目次へ

Der Mensch muss mit seiner Vergangenheit aufräumen

人間は自身の過去を排除しなければならない

20. Juli 2016 Billy

2016年7月20日 ビリー

Der unglückliche und unzufriedene Mensch muss mit all dem Bösen, Negativen und Schlechten aus seiner Kindheit und Vergangenheit aufräumen, denn er muss mit seinem bis anhin geführten Leben Frieden schaffen.

不幸せで、不満足な人間は、自身の子供時代や過去から、悪いもの、否定的なもの、そして良くないものを排除しなければなりません。何故なら、彼は自身のそれまで過ごした人生でもって平和を創りださなければならないからです。

Er muss leidvolle Erfahrungen, die er gemacht und erlebt hat, von sich abstossen, damit es ihm besser geht.

彼は、自身が為し、体験した苦悩に満ちた経験(pl)を、自分から払いのけなければなりません。それが彼にとってよりよいことなので。

All seine Gedanken und Gefühle, unter denen er über viele Jahre hinweg leidet, muss er durch eine Kehrtwendung zum Besseren aufarbeiten, um nicht wieder enttäuschende und schmerzvolle Erfahrungen zu machen.

それらのもとで、彼が長年、苦しんできた、彼の想念(pl)と感情(pl)のすべてを、再び、失望させる、そして苦痛に満ちた経験(pl)を為さないために、より良いものへと方向転換することによって、彼は根本から洗い直して再検討しなければなりません。

Er muss sich Glücklichkeit und Zuversicht verschaffen, und zwar, indem er in sich Liebe, Mitgefühl, Freude, Wohlwollen, Frieden, Freiheit und Harmonie aufbaut, was er einzig nur dadurch tun kann, indem er die Impulse aus seinem innersten schöpferisch-natürlich bedingten Wesen wahrnimmt, ihnen lauscht, um ihre Lieberegungen zu verstehen und sie in sich selbst sowie für sein äusseres Wesen zu erschaffen lernt.

彼は幸せと確信を獲得しなければなりません、詳しく言うと、彼が自身の中に、自分がただ、それ「再検討」によってのみ為すことができるものごと、つまり、愛、共感、喜び、好意、平和、自由と調和を創りだすことにより、また、彼が自身の最内奥の創造-自然に由来する実体(Wesen)からのインパルス(pl)を知覚し、それら「インパルス」の愛の動きを理解するために、それら「インパルス」に耳を傾け、そして、それら「インパルス」を自分自身の中で、また、彼の外部の実体のために、創りだすことを学ぶことによって、幸せと確信を獲得しなければなりません。

Er muss lernen, seinem bisher unglücklich und unzufrieden geführten Leben zu verzeihen, was er aber wiederum nur tun kann, wenn er erkennt, was er während seines Lebens mit sich selbst gemacht hat und was er jetzt mit sich macht.

もしも、自身の人生の間に彼が自分自身でなした物事や、今、彼が自分でなしている物事を、彼が認識しているならば、彼の今までの不幸せと不満足に導かれた人生を容赦することを学ばなければなりません。しかし、そのことは彼が再びただなしうることです。

Dabei darf er sich nicht über das Leben beschweren, denn nur dadurch kann die Schwere in ihm selbst abfallen, an der er zu tragen hat und die ihn bisher unglücklich und unzufrieden gemacht hat.

更に、彼はその人生に苦情を訴えるべきではありません、何故なら、ただ、彼はそれに耐えるべきであり、ただ、それが彼を今まで不幸せに、不満足にしてきたものである故に、その重苦しさは、彼の中で自ら減少しうるのだからです。

Er muss seinen schweren Rucksack seiner Vergangenheit von seinen Schultern nehmen und allem Vergangenen verzeihen, denn was einst gewesen ist, hat heute keine Bedeutung mehr und kann nicht wieder hervorgeholt werden.

彼は、その肩に、自身の過去についての自分の重たいリュックサックを担ぎ、そしてすべての過ぎ去ったものごとを容赦しなければなりません。何故なら、一度存在したものは、今日ではもはや如何なる意味も持たず、再びリュックサックから取り出されることは、ありえないからです。

Also denke er nicht mehr an die Übel seiner Vergangenheit und sonne sich nicht in ihnen, doch beweine er sie auch nicht, denn nur Narren weinen über die Vergangenheit.

ですから、彼は自分の過去の災いについて、もはや考えることはなく、そして、それらを楽しむことはなく、また、彼がそれらを悼むこともないでしょう。何故なら、愚か者たちだけが、過去について泣くのだからです。

Also soll er auch nicht an der unfriedlichen Vergangenheit leiden und nicht an dieser festhalten, denn sonst schafft er sich weiterhin eine eigene Verurteilung und Krieg in sich selbst, so als ob nicht schon genug Krieg in der Welt draussen wäre, womöglich gar in der eigenen Familie, in bezug auf eine in die Brüche gegangene falsche Liebe und in zerbrochenen Freundschaften usw.

ですから、彼はまた、平和でなかった過去に苦しむはずはなく、また、それ「過去」にしがみつくこともありません。何故なら、さもないと、あたかも、外の世界にはもはや既に十分、争いは存在しないかのように、彼はその後も自分で自身の中に、みずからの有罪判決や争いを創りだすからであり、場合によっては、自身の家族の中でさえ、ひどい状態で広げられた間違った愛に関して、また、砕かれた友情等に於いて、みずからの有罪判決や争いを創りだすからです。

Also darf er nicht mehr Krieg gegen sich selbst führen, sondern soll sich selbst in Frieden ergehen und sich eigens wahre Liebe, Fülle, Erfüllung, Freude, Glücklichsein, Zufriedenheit sowie Freiheit und Harmonie zugestehen.

ですから、彼はもはや、自分自身に対して争いを導くことは許されず、むしろ、自分で平和な状態に耽るべきであり、そして特に、真実の愛、豊かさ、願いの充たし、喜び、幸せな状態、満足、そして自由と調和を容認するべきです。

Wahrlich, der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, wisse, dass es ist nicht das Leben ist, das ihn schlecht behandelt hat, sondern er selbst – wenn von der falschen Erziehung abgesehen wird, die an ihm begangen wurde –, denn er hat sich durch sein ganzes Leben hindurch in einer schlechten Art und Weise derart selbst beharkt, dass er keine Glücklichkeit und keine Zufriedenheit, wie aber auch keine Zuversicht, keine Liebe und kein Mitgefühl für sich selbst finden konnte.

不幸せで、不満足である人間は、まことに、それを為したのは、彼を下手に処理してしまった人生ではなく、むしろ、彼自らであること、を知るでしょう。- もしも、彼に犯されてしまった間違った教育から読み取られるならば、ですが -、何故なら、彼が、自分の全人生を貫いて、彼が如何なる幸せな状態も、また如何なる満足も、また、如何なる確信も、如何なる愛も、また、自分自身への如何なる共感も見つけることができないであろう、良くない方法で、自分自身といがみあったからです。 

Gegenteilig muss er sich nun aber einen Zustand schaffen, der ihn von altem altherkömmlich Schädlichem und in bezug auf dessen Vergangenheit befreit, damit er dem wahren Leben nichts schuldig bleibt, sondern es fortan willkommen heissen und es glücklich und zufrieden geniessen kann.

しかし、逆に、古くて伝統的で有害なものから、また、その過去に関して、彼を開放してくれる状態だけを彼は作り上げなければなりません。それは、彼が真実の人生と対等に渡り合い、むしろ、今後は、それ「真実の人生」に、ようこそとあいさつし、そして、それ「人生」を幸せで満足に楽しむことができるため、です。

Künftighin darf er sich nicht weiterhin beschweren und nicht weiter Schwere in seinen Gedanken, Gefühlen und in der Psyche und damit auch nicht in seinem Lebensverhalten erzeugen, denn er darf fortan nicht mehr der eigene Spielball seines persönlichen Lebens sein.

今後、彼はさらに引き続き、苦情を訴えるべきではなく、また、彼の想念(pl)、感情(pl)に於いて、また、プシケー(Psyche)に於いて、同時に、彼の人生の振る舞いに於いて、更なる重苦しさを発生させるべきではありません。何故なら、彼は今からはもはや、彼個人の人生の自身の競技用ボールであるべきではないからです。

Er darf sich nicht mehr selbst schlecht behandeln und auch nicht stets des falschen Glaubens sein, dass ihn die Mitmenschen und das Leben falsch behandeln würden.

彼はもはや自分を粗末に扱うべきではなく、また、常に、仲間たちや人生が彼を間違って扱ったのだと間違って確信しているべきではありません。

Also darf er sich auch nicht mehr als Opfer irgendwelcher Situationen und Geschehen sehen, denn wahrheitlich ist er diesbezüglich durch Fügungen einfach in diese involviert und hat dabei die Lebenspflicht, diese nach bestem Können und Vermögen zu bewältigen und sie gedanklich-gefühls-psychemässig aufrechtzuerhalten.

ですから、彼はもはや、自身を、間違った状況(pl)や出来事(pl)の犠牲者として見るべきではありません。何故なら、まこと、彼はこれに関して、「機会の」つなぎ合わせによって、単に、そのこと「状況や出来事」に巻き込まれたからであり、また、さらに、そのこと「状況や出来事」を最善の技量と能力で克服するべき、そして、それら「技量と能力」を想念-感情-プシケー(Psyche)的に保持するべき、人生の責務を持っているからです。

Die ganzen diesbezüglichen Dinge sind nun einmal Vorkommnisse, die sich im Leben immer und immer wieder in negativer wie auch in positiver Art und Weise ergeben und die in vernünftiger Weise beherrscht und zurechtgerichtet werden müssen.

全体としてのこれに関連する物事(pl)は、とにかく、人生に於いて再三再四、否定的な方法で、或いは肯定的な方法で起きてくる出来事(pl)なのであり、また、理性的な方法で制御され、また、正しく調整されなければならない出来事(pl)なのです。

Also darf er sich in bezug darauf niemals als Opfer sehen und sich nicht innerlich darüber aufregen und meinen, dass er deswegen ein schlechtes von aussen geprägtes Schicksal hätte.

ですから、彼はこのことに関して、自身を決して犠牲者として見るべきではなく、また、そのことを内的に憤慨するべきではなく、また、そんな訳で、彼が外部から型付けされた、良くない定めを持ってしまったのだ、と思うべきではありません。

Grundsätzlich, und zwar in jedem Fall, ist er hinsichtlich seiner selbst immer der eigene Schmied seines persönlichen Lebensschicksals, das absolut nichts mit dem Schicksal zu tun hat, das von aussen her durch die Umwelt, die Mitmenschen und durch allerlei negative und positive Begebenheiten und Ereignisse an ihn herangetragen wird und ihn in eine Mitverbundenheit zieht und ihm Freude oder Leid, Unbehagen oder Behagen, Zufriedenheit oder Unzufriedenheit, Glücklichkeit oder Unglücklichkeit sowie Nutzen oder Schaden usw. bringt.

基本的に、つまり、この場合では、彼は自分自身に関して、常に、彼個人の人生の定めの自身の鍛冶屋です。それ「彼個人の人生の定め」は、外部から環境、仲間たちによって、また、彼に起こる否定や肯定のあらゆる種類の出来事(pl)や事件(pl)によって運んでこられ、彼を一つの団結に引き込み、そして、彼に、喜びか苦悩を、快適か不快を、満足か不満足を、幸せか不幸せを、また、利益か損害等々をもたらす、そんな定めでもって、絶対的に何事をも為すはずがないないのです。

Der Mensch darf nicht und niemals seine Macht und Kraft abgeben, sondern er muss sie nutzen, um aus seinem Leben etwas Wunderbares zu machen, nämlich einen gedanklich-gefühls-psychemässig bewussten, starken, glücklichen und zufriedenen Menschen.

人間は、彼の人生から何か驚嘆すべきものを創りだすために、つまり、想念-感情-プシケー(Psyche)的に意識し、強くて、幸せで満足な人間を創りだすために、自分の威力(Macht)と力(Kraft)を決して手放すべきではなく、むしろ、それら「威力(Macht)と力(Kraft)」を用なければなりません。

Er muss dabei seine Fähigkeiten aufschaffen und sie zur Anwendung bringen, was ihm wiederum dabei hilft, sein neues Leben des Glücklichseins und der Zufriedenheit zu gestalten.

さらに、彼は自分の能力(pl)を創りださなければならないし、また、それら「能力」を応用へともたらさなければなりません。そのことが、幸せと満足を有する彼の新しい人生を形成するために、再びさらに、彼を助けるのです。

Er muss sich seiner eigenen Schöpfungskraft bewusst werden und sie nutzen, die tief in ihm verankert und ihm von Grund auf ins Leben mitgegeben worden ist.

彼は、彼自身の創造の力(Kraft)に意識的になり、また、それ「創造の力(Kraft)」を利用しなければなりません。それ「創造の力(Kraft)」は、彼の内部深くに定着しており、また、それは、人生に於いて、基礎から彼に持たされているのです。

Darüber kann und soll er mit sich selbst immer wieder reden und sich in liebevoller Weise bewusst machen, dass er das Glück hatte, in ein Leben hineingeboren zu werden, das ihm die Möglichkeit gibt, sich in jeder Beziehung selbst zu entwickeln und erfolgreich zu sein, wenn er sich nur bewusst darum bemüht.

このことに関して、彼は繰り返して、次のことについて語ることができるし、また、語るべきであり、また、心のこもった方法で、意識的に取り掛かるべきです。即ち、もしも、ただ、それを彼が意識して得ようと努めるならば、あらゆる局面で自分を発達させ、そして成果豊かである、可能性を彼に与えてくれる、そんな人生に生まれてきた幸せを持ったのだということ、をです。

Zu dieser Bemühung gehört jedoch auch, dass er das Leben und die Welt wie auch die Mitmenschen nicht verurteilt und nicht den Stab über sich selbst und über alles bricht, was er nicht sogleich verstehen kann, wenn es in Erscheinung tritt.

しかしながら、また、この努力には、次のことが欠かせません。即ち、彼が人生と世界、そして仲間たちを排撃せず、また、自分自身を、また、それが現れた時に、彼が即座に理解できない、そんな物事のすべてを、排撃しないこと、です。

Er muss sich selbst alle Liebe schenken und sich also nicht mehr beharrlich weigern, sich selbst zu lieben.

彼は自分自身にすべての愛を与えなければならず、そして自分自身を愛することを、もはや、頑強に拒否すべきではありません。

Diese Eigenliebe hat dabei nichts mit der verrufenen und narzistischen Selbstliebe zu tun, denn Eigenliebe bedeutet ein bedingungsloses Annehmen von allem, was dem Menschen eigen ist, mit allen Fehlern und Schwächen.

さらに、このエゴイズム(Eigenliebe)は評判の良くない、自己陶酔的な自己愛(Selbstliebe)とは、何の係りもありません。何故なら、エゴイズム(Eigenliebe)は、すべての欠陥(pl)や弱さ(pl)と共に、その人間に特有である物事のすべてについての無条件の受け入れを意味しているからです。

Das Kind vermag das noch gut zu tun, und es strahlt die Eigenliebe auch aus, wenn nicht die Erziehenden durch eine falsche Erziehung diese natürliche Liebe in ihm abtöten.

子供は、もしも、間違った教育によって教育する者が、彼の中で、この自然な愛を殺すとしても、なお、そのこと「無条件の受け入れ」を上手くやることができ、そしてまた、それ「子供」は、このエゴイズム(Eigenliebe)を放射するのです。

Geschieht dies aber, dann führt es dazu, dass das Kind, wenn es erwachsen ist, mehr Kritik als Lob für sich selbst übrig hat.

しかし、もしも、このことが起きるならば、その時それは、その子供が、もしも、目覚めているならば、自分自身について、賞賛より多く余分に批判を持っています。

Der Mensch braucht gerade in schwierigen Situationen die eigene Liebe, denn sie kann ihn stärken, selbstbewusster und freudvoller machen, wodurch ihm alles besser gelingt.

人間は、困難な状況に於いて、まさに、自身の愛を必要としています。何故なら、それ「自身の愛」は彼を強くさせ、より自意識的にさせ、また、喜びに満ち溢れさせることができるからであり、そのことによって、すべては彼にとって、よりうまくいくからです。

Die Liebe im Menschen selbst ist von grosser Wichtigkeit, denn nur dann, wenn er sich selbst wahre Liebe entgegenzubringen vermag, ist er fähig, auch die Mitmenschen, das Leben und die Natur, deren Fauna und Flora sowie die Welt, das Universum und alles Existente in Liebe zu erfassen und in allem etwas Liebenswertes zu sehen.

この愛は、人間自身の中で、大いに重要なものです。何故なら、彼が自分で自身に、真実の愛を注ぐことが可能な時のみ、彼は、また、仲間たち、人生と自然、その動植物相、また、世界、宇宙のすべての存在物を、愛の内で把握し、そして、すべての中に、何か愛すべきものを見ることができるからです。

Doch in bezug auf Eigenliebe, mehr im nächsten Kapitel.

しかし、エゴイズム(Eigenliebe)に関しては、次章で詳しく。

Und das in bezug auf diese Liebe vermag der Mensch wirklich zu tun, denn er muss sich nur bewusst sein, dass er gut, liebenswert und kein Verlierer ist.

そして、この愛に関して、それを、人間は実際に為すことができます。何故なら、自分が良くて、愛すべきものであり、如何なる敗者でもない事実を、彼はただ意識していなければならないからです。

Und wenn er sich genau betrachtet und in Selbsterkenntnis seine Wirklichkeit und die daraus hervorgehende Wahrheit wahrnimmt, dann erkennt er, dass er attraktiv, erfolgreich, klug und bewusstseinsmässig gesund und gross genug ist, um seine Gedanken und Gefühle verstärkt nach vorn auszurichten, in ein glückliches und zufriedenes Leben, das nicht mehr geplagt wird durch Kleinigkeiten, falsche Scham, unberechtigte vielfältige Schuld und massenweise Unzulänglichkeiten, wie auch nicht Angst, Depression, Furcht, Traurigkeit und Wut, wie aber auch in bezug darauf, der eigene Spielball zu sein.

そして、もしも、彼がまさに自身を考察し、そして自己認識の中で、彼の現実と、それに由来する真実を知覚するならば、その時、もはや、つまらない物事(pl)、間違った羞恥心、不正で多様な負担、そして多量の不十分な物事によって型付けされておらず、また、恐れ、抑圧、不安、悲しみや怒り、さらにまた、それらに係る、自身の競技用のボールであることに、型付けされてもいない幸せで満足な人生で、自分の想念(pl)と感情(pl)を前方に方向つけるのを強めるために、彼は魅力的で、成果豊かで、賢く、そして意識的に健康で、素晴らしく十分であるという事実を認識するのです。

Und das ist wahrhaftig nicht übertrieben, und er kann es in sich wahrnehmen und verstehen, wenn er nur nach innen lauscht und auf sein innerstes Wesen hört und er selbst zu sich sagt, dass er darauf schauen soll, wie er mit sich selbst im Alltag umgeht und alles bewältigt.

そして、このことは、本当に大げさに述べられてはいません。また、もしも、彼がただ内部に向かって耳を傾け、彼に最内部の実体(Wesen)に聞き、彼が日々どのように自分で自身を扱い、また、どのように、すべてを克服しているかについて、眺めるべきだという事実を自分で自分に語るならば、彼がそれ「上述したこと」を自身の内で知覚し、そして理解できるのです。

Wenn er sich dabei immer ein Beispiel an Dingen nimmt, die er stets gut gemeistert hat, dann hilft ihm das, immer auf dem Boden der Tatsachen zu bleiben und sich weiterhin zu bemühen, stets nur das Beste, Gute und Positive aus sich selbst zu machen.

もしも彼が、さらに、常に、彼がいつも上手くマスターしている、それらの物事(pl)を手本にするならば、それ「手本」は、常に、彼が、事実(pl)の基礎にとどまり、そして、更に努力し、常に最善を、良いものや肯定的なものを自分自ら為すのを助けてくれます。

Er muss dabei auch darauf achten, was jetzt mit ihm geschieht und wie er im jetzigen Moment mit sich selbst umgeht.

さらにまた、今自分に起こっている物事について、また、彼が今の瞬間に自分自身で如何に回避するかについて、彼は注意しなければなりません。

Dabei darf er sich nicht ärgern, wenn er feststellt, dass ihn im Augenblick z.B. eine Gedankenlosigkeit oder Vergesslichkeit befallen hat oder dass sonst etwas nicht in Ordnung ist.

更に、もしも彼が、その瞬間に自分について、例えば、不注意状態或いは健忘症が襲った事実とか、或いは他に何かが正常でなくなる事実を突き止めても、彼は感情を害すべきではありません。

Er darf sich deswegen nichts vorwerfen und sich nicht in Gedanken beschimpfen, keine schlechte Gefühle hochkommen lassen und auch nicht in Panik geraten, denn solche Vorkommnisse sind völlig normal im Rahmen des Lebens, folglich es keinen Grund dafür gibt, die zwar bedauerlichen, doch normalen Vorkommnisse als negativen Spielball in der Weise zu benutzen, um sich selbst zu beschimpfen.

彼はその理由で、何事をも非難すべきではなく、また、想念(pl)に於いて自身を罵倒すべきでもなく、如何なる悪い感情(pl)をも浮かび上がらせるべきではなく、また、パニックに陥るべきでは、ありません。何故なら、そのような不愉快な出来事(pl)は、人生の範囲の中ではまったく普通だからです。従って、そのような方法での否定的な球技のボールとして、まことに、残念ですが、しかし、普通な不愉快な出来事を、自分自身を侮辱するために、使用する如何なる理由も存在しません。

Wenn der Mensch frei, glücklich und zufrieden sein will, dann muss er sich bewusst und motiviert dafür entscheiden, nicht mehr sein eigener Spielball des eigenen Lebens zu sein, den er unkonzentriert und unbedacht einfach umherkickt, anstatt ihn aus sich zu verbannen und sich dem wahren Leben zuzuwenden.

もしも、その人間が自由で、幸せで、満足していたいのならば、その時、彼は意識して、そして、もはや、「それ」を自身から放逐し、そして真実の人生に彼を向かせる代わりに、自分が、「それ」を集中せず、無思慮で、単にあちこちに蹴飛ばす、自身の人生の自分の球技用のボールではないという、動機をもって決断しなければなりません。

Er muss sein Leben in die eigenen Hände nehmen, frei sein und sich eigene Gedanken diesbezüglich machen, was er fortan sein will, nämlich glücklich und zufrieden, froh, liebevoll zu sich selbst, in innerem Frieden, in Freiheit und Harmonie mit sich selbst.

彼は、自分の人生を自身の両手でつかみ、自由にし、そして自身の想念(pl)を、今後、彼がありたいと思う状態、つまり、自分自身にとって、幸せで、満足で、喜ばしく、自分自身と内的に平和であり、自由で、また、調和している状態、に関するものに合わせなければなりません。

Das muss er sich in seinen Gedanken einprägen.

このことを彼は自身の想念に刻印しなければなりません。

Auch wenn es momentan noch nicht so ist, wird es sich doch so ergeben, und zwar schon bald mit den ersten kleinen Erfolgen, wenn er sich bewusst, motiviert und willig sowie intensiv darum bemüht.

もしも、それが、その瞬間に、未だそうでないとしても、しかし、それは結果としてそうなるでしょう。つまり、もしも彼が意識し、動機を持ち、自発的に、そして集中的に、そのことを得ようと努めるならば、まもなく、そうするために、確かな最初の小さな成功と共に、結果としてそうなるでしょう。

Es ist jedoch ein gewisser Radikalismus notwendig, um eine Bestandesaufnahme all seiner Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen zu machen, denn er muss durch eine gesunde Selbsterkenntnis darüber wissend werden, wie er wirklich denkt.

しかしながら、彼のすべての想念(pl)、感情(pl)、振る舞い方(pl)の総括をするために、確かな急進主義が必要です。何故なら、彼は健全な自己知によって、如何に彼が現実的に考えるかについて知るようにならなければならないからです。

Dabei muss er auch zu erkennen und zu verstehen lernen, wie ausgeartet seine Abwertung und Kritik gegenüber sich selbst ist und wie tief er sich wirklich verurteilt.

更に、彼は自分自身に対しての彼の低評価や批判を如何に悪化させ、また、如何に深く彼が自分を実際に責めているかについて、認識することや理解することを学ばなければなりません。

All diese Dinge nämlich sind die Saat seiner Gedanken und Gefühle, die er Zeit seines Lebens immer und immer wieder in sich ausbringt und in die Welt hinausträgt.

そのような物事のすべては、つまり、彼が自分の人生の時間に、繰り返して、自分の内部に播種し、また世界に運び出す、彼の想念(pl)や感情(pl)の種子なのです。

Also ist es nicht verwunderlich, dass aus dieser Saat kein gutes Gewächs hervorgehen und kein erfülltes Leben entstehen konnte.

ですから、この種子から如何なる良い植物も生じず、また、如何なる満たされた人生も発生しえない事実は、なんの不思議でもありません。

Folgedem ist es notwendig, dass er alles dazu tut, um von dieser unguten Saat wegzukommen und glücklich und zufrieden zu werden.

従って、彼がこの良くない種子から逃げ出し、幸せで満足になるために、すべてのことを為すこと、が必要なのです。

Nur dann, wenn er sich nunmehr im Guten und Positiven durch sein Leben fortbewegt, kann er harmonische Beziehungen zu seinen Mitmenschen aufbauen, ein wirklich erfülltes Leben in Liebe, Fülle, Frieden, Freiheit und Harmonie haben und nicht mehr über eigene und verheerende Unzulänglichkeiten stolpern, die ihn ins Elend, in Not und in einen tiefen Abgrund stürzen lassen.

彼が自身の人生を通して、今や、よくて肯定的なものの中で動き続ける時のみ、彼は彼の仲間たちへの調和的な関係を作り上げることができ、ひとつの本当に満たされた人生を、愛、満たし、平和、自由と調和に於いて持つことができ、また、もはや、悲惨さ、欠乏、ある種の深い破滅の淵に、彼を突き落す、そんな自身の荒廃した不自由分さで、失敗することもないのです。

Der Mensch bedenke, dass jeder seiner Gedanken und jedes daraus hervorgehende Gefühl wie ein Bumerang wirkt (siehe ‹Die Psyche› , Billy, FIGU-Wassermannzeit Verlag), den er wegschleudert und der ihn mit starker Violenz wieder trifft, wenn er zurückkommt.

あらゆる彼の想念(pl)とそれから生ずる、あらゆる感情(pl)は、ブーメランのように働く(参照 ‹Die Psyche› , Billy, FIGU-Wassermannzeit Verlag)こと、彼がそれ「ブーメラン」を放り投げ、そして、もしも彼が再び引き取るならば、それは、強力な激しさで再び彼に命中することを、人間は銘記すべきです。

Er darf daher keinen Gedanken einer Selbstverurteilung haben, denn eine solche verwirklicht sich unweigerlich sehr schnell äusserst negativ, und zwar in seinem Bewusstsein, in seiner Psyche, in seinem Leben wie auch in seinem Körper und in seinen zwischenmenschlichen Beziehungen sowie in seinem Alltagsleben.

それ故、彼は如何なる自己排撃な想念も持つべきではありません。何故なら、そのような想念は、絶対確実に、非常に素早く、極端に否定的に現実化するからです。つまり、彼の意識で、彼のプシケー(Psyche)で、彼の人生で、また、彼の肉体で、そして彼の人間同士の関係で、また、彼の日々の生活で、現実化するからです。

Er bedenke, dass er all seine Gedanken und Gefühle auch ausstrahlt, folglich die Mitmenschen und auch das ganze Universum mithören und wahrnehmen, was seine Gedanken- und Gefühlswelt zum Ausdruck bringen.

彼は、すべての自身の想念(pl)や感情(pl)を放射し、従って、彼の想念世界や感情世界が表現する物事を、仲間たちや全宇宙が盗み聞きして、知覚することを、彼は銘記すべきです。

Darauf reagieren die Mitmenschen und das Universum natürlich dementsprechend, wie auch wiederum der Mensch selbst.

それら「想念(pl)や感情(pl)」に、仲間たちや宇宙は自然に、それに応じて、また、再びその人間自身に、反応します。

Wenn er aber sich in Form der echten Eigenliebe selbst liebt, dann verbreitet er dies auch nach aussen und sagt den Mitmenschen, der Welt und dem Universum, dass er sie alle liebt und dass sie auch ihn lieben können, weil er auch ihre Liebe verdient hat.

しかし、もしも彼が真正なエゴイズム(Eigenliebe)の形で自身を愛するならば、その時は、彼はそれをまた外部に広げ、そして仲間たちや世界や宇宙に、彼がそれら「仲間や世界や宇宙」すべてを愛している事実、また、それらもまた彼を愛することができる事実、を知らしめます。何故なら、彼はまた、それらの愛を受けるにふさわしいからです。

Wenn er sich daher selbst aufrichtig und ehrlich begegnet und auf seine eigene Liebe horcht, dann behandelt er einerseits sich selbst ehrlich und korrekt, wie anderseits aber auch seine Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, alles was da kreucht und fleucht und das ganze Universum.
それ故、もしも彼が自分で誠実に、正直に応対し、そして彼自身の愛に聞き耳を立てるならば、その時、彼は、一方で、自分で自身を正直にそして正しく扱い、しかしまた他方で、彼の仲間たち、自然やその動植物相、また、地を這うもの、空を飛ぶもののすべて、そして全宇宙を正直に、正しく扱います。

Wenn er sich nämlich selbst respektiert, dann erhält er rundum von den anderen Menschen und von allem Existenten und Lebendigen Achtung, Liebe und Respekt sowie Ehre und Würdigung.

つまり、もしも彼が、自分で自身に敬意を抱くならば、その時、彼は周囲から、他の人間たちから、すべての存在物や生きているものから、敬意、愛と尊敬、そして名誉と評価を受け取ります。

In der Weise, wie er in sich selbst und nach aussen lebt, kommen ihm die ganze Welt und das Universum entgegen, und er wird nicht nur von diesen, sondern auch von sich selbst gemäss dem behandelt, wie und was er ist und welche Gedanken und Gefühle er pflegt.

この方法で、どのように彼が自分の中で、そして外部に向かって生きるかに応じて、全世界や宇宙が彼を出迎え、そして、彼はそれら「全世界や宇宙」によってのみならず、むしろまた、それに応じて自分自身によって、彼が如何なるものであり、また何物であり、また、どんな想念(pl)や感情(pl)を彼が維持するのかを、操作されるのです。

Daher muss er nun endlich bereit sein, die lieblose Beziehung zu sich selbst zu beenden, um ins wahre Leben all dessen zu treten, das ihn glücklich und zufrieden macht.

それ故、彼は今や遂に、彼を幸せに、そして満足にする物事のすべてについての真実の人生へと踏み込むために、自身への愛のない関係を自分で終わりにする準備ができていなければなりません。

SSC, 13. Juni 2014, 1.10 h, Billy

SSSCにて、2014年6月13日 1.10h ビリー




Wert der Mitmenschen

仲間たちの価値

Wenn sich der Mensch nur um sich, jedoch nicht um andere kümmert, dann ist es ihm nicht möglich, den Wert der Mitmenschen zu sehen und sie zu schätzen.

もしも、その人間が自分のことを気にかけ、しかし他人のことを気にかけないならば、仲間たちの価値を見たり、また、評価したりすることは、彼には不可能です。

SSSC, 1. März 2015, 21.44 h, Billy

SSSCにて、2015年3月1日 21.44h ビリー






Sich nicht erregen

いきり立たない

Wenn sich der Mensch über Belanglosigkeiten erregt, dann schafft er in sich Ärger, verliert seine Ruhe, die Freude sowie seinen Frieden.

もしも、人間がささいなことについて、いきり立つと、その時、彼は内に腹立ちを作り出し、彼の安らぎ、喜びや平穏さを失います。

SSSC, 30. Juni 2011 22.48 h, Billy

SSSCにて、2011年6月30日 22.48h ビリー


Der Mensch ist ein schöpferisches Wesen

人間は創造的な実体(Wesen)である

27. Juli 2016 Billy

2016年7月27日 ビリー

Für den Menschen ist es von enormer Wichtigkeit zu begreifen und effectiv auch zu verstehen, dass er nicht unglücklich und nicht unzufrieden sein muss, und zwar auch dann nicht, wenn er als Kind und Jugendliche resp. Jugendlicher unter den falschen erzieherischen Anwandlungen seiner Eltern und sonstigen ihn Erziehenden gelitten hat.

人間にとって、次のことを把握し、そして本当に理解することが物凄く重要です。即ち、彼が不幸せであってはならず、また、不満足であってはならないと言うこと、つまり、彼が子供や若者、もしくはティーンエージャとして、自分の親たちや他の彼を教育した者たちの間違った教育的な気まぐれのもとで苦しんでいた時に於いても、そうであってはならないと言うことです。

Er muss endlich begreifen und verstehen, dass er aus sich selbst heraus ein schöpferisches Wesen ist, folglich er alles selbst in sich erschafft, was ihm an Glücklichkeit und Zufriedenheit sowie an Unglücklichsein und Unzufriedenheit zuteil wird.

彼は、最終的に、自分が自ら自発的な、創造的な実体(Wesen)であること、従って、自分に幸せと満足、また、不幸せと不満足を割り当てる物事のすべてを、自分で自分に作り出すのだという事実を、把握し、そして理解しなければなりません。

Doch in seiner Kinder- und Jugendzeit hat er auf all die Aussagen und die Verhaltensweisen seiner Eltern in der falschen Weise reagiert, indem er sich falsche Gedanken gemacht und daraus ebenso falsche Gefühle geschaffen hat, die einen sehr massiven negativen Einfluss auf sein Lebensverhalten und seine Lebensführung ausgeübt haben, was er auch in sein Erwachsensein hineingetragen hat und ihn heute belastet.

しかし、子供時代や若者時代に、彼の両親の言葉や振る舞い方のすべてに、彼が間違った方法で反応し、そうすることによって、彼が間違った想念(pl)を作り出し、それから相応する感情(pl)を作り出し、それら「想念(pl)と感情(pl)」が、彼がまた自身の成人時代にも持ち込んで、今日彼に負担をかけている、彼の人生の振る舞いや彼の人生のスタイルに、ひとつの非常に強力な否定的な流れを、加えてしまったのです。

Der Mensch, weiblich oder männlich, als Kind und Jugendlicher hat völlig anders gedacht als die Erwachsenen, die ihn vielleicht öfter geschlagen oder sonstwie gepiesackt haben, wodurch er sicherlich gedacht hat, dass etwas mit ihm nicht stimmig und nicht in Ordnung sei.

人間は、女であれ、男であれ、子供や若者として、大変しばしば彼を叩くとか、或いは他の方法で苛めた大人たちとは全く違って、思考しました。そのことによって、彼は、何かが自分と矛盾し、そして調和していないのだと、きっと考えてしまったのです。

Tatsache ist aber jedenfalls, dass er das Leben damals aus einer völlig anderen Perspektive betrachtet hat, als ihm dies heute eigen ist.

しかし、事実は如何なる場合でも、こうでした。即ち、彼は当時、人生を、彼にとって今日自分のものになっているのとは、まったく別の視点から見ていたということ、です。

Was ihm seine Eltern oder sonstigen Erziehenden in seiner Kindheit und Jugendzeit gesagt haben, hat auf ihn jedenfalls eine nachhaltige Wirkung ausgeübt, wodurch er ein geschädigtes Selbstbild geschaffen hat.

彼の両親や彼の子供時代や若者時代で他の教育した者たちが語った物事は、彼にとって、如何なる場合でも、後まで残る効果を及ぼし、それによって、彼は被害を受けた自己イメージを創り上げてしまったのです。

Dadurch hat er gar angenommen, dass er es wohl verdient hätte, geschlagen und unflätig behandelt zu werden, weil er geglaubt hat, dass mit ihm etwas nicht in Ordnung sei.

そのことによって、彼は、殴られ、そして汚らわしく扱われたことは、おそらく受けるにふさわしかったのだ、とさえ受け取ったのです。何故なら、彼は、彼と何かが調和していないのだと信じていたからです。

So hat er wahrscheinlich geglaubt, dass er böse, faul und unartig gewesen sei usw.

ですから、彼は、自分が悪くて、怠惰で、そして腕白なのだ等々のことを本当らしく信じていました。

Auf diese Weise hat er frühzeitig damit begonnen, sich zu quälen und sich mit vielerlei Gedanken der Selbstbeschuldigung innerlich zu schlagen und zu verurteilen.

この方法で、彼は早々に、肉体的に苦しみ、また、いろんな自己を非難する想念と内的に戦い、そして自身に有罪の判決を下すこと、を始めてしまったのです。

Das alles hat er, weil er daraus einen Lebensinhalt gemacht hat, in sein Erwachsensein hineingetragen, folglich es nicht verwunderlich ist, dass er heute in einer kaputten inneren Welt lebt und er sich gedanken-gefühls-psychemässig martert und daher unglücklich und unzufrieden ist, wobei ihm auch innerer Frieden sowie die innere Freiheit und Harmonie fehlen.

このことのすべてを彼は持ちました。何故なら、そのことから、彼が自身の成人時代に持ち込んだ、ひとつの人生内容を作り出したからであり、従って、彼が、今日、壊れた内的な世界に生きていること、そして、彼が想念-感情-プシケー(Psyche)的に苦しみ、そしてそれ故に、不幸せで、不満足であること、その際に、彼には、また、内的な平和や内的な自由と調和にも欠けていることは、不思議ではないからです。

Diese selbstzerstörerische Verhaltensweise aber strahlt er auch nach aussen aus, was dazu führt, dass er Mitmenschen anzieht, die gleichermassen wie er in ihrem Selbstbild geschädigt sind.

しかし、この自己破壊的な振る舞い方を、彼が外部に向かって放射し、そのことが、彼と同じように自己イメージに害を与えられる仲間たちを、彼が引き付けるという事実へと導くのです。

Und so, wie er in der Kindheit und Jugendzeit falsch behandelt und geschlagen wurde und daraus ein persönliches Verhalten gemacht hat, weil er sich nicht dagegen zu wehren vermochte, so verhält er sich auch in seinem Erwachsensein gegen sich selbst sowie u.U. auch gegen seine Mitmenschen, weil er alles als ‹ normal› erachtet.

そして、彼が、それに対して、自分を守れなかった故に、子供時代と若者時代に間違って扱われ、そして殴られ、そしてそのことから、個人の振る舞いが造られた、その方法で、彼はまた、その成人時代に於いて、自分自身に対して、場合によってはまた、彼の仲間たちに対して、そのように振る舞うのです。何故なら、彼は、すべてのことを、「普通」と思うからです。

Egal welchen Alters der Mensch und ob er weiblich oder männlich ist, es ist für ihn von grosser Wichtigkeit, allmählich zu begreifen, dass er selbst ein schöpferisches Wesen ist und darauf reagieren muss, was ihm alles Neue und die Zukunft an Gutem, Bestem und Positivem bringen.

その人間が、歳がいくつか、そして女でも男でも、まったく同様に、彼自身が、創造的な実体(Wesen)であり、そして、彼にすべての新しいものや未来を良いもの、最善なもの、そして肯定的なものをもたらす物事に反応しなければならない事実を、徐々に理解することが、彼にとって大いに重要なのです。

Er muss seine Aufmerksamkeit auf seine eigenen und dem Neuen angepassten Gedanken und Gefühle ausrichten und selbst einen massiven Einfluss auf sein jetziges und zukünftiges Leben ausüben.

彼は、自分自身への自身の注意、適合する想念(pl)や感情(pl)の新しいものへの自身の注意に適応しなければならないし、また、自分で、現在と未来の人生に、強力な影響を及ぼさなければなりません。

Das bedeutet, dass er sich nicht mehr selbst das grösste Leid antut, sondern sich davon löst und nicht mehr sein eigenes Opfer seiner falschen Gedanken- und Gefühlswelt ist.

上のことは、次のことを意味しています。即ち、彼はもはや最大の苦しみを自分で自身に加えることはなく、むしろ、それ「苦しみ」から自身を開放し、そして彼の間違った想念世界や感情世界についての自分自身の犠牲はもはや存在しないという事実です。

Also muss er sein Opferbewusstsein ablegen, das er sich bereits in der frühen Kindheit und im Jugendalter angeeignet hat, weil er erzieherisch falsch behandelt worden ist.

ですから、彼は、彼が既に早い子供の時に、また若い年に、身に着けてしまっていた、自分の犠牲意識を取り去らなければなりません。何故なら、彼は教育的に、間違って、扱われていたからです。

All die über Jahre hinweg von ihm aufgebauten und gepflegten falschen Überzeugungen, die seither in ihm giftig vor sich hin schimmeln, haben sich in ihm zu einer grossen Kraft entwickelt.

数年間、彼によって創り上げられ、そして手入れされ、それ以来、なんということもなく、彼の内部に有毒に放置されている、間違った確信のすべてが、彼の内部で、大きな力(Kraft)を育てました。

Doch nun muss der Mensch dem ein Ende machen und sich als aktiver Gestalter und Schöpfer seiner selbst erweisen und sein positives Leben verwirklichen.

しかし今、その人間はそのことを終わりにし、自分自身の積極的な設計者と創造者として実証し、彼の肯定的な人生を実現しなければなりません。

Das bedeutet, dass er sich selbst dazu anstrengen und alles erdenklich Notwendige dazu unternehmen muss, denn ohne eigene Anstrengung geht nichts voran und bringt keinen Erfolg.

このことは、彼がそのために自分で大いに努力し、そのために考えられる必要不可欠なものごとのすべてに着手しなければならない事実を意味しています。何故なら、自身の努力なくして、何物も進捗せず、また、如何なる成功も持たらさないからです。

Also muss er all die Enttäuschungen, Verletzungen, Wunden und Zurückweisungen Vergangenheit sein lassen, die ihn in der Kindheit und im Laufe des Daseins getroffen haben.

ですから、彼は、子供の時に、日常生活の進行に於いて、彼に命中した失望(pl)、負傷(pl)、けが(pl)や願いの却下(pl)のすべてを過ぎ去ったことにしなければなりません。

Er muss sich von diesen Erinnerungen befreien und sich bewusst selbst davon heilen, und zwar indem er sie einfach dadurch in die Vergessenheit schickt, indem er sich neue Gedanken und Gefühle und neue Richtlinien in bezug auf eine klare Gewissheit und sein Leben erschafft, wobei er nunmehr alles in beste, gute und positive Formen und Werte führt.

彼は、これらの思い出から逃れ、そして、それについて自ら、意識して治療しなればなりません。つまり、一方で、彼がそのことによって、それらを忘却に送り、一方で、彼が新しい想念(pl)と感情(pl)、そして明確な確実性と彼の人生に関する新しい指針(pl)を作り出すためであり、その際、彼は今やすべてを、最善で、良くて、肯定的な形式と価値に導くのです。

Das muss er aber bewusst selbst tun, denn er muss sich von all dem selbst heilen, was ihn bis anhin belastet und ihm sein Leben lebensunwürdig macht, denn das Ganze heilt nicht von selbst, auch nicht, indem nutzlos die Zeit vergeht – und es heilt auch nicht automatisch.

しかし、彼はこのことを自分で意識して為さなければなりません。何故なら、彼は、これまで自分に負担をかけ、彼に自分の人生を生きる価値のないものにしてきた物事のすべてを、自分で治療しなければならないからです。何故なら、その全体が自分によって、治療されないと、時が無駄に過ぎ去ることによっても、治療されず、- そして、それは自動的にも、治療されないからです。

Es heilt erst, wenn er sich selbst bewusst darum bemüht und sich dazu jede erdenklich mögliche Zeit nimmt, denn nur dann, wenn er diese in richtigem Rahmen und sie selbstbemühend nutzt, um etwas Böses, Negatives, Schlechtes und Vergangenes oder Gegenwärtiges zu bewältigen, werden geschlagene Wunden geheilt.

もしも彼が意識して、それについて尽力し、また、そのために、あらゆる考えられる可能な時間を受け入れる時に初めて、それは治癒します。何故なら、彼がこれを正しい枠組みで、そしてそれ「枠組み」を、何か良くないもの、否定的なもの、悪いものや過去の物事や現在の物事を克服するために自己の努力によって、利用するときのみ、殴られた傷が治癒されるのですから。

Die Zeit selbst vermag keine Wunden zu heilen, wie in dieser Beziehung ein unkluges Sprichwort sagt, denn das muss der Mensch grundsätzlich durch gesunde, gute und positive Gedanken und Gefühle selbst tun.

時そのものは、この関係で無思慮な格言がいうようには、如何なる傷も治療することはできません。何故なら、そのこと「治療」を、その人間が基本的に、健全で、良くて、肯定的な想念(pl)と感情(pl)によって、自ら為さなければならないからです。(訳注 時は薬なり)

Also muss er seine Gedanken- und Gefühlswelt in Ordnung bringen und regeln, was natürlich Zeit benötigt, doch diese selbst heilt effectiv gar nichts, denn wahrheitlich ermöglicht sie dem Menschen nur, alles nach innen zu verdrängen, was ihn belastet und ihm ein gedanken-gefühls-psychemässiges Wehtun vermittelt.

ですから、彼は自分の想念世界や感情世界に秩序をもたらし、当然に時間を必要とする物事を制御しなければなりません。しかし、このこと自体は本当にまったく何物をも治療しません。何故なら、まことに、それ「時間」は、彼に負担をかけ、そして彼に想念-感情-プシケー(Psyche)的な傷つけ行為を成立させる、そんなもののすべてを内部へと排除することを、その人間に可能にするだけだからです。

Das Verdrängen aber modert im Untergrund weiter und lässt seine negativen und schmerzenden Wirkungen immer wieder durchbrechen, wobei auch dementsprechende bewusste oder unbewusste Erinnerungen quälende Gedanken und Gefühlsregungen hervorrufen, wodurch die Lebensfreude, das Frohsein, die Heiterkeit und die ganze Lebensqualität vergiftet werden.

しかし、この排除したものは、基底土壌で更に腐敗し、そしてその土壌の否定的で、苦痛を与える効果を繰り返して出現させます。その際にまた、それにふさわしい、意識的な、或いは無意識的な想起が、ひどく苦しい想念(pl)や感情の動き(pl)を引き起こし、そのことによって、人生の喜び、喜ばしい存在、陽気さや全体的な人生の品質が毒されるのです。

Daher muss der Mensch seine eigene Vergangenheit einfach Vergangenheit sein lassen, und zwar indem er sich allem Neuen und der Gegenwart und Zukunft zuwendet.

それ故、人間は彼自身の過去を単純に、過去に在らしめなければなりません。つまり、彼が、新しいもの、現在や未来のすべてに取り組むためです。

Er muss seine eigene Gedanken- und Gefühlswelt endlich klären und der Gegenwart zuwenden, um sich selbst und all seine bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Regungen in eine gute und für sich friedliche Zukunft zu führen.

彼は彼自身の想念世界と感情世界をきれいにして、自分自身とすべての彼の、意識した-想念-感情-プシケー(Psyche)的な情動を、良くて、自分にとって平穏な未来を導くために現在に、取り組まなければなりません。

Und dass er fortan ein glücklicher und zufriedener Mensch werden kann, dazu ist es nie zu spät, und zudem hat er es selbst in der Hand, seine eigene Glücklichkeit und Zufriedenheit zu schaffen, wenn er nur sein schöpferisches Wesen dazu nutzt, diese Werte in sich selbst zu gestalten und sie derart Wirklichkeit werden zu lassen, dass sie zu seinem alltäglichen Dauerzustand werden.

そして、彼が今から幸せで満足な人間になりうること、更に、そのことは決して遅れてはならず、また、それに加えて、彼は自分自身の幸せと満足を作り出すことを、自分で手中にしなければなりません。もしも、それらの価値「幸せと満足」を自分で自分の中に具体化し、そしてそれら「幸せと満足」が彼の日常的に持続的な状態になるように、それら「幸せと満足」を現実になるようにするために、ただ、彼の創造的な実体(Wesen)を、彼が利用するならば、ですが。

Tatsache ist nämlich, dass selbst die unglücklichsten, unzufriedensten und schmerzvollsten Dinge der Vergangenheit, die sich als erinnerungs-bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässige Regungen in ihm festgesetzt haben, sich wandeln, weil sich die neuen Regungen in Frieden, Freude, Glücklichkeit und Zufriedenheit verwandeln.

事実は、つまり、こうです。即ち、記憶している-意識的-想念的-感情的―プシケー(Psyche)的な動きとして、彼の中にこびりついている、不幸せで、不満足で、最も苦痛に満ちた過去の物事(pl)でさえも、変化すること、です。何故ならば、新しい感情の動きは、平和、喜び、幸せと満足に変わるからです。

Dies nämlich dann, wenn er durch neues und wertvolles Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychegut neue und wertvolle Erkenntnisse und ein klares Verstehen erlangt und dadurch auch ein Vergeben in bezug auf all dessen erfolgt, was ihn in der Vergangenheit an Bösem, Negativem, Schlechtem und Unerfreulichem sowie Unglücklichem und Unzufriedenem getroffen und sich tief in seinem Innern eingegraben und ihn unglücklich und unzufrieden gemacht hat.

それが起こるのは、つまり、彼が、新しくて、価値のある、意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な所産によって、新しくて価値ある知識と明確な認識を獲得し、そして、それによって、彼を過去に於いて、悪いもの、否定的なもの、良くないものや喜ばしくないもの、また、不幸せなことや不満足なことにぶち当てたもの、また、深く彼の内部に潜り込み、そして彼を不幸せで、不満足にしてしまったもの、それらのすべてに関する許しが結果として生じる、その時なのです。

Er muss sich als klar denkender und vernunftbegabter Mensch ab jetzt bemühen, sich völlig Neuem zuzuwenden und Frieden mit sich selbst zu schliessen, damit er als schöpferisches Wesen freudig, glücklich und zufrieden wird und sich kraftvoll der effectiven und wahren Lebenswirklichkeit zuwendet.

彼は、明確に思考する、そして理性的な才のある人間として、彼が創造的な実体(Wesen)として、喜び、幸せで、満足になり、そして、力強く、本当に、真実な人生の現実に取り組むために、今から、まったく新しいことに取り組み、自分で自身と平和を締結することに努力しなければなりません。

Der Mensch, der ein mental gesunder Mensch geworden ist, muss sich nicht mehr um die Vergangenheit kümmern, und er muss sie nicht mehr wie eine schwere Bürde auf seinen Schultern durch sein Leben schleppen und nicht mehr sein ganzes Dasein vergällen.

メンタル的に健康な人間になっている、そういう人間はもはや過去を気にかけないし、また、彼はもはや、その両肩に重たい荷物のように、それ「過去」を、人生を通じて運ぶこともなく、また、彼の全日常生活を不愉快なものにすることもありません。

Er muss erkennend werden in bezug auf alles Neue, das ihm durch die Umwelt, die Mitmenschen und das Leben selbst geboten wird.

彼は、環境、仲間たち、そして人生そのものによって提供される、すべての新しい物事について認識するようにならなければなりません。

Er muss sich allem Neuen mit Liebe und Vernunft zuwenden und daraus erfahren, lernen und verstehen, dass er sich dadurch von all dem Bösen, Negativen, Schlechten und Üblen aus seiner Vergangenheit befreit und dadurch in die Gegenwart kommt und glücklich und zufrieden im Hier und Jetzt wirklich zu leben beginnt.

彼は、愛と理性とでもってすべての新しい物事に取り組み、そしてそれから経験し、次のことを学び、理解しなければなりません。即ち、彼はそうすることによって、彼の過去からの悪いもの、否定的なもの、良くないもの、そして災いから逃れ、そして、そうすることによって、現在の状態になり、そしてここで今、実際に、幸せで満足に生きることを始めるのだ、という事実を、です。

Es muss ihm dabei aber klar sein, dass er sich erst dann mit sich selbst und mit all dem versöhnen kann, was seine Gedanken und Gefühle, seine Psyche und sein Gedächtnis mit all den üblen Erinnerungen belastet.

しかし、その際に、次のことが彼に明確でなければなりません。即ち、彼は自分自身でその時初めて、彼の想念(pl)と感情(pl)、彼のプシケー(Psyche)と彼の記憶に、すべての良くない記憶(pl)でもって負担をかけている物事のすべてと和解するのだという事実を、です。

Doch wenn er sich dem Neuen zuwendet und alles Üble aus der Vergangenheit ausradiert, das auf ihn eingebrochen war, dann fühlt er sich wie zum zweiten Mal geboren, denn dann erwacht in ihm ein neues Bewusstsein mit neuen und friedlichen, guten und positiven Gedanken des Glücklichseins und der Zufriedenheit, wie daraus auch ebensolche Gefühle hervorgehen und die Psyche hochleben lassen.

しかし、もしも彼が、新しいものに取り組み、そして、彼の上に襲いかけられた、過去からのすべての災い(pl)を消し去るならば、その時彼は、二度目の誕生のように感じます。何故なら、その時、彼に、新しい意識が、幸せな存在と満足感についての、新しくて、平和で、良くて肯定的な想念(pl)が、彼の中に目覚めるからであり、同様に、そこから、まさにそのような感情(pl)の結果として生じ、そしてプシケー(Psyche)は喜ぶのだからです。

Und geschieht dies, dann wird ihm klar, deutlich und bewusst, dass er selbst ein schöpferisches Wesen ist und dass all seine persönlichen Bemühungen tatsächlich einen Sinn hatten und dass nun sein Leben gut, glücklich und zufrieden geworden ist, wenn er mit der Vergangenheit abgeschlossen hat und diese als effective Vergangenheit sein und ruhen lässt.

そして、もしも、このことが起きるならば、その時は、彼に、次のことが明確に、明白に、そして意識されます。即ち、彼自身が創造的な実体(Wesen)であること、そして、すべての彼個人の努力は実際に意味を持っていたこと、そして、もしも、彼が過去と関係を断ち、そしてそれを本当の過去として有らしめ、そして休息させたならば、今や彼の人生は、良くて、幸せにそして満足になっていること、です。

SSSC, 18. Dezember 2014, 23.34 h, Billy

SSSCにて、2014年12月18日 23.34h ビリー



Zukunft

未来

Für schwache Menschen ist die Zukunft Schrecken und Unerreichbares, und für den Furchtsamen eine Beklemmung, jedoch für Mutige eine gute Zeit für besten Fortschritt sowie für Erfolg und Gedeihen.

気の弱い人間にとって、未来は恐怖であり、手の届かないものであり、また、小心な人間にとっては、息苦しさでありますが、しかし、勇気のある人間には、最善の進歩のために良い時であり、また、成功と繁栄のために、良い時なのです。

SSSC, 4. Juli 2011 1.03 h, Billy

SSSCにて、2011年7月4日 1.03h ビリー



Unglücklichkeit und Unzufriedenheit rufen Krankheiten hervor

不幸せと不満足は病気(pl)を生じさせる

3. August 2016 Billy

2016年8月3日 ビリー

Wenn der Mensch als Unglücklicher und Unzufriedener Probleme mit seinem Körper hat, irgendwelche Beschwerden, Krankheiten und Schmerzen, dann ist das nicht normal und ein Anlass dazu, dass er sich fragen muss, warum er von diesen Problemen belastet ist.

もしも、不幸せな者や不満足な者である人間が、彼の肉体に、何らかの障り(pl)、病気(pl)や痛み(pl)等の問題(pl)を持つならば、その時、そのことは、正常ではなく、何故、彼がそれらの問題(pl)によって負担をかけられているのかを、彼が問わなければならないことへ、一つのきっかけなのです。

In der heutigen Zeit mag es ihm aus rein materieller Sicht sehr gutgehen, wobei er aber trotzdem ein gewaltiges Minus aufweist, weil er körperlich keine grosse Anstrengungen mehr vollbringen muss und daher seinen Körper vernachlässigt, weil er ihm nicht mehr die notwendige Bewegung zukommen lässt, sei es durch Arbeit, Spaziergang oder Sport.

今日の時代に、純粋に物質的な視点からは、彼に非常に良い状態にあるのかも知れませんが、その際、彼はしかし、それにもかかわらず、巨大な負債を提示します。何故なら、彼が肉体的に如何なる大きな努力をもはや遂行しえないはずだからであり、また、それ故に、彼の肉体はゆるがせにされます。何故なら、彼はもはや、作業や散歩やスポーツによる動きであるはずの必要な動きを自分に送ることをしないからです。

Und all das unterlässt er nur, weil er unglücklich und unzufrieden ist.

そして、彼はこのことのすべてを、ただ、彼が不幸せで、不満足であるが故に、怠るのです。

Das aber muss er nun beenden, folglich er sich bewusst werden, sich interessieren, verstehen und wissen muss, dass seine physischen und psychischen Krankheiten nicht ein Faktor des Unglücks und des schlechten Schicksals sind, sondern vielfach von ihm selbstgemachte Schäden.

しかし、彼は今、このことを終わりにしなければなりません。従って、彼は意識的になり、次のことに興味を持ち、理解し、そして知らなければなりません。即ち、彼の肉体的、そして精神的な病気(pl)は不幸せの要素や良くない運命の要素ではなく、むしろしばしば、彼に自ら作りだした損害(pl)によるものだという事実を、です。

Also bestimmt er selbst über seine Krankheiten, jedenfalls in bezug auf jene, welche er durch seine gesamten falschen gedanklich-gefühlsmässigen Faktoren und also durch sein falsches mentales Verhalten aufbaut und hervorruft.

ですから、彼は、如何なる場合でも、彼が自分の全体的に間違った想念-感情的な要素によって、また、間違った精神的な振る舞いによって、構築し、そして生じさせた物事のすべてに係る彼の病気(pl)について、自分で決定的な役割を果たすべきです。

Also muss er lernen, seine Gesundheit zu pflegen, und zwar indem er ein gesundes mentales Training betreibt, das er in selbstpsychologischer Form als Mentaltraining durchführt und dadurch eine gedanklich-gefühlsmässige wie auch eine emotionale und soziale Kompetenz und mentale Stärke gewinnt.

ですから、彼は自分の健康を維持することを学ばなければなりません。しかも、彼は、健康な精神的な訓練を促進するために、学ばなければなりません。その訓練を、彼はメンタルトレーニングとしての自己心理的な形式で実行し、そして、そうすることによって、想念-感情的な、また、情動的、社会的な反応能力や精神的な強さを獲得するのです。

Dadurch erreicht er auch umfangreiche kognitive Fähigkeiten und lernt seine Belastbarkeit kennen, wobei er durch das Ganze auch sein Wohlbefinden fördert und sein Selbstbewusstsein steigert.

そのことによって、彼はまた、範囲の広い認識能力(pl)を達成し、そして、自身の負荷に耐える能力を知るに至ります。その際、彼はまた、その全体によって、自身の息災を推進し、そして自身の自己意識を増大させます。

Er muss dabei auch seinen Körper als eine mit ihm verbundene Grösse betrachten und sich bewusstseinsmässig mit ihm verbinden.

更に、彼はまた自身の肉体を、自分と結びついている偉大なものと思わなければなりませんし、それ「自身の肉体」と意識的に結びつかなければなりません。

Wahrheitlich hat er sich gedanklich-gefühlsmässig von seinem Körper getrennt und ihn ausgeklammert, anstatt dass er ihn mit seinem Bewusstsein, seinen Gedanken und Gefühlen und mit seiner Psyche als Einheit akzeptiert und versteht.

まことに、彼は想念-感情的に、自分の肉体から分離してしまっており、また、彼がそれ「自身の肉体」を、彼の意識で、彼の想念(pl)と感情(pl)でもって、また、彼のプシケー(Psyche)でもって、統一体として受け入れ、理解する代わりに、それ「自身の肉体」を無視してしまいました。

Das bedeutet, dass er seinen physischen Körper mit allen in ihm gegebenen Formen absolut bewusst sowie liebevoll wahrnehmen und für ihn und seinen Zustand auch die volle Verantwortung übernehmen und tragen muss.

上述のことは、彼が、自身の物理的な肉体を、彼の内部に与えられたすべての形式で、絶対的に意識し、愛をもって知覚し、そして、肉体と肉体の状況のために、全責任を引き受けて、担わなければならないことを意味しています。

Krankheiten sind absolut nichts Natürliches, sondern sie werden entweder durch bestimmte Immunschwäche-Faktoren und Krankheitserreger hervorgerufen, oder sie treten durch des Menschen falsche und negative Gedanken und Gefühle und damit auch durch sein falsches Bewusstseinsverhalten sowie durch seine angeschlagene oder demolierte Psyche in Erscheinung.

病気(pl)は絶対的に自然なものの何かではなく、むしろ、それら「病気(pl)」は、ある種の免疫不全-要素(pl)や病原体によって呼び起されるか、或いは、それらが人間の間違った、否定的な想念(pl)と感情(pl)によって、そして同時にまた、彼の間違った意識の振る舞いによって、また、彼の疲れはてた、或いは破壊されたプシケー(Psyche)によって出現するのです。

Ist er unglücklich und unzufrieden, dann sind seine Krankheiten meist selbstgemacht, weil er falsche, ungesunde und zerstörerische Gedanken und Gefühle hegt.

もしも、彼が不幸せで、不満足であるならば、その時、彼の病気(pl)は大抵、自ら作り出しています。その理由は、彼が間違った、不健全で、破壊的な想念(pl)と感情(pl)を心に抱いているからです。

Und als Träger seiner diesbezüglichen Gedanken und Gefühle erschafft er sich unbewusst verschiedenartige Krankheiten und Leiden.

そして、彼の関連する想念(pl)と感情(pl)の担い手として、彼は無意識にいろいろな病気(pl)や苦しみ(pl)を創りだすのです。

Also muss es ihm klar werden, dass er sich in dieser Beziehung sehr viel an Übeln selbst erschafft, auch wenn es ihm peinlich ist, diese Tatsache anzuerkennen.

ですから、次のことが彼に明確にならなければなりません。即ち、たとえ、その事実を認識することが、彼にとって、嫌なものであろうとも、この関係で、彼が、災い(pl)の非常に多くを自分で創りだしているという事実、をです。

Er mag auf diese Wahrheit auch aggressiv reagieren, weil er sich nicht vorstellen kann, dass seine Krankheiten und Leiden, wozu auch sein Unglücklichsein und seine Unzufriedenheit gehören, selbst erschaffen hat.

彼は、この真実に挑戦的に反応するかもしれません。何故なら、彼は、自分の不幸せと自分の不満足が属する、彼の病気(pl)や苦痛(pl)を、自ら創りだしてしまった事実を想像できないからです。

Und ist das der Fall, nicht also durch äussere Krankheitserreger usw., sondern durch ihn selbst hervorgerufen, dann schafft er die Krankheiten, Schmerzen und Symptome auf einer höheren Ebene selbst, und zwar durch die Kraft seines Bewusstseins und seiner Gedanken, Gefühle und der Psyche.

そして、もしもそれが、外部の病原菌等によってではなく、むしろ、彼自身によって生じた場合には、彼は、その病気(pl)、痛み(pl)や症状(pl)をも、自分で、より高い領域へと、つまり、彼の意識の、彼の想念(pl)、感情(pl)、そしてプシケー(Psyche)の力(Kraft)によって、より高い領域へともたらすのです。

Unumstössliche Tatsache ist, dass der Körper wie ein Spiegel wirkt und exakt das abbildet, was der Mensch durch seine Gedanken und Gefühle erschafft und damit auch seine Psyche formt.

覆すことができない事実は、次の通りです。即ち、肉体は鏡のように働き、そしてその人間が、彼の想念(pl)と感情(pl)によって創りだした物事を厳密に映し出し、そして同時にまた、彼のプシケー(Psyche)を形成するということです。

Die Gedanken, die aus dem Bewusstsein hervorgehen, und die Gefühle, die aus den Gedanken resultieren, können sowohl bewusst als auch unbewusst sein, doch sind sie in jedem Fall schöpferisch und also kreativ und formen so die Psyche und den Zustand des Körpers, eben in bezug auf Gesundheit oder Krankheit.

意識から生ずる想念(pl)、そして想念(pl)から結果として作られる感情(pl)は、意識的にも無意識的にもあり得ますが、しかし、それら「想念(pl)と感情(pl)」はあらゆる場合に、創造的で、また、創作的であり、健康に関しても、また、病気に関しても一様に、プシケー(Psyche)と肉体の状態を形成します。

Die Gedanken und Gefühle erschaffen aber auch Zustände emotionaler Form, wie Angst, Eifersucht, Furcht, Hass, Scham, Schuld, Trauer, Wut und Zorn usw., wobei sie sich einen Platz im Bewusstsein schaffen, und zwar ganz gleich, ob sie bewusst oder unbewusst erschaffen werden.

想念(pl)と感情(pl)はしかし、恐れ、嫉妬、恐怖、憎しみ、羞恥心、精神的な負担、悲嘆、憤りや立腹等の情動的な形式の状態を創りだし、その際、それらは意識の中に場所を創りだしますが、それら「恐れ等」は、意識的に、或いは無意識的になされようとまったく同じです。

Zuerst treten sie als Beschwerden auf, die sich als Enge, Druck, Kälte, Steifheit, Spannung oder Schwere bemerkbar machen, woraus dann schmerzhafte psychosomatische Zustände entstehen, die sich letztendlich zu Krankheiten entwickeln.

最初に、それら「怒り等」が狭さとか、圧力とか、冷たさとか、硬さとか、緊張や重苦しさとして表面化するような身体的な障りとして現われ、そこから、肉体的な苦痛を与える心身の状態が生じます。その状態が最終的に病気(pl)に発展するのです。

Sehr viele Krankheiten entstehen in dieser Weise, wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist.

もしも、その人間が不幸せで、不満足であるならば、非常に多くの病気(pl)は、この方法で起こります。

Und wenn der Mensch, der dem Unglücklichsein und der Unzufriedenheit verfallen ist, annimmt, er sei nicht viel wert und habe in seinem Leben viele unverzeihbare Fehler begangen, dann produziert er damit in sich eine innere Katastrophe, weil seine Gedanken und Gefühle ihm Minderwertigkeit vermitteln, wie auch Enge, Spannung, Kälte und Schwere.

そしてもしも、不幸せと不満足に陥っている人間が、彼は大して価値はなく、彼の人生で多くの許しがたい過ち(pl)を犯してしまったことを受け入れるならば、その時、彼は同時に、彼の内部に、内部の破局を創りだします。その理由は、彼の想念(pl)と感情(pl)が、彼に劣悪な状態を用意し、また、狭さ、緊張、冷たさや重苦しさを用意するからです。

Dadurch verurteilt er sich noch mehr, verurteilt sich selbst und legt dadurch immer wieder neue Grundsteine für neue Krankheiten und Leiden.

それが原因で、彼は自身に判決を下すだけでなく、自分で自身を非難し、そして、結果として繰り返し、新しい病気(pl)や苦しみ(pl)のための新しい基礎を敷設するのです。

Also muss er sich vom ganzen Übel befreien, indem er begreift, dass er als Mensch selbst Herr und Meister über sich, seine Gesundheit und sein Wohlergehen ist, weshalb er sich von allem Übel aller Krankheiten selbst heilen muss, und zwar indem er sich kontinuierlich gesunden und wertvollen Gedanken und Gefühlen widmet und sich bemüht, die Wirklichkeit und deren Wahrheit in bezug darauf wahrzunehmen und zu akzeptieren, dass er selbst der Schöpfer seiner Gesundheit, seines Glücklichseins und seiner Zufriedenheit ist.

ですから、彼は、人間として、自分自身、自分の健康や自分の繁栄に対する自分の主人であり親方であること、そのことが、彼がすべての病気(pl)のすべての災いから、自分で自身を治癒しなければならない理由であること、を理解することによって、彼は全体的な災いから自身を開放しなければなりません。つまり、彼が継続的に健全で価値ある想念(pl)と感情(pl)に専念し、そして、彼自身が、彼の健康、彼の幸せや彼の満足についての創造者であるという事実に関する、現実とその真実を知覚し、そして受け入れる努力をすることによって、彼は全体的な災いから自身を開放しなければなりません。

SSSC, 13. März 2015, 16.55 h, Billy

SSSCにて、2015年3月13日 16.55h ビリー




Ab seiner Geburt wurde dem Menschen durch die Erziehung seine Wahlfreiheit verwehrt

人間に、彼の誕生以来、教育によって、彼の選択の自由が、妨げられていた

10. August 2016 Billy

2016年8月10日 ビリー

Wenn der Mensch geboren wird, dann wird er in eine Situation hineinversetzt, in der er keinerlei Wahlfreiheit hat, denn er wird in bezug auf die Erziehung abhängig von seinen Eltern oder einer andern Person.

人間が誕生したならば、その時、彼は、その中で彼が如何なる選択の自由ももたない、そんな一つの状況に移されます。何故なら、彼は、教育に関して、彼の両親や他の人間によって左右されるからです。

Er kann nicht selbst wählen, sondern muss sich einfügen in die ihm auferzwungene Unfreiheit, denn wie kann es anders sein, da er sich als ein kleines Kind ja nicht gegen seinen Erzeuger und seine Gebärerin wehren kann und damit nicht dagegen, was ihm vom ersten Atemzug an erzieherisch eingetrichtert wird.

彼が自分で選択することができず、むしろ、彼に強制された不自由にぴったり順応しなければならないのです。何故なら、如何に、それが他の方法でありうるとしても、彼が小さな子供として彼の実父や彼の生みの母に対して、また、それと共に、最初の呼吸から彼に教育的にたたき込まれた物事に抵抗しえないのだから、です。

Und das verhielt sich für das heranwachsende Kind weiterhin so, folglich es sich an das Erzieherische anpassen musste, ob es es wollte oder nicht, denn die Erziehenden hatten die Gewalt und die Macht, basta.

そして、このことは、思春期の子供にとっても更に、そのような状況になるので、従って、その子供がそれを望もうと望むまいと、その子供は、教育的なものに順応しなければなりませんでした。何故なら、教育するものは、つべこべ言うなという支配力や威力(Macht)を持っていたからです。

Und wenn von Grund auf seine Erziehung falsch gelaufen ist und er schon zu Beginn seines Lebens mit falschen Lehren und mit einem ungeheuren Unverständnis in bezug auf das innerste schöpferisch-natürlich vorgegebene Wesen in die Irre und in eine falsche Gedanken- und Verständnisrichtung gezwängt wurde, dann geschah es unweigerlich, dass es einer falschen Lebensrichtung, falschen Lebensverhaltensweisen und einer marternden Unglücklichkeit und Unzufriedenheit verfallen ist, was sich unaufhaltsam und zwangsläufig ins Jugendlichenalter und bis ins Erwachsensein hineingetragen hat.

そして、もしも、彼の教育についての基本から、間違って走らされ、そして、彼が自分の人生の始まりに於いて、既に、間違った教えと最内奥の創造-自然的に予め与えられている実体(Wesen)に関しての恐ろしいほどの無理解でもって、道を間違え、そして間違った想念の方法や理解の方法を無理やり押しつけられたならば、その時は、次のことが必然的に、起こります。即ち、若い時代に、阻止できず、また、強制され、そして成人時代に持ち込んでしまった物事が、間違った人生の方向、間違った人生の振る舞い方、また、責めさいなむ不幸せと不満足の虜にしてしまうこと、です。

Die wahre Aufmerksamkeit sowie die Liebe und Zuwendung von den Eltern und anderen Menschen nämlich, die es bereits als Säugling und auch in der Jugendzeit brauchte, wurde dadurch gewaltig geschmälert, und zwar indem Macht über es ausgeübt und seine Wahlfreiheit im Keim erstickt wurde.

親や他の人間からの、真実の注意や愛や配慮、つまり、乳児として既に、また、若い時に必要とする、それら「注意、愛、配慮」は、上の理由で、激しく削減されてしまったし、また一方で、それに威力(Macht)が加えられ、そして初期段階での彼の選択の自由が封殺されたのです。

Dabei ging in der Erziehung alles so weit, dass Aufmerksamkeit, Anerkennung und Liebe durch von den Eltern und Erziehenden festgelegte Handlungs- und Verhaltensweisen abhängig gemacht wurden, die in dieser Form von ihm erarbeitet und sozusagen erkauft werden mussten.

更に、すべては、教育の中で、その方法で彼によって身に着けられ、そして言うならば、犠牲を払っても得られなければならなかった、注意、認知や愛が、両親たちや教育者たちによって拘束された行動の仕方や振る舞い方によって左右されてなされなければならないほどになったのです。

Also mussten die Liebe, Anerkennung und die Aufmerksamkeit von ihm als Kind und Jugendlichen durch bestimmte geforderte Bedingungen erfüllt werden, um dabei womöglich noch beschimpft, statt in bezug auf das innerste schöpferisch-natürlich bedingte Wesen und seine Wirksamkeiten belehrt zu werden.

それ故、子供や若者としての彼からの愛、認知や注意は、その上、場合によっては、最内奥の創造-自然の条件での実体(Wesen)とその効果に関して教えられる代わりに侮辱される、ある種の要求される条件(pl)によって満たされなければなりませんでした。

So wurde er also von Erwachsenen erzogen, die selbst auch keinerlei Ahnung vom Wesen des Menschen und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hatten, durch deren Wahrnehmung und Befolgung Glücklichkeit und Zufriedenheit, Frohsein, Liebe und ein in sich sowie nach aussen Freisein sowie innerer Frieden und Harmonie erarbeitet werden sollten.

ですから、彼は、人間の実体(Wesen)や、それらの知覚と遵守によって、幸せの満足、喜び、愛、そして自身の内外での自由、更に内的な平和と調和が身に着けられる筈である、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)について、如何なる観念も自分で持っていなかった、そんな大人たちから躾けられたのです。

Wahrheitlich gesehen waren nämlich die Eltern und Erziehenden in sich selbst noch unreife und verletzbare Unerwachsene, die sich bewusst oder unbewusst nach Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie sowie nach Glücklichkeit und Zufriedenheit sehnten, doch wurden auch sie diesbezüglich durch ihre Eltern oder sonstig Erziehenden nicht belehrt.

まことに、つまり、そのような両親たちや教育者たちは、意識的に、あるいは無意識的に、愛、平和、自由、調和について、また、幸せや満足について憧れたが、しかし、彼らはそれに関して、彼らの両親たちや他の教育者たちによって教えられなかった、なお未熟で、傷つきやすい大人でないものが、彼ら自身の中に観られました。

Folgedem waren sie nicht fähig, in ihr innerstes Wesen zu lauschen und dessen Drängen wahrzunehmen, das endlos und selbst im Erwachsensein des Menschen immer wieder nach allen hohen Werten des Lebens, nach einer gesunden und wahren Lebensgestaltung, nach einer gleichartigen Lebensführung und nach Selbsterkenntnis und Selbstverwirklichung ruft.

従って、彼ら「両親たちや教育者たち」は、彼の最内奥の実体(Wesen)に耳を傾けること、そして、エンドレスに、またその人間の成人時代にすら、繰り返して、人生のすべての高い価値(pl)を、また、健全で、真実な人生形成を、同質な生き方を、また、自己認識と自己実現を叫ぶ、その「実体(Wesen)の」催促を知覚することができなかったのです。

SSSC, 11. Juni 2014, 11.36 h,Billy

SSSCにて、2014年6月11日 11.36h ビリー



Guter und schlechter Rat

良い助言と良くない助言

Wird ein guter Rat erteilt und ein schlechter kommt dazu, dann wird der gute in der Regel nicht befolgt, weil der wertlose Rat viel leichter Beachtung findet und zur Durchsetzung viel weniger Mühe beansprucht.

もしも、良い助言が与えられ、そして良くない助言が来合わせると、その時、一般的に良いものは、従われません。その理由は、価値のない助言がとても軽く注目され、つまり、その貫徹が、とても僅かな努力を要求するからです。

SSSC, 23. Februar 2015, 23.11 h ,  Billy

SSSCにて、2015年2月23日 23.11h ビリー






Der Mensch muss sich selbst wichtig nehmen ...... und einen gesunden Selbsterhaltungstrieb-Egoismus pflegen

人間は自分自身を重要視しなければならない.......そして、健全な自身の自己保存本能-利己心を常としなればならない

17. August 2016 Billy

2016年8月17日 ビリー

Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, muss in gutem, positivem und richtigem Rahmen sich selbst, sein allgemeines Befinden sowie seine Bedürfnisse und Wünsche wichtig nehmen, denn dadurch findet er in sich selbst Energie und Kraft zum Leben.

不幸せで、不満足である、そんな人間は、良くて、肯定的で、正しい枠組の中で、自分自身で、自分の一般的な健康状態や自分の欲求(pl)や願望(pl)を重要視しなければなりません。何故なら、そうすることによって、彼は自分で、自身の内部に人生のためのエネルギーと力を見つけるからです。

Es ist also nicht so, dass er die Mitmenschen wichtiger nehmen muss als sich selbst, denn in allererster Linie ist er für sich selbst das Wichtigste, dem er seine Aufmerksamkeit schenken muss, speziell seiner bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Gesundheit, die dafür verantwortlich ist, dass er glücklich und zufrieden leben kann.

従って、彼が自分自身よりも仲間たちを重要視しなければならないというのは、ありません。何故なら、何をおいてもまず初めに、彼は自分自身にとって、最重要なものであり、彼は、それ「最重要なもの」に注意を払わなければならず、特に、彼が幸せで満足に生きることができるために、責任をもっている、彼の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な健康に、注意を払わなければなりません。

Auch wenn das so ist, besagt das aber nicht, dass er den Mitmenschen keine Beachtung zollen soll, denn nebst seiner Aufmerksamkeit für sich selbst ist es auch notwendig, dass er diese sowie Liebe, Anstand und Respekt auch den anderen Menschen entgegenbringt.

たとえそうだとしても、しかし、このことは、彼が仲間たちに如何なる注目も示すべきではない、とは言っていません。何故なら、彼の自分自身への注意と共に、また、他の人間にもまた、注意や愛、礼儀や敬意の気持ちを示すことが必要であるからです。

Wenn er also sich selbst wichtig nehmen und in erster Linie an sich und sein eigenes Wohlergehen denken muss, ist es trotzdem seine Pflicht, auch die Mitmenschen als Wichtigkeit einzubeziehen, jedoch in einer Art und Weise, durch die er keinerlei Schaden erleidet.

ですから、仮に、彼が自分自身を重要視し、そしてまず初めに、自身と自分固有の安寧を考えなければならないとしても、しかしながら、仲間たちを重要なものとしてとりいれることもまた、彼の義務であります。しかし、そのことによって、彼が如何なる損害も被らない方法で取り入れるということです。

Wenn also gesagt ist, dass er sich wichtiger nehmen muss als seine Mitmenschen, dann ist damit nicht gemeint, dass er sie missachten und ausschliessen soll, wenn sie seiner oder seiner Hilfe bedürfen.

従ってもしも、彼が自分の仲間たちよりも自身を重要視しなければならないと語られたら、その時、その言葉によって、仮に仲間たちが彼を或いは彼の助けを必要としているとしても、彼が彼らを無視したり、締め出したりすべきだということを、意味してはいません。

Das aber muss dann gut und positiv abgewogen sein, damit er nicht in irgendeiner Weise Schaden erleidet.

しかし、このことは、彼が何か或る方法で損害を被らないために、良くそして肯定的に吟味されなければなりません。

Also muss er stets darauf bedacht sein, sein eigenes Wohlergehen zu erhalten und dieses zu pflegen, während die Mitmenschen an zweiter Stelle seiner Aufmerksamkeit stehen.

ですから、彼は常に、彼個人の安寧を手に入れ、それを維持することを考慮しなければなりません。一方で、仲間たちは、彼の注意の第二の順位に位置しているのです。

Tatsache ist nämlich, dass er für die Mitmenschen nur dann hilfreich sein kann, wenn es ihm selbst in jeder erdenklich wichtigen Beziehung gut geht, wozu im Vordergrund auch sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit stehen.

事実はつまり、こうです。即ち、彼自身にとって、あらゆる考えられる重要なかかわりに於いて、前方に、彼の幸せと満足が存在するのを目指すことが上手くいく時にのみ、彼が仲間たちのために、役に立つことができる、ということです。

Also ist es unbestritten, dass er sich selbst in jeder Beziehung wichtig nimmt, und zwar ganz entgegen dem, was ihm schon von Kindesbeinen an eingebleut wurde, dass er sich selbst nicht so wichtig nehmen, sondern mehr auf die Mitmenschen achten soll.

ですから、次のことに、疑う余地はありません。即ち、彼は如何なる場合でも自分自身を重要視することであり、つまり、彼に既に子供時代から、彼は自分自身をそれほど重要視せず、むしろ多く仲間たちを尊重すべきである、と無理やり覚えさせられたのとは、まったく反対である、と言うことです。

Tut er das aber, dann vernachlässigt er sich selbst und beginnt zu verkümmern, weil er in seinem Leben das Wichtigste für sich selbst ist und dies missachtet, wenn er seine erste Aufmerksamkeit auf die Mitmenschen und nicht auf sich selbst richtet.

もしも、しかし、彼がこの「覚えさせられた」ことを実行したら、その時彼は、自分で自身をおろそかにし、そして萎縮し始めます。その理由は、彼が自分の人生に於いて自分自身にとって、最も重要なものであるのに、もしも、彼が、自分の最初の注意を、自分自身にではなく、仲間たちに向けるならば、そのことを無視するからです。

In seiner Erziehung müsste es richtigerweise also so gewesen sein, ihn zu belehren, dass er sich zuallererst um sich selbst und um sein eigenes Wohlergehen kümmern muss, und erst danach um das der Mitmenschen.

彼の教育に於いて、次のことを、彼に教えるように、正しい方法でなされなければならなかったのです。即ち、彼はなによりも前に、自分自身と彼固有の安寧とを気にかけなければならず、そしてその後にのみ、仲間たちを気に掛けるべきだということです。

Die falsche Erziehung hat ihm aber geboten, sich selbst zurückzunehmen, wodurch er in falscher Weise gelernt hat, seine Aufmerksamkeit in erster Linie auf die Mitmenschen zu richten und sie als wichtiger zu erachten als sich selbst.

しかし、この間違った教育が、自分自身を後ろに下げるために彼に提供され、それによって、彼は間違った方法で、彼の注意をまず初めに仲間たちに向けること、そして仲間たちを自分自身より、より重要なものとして判断すること、を学習してしまったのです。

Diese ihm eingepaukte falsche Verhaltensweise, die er befolgt hat, war beileibe kein Akt seiner Selbstlosigkeit, sondern ein Verhalten, durch das er von sich und seinem eigenen Wohlergehen abgewichen und dadurch unglücklich und unzufrieden geworden ist.

彼が従っている、この彼に教え込まれた間違った振る舞い方は、決して彼の無欲の如何なる行為でもなく、むしろ、それによって彼が自分と自分の安寧から逸脱してしまい、また、そのことによって、不幸せで、不満足になってしまっている、そんな振る舞いなのです。

In völlig falscher Weise hat er gelernt, dass er die Mitmenschen in der Art hilfreich und nett sehen und behandeln muss, damit sie ihn für sein Verhalten belohnen und ihn mit Aufmerksamkeit und Lob bedenken.

絶対的に間違った方法で、彼は、次のことを学んでしまったのです。即ち、彼はそのやり方で、仲間たちが彼の振る舞いに報い、そして彼に注目と称賛を与えるために、積極的に援助するように、そして感じよく仲間たちを見たり、扱かったりしなければならないこと、をです。

Darum hat er sich auf diese falsche Verhaltensweise eingestellt und verlernt, sich selbst Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Respekt zu erweisen, wodurch er unglücklich und unzufrieden wurde und sein Leben nicht zu erfüllen wusste.

これが、彼がその間違った振る舞い方に照準を合わせ、そして、自分で自身に注意深さ、注意、そして敬意を示すことを忘れてしまい、そうすることによって、彼が不幸せに、不満足になっており、そして彼の人生をどう満たすかを知らなかった、理由です。

Wenn der Mensch sich selbst sehr wichtig nimmt, dann hat das absolut nichts mit einem schlechten Egoismus zu tun, sondern einzig und allein mit dem Selbsterhaltungstrieb-Egoismus, der nicht nur ihm, sondern jedem einzelnen Menschen und jeder florischen sowie faunaischen Lebensform eigen ist und es auch sein muss, um der eigenen Existenz und deren Bestehen gerecht werden zu können.

もしも、その人間が自分自身を非常に重要視するならば、そのことは、絶対的に、良くない利己心で何かをすることはなく、むしろ、もっぱら、自己保存本能-利己心でなすもので、その利己心は、彼にのみならず、むしろ、あらゆる個々の人間や、あらゆる植物や動物の生命形態に固有であり、そしてそれ「自身を重要視すること」は、固有の存在とその存続が公平になされうるために、存在しなければならないのです。

Weil nun dieser Selbsterhaltungstrieb-Egoismus bei ihm nicht gegeben ist, weil er durch irgendwelche Umstände abgewürgt oder zerstört wurde, ist er daher nicht umfänglich lebensfähig, weil er sich durch Mitmenschen und deren falsche Belehrungen und Erziehung ins Lebensabseits hat steuern lassen, wodurch er gedanklich-gefühls-psychemässig Schaden erlitten hat und unglücklich und unzufrieden geworden ist.

この自己保存本能-利己心が、彼にのみ与えられているのではないとの理由で、また、彼が何らかの環境(pl)によって息の根を止められるとか破壊されたという理由で、それ故に、彼は大規模に生存能力を失っているのです。何故なら、彼は、仲間たちと彼らの間違った教訓(pl)と教育によって、人生の脇道に舵を切られることを容認してしまい、このことによって、彼は想念-感情-プシケー(Psyche)的な損害を被ってしまい、不幸せで、不満足になっているからです。

Wenn er sich nun aber fortan seinem Selbsterhaltungstrieb-Egoismus zuwendet, ihn in sich aufbaut und damit zu leben beginnt, dann nimmt er sein Lebenssteuer selbst in die Hand und achtet nicht mehr darauf, wenn ihn andere Menschen seines Selbsterhaltungstrieb-Egoismus wegen diffamieren, der in Wahrheit effectiv einer gesunden, guten und positiven Eigenliebe entspricht.

もしも、しかし彼が今、その後に彼の自己保存本能-利己心に向き合い、自分の中で、自分を創り上げ、そして同時に、生きることを始めるならば、その時、彼は自分の人生の舵を自分でその手につかみ、仮に、真実に、本当で、健全で、良くて肯定的な自己愛(Eigenliebe)に合致する、彼の自己保存本能-利己心のために、他の仲間たちが彼を中傷しても、彼はもはやそのことに注目しません。

Und wenn er sich dieser zuwendet, dann erkennt er, dass er für sein Glück und sein Glücklichsein, für seinen Frieden, seine Freiheit und Harmonie in seinem Inneren und Äusseren, wie auch für ein erfülltes Leben und seine Zufriedenheit selbst verantwortlich ist.

そして、もしも、彼がこのことに向かい合うならば、その時彼は、次のことを認識します。即ち、彼が、自分の幸せと自分の満足のために、内部と外部に於いての自分の平和、自分の自由と調和のために、また、満ち足りた人生と彼の満足のために、自分自身でその責任を持っているということ、をです。

Er erkennt, dass der Selbsterhaltungstrieb-Egoismus nicht bedeutet, sich auf Kosten seiner Mitmenschen Vorteile zu verschaffen und stur die eigenen Interessen durchzusetzen, sondern dass er dadurch sein eigenes Leben selbst zu meistern vermag.

彼は次のことを認識します。即ち、自己保存本能-利己心というのは、彼の仲間たちの負担(pl)で利益(pl)を手に入れることや自身の興味(pl)を厳密に貫徹することを意味してはいないこと、むしろ、彼がそれ「自己保存本能-利己心」によって、彼自身の人生を自分で制御することができること、をです。

Es geht dabei also nicht darum, dass er sich durch falschen Egoismus Vorteile verschafft, sondern es bedeutet, dass er sich seines gesunden Verstandes und seiner Vernunft klar wird, die ihm vermitteln, dass er sein eigenes Leben selbst in die Hand nehmen und es pflegen muss, und zwar dadurch, indem er sich bewusst seinem Selbsterhaltungstrieb-Egoismus zuwendet und ihn nutzt, hegt und pflegt.

更にまた、彼が間違ったエゴイズムによって利益を得るということも、問題ではありません。むしろそれは、彼が自分の健全な悟性と自分の理性を理解することを意味しており、彼の悟性と理性は、彼が自分固有の人生を自分でその手に取り、それを維持しなければならないことを彼に教えします。つまり、そうすることによって、彼が意識して自分の自己保存本能-利己心に向き合い、それを用い、面倒みて、そして維持するためです。

Allein darum geht es dabei, denn niemand ausser ihm selbst hat die Energie und Kraft sowie die Fähigkeit und Macht, dies für ihn zu tun und ihn glücklich und zufrieden zu machen.

更に、それはもっぱら、そのためだけに存在するのです。何故なら、彼自身を除いて誰も、彼のためにそれを為し、そして彼を幸せと満足にする、エネルギーと力(Kraft)また、能力と威力(Macht)を持っていないからです。

Tatsächlich ist das ganz allein seine eigene Aufgabe und Leistung, die er in Pflicht für sich selbst erfüllen muss, weil dies kein anderer Mensch für ihn tun kann.

事実、このことは、彼が義務として自分自身のために満たさなければならない、まったくもっぱら、彼固有の任務であり、業績なのです。その理由は、このことを如何なる他の人間も彼のために、することはできないからです。

Also muss er sich selbst ins Zentrum seiner liebevollen Aufmerksamkeit und ins Interesse seiner selbst stellen und die Verantwortung für sein Leben in die eigene Hand nehmen, denn nur dadurch vermag er die Voraussetzungen für ein gutes, glückliches und zufriedenes Leben zu schaffen.

ですから、彼は自分自身を、彼の心のこもった注意の中心と彼自身の興味に置かなければならないし、また、自分の人生への責任を自身の手中にしていなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、彼は良くて、幸せで満足な人生についての前提を創りだすことができるのだからです。

Tut er das und ackert er sich mühsam aus seinem Unglücklichsein und aus seiner Unzufriedenheit hinaus, dann wird er zu seinem eigenen sowie für die Mitmenschen zum guten und positiven Vorbild.

もしも、彼がそのことを為し、そして彼が自分の不幸せから、また、自分の不満足から、難儀して、苦労して働くならば、その時、彼は彼自身になり、そして仲間たちのためには良くて肯定的なモデルになるのです。

Doch das wird nur dann sein, wenn er sich in ehrlicher Weise in eine gute, gesunde und positive Selbstliebe ergibt und seinen gleichwertigen Selbsterhaltungstrieb-Egoismus pflegt.

しかしながら、このことは、彼が正直な方法で、良くて、健全で、肯定的な自己愛(Selbstliebe)を生み出し、そして彼の等価値の自己保存本能-利己心を維持する時にのみそうなります。

Nur dann, wenn der Mensch sich selbst in rechtschaffener Weise liebt und er für sich selbst die Verantwortung trägt, kann er glücklich und zufrieden sein und in dieser Weise auch in der gesunden menschlichen Gemeinschaft leben, die sich für ihn ergeben wird, wenn er zu seiner selbst wird.

その人間が誠実な方法で自分自身を愛し、そして彼が自分で自身のために責任を持つときにのみ、彼は幸せで、満足でありうるのであり、その方法でまた、彼が自分のためになるならば、彼のために結果として生み出される、健康で人間的な共同体の中で生きることができるのです。

Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, weil er sich nicht klar über sich selbst ist und in bezug auf seine Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychewelt nicht für sich selbst sorgt, hat sich Unglücklichkeit und Unzufriedenheit aufgebürdet, wodurch er der Frustration und Traurigkeit verfallen ist.

不幸せで、不満足でいる、そんな人間は、彼が自分自身について理解しておらず、また、意識-想念-感情-プシケー(Psyche)世界に関して、自分自身のために配慮しないという理由で、不幸せと不満足を背負わせられてしまい、そのことによって、彼はフラストレーションと悲哀とに陥っているのです。

Dadurch kann er sich in seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt nur vermitteln, wie unglücklich und unzufrieden er ist und wie das Leben für ihn keine schöne Angelegenheit ist.

それ故、如何に彼が不幸せで不満足であるのか、また、どんなに人生が彼にとって快適でない出来事なのかを、彼は自分の想念-感情-プシケー(Psyche)世界に仲介することができるのです。

Natürlich will er das nicht, doch er kann sich nichts anderes bieten, weil er nichts Besseres gelernt und auch das wahre Leben in sich nie verstanden, geschweige denn erlebt hat.

もちろん、彼はそれを望みませんが、しかし、彼は他の如何なることも、自身に提供を約束できません。その理由は、彼が良いことの何も学ばず、また、自分の中で、真実の人生を決して理解せず、いわんや体験もしてこなかったからです。

Er geht zwar seiner Arbeit nach und erfüllt mit Ach und Krach seine Pflichten, aber innerlich reisst er sich nicht zusammen und geht ständig erschöpft durchs Leben, das für ihn wenig oder überhaupt nicht attraktiv ist und für ihn keinen Sinn hat.

確かに、彼は自分の仕事を追及し、彼の義務を辛うじて満たしていますが、しかし、内的には彼は無理に気をとり直し、そして常に、彼にとって僅かに、或いはまったく魅力のない、そして、彼のために何の意味もない、そんな人生を通して疲れ切って歩くのです。

Er bietet sich durch sein ihn niedergedrücktes Befinden tagtäglich eine Anleitung zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit, wobei er sich in seinem Inneren stetig mehr Bürden auflastet, die ihn immer tiefer niederdrücken.

彼は、自分の抑圧された状態によって、日々、不幸な存在や不満足への手引きを自身に提供しており、その際に、彼は自分の内部で常に、彼を繰り返してより深く押さえつける、そんな多くの重荷(pl)を、自身に課するのです。

Dabei entwickelt er noch Ängste und Schuldgefühle in vielerlei Hinsicht, wobei er sich auch einbildet, dass es für ihn besser wäre, wenn er von der Welt gehen würde.

更に、彼はなお、いろいろな点で、恐れと責任の感情を発生させ、その際に、彼は、もしも自分がこの世界から出て行けば、事態は自分にとってより良くなるのではないか、と思い込むのです。

Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, muss sich für sich selbst höchst wichtig nehmen und in allerbester Weise für sich und sein persönliches Wohlergehen sorgen.

不幸せで、不満足である、そんな人間は、自分自身のために、自分を最高に重要視しなければなりませんし、また、最善の方法で、自分と自分の個人的な安寧のために、配慮しなければなりません。

Er selbst und nur er ganz allein ist zuständig und verantwortlich für sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit sowie für ein erfülltes Leben.

彼自身、そしてもっぱら彼だけが、彼の幸せと彼の満足のために、そして満たされた人生のために、権限を持ち、そして責任があるのです。

Niemand ausser ihm, sondern nur er ganz allein hat die Kraft und die Macht sowie die Fähigkeit, sich effectiv glücklich und zufrieden zu machen.

彼以外の誰でもなく、彼だけがもっぱら、自分を本当に幸せにし、満足させるための、力(Kraft)と威力(Macht)と能力を持っているのです。

Also ist es ganz allein seine Arbeit und sein Bemühen, sich in den Mittelpunkt seiner eigenen liebevollen Aufmerksamkeit zu stellen und die Verantwortung für sein Leben in die eigene Hand zu nehmen, um sich alle Voraussetzungen für ein glückliches und zufriedenes Leben zu schaffen.

ですから、自分を、彼自身の愛に満ちた注目の真ん中に置き、そして、幸せで、満足な人生のためにすべての条件(pl)を創りだすために、彼の人生への責任を自分の手中にするのは、もっぱら、彼の仕事であり、彼の努力なのです。

Und tut er das, dann wird er dadurch auch zu einem guten oder gar besten Vorbild für seine Mitmenschen.

そして、もしも、彼がそれを為すならば、その時、彼は、そのことによって、彼の仲間たちのために、良い、或いは最高のモデルになるのです。

Effective Wahrheit ist dabei, dass nur dann, wenn er sich selbst liebt und er bewusst die Verantwortung für sich selbst trägt, zu einem glücklichen und zufriedenen Menschen wird, der dann auch sehr viel für die Menschengemeinschaft beiträgt, die sich zumindest in seinem näheren und weiteren Umfeld nach seinem guten, gesunden und wertvollen Verhalten ausrichtet.

更に、次のことが本当の真実です。即ち、彼が自分自身を愛し、そして彼が幸せで満足な人間になることを意識して自分自身のために責任を持つ時のみ、その人間がまた非常に多く、人間共同体に貢献し、そして、その人間共同体は、少なくても、それ「共同体」の狭い、或いは広い環境に於いて、それ「共同体」の良くて健全で価値ある振る舞いに倣うということ、です。

Wenn der Mensch als unglücklicher und unzufriedener Mensch nicht für sich selbst sorgt, dann trägt er all sein inneres Unglück auch nach aussen und bürdet es seinen Mitmenschen auf, wobei er es insbesondere in seine Partnerschaft hineinmanövriert, wie auch in seine Familie, seine Freunde und Bekannten.

もしも、その人間が、不幸せで不満足な人間として、自分自身を気遣わなければ、その時、彼はすべての自分の内部の不幸せさを外部に運び出し、そして、彼はそれ「不幸せさ」を彼の仲間たちに背負わせます。その際に、彼は特にそれを、彼のパートナー関係、また、家族、彼の友人たちや知人たちの中に誘導するのです。

All diesen Menschen kann er nur vermitteln, wie er in seinem Innern frustriert, traurig, unglücklich und unzufrieden ist und wie er auch sie in gleicher Art drangsalieren kann, weil er des irren Glaubens ist, dass das Leben keine schöne, sondern eine sehr lausige Angelegenheit sei.

彼は、すべてのこれらの人間たちを、彼が自分の内部で、フラストレーションを起しており、寂しくて、不幸せで、不満足であるように、また、彼が彼ら「そのような人間たち」を同様な方法で苦しめることができるような方法でのみ、世話をするのです。何故なら、彼は、人生は素敵なものではなく、むしろ非常にみじめな事柄であるという狂った確信をもっているからです。

Natürlich will er dies von Grund auf in keiner Weise, doch trotzdem tut er es, weil er sich selbst durch falsche Lebensansichten und eine völlig falsche Lebensführung und Lebensgestaltung nichts anderes zu bieten hat.

もちろん、彼は如何なる方法でも、このことを根本から望んではいないのですが、しかし、にも関わらず、彼はそれを為すのです。その理由は、彼は、間違った人生の観点によって、また、まったく間違った人生スタイル、そして人生形成によって、自分自身で、他の何物をも提供するはずかないからです。

Er geht zwar wohl seiner Arbeit nach und erfüllt seine unumgänglichen Pflichten, wenn er sich innerlich zusammenreisst, doch tut er alles nur widerwillig und geht daher völlig erschöpft durch sein Leben, wobei er seinen Mitmenschen auch vermittelt, dass sein Leben völlig unattraktiv sei.

もしも、彼が内的に気を取り直すならば、確かに、彼はおそらく、彼の仕事を追及し、そして、彼の避けられない義務を満たすのですが、しかし、彼はすべてをただ、嫌々ながらやり、そして、それ故、彼の人生によって完全に疲労困憊してしまい、その際に、彼はまた、自分の仲間に、自分の人生は絶対的に魅力のないものだと教えるのです。

Dabei merkt er nicht, dass er durch sein lebensfeindliches Befinden und Verhalten nach aussen, eben zu den Mitmenschen, eine Anleitung zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit vermittelt, wodurch er auch ihnen innere Lasten aufbürdet und sie in den Strudel seines völlig verkorksten Gedanken-Gefühls-Psyche-Zustandes reisst.

更に、彼は次のことに気が付きません。即ち、彼が自分の生命を脅かす条件や外部、まさに仲間たちへの振る舞いを通して、不幸せや不満足への手引きを斡旋し、それによって、彼はまた、仲間たちに内的な重荷(pl)を負わせ、そして、彼の全く台無しになった想念-感情-プシケー(Psyche)の状態の渦の中で、仲間たちを引き裂くのだということに、です。

Wie er für sich selbst entwickeln auch sie Schuldgedanken und Schuldgefühle, und zwar aus der Überzeugung heraus, dass das Ganze innere Desaster eine nicht zu bewältigende Belastung sei und deshalb nicht bekämpft werden könne.

彼が自分自身のために為すように、仲間たちもまた、負担な想いや罪悪感を発生させます。つまり、内的な災いの全体が克服されない重荷であり、そして、それだから、戦われ得ないものであるという信念から、負担な想いや罪悪感を発生させるのです。

Wird der Mensch mit seinem inneren Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit konfrontiert, dann kommt in ihm die falsche Überzeugung auf, dass die gesunde Eigenliebe böser Egoismus sei, obwohl er sie zu seinem eigenen Wohl pflegen soll.

もしも、その人間が、自分の内的な不幸せと内的な不満足と対決させられるならば、その時、彼が自分自身の繁栄のために、健全な自己愛(Eigenliebe)を維持すべきであるにも関わらず、健全な自己愛(Eigenliebe)は良くないエゴイズムであるという間違った信念が彼に発生するのです。

Und dies geschieht in ihm insbesondere dadurch, weil er schon in seiner Kindheit mit der falschen religiösen Irrlehre behämmert und konfrontiert wurde, dass Eigenliebe gleichermassen blanker Egoismus sei.

そして、それ故に、このことが特に彼に発生しますが、その理由は、彼が既に、子供時代に、間違った宗教的な狂った教えに叩かれ、そして、自己愛(Eigenliebe)は剥き出しのエゴイズムに等しいということと、対決させられたからです。

Besonders durch Religionen und Sekten ist diese Irrlehre gegeben, und zwar sowohl religiös-christlich als auch religiös-östlich gestimmt, wobei besonders durch den Buddhismus und dessen Sekten die Eigenliebe als falsch angeprangert und mit schlechtem Egoismus gleichgesetzt wird.

この狂った教えは、特に宗教やセクトによって与えられ、つまり、キリスト教的-宗教的に、東洋的-宗教的に適合され、その際特に、仏教とそのセクトによって、自己愛(Eigenliebe)は間違いだと槍玉にあげられ、そして良くないエゴイズムと同一視されているのです。

Mit ihren Irrlehren und entsprechenden Meditationen usw. wollen sie des Menschen ‹ Seelenheil› retten, indem ihm eingehämmert wird, dass er sein ‹ Ego› loswerden und ‹ selbstlos› werden müsse.

彼ら「仏教やセクト」の狂った教えと該当する瞑想等で、彼らは、人間の<霊魂の救い>を維持することを望み、一方で、彼が自分の<エゴ(EGO>を厄介払いし、そして、<無私>にならなければならないことが、彼に叩き込まれるのです。

Dass der Mensch aber genau dadurch, indem er selbstlos leben und sein Ego loswerden soll, psychisch in des Teufels Küche gerät, das wird nicht gelehrt.

彼が無私で生き、そして彼のエゴを厄介払いするために、その人間はしかし、まさに、プシケー(Psyche)的に、教えられてはいない悪魔のキッチンに迷い込みます。

Und dass dies tatsächlich der Fall und absolute Wahrheit ist, nämlich dass durch diese religiösen und sektiererischen Machenschaften die Menschen ins psychische Elend und ins Unglücklichsein und in Unzufriedenheit getrieben werden, das beweist die Wirklichkeit und deren Wahrheit.

そして、それは事実その通りであり、絶対的な真実だということ、つまり、この宗教的、セクト的な策謀によって、その人間が、精神的な悲惨に、また、不幸せな状態や不満足に追い込まれること、それが現実とその真実を証明するのです。

Und die Wahrheit ist die, dass seit Jahrzehnten – seit sich besonders die östlichen Religionen und Sekten in der westlichen Welt verbreitet haben – sich sehr viele Menschen, und zwar insbesondere junge, durch die religiösen und sektiererischen Irrlehren in ein frustriertes Leben haben hineinmanövrieren lassen.

数十年来 - 特に東洋の宗教やセクトが、西洋世界に広がって以来 - 非常に多くの人間たち、とくに、若者たちが宗教やセクトの狂った教えによって、欲求不満の人生に誘導されてしまっていると言うこと、それが真実です。

Viele, wie gesagt besonders junge Menschen, haben sich von der christlichen Religion und ihren Sekten abgewendet und sich östlichen Religionen und Sekten zugewandt, wie dem Buddhismus, Hinduismus, dem Islam und Konfuzianismus usw.

上述の特に若い人間たちの多くが、キリスト教やそのセクトに背を向けて、仏教、ヒンズー教、イスラム教や儒教等のような、東洋の宗教やそのセクトの方に転向しました。

Und dies nur darum, weil sie von der Scheinheiligkeit der Pfarrkräfte, Pfaffen, Prediger, Kleriker, von den Priestern, Bischöfen, Kardinälen und dem Papst genug hatten, die ihnen ständig nur Leid und Sünde predigten und dies auch weiterhin tun, jedoch nichts Wirkliches für ihr ‹ Seelenheil› resp. für einen glücklichen und zufriedenen Bewusstseinszustand und für eine gesunde Psyche und Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung tun.

そして、これは、ただ、彼らが、自分たちを定常的に苦しみや罪のみを説教をする、そんな司祭メンバー、坊さん、牧師、カトリックの聖職者の偽善によって、聖職者、司教、枢機卿や教皇によって、まさに持たされ、そしてそれをまた繰り返して為すからであり、しかし、彼らの<霊魂の救い>のため、つまり、幸せで満足な意識の状態のために、また、健全なプシケー(Psyche)や人生の考え方、人生の形成、そして人生の生き方のために、本当のことは、何もしないのです。

Also sympathisieren viele der nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit suchende Menschen mit anderen Religionen und Sekten, mit östlichen Erhabenen, Gurus und Meistern, mit hohen Geistwesen, Engeln, Heiligen, ‹ erhobenen› Göttlichen und esoterischen Meistern und sonstigen Unsinnigkeiten, weil ihnen betrügerisch und lügnerisch ‹ Erleuchtung› und ein gesundes ‹ Seelenheil› versprochen wird.

ですから、現実とその真実を探す人間の多くは、別の宗教(pl)やセクト(pl)に、東洋の崇高なもの、グル(pl)や巨匠(pl)に、高貴な人間(pl)、天使(pl)、聖人(pl)、<昇格した>神のごとき者(pl)や密教のマイスター(pl)、そして他の馬鹿げたことを言う者たちに、共感するのです。何故なら、欺瞞的で、虚偽の<啓示>と、ひとつの健全な<霊魂の救い>が彼らに約束されるからです。

Mit einer dämlichen Irrlehre, dass der Mensch durch eine Weltabgewandtheit die ‹ Erwachung› und die ‹ Erleuchtung› erlangen oder dass ein Eingang ins Paradies gesichert werden könne, werden unzählige Gut- und Wahngläubige geködert, die den falschen Versprechungen Gehör und Glaube schenken und dadurch weltfremd und unglücklich und unzufrieden werden.

人間は、世間にそっぽを向くことで、<目覚め>と<ひらめき>を獲得すること、或いは、天国に入ることが保障されうるということ、などの馬鹿げた狂った教えで、無数の信じやすい者たちや迷妄者たちが誘き寄せられ、彼らは、間違った約束に耳を貸し、そして信頼し、そして、そのことによって、世間知らずで、不幸せで、そして不満足になるのです。

In dieser Weise lernen sie in völlig falscher Weise, sich selbst über alle gesunden vernünftigen Masse wahnglaubensmässig wichtig zu nehmen und verpassen dabei das wirkliche Leben ebenso wie auch das Wahrnehmen und Erkennen der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit.

この方法で、彼らは、まったく間違った方法で、すべての健全で合理的な量を超えて、迷妄的に自分自身を重要視することを学び、また、更に、その現実の人生を、まったく同様に、本当の現実とその真実の知覚と認識をも逃すのです。

Dass der Mensch sich selbst annehmen und damit auch die Voraussetzung dafür schaffen muss, dass er auch die Mitmenschen, die Natur, die Fauna und Flora lieben und vor allem auch die schöpferischen Gesetze und Gebote anerkennen und zu befolgen lernt, davon ist nicht wirklich die Rede.

その人間が自分で自身の面倒を見、そして同時にまた、彼が仲間たち、自然、動植物相を愛し、そして、あらゆるものについて、創造の法則(pl)と掟(pl)を認識し、そして従うことを学ぶことのための前提条件を創りださなければならないということについては実際に、発言がないのです。

Tatsächlich wird nur bigotte Nächstenliebe und ein Sich-Befreien-von-Sündhaftem gepredigt, wie auch, dass der Mensch sich schuldig fühlen müsse, doch wird dabei die Lehre um die Wirklichkeit, die Wahrheit, die geistigen und bewusstseinsmässigen Belange sowie in bezug auf die effective Wahrheit, die einzig aus der Realität hervorgeht, völlig verheimlicht und unter den Tisch gewischt.

事実、ただ、信心に凝り固まった隣人愛や罪深さ-からの-自己-解放、そして、人間は自分に責任があると感じなければならないということだけが説法されますが、そして、更に、現実、真実、霊的、そして意識的な重要性についての教え、また、ただ現実から導かれる本当の真実に関しては、まったく隠され、無視されるのです。

Würde sich der Mensch nämlich der Wirklichkeit und deren Wahrheit und auch der ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zuwenden, dann könnte er nicht mehr geknechtet, versklavt und nicht mehr finanziell, arbeits- oder meinungsmässig oder sexuell ausgebeutet werden.

つまり、その人間が、現実とその真実、そして、<真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>に向き合うならば、その時、彼はもはや隷属されず、奴隷にされず、そしてもはや、経済的にも、仕事するにも、或いは意見を言うにも、或いは性的にも利用されることはありえないでしょう。

Wenn nun der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, ein, zwei oder drei Stunden am Tag meditiert, so ist er trotzdem kein Segen für sich selbst, für die Mitmenschen und die Welt, denn wenn er nicht lernt, sich ehrlich selbst zu lieben, eben in guter, gesunder und wahrer Eigenliebe und nicht in falschegoistischer Weise, dann kümmert er sich nicht wirklich um seine innere Befindlichkeit, folglich in ihm auch nicht jene Saiten zum Klingen gebracht werden können, die ihn vor Freude zum Singen bringen.

もしも、不幸せで不満足な人間がただ、日に、一、二時間、或いは三時間も瞑想するとしても、彼は、それにもかかわらず、自分自身のための、仲間たちや世界のための、如何なる祝福でもありません。何故なら、彼が、良くて、健全で、本当の自己愛(Eigenliebe)で、間違いのエゴイステックな方法ではなく、正直に自分自身を愛することを学ばないならば、その時、彼は自分の内的な精神状態を本当に気にかけることをせず、従って、彼の中に、歌うことへの喜びを彼にもたらす、鐘へのあらゆる糸「= 共感のいかなる呼び起こしも」もたらされ得ないからです。

Also muss er seine innere Befindlichkeit aufbauen, indem er seine Gedanken und Gefühle zu Wertvollem formt und sich dadurch selbst annimmt und akzeptiert, denn nur dadurch kann er sich selbst Erfreuliches bieten.

ですから、彼は自分の内部の精神状態作り上げなければなりません。それは、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)を価値あるものに形成するためであり、そして、それ故に、自分自身を是認し、そして承認するためです。何故なら、そうすることによってのみ、彼は自分自身に喜ばしいものを提供できるのだからです。

Wenn der Mensch damit beginnt, sich selbst der beste Freund zu sein, sein eigener bester Berater und sein eigener Liebhaber zugleich, dann trifft er die Entscheidung, sich selbst genügend Raum und Zeit einzuräumen und diese jede Minute im Dasein seines Lebens in liebevoller und intelligenter Weise zu nutzen.

もしも、その人間がそれと共に、自分で自身の最善の友であり、同時に自分自身の最善の助言者であり、そして、自分自身の恋人であることを始めたならば、その時、彼は、自分自身に十分に空間と時間を明け渡すこと、また、彼の人生の日常での、そのすべての瞬間を、愛に満ち、そして知性的な方法で利用すること、を決断します。

Und wenn er das tut, dann macht er sich damit das erste wahre und wertvolle Geschenk an sich selbst.

そして、もしも彼がそのことを為すならば、その時、彼は同時に、最初の真実で価値のあるプレゼントを自分自身にするのです。

Er muss sich selbst regelmässig Zeit schenken, um nur mit sich allein zusammen zu sein, was absolut normal ist, denn dieses Zeitnehmen ist notwendig, damit er sich selbst zum Besseren, Glücklichen und Zufriedenen zu ändern vermag.

彼は、絶対的に普通である物事だけを自分に集めるために、自分自身に規則的な時間を提供しなければなりません。何故ならば、彼が自分自身をより良いものに、幸せに、そして満足に変えうるために、この時間確保が必要だからです。

Er muss lernen, die Beziehung zu sich selbst aktiv zu hegen, zu pflegen und zu geniessen, denn nur dadurch bleibt er nicht weiterhin eine Belastung für sich selbst sowie ein ungeniessbarer Faktor für die Mitmenschen und die Umwelt allgemein.

彼は、自分自身へのこの関係をアクティブに抱き、維持し、そして楽しむことを学ばなければなりません。何故なら、そのことによって、彼は自分自身のための重荷を、また、仲間たちや環境にとって不機嫌になる要素を、更に引き続き残すことがないからです。

Und nur dadurch kommt es, dass er nicht länger an sich selbst leidet.

そして、ただ、そのことによって、彼はもはや自分自身に悩むことはないという状態になります。

Der Mensch muss lernen, etwas mit sich selbst anzufangen und nicht ständig vor sich selbst wegzulaufen.

人間は自分で自身に何かを始め、そして、定常的に自分で自身から逃走しないことを、学ばなければなりません。

Auch darf er sich nicht in vielen Aktivitäten verlieren, sondern muss sich nur auf jene Dinge beschränken, die wichtig und von Bedeutung sind.

加えて、彼は多くの活動(pl)に夢中になってはならず、むしろ、ただ、重要で、意味のある、それらの物事(pl)に於いてだけに限られなければなりません。

Es ist also nicht egal, worum es sich handelt, sondern dass es effectiv wertvoll ist, denn nur durch Wertvolles wird wieder Wertvolles gewonnen.

何のためにそれをするのかはどうでもよく、むしろ、それが本当に価値のあるものであることが重要なのです。何故なら、ただ、価値あるものによって、再び価値あるものが獲得されるからです。

So ist jede Zeit der Besinnung von grosser Bedeutung, Wichtigkeit und von grossem Wert.

ですから、熟考のあらゆる時間に、大きな意味があり、重要であり、そして、大きな価値があるのです。

Wenn sich der Mensch selbst regelmässig Zeit schenkt, um zur Besinnung zu kommen, dann kann er auch die Ruhe mit sich selbst geniessen.

もしも、その人間が、熟考に至るために、自分で自らに規則正しい時間を提供するならば、彼はまた自分自身と共に、安らぎを楽しむことができます。

Genau das aber ist eines der wichtigsten Geschenke, die er sich machen kann, denn wenn er sich der Besinnung hingibt, dann lernt er und baut sich innerlich auf, folglich er das regelmässig tun muss.

しかし、まさに、このことが、彼が自分に為しうる、もっとも重要なプレゼント(pl)の一つなのです。何故なら、もしも彼がこの意識になるならば、その時、彼は学び、そして、自分を内的に築きあげるからであり、それ故に、彼はそのことを規則的になさなければなりません。

Es müssen dabei nicht viele Stunden sein, denn es genügen schon 30 Minuten oder eine Stunde täglich, vielleicht bei einem Spaziergang oder beim Hören von erbaulicher, guter und harmonischer Musik.

更に、それは多くの時間(pl)である必要はありません。何故なら、それは、日々30分か一時間だけ、おそらく、あてもなく歩きまわるか、或いは内省的な気持ちを起させる、良くて、調和的な音楽を聴くことで十分だからです。

Schon eine kurze Zeit wirklicher Besinnung kann das Edelste an Wert sein und das Bewusstsein, die Gedanken und die Psyche erfreuen.

本当の熟考の短い時間は、それだけで、その価値に於いて高貴なものでありうるし、また、意識、思考、そしてプシケー(Psyche)を喜ばせるのです。

Schon am Morgen nach dem Aufstehen sollte der Mensch für kurze Zeit seine Augen schliessen und sich einige Minuten gönnen, um sich besinnend auf den Alltag vorzubereiten, denn dann tritt er bewusst in das Tagesleben hinein und kann mit offenen Sinnen alles auf sich Zukommende wahrnehmen und es auch in richtiger Art und Weise verarbeiten und verkraften.

朝、起床の後すぐに、人間は短い時間の間、眼を閉じ、そして数分間を、意識してその日の準備をすることに、与えるべきです。何故なら、その時、意識して、その日の生活に入って行き、そして、開いた心でもって、すべてを、しかるべきものと知覚でき、そして、それを正しい方法で加工でき、そして自力で消化できるからです。

Tut er das, dann ergibt sich in seinem Bewusstsein und in seinen Gedanken eine Klarheit, die es ihm ermöglicht, der Wertigkeit des Tages eine gute und gesunde Richtung zu geben und in einer erholsamen, tiefen inneren Ruhe einherzugehen und den Tag glücklich und zufrieden zu bewältigen.

もしも、彼がそのことを為せば、彼の意識に於いて、また、彼の思考に於いて、明晰さが結果として生じ、それ「明晰さ」が、日々の価値に、良くて、健全な方向性を与えることを彼に可能にし、また、休養に役立つ、深い、内的な休息の中で歩くことや、その日を幸せに、満足に、克服することを可能にするのです。

SSSC, 21. Februar 2015, 16.42 h, Billy

SSSCにて、2015年2月21日 16.42h ビリー


Das Leben begründen

人生を基礎づける

Der Mensch sollte sein Leben begründen können, doch das vermag er nicht zu tun, weil er nur wenig oder nichts über die schöpferisch-natürlichen Gesetze weiss, die in seinem Innersten wirken und die ihm die Möglichkeit geben, sich zu entwickeln und zu wissen, dass er dadurch sein Leben umfassend begründen kann.

人間は、自分の人生を基礎づけることはできるはずです、がしかし、彼がそれ「人生」に作用を及ぼすことはできません。その理由は、彼が、創造-自然の法則(pl)を僅かしか、或いはまったく知らないからです。つまり、その法則(pl)が彼の最内奥部で作用し、そして、それが彼に、彼がそれ「法則(pl)」によって自分の人生を広範囲に基礎づけることができるという事実を、自分で育て、そして知る可能性を彼に与えているのです。

SSSC, 27. Februar 2015, 15.15 h, Billy

SSSCにて、2015年2月27日 15.15h ビリー




Alles ist dem Gesetz der dauernden Veränderung und der Ursache und Wirkung eingeordnet

あらゆる物事は、絶え間ない変化と因果の法則に組み込まれている

24. August 2016 Billy

2016年8月24日 ビリー

Im gesamten Dasein ist es so, dass alles, so auch das Leben des Menschen, dem schöpferisch-natürlichen Gesetz der Veränderung eingeordnet ist.

全存在に於いて、人間の人生を含めて、あらゆる物事が変化についての創造-自然の法則に組み込まれているのは、その通りです。

Das bedeutet, dass alles keimt, entsteht, sich entwickelt, wieder altert, verfällt und vergeht, denn nichts ist derart, dass es beständig bliebe, sei es, was es auch immer sei, denn selbst die Veränderung verändert sich stetig, weil sie immer wieder andere Formen aufweist.

このことは、すべのものが、芽生え、発生し、成長し、更に老化し、老朽し、そして消滅することを意味しています。何故なら、何物も、それが常にある通りに存在し、それが安定して残るようでは、ありえないからです。変化そのものが自ら常に変わるからであり、その理由は、それ「変化」が繰り返して、他の形を提示するからです。

Das einzige, was effectiv allzeitig beständig ist und bleibt, ist die unaufhörliche Bewegung, in die auch jede Veränderung und alles im Universum Existente unabwendbar eingeschlossen ist.

本当にいつも不変であり、あり続ける物事の唯一のものは、絶え間ない運動であり、その中に、実存の宇宙の中でのあらゆる変化とあらゆるものが逃れられない状態で閉じ込められているのです。

Alles hat sein Auf und Ab und seine Bewegung, woraus auch die stete Veränderung resultiert, durch die sich alles erhebt und wieder versinkt, resp. durch die etwas existent wird und wieder vergeht.

あらゆるものは、その上昇や下降、そしてその運動を持っており、それ「運動」からまた、絶え間ない変化が結果として起こり、それ「変化」によってあらゆるものは上がり、そして再び沈むのであり、言い換えれば、それ「変化」によって、何かが実在になり、そして再び消滅するのです。

Und da dem so ist, so liegt es nicht in des angesprochenen Menschen Macht, immer alles so zu bekommen, was er und wie er es gerade haben will, weil sich eben alles immer verändert und wandelt.

そして、彼にとってそれはそうなのですが、彼がすぐにも何かを、そしてそれを如何に持ちたがっているすべてを常に手にいれることを言及されている人間の威力(Macht)に於いては、それは重要ではありません。何故なら、まさしく、すべては常に変化し、そして流転するからです。(この文章、私には超難解です。 ひろ)

Aber trotzdem kann er sehr vieles selbst tun, wenn es darum geht, in sich eine Veränderung zum Besseren, Guten und Positiven hervorzurufen, wenn er unglücklich und unzufrieden ist.

しかし、それにもかかわらず、もしも彼が不幸せで、不満足であり、もしも、自分の中で、より良いもの、良いものや肯定的ものへの変化を呼び起こすことが重要ならば、彼は非常に多くのことを自ら、為すことができるのです。

Er selbst hat es in der Hand, alles zu verändern und sich ein Glücklichsein und eine Zufriedenheit zu erschaffen, wenn er alles, was in der schlechten Vergangenheit auf ihn eingewirkt hat, in der Weise verändert, dass es ihn nicht mehr belastet, wozu es nur notwendig ist, dass er Neues in Angriff nimmt und in sich aufbaut und lernt, das gegenwärtige und zukünftige Leben ohne Ärger, Enttäuschung und ohne Selbstbeschuldigung und Selbstzerknirschung anzunehmen, indem er in seinen trüben, unglücklichen und unzufriedenen Gedanken und Gefühlen eine Veränderung zum Frohsein, Glücklichsein und zur Zufriedenheit vollzieht.

彼自身が、すべてを変えること、そして幸せと満足を創りだすことを手中にします。ただし、もしも、彼が悪い過去に於いて彼に作用した物事のすべてを、次の方法で変えるならば、です。即ち、彼が新しいことに着手し、そして、現在と未来の人生を不機嫌、失望なしに、また、自己非難や自己反省なしに受け入れことを自身の中に築き、そして学ぶことが、そのためにのみ必要であっても、それが彼にとって、もはや重荷ではないこと、です。一方で、彼は自分の中に沈んでいる、不幸せや不満足な想念(pl)や感情(pl)を、喜び、幸せに、そして満足に変えることを実行すること、です。

Dabei muss er sich bewusst sein und hat auch zu akzeptieren, dass er die Vergangenheit und alle Übel, die ihm bis anhin zu schaffen und ihn unglücklich und unzufrieden gemacht haben, nicht ändern kann, folglich er sich damit in vernünftiger Weise derart abfinden muss, indem er sie auflöst, und zwar dadurch, indem Neues, Besseres und Gutes, Positives sowie Rechtschaffenes künftighin seine Gedanken und Gefühle erfüllen.

更に彼は、次のことを知らなければならないし、受け入れなければなりません。即ち、彼は、過去とそれまで彼に起き、そして彼を不幸せで不満足にしてしまっているすべての災いを変えることはできないこと、従って、ですから、彼は、自分がそれら「すべての災い」を解きほぐし、つまり、それ故に、新しいもの、より良いものや良いもの、肯定的なもの、そして誠実なもので、将来、彼の想念(pl)や感情(pl)を満たすような、理性的な方法でうまく片付けなければならないこと、をです。

Das Neue geschieht unvermeidbar, ob er es nun will oder nicht, doch er hat es in der Hand, es selbst zu formen und zu steuern.

その新しいものは、彼が今それを、したいか否かにかかわらず、不可避に発生します。しかしながら、彼はそれを手中にし、それを自分で形成し、そして制御すべきです。

Also muss er es nur akzeptieren, annehmen und nicht darunter leiden, sondern es für sich zum Besten und Positiven formen.

ですから、彼はそれをただ承認し、受け入れなければならず、そして、その下で、苦しんではならず、むしろ、それを自分のために、より良いものや肯定的なものに形成しなければなりません。

Also muss er immer das Beste aus allem machen, was neu auf ihn einwirkt oder was er bewusst und willentlich neu auf sich einwirken lässt, denn dadurch schafft er sich eine grundlegend neue Gedanken-Gefühlswelt, wodurch sich alles destruktive und schmerzlich Alte der Vergangenheit auflöst und derart in den Hintergrund des Gedächtnisses und der Erinnerungen rückt, dass es nicht mehr ständig durchbrechend und nicht mehr störend wirkt.

ですから、彼は、自分にとって新しく影響を及ぼす物事か、或いは彼が意識し、意欲をもって新しく自分に影響を及ぼさせる物事のすべてから、常に最善なものを創らなければなりません。何故なら、そうするとこによって、彼は基本的に新しい想念-感情の世界を創りだし、それによって、過去のすべての破壊的で、辛い古くからの物事が溶解し、そして、それがもはや定常的に出現したりせず、また、もはや邪魔をするように作用しないように、記憶や回想の背景へと退散するからです。

Dies ist die wichtigste Veränderung in seinem Leben, um glücklich und zufrieden, freudig und froh zu werden.

これが、幸せで、満足で、楽しくて、喜ばしくなるために、彼の人生に於ける最も重要な変化です。

Wenn der Mensch das Dasein betrachtet, in dem er sein Leben führt und gestaltet, dann macht er die Feststellung und erkennt, dass in jedem Daseins- und Lebensbereich unaufhaltsam fremdbewirkte Veränderungen in Erscheinung treten, die er kaum oder nicht beeinflussen kann.

もしも、その人間が日常を考察し、その中で、彼が自分の人生を導き、そして形成するならば、その時、彼は次のことを確認して、認識します。即ち、あらゆる日常の領域と人生の領域で、彼がほとんど或いは影響することができない、阻止できない未知の結果をもたらす変化が現れること、をです。

All das aber, was er selbst bewusst und durch seinen Willen an Veränderungen hervorruft, beruht in seiner eigenen Kraft und Macht, die er nur richtig anwenden und zur Wirkung bringen muss.

しかし、彼が意識し、そして意図して変化を引き起こす物事のすべては、彼がただ正しく適用し、そして効果へともたらさなければならない、彼自身の力(Kraft)と威力(Macht)に依拠します。

Also hilft es ihm nichts, wenn er sich über Veränderungen beklagt, die sich in unbewusster oder bewusster Weise aus ihm selbst heraus ergeben, wenn er sie sich nicht bewusstmacht, sie nicht kontrolliert und nicht das Beste daraus macht.

ですから、もしも彼が、無意識な、或いは意識的な方法で彼自身から発生する変化に不平を言うならば、どうしようもなく、もしも、彼がそれ「変化」を自覚しないならば、彼は、それ「変化」を制御せず、そしてそこから最善なものを創りもしません。

Er muss mit dem Stand seiner eigenen Gedanken und Gefühle gehen und sich den daraus entstehenden Veränderungen anpassen.

彼が自分自身の想念(pl)と感情(pl)の状態を伴って歩き、そしてそれらから結果として生ずる変化(pl)に順応しなければなりません。

Wenn er sich gegen eine Veränderung zu Besserem, Gutem, Neuem, Positivem und Wertvollem in bezug auf seine Gedanken, Gefühle, die Psyche und die Verhaltensweisen auflehnt, sich dagegen wehrt und sie ablehnt, weil er weiterhin versucht, am negativen und schlechten Alten festzuhalten, weil er sich nicht zusammenreisst und nicht die Kraft aufbringt, sich dem notwendig Neuen, Besseren und Guten zuzuwenden, dann blockiert er seinen eigenen Energiefluss.

もしも、彼が、自分の想念、感情、プシケー(Psyche)や振る舞い方に関する、より良いもの、良いもの、新しいもの、肯定的なものや価値あるものへの変化に対して逆らい、それに対して抵抗し、そして、それ「変化」を拒否するならば、彼が更に、否定的で良くない古い物事にしがみつくことに努める故に、また、彼が気を取り直さず、また、必要な新しいもの、より良いものや良いものに向き合うために力(Kraft)を振るい起こさない故に、その時彼は自分自身のエネルギーの流れをブロックするのです。

Er muss das Unvermeidbare des Neuen, der neuen Gedanken und Gefühle, nicht bekämpfen, sondern sie zulassen, akzeptieren und fliessen lassen, anstatt sie zu verurteilen und abzulehnen.

彼が新しいもの、新しい想念(pl)や感情(pl)の不可避性に対して戦わず、むしろ、それら「新しいもの等」を排撃し、拒否する代わりに、それらを許容し、受け入れ、そして流さなければなりません。

Lässt er die neuen und positiven Gedanken und Gefühle aber zu, indem er sie auch akzeptiert und annimmt, dann ruft er eine Veränderung in seiner Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychewelt hervor, durch die der daraus hervorgehende Energiefluss aktiviert wird.

もしも、彼が、しかし、新しくて肯定的な想念(pl)や感情(pl)を認め、一方で、彼がそれらを許容し、受け入れるならば、その時、彼は、自分の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)世界に変化を生じさせ、そのことによって、そこから発生するエネルギーの流れが活性化されるのです。

Und geschieht es, dass die neuen, guten und positiven Energien aus seinem Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psycheblock frei fliessen können, dann können sich auch die entsprechend guten, positiven und wertvollen Veränderungen in allen Bereichen seines persönlichen Lebens entfalten und rundum wirksam werden.

そして、もしも、この新しい、良くて肯定的なエネルギーが彼の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)ブロックから、自由に流れだしうることが起きるならば、その時また、それに相当する良くて肯定的で価値ある変化(pl)が、彼個人の人生のすべての領域で広がることができ、また、周りに対して効果的になりうるのです。

Grundsätzlich ist alles und jedes im Universum Energie, ganz gleich, was es auch immer sei.

基本的に、宇宙の中での、あらゆる物は、それが何であれ、まったく同様に、エネルギーであるのです。

Also sind auch des Menschen Gedanken und Gefühle Energie, wie aber auch alle Verhaltensweisen.

ですからまた、人間の想念(pl)や感情(pl)も、しかしまた同様に、すべての振る舞い方(pl)も、エネルギーなのです。

All diese Energien wiederum senden Schwingungen aus, folglich der Mensch der Erschaffer von Energien und deren Schwingungen ist, durch die er befähigt ist, Veränderungen hervorzurufen.

これらのエネルギーのすべては再び振動(pl)を送り出します。従って、人間は、エネルギー(pl)とその振動(pl)の創造者であり、そのことによって、彼は変化(pl)を創りだすことが可能なのです。

Das nämlich, worüber er seine Gedanken und Gefühle pflegt, ruft feinstoffliche elektromagnetische Schwingungen hervor, die er aussendet und die wiederum gemäss dem Gesetz der Anziehung auf ihn zurückschwingen und ihn wieder beeinflussen.

このことが、つまり、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)を維持することが、精妙質な、電磁的な振動を発生させ、その振動を彼は外に送りだし、そして、それ「振動」は、引き付けの法則にしたがって、再び戻って彼を振動させ、そして彼に再び影響を及ぼすのです。

Dadurch geschieht es, dass er sich durch die selbsterzeugten Schwingungen seines Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psycheblocks eigens bestimmte Ereignisse in seinem Leben herbeiführt.

それが原因で、彼が自分の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)ブロックの自ら発した振動によって、特別なある種の出来事を自分の人生に、導いてくるということが起こるのです。

Wenn sich daher seine aus diesem Block resultierenden Schwingungen auf einer bestimmten Ebene befinden, egal ob sie negativ oder positiv sind, dann dringen diese nach aussen, jedoch nur, um wieder nach innen zu schwingen, folglich er also die eigenen ausgesandten Schwingungen selbst wieder empfängt, die dann in der gleichen Weise in ihm wirken, wie sie zuvor von ihm ausgegangen sind.

もしも、それ故に、この意識-想念-感情-プシケー(Psyche)ブロックに起因する彼の振動(pl)が、あるレベルの状態にあるならば、それが否定的であれ肯定的であれ、その時、それら「振動(pl)」は外部に、しかしただ、再び内部に伝わるために推し進むのです。従って、彼はまた、自身の送りだした振動(pl)を自分で再び受信し、それら「振動(pl)」はその時、彼に内部で、それらがその前に彼から出されたのと同じ方法で作用を及ぼすのです。

Die Regel ist dabei, dass diese zurückschwingenden Schwingungen verstärkt auf ihn einwirken und dementsprechende Reaktionen und Veränderungen in seinem Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psycheblock hervorrufen.

更に、それらの振りもどってきた振動(pl)は強くなって彼に作用し、そして相当する反動(pl)と変化(pl)を、彼の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)ブロックに引き起こす、というのが、ルールです。

Das Ganze ist ein sogenannter Bumerang-Effekt, der auch in der Weise gegeben ist, dass die von ihm erschaffenen Schwingungen auch Mitmenschen treffen, die dann gemäss ihrem Verhalten darauf Reaktionen schaffen, die auch wieder ihn treffen und irgendwelche Veränderungen in ihm oder in den betreffenden Mitmenschen hervorrufen können.

この全体は、所謂、ブーメラン効果であり、それ「効果」は、次の方法で与えられます。即ち、彼から創りだされた振動(pl)はまた、仲間たちに命中し、その時、それら「振動(pl)」はそれらの振る舞いに従って、それら「仲間たち」に反作用(pl)を創りだし、それ「反作用」がまた再び彼に命中し、そして、彼の中に、或いは当該の仲間たちの中に、何らかの変化(pl)を発生させることができるというものです。

Dadurch ergibt sich das Gesetz von Ursache und Wirkung, in diesem Fall in der Weise, indem er seine Schwingungen aktiv aussendet und diese reagierend auf ihn zurückkommen.

このことによって、この場合は、彼が自分の振動(pl)を積極的に送りだし、そして、それら「振動」が反応する形で彼に戻ってくるという方法で、結果的に、原因と結果の法則が判明します。

So ist es im rein persönlichen Ursache-Wirkung-Bumerang-Bereich, wie aber auch in der Weise, indem die Schwingungen zu Mitmenschen gelangen und durch diese wiederum zurück zu ihm.

ですから、それが、純粋に個人的な原因と結果のブーメラン領域や方法であっても、一方で、その振動(pl)は仲間たちに到達し、そして、仲間たちを通して再び、彼に戻るのです。

Des Mensch Gedanken und Gefühle sind ebenso starke Energien wie auch seine Verhaltensweisen, und sie alle erzeugen Schwingungen, die sich ausbreiten und wieder zu ihm zurückkommen und ihn negativ oder positiv treffen, eben je nachdem, wie sie von ihm geformt werden (siehe: , Wassermannzeit-Verlag, FIGU).

人間の想念(pl)や感情(pl)、同様に、彼の振る舞いも、強いエネルギーであり、それらすべては振動(pl)を創りだし、それら「振動(pl)」は伝播し、再び彼に戻ってきて、それら「振動(pl)」が彼によってどのように形成されたかに応じて、彼に否定的或いは肯定的に命中します。( 参照:Wassermannzeit-Verlag, FIGU)

Also muss er sich seiner Gedanken und Gefühle bewusst werden und sie kontrollieren, wobei er seine gedanken-gefühlsmässigen Erinnerungen an die bösen und schlechten Erfahrungen und Erlebnisse in der Weise ausschalten muss, indem er sich mit seinen Gedanken und Wünschen neuen, guten und wertvollen Dingen zuwendet.

ですから、彼は自分の想念(pl)や感情(pl)を意識するようになり、それらを制御しなければなりません。その際、彼は悪くて、良くない経験(pl)や体験(pl)への想念-感情的な記憶(pl)を、彼が自分の想念(pl)と願い(pl)をもって、新しく、良くて価値のある物事に向き合うという方法で、締め出さなければなりません。

Er muss lernen, in seinem Leben die guten, positiven und schönen Dinge und Ereignisse anzuziehen, was er nur durch ein gesundes und positives Denken und durch dementsprechende Gefühle tun kann.

彼は自分の人生に於いて、彼がただ、健全で、肯定的な考えによって、また、それに相当する感情(pl)によって為しうる、そんな良くて、肯定的で、素晴らしい物事(pl)や出来事(pl)を引き寄せることを学ばねばなりません。

Dabei muss er in sich nicht nur eine positive Einstellung zurechtlegen, sondern es ist grundlegend notwendig, dass er effectiv Positives gewinnt und sich zu eigen macht.

更に、彼は自分の中に肯定的な考え方を、きちんと整えるだけでなく、むしろ彼が本当の積極さを獲得して我が物にすることが、基本的に必要なのです。

Also kommt es auch darauf an, wie er handelt und ob er in sich tatsächlich Gutes bewirkt, um sein Leben und das Dasein um sich herum zu verschönern.

ですからまた、彼の人生と彼の周りの存在をより美しくすることは、彼がどのように行動し、そして、彼が自分の中で実際に良いことを結果としてもたらすか否かに、かかっているのです。

Er muss lernen, aus seinem Innern heraus glücklich und zufrieden zu sein, denn nur dann, wenn ihm dies eigen ist, antwortet ihm auch die Umgebung und die ganze Welt um ihn in gleicher Weise.

彼は、自分の内部から、幸せで満足であることを学ばなければなりません。何故なら、そのことが彼に固有である時にのみ、周囲の地域や彼の周りの全世界が同じ方法で彼に答えてくれるからです。

Also darf er sich nicht über sein Leben und schon gar nicht über seine schmerzliche Vergangenheit beklagen, sondern er muss alles dazu tun und leisten, um sein Leben sowie die Umwelt für sich zumindest angenehmer zu machen.

ですから、彼は自分の人生について、ましてや彼の苦しい過去について苦情を言うべきではなく、むしろ彼は、自分の人生を、また自分のための環境世界を少なくとも、より快適にするために、すべてを為し、そして成し遂げなければなりません。

Das bedeutet, dass er nicht egoistisch handeln darf und nicht alles für sich allein haben will, denn er muss alles auch mit seinen Mitmenschen teilen und sie an dem teilhaben lassen, was er an Gutem und Positivem und an Glücklichkeit und Zufriedenheit in sich erschafft.

このことは、彼が利己的に行動するべきではなく、また、すべてをもっぱら自分のために持ちたがるべきではないこと、を意味しています。何故なら、彼はすべてを、また仲間たちと分け合わなければならないし、彼が仲間たちと、彼が良いものや肯定的なものに、また、幸せと満足に、自分の中で、創りだせる物事を共にしていなければならないからです。

Auch muss alles so sein, dass er nicht ohne nachzudenken von sich selbst oder von seinen Mitmenschen etwas verlangt, wovon er träumt und auch sie träumen, was er aber sich selbst nicht und auch die Mitmenschen ihm nicht geben können.

また、すべては、次のようであるべきです。即ち、彼は決して考えなしに、それについて彼が夢みており、また仲間たちも夢みているが、しかし、彼は自分に与えることができないし、また、仲間たちも彼に与えることができない、そんな何かを、自分自身に、或いは彼の仲間たちに求めないこと、です。

Wenn er etwas von sich selbst oder von den Mitmenschen haben will, dann muss er es erst sich selbst und auch den anderen geben, wobei nicht an materielle Werte gedacht werden darf, sondern an gute, positive und wertvolle Schwingungen, wie diese z.B. durch Liebe und Güte sowie durch Friedlichkeit, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit zustande kommen.

もしも彼が、何かを自分で自身に、或いは仲間たちに要求したがるならば、その時、彼はそれをまず自分で自身に、そしてまた他の者に与えなければなりません。その際、物質的な価値について想起されるべきではなく、むしろ、良くて肯定的で価値のある振動(pl)、例えば、愛や善による、また、平和、調和、幸せや満足によって成立するような振動(pl)が想起されるべきです。

Tatsache ist, dass all diese Werte, wenn sie erschaffen und gepflegt werden, schwingungsmässig wie ein Bumerang wirken und sie also, wenn er sie aussendet, zu ihm zurückkommen und ihn wieder treffen.

事実はこうです。即ち、これらの価値(pl)のすべては、もしもそれらが創りだされ、維持されたならば、振動の状態で、ブーメランのように働き、そして、それらは、彼がそれらを送りだしたならば、彼に戻ってきて、そして、再び彼に命中するということ、です。

Der Mensch muss sich selbst einfache und faire Regeln für seine Gedanken und Gefühle erstellen, denen gemäss er sich bemüht, sie einzuhalten und zu befolgen, so er nach ihnen im Guten und Positiven zu leben lernt, ohne sich weiterhin durch abgedroschene Erinnerungen in bezug auf die schmerzliche und üble Vergangenheit zu quälen.

人間は、自分自身に、単純で、公正なルール(pl)を、彼の想念(pl)と感情(pl)のために用意し、それらに従がって、彼は、それらを順守し、従う努力をしなければなりません。そうすることで、彼はそれら「ルール(pl)」に従って、良くないし、悪い過去に関する陳腐な記憶(pl)によって更に苦しめられることなしに、良いことや肯定的なことの中で生きることを学びます。

Er muss lernen, sich nicht mehr mit der üblen Vergangenheit seines Kinder- und Jugendlebens herumzuschlagen und zu verletzen, und zwar weder mit Gedanken, Gefühlen noch Erinnerungen.

彼は、もはや、彼の子供生活や若者生活についての悪い過去と格闘することやそれで傷つくこともないこと、つまり、想念(pl)や感情(pl)や記憶(pl)と格闘することやそれで傷つくこともないこと、を学ばなければなりません。

Er muss sich durch seine eigene Vernunft und seinen Verstand klarmachen, dass alles ihm zugestossene Böse, Schlechte und Üble der Vergangenheit vorbei ist und heute nicht mehr wirksam sein kann.

彼は、自分自身の理性と悟性によって、次のことを自分に明確にしなければなりません。即ち、彼に突きかかる過去の悪いもの、良くないもの、そして災いのすべては過ぎ去り、そして今日ではもはや効力がありえないということ、です。

Also muss er sich selbst die Angst nehmen, sich selbst trösten und sich allen notwendigen Mut zum Leben geben.

ですから、彼は自分で不安を受け止め、自分で自身を慰め、そして人生に必要な勇気のすべてを、自身に与えなければなりません。

Belügen darf er dabei aber weder sich noch die Mitmenschen, denn nur Ehrlichkeit und dass er bewusst das Richtige tut, kann ihn zum Erfolg führen; und er denke stets daran, dass er das Leben selbst nie betrügen kann, denn es ist unvermeidbar, dass früher oder später alles seine Ordnung findet und er dafür geradestehen muss.

然しさらに、彼は自身にも仲間たちにも嘘をつくべきではありません、何故なら、ただ、正直さと彼が意識して正しいことを為すこと、のみが、彼を成功に導くからです:そして、彼は、常に、彼が人生そのものに嘘をつくことができないと思っているのです。何故なら、早かれ遅かれ、すべては、その秩序を発見し、そして彼はそれに責任を負わなければならないからです。

Also verursache er daher auch niemals in irgendwelcher Art durch Betrug, Lüge oder durch ein unkorrektes Verhalten Freudlosigkeit, Disharmonie, Hass, Rache, Unfrieden, eine Unordnung oder Schaden, denn dadurch kann er sehr viel mehr verlieren, als er zuvor durch falsche Verhaltensweisen erreicht hat.

それ故、ですから、彼はまた決して、欺瞞、嘘によって、或いは正しくない振る舞いによって、何らかの方法で、喜びのない状態、不調和、憎しみ、復習、不和、混乱あるいは損害を引き起こしません。何故なら、その理由で、彼は、以前に自分が間違った振る舞い方で達成したものより遥かに多くのものを失いうるからです。

Das bezieht sich so auf ihn selbst, auf alle seine bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Regungen, wie auch auf seine Gesundheit und sein Gewissen, seine Lebensführung und sein Lebensverhalten sowie in bezug auf die Mitmenschen.

このことは、ですから、自分で自身に、すべての彼の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な情動に、また同様に、彼の健康と彼の良心、彼の生き方、そして彼の人生の振る舞いに、そして仲間たちに関して、当てはまります。

Einzig richtig und wichtig ist, dass seine Gedanken und Gefühle immer gut, positiv, wertvoll, ehrlich und konstruktiv sind, denn dies sind die wichtigen Faktoren, dass er glücklich und zufrieden sowie in sich friedlich, frei, froh und harmonisch ist.

彼の想念(pl)と感情(pl)が常に良くて、肯定的で、価値があり、正直で、そして建設的であること、そのことが、唯一正しくて重要なのです。何故なら、これらのことは、彼が幸せであり、満足であり、更に内部に於いて、平和で、自由で、喜ばしく、そして調和していることの重要な要素(pl)であるからです。

Und das muss er darum besonders gut bedenken, weil all seine Schwingungen, die er durch seine bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Regungen erschafft und ausstrahlt, auf ihn zurückfallen.

そして、それ故に、彼はこのことを特に良く考えなければなりません。その理由は、彼が自分の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な情動によって創りだし、そして外部に放射した、すべての彼の振動(pl)は、彼に逆戻りするからです。

Er ist für sein Leben die eigene Wurzel und die eigene Pflanze, die er aus seiner eigenen inneren Quelle labt, weshalb er darauf achten muss, dass er sie nicht durch Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psycheunrat vergiftet.

彼は自分の人生にとって、彼が自分自身の内部の泉から元気づけている自身の根であり、自身の植物であり、それ故に、彼は、自分が意識-想念-感情-プシケー(Psyche)の汚物によってそれ「根、植物」に害を与えないように注意しなければならないのです。

Wenn er sich also wünscht, dass sein Leben gedeihen und blühen soll, dann muss er darauf achten, dass er nur positive und wertvolle Lebensprinzipien erschafft und diese lebt und pflegt.

もしも彼がまた、自分の人生が繁栄し、そして成果一杯であるべきと願うならば、その時彼は、彼が、ただ、肯定的で、価値ある人生の原理のみを創りだし、そして、それを生き、そして保持することに、留意しなければなりません。

Richtet er seine innere Welt, sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle und seine Psyche danach aus, dann verändert er seine gesamten Verhaltensweisen zum Besseren, Guten, Positiven, Wertvollen und Wohltuenden, folglich er dann auch dementsprechend seine Handlungen und Taten danach ausrichtet.

もしも彼が、自分の内部世界、自分の意識、自分の想念(pl)と感情(pl)、そして自分のプシケー(Psyche)を、上述のことに順応させるならば、その時、彼は、自分のすべての振る舞い方をより良いものに、良いものに、肯定的なものに、価値あるものに、そして快適なものに変え、従って、彼はその時また、相当する彼の行動や行為をも、それに順応させるのです。

Also muss es seine Pflicht sein, sich und seine ganzen Bemühungen danach auszurichten, in sich die notwendigen Veränderungen zu schaffen, damit er sich selbst all das geben kann, was er sich wünscht, denn nur dadurch kann er für sich selbst wichtig werden, sich selbst verstehen und wertschätzen.

ですから、それは、彼の義務でなければならず、自身と彼の全部の努力(pl)を、それに順応させ、内部で、必要な変化(pl)を創りださなければなりません。それは、彼が欲することのすべてを自分で自身に与えることができるようにするためです。何故なら、そうすることによってのみ、彼が自分で自身にとって重要になり、自分自身を理解でき、そして大いに尊重することができるからです。

Also schenke er sich selbst seine eigene Hilfe, wie auch alle erdenklich mögliche Freude, innere Freiheit und Harmonie, wie aber auch den inneren Frieden, denn dadurch gewinnt er Glücklichkeit und Zufriedenheit.

ですから、彼は自分で自身に彼自身の助けを与え、また、すべての考えうる可能な喜び、内部の自由と調和、しかしまた、内部の平和を与えるのです。何故なら、そのことによって、彼は幸せと満足を勝ち取るからです。

SSSC, 22. Dezember 2014, 22.55 h, Billy

SSSCにて、2014年12月22日 22.55h ビリー

Missgönnen ...

認めようとしない...

Mancher Mensch strebt nach gutem Handeln und Tun, doch andere untergraben all seine Bemühungen, weil sie süchtig nach einem Gross-sein-Wollen sind und den andern die guten Leistungen und Werke sowie die Beweggründe missgönnen.

かなりの数の人間は、良い行動や行為に懸命ですが、しかし、他の人間はすべての自分の努力を地中に埋め込みます。その理由は、彼ら「他の人間たち」は、大きく-在りたい-願望の中毒であり、他の者たちに、良い業績(pl)や仕事(pl)そしてその動機(pl)を認めないからです。

SSSC, 2. März 2015, 18. 35 h, Billy

SSSCにて、2015年3月2日 18.35h ビリー





Zweifel hegen

心に疑念を抱く

Wenn der Mensch an etwas Zweifel hegt, dann sucht er in der Regel nach einer für ihn akzeptablen Erklärung, jedoch leider in der Regel nicht nach der Wahrheit.

もしも、人間が何かに疑念を抱くならば、その時、彼は普通、自分にとって受け入れられる説明を探すが、しかし、残念ながら、普通、真実を探せない。

SSSC, 23. Februar 2015, 23.00 h, Billy

SSSCにて、2015年2月23日 23.00h ビリー



Der Mensch muss seine Ehre und Würde pflegen ...... nicht aber den falschen Stolz, und er muss sein Leben leben und es nicht verpassen

人間は自分の名誉と尊厳を保持しなければならないが、 ... しかし、誤った自尊心を保持してはならず、また、彼の人生を生きなければならないし、それ「人生」に乗り損ねてはならない

31. August 2016 Billy

2016年8月31日 ビリー

Der Mensch muss in seinem Leben alles richtig tun, richtig handeln und sich richtig verhalten, was er aber nur zu tun vermagst, wenn er in positiver Weise seine eigene Ehre und Würde pflegt und er sich fernhält von jeglichem falschen Stolz, der ein Grundstein sehr vieler Übel ist.

人間は自分の人生に於いて、彼が肯定的な方法で、彼自身の名誉と尊厳を保持し、そして、彼が、非常に多くの災いの礎石である、そんなあらゆる間違った自尊心から遠ざかっている時のみ、彼が為すことができる物事のすべてを正しく為し、正しく行動し、そして正しく振る舞うに違いありません。

Seine Ehre und Würde pflegen bedeutet, dass sich der Mensch in guter, positiver und richtiger Art und Weise seinen Ehrgedanken und Ehrgefühlen widmet, wie auch seiner gesunden und positiven Eigenliebe, seinem Frieden, seiner Freude, Freiheit, Harmonie und seiner Glücklichkeit, seinem untadeligen Selbstbewusstsein, seinerSelbstsicherheit und seinen Wertgedanken, Wertgefühlen und der Zufriedenheit usw. usf.

彼の名誉と尊厳を絶やさないことは、次のことを意味しています。即ち、その人間が、良くて、肯定的で、正しい方法で、彼の体面を重んじる想いと心に専念し、また、彼の健全で、肯定的な自己愛(Eigenliebe)、彼の平和、彼の喜び、自由、調和そして彼の幸せ、彼の非の打ちどころない自己意識、彼の自信、そして彼の価値についての想い、価値についての感情、そして満足等々に専心すること、をです。

Folgt er aber nicht seiner Ehre und Würde, sondern dem falschen Stolz, der leider in der Regel immer zuvorderst steht und ihn in seiner Persönlichkeit und im Charakter sehr stark negativ beeinflusst, dann versinkt er in einer Anmassung, Anspruchsgier, Arroganz, Aufgeblasenheit, Begehrung, Blasiertheit, Dünkelhaftigkeit, Dreistigkeit, Eingebildetheit, Eitelkeit, Frechheit, Gier, Herrschsucht und dem Hochmut, der falschen Selbstverliebtheit, der Selbstüberhebung, Trutzigkeit, Überheblichkeit, Unbescheidenheit, Ungenügsamkeit, Unhöflichkeit, Schamlosigkeit, falschen Selbstgewissheit und ebensolcher Siegesgewissheit, der Selbstgefälligkeit sowie Selbstherrlichkeit, Verachtung und Vermessenheit.

しかし、彼が自分の名誉と尊厳に応じず、むしろ、残念なことに、一般に常に、まず初めに立ちあがり、そして彼の人格や性格に非常に鋭く否定的に影響を及ぼす間違った自尊心に応じるならば、その時、彼は思いあがり、渇望の主張、傲慢さ、激昂、欲望、高慢、うぬぼれ、あつかましさ、思い上がり、虚栄心、厚顔無恥、貪欲、支配欲や不遜、間違った自己陶酔、自己顕示、反抗、横柄、要求過多、足ることを知らない、不作法、破廉恥、間違った自己確信、そして、そのような勝利の確信、高慢ちき、そして、独断、あなどりや生意気に、嵌り込むのです。

Wenn der Mensch nun das Ganze richtig betrachtet, dann darf er sich in keiner Weise dem Stolz hingeben, sondern immer nur dem, was er in seinen Gedanken und Gefühlen an Freude, Frieden, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit empfindet.

もしも、その人間が今、全体を正しく観察するならば、その時、彼は如何なる方法でも、自尊心(プライド)に身をゆだねたりせず、むしろ、彼が自分の想念(pl)や感情(pl)に於いて、喜び、平和、調和、幸せと満足を感じ取る物事にのみ、常に、身をゆだねるべきです。

Das gilt rundum in jeder Beziehung, folglich also auch in bezug darauf, wenn er in irgendeiner Hinsicht eine eigene gute Leistung erbracht hat.

このことは、あらゆる関係のどこに於いても真実です。従って、もしも、彼が如何なる観点でも、自分の良い働きを提供してきたならば、その関係に関してもまた、真実です。

Stolz zu sein ist immer falsch in bezug darauf, was er eigens zustande gebracht hat oder was andere geleistet haben.

彼が自身で仕上げた物事、或いは他の者が成し遂げた物事に関して、尊大であることは、常に間違いです。

Was an Anerkennung einer Leistung usw. an den Tag gelegt und zur Anwendung gebracht werden kann, ist in jedem Fall einzig ehrliche Freude und eine damit verbundene Glücklichkeit und Zufriedenheit.

達成の認識等を現され、そして応用へともたらされうる物事は、あらゆる場合に於いて、ただ正直な喜びやそれに結びついた幸せと満足、です。

Genau das aber sind die wenigsten Menschen, wozu sich also die meisten zählen müssen, weil sie mit dem nicht freudig, froh, glücklich und zufrieden sind, was sie in ihrem Leben erfahren, erlebt und geschafft haben.

しかし、それは、まさに、自分のために最も多くのことを算入しなければならない、最も僅かな人間たちのことです。何故なら、彼ら「最も僅かな人間たち」は、彼らが自分たちの人生で経験し、体験し、そして創りだした物事に、嬉しく、喜ばしく、幸せや満足でないからです。

So mancher Mensch hat nicht erlebt, dass er als Kind und in seinem jugendlichen Alter sowie im jungen Erwachsensein von Vater und Mutter, von seinen Lehrern, Kameraden, Bekannten und Freunden usw. darauf angesprochen worden ist, dass sie froh, freudig, glücklich und zufrieden mit dem waren, was er getan und an Gutem und Positivem geleistet hat.

かなり多くの人間は、彼が子供として、彼の若い歳に、また、若い成人時代に、父や母によって、彼の教師たちによって、仲間たちによって、知り合いたちや友人たち等によって、“ 彼が行った物事で、また、良いこと或いは肯定的なことで、達成した物事で、彼らが楽しみ、喜び、幸せで、満足したよ“ と語られる体験をしなかったのです。

Wenn schon etwas getan wurde, dann war es falscher Stolz, der ihm entgegengebracht wurde, der ihn jedoch nicht glücklich und nicht zufrieden machte, sondern abhängig von dem, wie, wann und warum er von andern gelobhudelt wurde.

もしも、既に、何かが為されたならば、その時それは、彼に注がれた、間違った自尊心(プライド)であり、それ「自尊心」は、しかし、彼を幸せや満足にせず、むしろ、如何に、何時、そして何故、彼が他の者たちによって、おべっかを使われるのかと言うことに、依存するのです。

Dieses ganze Tun seiner Eltern, Lehrer, Freunde und Bekannten usw. war jedoch nie wahrhaftig darauf ausgerichtet, ihn freudig, glücklich und zufrieden zu machen, denn die Ausrichtung bestand nur darin, ihn in seinen Gedanken, Gefühlen sowie in seinem Handeln und Tun zu korrigieren, um ihn der gesellschaftlichen Norm anzupassen.

彼の両親たち、先生たち、友人たちや知人たち等の全体の振る舞いは、しかし、彼を喜ばし、幸せにし、そして満足にすることへ決して導かなかったのです。何故なら、その導きはただ、彼の想念(pl)、感情(pl)に於いて、そして彼の処置と行動に於いて、彼を社会的な規範に適合させるために彼の誤りを正すことのために、あったのだからです。

Dies ganz egal entgegen dem, dass er sich in keiner Weise gut, positiv, richtig eigeninitiativmässig selbst entwickeln konnte.

この「上述の」ことは、まったく常に、彼が良くて、肯定的で、正しく、自己発議的に自分で自分を育て得なかったという事実に対置しているのです。

Effectiv wurde immer nur sehr viel Wert darauf gelegt, ihn in allem und jedem zu kritisieren und seinen eigenen Willen zu brechen, ehe er auch nur wirksam werden konnte.

ほんとうに、彼をもっぱら批判すること、そして、彼自身の意志を、それ「意志」すら、効力を生じうる前に打ち砕くこと、に常にただ非常に多くの重きが、置かれたのです。

Das aber hat ihn unbewusst unglücklich und unzufrieden gemacht, auch wenn von den ihn Erziehenden behauptet wurde, dass alles nur zu seinem Besten geschehe.

しかし、すべてはただ彼自身のベストのために行われるのだと、仮に教育する者たちが彼に主張していたのだとしても、このことが彼を無意識に不幸せで不満足にしてしまいました。

Und dieses Handeln haben sie darum auf ihn ausgeübt, weil sie in der gleichen unrichtigen Art und Weise -erzogen- wurden und daher selbst nicht fähig waren, sich selbst in richtiger und positiver Weise zu erziehen, folglich sie auch nicht ihren eigenen Weg gehen und ihn auch nicht würdigen konnten.

そして、これらの行為を、彼ら「教育する者たち」は、自分たちも同じ正しくない方法で<教育された>のだったし、またそれ故、正しくて肯定的な方法で自分自身を教育することができなかったのだから、彼に行ったのであり、従って、彼ら「教育する者たち」は自分たちを相応しい道に行かせることも、彼を正当に評価することもできなかったのです。

Das ist ebenso geschehen zuR Kinderzeit und Jugendlichkeit wie auch im jungen Erwachsensein des leidenden Menschen, und so, wie es ihm geschehen ist, so geschieht es auch noch heute; sei es in den Elternhäusern, Heimen, Kindergärten und Schulen, im Privatbereich, Militär oder bei der Arbeit.

このことは、その苦しんでいる人間の子供時代や若者時代に、また、若い成人だった時にも、起こったのであり、そして、それが彼に起こったのと同じように、それは今日でもなお、起きるのです:それは、両親の家で、自宅で、幼稚園や学校で、プライベート領域、軍隊であろうと、また、仕事に際してで、あろうとも、です。

Tatsächlich ist es noch heute so, dass den Kindern und Jugendlichen sowie den jungen Erwachsenen – jedoch auch älteren – die Gedanken und Gefühle der eigenen Ehre und Würde verweigert und abgewürgt werden, wodurch sie sich nicht in richtigem Rahmen entwickeln und sie weder glücklich noch zufrieden werden können.

それは、自分の名誉と尊厳についての想念(pl)と感情(pl)が、子供や若者、更に若い成人-しかしまた年取った成人-に向けて拒否され、また、ひねりつぶされ、そのことによって、彼らは正しい枠組で発達できず、また彼らは幸せにも満足にもなり得ないという事実が、実際に今日でもなお、その通りなのです。

Und genau das ist so manchem Menschen geschehen, der unglücklich und unzufrieden ist und der deswegen heute wohl mehr oder weniger Depressionen verfallen ist, und zwar als zwangsläufige Reaktion auf all die unzähligen und abwertenden Äusserungen, Behandlungsweisen und sanktionsmässigen Massnahmen, die ihn in seinem Selbstwertdenken und in den gleichartigen Gefühlen schon in seiner Kindheit und Jugendzeit sowie im Erwachsensein getroffen haben.

そしてまさに、このことが、極めて多くの、次のような人間に起こったのです。彼らは不幸せで、不満足であり、そして彼らはそんなわけで、今日でも、おそらく多かれ少なかれ、気落ちしており、つまり、数えきれない、低く評価されている言葉(pl)、処置の方法(pl)そして、彼の自己価値思考に於いて、また、その種の感情において、既に、子供時代や若者時代、そして大人になっても、彼に命中した制裁的な措置(pl)のすべてに、不可避な反応として気落ちしているのです。

So wurden ihm seine Regungen für seine eigene Ehre und Würde sowie für sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit, seine Freude, Harmonie und für seinen persönlichen Frieden genommen, ehe diese hohen Werte in ihm auch nur keimen und sich entwickeln konnten.

ですから、彼自身の名誉と尊厳のための、また、彼の幸せと満足、喜び、調和のための、また個人の平和のための、彼の心の動きは、“それらの高い価値が彼の中でただ芽生え、そして発育でき以前に“、彼から取り上げられたのです。

So kommt es, dass sich der Mensch nicht selbst Freude, Frieden und Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit geben kann, folglich er verständlicherweise auch nicht in der Lage ist, diese notwendigen Lebenswerte auch anderen Menschen zu geben, seien es Bekannte, Arbeitskollegen, Freunde, Fremde, die eigenen Kinder oder der eigene Lebenspartner.

ですから、その人間が、自分で、喜び、平和と調和、幸せと満足を自分に与えることができないという状態になり、従って彼は、当然、この必要な人生の価値を、知人たち、仕事仲間、友人たち、自分の子供たちや自分の人生のパートナーである他の仲間たちに与えることが可能な状況にはないのです。

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden mit sich selbst und mit seinem Leben, seiner Lebensführung sowie mit seiner Lebensgestaltung ist, dann modern in ihm Scham- und Schuldgedanken sowie gleichartige Gefühle, die er unbewusst, jedoch manchmal auch bewusst, in sich erschafft und gedanklich-gefühlsmässig immer weiter nährt.

もしも、その人間が、自分自身、また、彼の人生、彼の生き方、また、彼の人生形成の点で、不幸せで不満足でなるならば、その時、彼の中で、内気な思考(pl)や罪悪思考(pl)そしてそれと同種な感情(pl)が流行し、それらを彼は無意識に、しかし、時には、意識して、内部に創りだし、想念-感情的に繰り返して、育むのです。

Die Folge davon ist, dass er sich durch seine eigenen Gedanken und Gefühle selbst seine Würde nimmt und sich unbewusst oder gar bewusst hasst, weil er sich selbst verurteilt.

そこからの結果は、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)によって、自分自身の尊厳を受け入れ、そして無意識に、或いはまったく意識して、自分を憎むことであり、その理由は、彼が自分で自身を責めるからです。

Das aber darf nicht sein, denn in dieser Weise und auch dadurch, indem ihm das Ganze peinlich ist, schafft er in sich Energien und Kräfte von Scham und Schuld, wodurch so mancher Mitmensch in seinem Gesicht sehen und ablesen kann, was mit ihm los ist.

このことは、しかし、許されません。何故なら、この方法で、また、それ故に、全体が彼にとって嫌なことであるために、彼は内部に、羞恥と責めのエネルギー(pl)と力(pl)を創りだし、それらを通して、かなり多くの仲間たちを直視し、そして自分に起こっている物事を察知できるのです。

Das aber muss er ändern und nicht versuchen, sich unter einer Tarnkappe zu verstecken und sich in Luft aufzulösen, denn das ist nicht der Weg vorwärts und in eine gesunde, gute und positive Zukunft.

しかし、彼はこのことを変え、そして隠れ蓑で隠し、大気中に溶解しようと試みてはなりません。何故なら、そうすることは、前向きの方法ではなく、健全で、良くて肯定的な未来でもないからです。

Er darf nicht das Feuer der Scham in sich hochsteigen und es auch nicht offen nach aussen zeigen lassen, sondern er muss es bewusst bekämpfen und in sich löschen, damit er zu sich selbst stehen kann.

彼は、羞恥の炎を内部で上昇させるべきではなく、また、それを外に向けて開かせるべきでなく、むしろ彼は、自分で、自身に責任を負うために、意識してそれと闘い、そして内部で鎮めなければなりません。

Er muss sich klar und bewusst werden, dass er sich nicht zu schämen und nicht schuldig zu fühlen braucht, und zwar auch dann nicht, wenn er sich klar darüber ist, dass in seinem bisherigen Leben sehr vieles schiefgelaufen ist.

彼は次のことに明晰になり、意識的にならなければなりません。即ち、彼は恥じるとか、責めを感じる必要はなく、つまり、彼の現在の人生で非常に多くのことが失敗で終わっていることについて明晰になるならば、彼は恥じるとか、責めを感じる必要はないということです。

Und er muss sich auch klar und bewusst sein, dass er nun endlich all das, was durch andere und durch ihn persönlich in und an ihm - krummgemacht- wurde, selbst ausbügeln, beheben und sehr viel besser machen muss.

また、彼は次のことについても、明晰で、意識的でなければなりません。即ち、彼が、他の者によって、また、自分によって、個人的に、自分の中で、また、自分に <不正に為された> 物事のすべてを、今や自分で遂に取り返し、取り除き、そして非常により良くしなければならないということです。

Dabei hat er sich klar zu sein, dass er sich die vielen Fehler, die er in seinem Leben gemacht hat, selbst verzeihen muss.

更に、彼は次のことに、明晰であらなければなりません。即ち、彼が、自分の人生で為してしまった多くの過失(pl)を自分で許さなければならないという事実に、です。

Er musst die Summe seines inneren Kontos Scham und Schuld tilgen, denn nur wenn er das tut, fühlt er sich auch nicht mehr minderwertig und schlecht, wie auch nicht mehr unglücklich und unzufrieden.

彼は、羞恥や責めについての自分の内部の貸借勘定の総計を償却しなければなりません。何故なら、彼がそれを為す時にのみ、彼はもはや劣等や悪く感じることはなく、また、もはや、不幸せで、不満足だとも感じないからです。

Er muss sich selbst verzeihen, dass sein Leben bisher so verlaufen ist, wie es sich leider nicht anders ergeben konnte infolge seines falschen Denkens und der ebenso falschen Gefühle, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen.

彼は自分で自身に次のことを容赦しなければなりません。即ち、彼のそれまでの人生が、彼の間違った思考、また、同様に、間違った感情(pl)、処置や行動や振る舞い方の結果として残念ながら、それが他のものを生み出しえない状態で、過ぎたということを、です。

Er muss sich davon abwenden, was er in seiner Lebensführung und Lebensgestaltung falsch getan hat, woraus ihm nur Ärger, Aggression, Angst, Lieblosigkeit, Groll, Hader, Unfrieden, Unglücklichkeit, Unzufriedenheit und Zuversichtslosigkeit entstanden sind.

彼は、自分が自分の生き方や人生の形成に於いて、間違って為してしまった物事に背を向けなければなりません。その物事からは、不機嫌、攻撃、恐れ、冷たさ、恨み、口論、不和、不幸せ、不満足そして確信の無さのみが、彼に発生させられるのです。

Der Mensch kann es sich nicht leisten, und er kann es auch selbst nicht aushalten, heute und morgen, ständig bis in seine weite Zukunft mit Gedanken und Gefühlen herumzulaufen, dass er in seinem Leben gescheitert ist.

その人間は、今日も明日も、彼の遠い未来まで、常に、彼が自分の人生で失敗したという想念(pl)や感情(pl)を持って走り回ることをやる余裕はありませんし、また、彼はまた、それに自分で耐え抜くこともできません。

Solche Gedanken und Gefühle muss er in sich auflösen, denn sie dürfen sich nicht länger in ihm breitmachen und sich nicht bei jeder passenden oder unpassenden Gelegenheit als aggressive Grundhaltung explosiv entladen.

そのような想念(pl)や感情(pl)を、彼は内部で解消しなければなりません。何故なら、それら「そのような想念(pl)と感情(pl)」は、もはや彼の中に広がるべきではないし、また、あらゆる調和した機会、或いは不調和な機会でも、積極的な基本姿勢として、爆発的にぶちまけるべきではないからです。

Er muss auch lernen, keine Angst mehr davor zu haben, dass er sich blamiert und dass er deswegen von andern abgelehnt, ausgegrenzt und ausgelacht wird.

彼は、自分が恥をかくこと、そういう訳で自分が他の者によって拒絶され、締め出され、そして嘲笑されることについての如何なる恐れも、もはや持たないことをも学ばなければなりません。

Er muss sich also nicht vor einer möglichen Blamage verstecken, weil er dadurch, indem er sich von all seinen falschen Verhaltensweisen befreit, sich offen zeigen und den Mitmenschen klar zu verstehen geben kann, dass er sich weder vor Scham verstecken noch Schuld mit sich herumtragen muss.

彼は、また、ありうる醜態に対して身を隠してはなりません。その理由は、彼が、自分のすべての間違った振る舞い方を取り除くことによって、自身をオープンに現し、彼が羞恥に対して身を隠さず、また、自ら責めを持ち歩かねばならないことを明確に理解することを仲間たちに与えうるからです。

Er muss nunmehr all das zeigen, was gut und positiv, richtig und gesund an ihm ist, nämlich alles Besondere, das ihn zum wahren Menschen macht, wenn er glücklich und zufrieden ist.

今や彼は、自分の中で、良くて、肯定的で、正しくそして健全に存在している物事のすべてを、つまり、もしも彼が幸せで、満足であるならば、彼を真実の人間にしてくれる、特別なもののすべてを、提示しなければなりません。

All das aber bestimmt er ganz allein, folglich es auch seine Wahl ist, was er aus all dem macht, was in seinem bisherigen Leben schiefgelaufen ist und ihn unglücklich und unzufrieden gemacht hat.

しかし、それらのすべてを、彼はまったく一人で決定します。従って、彼の今までの人生で誤って為され、そして彼を不幸せで、不満足にしてしまっている物事のすべてから彼がつくりだす物事は、それは彼の選択なのです。

Er ganz allein bestimmt seine Wahl, wie er künftig sein Leben anfasst und wie er es gestaltet und führt, folglich es auch seine eigene Wahl ist, wie er auf alles seines bisherigen Lebens zurückblickt, welche wichtigen Schlüsse er daraus zieht, was er nun daraus macht und wie dadurch seine Zukunft aussehen wird.

彼が将来、自分の人生にどのように触れるか、また、彼がそれ「人生」をどのように具体化し、そして導くかについての自身の選択を、彼はまったく一人で決定します。従って、どのように彼の今までの人生のすべてを振り返るのか、どんな重要な結末をそこから引き出すか、何を彼が今そこからつくりだすのか、また、如何に、そこから彼の未来を観たいのか、は彼自身の選択です。

Er darf dabei nicht mehr blind an die Meinung jener Mitmenschen denken, die bei ihm so viele Fehler und nur diese sehen, denn ihre Meinung ist falsch, wenn er sich und ihnen beweist, dass er nunmehr seine bisher gemachten Fehler nicht mehr macht, sondern fortan sein Leben, seine Lebensführung und Lebensgestaltung auf eigene Erfahrungen und auf ein eigenes Erleben derselben aufbaut.

更に、彼は、自分に、多くの過ちについて、ただそれだけを見る仲間たちの意見を盲目同然に想起するべきではありません。何故なら、もしも彼が自身と仲間たちに対して、彼がたった今は、彼が従来為した過ちをもはやしないし、むしろ今後は、彼の人生、彼の生き方や人生形成を、自身の経験、また、自分の体験に基づいて同様に築くという事実を証明するならば、彼らの意見は正しくないからです。

Der Mensch steht im Leben, um die unterschiedlichsten Erfahrungen zu machen und diese auch zu erleben, denn sie sind in jedem Fall immer sehr wertvoll, wenn sie richtig geartet sind und in richtiger Weise gewertet und genutzt werden.

人間は、異なった経験(pl)を為し、また、それらを体験するために、生きているのです。何故なら、もしも、それら「経験(pl)」が正しく育てられ、そして正しい方法で評価され、そして使用されるならば、 あらゆる場合で、それら「経験(pl)」は常に非常に価値があるからです。

Dazu ist es aber notwendig, dass er seinen Verstand und seine Vernunft ordnet und trainiert, damit er alle guten und wertvollen Erfahrungen und deren Erleben auch in massgebender Weise würdigen kann, während er die schlechten, unguten oder wertlosen ablehnt und auflöst, weil sie nicht sein müssen, wobei er aber doch seine wichtigen und wertvollen Lehren daraus zieht.

しかし、加えて、次のことが必要です。即ち、彼は、自分がすべての良くて価値のある経験とその体験をまた、権威ある方法で、価値を認めることができるように、自分の悟性と理性を整え、そして訓練し、他方で、彼は悪くて、良くない、或いは価値のないものを拒否し、解消することが必要です。何故なら、それら「悪くて価値のないもの」は存在すべきではないからであり、その際、しかし、そのことから、彼は自分の重要で価値のある教えを手にいれるからです。

Wenn er in seinem Leben, seiner Lebensführung, Lebensgestaltung und in seinen Verhaltensweisen vorwärtsgehen will, dann muss er von den verschiedensten Ansätzen und Voraussetzungen ausgehen, von denen er einige ablehnt, besonders bedenkt oder wegschiebt, während er andere ergreift und etwas Wertvolles daraus erschafft.

もしも、彼が、自分の人生、生き方、人生形成に於いて、また、振る舞い方に於いて、進歩したいのならば、その時、彼は、異なった最初の試み(pl)や、それについて彼が拒否し、特に熟考するかあるいは押しのけ、他方で、彼が他のものをとらえて、それから、何か価値のあるものを創りだす、そんな条件(pl)を出発点としなければなりません。

Und dass er so handelt, ist absolut richtig, folglich er sich dafür auch nicht verurteilen darf, denn bei jedem Handeln in irgendeiner Art und Weise ist vieles zu bedenken und zu analysieren, wobei auch Klarheit herrschen muss, dass nicht mit jedem Ansatz eine effectiv richtige Lösung gefunden werden kann, folglich oft mehrere Anläufe genommen resp. Ansätze gemacht werden müssen.

そして、彼がそのように行ったことは、絶対的に正しく、従って彼はそのことで非難されることはありません。何故なら、どんな方法での如何なる行動に際しても、多くのことが考察され、そして解析されるからであり、その際また、すべての始まりで、本当に正しいソリューションが見つけられうるのではないので、従って、しばしば幾つかのアプローチ(pl)、つまり、始まり(pl)が創りだされなければならないという、明確さが支配しなければならないのです。

Es dürfen beim Ganzen auch die Fehler nicht höher bewertet werden als die Erfolge, denn das wäre völlig unvernünftig und paranoid, doch nichtsdestotrotz tut das Gros der Menschen genau das, wenn es das Leben und die Erfolge und Niederlagen betrachtet.

全体では、間違いは成功より高く値踏みはされないでしょう。何故なら、そのことは、完全に非理性的であり、妄想であろうからです。しかし、それにもかかわらず、もしも、人生そして成功と敗北が考察される時、人間の大多数はまさに、そのことを為しているのです。

Wahrheit ist, dass jede Erfahrung und deren Erleben aus der Sicht der Evolution sehr kostbar und wertvoll ist, und dabei will das Ganze auch angenommen und gewürdigt werden.

真実はこうです。即ち、あらゆる経験とその体験は、進化の観点からは、非常に貴重であり、また価値があり、そして更に、その全体は受け入れられ、そして価値を認められるだろうということ、です。

Also gehören auch negative Erfahrungen und deren Erleben zur Lebensführung, doch müssen sie eben gelebt werden, folglich auch negative und unangenehme Erfahrungen nicht verurteilt werden dürfen und auch nicht vermieden werden können, weil nur dadurch das Leben wirklich gelebt und auch verstanden werden kann.

ですから、否定的な経験とその体験もまた、生き方に欠かせず、もちろん、それらはまさに生きられなければなりません。従ってまた、否定的で、快適でない経験も非難されるべきではなく、また、避けられ得ないものです。その理由は、ただ、それを通してのみ、人生は現実に生きられ、また、理解されうるのだからです。

Wenn der Mensch jedoch all das ablehnt, verurteilt und nicht klar und bewusst in richtiger und wertvoller Weise verarbeitet und zu seinem Nutzen macht, was für ihn unangenehm ist und ihm einfach nicht in den Kram passt, dann lebt er nicht sein wahres Leben, sondern verpasst es.

しかしながら、もしも、その人間がこのすべてを拒絶し、非難し、そして、正しくて価値ある方法で、彼にとって快適でない、また彼にとって都合の悪い物事を、きちんと意識的に処理し、自身の利益にすることをやらないならば、その時、彼は、彼の真実の人生を生きることをせず、むしろ、それ「真実の人生」を失うのです。

SSSC, 14. Januar 2015, 22.47 h, Billy

SSSCにて、2015年1月14日 22.47h ビリー