein, also müssen sich diese Faktoren in einem Zustand der umfassenden Ordnung befinden. 想念(pl)、感情(pl)とプシケー(Psyche)、同様に、意識が健全である時のみ、肉体もまた、そうでありうるし、ですから、これらの要素(pl)は広範囲に及ぶ秩序の状態にあらなければなりません。 Sind jedoch die Gedanken und Gefühle negativ mit schädlichem Gerümpel und Krempel belastet, dann stürzt alles, wenn es zu schwer wird, in die Tiefe und schädigt alles, worauf es niederstürzt. しかし、想念(pl)や感情(pl)が有害なガラクタや屑物と共に否定的であるならば、すべてのものは、それが重ければ深みに転落し、そして、それが落ちたところで、すべては傷つきます。 Der gute oder schlechte Zustand der gedanken-gefühls-psychemässigen Ordnung ist der Signalgeber für die organisch-körperliche Gesundheit oder Krankheit, während die Organe und der Körper selbst aufzeigen, ob mit diesen oder mit den Gedanken, Gefühlen und mit der Psyche sowie mit dem Bewusstsein alles stimmt oder nicht. 想念-感情-プシケー(Psyche)の秩序の良い、或いは悪い状態は、器官的、肉体的な健康或いは病気のための信号であり、一方で、器官(pl)や肉体自身は、それらでもって、或いは想念(pl)、感情(pl)でもって、また、プシケー(Psyche)でもって、また、意識でもって、すべてが正しいか、或いはそうでないかを示します。 Wenn also der Körper und all seine Organe in Ordnung sein sollen, dann muss eine gute und positive bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässige Gesundheit, Klarheit und Leichtigkeit gegeben sein. ですから、もしも、肉体とすべての彼の器官(pl)が秩序の状態であるはずならば、良くて肯定的な意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な健康、明晰さ、そして軽快さも与えられるはずです。 Der Mensch selbst, der unglücklich und unzufrieden ist, erschafft und gestaltet jeden Tag seine Gedanken, Gefühle und Psyche, wie damit aber auch den Zustand seines Körpers, wodurch er seine Lebensführung, Lebensgestaltung und Lebenswirklichkeit formt. 不幸せで、不満足である、そんな人間自身は、毎日、彼の想念(pl)、感情(pl)、プシケー(Psyche)を、同様に、しかしまた、彼の肉体の状態を、創りあげそして形成し、その肉体の状態で、彼の人生スタイル、人生の形成、そして人生の現実を組み立てるのです。 All das tut er durch seine Gedanken-Gefühls-Psychewelt, womit er auch seine Einstellungen und auch seine Gewissheit schafft, wenn er nicht irgendwelchen falschen Überzeugungen verfällt, die in jedem Fall immer nichtig sind, weil nur die effective Gewissheit der Wirklichkeit und Wahrheit entspricht. そのことのすべてを、彼は自分の想念-感情-プシケー(Psyche)世界で為し、彼が、何らかの間違った信念に陥る時、それ「自分の想念-感情-プシケー(Psyche)世界」で、彼はまた、自分の考え方、そしてまた、彼の確実性を創り出しますが、それ「彼の確実性」はあらゆる場合に常に無効です。その理由は、現実と真実の本当の確実性のみが相応しいからです。 Genau das ist ihm aber in der Regel überhaupt nicht oder nur äusserst selten bewusst, weil sich ihm seine falschen Einstellungen und Überzeugungen bereits in seiner Kindheit und Jugendzeit eingeprägt haben, folglich er sie gar nicht mehr bewusst realisiert. しかし、まさに、それが彼には一般的に通例ではなく、或いは、極端にまれだと知っています。その理由は、彼の間違った考え方や信念が、既に彼の子供時代と若者時代に彼に刻印していたからであり、従って、彼はそれら「間違った考え方や信念」をもはや全く意識して実行してはいないのです。 Was er daraus aber merkt, sind seine Angst, Freudlosigkeit und Trauer, wie auch seine Unglücklichkeit, Wut und Unzufriedenheit, die er als unangenehm wahrnimmt, jedoch verdrängt und weghaben will, ohne dass er dies jedoch fertigbringt. しかし、これから明らかになることは、彼の恐れ、喜びの無さと悲しみであり、また、彼の不幸せ、憤りそして不満足であり、それらを彼は不愉快と知覚し、しかし、彼がそれを成し遂げることなしに、排除したがり、そして遠ざけたがります。 Und weil ihm das Verdrängen und Wegschaffen all des Unangenehmen nicht wirklich gelingt, steigern sich seine Gedanken und Gefühle zu einer Einengung und zu einem Druck und einer Schwere, die sich mit anderen negativen Empfindungen paaren und den physischen Körper beeinträchtigen. そして、すべての不愉快な物の排除と消去は彼には成功しないから、彼の想念(pl)と感情(pl)は窮屈に、そして圧力に、そして重さになり、それらは、他の否定的な感覚と対になって、物理的な肉体を侵害するのです。 Das aber ignoriert er so lange, bis sich psychosomatische Schmerzen bemerkbar machen und letztendlich unweigerlich richtige Krankheiten und Leiden daraus entstehen. しかし、彼はこのことを、心身の苦痛が感じ取れるようになるまで、そして終には、そこから、絶対確実にまさに病気、そして苦しみが生ずるまで、無視するのです。 Und noch Schlimmeres geschieht dadurch, dass sich die bösen, negativen und schlechten Auswirkungen seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt in alle seine Lebensbereiche auswirken, wie auf die Familie, den Beruf, die Bekannt- und Freundschaften und auf jede Partnerschaft usw. そしてなお、悪いことが、次のことによって起こります。即ち、悪い、否定的な、そして良くない効果が、すべての彼の人生領域において、つまり、家族、会社、知人関係、そして友人関係に於いて、そして、あらゆるパートナー関係等々に於いて、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)世界に影響を及ぼすのです。 Zwangsläufig führt das Ganze zu zerstörerischen Konflikten, Reibungen und Verletzungen in bezug auf seine eigene Person, wie auch in Hinsicht auf die Mitmenschen, mit denen er in keiner Weise klarkommt, weil ihn sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit davon abhalten. この全体は不可避に、破壊的な葛藤(pl)、摩擦(pl)、そして彼個人に関わる損傷(pl)に導き、同様に、如何なる方法でも上手くやっていけない、そんな仲間たちに関する点でも損傷(pl)に導きます。その理由は、彼の不幸せ状態や彼の不満足が、それを彼にさせないようにするからです。 In dieser Weise leidet er in Wirklichkeit unter all seinen eigenen Unzulänglichkeiten, die er tagtäglich unbewusst pflegt, wodurch er stetig mehr in sich selbst vergammelt, wenn er nicht endlich dem Ganzen seines inneren Desasters einen Riegel vorschiebt. この方法で、彼は現実に、すべての彼自身の不十分さで苦しみます。それ「不十分さ」を彼は毎日毎日無意識に維持し、そうすることによって、もしも、彼が終に、この自分の内部の災害の全体を阻止しないならば、彼は自分で自身の中に常に更にカビを生えさせるのです。 Das ganze Chaos und die Unordnung im Leben des Menschen, wie auch alles Leid und aller Schmerz, die aus seinen Gedanken und Gefühlen sowie aus seiner Psyche hervorgehen, sind absolute Folgen seiner maroden Gedanken- und Gefühlswelt, aus der auch eine unbewusste Selbstverurteilung resultiert. 彼の想念(pl)と感情(pl)から、そしてプシケー(Psyche)から生ずる、人間の人生での、この全体の混乱と無秩序、同様に、あらゆる悲しみとあらゆる苦しみは、彼の病的な想念(pl)世界、感情世界の絶対的な結果(pl)であり、それら「絶対的な結果(pl)」から、また、無意識での自己排撃が結果として起こるのです。 Folgedem muss er seine unaufgeräumte und unfriedliche Beziehung zu sich selbst, wie auch die gleichartigen Beziehungen zu den Mitmenschen aus seiner Vergangenheit, auflösen, weil er sich nur dadurch von seiner Angst, Freudlosigkeit und von seiner Scham und Trauer sowie von seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit befreien kann. 従って、彼は自分自身への自分の不機嫌で、非協調的な関係、同様に、仲間たちへの同様な関係を、彼の過去から取り除かなければなりません。その理由は、彼がただそうすることで、彼の恐れ、喜びの無さから、また、彼の恥と悲嘆から、また、彼の不幸せと不満足から、自由になりうるからです。 Das aber kann er nur dann, wenn er in bewusster Weise in sich selbst Freiheit, Frieden und Harmonie schafft, denn ein Glücklichsein und Zufriedenheit sind keine Sache, die er einfach mit ein bisschen Glück gewinnen kann, weil er sie effectiv bewusst und hart erarbeiten muss. しかし、彼が、このことをやれるのは、彼が意識的な方法で、自分自身で、自由、平和と調和を創り出した時だけです。何故なら、幸せ状態と満足は、彼が単に、ちょっぴりの幸運を勝ち取ることが出来るなどと言う、そんな物事ではないからです。その理由は、彼がそれら「幸せな状態と満足」を本当に自覚して、そして一生懸命努力して身に付けなければならないからです。 Also sind Glücklichkeit und Zufriedenheit das Ergebnis seines eigenen bewussten Schöpfertums, so es also notwendig ist, wenn er ein glückliches und zufriedenes Leben führen will, dass er sich einerseits selbst dafür entscheiden und anderseits seine eigenen Ärmel hochkrempeln und kräftig zugreifen und alles tun muss, um Liebe, Freude, Frieden, Glücklichkeit, Harmonie und Zufriedenheit zu erschaffen. ですから、幸せと満足は、彼自身の、自覚しての創造行為の結果であり、ですから、彼が幸せで、満足な人生を導きたいのならば、彼は一方で、そのために自分で決断を下し、他方で、自身で勢い込んでそれに取り掛かり、そして、力強くばりばりと仕事をし、愛、喜び、平和、幸せ、調和と満足を創り出すために、すべてを為さなければなりません。 SSSC, 25. Januar 2015, 18.00 h SSSCにて、2015年1月25日 18.00h Der Mensch ist wie ein einzigartiger Stern 人間は比類なき星のようだ 19. April 2017 Billy 2017年4月19日 ビリー Der Mensch, auch wenn er unglücklich und unzufrieden ist, ist trotz seiner Unglücklichkeit und seiner Unzufriedenheit wie ein einzigartiger Stern im gesamten Universum, den es nur ein einziges Mal gibt. 人間は、もしも彼が不幸せであり、また不満であるとしても、自分の不幸や自分の不満にも拘わらず、そこにただ一度だけ存在する、全体の宇宙の中での比類なき星のようなものです。 Er selbst muss aber diesen Stern, der er selbst ist, unter vielen Milliarden anderer Sterne entdecken und zum Leuchten bringen, was grundsätzlich eine seiner Hauptbemühungen in seinem Leben sein muss. 彼はしかし、自分自身であるその星を、何十億という他の星々の間で発見し、そして、基本的に、彼の人生での自分の主たる努力の一つであるべきものを、明るみへともたらさなければなりません。 Diese Bemühung aber liegt darin, dass er sich nunmehr sich selbst zuwendet und sich eigens Aufmerksamkeit und Liebe schenkt, wie auch die notwendige Zeit und auch den umfassenden Raum, in dem er sich zu sich selbst entwickeln kann. この努力は、しかし、彼がこれまでに、自分自身で取り組んできたこと、そして、彼が自身の注意や愛着を払ってきたこと、また、必要な時間および、彼がその中で自ら、自分自身で成長できる広範囲におよぶ場所にも注意や愛着を払ってきたと言うことの中に、存在しているのです。 Er muss sich einen eigenen Raum in seinen Gedanken und Gefühlen schaffen und sich die notwendige Zeit nehmen, um sich darin Ruhe zu gewähren und sich rundum wohl zu fühlen. 彼は、彼の想念(pl)と感情(pl)の中に自身の場所を創りだし、そしてその「自身の場所の」中で自分に安らぎを許し、そして周囲を快適に感じさせるために必要な時間を、自分で引き受けなければなりません。 Er muss sich täglich in diesem in ihm geschaffenen inneren Raum aufhalten und sich stets die notwendige Zeit geben, um darin Einkehr zu halten, zur Besinnung zu kommen und um sich meditativ zu erholen. 彼は日々、この、自分の中に造られた内的な空間の中にとどまり、そして常に、その中に沈潜し、思案し、そして瞑想的に立ち直るために、必要な時間を自身に提供しなければなりません。 Wie er dabei seinen diesbezüglichen inneren Raum resp. Zustand nennt, das ist nicht von Bedeutung, sondern nur die Tatsache, dass er darin innere Ruhe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden findet und sich um das Wichtigste in seinem Leben kümmern kann, nämlich um sich selbst. 彼がその際、彼のこれに関係する内的な空間、つまり、内的な状態をどのように呼ぶかは意味のないことであり、むしろただ、彼がその中で内的な安らぎ、自由と調和、そして平和を発見し、また、彼の人生の中での最も重要なもの、つまり、自分自身の面倒を見るというのが事実です。 Der Mensch darf sein Leben nicht nutzlos vertun und kommt daher nicht um die Entscheidung herum, sich zur wichtigsten Person in seinem Dasein und Leben zu machen, folglich er sich diesbezüglich Prioritäten setzen und an diesen festhalten muss. 人間は彼の人生を無益に浪費すべきではなく、また、それ故、彼の生活や人生に於いて、もっとも重要な身上のために為すべき決断を回避すべきではありません。従って、彼はそれらに関する優先順位(pl)を設定し、そしてそれら「優先順位(pl)」に固執しなければなりません。 Spürt er dabei innere Widerstände, weil sich Gedanken dessen rühren, dass er doch für seine Familie, Bekannten, Freunde und für die Mitmenschen da sein müsste, dann kann er diese Gedanken damit beruhigen, dass ihm nichts im Wege steht, um dies zu tun, wenn er in erster Linie für sich selbst alles getan hat, um obenauf und energie- und kraftvoll zu sein und um das eigene Dasein und Leben bewältigen zu können. その際、もしも彼が、自分の家族(pl)、知人(pl)、友人(pl)のために、また、仲間(pl)のためにそうであるべきだと言う想い(pl)が心を動揺させると言う理由で、内的な抵抗を感じるならば、彼が、気分上々でエネルギーに満ち、力にみちており、そして自分の生活と人生を克服できるために、すべてを第一に自分自身のために為すときには、それを為すための道には、何ものも存在しないと言う事実でもって、彼はそれらの想念(pl)を鎮静化させることができます。 Natürlich kommt es im Dasein auch darauf an, nach bestem Vermögen Gutes für die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora zu tun, doch das vermag der Mensch nur dann, wenn er selbst im Leben obenauf steht und sich selbst helfen kann. もちろん、それはまた生活に於いて、仲間(pl)、自然とその動物相や植物相のために良い事を、全力を尽くして行うことが重要なのですが、しかし、そうすることを人間は、彼が自分で人生に於いて気分上々の状態にあり、そして自ら自分を助けることができる時にのみ、可能なのです。 Also muss klargestellt sein, dass es gut und richtig ist, den Mitmenschen Freude zu bereiten und ihnen zu helfen, doch kann er das in jedem Fall nur dann, wenn er selbst so weit sich selbst geworden ist, dass er wie ein einzigartiger Stern leuchtend in der Welt steht und rundum glücklich und zufrieden ist. ですから、仲間(pl)を喜ばせ、彼らを助けることが良くて正しい事だと言うことがはっきりさせられなければなりませんが、しかし、自分が世界の中でひとつの比類なき星のように輝いており、そして周りを幸せに、そして満足にするほどまで自分自身で成る時にのみ、彼は如何なる場合に於いても、それを為し得るのです。 Nur in dieser Weise kann er wirkliche Liebe und seine Fähigkeiten und Talente nutzen, um den Mitmenschen zu helfen, und das eben darum, weil er in sich selbst glücklich und zufrieden ist. ただ、この方法でのみ、彼は本当の愛、そして彼の能力(pl)と才能(pl)を、仲間(pl)を助けるために使用することができ、そして、それはまさに、彼が自分自身の中で、幸せであり、満足であるが故、なのです。 Also ist es unumgänglich und notwendig, dass er all seine Bedürfnisse, Regungen und Wünsche ernst nimmt und in erster Linie für sich selbst sorgt, damit er wie ein einzigartiger Stern aus der Masse der Normalmenschen herausleuchtet und damit Zuversicht verbreitet. ですから、彼が自分の欲求(pl)、感情の動き(pl)そして願望(pl)のすべてをまじめに取り上げ、そして、彼が普通の人間(pl)の大多数からひとつの比類なき星のように外に向かって光り輝き、そして確信を伝播させるために、第一に、自分自身のために配慮することが、不可避であり、そして必要なのです。 Und wenn er wirkliche Freude und auch Frohsinn, Glücklichkeit und Zufriedenheit in sich verspürt und viel für andere tut, dann erwartet er nicht unbewusst oder bewusst, dass auch von den anderen etwas zu ihm zurückkommt. そしてもしも、彼が自身の中で、本当の喜びを、そしてまた、快活さ、幸せ感や満足感を覚えており、そして他の人達のために多くの事を為すのならば、その時、彼は、意識しようがしまいが、他のものから何かが自分に戻ってくることなどを期待はしません。 Wichtig ist, dass ihm selbst alles Freude bereitet, denn er hat selbst für diese gesorgt, woraus auch resultiert, dass er geben kann, ohne dass er nehmen muss. 彼にすべての喜びを自分でもたらすことが重要なのです。何故なら、彼は自分でそのことを期待したのであり、そこからまた、彼が受け取らなければならないことは無しで、彼が与えることができることが、結果として生じるからです。 Der Mensch bedenke, dass sein Leben auch dazu da ist, damit er sich freuen und glücklich und zufrieden sein kann. その人間は、彼が喜び、幸せであり、満足でありうるために、彼の人生がそこのあるのだと考えるのです。 Und wenn er das Leben richtig betrachtet, dann ist es tatsächlich ein Akt der Freude, der ihm täglich zum Feiern gegeben ist. そしてもしも、彼がその人生を正確に考察するならば、それ「人生」は実際に喜びの一幕であり、それ「一幕」は、日々、彼に祝いのために与えられるのです。 Also ist es nur notwendig, dass er sich die Grundlage für seine Freude in seinem Leben selbst legt und sich selbst auferlegt, mehr Verpflichtungen gegenüber sich selbst einzugehen, indem er sich eigens verpflichtet, besser für sich selbst zu sorgen. ですから、彼が、自分の人生に於いて自分の喜びの為の基盤を自分で敷設し、彼が自分自身の為により良く配慮するために特に義務付けるために、自分自身に対して多くの義務(pl)を引き受けることを自分自身に課すことのみが必要なのです。 Bedenke er also stets, dass er nur dann, wenn er voll Freude ist, wenn er gut für sich selbst sorgt, glücklich und zufrieden sein kann. 彼が喜びに満ち、自分自身の為に良く配慮している時にのみ、彼は幸せであり、満足でありうるのだと、彼は常に考えてよいのです。 Wenn er für sich selbst vor Freude überfliesst und deshalb wie ein einzigartiger Stern unter den Menschen hervorsticht, dann hat er auch Freude und Liebe für die Mitmenschen, wie auch ein natürliches Bedürfnis, von seiner Freude und Liebe weiterzugeben und sie auch anderen zu schenken. もしも、彼が自分自身の為に喜びで溢れ、そしてそれ故に、ひとつの比類なき星のように、人間(pl)の間で目立つならば、その時、彼はまた喜びや愛を仲間(pl)のために持ち、また彼の喜びと愛から自然な欲求を順送りするはずであり、そしてそれらを他のものへと贈るはずです。 Wenn er innerlich freudvoll, glücklich und zufrieden ist, dann weiss er, dass er den Mitmenschen viel geben kann und dass er sich deswegen nicht auszehrt und nicht verbittert, sondern immer zufriedener und glücklicher wird. もしも彼が、内部に喜びで満ち、幸せであり、満足であるならば、彼は、自分が仲間(pl)に多くを与えることができること、また、彼がそれ故に酷く消耗することなく、また、辛くもならず、むしろ一層より満足でそしてより幸せになるのだと、彼は知るのです。 Und das ist so, weil er in keiner Weise erwartet, dass auch er mit Freude und Liebe oder mit irgendwelchen materiellen Dingen beschenkt wird. そして、これは、彼が如何なる方法でも、彼がまた、喜びや愛でもって、また別な物質的な物を贈られることを期待しないが故に、そうなるのです。 Nur wenn er lernt, sich selbst in ehrlicher Eigenliebe zu ergehen und sich selbst wirkliche Freude zu schenken, kann er glücklich und zufrieden werden. 彼が、自身で正直な自己愛に耽ること、そして、自身で自分に本当の喜びを与えることを学ぶ時のみ、彼は幸せに、そして満足になりうるのです。 Und dann wird es auch sein, dass ihm dafür, dass er Liebe und Freude verschenkt, auch von anderen die gleichen Werte wiedergegeben werden. そしてその時また、彼が愛と喜びを贈ることに対して、彼に他のものから同じ価値(pl)が返還されることが、あるでしょう。 SSSC, 13. März 2015, 00.09 h, Billy SSSCにて、2015年3月13日 00.09h ビリー Verantwortung 責任 Wenn der Mensch bewusst und klar seine Verantwortung für alles sowie jedes trägt, was in seinen Bereich fällt, dann erfüllt er damit die Pflicht, die ihm das Leben aufgetragen hat. もしも、人間が彼の領域に入る、あらゆることへの彼の責任を自覚して、明確に持っているならば、それ「責任」と共に、人生が彼に課した義務を果たします。 SSSC, 24. Februar 2014, 23.26 h, Billy SSSCにて、2014年2月24日 23.26h ビリー |