目次へ

Liebe des Lebens

人生に於ける愛

Wenn der Mensch die Liebe als schöpferisch-natürliche Gegenwart überall erkennt, dann weiss er, dass er auf sie richtig reagiert und sie ehrt, würdigt und dass sie sich selbst für die Zeit des Lebens an ihn verschenkt.

人間が至る所で、愛を、創造-自然的な現存として認識するならば、自分がそれ「愛」に正しく応え、そして、それ「愛」に敬意を表し、その「愛の」価値を認めるということ、そして、それ「愛」そのものが、彼の人生の間中、彼にその身を捧げてくれるということ、を彼は知ります。

SSSC, 18. Oktober 2013, 23.10 h, Billy

SSSCにて、2013年10月18日 23.10h ビリー


Die kausalen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote

因果関係の、創造-自然な法則(pl)と掟(pl)

4. Mai 2016 Billy

2016年5月4日 ビリー

Geht es genau nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, dann sind die Gesetze entsprechende Ordnungsregeln und Richtlinien, während die Gebote schöpferisch-natürlichen Empfehlungen entsprechen.

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に厳正に向かっているならば、その時、法則(pl)は、相当する秩序の規則(pl)やガイドライン(pl)であり、一方で、掟(pl)は、創造-自然の推奨(pl)に相当します。

Und lebt der Mensch seine Liebe, dann wird auch er wieder geliebt.

そして、もしも人間が彼の愛を生きるならば、その時また、彼は再び愛されます。

Wahrheitlich ist er ein unverzichtbarer Bestandteil des Gewebes des schöpferischen SEINs, in dem er eine sehr wichtige Rolle in bezug auf die Evolution seiner Geistform und seines Bewusstseins spielt.

まことに、彼「人間」は、創造的な存在(SEIN)が創りだした織物の、ひとつの不可欠な構成要素であり、それ「創造的な存在(SEIN)」の中で、彼は自身の霊体(Geistform)と自身の意識の進化に関して、ひとつの非常に重要な役割を演ずるのです。

Fern aller Religionen und Sekten und fern jedes in jedem Fall imaginären Gottes und eines Glaubens ist ihm geboten, in der Wirklichkeit und gemäss deren Wahrheit einherzugehen und mit allem schöpferisch-natürlich Existenten bewusst verbunden zu sein.

すべての宗教(pl)やセクト(pl)から遠く離れて、そして、あらゆる場合に、想像の神や信仰から遠く離れて彼に提供されるのは、現実の中で、そして、その真実に従い颯爽と歩くこと、そして、あらゆる創造-自然的な実在と意識的に結びついていること、です。

In dieser Verbundenheit mit allen schöpfungs-naturmässig gegebenen Dingen kann er aus sich selbst heraus die vorgegebenen Gesetze und Gebote der schöpferisch-natürlichen Ordnung in guter und positiver Weise für sich beanspruchen, sie wählen und wirken lassen, wenn er sich ihnen zuwendet, sie versteht, akzeptiert und bewusst durch seine Handlungen, Taten, Verhaltensweisen und Worte umsetzt.

創造-自然的に与えられる物事(pl)の、あらゆるものとの、この結びつきに於いて、もしも、彼がそれら「法則と掟」に向き、それら「法則と掟」を理解し、受け入れ、そして、彼の処置(pl)や行動(pl)、振舞い方(pl)や言葉(pl)によって、それら「法則と掟」を意識的に移植する(実行に移す)ならば、彼は自分自身から、創造-自然の秩序についての予め基準として与えられた法則(pl)と掟(pl)を、より良くて、より肯定的な方法で、自身のために、要求し、それら「法則と掟」を選択して、働かせることができるのです。

Durch diese Umsetzung wird die in den Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gegebene Kausalität wirksam, resp. aus dem Umsetzen, das die Ursache bildet.

この移植(実行に移すこと)によって、法則への合致性、掟への合致性に与えられている因果関係が有効になり、つまり、移植から、それ「移植」が結果を作り出します。

Daraus ergibt sich eine dementsprechende Wirkung, die als effective Wirklichkeit erlebt wird, und zwar je gemäss dem, ob die Ursache böse, schlecht, negativ oder gut, bestens oder positiv ist, woraus dementsprechend auch der Erfolg, das Resultat und eben die Wirkungsrealität hervorgehen.

そのことから、本当の現実として体験される、相当する効果が生じます。つまり、原因が悪い、良くない、否定的か、或いは良い、大変よいあるいは肯定的であるかに従って、その原因から、それに相応しい、成果、結果、そしてまさに現実の効果が発生するのです。

Also ist geboten, dass alles Umsetzen von Gedanken, Gefühlen, Handlungen, Taten, Worten und Verhaltensweisen in guter, bester und positiver Weise erfolgt, um dieserart alles gemäss den kausalen schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten wirken zu lassen.

ですから、想念(pl)、感情(pl)、処置(pl)、行動(pl)、言葉(pl)そして振る舞い方(pl)による、すべての移植(実行に移すこと)が、このようにして、因果についての創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従ってすべてを働かせるために、より良い、最善の、そして肯定的な方法で生ずるという事実が、提供されるのです。

Und indem der Mensch die kausale Wirkung der Gesetz- und Gebotsmässigkeiten bewusst anerkennt und folglich alles Gute, Beste und Positive begrüsst und anstrebt, während das Böse, Schlechte und Negative vermieden und ausser Kraft gesetzt wird, erlebt er in sich Ausgeglichenheit, Liebe, Frieden, Freiheit, Glücklichsein sowie Harmonie und eine umfassende Zufriedenheit.

そして、災い、悪質なもの、そして否定的なものが避けられ、そして失効させられる一方で、法則への合致性と掟への合致性の因果的な効果を、その人間が意識して認識し、従って、すべての良いもの、最善なもの、そして肯定的なものを歓迎し、そして手に入れよう努力することによって、彼は自分の内部で、釣り合い、愛、平和、自由、幸せ、そして調和、及び、内容豊かな満足を体験するのです。

In der gegenseitigen Verbundenheit zwischen den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und dem Menschen bewegt sich durch ihn und mit ihm alles dem Guten, Besten und Positiven entgegen.

創造-自然な法則(pl)および掟(pl)と人間との間の相互の結びつきに於いて、すべてのものが、彼によって、彼と共に、より良いもの、最善なもの、そして肯定的なものに向って動くのです。

SSSC, 30. November 2013, 15.37 h Billy

SSSC にて、2013年11月30日 15.37h ビリー



Die Musik der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote im Menschen

人間の中に、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の音楽が

11. Mai 2016 Billy

2016年5月11日 ビリー

Tief im Innern des Menschen spielt die Musik der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die nur darauf wartet, wahrgenommen, gehört, verstanden und nachvollzogen zu werden.

人間の内部の奥深くに、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の音楽が上演されています。その音楽は、ただ、知覚され、聴かれ、理解され、そして追体験されるのを待っているのです。

Die Gesetze und Gebote spielen ein Lied, das sich stetig entfaltet, und die Töne sind die Stimme des Lebens, das sich majestätisch entfaltet, wenn der Mensch dem Klang der Musik lauscht und mit ihr solidarisch einhergeht.

これらの法則(pl)と掟(pl)は、定常的に発展している、ひとつの歌を上演してしており、そしてその音色(pl)は人生の声であり、もしも、その人間がその音楽の音響を聴き、そしてその音楽と連帯して颯爽と歩くならば、それ「人生」は、堂々と発展するのです。

Er muss seine Kehle dem Wort der Wirklichkeit öffnen, und er muss die schöpferisch-natürliche Wahrheit aussprechen und sein Dasein und Leben darauf aufbauen.

彼は、自分の喉を現実の言葉のために開かなければりませんし、また、彼は創造-自然の真実を声に出して言い、そして彼の日常生活と人生を、その「真実の」上に、築かなければなりません。

Er muss seinen Mund öffnen, um die Herrlichkeit der schöpferisch-natürlichen Wirklichkeit und Wahrheit so hinauszuschreien, so wie er sie in sich spürt.

彼は、創造-自然の現実と真実の素晴らしさを、自身の内部で感じるのと同じほど、外に向かって叫ぶために、自分の口を開かなければなりません。

Dadurch gibt er den Gesetz- und Gebotsmässigkeiten und seiner daraus hervorgehenden rechtschaffenen Lebensweise eine klare Stimme, wodurch er sich auch weigert, in sich und in seinen Tugenden und Verhaltensweisen klein zu sein, da die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote doch fordern, dass er darin gross sein soll.

それ故に、彼は法則への合致性と掟への合致性、そして、そこから結果として生ずる彼の誠実な生き方に、明確な声を与え、そのことによって、彼はまた、自身の内部で、また、自身の徳(pl)や振舞い方(pl)に於いて、小さくなることを拒否しますが、それは創造-自然の法則(pl)と掟(pl)が、彼がそこ「自身や自身の徳(pl)や振舞い方(pl)」に於いて、大きくあるべきだと言うことを、要求するからなのです。

Dabei muss er jedoch ohne Hochmut und Stolz seine Gedanken und Gefühle pflegen, denn er hat sich in seiner Liebe und im Mitgefühl zu dehnen und zu weiten, wie er auch seine Sinne für alles Schöpferisch-Natürliche zu öffnen hat.

しかしながら、更に、彼は、自惚れやプライド無しで、自分の想念(pl)と感情(pl)を維持しなければなりません。何故なら、彼が自分の感覚(pl)を創造的なこと-自然的なことのすべてに開いておかなければならないように、彼は自分の愛の中に、そして共感の中に伸びて、広がらなければならないのだからです。

Allein dadurch, und indem er die Musik der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in sich wahrnimmt, hört und versteht, kann der Mensch seinen Verstand und seine Vernunft für hellere und klare sowie für freudige Aussichten öffnen, die das Leben allzeitig für ihn bereithält.

ただ、そのことによって、また、彼が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の音楽を知覚し、聴き、そして理解することによって、その人間は、彼の悟性と理性とを、日々人生が彼のために直ぐに使えるように用意してくれている輝き、澄んだ将来見通しのために、また、喜ばしい将来見通しのために、開くことができるのです。

Und nimmt er die Musik der Gesetz- und Gebotsmässigkeiten in sich wahr, hört sie und lässt sie tiefgreifend auf sich wirken, dann lässt er sein Leben durch sich selbst zu einem besseren erschaffen.

そして、もしも彼が、法則への合致性と掟への合致性の音楽を自らの内部に知覚し、それを聴き、そしてそれに、深部にまで達するように自らに作用させるならば、その時、彼は自分自身によって、自分の人生をよりよいものへと創り上げさせるのです。

SSSC, 29. Dezember 2013, 15.07 h,Billy

SSSCにて、2013年12月29日 15.07h ビリー


Die innere Musik

内なる音楽

Der Mensch, der tief in sich die wundersame Musik und die Melodik der schöpferisch-natürlichen und allumfassenden Gesetze und Gebote hört, ihre Klänge wahrnimmt, diesen folgt und sie als eigen in sein Leben umsetzt und ehrt, erschafft sich wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Zufriedenheit.

自分の中の奥深くに、創造-自然の、そしてすべてを包括する法則(pl)と掟(pl)の妙なる音楽とそのメロディを聴いている、そんな人間は、その音を知覚し、それに従い、そして、それら「音楽とメロディ」を自分の人生に自分の物として移植し、そして敬意を表し、真実の愛、平和、自由、調和と満足を、自ら創りだします。

SSSC, 29. Dezember 2013, 15.21 h, Billy

SSSCにて、2013年12月29日 15.21h ビリー






Vertrauen zu sich selbst haben

自分自身への信頼を持つ

18. Mai 2016 Billy

2016年5月18日 ビリー

Der Mensch muss umfassend Vertrauen zu sich selbst haben, um zu wissen, dass er in jeder Beziehung auf sich selbst bauen kann.

人間は、自分が如何なる状況に於いても自分自身をあてにできること、を知るために自分自身への包括的な信頼を持たなければなりません。

Es ist dabei aber auch notwendig, das auf die eigene Person ausgerichtete Vertrauen ständig weiter auszubauen und zu mehren, denn je mehr unternommen und getan wird, desto mehr Vertrauen wird in einer Sache notwendig.

しかしながら、また、本人自身に宛てられた信頼を常に更に拡充し、そして増殖すること が更に必要です。何故なら、より多く着手され、そして為されれば為されるほど、案件に於いては、より多くの信頼が必要となるからです。

Durch das Vertrauen zu sich selbst ehrt sich der Mensch eigens für seine Rechtschaffenheit, für seine Bemühungen und für seine Tapferkeit, wie er auch mutvoll kalkulierbare Risiken eingeht, die ihn in jeder Beziehung in bezug auf seine Gedanken und Gefühle sowie hinsichtlich seiner guten und positiven Handlungs- und Verhaltensweisen weiterbringen.

自分自身への信頼によって、その人間はことさら、自分の誠実さに、自分の尽力に、そして彼がまた勇気をもって彼の想念(pl)と感情(pl)に関して、そして彼の良くて肯定的な行動方法(pl)や振舞い方(pl)に関して、あらゆる面で彼を前進させ、想定しうるリスク(pl)を引き受ける、自分の勇敢さに敬意を表すのです。

Durch das Vertrauen zu sich selbst unterstützt der Mensch seine eigene Erweiterung zu einem besseren und grösseren wertvollen Selbst, das sich in einer guten Weise durch ein gesundes Selbstbewusstsein und eine angemessene Selbstwertigkeit über alles Böse, Schlechte und Negative setzt, was zu einer selbstsicheren Meisterung des Lebens führt.

自分自身への信頼によつて、その人間は、より良くてより大きな価値ある自我への彼自身の拡張を支援し、その自我が、ある良い方法で、健全な自己意識そしてそれに相応しい自己価値によって、あらゆる災い、よくないこと、そして否定的なことについて管理し、自信を持っての人生の精通へと導くのです。 

In dieser Weise kommt der Mensch in die Lage, dass wenn er Fehler begeht, er diese zu erkennen vermag und sie auch freimütig zugeben kann und sie bewusst aufzuarbeiten und zu beheben fähig ist.

この方法で、その人間は、次のことが出来るようになります。即ち、もしも彼が過失(pl)
を犯したならば、彼はそのことを認識でき、そしてそれら「過失(pl)」を率直に認めることができ、そしてそれら「過失(pl)」を意識して原案に戻って見直し、そして修復しうること、です。

Dieserart kann er auch leichten Sinnes in seiner Lebensführung Kurskorrekturen vornehmen und neues Wertvolles erarbeiten, wodurch er sich durch sein Fortschreiten in Freude erheben kann, weil alles sich erweitert und nutzbringend vorangeht.

このようにして、彼はまた、彼の生活態度に於いて、軽い感覚で路線修正を行うことができ、そして新しい価値あるものを努力して身に着け、それ「新しい価値あるもの」によって、彼は自身の向上を通して喜びの内に立ち上がることができます。何故なら、あらゆるものが増大し、そして有益に進捗するからです。

Dabei hat auch das Mitgefühl für die eigene Person in Betracht gezogen zu werden, um den Änderungs- und Wachstumsschmerzen in gerechter Weise begegnen zu können, wenn die Gedanken und Gefühle sowie die Verhaltensweisen in bezug auf eine bessere und gerechte Lebensführung neu geformt und zum Besseren gewandelt werden.

更に、もしも、より良く、公平な生き方に関する想念(pl)や感情(pl)、そして振舞い方(pl)が新しく形成され、そしてよりよいものに変えられるならば、修正の痛みや成長の痛みに、公平を期して出逢いうるように、本人自身への共感が考慮に入れられるべきです。

Und durch das Vertrauen zu sich selbst gestattet sich der Mensch, sich mit dem Universum zu verbinden und damit in guter, positiver Weise im Einklang mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten das Dasein zu bewältigen und sein Leben in wahrer Liebe und innerer Freiheit und Harmonie wie auch in einem wahren Freudig- und wahrhaftigen Glücklichsein zu pflegen.

そして、自分自身への信頼によって、その人間は敢えて、宇宙と結びつくこと、また同時に、良くて肯定的な方法で、創造―自然の法則(pl)と掟(pl)との調和の内で日常生活を克服すること、そして彼の人生を、真実の愛、内的な自由と調和、また本当の喜びに満ちた状態、そして本当に幸せな状態を維持すること、を為します。

SSSC, 13. November 2013, 23.44 h, Billy

SSSCにて、2013年11月13日 23.44h ビリー


Eigenes Vertrauen

自身の信頼

Das eigene Vertrauen zu sich selbst muss in positiver Weise ständig gepflegt und unbedingt aufrechterhalten sowie bewusst dem Leben angepasst und stetig gut erweitert werden.

自分自身への自身の信頼は常に肯定的な方法で維持され、そして無条件に保持され、また、意識して人生に適合され、そして常にうまく拡大されなければなりません。

SSSC, 13. November 2013, 23.56 h, Billy

SSSCにて、2013年11月13日 23.56h ビリー




Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)

25. Mai 2016 Billy

2016年5月25日 ビリー

Für die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gibt es keinen Ort und keinen Menschen, die ausserhalb ihres unbegrenzten Einflussbereiches wären.

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)にとって、それらの限界の無い影響範囲を超えて存在するであろう、如何なる場所も、如何なる人間も、存在しません。

Wie der Mensch in diese Gesetz- und Gebotsmässigkeiten eingeschlossen ist und wie diese in ihm existent sind, so beeinflussen sie ihn direkt, jedoch in der Weise, dass er selbst bestimmt, ob er mit oder gegen sie arbeiten und handeln will.

この法則(pl)への合致性や掟への合致性に、その人間がどのように含まれており、また、それらがどのように彼の内部に存在しているかで、それらは彼に直接的に影響を及ぼすのですが、しかし、それは、彼がそれらと共に働き、行動したいのか、或いはそれらに反抗して働き、行動したいのかを彼が自分で決定する、という方法で直接的に影響を及ぼすのです。

So bestimmt er also selbst über alle Ereignisse, die durch ihn hervorgerufen werden, wobei es ihm freigesetzt ist, sein Bewusstsein in negativer oder positiver Weise zu formen und zu nutzen.

従って、ですから、彼は、自分によって引き起こされるすべての出来事(pl)について、自分で決定し、その際自分の意識を、否定や肯定の方法で形成して、利用することが彼にリリースされるのです。

Damit der Mensch jedoch seine Bewusstseinskräfte und damit auch seine Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle positiv und richtig nutzt und zur Anwendung bringt, benötigt er die Richtlinien der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.

しかし、その人間は、自分の意識の力を、そしてまた、彼の想念(pl)とそれから生ずる感情(pl)を肯定的で、正しく利用し、そして使用するために、彼は創造-自然の法則(pl)と掟(pl)と言うガイドラインを必要とするのです。

Einzig in der Zusammenarbeit mit diesen kann er in Zwanglosigkeit das höchste Wohl für sich selbst und für die Mitmenschen erarbeiten und erreichen und in allen Situationen stets das Beste gewinnen.

それら「法則(pl)と掟(pl)」との共同作業に於いて初めて、彼は、形式ばらずに、自分自身や仲間たちのために、最高の幸せを働いて集め、そして達成でき、また、あらゆる状況で常に最善を勝ち取ることができるのです。

SSSC, 24. Oktober 2013, 17.08 h, Billy

SSSCにて、2013年10月24日 17.08h ビリー


Gesetze und Gebote

法則(pl)と掟(pl)

Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennen weder Abstand noch Raum und Zeit, um dem Menschen in allem dienstbar zu sein.

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)は、人間にあらゆる点で役に立つのに、いかなる距離を、また空間や時間をも感知しません。

SSSC, 24. Oktober 2013, 17.16 h, Billy

SSSCにて、2013年10月24日 17.16h ビリ-



Die aussere Quelle Schopfung Universalbewusstsein

普遍意識、創造による外部の泉

1. Juni 2016 Billy

2016年6月1日 ビリー

Der Mensch kann sich in sich selbst reichlich mit Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glucklichsein versorgen, wenn er sich bemuht, die in ihm wirkenden schopferisch-naturlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, um sie in seinen Gedanken und Gefuhlen und damit auch in sich selbst umzusetzen.

人間は、もしも、彼が、自分の中で働いている創造-自然の法則(pl)と掟(pl)を、自身の想念(pl)や感情(pl)に、同時にまた自分で自身の内部に移植することを引き受けようと務めるならば、自分で自身に、愛、平和、自由、調和と幸せな状態とを、与えることができるのです。

Diese in ihm wirkenden Gesetze und Gebote empfangt er aus den Energien und Kraften des Universums und damit direkt aus der Schopfung Universalbewusstsein, denn aus dieser ausseren Quelle fliesst ihm alles zu in sein Innerstes.

彼の中で働くこれらの法則(pl)と掟(pl)を彼は宇宙のエネルギーと力から、同時に、普遍意識である創造から、直接に受け取ります。何故なら、この外部の泉は、彼の奥底ですべてを彼に注ぎ込んでいるからです。

Folglich hat er mit seinen empfindungsmassigen und gedanklichen Regungen nur danach zu greifen, um alles zu erfassen und verstandes- sowie vernunftsmassig zu verarbeiten und daraus hochstwertigen Nutzen in Form von Liebe, Freiheit, Frieden, Harmonie und Glucklichsein zu gewinnen.

ですから、彼は自分の感覚的、観念的な感情の動きで、すべてを把握し、悟性的、また理性的に消化し、そこから最高の価値ある利用を、愛、自由、平和、調和と幸せという形で勝ち取るために、ただ、そちらに手を延ばすべきなのです。

In dieser Beziehung gibt es wahrlich keinen Mangel, wenn kein Zogern gegeben ist und die innersten Werte genutzt werden, die dem Menschen in Form der schopferisch-naturlichen Gesetze und Gebote geschenkt und durch die aussere Quelle Schopfung Universalbewusstsein in ihn transferiert werden.

この点で、まことに、如何なる不足もなく、もしも、如何なるためらいもなく、その奥底の価値(pl)が利用されるならば、それら「価値(pl)」が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の形でプレゼントされ、そして普遍意識である創造の外部の泉から、彼にトランスファされるのです。

In dieser Weise wird der Mensch direkt aus dem ungeheuren Uberfluss des Universums genahrt, wodurch sich auch all seine Bedurfnisse erfullen, die auf all das Schopferische in der Weise ausgerichtet sind, was er als gesetz- und gebotsmassige Richtlinien schopferisch-naturlicher Art fur seine Lebensfuhrung in rechtschaffener Form benotigt.

この方法で、人間は直接、宇宙の恐ろしいほど豊富なものから栄養を与えられ、そのことによってまた、すべての彼の欲求(pl)は果たされ、それら「欲求(pl)」は、創造的なもののすべてに、この方法で、適応されており、それら「創造的なもの」を、彼は、創造的自然的な法則的、掟的なガイドラインとして、きちんとした形で彼の生き方のために必要なのです。

Und folgt er diesen Gesetz- und Gebotsmassigkeiten, wenn er sie gedanklich in seinem Innersten wahrnimmt, ergreift und umsetzt, dann erfullen sich in ihm selbst all seine Wunsche der gerechten, rechtschaffenen und unegoistischen Liebe zu sich selbst sowie der innere Frieden, die innere Freiheit und Harmonie wie auch das innere Glucklichsein.

そして、もしも彼が、この法則への合致性そして掟への合致性に従い、彼が自分の最内奥で、それら「法則や掟に合致すること」を知覚し、把握し、そして移植するならば、その時、正しくて真面目な、そして利己的でない愛での彼の願い(pl)のすべてが、彼自身のために、そして内部の平和、内部の自由と調和、また、内部の幸せのために、彼の内部で自ら充ちるのです。

Und wenn sich diese werteschwangeren Wunsche erfullen, dann breiten sie sich aus und beginnen auch nach aussen zu wirken, folglich auch die Mitmenschen und die ganze Umwelt davon umfasst werden, wodurch alles in gleichem Rahmen die daraus hervorgehenden Werte gewinnt.

そしてもしも、これらの価値に満たされた願い(pl)が充ちるならば、その時、それら「願い(pl)」は伝播し、外に向かって働き始めます。従ってまた、仲間たちや全周囲の世界がそれに包まれ、それから生じてくる価値(pl)を、同じ枠内でのすべてのものたちが手に入れるのです。

Also greife der Mensch bewusst und zuversichtlich auf die schopferische Quelle, auf die schopferisch-naturlichen Gesetze und Gebote, die in ihn fliessen und tief in seinem Innersten darauf warten, bewusst von ihm wahrgenommen, verstanden und umgesetzt zu werden, auf dass sie rundum ihre Wirksamkeit entfalten und umfassend wirken konnen.

ですから、人間は意識して、確信に満ちて、その創造の泉に、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に手を延ばすこと、それら「創造の泉や法則(pl)や掟(pl)」が、彼の中に流れ込み、そして彼の最内奥の深くで待ち、それらがその効果を周りに広げ、そして広範囲に及んで働くことができるために、彼によって意識的に知覚され、理解され、そして移植されるためです。

Und diese Gesetze und Gebote sind darauf ausgerichtet, dass sie unmittelbar und vollstandig wirken, wenn sie der Mensch wahrnimmt, ihre Wirkungsweise erlernt, sie versteht und in gebuhrender und richtiger Weise umsetzt und dadurch auch seine Lebensfuhrung rechtschaffen und untadelig gestaltet.

そして、これらの法則(pl)と掟(pl)は、もしも、人間がそれら「法則(pl)と掟(pl)」を知覚し、それらの作用の仕方を学び、それらを理解し、そしてそれに相応しく、正しい方法で、それらを移植し、そしてその結果、彼の生き方をまじめに、そして非の打ちどころなく形成するならば、それらが直に、そして全部そろって働くという事実に、適応しているのです。

SSSC, 12. November 2013, 23.47 h Billy

SSSCにて、2013年11月12日 23.47h ビリー



Aussere Quelle

外部の泉

Die Schopfung Universalbewusstsein ist die aussere Quelle der schopferisch- naturlichen Gesetze und Gebote, die in das Innerste des Menschen fliessen, in ihm unsichtbar existieren und wirken und ihm den Weg des Lebens weisen.

普遍意識である創造は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の外部の泉であり、それら「法則(pl)と掟(pl)」は人間の最内奥に流れ、彼の中に不可視に存在し、働き、そして人生の道を彼に示しているのです。

SSSC, 12. November 2013, 23.59 h, Billy

SSSCにて、2013年11月12日 23.59h ビリー



Wenn der Mensch unglucklich und unzufrieden ist....... dann hat er das gelernt, was ihm eingehammert wurde

もしも、その人間が不幸で不満足であるならば。。。。。。その時、彼は、何が彼に打ち込まれたのかを、学んでいる

8. Juni 2016 Billy

2016年6月8日 ビリー

Wenn der Mensch ab seiner Kindheit unglucklich und unzufrieden war und es auch noch heute ist, dann hat das seinen Grund darin, dass er schon sehr fruh, wie auch im Laufe seiner Jugendzeit und seines Erwachsenseins gelernt hat, achtsam darauf zu achten, was seine Erziehenden und auch Mitmenschen ihm in bezug auf ? richtig? und ? falsch? einhammerten.

もしも、その人間が、彼の幼少時代から不幸で不満足であったし、そしてて今もまだそうであるならば、その時、その理由が、彼の両親や仲間たちが、<良い>と<悪い>に関して、彼に打ち込んだ物事に慎重に注意を払うことを、既に非常に早く、そして若い時や成人時代の間に学んでしまった、ことにあるのです。

Dies konnten sie tun ? und konnen es vielleicht auch heute noch, wenn er noch unter deren Einfluss steht ?, weil er von ihnen abhangig war oder noch immer ist.

彼ら「両親や仲間たち」はそのことを為すことができたし、- そして、もしも、彼がなおその影響下にあるならば、恐らく、今日でもまだ、そうすることができるのです-、何故なら、彼は、彼ら「両親や仲間たち」に依存していたからであり、或いはいまだに、依存しているからです。

Dass er sich jedoch schon in seiner Kindheit, Jugendzeit und auch im Erwachsensein immer bewusst oder unbewusst irgendwie abwehrend verhalten hat und das wohl auch jetzt noch tut, hat ihn bewusstseins-gedanken-gefuhls-psychemassig uberleben lassen.

彼がしかし既に、幼少時代や若い時代に、また、成人時代に、常に意識的に、或いは無意識に、何らかの方法で、防御的に、振舞っていたし、また、そのことを恐らく今でもなしているということが、彼を意識的-想念的-感情的-プシケー(Psyche)的に、生き延びさせているのです。

Tatsache ist also, dass er uber all die Jahre seiner bisherigen Lebenszeit hinweg gelernt hat, sich von unangebrachter Kritik und Zuruckweisungen von Seiten seiner ihn fruher Erziehenden sowie anderweitig ihn Belehrenden und Beratenden etwas abzugrenzen.

ですから、事実はこうです。即ち、彼を早期に教育した者たちや他の方法で彼を教導する者たちや何かを助言する者たちの側の当を得ていない批判や却下と一線を画すことを、彼は自身の今までの人生の時間のすべてをかけて学んだ、ということです。

Ein Handeln seinerseits, das bewirkte und vielleicht auch heute noch bewirkt, dass jene, welche ihn erzogen, belehrt und beraten haben ? oder dies noch heute tun ?, zufrieden mit ihm waren und ihn zumindest nicht mit bosen Worten beharkten und nicht unflatig kritisierten resp. dies auch heute nicht tun.

彼の側の行動、それが、彼を教育したり、教えたり、また助言してくれた、- 或いは、それを今でもしている- あらゆる者たちが、彼を満足させたし、また、少なくとも、彼に悪い言葉(pl)を浴びせることはなかったし、また汚く批判することなかったし、もしくは、それを今もしないと言う事実を、もたらしたのであり、また今日でもなお、もたらしているのです。

Doch wenn nun angenommen wird, dass das Ganze der Vergangenheit angehort, dann soll nunmehr nur die Rede vom Vergangenen sein.

しかし、もしも今、全体が過去に属している事実が仮定されているのならば、今や、ただ、話は過去のことについてであるべきです。

Also ist aus dieser Sicht betrachtet alles schon lange her und in eine Zeit zuruckgesetzt, eben das, dass er dem Anpassen, dem Denken und den Wunschen anderer Folge leisten und nach deren Geige tanzen musste.

ですから、長い過去からのすべての物事がこの観点から考察され、そしてその時間の中で、彼が他の結果についてのカスタマイズ、考え、そして願い(pl)を成し遂げ、そしてそれらの言いなりに行動しなければならなかったと言う事実に、戻るのです。

Dabei hat er zumindest in unbewusster Weise das negativ Vergangene, das ihm aufgeburdet und eingehammert wurde, nicht vergessen, folglich es ihn noch heute belastet und ihn unglucklich und unzufrieden macht, ohne dass ihm vielleicht der Ursprung dafur bewusst ist.

更に、彼は少なくとも、無意識な方法で、彼に背負わされ、そして打ち込まれた、否定的な過ぎ去ったものを忘れずに覚えており、従って、それ「過ぎ去ったもの」が今日なお、    恐らく彼にその起源を知らせることなく、彼に負担を掛けており、そして、彼を不幸に、そして不満足にしているのです。

Tatsache ist aber, dass er die in seiner Kindheit, Jugendzeit und u.U. auch im Erwachsensein eingehammerten Verhaltensweisen und negativen Reaktionen anderer nicht abschatzen konnte, folglich er auch deren Kritik und Verletzungen nicht zu vermeiden vermochte.

しかし、事実はこうです。即ち、彼の幼少時代、若者時代、事情によってはまた、成人時代にも打ち込まれた振る舞い方(pl)や否定的な反応(pl)を、彼はより異質に評価することができなかったのであり、従って、彼はそれらの批判や気持ちへの傷付けを避けることができなかったのです。

Das Ganze hat sich so sehr tief in ihm eingepragt und bestimmt heute weitgehend sein ungluckliches und unzufriedenes Leben, und zwar in bezug auf sich selbst sowie das Dasein und die Mitmenschen.

この全体が、それほど彼の中に非常に深く刻印されてしまっており、そして、「この全体が、」彼の不幸せで不満足な人生を、また自分自身や生活や仲間たちに関しても、今日まで更に進んで進行しつつ決定しているのです。

Naturlich hat er, ob er es nun wahrhaben will oder nicht, bereits in seiner Kindheit und Jugendzeit gegen Gebote, Normen, Regeln, Verbote und Verordnungen usw. seiner Eltern oder sonstig Erziehenden und seiner Padagogen immer wieder einmal rebelliert, was sich wahrscheinlich so auch in seinem Erwachsensein gegenuber Vorgesetzten usw. ergeben hat.

もちろん彼は、既に彼の幼少時代や若者時代に於いて、彼の両親(pl)やそのような教育者たち、そして彼の教師(pl)による、命令(pl)、規範(pl)、規則(pl)、禁令(pl)や指令(pl)等に対して、また、成人時代にも、恐らく上司等に対抗して産み出した物事に対して、繰り返して再び、反乱を起こすことを、彼が今認めようとするか否か、その決定権を持っているのです。

Jedenfalls aber hat es sich so ergeben in seiner Kindheit mit der sogenannten Trotzphase, wie aber auch in der Zeit der Pubertat.

いずれにしろ、しかし、それは、彼の幼少時代に、所謂、反抗期と共に、結果として生じたし、しかしまた同様に、思春期でも、生じました。

Und wenn er sich daran zuruckerinnern kann oder will, dann muss er zugeben, dass er oft schon in Abwehrstellung gegangen ist, ehe jemand etwas von ihm forderte oder wunschte.

そしてもしも、彼が、ことについて思い返すことができるか、或いは思い出したいならば、その時、彼は、誰かが彼に何かを要求するとか、或いは、望む前に、自分がしばしば既に防御姿勢になっていることを白状しなければなりません。

Daraus hat er zwar nicht immer, doch zumindest oft Nutzen gezogen, denn sein Verhalten fuhrte dazu, dass er mehr Beachtung bekommen hat als sonst.

このことを、彼は常にではなく、しかし、少なくとも、しばしば、利用しました。何故なら、彼の振る舞いが、彼が普段よりも、より多く注意を手に入れた事実へと導いたからです。

Das Ganze war aber auch ein Prozess, um herauszufinden, was er eigentlich selbst gewollt hat.

この全体は、しかしまた、彼が実際に自分で欲した物事を見つけ出すひとつのプロセスなのでした。

Grundsatzlich hatte er jedoch keine grosse Erfolge damit, und wenn er heute unglucklich und unzufrieden ist, dann besagt das, dass das auch heute noch der Fall ist und dass ihm das bis heute in seinem gegenwartigen Leben auch nicht gelungen ist.

しかしながら、基本的に、彼はそれでもって如何なる大きな成功も持たなかったし、そして、もしも、彼が今日、不幸せで、不満足であるならば、その時、そのことは、それが今日でもなお事実その通りであること、また、それが今日まで、彼の現在の人生に於いて、成功しなかったこと、を述べているのです。

Also kann er in dieser Beziehung keinen Siegesgesang anstimmen, sondern er muss jetzt erst mit all seiner Energie und Kraft beginnen, selbst den Mut aufzubringen, um in Eigeninitiative selbst etwas fur sein Glucklichsein und seine Zufriedenheit, wie auch fur seine innere Freiheit und Harmonie und fur seinen inneren Frieden zu tun.

ですから、彼はこの観点で、如何なる勝利の歌も唄わなかったし、また、彼は今初めて、すべての彼のエネルギーと力でもって、自己のイニシアティブで、自分で彼の幸せと彼の満足ために、そして彼の内部の自由と調和のために、そして彼の内部の平和のために、自分で何かをするための勇気を奮い起こすことを始めなければなりません。

Dies ist der Weg, den er gehen muss, und das bedeutet, dass er sich im Bewusstsein und mit seinen Gedanken und Gefuhlen vorbeugend von dem distanzieren muss, was die Mitmenschen nicht an ihm sehen wollen, eben bezogen auf sein Unglucklichsein und seine Unzufriedenheit, die nicht nur ihm selbst, sondern auch den Mitmenschen drastisch ? auf den Wecker ? gehen.

これは、彼が行かなければならない道であり、そして、それは次のことを意味しています。即ち、彼は自分の意識の内で、そして自分の想念(pl)と感情(pl)で、仲間たちが彼の中に観たがらない物事、つまり、彼自身のみならず、仲間たちをも劇的に<イライラさせる>彼の不幸と不満足を覆っている物事から離れなければならないこと、です。

Es sind aber auch alle falschen Verhaltensweisen, die aus dem ganzen Negativen hervorgehen, folglich er diese erkennen und ihrer bewusst werden muss, um sie zu vermeiden und um durch sie nicht unangenehm aufzufallen.

しかしまた、全体的な否定から生じてくる、すべての間違った振る舞い方(pl)が存在しており、従って、彼はこのことを認識し、そして、それらを避け、そしてそれらによって不愉快にぶち当たらないために、それらを意識しなければなりません。

Effectiv hat er es selbst in der Hand, sich glucklich und zufrieden zu machen und sich in seinem Innern und Aussern so zu geben, dass niemand schlecht uber ihn denkt und auch nicht wahrnimmt, wie es im einen oder andern Moment moralisch gerade um ihn steht.

本当に、彼は、自分の手で、自分を幸せにし、そして満足にしなければならないし、また、誰も彼について悪くは考えず、また、如何にそれが或る瞬間でも他の瞬間でも、彼の回りで、道徳的に正しく留まっているかについて気付いていないことを、自分の手で、彼の内部と外部に与えなければなりません。

Also muss er sich dem wahren Leben anpassen und alle seine eigenen wertvollen Impulse, Sehnsuchte, Verlangen und Wunsche in bezug auf ein ausgeglichenes, gluckliches und zufriedenes Leben an erste Stelle setzen.

ですから、彼は正しい人生に順応しなければならないし、また、バランスのとれた、幸せで満足な人生に関する、すべての彼自身の価値に満ちたインパルス(pl)、憧れ(pl)、欲求(pl)と願望(pl)を最初の場所に置かなければなりません。

Und tut er das, dann muss er nicht angstlich darauf achten, nicht aufzufallen und bei den Mitmenschen schlecht anzukommen.

そしてもしも、彼がそれを為したら、その時は、彼がそれについて不安で心配する必要も、それに注意を引く必要も、またお粗末にも、仲間にたどりつく必要もないのです。

Also muss er auch nicht mehr traurig sein und nicht seine Trauer auf seinem Antlitz spiegeln lassen.

ですから、彼はまた、もはや悲しんでいる必要はなく、また、彼の悲しみを彼の顔に映す必要もないのです。

Grundsatzlich muss er sich, wenn er unglucklich und unzufrieden ist, in gutem Mass um seinen inneren Frieden, um seine innere Freiheit und Harmonie bemuhen, indem er sich dem Wandel dafur hingibt, sich allem wertvollen Neuen zuwendet und alles negative Alte der Vergangenheit eben Vergangenes sein lasst und sich nicht mehr darum kummert.

もしも彼が不幸せで、不満足で有るならば、基本的に彼は、良い尺度で、自分の内部の平和を、彼の内部の自由と調和を得ようと、努めなければなりません。それは、彼がそのための変化に没頭し、すべての価値のある新しいものに向き合い、そしてすべての否定的な過去の古いものを過去に有らしめ、そしてもはやそれに心を配らないためです。

Er muss genau das tun, was er in bestem, gutem und positivem Sinn fur sich wunscht und tatsachlich auch fur sich tut, denn das ist der springende Punkt, denn er muss nicht in positiver Weise etwas wollen, sondern er muss es tun.

彼は、自分が最善で、良くて、そして肯定的な意味で、自分のために願い、そして実際にまた自分のために為す物事、それを正に為さなければなりません。何故なら、その物事が問題の核心であるからであり、彼が肯定的な方法で何かをしたいはずではなく、むしろ、彼はそれをしなければならないのだからです。

Sein diesbezugliches Problem besteht namlich darin, dass er dies noch nicht weiss und folglich auch nicht danach handeln kann, denn erst das Wissen darum bringt ihn zu diesem Handeln, und dies auch erst dann, wenn er den direkten Weg zu seinen eigenen Wunschen und deren Verwirklichung geht.

彼の、これに関連した問題は、即ち、彼がそのことをまだ知らず、そして従ってそれに従って行動することができないことに依存しています。何故なら、まず、この行動のために、、そして、もしも彼が彼自身の願いとその実現への直接的な道を行って初めて、それに関する知識が彼にもたらされるのだからです。

Das aber bedeutet auch, dass er aus eigener Liebe zu sich selbst handeln muss, denn nur dann fuhlt sich in ihm alles stimmig fur dein neues, gutes und positives Verhalten.

しかし、このことは、たま、彼が自分で、自身の愛から自分に行動しなければならないことを意味しています。何故なら、ただ、その時のみ、みなさんの新しくて、良くて、肯定的な振る舞いのために、彼は自分の中ですべてのものを、矛盾なく、感じるからなのです。

Der Wille seines Verstandes muss aus der Erlebniswelt das Neue, Bessere, Gute, Positive und Wertvolle verwirklichen, und zwar frei von Angst und Furcht, frei von verdrangten Gedanken- und Gefuhlswerten sowie frei von Trauer und Wut.

彼の悟性の意志は、その体験世界から、新しいもの、より良いもの、良いもの、肯定的なものや価値あるものを、恐れや心配はなく、抑圧された想念価値や感情価値から自由に、また、悲しみや憤りから離れて、実現しなければなりません。

Und wenn er das tut, der er von fruher her in seinem Innern verletzt ist, dann findet er einen sehr guten Weg in die Zukunft seines Lebens und des Daseins.

そして、もしも、彼が、自分が以前からこれまで、自分の内部で傷ついていることに、そのことを為すならば、その時、彼は一つの非常に良い道を、彼の人生と日常の未来に、見つけます。

Dann findet er hinaus aus seiner ihm selbst erschaffenen Holle seiner Unglucklichkeit und Unzufriedenheit sowie aus seinem inneren Unfrieden, der inneren Unfreiheit, Disharmonie und all seiner Verletzungen.

その時、彼は、自分で自身に創りだした彼の不幸と不満足と言う彼の地獄から、また、彼の内部の不和、内部の不自由、不調和とすべての彼の侵害から、出ることができるのです。

Der Mensch muss sein Leben in die richtigen Bahnen lenken und allein das tun, was richtig ist, denn es hat weder einen Sinn noch bringt es ihm Nutzen, wenn er sich einfach an die Gegebenheiten und an das anpasst, was er eben tut oder nicht tut.

人間は、彼の人生を、計画通りに進ませなければならないし、また、もっぱら、正しい物事を為すさなければなりません。何故なら、もしも、彼が単純に与えられた状態に、また、彼が為したり為さなかったりする物事に、合わせるならば、それは如何なる意味も持たず、また、それは彼に利益をもたらさないからです。

Tut er es aber trotzdem und passt er sich einfach an und tut unbewusst nur das, wonach ihm gerade zu Mute ist, dann macht er aus sich keinen glucklichen und zufriedenen Menschen.

もしも、しかしそれにも関わらず、正に勇気のために彼に存在する故に、彼がそれを為し、そして、単純にそれに順応し、また無意識にそれを為すならば、その時、彼は自身を、如何なる幸せで満足な人間にも変えません。

Gegenteilig macht er sich in dieser Weise erst recht unglucklich und unzufrieden, weil er auf diese Art unbewusst in all seinen Angstlichkeiten, in seiner Traurigkeit sowie in seiner Verletzbarkeit und Wut aus seiner vertrackten Kindheit, Jugendzeit und aus seinem leidvollen jungen Erwachsensein dahingeht, wodurch er zu lieblosen Gedanken, Gefuhlen und Handlungen angetrieben wird, die seine Psyche verletzen.

逆に、彼はこの方法で、いよいよもって、自身を不幸せで、不満足にしてしまいます。何故なら、彼はこの方法で、無意識に、すべての彼の不安の中で、彼の悲哀の中で、また彼の感じやすさと憤りの中で、彼の不快な幼年時代、若者時代、そして彼の苦悩に満ちた若い成人時代を歩いて行き、そのことによって、彼は、プシケー(Psyche)を傷つける、愛のない想念(pl)、感情(pl)と行動(pl)へと駆り立てられるからです。

Er ist sich seines diesbezuglichen inneren Zustandes nicht bewusst, weshalb er sich nicht seiner selbst annimmt und nicht positiv lernt, sich selbst und das Leben sowie das Dasein zu lieben.

彼は、自分の、これに関係した内部の状態、つまり、何故、彼が自分自身を受け入れず、また、自分自身と人生そして日常生活を愛することを肯定的に学ばないのかを、知らないのです。

Das ist der Grund dafur, dass er von all dem beherrscht wird, was sich an Bosem, Negativem, Schlechtem, Unglucklichem und Unzufriedenem in seiner Kindheit und Jugendzeit sowie in seinem jungen Erwachsensein eingepragt hat.

このことが、彼の幼年時代と若者時代、そして彼の若い青年時代に、良くないこと、否定的なこと、悪いこと、不幸せと不満足に刻印された物事のすべてよって、彼が支配されていることの、理由です。

Effectiv muss das aber nicht sein, denn er kann und muss aus seinem Bewusstsein heraus lernen, nicht mehr nach den alten Erfahrungen und deren Erlebtem zu leben, sondern er muss darauf bedacht sein, aus sich selbst heraus genug Liebe zu bekommen, damit er nicht aus sich selbst heraus zu kurz kommt und er sich nicht selbst enttauscht.

しかし、実際には、このことは、存在しなくても良いのです。何故なら、もはや昔の経験やその体験に従って生きることは無く、むしろ、彼は自分自身から十分な愛を受け取ることを心がけなければならないことを彼は彼自分の意識から学べるし、学ばなければなりませんし、同時に、彼は自分自身から貧乏くじを引かず、自分で自身を失望させないことです。

Nur dadurch kann er sich von all dem befreien, was ihn verletzt und in seinen Gedanken und Gefuhlen vergewaltigt und ihm bis tief in die Psyche hinein Wunden geschlagen hat.

この方法によってのみ、彼は、自分を傷つけ、そして自分の想念(pl)や感情(pl)の中で強制し、またプシケー(Psyche)に於いて彼を深く傷つける物事のすべてから、自身を解放することができるのです。

Und er muss sich klar und deutlich bewusst sein, dass, solange diese Wunden nicht durch ihn selbst und damit durch seine Gedanken und Gefuhle geheilt sind, sein Leben keine bessere Wendung hin zum Glucklichsein und zur Zufriedenheit nehmen wird.

そして、彼は次のことを明確に、明白に、意識して居なければなりません。即ち、それらの傷(pl)が自身によって、また同時に、彼の想念(pl)と感情(pl)によって治癒されない限り、彼の人生は、幸せや満足への如何なるより良い方向転換も受け取れないだろう、と言うことです。

Und auch das Zusammenleben mit jenen Menschen, die ihm in seiner Kindheit, Jugendzeit oder im jungen Erwachsensein Ubel angetan haben, wird fur ihn schmerzvoll bleiben.

そしてまた、彼の幼年時代、若者時代、或いは、若い成人時代に、彼に害を加えた、あらゆる人々との共同生活は、彼にとって、苦痛に満ちて留まるでしょう。

Also hat er nur die eine und einzige Moglichkeit, sich von allem Alten und ihn schmerzlich Belastenden zu befreien, indem er sich Neuem und Wertvollem zuwendet, daraus lernt und dadurch alles aus seiner Vergangenheit auflost, das ihn bewusst oder unbewusst qualt.

ですから、彼は、すべての古いものや、彼を苦痛な負担をかけるものから自由にする、ただ一つ或いは幾つかの可能性をもちます。一方で、彼は新しいものや価値あるものに向き合い、それから学び、そのことによって、彼を意識的、無意識的に痛めつける、彼の過去からのすべてを解消します。

Das aber bedeutet, dass er sich all der Zusammenhange bewusst werden und sich bemuhen muss, sein eigenes Leben zu fuhren und nicht mehr allein darauf bedacht zu sein, einzig anderen Menschen alles recht zu machen.

このことはしかし、次のことを意味しています。即ち、彼は関連のすべてを理解し、そして、彼自身の人生を導き、そして、もはやそれだけでなく、他の人間のためにすべてを正しくすることを心がけなければならない、という事実です。

Also muss er das leben, was ihm selbst Freude und ihn glucklich und zufrieden macht, weil ihm nur das allein wirkliche Erfullung bringt.

ですから、彼は、彼自身を喜ばせ、そして彼を幸せにし、満足にする物事を生きなければなりません。何故なら、それのみがもっぱら彼に本当の充たしをもたらすからです。

Die Suche und die Sucht sowie der stete Versuch nach Anerkennung sowie nach Bestatigung und Liebe von anderen Menschen muss er beenden und alles einzig und allein auf sich selbst ausrichten, weil er sich selbst Anerkennung, Bestatigung und Liebe geben muss.

探究や病的な欲求、認知や確認や他の人間からの愛に応じての不断の試みを、彼は終わりにし、そしてすべてをもっぱら、自分で自身に伝えなければなりません。何故なら、彼は認知や確認や愛を、自分で自分にプレゼントしなければならないからです。

Kritik anderer, die ihn davon abhalten wollen, muss er zuruckweisen, denn er ganz allein muss in bezug auf sich selbst wissen und zu sich ehrlich sein, was er in seinem Alltag und hinsichtlich seiner eigenen Entwicklung bezuglich seiner Gedanken-Gefuhls-Psychewelt macht.

それから彼にそれをさせないようにしたい異質な批判を、彼は拒絶しなければなりません。何故なら、彼はまったく一人で、自分で自身に関して、彼が自分の日々の生活、そして、彼の想念-感情-プシケー(Psyche)に関連しての彼自身の発達に関して為す物事を知り、また、自分に正直でなければならないからです。

Allein sein gesunder Verstand sagt ihm, was er zu tun hat, um glucklich und zufrieden zu sein.

もっぱら彼の健全な悟性が、幸せで、満足な状態であるために、彼が何を為すべきかを、彼に語ってくれます。

Seinem Verstand jedoch zu folgen und in richtiger Weise zu schalten und zu walten, das bedarf seiner eigenen Aufrichtigkeit und Besinnung, wie auch seines Mutes und der notwendigen Zeit, die er sich nehmen muss, um alles sehr genau zu prufen und richtig einzuschatzen.

しかし、彼の悟性に従い、正しい方法で好きなように振舞うことは、彼自身の誠実さと分別、そして彼の勇気と、すべてを非常に正確に吟味し、そして正しく評価するために彼が自分の物にしなければならない必要な時間を、必要とします。

Er muss prufen, wie er lebt, in welchem Lebensbereich er sich selbst ist, bei welchen Menschen er sich wohlfuhlt, wo er sich nicht in irgendeiner Weise in bezug auf sein Verhalten verstellen und wo er seine Meinung vertreten kann und muss, und wie und wo er das leben kann, was er wirklich will und was ihn liebevoll, friedlich, freundlich, frei, froh, glucklich, harmonisch und zufrieden macht.

彼が如何に生きて、どんな生活領域で彼が自分自身であり、どんな人間と同席して彼がしあわせを感じ、そこで彼は自分の振る舞いに関して何らかの方法に置き換えることなく、また、そこで彼が自分の意見を主張でき、また主張しなければならず、また、彼が如何にどこで住むことができ、彼が何を本当に望み、そして何が彼を愛で満たし、平和にし、友好的にし、自由にし、喜ばしくし、幸せにし、調和させ、そして満足にさせるのか、を彼は吟味しなければなれません。

Wenn er aufrecht, froh, frei, glucklich und zufrieden durch sein Leben gehen will, muss er seine Aufrichtigkeit gegenuber sich selbst und seinem ehrlichen Wunsch nach wahrem Leben selbst entscheiden.

もしも彼が、自分の人生を通して、まっすぐに、喜ばしく、自由で、幸せで、満足して歩きたいのなら、彼は、自分自身と真実の人生に向っての彼の正直な願いに直面する、彼の誠実さを自分で決定しなければなりません。

Diese Aufrichtigkeit, diese Ehrlichkeit in bezug auf sich selbst, muss er streng pflegen, damit er sich selbst ebensowenig belugt, wie auch nicht seine Mitmenschen.

彼は自分自身にも、また仲間に対しても同様に、嘘をつかないために、この誠実さ、自分自身に関する正直さを、彼は厳格に維持しなければなりません。

Er darf sich nicht selbst belugen, und zwar auch dann nicht, wenn er sich oft dazu verleitet sieht und er sich dadurch selbst betrugt, wenn er es trotzdem tut.

彼は自分で自身に嘘をつくべきではないし、また、彼がしばしば嘘をつくことへの唆しを感じたとしても、嘘をつくべきではありません。また、もしも、それでも嘘をつくことをしたならば、それ故に、彼は自分で自身を裏切るのです。

Das darf er aber nicht tun, sondern er muss sich selbst trauen und ehrlich zu sich selbst sein, denn nur dadurch ist es ihm moglich, dass er seinen eigenen Weg gehen kann.

しかし、彼がそんなことをせず、むしろ彼は自分自身を信頼し、自分自身に正直であるべきです。何故なら、それ故に、そのこと「正直であること」だけが彼に、彼が彼自身の道を行くことができるのを可能にするのですから。

Er muss dabei das Zentrum seiner eigenen Aufmerksamkeit sein und dabei nicht schmerzlich uber Jahrzehnte zuruckschauen, in denen er gelitten hat und er sich nur um andere kummern musste, weil sie das von ihm verlangten und er dadurch sich selbst verloren hat.

更に、彼は自分自身の心遣いの中心で有らなければならないし、また、更に、彼が苦しんだし、また彼が他のものの面倒を見て過ごした幾十年を苦しく振り返ってはなりません。何故なら、他のものたちは、彼にそれを要求したし、また、それ故に、彼は自分で自分を見失っていたからです。

Das hat sich niemals gelohnt, gegenteilig war er dadurch nur frustriert und wurde zu einem Menschen, der traurig einherging und versaumt hat, sich selbst zu lieben und einen eigenen neuen Weg im Leben durch das Dasein zu gehen.

このことは決して報われませんでした。逆に、それ故に、彼はただ失望し、また、悲しみに溢れて歩き、そして自分自身を生きること、また、日常生活を通しての人生での新しい道を歩くこと、をしそこなった人間になりました。

Das aber erfordert viel Mut, denn nur dann, wenn er diesen aufbringt und er sich bewusst dem neuen Weg zuwendet und ihn auch tatsachlich beschreitet, kann er aus seiner alten und vertrackten Lebens- und Verhaltensweise ausscheren und effectiv auch ausbrechen.

これ「新しい道を歩くこと」はしかし、沢山の勇気を要求します。何故なら、彼がそれ「勇気」を奮い起こし、そして意識的に新しい道に向き、そしてまた、その道を実際に、歩むならば、彼は彼の古くて、不快な生き方や振舞い方から離脱し、そしてまた本当に脱出できるからです。

Und tut er das wirklich, dann verlasst er seine alte ungluckliche und unzufriedene Lebensfuhrung, die er einerseits seinen alten Wunden aus seiner Kindheit, Jugendzeit und seinem jungen Erwachsensein und anderseits der breiten Masse seiner Mitmenschen angepasst hat, die in der Regel auch ihrerseits nicht die Glucklichsten und Zufriedensten sind, was sie wohlweislich jedoch zu verbergen wissen.

そして、彼がこのことを実際に行うならば、その時彼は、彼の古くて不幸せで、不満足な生き方を去ります。そんな生き方は、彼が一方で、彼の幼年時代、若者時代から、また彼の若い成人時代からの古傷であり、他方で、彼の仲間たちの大部分はそれに適合しており、また一般にその立場では、幸せな者も満足している者も存在しませんが、しかし、わざとそのことを隠すことを、彼らは知っているのです。

Und diese sind es geradezu ? wie auch jene aus seiner Vergangenheit, die ihn gepiesackt haben ?, die ihn fur sein Lernen und besseres Lebensverhalten beneiden und ihm fur sein neues und positives Verhalten kein Lob spenden werden.

そしてそれら「彼ら」は、ほとんどそれであり、- 同様に、彼を苦しめた、彼の過去からの、かのものたちであり、- 彼らは、彼の学びとより良い人生の振る舞いのために彼をうらやみ、そして、彼の新しくて肯定的な振る舞いのために、彼に何の称賛も授けはしないでしょう。

Das muss er sich klar sein, denn es macht ihnen Angst, wenn er nicht mehr in Einigkeit mit ihnen und ihrem eigenen falschen Lebensverhalten einhergeht und er sie ihr eigenes verkehrtes und lebensfremdes Spiel treiben lasst.

このことが彼に明確でなければなりません。何故なら、もしも、彼がもはや彼らと合意して、彼ら自身の間違った人生の振る舞いを歩き、そして彼が、彼ら自身の倒錯した、浮世離れした遊びを行うことを、彼らに許すならば、それは、彼らを不安にするからです。

Und wenn er nunmehr sein eigenes Leben in bessere Bahnen lenkt, glucklich und zufrieden wird und ihr lebensverkehrtes Spiel nicht mehr mitmacht, dann muss er sich klar sein, dass er neue Freunde suchen muss, und zwar diesmal ehrliche, gute und wahre Freunde, die ihn nicht als anormal und verruckt beschimpfen, weil er fortan in Glucklichkeit und Zufriedenheit lebt.

そして、もしも彼が今や彼自身の人生を、より良い軌道に載せ、幸せで満足になり、そして、彼らの倒錯した遊びにもはや参加しないならば、その時、彼に次のことが明確でなければなりません。即ち、彼は、新しい友達たち、つまり、此の度は、正直で、良くて、そして、異常なものや気ちがいじみたものとして彼を侮辱しない、真実の友を探さなければならないこと、です。何故なら、今後、彼は幸せと満足の内に生きるからです。

Er ist wahrlich nicht anormal und nicht verruckt, wenn er sich zum Besseren und Guten und damit zu einem lebenswerten Lebensverhalten entwickelt, das ihn glucklich und zufrieden macht.

もしも、彼がより良い者に、良い者に、まだ同時に、彼を幸せにし、そして満足にしてくれる、生きる価値のある人生の振る舞いを開発しているのならば、まことに、彼は異常で気ちがいじみてはいないのです。

Folgedem muss er sich auch nicht auf den Zynismus einlassen, der ihm von all jenen Verstandes- und Vernunftarmen entgegengebracht wird, welche den eigenen Weg zur untadeligen Eigenliebe, zur inneren Freiheit sowie zum inneren Frieden, zum wahren eigenen Glucklichsein, zur wohltuenden Harmonie und zur Zufriedenheit nicht finden.

従って、彼はまた、冷笑主義に巻き込まれてはなりません。それ「冷笑」は、非の打ちどころのない自己愛(Eigenliebe)への、内部の平和への、また、内部の自由への、本当の自身の幸せへの、幸せにする調和への、そして満足への自身の道を発見していないものたち、すべてのものの悟性的な力や理性的な力によって、彼に注がれるのです。

Und wenn ihn diese Unwissenden und Stankerer als anormal, naiv, verruckt und weltfremd beschimpfen, dann muss er sie das ruhig tun lassen und ihnen mit Dank antworten, als waren ihre Angriffigkeiten blanke Komplimente.

そして、もしも、それらの無知な者や難癖屋が彼を、異常で、浅はかで、気ちがいじみて、そして世間知らずとして、罵倒するならば、その時、彼は、彼らにそれを静かにやらさせて置き、そして、彼らの攻撃があたかも、輝く褒め言葉であるかのように、感謝をもって彼らに答えなければなりません。

Tatsachlich wissen sie es einfach nicht besser, weil sie selbst in einem schlechten Lebensfahrwasser sind, auf dem sie ihr Lebensschiff in einer brodelnden See der Unglucklichkeit und der Unzufriedenheit steuerlos dahintreiben lassen.

事実、彼らはそのことを単により良く知らないのです。何故なら、彼らは自分で、ひとつの良くない人生の水路におり、彼らは、その「水路の」でもって、彼らの人生の船を、不幸せと不満足の沸騰している海に舵もなく、駆り立てるからです。

Sie begreifen ihn nicht, weil sie selbst auf den abgefahrenen Schienen ihres Unglucklichseins und ihrer Unzufriedenheit dahinschliddern und ihr diesbezugliches Leben als normal betrachten.

彼らは彼を理解しません。何故なら、彼らは自分の不幸せと不満足の出発した軌道上を行き、そして彼らのこれに関わる人生を正常として考察するからです。

Sie haben selbst nicht die Kraft und nicht den Mut, selbst etwas fur ihr eigenes Wohl und fur ein besseres Leben zu tun, folglich sie nicht als leuchtendes Beispiel vorangehen und nicht den Weg der Freude sowie des eigenen Friedens, der Liebe und Harmonie in einem wahren Glucklichsein und in Zufriedenheit gehen und kein erfulltes Leben fuhren konnen.

彼らは自分で、彼自身の幸せのために、また、よりよい人生のために何かを為すべき力を持たず、また勇気をも持っていません。従って、彼らは輝く実例として先に立って進まず、また、本当の幸せと満足の中で、喜び、また、自身の平和、愛、そして調和の道を行かず、そして如何なる満たされた人生をも導くことができないのです。

Also achte er ihrer nicht, wenn sie ihm Hame entgegenbringen, denn dies tun sie aus Unverstand und Unvernunft und zudem nicht gegen ihn, sondern fur sich selbst.

ですから、もしも、彼らが彼に悪意を注ぐならば、彼は彼らに心を配ることはありません。何故なら、彼らは、無思慮と無分別から、それを為すのであり、更に、彼に対してではなく、むしろ彼ら自身のために為すのでだからです。

Und wenn er sich ihnen gegenuber richtig verhalt und er von all dem abruckt, was sie ihm an Beschimpfungen und Vorwurfen anwerfen, dann muss er immer daran denken, dass er sich erst recht aus den Fangen seiner ublen Gedanken-Gefuhlswelt aus der Vergangenheit befreien muss und er sich nicht mehr damit belastet, weil er nur dadurch gewinnen und froh, glucklich und zufrieden werden kann.

そして、もしも彼が彼らに対して、正しく振る舞い、そして彼らが彼に悪口や非難を投げつける物事のすべてと一線を画すのならば、その時、彼は常に次のことについて考えなければなりません。即ち、彼は最初に正しく、過去からの良くない想念世界と感情世界の捕獲から自由にならなければなりませんし、また、彼はもはや同時に負担を背負んではならないのです。何故なら、彼はそうすることによってのみ勝利し、そして喜びや幸せや満足になりうるのだからです。

Also muss er immer und in erster Linie an sich selbst und an sein Wohl in bezug auf seine Ausgeglichenheit und gesunde Eigenliebe, seinen personlichen Frieden, seine eigene Freiheit, Harmonie und an seine Glucklichkeit und Zufriedenheit denken.

ですから、彼は常に、そしてまずもって、自分自身に、そして自分の円満さと健全な自己愛(Eigenliebe)、彼の個人的な平和、彼自身の自由、調和、そして彼の幸せと満足に関する彼の安寧について考えなければなりません。

Das hat in keiner Weise etwas mit schlechtem, sondern mit einem gesunden und notwendigen Egoismus zu tun, der ganz naturlich durch den Selbsterhaltungstrieb vorgegeben ist.

このことを、如何なる方法でも何かを悪い利己心で為すべきではなく、むしろ健全で必要な、自身の自己保存本能によって自然に設定されている利己心でもって為すべきです。

Wenn der Mensch unglucklich und unzufrieden ist, dann muss er liebevoll und mutig dem folgen, was seine innere Stimme ihm in bezug auf das Glucklich- und Zufriedenwerden sagt.

もしも、その人間が不幸せで、不満足で有るならば、その時彼は、愛に満ち、勇気をもって、彼の内部の声が、幸せになることや満足になることに関して、彼に言ってくれることに、従わなければなりません。

Das bedeutet, dass er sein Verhalten in bezug darauf beenden muss, einzig auf andere zu horen, ihnen zu dienen und um sie herum zu scharwenzeln und fur ein wenig Anerkennung vor ihnen in die Knie zu sinken, sich zu verbeugen und zu verbiegen.

このことは、次のことを意味しています。即ち、彼は、他の者にだけ聴くこと、彼らに奉仕すること、また、彼らにこびへつらうこと、また、僅かな認識のために彼らの前で膝を屈して、お辞儀をし、そしてひれ伏すという、そんな振る舞いを終わりにしなければならないこと、です。

Er muss sich selbst sein und sich selbst in richtiger Art und Weise verhalten, denn nur in dieser Weise kann er ein Mensch sein, der aufrecht sein Leben bewaltigt.

彼は自分自身でなければなりませんし、また自分自身で正しい方法で、振舞わなければなりません。何故なら、ただ、この方法でのみ、彼は自分の人生をまっすぐに克服する、そういう人間で有り得るのですから。

Wie es zu jeder vergangenen Zeit war, ist auch die Gegenwart und die Zukunft darauf angewiesen, dass sie starke und willenskraftige Menschen hat, die voller Energie und Elan ihr Leben zu bewaltigen verstehen und als Vorbild auch die grosse Masse der Menschheit in die vorwartseilende Zeit mitnehmen konnen, indem sie diese belehren und ihnen Kraft geben, um selbst Wertvolles zu leisten.

あらゆる過ぎ去った時間に、それが如何にあったかが、また、現在であり、そして未来は次のことを必要としています。即ち、それ「未来」は、強くて、意志の強い人間たちを持ち、彼らは自分たちの人生を克服するための十分なエネルギーと情熱を理解し、模範として、人類の大多数の者たちを、前に向って前進する時代に、連れていくことができ、一方で、彼らはこのことを教え、そして自ら価値のあることを行うために、大多数のものに力を与えること、です。

Also muss der Mensch auch ein Mensch sein, der der Wahrhaftigkeit der wahren Liebe, der Freiheit, des Friedens und der Harmonie sowie dem Glucklichsein und der Zufriedenheit den Weg weist, was er jedoch nur tun kann, wenn er selbst den wahren Weg seiner positiven Entwicklung beschreitet und er sich zum glucklichen und zufriedenen Vorbild fur seine Mitmenschen macht.

ですから、その人間は、真実の愛、自由、平和と調和、そして幸せと満足の嘘偽りのない状態への道を指し示す、そういう人間でなければなりません。しかし、もしも、彼自身が、彼の肯定的な発達についての真実の道を歩き、そして彼が、仲間たちのための幸せで満足した模範となるならば、彼が為し得る物事について、ですが。

Also hat er sich selbst bewusst zu entscheiden, ob er den neuen, besseren, guten und positiven Weg in seine Zukunft gehen und die Entlohnung annehmen will, die ihm in Form aller inneren Werte winkt, wie Ausgeglichenheit, wahre Eigenliebe und Liebe fur die Mitmenschen, die Fauna und Flora und die gesamte Welt, nebst Frieden, Freiheit, Glucklichkeit und Zufriedenheit.

ですから、彼は、自分が新しい、より良い、良くて肯定的な道を、自身の未来に歩き、そして、バランス、真実の自己愛(Eigenliebe)と、仲間や動植物や全世界と平和、自由、幸せと満足を共にする愛のような、すべての内的な価値の形で彼に合図する、報酬の支払いを受け入れるかどうか、を自分自身で意識して決断しなければなりません。

Wenn der Mensch unglucklich und unzufrieden ist, dann muss er sich selbst ermutigen und seinen unbewussten und lieblosen Weg seiner lebensmassigen Blindheit und seiner schlafenden Realitat verlassen.

もしも、その人間が不幸せで、不満足であるならば、その時、彼は自分で自身を鼓舞し、そして、彼の生きているのに盲目同然なことや彼の眠っているような現実である、彼の無意識で、愛のない道を去らなければなりません。

Er muss all seine unrichtigen Kompromisse beenden, die er bisher mit seinem Leben und dem Dasein geschlossen hat, folglich er all das tun muss, was fur ihn und sein personliches Wohl von Bedeutung und Wert ist.

彼は、すべての自分の正しくない妥協を終わらせなければなりません。彼はその妥協に、これまで、彼の人生や日常生活で蓋をして来ており、従って、彼は自分のために、また自分個人の安寧のために、意義と価値がある物事のすべてを為さなければなりません。

Das bedeutet, dass er sich davon abwenden muss, nur immer das zu tun, was andere von ihm zu deren eigenem Nutzen und Profit erwarten, und zwar auch dann, wenn sich die andern von ihm abwenden, die sich Angehorige und Freunde nennen.

このことは、次のことを意味しています。即ち、常にただ、他の者たちが彼から、自分たち自身にとって有益なものや利益を期待する物事を為すことから、彼が手を引かなければならないと言うこと、であり、しかもまた、メンバー(pl)とか友達(pl)と呼ぶ、他のものたちが彼を見放す時でもあると言うこと、です。

Also sei er nicht bedruckt, wenn sie sich von ihm abwenden, wenn er sich um seinen besseren, guten, positiven und richtigen Lebensweg und um gleichartige Verhaltensweisen bemuht.

ですから、彼が自分のより良い、良くて肯定的で正しい人生の道を、また、同様な振舞い方を得ようと努力する時に、もしも彼らが彼によって見放されるとしても、彼が滅入ることは無いでしょう。

Wenn sie ihm den Rucken kehren oder ihn gar unter Druck zu setzen versuchen, damit er seinen eigenen wertvollen Weg nicht beschreitet und sie ihn zuruckgewinnen wollen, damit er im alten Stil weitermacht, dann zeugt das davon, dass es an ihrer Ehrlichkeit gegenuber ihm und auch an wahrer Angehorigkeit und Freundschaft mangelt.

もしも彼らが彼に背を向けるとか、彼が彼自身の価値ある道を歩かないようにし、そして彼らが彼を再び取り戻したいために、また、彼が古いスタイルを続行するように、彼に本当に圧力をかけることを試みるならば、その時は、そのことは、彼らの彼に対する正直さと、真実のメンバーシッブやフレンドシップに欠けていることを示しているのです。

Sind sie namlich wahrlich seine Angehorigen und Freunde, dann stehen sie ihm in seinen Bemuhungen achtungsvoll bei und unterstutzen ihn in jeder erdenklich notwendigen Beziehung.

つまり、もしも彼らが真実にメンバー(pl)や友人(pl)で有るのならば、その時彼らは彼の努力(pl)に際して、敬意をもって彼の傍に立ち、そしてあらゆる考えられる必要な点で、彼を支援します。

Tatsachlich wird er aber in dieser Hinsicht manche schmerzhafte Erfahrung machen und sie auch durchleben, weil sich da und dort beweisen wird, dass er nur geliebt und gemocht wurde, weil er mit den ihm auferlegten Regeln der anderen mitgezogen hat, jetzt jedoch dagegen verstosst, wenn er sich seiner und seines eigenes Wohles besinnt und er sich auf den Weg macht, ein glucklicher und zufriedener Mensch zu werden.

しかしながら、実際、彼はこの観点で、多くの精神的に辛い経験をし、そしてそれ「経験」を体験もするでしょう。何故なら、彼がただ愛され、そして好まれたという事実が、そこかしこで、立証されるからであり、彼が自分に課された他の者たちの通例に同調したからでありますが、今しかし、もしも彼が彼の、そして彼自身の安寧を思案し、そして彼が、より幸せで、より満足している人間になることに成功するならば、上述のことに反するのです。

Er wird von da und dort wahrscheinlich verbale Angriffe horen, vielleicht mit Ausgrenzung und Liebesentzug bedacht werden, ja gar in der eigenen Familie sowie im Bekannten- und Freundeskreis Verleumdungen ausgesetzt sein.

彼はそこかしこで、もっともらしい口頭での攻撃を聴き、恐らく、締め出しや親切の取り下げを浴びせられるでしょう。そう、彼の家族の中でさえ、また知人関係や友人サークルの中で誹謗中傷に晒されます。

Wenn er aber an seinen Bemuhungen seines Wandels zum Besseren, Guten und Positiven in bezug auf seine ganze Gedanken- und Gefuhlswelt und seine Verhaltensweisen festhalt, dann wird er grossen Erfolg ernten und sein Leben in eines verwandeln, das von guter, richtiger und wahrer Eigenliebe, von innerem Frieden, von Freude, Freiheit, Harmonie sowie von Glucklichsein und Zufriedenheit gepragt ist.

しかし、もしも彼が、彼の全想念世界と感情世界、そして振舞い方に関して、より良いもの、良いもの、そして肯定的なものへの変化への努力にこだわるならば、その時彼は、大きな成功を獲得し、彼の人生を、より良くて、より正しくて、真実の自己愛(Eigenliebe)に、内的な平和に、喜び、自由、調和に、また、幸せと満足によって刻印されたものへと変えるでしょう。

Wenn er mutig und kraftvoll den richtigen und wahren Weg seines Lebens geht, dann muss er sich klar sein, dass er oft von vielen in hohem Mass mit Intoleranz behandelt wird, was jedoch nur darum so geschieht, weil die betreffenden Mitmenschen Angst vor seinem Mut zur richtigen und wertvollen Lebensfuhrung haben und sich nicht mit ihm gleichstellen konnen.

もしも彼が、勇気をもって、パワフルに、彼の人生の正しくて真実の道を歩むのならば、その時彼は、次のことを明確にしなければなりません。即ち、彼がしばしば、多くの高い度合いでの偏狭さで扱われます。しかし、そのことはよくあることです。何故なら、該当する仲間たちは、正しくて価値ある生き方への彼の勇気に恐れを抱き、そして彼を同列に置くことができないからです。

Daher grenzen sie ihn aus und verleumden und verurteilen ihn, denn sie konnen nicht mit ihm mithalten, weil sie Lebensversager sind.

それ故、彼らは彼を範囲外に締め出し、そして悪口を言い、そして彼を排撃するのです。何故なら、彼らは、自分たちが人生での期待外れ者である故に、彼と共同して何かをすることができないからです。

Anderweitig aber zieht er Menschen an, die aufrichtig und treu an seine Seite stehen, und zwar darum, weil sie den gleichen Weg wie er beschreiten wollen oder den richtigen Weg bereits gefunden haben und ihn beschreiten.

しかし、他の点では、彼は、正直に、そして誠実に、彼の側に、そして周りに立つ人間たちを引き付けます。何故なら、彼らは彼と同じ道を歩きたいのか、或いは、更に正しい道を発見して、その道を歩きたいからなのです。

Diese Menschen sind es, die ihn verstehen und die ihm auch in jeder notwendigen Lage Hilfe leisten, denn sie haben verstehen gelernt, dass das Ziel des wahren Lebensglucks, der Glucklichkeit und Zufriedenheit sowie der inneren Freiheit und Harmonie und des wahren inneren Friedens einzig dadurch zu erreichen ist, wenn bewusst der notwendige Weg beschritten und daran gearbeitet wird, diese Werte zu gewinnen.

それらの人間たちは、彼を理解する者たちであり、また、彼を、あらゆる必要とされる立場で彼に援助する者たちです。何故なら、彼らは、人生での真実の幸せ、幸せと満足、そして内的な自由と調和、そして内的な平和への目標が、もしも、意識的にその必要な道を歩き、そしてそれらの価値を得るために働くならば、そのことによってのみ達成されるのだという事実を、一人前に理解しているからです。

Und dies kann er nur dadurch, indem er seine Aufrichtigkeit und seine Wahrhaftigkeit und Liebe zu sich selbst zur Geltung bringt und er sich dagegen entscheidet, was jene Mitmenschen ihm an Forderungen, Geboten und Verboten aufburden wollen, die nur zu ihrem eigenen unlauteren Nutzen sind.

そして、彼が自分の誠実さと正直さ、そして愛を自分自身のために有効に働かせるために、また、彼がそれらの仲間たちが彼に、ただ、彼ら自身の不当な利益である、クレーム(pl)、指示(pl)そして禁止(pl)を等を負わせる物事に対抗して、決断をするためにのみ、彼はこのことをやることができるのです。

Damit beweisen sie aber nichts anderes, als dass sie in jeder lebensmassigen Beziehung unzulanglich und einer Verwirrung ihrer unvernunftigen Vernunft und ihres Verstandes erlegen sind.

しかし、それでもって、彼らは、自分たちが人生でのあらゆる点で、不十分であり、そして、彼らの無分別な理性と彼らの知力で圧倒されていること、より他の何ものをも証明しないのです。

Gegenteilig dazu ist er ? und muss es sein ? ein Mensch, der sein eigener Herr und Meister und ein Pionier der eigenen Entwicklung zur Rechtschaffenheit und korrekten Lebensfuhrung sowie der eigenen Glucklichkeit und Zufriedenheit ist.

逆に、彼はそれに加えて-そうであらなければなりませんが-彼自身の主人や親方であり、そして、誠実さへの自身の発達、及び修正された生き方と自身の幸せと満足への先駆者である、そういう人間なのです。

SSSC, 1. Januar 2015, 23.57 h, Billy

SSSCにて、2015年1月1日 23.57h ビリー



Weg der Schonheit

美の道

Die Schonheit hat ihren eigenen Weg, denn sie ist liebreich, wie aber auch lobreich und lustreich, doch sie fuhrt so manchen ihr verfallenen Menschen oft uber schlupfrige Brucken und lasst sie in die strudelnden Wasser sturzen, die sie mitreissen, sie erbarmlich ertrinken lassen und die fest erstrebte Schonheit in Hasslichkeit und Ubel wandeln.

美はそれ自身の道を持ちます。何故なら、それ「美」は愛に満ち、また、賞賛に満ち、そして願望に満ちているからですが、しかし、それ「美」はまた、しばしば、美の手中に陥る多くの人間たちを滑りやすい橋へと導き、そして、彼らを巻き添えにして波立つ水へと転落させ、彼らを哀れに溺死させ、そして確固として追及された美は、醜悪さと災いへと変わるのです。

SSSC, 13. September 2014,23.57 h, Billy

SSSCにて、2014年9月13日 23.57h ビリー




Der Mensch muss als solcher uber sich selbst bestimmen

人間そのものが、自分自身について決定しなければならない

15. Juni 2016 Billy

12016年6月15日 ビリー

Wenn der Mensch unglucklich und unzufrieden ist, dann verhalt er sich derart, dass, wenn er mit anderen Menschen daruber redet, was ihm in seinem Alltag alles zugestossen ist, er dann in einem Tonfall spricht, aus dem zu horen ist, dass er sich standig uber das Wie und Was seiner Mitmenschen und uber die Ungerechtigkeit in bezug auf das beschwert, was ihm sein Leben seit jeher und auch am gegenwartigen Tag gebracht hat.

もしも、その人間が不幸せで、不満足であるのならば、その時、彼は次のような態度をとります。即ち、もしも彼が、自分の日々の生活でのすべのことで彼に襲い掛かる物事について、他のものたちと話し合うならば、その時彼は、自分が仲間たちの「如何に」「何を」について、また、ずっと以前から、そして今現在の日々にも、彼に彼の人生を提供してきた何ものかに関する不公平について、定常的に苦情を訴えている事実を注意して聞くべきだという語り口で話す、と言う態度です。

Er beschwert sich uber alles und jedes und glaubt, dass ihn sein Leben selbst, im Unterschied zu den Mitmenschen, falsch behandle.

彼は、あらゆることについて苦情を訴え、彼の人生そのものが、仲間たちへとは異なり、間違って彼を遇しているのだと、信じます。

Er beschwert sich uber sein Leben und reklamiert dieses selbst an, und zwar in einer Art und Weise, wie er das auch bei den Mitmenschen macht, wenn er annimmt oder sieht, dass bei ihnen etwas nicht in Ordnung ist, das ihm auf den Wecker geht.

彼は自分の人生について苦情を訴え、そのことを自分で、もしも彼が、彼をイライラさせる何かが彼らの中で正常でないということを、受け入れるか或いは認めるならば、彼が仲間たちと共に、それをどのように為すのかについて、いろんな方法で苦情を申し立てます。

Er ist vollends der falschen Uberzeugung, dass er, im Gegensatz zu den Mitmenschen, in allen Dingen seines Lebens zu kurz gekommen sei und dass ihm das Leben selbst alles in falscher Weise gegeben habe, folglich sich dieses eigentlich bei ihm entschuldigen musse.

彼はすっかり、自分は仲間たちと対照的に、人生でのあらゆる物事で、貧乏くじを引かされたのだと、そして人生そのものが自分にすべてを間違った方法で与えたのだと、言う間違った確信をしているのです。従って、彼にとっては、このことが本当に言い訳をしてくる筈なのです。

Doch wenn er sich in dieser Weise uber sein Leben beklagt, dann achte er einmal sehr genau auf seinen Tonfall, mit dem er die angeblichen Fehler und Ungerechtigkeiten seines Lebens beklagt und dabei nicht merkt, dass er nichts anderes als ein Gezeter und eine Schimpferei uber sich selbst und seine falschen Verhaltensweisen von sich gibt und nicht merkt, was er sich selbst damit an Negativem, Schlechtem und Ublem antut.

しかしながら、もしも彼がこの方法で、彼の人生について苦情を言うのならば、その時、彼は一度非常に正確に、自分の語り口に留意します。その語り口でもって、彼は自分の人生の、自称間違いや不公平について嘆き、そしてその上、彼は自分自身に助けを呼ぶ声や悪口以外の何ものでもないものを与え、また、自身についての自分の間違った振る舞い方を与えており、そして、同時に、彼は自分自身に否定や悪や災いを加えていた物事に気付いていないことに、気がつかないのです。

Wenn er unglucklich und unzufrieden ist, dann glaubt er irrig, dass ihm das Leben etwas schulde und dass er darauf Anspruch erheben und das fordern konne, was er sich einbildet, dass das Leben ihm geben musse.

もしも彼が不幸せで、不満足で有るならば、その時彼は、人生が彼に何かの負債を負っていること、また、彼がそのことについて要求を唱えていること、そして、人生が彼に与えなければならないものだと彼が思い込んでいるもの、を要求できるのだと間違って信じます。

Effectiv ist aber Tatsache, dass er keinen Zusammenhang wahrzunehmen und zu sehen vermag zwischen dem, was er in bezug auf seine Gedanken und Gefuhle sowie seine Einstellung zum Leben sowie zu sich selbst ausstrahlt und dem, was ihm das Leben hinsichtlich seiner gedanklich-gefuhlsmassigen Regungen und seiner Einstellung erwidert und zuruckgibt.

しかし、本当は、事実はこうです。即ち、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)そして自分の人生へと自分自身への態度に関して放射するものと、人生が彼の想念-感情的な動きと彼の態度に関して彼に応答し、返してくれるもの、との間に、彼が如何なる脈絡も知覚せず、また、見ることもできない、ということです。

Grundsatzlich will er einfach nichts davon wissen, dass es explizit seine Gedanken und Gefuhle sind, die seine Psyche deformieren und dafur verantwortlich sind, dass sein Leben schieflauft und er unglucklich und unzufrieden ist.

基本的に、彼は単に、次のことについて知りたくないのです。即ち、彼の想念(pl)と感情(pl)が明確に存在し、それらが彼のプシケー(Psyche)を歪め、そして彼の人生が上手く行かなくされ、そして彼が不幸せで、不満足であることについて、責任があるのだと言うこと、をです。

Und Tatsache ist, dass er infolge seiner falschen Gedanken und Gefuhle immer wieder wirren Angsten, bosem Arger und Groll, wie auch Hader, Trotz, Wut und Zorn verfallt, wobei er sich trutzig verhalt und wutend vom Leben etwas fordert, das es ihm nicht geben kann, eben darum, weil er es sich selbst geben muss und nur er allein dazu fahig ist.

そして、事実はこうです。即ち、自分の間違った想念(pl)と感情(pl)の結果として、彼が、繰り返して、混乱した恐怖(pl)、良くない腹立ちや憤り、また、口論、反抗、激怒や憤激に陥ることであり、その際、彼は反抗的に振る舞い、そして、腹立たしく、人生が彼に与えることができない何かを、それ故に人生に要求するのです。間違いの理由は、彼がそれ「何か」を自分で自身に与えなければならないのであり、ただ彼のみが、それをすることができるのだからです。

Er merkt nicht, dass er diesbezuglich einfach seinen eigenen Launen und Wunschen folgt, wofur er sein Leben nicht haftbar machen kann, sondern nur er sich selbst.

彼が単に、自分自身の気分や望み(pl)の後を追っており、彼は自分の人生にそれらについての責任を負わせることはできず、むしろ、彼のみがその責任を負えるのだと言うことに、気付かないのです。

Er hadert mit dem Leben und erkennt nicht, dass er in Wahrheit mit sich selbst hadert und dass er damit nicht das Leben, sondern sich selbst verurteilt und einen aussichtslosen inneren Krieg mit sich selbst fuhrt.

彼は人生に楯突き、次のことを認識しないのです。即ち、彼は真実に於いて、自分自身に楯突くこと、また、彼は同時に人生を非難するのではなく、自分自身を非難し、そして見込みのない自分自身との内部での戦いを導くのだということ、を認識しないのです。

Wenn der Mensch unglucklich und unzufrieden ist, dann kann sich sein Leben nicht anders ergeben und sich nicht anders vor ihm selbst abspielen, als eben so, wie er es selbst gestaltet und fuhrt.

もしも、その人間が、不幸せで、不満足で有るならば、その時、彼の人生は結果として他のものを生み出すことはできず、また、彼自身の前で、彼がそれを自分で形成し、導くより他のものを演じることもできません。

Wenn er bose, negative und schlechte Gedanken und Gefuhle hegt, dann kann daraus nichts Gutes, Positives und Wertvolles hervorgehen.

もしも彼が、悪くて、否定的で、良くない想念(pl)と感情(pl)を抱くならば、その時、それらから、良いもの、肯定的ものや価値ある物事は結果として生まれることはできません。

Wie er also seine Gedanken und Gefuhle formt, so ergeben sich daraus auch wieder die gleichartigen Wirkungen resp. was er gedanklich-gefuhlsmassig sat, das erntet er auch.

ですから、彼が想念(pl)と感情(pl)をどのように形成したかで、そこから再び生まれる同種の結果(pl)、つまり、彼が想念-感情的に種を蒔き、それを自分がまた収穫する物事が、結果として生ずるのです。

Die Ausrichtung und Qualitat seiner Gedanken und Gefuhle bestimmen seine verhaltensmassige Grundhaltung, doch daruber legt er sich selbst keine Rechenschaft ab, weil er sich durch eine vollig falsche Uberzeugung nicht daruber klar wird, was er mit seiner falschen Gedanken- und Gefuhlswelt in seiner Psyche wirklich anrichtet.

彼の想念(pl)と感情(pl)の方向性と品質が、彼の振る舞いに従った根本的な心構えを決定しますが、しかし、それについて、彼は自分自身では如何なる釈明もしません。その理由は、彼が完全に間違った確信によって、彼が自分の間違った想念世界と感情世界でもって彼のプシケー(Psyche)に於いて実際に引き起こす物事について、理解しないからです。

Also muss er lernen, seine Gedanken und Gefuhle in positiver und richtiger Art und Weise zu formen und zu fuhren, folglich er sich auch bewusst werden muss, was er von morgens bis abends uber sich selbst, sein Leben, seine Mitmenschen und seine Umwelt denkt.

ですから、彼は自分の想念(pl)と感情(pl)を、肯定的に、正しい方法で形成し、導かなければなりません。従って、彼は彼が朝から晩まで、自分自身、彼の人生、彼の仲間たち、そして彼の環境について考える物事を知っていなければなりません。

Erst dann, wenn er das tut, lernt er zu wissen, dass er mit etwas zeitlichem Abstand die entsprechenden Antworten seines Lebens erwarten und finden kann, eben erst dann, wenn er sich selbst zur Verstandes- und Vernunftreife bringt, durch die er die Wirklichkeit und deren Wahrheit erst zu erkennen und zu verstehen vermag.

彼がそれを為すときに初めて、自分が何か時間的な隔たりでもって、彼の人生の相当する回答を待ち受け、そして発見することができることを知るのを彼は学び、まさしく、彼が自分自身で悟性的な成熟と理性的な成熟をもたらすときに初めて、そのことによって彼は現実とその真実を初めて認識でき、そして理解できるのです。

Wenn der Mensch unglucklich und unzufrieden ist, dann muss er sich vollig klarwerden, dass das Leben allgemein ? folglich also auch sein eigenes ? nach klaren Gesetz- und Gebotsmassigkeiten ablauft; folglich gibt es kein Gluck, kein Pech und auch kein Schicksal, das durch irgendeine andere Macht als durch ihn und seine Gedanken und Gefuhle selbst bestimmt wurde.

もしも、その人間が不幸せで不満足で有るならば、その時、彼は、人生は一般的に - 従って、ですから、彼の固有でも、- 明確な法則への合致性と掟への合致性を求めて経過することを、完全に理解しなければなりません。

Eine Vorbestimmung durch irgendeine aussere hohere Macht ist absolut niemals gegeben, denn er allein bestimmt laufend die kausalbedingten Zusammenhange, durch die sein Schicksal, sein Gluck und sein Pech bestimmt werden.

何らかの外部の高い偉力(Macht)によっての前以ての決定は、絶対に決して存在しません。何故なら、彼は唯一人で日々、それらによって、彼の病気、彼の幸せ、そして彼の不運が決定される因果に由来する関係を決定するからです。

In jedem Fall ist er allein sein Lebensfuhrer und der Schmied seines Schicksals, und er allein bestimmt seine Lebensgestaltung und seine Lebensweise, doch das muss er selbst erkennen.

どんな場合でも、彼は唯一人、彼の人生のガイドであり、彼の運命の鍛冶屋であり、また、彼は唯一人で、彼の人生形成、そして彼の生き方を決定しますが、しかし、そのことを彼は自分自身で認識しなければなりません。

Dabei muss er neugierig, offen und vorurteilslos sowie absolut neutral auf sein Leben hinschauen und bereit sein, alles so zu sehen, wie es die Wirklichkeit darbietet, um es so anzuerkennen, wie es tatsachlich ist, denn nur dann vermag er es auch auf Besseres, Fortschrittliches, Gutes, Neues, Positives und Wertvolles auszurichten.

更に、彼は好奇心つよく、オープンに、そして偏見にとらわれず、また、絶対的にニュートラルで彼の人生に配慮し、そして、それ「人生」をそれが実際にそうであるとうりに是認するために、それ「人生」が現実を提供している通りに、すべてを見る用意をしていなければなりません。何故なら、その時のみ、彼はそれ「人生」をより良いもの、進歩したもの、良いもの、新しいもの、肯定的なものと価値あるものへと方向付けることができるからです。

Alles so anzuerkennen, wie etwas ist, bedeutet, dass es in seinen Grundzugen erkannt werden muss, weil nur durch das Gewinnen dieser Kenntnis festgestellt werden kann, wo es angegriffen und was daran geandert werden muss.

何かがそうであるように、すべてを認知することは、それ「何か」が彼の基本的な特質で認識されなければならないことを意味しています。その理由は、ただ、この獲得物によってのみ、その知識が確認されうるからであり、そこ「その知識の中」で、それ「何か」が攻撃され、そしてその中で、何かが変えられうるに違いないからです。

Etwas anzuerkennen bedeutet also in diesem Fall nicht, dass etwas akzeptiert, sondern einzig festgestellt und fur ein Analysieren festgehalten werden soll.

何かを認知するというのは、この場合では、何かを受け入れるということを意味しているのではなく、むしろただ、気付かれて、そして解析のために記録しておかれるべき、ことを意味しています。

Und das muss damit geschehen, was sich dem Menschen momentan und jetzt gerade in seinem Leben offenbart, denn jetzt ist der Augenblick, in dem er zugreifen und sich von all dem befreien muss, was ihn unglucklich und unzufrieden macht.

そして、このことは、人間にとって只今、彼の人生で今まさに、明るみに出る物事のために為されなければなりません。何故なら、今がその瞬間であり、その瞬間に彼は、自分を不幸せに、そして不満足にする物事のすべてから自由になるべきだからです。

Er muss nunmehr daraus seine Erfahrung gewinnen und diese auch erleben, denn den Sinn einer Erfahrung kann er nur dann erkennen, wenn er sich fur sie offnet und sie auch erlebt.

彼は今やそこから、彼の経験を勝ち取り、そしてそれを体験しなければなりません。何故なら、彼がそれ「経験」に自分を開き、それ「経験」をまた体験する時にのみ、経験の意味を認識できるのだからです。

Nur dadurch kann er erkennen, dass auch in seinem Leben alles seinen Sinn hat, weil rundum immer das Prinzip der Kausalitat resp. von Ursache und Wirkung herrscht.

ただ、この方法でのみ、彼は、次のことを認識できます。即ち、ですから、彼の人生に於いて、すべてはその意味を持つのであり、その理由はすべてに於いて常に、因果の法則、つまり、原因と結果の法則が支配しているからです。

Wenn er alles genau betrachtet, dann kann er bei allen Vorgangen des Lebens und im taglichen Dasein den Sinn aller Dinge erkennen und verstehen lernen, was oft relativ schnell geht, wahrend es aber bei andern Vorgangen mehr Zeit braucht, weil sie vielleicht etwas unubersichtlich oder kompliziert sind.

もしも彼がすべてを精密に見るならば、その時彼は人生のすべてのプロセスで、また、日々の日常生活ですべての物事(pl)の意味を認識し、しばしば相対的にすばやく過ぎる物事を理解して学ぶことができますが、他方で、しかし、それは他のプロセスで多くの時間を取りますが、その理由は、それら「すべての物事(pl)」は恐らく多少判り難く、また、複雑であるからです。

Das bezieht sich auf den einzelnen Menschen selbst, auf all seine gedanklich-gefuhlsmassigen Regungen und den Zustand seiner Psyche, folglich er sich und seine Regungen in angemessener Weise behandeln muss.

このことは、個々の人間自身にとって、すべての彼の想念-感情的な情動や彼のプシケー(Psyche)の状態に当てはまります。従って、彼は自身と彼の情動を適切な方法で、処理しなければなりません。

Wenn er sich aber dabei selbst nicht liebevoll behandelt, dann muss er sich fragen, warum er das nicht tut und ob er sich uberhaupt selbst liebt, ehrt und wurdigt.

しかしその際に、もしも彼が、自分で自身を愛情深く手当しないならば、その時彼は、何故それをしないのか、また、彼が一般に自分で自身を愛し、敬い、また評価するか否かを自身に問わなければなりません。

Er muss sich selbst fragen, welche Einstellung er an den Tag legt und wie er uber sich selbst denkt, und ob es vielleicht gerade jetzt Zeit ist, einen vollig neuen Lebensabschnitt zu beginnen, weil er es einfach satt hat, das bisherige Leben weiterzufuhren, weil er es eben schon viel zu lange in unfruchtbarer und fortschrittsloser Weise vergangelt hat.

彼は自分で自身に、問わなければなりません。彼はどの考え方を現すのか、自分で自身につい如何に考えるのか、そして完全に新しい人生の期間を始めるのはおそらくまさに今ではないのか、と。その理由は、彼が現在の人生を続けることに単に飽きているからであり、その理由は、彼がそれ「人生」を、実りのない、進歩のない方法で既にとても長い時間を過ごしてきたからです。

Wenn seine Gedanken und Gefuhle negativ und schlecht sind, dann muss er sich fragen, was er ehrlich daruber denkt und fuhlt und warum er seine Psyche uber so lange Zeit falsch, negativ und schlecht behandelt hat, dass dadurch seine Psyche krank und elend wurde und er der Unglucklichkeit und Unzufriedenheit verfallen ist.

もしも、彼の想念(pl)と感情(pl)が否定的で、悪いものならば、その時彼は、彼がそれについて正直に何を考え、何を感じ、そして何故、彼は長い歳月、彼のプシケー(Psyche)を間違って、否定的に、そして悪く取り扱ってきたのか、それによって彼のプシケー(Psyche)が病気に、そして惨めになったし、また、彼は不幸せと不満足に陥っていることを問わねばなりません。

Effectiv muss er sich bemuhen, sich zum Besseren, Guten und Positiven zu verandern und seine dringend notwendigen Bedurfnisse in bezug auf gute und positive Gedanken und Gefuhle zu verbessern.

本当に、彼が、より良いものに、良いものに、そして肯定的なものに、自ら変わること、そして、良くて肯定的な想念(pl)と感情(pl)に関する彼の差し迫って必要な欲求(pl)を改良することに苦心しなければなりません。

Das aber muss er sich selbst bestimmen, und er muss es tun und es nicht einfach wollen, denn nur dadurch, indem er tatsachlich das tut, was getan sein muss, kann er einen Erfolg erzielen.

しかし、このことを彼は自分自身で決定しなければならないし、また、彼はそれを為さなければならず、それを単純に望んではいけません。何故なら、それ故にのみ、為されなければならず、彼が成功を達成できるものごとを実際に為すためだからです。

Mit einem Wollen gelingt es nie, denn ein Wollen wird immer ein Wollen bleiben, folglich nur das Machen, Handeln und Tun einen effectiven Fortschritt und Erfolg bringt.

願望では、決して成功しない。何故なら、願望は常に願望に留まるからであり、従って、行為、処置や行動のみが、本当の進歩や成功をもたらすからです。

Wenn der Mensch unglucklich und unzufrieden ist, dann muss er das, was er nicht liebt, aufgeben und weit von sich weisen.

もし、その人間が不幸せで、不満足で有るのなら、その時彼は、自分が愛せない物事を、放棄し、また、拒絶しなければなりません。

Gegenteilig muss er in sich Liebe schaffen fur all das, was er selbst ist und verkorpert und was seine Eigenarten, Gewohnheiten und Verhaltensweisen sind.

逆に、彼は、自分であり、そして自分を具現化している物事、および、彼の個性、習慣や振舞い方である物事のすべてのために、自分の中に、愛を創り出さなければなりません。

Allein die diesbezugliche Liebe entspricht jenem Stoff, der ihn in seiner Gesamtheit seiner Gedanken und Gefuhle sowie seiner Psyche und seiner Interessen und Wunsche zusammenhalt.

ただ、これに関連する愛は、彼の想念(pl)や感情(pl)とプシケー(Psyche)そして彼の興味や願いを全体的に結び合わせる、ひとつの材料に相当します。

Also muss er sich in ehrlicher und korrekter Weise ebenso selbst lieben wie auch all seine verschiedenartigen Regungen, denn diese Liebe zu dem, was er wirklich liebt, ist es, die standig in ihm bleibt, gedeiht und wachst und ihn wie eine Blume zum Bluhen bringt, wenn er sich selbst bestimmt, dass sie heranwachsen und erbluhen kann.

ですから、彼は正直で正しい方法で、自分自身と彼のいろいろな情動のすべてを愛さなければなりません。何故なら、彼が本当に愛する物事への、この愛が、彼の中で定常的にとどまり、成長し、そして大きくなり、そして咲きだす花のように、もしも彼が自分自身で決定すれば、その花が成長して、咲き誇りうる事実を、彼にもたらすからです。

Der Mensch ist selbst wie eine Pflanze, und dieser muss er durch sein eigenes Bestimmen Tag fur Tag und Nacht fur Nacht besondere Aufmerksamkeit schenken.

その人間は、自身、植物のようであり、それ「植物」に、彼が自分自身の決定によって、毎日毎日、毎夜毎夜、特別な注意をはらわなければなりません。

Und er muss das tun, indem er sich selbst dankt fur sein Dasein und dafur, dass er sich selbst beachtet und sich gibt, wessen er zum Glucklichsein und zur Zufriedenheit bedarf.

そして彼はそのことを、彼が彼の日常生活に、そして彼が自分で、彼が幸せな存在と満足のために必要としている自身に注意を払い、プレゼントすることに、自分で自身に感謝するために、為さなければなりません。

Und wenn er sich diese Aufmerksamkeit in allen notwendigen Dingen schenkt, dann wird er sich in kurzer Zeit schon daruber wundern, dass er sich von vielen seiner Mitmenschen in guter und positiver Weise unterscheidet, die unglucklich und unzufrieden und standige Reklamierer und Trotzkopfe sind.

そしてもしも、彼がこの注意を、すべての必要な物事(pl)に払うならば、その時、不幸せで、不満足で、定常的なクレーム屋や頑固者である多くの彼の仲間たちから、良くて肯定的な方法で、彼が自分を区別しているいることについて、彼は短い時間で既に、いぶかしく思うでしょう。

Und wenn er das erkennt, dann weiss er auch, dass ihn sein Leben nicht unfair behandelt hat, sondern dass er das selbst getan hat und es sich nur dadurch zum Besseren, Guten und Positiven veranderte, weil er begriffen und gelernt hat, uber sich selbst zu bestimmen.

そしてもしも、彼がそのことを認識するならば、その時彼はまた、次のことを知ります。即ち、彼の人生は彼を不正に扱ってはこなかったこと、むしろ、彼が自分でそのことを為してきたのであり、そしてそのことは、ただ、自分について自分で決定すること、を彼が理解して、学んでしまった故に、より良いものに、良いものや肯定的なものに変ったと言うこと、をです。

Das ist dann die Zeit, in der er gelernt hat, selbst positiv und richtig an sich selbst zu handeln, anstatt sich und das Leben anzuklagen und zu fordern und sich schmollend und trutzend in sich selbst zuruckzuziehen.

これが、自分と人生を非難し、要求し、そして自分で自身に、ふてくされて、そして反抗して、身を引く代わりに、その中で、自分で、肯定的で正しく自分自身に対して振舞うことを学んだ、時なのです。

Wenn er endlich soweit ist, dann findet er das Leben nicht mehr unfair und ungerecht und zurnt ihm auch nicht mehr, denn das ist der Moment, wo er aus seiner Trutzburg hinaus ins reale Leben gefunden hat und glucklich und zufrieden geworden ist.

もしも彼が終には、そうするならば、その時彼は、人生をもはや、不公平で、不正だと発見することはなく、また、もはや、自分に腹を立てることもありません。何故なら、それが、彼が自分の要塞から出て、実際の人生での居場所を発見し、そして幸せで満足になった瞬間だからです。

Und dies ist dann auch die Zeit, zu der seine Lebenshaltung sinnvoll geworden ist und ihm grosse Sicherheit bietet gegen jenen Teil der Umwelt, der kalt und lieblos ist und in dem alle jene dahinvegetieren, die unglucklich und unzufrieden sind.

そして、それはまた、彼の人生へのアプローチに有意義になった時であり、冷たくて愛のない、そして、不幸せで不満足であるものたちのすべてがその中で辛うじて生き続けている、そういう環境のかの部分に対して、彼に大きな安全の提供を約束した時なのです。

Dadurch, dass er sich endlich selbst gefunden hat, muss er sich nicht mehr speziell vor ihnen schutzen, weil er sich selbst zu schutzen weiss und der eigene Agide seines Lebens, seiner Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensfuhrung ist.

彼が終に自分自身を発見してしまった故に、彼はもはや彼らから身を守る必要はありません。何故なら、彼は自分で自身をどう守るかを知っており、また、彼の人生、彼の人生の態度、人生の形成、そして生き方についての独自の庇護があるからです。

Und wenn er uber sich selbst bestimmt und er sich die eigene notwendige Aufmerksamkeit schenkt, dann halt ihn nichts mehr von der Liebe zu sich und von den inneren wertvollen Geschenken an ihn selbst ab, die ihm das Leben immer und immer wieder gibt.

そしてもしも、彼が自分で自身について決定し、そして彼が自分に自身の必要な注意を払うならば、その時、自身への愛を、また、人生が再三再四彼に与えてくれる彼自身への内部の価値ある贈り物を、もはや何ものも妨害はしません。

Und hat er die Mauern niedergerissen, die das bisher verhinderten, dann kann er es wagen, sich wieder frei und offen dem wahren Leben zu widmen und sich nicht mehr durch das alte Geschehene verletzt zu fuhlen, weil er fahig geworden ist und gelernt hat, die alten Wunden zu heilen.

そして、彼が、これまでそのこと「上述のこと」を妨げてきた、壁(pl)を取り払ったならば、その時彼は、再び自由に、オープンに本当の人生に専念し、そしてもはや古い出来事(pl)によって傷つけられたと感じることをも敢えてすることはできません。その理由は、彼は有能になったのであり、古い傷(pl)を治すことを学んでしまったからです。

SSSC, 19. Januar 2015, 17.07 h, Billy

SSSCにて2015年1月19日 17.07h ビリー


Wissen, nicht glauben

知る、信じることなく

15. Juni 2016 Billy

2016年6月15日 ビリー


Der Mensch muss stets wissen, dass er die Wirklichkeit und auch deren Wahrheit kennen muss und sich einzig darauf, jedoch niemals in irgendeiner wirren Weise auf einen Glauben verlassen darf.

人間は、彼が現実とまたその真実を知らなければならず、そして、そのことに卓越し、しかし、決して、何か間違った方法で、ある信仰へと去ることが許されないという事実を、常に知っていなければなりません。

SSSC, 13. September 2014, 22.57 h, Billy

SSSCにて、2014年9月13日22.57h ビリー



Weiser oder Tor

賢者か愚者か

Der Mensch kann ein Weiser oder ein Tor sein, wobei er selbst bestimmt, ob er mit seiner Torheitslust das Wissen verdrangt oder durch seine Intelligenz wahre Weisheit gewinnt.

人間は賢者かそれとも愚者かでありうる。それは、彼が自身の愚かな欲求で知識を排除するか、或いは自身の知力によって真実の英知を獲得するか、を自分で決定する際に、である。

SSSC, 2. Marz 2015, 15.45 h, Billy

SSSCにて、2015年3月2日 15.45h ビリー



Des Menschen Leben ist der perfekte Spiegel seiner Gedanken und Gefuhle

人間の人生は、彼の想念(pl)と感情(pl)の完璧な鏡である

22. Juni 2016 Billy

2016年6月22日 ビリー

Des Menschen Leben ist der perfekte Spiegel seiner Gedanken und Gefuhle und damit das Ebenbild seiner Bewusstseinshaltung sowie seiner Verhaltensweisen, die er nicht nur innerlich, sondern auch ausserlich an den Tag legt und auch gegenuber dem Leben und den Mitmenschen offenbart.

人間の人生は、彼の想念(pl)と感情(pl)の完璧な鏡であり、また同時に、彼の意識の態度や彼の振る舞い方の似姿であり、それらを彼は内的にだけでなく、外的にも曝け出しており、また、人生や仲間たちに向って暴露しています。

Wenn er daher der falschen und wirren Meinung ist, sein Leben sei von Grund und von Natur aus nichts mehr und nichts weniger als nur ein Kampf sowie schwer und ungerecht, dann stimmt das einerseits nicht, wahrend er anderseits mit dieser falschen Einstellung sich selbst eine sehr harte Lebensschule schafft, die er muhsam ausbaden und durchlaufen und auch die Folgen seiner diesbezuglich falschen Gedanken und Gefuhle tragen muss.

それ故、もしも彼が間違って支離滅裂な意見であり、彼の人生が、徹底的にもともとから、ただ格闘以上の何かでも以下の何かでもなく、重苦しく、そして不正であったならば、その時、それ「彼の人生」は一方では真実に合っておらず、その間に他方では、彼がその間違った考え方でもって、自分自身で非常に厳しい人生の訓練所を造りだし、それ「人生の訓練所」を彼が難儀して後始末し、そして走り抜け、そしてまた、彼のそれに関する間違った想念(pl)と感情(pl)の創り出す結果(pl)に耐えなければならないのです。

Also muss er ? wenn er ein besseres und gutes Leben fuhren will ? sich von seiner falschen und wirren Bewusstseinshaltung befreien und erkennen, erfahren und erleben, dass das Leben nicht dafur verantwortlich ist, dass er aus ihm eine muhselige Plackerei und ein Wehgeschrei gemacht hat.

ですから、彼は、- もしも彼がより良い人生を送りたいのならば、- 自分の間違いで、支離滅裂な意識の態度から自由になり、そして、次のことを認識し、経験し、そして体験しなければなりません。即ち、彼が苦労の多い辛い仕事をし、悲しみの叫び声を上げるのを自分から為したことに、人生は責任を負ってはいないのだと言うこと、をです。

Jede Faser seines Korpers nimmt jede Sekunde seines Lebens sehr genau jede bewusstseins-gedanken-gefuhlsmassige Regung wahr, und zwar in bezug auf jede Beziehung, die er gegenuber sich selbst und seinem Leben nahrt.

彼の肉体の全身は、彼の人生の全瞬間を、非常に正確に、あらゆる意識的-想念-感情的な動きを、つまり、彼が自分自身と自分の人生に向って接近する、あらゆる関係に関して、知覚するのです。

Wenn er sich daher nicht mit voller Kraft seinem Leben und seiner wahren Existenz zuwendet, dann rebelliert in ihm alles, und zwar selbst gegen seinen Verstand und seine Vernunft, wodurch sich in ihm Unglucklichkeit und Unzufriedenheit immer mehr steigern und ihn aufgewuhlt, demoralisiert und depressiv am Boden herumkriechen lassen.

それ故に、もしも彼が、全力で、彼の人生と彼の真実の存在に取り組まないならば、すべての物事が彼の中で反乱を起こし、つまり、彼の悟性と彼の理性に対してさえ反乱を起こし、それ故に、彼の中で、不幸せ感と不満足感がどんどん高まり、そして彼をかき乱し、精神的に動揺させ、そして失意の中で、地に這いつくばらせるのです。

Also muss er diesem negativen Bewusstseinsverhalten entgegenwirken und gesunde, positive Gedanken und Gefuhle hegen und pflegen, weil nur dadurch alle in ihm erdenklich moglichen Regungen derart reagieren, dass daraus Glucklichkeit und Zufriedenheit entstehen.

ですから、彼はこの否定的な意識の態度に対して反対行動をとり、そして健全で、肯定的な想念(pl)と感情(pl)を心の中に抱き、維持しなければなりません。その理由は、ただ、そのことによってのみ、彼の中でのすべての考えられうる情動(pl)が、そこから幸せ感と満足感が発生するような反応をするからです。

Wenn er namlich eine aufbauende Gedanken- und Gefuhlswelt pflegt, dann stellen sich von selbst frohe, gluckliche und zufriedene Weisen in ihm ein, weil sich dadurch seine Psyche in einen friedlichen und harmonischen Zustand versetzt und ihn glucklich und zufrieden hochleben lasst, wodurch er der Wahrheit gewahr wird, dass er weder in sich selbst noch im Leben und als Mensch ein Versager ist.

つまり、もしも彼が、前向きな想念世界と感情世界を維持しているならば、その時、喜こび、幸せ、そして満足する流儀が、自ずから、彼の中に到来するのです。その理由は、その「流儀の」到来によって、彼のプシケー(Psyche)が平和的で、調和的な状態に移動し、そして彼を幸せで満足で元気に生きるよにさせ、そのことによって、彼は、自分が自分自身に於いても、人生に於いても、また、人間としても、無能な者ではないのだという真実に気付くのだからです。

SSSC, 13. April 2015, 15.40 h, Billy

SSSCにて、2015年4月13日 15.40h ビリー





Mitgefühl und Mitgefühlsliebe

共感と共感からの愛

Wenn tief im Menschen das Mitgefühl sowie die Mitgefühlsliebe gegeben sind, dann öffnet sich in ihm der so wunderbare Zauber der wahren Liebe.

もしも、人間の内部深くに、共感と共感からの愛とが天分として備わっているならば、その時、彼の中に、真実の愛のとても驚嘆すべき奇跡が開きます。

SSSC, 25. Januar 2014, 23.32 h, Billy

SSSCにて、2014年1月25日 23.32h ビリー


Drang und Fähigkeit des Mitgefühls und der Mitgefühlsliebe

共感と共感からの愛についての衝動と能力

6. Juli 2016 Billy

2016年7月6日 ビリー

Der Mensch hat, soweit sein Verständnis für die Mitmenschen und alle Kreaturen der Fauna und Flora geht, einen durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegebenen elementaren Drang und die Fähigkeit des Mitgefühls.

人間は、仲間たちや動植物相のすべての被造物(pl)への理解がある限り、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって予め与えられた、ひとつの基本的な衝動と共感についての能力を持っています。

Dieser Drang und diese Fähigkeit müssen jedoch wahrgenommen, verstanden und im Leben umgesetzt werden, wobei das entsprechende Verständnis dafür auch wachsen und dadurch das Mitgefühl auch stärker werden muss, und zwar in einem Mass, dass damit auch wahre Mitgefühlsliebe entsteht.

しかしながら、この衝動とこの能力が知覚され、理解され、そして人生に移植されなければなりません。その際また、それにふさわしい理解が成長し、そしてそのこと「理解の成長」によって、また、共感が、つまり、それと共にまた、真実の共感からの愛が、発生するという尺度で、より強くならなければならないのです。

Wenn der Drang und die Fähigkeit jedoch unterdrückt oder missachtet werden, dann werden sie unbequem und verwirrend, und der Mensch, bei dem das der Fall ist – und Menschen dieser Art sind leider sehr viele –, muss sich durch vernünftige Gedanken und Gefühle selbst dazu drängen, zur Empfindsamkeit zurückzufinden und den Drang und die Fähigkeit wahrnehmen.

しかし、もしも、この衝動と能力が抑圧されたり、無視されたりするならば、その時、それら「衝動と能力」は、快適でなく、紛らわくなり、そして、事実それが彼にとってその通りである人間は - そしてその種類の人間たちが残念ながら、非常に多いのですが、- 理性的な想念(pl)と感情(pl)によって、精妙で霊的な知覚に戻る道を探すために突き進まなければならないし、また、その衝動と能力を知覚しなければなりません。

Und nur dann, wenn er zum inneren Drang und der Fähigkeit des Mitgefühls findet, wird er wie jene anderen Menschen, die nach den Impulsen des Dranges und der Fähigkeit in bezug auf das Mitgefühl und die Mitgefühlsliebe leben.

そして、もしも彼が内部の衝動と共感についての能力への道がわかったならば、その時のみ、彼は、共感と共感からの愛に関する、衝動インパルスと能力に従がって生きる、そのような他の人間たちのようになります。

Und wenn er den Weg zum inneren Drang und der Fähigkeit zurückfindet – den Weg, den er nicht gefunden, verlassen oder einfach nicht beschritten hat, weil er sich selbst nicht Rat wusste –, dann kann er sich jederzeit auch innerlich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausrichten und in gutem Rahmen Mitgefühl und Mitgefühlsliebe aufbauen, pflegen und rundum wirken lassen.

そして、もしも、彼が内部の衝動と能力へ戻る道を発見するならば、- この道は、彼が発見できなったし、見捨てたか、或いは、彼が自分自身で助言を知らなかった故に単に歩まなかった道あり、- その時、彼は内部において、いつでも、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性に準拠することができ、また、よい枠組みで、共感と共感からの愛を構築し、維持し、そして周囲に作用させることができるのです。

Wird dies beachtet und befolgt, dann wird der Mensch wie ein Haus, das viele Fenster mit Läden hat, die geöffnet werden, aus denen dann mit freiem Blick in die Weite hinausgeschaut und alle Wunder der Welt gesehen werden können, um sich an all ihrer Harmonie und Schönheit sowie am Dasein und am Leben zu erfreuen.

もしも、このことが顧慮され、そして従われるならば、その時、その人間は、開かれる鎧戸付の多くの窓を持つ家のようになり、その時、それらの窓からすべての調和や美を、また、日常生活と人生を、楽しむために遠くが自由に見られうるし、また、世界のすべての不思議(pl)が見られうるのです。

SSSC, 25. Januar 2014, 23.28 h, Billy

SSSCにて、2014年1月25日 23.28h ビリー



Eigensucht

利己心

Wenn der Mensch in Eigensucht lebt, dann verliert er den Glanz des Menschseins, wie auch das Glück einer tiefen Freundschaft.

もしも、その人間が利己心で生きているならば、その時、彼は、人間存在としての輝き、そして深い友情での幸せをも、失います。

SSSC, 13. September 2014, 23.25 h, Billy

SSSCにて、2014年9月13日 23.25h ビリー



So mancher Mensch wähnt, sein Leben verlaufe normal...... doch dämmert er wahrheitlich unglücklich und unzufrieden dahin

きわめて時折、人間は、自分の人生が普通に経過していると錯覚しますが.......しかし、彼は、実際には、不幸せで、そして不満足に、ぼんやりと日々をすごしているのです


13. Juli 2016 Billy

2016年7月13日 ビリー

Wenn der Mensch unglücklich und unzufrieden ist, dann verläuft sein Leben niemals aufregend und spannend, sondern in Eintönigkeit und Gleichgültigkeit.

もしも、その人間が不幸せで、不満足であるならば、その時、彼の人生は決して、刺激的で、息詰まるようなものではなく、むしろ、退屈で、そしてまったくどうでもよい状態で経過しています。

Also kann er auch nicht in grossem Masse freudetrunken, ergriffen und ehrwürdig sein, wenn er in eine ehrwürdigkeitsgebietende Angelegenheit, Sache oder Situation gerät, denn er kann es nicht als Geschenk des Lebens erachten, weil ihm einfach die gedanklich-gefühlsmässigen Momente und das Verständnis dafür fehlen.

ですから、もしも彼が、畏敬の念を起すことを要求する事柄、物事、あるいは状況に迷い込んだとしても、彼は、大いに喜んで飲むとか、感動するとか、畏敬の念を起すとかはあり得ません。何故なら、彼は、それを人生の贈り物としてみなさないからであり、その理由は、単に、彼に、それについての想念-感情的な動機と理解が欠けているからなのです。

Als unglücklicher und unzufriedener Mensch geht er eintönig einher und erkennt sich selbst nicht und sieht nicht, wie herrlich und schön jeder neue Tag ist, egal ob bei Sonnenschein, bei Regen, Wind, Schnee und Sturm, denn er versteht nicht die ganze Natur in ihrer Pracht zu erkennen, und das nur, weil er seine Gedanken und Gefühle in einem griesgrämigen Zustand dahinschleppt.

不幸せで、不満足な人間として、彼は単調に歩き、自分自身を認識せず、そして、すべての新しい日が、日が照ろうと、雨、風、雪や嵐であろうとも、如何に喜ばしく、また快適であるかを見ることがないのです。何故なら、彼は、全自然を、その絢爛たる美しさの中で認識することを理解しないからですが、そしてそれは、ただ、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)を不機嫌な状態で引きずっているからなのです。

In dieser Art und Weise ist es ihm einfach unmöglich, täglich Neues zu entdecken und sich daran zu erfreuen, sondern gegenteilig macht ihm alles Mühe, folglich er auch nicht täglich neue und erfreuliche Begegnungen mit Menschen, Tieren, dem Wetter und der Natur und mit sonstig vielen Dingen des Lebens hat.

この方法では、日々新しいものを発見するとか、そこに喜びを見出すとかは、彼には単純に不可能であり、むしろ、逆に、すべての面倒が彼にのしかかり、従って、彼はまた、日々、新しくて、喜ばしい仲間たち、動物たち、天候や自然との出会いや人生の他の多くの物事との出会いを、持てないのです。

So bleibt es dem Menschen auch versagt, mit allem in Berührung zu kommen, Neues zu entdecken und daraus Erfahrungen zu machen, um sie zu erleben.

ですからまた、その人間には、すべての物事と接触すること、新しい物事を発見すること、そしてそこから、それを体験するための経験をすることは、叶えられないのです。

Also denkt er an jeden neuen Tag nur mit Schaudern, und kein Gedanke und Gefühl richtet sich auf die Energie und Kraft aus, die als Natur-Schöpfung-Universalbewusstsein alles erschaffen hat.

ですから、彼は、あらゆる新しい日について、ただ、不安をもって考え、そして如何なる想念や感情をも、自然-創造-普遍意識として、すべてを創りだした、エネルギーと力に順応させないのです。

So wird von ihm als unglücklicher und unzufriedener Mensch auch kein Dank dafür aufgebracht, wie auch nicht ein Danken an die Eltern, die ihn gezeugt und ins Leben gesetzt und erzogen haben.

ということで、不幸せで、不満足な人間としての彼からは、また、それについての如何なる感謝も言われることなく、また、彼を産み、そして人生を開始させ、そして教育した両親への感謝も言われることはありません。

Und es wird von ihm als griesgrämigem Menschen auch kein Dank für all jene Mitmenschen aufgebracht, die ihm immer wieder die Hand reichen, ihn im Leben begleiten, berühren und ihn achten.

そして、ぶつぶつ不平をいう人間としての彼から、彼に繰り返して手を差しのべ、人生に於いて彼に同伴し、接触し、そして彼を尊重してくれた、すべてのかの仲間たちへの、如何なる感謝も言われることはないのです。

Auch fehlt es ihm am eigenen Dank für seine eigene Person und am Dank für jeden Atemzug und jeden Schritt, der von ihm auf dem Weg durchs Dasein getan wird.

また、彼には、彼の自分自身への、自分の感謝に欠けているし、また、日常生活を通して、その道で、彼によってなされる、一つ一つの呼吸や一つ一つの足の運びへの感謝にも欠けています。

Und tatsächlich, so und noch sehr viel schlimmer ist sein Leben als unglücklicher und unzufriedener Mensch, der er den sehr aufregenden Weg des Lebens, der Lebensführung und Lebensgestaltung durch seine Griesgrämigkeit verpasst und sein Leben schlecht und recht durch das Dasein schlängeln lässt, ohne es effectiv zu leben und ohne glücklich und zufrieden zu sein.

そして事実、不幸せで不満足な人間としての彼の人生は、そうだったしまた依然として、とてもより悪い状態です。その人間、彼は人生の、生き方の、そして人生形成の非常に刺激的な道を、彼の不機嫌によって、逃がしてしまい、また、日常生活を通して、人生を効果的に生きることもなく、また、幸せで満足であることなしに、彼の人生を悪くしたり良くしたり捻じ曲げてしまうのです。

Und genau so, wie er als Unglücklicher und Unzufriedener in dieser Art und Weise jeden Tag ganz ‹normal› anormal und fern allem Guten und Positiven in bezug auf seine Gedanken und Gefühle und hinsichtlich seines Psychezustandes und seiner Verhaltensweisen beginnt, so verlaufen dann auch die Stunden vom Morgen bis zum Abend, gar bis zum Schlafengehen und in üblen Träumen, um dann am anderen Morgen den Tag wieder im gleichen miesen Trott zu beginnen und zu durchleben.

そしてまさに、彼が、この方法で、不幸せ者や不満足ものとして、日々を極めて「普通に」、彼の想念(pl)感情(pl)に関して、また、彼のプシケー(Psyche)の状態や、彼の振る舞い方に関して、異常に、そしてすべてのより良いものや肯定的なものから、離れ始めると、その時また、朝から夜までの時間(pl)は、次の日の朝が再び同じように不快な足取りを始めそして時間を過ごすために、加えて就寝まで、そしてよくない夢にまで、延びるのです。

Tagsüber dämmert er bewusstseinsmässig dahin, weshalb von ihm nicht wahrgenommen wird, was wirklich rundum abläuft, geschieht und was von ihm selbst getan wird.

昼の間ずっと、彼は意識的にぼんやりして過ごします。その理由は、何が本当に周りで進行し、起きているのか、また、何が彼自身によってなされるのか、それらのことが彼によって知覚されていないこと、です。

Alles lagert sich nur teilweise und völlig unbewusst ab, folglich es im Bewusstsein nicht effectiv registriert, sondern erst im Schlaf durch die Träume halbwegs aufgenommen und verarbeitet wird, die sofort wieder in Vergessenheit geraten, und zwar ohne dass dies bewusst und klar wahrgenommen wird.

すべては、ただ、部分的な、また完全な無意識に沈殿するからであり、従って、それは、本当に意識に記録されず、むしろ、眠りの中でのみ、即座に再び忘却状態に陥る夢によって、多かれ少なかれ、取り上げられ、そして処理されるのです。つまり、その物事が意識的に、明確に知覚されることはない、のです。

Dadurch profitiert er jedoch nicht in der Weise, dass er bewusst lernen und etwas für sich nutzbar machen könnte.

それ故に、しかし、彼は、その方法で、自分が意識して学んで、そして何かを自分のために利用しうるという事実、を利益として手に入れないのです。

Daher nimmt er am Morgen auch nicht wahr, dass effectiv ein neuer Tag mit vielen neuen Möglichkeiten der Wahrnehmung und des Lernens beginnt, folglich er im alten Trott des gestrigen und aller vorangegangenen Tage griesgrämig, unfroh, unglücklich und unzufrieden einhergeht.

それに起因して、彼は朝に、本当に、新しい日は知覚と学びの多くの新しい可能性を持って始まるという事実、を知覚しません。従って、彼は昨日とすべての過ぎ去った日々の古い歩みの中で、ぼんやりと喜びもなく、不幸せに、そして不満足に歩くのです。

Und dies spielt sich so ab Tag für Tag, Woche für Woche, Monat für Monat und Jahr für Jahr, ohne dass etwas Positives dagegen getan wird, um endlich froh, glücklich und zufrieden zu werden.

そして、ついに喜ばしく、幸せに、そして満足になるために、何か肯定的な物事が為されることなく、このことは、毎日毎日、毎週毎週、毎月毎月、毎年毎年、演じられるのです。

Das Leben will gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten jedoch etwas anderes, nämlich, dass der Mensch etwas Wertvolles aus sich macht, dass er froh, glücklich und zufrieden ist und das Leben bejaht.

しかし、この人生「注 生命? (ひろ)」は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従って、何か別なこと、つまり、その人間が何らかの価値ある物事を自ら為すこと、彼が喜び、幸せで、満足であり、そしてその人生を是認すること、を欲します。

Dies sagt ihm dauernd seine innerste Stimme des Schöpferisch-Natürlichen; sie sagt ihm, dass er sich selbst alle hohen Werte der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie sowie der Freude, des Glücklichseins und der Zufriedenheit selbst erarbeiten und sich aneignen soll und muss.

このことを、創造的なもの-自然なものの彼の最内奥の声が、絶え間なく、彼にいうのです:その声は彼に、彼が愛、平和、自由と調和、そして自分自身の喜び、幸せな存在や満足というすべての高い価値(pl)を自分自身で働いて得て、身に着けるべきであり、そうしなければならないこと、を語ります。

Und sie sagt ihm auch ununterbrochen, dass er etwas aus sich machen und er sich von der alten und unerfüllten Lebensweise trennen und sich einer neuen, friedlichen, glücklichen und zufriedenen Lebensführung und Lebensweise zuwenden soll.

そして、その声は、また絶え間なく、彼に、次のことを言うのです。即ち、彼が自ら何かを為し、そして、彼が古くて、満たされない生きる方法から別れ、そして新しくて、穏やかで、幸せで、そして満足な生き方や生きる方法に取り組むべきである、と。

Also soll er das Beste aus sich machen, wozu er überhaupt fähig ist, und er soll sich selbst im Leben nicht unbewusst verstreichen lassen, sondern sich effectiv im Besten und Positiven wahrnehmen und sich selbst lieben und leben lassen.

ですから、彼は、自分が概ね素質のある物事について、自分から、ベストを為すべきであり、また、人生に於いて、自分で自身を無意識に使い切ってはならず、むしろ、本当に、ベストで肯定的な物事の中に自らを認め、自分で自身を愛し、そして生きることを許すべきなのです。

Das aber muss heute geschehen und nicht erst morgen, denn sonst kann es zu spät sein, weil er heute lebt und morgen vielleicht schon tot ist, ohne dass er sein Leben zurechtgerichtet hat und ohne dass er glücklich und zufrieden geworden ist.

しかし、このことは、明日ではなく、今日起こらねばなりません。そうでなければ遅すぎるからであり、その理由は、彼が今日は生きていても、自分の人生を正しく調整して来た事実なしで、また、彼が幸せで満足になっていることなしでは、彼が明日にはすでに死んでいるかもしれないからです。

Daher muss er sein Leben anrufen und es bewusst zum Besten, Guten und Positiven umformen, um glücklich und zufrieden zu werden.

それ故、彼は自分の人生に呼びかけて、幸せで満足になるために、意識して、それ「人生」を最善なもの、良いものそして肯定的なものに、改造しなければなりません。

Der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, hat all seine Sinne und seine gesamte Wahrnehmungskraft gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit verschlossen, obwohl in seinem tiefen Innern alles nach Freude, Liebe und nach persönlicher Freiheit, Harmonie, nach Glücklichsein und Zufriedenheit drängt.

不幸せで不満足である、そんな人間は、すべての彼の現実とその真実に対する彼の感覚、彼の総体的な知覚力を閉ざしてしまっているのです。彼の深いところでは、すべてが喜び、愛へと、また、個人の自由、調和へと、幸せな存在と満足な状態へと、急き立てているにもかかわらずです。

Er missachtet jedoch dieses innere drängende Rufen, weil er bewusstseinsmässig interesselos einfach dahindämmert und das Leben in bezug auf die eigene Selbsterkenntnis und Selbstverwirklichung nutz- und sinnlos verstreichen lässt, um sein kleines und erbärmliches, ‹normales› , unglückliches und unzufriedenes Leben zu führen, das kein wahres Leben ist und das er nur nutzt, um sich zwängend durch das Dasein zu schlängeln.

しかし、彼は、この内部の急き立てる呼びかけ(pl)を無視します。何故なら、彼は意識的に単に興味なくぼんやりと日々を過ごし、そして自分の自己認識や自己実現にかかわる人生を、彼の小さくて、みじめで、「普通で」、如何なる真実の人生でもなく、また、日常生活を通して、力ずくで蛇行させるためにのみ、彼が利用する、不幸せで不満足な人生を導くために、無益に、無意味に、塗りこめてしまうからです。

In dieser Weise lebt er kleinkariert, angst-, anstrengungs-, problem- und sorgenvoll unter gewaltigem psychischen Druck dahin, kann sein Leben nicht geniessen und vermag sich nicht für etwas Wertvolles in wirklich freudige Gehobenheit zu versetzen.

この方法で、彼は細かくチェックして、不安いっぱいで、苦労して、課題いっぱいで、そしてひどく心配げに、強大な精神的な圧力のもとで歩いてゆき、彼の人生を楽しむことはできず、また、何か価値あるもののために、本当に喜ばしい贅沢に身を置くこともできないのです。

Das aber hat seinen einfachen Grund, nämlich, dass er es nicht besser weiss, und zwar darum nicht, weil es ihm seine Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten und all die verantwortlichen Pädagogen usw. nicht gelehrt haben, weil auch sie es nicht wussten und es folglich nicht vorleben konnten.

しかし、このことには、彼の単純な理由がありました。つまり、その理由は、彼がそれについて良くしらないということ、であり、つまり、彼の親たちや他の教育をする者たち、また、すべての責任ある教師たち等が、彼にそのことを教えなかったのと、彼らが、それを知らなかったし、また、従って、それを手本として生きることができなかったのとで、彼はそれをよく知らなかったということ、です。

So sind seit alters her Generationen um Generationen dahingegangen, und es wurde nur die ‹Normalität› gelebt und weitergegeben, denn schon früh ging all das Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote verloren, die tief im inneren Wesen des Menschen ununterbrochen nach Liebe, Frieden, Freude, Freiheit, Harmonie und nach einem Glücklichsein sowie nach Zufriedenheit drängen.

ですから、昔からこの方、世代は世代への過ぎ去り、そして、それが、ただ「正常な状態」として過ごされ、そして順送りされました。何故なら、深くの人間の内部の実体(Wesen)での、絶え間なく、愛、平和、喜び、自由、調和へ、また、幸せな存在へ、満足な状態へと促す、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)についてのすべての知識は、すでに早くに失われていたからです。

Und diesen Gesetzen und Geboten gemäss hat der Mensch selbst die Wahl, um das aus sich zu machen, was ihn die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten drängen zu tun, nämlich dass er glücklich und zufrieden wird und damit ein Leben führt, das der Richtigkeit dieser Gesetze und Gebote entspricht.
そして、これらの法則(pl)と掟(pl)に従って、人間は、創造-自然の法則(pl)への合致性と掟(pl)への合致性が為すように彼を急き立てる物事を、自分から為すという選択の余地を持っています。つまり、彼が幸せになり、満足すること、そして、ですから、この法則(pl)と掟(pl)の公正さに合致する人生を導くことを自分から為すという選択の余地があるということです。

Dazu aber muss er sich notwendigerweise selbst anstrengen und lernen, das richtige Leben mit einer richtigen Lebensführung und Lebensgestaltung zu führen, denn ohne seine eigene diesbezügliche Anstrengung geht rein gar nichts.

しかしながら、加えて、彼は必然的に自分で自分を大いに働かせて、正しい人生を、正しい生き方と人生形成でもって導くことを学ばなければなりません。何故なら、彼自身のそれに関係した努力なくしては、まったく何事もうまくいかないからです。

Und wenn er es tatsächlich schaffen will, glücklich und zufrieden zu werden, dann wird er es auch schaffen, wenn er sich selbst dazu motiviert, seinen Willen darauf ausrichtet und sich zusammenreisst, um ein glücklicher und zufriedener Mensch zu werden.

そして、もしも彼が、幸せになり、満足になることを、実際に作りだそうと欲したら、その時彼はそのことを作り出すでしょうし、もしも彼がそのために、自分で自分に動機づけをするならば、幸せで、満足な人間になることに、彼の意志が順応し、そして気を取り直します。

Beim Lernen und Studieren, um ein glücklicher und zufriedener Mensch zu werden, geht es effectiv darum, dass er sich bewusst selbst zum Besseren, Guten und Positiven entwickelt.

幸せで、満足な人間になるために、学ぶことと学習することで、本当に大事なのは、彼が意識的に自ら、よりよいもの、良いものや肯定的なものへと成長することです。

Wenn sein bis anhin gelebtes merkwürdiges ‹Normalleben› der Vergangenheit angehören soll, dann müssen diesbezüglich die eigenen Interessen wahrgenommen und alle jene Dinge als Nebensache betrachtet und behandelt werden, die ein unvernünftiges Soll oder Muss beinhalten.

もしも、彼のこれまで生きられた奇妙な「普通の人生」が過去に属すはずならば、その時、これに関連して、自分の興味が知覚され、そして枝葉末節としてのすべての無思慮な「そうでなければならぬ」を含む、かような物事(pl)が思索され、そして処理されなければなりません。

Dazu gehören auch vielerlei unnötige und abwegige Erwartungen anderer Menschen, die ihnen erfüllt werden sollen, um ihnen Befriedigung zu verschaffen.

それらにはまた、彼ら「仲間たち」に満足を得させるために、彼らのために満たされるべき、多くの不必要で、大筋をそれた、他の人間たちの期待も含まれます。

Diesbezüglich ist zu bedenken, dass für den Menschen einzig gilt, durch ein intensives Lernen und Studium die eigenen Interessen auf eine Wandlung zum Besseren, Guten und Positiven zu lenken.

これに関連して、考えられるべきことは、学びと学習によって、より良いもの、良いものや肯定的なものへの変化に導く自分の興味(pl)が、ただ、その人間のために重要なのだという事実、です。

Auf Anerkennung aus dem Kreis der ‹Normalmenschen› , die das Lernen und Studieren sowie die Wandlung zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit nicht verstehen, kann durchaus verzichtet werden.

「普通の人間たち」のサークルからの認知では、その学びと学習そして幸せな存在への、また、満足な状態への変化を理解しない「普通の人間たち」は、徹頭徹尾、断られうるのです。

Grundsätzlich ist nur wichtig, dass wenn der Mensch glücklich und zufrieden werden will, er der bis anhin gelebten ‹Lebensnormalität› ein Ende setzt, die ihn fern jeder wahren Liebe, persönlichen Friedlichkeit, Freiheit, Freude, Harmonie und jedem Glücklichsein sowie jeder effectiven Zufriedenheit ein billiges, quälendes und unsicheres Leben führen liess, das ihm nur Ängste, Unsicherheit, vielfaches Unbehagen, Daseinsfeindlichkeit sowie Nöte, Plagen, Probleme und Sorgen in bezug auf die eigene Person und die eigenen Lebensverhaltensweisen gebracht hat.

基本的に、ただ、重要なのは、もしも、その人間が幸せに、そして満足になりたいのならば、彼は、これまで生きられた、「正常な状態の人生」、つまり、安っぽくてひどく苦しく、そして危険な人生が、彼をすべての真実の愛、個人的な平和、自由、喜び、調和と、すべての幸せな存在や、本当の満足な状態から遠くに導くのを許している、そんな人生を終わりにすることです。そんな人生はただ彼に、恐れ、不確実性、幾重もの不愉快、生存敵対や自分自身や自分の人生の振る舞い方に関する困窮(pl)、苦悩(pl)、問題(pl)や心配事(pl)をもたらしただけなのです。

Grundsätzlich ist es allein wichtig, dass eine neue, gesunde, richtige und positive Lebensnormalität erschaffen wird, die auf einem wirklichen Glücklichsein und auf einer effectiven Zufriedenheit aufgebaut ist.

基本的に、次のことがただ重要なのです。即ち、新しく、健全で、正しくて肯定的な正常な状態の人生が作り上げられことであり、その人生は、現実の幸せな存在と本当の満足な状態に築きあげられるのです。

Mit der Neuzeit, die 1844 begonnen hat, ist eine Epoche angebrochen, in der der Mensch durch neudargebrachtes, jedoch altherkömmliches geisteslehremässiges Wissen und die damit verbundene Mission in bezug auf die Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› aus seinem Dämmerzustand aufgeweckt werden soll, damit er wach werde und lernend sich zum Besseren, Guten und Positiven wandeln kann.

1844年に始まっている近代で、ひとつの画期的な時代が開始され、その中で、人間は新しく提供された、しかし、古くからの、霊の教え的な知識と、それと結びついた、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」に関するミッションによって、彼の夢うつつ状態から、眼を覚まさせられる筈であり、それは、彼が目覚め、そして学び、より良いもの、良いもの、そして肯定的なものに変わることができるためです。

Damit beginnt für ihn nicht nur ein neuer Tag in seinem Leben, sondern auch ein neuer Anfang und eine neue Epoche des Sich-Wandelns zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit.

それと共に、彼にとって、彼の人生で新しい日々が始まるだけでなく、また、新しい始まりと幸せな存在と満足な状態への自己変革についての新しい画期的な時代が始まるのです。

Dadurch nimmt der Dämmerzustand des lethargischen Lebendahintreibens ein Ende und lädt ihn ein, endlich klar zu sehen und durchzublicken, um alles zu verstehen, vor allem sich selbst, wenn er Selbsterkennung übt und endlich wahrnimmt, dass er aus dem Trott seines ‹Normallebens› austreten und sich in eine neue und glückliche sowie zufriedene Lebensphase hineinarbeiten muss, in eine neue Lebensepoche voller Freude, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie in bezug auf die eigene Person.

そのことによって、無気力な人生をあちらへと駆り立てる、ぼんやりした状態が終わりを受け入れ、そしてついに、すべてのこと、特に彼自身について明確に見ること、また、垣間見ることへと彼を招待します。もしも、彼が自己認識を実行し、そして、遂に、次のことを知覚するならばですが。即ち、彼が自分の「普通の人生」ののろい足取りから抜け出し、そして、自分個人の完全な喜び、愛、平和、自由と調和についての、ひとつの新しい人生の新時代の始まりに於いて、一つの新しくて幸せで満足な人生局面に努力して入り込まなければならない、ということです。

In dieser Weise geschieht ihm etwas, das für ihn noch nie dagewesen ist, denn wenn er aus der Phase seines Dahindämmerns und seiner Lethargie sowie des bisher geführten ‹ Normallebens› des Unglücklichseins und der Unzufriedenheit hinaustritt in das wirkliche und wahre Leben des Wachseins, des Glücklichseins, der Zufriedenheit und des Wahrnehmens der Wirklichkeit und deren Wahrheit, dann beginnt für ihn eine neue, gute und positive Lebensepoche.

この方法で、彼にとって決して到来していなかった何事かが、彼に起こります。何故なら、もしも、彼が自分の無意味に経過する日々や無気力な状態、そして、今まで導いてきた不幸な存在と不満足な状態の「普通の人生」の局面から歩み出て、生き生きした存在、幸せな存在、満足な状態、そして現実とその真実の知覚での、現実で真実の人生に入っていくならば、その時、一つの新しく、良くて肯定的な人生の新時代が彼に始まるのです。

Diese gibt ihm für sich erkennbar rundum grosse Sicherheit und Zuversicht, wodurch alles von ihm abfällt, was ihm Angst und Furcht eintreibt und ihn unfroh und griesgrämig macht.

このことは、彼に、彼自身のために、認識できる周囲の大きな確実性と確信を与え、そのことによって、彼に恐れや不安を打ち込み、彼を不愉快にし、そして不機嫌にする物事のすべてが彼から、離れて落ちます。

Und Tatsache dabei ist, dass dies weder naiv noch realitätsfremd, sondern absolute Wirklichkeit und Wahrheit ist.

そしてさらに、事実はこうです。即ち、このことが、無知でも、現実と異なるでもなく、むしろ絶対的な現実とその真実であるという事実、です。

Dies, während der reine ‹Normalmensch› , der sich als verstandes- und vernunftträchtig betrachtet, das Ganze ablehnt, alles realitätsfremd findet und daher viel lieber in seiner mürrischen Art dahinvegetiert und weder Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, wahre Freude für sich selbst noch an seinem Leben findet, weshalb er ständig über dies und jenes klagend einhergeht.

このことは、自分を悟性的に豊富で、理性的に豊富なものと見なしている純粋な「普通人間」が全体を拒否している間に、すべてを現実と異なったものと見つけ、そして、それ故、多くの人間たちは、むしろ、自分の不機嫌なやり方で、辛うじて生き続け、そして、愛、平和、自由、調和、真の喜びを自分で自分のためにも、また、彼の人生にも発見しません。それは彼が、定常的にそのこと及びあらゆる苦情に沿って歩いているからです。

Wenn der Mensch ein ‹Normalmensch› ist, dann wertet er alles nur gemäss seinem mangelnden Verstand, folglich er nur das annimmt, was er in irgendeiner materiellen Art und Weise erfassen, was er sehen und berühren kann.

もしも、その人間が、そんな「普通人間」であるならば、その時、彼はすべてをただ、彼の不十分な悟性に従って評価しますので、彼は、何か物質的な方法で把握する物事、自分が見たり触れたりできる物事だけを、受け入れるのです。

Aus diesem Grund begreift er nicht, was das eigentliche wahre Leben ist, was seinem inneren Wesen entspricht, was ihn gedanklich-gefühls-psychemässig hochhebt und ihn glücklich und zufrieden macht; und das einzig darum, weil er den Kern seines tiefen Innern nicht erfassen kann.

この理由で彼は、本当に真実な人生である物事、彼の内部の実体(Wesen)にふさわしい物事、彼を想念-感情-プシケー(Psyche)的に高めてくれる物事、彼を幸せで満足にしてくれる物事を理解しません:そしてそれは単に、彼が自分の深い内部の中核を把握できていないという理由からです。

Dadurch findet er auch nie den wahren Grund dafür, was ihn glücklich oder unglücklich, zufrieden oder unzufrieden, freudig oder leidend macht.

それ故に、彼はまた、自分を幸せに或いは不幸せに、満足に或いは不満足に、喜ばしく或いは苦しくする物事について、本当の理由を決して発見しないのです。

Und genau so ist er als sogenannter reiner Verstandesmensch, der er angesprochen und aufgefordert ist, seine falschen Gedanken und Gefühle, seine falschen Glaubenssätze und wirren Verhaltensweisen zu hinterfragen und zu erkennen, damit auch er aus der Misere seines Sinnens in bezug auf seine Unglücklichkeit und seine Unzufriedenheit hinausfinden kann.

そして、まさに、ですから彼は、彼の間違った想念(pl)や感情(pl)、彼の間違った教義や支離滅裂な振る舞い方、自分の不幸せと不満足に関しての彼の正常な意識の悲惨さから出ることができるために、その背景を問い、そして認識することを論じられ、そして求められている、いわゆる純粋な「感情より」理性の勝った人なのです。

Und tatsächlich kann er den Weg dazu finden, wonach er sich untergründig oder ganz bewusst sehnt, nämlich um in Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit und Zufriedenheit mit sich selbst, mit den Mitmenschen und mit der ganzen Welt zu leben.

そして、事実、彼は、彼が潜在してか或いは完全に意識して留意していること、つまり、愛、喜び、平和、自由、調和と幸せ、そして満足の中で、自分自身と共に、仲間達と共に、また、全世界と共に生きることへの、道を発見できます。

So lange aber, wie er nicht bereit dazu ist, sein ‹ Normalleben› aufzuarbeiten und es in ein neues und wertvolles Leben umzuwandeln, in dem eitel alle hohen Werte einer guten und positiven Lebensführung ausgelebt werden können, so lange verletzt er sich dauernd und weist sich selbst zurück in allen Lebensbereichen.

しかし、彼が、自分の「普通人生」を見直し、そしてそれ「普通人生」を、良くて肯定的な生活態度のすべての高い価値(pl)が、その中でむなしく、十分に具現されうる、新しくて価値ある人生に変化させることに気がない状態が長ければ長いほど、それだけ長く、彼は自身を連続して傷つけ、そしてすべての人生の領域で自分自身を拒否するのです。

Und wenn er sich nicht bewusst, motiviert und willig zum Bessern, Guten und Positiven wandelt, dann bleibt er weiterhin ein ‹Normalmensch› , der in seinem verkümmerten ‹Normalleben› dahinvegetiert und es in dauerndem Klagen durchs Dasein zwängt.

そしてもしも、彼が、意識して、動機付けして、そして自分の意志で、より良いもの、良いものや肯定的なものに変わらないならば、その時彼は、自分の成長の止まった「普通人生」を辛うじて生き続け、そしてそれ「普通人生」を、日常生活を通して定常的な不平(pl)の中にむりやり押し込む、そんな「普通の人間」に引き続き留まるのです。

Also muss er seine Sinne öffnen und erwachen und all das Verschlossene aller effectiven Lebenswerte in sich öffnen, das er seit langer Zeit zurückweist, denn nur dann, wenn er dies tut, schlägt ihm nicht dauernd sein selbsterschaffenes böses, negatives und schlechtes Schicksal auf die Psyche.

従って、彼は自分の感覚(pl)を開き、そして目覚め、そして、長い間、彼が拒否してきた、すべての本当の人生の価値の閉じてあるもののすべてを自分の中で開かなければなりません。何故なら、彼がそれを為す、その時のみ、プシケー(Psyche)への彼の自分で作り出す悪い、否定的な、そしてよくない運命は、彼を連続しては打たなくなるのです。

Dies geschieht aber laufend, wenn er als unbelehrbarer ‹ Normalmensch› auf dem hart gepflasterten Weg seines falsch angefassten Lebens einhergeht, wenn er sich nicht von allem Unrat seiner falschen Lebenseinstellung befreit.

しかし、もしも、彼が度し難い「普通人間」として、間違って着手された彼の人生の硬く舗装された道を颯爽と歩き、彼が、自分の間違った生きる態度でのすべての汚物から逃げ出さないならば、このことは、定常的に起こります。

Also muss er den Grund für seine grossen Schmerzen des Unglücklichseins und seiner Unzufriedenheit suchen und begreifen, dass er selbst mit seinen Gedanken und Gefühlen der Ursprung dafür ist, folglich er durch seine eigene Gedanken- und Gefühlswelt einen Ausweg aus seinem lebensmässigen Irrgarten finden und endlich das wahre Leben willkommen heissen muss.

ですから、彼は不幸せ、彼の大きな苦痛と彼の不満足ための理由を探し、そして彼は、自分の想念(pl)や感情(pl)と共に、自分がそのための源泉なのだということを理解しなければなりません。従って、彼は自分の想念世界と感情世界を通して、彼の人生的な迷路から逃れる方策を発見し、そして遂には、真実の人生に、ようこそとあいさつをしなければなりません。

Das aber kann er nur tun, indem er sich anschickt, sich vom alten und unzureichenden
‹Normalleben› zu befreien und sich durch ein Wandeln zum Besseren, Guten und Positiven ein neues glückliches und zufriedenes Leben aufzubauen beginnt, das einer völlig neuen und rundum wertvollen Normalität entspricht, in der Glücklichsein und Zufriedenheit zum alltäglich Normalen gehören.

しかし、彼が、古くて不十分な「普通の人生」から自分を逃すこと、そしてより良いもの、良いもの、そして肯定的なものへの変化によって新しい幸せな、そして満足な人生を築くことを始めることを準備すること、それを彼のみができるのであり、その人生はひとつの完全に新しい、周りに価値ある正常な状態に適合し、その状態の中で、幸せな存在と満足な状態が日々の正常さに欠かせないのです。

SSSC, 10. Juni 2014, 00.06 h, Billy

SSSCにて、2014年7月10日 00.06h ビリー