目次へ


Gute Freundschaften

良い友好関係

In seinem Leben hat der Mensch die besten Freundschaften, wenn er seine wahre Liebe und Ehrlichkeit sowie Mut, Verstand, Vernunft, Güte, Mitgefühl, Wissen und Weisheit pflegt.

人間は、もしも、彼が、自身の真実の愛と誠実さ、また、勇気、悟性、理性、善意、共感、知識と叡智にいそしんでいるならば、彼の人生に於いて、最善の友好関係を持てます。

SSSC, 16. April 2012 19.16 h, Billy

SSSCにて、2012年4月16日 19.16h ビリー


Im Netz des Lebens beschützend gehalten

人生についてのネットワークに於いて庇護的に守られている

18. Januar 2017 Billy

2017年1月18日 ビリー

Der Mensch soll Freude daran finden, sein Bewusstsein und alle seine Sinne für das gesamte ihn umgebende Schöpferisch-Natürliche zu finden, und er soll diese Freude auch rundum verbreiten, damit sich auch die Mitmenschen daran erfreuen können.

人間は、彼の意識と彼を取り巻く全創造-自然なものへの、彼のすべての正常な意識を見つけ出すことに喜びを見つけ出すべきであり、そして、仲間たちがそれで喜びうるために、その喜びを周囲に広めるべきです。

Damit er seine Freude jedoch erschaffen kann, muss er sich selbst seine beste Führung sein und sich eigens dazu anleiten, alles Freudvolle in sich umfänglich zu entfalten.

しかし、彼が自分の喜びを創り出しうるために、彼は自分自身で、彼の最善な品行であらなければならないし、そして、すべての喜ばしいものを自身の内部に膨大に広げることを特に自分に指導しなければなりません。

Dazu bedarf er seines Wissens und dessen Essenz, der Weisheit, verbunden mit der Liebe zum Leben, denn nur dadurch vermag er in sich wahre Freude zu entfalten und durch diese Dinge alles zu tun und Energie und Kraft zu erschaffen, die Aussergewöhnliches hervorbringen und alles freudvoll erstrahlen lassen.

加えて、彼は自身の知識とその本質、つまり叡智を人生への愛に結び付ける必要があります。何故なら、そうすることによってのみ、彼が自身の内に、真実の喜びを広げることができ、そしてこれらのことによって、すべてのことを為すことができ、そして、際立った物事を生み出すのを許し、また、すべてを喜ばしく輝かせる、そんなエネルギーと力(Kraft)を創り出すことができるからです。

In diesem Sinn muss sich der Mensch in seinem Dasein vorwärtsbewegen und sein Leben planen und gestalten, um aus sich, aus seinem Inneren heraus hergeleitet, in sich selbst Grosses zu tun.

この意味で、その人間は、彼の日常生活に於いて前方へと進み、そして自身から、つまり彼の心の内から導き出され、自分自身の中で偉大なことを為すために、彼の人生を計画して、具体化しなければなりません。

Dadurch, indem er sich aus seinem Inneren heraus fortbewegt, schafft er sich selbst wertvolle Pläne für sein Fortkommen sowie ein Vertrauen zu sich selbst und für seine Ideen für Aussergewöhnliches, das er tun kann.

ですから、彼が自身の心の内から動き出すことによって、彼は、自分自身への彼の進歩と信頼のために、また、彼が為し得る際立った物事についてのアイデア(pl)のために、自分自身で、価値ある計画(pl)を、創り出すのです。

Das führt ihn zu immer neuen wertvollen Erkenntnissen, die ihn im Leben stetig weiterführen und ihn immer weiser, liebevoller und freudiger werden lassen.

このことは、彼を常に新しい価値ある洞察(pl)へと導き、それら「洞察(pl)」が、人生に於いて定常的に、彼を更に先へと導き、そして、彼を常により賢く、より愛情深く、そしてより喜ばしくあらせるのです。

Dadurch wird er auch immer mit neuen Erkenntnissen konfrontiert, die in seinem Leben auftauchen und ihn begleiten, wenn er seinem Weg folgt.

ですから、彼がまた常に、彼が自分の道を辿っている時に、彼の人生に於いて浮かんできて、そして彼にお供する新しい洞察(pl)に直面されます。

Damit erkennt er auch, dass sein Leben wertvoll ist und dass er Lust auf sein Leben hat, das er freudig entgegennimmt.

それと共に、彼はまた、彼の人生は価値あるものである事実、また、彼は自分が喜んで受け取る、そんな彼の人生への欲求を持っている事実を認識します。

Er erkennt aber auch, dass das Leben zugleich anschmiegsam und abweisend sowie freigebig oder verhärtet, wie auch entfaltend, wachsend oder vermindernd und schrumpfend sein kann.

しかしまた、彼は、人生が同時に柔軟であり、また、無愛想でもあり、更に、気前がよかったり或いは非情だったり、また同様に、伸びたり、成長したり、或いは減少したり、また縮小したり、また収縮したりできるという事実を認識します。

Daraus wächst wiederum die Erkenntnis, dass alles, was er erlebt, niemals bedeutungslos ist, sondern stets einen bestimmten Sinn hat, sei es Freude oder Leid, Kummer, Verlust, Frohsein oder Glücklichkeit, denn alles ist eine Zutat zum grösseren inneren Selbst, an dem unaufhaltsam gearbeitet werden muss, um es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen anzugleichen und rundum alles wirklich lebensbeständig zu machen.

彼が体験したあらゆる物事は、決して無意味ではなく、それが、喜びか悲嘆、悲しみ、喪失、喜ばしい存在、或いは幸せなことであろうと、むしろ常に確かな意味を持っているという事実から、この洞察はまたもや成長します。何故なら、あらゆる物事は、内部の自分(Selbst)が大きくなるための添加物であり、それ「内部の自分(Selbst)」を創造-自然の法則(pl)に適応させるために、また、周囲のあらゆる物事を、実際に人生に於いて抵抗力があるようにするために、とどまることなく、それ「内部の自分(Selbst)」の向上を目指して努力されなければならないからです。

Dazu muss der Mensch auch wissen, dass alle Dinge des Daseins und des Lebens miteinander verbunden sind und dass alle Dinge einen bestimmten Sinn und Zweck haben, und zwar auch die inneren Vorgänge in ihm selbst, die alle miteinander verknüpft sind.

加えて、その人間はまた、次のことを知らなければなりません。即ち、日常生活と人生のあらゆる物事が相互に結び付いている事実を、また、あらゆる物事が確かな意味と目的を持っており、つまり、あらゆる物事がお互いに結び付けられる、そういう内部のプロセスを彼自身の内に持っている事実を、です。

So ist es unumgänglich, dass alles miteinander vereint ist, wie das Blut, das eine Familie vereinigt.

ですから、家族を一つに結び付ける血液のように、すべてがお互いに一つに結び付けられる事実が不可避なのです。

Und alles, was auf der Erde geschieht, das geschieht auch mit dem Menschen in seinem Dasein und Leben.

そして、この地上に起こることのあらゆるもの、それはまた、彼の日常生活と人生に於ける仲間たちにも起こります。

Grundsätzlich fundiert alles in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, denn diese sind es, die alles in kausalmässiger Weise bestimmen und die das Netz des Lebens geknüpft haben.

基本的に、あらゆるものは、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に基礎を置いています。何故ならば、それら「法則(pl)と掟(pl)」が、すべてを因果関係的に決定しているものであり、また、人生についてのネットワークを編んでしまっているものだからです。

In diesem hat der Mensch zwar die Freiheit und Möglichkeit, alles selbst zu bestimmen und nach seinem Sinn zu richten, doch er ist es nicht, der das Lebensnetz geknüpft hat, sondern er ist wahrheitlich in diesem nur ein winzig dünner Faden, den er achtsam und sorgsam hegen und pflegen und muss, weil er sonst sehr schnell reissen und das Leben beenden kann.

その「ネットワークの」中で、人間は、自分ですべてを決定し、そして彼の考えに従って判断する自由と能力を持ちますが、しかし、彼は、人生のネットワークを創っている者ではなく、むしろ彼は、まことに、そのネットワークの中で、ただ、ごく細い糸状のものであり、その糸状のものを、彼は注意深く、慎重に育成し、面倒見る、そして、そうするはずなのです。何故なら、さもないと、彼は非常に素早く中断して、その人生を終わらせうるからです。

Und wenn er dem Netz des Lebens etwas antut, dann schadet er sich damit selbst.

そして、もしも、彼が人生のネットワークに、何か危害を加えるならば、彼は同時に自分で自身を傷つけるのです。

Und er muss sich stets bewusst sein, dass er wirklich nicht allein, sondern mit allem und jedem verbunden ist und dass er deswegen keine gedanklich-gefühlsmässige Regungen der Einsamkeit haben muss; wenn er diese aber doch hat, dann beruhen diese darin, dass er dem Vergessen anheimfällt, dass er nicht allein, sondern ein Teil des Ganzen und mit allem verbunden ist.

そして、彼は常に、次の事実を自覚していなければなりません。即ち、彼が事実たった一人ではなく、むしろ、あらゆるものやあらゆる人たちと結びついているという事実を、そして彼がその理由から、孤独についての如何なる想念-感情的な動きも持つ必要がないという事実を、です;しかし仮に、彼がそれ「想念-感情的な動き」を持ったとしても、それは、彼が一人ではなくて、全体の一部分であり、そして、あらゆるものと結びついているということを、彼が忘れているという事実に、基づいているのです。

Also muss sich der Mensch stets selbst daran erinnern, dass er ein Teil des Ganzen des Daseins und Lebens ist und das Dasein und Leben ein Teil von ihm selbst.

ですから、人間は常に自分で、自分が、日常生活と人生の全体の一部であり、その日常生活と人生は彼自身の一部であるという事実、を覚えていなければなりません。

Dadurch, wenn er diese Erkenntnis bewusst in sich trägt, fühlt er sich getröstet, und er erkennt seinen eigenen unschätzbaren Wert in der Verbundenheit mit dem Ganzen des Daseins aller Existenz, des Lebens und des Universums.

それ故、もしも彼がこの認識を自らの内部で自覚しているならば、彼は安堵を感じ、そして、あらゆる存在物、生命そして宇宙という現存の総体との結びつきの中での、彼自身の計り知れなく大きい価値を認識するのです。

Dadurch erfährt und erlebt er seine wahre Bedeutung und gestattet sich, in sich ein eigenes Mitgefühl für sich selbst zu haben, wie er auch dem Leben und dem Universum gestattet, ihn mit Liebe und Mitgefühl berühren zu dürfen.

それ故、彼は自分の真実の意味を経験し、そして体験し、そして、自身の内で、自分自身に対する自身の共感を持つことを自身に許し、同様にまた、彼は生命と宇宙に、愛と共感をもって彼に触れることを許すのです。

Und durch die Liebe und das Mitgefühl, das vom Leben und vom Universum in ihn dringt, fühlt er sich auch im Netz des Lebens beschützend gehalten und in Sicherheit.

そして、生命から、宇宙から彼に浸透する、愛と共感によって、彼はまた人生のネットワークに於いて庇護的に守られており、そして安全であると感じるのです。

SSSC, 19. September 2013, 16.37 h, Billy

SSSCにて、2013年9月19日 16.37h ビリー




Der Mensch muss sich neu entscheiden und einen neuen Lebensweg gehen

人間は、新たに決断し、そして新しい人生行路を行かなければならない

25. Januar 2017 Billy

2017年1月25日 ビリー

Auf seinem Lebensweg ist der Mensch nun an einem Punkt angelangt, an dem er sich nun selbst bewusst sein muss, und damit ein Mensch ist, der sich für völlig neue Erkenntnisse öffnet.

彼の人生行路に於いて、人間は今、一つの地点、つまり、彼がその地点で、今自身を知っていなければなりませんし、また、同時に完全に新しい認識に身を開いている、そんな人間である、そんな地点に到達しているのです。

Er muss nun erfassen und verstehen, dass er in seinem Leben schon von Kind auf aus eigener schöpferischer Kraft in unbewusster Weise völlig falsche Gedanken und Gefühle aufgebaut und daraus seine Psyche demoliert, wie aber auch sich selbst schadende Verhaltensweisen angeeignet hat.

彼は今、次のことを把握し、そして理解していなければなりません。即ち、彼が自分の人生で既に子供の時から、無意識な方法で、自身の創造的な力(Kraft)から完全に間違った想念(pl)と感情(pl)を創り上げてしまい、そして、それらによって彼のプシケー(Psyche)を破壊してしまい、しかしまた、自分で自身をも傷つける振る舞い方を身に着けてしまったということ、をです。

Dadurch ist es geschehen, dass er sein eigenes Leben so geformt hat und ihm die Mitmenschen schon seit seiner frühen und längst vergangenen Kindheit und zeitlebens weitgehend so begegnet sind, wie er sich durch seine Gedanken, Gefühle, sein Bewusstsein und die Psyche in seinem inneren Wesen aufgebaut hat.

その結果、次の事実が起きているのです。即ち、彼が、自分自身の人生を、そのように創り上げてしまい、そして、仲間たちが、既に彼の早期の、長い間の過去の子供時代から、生涯ずっと、広い範囲で、彼が自分の想念(pl)、感情(pl)、彼の意識とプシケー(Psyche)によって、彼の内部の実体(Wesen)に於いて創り上げてしまっている通りに、彼に接しているという事実です。

Und dieses, des Menschen inneres Wesen, hat er auch nach aussen zur Schau getragen, folglich es nicht anders möglich war, als dass er sich durchwegs durch sein bisheriges Leben selbst in der Weise behandelt hat, wie er sein inneres Wesen formte, das er einerseits als Spiegelbild nach aussen projiziert hat, während dieses anderseits von aussen her sich wiederum nach innen widerspiegelte.

そして、このことは、彼の内部の実体(Wesen)を、彼がまた、外部に見せてしまっているのです。従って、それは、彼が一貫して、彼の現在の人生によって、彼が自分の内部の実体(Wesen)を形成し、一方で、それ「内部の実体(Wesen)」を鏡像として外部に投影する方法、その間に、他方でそれ「鏡像」が外部から再び内部に向って反映されるという方法で、自分で操作してしまっていること、以外のなにものでもありえませんでした。

Und da das durch sein Leben hindurch laufend geschehen ist, hat er sich damit gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässig niedergedrückt und ununterbrochen selbst geharmt.

そして、このことが、彼の人生を通して、絶え間なく発生する理由で、彼は、同時に想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的に自分を押さえつけ、また、連続して自分自身を傷つけていました。

Doch damit war es nicht genug, denn des Menschen inneres und äusseres Wesen, die grundsätzlich zusammen ein und dasselbe und also identisch waren und sind, haben, weil er sie nach aussen zur Schau getragen hat, auch dementsprechend auf die Mitmenschen und die ganze Umwelt gewirkt.

しかし、それでも十分ではありませんでした。何故なら、基本的に共に一つであり、同じものであり、そしてまた、等しかったし、等しい、その人間の内部と外部の実体(Wesen)が、彼がそれらを外部に向って誇示し、また、仲間たちと全環境に対して、それに応じた影響を与えてきたという理由を持っているからです。

Dadurch hat sich ergeben, dass ihn auch die Mitmenschen in gleicher negativer, schlechter und unnachsichtiger Weise behandelt haben, wie er sich selbst.

それ故に、仲間たちが彼を、彼が自分で自分にしたのと同じ否定的で、良くなく、そして容赦ない方法で扱ってきたこと、が生じたのです。

Und das konnte er infolge seiner falschen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässigen Haltung nicht vermeiden, weil seine innere und äussere negative Haltung und alle damit zusammenhängenden Verhaltensweisen einer Gesetzmässigkeit entsprechen, die bestimmt, dass seine innere und äussere Haltung einander widerspiegeln und seine wahre Lebenswirklichkeit offenlegen.

そして、彼は、自分の間違った想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な態度のために、このことを避けることができませんでした。何故なら、彼の内部と外部の否定的な態度と、それに関連した振る舞い方のすべてが、法則への合致性に適合して、それ「法則への適合性」が、彼の内部と外部の態度が相互に反映し、彼の真実の人生の現実を暴露するからです。

Und diese geht aus dem Bewusstseinszustand und dem Wirken der Gedanken und den daraus resultierenden Gefühlen hervor, wie auch aus der sich daraus formenden Psyche, woraus sich die Handlungs- und Verhaltensweisen ergeben.

そして、このことは、意識の状態、想念(pl)それから結果として起きる感情(pl)、また、それらから形成されるプシケー(Psyche)の作用から生じるのであり、それ「作用」から、行動の仕方や振る舞い方が生じるのです。

Dieses wichtige Gesetz konnte er nicht ausser Kraft setzen und sein Leben lang auch nicht zu seinem Wohl umpolen, und zwar darum, weil ihm durch seine ihn Erziehenden diese Gesetzmässigkeit erziehungspsychologisch zu seinem Schaden nicht erklärt und ihm dies folglich zum Verhängnis wurde.

この重要な法則を、彼が、外部の力(Kraft)に置き換えはできず、また、彼の人生をまた長く彼の繁栄へと変えることはできませんでした。つまり、その理由は、彼の自分への教育者によって、この法則への合致性を、彼の教育心理学的な損害のために、彼に説明せず、そして、従って、そのことが、彼にとって命取りになったからです。

Und dies geschah eben auch nur darum zu seinem Nachteil, weil er infolge seines Unwissens das Gesetz nicht befolgen und sein inneres und damit auch das damit zusammenhängende äussere Wesen nicht in der gesunden und positiven Weise formen konnte, damit daraus ein harmonisches Ebenbild entstand.

そして、このことは、まさにただその理由で、彼の不利益を引き起こしたのです。何故なら、彼の無知によってこの法則に従わず、また、彼の内部の実体(Wesen)、そして同時にまた、それと関係している外部の実体(Wesen)を、そこから調和したイメージを生み出すために、健全で肯定的な方法で、形成できなかったからです。

Dadurch hat sich ergeben, dass der Mensch mit sich selbst und mit den Mitmenschen gehadert hat, verurteilend, unfriedlich, unfreundlich, unfrei, unnachsichtig, nachtragend und nicht vergebend geworden ist.

その理由から、その人間は自分自身と、そして仲間たちと争っており、非難し、不和に、無愛想に、ぎこちなく、仮借なく、執念深くなっており、そして非礼などを許さなくなっているという事実が起きているのです。

Weiter ist er aber auch abbauend, abwertend, unkorrekt antreibend, auf andere druckausübend, unfair kritisch und verurteilend und speziell auf sich selbst bestrafend geworden.

しかしまた、彼は更に、力尽き、価値を下げ、不正に駆り立てられ、他の者に圧力を加え、不公正に批判的に、そして非難し、そして特に自分自身を処罰するようになっているのです。

Doch all das muss nun ein Ende haben, denn ab jetzt muss er all das hinter sich lassen und ein neugeformtes Leben leben.

しかしながら、今、このすべては終わられなければなりません。何故なら、今から、彼はこのすべてを自分の後ろに残し、新しく形成された人生を生きなければならないからです。

Nun, heute ist eine neue Zeit, die vom Menschen fordert, dass er fortan ein klares Bewusstsein hat und in seine Gedanken einbringt, dass daraus klare Gefühle und daraus ein gesunder und positiver Psychezustand hervorgehen, wie auch Klarheit in bezug auf seine Sprache, seine Ausdrucksweise, Handlungen, Taten und seine Verhaltensweisen.

今、今日が人間によって要求される、ひとつの新しい時代です。つまり、彼が明確な意識を持ち、そして彼の想念(pl)の中に、それら「想念(pl)」から明快な感情(pl)、そしてそこから、健全で肯定的なプシケー(Psyche)の状態を導きだし、同時に、彼の言葉、表現法、行動(pl)と行為(pl)そして彼の振る舞い方(pl)に関する明確性を引き出すこと、を持ち込むことが要求されるのです。

Und er muss sich klar und bewusst sein, dass er alles – was er nunmehr neu entscheidet in bezug auf seinen neuen Lebensweg, den er nun beginnt – bis zum Besten, Guten und Positiven und zum Erfolg hin erfüllt.

そして、彼は次のことを明確に意識していなければなりません。即ち、彼が - 今から、今始める彼の新しい人生行路で新しく創り出すものの - すべてを、最善なものへ、良いものへ、そして肯定的なものへ、そして成功へと満たすことを、です。

Der Mensch darf sich dabei von keinen Zweifeln von seinem gesetzten neuen Lebensziel abhalten und sich auch nicht durch hie und da unvermeidbar eintretende Misserfolge ablenken lassen.

更に、その人間は、彼の設定された新しい人生の目標に如何なる疑いも寄せ付けず、また、そこここで、避けられず生ずる失敗(pl)によって、方向をそらされないようにするべきです。

Jeder noch so gute Weg, der im Leben beschritten und gegangen wird, weist Höhen und Tiefen auf, die guten Sinnes in Kauf genommen werden müssen, und zwar auch dann, wenn scheinbar unlösbare Hindernisse, Probleme und Schwierigkeiten auftreten.

それでもなお、人生に於いて歩かれ、行かれる道は、どの道も良いものであり、高みも深みも提示しており、その良い意味が甘受されなければなりません。しかも、明らかに解決できない障害(pl)、問題(pl)や困難(pl)が出現した時にでも、です。

Diesen ist jedoch mutig entgegenzutreten, um sie zu bewältigen, denn ihnen auszuweichen und sie zu missachten ist nicht möglich, weil sie sonst Schaden bringen und den angestrebten Erfolg und das ‹ gesetzte Ziel› nie erreichen lassen.

しかしながら、それらをマスターするために、勇気をもってそれに立ち向かわれるべきです。何故なら、それらを回避し、それらを無視することは可能ではないからであり、その理由は、それらがその他に損害をもたらし、また、努力された成果や <設定された目標> を決して達成させないからです。

Und wenn von einem gesetzten Ziel die Rede ist, dann darf das nicht im volksüblichen Sinn einer Zielsetzung verstanden werden, die darauf ausgerichtet ist, einen ausreichenden zeitlichen Bezug mit einem festen Endzeitpunkt sowie spezifisch konkret und eindeutig eine präzise Formulierung zu haben.

そして、もしも、設定された目標について話し合われたならば、その時、それ「目標」は、目標設定についての人々の通常の感覚で理解されるべきはではありません。それ「目標設定」は、一つの確固たる終点や、特別な具体的で、そして明確な、一つの精密な表現と十分な時間上の関係を持つことに準拠しているのです。

Es ist auch kein Ziel mit einem Erreichungsgrad gemeint, der überprüft werden kann, sondern mit ‹ gesetztes Ziel› sind attraktive Ansatzpunkte für positive Veränderungen gemeint und also nicht ein realistisch hochgestecktes Ziel, das noch erreichbar sein kann.

それは、到達度合いを持つ、如何なる目標をも意味しては居ません。それ「到達度合」は点検されうるのですが、むしろ、<設定された目標> で、肯定的な変化(pl)への興味をそそる出発点が意味されており、そして、期限の内に到達され得る、現実的に高く設定された目標が意味されてはいません。

Grundsätzlich ist nämlich mit dem hier genannten ‹ gesetzten Ziel› nicht ein terminierbares Ziel gemeint, sondern ein Ziel das ein gedanken-gefühl-psyche-bewusstseinsmässiges und langfristiges Leitbild darstellt, das in unbestimmter Zeitdauer zu einem bestimmten Erfolg führen muss.

つまり、基本的にここで、いわゆる <設定された目標> でもって、期限を定めた目標は意味されておらず、むしろ、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的で、また、長期間の理想像を表現しており、それ「理想像」は漠とした期間中に、一定の成功へと導かなければならないものです。

In dieser Weise ist zu sagen, dass wenn vom Menschen bewusst ein Ziel verfolgt wird, richtet er seine unbewussten Kräfte auf das Tun aus und verstärkt dadurch die persönliche Motivation und Selbstdisziplin.

この方法で、次のことが言われるべきです。即ち、ある目標が人間によって意識的に追跡されるならば、彼は、自分の無意識の力(pl)をその物事に方向付け、そしてそれら「無意識の力(pl)」によって個人の動機づけと自己規律を強化するという事実です。

Das ist die eine Tatsache, während die andere die ist, dass es keinerlei Lebenshindernisse, Lebensprobleme und Lebensschwierigkeiten gibt, die nicht aufgelöst, behoben und nicht bewältigt werden können.

これは、一つの事実であり、他方で、解決されたり、修正されたりできない、また、克服されえない、如何なるそんな人生上の障害(pl)、人生上の問題、そして人生上の困難は存在しないという別の事実もあります。

Also gilt es in jedem Fall, immer am einmal gesetzten Ziel und gewünschten Erfolg festzuhalten und auf Biegen und Brechen darauf hinzuarbeiten, und zwar ganz egal, was auch immer in irgendwelcher Art und Weise kommt.

ですから、如何なる場合でも、常に、一度設定された目標と期待された成果をしっかり持つこと、それ「目標と成果」に、何が何でも努力することが肝要です。どんなものが如何なる方法でやってこようとも、まったく同様にです。

Grundsätzlich gibt es im Leben keinerlei Bezug zu irgendwelchen hindernis-, problem- und schwierigkeitsmässig unlösbaren Dingen, die nicht durch Verstand und Vernunft richtig bezwungen, gehandhabt, gemeistert, beherrscht, überwunden und nicht verkraftet werden könnten, denn grundsätzlich gilt es nur, die richtige Methode zur Beherrschung des Ganzen und den richtigen Weg dafür zu finden.

基本的に、人生に於いては、何らかの障害や、問題に関する、そして困難に関する解決できない物事(pl)、つまり、悟性と理性によって正しく克服され得ない、処理され得ない、制御され得ない、支配され得ない、乗り越えられ得ない、そして自力で消化され得ない物事(pl) への、どんな種類の関連も存在しません。何故なら、基本的に、全体を制御するための正しい方法論とそのための正しい道を見つけることが肝要だからです。

Und das bedeutet, dass in jedem Fall gründlich und fleissig über alles nachgedacht und in dieser Weise die richtige Lösung gefunden und umgesetzt werden muss, denn dabei gilt – wie im gesamten Leben und in all dessen Belangen, Dingen, Geschehen und Situationen –, ohne Fleiss kein Preis.

そして、このことは、次のことを意味しています。即ち、如何なる場合でも、すべての物事について根本的に、また、熱心に熟慮し、この方法で、正しい解決策が発見され、そして移植されなければならないことです。何故なら、更に、 - 全人生に於いて、また、あらゆる、その「人生の」利害(pl)、物事(pl)、出来事(pl)や状況(pl)に於いて - 勤勉無しに、如何なる代価も認められないからです。

Und wenn der Mensch sich nun anstrengt und also seinen Fleiss aufbringt und den Preis dafür erhält resp. seinen Erfolg erlangt und sein gesetztes Ziel seiner neuen Lebensführung Wirklichkeit wird, dann gewinnt er damit sein Leben.

そして、もしも、人間が今、大いに努力し、そしてまた、彼の勤勉を奮い起こし、そしてそれについての代価を受け取るならば、言い換えると、彼の成功を獲得し、そして彼の新しい人生行路の彼の設定した目標が現実になるならば、その時、彼は同時に彼の人生に勝利するのです。

Also handle er ab heute danach, denn heute beginnt für ihn eine neue Zeit, die von ihm fordert, dass er fortan ein klares Bewusstsein in seine Gedanken einbringt, aus denen klare Gefühle und daraus ein gesunder und positiver Psychezustand hervorgehen, wie auch Klarheit in bezug auf seine Sprache, seine Ausdrucksweise, Handlungen, Taten und seine Verhaltensweisen.

ですから、彼は今日からそれに向って行動します。何故なら、今日、彼にとって、新しい時代が始まるからであり、その時代は、彼に、次のことを要求するからです。即ち、彼が今後、彼の想念(pl)の中に、明確な意識を持ち込み、それ「想念(pl)」から明確な感情(pl)と、それ「感情(pl)」から、結果として、健全で、肯定的なプシケー(Psyche)の状態を生じさせ、また、彼の言葉、彼の表現の仕方、行為や行動、そして振る舞い方に関する明晰さを生じさせること、をです。

Wenn der Mensch nun heute die neue Zeit seiner neuen Lebensführung in Anspruch nimmt, dann ist folgendes für ihn notwendig zu tun, und zwar:

もしも、人間が今、今日、彼の新しい人生スタイルに新しい時代を要求するのならば、彼にとって以下のことを為す必要があります。つまり:

1) Der Mensch muss seine Gedanken-Gefühlswelt ordnen und dazu formen, was und wie er in seinem neuen, zukünftigen Leben ist.

1) その人間は彼の想念(pl)-感情世界を整え、彼が自分の新しい未来の人生で、どんなものであり、如何にあるかを創り上げなければなりません。

Also muss er sich klar bewusst sein, dass er fortan ein sich selbst völlig bewusster sowie authentischer Mensch und anpassungsfähig ist.

ですから、彼は、彼が今後、自分自身を完全に意識した、そして信頼すべき人間であり、また、融通が利くのだということを明確に意識しなければなりません。

2) Der Mensch muss in seinem Alltag sich selbst begegnen und mit sich in friedlicher, freier, ausgeglichener und harmonischer Weise umgehen und sich in guter, ehrlicher Selbstliebe, wie auch aufbauend, ermutigend, geduldig und wertschätzend begegnen.

2) 人間は、日常に於いて、自分で自身に接し、そして温和で、自由で、一様で調和のとれた方法で自身を扱い、そして、自身を、良くて、正直な自己愛(Selbstliebe)で、また、建設的に、鼓舞するように、根気良く、そして大いに尊敬しつつ接しなければなりません。

Das bedeutet auch, dass er eine Klärung zwischen seiner Vergangenheit und seiner Zukunft getroffen hat, was klarlegt, dass er sich fortan nicht mehr um seine Vergangenheit kümmert und einfach in Vergessenheit sein lässt, was ihn von Kindheit oder von einem anderen Zeitpunkt an mit Unglücklichkeit und Unzufriedenheit geschlagen hat.

このことはまた、彼が、彼の過去と未来の間の浄化をしていることを意味しており、そのことは、彼は今から、もはや、彼の過去を気にかけることなく、その過去が、子供時代から、或いは他の時点から、不幸せと不満足で、彼を打ち続けたことを、容易に忘れさせることを明確にしています。

Also muss der Mensch nicht seine Vergangenheit zur Klärung herbeiziehen und alles vergangene Böse, Miese, Negative und Schlechte neuerlich aufwärmen und dafür auch nicht neue Entscheidungen treffen, sondern er muss sich nur noch in der kurzen 2,7 Sekunden umfassenden Gegenwart in Mut fassen und sich einzig noch auf seine Zukunft ausrichten.

ですから、人間は彼の過去を浄化のために引き寄せるべきではなく、また、すべての過去の良くない物事、負債、否定的なことや悪いことを新しく蒸し返すべきではなく、また、その代わりに、新しい決定をするべきではなく、むしろ、彼は広範囲に及ぶ現在の、ほんの2.7秒間、勇気のうちに自分をとらえ、そして、ただじっと、彼の未来に順応するべきなのです。(訳注 0-100km/h 加速に2.7sec の記録在り。ひろ)

Die Geschehen, die falsche Erziehung, die Leiden und Schmerzen und alle Unbill der Vergangenheit sind nichtig und vorbei, folglich sie auch nicht mehr zurückgeholt werden und ihn auch nicht mehr harmen und treffen können.

過去の出来事(pl)、間違った教育、苦しみ(pl)と苦痛(pl)、そしてすべてのひどい仕打ち(pl)は、取るに足らないし、また、過ぎ去るのです。従って、それらは、もはや取り戻されることはできないし、もはや彼を苛めることはできないし、また、彼に出会うこともできないのです。

Also muss er auch nicht mehr an sie denken und sie einfach als unnötigen Ballast aus seiner Erinnerung verbannen, wodurch sie in ihm keinen weiteren Schaden in bezug auf Unglücklichkeit und Unzufriedenheit mehr anrichten können.

ですから、彼はもはやそれらについて考える必要はなく、また、それらを単に不必要なバラストとして、彼の記憶から締め出さなければなりません。そうすることによって、彼の中に、それらは、不幸せや不満足に関する更なる損害ももはや引き起こすことはできません。(訳注 バラスト 船のバランスを取るために積んだ海水のこと。ひろ)

Fortan, und zwar ab jetzt und sofort, muss er sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle und den positiven Zustand seiner Psyche nur noch nach vorne in die Zukunft ausrichten und eine gesunde und positive Denkweise pflegen, aus der heraus er z.B. nachfolgende Sätze auswendig lernt und sie sich als lebensführendes Motto einprägt, wie:

今から、つまり、たった今すぐに、彼は自分の意識を、彼の想念(pl)や感情(pl)を、彼のプシケー(Psyche)の肯定的な状態を、未来にある、前方にのみ順応させ、そして健全で、肯定的な考え方を維持し、それに基づいて、彼は例えば、次の様な文言(pl)を暗記して覚え、そしてそれらを、人生を導くモット―として銘記しなければならません:

1) Jetzt pflege ich bewusst und in Selbstliebe meine neue und positive Gedanken-Gefühlswelt.

1) 今、私は自覚して、そして自己愛(Selbstliebe)で、私の新しくて肯定的な想念-感情世界を、維持している。

2) Jetzt lebe ich mein Leben und den Umgang mit den Mitmenschen in innerem und äusserem Frieden.

2) 今、私は私の人生を生き、そして、内部と外部の平和の内で、仲間たちとごく親しくつき合っている。

3) Jetzt bin ich in mir selbst und nach aussen frei und offen.

3) 今、私は自分の内部でも、また外部に対しても自由であり、そしてオープンである。

4) Jetzt bin ich frei von allen zwingenden inneren und äusseren Begrenzungen.

4) 今、私はあらゆる強制的な内部と外部の制限から、自由である。

5) Jetzt geniesse ich meine bewusstseinsmässige gute und positive Fülle.

6) 今、私は、自分の意識的に良くて、肯定的な豊かさを楽しんでいる。

7) Jetzt bin ich voller Freude, Glücklichkeit und Zufriedenheit.

8) 今、私は目一杯の喜び、幸せ、そして満足の状態にある。

7) Jetzt entscheide ich mich immer gemäss meiner positiven inneren intuitiven Stimme .

7) 今、私は常に、自分の肯定的な内部の直観的な声に従って、決断している。

8) Jetzt entscheide ich mich durch Verstand und Vernunft gemäss der Wirklichkeit und Wahrheit.

8) 今、私は現実と真実に従う悟性と理性によって、決断している。

9) Jetzt bin ich ein mir selbst bewusster Mensch.

9) 今、私は自分で私を意識している人間である。

10) Jetzt beurteile ich alles gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit.

10) 今、私は、現実とその真実に従って、すべてを判断している。

11) Jetzt tue ich nur noch Dinge und entscheide mich nur noch für das Beste, Gute und Positive.

11) 今、私は、ただ、物事(pl)をなし、そしてただ、最善のもの、良い物、そして肯定的なもののためにのみ、決断している。

12) Jetzt entscheide ich mich nur noch für das für mich Stimmige.

12) 今、私は、自分にとって調和のとれたもののためにのみ、決断する。

13) Jetzt sorge ich zuallererst für mich selbst und bin nicht mehr abhängig von anderen.

13) 今、私は、何よりもまず、自分自身のために配慮し、そして、もはや他のものに頼らない。

14) Jetzt halte ich in mir Ordnung in allen meinen persönlichen inneren und äusseren Angelegenheiten.

14) 今、私は、すべての私の個人的な内的、外的な事柄に於いて、自分の中に秩序を保っている。

15) Jetzt halte ich kontrollierende Ordnung in allen meinen Gedanken und Gefühlen.

15) 今、私は、私の想念(pl)と感情(pl)のすべてに、制御された秩序を維持している。

16) Jetzt öffne ich mich für meine Selbstliebe und der Liebe zu meinen Mitmenschen und allem Leben.

16) 今、私は、私の自己愛(Selbstliebe)と私の仲間たち、そしてすべての生命への愛のために、自分をオープンにしている。

17) Jetzt behandle ich mich selbst bewusst in meiner Selbstliebe und lebe meine Liebe zum Leben.

17) 今、私は、自分の自己愛(Selbstliebe)の中で、自分で私を意識して扱い、生命への私の愛を生きている。

18) Jetzt lebe ich in Liebe mit meinen Mitmenschen, zur Natur und Fauna und Flora.

18) 今、私は、私の仲間たちとの愛の内で、自然とその動植物相のために、生きている。

19) Jetzt lebe ich mein Leben gerecht, rechtschaffen, in Würde und ohne Kompromisse.

19) 今、私は、威厳の内で、妥協はなしに、私の人生を公明正大、正直に生きている。

20) Jetzt lebe ich mein Leben bewusst und in effectiver Wirklichkeit.

20) 今、私は、私の人生を意識して、本当の現実の内で生きている。

21) Jetzt lebe ich ohne Angst und ohne Wenn und Aber, sondern bewusst, klar und entschieden lebendig.

21) 今、私は、恐れ無しに、また、「もし」や「しかし」も無しに生きており、むしろ、意識して、明確に、そして生き生きと決断して生きている。

22) Jetzt konzentriere ich mich auf all die wichtigen Dinge in meinem Leben.

22) 今、私は、私の人生でのすべての重要な物事に、集中している。

23) Jetzt pflege ich meine innere liebevolle Beziehung zu mir selbst.

23) 今、私は、自分自身との私の内部の愛に満ちた関係を維持している。

24) Jetzt empfinde ich Freude und sehe den Sinn ein von all dem, was ich gut und positiv tue.

24) 今、私は、喜びを感じ、そして、私が良く、そして肯定的に為す物事のすべての一つについての意味を知覚する。

25) Jetzt pflege ich Achtsamkeit in bezug auf meine Bewusstheit und auf das Jetzt der Gegenwart.

25)今、私は、私の意識に関して、また、現在の今に関して注意深さを維持している。

26) Jetzt pflege ich Dankbarkeit für alle mir zukommenden kleinen und grosse Dinge des Lebens.

26)今、私は、人生の自分にしかるべき、小さい、また大きい物事(pl)のすべてに感謝の気持ちを維持している。

27) Jetzt stelle ich mich konform mit allen guten und positiven Lebensbereichen.

27) 今、私は、すべての良くて、肯定的な生活領域と一致している。

28) Jetzt gebe ich mich nicht mit dem einmal Erreichten zufrieden, sondern strebe immer weiter.

28) 今、私は、一度の達成で満足するのではなく、むしろ、再三再四、努力する。

Nunmehr muss sich der Mensch in den kommenden Tagen genügend Zeit nehmen, um sich diese Sätze einzuprägen und sie immer wieder in Gedanken zu repetieren, denn dadurch formuliert er neue persönliche Entscheidungen, die er unbewusst nachzuvollziehen und zu verwirklichen beginnt.

今や、人間はこれからの日々に、これら「上記」の文言(pl)を自身に銘記させるため、そして繰り返し、想念(pl)の中で繰り返すための十分な時間を取らなければなりません。何故なら、このことによって、彼が新しい個人的な決断(pl)を的確に述べ、そしてそれら「決断」を彼が無意識に追体験し始め、そして実現し始めるからです。

Und dadurch beschreitet er seinen neuen Lebensweg, und zwar ohne dass er sich dafür bewusst anstrengen muss – ausser eben in bezug auf das Auswendiglernen der Sätze.

そして、そのことによって、彼は彼の新しい人生の道を歩みます。しかも、彼はそれについて意識して頑張らなければならない、などと言うことも無くです。- それらの文言(pl)の暗唱に関してだけは、例外ですが。

Also ist es nur notwendig, dass er gedanklich so oft wie möglich die erlernten Sätze repetiert resp. wiederholt, denn dadurch entsteht eine Automation, durch die sich die gedanklich gesprochenen Sätze in seinen und durch seine Handlungen und Verhaltensweisen verwirklichen und sich seine neue Lebensführung immer kraftvoller manifestiert.

ですから、彼は可能な限りしばしば思考的に習得した文言(pl)をくりかえすこと、言い換えると、反復することだけが必要なのです。何故なら、そうすることによって、自動化が発生し、その自動化によって、思考的に語られた文言(pl)が彼の中で、そして彼の行動や振る舞い方によって、現実化し、そして彼の新しい人生スタイルがどんどん力(Kraft)に満ちて現れるからです。

Und dies geschieht nach dem altherkömmlichen Prinzip-Spruch: ‹ Steter Tropfen höhlt den Stein.›

そして、このことは、昔ながらの原則の格言:  <点滴岩をも穿つ> の通りに、起こります。

Doch der Mensch setze sich mit dem Erreichten jedoch nicht zur Ruhe, sondern erachte das Ganze einfach als eine neue und positive Weichenstellung in seiner Lebensführung, denn richtigerweise muss er im genannten Stil weitermachen und sich immer weiter entwickeln, wodurch er sich immer mehr zum wahren Menschen bildet.

しかし、その人間はその達成と共に休むのではなく、むしろ、この全体を単に彼の人生スタイルでの一つの新しく、肯定的な転轍(コースの切り替え)と見做すのです。何故なら、正しい方法で、彼は、いわゆるスタイルで続行しなければならないし、また、再三再四、進化し、そしてそのことによって、彼はどんどん自分を真実の人間に創り上げるのだからです。

Und mit dem nun, was er ab heute und jetzt tut, setzt er in sich einen Prozess in Gang, der in ihm einen Wandel zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit aufbaut, wobei ihm das Leben selbst sehr viel und massive Unterstützung dazu leistet.

そして、今、彼が今日、今から為すことでもって、彼の中で幸せと満足への変遷を創り上げ、その際に、人生そのものが、多くて、大量の支援を、そのために彼に行ってくれる、プロセスを、彼は自分の中で、始動させるのです。

Also spreche er gedanklich so oft wie möglich die ihm vorgegebenen Sätze – zu denen er natürlich auch viele weitere erdenken und hinzufügen kann –, die er auch zu einer Meditation oder zu einem Ritual machen kann, wenn er in Frieden und Ruhe an einem stillen Ort verweilt und nur für sich allein ist.

ですから、彼は思考的に出来る限り多く彼に与えられた文言(pl)を唱え、- それらに、彼は、もちろん、また多くの新たなものを思考して、付加することもできます - もしも、彼が静かな場所で穏やかに休息し、ただ、自分一人でいるのならば、それら「文言(pl)」を彼はまた、瞑想或いは儀式的なものにすることもできます。 

Es muss ihm diesbezüglich aber immer bewusst sein, dass mit jedem Moment dessen, was er in dieser Weise tut, in ihm selbst etwas für ihn ungeheuer Wichtiges in bezug auf eine Wandlung zu einer neuen Lebensgestaltung und Lebensführung geschieht.

それに関係して、次のことが彼に意識されていなければなりません。即ち、彼がそのような方法で為す物事について、そのあらゆる瞬間に、彼自身の内部で、新しい人生の創造と人生スタイルへの変化に係る、彼にとって非常に重要な何かが起きるという事実、です。

Und darüber, was sich daraus ergibt, freut sich nicht nur der betreffende Mensch selbst, sondern auch die Mitmenschen und das gesamte Universum, weil seine wachsende Glücklichkeit und Zufriedenheit auf alles und jedes ausstrahlt.

そして、それ以上に、そこから生じてくる物事が、該当する人間自身のみでなく、仲間たちや全宇宙をも喜ばせます。何故なら、彼の成長する幸せと満足が、あらゆるものやあらゆる人間に放射するからです。

Und damit, dass er das Ganze in richtiger Art und Weise tut, wird er zum wahren Menschen und erwacht so als eigener Schöpfer in sich selbst, wodurch er fortan fähig ist, aus seinem alten unglücklichen und unzufriedenen Leben auszusteigen, wodurch er alles Alte hinter sich lässt und eine bessere Lebensführung lebt.

そして、彼がその全体を正しい方法で為すことと共に、彼は真実の人間になり、そして、ですから、自分自身における自身の創造をする者として目覚め、そのことによって、彼は今から、自分の古い不幸せで不満足な人生に背を向け、そのことによって、彼はすべての古いものを後ろに置き去り、そしてより良い人生スタイルを生きるのです。

SSSC, 20. April 2016, 17.48 h, Billy

SSSCにて、2016年4月20日 17.48h ビリー

Eigensucht

利己心

Wenn der Mensch in Eigensucht lebt, dann verliert er den Glanz des Menschseins, wie auch das Glück einer tiefen Freundschaft.

もしも、その人間が利己心で生きているならば、その時、彼は人間存在の輝き、同様に、深い友情についての幸せをも、失っています。

SSSC, 13. September 2014, 23.25 h, Billy

SSSCにて、2014年9月13日 23.25h ビリー



Der Mensch muss unangenehme Gedanken und Gefühle in gute, positive und wertvolle verwandeln

人は、喜ばしくない想念(pl)や感情(pl)を、良くて、肯定的で、価値あるものに変えなければならない

1. Februar 2017 Billy

2017年2月1日 ビリー

Besonders dann, wenn es dem Menschen psychisch und damit in der Regel auch physisch nicht gutgeht, dann wird er vermehrt und ganz speziell durch seine ihn diesbezüglich demolierte moralische Verfassung sehr stark beeinträchtigt, und zwar oft gepaart mit Regungen in bezug auf Angst, Eifersucht, Neid, Ohnmacht, Scham, Schuld und Trauer.

特にその時、もしもその人間にとって、精神的に、そして同時に一般的に、肉体的にも調子よくない状態ならば、その時、彼は更に一層、そして、極めて特別に、それに関して自分を破壊する道徳的な心身の状態によって非常に強く侵害されます。しかも、その状態は、しばしば、不安、嫉妬、妬み、無力、羞恥心、負い目や悲嘆に関する感情の動きと対になっているのです。

Solche Regungen, dessen muss er sich klar sein, treffen nicht nur ihn allein, denn der Lebenslauf bringt es mit sich, dass praktisch jeder Mensch hin und wieder einmal mehr oder weniger von solchen unerfreulichen Anwandlungen befallen wird, und zwar ganz gleich, ob er unglücklich und unzufrieden oder glücklich und zufrieden ist.

彼がはっきり認識していなければならない、そのような感情の動きは、彼一人を見舞うのではありません。何故なら、人生の経過が、必然的にそれ、つまり、実際に、誰でも時折一度、多かれ少なかれ、そのような喜ばしくない一時的な感情の襲来に襲われる事実、しかも彼が不幸せで不満足であろうと、幸せで満足であろうとまったく同様に、襲われる事実をもたらすからです。

Geschieht das, dann handelt er normalerweise vernünftig und lenkt sich von solchen bohrenden Emotionen und von seinen trüben Gedanken und schlechten Gefühlen ab, um schnell wieder von ihnen loszukommen und seinen moralischen Zustand zu normalisieren.

もしも、このことが起きるならば、その時、彼は通常、悟性的に行動し、そして、素早くそれらから再び逃れ、そして彼の道徳的な状態を正常な状態に回復させるために、それらの疼く感情の動きから、また、彼の沈んだ想念(pl)や良くない感情(pl)から気をそらします。

Gleichermassen muss er das als unglücklicher und unzufriedener Mensch auch tun, folglich er die durch seine trüben Gedanken und schlechten Gefühle geschaffenen Energien in sich auflösen und sie aus sich wegschaffen muss.

同様にして、彼は不幸せで不満足な人間としてもまた、そのことを為さなければなりません。従って、彼は自分の沈んだ想念(pl)や良くない感情(pl)によって創り出されたエネルギーを自分の内部で解消し、そして、それらを自分自身から取り除かなくてはなりません。

Der Mensch muss sich bewusst und klar sein, dass er als Mensch sein eigener Herr und Meister und damit für all seine Gedanken und Gefühle sowie für seine Handlungen und Verhaltensweisen sein ureigener verantwortlicher Schöpfer ist, der diese ihm eigenen Schöpfungen selbst bestimmt und erschafft.

その人間は、次のことを自覚し、そしてはっきり認識していなければなりません。即ち、彼が人間として、彼自身の主人や親方であるということ、同時に、彼の想念(pl)と感情(pl)のために、また、彼の行動や振る舞い方のために、それらの物事を、彼に固有の作品を自分で決定して創り出す、生来備わった責任を持っている作者であるということ、をです。

Also muss er bewusst, bejahend und positiv seine Gedanken und Gefühle formen und sie in dieser Weise auch annehmen und ausleben.

ですから、彼は、意識し、是認し、肯定的に、彼の想念(pl)と感情(pl)を形成し、そしてそれらをこの方法で受け入れ、そして生かし切らなければなりません。

Und das ist der einzige Weg, den er gehen kann, um glücklich und zufrieden zu werden und sich in einen positiven Menschen zu verwandeln.

そして、これが、幸せに、そして満足になるために、また、自分で肯定的な人間に変わるために、彼が歩くことができる唯一の道なのです。

Und nur dann, wenn der Mensch dies wirklich tut, bringt er seine guten Energien seiner guten und gesunden Gedanken und Gefühle zum Fliessen und dazu, dass er sich in positiver Weise zu einem besseren sowie zu einem gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässig gesunden und glücklichen und zufriedenen Menschen wandelt.

そして、その人間が、それを実際に為した時のみ、彼は、自分の良くて健全な想念(pl)感情(pl)の自分の良いエネルギーを流れと為し、そして、彼が肯定的な方法で、よりよい人間に、また、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的に健全で、幸せで、また満足な人間に変わる  こと、へともたらすのです。

Es ist für den Menschen dringendst notwendig und unumgänglich, dass er auf sein Innenleben und damit auf seine Gedanken, Gefühle, seine Psyche und auf sein Bewusstsein sowie auf seine Emotionen achtet.

彼が自分の内部の生命について、また同時に、彼の想念(pl)、感情(pl)、彼のプシケー(Psyche)について、そして彼の意識について、更に彼の感情の動きについて注意することが、その人間にとって、最も緊急に必要であり、不可避なのです。

Dies ist deswegen äusserst wichtig für ihn, weil er wissen muss, welche diesbezügliche Regungen bei bestimmten Geschehen und Situationen in ihm hochkommen und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen bestimmen.

このことは、次の理由から、彼にとって極端に重要なことなのです。即ち、ある出来事や状況に際して、それに関連して、彼の中でどの感情の動きがやってきて、彼の行い、行動、そして振る舞い方を決定するのかを知っていなければならないという理由です。

Dabei spielt es keine Rolle und ist absolut nicht von Bedeutung, wann, was, wer, wie und warum diese Regungen in ihm ausgelöst hat und weiterhin werden, denn wichtig ist nur, dass er gesamthaft alles Diesbezügliche unter Kontrolle bringt.

その際、それらの感情の動きを、彼の中で、何時、何が、誰が、如何に、そして何故起こしたのか、また今後も起こされるのかは、何の役割もせず、また、意味もあったくありません。何故なら、重要なのはただ、彼がすべての関係する物事を、全体的に制御下に置くこと、だからです。

Dazu muss der Mensch sich immer genügend Zeit nehmen, und zwar ganz gleich, wie lange er zur Verarbeitung des Ganzen benötigt, um eigens darüber eine klare Kontrolle ausüben zu können.

この「全体的に制御下に置く」ために、人間は常に十分な時間を取らなければなりません。つまり、それについて特別に明確な制御を執行できるために、彼が、全体のプロセスに如何に長い時間を必要とするかは、問題ではないのです。

Es können so z.B. fünf oder zehn, in einem andern Fall vielleicht zwanzig oder dreissig Minuten oder gar eine Stunde sein, doch muss er sich in jedem Fall bemühen, alles gedanken-gefühlsmässig zu verarbeiten, damit er es ‹ verdauen› und unter Kontrolle bringen kann, damit in seinen Gedanken, Gefühlen sowie in seiner Psyche und in seinem Bewusstsein keine Belastung für ihn entsteht.

それは、例えば、五分か十分で可能であり、他の場合には、ひょっとすると二十分か三十分、或いは一時間かもしれません。しかしながら、彼は、あらゆる場合で、彼がそれ「あらゆること」を < 精神的に消化し > そして制御下に置くことができ、同時に、彼の想念(pl)、感情(pl)に、また、プシケー(Psyche)に、そして意識に、彼にとっての如何なる負担も発生しないようにするために、あらゆることを想念-感情的に消化することに尽力しなければなりません。

Wenn es notwendig ist, dann muss er sich an einen ruhigen Ort hinsetzen, seine Augen schliessen und sich in Ruhe fassen, indem er einfach gedankenlos verweilt und so Frieden in sich schafft.

もし、このことが必要であるならば、その時、彼は静かな場所に座り、彼の眼を閉じ、静けさの中で気持ちを落ち着け、一方で、彼は単純に気を散らさず、そして、それで平穏な状態を自身の内部に創り出さなければなりません。

Und hat er seine Ruhe und den Frieden in sich erschaffen, dann kann der Mensch seine Gedanken und Gefühle in der Sache aufgreifen, die er verarbeiten und unter Kontrolle bringen muss.

そして、もしも、彼が自身の内部に自分の静けさと平穏な状態を創り出したならば、その時、その人間は、彼が消化しそして制御下に置かなければならない物事の中に、彼の想念(pl)と感情(pl)を捕まえておくことができるのです。

Er darf jetzt da sein, ohne in seinen Gedanken Angst zu haben und ohne Angst zu fühlen, denn nun kann er seine Macht darüber ausüben und in der Lage sein, alles nach seinem Willen und Wollen zu beherrschen.

今や、彼は想念に恐れを持たず、そして恐れを感じておらずに、そこに居られてしかるべきです。何故なら、今、それについて自分の威力(Macht)を執行することができ、そして、彼の意志と意欲によってすべてを支配することが可能な状態にあるからです。

Also kann er nun tief und sanft sowie frei atmen und wahrnehmen, dass er sich in sich selbst freimachen kann und das auch wirklich tut, wodurch sich weder Angst noch Furcht und weder Unglücklichsein noch Unzufriedenheit in ihm aufhalten und ihn nichts mehr bedrückt.

ですから、彼は今、深く、ソフトに、そして自由に呼吸ができ、そして次のことを知覚できるのです。即ち、彼が自分自身で、自身を自由にでき、そしてそのことがまた実際に作用して、そのことによって、彼の中に、恐れも、恐怖も、また、不幸せも不満足もとどまらず、そして彼に何物ももはや圧し掛かりはしないのです。

Und wenn der Mensch das nun tut und er in sich Ruhe und Frieden schafft und alles ablehnt und von sich wegschickt, was ihm in seinem bisherigen Leben Angst, Probleme und Sorgen bereitet hat, dann wandelt er sich zum Guten und Positiven.

そして、もしも、その人間が、今そのことを為し、そして彼が自分の中に、静けさと平穏な状態を創りだし、そしてすべてを拒否し、そして自身から、彼の現在の生活で彼に不安、問題(pl)や心配事(pl)をもたらしてきた、そんな物事を追い払うならば、その時、彼は、より良い状態へ、そして肯定的な状態へと変わるのです。

Also kann und vermag er sich ab heute nunmehr mit einem bewussten Wollen in seinen Gedanken und Gefühlen gut und zufrieden, frei und harmonisch zu verwandeln und fortan glücklich und zufrieden zu sein.

ですから、彼は、今日今から、自覚した意欲で、彼の想念(pl)と感情(pl)を良くて、満足で、自由で、調和したものに変貌させること、そして今から、幸せで、満足であるようにすることができるし、また、可能なのです。

Damit ist es ihm eigens gegeben, sich all das in bezug auf sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit selbst zu geben und in sich alles zu verwirklichen, was er sich in seinem Leben immer gewünscht hat.

それと共に、彼の幸せと彼の満足にかかわる物事のすべてを自分で自分に与えること、そして、彼が自分の人生で常に欲しがっていた物事のすべてを、自身の内部で実現することが、特に、彼に与えられるのです。

Er hat es nun in seinen Händen, all seine negativen und schlechten Gedanken und Gefühle nach freiem Willen und Wollen in Freude, Frieden, Harmonie sowie Glücklichkeit und Zufriedenheit zu verwandeln.

彼は今や、すべての彼の否定的で、良くない想念(pl)や感情(pl)が、自由な意思と意欲によって、喜び、平和、調和と幸せや満足な状態に変貌すること、それを自分の手中にしているのです。

Wenn der Mensch nämlich fortan seine unangenehmen Gedanken und Gefühle in gute, positive und wertvolle verwandelt, und wenn er auf sein Innenleben und damit auf seine Gedanken, Gefühle, seine Psyche und auf sein Bewusstsein sowie auf seine Emotionen achtet, was für ihn dringendst notwendig und unumgänglich ist, dann ist er schnell ein glücklicher und zufriedener Mensch.

もしも、その人間が、つまり、今から彼の不快な想念(pl)や不快な感情(pl)を良くて、肯定的で、価値あるものに変貌させ、そして、もしも、彼が自分の内部の生命、そして同時に、彼の想念(pl)、感情(pl)、彼のプシケー(Psyche)に留意し、そして彼の意識に留意し、また、彼にとって最も差し迫って必要で、そして最も避けがたい彼の感情の動きに留意するならば、その時、彼はもう、幸せで、満足な人間です。

Wenn der Mensch nunmehr bereit ist, sich zu einem glücklichen und zufriedenen Menschen zu wandeln, dann muss er sich klar darüber sein, dass er die Grundregel dessen befolgen muss, dass seine Gedanken bewusst gedacht, wie auch seine daraus hervorgehenden Gefühle bewusst gefühlt werden müssen.

もしも、その人間が今や既に、幸せで、満足な人間に変わっているならば、その時、彼は、次のことをはっきり認識しています。即ち、彼の想念(pl)は意識して考えており、また、それに由来する感情(pl)は意識して感じられているに違いないという基本的なルールに、彼は従っているはずだということ、をです。

Also ist es unsinnig und zerstörerisch, Gedanken nicht bewusst zu denken sowie sie einfach abzulehnen, wie es ebenso unsinnig ist, Gefühle nicht bewusst zu fühlen und sie zu missachten.

ですから、想念(pl)を意識して考えないことや、それら「想念(pl)」を単純に拒否することは無意味であり、また、破壊的でもありますし、同様に、感情(pl)を意識して感じないことや、それら「感情(pl)」を無視することも、無意味です。

Ebenso ist es grundfalsch, Gedanken und Gefühle einfach durch Falsches und Unsinniges abzulenken, denn grundsätzlich müssen Gedanken und Gefühle in guter Art und Weise gedacht und gefühlt werden, um sie verarbeiten, kontrollieren und sie bejahen zu können.

まったく同様に、想念(pl)や感情(pl)を単に間違いやくだらないことによって気をそらすことは、まったくの間違いです。何故なら、基本的に、想念(pl)や感情(pl)は、それらを処理し、制御し、そしてそれらを是認することができるために、良い方法で、考えられ、また、感じられなければならないからです。

Sind sie jedoch böser, negativer und schlechter Natur, dann müssen sie durch gute und positive Gedanken- und Gefühlswerte aufgelöst und zu Gutem, Positivem und Wertvollem umgeformt werden.

しかし、もしも、それら「想念(pl)や感情(pl)」が悪くて、否定的で、良くない性質であるならば、それらは、良くて、肯定的な想念(pl)や感情(pl)の世界で解消され、そして良いもの、肯定的なもの、価値あるものに改変されなければなりません。

Also dürfen Gedanken und daraus resultierende Gefühle niemals einfach abgelehnt oder durch Unsinniges abgelenkt werden, denn in jedem Fall bedürfen sie der Wahrnehmung, weil sie einerseits nur dadurch bewusst verarbeitet und kontrolliert und zu einem guten und wertvollen Resultat geführt, oder anderseits durch gutes, positives und wertvolles Gedanken- und Gefühlsgut zum Besseren gewandelt werden können.

ですから、想念(pl)とそれから帰結される感情(pl)は決して単純に拒否され、或いは意味なしとして脇にそらされるべきではありません。何故なら、あらゆる場合で、それら「想念(pl)と感情(pl)」は知覚を必要とするからであり、その理由は、一方で、それらがその理由から意識して処理され、制御され、また、良くて価値ある結果へと導かれ得るのであり、他方で、良くて、肯定的で価値のある想念的な財と感情的な財によって、より良い物へと変えられうるからです。

Also muss der Mensch ganz bewusst seine unangenehmen Gedanken und Gefühle in bezug auf sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit in gute, positive und wertvolle verwandeln und zudem mit kraftvollem Willen und Wollen zu sich selbst und zu seinem Leben stehen.

ですから、人間は、彼の不幸せと不満足に関して、自分の不快な想念(pl)や不快な感情(pl)を極めて意識的に、良くて、肯定的で、価値あるものに変えなければならないし、また、加えて、力いっぱいの意志と意欲でもって、自分自身のために、そして自分の人生のために立たなければなりません。

Ob der Mensch es nun wahrhaben will oder nicht, effective Tatsache ist, dass er, wenn er von Kind an unglücklich und unzufrieden war, schon nach seiner Zeugung im Mutterleib durch schlechte Schwingungen negativ beeinflusst worden ist, wobei das dann zu Beginn seines Lebens resp. nach der Geburt noch verstärkt auf ihn eingebrochen ist.

彼がそれを今認めようが認めまいが、本当の事実は、こうです。即ち、もしも彼が子供の頃から不幸せで不満足であったし、既に生殖後、子宮の中で、良くない振動によって、否定的に影響されてしまっており、その際、そのことが、彼の人生の初めに、言い換えると、誕生後に彼に鋭く押し込まれたのです。

Und dies ist mit Sicherheit auch so geschehen durch den falscherzieherischen Einfluss seiner Eltern oder sonstig Erziehenden, wie aber auch durch die ganze Umwelt, mit der er zwangsläufig in Kontakt gekommen ist.

そして、このことは確実に、彼の両親或いは他の教育者たちの間違った教育的な影響によって起きたのであり、また、彼がやむを得ず接触するに至る全環境によって、起きたのです。

Natürlich haben seine Eltern usw. dies nicht bemerkt und waren sich auch keiner Schuld bewusst, weil sie sich ihrer erzieherischen Fehler nicht bewusst waren, die sie auch von ihren Eltern oder sonstig Erziehenden übernommen haben.

もちろん、彼の両親等は、このことに気づいておらず、そしてまた、如何なる責任も意識していませんでした。その理由は、かれら「両親等」は、自分たちが彼らの親たち或いは他の教育者たちから受け取った、自分たちの教育的な欠陥(pl)を意識していなかったからです。

Manchmal mögen die Ursachen dessen, dass den Menschen alles schmerzlich getroffen und sein bisheriges Leben lang belastet hat, nur kleine missverstandene Bemerkungen oder erzieherisch falsche, unbedachte Worte usw. gewesen sein, die von seinen Eltern oder sonstig Erziehenden nicht als falsch erkannt oder nicht verstanden wurden, oder die verstand- und vernunftmässig nicht bedacht und in ihrer Tragweite nicht nachvollzogen werden konnten.

時には、すべてのものがその人間に手痛く命中し、そして彼の現在の人生に長く負担を掛けたことの原因は、ただ、小さい誤解した発言(pl)、あるいは、彼らの両親によって、或いは他の教育者によって間違いと気づかれず、また理解されていなかった、或いは、悟性的に、また、理性的に考えられず、そして彼らの射程距離で追体験され得なかった、そういう教育的に間違った、軽率な、言葉(pl)等々であったかもしれません。

Dies eben darum, weil ihnen dafür die notwendigen erziehungspsychologischen Kenntnisse und Voraussetzungen fehlten, wie dies schon seit alters her bei vielen Eltern und sonstig Erziehenden sehr oft der Fall war und auch in der Neuzeit infolge der überhandnehmenden und mehr und mehr ungebildeten Überbevölkerung immer häufiger und prekärer in Erscheinung tritt.

それは、まさに、次の理由からです。即ち、彼らに、そのために必要な教育心理学的な知識と状況が欠落していたからです。これは、既に昔から、多くの両親たちや教育者たちに非常にしばしば事実その通りでした。そしてまた、近代に於いても、その結果として、蔓延する、といも多くの教育されていない過剰人口が、常に非常に多く、厄介な状態で現われているのです。

Und diese Ungebildetheit, die auch mit Gleichgültigkeit, Interesselosigkeit sowie mit Verantwortungslosigkeit, Verhaltensstörungen und Verständnislosigkeit einhergeht, führt dazu, dass Nachkommen vielfach einfach unbedacht und ohne Kenntnis in bezug auf eine richtige Erziehung in die Welt gesetzt werden.

そして、無頓着、無関心で、また、無責任、行動障害や理解力の無さでもって得意になって歩く、これらの無教養なものたちが、子孫たちがしばしば単純に無思慮で、そして世界の正しい教育に関する知識もなく置かれるという事実へと、導くのです。

Also werden unbedacht, selbstsüchtig und verantwortungslos Kinder gezeugt und von Eltern in die Welt gesetzt, die den Wunsch nach eigenen Nachkommen haben und ihn sich erfüllen, obwohl ihnen die erziehungspsychologischen Fähigkeiten, Kenntnisse und oft gar überhaupt alle erzieherisch notwendigen Voraussetzungen fehlen, folglich sie der Erziehung ihrer Nachkommen nicht gerecht werden können und praktisch absolut erziehungsunfähig sind.

ですから、無思慮で、エゴイスティックで、理解力の無い子供たちが生み出され、そして教育心理学的な能力(pl)、知識、そしてしばしば、一般に、すべての教育上の必要な前提条件が彼らに欠けているにも関わらず自身の子孫に願いを持ち、そして願いを満たす両親たちによって世界に送りだされるのです。従って、彼ら「両親たち」は、彼らの子孫についての教育を評価されず、そして実際に、まったく教育的に無資格なのです。

Nun, sind im Menschen negative und schlechte schwingungsmässige pränatale Einflüsse durch seine Mutter gegeben, die sowohl aus ihrem eigenen direkten und negativen Mentalzustand resp. aus ihrer Unaufmerksamkeit, ihren Gedanken, Gefühlen oder Desinteressen, aus ihrer trüben Nachdenklichkeit und Psyche, ihren Täuschungsabsichten, Überzeugungen und falschen Wünschen usw. oder durch Umwelteinflüsse im Mutterleib auf ihn eingewirkt haben, dann hat er diese sein Leben lang in sich herumgeschleppt.

今、人間に、否定的で、良くない波動的な生前の影響が、彼の母を通して、彼の中に与えられています。その影響は、彼女自身の直接的な、そして否定的な知性状態から、つまり、彼女の不注意、彼女の想念(pl)、感情(pl)、或いは無関心から、彼女の混濁した思案状態やプシケー(Psyche)、彼女の錯覚的なもくろみ、確信と間違った願い等々から、或いは母の胎内での周りからの影響によって、彼に影響を及ぼしたのであり、彼はそれらのものを自分の人生を通して、自身の内部に持ち歩いているのです。

Daraus hat sich für ihn ergeben, dass er immer und immer wieder schmerzhafte innerliche Situationen durchleben musste und daher unglücklich und unzufrieden durch sein Leben gegangen ist.

そのことから、次のことが彼に生じています。即ち、彼が再三再四、苦痛な、内部の状況を体験しなければならなかったし、それ故、不幸せで、不満足に彼の人生を歩んでいくことになった、ということです。

Sehr oft hat er dazu in sich selbst nein gesagt und gewünscht und gehofft, dass sich all dieses Negative und Schlechte auflöst und er endlich glücklich und zufrieden sein kann.

非常にしばしば、彼は次のことに対して、自分自身に、否と言わず、願いそして希望したのです。即ち、すべてのこの否定的なものと良くないものを溶解し、そして彼が終には幸せで満足になること、をです。

Doch das ist ihm nicht gelungen, weil er von Angst und Zweifeln geschlagen wurde und so keinen Weg aus seinem Elend und seiner inneren Not finden konnte.

しかしながら、このことは彼には上手くいきませんでした。その理由は、彼が、不安と疑念に打たれて、ですから、彼の悲惨と彼の内部の窮乏から、如何なる道をも発見できなかったからです。

Also hat er sich damit eigens seine Selbstliebe entzogen und sich auch selbst bestraft, weil er alles Falsche, Negative, Schlechte und Schmerzhafte, das ihn im Mutterleib schwingungsmässig und später durch Erziehungsfehler seiner Eltern oder den sonstig ihn Erziehenden sowie durch die Umwelteinflüsse hat , einfach auf sich wirken lassen, anstatt es durch seine Gedanken-Gefühlswelt zu verarbeiten, zu kontrollieren und in Besseres, Gutes und Positives umzuwandeln.

ですから、彼はそれと共に、特に、彼の自己愛(Selbstliebe)を遠ざけ、そしてまた、自分で自身を処罰したのです。その理由は、すべての間違いであること、否定的なこと、良くないこと、そして、彼が、母の胎内で振動的に、また、そののち、彼の両親や他の彼を教育者するものの教育の間違いによって、また、環境の影響によって持たされた苦痛なこと、それ「苦痛なこと」を彼の想念-感情世界を通して消化し、制御し、より良い物に、良いものに、また肯定的なものに変化させる代わりに、それ「苦痛なこと」を単純に自身に作用させているからです。

Anstatt dass der Mensch das getan hat, ist er auf Gedanken und Gefühle verfallen, einfach allem auszuweichen, von allem wegzugehen oder gar zu sterben.

その人間はそのことを為す代わりに、彼が、単にすべてを回避するため、すべてから立ち去るため、或いはまったく死んだようになるため、そんな想念(pl)感情(pl)を思いついたのです。

Und solche Gedanken und Gefühle waren der Motor für sein verkehrtes Handeln und für seine falschen Verhaltensweisen, folglich er selbst seinen unglücklichen und unzufriedenen mentalen Zustand geschaffen hat, den er nunmehr auch beheben muss, was er nur ganz allein tun kann.

そして、そのような想念(pl)と感情(pl)は、彼の倒錯した行動や、彼の間違った振る舞い方にとっての原動力であったのであり、従って、彼は自分で、彼の不幸せで、不満足な知的な状態を創り出したのであり、それを彼は今また除去しなければならないのであり、そのことは、まったくただ一人で為し得ることなのです。

Und dazu gibt es nur die Möglichkeit, dass er, um seinen Psychezustand auf Vordermann zu bringen, seine unangenehmen Gedanken und Gefühle in gute, positive und wertvolle verwandelt.

そして、加えて、彼が自分の精神状態をきちんと整えるために、彼の不愉快な想念(pl)や感情(pl)を良くて、肯定的で価値ある状態に変えること、その可能性だけは存在します。

Der Mensch muss fortan seine Gedanken und Gefühle, die eine gewaltige Kraft bilden, für seine Entscheidung nutzen, um seine innere gedanklich-gefühlsmässige Bremse zu lösen, die ihn daran hindert, sich frei, friedlich und harmonisch all seinen inneren Regungen und auch seiner Lebensfreude hinzugeben.

その人間は、彼の内的な想念-感情的なブレーキを緩めるために、今から強力な力(Kraft)を形成する彼の想念(pl)と感情(pl)を彼の決断のために使用しなければなりません。そのブレーキは、自由に、平和的に、そして調和的に、すべての彼の内部の感情の動きや、また、彼の人生の喜びに、彼が没頭するのを妨げるのです。

Er muss diese innere Bremse lösen, die eine starke dämpfende Wirkung auf seine Lebensbejahung ausübt und ihn dadurch ständig mit seiner verkorksten, unglücklichen und unzufriedenen Vergangenheit konfrontiert, die er hinter sich lassen und vergessen muss.

彼は、この内部のブレーキを緩めなければなりません。このブレーキが彼の人生への是認に鋭く水をかける作用を果たし、そして、そうすることで、彼が後ろに残し、忘れなければならない、そんな台無しにした、不幸せで、不満足な彼の過去と彼を定常的に対決させるのです。

Er muss dabei bedenken, dass nur Narren um die Vergangenheit weinen, sich dadurch das Leben schwer machen und deshalb unglücklich und unzufrieden sind.

彼は更に、愚か者だけが過去について涙を流し、そうすることで、人生を重たいものにし、また、それ故に、不幸せで、不満足なのだという事実を良く考えてみなければなりません。

Der Mensch muss sich nun und ab jetzt bewusst, willentlich und wollend für seine ganze Zukunft seinem Leben und all seinen Geschehen und Situationen stellen.

その人間は今、そして今から、意識的に、意志を持って、意欲をもって、自分の人生の全未来、そしてすべての彼の出来事(pl)や状況(pl)のために立ち向かわなければなりません。

Und das muss er tun, indem er all seine ihn seit langer Zeit innerlich quälenden Konflikte, Misserfolge, Niederlagen und Rückschläge auf seinem neuen Lebensweg samt seinen falschen, negativen und schlechten Gedanken, Gefühlen und unangenehmen Emotionen endgültig in sich verneint und sie auflöst.

そして、彼がこのことを為さなければならない、一方で、ずっと以前から彼を、内的に苦しめている矛盾(pl)、失敗(pl)、敗北(pl)や新しい人生行路での再発(pl)のすべて、それと一緒に、自分の間違った、否定的で、良くない想念(pl)、感情(pl)、そして不快な感情の動きを、彼はついに自身の内部で否定し、そしてそれらを解消するのです。

Fortan, und zwar ab jetzt, muss der Mensch ein glückliches und zufriedenes Leben in seinem Körper leben, und zwar indem er seine bisherige falsche, negative, schlechte, unglückliche und unzufriedene Haltung gegen sein Leben aufgibt und sich für eine neue, gute und positive Lebensweise mit besten Gedanken und Gefühlen sowie mit einer gesunden Psyche entscheidet.

今後、つまり、今から、その人間は幸せで満足な人生を彼の肉体で生きなければなりません。しかも他方で、彼は自分の今までの間違った、否定的で、良くない、不幸せで、不満足な態度を彼の人生に対して放棄し、そして、最善の想念(pl)と感情(pl)でもって、また健全なプシケー(Psyche)でもって、一つの新しく、良くて、肯定的な生き方を取るのです。

Er kann dies für sich ganz allein im Stillen tun, indem er nur für sich und mit sich allein in bestimmender, willentlicher und wollender Weise spricht und sich sagt, dass er sich jetzt selbst anerkennt und sein Leben nicht mehr ablehnt.

彼はこのことを自分のために、極めてただひっそりとできるし、他方で、彼はただ自分のために、そして自分一人で、断固として、意志をもって、そして意欲的な方法で尽力し、そして彼は今自分で自身に目覚め、そしてもはや彼の人生を拒絶しないと語るのです。

Und er kann sich selbst eindringlich sagen, dass er jetzt bereit ist, keine Nein-Gedanken und keine Negativ-Gefühle mehr zu haben, weil er sich nun neu und ab sofort entschieden hat, nur noch kraftvolle, fortschrittliche sowie gesunde und positive Gedanken und Gefühle zu schaffen und in dieser Weise seinen neuen Lebensweg zu gehen.

そして、彼は、自分は今、如何なる否定の-想念(pl)や如何なる否定的-感情(pl)ももはや持たない用意ができていると、自分で自身に強く訴えかけるように云うことができるのです。その理由は、彼が今、新しく、そして直ちに、力に満ちた、進歩的な、また健全で肯定的な想念(pl)と感情(pl)を創り出し、そしてこの方法で、彼の新しい人生行路を歩いて行くことを決定してしまっているからです。

Also muss der Mensch sich selbst sagen, dass er sich nun dazu entschieden hat, fortan seine Gedanken- und Gefühlswelt sowie sein Leben in dieser positiven und wertvollen Weise zu führen und zu pflegen, und zwar indem er ab sofort und für all die Zukunft seines Lebens seine unangenehmen Gedanken und Gefühle wie auch seine Emotionen und alle sonstig negativen Regungen in gute und positive Werte verwandelt.

ですから、その人間は、自分で自分に、次の様に言わなければなりません。即ち、彼は今から、自分の想念世界と感情世界を、また、彼の人生を、この肯定的で、価値のある方法で導き、そして維持することを決定したということ、をです。しかも、他方で、彼は今から、彼の人生の未来のために、彼の不快な想念(pl)や感情(pl)、また、彼の情緒やすべての他の否定的な感情の動きを、良くて肯定的な価値(pl)に変えるのです。

Er muss dabei auch bekräftigen, dass er in kraftvoller Weise die Gedanken und Gefühle in bezug auf sein Wohlergehen und die Gesundheit seiner Psyche, seines Bewusstseins, Körpers und Lebens ausrichtet.

彼は更にまた、次のことを確証しなければなりません。即ち、彼は力強い方法で、自分の安寧に関する想念(pl)と感情(pl)、彼のプシケー(Psyche)、彼の意識、肉体、そして生命の健康を達成すること、をです。

Und er muss sich in kraftvoller Weise sagen, dass er zukünftig mit bewussten und offenen Sinnen durch sein Leben geht, auch all seine Sinne öffnet und aufmerksam und wachsam sein Leben bewältigt.

そして、彼は次のことを力強い方法で、云わなければなりません。即ち、彼は、意識的で、開かれた感覚でもって、人生を通して未来に行き、また、すべての彼の感覚(pl)を開き、注意深く、そして油断なく、彼の人生を克服する、と。

Und also muss er sich sagen, dass er fortan bewusst lebt und sich selbst Liebe gibt, weil dies sein Wille und sein Wollen ist.

そして、ですから、彼は、自分は今から、自覚して生き、そして自分で自身に愛を与えると言わなければなりません。その理由は、そのことが彼の意志であり、意欲であるからです。

SSSC, 15. April 2016, 21.24 h, Billy

SSSCにて、2016年4月15日 21.24h ビリー


Liebe macht reich

愛は裕福にする

Liebe macht reich; deshalb ist es besser, ein Mensch ohne Geld als ein Mensch ohne wahre Liebe zu sein.

愛は裕福にする;という訳で、真実の愛なしの人間より、お金無しの人間であるのが、より良いのです。

SSSC, 21. September 2014, 23.48 h, Billy

SSSCにて、2014年9月21日 23.48h ビリー





Der Mensch muss in seinem Leben alles bejahend und bewusst tun

人間は、人生に於いて、すべてのことを肯定し、そして意識的に為さなければなりません

8. Februar 2017 Billy

2017年2月8日ビリー

Der Mensch kann in seinem Leben nichts verpassen in bezug auf sich selbst und all das, was er auch immer unternimmt, wenn er ausdauernd, geduldig, bei sich selbst und bei seinen Gedanken und Gefühlen sowie bei all dem bleibt, was er an Ideen und Vorsätzen hat und alles willentlich und bewusst tuend anstrebt und verwirklicht.

人間は、もしも、自分の人生に於いて自分自身、そして、彼が粘り強く、根気良く、自分自身で、自分の想念(pl)と感情(pl)で、また、彼がアイデア(pl)や意図(pl)を持っている物事のすべて、また、意志をもって、意識して為すことに努め、そして現実化するすべてを見限らないならば、常に彼が着手する物事のすべてに関して、何物をも逸するはずはありません。

Dazu ist es jedoch notwendig, dass er sich immer derart bemüht, dass er aus allem ihn Interessierenden und ihm Möglichen in klarer Weise eine Auswahl trifft, die er erfüllen kann und die auch erfüllbar und hilfreich ist und ihn nicht von sich selbst wegführt.

しかしながら、加えて、次のことが必要です。即ち、彼は常に、彼に興味を持たせるもの、そして彼に可能性を創り出すもののすべてから、彼が満たすことができ、また、実現可能であり、また有益であり、そして彼を自分自身から遠ざけない選択を、明確な方法で選び出すことに尽力すること、が必要です。

Grundlegend muss er dabei jederzeit alles klar und bewusst tun und exakt und fest bei allem bleiben, was er auch immer tut, folglich er also nicht andere Dinge zu erledigen versuchen muss, die nichts mit dem zu tun haben, das er willentlich und tuend in Angriff genommen hat und also auch durch ein anhaltendes Tun erfüllt und zu Ende bringt.

更に、基本的に、彼はいつでもすべての物事を、明確に意識的に為さなければなりませんし、また、彼が常に為す物事のすべてについて、正確に、そして確実に専念しなければなりません。従って、ですから、彼は、自分が意志をもって為すために着手してしまっており、そしてまた、絶え間なく続く行為を履行して終わりへともたらす物事と共に、為すべきではない他の物事を片付けることを試みるべきではありません。

Was der Mensch also auch immer tut, muss er das völlig bewusst tun sowie mit so viel Aufmerksamkeit, Freude, Interesse und Liebe, wie er dafür aufbringen kann.

ですからまた、その人間が常に為す物事、それを彼は完全に意識して、彼がそのために奮い起こしうるだけの注意深さ、喜び、興味そして愛をもって、為さなければなりません。

Und tut er das in dieser Weise, dann erschöpft sich sein Tun nicht, sondern es führt ihn dazu, dass er immer weitermacht und der Erfolg, den er gewinnt, ihn wieder anspornt, mit Neuem weiterzumachen und weitere Erfolge zu erringen.

そしてもしも、彼がこの方法で、そのことを為すならば、彼の行為は消耗することはなく、むしろ、それ「彼の行為」は彼を、次の事実へと導きます。即ち、彼が常に継続して行い、そして彼の得る成功が、再び新しい物を継続して行い、別な成功を達成することへと、彼を駆り立てること、です。

Beim Handeln und Tun in dieser Weise macht er die Erfahrung und erlebt, dass es effectiv nichts Unwichtiges in seinem Leben gibt, weil er sich nach und nach bewusst wird, dass sein Leben zu jeder Zeit stattfindet, in jeder Sekunde und jeder Minute.

この方法での取引行為(Handeln)や動作をすること(Tun)で彼は経験をし、そして、彼の人生に於いて重要でないものは、本当に何もないことを体験します。その理由は、彼の生活が毎秒、毎分、あらゆる時に、行われることを、彼は次第に意識するようになるからです。

Dadurch wird ihm klar und verständlich, dass er sich selbst durch sein Leben mitnehmen und glücklich und zufrieden machen muss.

その理由から、彼は人生を通して自分で自分を連れて行き、そして幸せに、そして満足にしなければならないという事実が、彼に明確に、そして理解できるようになります。

Der Mensch muss also immer mit klarem Bewusstsein zu sich selbst und zu dem stehen, was er tut und was er ist, denn nur dadurch lebt er sein bewusstes Leben wirklich und erschöpft sich nicht in Frustration, wie auch nicht in Unglücklichkeit und Unzufriedenheit.

ですから、人間は、自分自身に、また、彼が何を為すか、また、彼が何者であるかについて、常に、明確な意識でもって責任を負わなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、彼は自分の意識する人生を現実に生き、そして、フラストレーションで、また、不幸せや不満足で自身を疲れ果てさせないからです。

Der Mensch muss sein Leben leben und sein eigener bewusster Manager seiner Energien und Kräfte sein, und zwar ganz gleich, was auch immer an ihn herantritt, welche Beschäftigung er betreibt, ob er von Menschen umgeben ist, die in ihrem Dasein und Leben mehr schlecht als recht dahingehen, oder ob nervenaufreibende Geschehen und Situationen in Erscheinung treten und seine Kräfte fordern.

人間は、彼の人生を生き、そして彼のエネルギーと力(Kraft)の彼自身の自覚をもった支配人であらなければなりません。つまりこのことは、永久に何が彼に迫ってこようと、どんな職業を彼が行おうと、或いは彼が、彼らの日常や人生で辛うじて歩く人間たちによって取り巻かれていようと、或いは、神経をすり減らすような出来事(pl)や状況(pl)が発生したり、それらが彼の力(Kraft)を要求しようがしまいが、まったく同じです。

Also muss er sich bewusst sein, dass er sein persönliches gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Heil und Wohl absolut und in jeder Beziehung selbst bestimmt und es nicht abhängig davon ist, was um ihn herum geschieht.

ですから、彼は次のことを知っていなければなりません。即ち、彼が彼個人の想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な安寧と繁栄を、絶対的に、そして、あらゆる関係に於いて、自身で決定すること、そして、それ「安寧と繁栄」は、彼の周りで起きる物事については依存しないということ、をです。

Dabei ist auch in keiner Weise von Bedeutung, was die Mitmenschen von ihm denken oder wollen, sondern wichtig ist in dieser Beziehung einzig, wie bewusst, klar, liebevoll, richtig und vernünftig er dazu seine Gedanken und Gefühle formt und wie er reagiert.

更に、仲間たちが彼について何を考え、或いは彼に何を欲するかは、如何なる種類でも意義はなく、この場合に、重要なのは、唯一、それに対して、如何に意識的に、明確に、愛情を持って、正しく、そして悟性的に、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)を形成し、そして如何に彼が反応したか、なのです。

Wichtig ist dabei, dass der Mensch ohne Widerwillen alles klar und vernünftig und voll Aufmerksamkeit bedenkt und seine ehrliche Wertschätzung in jede Beurteilung einer zu überdenkenden Sache legt, damit ihn die notwendige Entscheidung nicht auszehrt, nicht unzufrieden und nicht unsicher, sondern energie- und kraftvoll sowie sicher und zufrieden macht.

更に、次のことが重要です。その人間は嫌々ではなく、すべてを明確に、そして悟性的に、目一杯の注意力で思考し、そして、考える対象の物事へのあらゆる判断に彼の正直な尊敬を置くことです。これは、必要な決断が彼を消耗させず、不満足にさせず、また不確かにもさせず、むしろ、エネルギッシュで、力に満ちて、確実に、そして満足に為させるためです。

Also muss er auch in jeder diesartigen Beziehung in bezug auf eine richtige Entscheidung alles bejahend und bewusst tun und sich nicht durch ablenkende Tätigkeiten davon abhalten und auch nicht in Frust verfallen lassen.

また、彼は、正しい決断に関わるあらゆるそのような関係で、すべてを是認して意識的に為し、そしてそれを脇にそらすような活動によって妨げることなく、また、挫折を起こさせないようにしなければなりません。

Auch darf er sich nicht durch irgendwelche Dinge, egal welcher Art, unter Druck setzen lassen, damit er nicht aus seiner Selbstverpflichtung seines Vorwärtskommens im Leben entgleitet.

ですから、彼は、人生での自分の成果を上げることについての自身の自己義務から滑り落ちないために、同じような種類の何らかの物事によって、圧力を掛けられるべきではありません。

Er muss jedem inneren Druck und Stress dadurch entgegentreten, indem er allem kraftvoll entgegenwirkt und sich bejahend und bewusst dem Besten, Guten und Positiven zuwendet, indem er sich inneren Frieden, innere Gelassenheit und Ruhe verschafft.

彼は、それ故に、彼がすべてに力強く向かって進むことによって、あらゆる内部の圧力やストレスに立ち向かい、また、彼が内部の平和、内部の落ち着きと休息を手に入れるために、最善なもの、良い物、肯定的なものに是認的、意識的に従事しなければなりません。

Des Menschen Glücklichkeit und Zufriedenheit hängt niemals davon ab, dass er den unerfüllbaren Wunsch hegt, ein perfekter Mensch zu sein, denn ein solches Ansinnen, ein solcher zu sein, entspricht einer reinen Illusion, und zwar weil eine solche menschliche Perfektion niemals erreicht werden und auch im gesamten Universum nicht gefunden werden kann.

人間の幸せや満足は、彼が、完璧な人間でありたいという実現不可能な願いを抱くことに左右されるものでは決してありません。何故なら、そのようでありたいという、そのような無理な要求は、純粋な幻想に相当しており、つまり、その理由は、そのような人間の完璧さは決して達成されず、また、全宇宙に於いても発見され得ないものだからです。

Wie jeder andere Mensch, auch wenn er bewusstseinsmässig, wissend, erfahren, gebildet und könnend noch so weit entwickelt ist, kann er niemals perfekt, sondern nur ein Mensch mit bestimmten angeeigneten, erlernten oder vererbten Fähigkeiten sein, die er bis zu einem hohen Grad bestmöglich beherrschen kann.

仮に彼が意識的に、知識的に、経験的に養成され、そして可能な限りまで発達しているとしても、あらゆる他の人間のように、彼は決して完璧ではありえず、むしろある程度の身に着けられ、学ばれ、或いは受け継がれた能力、つまり彼が可能な限り最高の高いレベルまで使いこなせる能力を持つ人間でありうるだけです。

Das aber entspricht keiner eigentlichen Perfektion, sondern einer Bravour, Brillanz, Könnerschaft, einem meisterhaften Können resp. einer Meisterschaft, Vollendetheit resp. Virtuosität.

このことはしかし、如何なる実際の完璧さにも相当せず、むしろある種の熟練、技のさえ、技量、卓越した能力、言い換えれば、名人芸、申し分のなさ、言い換えれば、妙技に相当します。

Perfektion jedoch bedeutet im effectiven Sinn eine absolute Vollkommenheit, die es aber nicht gibt.

しかし、完璧とは本当の意味で、絶対的な完全無欠を意味しています。そんなものは、しかし、存在しません。

Dies darum, weil alles und jedes gemäss schöpferisch-natürlichem Gesetz einer Evolution und damit einem stetigen Wandel eingeordnet ist, der folglich in jedem Stand und in jeder Entwicklungsform immer eine Veränderung bringt, die aber nur relativ vollkommen sein kann.

これは次の理由によるものです。進化についての創造-自然の法則に従い、そして同時に、定常的な変化に組み込まれている、あらゆる物やあらゆる人間、それは、従ってあらゆる状態で、またあらゆる発達の形式で、常に変革をもたらすのですが、それはしかし、ただ相対的に完全でありうるだけだ、からです。

Also kann der Mensch mit dem besten Willen und den besten Bemühungen niemals ein perfekter Mensch werden und auch nicht sein, doch hat er die Möglichkeit, das Allerbestmögliche aus sich zu machen und ein effectiv wahrer Mensch zu werden und zu sein.

ですから、人間は最善の意志と最善の努力でもっても、決して完璧な人間には成れないし、また完璧な人間ではありえません。しかし、彼は可能性、あらゆる最善の可能性を自身から創り出せるはずでし、本当の真実の人間になれるし、また、そうでありうるはずです。

Dies sich bewusst zu machen, muss des Menschen eigene Aufgabe sein, wie auch, dass er diese Wahrheit anerkennt und demgemäss zum Besten, Guten und Positiven für sich selbst handelt und sich dadurch gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins-mässig aufbaut und zu einem wahren, glücklichen und zufriedenen Menschen macht.

このことを意識することが、人間の自身の責務である筈であり、また、彼がこの真実を認識し、それに応じて、最善のもの、良いもの、そして肯定的なものへと、自分で自分のために行動し、そして、そうすることで、想念-感情-プシケー(Psyche)‐意識的に築きあげ、そして自身を、真実で、幸せで、満足な人間にすることも、人間の自身の責務である筈です。

In dieser Weise kann er den sich erfüllbaren Wunsch hegen, ein wahrer, glücklicher und zufriedener Mensch zu sein, wobei er diesen Wunsch aber durch den guten und positiven Aufbau seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt in der Weise verwirklichen muss, indem er alles Notwendige nun willentlich und wollend tut.

この方法で、彼は、真実で、幸せで、満足な人間であると言う、自分で満たす願いを抱くことができ、その際、彼はしかし、この願いを、この方法で、彼は今、すべての必要な物事を、意志を持って意欲をもって為すことによって、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)-意識の世界を、良くて肯定的な構成によって実現しなければなりません。

Allein dadurch kommt seine innere Welt in Ordnung, und er kann sich auch mit all seinen für ihn unschädlichen Ecken, Eigenarten und Macken akzeptieren, wie solche wohl allen Menschen in der einen oder andern Art eigen sind, die sie auch akzeptieren und damit leben müssen, ohne dass sie sich daran stossen.

こうすることによってのみ、彼の内的な世界が秩序のある状態になり、そして彼は、自分自身にとって無害な隅(pl)、個性的なもの(pl)や奇妙な考え(pl)のすべてと共に、自身を受け入れることができます。そのようなものは、おそらくすべての人間に一つ或いは別な種類で固有であり、それらを彼らは受け入れ、そして、気を悪くすることなしに、それらと共に生きなければならないのです。

Fortan ist es für den Menschen auch notwendig, dass er seine Achtsamkeit und Aufmerksamkeit darauf lenkt, dass er zur inneren Ruhe gelangt, wozu es für ihn sehr wichtig ist, dass er immer darauf achtet, wie und warum er seine Handlungen durchführt und wie er seine Taten begeht.

次のことがその人間にとって今から必要なのです。即ち、彼が内部の静けさ状態になることに彼が自身の慎重さや注意深さを向けること、です。このためには、如何に、何故、彼が自分の行為(Handlungen)を貫徹し、そして如何に彼が自分の所業(Tat)を挙行するかについて彼が常に留意していること、が彼にとって非常に重要です。

Er muss sich dabei immer klar und bewusst sein, ob er in bezug auf etwas handelt oder ob er irgend etwas tut, denn Handeln und Tun sind effectiv zweierlei Werte, die unterschiedlich zu bewerten sind.

更に、彼は常に自身で、次のことを明確に意識していなければなりません。即ち、彼が何かに関して取引をする(handeln)のか否か、或いは彼がとにかく、何かを為す「何かの動作をする」(tun)のか否か、についてです。何故なら、取引行為(Handeln)と何かの動作をすること(Tun)は、違って評価されるべき本当に異なった価値だからです。

So gilt es also für ihn zu wissen, ob er eine Handlung durchführt oder ob er eine Tat resp. ein Tun begeht und ob er dabei meint, dass er eben handeln muss resp. das Anfallende tun müsste und also keine Wahl hätte, oder ob der Grund darin liegt, dass er bewusst willig, wollend und folglich bejahend, mit Freude, Interesse und auch Achtsamkeit und Aufmerksamkeit handelt oder etwas tut.

次のことを知ることが、彼にとっては肝要です。即ち、彼がある取引行為(Handeln)を貫徹するのか否か、或いは一つの行為(Tat)、つまり、ある動作をすること(Tun)を挙行するのか否か、そして、更に、彼がまさに取引をする(handeln)をしなければならない、言い換えると、彼がその結果として生じる物事を為さなければならないのであろうか、また、如何なる選択も持たないのかということを意味しているのか否か、或いは、その理由が、彼が意識的な意志、意欲、従って、是認して、喜び、興味、また、慎重さと注意深さをもって取引をする(handeln)のか否か、或いは何かを為す「何かの動作をする」(tun)のか否かについて、彼が考えるかどうか、です。

Tatsache ist, dass nur das zur Erfüllung und Sinnhaftigkeit führt, was der Mensch mit einem bewussten, freudigen, willigen, interessierten und wohlwollenden Handeln vollbringt, oder was er im gleichen Rahmen mit einer Tat resp. einem Tun ausführt und begeht.

事実はこうです。即ち、その人間が意識して、喜んで、興味をもって、そして好意的に取引行為(Handeln)を成就する物事、或いは彼が同じ枠組みの中で、ある行為(Tat)、言い換えると、ある動作をすること(Tun)で、遂行し、そして挙行する物事のみが、実現と意味あるものへと導くということ、です。

Also ist es bei allem und jedem so – und muss in jedem Fall immer so sein –, dass nur er ganz allein entscheidet, ob er sein Handeln bejahend und bewusst, mit Interesse, Freude sowie mit Achtsamkeit und Aufmerksamkeit durchführt, oder ob er sein Tun mit gleichen Werten ausübt, oder ob es sich dabei um etwas zu Erfüllendes handelt, weil es sein muss und er keine andere Wahl als die des Aus- und Durchführens hat.

ですから、それは、あらゆることについて、その通りで - あらゆる場合で、常に、そうである筈です、- つまり、彼がまったく一人で、次のことを決定するということです。即ち、彼は自分の取引行為(Handeln)を是認し、意識的に、興味、喜びを持って、また、慎重さと注意深さでもって貫徹するのか否か、或いは、彼が、自分の動作をすること(Tun)を同じ価値でもって執行するのか否か、或いは、更に、何かの実現に関わる問題かどうかを決定するということです。その理由は、それ「何かの実現」が無ければならないし、また、彼はそれを実行する者-それを貫徹する者として、如何なる他の選択も持たないからです。

Doch wenn der Mensch eine Handlung durchführt oder eine Tat begeht resp. ausübt, dann muss er das stets bejahend und bewusst tun, sowie in Freude, mit Interesse und in Gewogenheit bezüglich des zu Verrichtenden oder des Tuns, denn damit stärkt er sich in seiner eigenen Motivation und fühlt sich bei seinem Handeln und Tun behaglich.

しかしながら、もしも、その人間が取引行為(Handeln)を貫徹するか、或いは、ある行為(Tat)を挙行する、つまり、執行するのならば、その時、彼はそのことを常に、是認して、そして意識して、そして、喜んで、興味をもって、為すべきことに、或いは動作をすること(Tun)に関する慣例で、行わなければなりません。何故なら、それでもって、彼は彼自身の動機に於いて、自らを強固にし、そして、彼の取引行為(Handeln)や動作をすること(Tun)に際して、快適に感じるからです。

Daher muss er jedoch mit seinen Gedanken und Gefühlen immer bei der Sache sein, die er gerade angeht, folglich er auch nicht woandershin abweichen darf.

しかしながら、それ故、彼は自分の想念(pl)と感情(pl)でもって常に、彼が立ち向かっている物事に一心不乱でなければなりません。従って、彼はまた、別な物事に逸脱するべきではありません。

In dieser Weise ist der Mensch sich unbewusst auch dankbar und festigt den Respekt zu sich selbst.

この方法で、人間は、自分に無意識に感謝し、そして自分自身への敬意を強固にします。

Und das gilt für jede Art und Weise und für alles und jedes, was auch immer anfällt, so also für alle Dinge, die kleinen wie die grossen, die er immer bejahend und bewusst angehen und erfüllen muss.

そして、このことは、あらゆる方法で、そして、結果として生ずるものが何であろうと、あらゆることに、重要です。ですから、彼が常に是認して、意識して、立ち向かい、そして満たさなければならない、すべての物事、小さい物事も大きな物事と同じように、重要なのです。

Das betrifft auch alle Anliegen aller Art, auch Dinge und Tätigkeiten, die er nicht gerne erledigt, doch wenn er dafür wohlwollend die notwendige Ausdauer und Geduld, die Achtsamkeit und Aufmerksamkeit, Freude und das Interesse aufbringt, dann unterstützt er sich dermassen selbst, dass er durch Frohsinn und Heiterkeit seine innere Führung kräftigt und sich so selbst immens positiv und kraftvoll untersützt und alles Anfallende bejahend und bewusst erledigt.

このことは、また、あらゆる種類のあらゆる関心事(pl)、また、彼が喜んで処理しない、そんな物事(pl)や活動(pl)にも関係します。しかし、もしも、彼がそのために、好意的に、必要不可欠な辛抱強さや忍耐、慎重さと注意深さ、喜びや興味を奮い起こすならば、その時、彼は、彼が自分の内的な導きを快活さと陽気さで強くし、そして自分で自身をいつまでも肯定的に、そして力(Kraft)に満ちて支援し、そしてすべての攻撃を是認し、そして意識的に処理するほどに、自分で自身を援助するのです。

Der Mensch als solcher entscheidet ganz allein, wie er fortan in sich seine Energien und die daraus resultierenden Kräfte aufbaut und nutzt, wie er sie formt – notwendigerweise im Guten und Positiven – und sie ausstrahlt und damit seine Mitmenschen und die ganze Umwelt erkennen lässt, wessen Bewusstseins-Kind er ist.

その人間は、その様なものとして、如何に彼が今から、自身の内部に、彼のエネルギーとそれから結果として得られる力(Kraft)を創り上げ、そして利用するか、如何に彼がそれらを形成し - 良いことや肯定的なことでの当然の帰結として - そして如何にそれらを放射し、そしてそれでもって、如何に仲間たちに、そして、彼がその意識の子である、全環境に認識させるかを、自分ひとりで決定するのです。

In dieser schwingungsmässigen Weise, sowie mit seinen Worten und all seinen kleinen und grossen Werken aller Art, streut er auch die Samen seiner Ideen, Gedanken und Gefühle sowie seines Bewusstseins- und Psychezustandes aus und erntet dafür auch die Früchte.

この振動(エネルギー)による方法で、また、彼の言葉(pl)で、そして、すべての種類のすべての彼の大小の仕事(pl)でもって、彼は彼のアイデァ(pl)、想念(pl)や感情(pl)、更に彼の意識の状態やプシケー(Psyche)の状態の種(pl)を蒔き、そしてその対価として、また、実(pl)を収穫するのです。

Und diese Früchte erntet der Mensch in diesem Leben, und zwar fortan ab hier und jetzt und ab jeder Sekunde, Minute und Stunde sowie jeden Tag bis in seine ferne Lebenszukunft, wo er auf seinem neuen Lebensweg dereinst Abschied nehmen und das irdische Dasein verlassen muss.

そして、これらの実(pl)を、その人間は人生に於いて、つまり、今から、ここから、今、毎秒、毎分そして毎時間および毎日、彼が自分の新しい人生行路で、将来のいつか、さよならを云い、そして地球的な日常を後にしなればならない、そこの彼の遥かな人生の未来迄に、それらの実(pl)を収穫するのです。

Daher prüfe er also sehr genau, wie er jede Minute und Stunde und jeden Tag seines Lebens gestaltet und führt, wie er durch das Dasein geht, wie er willentlich in allen Dingen und Situationen handelt, seine Verhaltensweisen pflegt, beim Reden seine Worte wählt und alles Notwendige bejahend und bewusst tut.

それ故、ですから、彼は、どのように自分が彼の人生の毎分、毎時間、そして毎日を形成し、導いているか、どのように、自分が日常生活を歩み、どのように、すべての物事(pl)や状況(pl)を、意志をもって取引し(handeln)、彼の振る舞い方を維持しているか、言葉を選んで語り、すべての必要なことを是認し、意識して為して(tun)いるかを、非常に正確に吟味します。

Der Mensch ist als solcher sein eigener Führer, Herr und Meister und der Kämpfer, der für sich selbst, sein eigenes Wohlergehen, seine Glücklichkeit und Zufriedenheit kämpft und der ganz allein zu beurteilen hat, was gut und positiv und was negativ und schlecht für ihn ist.

人間は、その様なものとして、彼自身のリーダー、主や親方であり、また、自分自身のために、彼自身の繁栄、彼の幸せと満足のために戦う戦士であり、また、彼にとって良くて肯定的なこと、および否定的でよくないことを、まったく一人で判定しなければならないのです。

Folgedem ist er auch verantwortlich für die gesunde Kritik, die er sich selbst in ehrlicher Weise angedeihen lassen muss, denn er ist in jeder Beziehung sein eigener Vertrauter und Verantwortlicher für jedes Handeln und Tun.

その結果、ですから、彼が自分で正直な方法で、自身に与えなければならない健全な批判に、彼は責任があります。何故なら、彼はあらゆる関係に於いて、すべての取引行為(Handeln)や動作をすること(Tun)のために自分自身の信頼を置ける者であり、また責任をもってくれる者であるからです。

Hat der Mensch etwas getan, das nicht in Ordnung ist, dann muss er sich selbst anreklamieren, wie er sich auch selbst wertschätzen muss, wenn er etwas in Ordnung bringt und Gutes, Positives und Wertvolles zustande bringt.

もしも、その人間が、秩序だっていない何かを為すならば、その時、彼は、もしも、何かに秩序をもたらし、そして良いもの、肯定的なものや価値あるものに仕上げる時、どのように自分で自身を評価しなければならないか、と自分で自分にクレームをつけなければなりません。

Also ist der Mensch als solcher in jeder Beziehung selbst für alles und jedes in jeder Beziehung die selbstverantwortliche Person, weshalb er auch nie vergessen darf, sondern ihm immer das Wichtigste bejahend bewusst sein muss, nämlich dass er nur durch seine Selbstliebe resp. die Liebe zu sich und für sich selbst glücklich und zufrieden sein kann.

ですから、人間はそのようなものとして、あらゆる関係に於いて、自分であらゆる関係における、あらゆる物事やあらゆる人物のために、自分で責任をもつ者であり、その理由で、彼は決して忘れるべきではなく、むしろ、常に彼にとって、その最重要なものが是認的に意識さなければなりません。つまり、彼はただ、彼の自己愛(Selbstliebe)によって、言い換えれば、愛によって、自分であることができ、そして自分自身のために、幸せで満足でありうると言うことです。

Und diese Selbstliebe lässt in ihm die Wahrheit erwachen, dass er die schönen Seiten seines Lebens erfassen und geniessen kann, wenn er sich vollends bewusst macht, dass er sie nur bejahen und auslesen muss und er auch die volle Verantwortung dafür trägt und weiss, dass er ganz allein durch seine eigene Energie und Kraft alles und jedes selbst bestimmt und bejahend und bewusst auch alles nachvollzieht und verwirklicht.

そして、この自己愛(Selbstliebe)が、彼の中に、彼は彼の人生の素敵な側面を掴んで、楽しむことができるという真実に目覚めさせます。ただし、もしも、彼がただ、その側面を是認し、そして選別しなければならないこと、また、彼がそのために完全な責任を持つことを、彼が完璧に意識して為し、そして、彼がただ一人で、彼自身のエネルギーと力(Kraft)によって、あらゆることを自分で決定し、完全にし、そして意識してすべてを追体験し、そして現実化するのだということを、知るならばですが。

Also muss der Mensch nunmehr seinen Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinsblock auf das Ausüben seiner Lebensneubesinnung ausrichten, dadurch die Wendung in seinem Leben herbeiführen, annehmen und glücklich und zufrieden werden, und zwar im Bewusstsein, dass er das nur allein selbst bestimmen und es auch nur allein tun kann.

ですから、その人間は今や、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)-意識ブロックを彼の人生の新しい熟考(Lebensneubesinnung)についての執行に順応させ、そのことによって、彼の人生で方向転換を導き、そしてそれを受け入れ、幸せで満足になるのです。つまり、彼はただ自分だけでそのことを決定し、ただ一人でそれを為すことができる、という意識になるのです。

Dies eben darum, weil dies kein anderer Mensch, sondern nur er allein für sich zu tun vermag.

これぞ正に、他の人間ではなく、ただ、彼一人が自分で為すことができる、理由なのです。

Und das, dass er es fortan selbst bejahend und bewusst tut, muss sein, weil sein eigenes diesbezüglich Willentliches und sein wollendes Jetzt-Tun die Wurzeln dessen sind, dass sich sein Wollen nicht mehr in der endlosen Leere des ewigen Wollens verliert, das niemals verwirklicht wird, sondern eben, dass gegenteilig das Wollen nun endlich Wirklichkeit und Wahrheit wird und er es durch das Jetzt-Tun verwirklicht.

そして、彼が今から、それを自分で是認し、意識して行うという事実、それがなければなりません。その理由は、それに関わる彼自身の意志の保持、そして、彼の意志がもはや永遠の意志という終わりのない空(Leere)に没頭しており、それ「永遠の意志」は決して現実化されず、むしろ、しかし今その意志が今終に現実と真実になり、彼がそれを「今-行う」ことによって実現するのだということに根を張った「今‐行う」という気持ちが存在するからです。

Und nur daraus, indem er das Wollen nun effectiv in die Tat, das Jetzt-Tun, umformt und sich also bejahend und bewusst durch seine Lebensneubesinnung eine neue Lebenswirklichkeit in Freude, Glücklichkeit, Zufriedenheit und ehrlicher, gesunder Selbstliebe erschafft, ergibt sich für ihn ein Leben, das sich nach seinen erfüllbaren Wünschen gestaltet und ihn zu jenem Menschen macht, der er in schöpferisch-natürlich-gesetzmässiger Hinsicht sein muss.

そして、ただ、そのことから、一方で彼は、その意志を今本当に、行為(Tat)、つまり、「今-行う」に形を変え、そして、ですから、是認し、意識して、彼の人生の新しい熟考(Lebensneubesinnung)によって、新しい人生の実現を、喜び、幸せ、満足、そして正直で、健全な自己愛(Selbstliebe)の中で創り上げ、彼のために、彼の実現可能な願いに従って具体化し、そして、彼を、創造-自然の-法則に従った観点で存在しなければならない、そんな人間にするための、一つの人生を生み出すのです。

Daher sei ihm immer und immer wieder gesagt, dass er sich in jeder Beziehung für alles und jedes selbst bestimmen muss, sich ganz allein selbst zu sagen hat, wie und was er tun muss, wie seine Verhaltensweisen sein müssen und wie er sein Leben und Dasein gestaltet haben will, denn kein anderer Mensch als er selbst vermag dies zu tun.

それ故、次のことが繰り返して彼に言われるのです。即ち、彼はあらゆる関係で、すべてのことについて、自分で決定しなければならず、彼が如何に何を為さなければならないか、彼の振る舞いが如何にあるべきか、彼が自分の人生と日常生活を如何に為しただろうかを、まったく自分一人で云わなければならないこと、です。何故なら、他の人間の誰も、彼自身の代わりにこのことを為すことはできないからです。

Effectiv liegt jede Bestimmung für sein Leben sowie das richtige Funktionieren seines Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinsblocks allein bei ihm, denn nur er allein in seiner eigenen Person hat Macht darüber.

彼の人生のため、また、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)-意識ブロックの正しい機能のためのあらゆる決定は、本当に、もっぱら彼に在ります。何故なら、ただ彼がもっぱら、彼本人自身の中に、それについての威力(Macht)を持っているからです。

SSSC, 5. Mai 2016, 23.57 h, Billy

SSSCにて、2016年5月5日 23.57h ビリー


Falsche Wahrheit

偽りの真実

Wenn der Mensch die klare Wirklichkeit falsch erfasst, dann schafft er sich daraus auch eine falsche Wahrheit.

もしも、人間が、明確な現実を間違ってとらえるならば、彼は、それ「間違った現実」から、また、間違った真実を創り出します。

SSSC, 27. September 2014, 14.51 h, Billy

SSSCにて、2014年9月27日 14.51h ビリー




Der Mensch muss sich verändern, der neuen Zeit anpassen, sich die eigene innere Sicherheit aufbauen und seine Selbstliebe erwecken und wirken lassen

新しい時代に適合する人間は変わらなければならず、自身の内部の安全を築き、そして彼の自己愛(Selbstliebe)を目覚めさせ、そして活動させなければならない

15. Februar 2017 Billy

2017年2月15日 ビリー

In der ganzen Welt, in der Gesellschaft, Politik und Wirtschaft gehen grosse Veränderungen vor sich, so wie sie ab dem Neuzeitbeginn im Jahr 1844 begonnen haben.

全世界で、全社会で、政治と経済は、それらが1844年の「新しい時代の始まり」に始まったのと同じように、大きな変化を生起します。

Diese Veränderungen betreffen aber auch den Menschen selbst und damit also auch den, der unglücklich und unzufrieden ist, was in ihm Ängste auslöst, weil das Ganze diesbezüglich auch bei ihm dazu beiträgt, dass er der Unglücklichkeit und der Unzufriedenheit verfallen ist, wobei der Grund in der Tatsache fundiert, dass er einerseits durch eine falsche Erziehung und anderseits durch die Gleichgültigkeit in seinem menschlichen Umfeld abseits gelangt ist.

しかし、この変化はまた、人間自身に、また同時に、不幸せで不満足であり、彼の内部に恐れを引き起こしている、そんな人間にも関わります。何故なら、このことに関する全体が彼に、次の事実で寄与するからです。即ち、彼が不幸せや不満足に陥り、その際に、その理由が、彼が一方で、間違った教育によって、他方で、彼の取り巻く人間的な環境での無関心さによって、わきに置かれてしまうという事実に於いて見つかります。

Das aber ist kein Wunder, denn je mehr Menschen die Erde bevölkern, bringt es die Überbevölkerung mit sich, dass keine gute zwischenmenschliche Beziehungen zustande kommen und die Menschen hilflos untereinander verkümmern.

このことは、何の不思議でもありません。何故なら、多くの人間たちが地球に群がり、人口過剰が必然的に次の事実をもたらすからです。即ち、如何なる良い人間関係も成立せず、人間たちはお互いの間で、頼るものもなく、元気がなくなるという事実を、です。

Und davon ist auch der Unglückliche und Unzufriedene betroffen durch das Sich-Verändern der Welt und der Menschen, was immer schneller und radikaler um sich greift, als er sich vorstellen kann.

そして、その理由から、また、不幸せと不満足は、世界と人間の自己-変化、つまり、人間が思い描けるより、常に素早く、そして急進的に蔓延する物事によって、降りかかるのです。

In seinem Zustand des Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit geschieht aber die grösste Veränderung in ihm selbst, und in dieser Weise natürlich zu seinem Nachteil, weshalb er umgehend positiv in seine negative Veränderung eingreifen, diese stoppen und zum Besten, Guten und Positiven kehren und wandeln muss.

しかし、不幸せであるという彼の状態や彼の不満足において、彼自身の内部で、最大の変化は、それも、この方法では、もちろん、彼の不利益状態で、発生します。このために、彼は、自分の否定的な変化に於いて、即座に肯定的に介入し、それ「否定的な変化」をストップして、最善なもの、良いもの、そして肯定的なものへと転じ、そして変えなければならないのです。

Auch wenn rundum um ihn viele gute Formen menschlicher Beziehungen aussterben und die Menschen dadurch mehr und mehr verkümmern, so darf dies bei ihm nicht der Fall sein, folglich er sich zusammenreissen und sich von seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit befreien muss.

「当該の」彼の周りを取り巻く人間関係の多くの良い形が滅びてしまい、そのことによって、人間たちがどんどん畏縮したとしても、だから、このことは、「当該の」彼の場合には、違ってしかるべきです。従って、「当該の」彼は気を取り直して、彼の不幸せな状態や彼の不満足を打破しなければなりません。(「」は明確にするために追加しました。ひろ)

Also muss der Mensch seiner negativen Veränderung ohne Angst begegnen und sich an allem Guten festhalten, das er aus sich heraus selbst erschaffen und wirksam werden lassen kann.

ですから、その人間「当該の彼」は、彼の否定的な変化に、恐れ無しに対処しなければならないし、また、彼が自分で自身から創り出し、そして効力を発生させ得る良いもののすべてに、しっかりつかまらなければなりません。

Er darf also in seinem Zustand seines Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit nicht hängen- und nicht stehenbleiben, sondern er muss sich aus dieser vermaledeiten negativen Veränderung befreien und endlich glücklich und zufrieden werden.

ですから、彼は自分の不幸せな状態や彼の不満足の状態でぐずぐずするべきではなく、また、そこに立ち止まるべきではなく、むしろ、彼はこのいまいましく否定的な変化から身を振りほどき、そして遂には、幸せで、満足にならなければなりません。

Er muss bedenken, dass sein Leben niemals stehenbleibt, weil es ständig in Bewegung und im Fluss und einer Veränderung eingeordnet ist, wie eben alles und jedes im gesamten Universum.

彼は、彼の人生を決して立ち止まらせないことを熟考しなければなりません。その理由は、それ「彼の人生」が、全宇宙の中のあらゆるものと同じように、常に運動に、そして流れと変化に順応しているからです。

Also ist auch in ihm und in seinem Energie- und Krafthaushalt, in seinem Bewusstsein und in seinen Gedanken, Gefühlen und in seiner Psyche sowie in seinem Körper alles in Bewegung und schafft ununterbrochen und dauernd Veränderungen.

ですから、また、彼の中で、そして彼のエネルネギーバランスと力(Kraft)のバランスの中で、彼の意識の中で、そして、彼の想念(pl)、感情(pl)の中で、そしてプシケー(Psyche)の中で、また、肉体の中で、すべては運動しており、そして、妨げられることのない、継続した変化を創り出すのです。

Und zu diesen Veränderungen gehören auch seine Haltung, seine Verhaltensweisen, seine Gesinnung sowie sein Handeln, seine Entscheidungen und alles, was er tut.

そして、この変化に属すのは、彼の態度、彼の振る舞い方、彼の物の考え方、それに彼の行動、彼の決断、そして彼が為す物事のすべて、です。

Und das ist ein und gar der wichtigste Grund dafür, dass er sich dem Naturgesetz öffnet und all das Wunderbare darin erkennt und nutzt, um glücklich und zufrieden zu sein und in dieser Weise beschwingt und leicht durch seine Lebenszeit zu gehen.

そして、これは、次のことについての最重要な理由の一つであり、全部です。「その理由とは、」彼が自身を自然法則に開き、そして、その中に、幸せで、満足であるための、また、その方法で、生き生きとして、軽く、彼の人生期間を生きてゆくための素晴らしいもののすべてを認識し、利用すること、についてのものです。

Der Mensch darf das Ganze nicht ignorieren und sich nicht gegen die guten und positiven Veränderungen in ihm, in seinem Bewusstsein, in seinen Gedanken und Gefühlen und in seiner Psyche wehren und allem Guten und Positiven keinen Widerstand leisten.

その人間は、この全体を無視するべきではなく、そして彼の中での良くて肯定的な変化に対して、彼の意識の中で、彼の想念(pl)と感情(pl)の中で、そして、彼のプシケー(Psyche)の中で、抵抗するべきではなく、すべての良いものや肯定的なものに如何なる反抗もするべきではありません。

Und nur dann, wenn er in dieser Weise handelt, sich verändert und dem Neuen in sich anpasst, erlebt er eine schmerzlose und reibungsfreie Wandlung zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit.

そして、彼がこの方法で行動し、変化し、そして自分の中で新しいものに順応する時のみ、彼は幸せな状態と満足への、苦痛の無い、そして摩擦の無い、変化を体験します。

Durch die grossen negativen Veränderungen in der Aussenwelt fällt die vermeintliche Sicherheit immer mehr weg, folglich sich der Mensch als einzelner immer mehr auf sich selbst stellen und verlassen und daher neue Sicherheit in sich selbst suchen und finden muss.

外部世界での大きな否定的な変化によって、勘違いされた安全がどんどん省略され、従って、その人間は個人として、どんどん自分自身に立ち向かい、そして自分自身を見捨ててしまい、それ故に、自分で自身の中に、新しい安全をさがして見つけなければなりません。

Das aber kann er nur, indem er nicht ängstlich in die Welt hinausblickt und seine eigene Sicherheit ausserhalb von sich sucht, und zwar jetzt und nicht erst in der Zukunft.

しかし、このことは、彼が世の中で、恐る恐る外を見やることなく、彼自身の外部への安全を自分から、つまり、未来ではなく今、探すためにのみ、彼が出来ることです。

Nur dann, wenn er sich selbst Vertrauen schenkt, sich zum Freisein in sich selbst verändert und sich dieser neuen inneren Form anpasst, kann er grundlegend positive Lebensgedanken und ein entsprechendes Lebensgefühl aufbauen und begreifen, dass er wahre Sicherheit nur in sich selbst findet und glücklich und zufrieden sein kann.

彼が自分で自身に信用をプレゼントし、自分で自身の中で自由な存在に変化し、そしてその新しい内部の形態に順応する時にのみ、彼は、基本的に肯定的な生命思考やそれに相当する生命感情を構築でき、そして、彼が真実の安全のみを自分で自身の中に発見し、そして、幸せで、満足でありうることを、理解できるのです。

In seinem Bewusstsein, in seinen Gedanken, Gefühlen und in seiner Psyche muss Ordnung herrschen, denn nur dadurch steht er in lebendigem Kontakt mit seinem Bedürfnis nach eigener innerer Sicherheit, die ihn ruhig und gelassen und voller Vertrauen durch die so sehr unsicher gewordene und bewegte Zeit der Welt gehen und ihn glücklich, zufrieden und sicher sein Leben bewältigen lässt.

彼の意識の中で、彼の想念(pl)、感情(pl)の中で、彼のプシケー(Psyche)の中で、秩序が支配していなければなりません。何故なら、そのことによってのみ、彼は彼自身の内部での安全性についての必要性と生き生きとしたコンタクトの状態で居られるからです。この安全性が、非常に不安定になり、動いていく世界の時間を通して、彼を静かで、冷静で、完全な信頼に連れて行き、そして彼に幸せで、満足で、そして安全に彼の人生を克服させるのです。

Der Mensch muss nicht mehr vor dem Scherbenhaufen seiner Vergangenheit stehen, denn nun weiss er, was es geschlagen hat und dass er sich selbst helfen und etwas Neues und zudem Sicherheit in sich selbst schaffen muss, doch dazu muss er nun richtig reagieren und richtig handeln.

この人間はもはや、彼の過去の破片の山の前に立つべきではありません。何故なら、今や彼は、何がそれ「彼」に打ってかかったのか知っているし、また、彼が自分自身を助け、そして何か新しいこと、加えて安全を彼の中に創り出さなければならないことを知っているし、しかし、更に、彼は今正しく反応して、正しく行動しなければならないことを、知っているからです。

Und das bedeutet, dass er sich nun endlich der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zuwenden und alles Alte und Negative aus sich entweichen lassen muss.

そして、このことは、彼が今や終に、本当の現実とその真実に向き合い、そしてすべての古いもの(pl)や否定的なもの(pl)を自身から出ていかせなければならないことを意味しています。

Er muss sich bewusst werden, dass er heute und jetzt an einem entscheidenden Wendepunkt angekommen ist, der vor allem ein Ziel hat; nämlich dass er sein Bewusstsein positiv umstellt und fortan beste, gute, gesunde und positive Gedanken hegt und pflegt, woraus ihm auch dementsprechende Gefühle entstehen, die ihn glücklich und zufrieden machen und seine Psyche in Hochform bringen.

彼は次のことを意識していなければなりません。即ち、彼は今日、只今、一つの決定的な転換点に到達しており、それ「転換点」は、とりわけ、ひとつの目標を持っています:つまり、彼が自分の意識を肯定的に切り替え、そして今から、最善で、良くて、健全で、そして肯定的な想念(pl)を抱き、そして保持し、そこから、それに応じた感情が彼に生じ、それら「感情(pl)」が彼を、幸せで満足に為し、そして、彼のプシケー(Psyche)をベストコンディションへともたらす、という目標です。

Er muss das endlich begreifen und sich einmal daran erinnern, wer er mit all seinen Rechten eines guten, positiven, glücklichen und zufriedenen Lebens von Geburt an ist.

彼は終に、そのことを理解し、そして、彼は、生まれたときから、良くて、肯定的で、幸せで、満足な人生についてのすべての彼の権利でもっている者だということについて、一度、想起しなければなりません。

Der Mensch ist nicht hier, um ein kleines, niedergedrücktes, unglückliches und unzufriedenes Leben zu führen, um irgendwie recht und schlecht über die Runden des Lebens zu kommen, denn er ist hier, um sein Leben in bestmöglichem positivem Sinn zu leben und zu erfüllen.

人間は、何らかの正しい、また、良くない人生の難関を切り抜けるために、小さくて、押さえつけられ、不幸せで、そして不満足な人生を送るために、ここに居るのではありません。何故なら、彼の人生を最も可能な肯定的な意味で生きて、そして満たすために、彼はここにいるのだからです。

Er ist nicht hier, um es nur irgendwie mit sich und den Mitmenschen auszuhalten und durchzuhalten, sondern um sein Leben und seine Bewusstseinsevolution zu erfüllen und wahrer Mensch zu werden, und zwar so lange, bis sein Körper in natürlichem Vorgang seine Kräfte abbaut und letztendlich sein Leben beendet, das er seiner Pflicht gemäss rundum erfüllt hat.

自分と仲間たちで、それをただどうにかして辛抱するために、彼がここにいるのではなく、彼の人生と意識の進化を満たし、そして真実の人間になるために、彼はここにいるのです。つまり、彼の肉体が自然な経過で、その力(pl)を縮小し、そして、彼が周囲への自分の義務に従って満たしてきた彼の人生がついに終わるまでずっと、彼はここに居るのです。

Er ist also nicht hier, um sich zu verurteilen und auszugrenzen, sondern um in Glücklichkeit und Zufriedenheit seine Lebenspflicht zu erfüllen und alles Auf und Ab des Lebens zu bewältigen.

ですから、自分を責め、また閉めだすために、彼はここに居るのではなく、むしろ、幸せと満足の中で、彼の人生の義務を満たし、そして人生のすべてのアップダウンを克服するために、彼はここに居るのです。

Also ist er hier, um sich selbst zu entdecken und innerlich ans Gute und Positive anzupassen, sich selbst Lebenssicherheit zu geben und sich in allen guten Werten selbst aufzubauen.

ですから、自分で自身を発見するため、そして内的に、良いものや肯定的なものに適合させ、自分で人生の安全を自身に与えるため、そして自分で、すべての良い価値の中で自身を築くために、彼はここにいるのです。

Und er ist hier, um zu entdecken, dass er ein Wesen der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie ist, das die Pflicht hat, diese Werte in der Welt zu verbreiten und die Mitmenschen an seiner Glücklichkeit und Zufriedenheit teilhaben zu lassen.

そして、彼は次のことを発見するために、ここにいるのです。即ち、彼は、愛、平和、自由と調和の性質を持つ実体(Wesen)であり、この実体(Wesen)は、それらの価値を世界に広め、そして仲間たちに彼の幸せと満足を共にさせる義務を持っているという事実、をです。

Ob der Mensch nun Frau ist oder Mann, er muss die grossen Unterschiede zwischen beiden Geschlechtern erkennen lernen, damit er versteht, was sie einander anziehend macht und weshalb sie die Liebe miteinander in Freiheit feiern können, ohne dass sie sich wie Kletten aneinanderketten, einander die Luft abwürgen und so die Liebe ersticken.

その人間が、今女であろうと男であろうと、彼「その人間」は、両方の性の大きな違いを認識して学ばなければなりません。同時に彼は、それ「大きな違い」がお互いをひきつけさせものであり、また、それら「両方の性」が、しつこく付きまとい、お互いに息が詰まるとか、ですから、愛を封殺するなどということはなく、それら「両方の性」がお互いに自由の内で、愛を賛美することが出来る理由であることを理解しなければなりません。

Wahrlich vermögen sie das nur zu tun, weil sie glücklich und zufrieden sind und einander helfen, ihr gesamtes Lebenspotential zu entdecken und es im Frohsein, in Freude und im Lebens-Glücklichsein sowie in Lebenszufriedenheit auszuleben.

まことに、それら「両方の性」は今そのことを為すことが出来ます。その理由は、それら「両方の性」は幸せであり、満足であり、そして、それら「両方の性」の全体の人生ポテンシャルを発見するために、そして、それ「人生のポテンシャル」を、陽気で、喜んで、そして人生-幸せの状態で、また、人生に満足した状態で生活を楽しむために、お互い助け合うからです。

Genau das muss er auch mit sich selbst tun und alle diesbezüglichen Werte in sich wachrufen und erfahren, die schon von Geburt an in ihm festgelegt waren.

まさに、このことを、彼「その人間」はまた、自分自身で為し、そして誕生以来、彼「その人間」の中に確立されていた関連するすべての価値(pl)を自身の中で呼び覚まし、そして経験しなければなりません。

Er ist hier, um endlich aus seiner Lethargie seines Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit aufzuwachen und zu erkennen, dass in ihm eine entscheidende Energie mit grosser Kraft existiert, von der er zwar untergründig weiss, die er aber in seinem bisherigen Leben nicht wirklich wahrgenommen hat, nämlich seine Selbstliebe, die ihn über alles Unglücklichsein und alle Unzufriedenheit hinwegführt, wenn er ihr nur endlich erlaubt, offen wirksam zu werden.

終には、彼「その人間」の不幸せと不満足状態での嗜眠から目覚め、そして次のことを認識するために、彼「その人間」は、ここに居るのです。即ち、その人間の中に、大きな力(Kraft)をもった決定的なエネルギーが存在し、それ「エネルギー」について、彼は確かに潜在的に知っていますが、しかし、彼はそれ「エネルギー」、言い換えると、彼の自己愛(Selbstliebe)を自身の現在の人生で、本当に知覚していなかった、のです。もしも彼「その人間」がそれ「自己愛(Selbstliebe)」を今終に容認し、公然と効力を生じさせるならば、それ「自己愛(Selbstliebe)」がすべての不幸せ状態やすべての不満足を超えて向こうへ、彼「その人間」を連れて行ってくれるのです。

(【嗜眠 しみん】高熱や重症のため、外界の刺激に応じられなくなり眠ったような状態になること。ひろ) 

Wenn der Mensch sich endlich von seiner unglücklichen und unzufriedenen Vergangenheit löst, dann kann er sich der Kraft seiner Selbstliebe öffnen, aus der er alles Lebensnotwendige zur Glücklichkeit und Zufriedenheit gewinnt, wodurch er dann auch das lebt, was seine wirkliche Natur darstellt.

もしも、その人間が終に彼の不幸せで不満足な過去から自身を解放するならば、その時、彼は自分の自己愛(Selbstliebe)の力(Kraft)を解放でき、それ「力(Kraft)」から彼は、幸せと満足へのすべての生きるために不可欠なものを獲得し、そのことによって、その時、彼は自身の本当の性質が描き出す、そういう人生を生きるのです。

Also öffne er sich seinen diesbezüglichen Gedanken und Gefühlen, die er in Selbstliebe pflegen muss, die für ihn den Kern seines Vor-sich-selbst-bestehen-Könnens verkörpert.

ですから、これに関連する彼の想念(pl)や感情(pl)をオープンにし、彼はそれらを、自己愛(Selbstliebe)の中に保持しなければなりません。それ「自己愛(Selbstliebe)」が、彼の自分で自身に耐える能力の中核を彼のために具体化するのです。

Es ist seine Selbstliebe, die ihn mit aller Kraft immer wieder an seine ihm innewohnenden schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten erinnert, aus denen alles zu seinem Glücklichsein und seiner Zufriedenheit hervorgeht.

それが彼の自己愛(Selbstliebe)であり、それ「自己愛(Selbstliebe)」が、彼にすべての力(Kraft)でもって再三再四、彼の中に固有に備わっている彼の創造-自然の法則(pl)への合致性を想起させ、そこから、彼の幸せな存在と満足へのすべてが生じるのです。

SSSC, 12. Januar 2016, 23.53 h, Billy

SSSCにて、2016年1月12日 23.53h ビリー


Scharfe Worte helfen oder verletzen

きつい言葉(pl)は、救うか、傷つけるか

Scharfe, sachliche Worte können wie ein schnittiges Messer sein und so in vielen Dingen heilend wirken, doch können sie in übler Schärfe auch verletzend sein.

きつくて、客観的な言葉(pl)は切れるメスの様でありうるし、また、多くの物事に於いて、治療のように作用しえますが、しかし、それら「の言葉(pl)」はまた、良くないナイフで負傷させることもありうるのです。

SSSC, 12. Dezember 2015, 23.11 h, Billy

SSSCにて、2015年12月12日 23.11h ビリー



Es sind nicht die Mitmenschen, die im Menschen Ärger, Ohnmacht, Verzweiflung und Wut verursachen

人間に腹立ち、無力、絶望や憤りを引き起こす、そんな仲間たちなんて存在しない

22. Februar 2017 Billy

2017年2月22日 ビリー

Entgegen der falschen Wahrnehmung des in Unzufriedenheit und Unglücklichsein lebenden Menschen, dass seine Mitmenschen die Verursacher seines Ärgers, seiner Ohnmacht, seines Unglücklichseins, seiner Unzufriedenheit sowie seiner Verzweiflung und Wut seien, muss er verstehen, dass er sich diesbezüglich gewaltig im Irrtum befindet.

不満足と不幸せ状態で生きている人間の、“自分の腹立ち、自分の無力、自分の不幸せな状態、自分の不満足、更に、自分の絶望や自分の憤りの原因となったものは、自分の仲間たちである“ という間違った知覚とは逆に、彼「その人間」は、そのことに関して、自分がどんでもない間違いをしていることを、理解しなければなりません。

Diesbezüglich ist die Wahrheit nämlich die, dass er seine Mitmenschen nur dazu benutzt, um ihnen die Schuld für sein gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Fehlverhalten in die Schuhe zu schieben und für seine selbsterschaffene psychische Misere haftbar zu machen.

これに関して、真実はつまり、こうです。即ち、彼「その人間」は自分の仲間たちを、自分の想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な誤った行動に関する罪、そして彼の自分で創り出した精神的な惨めさに責任を負わせることに関する罪についての責任を、彼ら「仲間たち」に擦り付けるために利用するのだというのが真実です。

Tatsache ist, dass er in den Mitmenschen nur Schuldige sucht, um sich für sein eigenes Fehlverhalten gegenüber sich selbst mies zu rechtfertigen, weil nämlich alles ihn Belastende, Unangenehme und Quälende schon seit Jahren in ihm vorhanden ist.

自分自身に対する彼自身の誤った行動を気分悪くも弁明するために、仲間たちにのみ、責任ある者を探すというのが、事実です。何故なら、つまり、彼に迷惑をかけるもの、彼を不快にするもの、そして彼を苦しめるもののすべては、既に昔から彼の中に現存しているのだからです。

Folgedem nutzt er seine Mitmenschen – wie aber auch alles Mögliche und Unmögliche der Umwelt – nur als Auslöser für sein Unzufriedensein, sein Unglücklichsein, sein psychisches Unwohlsein und seinen miesen moralischen Zustand.

従って、彼はただ彼の仲間たちを - しかしまた、環境での可能なものや不可能なものをも、- ただ、彼の不満足状態、不幸せ状態、彼の精神的な不快状態、そして彼の気分の悪い内面的な状態を引き起こすもの、として利用するのです。

Er schaltet und waltet also in jeder Beziehung selbst, dreht die ‹ Schalter› der Mitmenschen und der gesamten Umwelt, um seinen demolierten Psychezustand in einer tiefen Unzufriedenheit und in einem üblen Unglücklichsein auszuleben.

彼は、ですから、あらゆる面で、自分で好きなように振る舞い、深い不満足の中で、また、良くない不幸せ状態の中で、彼の破壊された精神状態を生き抜くために、仲間たちや全環境という「スイッチ」を回すのです。

Das aber kann er ohne das Anwenden notwendiger Mühe nicht erkennen, wobei diese darin besteht, dass er sich endlich anstrengt, über sich und seinen miserablen psychischen Zustand nachzudenken, was aber nur dadurch geschehen kann, indem er sich um sein Selbstfinden bemüht und seine Gedanken und Gefühle auf seine eigene Verhaltenswelt ausrichtet.

しかし、このことを彼は、必要な努力の適用なしには認識できません。その際、このこと「必要な努力」は実質的に、彼が終には、自分と自身の悲惨な精神状態について、その状態は、彼が自分の自己発見を得ようと務め、そして彼の想念(pl)と感情(pl)を自身の振る舞いの世界に適用させるためにのみ起こりうるのだと考えることについて大いに努力することです。

Und nur dann, wenn er sich selbst erkennt, wie er wirklich in seinem Wesen ist, jedoch auch wie er sich in seiner falschen psychisch unglücklichen und unzufriedenen Verfassung verhält, kann er erkennen und verstehen, dass er in seiner Gedanken-Gefühlswelt gründlich umdenken und alles zum Besseren, Guten und Positiven umwandeln muss.

そして彼がもしも、自分が事実、自身の実体(Wesen)に於いて如何なるものか、しかしまた、如何に自分が自身の間違った精神的に不幸せで、不満足な心身状態にあるのかを、彼が自分で認識したならば、その時にのみ、自分が自身の想念-感情の世界で根本的に考え方を改め、そしてすべてを最善なもの、良いもの、そして肯定的なものに変えなければならないという事実を彼は認識し、理解できるのです。

Wenn der Mensch unzufrieden und unglücklich ist, dann bohrt in ihm die Aggressivität seiner unterdrückten Wut und erinnert ihn untergründig daran, dass in ihm eine gewaltige Menge an psychischer und verhaltensmässiger Unordnung herrscht.

もしも、その人間が不満足で、不幸せであるならば、彼の内部に、彼の抑圧された憤りの攻撃性が穴を掘り、そして潜在的に、彼の中で恐ろしく多数の人が精神的、そして振る舞い的な無秩序でもって支配しているのだと、彼に思い出させるのです。

Und tief untergründig wird ihm dabei auch bewusst – insofern er sich bemüht, geflissentlich über sich und den demolierten Zustand seiner Psyche durch Unzufriedenheit und Unglücklichsein nachzudenken –, dass er in bezug auf die Gestaltung seiner Gedanken, Gefühle und der Psyche in Faulheit lebt und dass sein diesbezügliches Leben nicht darin besteht, durch harte Arbeit, Disziplin und Fleiss seine Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt in Ordnung zu bringen.

そして、更に、深く潜在して、次のことが彼に意識されます。 - 自身について、また、不満足と不幸せによって彼のプシケー(Psyche)が破壊された状態について、意図的に考えることを彼が努力する限りですが - 即ち、彼の想念(pl)、感情(pl)、プシケー(Psyche)の形成に関して、彼が怠惰で生きている事実、そして、彼の関係する人生が、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)-意識の世界のきつい仕事、自制心や勤勉さによって、正常な状態に戻るに至っていない事実、です。

Nur wenn er sich bemüht, in tiefgreifender Weise zu ergründen, zu analysieren und zu erfahren, was der wahre Grund für seine Unzufriedenheit und sein Unglücklichsein ist, nämlich seine falschen und zerstörerischen Gedanken und Gefühle, kann er auch erkennen und verstehen, dass er in eine bösartige und gewaltige Lebensschieflage geraten ist und in dieser lebensmässig versagt und untergeht, wenn er sich nicht umgehend daraus befreit.

深部にまで達する方法で、何が彼の不満足と彼の不幸せ状態の真実の原因なのか、つまり彼の間違った、そして破壊的な想念(pl)と感情(pl)を徹底的に究明し、解析し、そして知ることに彼が努力する時にのみ、彼はまた、次のことを認識でき、理解できるのです。即ち、彼がたちの悪い、また、とんでもない間違った人生の状況に入り込んでおり、また、もしも、彼が直ちにそこから抜けて自由にならないならば、この人生的な状況で役に立たず、また落ちぶれるという事実を、です。

Das aber, was er noch immer durchlebt, weil er sich noch nicht davon befreit hat und dies erst tun muss, ist der Spiegel dessen, was er bis anhin gelebt hat.

しかし、このこと、それを彼はなお常に経験します。何故なら、彼はそれから自由になってはいないし、また、彼はそれ「自由になること」を最初に為さなければならないからであり、それは彼がそれまで生きてきた物事の反映だからです。

Noch hat er nicht erkannt und noch nicht angenommen, dass er seine Gedanken-Gefühls-Psychewelt in Ordnung bringen und sie folglich auch leben muss, wenn er fortan der Zufriedenheit und dem Glücklichsein die Hand reichen und in dieser Weise leben will.

もしも、彼が今から満足と幸せな存在に手を差し伸べ、その方法で生きたいならば、彼は自分の想念-感情-プシケー(Psyche)の世界を正常にし、そしてその世界を生きなければならないという事実を、依然として、彼は認識しておらず、また、受け入れてもいないのです。

Dass der Mensch unzufrieden und unglücklich ist ist kein Zufall, denn er hat durch seine falschen negativen und schlechten Gedanken und Gefühle dies selbst so erschaffen und also seine Unzufriedenheit und sein Unglücklichsein selbst kreiert.

その人間が不満足で、不幸せであるという事実は、なんの偶然でもありません。何故なら、彼が、間違って否定的で、良くない自分の想念(pl)や感情(pl)によって、そのことを自分で、そのように創りあげたのであり、そして、ですから、彼の不満足と不幸せな状態を自ら創始したのですから。

Im Leben und Dasein gibt es keine Zufälle, sondern nur Fügungen, denn alles, was sich als Ereignis, Erlebnis, Geschehen, Lage, Sache, Situation oder Zustand usw. ergibt, fügt sich als eine zwangsläufige Folge aus einer vorausgegangenen Ursache.

人生と日常生活には、如何なる偶然(pl)も存在せず、むしろ、定めのみが存在します。何故なら、出来事、体験、事件、立場、案件、事情や状態等々として生ずる物事のすべては、それに先立って存在した原因からの不可避な結果として、従うからです。

Wenn der Mensch also in seinem Leben in sich selbst Freiheit, Frieden, Freude und Harmonie haben und dies auch aus sich in Freundschaften und liebevolle Gemeinschaften hinaustragen wie aber selbst auch mit einem gesunden Körper und Bewusstsein und mit einer sich wohlauf befindenden Psyche zufrieden und glücklich sein will, dann muss er sich sowohl mit sich selbst und seiner Gedanken-Gefühlswelt gründlich beschäftigen und daraus alle Wichtigkeiten für sein umfängliches Wohlbefinden kennenlernen.

もしも、その人間が、彼の人生に於いて、自分自身の中に、自由、平和、喜びや調和を持ち、そして、それらをまた、自身から、友情関係や愛する社会へと運びだし、しかしまた、自分で、健康な肉体と意識で、また、元気な状態であるプシケー(Psyche)で、満足で、幸せでありたいと思うのならば、その時、彼は徹底的に自分自身、そして彼の想念-感情の世界に取り組み、そして、そこから、彼の広範囲の息災のためのすべての重要な物事を知るに至るのです。

Es ist aber auch notwendig, sich ausführlich mit den Mitmenschen zu befassen, um zu erkennen und zu verstehen, dass nicht sie es sind, die den Schalter umdrehen und etwas Unangenehmes in ihm auslösen, sondern nur er allein.

しかしまた、次のことを認識し、理解するために、詳しく仲間たちと係りあうことが必要です。スイッチを回して、何か不愉快な物事を彼「その人間」に引き起こすのは、彼ら「仲間たち」ではなく、むしろ彼だけなのだという事実を、です。

Ist der Mensch also ehrlich daran interessiert, von seiner Unzufriedenheit und von seinem Unglücklichsein loszukommen, dann muss er ohne Scheuklappen bewusst aufrichtig, liebevoll und mutig der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit zugetan sein, anstatt seinem Negativismus, durch den er nichts anderes tut, als sich selbst ständig immer wieder seine falschen Ansichten, Betrachtungen, Urteile und Verurteilungen zu bestätigen.

もしも、ですから、その人間が、彼の不満足や彼の不幸せな状態から逃れることに正直に興味があるのならば、その時、彼は先入観無しに、意識して、率直に、心を籠めて、そして勇気をもって、彼の否定主義ではなく、現実とその真実の事実(Realität)に向き合っているべきです。彼の否定主義によって、彼は、自分で、常に繰り返して、自身の間違った観点(pl)、考察(pl)、判断(pl)や有罪判決を通告するより他のことはなにもしないのです。

Wendet er sich endlich davon ab, dann werden sich sein Leben, seine Lebensgestaltung und Lebensführung ebenso in extrem kurzer Zeit ins Gute und Positive verwandeln wie auch all seine Verhaltensweisen, was sich auch auf seine Wahrnehmungen, seine Ansichten, Betrachtungen und Beurteilungen ausdrückt, die nicht mehr urteilend und auch nicht mehr verurteilend sind.

もしも、彼が終にそちらに「彼の否定主義に」背を向けたら、その時、彼の人生、彼の人生形成、ライフスタイルは極端に短期間に良くて肯定的なものに変化し、また、もはや判断をしない、またもはや判決を言い渡すこともない、彼の知覚(pl)、彼の観念(pl)、考察(pl)や判断(pl)に表現した物事の彼の振る舞い方のすべても同様に変化します。

Das Ganze erweist sich dann in dieser Weise als ein gewaltiger Schritt aus seiner selbsterschaffenen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässigen Hölle, in der er bis anhin sowohl in Unzufriedenheit wie auch in bösem Unglücklichsein dahingegangen ist.

このことの全体は、その時、この方法で、その中で彼が今まで不満足の中で、そして悪くて不幸せな状態で過ごしてきた自己生成した彼の想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な地獄からの強力な措置であること、を暴露するのです。

So lange aber, wie er an seinem irren und wirren Glauben festhält, dass seine Mitmenschen ihn verletzen würden, während er sich in Wahrheit jedoch selbst verletzt, kann für ihn nichts besser werden.

彼の仲間たちが彼を傷つけるという、間違いで、混乱した信仰に、彼がしがみ付いている限り、他方で、彼はしかし、真理に於いて、自分で自己を傷つけ、彼のために、何物も良くはなりえないのです。

Erst dann, wenn der Mensch sich klar wird, dass er allein die urhebende Kraft seiner Unzufriedenheit und seines Unglücklichseins ist, kann er seine Gedanken und Gefühle sowie sein ganzes Verhalten gegenüber den Mitmenschen korrigieren und zum Guten und Positiven formen.

その人間が、自分だけが、自分の不満足と自分の不幸せな存在を創始した力(Kraft)であることを理解した時に初めて、彼は仲間たちに対しての自分の想念(pl)や感情(pl)そして彼の全振る舞いを修正することができ、良いものや肯定的なものに形成できるのです。

Und genau dazu fordern ihn sein Leben sowie sein Verstand und seine Vernunft ebenso auf wie auch die Gerechtigkeit, die ihn auffordert, die Mitmenschen im klaren Licht dessen zu sehen, dass nicht sie die Schuld an seinen falschen Verhaltensweisen haben, sondern nur er selbst.

そして、それに加えてまさに、彼の人生、彼の悟性と彼の理性、更に彼を促す正義が、彼に、彼ら「仲間たち」は、彼の間違った振る舞い方に責任は持っておらず、むしろ彼自身だけが責任を持っているのだという事実の明確な光の中で、仲間たちを見るように、要求します。

Schaue er daher in seinen eigenen Spiegel, der blind vor Schmutz ist, folglich er sich darin nicht erkennen kann, weshalb er ihn nach Strich und Faden reinigen muss, damit er sich darin so sehen kann, wie er wirklich ists.

それ故、もしも、彼が汚れて見えなくなっている自身を見る鏡を見ているのならば、従って彼は、自分が現実にどんなものかを、その中「鏡の中」で見るために、如何に彼がそれ「自身を見る鏡」を徹底的に綺麗にしなければならないのか、について認識できません。

Und wenn er sich selbst im gereinigten Spiegel sieht und sich rundum erkennt und sieht, was er an sich zu ändern hat, dann klagt er nicht mehr die Mitmenschen an und verurteilt sie nicht länger, weil er in ihnen die Wahrheit erkennt und versteht, dass er allein Schuld an seinem unzufriedenen und unglücklichen Zustand ist, folglich er sie nicht mehr beschuldigt und sie nicht mehr unter seinen falschen Beschuldigungen zu leiden haben.

そして、もしも、彼が綺麗にされた鏡の中で、自分自身を観て、自分の周囲を認識し、そして、彼が自分に於いて何を変えなければならないのかを観るならば、その時、彼は、もはや仲間たちを責めはせず、また、彼ら「仲間たち」を非難しません。何故なら、彼が彼らの中に真実を認識し、そして、彼だけが自分の不満足と不幸せな状況の責任を持つものである事実を理解するのです。従って、彼はもはや彼ら「仲間たち」を咎めることはなく、また、もはや彼の間違った告発で、彼ら「仲間たち」を苦しめるはずもありません。

Dazu ist es aber notwendig, dass er sich Zeit für jeden einzelnen Mitmenschen nimmt, um ihn richtig und fair zu beurteilen und sich selbst verständlich zu machen.

しかし、加えて、次のことが必要です。即ち、彼は、個々の仲間を正しく、公正に判断し、そして自分で自身を相手に判らせるために、あらゆる個々の仲間に時間を取ること、です。

Dazu kann er in Ruhe folgende vierzehn Fragen nutzen, um sich in diversen Beziehungen Klarheit zu verschaffen, wie z.B.:

加えて、彼は静かな状態で、種々の関係において明晰さを得るために、次のような14個の質問を利用することができます。例として:

1) Welche Gedanken und Gefühle und welche emotionalen Regungen löst der Mitmensch in mir aus?

1) どの想念(pl)と感情(pl)、そしてどの感情的な動き(pl)を、仲間は、私の中で呼び起こすのか?

2) Wie geht der Mitmensch mit mir um, behandelt er mich wirklich hart, lieblos, unkorrekt und verletzend, wie ich das annehme?

2) その仲間はどのように私を扱い、彼「仲間」は、私がそれをどのように受け入れるか、私を本当に厳しく、思い遣りもなく、不適切に、そして傷つけるように扱うのか?

3) Sind meine Gedanken und Gefühle sowie Emotionen gegen den Mitmenschen von banalen Kleinigkeiten, Neid, Ohnmacht und Wut geprägt?

3) 仲間たちに対する私の想念(pl)や感情(pl)そして感情の動きは、無意味なつまらないこと、ねたみ、無力とか憤りで刻印されているのか?

4) Wie gehe ich mit mir selbst um, wenn ich mit dem Mitmenschen Umgang betreibe?

4) 私が仲間と付き合いをする時、私は自分で自身を如何に扱うのか?

5) Habe ich mir verboten, selbst das zu tun ,was der Mitmensch tut?

5) 仲間が為すこと、それを自分で為すことを、私は、自分に禁止しているのか?

6) Tut der Mitmensch Dinge, die mir in meiner Kindheit von den Eltern verboten wurden, die ich aber gerne tun würde?

6) 私の子供時代に、親たちから私に禁止された物事、しかし、私は喜んでしたかった物事、それを仲間は為すのか?

7) Lebt der Mitmensch in einer Weise, die ich auch leben möchte, mich jedoch nicht getraue?

7) 私は生きたいが、しかし私にはその勇気がない、そんな方法で、仲間は生きているのか?

8) Kenne ich das Verhalten des Mitmenschen aus meiner eigenen Vergangenheit?

8)  仲間の振る舞いを、私は、私自身の過去から、見分けられるか?

9) Kann ich das Verhalten des Mitmenschen nicht akzeptieren und verurteile es?

9) 私は、仲間の振る舞いを受け入れることが出来ず、それを排撃することができるのか?

10) Will ich mich ähnlichen oder gleichen Verhaltensweisen hingeben können, wie sie dem Mitmenschen eigen sind?

10) 私は、それが仲間に固有であるような、似た或いは同じ振る舞い方に耽ることができたいのか?

11) Habe ich Angst davor, dass mir gleiches Negatives geschehen kann wie dem Mitmenschen?

11) 私に仲間のように、同じ否定的なことが起こりうるという事実に、私は恐れを持つのか?

12) Fürchte ich mich davor, dass mich der Mitmensch betrügt, demütigt und verletzt?

12) 私を仲間が騙し、辱め、そして傷つける事実について、私は恐れているのか?

13) Fürchte ich mich davor, dass mich der Mitmensch manipuliert oder mich manipulieren will?

13) 仲間が私を操作し、或いは操作したがる事実について、私は恐れているのか?

14) Fürchte ich mich davor, dass mir der Mitmensch die Wahrheit über mich sagt?

14) 仲間が私についての真実を言うことについて、私はおそれているのか?

Es ist nun also notwendig, dass sich der Mensch jetzt entscheidet, diese und weitere Fragen in bezug auf seine Mitmenschen an sich selbst zu stellen und diese sich eigens offen und ehrlich zu beantworten, um seine ungeliebten Schattenseiten aufzuhellen und zu erkennen, dass er es stets ganz allein ist, der sich verletzt.

今、ですから、次のことが必要です。即ち、人間は今、自分の仲間たちについて、彼の気にそまない暗い面を明るくし、そして、自分を傷つけるのは、常にまったく自分一人である事実を認識するために、これら「上記の質問」や他の質問を自分で自身に出し、そして、それに自分で、オープンで正直に答える、と決断することです。

Er kann in bezug auf die Mitmenschen unzählige weitere Fragen an sich stellen und sie sich ehrlich beantworten, wodurch er sich seinen Irrtum – immer den andern die Schuld zuzuschieben – vergeben und in den Friedensprozess mit sich selbst, wie aber auch mit den Mitmenschen einleiten kann.

彼は、仲間たちに関する、無数の他の質問を自分に出し、そしてそれらに正直に答えることが出来ます。そうすることで、彼は自分の間違い - 常に、他の者に責任を押し付けるという間違い - を許すことができ、そして自分自身と、また、仲間たちと和合処理に入ることが出来るのです。

Und tut er das, dann ist das der Moment, in dem er Frieden mit sich selbst und mit seiner unzufriedenen und unglücklichen Vergangenheit macht, sich von seinen ihn quälenden Gedanken und Gefühlen befreit und auch zum Frieden mit den Mitmenschen gelangt.

そして、もしも、彼がそのことを為すならば、その時、それは、その中で彼が自分自身と、また、彼の不満足で、不幸せな過去と仲直りし、彼の自分を苦しめる想念(pl)や感情(pl)から自由になり、そして、仲間たちと平和に到達する、瞬間なのです。

Damit ergeben sich dann gute und wertvolle Beziehungen zu den Mitmenschen, die er nicht mehr beschuldigt, dass sie den Schalter zu seiner Unzufriedenheit und zu seinem Unglücklichsein umlegen, weil er fortan frei und offen in Frieden und Harmonie mit ihnen sowie mit sich selbst umgehen kann.

それと共に、その時、彼ら「仲間たち」が彼の不満足と不幸せへのスイッチを切り替えるのだと言って、彼がもはや咎めない仲間たちへの、良くて価値ある関係(pl)が結果として生じるのです。何故なら、彼は今から、自由に、そしてオープンに、彼ら「仲間たち」と、また、自分自身と平和と調和の内に、つき合うことが出来るからです。

SSSC, 18. Dezember 2015, 17.20 h, Billy

SSSCにて、2015年12月18日 17.20h ビリー



Glücklichkeit, Frieden, Harmonie

幸せ、平和、調和

Für das ganze Leben, die ganze Zeit, wünsche ich sehr viel Glücklichkeit, so dass der ganze Schein der Zeit nicht getrübt wird durch Dunkelheit.

全人生、全時間の間、私はとっても幸せであることを願う。時間の全輝きを、暗闇によって曇らされないために、です。

Das Leben sei wie ein süsser Duft, der rundum liegt und nährt die Luft, damit alles wird in Harmonie erhellt, dass wahrer Frieden sei auf der Welt.

人生は周りにあって、空気を供給する、甘い香りのようであり、同時に、真実の平和が世界に存在するという調和の中で、すべてが照らされます。

Jedoch auch Freiheit sei alle die Zeit, und das auf der Welt weit und breit.

しかしながら、また、自由は全時間存在し、それは世界大に、広く存在しています。

SSSC, 15. Dezember 2015, 16.37 h, Billy

SSSCにて、2015年12月15日 16.37h ビリー