目次へ

Ehre oder Vorteil

名誉か利益か

So manchem Menschen ist der eigene Vorteil wichtiger als Ehre und Gerechtigkeit.

多くの人間にとって、自身の利益が、名誉や正義よりも、重要である。

SSSC, 12. Dezember 2015, 22.50 h, Billy

SSSCにて、2015年12月12日 22.50h ビリー


Der Mensch muss sich auf seine Haltung konzentrieren

人間は自分の態度に集中しなければならない

23. November 2016 Billy

2016年11月23日 ビリー

Der unglückliche und unzufriedene Mensch muss sich ganz speziell intensiv auf seine persönliche Haltung konzentrieren und eine lebendige Verbindung zu seinem Bewusstsein, und damit auch zu seiner Gedanken-Gefühlswelt sowie zu seiner Psyche und zu seinem Körper schaffen.

不幸せで、不満足な人間はまったく特別に徹底的に、彼の個人的な態度に集中しなければなりませんし、また、彼の意識への生き生きした結びつきと同時にまた、彼の想念-感情の世界に、そして、彼のプシケー(Psyche)と肉体への、生き生きした結びつきを創り上げなければなりません。

Er muss bewusst deren Gesamtzustand kontrollieren und sich dabei auch Zeit nehmen, ebenso bewusst alle Dinge des Alltags, und zwar die kleinen wie die grossen, wahrzunehmen und zu geniessen, dies, wenn sie des Geniessens wert sind; doch andernfalls, wenn sie unwertig sind, sie einfach abzulegen oder notwendigerweise zu verarbeiten.

彼は、それらの全体の状況を意識して制御し、そしてさらにまた、日々のすべての物事(pl)を、もしも、それら「すべての物事(pl)」が享受の価値があるのならば、つまり、小さな事だろうと大きな事であろうと、それ「物事」を意識して知覚し、また、享受しなければなりません;しかし、他の場合、もしも、それら「すべての物事(pl)」が価値のないものならば、それをただファイルするか、或いは必要な方法で、処理しなければなりません。

Dadurch lernt er einerseits in der direkten Gegenwart zu leben, und anderseits erlaubt er sich damit, betont in seinem Innenbereich zu sein, in sein Inneres zu lauschen und dabei das für ihn Stimmige herauszuhören, diesem die notwendige Beachtung zu schenken und darauf zu hören.

それ故、彼は一方で、直接の現在に生きることを学び、他方で、敢えて彼の内部の領域に存在することを許し、そのことを強調すること、彼の内部に聞き入ることを学び、そして更に、自分のために調和のとれた状態を感じ取ること、それに必要な注意を払うこと、そして、耳を澄ましてそれを聞くこと、を学びます。

Er betont und schärft damit sein eigenes Zuhören nach innen und aussen, was dazu führt, dass er sich besser in alles und jedes einfühlen und auch alles besser empfangen und aufnehmen kann.

それと共に、彼が自身の聴く耳を内部と外部にむかって強調し、そして鋭くし、そのことが、彼があらゆる物事により良く感情移入し、そしてまた、すべてをより良く受け取り、そして受け入れることができる事実へと導くのです。

Und es hilft ihm auch dabei, dass er immer besser etwas annehmen und geniessen, wie aber auch sein Bewusstsein richtig öffnen und die richtigen Gedanken und Gefühle erschaffen, hegen und pflegen kann.

そして、更にまた、彼が常に何かをより良く受け取り、そして享受し、しかしまた、彼の意識は正しく開かれ、そして正しい想念(pl)と感情(pl)を創りだし、心に抱き、そして維持することができる事実が、彼を助けます。

Dadurch lernt der Mensch auch die Besinnung und die richtige Liebe in sich kennen, wie auch die Medialität in bezug auf Intuition und Meditation, was nichts zu tun hat mit esoterisch-spiritistischem Unsinn.

結果として、その人間はまた、思案することを学び、そして正しい愛を自身の内部で知り、また、秘儀的-心霊術的ナンセンスでもって、何事も為しうるはずのない、直感や瞑想に関する媒介物をも学びます。

Und baut er sich diese Haltung auf – die gleichermassen für das männliche und weibliche Wesen gilt –, dann lernt er nicht nur, sich und sein Handeln und Tun sowie seine Verhaltensweisen rundum zu kontrollieren, wie daraus aber auch sich umfänglich zu vertrauen.

そして、もしも、彼がこの態度を築くならば、- 男や女の存在に等しく重要性があるのですが、- その時、彼は、自身と彼の行動や行為を学ぶだけではなく、周りへの彼の振る舞い方を制御すること、同様に、しかしまた、それらに対して広範囲に信頼することを学びます。

Er lernt dadurch aber auch, etwas – das ihm zuerst vielleicht unangenehm ist – geschehen zu lassen, es auch anzunehmen, zu ehren und zu würdigen, um daraus dann Erfolg, Nutzen und Vorteil zu gewinnen.

それ故に、しかしまた、彼は - 彼に、初めはひょっとすると、不愉快である -そんな何かが起こり、また、それから成功、有益さ、そして利益を勝ち取るために、それを受け入れ、敬意を表し、そして価値を認めることを学びます。

Der Mensch darf nicht in seiner alten aktivlosen, unglücklichen, unzufriedenen und weichen Haltungsweise verharren, denn nur wenn er sich um eine neue und wertvolle Haltung bemüht, gewinnt er Glücklichkeit, Zufriedenheit und Fortschritt, wie auch ein geordnetes Leben und die Möglichkeit, friedlich, geehrt und gewürdigt in einer Gemeinschaft existieren und leben zu können.

人間は、彼の古い、活力を失った、不幸せで、不満足な、そして不安定な態度の様式に固執するべきではありません。何故なら、彼が新しくて価値のある態度を得ようと努力する時のみ、彼は幸せ、満足、そして進歩を獲得し、また、まともな人生と、社会の中で、温和に、尊敬され、そして評価されて存在し、そして生きることができるための可能性をも獲得するからです。

Eine richtige und wertvolle Lebenshaltung ist eine ausserordentliche Qualität, die für den Menschen, sowohl für Frau wie Mann, von grosser Bedeutung und zudem eine sehr wichtige Aufgabe für diesen ist, wobei er jedoch die richtige Haltungsmischung selbst herausfinden muss, aus der sich die entsprechenden richtigen Verhaltensweisen ergeben.

正しくて、価値のある人生態度は、抜群の品質であり、それ「品質」は人間にとって、それが男でも女でも、大きな意味があり、また、更に、それら「男或いは女」にとって重要な課題でもあります。その際、しかし、彼「人間」は正しい態度の配合を自身で見つけ出さなければならず、それ「態度の配合」から、それに相応しい、正しい振る舞い方が発生するのです。

Er soll nicht weiterhin darunter leiden, dass ihm der Antrieb, die Disziplin, die Kraft und der Wille dazu fehlen, seine Träume, Vorstellungen und Wünsche zu verwirklichen und tatkräftig in die Wirklichkeit umzusetzen.

彼は次のことで更に苦しむべきではありません。即ち、彼の夢(pl)、イメージ(pl)や願い(pl)を実現し、そして精力的に、現実に移植するために、衝動、自制心、力と意志が彼に不足していること、にです。

Er muss sich daraus herausarbeiten, dass er in seiner Kindheit falsch erzogen wurde und dass ihm seine Eltern oder sonstigen Erziehenden bis heute nicht seinen Rücken stärkten.

彼は、自分が子供時代に、間違って教育されたこと、また、彼の両親たち或いは他の教育者たちが彼を、今日まで彼を激励しなかったという難関を切り抜けなければなりません。

Der Mensch muss sich bewusst-wissentlich aus seiner heillosen Verstrickung seiner falschen Erziehung und fehlenden resp. unterlassenen Selbsterziehung befreien, wie auch von religiösen und sektiererischen Irrlehren aller Art, seien sie esoterisch, christlich, fernöstlich, islamisch, buddhistisch oder sonstwie glaubensmässig geformt, denn diese bringen ihm keine Erleuchtung und keine Befreiung, sondern nur Befangenheit, ihn niederdrückende Demut, Enttäuschung, bewusstseinsmässige Gefangenheit, Glaubensknechtschaft und Glaubenssklaverei.

その人間は意識して、認識して、間違った教育と失った、つまり、オミットされた自己教育という彼の救いがたいまぎぞいから、自由にならなければならず、また、秘儀の、キリスト教の、極東の宗教の、イスラム教の、部今日の、或いは他の信仰によって形成されている、あらゆる種類の宗教やセクトの間違った教えから自由にならなければなりません。何故なら、それら「間違った教え」は、彼に如何なる悟りも、また如何なる解放ももたらさず、むしろ、当惑のみ、彼を失望させる卑下、期待外れ、意識的な囚われ状態、信仰への隷従化、そして信仰的な奴隷化をもたらすのだからです。

Durch einen esoterischen, religiösen oder sonstwie sektiererischen Glauben kann er nicht auf eine Erleuchtung und nicht auf Erfolg, Fortschritt, innere Freiheit, inneren Frieden, auf Glücklichkeit und Zufriedenheit hoffen, wie auch nicht auf innere Harmonie, denn nur dann, wenn er bewusst und willentlich all diese Werte in sich selbst erschafft, werden sie ihm auch eigen werden.

秘儀、宗教或いは他のセクト的な信仰によって、彼は悟りをも、成功や進歩、内的な自由、内的な平和をも、幸せや満足をも、また、内的な調和をも望むことができません。何故なら、彼が意識して、意志をもって、これらの価値のすべて自分自身で創り出す時のみ、それらは彼にとって我が物となるでしょうから。

Nur in dieser Weise kann und wird er Erfolg und Erfüllung finden, und zwar auch nur dann, wenn er seinen Innenbereich bewusst und ehrlich aufbaut, sich nicht länger als unglücklichen und unzufriedenen Menschen erachtet und sich selbst nicht mehr verurteilt und auch seine Umwelt nicht mehr illusorisch und wahngeformt als böse, negativ und schlecht sieht.

この方法で、彼が成功と満たしを発見でき、また、発見するだろう時のみ、つまり、彼が自分の内部領域を意識して、正直に構築する時のみ、もはや、不幸せで、不満足な人間と見做すことはなく、自分自身をもはや非難することはなく、また、彼の環境はもはや悪くて、否定的で、良くない状態より虚しくはなく、また思い込みで創ったものにも見えません。

Der Mensch muss sich fragen, wie er in sich lebt – und zwar egal ob er Mann ist oder Frau –, denn er muss wissen, welche Haltung er in seinem Leben hat, wie er sich benimmt und wie er sich verhält.

その人間は、彼が内部で如何に生きているか、自問しなければなりません。 - つまり、彼が男であろうと女であろうと - 何故なら、彼が人生でどんな態度をしており、如何に振る舞っているか、また、如何に行動しているかについて、彼が知らなければならないからです。

Er muss herausfinden, worauf er bisher nicht geachtet und was er sogar verachtet hat, was er also nicht geehrt und nicht gewürdigt und was ihm daher Schaden gebracht hat, wonach er diese falsche, negative und schlechte Haltung und alle damit zusammenhängenden falschen Verhaltensweisen endgültig beenden muss.

彼は、自分が今まで注目しなかった物事、そしてその上、彼が軽視してきた物事、彼が尊敬しなかった物事、尊重しなかった物事、また、それ故に彼に損害をもたらしている物事を見つけ出さなければなりませんし、その後、彼は間違った、否定的で、良くない態度、および、それと関連した間違った振る舞い方を最終的に終わりにしなければなりません。

Der Mensch darf sich fortan auch nicht mehr für etwas Negatives und Schlechtes entscheiden und nicht glauben, dass er damit erfolgreicher sein würde, als wenn er sich dem Guten, Positiven und Wertvollen zuwendet.

その人間は、今後は、もはや何か否定的な物事や良くない物事のために決定すべきではなく、また、あたかも彼が良い物事、肯定的な物事や価値ある物事に向いているかのように、彼が、それでもって成果が豊かになるだろうと、信じるべきではありません。

Böses, Negatives, Schlechtes und Wertloses darf er ab sofort und partout nicht mehr akzeptieren, und es darf ihm nicht mehr als Vorlage für sein Leben, seine Lebensgestaltung und seine Lebensführung dienen.

悪い物事、否定的な物事、良くない物事と価値のない物事を、彼は今から、是が非でも、もはや受け入れるべきではありません。そして、それはもはや、彼の人生、彼の人生態度、そして彼の生き方のために手本として彼に役に立つはずはありません。

Gegen all dies muss er hart werden und um sein Leben und um das Beste,Gute, Positive und Wertvolle kämpfen.

これらすべてに対して、彼は不屈になり、そして、彼の人生のために、また、最良の物事、良い物事、肯定的な物事や価値ある物事のために、闘わなければなりません。

Er muss sich auch von aller und jeder Abhängigkeit befreien und selbständig werden, damit er plötzlich überrascht feststellen kann, dass er in guter Weise selbständige Gedanken und Gefühle formen und durch sich auch für dies und das durch eigene Kraft entscheiden kann.

彼はまた、あらゆる依存関係から自由になり、そして、彼が突然びっくりしても、彼が良い方法で、自立した想念(pl)と感情(pl)を形成し、そしてこれやあれやのために自分で、また、自身の力によって決断を下すことができることを突き止めるために自立しなければなりません。

Natürlich muss er viel Zeit aufwenden, um seine ganze Haltung und seine gesamten Verhaltensweisen ins richtige Licht zu rücken, wie er auch seine gesamte Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychewelt nicht mehr malträtieren, sondern korrigieren und neu formen und auch lieben lernen muss.

もちろん、彼は、自分の全体の態度、そして自分の全体の振る舞い方を正しい姿でみせるために、多くの時間を費やしなければなりません。彼がまた、自分の全体の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)の世界を、もはや酷使せず、むしろ、修正し、そして新しく形成し、そしてまた、愛することを学ばなければならないように、です。

Hat der Mensch in Unglücklichkeit und Unzufriedenheit bisher jede gute, gesunde, korrekte und wertvolle Haltung und alle gleichartigen Verhaltensweisen abgelehnt, dann muss er das nun jedoch gründlich zum Besseren, Guten und Positiven ändern.

もしも、その人間が、これまで、不幸せと不満足の中で、あらゆる良くて、健全で、正確で価値のある態度とすべての同様な振る舞い方を認めなかったならば、彼はしかし今、徹底的に、より良い物に、良い物に、そして肯定的な物に変えなければなりません。

Er darf nicht mehr schwach und verletzlich sein und sich auch nicht mehr in unangenehmen Gedanken und Gefühlen ergehen, damit sich die alarmierenden Hilferufe seiner Gedanken, Gefühle und der Psyche sowie des Körpers beruhigen und infolge einer umfassenden Besserung auflösen können.

彼はもはや弱いとか、傷つきやすくてはならず、また、不愉快な想念(pl)や感情(pl)に耽るべきではありません。それは、彼の想念(pl)、感情(pl)そしてプシケー(Psyche)や肉体の、警報的なSOSを鎮静させ、そして、包括的な改良の結果として、SOSを解消できるためです。

Er muss sich Zeit nehmen für innere Gespräche mit sich selbst, um in sich Besinnung und Entspannung zu schaffen und nicht dauernd nur im Aussen resp. mit und in der Umwelt aktiv zu sein.

彼は自分自身との内的な対話のために時間を見つけなければなりません。それは、自分の中に沈思と緊張緩和を創り出し、そして外部でのみ、つまり、環境と共に、その中でのみ活動的であり続けることがないようにするためです。

Er darf seine Lebensweise nicht mehr länger jenen Mitmenschen angleichen – wenn er das tut –, die ihr Leben mit dauernden sinnlosen Vergnügungen führen.

彼は自分のライフスタイルをもはや長く、かの仲間たちに同化させるべきではありません - もし、彼がそれ「同化」をするならばですが - それら「かの仲間たち」とは、彼らの人生を長く続く意味のない気晴らしでもって導いている、仲間たちのことです。

Er darf sich nicht von seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit weiter übermannen lassen, darf sein Dasein auch nicht weiter durch das Verschlafen der Stunden und Tage fristen, sondern muss initiativevoll sein und sinnvolle Verrichtungen ausführen.

彼は、自分の不幸や不満足によって、更に圧倒されるべきではありません。彼の日常生活をまた更に、寝て暮らすことで時間や日々を繋ぐのではなく、むしろ積極的であり、そして意味深い勤め(pl)を遂行しなければなりません。

Es wird ihm sehr hilfreich sein, wenn er zwei- oder dreimal pro Woche Gymnastik, Yoga oder einen Ausgleichssport betreibt oder Spaziergänge in der freien Natur macht, denn in dieser Weise den Alltag – oder Abend – etwas durchzustrukturieren, bringt viel Erfolg in mancherlei bewusstseinsmässigen, gedanken-gefühlsmässig-psychischen, körperlichen und zwischenmenschlichen Beziehungen.

もしも、彼が週に二度か三度、体操、ヨガ、或いは調整のためのスポーツをするとか、或いは屋外で散歩をするならば、それは彼にとって非常に有益であるでしょう。何故なら、この方法で、日中に、- 或いは夕方に - 何かを達成することは、多くの意識的、想念-感情-プシケー(Psyche)的、肉体的そして人間の相互間の関係(pl)に多くの成果をもたらすからです。

Das Ganze ist jedoch nur dann nutzvoll, wenn es mit der bewussten Achtsamkeit und Aufmerksamkeit in bezug auf eine selbständige und willentliche gute und positive Umformung der Gedanken, Gefühle und der Psyche verbunden ist.

しかし、全体は、それ「全体」が独立して、意志をもっての、想念(pl)、感情(pl)、そしてプシケー(Psyche)の良くて肯定的な変形に関わる、意識した注意深さと心遣いに結びついた時だけ、有用なのです。

Ist dies nicht der Fall, dann formt sich das Ganze völlig kontraproduktiv und wird auch äusserst zweifelhaft.

もしもそれがそうではなかったら、その全体は完全に非建設的な形をとって現われ、そしてまた、極端に疑わしくなります。

Der Mensch muss darauf bedacht sein und lernen, alles Notwendige zu tun, egal ob er Mann oder Frau ist, dass er sich selbst im richtigen Mass ehrt und würdigt, wie aber auch, dass er von den Mitmenschen im rechten Mass geehrt und gewürdigt wird.

人間は、男女に関係なく、彼が自分で自身を正しい尺度で敬い、そして評価すること、しかしまた、彼が仲間たちから正しい尺度で敬われ、また、評価されることについて気にかけ、そして、すべての必要なことを為すことについて学ばなければなりません。

Natürlich ist dabei das ganze gesunde Verhältnis des Masses der Ehre und Würde einerseits von der Haltung und von den Verhaltensweisen abhängig, anderseits aber ist es auch geschlechtsspezifisch zu beurteilen, folglich das Ganze bei Frau und Mann unterschiedlich ausfällt, weil praktisch in jeder Beziehung grundverschiedene Haltungen, Reaktionen, Qualitäten, Möglichkeiten, Verhaltensweisen sowie Voraussetzungen in bezug auf die Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psyche-Körperwelt gegeben sind.

更に、もちろん、敬意と評価のレベルについての全体の健全な関係は、一方で、態度に、また、振る舞い方に依存しており、しかし他方で、それ「関係」はまた、性別の特殊性で評価すべきであり、従って、全体は女と男で異なります。何故なら、実際に、あらゆる面で、根本的に異なった態度(pl)、反応(pl)、能力(pl)、振る舞い方(pl)また、意識-想念-感情-プシケー(Psyche)-肉体の世界に関わる前提条件(pl)が与えられるからです。

Er muss ab jetzt lernen, in Zukunft bewusst und willig kraftvolle und positive Gedanken und Gefühle zu schaffen, sie zu hegen und zu pflegen und auch zu leben.

彼は、今から、未来に、意識と意志をもって、力(Kraft)に満ちた、肯定的な想念(pl)や感情(pl)を創り出すこと、それらを心に抱き、維持し、そしてまた、生きることを学ばなければなりません。

Und er muss einerseits auch wissen, was er fortan will und auch erreichen will.

そして、彼は一方で、彼が今から欲しがり、また、達成しようとする物事を知らなければなりません。

Andererseits muss er auch bewusst mit seinem Bewusstsein in Kontakt stehen, wie auch mit seinen aus den Gedanken hervorgehenden Gefühlen, um sie exakt zu analysieren und zu verstehen.

他方で、彼はまた、意識して、自分の意識とコンタクト状態になければなりませんし、また、想念に由来する彼の感情(pl)とも、それら「感情(pl)」を正確に解析して、理解するために、コンタクト状態になければなりません。

Der Mensch muss fortan aber auch Kontakt halten mit seiner Intuition, mit seiner Psyche und seinem Körper, wobei er auch sich selbst lieben muss.

しかしまた、その人間は今から、彼の直観と、彼のプシケー(Psyche)と、また彼の肉体ともコンタクトを保たなければなりません。その際、彼はまた、自分で自身を愛していなければなりません。

Er muss keine Angst mehr vor seiner Hingabe haben, wie auch nicht davor, dass er sich wieder fallenlassen, er verletzt werden oder sich des in ihn gesetzten Vertrauens nicht würdig erweisen könnte.

彼は自分の献身の前に、もはや如何なる恐れも持つべきではなく、また、彼が再び落ちてしまうとか、傷付けられるとか、或いは彼に設定されている信用に値しないと証明できるかもしれないこと、についても恐れを持つべきではありません。

Alles bereitet ihm künftig keine Ängste mehr, denn sie bereiten ihm keine Abhängigkeit, keine Ohnmacht und keine Unterdrückung mehr.

今後、すべては、もはや如何なる恐れ(pl)も彼にはもたらしません。何故なら、恐れ(pl)は彼に、如何なる依存も、如何なる無力も、また、如何なる抑圧も、もはやもたらさないからです。

Er kann sich wieder selbst frei betrachten und lieben und seine gute und positive Schwingung fliessen lassen.

彼は再び自分自身を自由に見ることができ、そして自分自身を愛することができ、また、彼の良くて肯定的な振動を流れさせることができるのです。

Wenn der Mensch sich nun wandelt und von seinem Unglücklichsein und von seiner Unzufriedenheit befreit, muss er sich nicht weiter schämen und nicht nutzlos versuchen, sich selbst und seinen Mitmenschen alles recht machen zu wollen.

もしも今、その人間が変化し、そして彼の不幸せと彼の不満足から解放されるならば、彼は更に恥じることはなく、また、自分自身と彼の仲間たちのために、すべてを正しくしようと欲することを、無駄に試みたりしません。

Er wird herausfinden, wenn er sich nunmehr fortschrittlich zum Besseren, Guten und Positiven wandelt, was ihn zum Singen bringt, wodurch er sich dann selbst begeistert und das Ganze Freude, Frieden und Harmonie in sein Leben bringt und alles dazu führt, dass jedes Ding ihm keine Sorgen mehr bereitet, sondern dazu führt, dass er sich nicht weiter seiner selbst schämt.

もしも、彼が今や進歩的に、より良いもの、良いもの、肯定的なものに変化するならば、彼は、自分に歌わせる何かを見つけだすでしょう。そのことによって、彼は自分自身を熱狂させ、そして喜び、平和と調和の全体を彼の人生にもたらし、そしてすべてを、あらゆる物事はもはや彼に如何なる心配ももたらさないという事実へと導き、むしろ彼は更に彼自身を辱めることはないという事実に導くのです。

Egal, ob er weiblichen oder männlichen Geschlechts ist, wird er es in jedem Fall schaffen, wenn er sich bewusst, ehrlich und willentlich bemüht, denn er ist in Beziehung des Schaffen-Könnens absolut gleichwertig und gleich stark wie das andere Geschlecht.

その人間が、もしも彼が意識して、正直に、そして意志をもって得ようと努めるならば、女或いは男の性であろうとまったく同じに、如何なる場合でも、彼はそれ「全体」を創り出すでしょう。何故なら、彼は創り出す技能の面で、絶対的に等価値であり、その他の性と等しく優れているからです。

Er muss das Ganze dieser Tatsache nur in der Weise anerkennen, ehren und würdigen, dass er es versteht und nachvollziehen kann.

彼はこの事実の全体をただ、この方法で認識し、敬意を表し、そして、彼がそれ「全体」を理解し、そして追体験できることを評価しなければなりません。

Wahrheitlich ist er von Geburt an ein starker und kraftvoller Mensch, und zwar ganz gleich, ob er männlich oder weiblich ist.

まことに、彼は誕生から、強くて、力のある人間であり、つまり、彼が男性であろうと女性であろうと同じです。

Und diese Stärke und Kraft halten ihn am Leben, ob er will oder nicht, doch wenn er es bewusst will, dann ergibt sich, dass er durch diese Kraft und Stärke nicht einfach am Leben erhalten wird, sondern dass er bewusst aufrecht und aufrichtig durch sein Leben geht und diesem gemäss seinem eigenen weiblichen oder männlichen Prinzip den notwendigen Raum einräumt, demzufolge er sich dann liebevoll und verständig um sein Innenleben kümmert.

そして、この強さと力(Kraft)は、彼が望もうが望むまいが、人生に於いて彼を守ります。しかし、もしも彼が意識して望むならば、その時、彼がその力(Kraft)と強さによって、人生で単に維持されることではなく、むしろ、彼が意識して真っ直ぐに、そして率直に、彼の人生を歩き、そして彼自身の女性或いは男性原理に従って、必要な空間をそれ「人生」に明け渡し、それ故、彼はその時、彼の内部の生命を、愛に満ちそして思慮深く面倒を見ることが結果として生じます。

In dieser Weise schafft er eine gute Verbindung zu seinem Bewusstsein und hegt und pflegt gute, positive Gedanken und Gefühle, lässt seine Psyche frohlocken und hat wieder Freude am Leben und allen seinen Variationen, die er fortan verständig und vernünftig beherrschen kann.

この方法で、彼は自分の意識への良い結びつきを創り出し、そして心に抱き、そして、良くて、肯定的な想念(pl)や感情(pl)を維持し、彼のプシケー(Psyche)を喜ばせ、そして、再び、人生に喜びを持ち、また、今から彼が理性的、悟性的に支配できる、それらのバリエーションのすべてを持ちます。

Der Mensch hat fortan keine Angst mehr vor seinen Gedanken und den daraus hervorgehenden Gefühlen, folglich er sie nicht mehr mit Schwäche und Scham verbindet, weil er nunmehr eine bewusste Haltung der Lebendigkeit einnimmt und diese nutzt, um authentisch und lebendig aus seinem Leben einen wahren, bewussten, gesunden, lebensfähigen, freudigen, frohen, ausgeglichenen sowie glücklichen und zufriedenen Menschen zu machen.

その人間は、今から、彼の想念(pl)とそれから結果として生ずる感情(pl)の前で、もはや何の恐れも持ちません。従って、彼はそれら「想念(pl)と感情(pl)」をもはやひ弱さや恥と結びつけません。何故なら、彼は今、生きていることについての意識的な態度を受け取り、そしてそれを、彼の人生を真実で、意識して、健康で、生きて、喜び、楽しげに、バランスした、そして満足した人間を創り出すために、それら「想念(pl)や感情(pl)」を使用するからです。

Hegt und pflegt er bewusst seine neue Haltung und seine neuen Verhaltensweisen, dann überwindet er seine falsche Gedanken-, Gefühls- und Lebensweise und findet aus seiner grossen Unglücklichkeits- und Unzufriedenheits-Erschöpfung hinaus.

彼が、自分の新しい態度や新しい振る舞い方を意識して心に抱き、そして維持するならば、その時、彼は、自分の間違った想念の方法、感情の方法、そして生き方を克服し、そして彼の大きな不幸せによる疲労困憊や不満足による疲労困憊から抜け出すことができるのです。

Er macht sich frei von der weitgehenden Abkoppelung seines falsch geführten Bewusstseins, seiner unguten, ungesunden und negativen Gedanken und Gefühle, durch die er dem Unglücklichsein und der Unzufriedenheit verfallen ist, wodurch er sich zu einem unlebendigen und beinahe toten Menschen hat werden lassen, weil er in einen Zustand verfallen war, in dem er zwar viele Dinge getan hat, wobei er aber nicht mehr wusste, warum er alles gemacht hat.

彼は、彼が不幸や不満足に陥れられており、そのことによって、彼は生きておらず、ほとんど死んでいる人間にされてしまっていた、彼の悪く制御された意識、好ましくなく、不健康で、否定的な想念(pl)と感情(pl)の広範囲の引き綱から自由になります。その理由は、彼がある状況に陥ってしまい、その中で、彼が確かに、多くの物事を為してしまったからですが、その際に、彼はしかし、もはや、彼がそのすべてを何故為してしまったのかを判っていませんでした。

Der Sinn seines jetzigen Handelns und Tuns durch seine neue Haltung in seinem Leben ist der, dass er sich von seiner eigenen inneren Verlorenheit befreit, damit seine Sinnwertigkeit zu Gedanken und Gefühlen der Fülle führen, die er fortan mit allen rechtschaffenen Mitteln nutzen und zu dauernden Erfolgen führen kann.

彼の人生での彼の新しい態度による、彼の現在の行為や行動の意義は、彼が自身の内部の孤立無援の状態から逃れるということであり、それと同時に、彼が今から、すべての正直な手段(pl)を使用し、そして絶え間ない成功へと導くことができる、そんな豊かさの想念(pl)や感情(pl)へと、彼の意義の重要性が導くこと、です。

Des Menschen Bewusstsein sowie seine Gedanken und Gefühle lieben das Kraftvolle und das Schwache und damit beide Seiten in seinem Alltag, denn sein Leben bedarf beider Seiten, so also, dass er seine Stärke zeigen und leben muss, wie aber auch seine Schwäche, was je nach Situation zu entscheiden und zu leben ist.

人間の意識、そして彼の想念(pl)と感情(pl)は、力強さと弱さ、そして、彼の日々の生活でその両サイド「力強さと弱さ」を、愛するのです。何故なら、彼の人生は両サイドを必要としているからです。彼は彼の強さを示して生きなければならず、しかしまた、状況によっては、何かが決定され、そして生きられるべきである、そんな彼の弱さを示して生きなければならないからです。

Er muss wissen, dass beide Seiten verschiedene Werte verkörpern, so im einen Fall Stärke angebracht sein muss, die er anzuwenden hat, wenn er selbst ihrer bedarf oder sie zum Wohl eines Mitmenschen oder sonstigen Lebewesens notwendig ist, wie z.B. hinsichtlich der Sicherheitserfüllung des Lebens.

彼は、異なった価値(pl)の両サイドを具現化し、ですから、ある場合には、強さが呈示されなければなりません。もしも、彼自身が仲間たちのものを必要とし、或いはそれらが、仲間たちの福祉に、或いは別の生命実体(Wesen)に必要とするならば、例えば、例として、人生についての安全の履行に関して、その強さを彼は使用すべきです。

Dies, während ein anderer Fall der Schwäche bedarf, und zwar je nachdem, was sich gerade ergibt, wie z.B. wenn es darum geht, um des Friedens willen einen Kompromiss einzugehen usw.

他方、別な場合では、これは弱さを必要とします。つまり、まさに起こってくる物事の事象に応じてです。例えば、それ「物事」が、平和のために妥協に応ずる問題である時など、です。

Seine innere Wahrnehmung und das Ehren und Würdigen dieser Unterschiedlichkeit bringt ihm immer wieder und in jedem Fall neue Energie sowie eine positive Spannung in sein Leben.

彼の内的な知覚、そして敬意と評価が常に、この区別を彼にもたらし、どんな場合でも、新しいエネルギーと肯定的な張りつめた気持ちを彼の人生に、もたらします。

Und wenn er wertvolle Informationen darüber erhalten will, dann empfiehlt es sich, dass er darüber meditiert und dadurch die effectiven Erkenntnisse gewinnt, die ihm in jedem Fall weiterhelfen und ihm genügend Verständnis bringen, damit er das Ganze umsetzen und nachvollziehen kann, woraus er eine neue nutz- und wertvolle Haltung sowie gleichermassen nutzbringende Verhaltensweisen entwickelt, durch die er rundum bei den Mitmenschen Beliebtheit gewinnt und in Glücklichkeit und Zufriedenheit leben kann.

そしてもしも、彼がそのことについての価値のある情報を受け取りたいならば、次のことが望ましいです。即ち、彼がそれについて瞑想し、それによって、如何なる場合でも彼を援助して前に進ませ、そして、彼が全体を自分の物にして、追体験できるために、彼に十分な理解をもたらす、そんな有効な洞察を獲得すること、です。そのことから、彼は新しくて有効な、価値のある態度、同様に、有用な振る舞い方を育て、それら「態度や振る舞い方」によって、彼は周囲の仲間たちの所で人気を獲得し、そして、幸せと満足の内に生きることができるのです。

SSSC, 4. Januar 2016, 23.02 h, Billy

SSSCにて、2016年1月4日 23.02h ビリー



Klugheit ist, zu wissen

賢明さとは、知ること

Klugheit ist, zu wissen, dass man alles zum Besseren und Guten ändern kann, während Dummheit in wirrem Glauben fundiert, dass die Dinge der Welt nicht verstanden sowie nicht verändert wie auch nie verbessert werden könnten.

賢明さとは、人があらゆるものをより良いものに、また、良いものに変えることができることを知ることである一方で、無知は、世の中の物事は理解されなかったし、変えられなかったし、また、改善も決してされなかったという間違った信仰に基礎を置きます。

SSSC, 16. Dezember 2015, 23.05 h, Billy

SSSCにて、2015年12月16日 23.05h ビリー

Der Mensch frage sich, warum er das tut, was er macht

人は、自分が為す物事、それを何故、行うのか、と思案する

30. November 2016 Billy

2016年11月30日 ビリー

Wenn der Mensch unzufrieden und unglücklich ist, dann muss er in sich gehen und sich fragen, warum er das eigentlich tut, was er macht, eben warum er sich unzufrieden und unglücklich macht.

人間が不幸せで、不満足であるならば、彼は沈思して、彼が為すこと、それを彼は何故、実際に行うのか、まさに、何故、彼は不幸せで不満足なのか、と思案しなければなりません。

Effectiv muss er das nicht tun, denn er kann alles richtig meistern und sein Leben in Freude, Frieden, Harmonie, Liebe und in Leichtigkeit erleben, wenn er sich nur in bezug auf sich und für sich selbst für Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Bewusstheit entscheidet.

本当は、彼はそれ「思案」をしないはずです。何故なら、もしも、彼が自分自身に関して、また、自分自身のためにのみ、注意、気付き、そして自覚を心に決めるならば、彼はすべて物事を正しく克服し、そして彼の人生を、喜び、平和、調和、愛の中で、しかも容易に体験できるからです。

Wahrlich muss er nicht in Achtsam-, Aufmerksamlosigkeit und Unstimmigkeit leben, wie auch nicht in Unbewusstheit, mit Leiden, Mangel und Unglück, wenn er sein Leben nicht einfach weiterhin zur Routine macht und es nicht in dieser Weise lebt.

もしも、彼が自分の人生を、単純に引き続いたルーチンにするとか、また、そのような方法で生きることをしないならば、まことに、彼は注意不足、気付き不足、そして矛盾の中で生きるはずはないし、また、自覚なしで、苦しみ、欠乏と不幸せの中で生きるはずはないのです。

Er muss sich nicht weiterhin anstrengen, sich langweilig und sinnlos auf ausgefahrenen Gleisen zu bewegen, denn er muss wissen, warum er lebt, warum er am Morgen aus seinem Bett steigt und seiner täglichen Arbeit nachgeht.

彼は自身を酷使してはならならず、退屈してはならず、そして意味なく旧態依然としていてはなりません。何故なら、彼は何故、自分が生きているのか、何故、彼が朝に自分のベッドから起床し、そして、彼の日常的な仕事に専念するのかを知らなければならないからです。

Er muss auch darüber nachdenken, warum er das tut und was er macht, denn er muss und darf es nicht gleich tun wie viele andere unzufriedene und unglückliche Menschen, die sich einfach dahintreiben lassen in einer anonymen, blinden Masse, die einfach unbewusst das monotone Leben neben sich her ablaufen lässt.

彼が何故、それを行い、そして彼が何をするのか、について、彼はまた熟慮しなければなりません。何故なら、単に無意識に単色の人生を並んで経過させている、名もない盲目同然の群集へと自らを駆り立てている、多くの他の不幸せで、不満足な人間たちと同じように、それ「彼が為すこと」を行う必要はなく、また行うべきではありません。

Er darf nicht sein wie ein initiativeloser, willenloser Mensch unter gleichartigen hilflosen und unwissenden Mitmenschen, die schon längst vergessen haben, dass ihre eigentliche Natur völlig anders geartet ist, nämlich voller Initiative, willensstark, mutig, sich selbst hilfreich und wissend in vielerlei Richtungen.

彼は、同じように無力で、無知な仲間たちの中の、自発性のない、意志のない人間の様であるべきではありません。そんな仲間たちは、既にずっと昔に、自分たちの本来の性質がすっかり別物に変わってしまっていること、つまり、完全な自発性、意志が強くて、大胆で、自分で自身を援助し、そしていろんな方向で知識がある、そういう性質が変わっていることを忘れてしまっているのです。

Bei allen wichtigen Arbeiten, Dingen, Geschehen, Situationen, Tätigkeiten und Verrichtungen im Leben des Menschen ist es für ihn notwendig, sich zu fragen, warum er das tut, was er macht.

人間の人生での、すべての重要な仕事(pl)、物事(pl)、出来事(pl)、状況(pl)、活動(pl)そして行事(pl)に於いて、彼が為すこと、それを何故、行うのかと問うことが、彼にとって必要なことです。

Damit verbunden müssen stets auch die Fragen sein, ob er das wirklich tun will, was er macht, wie auch, ob er das gerne tut, was er macht.

上のことに結びついて、彼が為すこと、それを彼が実際に行いたいのか否か、また、彼が為すこと、それを彼は喜んで行うのか否か、と言う問い(pl)が常に存在しなければなりません。

Und fragen muss er sich auch bei jeder betreffenden Gelegenheit, ob er das liebt und Freude an dem hat, was er täglich tut, was er macht und lebt.

そして、彼はまた、自分が日々行うこと、自分が為しそして生きる物事、それを愛し、また喜んでもつのか否かを、彼はあらゆる該当する機会に際して、問わなければなりません。

Und auch die wichtige Frage muss er sich stellen, wie und auf welche Art und Weise er etwas macht, das er gerade tut.

そしてまた、彼がたった今行う何かを、如何に、そして如何なる方法で為すのかという重要な問いに、彼は立ち向かわなければなりません。

Das sind in des Menschen Alltagsleben Kernfragen, die er sich getrauen muss, sich selbst zu stellen, weil sie in der Weise wichtig sind, dass sie ihn zu neuen Entscheidungen auffordern, denen er durch Verstand und Vernunft Tribut zollen muss.

このことは、その人間の日々の生活での中核の質問(pl)であり、彼が、この質問(pl)を自分自身で出す勇気がなければなりません。何故なら、それら「質問(pl)」は、それら「質問(pl)が彼に新しい決断(pl)を要求し、そのために、彼は悟性と理性によって配慮しなければならないと言う風に、重要だからです。

Also muss er in dieser Form handeln und mit sich selbst immer wieder fragend umgehen, denn er darf nicht im Sumpf versinken, wie das viele seiner Mitmenschen tun, die sich davor fürchten, sich selbst zu fragen, warum sie etwas tun, das sie machen.

ですから、彼は、この形で行動し、そして自分自身と、再三再四、質問的に付き合わなければなりません。何故なら、彼は、自分たちが為す何事かを自分たちが何故行うのかと自分自身に問うことを怖がっている、そんな多くの仲間たちがそうするように、泥沼に沈むべきではありませんから。

Sie fürchten sich vor dem Fragestellen, weil sie sich einerseits nicht getrauen, mit der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit konfrontiert zu werden, und andererseits fürchten sie sich vor ehrlichen Antworten, die zu bestimmten Konsequenzen und zu neuen Entscheidungen führen, die sie angehen und fällen müssten.

彼ら「多くの仲間たち」はその質問をすることを怖がっています。その理由は、一方で、彼らが現実とその真実の実際に直面する勇気がないからであり、そして他方で、ある種の結論(pl)や、彼らが立ち向かい、そして打ちのめさなければならない、新しい決断(pl)への、正直な回答を、彼らは恐れているからです。

Ausserdem fühlen sie sich peinlich berührt, weil sie erkennen und sich eingestehen müssen, dass sie Dinge und Tätigkeiten usw. tun, die genausowenig zu ihnen passen, wie auch ihre Lebensgestaltung und Lebensweise nicht, in denen sie dahinvegetieren und die sie jedoch gar nicht leben wollen.

加えて、彼ら「多くの仲間たち」は触れて気まずく感ずるのです。その理由は、彼らは次のことを認識し、そして白状しなければならないからです。即ち、彼らは、自分たちのために、ほんの少しだけ適合する、物事(pl)や活動(pl)等を行うこと、また、彼らの人生形成や生き方を、その中で、彼らが辛うじても生き続けたいと思わないか、またしかし、それを彼らは生きたいとまったく思わないという事実を、です。

Also wollen sie das Ganze nicht wahrhaben und sich auch nicht vor sich selbst blossstellen, um sich vor sich selbst nicht schämen zu müssen.

ですから、彼らは、その全体を認めようとしないし、また、自分自身に対して恥ずかしく思わなければならないために、自分自身に恥をさらしたくないのです。

Will der Mensch ein zufriedener und glücklicher Mensch werden und es in seinem weiteren Leben auch sein und bleiben, dann muss er sich die Zeit nehmen und den Mut aufbringen, sich Fragen zu stellen und ehrliche Antworten darauf zu finden und zu geben.

もしも、その人間が、満足で、幸せな人間になり、そして、それ「全体」が、彼の更なる人生に存在して残るならば、その時、彼は質問をだし、それについての正直な回答を見つけ、そして自分に与えるために、時間を取り、そして勇気を奮い起こします。

Er darf nicht Fragen an sich selbst stellen und sie unehrlich beantworten.

彼は、自分自身に質問(pl)をだし、そしてそれら「質問(pl)」に不正直に答えるべきではありません。

Tatsache ist dabei jedoch auch, dass, wenn er noch unzufrieden und unglücklich ist, sein Verstand inkompetent ist und noch keine Ahnung davon hat, was Glücklichsein und Zufriedenheit bedeuten und wie er diese Werte in seinem Leben erarbeiten und gewinnen kann.

しかしまた、事実はこうです。即ち、もしも、彼がなお、不満足で、不幸せであるならば、彼の悟性は権限がなく、そしてなお、幸せな存在と満足を意味する物事、そして、彼がこれらの価値を彼の人生で努力して、どのように身に着け、そして勝ち取ることができるかについての如何なる予感も持てない、という事実です。

Nur in seinem Unterbewusstsein und in seinem dem Bewusstsein vorgesetzten Unbewussten sind die diesbezüglich notwendigen Informationen gespeichert, die ihn zufrieden und glücklich machen können, wenn er sie hervorholt und entsprechend danach handelt.

ただ、彼の潜在意識の中に、また、彼の意識の上位にある無意識の中に、このことに関係する必要な情報(pl)が蓄積されています。それら「情報(pl)」は、もしも、彼が、それら「情報(pl)」を引きだし、それにふさわしく行動するならば、彼を満足に、そして幸せにすることができる、そういう情報です。

Und nur wenn er das tut und sich klar macht, was in seinem Leben in bezug auf seine Zufriedenheit und sein Glücklichsein sein muss und er dazu das Notwendige tut, kann auch sein Verstand das Ganze verstehen.

そして、ただ、彼の満足と彼の幸せに関して彼の人生に存在すべき物事、そして、彼の悟性が全体を理解できるために必要な物事を、彼が行い、そして明確にする時、のみです。

Und erst dann, wenn das der Fall ist, kann der Mensch Erfolg haben und glücklich und zufrieden werden.

そして、もしも、その通りである時のみ、その人間は成功し、幸せで、満足になります。

Er muss dazu nur auf die Stimme seiner Vernunft hören und darauf vertrauen, was sie ihm ständig sagt, doch wahrnehmen und verstehen kann er die Schwingungen seiner Vernunft nur dann, wenn er sich Zeit dazu nimmt und die Vernunftschwingungen gegenwärtig in sein Bewusstsein dringen und sie darin arbeiten lässt.

彼は、加えて、自分の理性の声を聴き、それ「声」が彼に常に言っていることを信頼しなければなりませんが、しかし、彼がそのために時間をとり、たった今の理性の振動が彼の意識に達して、それ「振動」がその中「意識の中」で働いている時にのみ、彼は、自分の理性の振動を知覚し、そして理解することができるのです。

Dadurch wird es ihm möglich, dass er seinem Verstand Gewissheit verschaffen kann, dass er selbst und ganz allein tun kann, was er macht, weil er es so will.

それ故、次のことが彼に可能になります。即ち、彼は自分の理性の確かさを手に入れうると言うこと、また、彼は、自分が為すことを、自分自身で、たった一人ですることができると言うこと、です。何故なら、彼がそのことを、そうしたいからです。

Und damit bekämpft er das Chaos in sich, das in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seiner Psyche wütet, das nun aber verschwindet und sich auflöst, und zwar darum, weil er fortan die eigene Verantwortung für sein eigenes Leben übernimmt und zu tragen beginnt.

また同時に、彼は自分の中での混沌と闘います。それ「混沌」は、彼の想念(pl)と感情(pl)に中で、プシケー(Psyche)の中で、荒れ狂っています。それ「混沌」は、今やしかし消滅し、また、溶解します。つまり、彼が今からは、自分自身の人生のために自身の責任を引き受け、そして担い始めるという理由からです。

Und das tut er darum, weil er bewusst alles anzuschauen und zu verstehen beginnt, und weil er fortan alles richtig beurteilt, was er tut, wie er es tut und warum er es überhaupt macht.

そして、彼は、次の理由で、そのことを行うのです。即ち、彼がすべてを意識してみること、そして理解することを始めるからであり、また、彼が今から、自分の行うこと、それを如何に行うか、そして何故、主としてそれをするのかの全てを、正しく評価するから、と言うことです。

Er muss dabei in dieser Zeit endgültig davon abkommen zu klagen, dass er bisher vieles getan hat, das er eigentlich nicht wollte und das ihn nicht befriedigt hat, weil er geglaubt hat, dass er keine andere Wahl gehabt hätte.

更に、彼はこの時間に、次のことについて不平を言うことから、最終的に離れなければなりません。即ち、彼は今まで、実際には彼が自分ではしたくなかった、また、彼を満足させなかった、そんな多くのことを為してきたこと、です。その理由は、彼が如何なる他の選択枝も持っていなかったと彼が信じてしまったからなのです。

Er muss diese Sache nun jedoch endgültig erledigen und keine neue Samen für ein neues Unzufriedensein und eine neue Unglücklichkeit säen, folglich er nunmehr auch keine neue Leiden, Mangelzustände und kein Unglück mehr heraufbeschwören kann, weil er all diese Missstände ablehnt.

しかし、彼はついに、今この課題を処理しなければなりません、そして、新しい不満足や不幸せのために如何なる種も蒔いてはいけません。従って、彼はまた、もはや、如何なる新しい苦しみ、欠乏状態も、また、如何なる不幸ももはや引き起こすことはできません。何故なら、彼は、これらのよからぬ状況の全てを拒絶するからです。

Er muss sich klar machen, dass all das Richtige, das er fortan tut und macht, tun oder machen soll oder darf, ihm zum Erfolg, Fortschritt und zum Glücklichsein sowie zur Zufriedenheit verhilft.

彼は次のことを明確にしなければなりません。即ち、彼が今から行い、そして、創り出す正しい物事の全ては、彼に成功を、発達を、そして幸せを、満足を取得させることのために、行われ、創り出されなければならず、また、そうされるべきだ、ということです。

Er muss dabei nicht daran denken, dass sich alles auch wandeln kann und ob am andern Tag etwas Neues kommt, das er wieder zu bewältigen hat, was er ja nicht im voraus weiss, doch weiss er mit Sicherheit, dass er es bewältigt und bewältigen muss und dass er es auch schaffen wird.

更に、彼は、すべてのものはまた変わりうること、そして、別な日に、彼が予め知ってはいない物事、それを再び克服しなければならない何か新しいニュースがやってくるか否かについて、考えてはいけませんが、しかし、彼は、自分がそれ「物事」を克服すること、また、克服しなければならないこと、そして、自分がまた、それ「物事」を創り出すであろうこと、を確実に知っています。

Wie sich in des Menschen zukünftigem Leben alles auch immer anlässt, muss er mit viel Achtsamkeit, Aufmerksamkeit sowie mit Bedacht, Bewusstheit, Dankbarkeit und Vernunft an alles herangehen, denn dadurch macht er sich alles möglich, was er erreichen will.

その人間の未来の人生に於けるすべてが、どの様に始まろうと、彼はかなりの注意深さ、心遣いでもって、また、熟慮、自覚、誠意と理性を持って、すべてに歩み寄らなければなりません。何故なら、そうすることで、彼は、自分が達成するだろう物事のすべてを可能にするからです。

Das wird ihm in jedem Fall alles erleichtern, was er auch immer tut und macht, wie es ihm auch jeden Wechsel zu und in irgendwelchen Dingen und Beziehungen erleichtert.

このことは、あらゆる場合で、いろんな物事や関係のために、またそれらに於いて、彼にあらゆる変転を軽減するように、彼が行い、また創り出す物事のすべてを彼に容易にするでしょう。

Er muss auf seinen Groll verzichten, den er in irgendwelcher Beziehung hegt, auf eine Tätigkeit, ein Geschehen, eine Situation, auf ein inneres ‹ Nein› , und er baue sich keinerlei Barriere mehr auf und mache sich seine Gedanken und Gefühle, sein Leben und sein Dasein nicht mehr schwer.

彼は、自分がいろんな交わりに於いて、活動で、出来事、状況で、内部の<拒否 >で、心に抱く、自分の秘めた恨みを断念しなければなりません。そして、彼はもはや如何なるバリアも築かず、そして彼の想念(pl)や感情(pl)、彼の人生や日常生活をもはや、重くしないのです。

Er darf nicht mehr krampfhaft nach neuen demoralisierenden Dingen suchen, sondern er muss sich für alles neue Gute und Wertvolle öffnen, das zu ihm passt und ihm Freude macht.

彼は、もはや、不自然に、新しい精神的にぐらつかせる物事を探し求めなくてもよく、むしろ、彼は、自分に適合し、そして彼を喜ばせる、新しくて良い物や価値あるもののすべてに眼を開かなければなりません。

Er muss alles Gute und Wertvolle annehmen und sich schon vorher für alles bedanken, das in dieser Beziehung auf ihn zukommt.

彼はすべての良い物や価値あるものを受け入れ、そして、その点で彼に近づいてくる物事のすべてのために、既に前もって、感謝しなければなりません。

Und wenn er in dieser Weise eine innere Haltung erschafft und alles Gute, Positive und Wertvolle zu seinem persönlichen Nutzen annimmt, dann kann ihn alles Neue und Aufbauende mit Leichtigkeit finden und für ihn von grossem Nutzen sein, folglich er nicht krampfhaft danach suchen und schon gar nicht darum kämpfen muss.

そして、もしも、彼がこの方法で、内部の態度を創り出し、そしてすべての良いもの、肯定的なものや価値あるものを、彼の個人的な使用のために受け入れるならば、その時、新しいものや建設的なものが何の苦もなく彼に見つかり、そして彼のために、大きな利益になります。従って彼は、そのようなものを不自然に探し求めるべきではなく、また、既にまったく、そのようなものと戦う必要はないのです。

Er muss alles nur in richtigem Rahmen tun und es tatsächlich auch machen.

彼はすべてを、ただ正しい枠組の中で行い、そして、それを実際に為さなければならないのです。

Wenn der Mensch innerlich irgend etwas ablehnt, das für ihn von Bedeutung und wichtig ist, dann darf er es nicht ablehnen, damit er es nicht verliert.

もしも、その人間が何かを内的に拒否するとしても、それが彼にとって意味があり、重要な何かであるならば、その時、彼がそれを失わないためには、それを拒否するべきではありません。

Wenn es etwas Gutes und Wertvolles ist, wie z.B. gute Gedanken und Gefühle oder einen oder mehrere Mitmenschen, die er gar liebt, dann müssen sie bei ihm bleiben.

もしも、それが、何か良い物や価値あるもの、例えば、良い想念(pl)や感情(pl)、或いは、彼が本当に愛している、一人または多くの仲間たちであるならば、その時、それらは、彼から離れずに残るはずです。

Ganz besonders die Liebe ist eine hehre Macht, die alle seine gedanken-gefühls-psychemässigen Regungen und auch sonst alle Dinge verbindet.

まったく特別に、すべての彼の想念-感情-プシケー(Psyche)的な動きや、そのようなすべての物事を結びつける愛は、高貴な威力(Macht)です。

Auch seine Arbeit für seinen Lebensunterhaltsverdienst gehört zu dem, was er nicht verlieren darf, egal ob er sie fremdausführend oder selbständig zu verrichten hat.

ですから、生きるのを維持する収入を得るための彼の仕事は、彼がそれらを誰かと一緒に遂行するか、独立して遂行するかに関係なく、彼が失うべきではない物事に属しています。

Für ihn ist dabei wichtig, dass er dabei seine entsprechenden Talente zeigen und anwenden kann.

更に、その際に彼が、自分のそれにふさわしい才能(pl)を示し、そして用いることができることが、彼にとって重要なのです。

Es ist für den Menschen auch wichtig, dass er u.U. etwas für die Gemeinschaft schaffen, erschaffen, gestalten oder verwalten kann, und zwar ganz gleich, was es auch immer ist.

次のこともまた、その人間にとって重要なのです。即ち、彼が、事情によって、何かを共同社会のために創作し、創り上げ、形成する、或いは処理することができること、であり、つまり、それが常に在る物事であるか否かに関わらず、です。

Wichtig ist das Ganze für ihn einerseits, weil er dadurch einen freundschaftlich oder bekanntschaftlich guten Zusammenschluss mit Mitmenschen aufbauen und pflegen, und anderseits sich mit ihnen in bezug auf vielerlei Dinge und Interessen unterhalten kann.

一方で、この全体が彼にとって重要であり、その理由が、それ故に、彼が仲間たちと友好的に、そして交友的に良い提携を築き、そして維持するからであり、また、他方で、彼ら「仲間たち」といろんな物事や興味について語り合えるからです。

Also bedenke er immer, dass er nicht geboren wurde und nicht im Leben steht, um zu faulenzen, um die Zeit totzuschlagen oder um lediglich Dauerurlaub zu machen oder um griesgrämig zu sein.

ですから、彼は次のことを常によく考えます。即ち、ぶらぶらするために、時間を潰すために、或いは単に継続した休暇を過ごすために、或いは不機嫌に過ごすために、彼は生まれたのではなく、また、人生をしているのでもない、と言うことです。

Er kann das Leben in jeder Minute geniessen, wenn er nur alles richtig anstellt, sei es während einer notwendigen Tätigkeit oder in seiner Freizeit, denn er ganz allein ist als Mensch sein eigener Herr und Meister und bestimmt ganz allein alles und jedes in bezug auf sich selbst, sein Handeln und Tun und seine Verhaltensweisen.

もしも、必要な活動の間であろうと、或いは彼の自由時間であろうと、彼がただすべてのものを正しく行うならば、毎分、彼は自分の人生を楽しむことができます。何故なら、彼は、人間として、彼自身の主人や親方であり、自分自身や自分の処置や行動、そして彼の振る舞い方に関して、まったく一人ですべてのことを決定するからです。

Er muss sich dabei nur fragen, warum er etwas tut und warum er es macht, denn es muss immer in Ordnung und korrekt sein und einen positiven, wertvollen Sinn haben.

更に、彼はただ、何故、彼は何かを行い、また、何故、彼はそれをするのか、について問わなければなりません。何故なら、それ「行い」は常に秩序を持って、正しくあらなければなりませんし、また、肯定的で、価値のある意味を持たなければならないからです。

Also ist das Fragen, warum er etwas tut und warum er es macht von grosser Bedeutung, denn die Antworten bestimmen immer darüber, welchen Wert oder Unwert etwas hat, das er tut und macht.

ですから、何故、彼が何かを行い、そして何故、彼はそれをするのか、と言う問いは大きな意味があります。何故なら、その答えが、彼が行い、為す物事が、どんな価値ある何か、或いは無価値な何かを持っているのかについて常に決定するからです。

Grundsätzlich soll aber alles immer so sein, dass alles, was er auch immer tut und macht, ihn befriedigt und erfüllt.

しかし、基本的に、すべてのことは常に、彼がまた常に行い、為す物事のすべてが彼を充足させ、満たすように、存在するはずなのです。

Und er sei sich stets darüber bewusst, dass jede Tätigkeit und die daraus entstehende Befriedigung, wie auch die Erfüllung der Tätigkeit selbst, in einer wechselseitigen Verbindung zueinander stehen und ihn glücklich und zufrieden machen.

そして、すべての活動、そしてそれから発生する満足、また、活動そのものの満たしが、相互の結びつきで、お互いに存続し、そして彼を幸せで満足にするという事実について、彼は常に意識して欲しいものです。

Also muss er auch den Sinn jeder seiner Tätigkeiten erfassen, wie er aber auch den Sinn seiner Freizeit verstehen muss, denn nur dann, wenn er diese beiden Faktoren miteinander verbinden und sie stimmig machen kann, vermag er das Wertvolle darin zu erfassen.

ですから、彼はまた、あらゆる彼の活動の意味を把握していなければなりませんし、また同様に、彼の余暇の意味をも理解していなければならなりません。何故なら、彼がそれらの二つの要素をお互いに結び付け、そしてそれらを矛盾なくすることができる時のみ、彼はその中にある価値に満ちたものをとらえることが可能だからです。

Also muss er alle seine Sinne öffnen und sich fragen, warum er etwas tut und warum er es macht, denn nur dann, wenn er sich diesbezüglich ehrlich fragt, kann er sich auch ehrliche Antworten geben und das Leben mit all seinem ständigen Auf und Ab verstehen und zu beherrschen lernen und sich auch in dieser Beziehung Glücklichkeit und Zufriedenheit einräumen.

ですから、彼は自分の感覚のすべてを開き、何故、彼が何かを行い、そして何故それを為すのかを問わなければなりません。何故なら、彼がそれに関して正直に問う時にのみ、彼はまた、正直な答えを自分に与えることができ、また人生を、すべての彼の定常的な浮き沈みで理解しうるし、そして、制御することを学べるし、また、この点で、幸せと満足を自分に認めることができるからです。

SSSC, 27. Dezember 2015, 23.11 h, Billy

SSSCにて、2015年12月27日 23.11h ビリー





Aus dem Zukünftigen lernen

未来から学ぶ

Der Mensch lernt nichts aus seiner Vergangenheit, weil er effectiv alles, was geschehen ist, schnell vergisst und es ihn nach dem ersten Grauen nicht abschreckt, sondern weiterhin gleichgültig macht, folglich er einzig dadurch lernt, was er in Zukunft für sich selbst sowie allgemein für die Umwelt besser macht und an neuem Guten selbst erarbeitet und erwirbt.

人間は自分の過去から何も学びません。その理由は、彼は、本当に起こったことのすべてを素早く忘れ、そして、それ「すべて」が最初の恐怖で彼を怯ませることなく、むしろ更に引き続き無関心にさせるからであり、従って、それが原因で、彼は単に未来に於いて、自分自身のために、また一般に、周囲の世界のために、より良くすることや、また、彼が、自分で新しい長所を身に着け、獲得することについてのみ、学ぶのです。

SSSC, 16. Dezember 2015, 22.50 h, Billy

SSSCにて、2015年12月16日22.50h ビリー


Es sind nicht die Mitmenschen, die im Menschen Ärger, Ohnmacht, Verzweiflung und Wut verursachen

人間の内部に、立腹、無気力、絶望や憤りを引き起こす、そんな仲間たちは存在しない

7. Dezember 2016 Billy

2016年 12月7日 ビリー

Entgegen der falschen Wahrnehmung des in Unzufriedenheit und Unglücklichsein lebenden Menschen, dass seine Mitmenschen die Verursacher seines Ärgers, seiner Ohnmacht, seines Unglücklichseins, seiner Unzufriedenheit sowie seiner Verzweiflung und Wut seien, muss er verstehen, dass er sich diesbezüglich gewaltig im Irrtum befindet.

不満足と不幸せの中で生きている人間の、彼の仲間たちは、彼の立腹、彼の無気力、彼の不幸せ、彼の不満足、そして彼の絶望や憤りの原因だった者たちであるという間違った知覚に反して、彼は、自分がそのことに関して、ひどく、思い違いをしているのだという事実を理解しなければなりません。

Diesbezüglich ist die Wahrheit nämlich die, dass er seine Mitmenschen nur dazu benutzt, um ihnen die Schuld für sein gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Fehlverhalten in die Schuhe zu schieben und für seine selbsterschaffene psychische Misere haftbar zu machen.

このことに関して、真実はつまり、こうです。即ち、彼は仲間たちを、ただ、自分の想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な誤った行為のために、仲間たちに、その罪をなすりつけるために、また、彼の自分で創り出した心的な惨めさについての責任を負わせるために、利用しているのだということです。

Tatsache ist, dass er in den Mitmenschen nur Schuldige sucht, um sich für sein eigenes Fehlverhalten gegenüber sich selbst mies zu rechtfertigen, weil nämlich alles ihn Belastende, Unangenehme und Quälende schon seit Jahren in ihm vorhanden ist.

事実は、彼が、自分自身に向かって自分自身の間違った行為について下賤にも正当化するために、それに責任のある者を仲間たちの中にのみ探すということ、です。「この行為が間違いであるのは」、つまり、すべての彼に負担をかけるもの、彼を不快にするもの、そして困らせるものは、既に、何年も前から、彼の中に現存しているからです。

Folgedem nutzt er seine Mitmenschen – wie aber auch alles Mögliche und Unmögliche der Umwelt – nur als Auslöser für sein Unzufriedensein, sein Unglücklichsein, sein psychisches Unwohlsein und seinen miesen moralischen Zustand.

結果として、彼は自分の仲間たちを - また、周囲の世界の、すべての可能なものや不可能なものを - ただ、彼の不満足や彼の不幸せ、彼のメンタルな不快さ、そして彼の不快な道徳的な状況を呼び起こすものとして、利用するのです

Er schaltet und waltet also in jeder Beziehung selbst, dreht die ‹ Schalter› der Mitmenschen und der gesamten Umwelt, um seinen demolierten Psychezustand in einer tiefen Unzufriedenheit und in einem üblen Unglücklichsein auszuleben.

ですから、彼は、あらゆる状況に於いて、自分自身を切り替え、また、統括し、深い不満足の中で、また、嬉しくない不幸せの中で、彼の壊れている精神状態を生きぬくために、仲間たちや全体の周囲世界に < スイッチ(pl)> を回すのです。

Das aber kann er ohne das Anwenden notwendiger Mühe nicht erkennen, wobei diese darin besteht, dass er sich endlich anstrengt, über sich und seinen miserablen psychischen Zustand nachzudenken, was aber nur dadurch geschehen kann, indem er sich um sein Selbstfinden bemüht und seine Gedanken und Gefühle auf seine eigene Verhaltenswelt ausrichtet.

しかし、彼は必要な努力の適用なしでは、このことを理解できません。その際、これ「必要な努力」は、次の事です。即ち、彼が終には、自分について、また、しかしただ、その理由でのみ生じうる自分の悲惨な精神的な状態について、熟考することに大いに努力することであり、その間に、彼が自分の自己発見に努め、そして彼の想念(pl)や感情(pl)を自分自身の振る舞いの世界に順応させること、です。

Und nur dann, wenn er sich selbst erkennt, wie er wirklich in seinem Wesen ist, jedoch auch wie er sich in seiner falschen psychisch unglücklichen und unzufriedenen Verfassung verhält, kann er erkennen und verstehen, dass er in seiner Gedanken-Gefühlswelt gründlich umdenken und alles zum Besseren, Guten und Positiven umwandeln muss.

自分の本質に於いて、自分が本当はどのようなものであるか、しかしまた、彼の偽りの精神的な不幸せな調子や不満足な調子でもって、どのように振る舞っているのかを、彼が自分自身で認識する時にのみ、彼は次のことを認識し、理解できます。即ち、彼が自分の想念-感情世界に於いて、基本的に考え方を改め、そして、すべてをより良いものに、良いものに、そして肯定的なものに、変化させなければならないこと、をです。

Wenn der Mensch unzufrieden und unglücklich ist, dann bohrt in ihm die Aggressivität seiner unterdrückten Wut und erinnert ihn untergründig daran, dass in ihm eine gewaltige Menge an psychischer und verhaltensmässiger Unordnung herrscht.

もしも、その人間が不満足で、不幸せでいるならば、彼の押し殺した憤りの攻撃性が彼の中に突き刺さり、そして、彼の中で、強力で沢山のものが、精神的、振る舞い的な無秩序で支配するこのだということを、潜在的に彼に思い出させます。

Und tief untergründig wird ihm dabei auch bewusst – insofern er sich bemüht, geflissentlich über sich und den demolierten Zustand seiner Psyche durch Unzufriedenheit und Unglücklichsein nachzudenken –, dass er in bezug auf die Gestaltung seiner Gedanken, Gefühle und der Psyche in Faulheit lebt und dass sein diesbezügliches Leben nicht darin besteht, durch harte Arbeit, Disziplin und Fleiss seine Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt in Ordnung zu bringen.

そして、更にまた深い所で、彼によって、意識されることは - 彼が、不満足と不幸せな状態によって、自分および、彼のプシケー(Psyche)の破壊された状態について、思案する努力をする限りでは、- 彼の想念(pl)や感情(pl)の形成に関して、彼が怠惰に生きていること、また、彼の当該の人生が、実質的に辛い仕事、規律や刻苦によって、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)-意識の世界を秩序へともたらすために存在してはいないのだということ、です。

Nur wenn er sich bemüht, in tiefgreifender Weise zu ergründen, zu analysieren und zu erfahren, was der wahre Grund für seine Unzufriedenheit und sein Unglücklichsein ist, nämlich seine falschen und zerstörerischen Gedanken und Gefühle, kann er auch erkennen und verstehen, dass er in eine bösartige und gewaltige Lebensschieflage geraten ist und in dieser lebensmässig versagt und untergeht, wenn er sich nicht umgehend daraus befreit.

彼が、徹底的な方法で、何が自分の不満足や幸せの真の理由なのか、つまり、彼の間違った、破壊的な想念(pl)や感情(pl)について、根本を究明し、分析し、そして自身で経験する努力をするときのみ、彼はまた、自分が、悪意があって強力で間違った人生の状況の中で迷っていること、また、もしも、彼がそこから折り返して逃れられないならば、その中で、人生的に上手く成果をあげられず、落ちぶれていくこと、を認識し、そして理解できるのです。

Das aber, was er noch immer durchlebt, weil er sich noch nicht davon befreit hat und dies erst tun muss, ist der Spiegel dessen, was er bis anhin gelebt hat.

しかし、彼が依然として経験しているこの物事は、彼がそれから未だ逃げ出せないでおり、そして彼がそれを最初に為さなければならないという理由から、彼が今まで生きてきた物事の鏡だからです。

Noch hat er nicht erkannt und noch nicht angenommen, dass er seine Gedanken-Gefühls-Psychewelt in Ordnung bringen und sie folglich auch leben muss, wenn er fortan der Zufriedenheit und dem Glücklichsein die Hand reichen und in dieser Weise leben will.

依然として、彼は次のことをしてこなかったし、また、受け入れても来ませんでした。即ち、もしも、彼が満足と幸せに手に差し伸べ、そしてその方法で生きたいのならば、彼が、自分の想念-感情-プシケー(Psyche)の世界を秩序へともたらし、従ってまた、それ「想念-感情-プシケー(Psyche)の世界」を生きなければならないということ、です。

Dass der Mensch unzufrieden und unglücklich ist ist kein Zufall, denn er hat durch seine falschen negativen und schlechten Gedanken und Gefühle dies selbst so erschaffen und also seine Unzufriedenheit und sein Unglücklichsein selbst kreiert.

その人間が不満足で不幸せであるということは、如何なる偶然でもありません。何故なら、彼は自分の間違った、否定的で、良くない想念(pl)と感情(pl)によって、その状態を自分で発生させ、また彼の不満足な状態と不幸せな状態を自分で創り出してしまったからです。

Im Leben und Dasein gibt es keine Zufälle, sondern nur Fügungen, denn alles, was sich als Ereignis, Erlebnis, Geschehen, Lage, Sache, Situation oder Zustand usw. ergibt, fügt sich als eine zwangsläufige Folge aus einer vorausgegangenen Ursache.

人生と日常生活に、如何なる偶然も存在せず、むしろ運命の定めのみが存在します。何故なら、出来事、体験、事件、立場、事態、事情や状況等々として生ずる物事のすべては、先行する原因からの不可避な結果として、その指示に従うからです。

Wenn der Mensch also in seinem Leben in sich selbst Freiheit, Frieden, Freude und Harmonie haben und dies auch aus sich in Freundschaften und liebevolle Gemeinschaften hinaustragen wie aber selbst auch mit einem gesunden Körper und Bewusstsein und mit einer sich wohlauf befindenden Psyche zufrieden und glücklich sein will, dann muss er sich sowohl mit sich selbst und seiner Gedanken-Gefühlswelt gründlich beschäftigen und daraus alle Wichtigkeiten für sein umfängliches Wohlbefinden kennenlernen.

もしも、その人間が、ですから、彼の人生で、自分自身で自由、平和、喜びや調和の状態を持ち、そしてまた、それを自分から、友情の関係や愛するコミュニティの関係に持ち込み、また、健康な肉体と意識でもって、また、元気で健康な状態であるプシケー(Psyche)でもって、満足で幸せでありたいと願うのならば、その時、彼は自分自身と彼の想念-感情世界に徹底的に取り組み、そして、そこから、自分の広範囲の息災にとってのすべての重要なもの(pl)を知り始めるのです。

Es ist aber auch notwendig, sich ausführlich mit den Mitmenschen zu befassen, um zu erkennen und zu verstehen, dass nicht sie es sind, die den Schalter umdrehen und etwas Unangenehmes in ihm auslösen, sondern nur er allein.

しかしまた、次のことを認識して、理解するために、仲間たちに詳しく係り合うことも必要です。即ち、彼ら「仲間たち」は、スイッチを反転するとか、何か不愉快なものを彼の中に引き起こしたりする者ではなく、むしろ、それをするのは彼だけだということ、をです。

Ist der Mensch also ehrlich daran interessiert, von seiner Unzufriedenheit und von seinem Unglücklichsein loszukommen, dann muss er ohne Scheuklappen bewusst aufrichtig, liebevoll und mutig der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit zugetan sein, anstatt seinem Negativismus, durch den er nichts anderes tut, als sich selbst ständig immer wieder seine falschen Ansichten, Betrachtungen, Urteile und Verurteilungen zu bestätigen.

ですから、もしも、その人間が正直に、彼の不満足な状態や不幸せな状態から逃れ去ることに、興味を持つならば、自分自身が常に繰り返して自分の間違った見方、観察、判断や判決を通告するより以外の何物をも為さない拒絶症の代わりに、彼は目隠しなしに、意識して正直に、好意をもち、そして勇気をもって、事実とその真実の現実に、向き合わなければなりません。

Wendet er sich endlich davon ab, dann werden sich sein Leben, seine Lebensgestaltung und Lebensführung ebenso in extrem kurzer Zeit ins Gute und Positive verwandeln wie auch all seine Verhaltensweisen, was sich auch auf seine Wahrnehmungen, seine Ansichten, Betrachtungen und Beurteilungen ausdrückt, die nicht mehr urteilend und auch nicht mehr verurteilend sind.

彼が終に、そちらの方に転ずるならば、その時、彼の人生、彼の人生形成、そして彼の生き方は、極端に短い時間で、良いものや肯定的なものに変わり、また、彼の知覚、彼の見方、観察そして、もはや判断したり判決したりすることのない判断を表現するすべての彼の振る舞い方も変わります。

Das Ganze erweist sich dann in dieser Weise als ein gewaltiger Schritt aus seiner selbsterschaffenen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässigen Hölle, in der er bis anhin sowohl in Unzufriedenheit wie auch in bösem Unglücklichsein dahingegangen ist.

その時、この全体は、彼がその中で今日まで不満足な状態で、また、悪い不幸せな状態で時を過ごした、彼の自分で創り出す想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な地獄からの強力な一歩を、この方法で、実証します。

So lange aber, wie er an seinem irren und wirren Glauben festhält, dass seine Mitmenschen ihn verletzen würden, während er sich in Wahrheit jedoch selbst verletzt, kann für ihn nichts besser werden.

しかし、それほど長く、彼は、自分の仲間たちが彼を傷つけたという自分の気の狂った、混乱した信仰にしがみついてきており、他方で、しかし実際には、彼は自分で自身を傷つけ、彼にとって何も良くはなりえないのです。

Erst dann, wenn der Mensch sich klar wird, dass er allein die urhebende Kraft seiner Unzufriedenheit und seines Unglücklichseins ist, kann er seine Gedanken und Gefühle sowie sein ganzes Verhalten gegenüber den Mitmenschen korrigieren und zum Guten und Positiven formen.

その人間は、自分一人が彼の不満足状態と不幸せ状態の根本原因であることが、彼に明確になる時にやっと、彼は、仲間たちに対する、自分の想念(pl)や感情(pl)そして自分の全振る舞いを修正でき、そしてより良いものに、また肯定的なものに形成できるのです。

Und genau dazu fordern ihn sein Leben sowie sein Verstand und seine Vernunft ebenso auf wie auch die Gerechtigkeit, die ihn auffordert, die Mitmenschen im klaren Licht dessen zu sehen, dass nicht sie die Schuld an seinen falschen Verhaltensweisen haben, sondern nur er selbst.

そして、まさに、そうするように、正義と同様に、彼の人生、彼の悟性と彼の理性が、彼に要求します。それら「正義、人生、悟性と理性」は、仲間たちを、彼ら「仲間たち」は、彼の間違った振る舞い方に責任はなく、むしろ彼自身に責任があるのだという明確な光の下で見ることを彼に要求するのです。

Schaue er daher in seinen eigenen Spiegel, der blind vor Schmutz ist, folglich er sich darin nicht erkennen kann, weshalb er ihn nach Strich und Faden reinigen muss, damit er sich darin so sehen kann, wie er wirklich ists.

それ故、もしも、彼が、汚れで不透明になっている、そんな自分自身の鏡で見るならば、従って、彼は、自分が実際にそうである通りに自分をみることができるためには、如何に徹底的に自分を純化しなければならないのかを、認識できないのです。

Und wenn er sich selbst im gereinigten Spiegel sieht und sich rundum erkennt und sieht, was er an sich zu ändern hat, dann klagt er nicht mehr die Mitmenschen an und verurteilt sie nicht länger, weil er in ihnen die Wahrheit erkennt und versteht, dass er allein Schuld an seinem unzufriedenen und unglücklichen Zustand ist, folglich er sie nicht mehr beschuldigt und sie nicht mehr unter seinen falschen Beschuldigungen zu leiden haben.

そして、もしも、彼が自分で綺麗にした鏡で自身を見て、自分を完全に認識し、そして、自分が何者に変わるべきかを見るならば、その時、彼はもはや仲間たちを非難せず、また、もはや彼らを排撃したりしません。その理由は、彼が彼ら「仲間たち」の中に、真実を認識し、そして、彼だけが自分の不満足で不幸せな状態についての責任者であることを理解するからです。従って、彼は彼ら「仲間たち」をもはや咎めず、また彼は、もはや、彼の間違った告発の下で、彼ら「仲間たち」を苦しめません。

Dazu ist es aber notwendig, dass er sich Zeit für jeden einzelnen Mitmenschen nimmt, um ihn richtig und fair zu beurteilen und sich selbst verständlich zu machen.

しかし、このためには、彼が各々の個々の仲間たちのために、その個々人を正しく公平に判定し、そして自分自身を相手に理解してもらうために、時間を取ることが必要です。

Dazu kann er in Ruhe folgende vierzehn Fragen nutzen, um sich in diversen Beziehungen Klarheit zu verschaffen, wie z.B.:

そのために、ゆっくりと、いろんな関係に於いて、明確さを手にいれるために、次の14の問い(pl)を利用できます。例として:

1) Welche Gedanken und Gefühle und welche emotionalen Regungen löst der Mitmensch in mir aus?

1) どの想念(pl)や感情(pl)が、そしてどの情緒的な動きが、その仲間を私の中で、解放するのか?

2) Wie geht der Mitmensch mit mir um, behandelt er mich wirklich hart, lieblos, unkorrekt und verletzend, wie ich das annehme?

2) その仲間はどのように私を扱うのか、私が想定するように、彼は私を、まことに厳しく、思いやりなしに、不正に、そして傷つけるように扱うのだろうか?

3) Sind meine Gedanken und Gefühle sowie Emotionen gegen den Mitmenschen von banalen Kleinigkeiten, Neid, Ohnmacht und Wut geprägt?

3) 仲間たちに対する、私の想念(pl)や感情(pl)そして心の動きは、無意味で些細なこと、ねたみ、無力や憤りに刻印されているのか?

4) Wie gehe ich mit mir selbst um, wenn ich mit dem Mitmenschen Umgang betreibe?

4) 私が仲間とのコンタクトを持つ時、私は自分で自身をどのように扱うのか?

5) Habe ich mir verboten, selbst das zu tun ,was der Mitmensch tut?

5) 仲間が為すこと、それを自分で為すことを私は自分に禁じているのか?

6) Tut der Mitmensch Dinge, die mir in meiner Kindheit von den Eltern verboten wurden, die ich aber gerne tun würde?

6) 私の子供時代に、両親から私に禁じられた物事で、しかし私が喜んで為していた物事を、仲間は為すのか?

7) Lebt der Mitmensch in einer Weise, die ich auch leben möchte, mich jedoch nicht getraue?

7) 私が生きたいが、しかし、私には敢えてする勇気がない、そんな方法で、仲間は生きているのか?

8) Kenne ich das Verhalten des Mitmenschen aus meiner eigenen Vergangenheit?

8) 私は、自分自身の過去から、仲間の振る舞いを知っているか?

9) Kann ich das Verhalten des Mitmenschen nicht akzeptieren und verurteile es?

9) 私は、仲間のその振る舞いを受け入れないことが、できるか、また、それ「振る舞い」を非難できるか?

10) Will ich mich ähnlichen oder gleichen Verhaltensweisen hingeben können, wie sie dem Mitmenschen eigen sind?

10) 仲間に固有であるような振る舞いに似た、或いは同じ振る舞い方に、私は没頭できるであろうか?

11) Habe ich Angst davor, dass mir gleiches Negatives geschehen kann wie dem Mitmenschen?

11) 仲間と同様に、同じ否定的な物事が私にも起こりうることについて、私は恐れているのか?

12) Fürchte ich mich davor, dass mich der Mitmensch betrügt, demütigt und verletzt?

12) 私を仲間が騙し、屈辱を与え、そして傷つけることについて、私は怖いのか?

13) Fürchte ich mich davor, dass mich der Mitmensch manipuliert oder mich manipulieren will?

13) 仲間が私を操ること、或いは操るであろうことについて、私は怖いのか?

14) Fürchte ich mich davor, dass mir der Mitmensch die Wahrheit über mich sagt?

14) 仲間が、私についての真実を私にいうことについて、私は怖いのか?

Es ist nun also notwendig, dass sich der Mensch jetzt entscheidet, diese und weitere Fragen in bezug auf seine Mitmenschen an sich selbst zu stellen und diese sich eigens offen und ehrlich zu beantworten, um seine ungeliebten Schattenseiten aufzuhellen und zu erkennen, dass er es stets ganz allein ist, der sich verletzt.

ですから、ただ次の事が必要です。即ち、その人間が今、彼の気に染まない暗い面を明るくし、そして、彼がもっぱら常に自分を傷つける者であることを認識するために、自分の仲間に関する、あれやこれやの質問(pl)を自分自身に尋ねること、そしてそれらを自分で、率直に、正直に答えることを決心すること、です。

Er kann in bezug auf die Mitmenschen unzählige weitere Fragen an sich stellen und sie sich ehrlich beantworten, wodurch er sich seinen Irrtum – immer den andern die Schuld zuzuschieben – vergeben und in den Friedensprozess mit sich selbst, wie aber auch mit den Mitmenschen einleiten kann.

彼は、仲間に関して、無数のこれ以外の質問(pl)を自分に尋ねることができ、また、それら「質問(pl)」に自分で正直に答えることもできます。そうすることによって、彼は自分の間違い - つまり、常に他の者に責任を押し付ける、という間違い - を許し、そして、自分自身並びに仲間たちと、平和的なプロセスに入ることができるのです。

Und tut er das, dann ist das der Moment, in dem er Frieden mit sich selbst und mit seiner unzufriedenen und unglücklichen Vergangenheit macht, sich von seinen ihn quälenden Gedanken und Gefühlen befreit und auch zum Frieden mit den Mitmenschen gelangt.

そして、彼がこのことを為すならば、それは、彼が自分自身並びに、自分の不満足で、不幸せな過去と仲直りする瞬間であり、自分の、彼を苦しめる想念(pl)や感情(pl)から自由になり、そして、仲間たちと平和な状態になる瞬間なのです。

Damit ergeben sich dann gute und wertvolle Beziehungen zu den Mitmenschen, die er nicht mehr beschuldigt, dass sie den Schalter zu seiner Unzufriedenheit und zu seinem Unglücklichsein umlegen, weil er fortan frei und offen in Frieden und Harmonie mit ihnen sowie mit sich selbst umgehen kann.

その時、それと共に、仲間たちとの良くて価値ある関係が結果として生じ、彼ら「仲間たち」を彼はもはや、彼ら「仲間たち」が、自分の不満足への、そして不幸せへのスイッチを倒すのだと、咎めることはありません。何故なら、彼は今から、自由に、そしてオープンに、彼ら「仲間たち」や、自分自身を、平和と調和の内で扱うからです。

SSSC, 18. Dezember 2015, 17.20 h, Billy

SSSCにて、2015年12月18日 17.20h ビリー




Inneres Gleichgewicht

内部のバランス

Es ist des Menschen inneres Gleichgewicht in allen Dingen der Liebe, des Wissens, der Weisheit, des Tuns sowie des Handelns und Verhaltens, woraus er seine Kraft und auch seinen Grund zieht, um leben zu können.

彼「人間」が生きることができるために、自分の力や、また自分の根拠を、どこから引き出すのか、それは、愛、知識、叡智、行いや行動そして振る舞いについての、あらゆる物事に於けるその人間の内部のバランスからです。

SSSC, 9. September 2013, 15.28 h, Billy

SSSCにて、2013年9月9日 15.28h ビリー


Das Gleichgewicht wahren

バランスを保つ

14. Dezember 2016 Billy

2016年12月14日 ビリー

Das innere Gleichgewicht wahren ist der Wert aller Dinge des richtigen Verhaltens, begonnen von der wahren inneren Liebe für alle Dinge des Daseins, der Fauna und Flora, der Natur, der Menschen, des Lebens und alles Existenten, bis hin zu allen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen.

内部のバランスを保持することが、存在するものすべてのために、つまり、動植物、自然、人間、生命やあらゆる存在、あらゆる想念-感情的な動きまでのあらゆる物事のために、真実の内部の愛によって始められる、正しい振る舞いのすべての物事についての価値なのです。

Darin eingeschlossen sind auch die Freude, das physische und psychische Wohlsein, der Frieden, die Freiheit und die Harmonie in innerer und äusserer Weise, wie aber auch das Mitgefühl und die Zufriedenheit.

また、内部でとか外部でという方法で、喜び、肉体的、精神的な安寧、平和、自由と調和、更に、共感や満足までもが、それ「存在するもの」に含まれています。

Das Gleichgewicht findet sich in allem Existenten des gesamten Universums, wie auch im eigenen wertvollen Wissen und in der daraus hervorgehenden Essenz, der Weisheit.

このバランスは、全宇宙のすべての存在物にも、また、自身の価値ある知識にも、そして、それ「知識」に由来するエッセンス、知恵にも、見つかります。

Und werden alle diese Werte eingehend betrachtet und analysiert, dann findet sich darin nicht ein Jota oder eine Situation, worin nicht das innere Gleichgewicht gefunden werden könnte.

そしてもしも、これらの価値のすべてが、綿密に観察され、解析されるならば、その中に内部のバランスが発見され得ないであろう、そんなつまらない物や状況は見つかりません。

Wahrheitlich gibt es nichts und keinen Umstand, in dem nicht irgendwelche Werte des Gleichgewichts gefunden werden könnten, um das eigene innere Gleichgewicht zu stärken und es stetig weiterzuentwickeln.

まことに、それ自身の内部のバランスを強化し、それ「バランス」を常に定常的に更に発展さるために、その中にバランスの何らかの価値も見つけられ得ないであろう、そんな何物も、また、そんな如何なる状況も存在しません。

Indem nämlich das Gleichgewicht und dessen Klarheit in allen Dingen und in allem Existenten bewusst gesucht wird, wird tatsächlich das Gesuchte auch gefunden und kann aufgearbeitet werden, um es sich im eigenen Innern und im gesamten Verhalten eigen zu machen.

つまり、すべての物事の中に、すべての存在物の中に、そのバランスとその明確さが意識して探されると、実際に、探されたものは見つけられ、そして、自身の内部で、また、自身の全振る舞いの中で為すために、再検討されうるでしょう。

Und wird das in bewusster Weise getan, dann wird eigens mehr Wissen und Weisheit geschaffen und eigens sich fähiger gemacht, die richtigen Einstellungen zum Leben, zu Geschehen, Situationen und zu Verhaltensweisen zu schaffen, wodurch sich das Gleichgewicht festigt und die Handlungen und Taten besser, gezielter und richtiger durchgeführt und getan werden, als eigens bisher angenommen wurde.

そして、このことが、より意識的な方法で為されるならば、特に、多くの知識と知恵が創り出され、そして人生へ、出来事へ、状況や振る舞い方への正しい考え方が、より可能にされるのです。その理由で、バランスが強固になり、行動や行為が、特に今までに受け入れられたよりも、より良く、より目標に合致して、そしてより正しく実行され、そして、為されるのです。

Also ist in allem und jedem, in jedem Ereignis, in jeder Sache und Situation, in jedem Geschehen und Vorkommnis sowie in jedem Fakt des Daseins und des Lebens das Gleichgewicht zu suchen, zu analysieren und sich selbst eigen zu machen, denn nur dadurch wird es möglich, sich im Dasein und im Leben selbst sowie allem und jedem gegenüber bestens gleichgewichtig richtig zu verhalten, wie auch in jeder Beziehung richtig zu handeln.

ですから、あらゆることで、あらゆる物事や状況で、あらゆる出来事や事件で、また、日常生活や人生での個々の事実に於いて、バランスを探し、バランスを解析し、特に自分でバランスを創り出すべきです。何故なら、そうすることによってのみ、日常生活に於いて、人生に於いて、自分自身に対して、そしてあらゆる物事に対して、最もよくバランスして正しく振る舞うことができ、また、あらゆる関係に於いても、正しく行動することが可能になるのです。

SSSC, 9. September 2013, 15.24 h,Billy

SSSCにて、2013年9月9日 15.24h ビリー





Die Natur ehrt und würdigt

自然は敬意を表し、そして尊重する

Die gesamte Natur, alles Dasein und alles Leben ist atmend, energievoll, kräftig und leibhaftig, achtsam, wie auch wach sowie unermüdlich achtungsvoll und würdigend gegenüber dem Schöpferisch-Natürlichen.

すべての存在物及びすべての生命としての全自然は、息づいており、エネルギーに満ち、力強くそして顕現しており、注意深いものであり、また、目覚めてそして、疲れを知らず敬意に満ち、そして創造的なもの-自然なものに対して尊重的です。

SSSC, 9. September 2013, 16.21 h, Billy

SSSCにて、2013年9月9日 16.21h ビリー



Das grosse Ganze

偉大なる全体

21. Dezember 2016 Billy

2016年12月21日 ビリー

Die Erde, das Universum, der Mensch, die Natur und deren Fauna und Flora sind gesamthaft Werke der schöpferisch- natürlichen Gesetze und Gebote sowie deren Kausalität, und alles zusammen ist das grosse Ganze einer einzigen Existenz und eines gemeinsam verbundenen Daseins und Lebens.

地球、宇宙、人間、自然とその動植物相は、創造-自然な法則(pl)と掟(pl)及びそれらの因果律の総括的な作品(pl)であり、そして、すべてが集まって、個々の存在物、そして一緒になって結びついた存在と生命の偉大なる全体なのです。

Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind das Resultat der Schöpfungsimpulse selbst, die als unermessliche, wesenlose Geistenergie das SEIN und Sein bilden und in allem existent sind.

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)は、創造のインパルス(pl)そのもの結果であり、それら「創造のインパルス(pl)」は、計り知れない、形のない霊(Geist)エネルギーとして、実存在(SEIN =「創造という実存の中に存在するもの」)と現存在(Sein =「物質的な生命や物質的な存在」)を構成し、そしてすべての物の中に、存在しています。

Sie besteht aus nur einem einzigen reinen Stoff, der Geistenergie selbst, aus der durch die energetischen Impulse alle Kräfte ausgehen und alle Existenzen des Fein- und Grobstofflichen geformt werden.

それ「霊(Geist)エネルギー」は、ただ一つの純粋な素材、つまり、霊(Geist)エネルギーそのものから構成されており、それ「霊(Geist)エネルギー」から、そのエネルギーを使ったインパルスを通して、すべての力(Kraft)が放射され、そして、微細な素材や粗大な素材のすべての存在物が形成されるのです。

Also gibt es gesamtuniversell nur einen einzigen Stoff, denn selbst das Grobstoffliche ist in seiner feinsten Form geistenergetischer Natur und also Schöpfungsenergie.

ですから、全宇宙的にただひとつの素材が存在するのです。何故なら、粗大素材でさえ、その最も微細な形態の中に、霊(Geist)エネルギー的な性質があり、またですから、創造のエネルギーがあるからです。

Aus dieser strömt alles und existiert alles, und so ist auch der Mensch ein Teil dieses grossen Ganzen, und das grosse Ganze ist ein Teil des Menschen und alles Existenten.

それ「創造のエネルギー」からすべては流れだし、そしてすべては存在し、そして、ですから、人間もまた、この偉大なる全体の一部であり、その偉大なる全体は、人間やすべての存在物の一部なのです。

Und wenn er das weiss, dann weiss er, dass er grösser ist, als er ermessen kann.

そして、もしも、彼「人間」がこのことを知ったら、彼は、自分が見積ることができるよりも、自分がより大きいのだということを知るのです。

SSSC, 19. September 2013, 23.54 h, Billy

SSSCにて、2013年9月19日 23.54h ビリー




Hören und sehen

聴き、そして見る

Höre und sehe genau hin und blicke immer in die richtige Richtung, denn nur wenn du alles richtig hörst und siehst, machst du dich frei von bösen Irrungen.

聴き、そしてまさにそちらを見やり、また、常に正しい方向を見やりなさい。何故なら、あなたがすべてを正しく聴き、そして正しく見る時のみ、あなたは自分を、ひどい錯誤から自由にするから。

SSSC, 3. Oktober 2013, 23.48, Billy

SSSCにて、2013年10月3日 23.48h ビリー


Die Quellen der Liebe, des Wissens und der Weisheit bringen Segen

愛の、知識の、そして知恵の泉(pl)が、恵みをもたらす

28. Dezember 2016 Billy

2016年12月28日 ビリー

Aus den Quellen der Liebe, des Wissens und der Weisheit sprudeln für den Menschen alle Werte des Lebens, die ihm die Wurzeln für Sicherheit im Dasein und für all seine positiven gedanklich-gefühlsmässigen Regungen wachsen lassen, wie auch für seine guten Handlungen, Taten und Verhaltensweisen.

愛の、知識の、そして知恵の泉(pl)から、人間にとって、人生についてのすべての価値(pl)が勢いよく噴出しています。それら「価値(pl)」が彼に、日常生活での安全のための、また、すべての彼の肯定的な想念-感情的な情動のための根(pl)を伸ばし、同様に、彼の良い行動、行為や振る舞い方のための根(pl)をも伸ばすのです。

Dadurch ist er in der Lage, grosszügig, mitfühlsam und liebevoll, friedlich, frei und harmonisch zu sein, wobei er mit diesem inneren Wohlstand verwurzelt ist, wie ein ertragreicher Baum in fruchtbarem Erdreich.

それ「根を伸ばす」ことによって、彼は、太っ腹で、共感的で、そして愛に満ち、温和で、自由で、そして調和的でありうる状況にあり、その際、彼は、この内部での豊かさでもって、肥沃な土壌での収益の多い樹木のように、根を張っているのです

Die Quellen der Liebe, des Wissens und der Weisheit bringen dem Menschen Segen, und in wahrer Menschlichkeit und Nächstenliebe teilt er diese unendliche Fülle mit den Mitmenschen.

愛の、知識の、そして知恵の泉(pl)が、その人間に恵みをもたらし、そして、彼は、真実の人間性と隣人愛で、これらの尽きることのない豊かさを仲間たちと分け合うのです。

Indem er jedoch alles mit ihnen teilt, seine Liebe, seinen Frieden, seine Freiheit, sein Mitgefühl, seine Harmonie, sein Wissen und seine Weisheit, wird er immer wieder neuerlich erfüllt mit all diesen Werten.

しかし、彼は彼ら「仲間たち」と彼の愛、彼の平和、彼の共感、彼の調和、彼の知識や彼の知恵のすべてを分け合う一方で、彼は繰り返して再び新しく、すべてのそれらの価値(pl)で満たされるのです、

Folglich leidet er niemals Mangel, muss kein Zukurzkommen erleiden, sondern wird stetig von neuer Energie und Kraft durchströmt und gestärkt.

従って、彼は決して欠乏で苦しむことはなく、貧乏くじを引くのを引き受けるはずはなく、むしろ、常に、新しいエネルギーと力によって流れて通り抜けられ、そして強くされるはずです。

Und wenn der Mensch auf seine Quellen und die daraus fliessenden Energien und Kräfte der Liebe, des Wissens, der Weisheit und Sicherheit vertraut, bekräftigt er sich stets selbst darin, dass er immer genug für sich selbst hat und dass es genug von all diesen hohen Werten für alle gibt – und zwar mehr als genug.

そして、もしも、その人間が彼の泉(pl)とそこから流れ出す、愛、知識、知恵、そして安全についてのエネルギーや力を信頼するならは、彼は常に自分で、彼が自分自身のために十分なものを持っていること、また、すべてのものためにそれらの高い価値(pl)のすべてに於いて十分、つまり、十分以上であること、を確証します。

Und wenn er die stetig sich in sich weitenden Quellen und die daraus wachsende Energie und Kraft der Liebe, des Wissens, der Weisheit und Sicherheit sowie des Friedens, der Freiheit und Harmonie bewusst in sich aufnimmt, nutzt und weitet, dann fallen ihm für all diese Werte und deren Umsetzung in seinem Innern und für die äussere Verbreitung immer viele Gelegenheiten und Möglichkeiten zu, folglich er alles für immer mehr Grosszügigkeit nutzen kann.

そして、もしも彼が、常に自分の中で広がる泉(pl)と、そこから成長してくる愛、知識、知恵そして安全、更に平和、自由と調和についてのエネルギーと力を自身の中に、意識して取り入れ、利用し、そして広げるならば、その時は、多くの機会(pl)と可能性(pl)が、すべてのそれらの価値(pl)とそれらの彼の内部への移植のために、また、外部への拡散のために、彼の手に入り、従って彼はすべてを、常に更に大規模に利用できるのです。

Das Ganze bildet sich dann wieder zu einem neuen Anlass, die Liebe, das Wissen und die Weisheit stetig mehr zu erweitern, weil darauf vertraut wird, dass die Quelle der Liebe, des Wissens und der Weisheit in ihm das daraus entspringende Rinnsal zu einem gewaltigen universellen Strom hinführt, der in einen gigantischen universellen See aller Fülle, alles Guten und Positiven fliesst, sich dort sammelt und von dort aus universumweit wirkt.

その時、全体は、愛、知識、知恵が常により多く拡大する、新しいきっかけを形成しますが、その理由は、次のことを頼りにするからです。即ち、愛の、知識の、知恵の泉(pl)が彼の内部で、それから生じてくる流れが巨大な宇宙的な流れへと導き、それ「流れ」が、あらゆる満たし、あらゆる良い物や肯定的な物の巨大な宇宙的な湖へと流れ、そこに集まり、そしてそこから宇宙大に作用すると言うこと、をです。

Und das Wunderbare dabei ist, dass das Ganze einzig durch den Menschen selbst bewegt wird, wenn er sich eigens in allen positiven Werten fördert und diese Werte seiner gesamten Umwelt, den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie dem Universum selbst zukommen lässt.

そして、それにもかかわらず、次の素晴らしいことが存在します。即ち、この全体は、もしも、彼がことさら、あらゆる肯定的な価値(pl)の中で推進し、それらの価値(pl)を彼の全環境に、仲間たちに、自然とその動植物相に、また、宇宙に、自分で送り届けるならば、ただ、その人間自身によって動かされるということです。

Tut er dem gleich, dann schafft er in sich nicht nur Liebe, Wissen, Weisheit, Sicherheit, Frieden, Freiheit und Harmonie, sondern er trägt alles hinaus zu den Mitmenschen, zu allen Lebewesen und allem Existenten in der Welt und gar hinaus in die unendlichen Weiten des Universums.

もしも、彼がそれに匹敵するならば、彼は愛、知識、知恵、安全、平和、自由と調和を自身の内部に作り出すだけでなく、彼はそれらのすべてを、仲間たちへ、この世界での、また、まったくあちらの宇宙の無限の遠くまでの、すべての生きとし生けるものたちへ、そしてすべての存在物へと運び出すのです。

SSSC, 17. September 2013, 23.24 h, Billy

SSSCにて、2013年9月17日 23.24h ビリー




Wahre Erkenntnis

真実の知識

Die wahre Erkenntnis besteht nicht darin, in Unergründbarem etwas Reales finden zu wollen, sondern in der Wirklichkeit die Wahrheit zu erfahren.

真実の知識は、探求しがたいものの中で何か実体のあるものを見つけようとすることには無く、むしろ、現実の中に真実を見つけ出すことにあります。

SSSC, 30. September 2013, 14.38 h, Billy

SSSCにて、2013年9月30日 14.38h ビリー



Sich für die Wirklichkeit entscheiden

現実の方を採ることにする

4. Januar 2017 Billy

2017年1月4日 ビリー

Der Mensch muss sich stets für die Wirklichkeit und die daraus hervorgehende Wahrheit entscheiden, und damit also gegen das Leugnen und die Unwahrheit.

人間は常に、現実とそこから導かれる真実を採ることにし、そして従って同時に、否定的なものや不真実を採らないことにしなければなりません。

Mit dem Entscheiden für die Wirklichkeit und Wahrheit wird eine Entscheidung gegen Angst, Furcht und gegen ein schlechtes Gewissen getroffen, wie aber auch eine Bestimmung zugunsten der Ehrlichkeit, Ehre und Würde sowie für die Klarheit, Rechtschaffenheit und Richtigkeit.

現実と真実を採ることで、不安や恐れに対抗し、また、良心への咎めに対抗して決断がなされ、しかしまた、正直さ、名誉や威厳にとって、また明確さ、誠実さや公正さを目指して決定がなされるのです。

Also hat sich der Mensch in richtiger Weise immer dafür zu entscheiden, sein ganzes Potential auf Klarheit, Richtigkeit und Rechtschaffenheit gründende Gedanken und Gefühle sowie auf gleichartige Handlungen, Taten und Verhaltensweisen auszurichten und darauf alle guten Werte aufzubauen.

ですから、人間は、正しい方法で、想念(pl)と感情(pl)に基づく明確さ、公正さと誠実さに、また、同質の行為、行動や振る舞い方に、彼の全潜在能力を順応させること、そしてその上に、あらゆる良い価値(pl)を築きあげることを決断しなければなりません。

Dazu ist es notwendig, dass er die Führung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in all deren vielen Formen annimmt, sie analysiert, versteht und sie umsetzend befolgt.

加えて、彼が、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)のガイドを、すべてのそれら「法則(pl)と掟(pl)」の多くの形(pl)で、受け入れ、それら「法則(pl)と掟(pl)」を分析し、理解し、そしてそれら「法則(pl)と掟(pl)」を自身に移植して従うことが必要です。

Durch diese Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, die in ihrer Form allein schöpferisch-natürliche Wirklichkeit sind, für die sich der Mensch entscheiden muss, wird er durch das Dasein und das Leben geführt.

その形式に於いて、もっぱら、人間がその方を採らなければならない、創造-自然の現実である、それらの法則への合致性や掟への合致性によって、彼は、日常生活や人生の間、ガイドされるのです。

Und wenn er sich für diese Wirklichkeit entscheidet, dann handelt er klar, nutzbringend und positiv in erster Linie in eigenem Interesse und zum persönlichen Wohl, wie zweitens auch zum hohen Wohl für die Mitmenschen, die Natur, die gesamte Fauna und Flora sowie letztlich zum Wohl alles Existenten.

そして、もしも、彼がこれらの現実を採ることにするならば、その時、彼はまず第一に自身の興味で、そして個人的な繁栄のために、明確で、利益をもたらすように、そして肯定的に行動し、また、第二に、仲間たち、自然、全動植物のための高い繁栄のために、更に、最後に、すべての存在するものの繁栄のために、行動するのです。

SSSC, 30. September 2013, 15.08 h, Billy

SSSCにて、2013年9月30日 15.08h ビリー




Optimistisch sein

楽観的であれ

11. Januar 2017 Billy

2017年1月11日 ビリー

Der Mensch soll immer optimistisch und wissend darum sein, dass er stets das Beste und Gute erwarten kann.

人間は、いつでも楽観的で、彼が常に最善と善良を期待できること、について知っているべきです。

In diesem Sinn soll er jede Minute, jede Stunde und jeden Tag seines Daseins und Lebens geniessen, wobei er sich stets bewusst sein muss, dass er sich selbst alles Beste und Gute schenkt und hoffend in die Zukunft blickt.

その意味で、彼は毎分、毎時、そして毎日、彼の日常生活と人生を楽しむべきであり、その際、彼は常に、彼は自分で自身に、すべての最善と善良を進呈し、そして希望をもって未来を眺めること、を意識していなければなりません。

Er muss stets wachsam sein gegenüber seinen negativen Gedanken und Gefühlen und darf ihnen nicht gestatten, seine Wahrnehmungen des Guten und Positiven zu überschatten.

彼は常に、彼の否定的な想念(pl)感情(pl)に向って気を配っていなければならないし、また、それら「否定的な想念(pl)と感情(pl)」に、良いものと肯定的なものについての彼の知覚を曇らせるのを、許してはなりません。

Als sich selbst bewusster Mensch muss er um seine eigene tiefgründende Energie und um seine daraus resultierende unaufhaltsame Kraft wissen, wie er auch alle seine gedanklich-gefühlsmässigen und körperlichen Regungen sowie alle Ereignisse, Geschehen, Situationen, die Mitmenschen und die Natur realistisch wahrnehmen und verstehen muss.

自分で自身を自覚している人間として、彼が如何に彼のすべての想念-感情的な、また肉体的な情動を、また、すべての出来事(pl)、事件(pl)、状況(pl)、仲間たちや自然を、写実的に知覚し、そして理解していなければならないとしても、彼は彼自身の深くに根差したエネルギーとそれから結果として出てくる彼の阻止できない力を承知していなければなりません。

Dabei muss er stets optimistisch bleiben in bezug darauf, was einen guten Ausgang und die Veränderung einer Sache zu einem guten Ende betrifft.

更に、彼は常に、良い結末や物事の良い最後への変革に係る何かに関して、楽観的であり続けなければなりません。

In diesem Sinn muss sich der Mensch immer neue Energien und Kräfte erschaffen, um in die jeweiligen Angelegenheiten und Dinge einzudringen und alles zum Besten und Guten wirksam werden zu lassen und damit auch Schlechtes und Schwierigkeiten in Positives zu verwandeln.

この意味で、人間はいつでも新しいエネルギーと力(pl)を、その時々の要件(pl)や物事(pl)に入り込むために、また、すべての最善へ、そして善良へと効果を有らしめるために、また、同時に、出来の悪いもの(pl)や厄介なもの(pl)を肯定的なものに変化させることのために、創り出さなければなりません。

SSSC, 11. September 2013, 16.12 h, Billy

SSSCにて、2013年9月11日 16.12h ビリー


Um sich selbst wissen

自分自身について知る

Der Mensch soll nicht an eine imaginäre Gottheit glauben, sondern um sich selbst und seine eigene Energie sowie um seine Kraft wissen, sich seine eigenen Sehnsüchte und Wünsche erfüllen, wie aber auch optimistisch und stets frohgemut und auch zufrieden sein, um die Zeit seines Lebens in nutzvoller Weise würdig zu geniessen.

人は、想像上の神聖を信ずるべきではなく、むしろ自分自身を、そして彼自身のエネルギーと彼の力(Kraft)を知り、彼自身の憧憬(pl)や願い(pl)を見たし、そしてまた、彼の人生の時間を有益な方法で威厳をもって味わうために、楽観的で、そして常に快活であり。また、満足しているべきです。

SSSC, 11. September 2013 14.34 h,Billy

SSSCにて、2013年9月11日 14.34h ビリー