| Der Mensch muss sich regelmässig Zeit nehmen, um zur Besinnung zu kommen 人間は、落ち着くために、定期的な時間を持つべき 7. September 2016 Billy 2016年9月7日 ビリー Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, kann mit sich selbst wenig oder überhaupt nichts anfangen, folglich läuft er ständig vor sich selbst weg und verliert sich in unkontrollierten und oft sinnlosen Aktivitäten, die ihm nichts einbringen, sondern ihn nur noch unglücklicher und unzufriedener machen. 不幸せで、不満足な人間は、自分自身で、ほんの少ししか、或いは一般には、まったく何も始めることができません。従って、彼は常に自分自身から逃げ出し、そして、手におえない、或いはしばしば意味のない活動(pl)に夢中になります。それらの活動(pl)は、彼に何ももたらさず、むしろ、彼をただ一層、より不幸せや不満足にするのです。 All sein Tun in seiner Freizeit ist unsinnig, egal, ob er nun oberflächlich die Zeitung oder ein Buch usw. liest, ob er lustlos Sport treibt, oder ob er in bezug auf sein Einkommen um des Mammons willen bei der Arbeit ständig Überstunden macht. 彼の余暇に彼の為すことのすべては、彼がただいい加減に新聞や本等を読むか、嫌々スポーツをするか、或いは、仕事で富のための彼の収入に関して定常的な時間外労働をするかに関係なく、意味がありません。 Am Computer vertrödelt er ebenso initiativelos und sinnlos die Zeit wie auch vor dem Fernseher, und das nur, um die Zeit totzuschlagen, mit der er nichts anzufangen weiss, obwohl er diese sinnvoll dazu nutzen könnte, um zur Besinnung zu kommen. 彼は、自発性なく、また意味もなく、コンピータで、またテレビジョンの前で、時間を浪費します。そして、このことはただ、時間を潰すことであり、彼が落ち着くために、それ「時間」を有意義に利用できるにもかかわらず、彼はその時間を役立てることを何もしらないのです。 Würde er sich regelmässig die Zeit nehmen, in Ruhe und positiv sinnend mit sich selbst allein zu sein, dann würde er sich damit sehr viel helfen, denn er könnte dadurch einen guten Weg zu positiven und wertvollen Gedanken und Gefühlen und einen Ausgleich der Psyche finden. もしも、彼が、ゆっくりして、自分一人で、肯定的に思考するために、定期的に時間を取れるようであれば、その時、同時に彼は自力で非常に多くをなんとかするでしょう。何故なら、彼はそうすることによって、肯定的で価値のある想念(pl)や感情(pl)、そしてプシケー(Psyche)のバランスへの良い道を見つけることができるだろうからです。 Also sollte er sich täglich regelmässig Zeit nehmen, um seine Besinnung zu finden, und zwar vor allem zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit. ですから、彼は日々、落ち着くために、なかんずく、幸せや満足へのために、定期的な時間を取るべきです。 Diese Zeit muss nicht viele Stunden umfassen, denn es genügt schon, wenn er sich jeden Tag zwanzig oder dreissig Minuten für sich allein nimmt und sich in guten und positiven Gedanken und Gefühlen ergeht. この時間は、多くの時間を含みません。何故なら、もしも、彼が自分一人のために、毎日、二、三十分を取り、良くて肯定的な想念(pl)と感情(pl)でおられれば、それで十分だからです。 Dies jedoch nicht, indem er vor dem Computer oder dem Fernseher hockt und vergammelt, sondern dadurch, indem er sich ein ruhiges Örtchen sucht, an dem er ungestört seinen Gedanken nachhängen und gute Gefühle daraus erschaffen kann. このことは、しかし、彼がコンピュータやテレビジョンの前に座って、怠惰になるためではなく、むしろ、そうすることで、彼が自分で静かな狭い場所を探し、そこで彼が邪魔されずに想い(pl)に耽り、そこから良い感情(pl)創りだしうるためです。 Das ruhige Örtchen kann ein Stuhl oder Sessel in der Wohnung sein, oder eine kleine Bank vor dem Haus oder im Grünen. この静かな狭い場所は、住居での椅子や肘掛け椅子でも在りえますし、また、家の前の小さなベンチや森にも在りえます。 Ist es infolge einer fehlenden Bank oder sonstigen Sitzgelegenheit im Freien oder wegen schlechten Wetters nicht möglich, dann kann er im Haus ein ruhiges Örtchen finden, und ist er so ans Haus gebunden, in dem auch seine Familie wohnt, dann kann er seine Familienmitglieder bitten, ihn für die Zeit seiner Besinnungssuche nicht zu stören. もしも、誰もいないベンチや屋外での椅子の類或いは良くない天候で、それが不可能であるならば、その時、彼は、家の中で、静かな狭い場所を探せますし、また、彼は自分の家族が住んでいる家に縛られますが、その時には、彼は自分の家族に、落ち着くための自分の時間を邪魔しないように、お願いできます。 Bei gutem oder schlechtem Wetter ist es auch möglich, dass er sich zwanzig oder dreissig Minuten Zeit nimmt, einen Spaziergang zu machen, um dabei zur Besinnung zu kommen. 天候の良し悪しで、落ち着くために散歩をすることに、二、三十分の時間を使うこともまた可能です。 Und effectiv ist es so, dass jede Zeit, die er sich dafür nimmt, für ihn sehr viel wertvoller ist als jeder materielle Wert, denn das Ganze seiner Besinnung fördert den positiven Zustand seines Bewusstseins, seiner Gedanken, Gefühle und der Psyche sowie seines Körpers. そして、そのようにして、彼がそのために使った時間が、彼にとって、どんな物質的な価値よりも非常に多くの価値あるものになることが、本当になります。何故ならば、彼の落ち着きの全体が、彼の意識、想念(pl)、感情(pl)、そしてプシケー(Psyche)や肉体の肯定的な状態を促進するからです。 Schon bevor er am Morgen aus dem Haus eilt, um zur Arbeit zu gehen, sollte es für ihn Pflicht sein, sich zuvor mindestens zehn Minuten Zeit einzuräumen, um sich auf den bevorstehenden Tag und auf einen bewussten Beginn für denselben einzustimmen. 仕事に行くために、彼が朝、家から急ぐ前に、身近に迫った日やそのことへの意識的な始まりを受け入れる準備をするために、その前に少なくても10分間を提供することが、彼にとって義務であるべきです。 Zehn Minuten genügen vollauf, wenn er sich ruhig hinsetzt, die Augen schliesst und sich gedanklich und gefühlsmässig auf den bevorstehenden Tag vorbereitet. もしも、彼が静かに座り、眼を閉じて、やってくる一日について想念や感情の面で準備をするならば、10分間で十分足ります。 Und wenn er das tut, dann bringt ihm diese kurze Zeit der Besinnung für den Tag eine ganz besondere Wertigkeit, weil er sich mit seinem Bewusstsein und den Gedanken und Gefühlen innere Klarheit und Ruhe verschafft, mit denen er den Tag beginnt und in diesen hineinlebt. そして、もしも、彼がそれを為すならば、日々の落ち着きのための、この短い時間が、彼に、極めて特別な価値をもたらします。その理由は、彼が、自身の意識、想念(pl)、感情(pl)に、内部の明晰さや落ち着きを得させ、それら「明晰さと落ち着き」でその日を始め、そして、その状態で過ごすからです。 Tatsächlich ist es so, dass wenn auf diese Art und Weise der Tag begonnen wird, das Ganze wie ein grosses Energiepaket auf das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle wirkt und damit auch dementsprechend die Psyche stimuliert, wobei auch der Weg zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit gefunden wird. もしも、この方法で、一日が始められ、全体が、意識、想念(pl)、感情(pl)についての、ひとつの大きなエネルギーの包みのように働き、同時にそれに応じたプシケー(Psyche)を刺激することが実際に為されるならば、その際にはまた、幸せと満足への道が見つけられるのです。 SSSC, 6. März 2015, 16.07 h, Billy SSSCにて、2015年3月6日 16.07h ビリー Natur, Wahrheit, Weisheit 自然、真実、叡智 Ist der Mensch klug, dann bemüht er sich, die Natur und Wahrheit zu erkennen, um sie zu pflegen, wobei der Dumme jedoch nichts dergleichen tut, sondern alles zerstört und auch die Wahrheit missachtet; doch der kluge Mensch nutzt die Natur und die Wahrheit, um mit beiden weise zu leben. もしも、その人間が賢ければ、その時、彼は、自然と真実を認識し、それらを維持するために努力します。その際に、しかし、無知な者はそのような物事の何も為さず、むしろ、すべてを破壊し、そしてまた、真実を無視します:しかし、賢い人間は、自然と真実を、その両方と共に生きるために、役立てるのです。 SSSC, 1. März 2015, 16.36 h, Billy SSSCにて、2015年3月1日 16.36h ビリー Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, muss Eigenliebe lernen 不幸せで、不満足である人間は自己愛(Eigenliebe)について学ばなければならない 14. September 2016 Billy 2016年9月14日 ビリー Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, muss Eigenliebe lernen, die grundlegend darin besteht, dass er in sich selbst alles zu lieben lernt, was ihn im Guten und Positiven erfüllt. 不幸せで、不満足な人間は、自己愛(Eigenliebe)について学ばなければなりません。それ「自己愛(Eigenliebe)」とは、基本的に、彼が自分自身の中で、自分を良いものや肯定的なもので満たしてくれる物事のすべてを愛することを学ぶこと、にあります。 Dazu bedarf es seiner Aufmerksamkeit, die er auf sein Innenleben ausrichten muss, um sich und sein Inneres Selbst zu finden. 加えて、そのことは、自身と自分の内部の自己を発見するために、彼が自分の内部の生命に順応しなければならないという、彼の注意深さを要求します。 Dies vermag er jedoch nur dann zu tun, wenn er in einer inneren Stille mit sich selbst ist und er sich auch wirklich in allen Dingen wahrnimmt, wobei er die sieben Ebenen seiner Gegenwart wahrnehmen und beachten muss, die da sind: しかしながら、彼は次のような時にのみ、このことを為しうるのです。即ち、彼が自分自身と内的な静穏状態にあり、また、彼がすべての物事に於いて本当に知覚している時です。その際、彼が自分の現在の七つの領域(pl)を知覚し、そして、それらが今ある状態に、注意を払わなければなりません:「つまり、以下の七つの領域についての知覚です。 ひろ」 1)Die bewusste Wahrnehmung seines materiellen Körpers 1)彼の物質的な肉体についての意識的な知覚 2) Die bewusste Wahrnehmung seiner Gedanken 2)彼の思考についての意識的な知覚 3) Die bewusste Wahrnehmung seiner Gefühle 3)彼の感情についての意識的な知覚 4) Die bewusste Wahrnehmung seiner Emotionen 4)彼の感情の動きについての意識的な知覚 5) Die bewusste Wahrnehmung seiner Aufmerksamkeit 5)彼の注意深さへの意識的な知覚 6) Die bewusste Wahrnehmung seiner Achtsamkeit 6)彼の慎重さについての意識的な知覚 7) Die bewusste Wahrnehmung seiner Verhaltensweisen 7)彼の振る舞い方についての意識的な知覚 Diese sieben Ebenen senden dem Menschen ständig Impulse und zeigen ihm auch auf, wie es um ihn steht und wie es ihm geht. これらの七つの領域(pl)が、その人間に定常的にインパルス(pl)を送り、そして、それ「送ってくる領域」が、彼にとってどういう状態か、また、彼にとってどのように問題なのか、について示してくれるのです。 Und so, wie er sich wünscht und darauf hofft, dass er sich selbst in all seinen inneren positiven Werten wahrnimmt und alles für wichtig erachtet, so wird er auch seine inneren Impulse als Botschaften und Signale wahrnehmen, alles richtig verstehen und etwas Wertvolles damit beginnen. そして、彼が自分自身で、彼の内部の肯定的な価値(pl)を知覚し、そしてすべてのものを重要と判断することを、彼が望み、そして希望するにつれて、彼は自分の内部のインパルス(pl)をメッセージ(pl)やシグナル(pl)として知覚し、すべてを正しく理解し、そして同時に何らかの価値ある物事を始めるでしょう。 Wenn er sich Zeit nimmt, um sich um den eigenen inneren Zustand zu kümmern, dann findet er darin auch grosse Energie, durch die er sich wohl fühlt und allem Paroli bietet, was in ihm ein Durcheinander schafft und ihn sonst im Leben überfordert, ihn deprimiert und zerreisst. もしも彼が、自分の内部の状態を気にかける時間を受け入れるならば、その時、彼は、その中に、また、大きなエネルギーを発見し、それ「エネルギー」によって、気分よく感じ、そして、彼の中に混乱を創りだし、また人生に於いて彼にひどく過大な要求をし、彼を落胆させ、そして引き裂く、そんな物事のすべてに負けないでやり返します。 Also muss er nach den sieben Werten leben und aus seinem unglücklichen und unzufriedenen Leben aussteigen, was ihm aber nur möglich ist, wenn er beginnt, sich systematisch um die sieben Ebenen zu kümmern, durch die er Balance und Harmonie findet. ですから、彼は、これらの七つ価値(pl)に応じて生き、彼の不幸せで、不満足な人生から脱出しなければなりません。しかし、このことは、彼が自分でこれらの七つの領域(pl)をシステマティックに気にかけることを始め、そうすることによって彼がバランスと調和を見出す時にのみ可能になるのです。 Wenn er in seinem diesbezüglichen Tun irgend etwas oder jemandem seine Aufmerksamkeit und Achtsamkeit schenkt, dann schafft er damit auch einen ersten Akt von Liebe, durch die wiederum Energie in ihm entsteht, die dorthin fliesst, worauf er seine bewusste Wahrnehmung richtet und worauf er sich gerade konzentriert. もしも、彼が自分の、これに関係した行為で、何らかの物や誰かに、彼の注意深さや注意を払っているならば、その時、彼は同時にまた、最初の愛の行為を創りだし、そこから再び、彼の中にエネルギーが発生し、それが彼を流れ、それ「流れるエネルギー」に、彼は自分の意識的な知覚を向け、そして、それ「流れるエネルギー」に正しく集中するのです。 Also muss er durch die Befolgung der sieben Ebenen damit beginnen, seinen Energie- und Krafthaushalt in Ordnung zu bringen, und zwar indem er allem in sich existierenden Guten und Positiven seine volle Konzentration aufbringt, und zwar aus seiner eigenen gestalterischen Handlung heraus. ですから、彼は、自分の中に存在する良いものや肯定的なもののすべてに、自分の完全な集中を集めるために、また、これらの七つの領域(pl)に従うことによって、自分自身の創造的な行為から、自分のエネルギーのバランスと力(Kraft)のバランスに秩序をもたらすことを始めなければなりません。(難しい。ひろ) Als unglücklicher und unzufriedener Mensch hat er alle genannten sieben Ebenen in unbewusster Weise einfach missachtet und daraus sein unglückliches und unzufriedenes sowie unordentliches Leben gestaltet, folglich er in einem daraus resultierenden negativen Zustand sein Leben und Dasein fristet. 不幸せで、不満足な人間として、彼は、所謂七つの領域(pl)のすべてを、無意識な方法で、単に無視してしまい、そして、そのことから、彼の不幸せで不満足な、また、混乱した人生を創りあげてしまい、それ故に、彼はその状態の結果である否定的な状態で、なんとか、彼の人生と日常生活を続けているのです。 Dass er alles unbewusst getan und niemals bewusst darüber nachgedacht hat, das ist grundsätzlich die erste Ursache seines Unglücklich- und Unzufriedenseins, denn unbewusst hat er alles Negative und Ungute sowie alles Falsche, das durch falsche Erziehungsfaktoren usw. auf ihn eingebrochen ist, in sich aufgestaut und sich zu eigen gemacht, um es auch in gleicher falscher Weise zu leben. 彼がすべてを無意識に為し、決して、そのことについて、熟慮しなかった事実、それが、基本的に彼の不幸せ状態と不満足状態の最初の原因です。何故なら、彼は、すべての否定や不正や、間違った教育要素等によって彼に持ち込まれたすべての間違いを、無意識に自分に堰止めてしまい、それ「間違い」を同じ間違った方法で生きるために、わが物にしてしまったからです。 Das aber muss er nun beenden, denn wenn er ein glücklicher und zufriedener Mensch werden will, dann muss er sich fortan bewusst in allen Dingen der sieben Ebenen liebevoll und systematisch um deren Energie- und Krafthaushalt kümmern. 今、しかし、このことを彼は終わりにしなければなりません。何故なら、もしも、彼が幸せで、満足な人間になりたいのなら、彼は今から、意識して、この七つの領域(pl)のすべての物事に於いて、そのエネルギーのバランスと力のバランスを、愛に満ち、そしてシステマティックに気に掛けなければならないからです。 Das Ganze ist zwar eine harte Arbeit, weil er seine Gedanken- und Gefühlswelt auf das Gute, Positive und auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit umstellen muss, doch es bedeutet für ihn auch eine Liebeserklärung an sich selbst, die er als persönliche Beziehung zu sich selbst aufbauen und pflegen muss. この全体は確かに厳しい仕事です。その理由は、彼が自分の想念世界と感情世界を、良いものに、肯定的なものに、また、現実とその真実に、置き換えなければならないからですが、しかし、それは、彼が自分自身へ個人的な関わりとして創り上げ、そして維持しなれければならない、自分のための、自分自身に宛てた、愛の告白を意味しているからです。 Das bedeutet, dass er seine eigene Gestalterverantwortung und seine eigene Schöpfungskraft für sich selbst erwecken und nutzen muss, und zwar sowohl die Energie und Kraft für seinen physischen Körper, sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle als auch für seine Psyche. このことは、彼が自分自身の創造者としての責任、そして彼自身の創造する力(Kraft)を自分自身のために呼び覚まし、そして利用しなければならないこと、つまり、そのエネルギーと力(Kraft)を彼の肉体、彼の意識、彼の想念(pl)の感情(pl)のために、また、プシケー(Psyche)のために利用しなければならないことを意味しているのです。 Und dann, wenn er das tut, wird er schon nach verhältnismässig kurzer Zeit wahrnehmen, wie sich fühlbar seine Lebensqualität zu bessern und zu verändern beginnt. そして、彼がそのことを為すならば、その時、彼は、比較的短い時間に既に、如何に判然と人生の品質を改良し始め、そして変え始めるかを、知覚するでしょう。 SSSC, 12. März 2015, 17.23 h, Billy SSSCにて、2015年3月12日 17.23h ビリー Vorteil als Irrtum 間違いとしての利益 Mancher erhoffte Vorteil erweist sich oft als Irrtum, weshalb bei jeder Handlung und bei jeder Tat bedacht sein soll, dass alles das, was geerntet wird, aus der Saat entspriesst. 多くの期待される利益は、しばしば、間違いであることが判明します。その理由で、収穫されるもののすべては、種まきから萌え出るのだという事実が、あらゆる行為とあらゆる行動に際して、考慮されるべきなのです。 SSSC, 1. März 2015, 22.26 h, Billy SSSCにて、2015年3月1日 22.26h ビリー Verantwortung tragen 責任を担う Die Verantwortung selbst tragen ist unendlich besser, als sie auf andere Menschen abzuwälzen. 自分で責任を持つこと、は、他の人間に責任を転嫁することより、限りなくより良いことです。 SSSC, 13. Dezember 2015, 10.17 h, Billy SSSCにて、2015年12月13日 10.17h ビリー Die Gedanken-Gefühlswelt der Menschen 人間の想念-感情世界 21. September 2016 Billy 2016年9月21日 ビリー Wenn die Gedanken-Gefühlswelt sehr vieler Menschen betrachtet wird, dann ist zu erkennen, dass ihnen die Gedanken und Gefühle nicht nur grosse Mühe machen, sondern dass sie in Angst und Bange leben. もしも非常に多くの人間たちの想念-感情世界が観察されるならば、想念(pl)と感情(pl)が彼らに大きな面倒をかけるだけではなく、また、彼らが恐れと心配の中で生きることが認識されるはずです。 In Angst und Bange sein ist für sie nicht nur eine leere Phrase, denn sie leben in Angst und Bange vor all dem Unbekannten, was sie in Zukunft erwartet, wie ihnen aber auch angst und bange ist vor all dem, was sich an bösen, negativen, ungerechten, kriminellen, schlechten und verbrecherischen Dingen in der Welt ereignet. 恐れと心配の中にあるということは、彼らにとって、ただ、空ろな言葉ではありません。何故なら、未来に彼らを待っている物事、しかしまた、世界で、悪くて、否定的で、正しくない、犯罪的で、良くなく、またほとんど犯罪的な事態で起こる物事、それらのすべてについて彼らにとって恐れや心配であるような、未知の物事のすべてについての恐れと心配の中で生きているからです。 Viele leben auch in Angst und Bange vor dem Altern und vor dem Alleinsein. 多くの人間たちは、また、歳をとることや、孤独について、恐れと心配の中で生きています。 Viele andere verzweifeln beinahe durch ihre unkontrollierbaren Gedanken und Gefühle, wenn sie es mit der Angst und Bange zu tun bekommen, die denkbar schlechte Ratgeber sind. 他の多くの人間たちは、もしも、彼らが、極めて不適当な助言をするものである、恐れや心配に関わるならば、彼らの制御できない想念(pl)と感情(pl)によって、ほとんど絶望します。 Ja, viele haben einfach Angst und Bange davor, ihre Gedanken- und Gefühlswelt überhaupt bewusst und ausführlich zu nutzen, wodurch ihr Ängstigen und Bangen panische Ausmasse annimmt, weil sie untergründig-gedanklich anmassend glauben, dass der sie belastende Zustand niemals aufhöre. 多くの人間が、彼らの想念世界と感情世界を、とりわけ意識的に、そして詳細に利用することについて、恐れと心配を持っており、そのことによって、彼らの不安感と心配はパニックの規模までになります。その理由は、彼らが潜在的‐観念的に思い上がって、その彼らへの負担状態は決して途絶えることはない、と信じるからです。 So haben sie Angst und Bange vor der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch grosse Angst und Bange vor den eigenen Gedanken und Gefühlen, die sich gemäss der Wirklichkeit aller Dinge formen könnten. ですから、彼らは現実とその真実の事実に対して恐れと心配を持っており、そして同時に、すべての物事(pl)の事実に従って形成されうる自身の想念(pl)と感情(pl)に対して大きな恐れと心配をもまた持っているのです。 Davor, eben vor den wahrheitlichen Gedanken und Gefühlen, haben viele Menschen mehr Angst und Bange als vor irgend etwas sonst im gesamten Universum. 真実の想念(pl)と感情(pl)に対してさえも、多くの人間たちは、全宇宙における、その他の何かに対してよりも、多くの恐れと心配を持つのです。 Ihr Angsthaben und Bangesein ist stärker als jeder gesunde Gedanke und jedes gesunde Gefühl, weil sie ihre Gedanken-Gefühlswelt unterdrücken und vergewaltigen und sich davor mehr fürchten als vor dem Tod. 彼らの怖くなり様や心配状態は、あらゆる健全な想念やあらゆる健全な感情よりも強烈です。その理由は、彼らは、彼らの想念-感情世界を抑制し、そして、暴力的に押さえつけ、また、それらに対して、死に対するよりも恐れるのだからです。 Für sehr viele ist das verstandesmässige, logische und vernünftige Denken, das Nutzen von evolutiven Gedanken und das gesunde Erschaffen von Gefühlen, aufrührerisch, umstürzlerisch und revolutionär, folglich sie lieber gedanken- und gefühllos bleiben und fortschrittliche, gesunde und wertvolle Gedanken und Gefühle destruktiv und schrecklich finden und in völliger Gleichgültigkeit gegenüber allem und jedem Vortrefflichen verharren. 非常に多くの人間にとっては、理性的、論理的、そして悟性的な考え方は、進化する想念(pl)からの得られるものであり、感情(pl)からの健全な創作物であり、煽動的で、反国家的で、革命的なものなのであり、従って、彼らは、むしろ想念喪失や感情喪失状態にとどまり、そして、進歩的で、健全で、価値のある想念(pl)や感情(pl)を、破壊的で、そして恐ろしいものと思い、そして、あらゆる卓越したものや人に対して、完全に無頓着な立場をとり続けます。 Sie verachten das effective Denken, die gesunden und fortschrittlichen Gedanken und Gefühle und finden, dass diese gesetzlos seien und nicht gegen ungerechte Privilegien, nicht gegen nichtsnutzig begründete Institutionen, wie auch nicht gegen altherkömmliche schlechte Sitten und Bräuche und nicht gegen bequeme schädliche Gewohnheiten gerichtet sein dürften. 彼らは、本当の思考、健全で、進歩的な想念(pl)と感情(pl)を軽視し、そして、それら「そのような想念(pl)や感情(pl)」は非合法であり、そして、それら「そのような想念(pl)や感情(pl)」は、不正な特権に、役に立たない理由に基づく慣習に、また、因習的な良くない風俗習慣に、そして、苦労を厭う有害な慣行に向けられてはならない、と考えます。 Irrig und wirr denken viele Menschen in dieser Weise und glauben, dass es anarchistisch und rücksichtslos sei, anders zu denken als die allgemeine gedanklich destruktive und gefühlsarme grosse Masse, folgedem also eine gesunde Gedanken-Gefühlswelt nicht darauf ausgerichtet sein dürfe, gegen Altherkömmliches anzugehen, weil es negativ sei, um es zu ändern und es durch Neues zu ersetzen. 多くの人間は、この方法で、間違って、そして混乱して考え、そして、一般の思考に関する破壊的で、そして感情的に貧困な大多数より他のことを考えるのは、アナーキスト的で、傍若無人であり、従ってまた、それ「因習的なもの」を変えたり、新しいもので取り換えることはノーであるという理由で、因習的なものに対抗することに、健全な想念-感情世界が順応してはならないと信ずるのです。 Tatsächlich sind es aber unsagbar viele Menschen, die in dieser Weise in minderwertigen Anflügen von falschen Gedanken und Gefühlen herumwürgen, anstatt ein verstandes- und vernunftträchtiges Gedanken- und Gefühlsgut zu hegen und zu pflegen. しかし、実際には、理性的、また、悟性的な思考の所産や感情の所産を抱き、そして維持する代わりに、この方法で、間違った想念(pl)感情(pl)によるアプローチで首を絞める、非常に多くの人間が存在しているのです。 Wird nämlich die Gedanken-Gefühlswelt mit negativen Anflügen jeglicher Art beharkt und gekränkt, dann werden dadurch altbewährte und über Jahrtausende hinweg erprobte und gepflegte Wahrheiten und Weisheiten mit Füssen getreten, wodurch die Gedanken und Gefühle in tiefste Abgründe versinken und die Menschen in sich einen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässigen Zustand der Hölle schaffen, was aussagt, dass die Hölle kein teuflischer Ort, sondern ein demolierter Psychezustand des Menschen ist. つまり、もしも、あらゆる種類の否定的なアプローチで、想念-感情世界が清掃され、そして傷付けられるならば、その時は、そのことによって、古くから実証のある、数千年来昔からの、手入れされてきた、真実(pl)と知恵(pl)が、踏みつけにされてしまい、それ故に、想念(pl)と感情(pl)は最も深い奈落に沈んでしまい、そしてその人間は自身の内部に、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な地獄の状態を創りだします。このことは、その地獄は如何なる恐ろしい場所でもなく、むしろその人間の、破壊された精神状態(Psychezustand)であるという事実を供述しているのです。 In dieser Weise blicken viele Menschen hinab in die Tiefe der eigenen psychischen Hölle, vor der sie sich in ihrer Gedanken-Gefühlswelt ängstigen und bangen. この方法で、多くの人間たちは、彼らが自分の想念-感情世界於いて、恐れそして心配している自身の精神的な地獄の深みを見下ろしているのです。 Lernen sie aber gesunde und logische Gedanken und Gefühle zu hegen und zu pflegen und ihre gesamte Gedanken- und Gefühlswelt in positiver Weise aufzubauen und auszurichten, dann bleibt ihre Gedanken-Gefühlswelt nicht weiterhin ein schwaches Fleckchen eines tiefen Schweigens, sondern sie erwacht, beginnt aufrecht zu werden und wird zum eigenen Universum, über das sie selbst bestimmt. しかし、もしも彼らが、健全で、論理的な想念(pl)と感情(pl)を抱き、そして維持すること、また、彼らの全想念世界と感情世界を肯定的な方法で築き、そしてそれに倣うことを学ぶならば、その時、彼らの想念-感情世界は、もはや深い沈黙の弱い小さな場所にとどまらず、むしろ、それ「想念-感情世界」は目覚め、まっすぐになり始め、そして、それ「想念-感情世界」そのものが決定する、それ自身の宇宙になるのです。 In dieser Weise wird die Gedanken-Gefühlswelt gross und mächtig, und die Gedanken und Gefühle werden behende und frei und damit zum Wert dessen, was der höchste Ruhm des Menschen ist. この方法で、想念-感情世界は大きく、強くなり、そして、想念(pl)と感情(pl)は機敏になり、そして自由になり、そして同時に、その人間の最も高い安らぎである、そんな価値になるのです。 Eine durch wahren Verstand, tiefe Vernunft und Logik geprägte Gedanken-Gefühlswelt nämlich macht den Menschen zum wahren Herrscher über sich selbst und befähigt ihn, all das Falsche, Unechte und Unwahre aus der Welt zu schaffen und durch Vernunft, Verstand und Logik über alle jene weltlichen Herrscher, Mächtigen, Pfaffen, Priester, Reichen und Staatsmächtigen zu triumphieren, die nur im Schattenreich des eigenen Vorteils dahinexistieren, ohne wirklich zu leben. 真実の悟性、深い理性と論理によって刻印された想念-感情世界は、つまり、その人間を自分自身への真の支配者へと為し、そして、間違ったもの、模造品、不真実のすべてを片づけることを彼に可能にし、また、真実に生きることなく、ただ自分の利益の冥界でのみ暮らし続けている、そんな世界的な支配者(pl)、権力者(pl)、聖職者(pl)、祭司(pl)、王国や国家の権力者(pl)のすべてに勝利することを、理性、悟性と論理によって彼に可能にするのです。 Und werden sich die Menschen allgemein endlich bewusst, dass sie ihre Gedanken-Gefühlswelt in Ordnung bringen und zum Vorteil und Wohl der Welt, der ganzen Menschheit, des Klimas, der Natur, deren Fauna und Flora nutzen müssen, dann gieren sie nicht länger nach Besitz, falscher Moral, nach Krieg, Folter, Gefahr, Kriminalität, Terror und Gewalt usw. そして、もしも、それらの人間たちが一般に、遂に、彼らが自分の想念-感情世界を正常な状態にし、世界、全人類、気候、自然やその動植物相の利益と安寧に役立てなければならない事実を理解するならば、その時、彼らは、もはやそれ以上、財産や、間違ったモラルを、また戦争、拷問、危険、犯罪、テロや暴力等を渇望したりはしません。 Also ist es wichtig, dass die Menschen ihre Gedanken-Gefühlswelt nutzen und alles Richtige und Wichtige tun, um erstens nicht selbst in Gefahr zu geraten, und zweitens, um die Welt und deren Menschheit zu lehren, wie etwas oder gar vieles besser gemacht werden kann. ですから、次のことが重要です。即ち、それらの人間たちが、彼らの想念-感情世界を用い、そして、第一には、自身を危険に陥れないために、そして、第二には、何か、或いはとても多くのものがより良く為されうるように、世界とその人類が学ぶために、すべての正しい物事や重要な物事を為すこと、です。 Das aber bedingt gute, positive und wertvolle Gedanken und Gefühle, die gedacht und erschaffen werden müssen, denn es ist nicht besser und nicht gut, dass viele der irdischen Menschheit dumm, faul und gewalttätig bleiben. しかし、このことは、考えられ、そして創りだされなければならない、良くて、肯定的で、価値のある想念(pl)や感情(pl)を前提としています。何故なら、地球の人類の多くが無知で、怠惰で、残忍なままでいること、それがより良くないし、また、良くないからです。 Und die Dummen, Faulen, Frechen, Gleichgültigen, Gewalttätigen, Kriegswütigen, Kriminellen, Terroristischen und Verbrecherischen usw. müssen lernen, in guter und positiver Weise freie und wertvolle Gedanken und Gefühle in sich zu schaffen, denn nur dann, wenn ihre Gedanken-Gefühlswelt frei von Lieblosigkeit, Hass und Gewalt usw. wird, können sie auch anders und besser leben als zuvor. そして、この無知な者、怠惰な者、厚顔無恥な者、無関心な者、残忍な者、戦争に夢中になる者、犯罪者、テロリストや犯罪を行う者等は、より良くて肯定的な方法で、自由で価値のある想念(pl)と感情(pl)を自身の中に創りだすことを学ばなければなりません。何故なら、彼らの想念-感情世界が、冷酷さ、憎しみそして暴力等から自由になる時のみ、彼らはまた、変わることができ、そしてそれ以前より、より良く生きることができるからです。 Und das kann eine drohende Katastrophe der irdischen Menschheit in bezug auf eine allgemeine völlige Gedanken-Gefühlslosigkeit verhindern, wie diese leider tief im Innern vieler Menschen bereits zu grossen Teilen vorherrscht. そして、そのこと「より良く生きること」が、残念ながら、多くの人間の内部で深く、既に大きな部分を支配している、一般的で完全な想念-感情の喪失に関係した地球人類についての差し迫るカタストロフィを阻止できるのです。 Und lernen kann der einzelne das Ganze nur für sich selbst, denn dazu und zum Erfolg sind die eigenen Gedanken und Gefühle notwendig, und diese kann der Mensch nur aus sich selbst heraus erschaffen und sie nicht in Kirchen, im Militär, in der Politik, bei Sekten, an Schulen, bei Terroristen oder an Universitäten lernen. そして、個々の人間が、自分自身についてのみの全体を学ぶことができます。何故なら、そのため、そして成功のために、自身の想念(pl)と感情(pl)が必要であり、また、人間はそれら「想念(pl)と感情(pl)」を自分自身からのみ創りだすことができるからであり、また、それらを、教会で、軍隊で、政治で、セクトに参加して、学校で、テロリストに参加して、或いは大学では、習わないからです。 SSSC, 17. Dezember 2015, 18.21 h, Billy SSSCにて、2015年12月17日 18.21h ビリー Liebe ist die Mutter aller Dinge 愛はあらゆるものごとの母 Wahre Liebe ist die Mutter aller Dinge, so des Friedens, der Freiheit und der Harmonie sowie des wahren Lebens, aller Lebendigkeit und aller Existenz, der Lebensflamme und der Wahrheit. 真実の愛は、あらゆるものごとの母であり、従って、平和、自由と調和、そして真実の人生、あらゆる生きているものやあらゆる存在物についての、生命の炎や真実の母である。 SSSC, 13. Dezember 2015, 10.26 h, Billy SSSCにて、2015年12月13日 10.26h ビリー Der Mensch muss seine Grundlagen für Krieg und Terror in sich auflösen 人間は、内にある戦争やテロへの彼の根拠を取り除かなければなりません 28. September 2016 Billy 2016年9月28日 ビリー Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann führt er Krieg und Terror in sich selbst, was auch die Grundlage dafür ist, dass er in einem sich quälenden Zustand von Unglücklichsein und Unzufriedenheit einhergeht. もしも、その人間が不幸せで、不満足であるならば、その時、彼は、戦争やテロを、自分自身の中に導き、そのことがまた、不幸せと不満足によるひどく苦しい状態の中で、彼が悠然と歩くことへの根拠となるのです。 Und genau diese Grundlage ist es auch, dass er keine echte Bekannt- und Freundschaften findet, weil er in verschiedenen Arten und Weisen auch Krieg und Terror gegen die Mitmenschen führt, und zwar, ohne dass er dies wahrnimmt, geschweige denn realisiert. そして、まさに、この根拠は、また、彼が如何なる真正な交友関係や友情関係をも見つけないこと、でもあります。何故なら、彼は様々な方法で、つまり、彼はそのことを知覚することも、いわんや理解することも無しに、仲間たちに対して、戦争やテロを導くからなのです。 Der Mensch merkt in seinem Zustand des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit nicht, dass seine ganze Haltung, die er ebenso unbewusst an den Tag legt wie auch seine Verhaltensweisen, bei den Mitmenschen Unbehagen auslöst, weil sie ihnen auf den ‹ Wecker› gehen und sie sich belästigt fühlen. その人間は、不幸せと不満足という彼の状態において、彼が無意識にさらしている彼の全体の態度や彼の振る舞い方、それらのことが、彼ら「仲間たち」をいらいらさせ、そして、彼ら「仲間たち」が迷惑と感ずる故に、仲間たちに居心地の悪さを起させている事実を察知しません。 Diese unerfreuliche Art ist aber nicht nur ihm, sondern unzähligen Menschen eigen, wobei auch das Gros aller Staatsmächtigen davon betroffen und dieses auch noch von schierer Psychopathie und Machtgier belastet ist. この「察知しないという」不愉快な流儀はしかし、彼にだけでなく、無数の人間にとっても特有であり、その際また、すべての国家の権力者たちの大多数が、それに該当しており、なおかつ、ほとんど精神病質と権力欲による欠陥があります。 Folglich führen diese Menschen in sich ebenfalls Krieg und Terror gegen sich selbst resp. gegen ihr grundsätzlich gutes inneres Wesen, und zwar auch in einer Weise, die sie in ihrer Selbstherrlichkeit nicht bewusst wahrnehmen können. 従って、これらの人間は、自分の中で同様に、自分自身に対して、つまり、自分の基本的に良い内的な実体(Wesen)に対して、彼らが自負をもってそれ「方法」を意識的に知覚することができない、そんな方法で戦争やテロを行うのです。 In jedem Menschen ist die Grundlage von Krieg und Terror gegen sich selbst verankert, was dazu führt, dass er mit seinen Meinungen, seiner Haltung und seinen Verhaltensweisen mit seinen ungleichgesinnten Mitmenschen im Clinch steht und sie mit seiner Haltung in Krieg und Terror führt. 自分自身に対する戦争やテロについての根拠は、あらゆる人間に定着しており、それ「根拠」が、彼が自分の意見で、自分の態度や自分の振る舞い方でもって、同じでない考え方をもつ自分の仲間たちといがみ合い、そして彼らを自分の態度でもって戦争やテロに導くことへと、導くのです。 Und diese Grundlagen von Krieg und Terror existieren auch zwischen den Geschlechtern, zwischen Frau und Mann, zwischen Frau und Frau und Mann und Mann, wie auch bei unzähligen Menschen in Führungspositionen jeder Art, sei es bei der Arbeit, in Bekanntschaften, in der Familie, in Schulen, Firmen, Gemeinschaften und Konzernen oder in Religionen, Sekten und Staaten. そして、この戦争やテロについての根拠は、また、性別の間で、女と男の間で、女と女、男と男の間にも、また、あらゆる種類のリーダーシップの地位にある無数の人間たちにも存在しますし、仕事に際して、知人関係に於いて、家族内に、学校群で、会社群で、社会群やグループ軍に、或いは宗教群、セクト群に於いて、また、国家群に於いても存在するのです。 Und diese Grundlage existiert schon seit alters her, folgedem in den letzten 10 000 Jahren auf der Erde zusammengerechnet nur gerade mal während 250 Jahren weder Krieg, Revolution noch Terror war. そして、この根拠は既に昔から存在しており、従って、地球上で最後の10,000年で、戦争、革命またテロもない年は、たった250年の間と合算されました。 Nun, wenn die Ursache der Grundlage von Krieg und Terror gesucht wird, dann ist zu erkennen und festzustellen, dass die Wurzel für das Ganze beim einzelnen Menschen selbst liegt, weil er bis anhin geglaubt hat, er seit nicht gut, sondern schlecht, weshalb er in sich dauernden Aufruhr schafft. 今、もしも戦争やテロの根拠についての原因が探られるのならば、このこと全体の根本原因が個々の人間自身にあること、その理由は、彼「個々の人間」が、自分がずっと良くなくて、悪かったのであり、そのことが、自身の中で続いている混乱を自分が創りだす理由だと、今まで信じていたからであるという事実が、認識され、認められるはずです。 Durch seine sehr frühe Erziehung in der Kindheit und auch später in seiner Jugendzeit wurde ihm auf verschiedene Arten und Weisen der Glaube eingehämmert, dass der Mensch an und für sich von Natur aus böse und schlecht sei, was aus religiös-christlicher Sicht auf den ‹ Sündenfall Adam und Eva› zurückzuführen sei, was natürlich einem blanken Unsinn entspricht. 子供時代での彼の非常に早い教育と後の青年時代の教育によって、いろんな種類や方法で、彼に、次の様な信仰が叩きこまれました。即ち、人間と云うものは、そもそも性質に於いて悪くて良くないものであり、それは、キリスト教-宗教的な見地から、<アダムとエバの原罪>に帰するという信仰です。これはもちろん、まったくのナンセンスなのですが。 Nichtsdestotrotz betreibt das Christentum aber in Form der Taufe eine ‹ Teufelsaustreibung›, damit der Mensch vom Bösen und Teuflischen ‹ befreit› werde und gut sei. それにもかかわらず、しかし、キリスト教は、その人間が悪いものや悪魔のようなものから、<解放>され、そして良くなるために、洗礼の形で、<悪魔祓い>を行うのです。 Andere Praktiken der ‹ Befreiung vom Bösen› werden auch von anderen Religionen und Sekten betrieben, doch bringt dies seit alters her nichts Gutes, denn nachweisbar werden die Menschen nach einer Taufe oder sonstigen ‹ Befreiung vom Bösen› später zu ‹ Sündern›, Gesetzesbrechern, Bösartigen, Gewalttätigen, Mördern, Kriegslüsternen, Dieben, Betrügern und psychopathischen Terroristen usw., und zwar an allen möglichen Fronten der menschlichen Existenz. <悪いものからの解放>の他の処置法は、他の宗教(pl)やセクト(pl)によっても行われていますが、しかし、これは、昔から、如何なる良いものをももたらしません。何故なら、明白に、その人間は、洗礼或いは他の<悪いものからの解放>に従った後に、<罪びと>、つまり、法律違反者、悪意のある者、残忍な者、殺人者、好戦的な者、窃盗犯、詐欺師、そしてサイコパス的なテロリスト等、しかも、人間的な存在のあらゆる可能な先頭集団になるからです。 In dieser Weise, eben durch die ‹ Lehre des Bösen› und das ‹ Befreien vom Bösen› in bezug auf den Menschen, misslehren die Religionen und Sekten, dass der Mensch von Natur aus sein eigener und grösster Feind sei. この方法で、まさしく、人間に関する<悪の教え>や<悪いものからの解放>によって、宗教(pl)やセクト(pl)は、人間は生まれつき、彼自身の最も大きな敵なのだと、誤って教育するのです。 Diesen schwachsinnigen Unsinn lehren die gotteswahnbesessenen Gottprediger seit alters her im Nahmen des so ‹ lieben› und doch wieder mit Strafe und Verderben drohenden strafsüchtigen Gottes. 神妄想にとりつかれている神の伝道者(pl)は昔から、<愛する>という名のもとで、そしてしかし再び、処罰と破滅でもって威嚇する処罰中毒である神の名で、この馬鹿げたナンセンスを、教えるのです。 Und weiter tun auch die unzähligen Schreiberlinge von Religions- und Sektenschriften noch ihren Unsinn dazu, um das Bewusstsein der armen und sündigen Gläubigen zu vernebeln und sie zu gotteswahngläubigen Knechten und Sklaven zu machen. そして更に、無数の三文文士たちが、宗教の書き物(pl)やセクトの書き物(pl)によって、貧しくて、かつ罪深い信仰者たちの意識をぼんやりさせ、かつ、彼らを神妄想を信ずる下僕(pl)や奴隷(pl)にするために、なお彼らのナンセンスを為すのです。 Und wenn der Mensch nun ein unglücklicher und unzufriedener Mensch ist, ist anzunehmen, dass auch er in seiner frühen und späteren Kindheit sowie in seiner Jugendzeit und gar auch noch im Erwachsensein von den umfassenden religiösen und sektiererischen Irrlehren befallen ist und darin Hilfe sucht, die er aber nie daraus erhalten wird, sondern nur dann, wenn er sich selbst hilft, wie das alte Weisheitswort schon folgendermassen sagt: ‹ Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.› そしてもしも、その人間が今、不幸せで、不満足な者であるならば、次のことを受け入れるはずです。即ち、また彼は、自分の子供時代を通じて、また、若者時代に、さらにまた成人時代に於いてすら、広範囲に渡る宗教やセクトの間違った教えに襲われ、その中で、助けを探しても、それを彼は決して与えられず、むしろ、古い叡智の言葉が:<あなた自身を助けよ、そうすれば、あなたを神が助ける>と、言っているように、彼が自分自身を助ける時のみ、助けを探せるのだという事実を、です。 Dies eben darum, weil kein anderer Gott existiert als der Mensch selbst, weil ein allmächtiger Gott nur eine reine wahnmässige Menschenerfindung ist. このことは、まさしく、その人間自身以外に他の神は存在しない理由であり、全能の神なんて、ただ、純粋に幻想的な人間による発明だからです。 Also muss der Mensch sich selbst helfen und sich zum Besseren, Guten und Positiven seiner Lebensführung, seiner Haltung und seiner Verhaltensweisen hinwenden, folglich er nur in dieser Weise alles Alte und für sein Leben Verderbliche ablegen, seinen Krieg und Terror gegen sich selbst beenden und glücklich und zufrieden werden kann. ですから、人間は自分で自身を助け、そして自分で、彼の生き方、彼の態度や彼の振る舞い方を、より良いもの、良いものや肯定的なものへと向けなければなりません。従って、彼はただこの方法でのみ、すべての古い物事や彼の人生のために有害なものを脱ぎ捨て、自分自身に対する戦争とテロを終わりにでき、そして幸せで、満足になりうるのです。 Der Mensch muss sein Bild von sich selbst nicht als grossen Irrtum sehen, sondern als eines, das seine Beziehungen zu seiner Familie, seinen Bekanntschaften und Freundschaften leicht macht, weil er sich selbst und auch seine Mitmenschen achtet, ehrt und würdigt. 人間は自分自身のイメージを大きな錯覚として見てはならず、むしろ、彼が自分自身やまた、彼の仲間たちを尊重し、敬い、そして価値があると認める故に、彼の家族、彼の知人関係や友達関係への彼の関係を容易にするひとつのイメージとして見なければなりません。 Er muss das Gegeneinander-Ausspielen ebenso aufgeben wie auch das ständige Vergleiche-Ziehen zwischen sich und irgendwelchen Mitmenschen, wie er aber auch das Ausnutzen und Beneiden anderer aufgeben muss. 彼は、相対-抗争や、自分と他の人間との間での定常的な比較-摂取を止めなければなりませんし、同様に、他の者を食い物にすることや羨望することも、また止めなければなりません。 Und wenn er das tut, dann beweist er sich selbst, dass die religiös-sektiererischen Floskeln falsch sind, eben dass der Mensch und damit auch er von Natur aus böse, kriegerisch und terroristisch sei. そして、もしも、彼がそのことを為すならば、その時、彼は自分で自身に、次のことを証明します。即ち、宗教-セクト的な決まり文句、まさに、人間そしてそれ故にまた、彼は生まれついて、邪悪であり、戦争好きで、テロ好きなのだという決まり文句は、間違いであると言うことを、です。 Wenn er das Richtige tut und seinen rechtschaffenen Beziehungen Genüge tut, dann findet er den Beweis in sich selbst dafür, dass er – wie jeder Mensch – von Natur aus gut und positiv ist. もしも、彼が正しい物事を為し、そして、彼の真面目な交際に満足するならば、その時、彼は、自分自身の中で、彼、つまり、あらゆる人間は、生まれついて、良くて肯定的なのだという事実についての証拠を発見します。 Grundsätzlich ist der Mensch also schon im Mutterleib und folgerichtig auch von Geburt an gut und positiv, doch wenn er dann im Leben falsch artet und böse, negativ und schlecht wird, oder wenn er unglücklich und unzufrieden, freudlos und niedergeschlagen wird, dann liegt das grundlegend an einer falschen Erziehung, und wenn nicht, dann jedenfalls an bösen, negativen und schlechten Ausseneinflüssen, Lebenserfahrungen und Erlebnissen, Geschehen und Vorkommnissen, die er nicht verkraftet hat. 基本的に、人間は、ですから既に、子宮の中で、そして、誕生から一貫して、良くて肯定的なものなのですが、しかし、もしも、彼が人生に於いて、間違って育ち、そして悪くて、否定的で、そして良くなくなるならば、或いは、もしも、彼が不幸せで、不満足で、喜びもなく、そして打ちのめされるのならば、その時、それは基本的に間違った教育に原因があります。もしも、そうでないときは、その時はどのみち、彼が処理したことのない、悪くて、否定的で、そして良くない外側の影響、人生の経験(pl)そして体験、出来事(pl)や事件(pl)に原因があるのです。 Das löst dann Krieg und Terror in ihm gegen sich selbst aus, weshalb sich der Mensch davon lösen und in sich frei und voll Selbstliebe werden muss. その時、このこと「上述のこと」が、彼の中で、自分自身に対して戦争やテロを作動させるのですが、これが、その人間がそれ「戦争やテロ」から自分を開放し、そして、自己愛(Selbstliebe)が自身の中で、自由で、完全にならなければならない理由なのです。 Die Art und Weise jedoch, wie er das schafft, das entspricht seinen eigenen individuellen Fähigkeiten und Möglichkeiten, die er selbst herausfinden und zur Anwendung bringen muss, denn kein anderer Mensch als er selbst kann ihm sagen, wie er das Ganze anfassen und durchführen muss, weil nur er allein dies gemäss seiner Selbstkenntnis tun kann. しかし、その方法、つまり、彼がそれを如何に創りだすかは、彼自身が発見して、応用へともたらすべき、彼自身の個人の能力や可能性に相当します。何故なら、彼自身以外の他の誰も、彼がその全体をどのように取扱い、そして実行しなければならないかを、彼に言うことはできないからであり、その理由は、ただ、彼だけが彼の自己知に従って、そのことを為しうるのだからです。 Mitmenschlich kann ihm nur geraten werden, was er tun muss, um sich aus seinem unerfreulichen Zustand seiner Unglücklichkeit und Unzufriedenheit zu befreien, doch das persönliche Wie, das muss er aus seiner Selbstkenntnis heraus bestimmen und durchführen. 仲間的には、彼の不幸せと不満足という彼の喜ばしくない状態から自分を自由にするために、彼が為さなければならない物事が、ただ、彼に助言されうるだけですが、しかし、「個人的な如何に」を、彼は、自分の自己知から決定し、そして実行しなければならないのです。 Der Mensch muss aus seinem Dämmerdasein seiner Unglücklichkeit und Unsicherheit sowie aus seinem Krieg-und-Terror-gegen-sich-selbst-Führen endlich aufwachen und jetzt sowie in aller kommenden Zeit beginnen, mit völlig neuen Augen und Sinnen sich selbst, die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die ganze Welt wahrzunehmen. その人間は、自分の不幸せと確信の無さについての自分の黄昏な日常から、また、自分自身に対して戦争やテロを導くことから、終に目を覚まさなければなりませんし、また、今とすべての来る時間に、完全な新しい眼と感覚でもって、自分自身、仲間たち、自然とその動植物相、更に全世界を知覚することを始めなければなりません。 Er muss sich selbst aufwecken und wachrütteln, und zwar nicht durch äussere Katastrophen, Kriege und Terror, sondern durch seine eigene innere Energie mit ihrer Kraft in bezug auf seinen Verstand und seine Vernunft, die grösser und mächtiger sind als alle anderen äusseren Energien und Kräfte. 彼は自分で自身を目覚めさせ、そして奮い立たせなければなりません。しかも、外部の災害(pl)、戦争(pl)やテロ(pl)によってではなく、むしろ、彼の悟性と彼の理性に関わる、その力(Kraft)と共に自分自身の内的なエネルギーによって、そのことを為さなければなりません。それら「エネルギーと力(Kraft)」は、すべての他の外部でのエネルギーや力(Kraft)よりも大きく、そしてよりパワーフルなのです。 Und diese gewaltige Energie mit ihrer Kraft in seinem Innern ist ihm gegeben durch die Macht seiner Selbstliebe, die sein schöpferisch-natürliches Erbe ist. そして、彼の内部での、この巨大なエネルギーは、その力(Kraft)と共に、彼の創造-自然の継承者である自己愛(Selbstliebe)の威力(Macht)によって彼に与えられるのです。 Und diese Selbstliebe ist es, die ihn frei und mobil macht und sein Bewusstsein in einer Schnelligkeit zum Guten und Positiven verändert, wie er es niemals für möglich gehalten hat. そして、この自己愛(Selbstliebe)、それが、彼を自由に動けるようにし、そして彼の意識を、如何に彼がそれを決して可能とは考えなかったにせよ、素早く良いものや肯定的なものに変えるのです。 Der Mensch erfährt heute durch all das, was er nun weiss, Glück und Segen und kommt nicht mehr darum herum, sich selbst seine bisherige Unliebe zu vergeben, an die er sich jahrelang gekrallt hat. その人間は、今日、彼が今、幸福や祝福と知る物事のすべてによって聞き知り、そして、彼が何年もそれにしがみついていた彼のこれまでの不快さを自分で自分に許すことを、もはや避けては通りません。 Dazu ist es nur notwendig, dass er sich selbst zutiefst annimmt, sich selbst ehrt, liebt, wertschätzt und würdigt. 加えて、彼が自分で自身を極めて深く面倒をみること、自分で自身を敬い、愛し、大いに尊敬し、そして価値を認めることだけが、必要です。 Effectiv führt seine Befreiung von seinem inneren Krieg und Terror gegen sich selbst über seine innere Freiheit, Freude und Harmonie sowie über seinen Frieden, seine Glücklichkeit und Zufriedenheit und über nichts anderes als seine egoismusfreie rechtschaffene Selbstliebe. 本当に、自分自身に対しての彼の内部の戦争やテロからの彼の解放が、彼の内的な自由、喜びと調和へ、また、彼の平和、彼の幸せと満足へ、また、彼のエゴから離れた正直な自己愛(Selbstliebe)以外の何者でもないものへと導くのです。 Und von dem Augenblick an, da er seine Selbstliebe pflegt resp. er sich selbst liebt, ehrt und würdigt, lösen sich die bösen, negativen und schlechten Baustellen seines Lebens endgültig in nichts auf, wodurch er grösste Freude, Glücklichkeit und Zufriedenheit in seinem Leben und Körper erfahren und erleben wird. そして、その瞬間から、彼が自分の自己愛(Selbstliebe)を手入れし、つまり、彼が自分自身を愛し、敬い、尊敬し、彼の人生の悪くて、否定的で、良くない建設現場を最終的に無に溶解し、そのことによって、彼は最大の喜び、幸せと満足を彼の人生で、そして肉体で、経験し、そして体験するでしょう。 SSSC, 17. Januar 2016, 10.56 h, Billy SSSCにて、2016年1月17日 10.56h ビリー Streit schlichten 争いを調停する Der Mensch, der seinen Mitmenschen liebt und ihm Ehre sowie Würde erweist, ist weise und kann Streit schlichten. 自分の仲間たちを愛し、彼らに名誉と尊厳を示す人間は賢く、そして争いを調停できる。 SSSC, 27. Januar 2014, 23.41 h, Billy SSSCにて、2014年1月27日 23.41h ビリー Eine verständliche Sprache und intuitive Assoziationen 筋の通った言い方と直観的な連想 5. Oktober 2016 Billy 2016年10月5日 ビリー Der Mensch, der eine selbstbezogene Einstellung hat, nimmt sich überaus wichtig und ist des wirren Glaubens, in der Weise der Mittelpunkt der Welt zu sein, dass nach ihm, wenn er seine Wichtigkeit verliere oder sterbe, die Sintflut oder gar das Ende des Universums komme. 自己中心的な考え方を持つ人間は、自分を極めて偉いと思い、そして、仮に、彼が自分の重要性を失うとか死ぬとかするならば、彼の後ろから、大洪水、或いは更に、この宇宙の終わりがやってくるという考え方で、世界の中心にいると確信しています。 Er will und kann nämlich nicht begreifen, dass er im gigantischen Universum weniger als ein kaum wahrnehmbares, winziges Stäubchen ist, das in der Unendlichkeit der Ewigkeit verschwindet, wenn es sich nicht mit zahlreichen anderen Stäubchen verbindet und zu etwas Sichtbarem wird. 彼は、次のことを理解しようとしないし、つまり、理解できないのです。即ち、彼が巨大な宇宙の中では、仮に、それが他の無数の塵(pl)と結びつき、何か眼に見えるものになるとしても、永劫の無限の中では見えなくなる、そんなほとんど知覚されず、ちっぽけな塵よりも小さなものであるということ、をです。 Also muss er, der Mensch, seine Selbstbezogenheit aufgeben und sich als Wesen sehen, das mit allen anderen seinesgleichen verbunden ist und in deren Kreis er gleichermassen alles mitlebt, was sich auch immer ergibt und was ihm klarmacht, dass er nicht mehr und nicht weniger ist,s als es alle Mitmenschen sind. ですから、彼、そんな人間は、彼の自己中心性を放棄し、すべての他の彼と等しい者と結びつき、そして、それらのサークルの中で、彼が常に結果として生み出すもの、また、彼がすべての仲間たちがそうであるよりも、多くも少なくもない者であることを彼に明白にしてくれるもの、それらすべてを同じように共生する、そんな実体(Wesen)として自身を見なければなりません。 Er kann sich aber durch seine Leistungen aus der Masse hervorheben, wenn er Besonderes für die Allgemeinheit leistet, indem er kulturelle Werte oder neues Wissen schafft, die Weisheit der Menschen erweitert, neue wertvolle Erfindungen hervorbringt oder allgemein um Liebe, Frieden, Glücklichsein, Freiheit und Harmonie usw. in der anthropomorphen resp. der menschlichen Gemeinschaft besorgt ist. しかし、彼は、その全体に対して、自分の業績によって、際立つことができます。仮に、彼が文化的な価値(pl)や新しい知識を創りだし、人間たちの叡智を拡張し、新しい価値のある発明(pl)を生み出すとか、或いは一般に、人間の形をしたもの、つまり、人間の社会に於いて、愛、平和、幸せ、自由と調和等のために世話をやくなどをすることによって、彼が公共のために特別なことを成し遂げるならば、ですが。 Um dies jedoch zu können, muss er sich im Sinn des noch unbescholtenen Kindes verhalten, das noch intuitive Assoziationen resp. ursächliche Verknüpfungen von Vorstellungen aus den in ihm wirkenden schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hat, was gegensätzlich beim erwachsenen Menschen in der Regel nicht mehr gegeben ist, weil er sein Leben einengt und glaubt, dass je länger und komplizierter ein Wort, um so tiefgreifender und wertvoller sein Sinn sei. しかし、このことができるためには、彼は依然として非の打ちどころのない子供の感覚で振る舞わなければなりません。その子供とは、その子の中で働いている創造-自然の法則(pl)と掟(pl)からのイメージの直観的な連想、つまり因果関係の結びつきを持っている子供です。このことは、対照的に、一般に大人になった人間では、もはや与えられません。何故なら、大人は彼の人生を制限して、言葉が長くて複雑であればあるほど、彼の感覚はより深部にまで達し、より価値があるのだと信じるからです。 In diesem wirren Glauben ist der erwachsene und selbstbezogene Mensch auch der Ansicht, dass er durch den Gebrauch von langen und komplizierten Worten auch gescheiter sei als seine Mitmenschen, die nur einfache Begriffe und Worte verstehen und verwenden. この気の狂った信仰に於いて、その大人になって、自己中心的な人間は、また次の様な見解なのです。即ち、彼は、長くて、複雑な言葉の使用によって、ただ簡単な概念(pl)や言葉(pl)を理解して用いる、そんな彼の仲間たちよりも、より頭が良いのだという見解なのです。 Deshalb meint er auch, dass er mit seinem ausgefallenen Wortschatz brillieren müsse, anstatt eine einfache und für alle klare und verständliche Sprache zu sprechen, die zudem auch für ein Kind verständlich ist, das die Begriffe, Worte und die Sprache erlernt. それ故また、彼は次のこと考えています。即ち、彼は容易で、誰にでも明確で、理解でき、更に、それらの概念(pl)や言葉(pl)や言語を学んでいる子供にも理解できる言語を話す代わりに、彼の普通ではない語彙でもって異彩を放たなければならないのだと、考えているのです。 Natürlich können dabei auch Begriffe und Worte in einer gehobenen und gelehrten Sprache Verwendung finden, doch bedingt dies, dass diese dem Kind in einer verständlichen Art und Weise erklärt werden, wenn ihm die Fähigkeit des Sich-Ausdrückens und des Verstehens in einer guten und klaren Sprache noch mangelt. もちろん、その際また、高級で、学ばれた言語の中で、それらの概念(pl)や言葉(pl)は使い道がありえますが、しかし、そのことは、それを子供に、仮に、良くて、明確な言語に於いて、自己-表現と理解の能力が彼「その子供」に不足しているとしても、理解できる方法で説明されるということを意味しているのです。 Es ist leider eine grundlegende Fehleinschätzung, dass in bezug auf die weitläufigen Begriffe und Worte der Sprache in der Erziehung von noch lernenden Kindern, Jugendlichen und auch Erwachsenen diese ungeeignet seien, einen höheren Sprachgebrauch zu erlernen, wenn sie nicht akademisch resp. hochschulmässig gebildet resp. nicht bewandert, beschlagen, belesen, geschult, gewandt, gescheit, unterrichtet, informiert, wissend, klug, gelehrt, kundig, sachkundig, erfahren, fundiert, versiert, fit, firm und vom Fach seien. それは、残念ながら、基本的に見込み違いです。即ち、教育中の子供たち、若者たち、また、大人たちの教育に於ける広い概念(pl)や言葉(pl)に関して、それ、つまり、高度な言語使いを学ぶことは、仮に、彼らがアカデミックでなしに、つまり、大学で学ばす、つまり、精通せず、専門に堪能でなく、本も読まず、訓練されず、熟練されず、利口でなく、情報を与えられず、啓蒙されず、知らず、巧妙でなく、教えられず、十分な知識がなく、専門知識がなく、経験のない、基礎もない、老練でない、体調も良くない、確実でなく、そして専門家でもないならば、不適切に見えます。 Tatsächlich sieht die Wirklichkeit jedoch anders aus, denn je weiter bei Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen die intuitiven Assoziationen reichen, desto mehr werden von ihnen die Vorstellungen aktiv und fördern das Verstehen, Wissen und die Weisheit. しかしながら、実際には、現実は異なって見えます。何故なら、子供たち、若者たち、そして大人たちの中で、直観的な連想を、より広く提供すればするほど、より多く、彼らのイメージは活動的になり、そして、理解、知識と叡智が推進されるからです。 Dies, weil Gedankengänge, Gedankenketten, Gedankenreihen, Gedankenverbindungen, Gedankenverknüpfungen, Gedankenassoziationen und Ideenassoziationen entstehen, die lernend ausgewertet werden und zur Klugheit führen. それは、つまり、思考過程、思考連鎖、思考順序、思考の結合、思考の結びつき、思考の連想や観念の連想が発生し、それらが、学んで評価され、そして賢い言動へと導くからです。 SSSC, 27. Januar 2014, 23.35 h, Billy SSSCにて、2014年1月27日 23.35h ビリー Kein dahinvegetierender Durchschnittsmensch ohne Interessen sein 如何なる、辛うじて生き続けている平均的な人間も、興味なしでは存在しない 12. Oktober 2016 Billy 2016年10月12日 ビリー Wenn der Mensch rundum froh, friedvoll, frei, glücklich, gutgelaunt, harmonisch und wohlauf ist, dann ist er wie ein Vogel, der Flügel besitzt, die mit farbenfrohen Federn geschmückt sind, mit denen er sich in die Lüfte schwingt und über die Wolken hinwegfliegt. もしも、その人間があらゆる方向で楽しく、心安らかで、自由で、幸せで、上機嫌で、調和的で健康であれば、その時、彼は鳥のように、カラフルな羽で装った翼(pl)を所有し、その翼で彼は空気中で身を揺すり、雲を超えてあちらへと飛びます。 In einem solchen Augenblick betrachtet er das Leben irgendwie aus einer höheren Warte, und alles erscheint ihm strahlend und endlos unbeschwert zu sein. そのような瞬間に、彼は、より高い立ち位置から、何らかの方法で人生を、そして、彼にとって輝かしく、そして永遠に悩みなく存在するすべてのものを、観察します。 Er hört, wie das Leben und die Natur ihre markigen und harmonisch-wunderschönen Melodien spielen, von denen er sich betören lässt und er sich emporgehoben fühlt in höhere Gefilde, in denen die Liebe um ihn schwingt. 彼は、人生とその性質が、それらの力強く、調和した - 類まれなメロディ(pl)を演奏しているように聴き、そのメロディ(pl)によって、彼は夢中にされ、そして彼はより高いパラダイスに持ち上げられ、その中で、彼の周りで、愛が振動しているように感じるのです。 Doch leider dauert dieser Zustand nicht lange, denn zuviel Negatives schwirrt um den Menschen umher und entfacht heftige Winde und Stürme, durch die die zarten Flügel und deren farbenfrohe Federn beschädigt und flugunfähig werden, wodurch unweigerlich ein Absturz erfolgt und der Mensch all die guten Werte verliert und dem Unfrohsein, dem Unfrieden und der Unfreiheit, dem Unglücklichsein sowie der Disharmonie und dem Unwohlsein verfällt. しかし、残念ながら、この状態は長くは続きません。何故なら、非常に多くの否定的なものがその人間の周りを飛び回り、そして猛烈な風(pl)や嵐(pl)を誘発し、それらによって、きゃしゃな翼とそのカラフルな羽(pl)は壊され、そして飛ぶことができなくされ、そのことによって、必然的に墜落が起こり、そしてその人間はすべての良い価値あるもの(pl)を失い、そして喜びのない状態、不和や不自由、不幸せな状態、更に、不調和や不快な状態に陥るからです。 Plötzlich stürzt er in die harte Welt der Wirklichkeit und deren Wahrheit zurück und muss erkennen, dass nie etwas so bleibt, wie es ist, und dass das Hochgehobensein und Hochschweben nicht ewig dauern kann, sondern dass alles auf und ab geht und dass durch die Gedanken und Gefühle, die Einstellung und die Verhaltensweisen alles hart erarbeitet und aufrechterhalten werden muss, wenn es beständig sein soll. 突然、彼は現実とその真実の厳しい世界に、大急ぎで引き返して、次の事実を認識しなければなりません。即ち、決して何物も、それが今ある、その通りでずっと残りはしないという事実、そして、高く持ち上げられていることや高く浮かんでいることは、永遠には続くことはできないという事実、むしろ、すべてのものは上がったり下がったりするという事実、そして、想念(pl)と感情(pl)、考え方や振る舞い方によって、すべてのことは、もしも、それが定常的に存在していて欲しいのならば、厳しく努力して身に着けられ、そして保持されなければならないという事実、をです。 Also darf das Ganze nicht einfach mit wehmütiger Erinnerung betrachtet, sondern muss stetig neu erschaffen und erhalten werden. ですから、このことの全体は、単に、もの悲しい記憶で見られるべきではなく、むしろ、定常的に、新しく創り上げられ、そして保持されなければならないのです。 Alles muss immer wieder erneuert und bewusst angegangen werden, um es am Leben zu erhalten und stetig weiterzuführen. すべては、常に新しくされ、そして、人生に於いてそれを保持し、そして常に更に先に続けるために、意識して立ち向かわれなければなりません。 Nur dadurch kann alles genossen und die Freude am Leben erhalten werden. そうすることによってのみ、すべては楽しまれ、そして人生に於いて喜びが与えられうるのです。 Dabei muss auch erkannt werden, dass das Leben keine böse Macht ist, die ungeliebte Arbeit, Enttäuschung, Mühe und Schuld bringt, sondern es muss erkannt und verstanden werden, dass es durch eigene Anstrengungen und Bemühungen selbst gehandhabt und geformt werden muss. 更にまた、人生は嫌な仕事、幻滅、心労や精神的な負担をもたらす、如何なる悪い威力(Macht)でもないという事実が認識されなければならず、むしろ、それ「人生」は、自身の努力や尽力そのものによって、処理され、そして形成されなければならないという事実が認識され、理解されなければなりません。 Das aber bedeutet, dass aufgehört werden muss, einfach ein dahinvegetierender Durchschnittsmensch zu sein, der initiativelos und ohne Interessensverwirklichungen dahinlebt. このことはしかし、単に、自発性がなく、興味の対象を手に入れようとすることもなく、漫然と日々を過ごす、そんな辛うじて生き続ける平均的な人間でいることは、やめられなければならないという事実を意味しています。 Es muss eingesehen werden, dass es nicht das Leben selbst ist, das ihm, dem Menschen, die Freude am Dasein und Leben, seine Ideale, Phantasien, Unschuld und Wünsche raubt, sondern dass er es selbst ist, weil er sich nach Strich und Fadens selbst betrügt. 彼や人間から、人生と日常生活での喜び、彼のアイディア、想像、無邪気や願い(pl)を奪うもの、それは、人生そのものではなく、むしろ、彼がそれ「奪うもの」そのものなのだと言う事実が悟られなければなりません。何故なら、彼が、自分で自身を、徹底的に騙すからです。 Doch das ändert sich, wenn er aufhört, ein interesseloser Durchschnittsmensch zu sein, weil er dann einsieht, dass wirklich nicht das Leben, sondern er selbst die Schuld an seinem Versagen trägt. しかし、そのことは、もしも彼が興味を失った平均的な人間でいることを止めるならば、変化します。何故なら、その時、本当に人生ではなく、むしろ彼自身が自分の無力への責任を負っているのだという事実を、彼は見ることができるからです。 Also muss er sich klarwerden, dass es keine Notwendigkeit und keinen ‹ Zug der Zeit› gibt, der ihn dazu nötigen würde, unfroh, unfrei, unglücklich, schlechtgelaunt und disharmonisch usw. zu sein. ですから、彼は、次のことを判らなければなりません。即ち、彼を無理やり、不快に、不自由に、不幸せに、不機嫌に、不調和等に強制するであろう、そんな如何なる必要性も、如何なる<時間の行列>も、存在はしないという事実を、です。 Auch muss erkannt werden, dass allein alle Werte des Bewusstseins, wie Liebe, Wissen und Weisheit, für das Leben und die Evolution von Bedeutung und unvergänglich sind, niemals jedoch materielle Güter, die der Vergänglichkeit verfallen und nichts mehr und nichts weniger als nur Mittel zum Zweck der materiellen Lebensführung sind. 同様に、次の事実が認識されなければなりません。即ち、愛、知識や叡智のような意識のすべての価値(pl)は、もっぱら、人生と進化にとって意義があり、そして不滅なものでありますが、しかし、無常なものであり、そして多かれ少なかれ、物質的な生き方の目的への道具として存在する物質的な財は、「人生と進化とって」決して意義はないないのだという事実、をです。 Also ist in diesem Sinn die entscheidende Wahl vom Menschen selbst zu treffen, und wenn sie getroffen wird, dann muss klar sein, dass dafür die Verantwortung ganz allein zu tragen ist. ですから、この意味に於いて、断固とした選択がその人間自身によってなされるべきであり、そして、もしも、それ「選択」が為されるならば、その時、そのために、まったく一人で、その責任が担われるべきだという事実が、明確になるはずです。 Auch geht es dabei nicht darum, dass keine Fehler und Irrtümer begangen werden, denn das ist menschenunmöglich, sondern dass dieselben erkannt und behoben werden. また更に、ですから、“ 如何なる過失(pl)も思い違い(pl)も犯されない“ ということは存在しません。何故なら、そのことは人間的に不可能だからであり、むしろ、“ そのことが見極められ、そして、「それらが」修復される“ という事実が存在するのです。 Dadurch aber darf nicht das Leben angehalten werden, sondern es muss die Unbewusstheit in bezug darauf erkannt werden, was das Gute und das Böse, das Falsche und das Richtige, und was das Negative und das Positive ist. しかし、それが原因で、人生が停止されることは許されず、むしろ、良いことと悪いこと、誤謬と正確さ、そして否定と肯定である物事に関して自分で気づいていないことが認識されなければならないのです。(esが判らない。ひろ) Also gilt es für den Menschen, alleweil bewusst und willentlich fortschrittlich sowie rundum froh, friedvoll, frei, glücklich, gutgelaunt, harmonisch und wohlauf zu sein, gerade wie ein Vogel, der Flügel besitzt, die mit farbenfrohen Federn geschmückt sind, mit denen er sich in die Lüfte schwingt und über die Wolken hinausfliegt, um hohe Höhen zu erreichen und unbeschwert zu sein – und es auch zu bleiben. ですから、その人間のために、いつも意識的に、そして意志をもって進歩的に、また、あらゆる方向で喜び、心安らかで、自由で、幸せで、上機嫌で、調和的で健康であること、が存在し、まさに、カラフルな羽(pl)で美しく装われた翼をもっている鳥のようであり、彼「その鳥」は、その羽を空気中で振り動かし、そして、より高い所に達して、悩みなく存在するために、雲(pl)を超えて飛び-そして、ずっとそこに止まっています。 SSSC, 29. Januar 2014, 17.27 h, Billy SSSCにて、2014年1月29日 17.27h ビリー Machtmenschen 権力者たち Absolute Machtmenschen sind immer schlecht, weil sie durch die absolute Macht üblerweise schlecht und vernunftlos werden. 絶対的な権力者たちは、常に、悪質である。その理由は、彼らが、絶対的な威力(Macht)によって、まずい方法で悪くなり、そして理性を欠いた状態になるからである。 SSSC, 14. September 2014, 00.37 h, Billy SSSCにて、2014年9月14日 00.37h ビリー Die bewusstseinsmässige Reifezeit nutzen 意識的な成熟期を役立てる 19. Oktober 2016 Billy 2016年10月19日 ビリー Der Mensch muss die bewusstseinsmässige Reifezeit nutzen, durch die er all sein Wissen gewinnt und durch die er in seiner Bewusstseinsevolution voranschreitet. 人間は意識的な成熟期を利用しなければなりません。そうすることによって、彼はすべての自身の知識を獲得し、また、自身の意識の進化に於いて先頭を歩きます。 Dabei hilft ihm die Weisheit des Universums – das Schöpfung ist – mit seinen schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die ihm den Weg zum Fortschritt und Erfolg weisen und die er nach eigenem Ermessen in negativer oder positiver Weise nutzen kann und damit auch selbst bestimmt, was gut und recht und was schlecht und schlimm sein soll. その際、宇宙 - それは創造ですが - の叡智が、その「宇宙=創造の」創造-自然の法則(pl)と掟(pl)でもって彼「人間」を助け、それら「法則(pl)と掟(pl)」は、彼に発達や成功への道を示し、そして彼は、それら「法則(pl)と掟(pl)」を自分の判断で、否定的あるいは肯定的な方法で利用できるし、またそれと同時に、何が良くて正しいもの、また何が良くなくて、憂慮すべきものであるはずだと言うことを、自ら決定するのです。 Die bewusstseinsmässige Reifezeit durchläuft viele Perioden, die wie Jahreszeitlichkeiten und klimatische Einflüsse und Veränderungen betrachtet werden können, denn im Leben treten unzählige verschiedene Phasen des Lernens und des Sich-Entwickelns in Erscheinung, die so vielfältig sind wie die Wettersituationen. 意識的な成熟期は多くの期間(pl)を通過しますし、それらの期間(pl)は、季節的な物事や気候の影響や気候の変化のようにみなすことができます。何故なら、人生に於いては、気象状況(pl)と同じように多彩な、無数の異なった学びや自己-進化のフェーズが現れるからです。 Diese Phasen sind bewusstseinsmässige Reifezeiten, die vom Menschen in allen Dingen und Belangen angenommen, verarbeitet und zum eigenen Wohl und Fortschritt sowie zum Gewinn von Wissen, Weisheit, Liebe, innerer Freiheit und Harmonie, wie auch zum inneren Frieden aufgebaut und in die Wirklichkeit umgesetzt werden müssen. これらのフェーズ(pl)は意識的な成長期(pl)であり、すべての物事(pl)や観点(pl)に於いて、人間によって受け入れられ、消費され、そして自身の安寧と進歩のために、そして知識、叡智、愛、内的な自由と調和の獲得のために、更に、内的な平和のために組み立てられ、そして現実へと移植されなければならないのです。 Also sind all die Phasen der bewusstseinsmässigen Reifezeit umfänglich gedanklich-gefühlsmässig zu ergreifen und daraus beste, gute und positive Werte zu erarbeiten, und zwar sowohl aus den Phasen der Träume, die im Schlummer auftreten, wie auch jene aus den Zeiten des Wachseins im Leben der Realität. ですから、意識的な成長期の、これらのフェーズ(pl)のすべては、広範囲に、想念-感情的に捉えられるべきであり、また、そのことから、うたた寝の中に現れる夢のフェーズ(pl)と、かの現実の人生での覚醒期間(pl)のフェーズ(pl)の両方から、最良で、良くて肯定的な価値(pl)が努力して身に着けられるべきです。 Die im Schlaf oder im Wachsein sich ergebenden Lernphasen sind Formen der umbildenden und weiterbildenden Wandlung zu mehr Wissen und Weisheit und zur Festigung der Liebe, der Freiheit und Harmonie sowie des Friedens im eigenen inneren Wesen, das auch nach aussen in die Umgebung strahlt und all diese Werte verbreitet. 睡眠時、或いは覚醒時に生ずる学びのフェーズ(pl)は、より多くの知識や知恵のための、そして、自身の内部の実体(Wesen)、つまり周囲の世界である外部に向かって輝き、それらの価値(pl)のすべてを広げる、そんな実体(Wesen)における愛、自由と調和や平和の確認のための、再改革をする、そして教育を更に続けるという変化の形(pl)なのです。 Daher vertraue der Mensch auf die ruhigen Zeiten seiner scheinbaren Realitätsabwesenheit, wenn er in sich geht und sich lernend in allen guten und positiven Werten erweitert und die notwendige bewusstseinsmässige Reifezeit nutzt, um für sich eine fruchtbare innere und äussere Zukunft zu schaffen, wovon auch die Mitmenschen und die ganze Umwelt profitieren. それ故、その人間は、もしも彼が沈思し、そして、すべての良くて肯定的な価値(pl)についての学びを拡大し、そして必要な意識的な成熟期間を、仲間たちや全環境にも利益をもたらす、そんな実り豊かな内的、外的な未来を自分のために創りだすのに役立てるならば、彼の表向き現実が欠如している静かな時間(pl)をあてにします。 SSSC, 14. November 2013, 15.36 h, Billy SSSCにて、2013年11月14日 15.36h ビリー Uralte Weisheit des Universums 宇宙についての超古代の叡智 Das Universum ist Schöpfung und voll von uralter Weisheit sowie ein Zentrum voll von Energie und Kraft, wie auch ein Hort der Harmonie, des Friedens, der Liebe und Freiheit. 宇宙は創造であり、超古代の叡智に満ちており、エネルギーと力(Kraft)に満ちた中核であり、同様にまた、調和、平和、愛や自由の中心地です。 SSSC, 14. November 2013, 15.40 h, Billy SSSCにて、2013年11月14日 15.40h ビリー Tempel des Menschen 人間の殿堂 Die Gedanken und Gefühle des Menschen sind sein Tempel des Bewusstseins sowie der Psyche und all seiner Regungen der Liebe, der Harmonie, wie auch der Gesundheit in allen Bereichen des Körpers. 人間の想念(pl)と感情(pl)は、意識とプシケー(Psyche)についての、そして、愛、調和、更に肉体の全領域(pl)での健康に関する彼の全活動についての、殿堂です。 SSSC, 16. November 2013, 16.35 h, Billy SSSCにて、2013年11月16日 16.35h ビリー Aufbau der bewusstseins- und psychemässigen Gesundheit 意識的な健康そしてプシケー(Psyche)的な健康の構築 26. Oktober 2016 Billy 2016年10月26日 ビリー Für den Menschen ist es von unabdingbarer Erforderlich- und Notwendigkeit, seine bewusstseins- und psychemässige Gesundheit aufzubauen, ständig zu verbessern und sie auch umfänglich zu erhalten. 人間にとって、自分の意識的な健康そしてプシケー(Psyche)的な健康を構築し、定常的に改良し、そして、それを拡張的に維持することが、変更の余地なく必須な事項であり、また、必要不可欠なことです。 Wenn die gesamte Aufmerksamkeit auf gesunde und positive Gedanken und Gefühle ausgerichtet und deren Energien und Kräfte gehegt, gepflegt und genutzt werden, dann steigert sich die bewusstseins- und psychemässige Gesundheit in jedem Fall, was auch zur Folge hat, dass sich die körperliche Vitalität erhöht. もしも、総括的な注意深さが、健全で肯定的な想念(pl)と感情(pl)に向けられ、そして、それら「想念(pl)と感情(pl)」のエネルギーと力(Kraft)が育成され、維持され、そして利用されるならば、意識的な健康とプシケー(Psyche)的な健康は、如何なる場合にも高まり、そのことがまた、結果として、肉体的な活力が高まることを、伴うのです。 Anspannungen und Erschöpfungen lösen sich durch gute, gesunde und positive Gedanken und Gefühle auf und befreien das Bewusstsein von der Überwältigung der Laschheit und mangelnden Tätigkeit, die, wenn sie nicht bekämpft werden, zur Gedanken- und Gefühlsmüdigkeit führen. 緊張や疲労は、良くて健全で肯定的な想念(pl)や感情(pl)によってほぐされ、そして意識は、もしも、それら「無気力や不足した活動」が戦われなければ、想念の疲れや感情の疲れへと導く無気力や不足した活動の制圧から解放されます。 Also muss sich der Mensch stets selbst daran erinnern, dass er durch seine bewusstseins- und psychemässige Gesundheit allein die Quelle all seiner Energien und Kräfte und er selbst der Schöpfer derselben ist. ですから、人間は常に自分で、彼が自分の意識的な健康とプシケー(Psyche)的な健康によって、自分が、もっぱら、自身のすべてのエネルギーと力(Kraft)の泉であり、また、自身が、それらのもの「エネルギーと力(Kraft)」の創造者であることを覚えておかなければなりません。 So schafft er mit seinen eigenen guten und positiven Gedanken und Gefühlen den Aufbau und das Wirken seiner bewusstseins- und psychemässigen Gesundheit, und durch diese wiederum Freude und Glücklichsein wie auch Heiterkeit, Schönheit und Harmonie, was sich gesamthaft vital auf den ganzen Körper und auf all dessen Funktionen auswirkt. ですから、彼は自分自身の良くて肯定的な想念(pl)と感情(pl)と共に、自分の意識的な健康とプシケー(Psyche)的な健康の構築とその働きを創りだし、そして、それら「意識的な健康とプシケー(Psyche)的な健康」によって、他方でまた、喜びと幸せ、そして陽気、美や調和を創りだし、それら「喜び~調和」が、全肉体に、また、すべての肉体の機能(pl)に、総括的な活な影響を及ぼすのです。 Mit eigenen guten, gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen und der daraus bewusstseins-, psyche- und physemässigen Gesundheit entlastet sich der Mensch von seinen schlechten, ungesunden und negativen Regungen, die ihn in jeder Art in seinem Wirken beeinträchtigen und krank machen, sei es im Bewusstsein, in der Psyche oder im Körper. 自身の良くて、健全で、肯定的な想念(pl)と感情(pl)、そしてそこから導かれる意識的な健康、プシケー(Psyche)的な健康、肉体的な健康で、その人間は、自身の良くない、不健全な、そして否定的な情動(pl)から解放されます。そのような情動(pl)は、彼の活動に於いて、あらゆる方法で、意識でも、プシケー(Psyche)でも、肉体でも、彼を傷つけ、そして病気にするのです。 Wird jedoch durch ein gutes und positives Gedanken- und Gefühlsgut auf die Gesundheit des Bewusstseins und der Psyche und folgedem auch auf den Körper geachtet und werden diese bewusst in guter Weise gepflegt, dann entstehen keine Schwächen. しかしながら、もしも、良くて肯定的な想念の所産と感情の所産によって、意識やプシケー(Psyche)の健康に、従ってまた、肉体に留意され、そして、それら「意識、プシケー(Psyche)、肉体」が良い方法で意識して面倒みられるならば、如何なる機能不全も起こりません。 Wenn die bewusstseins- und psychemässige Gesundheit gehegt und gepflegt und womöglich noch stetig in eine bessere Form erhöht wird, dann verbessert sich dadurch automatisch auch der Gesundheitszustand des Körpers. もしも、意識的な健康とプシケー(Psyche)的な健康がいつくしみ育てられるならば、また場合によっては、なお不断に、良い形で高められるならば、そのことによって、肉体の健康状態は改良されます。 Wird das aber nicht getan und über körperliche Leiden ständig geklagt und sich selbst bemitleidet, anstatt alles bewusst aufzubauen und stetig zu verbessern, dann verschlimmert sich alles, und zwar weil das Bewusstsein und die Psyche darunter leiden und beide dementsprechend auch negativ und schlecht den Körper beeinflussen. もしも、しかし、そのことが為されず、定常的に、肉体的な苦しみ(pl)に泣かされ、そしてすべてを意識して築きあげ、また常に改良する代わりに、自らを哀れむのならば、すべては悪化しますが、つまり、その理由は、意識とプシケー(Psyche)が、そのことで苦しみ、その両者が、それに応じてまた、肉体に対して、否定的で良くない影響を及ぼすからです。 Also ist es nur von Richtigkeit, wenn erstens und grundlegend die bewusstseins- und psychemässige Gesundheit aufgebaut und verbessert wird, und zwar indem sich der Mensch dessen besinnt, dass seine bewusstseins-, psyche- und physemässige Gesundheit sein an sich selbst gerichtetes Geschenk ist, das er durch seine guten, gesunden und positiven Gedanken und Gefühle selbst hegen und pflegen muss. ですから、それは次の条件でのみ正しいです。即ち、もしも、初めに、基本的に、意識的な健康とプシケー(Psyche)的な健康が構築され、そして改良されるならば、であり、つまり、一方で、その意識的な、プシケー(Psyche)的な、そして肉体的な健康が、彼が自分の良くて健全で、肯定的な想念(pl)と感情(pl)によって自分で育成し、そして維持しなければならない彼の自身に向けての贈り物であることを、その人間が自覚しているならば、と言うことです。 Zweitens ist es notwendig, dass er sich stets daran erinnert und auch danach handelt, indem er mit liebevoller Aufmerksamkeit für sich selbst sorgt, um für eine gute und strahlende Gesundheit und für ein gutes Funktionieren seines Bewusstseins sowie seiner Psyche und für einen vitalen Körper zu sorgen. 第二に、次のことが必要です。即ち、彼が常にそのことを思い出して、そしてまた、そのことを為すことです。一方で彼は、愛に満ちた注意をもって、良くて輝く健康に、また、彼の意識と彼のプシケー(Psyche)、また彼の肉体に配慮するために、自分自身に配慮することです。 SSSC, 16. November 2013, 16.23 h, Billy SSSCにて、2013年11月16日 16.23h ビリー Die Zukunft ist und wirkt im Menschen 未来は人間の中に存在し、活動する 2. November 2016 Billy 2016年11月2日 ビリー Der Mensch lebt aus der ständig dahinfliessenden Zeit aus der Vergangenheit heraus nur eine winzige Nanosekunde in der Gegenwart, um sogleich in die Zukunft hineinzuleben. 人間は、即座に未来に入るために、過去からずっと定常的に流れる時間から現在に於いてのほんのわずかなナノ(10億分の1)秒を生きます。 Dadurch ist die Zukunft stets bei und in ihm selbst und entfaltet sich gegenwärtig mit ihm zusammen in alles Kommende und Zukünftige. そのことによって、未来は常に彼自身と共に、彼の内部に存在しており、そして、未来は今現在、彼と一緒になって、すべてのやってくる物事や将来の物事に広がるのです。 Diese beim und im Menschen existierende Zukunft ist die Triebfeder des Fortschritts, und sie ist zu verstehen als Faktor der Selbsterhaltung und der Selbstentwicklung sowie aller laufenden Entwicklung in jeder Beziehung überhaupt. この、人間と共に、その内部に存在している未来は、進歩の駆動力であり、そして、それ「未来」は、自己保存や自己発達、また、あらゆる関係性全体に於ける、すべての絶え間ない発達の要素として、理解されるべきです。 In dieser Weise sind auch seine Träume, die der Mensch im Schlummer hat, wie auch seine Pläne, Sehnsüchte und Wünsche, die er im Wachsein hegt und pflegt, eine Saat der nanosekundenhaften Gegenwart, die jedoch stetig sich entwickelnd in die Zukunft fliesst. この方法でまた、その人間が眠っている時に見る彼の夢(pl)、そして、彼が起きている時に抱き、そして保持している、彼の計画(pl)、切望(pl)や願い(pl)は、「それぞれ」ナノ秒での今現在の種であり、それ「種」は、しかし、常に、発展的に未来へと流れるのです。 Also hat er all das in sich, was er für seine Zukunft braucht, nämlich seine Ideen und Gedanken, durch die er seine Pläne, Sehnsüchte und Wünsche gestaltet, um alles in die Zukunft gehen lassend wahr zu machen und zu verwirklichen. ですから、彼は自分の未来のために必要とする物事のすべて、つまり、彼のアイディア(pl)や想い(pl)を自身の内部に持っているのであり、それらによって、未来に於いて、それらのすべてを真実にならしめ、そして現実にならしめるために、彼が自分の計画(pl)、切望(pl)や願い(pl)を具体化するのです。 Und das ist nur möglich, weil die Zukunft in ihm ist und er all das nur verwirklichen muss, was seine ideen- und gedankenmässigen Regungen jeder Art hervorbringen. そして、このことは、未来が彼の中に存在し、そして、彼が、あらゆる種類の自分のアイディアや想いによる活動が生み出す物事のすべてを現実化しなければならないという理由でのみ、可能なのです。 In dieser Weise ist die Zukunft nicht nur im Menschen, sondern er ist die Zukunft selbst, folglich es für ihn kein unerfüllbares Sehnen nach irgend etwas Gutem, Positivem, Liebevollem, Friedlichem und Freiheitlichem sowie Harmonischem und Glückhaftem gibt, das er sich nicht erfüllen könnte, wenn er sich nur rechtschaffen darum bemüht und in dieser Weise in die Zukunft hineinarbeitet. この方法で、未来は人間の中にあるだけでなく、彼が未来そのものあり、従って、何か良いこと、肯定的なこと、愛に満ちたこと、融和的なこと、自由主義的なもの、調和的なことや幸せなことへの、彼が成就できないかもしれない、そんな如何なる実現不可能な憧れる物事も、- もしも、彼がただ、それらを得ようときちんと務め、そしてこの方法で、努力して未来に入り込むならば、- 彼にとっては存在しないのです。 Also muss er die Zukunft in sich gewähren lassen und auch zulassen, dass sie sich aus ihm selbst heraus erfüllt. ですから、彼は自分の中で未来を邪魔しないようにしなければならないし、また、それ「未来」が自分自身から現実になるのを認めなければなりません。 Und lässt er die Zukunft in sich wirken, dann gibt es nichts Gutes und Positives und also nichts Wertvolles, das sich ihm zukünftig nicht erfüllen würde und das nicht auf ihn zukommen könnte, wenn er deren Kommen zulässt. そして、もしも彼が未来を自分の中で活動させるならば、もしも、彼がその到着を認めるならば、将来、彼に現実とならないであろうとか、彼にやって来ないであろうと言う良いものや肯定的なものの何者も、また価値の高いものの何者も存在しません。(つまり、すべて必ず、現実になるということ。ひろ) Also ist und wirkt die Zukunft im Menschen in jeder Art und Weise, um zukünftig Erfolge zu haben und Nutzen zu gewinnen, wobei er sich einfach auf die kommenden Ereignisse, Erfüllungen und Situationen usw. willentlich einstellen muss, wodurch die in ihm lagernde Zukunft sich entfaltet und vorwärtsstrebt und damit auch die Verwirklichung seiner Pläne und die Entfaltung seiner Sehnsüchte und Wünsche zulässt. ですから、未来は人間の中に存在し、そして将来の成功を持ち、利益を勝ち取るために、あらゆる方法で活動します。その際、彼は、やってくる出来事(pl)、何かの成就(pl)や状況(pl)などに、単純に、意志を持って順応しなければなりません。そのことによって、彼の中で休息している未来が広がり、そして前向きに励み、そして、同時にまた、未来が彼の計画(pl)の現実化と彼の憧れ(pl)や願い(pl)の展開を許可するのです。 SSSC, 14. November 2013, 16.28 h, Billy SSSCにて、2013年11月14日 16.28h ビリー Zukunft 未来 Die Zukunft existiert im Menschen selbst, denn er muss sie nur erfassen, gestalten und wirken lassen. 未来は人間自身の中に存在する。何故なら、彼はただ、それ「未来」を掴み、具体化し、そして活動するのを許さなければならないのだから。 SSSC, 14. November 2013, 16.35 h, Billy SSSCにて、2013年11月14日 16.35h ビリー Lebensbotschaft 生命のメッセージ Des Menschen Leben ist eine Lebensbotschaft, auf die er hören muss, denn in dieser sind auch das Wissen um alle Dinge sowie Weisheit und das Geschenk der Liebe enthalten, das angenommen und respektiert werden soll, um die Pflicht des Daseins in Frieden und Harmonie würdevoll zu erfüllen. 人間の人生は、生命のメッセージであり、彼はそれを聞かなければなりません。何故なら、そのメッセージの中に、すべての物事についての知識、知恵、そして、平和と調和の内での生存の義務を、威厳をもって満たすために、受け入れられ、そして顧慮されるべきである愛の贈り物もまた、含まれているからです。 SSSC, 11. Februar 2012, 23.42 h, Billy SSSCにて、2012年2月11日 23.42h ビリー Der Mensch muss frei sein und Selbstliebe pflegen 人間は自由であり、そして自己愛(Selbstliebe)を維持していなければなりません 9. November 2016 Billy 2016年11月9日 ビリー Von seiner Kindheit an wurde dem Menschen erzieherisch eingehämmert, dass er sich mit allem, was er macht und tut und in bezug auf seine Haltung und seine Verhaltensweisen ständig darauf auszurichten und zu konzentrieren hat, was seine Familienangehörigen, seine Verwandtschaft, seine Freundinnen und Freunde sowie seine Bekannten, Pädagogen, Vorgesetzten und die Mitmenschen allgemein von ihm erwarten. 彼の子供時代から、次のことが、人間に、教育的に叩きこまれました。即ち、彼は自分が創りだし、そして、それを為す物事のすべてと共に、そして彼の態度や振る舞い方に関して、定常的に、彼の家族のメンバー(pl)、彼の親族(pl)、彼の友達男女(pl)、更に知り合い(pl)、教師たち、上司たち、そして一般の仲間の人間たちが、彼に対して期待する物事に適応し、そして傾注しなければなない、と言うことです。 Demgemäss wurde ihm durch seine Eltern oder sonstig ihn Erziehenden vermittelt, dass er sich diesbezüglich danach auszurichten hat, was von ihm verlangt wird. それに応じて、彼が、これに関連して彼に対して要求されている物事に適応していなければならないということが、親たち或いは他の彼を教育する者たちによって彼に仲介されました。 Das hat in ihm zum Glauben geführt, dass seine Daseinsberechtigung darin bestehe, indem er all die Erwartungen, Forderungen und Wünsche all jener erfüllt, welche die verschiedensten Appelle an ihn richteten, um diese und jene Verlangen zu erfüllen. 上のことは、彼の中で、次のことの信仰へと導きました。即ち、彼の存在根拠は、これやあれやの要求を満たすために、いろいろなアピールを彼向けに発する、すべてのものの、すべての期待(pl)、要求(pl)、そして願い(pl)を、彼が満たすためなのだ、という信仰です。 Und hat er dem nicht Folge geleistet, musste er befürchten, zurückgewiesen und kritisiert oder gar geprügelt zu werden. そして、もしも、彼がそれに応じないならば、彼は恐れられ、拒否され、そして批判されるか、或いはかてて加えて、罰を加えられるに違いないでしょう。 Dass ihm dabei auch die Liebe verweigert wurde, führte auch dazu, dass er einerseits nicht frei in sich selbst werden und auch für sich selbst kein Glücklichsein, keine Zufriedenheit und auch keine Selbstliebe entwickeln konnte. 更にまた、彼に愛が拒否されるという事実が、次のことをもたらします。即ち、一方で彼が自分自身の内部で自由になれないこと、また、自分自身のために、如何なる幸せも、満足も、そしてまた、如何なる自己愛(Selbstliebe)をも、創りだしえないと言うこと、をです。 Und dieses falsche Verhaltensmuster ist ihm während seines Lebens geblieben, folglich er es nun ändern muss, um in sich innere Freiheit und Harmonie sowie inneren Frieden, wie aber auch Selbstliebe zu erschaffen, wodurch er glücklich und zufrieden wird. そして、この間違った振る舞いの手本が、彼の人生の間中、彼に残り続けるので、従って、自身の中に内的な自由と調和、そして内的な平和、しかしまた、自己愛(Selbstliebe)を創りだし、そのことによって、彼が幸せで満足になるために、彼は今やそれ「振る舞いの手本」を変えなければなりません。 Der Mensch muss fortan nicht mehr von alten und falschen Verhaltensmustern abhängig und ihnen machtlos ausgeliefert sein, denn er steht heute nicht mehr kraftlos und schwach seinen Eltern oder sonstigen Erziehenden und deren Geboten und Verboten gegenüber, folglich er sich nun selbst erziehen und er sich seiner eigenen Aufmerksamkeit, seiner Bedürfnisse und Wünsche gewahr werden und sie erfüllen muss. その人間は今後、もはや古くて間違った振る舞い方の手本(pl)に依存せず、それら「手本」が無力にされなければなりません。何故なら、彼は今日、もはや、無力で非力な彼の両親たち、他の教育者たち、そして彼らの掟(pl)や禁止事項(pl)に対して向き合わないからです。従って、彼は今、自分で自身をしつけなければならないし、また、彼固有の注意力、彼の必要なもの(pl)や願い(pl)に気づき、そして、それらを満たさなければなりません。 Er muss keine Angst mehr davor haben, seinen eigenen Willen frei nach seinem Ermessen durchzusetzen, wie er auch keine Angst mehr haben muss, dass er des Egoismus beschimpft wird, wenn er seine Selbstliebe in sich erweckt und sie auch zur Schau trägt, weil Selbstliebe einerseits zum Existierenkönnen notwendig ist, andererseits jedoch rein nichts mit Egoismus zu tun hat. 彼の裁量に従い、彼自身の意志を自由に押し通すことについて、彼は如何なる恐れも、もはや持つ必要はありません。「このことは、」もしも彼が自身の内部で、彼の自己愛(Selbstliebe)に目覚め、そしてまた、それ「自己愛(Selbstliebe)」を誇示するならば、彼はエゴイズムで罵倒されることに、もはや如何なる恐れも持つ必要がないように、です。その理由は、自己愛(Selbstliebe)が一方で、生存可能性に必要であり、しかし他方で、自己愛(Selbstliebe)は、エゴイズムとまったく何の関係もないからです。 Und nur, wenn er sich nunmehr seine innere Freiheit und sein allgemeines Freisein schafft und seine Selbstliebe in sich wachruft und zur Geltung bringt, wird er überlebensfähig sowie glücklich und zufrieden. そして、彼が今や、彼の内的な自由と彼の一般的な自由な状態を創りだし、彼の自己愛(Selbstliebe)を彼の内部でよみがえらせ、そして、それを有効に働かせる時のみ、彼は生き延びることができ、幸せになり、そして満足するのです。 Und wenn er ein glücklicher, zufriedener und umgänglicher Mensch geworden ist, dann werden ihm auch seine Mitmenschen ihre Aufmerksamkeit und Zuneigung schenken und sich froh schätzen, sich ihm zuwenden und in Frieden, Frohsein und Liebe mit ihm umgehen zu können. そしてもしも、彼が幸せで、満足で、そして社交的な人間になっているならば、その時また、彼の仲間たちが、彼に自分たちの注意を払うこと、好意を送ること、そして喜ぶこと、彼に向き合うこと、そして平和、喜びと愛の内に彼を扱うことができるようになります。 Dadurch wird er sich psychisch selbst ebenso stärken, wie auch seine Mitmenschen sich im Umgang mit ihm in gleicher Weise gestärkt fühlen werden. それ故に、彼は自分で自分を精神的に強くするでしょうが、また、彼の仲間たちも同様な方法で、彼との付き合いの中で強化されて感じるでしょう。 Da der Mensch in seiner Kindheit durch die falsche Erziehung verlernt hat, sich selbst zu lieben, resp. in sich eine massgebende egoismusfreie Selbstliebe zu erschaffen, glaubt er noch heute, er könne nicht einfach das tun und leben, was ihn gemäss seinen eigenen Bedürfnissen und Wünschen freudig, glücklich und zufrieden macht. 何故なら、人間は子供時代に、間違った教育によって自分で自分を愛すること、つまり、自分の中で、決定的で、エゴイズムからかけ離れた自己愛(Selbstliebe)を創り上げること、を忘れてしまったのです。今日なお、彼は信じ、彼は簡単に、彼を彼自身の必要性や願いに適合して、自由に、幸せに、そして満足にする物事を為して生きることが、できないのです。 Das aber muss er nun zum Besseren, Guten und Positiven ändern, denn er muss nicht länger nach Anerkennung, Liebe und Wertschätzung bei den Mitmenschen lechzen wie ein Süchtiger nach Alkohol, Drogen oder Medikamenten. このことを、しかし、彼は今、より良いものに、良いものに、肯定的なものに変えなければなりません。何故なら、彼はアルコール、ドラグ(pl)や薬(pl)への中毒者の様には、仲間たちによる気付き、愛、そして高い評価をそう長く渇望しないからです。 Nunmehr nämlich hat er es selbst in der Hand, um sich alles selbst zu verschaffen, und zwar sowohl in bezug auf sich selbst wie auch auf die Mitmenschen bezogen. 今や、つまり、すべてを自分で手に入れるために、しかも、自分自身と仲間たちの両方に関連付けて、それを自分で手中にしているのです。 Er steht heute nicht mehr in der Abhängigkeit seiner Eltern oder sonstig Erziehenden, folglich er nun ein freier Mensch in all seinen eigenen Entscheidungen ist, der nicht mehr von Angst geplagt und nicht mehr wütend sein muss, dass ihm fremderzieherisch Bürden der Unfreiheit aufgeladen würden, weil er nun nämlich als freier Mensch sein eigener Erzieher ist und er selbst zu bestimmen hat, was er tun oder lassen will. 彼は今日もはや、彼の両親たち或いは他の教育者たちへの依存関係にはなく、従って、彼は今や、もはや恐れから悩まされることはなく、また、もはや怒り狂わされることもないに違いない自由な人間であり、彼に未知で教育的な不自由の重荷が背負わされであろうことについての、あらゆる彼自身の決定(pl)に於いて自由な人間です。何故なら、彼は今や、つまり、自由な人間として、彼自身の教育者であり、また、彼は、自分が何を為したいか、何を止めたいかを自分で決定しなければならないからです。 Diese bisher von ihm gelebte Angst und Wut in bezug auf seine Unfreiheit und sein Unglücklichsein sowie seine Unzufriedenheit hat er als eigene Schöpfung aus seiner Kindheit in sein Erwachsensein mitgebracht, doch diese braucht er nun nicht mehr, weil er nun bejahende Gedanken und Gefühle und damit selbstliebevoll seine Psyche pflegt und hochleben lässt. この今まで彼によって存在した、彼の不自由と彼の不幸せや不満足に関する恐れや怒りを、彼は自分の創造として、彼の子供時代から成人時代に、持ち込んでしまったのです。しかし、これを、今や彼はもはや必要としないのです。何故なら、彼は今や、肯定の想念(pl)や感情(pl)、そしてそれと共に自己の愛に満ちた彼のプシケー(Psyche)を維持し、そして高揚するのを許すからです。 Er richtet nunmehr seine freien, friedlichen und harmonischen Gedanken und Gefühle nach innen in sich selbst, folglich er nun nicht mehr von Klagestimmungen niedergedrückt, sondern von frohen Stimmungen durchwoben wird. 彼は今や、彼の自由で、平和的で、調和した想念(pl)と感情(pl)を自分自身の内部に向けます。従って、彼は今、もはや、悲嘆気分によって押さえつけられることはなく、むしろ、喜びの気分によって織り込まれるのです。 Wenn der Mensch nun ein neues und freies sowie selbstliebebezogenes Leben beginnt, läuft er nicht mehr mit Gram, Groll und mit Gedanken und Gefühlen der Frustration durch sein unglückliches, kummervolles und unzufriedenes Leben, weil er nun spürt, dass seine Bemühungen in bezug auf Selbstliebe und eigene Freiheit aufgehen und Erfolg bringen. もしも、今、その人間が新しく、自由で、自己の愛で覆われた人生を始めるならば、彼はもはや心痛、憤りを持って駆けることはなく、また、彼の不幸せな、悲しみに満ちた、そして不満足な人生による、フラストレーションの想念(pl)や感情(pl)を持って走ることはありません。何故なら、彼は今、自己愛(Selbstliebe)と自身の自由さに関わる彼の努力(pl)が開花し、そして成功をもたらすからです。 Er gerät nicht mehr mit sich selbst in Widerstreit, wie auch nicht mit jenen Menschen, von denen er eigentlich wünscht, geliebt zu werden und die auch er lieben will. 彼はもはや自分自身との矛盾に迷い込むとか、また、彼が本当に彼らから愛されたいと願い、また、そんな者たちを彼が愛したい、そのような仲間たちとの矛盾に迷い込むこともありません。 Und da er nunmehr frei ist und in egoismusloser und gesunder, rechtschaffener Selbstliebe durch sein Leben geht, fühlt er sich gedanklich-gefühlsmässig innerlich nicht mehr einsam, leer, verlassen und verletzt, sondern sehr wohl und psychisch hochgehoben. そして、今や彼が自由であり、そしてエゴイズムなしで、健全で、誠実な自己愛(Selbstliebe)の中で、彼の人生を通して歩き、彼はもはや、想念的-感情的に内部で、一人ぼっちで、空虚で、寂しく、そして傷つけられたと感じることはなく、むしろ、非常に気分よくそして精神的に高揚するのです。 Nun ist für den Menschen die Zeit gekommen, dass er sich selbst aus seinem Gefängnis des Rundum-eingeengt-Seins selbst befreien und entlassen kann, folglich er auch nicht mehr von einem Mitmenschen Dinge erwarten muss, die er sich selbst geben kann. 今、その人間にとって、彼が四方を制約された存在としての自身の牢獄から、彼自身を自分で解放でき、そして出してやることができる、そんな時がやってきたのです。従って、彼はまたもはや、彼が自分で自身にプレゼントできる物事を、仲間たちに期待することはないはずです。 Also ist nun die Zeit für ihn gekommen, dass er damit beginnen kann, sich mit all jenem zu beschenken, was er innerlich aus sich selbst heraus braucht, was er aber falscherweise immer von aussen her von irgendwelchen Mitmenschen erwartet hat. ですから今彼に、彼が内部に於いて自分自身から必要としていた物事、しかし、彼が間違った方法で常に、なんらかの仲間たちによる外部から期待していた物事、それらのすべてをプレゼントすることを始める、そんな時がやってきたのです。 Er weiss nun, dass er alles selbst in sich trägt, was ihn glücklich und zufrieden macht; er muss es folgedem fortan nur bewusst nutzen und künftighin umfänglich in seinem Leben umsetzen. 彼は今や、自分を幸せで、満足にする物事のすべてを自分で、自身の中に持っているという事実を知っています; 彼は、従って、そのことを、今から意識的に利用し、そして、将来、彼の人生に広範囲に移植しなければなりません。 Er muss immer bedenken, dass von seiner Geburt an sein wahrer Zustand das Glücklichsein und das Zufriedensein ist, dass er das aber durch die falsche Erziehung seiner Eltern oder sonstig Erziehenden nie gelernt hat, sondern unglücklich und unzufrieden wurde, weil ihm der Schlüssel dafür nicht gereicht wurde, der seine egoismusfreie und rechtschaffene Selbstliebe gewesen wäre, die wieder ganz einfach die Tür zum Raum seiner persönlichen inneren Freiheit, zu seinem Freisein, zum inneren Frieden, zur Harmonie, zum Glücklich- und Zufriedensein und zur ganzen Fülle seines Lebens geöffnet hätte. 彼は、自分の誕生から実際の状況で、幸せな状態や満足な状態が存在すること、また、彼はしかし、彼の両親たちや他の教育者たちの間違った教育によって、そのことを決して学んでおらず、むしろ、不幸で、不満足になったこと、を常に良く考えてみなければなりません。その理由は、彼のエゴイズムから離れた、誠実な自己愛(Selbstliebe)を存在させるだあろう鍵が、彼に渡されなかったからです。それ「自己愛(Selbstliebe)」が再びまったく簡単に、彼の個人的な内部の自由について場所、彼の自由存在、内部の平和、調和、幸せな存在や満足な存在、そして彼の人生の丸ごとの満たしへの扉を開くことができたのです。 Und diesbezüglich weist die Tatsache darauf hin, dass nur der Mensch, der sich ehrlich, egoismuslos und rechtschaffen selbst liebt, auch Liebe an die Mitmenschen, die Natur und Fauna und Flora weitergeben und auch die schöpferisch-natürliche Liebe in allem und jedem erkennen kann. そして、それに関連して、この事実が次のことを指摘します。即ち、自分で正直に、エゴイズムが無く、そして誠実に生きている、そんな人間のみがまた、仲間たちや自然とその動植物相に愛を順送りし、そしてまた、あらゆるものや人の中に、創造-自然の愛を認識できるという事実を、指摘するのです。 Und Tatsache ist, dass nur der Mensch, der sich in ehrlicher Selbstliebe wiegt, auf dem festen Boden des Lebens stehen und sich darauf auch aufrechthalten kann, wenn er einmal wankt. そして、事実はこうです。即ち、正直な自己愛(Selbstliebe)に身をゆだねる、そんな人間だけが、人生という固い地面に立ち、そして、もしも一度定まらなくなっても、そこ「人生の固い地面」の上にまた、身を維持できるし言うことです。 Und nur dann, wenn der Mensch selbst ehrlich und rechtschaffen ohne Egoismus in Selbstliebe lebt, kann er in sich frei sein resp. innerlich in Freiheit, Frieden und Harmonie leben und auch glücklich und zufrieden sein. そして、その人間自身が、正直に、エゴイズム(Eigenliebe)なしで誠実に、自己愛(Selbstliebe)で生きている時のみ、彼は内部で自由であり、つまり、内的な自由、平和、そして調和の中で生き、そしてまた、幸せで、満足でありうるのです。 Der Mensch lebt schon seit langem in einer bewegten und infolge der weltweit bösartig-negativ in Erscheinung tretenden Veränderungen und des sich dauernd bewegenden und wandelnden Weltgeschehens in einer Zeit, die ihn in jeder Beziehung wie ein Rüttel- und Schüttelbrett ins Wanken geraten lässt, dem er aber bewusst entgegentreten muss. 人間は、既に長い間遭遇し、そして世界大の良くなくて否定的に現われる変化(pl)の結果としての、また、しかし、彼が意識して立ち向かわなければならない、グラグラ状態での振動板や震動板のような、あらゆる面に彼を迷い込ませる時間での、絶え間なく遭遇し、変化する世界の出来事の中で生きているのです。 Er muss neuerlich lernen, in dieser neuen Zeit alles neu zu erkennen, was ihm sein wirkliches Leben an Sicherheit zu bieten vermag und ihm tatsächlich auch bietet. 自分に彼の実際の人生を安全に提供することができ、そして実際に彼に提供する物事のすべてをこの新しい時代に、新しく認識するために、彼は改めて、学ばなければなりません。 Seine Liebe resp. seine Liebefähigkeit, sein Liebenkönnen ist auch heute – wie es schon seit alters her immer gewesen ist – sein einziges, sicheres und wahres Lebensfundament, das ihm ein freies und glückliches Leben ermöglicht. 彼の愛、つまり、彼の愛の能力、彼の愛する技能は、今日また - それが既に昔から常に存在していた - 彼だけの、確かで、真実な人生の土台であり、それ「土台」は彼に、自由で、幸せな人生を可能にするのです。 Und auf diese, seine wirkliche Liebe, kann er auch dann greifen, wenn alles Äussere um ihn herum wegbricht und nicht weiter bestehen kann, sei es seine Arbeit oder seien es seine finanziellen Mittel usw. そして、この、彼の現実の愛に、彼はまた手を伸ばすことができるのですが、ただしそれは、彼を取り巻く外側のすべてが壊れて消え、そして、それが彼の仕事であるとか、或いは彼の経済的な資源(pl)などである時は別として、更に続けて存在しえない時、です。 Seine wirkliche Liebe zu den Mitmenschen, der Natur und zu deren Fauna und Flora sowie zum Leben und zur Liebe selbst, ermöglicht ihm immer ein glückliches Leben, wenn er es nur in richtiger Weise ergreift und lebt. 仲間たち、自然やその動植物相、人生や愛そのものへの彼の現実の愛を、幸せな人生は常に彼に可能にするのですが、ただし、彼がそれ「幸せな人生」を正しい方法で掌握し、そして生きるならば、です。 Auch wenn ihm aller äussere Besitz wegbricht und er ihn verliert, so bleibt er doch sich selbst und hat die Möglichkeit, sich über Wasser zu halten und sich immer und immer wieder und stetig weiter moralisch lebensfähig, froh und glücklich zu erhalten. 仮に、彼にとって、すべての外側の所有物が壊れて消え、そして彼がそれ「所有物」を失うとしても、彼はしかし、自分自身に止まり、そして、生計をたてられ、そして、再三再四、定常的に続けて道徳的に生存能力があり、喜びそして幸せに保つ、そういう能力を持ちます。 Selbst in schlimmen Phasen seines Lebens wird der Mensch zu keinem Häufchen Elend, spielt nicht mit Selbstmordgedanken, sondern er ist besonnen und äusserlich und innerlich ein ruhiger, glücklicher und zufriedener Mensch, wenn er sich nur zusammenreisst und er sich bewusst selbst ist und weiss, dass das Leben ein Auf und Ab und nicht immer eitel Sonnenschein, sondern alles auch vergänglich und kleinen und grossen Wankungen eingeordnet ist. 彼の人生の良くないフェーズに於いても、その人間は自分で、如何なる悲しみの小さな固まりにもならず、自殺的な想念で演ずることもなく、むしろ、彼は慎重であり、そして外的にも内的にも、静かで、幸せでそして満足している人間です。ただし、もしも、彼がただ、気をとり直し、そして彼が意識して自分自身であり、また、上がったり下がったりの人生、そしていつもは虚しくはない太陽の輝き、むしろ、すべて、移ろいやすく、小さかったり大きかったりの揺らぐものが組み込まれていることを知るならば、ですが。 Und wenn ihm das klar und verständlich ist, dann versteht er auch, dass sowohl in ihm selbst und auch ausserhalb ihm alles Positive wie auch alles Negative der Vergänglichkeit und dem steten Wandel eingeordnet ist, folglich er sich nicht einfach an das Alte hängen darf. そして、もしも、このことが、彼に明確で、理解できるものであるならば、彼はまた、彼自身の中に、また、彼の外部に、無常なものや常に変化するものの、すべての肯定的なもの、また、すべての否定的なものが組み込まれていること、従って、彼は単純に古い物事に依存するべきではないこと、を理解します。 Das einzige, das nicht vergänglich ist, ist die Wirklichkeit und deren Wahrheit, folglich er auch verstehen muss, dass alles andere nach einer gewissen Zeit nicht mehr existiert, weil es nie auf dem gleichen Stand bleibt, sondern sich wandelt, und zwar im Guten wie im Schlechten. 無常でない、唯一のものは、現実とその真実です。従って、彼はまた、すべてのそれ以外のものは、ある時間の後にはもはや存在しないことを理解しなければなりません。何故なら、何物も同じ状態にはとどまらず、むしろ、良い状態にも、悪い状態にも変化するからです。 Deshalb muss der Mensch sich selbst in jeder Beziehung bemühen, einerseits etwas Gutes, Positives und Evolutives zu erschaffen und es so lange wie möglich zu erhalten, um es aber auch weiter zu entwickeln, zum Besseren zu wandeln und dadurch jeden guten, möglichen und positiven Fortschritt in seinen Gedanken und Gefühlen, in seiner Psyche sowie in seiner Haltung und in seinen Verhaltensweisen zu gewinnen. それ故、人間は自分で、あらゆることに関して、一方で、何か良いこと、肯定的なこと、そして発展的なことを創りだそうと努力し、そして、それを可能な限り長く保持し、それをしかしまた、更に、より良いものに変え、そしてそうすることで、あらゆる良くて、可能で、肯定的な進歩を、彼の想念(pl)や感情(pl)に、彼のプシケー(Psyche)に、そして彼の態度に、また、彼の振る舞い方に於いて獲得するために、努力しなければなりません。 Er darf sein Sinnen und Trachten nicht darauf ausrichten, etwas zu erschaffen und es dann beim Erschaffenen sein zu lassen, denn er darf es, wenn er es erreicht hat, nicht ruhen lassen und sich nicht endgültig daranhängen, sondern er muss es stetig in guter und positiver Weise weiterentwickeln, und zwar alles und jedes, das fortschrittlich und evolutiv ist. 彼は、自分のすべての努力を、何かを創りだし、そして、それが創られた状態に有らしめるのに適用するべきではありません。何故なら、もしも彼がそれを達成したならば、それ「何か」をそのままにしておくべきではなく、また、最終的に執着するべきではなく、むしろ、彼はそれ「何か」を常に、良くて、肯定的な方法で、更に成長させなければなりません。つまり、あらゆるもの、それは発達し、進化するのです。 Fortschritt bezeichnet dabei eine – zumeist im positiven Sinn verstandene – Änderung eines Zustandes in eine bessere Form, wobei er durch Wachstums- und Lernprozesse zustande kommt, während das Evolutive einen Aufstieg, eine Ausbildung, Entfaltung, Entwicklung, Formung, Fortentwicklung, Heranbildung, Herausbildung und Weiterentwicklung bedeutet. 更に、発達は、- 大抵の場合、肯定的な感覚で理解される - より良い形での状態の変化を意味し、その際、発達は、進化のプロセスと学びのプロセスによって成就し、他方で、進化は、向上、専門教育、展開、進展、形成、発展し続けること、養成、創り上げ、そして更なる向上を意味しています。 Zum Evolutiven gehört dabei auch die Selbstliebe sowie die Nächstenliebe und die Liebe überhaupt, wobei jede Form immer weiter ausgebildet, entwickelt und geformt werden kann; folgedem kann auch der Mensch seine egoismusfreie rechtschaffene Selbstliebe ebenso immer weiter ausbauen wie auch seine Liebe zu den Mitmenschen sowie zur Natur und all deren Fauna und Flora. 更に、自己愛(Selbstliebe)や隣人愛そして愛は、一般に進化に属しており、その際、あらゆる形が再三再四、訓練され、育てられ、そして形成されうるのです;従って、また、その人間は、彼のエゴイズムから離れた誠実な自己愛(Selbstliebe)を、仲間たちや自然とその動植物相への彼の愛と同じように再三再四改修できるのです。 In der heutigen Zeit, in der so viele bösartige, negative und schlechte Veränderungen über die Erde rollen, die Masse Erdenmenschheit immer weiter überhandnimmt und dadurch viel Unheil jeder bösen Art angerichtet wird, muss der Mensch herausfinden, was ihm noch wirkliche Stabilität und Sicherheit gewährt. 今日の時代、その中で、とても多くの良くない、否定的な、そして悪い変化(pl)が、地球上に押し寄せており、地球人類の大半が再三再四激増し、そしてその理由から、あらゆる種類の多くの災禍が引き起こされ、人間は、現実の安定と安全を彼になお保証する何かを、探し出さなければなりません。 Und wenn er das Ganze richtig ergründet, dann erkennt er, dass diese Stabilität und Sicherheit nur seine eigene lebendige Beziehung zu sich selbst sein kann, und zwar in bezug auf all sein wahres Wissen, seine daraus resultierende Weisheit, seine rechtschaffene Selbstliebe und Freude, wie aber auch sein Glücklich- und Zufriedensein sowie seine persönliche innere Freiheit, Harmonie und seinen inneren Frieden. そして、もしも、彼が全体を正しく徹底的に究明するならば、彼は、その安定と安全は、ただ、彼のために彼自身の生きている係りにのみありうること、つまり、すべての彼の実際の知識、彼の知識から結果として生ずる知恵、彼の誠実な自己愛(Selbstliebe)と喜び、更に、しかしまた、彼の幸せであることと満足であること、また、彼の個人的な内部の自由、調和と彼の内部の平和に関係していること、を認識します。 Er muss nach Freude streben und sich jede Minute, Stunde und jeden Tag signalisieren und klarmachen, was nicht in seinem Sinn ist, damit er es ausschaltet, damit er sich mit seinen Gedanken und Gefühlen nur auf das Beste, Gute und Positive zubewegt, und zwar auf all das zu, was ihm Freude und sein inneres Freisein bringt, was aber auch seine rechtschaffene Selbstliebe stärkt. 彼は喜びを求めなければならず、そしてあらゆる分や時間、そしてあらゆる日々、自分に信号を送り、そして彼の感覚には存在しないものを明確にしなければなりません。彼がそれを排除するためであり、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)でもって、ただ、最善なもの、良いもの、肯定的なものへと展開する、そして、つまり、彼に喜びと内的な自由な存在をもたらすもの、しかしまた、彼の誠実な自己愛(selbstliebe)を強くするもののすべてへと展開するためです。 Des Menschen Psyche ist sein unverfälschbares Stimmungsbarometer, das ihn ständig berührt und ihm zuwispert, was für ihn falsch oder gut und richtig ist. 人間のプシケー(Psyche)は、彼のまじり気のないムードのバロメーターであり、それ「バロメーター」は定常的に彼に触れており、何が彼を間違わせるかあるいは良くて正しいかを彼に囁いてくれます。 Also sagt ihm seine Psyche, was falsch, schlecht oder gut für ihn ist, folglich zeigt sie ihm auch an, wenn er seine Freude und innere Freiheit sowie seine korrekte Selbstliebe gut und richtig pflegt, bewusst damit umgeht und ständig weiterentwickelt und er wirklich glücklich und zufrieden ist. ですから、彼のプシケー(Psyche)は、何が彼にとって間違いで、悪いかあるいは良いかを彼に告げます。従って、彼がもしも、自分の喜びや内部の自由、また、彼の公正な自己愛(Selbstliebe)を良く、正しく維持しているならば、それ「プシケー(Psyche)」は彼に、それを意識的に扱い、そして定常的に更に進化させるように指示し、そして、彼は実際に幸せになり、そして満足します。 Der Mensch muss sich klar sein, dass es nicht schwierig ist, ehrliche, egoismuslose und rechtschaffene Selbstliebe zu erlernen, denn er muss nur all jene Unwahrheiten ablegen, die ihm in seiner Kinder- und Jugendzeit durch Beschimpfungen, Lieblosigkeit, Vorhaltungen und Verurteilungen beigebracht und eingehämmert wurden. その人間は、正直で、エゴイズムがなく、そして誠実な自己愛(Selbstliebe)を学ぶことは困難ではないことが、自分に明確になっていなければなりません。何故なら、子供時代に、また若者時代に、罵倒、冷たさ、非難や排撃によって、彼に吹き込まれ、そして打ち込まれた、あらゆる不真実のすべてを彼はただ脱ぎ捨てなければならないからです。 Er muss seine diesbezüglich falsche Ansicht ablegen und in sich frei und froh sein, damit er ein viel leichteres Leben hat. 彼は、とても軽い人生を持つために、自分のそれに関連する、間違った視点を捨て去り、自分の内部で自由で喜ばしく有らしめるべきです。 Folgedem muss er seine Gedanken und Gefühle seiner Gram, von seinem Groll, Unglücklichsein und von seiner Unzufriedenheit sowie von Scham und Schuld ablegen und sie sich nicht mehr weiterhin in anstrengender Weise selbst vermitteln und sich das Leben nicht mehr schwer machen. 従って、彼は、自分の憤りによる、不幸せな状態による、また自分の不満足による、また、恥ずかしさや負い目による、自分の悲しみの想念(pl)や感情(pl)を捨て去り、そしてそれらをもはや再び、厄介な方法で、自分で自身に仲介することはせず、そして、人生を自分にとってもはや、重たいものにしないようにしなければなりません。 Er muss fortan mit freudigem Elan in innerer Freiheit und in aufrichtiger Selbstliebe durch sein Leben gehen, indem er friedlich und mutig bewusst damit beginnt, alles ihn innerlich Quälende wegzuräumen und den Krieg und Terror mit sich selbst zu beenden. 彼は、今後、内部の自由と率直な自己愛(Selbstliebe)の状態で、喜ばしい高揚感をもって、人生を通って行かなければなりません。彼が平和的に、勇気をもって、彼に与えられる内的なひどい苦しみを片付けること、そして、彼自身との戦いやテロを終わらせること、を意識して始めるため、です。 Wahrheit ist dabei aber, dass er es wirklich tun, auch verstehen und in sich frei sein und sich egoismusfrei und rechtschaffen in Selbstliebe ergehen, sich ehrlich selbst ehren und würdigen und mit allem Guten und Positiven seiner Gedanken- und Gefühlswelt voll zu sich stehen muss. 更に、しかし、真実はこうです。即ち、彼はそのことを実際に為し、また、理解し、内部に於いて自由であり、エゴイズム(Eigenliebe)なしに、そして誠実に自己愛(Selbstliebe)に耽り、正直に自分で自身を敬い、そして評価し、そして、彼の想念世界と感情世界のすべての良いものや肯定的なものと共に、完全に自分のために、立っていなければならないということ、です。 Dadurch ist es ihm möglich, seine Lieblosigkeit und seinen Krieg und Terror gegen sich selbst zu beenden und glücklich und zufrieden zu werden. それ故、彼の冷たさや、自分自身に対する戦争やテロを終わらせること、そして幸せで、満足になることが、彼にとって可能になるのです。 SSSC, 15. Januar 2016, 23.06 h, Billy SSSCにて、2016年1月15日 23.06h ビリー Verantwortung hegen 責任を抱く Wenn der Mensch ganz klar seine Verantwortung für alles und jedes hegt und pflegt, dann ist das viel besser, als wenn viele Menschen grosse Worte der Verantwortung machen, jedoch sie nicht tragen. もしも、その人間があらゆる物事や人間への彼の責任を極めてハッキリと抱き、そして維持しているならば、そのことは、もしも多くの人間たちが責任について大言壮語し、しかし、彼らは責任を持たないという事実より、数段良いことです。 SSSC, 15. Dezember 2015, 16.55 h, Billy SSSCにて、2015年12月15日 16.55h ビリー Die Gedanken-Gefühlswelt der Menschen 人間の想念-感情の世界 16. November 2016 Billy 2016年11月16日 ビリー Wenn die Gedanken-Gefühlswelt sehr vieler Menschen betrachtet wird, dann ist zu erkennen, dass ihnen die Gedanken und Gefühle nicht nur grosse Mühe machen, sondern dass sie in Angst und Bange leben. もしも、非常に沢山の人間たちの想念-感情の世界が観察されるならば、彼らにとって、その想念-感情の世界が、とてもやったかいなものであると言うことだけでなく、彼らが恐れと心配の中で生きていると言うことが、認識されるはずです。 In Angst und Bange sein ist für sie nicht nur eine leere Phrase, denn sie leben in Angst und Bange vor all dem Unbekannten, was sie in Zukunft erwartet, wie ihnen aber auch angst und bange ist vor all dem, was sich an bösen, negativen, ungerechten, kriminellen, schlechten und verbrecherischen Dingen in der Welt ereignet. 恐れと不安の中にいると言うことは、彼らにとって、ただ単に空虚な文句ではありません。何故ならば、彼らは、自分たちが未来に期待するが、しかしまた、世界の中で、悪くて、否定的で、不正で、犯罪的で、良くない、また、犯罪とも呼ぶべき物事で生ずる、それらのすべての物事の前で彼らを恐れさせ、不安にする未知なあらゆる物事の前で恐れと不安の中で生きているからです。 Viele leben auch in Angst und Bange vor dem Altern und vor dem Alleinsein. 多くの人間は、また、老化と孤独の前で、恐れと不安の中で、生きています。 Viele andere verzweifeln beinahe durch ihre unkontrollierbaren Gedanken und Gefühle, wenn sie es mit der Angst und Bange zu tun bekommen, die denkbar schlechte Ratgeber sind. もしも、彼らが考えうる良くない相談相手である恐れや不安と係り合いになるならば、他の多くの人間は、彼らの制御できない想念(pl)と感情(pl)によって殆ど失望します。 Ja, viele haben einfach Angst und Bange davor, ihre Gedanken- und Gefühlswelt überhaupt bewusst und ausführlich zu nutzen, wodurch ihr Ängstigen und Bangen panische Ausmasse annimmt, weil sie untergründig-gedanklich anmassend glauben, dass der sie belastende Zustand niemals aufhöre. そう、多くの人間たちは、一般に、彼らの想念世界と感情世界を意識的に、そして詳細に利用することに、単純に不安になり、そして心配するのです。そのことによって、彼らの恐れる想いや不安がパニック的な大きさになるのを受け入れます。何故なら、彼らは、その彼らに負担をかけている状態は決して停止しないと、潜在的-観念的に敢えて信じているからです。 So haben sie Angst und Bange vor der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch grosse Angst und Bange vor den eigenen Gedanken und Gefühlen, die sich gemäss der Wirklichkeit aller Dinge formen könnten. ですから、彼らは、現実とその真実の実在を恐れ、そして不安になり、そして同時にまた、すべての物事の現実に従って形成しうるであろう自身の想念(pl)と感情(pl)について、大きな恐れを抱き、そして不安になるのです。 Davor, eben vor den wahrheitlichen Gedanken und Gefühlen, haben viele Menschen mehr Angst und Bange als vor irgend etwas sonst im gesamten Universum. その前に、まさに、実際の想念(pl)や感情(pl)について、多くの人間たちは、全宇宙における何か他の別ものについてよりも、多く恐れを抱き、また、不安になるのです。 Ihr Angsthaben und Bangesein ist stärker als jeder gesunde Gedanke und jedes gesunde Gefühl, weil sie ihre Gedanken-Gefühlswelt unterdrücken und vergewaltigen und sich davor mehr fürchten als vor dem Tod. 彼らの恐れの抱きや不安状態は、あらゆる健全な想念やあらゆる健全な感情より強いのです。何故なら、彼らは、自分の想念世界と感情世界を抑え、そして押さえつけ、そして死よりも、それら「想念世界と感情世界」を恐れるからです。 Für sehr viele ist das verstandesmässige, logische und vernünftige Denken, das Nutzen von evolutiven Gedanken und das gesunde Erschaffen von Gefühlen, aufrührerisch, umstürzlerisch und revolutionär, folglich sie lieber gedanken- und gefühllos bleiben und fortschrittliche, gesunde und wertvolle Gedanken und Gefühle destruktiv und schrecklich finden und in völliger Gleichgültigkeit gegenüber allem und jedem Vortrefflichen verharren. 非常に多くの人間にとって、理性的で、論理的で、そして悟性的な思考、つまり、進化する想念(pl)の必要性、また、感情(pl)の健全な創り上げは、煽動的で、過激で、革命的なのです。従って、彼らは、むしろ、想念なし、感情なしに止まり、そして進歩的で、健全で、価値のある想念(pl)や感情(pl)を破壊的で、いやらしいと思うし、また、あらゆる卓越したものに対して、まったくの無関心を変えないのです。 Sie verachten das effective Denken, die gesunden und fortschrittlichen Gedanken und Gefühle und finden, dass diese gesetzlos seien und nicht gegen ungerechte Privilegien, nicht gegen nichtsnutzig begründete Institutionen, wie auch nicht gegen altherkömmliche schlechte Sitten und Bräuche und nicht gegen bequeme schädliche Gewohnheiten gerichtet sein dürften. 彼らは、本当の思考、健全で、進歩的な想念(pl)と感情(pl)を軽視しており、そして、それら「進歩的な想念(pl)と感情(pl)」は非合法であり、また、それらが、不正な特典(pl)に対して、また、役に立たない根拠のある社会的な慣習に対して、また、因習的な良くないしきたりや習わしに対して、また、安易で有害な習慣(pl)に対して向けられるべきではないと思うのです。 Irrig und wirr denken viele Menschen in dieser Weise und glauben, dass es anarchistisch und rücksichtslos sei, anders zu denken als die allgemeine gedanklich destruktive und gefühlsarme grosse Masse, folgedem also eine gesunde Gedanken-Gefühlswelt nicht darauf ausgerichtet sein dürfe, gegen Altherkömmliches anzugehen, weil es negativ sei, um es zu ändern und es durch Neues zu ersetzen. 多くの人間は、このような方法で、間違って、混乱して考え、そして、一般的に、観念が破壊的で、そして感情に乏しい大多数の人間たちと別なことを考えることは、無政府主義的であり、また、わがまま勝手であり、従って、ですから、健全な想念-感情世界は、伝統的な物事に対して立ち向かうことに適応されるべきではない、と信じます。その理由は、伝統的な物事を変え、そして新しいもので取り換えることは、否だからです。 Tatsächlich sind es aber unsagbar viele Menschen, die in dieser Weise in minderwertigen Anflügen von falschen Gedanken und Gefühlen herumwürgen, anstatt ein verstandes- und vernunftträchtiges Gedanken- und Gefühlsgut zu hegen und zu pflegen. しかし実際、悟性に満ち、そして理性に満ちた想念的な良いものや感情的な良いものを抱き、そして維持するよりも、この方法で、間違った想念(pl)と感情(pl)による質の悪いアプローチで周りから締め付けられる、言語に絶するほど多くの人間が存在するのです。 Wird nämlich die Gedanken-Gefühlswelt mit negativen Anflügen jeglicher Art beharkt und gekränkt, dann werden dadurch altbewährte und über Jahrtausende hinweg erprobte und gepflegte Wahrheiten und Weisheiten mit Füssen getreten, wodurch die Gedanken und Gefühle in tiefste Abgründe versinken und die Menschen in sich einen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässigen Zustand der Hölle schaffen, was aussagt, dass die Hölle kein teuflischer Ort, sondern ein demolierter Psychezustand des Menschen ist. つまり、もしも、想念-感情世界が、あらゆる種類の否定的なアプローチで砲火を浴びせられ、傷付けられるならば、そのことによって、古くから実証済みで、数千年来証明され、勤しまれてきた真実と知恵がないがしろにされます。その理由で、想念(pl)と感情(pl)は深い奈落に沈み、そしてその人間は、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な地獄の状態を創りだし、その状態は、その地獄が如何なる悪魔のような場所でもなく、むしろ、その人間の故意に破壊されたプシケー(Psyche)の状態であることを、述べています。 In dieser Weise blicken viele Menschen hinab in die Tiefe der eigenen psychischen Hölle, vor der sie sich in ihrer Gedanken-Gefühlswelt ängstigen und bangen. この方法で、多くの人間は自身のプシケー(Psyche)的な地獄の深い所を見下ろし、それを、彼らは自分の想念-感情世界に於いて恐れ、そして、怖がっているのです。 Lernen sie aber gesunde und logische Gedanken und Gefühle zu hegen und zu pflegen und ihre gesamte Gedanken- und Gefühlswelt in positiver Weise aufzubauen und auszurichten, dann bleibt ihre Gedanken-Gefühlswelt nicht weiterhin ein schwaches Fleckchen eines tiefen Schweigens, sondern sie erwacht, beginnt aufrecht zu werden und wird zum eigenen Universum, über das sie selbst bestimmt. しかし、もしも健全で、論理的な想念(pl)や感情(pl)を抱き、維持することを学び、また、彼らの全想念-感情世界を肯定的な方法で創り上げ、そしてそれに順応することを学ぶならば、彼らの想念-感情世界は引き続き、深い沈黙の弱々しくちっぽけな場所に止まることはなく、むしろ、それ「想念-感情世界」は目覚め、まっすぐ立ち始め、そして自身の宇宙になりますが、そうすることを、それ「想念-感情世界」自らが決定するのです。 In dieser Weise wird die Gedanken-Gefühlswelt gross und mächtig, und die Gedanken und Gefühle werden behende und frei und damit zum Wert dessen, was der höchste Ruhm des Menschen ist. この方法で、想念-感情世界は、大きくなり、力強くなり、そして想念(pl)と感情(pl)は鋭敏になり、そして自由になり、また、同時に、人間の最も高い栄誉ある価値になるのです。 Eine durch wahren Verstand, tiefe Vernunft und Logik geprägte Gedanken-Gefühlswelt nämlich macht den Menschen zum wahren Herrscher über sich selbst und befähigt ihn, all das Falsche, Unechte und Unwahre aus der Welt zu schaffen und durch Vernunft, Verstand und Logik über alle jene weltlichen Herrscher, Mächtigen, Pfaffen, Priester, Reichen und Staatsmächtigen zu triumphieren, die nur im Schattenreich des eigenen Vorteils dahinexistieren, ohne wirklich zu leben. 真実の理性、深い悟性そして論理によって刻印された想念-感情世界は、つまり、その人間を自分自身への真実の主人にし、そして彼に、間違い、模造、不正のすべてを始末するための能力、また、理性、悟性、論理によって、ただ、自分の利益という冥界を目指して存在し、現実を生きていない、そんな世の中の支配者たち、権力者たち、坊主たち、聖職者たち、金持ちたちや国家権力者たちに打ち勝つための能力を与えます。 Und werden sich die Menschen allgemein endlich bewusst, dass sie ihre Gedanken-Gefühlswelt in Ordnung bringen und zum Vorteil und Wohl der Welt, der ganzen Menschheit, des Klimas, der Natur, deren Fauna und Flora nutzen müssen, dann gieren sie nicht länger nach Besitz, falscher Moral, nach Krieg, Folter, Gefahr, Kriminalität, Terror und Gewalt usw. そして、一般に人間たちは、彼らが自分の想念-感情世界を、きちんと整え、そしてそれを世界、全人類、気候、自然、その動植物相の利益と繁栄に役立てる必要があるならば、彼らはもはや、いわゆる間違ったモラルを、戦争、拷問、危険、犯罪、テロや暴力等々を渇望したりはしません。 Also ist es wichtig, dass die Menschen ihre Gedanken-Gefühlswelt nutzen und alles Richtige und Wichtige tun, um erstens nicht selbst in Gefahr zu geraten, und zweitens, um die Welt und deren Menschheit zu lehren, wie etwas oder gar vieles besser gemacht werden kann. ですから、最初に自分で危険に陥らないために、二番目に、何か、或いはとても多くのより良いことが為されうるように世界とその人類を教えるために、人間たちが彼の想念-感情世界を利用し、そしてすべての正しい物事や重要な物事を為すこと、が重要です。 Das aber bedingt gute, positive und wertvolle Gedanken und Gefühle, die gedacht und erschaffen werden müssen, denn es ist nicht besser und nicht gut, dass viele der irdischen Menschheit dumm, faul und gewalttätig bleiben. しかし、このことは、良くて、肯定的で、価値のある想念(pl)と感情(pl)、それらが考えられ、そして創りだされなければならないことを前提としています。何故なら、地球の人類の多くが無知で、怠惰で、そして乱暴さを残していると言う事実は、より良くも、良くもないからです。 Und die Dummen, Faulen, Frechen, Gleichgültigen, Gewalttätigen, Kriegswütigen, Kriminellen, Terroristischen und Verbrecherischen usw. müssen lernen, in guter und positiver Weise freie und wertvolle Gedanken und Gefühle in sich zu schaffen, denn nur dann, wenn ihre Gedanken-Gefühlswelt frei von Lieblosigkeit, Hass und Gewalt usw. wird, können sie auch anders und besser leben als zuvor. そして、この無知な者、怠惰な者、厚かましい者、無関心な者、乱暴な者、戦争に夢中な者、犯罪者、テロリスト、そして犯罪的な行為をする者等々は、良くて、肯定的な方法で、自分の中に、自由で、価値のある想念(pl)と感情(pl)を創りだすことを学ばなければなりません。何故なら、彼らの想念-感情世界が、冷淡さ、憎しみ、や暴力から自由になるときのみ、彼らはまた、前よりも、別な状態で、また、より良く生きることができるのだ、からです。 Und das kann eine drohende Katastrophe der irdischen Menschheit in bezug auf eine allgemeine völlige Gedanken-Gefühlslosigkeit verhindern, wie diese leider tief im Innern vieler Menschen bereits zu grossen Teilen vorherrscht. そして、一般の完ぺきな想念-感情の喪失、それは残念ながら、多くの人間の内部の深くで、大きな部分で支配的になっているのですが、そのこと「自由で、価値のある想念(pl)と感情(pl)」が、これに関して地球の人類の差し迫るカタストロフィを阻止できます。 Und lernen kann der einzelne das Ganze nur für sich selbst, denn dazu und zum Erfolg sind die eigenen Gedanken und Gefühle notwendig, und diese kann der Mensch nur aus sich selbst heraus erschaffen und sie nicht in Kirchen, im Militär, in der Politik, bei Sekten, an Schulen, bei Terroristen oder an Universitäten lernen. そして、個々の人間はただ、自分自身のために、その全体を学ぶことができます。何故なら、そのために、そして、成功のために、自身の想念(pl)と感情(pl)が必要であり、そして、その人間は、それら「想念と感情」をただ自分自身から創りだすことができるのです。そして、それらは、教会(pl)で、軍隊で、政治で、セクトで、学校で、テロリストから、また、大学では、学べないのです。 SSSC, 17. Dezember 2015, 18.21 h, Billy SSSCにて、2015年12月17日 18.21h ビリー |