| Der Mensch braucht Dankbarkeit, Freude, Frieden......Freiheit, Glücklichkeit, Harmonie, Liebe und Zufriedenheit 人間は、感謝、喜び、平和……自由、幸せなこと、調和、愛と満足が必要である 17. Februar 2016 Billy 2016年2月17日 ビリー Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie, Liebe und Zufriedenheit sind für den Menschen von dringender Notwendigkeit und eine wahre Lebensmedizin, für die er sich in Dankbarkeit ergehen muss, wenn sie ihm eigen sind. 喜び、平和、自由、調和、愛と満足は人間にとって切なる必需品であり、本当の生きるための薬であり、もしもそれらのものが彼にとって固有なものであるのならば、その「生きるための薬の」ために、彼は感謝に耽らなければなりません。 Doch er kann all diese Werte mit keinem Geld und auch mit sonst keinem Hab und Gut der Welt kaufen, denn grundsätzlich ist es ihm nur möglich, dass er sie mühevoll selbst erarbeitet und sich zu eigen macht. しかしながら、彼はこれらの価値(pl)のすべてをどれだけのお金でも買うことはできず、また、世界の如何なる財貨をもってしても買うことはできません。何故なら、基本的に、彼がそれら「価値(pl)」を自ら苦労して身に着け、そして自分固有のものにすることが、彼にだけ可能なのだからです。 Das aber vermag er nur zu tun, wenn er lernt, sich selbst und auch das Leben zu lieben. しかし、彼が、自分自身並びに、人生を愛することを学ぶ時のみ、彼はこのことを為すことができるのです。 Das bedeutet, dass er den Krieg, den er wider sich selbst führt, ebenso aufgeben muss wie auch seine Unliebe und die Selbstverurteilung gegen sich selbst, wie er sie bisher widersinnig gepflegt und an den Tag gelegt hat. このことは、彼が自分自身に逆らって導いている戦争を、彼が放棄しなければならないこと、また彼がそれらをこれまで不合理に扱い、また、その性格を示したように、彼自身に対しての彼の不愉快や自己排撃をも放棄しなければならないことを意味しています。 Das bedeutet aber auch, dass er sich selbst vergeben muss und wirklichen Frieden in sich erschafft, zusammen mit Liebe, Freiheit, Harmonie, Freude, Glücklichkeit und Zufriedenheit. しかしまた、このことは、彼が自分で自身を許さなければならないし、自身の内部に、愛、自由、調和、喜び、幸せ感や満足と共に、実際の平和を創り出さなければならないことを意味しています。 Nur dadurch, indem er sich umfänglich diesen Werten zuwendet und sie sich erarbeitet, wird das Ganze für ihn zum allerbesten Gesundheitsgaranten. それ故に、彼が広範囲にこれらの価値(pl)に取り組み、そしてそれらを努力して身に着けることによってのみ、その全体が彼にとって最良の健康保証になるのです。 Also muss er lernen, echte, wahre Freude und das Geniessen all dieser Werte in sich zu erschaffen, denn sie müssen in seinem Leben einen sehr hohen und wichtigen Stellenwert haben, den er seinem Bewusstsein, seinen Gedanken und Gefühlen, seiner Psyche und seinem gesamten Körper schenken muss. ですから、彼は、すべてのそれらの価値(pl)についての本物で真実の喜びと楽しみを、彼の内部に創りだすことを学ばなければなりません。何故なら、それら「価値(pl)」は彼の人生で、非常に高くて重要な価値(桁の値)を持っており、それ「価値(桁の値)」を彼は、自分の意識、自分の想念(pl)と感情(pl)、自分のプシケー(Psyche)、そして自分の全肉体に、プレゼントしなければならないからです。 Und sehr wichtig ist, dass er all diesen Werten auch die ihnen gebührende Dankbarkeit entgegenbringt, denn sie sind grundlegend die Faktoren, die zu seiner Glücklichkeit und Zufriedenheit führen und ihm wirklich im Leben auch das Fortkommen gewährleisten. そして、彼がまた、これらの価値(pl)のすべてに、それらに相応しい感謝を示すことも非常に重要です。何故なら、それらは、彼の幸せと満足に導き、人生に於いて実際に彼に進歩を保証する、基本的な要素であるからです。 Wenn er seinem Körper und seinem Leben in Freude, Liebe, Freiheit, Frieden, Harmonie, Glücklichkeit, Zufriedenheit und in einer Haltung ehrlicher Dankbarkeit begegnet, dann erschafft er Schwingungen, die jede Zelle seines Körpers in gutem und positivem Sinn beeinflussen und Reaktionen hervorrufen, die seine allgemeine Gesundheit ebenso stärken wie auch seine gesunde und positive Gedanken- und Gefühlswelt. もしも、彼が自分の肉体と自分の人生に、喜び、愛、自由、平和、調和、幸せ、満足、そして正直な感謝の態度で接するならば、その時、自分の肉体細胞に良くて肯定的な意味で影響を及ぼし、そして彼の全般的な健康を強くし、また彼の健全で肯定的な想念世界と感情世界をも強くする振動(pl)を彼は創りだすのです。 Also muss er seine Gedanken und Gefühle zu einer Dankbarkeit führen, die notwendig ist, um alles in richtiger und positiver Art und Weise zu verarbeiten, was ihn täglich mit unendlich vielen Gedanken und Gefühlen überhäuft. ですから、彼は自分の想念(pl)と感情(pl)を、すべてを正しく肯定的な方法で消化し、彼に日々終わることのない多くの想念(pl)と感情(pl)を積み重ねるために必要である感謝へと、導かなければなりません。 Wenn im Leben des Menschen alles nicht richtig läuft und nicht fliesst, weil er sich vor sich selbst und vor seinen Mitmenschen durch trennende Gedanken und Gefühle absondert, dann macht er sich dadurch zu seinem eigenen Opfer und blockiert seinen gesamten gedanken-gefühls-psyche-bewusstseins Zustand wie auch seinen gesamtorganisch-körperlichen Kreislauf. もしも、その人間の人生で、彼が自分自身の前で、また彼の仲間たちの前で、仲を裂くような想念(pl)や感情(pl)によって自分を隔離すると言う理由で、すべてが正当に走らず、そして、流れもしないならば、その時、それ故に、彼は自分を自身の犠牲にし、そして彼の全想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な状態を妨害し、そしてまた彼の全器官的-肉体的な血液循環を妨害します。 Wenn all die in seinen Gedanken und Gefühlen, in seiner Psyche und in seinem Bewusstsein sowie im Körper enthaltenen Energien blockiert sind, dann können diese in keiner Weise mehr in ihm fliessen, weshalb er sich mit möglichst guten und positiven Gedanken und Gefühlen befassen muss, um ein gedanklich-gefühlsmässig gutes und wertvolles Verhältnis zu sich selbst und zu seinem Leben aufzubauen. もしも、彼の想念(pl)と感情(pl)に、彼のプシケー(Psyche)に、そして彼の意識に、また肉体に含まれているエネルギーのすべてが、妨害されるならば、その時、それ「エネルギー」は如何なる方法でも、もはや彼の中を流れることはできず、その理由で、自分自身と彼の人生のための想念-感情的に良くて価値のある生活環境を築くために、彼は最もありうる良くて肯定的な想念(pl)と感情(pl)に取り組まなければなりません。 Dabei muss er sich klar sein, dass sein Körper und alle seine Organe sowie seine Psyche von seinen Gedanken und Gefühlen abhängig sind und diesen gemäss in bezug auf die Gesundheit reagieren. 更に、彼の肉体とすべての彼の器官(pl)そして彼のプシケー(Psyche)が、彼の想念(pl)と感情(pl)に依存しており、そして、健康に関して、それら「想念(pl)と感情(pl)」に応じて反応するのだと言うことを、彼は自身に明確にしなければなりません。 Der Körper und all seine Organe sowie die Psyche und das Bewusstsein haben keinen eigenen Willen, denn diesen schafft der Mensch einzig und allein durch seine Gedanken- und Gefühlswelt. その肉体とすべての彼の器官(pl)そしてプシケー(Psyche)と意識は、如何なるそれ自体の意志ももちません。何故なら、人間は、それらをもっぱら、ただ、彼の想念世界と感情世界によって創り出すのだからです。 Gibt er aber darauf nicht acht, dann erkranken sowohl der Körper mit all seinen Organen wie auch seine Psyche, das Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle. しかし、もしも、彼がそのことに注意を払わないと、その時、すべての彼の器官(pl)と共にその肉体も、また、彼のプシケー(Psyche)、意識、そして彼の想念(pl)と感情(pl)も病気になります。 Dies geschieht dadurch und darum, wenn er lange eine innere gedanklich-gefühlsmässig negative und schlechte Haltung einnimmt, die ihm rundum eine gute Gesundheit unmöglich macht. もしも、彼が長く、内部の想念-感情的な、否定的で悪い、彼に良い健康を不可能にする態度を心にとめているならば、それ故に、そしてそのために、このこと「病気になること」が起こるのです。 Der Mensch hat zu bedenken, dass sein Körper, all seine Organe, sein Bewusstsein, seine Gedanken, Gefühle und seine Psyche seine Dankbarkeit und Liebe brauchen, folglich er bereit sein muss, ihnen all seine guten Werte seiner positiven Gedanken und Gefühle zu geben. その人間は、彼の肉体、すべての彼の器官(pl)、彼の意識、彼の想念(pl)、感情(pl)、そしてプシケー(Psyche)が、彼の感謝と愛を必要としていることを熟慮すべきです。従って、彼は、それら「肉体や器官等」に、彼の肯定的な想念(pl)と感情(pl)のすべての彼の良い価値(pl)与える準備をしていなければなりません。 Das bedeutet auch, dass er sich selbst in ehrlicher und rechtschaffener Weise lieben muss; doch wenn er das nicht tut, dann können in ihm seine Energien nicht fliessen, folglich er sich selbst zum eigenen Verlierer macht. このことはまた、彼が、自分自身で、より正直で、より真面目な方法で、愛さなければならないことを意味しています;しかし、もしも、彼がそれをしなかったならば、その時、彼の中に彼のエネルギーは流れず、従って、彼は自分自身を自らの敗者にします。 Seine Liebe zu sich selbst ist das wichtigste tragende und verbindende Element zu ihm selbst, weil sie der Faktor ist, der alles in ihm zusammenhält. 自分自身への彼の愛は、最も重要で支えとなり、そして彼自身へ結びついている因子であり、その理由は、それ「愛」が、彼の中で、すべてを結び付けている要素だからです。 Wenn der Mensch seiner eigenen inneren Wahrheit begegnen will, dann stelle er sich in ruhigen Minuten vor einen grossen Spiegel und betrachte sich selbst sehr aufmerksam. もしも、その人間が彼固有の内部の真実に出くわしたいならば、、その時、彼は、自身の大きな鏡の前で、平静なひと時に身を置き、そして自分自身を非常に注意深く観察します。 Dabei mache er sich Gedanken um das, was er im Spiegel alles an sich wahrnimmt, an seinem Körper, an seinem Gesicht, an seinen Bewegungen und Gesten usw. und achte darauf, welche Gefühle sich aus seinen Betrachtungsgedanken ergeben. 更に、彼は、自身でのすべてについて、つまり、肉体について、彼の要望について、彼の動きやゼスチャー等について、その鏡の中で知覚する物事について自分で考えますし、また、どの感情(pl)が彼の考察での想念(pl)から生じたのかについて注意を払います。 Er lerne dabei die wahrgenommenen Gedanken und Gefühle zu verstehen, denn dadurch gelingt es ihm, seine innere Wahrheit zu verstehen. 彼は、更に、知覚された想念(pl)と感情(pl)を理解することを学びます。何故なら、そうすることで、彼の内部の真実を理解することが、彼にとってうまく行くからです。 Und er lerne dabei auch, mit seinen Händen den eigenen Körper bewusst zu berühren und ihn als eigen anzuerkennen, anstatt ihn weiterhin unbewusst lieblos und verurteilend wie einen Roboter zu behandeln, wie er das bisher getan hat. そして更に、彼はまた、それ「肉体」を、彼がそれを今までしてきたように引き続き、無自覚に心こもらず、そして非難気味にロボットのように扱う代わりに、自分の手で、自身の肉体を自覚して触り、それ「肉体」を自身として認識することを学びます。 Und er mache dadurch seinem eigenen Körper grosse Geschenke, indem er lernt, ihn so wahrzunehmen, wie er tatsächlich ist, und also tue er gleichermassen so mit seinem Bewusstsein, seinen Gedanken, Gefühlen und seiner Psyche. そして、彼はそのことによって、彼自身の肉体に、大きなプレゼントをし、他方で、彼が自身を、事実そうである通りに知覚することを学び、そして、ですから、彼は同じように、彼の意識、彼の想念(pl)、感情(pl)そして彼のプシケー(Psyche)とも関わります。 Und tut er das, dann gewinnt er gleichsam einen guten Freund und Partner an sich selbst und schafft damit auch eine innere Harmonie und Balance, was ihn ungemein stärkt und lebensfreudig macht. そして、もしも彼がそのことを為すならば、その時、彼は、言わば、自分自身に、良い友達やパートナーを獲得し、そして同時にまた、彼を並外れて強くし、また生きる喜びを創り出す物事である内的な調和とバランスを創り出すのです。 In dieser Weise kann er sich selbst von seinem Unglücklichsein und von seiner Unzufriedenheit heilen, was er wahrheitlich auch nur selbst tun kann, weil kein anderer Mensch dazu fähig ist, dies für ihn zu tun. この方法で、彼は、自分がまことに自分だけでのみ為し得る物事についての不幸せから、また、不満足から、自分で自身を治癒することができるのです。その理由は、如何なる他の人間も、彼の代わりに、それを為すことはできないからです。 Und gewinnt er in dieser Weise sein Leben und das fortschrittliche Fliessen in sich zurück, dann wird er glücklich und zufrieden und bleibt es dann auch sein Leben lang. そしてもしも、彼がこの方法で、自分の人生と自身の中の発展した流れを取り戻すならば、その時、彼は幸せで満足になり、その状態は、彼の人生の間中、いつまでもそのままなのです。 SSSC, 28. April 2015, 23.27 h,Billy SSSCにて、2015年4月28日 23.27h ビリー Gutes Hoffen よい希望 Wenn der Mensch auf etwas Gutes hofft, dann kann er es nur erlangen, wenn er selbst das Beste dazu tut, um alles Wirklichkeit werden zu lassen. もしも、その人間が何か良いことを望んだならば、すべてが実現されるために、彼が自分で最善を尽くす時のみ、彼はそのことを獲得できるのです。 Tut er das nicht, dann gibt es keine Erfüllung, sondern nur Enttäuschung und Schlechtes. もしも、彼がそのことをしなかったら、何も満たされず、むしろ、ただ、失望と不愉快のみが存在します。 SSSC, 24. Februar 2015, 23.02 h, Billy SSSCにて、2015年2月24日 23.02h ビリー Eins sein ひとつであれ Einen Menschen zu lieben bedeutet, mit ihm eins zu sein. ある人を愛すると言うことは、その人とひとつであるということを意味している。 SSSC, 24. Februar 2014, 19.23 h, Billy SSSCにて、2014年2月24日 19.23h ビリー Freundschaft und Partnerschaft 友情とパートナーシップ Wenn der Mensch einen wahren Freund oder Lebenspartner hat, der mit ihm den gleichen Weg durch das Leben geht, dann ist er nie allein und kann sich glücklich schätzen, denn eine wahre Freundschaft oder Lebenspartnerschaft ist weder mit Silber, Gold noch Edelstein, noch mit irgendwelchen anderen materiellen Kleinoden aufzuwerten. もしも、その人間が、彼と共に人生を通して同じ道を行く、真実の友人或いは、人生の伴侶を持っているのならば、その時、彼は、決して一人ではなく、また、自分を幸せだと思うことができます。何故なら、真実の友情や人生のパートナーシップは、決して金銀や宝石で、或いは別な他の物質的な貴重な宝で、査定すべきものではないからです。 Menschen, die miteinander in einer Freundschaft oder Lebenspartnerschaft leben, schauen wohl sehr gut aufeinander, auf dass es jedem rechtermassen ergeht, doch beschauen sie auch gemeinsam ihr Dasein und Leben sowie die Zukunft, um gemeinsam in sie weiterzugehen. お互いに、友情や人生のパートナーシップで生きている人間たちは、お互いに向って、どちらにも正当な状態であることについて、恐らく非常によく気を配っています。しかしながら、彼らはまた一緒になって、彼らの日常生活や人生、そして彼らの内で一緒になって更に先に行くための未来について吟味するのです。 Sie ehren, würdigen und stehen zueinander, und sie suchen stets gemeinsam, was jeder benötigt und zufrieden damit sein kann. 彼らは相対して、尊敬し、評価し、そして折り合いをつけ、そして彼らは、常に一緒になって、どちらもが必要であり、そして同時に満足しうる物事を、探すのです。 Freundschaft und Lebenspartnerschaft fordern nicht, sondern sie gestehen alles zu, was notwendig ist und beidseitig erfreut. 友情と人生のパートナーシップは要求はせず、むしろ、必要であり、そして両当事者にとって喜ばしい物事のすべてを容認します。 Wird jedoch von einer Freundschaft oder Partnerschaft im Kleinen oder Grossen gefordert, dann entstehen Unmut und Streiterei, wie aber auch Eifersucht, Hass und Isolation. しかしながら、もしも、事の大小を問わず、友情或いパートナーシップの一方から要求が為されるならば、その時、不満の念、いさかい、同様にまた、嫉妬、憎しみや絶縁が生じます。 Ist eine wahre Freundschaft oder Lebenspartnerschaft gegeben, dann hilft der eine Mensch dem andern in Liebe und Freiheit, um im Leben das zu verwirklichen, was er als sein eigenes Leben wahrnimmt und versteht. もしも、真実の友情、或いは人生のパートナーシップが備わっているならば、その一方の人間は、彼が彼自身の人生として知覚し、理解する物事を、その人生に於いて実現するために、他方の人間を愛と自由に於いて助けます。 Auf diese Weise wird der eine Mensch niemals vom andern vom wahren Weg seines Lebens abgedrängt oder gar abgehalten, folglich er sein Dasein und Leben nach eigenem Sinn erfüllen und auskosten kann. この方法で、その一方の人間は決して他の一方によって、彼の人生の真実の道から脇に押しやられるとか、邪魔されることはありません。従って、彼は自分の日常生活と人生を、自身の考えに従って満たし、そして十分味わうことができるのです。 Dadurch wird auch der Frieden, wie aber auch die Harmonie gewährleistet, wie auch ein Glücklichsein und Zufriedenheit. このことによってまた、平和が、しかしまた、調和が保証され、同様に、幸せ感と満足感も保証されるのです。 Und ist dies gegeben, dann kommt es in einer wahren Freundschaft oder Lebenspartnerschaft niemals zum Bruch, denn in wahrer diesartiger Verbundenheit lässt kein Mensch den andern jemals im Stich, und zwar weder in guten noch in schlechten Tagen. そして、もしも、この状態が与えられると、その時、真実の友情、或いは人生のパートナーシップの下では、それ「この状態」は、決して壊れることはありません。何故なら、真実のこのような連帯に於いて、如何なる人間も相手をいつか放棄することはありません。しかも、良い日々に於いても、悪い日々に於いても、です。 Stets bleiben sie einander nahe und verbunden in Freud und Leid, folglich sie sich gegenseitig auch Kraft geben und zusammen die Schwächen bekämpfen und bewältigen. 常に、彼らは互いに接近して居り、喜びと苦悩で結びついており、従って、彼らは相互に力を提供し、そして一緒になって弱点(pl)と戦い、克服するのです。 Oft muss in einer wahren Freundschaft oder Partnerschaft nach aussen vieles verborgen gehalten werden, denn so manches ist nicht für die Ohren von Mitmenschen bestimmt, folglich es in dieser Beziehung keinen schwachen Augenblick duldet, in dem etwas nach aussen preisgegeben wird, was ein freundschaftliches oder partnerschaftliches Geheimnis bleiben muss. 真実の友情或いはパートナーシップに於いて、しばしば、外部に向って多くの物事が隠された状態に維持されなければなりません。何故なら、極めて多くの場合、仲間たちに聴かせるものではないからであり、従って、この観点では、友情的な、或いは、パートナーシップ的な秘密として残さなければならない何かを外に向かって晒される、そのな如何なる僅かな短時間も我慢できません。 Dies aber bedarf der unbedingten Offenheit und des Vertrauens zueinander, denn nur dadurch kann ein Verschwiegensein und der Frieden aufrechterhalten werden. しかしながら、このことは、相対しての無条件な公明正大さと信頼を必要とします。何故なら、そのことによってのみ、秘匿性と平和が保持されるからです。 Allein eine wahre Freundschaft oder eine Partnerschaft jedoch kann gewährleisten, dass im Miteinander Ehrlichkeit herrscht, was auch bedeutet, dass der eine Mensch den andern so annimmt, hinnimmt und behandelt, wie er in seiner Individualität geartet ist. しかしながら、真実の友情或いはパートナーシップだけが、その内の片方が他の一方を彼が自身の個性に取り込んだかのように、受け入れ、引き受け、そして扱うことを意味する、共生に於ける誠実さが支配すること、を保証できるのです。 Der eine darf vom andern nichts verlangen, das wider dessen Interessen, Fähigkeiten oder Möglichkeiten ist; wie es in einer wahren Freundschaft, wie aber auch in einer guten Partnerschaft, nicht geschehen darf, dass diese gegenseitig gewertet wird, denn einzig und allein nur ein ehrliches Hegen und Pflegen darf gegeben sein. その内の一方は、他方に、その人間の興味(pl)、能力(pl)、或いは可能性(pL)に反する何物をも要求しません;それ、つまり、そのことが相互に査定されると言うこと、が真実の友情に於いても、よいパートナーシップに於いても、起こるはずはないように、です。何故なら、もっぱらただ、正直な保護育成が与えられているはずだからです。 Klar muss auch sein, dass Zuneigung noch nichts mit Liebe, Freundschaft und Partnerschaft zu tun hat und dafür nicht genug ist. 好意は、愛、友情、そしてパートナーシップと何の係わりも持たないこと、そして、そのため「愛、友情、パートナーシップ」に十分ではないことが、明確です。 Wahre Liebe, Freundschaft und Partnerschaft sind Werte, die dementsprechende empfindungsmässige und tiefe gedanklich-gefühlsmässige Regungen sowie innige Verbundenheit und Vertrauen verlangen. 真実の愛、友情、そしてパートナーシップは、それに相応しく感性的で、そして深い、想念-感情的な感情の動き、また、心からの結びつきと信頼を要求する、そういう価値(pl)なのです。 SSSC, 24. Februar 2014, 19.18 h,Billy SSSCにて、2014年2月24日 19.18h ビリー Sich mit dem Sterben und Tod vertraut machen 死ぬこと(Sterben)と死(Tod)に習熟する 5. März 2016 Billy 2016年3月5日 ビリー Wenn sich der Mensch gedanklich-gefühlsmässig und verstehend mit dem Sterben und Tod vertraut macht und sich äusserlich und innerlich darauf vorbereitet, dem Unvermeidlichen ohne Angst entgegenzutreten, dann richtet er sich darauf ein, seinen letzten Weg des Lebens in Würde zu begehen. もしもその人間が想念-感情的に、そして了解して、死ぬことや死に習熟し、そして恐れる事なしに、それに立ち向かうことに対して、外的にも内的にも、心構えをしているならば、その時、彼は自分の人生の最後の道を尊厳の内に歩いて通る手はずを整えているのです。 Die Gedanken und Gefühle um das Sterben und den Tod müssen jedoch zeitlebens geübt werden, denn nur dadurch wird es möglich, dass zur Zeit des Sterbens und des herantretenden Todes das durch die ständigen Übungen Erlernte zur Vorbereitung auch wirklich angewendet wird. 死ぬことや死についての想念(pl)や感情(pl)は、しかしながら、一生涯、鍛えられなければなりません。何故なら、そうすることでのみ、死ぬことの瞬間と接近する死の時に、定常的な訓練による準備のために学ばれた物事が実際に適用されることが、可能になるのだからです。 Tatsache ist, dass das zwar niemand garantieren kann, weil zu viele Wege in einen schnellen und plötzlichen Tod führen, folglich das Erlernte keine Anwendung finden kann, doch ist das Ganze der Sterbens- und Todesvorbereitung dann sehr wertvoll, wenn ein normales Sterben gegeben ist und das zeitlebens Erlernte gut und bewusst genutzt werden kann. このことは確かに誰にでも保証されうるものではないことは、事実です。何故なら、非常に多くの道(pl)が素早い死や突然の死へと導くからであり、従って、学ばれたことが、如何なる応用をも見つけることはできないのです。しかし、死ぬことの準備や死の準備の全体は、通常的な死ぬことが与えられ、一生涯で学ばれたことが良く、そして意識して利用されうる時には、非常に価値があるのです。 Wird vernünftig an das Sterben und den Tod gedacht, dann ist wohl kein Mensch davor gefeit, manchmal irgendwelche aufregende Gedanken und Gefühle zu haben, die jedoch nichts mit Angst und Scheu zu tun haben, sondern eher mit einer Art Neugier. 死ぬことや死について悟性的に考えられるならば、その時、恐らく、時として、誰もが恐れや不安感を持って成すべき何事も持たず、むしろ、一種の好奇心を持つ何らかの興奮する想念(pl)や感情(pl)を持つことについて、抵抗力はありません。 Diese ist es dann auch, die alle Gedanken und Gefühle um das Sterben und den Tod wesentlich leichter und alles auch friedlicher und gar harmonisch machen, denn losgelöst von Angst und Scheu wird die Gedanken- und Gefühlswelt freier und offener, folglich sich darin Ruhe einfinden kann. このことは、死ぬことや死についての想念(pl)や感情(pl)が、すべてを本質的により容易に、そしてまた、全てをより宥和的に、そしてそれどころか調和的にすると言うことです。何故なら、想念世界と感情世界が、恐れや不安感から、自由に、オープンに、切り離されるからであり、従って、想念世界と感情世界の中に、静けさが姿を現しうるのです。 Wenn der Mensch weiss, dass er stirbt und in den Tod hinübergeht, dann können wohl kummervolle Fragen auftreten, wie in bezug darauf, was mit den geliebten Hinterbliebenen geschehen und was ihr Schicksal sein wird. その人間が、自分が死んで、そして死の側に移っていることを知る時、愛する遺族(pl)に何が起き、そして彼らの運命が何で有るだろうかについて、恐らく悲しみに満ちた問いが出現しうるのです。 Das kann sehr wohl eine grosse Sorge sein, doch ist diesbezüglich zu bedenken, dass auch nach dem eigenen Tod das Leben für die Hinterbliebenen weitergeht, wie das seit urdenklichen Zeiten so ist. これは、十分に、大きな気がかりではありえますが、しかし、これに関連して、自身の死の後も、原初思索時代から、そうだったように、残されるものたちのための人生は、更に先へと進むのだと考量すべきです。 Die Zurückgebliebenen haben seit alters her ihr Leben mit all den auftretenden Geschicken immer wieder weitergeführt, und spätestens nach einer bestimmten Zeit haben sie die Trauer abgelegt und sich wieder dem Alltag und dem Dasein zugewandt. この後に残された者たちは、昔から此の方、すべての発生してくる巡りあわせ(pl)と共に、繰り返して、先への延長される彼らの人生(pl)を持ち、そして遅くとも、ある一定の時の後に、彼らはその悲嘆を取り除き、そして再び、日々と日常生活に向かい合うのです。 Das ist der unabänderliche Lauf des Lebens, und allein durch diesen erfolgt ein Fortschritt und eine Evolution. このことは、変えることのできない人生の行路であり、そしてもっぱら、このことによって、発達と進化が生ずるのです。 Dabei sollte jedoch beim ganzen Prozess bedacht werden, dass ein zeitlebenslanges gedanklich-gefühlsmässiges und vernünftiges Auseinandersetzen in bezug auf das Sterben und den Tod notwendig und nutzvoll ist, um diesen am Ende des Lebens bewusst würdig und angstfrei entgegentreten zu können. しかしながら、更に、全過程に於いて、死ぬことや死に関する、寿命期間を通しての想念-感情的な、そして理性的な根本的な取り組みが必要であり、そして、そのことが人生の終わりに、それら「死ぬことや死」を、意識して堂々と、そして恐れることなく、立ち向かうことができるのに有益であることが、考量されるべきです。 Ein lebenslanges gedanklich-gefühlsmässiges Sich-Auseinandersetzen mit dem Sterben und Tod schafft im Menschen ein derart starkes Vertrauen in deren Notwendigkeit und Richtigkeit, dass, wenn deren Zeit kommt, alles ohne Hader, sondern mit offenen und freudigen Sinnen entgegengenommen werden kann. 死ぬことや死との、寿命間の想念-感情的な自身による根本的な取り組みは、その時が来た時に、すべては争い為しに、むしろオープンで、喜ばしい感覚で受け入れられうる程の、必要性と正しさに於ける強い信頼を人間の中に創りだすのです。 Wenn gedanklich- und gefühlsmässig alle Vorbereitungen in bezug auf Sterben und Tod getroffen sind und wenn alles in richtiger Weise verarbeitet, verstanden und akzeptiert wird, dann kann der Mensch, wenn er alles Notwendige an Verstehen und Akzeptanz bezüglich seines Sterbens und Todes erarbeitet hat, am Ende seiner Lebenszeit nicht im Bewusstwerden und Durchstehen des Ganzen versagen. もしも、死ぬことや死に関する、想念-感情的なすべての準備が行われ、そしてもしも、すべてが正しい方法で、為され、理解され、そして受け入れられるならば、その人間は、彼が自分の死ぬことや死に関する理解と受容についてのすべての必要なことを為し得た時に、彼の寿命期間の終わりに、意識的になり、そして全体を耐え通す事に於いて、拒否しないことができるのです。 Wie der Mensch auch immer handelt und wie er all seine Gedanken und Gefühle pflegt und nutzt in bezug auf die Auseinandersetzung mit dem Leben und den Alltäglichkeiten, so ist es doch für ihn hilfreich und von dringender Notwendigkeit, dass er sich gedanklich-gefühlsmässig vernünftig auch mit dem Sterben und Tod auseinandersetzt. その人間が常にどのように行動し、そしてすべての彼の想念(pl)や感情(pl)をどのように維持し、また人生と日常との根本的な取り組みに関して、それら「想念(pl)と感情(pl)」を、どのように利用するかに応じて、彼が死ぬことや死と想念-感情的に、悟性的に取り組むことが、彼にとって助けとなったり、また緊急に必要なことになるのです。 Auch wenn er glaubt, dass es nach dem Tod kein weiteres Leben gebe, so können bewusste und gesunde Gedanken und Gefühle rund um das Unvermeidliche doch insofern von grossem Nutzen sein, dass die Angst geringer wird, wodurch zumindest eine bessere Vorbereitung getroffen werden kann. 仮に、彼が、死の後には如何なる更なる人生も存在しないと信じているとしても、意識した健全な想念(pl)と感情(pl)は、恐れがより少なくなり、そのことによって、少なくとも、より良い準備がなされうる限りにおいて、不可避な物事の回りで、大きな有用性があるのです。 Eine Vorbereitung ist in jedem Fall von grossem Wert, denn wenn dem Sterben und Tod unvorbereitet entgegengetreten wird, dann ist die Aussicht, sich in Angst zu verlieren, sehr gross. 準備は、如何なる場合でも、大きな価値があります。何故なら、死ぬことや死に準備せずに出くわした時には、恐れの中で喪失する将来への見通しは非常に大きいからです。 Eine Vorbereitung auf den letzten Gang erleichtert diesen sehr stark, und zudem ist sie eine wertvolle Verteidigung gegen jedes Aufkommen von Angst, Unsicherheit und Scheu, wie sie auch die innere Harmonie fördert und bewirkt, dass dem Sterben und dem Tod in Frieden entgegengetreten werden kann. 最後の歩き方にいての準備は、それ「歩き方」を非常に強力に容易にし、そして更に、それ「準備」は、恐れ、不確かさ、そして不安感のあらゆる回復に対して価値のある防衛であり、それ「準備」はまた、内部の調和を推進し、死ぬことや死に、平和裏に立ち向かわれうることを、結果としてもたらすのです。 Speziell der innere Frieden ist von grosser Bedeutung, denn er lässt Wallungen aufkommen, die hehre Gedanken und Empfindungen tiefer und verbindender Liebe mit dem Tod und allem Schöpferisch-Natürlichen hervorrufen. 特に、内部の平穏さは、大きな意味をもちます。何故なら、それ「内部の平穏さ」は、死、そしてすべての創造-自然な性質とより深くそして結びついた愛の崇高な想念(pl)と感覚(pl)を引き起こす、興奮を起こさせるからです。 SSSC, 14. Januar 2012, 14.53 h,Billy SSSCにて、2012年1月14日 14.53h ビリー Die Stille 静穏さ Der Mensch muss lernen, die Stille in sich zu erschaffen und sie sich eigen machen, sie nähren und daraus Freude, Frieden, Humor und Harmonie gewinnen. 人間は、自分の内部に静穏さを創り出すことを学ばなければならず、そしてそれを我が物にし、それ「静穏さ」を育て、そこから、喜び、平和、ユーモアと調和を勝ち取らなければなりません。 SSSC, 2. Oktober 2013, 15.01 h, Billy SSSCにて、2013年10月2日 15.01h ビリー Was ist innere Freiheit? 内部の自由とは、何か 9. März 2016 Billy 2016年3月9日 ビリー Innere Freiheit ist ein innerer Zustand des Menschen, der auf einem völligen Unabhängigsein von irgendwelchen negativen Einstellungen und Gewohnheiten beruht, wie aber auch auf der Abwesenheit irgendwelcher Angst, Furcht und innerer Zwänge. 内部の自由、それは、なんらかの否定的な考え方(pl)や習慣(pl)から完全に独立した状態に依拠しており、同時にまた、なんらかの恐れ、恐怖や内部での強制(pl)の不在な状態に依拠している、人間の内部の状態のことです。 Die innere Freiheit beinhaltet auch eine innere positive Selbstakzeptanz, Selbsterkenntnis, Selbstachtung und aufbauende und gewissenhafte Selbstliebe sowie inneren Frieden, eine gesunde Selbstwertigkeit sowie Ausgeglichenheit, Harmonie, Freude, Glück und Zufriedenheit, wobei all diese Werte eingeordnet sind in Ehrlichkeit und Ehrwürdigkeit. この内部の自由は、また、内部の肯定的な自己受容、自己認識、自尊心、そして建設的で良心的な自己愛(Selbstliebe)、また、内部の平和、健全な自己価値評価やバランス、調和、喜び、幸せ感と満足感をも含んでおり、その際、それらの価値(pl)のすべては、正直さと気品に組み込まれています。 All diese Werte werden geliebt, geschont und unter allen Umständen immer aufrechterhalten, so also bewusst gepflegt und gehütet. これらの価値(pl)のすべては、愛され、大切に扱われ、そしてあらゆる環境で、常に維持され、従って、意識的に手入れされ、そして守られます。 Die innere Freiheit kennt keine Abhängigkeit, gegenteilig jedoch die Autonomie, die freien Gedanken und Gefühle, die Unabhängigkeit, die Eigenständigkeit, Selbständigkeit und Souveränität. この内部の自由は、如何なる従属も知りませんが、しかし、まったく逆に、自立性、自由な想念(pl)と感情(pl)、独立性、自主性、自力や主権については知っています。 Die innere Freiheit kennt keinen Despotismus, sondern gegenteilig die Rechtmässigkeit, die Sanftmut, die Bescheidenheit und die Demokratie sowie die Angemessenheit, das Mitgefühl und das Hilfreiche. この内部の自由は、如何なる絶対権力も知らず、むしろ逆に、適法なもの、温和なもの、つつましさや民主的なこと、そして礼儀正しさ、共感と援助は知っています。 Die innere Freiheit bedeutet, dass der Mensch frei von innerer Macht und innerem Zwang seine Gedanken und Gefühle pflegt und dass die Ursachen seiner Handlungen allein in positiver, ehrlicher und würdiger Weise einzig liebegeformt in ihm selbst liegen. この内部の自由は、その人間が、内部の偉力(Macht)や内部の強制から、自分の想念(pl)や感情(pl)を自由に保持していること、また、彼の処置(pl)の動機が、もっぱら、肯定的で、正直で、そして威厳に満ちた方法でのみ、彼自身の内部に、愛をもって形成されること、を意味しています。 Die innere Freiheit ist jedem Zwang entgegengesetzt, niemals jedoch einer negativen Notwendigkeit, wenn diese durch irgendwelche Umstände gefordert wird. この内部の自由は、如何なる強制とも真逆に位置しており、しかしまた、仮に、何らかの環境(pl)によって、必需品として要求されたとしても、この内部の自由は、決して、否定的な必需品ではありません。 Also ist die innere Freiheit in jedem Fall relativ, weil es keine absolute und vollkommene innere Freiheit gibt. ですから、この内部の自由は、如何なる場合でも相対的です。その理由は、どんな絶対的で完全な内部の自由も、存在しないからです。 Dies ganz einfach darum, weil die Lebensnotwendigkeit fordert, dass in bezug auf die innere Freiheit gewisse Faktoren manchmal ungeachtet des vorhandenen Besten verletzt werden müssen, wenn dies eine bestimmte Situation erfordert, die in der materiellen Welt nicht umgangen werden kann. それ故、このことはまったく単純です。その理由は、この内部の自由に関して、ある種の要素(pl)が、現存のベストにも係らず、この「要素(pl)の」うちの一つの状況が、もしも、この物質世界では避けられ得ないある状況を要求したならば、時には傷つけられなければならない、と言う事実を生活上の必要性が要求するからです。 Das sind aber Momente, durch die kein Schaden an der inneren Freiheit entsteht, denn alles, was nach aussen notwendigerweise negativ getan wird und eigentlich dem Zustand der inneren Freiheit widerspricht, betrifft nur die Äusserlichkeit und die äussere Freiheit dessen, nach aussen hin das tun zu dürfen, was die jeweilige äussere Situation erfordert. しかしながら、それらは、その瞬間によって、内部の自由に如何なるダメージも生じさせない瞬間(pl)なのです。何故なら、外部に向って必要な方法で否定的に為され、そして、実際に内部の自由の状態に異を唱える物事のすべては、外面的なことや、外部に向って、その時々の外部の状況を要求する物事を為すことが許される外部の自由のみに該当するからです。 Also tangiert das nicht die innere Freiheit und deren einzelne grosse Werte. ですから、このことは、内部の自由とその個別的な大きな価値(pl)には係わりが無いのです。 Das ist damit zu erklären, dass durch die Anlage der materiellen und sozialen Umwelt der einzelne determiniert resp. entschieden bestimmt. このことは、物質的、社会的な環境の性向によって、その子細が決定する、もしくは、きっぱりと決定すると言う事実で説明されるはずです。 Die äussere Freiheit, die damit verbunden ist, wird dabei im Sinn der Willkür zumindest stark eingeschränkt, weil sittliche Verpflichtungen bestehen, wie eben in bezug auf die Familie und die Gesellschaft. それ「環境」に結びついている、この外部の自由は、更に、少なくても、任意性の意味で、鋭く制限されています。その理由は、まさしく家族や社会に関してのように、道徳的な義務(pl)が存続するからです。 Doch gerade diese äusseren Bindungen und Faktoren sind es, durch die überhaupt die Möglichkeit der inneren Freiheit erst zur Geltung kommen kann und die der Selbstbestimmung den Weg freimachen. しかしまさに、これらの外部の結びつき(pl)や要素(pl)が存在し、それらによって、一般に、内部の自由の可能性が最初に有効に働くことができ、そして、それが自己決定への道を自由にしうるのです。 Daraus geht hervor, dass die innere Freiheit die freiwillige und positive Anerkennung des Notwendigen voraussetzt, das in der äusseren Freiheit der materiellen Welt zum Ausdruck gebracht werden muss. そこから、この内部の自由が物質世界での外部の自由に於いて表現されなければならないと言う、自由意志での、また肯定的な必要性の認識を前提として仮定していることが推定されます。 Die innere Freiheit ist aber noch sehr viel mehr, denn sie bestimmt das aus dem inneren Wesen hervorgehende sittlich Wertvolle im Handeln, in der Tat sowie im Verhalten und den Werken des Menschen. この内部の自由は、しかしなお非常にそれ以上のものです。何故なら、それ「内部の自由」は、その人間の行動に、行為に、また振る舞いや仕事(pl)に於ける、内部の実体(Wesen)に由来する道徳的な価値を決定するからです。 SSSC, 9. April 2013, 1.24 h,Billy SSSCにて、2013年4月9日 1.24h ビリー Alles ist Geist すべては霊(Geist)なり Dem Menschen muss klar und verständlich sein, dass alles Geist ist, so in seiner Kraft, in seiner Energie, sei es in Feinstofflichkeit oder in einer Art des Grobmateriellen. すべては、それが精妙質で有ろうと粗大物質の一種であろうと、その力に於いても、そのエネルギーに於いても、霊(Geist)であることが、人間にとって、明確であり、また、理解しうるべきです。 SSSC, 2. Oktober 2013, 15.11 h, Billy SSSCにて、2013年10月2日 15.11h ビリー Das Bewusstsein 意識 Das Bewusstsein muss stetig weiter entwickelt werden, sonst verkümmert es, wenn anhaltend alles Wissen sowie die Weisheit und die Liebe wie feinster Sand zwischen den Fingern zerrinnt. 意識は、常に、更に成長されなければなりません、さもなければ、保持されたすべての知識、知恵、そして愛が、細かい砂のように指の間から漏れ去るように、それは萎縮します。 SSSC, 29. September 2013, 00.07 h, Billy SSSCにて、2013年9月29日 00.07h ビリー Was ist die wahre Selbstliebe, und was ist die schädliche narzisstische Eigenliebe? 何が本当のSelbstliebeか? そして、何が有害で自己陶酔的なEigenliebeか? 15. März 2016 Billy 2016年3月15日 ビリー Selbstliebe Selbstliebe (= 本当の自己愛 翻譯せず ひろ ) Selbstliebe wird leider sowohl in der Philosophie wie auch in der Psychologie und im allgemeinen Volksverständnis völlig falsch interpretiert und als ein mit der Eitelkeit verbundener, selbstschmeichelnder Faktor dargestellt. Selbstliebe(と言うドイツ語)は残念ながら、哲学に於いても、心理学に於いても、また一般的な、通俗的な理解に於いても、完全に間違って解釈されており、そして虚栄心(Eitelkeit)と結びついた、自己にお世辞を言う要素として、表現されています。 Dies entspricht jedoch einem völlig falschen Verstehen, denn dieser genannte Faktor der selbstschmeichelnden Eitelkeit trifft einzig und allein auf die Eigenliebe zu, die an sich egozentrisch, narzisstisch und selbstsüchtig-egoistisch ist und sich krass auf die eigene Person bezieht. これは、しかしながら、完全に間違った理解です。何故なら、この挙げられた、自己にお世辞を言う虚栄心の要素は、もっぱら、Eigenliebeに該当するものだからです。つまり、Eigenliebeは、自分勝手で、自己陶酔的で、そして我慾-エゴ的なのであり、そして、極端に ”おん自ら” に関係するのです。 Darüber soll jedoch an späterer Stelle noch eine Erklärung folgen. しかしながら、このことに関して、後の節でもうひとつの説明が続くはずです。 Selbstliebe ist in bezug auf den Menschen nicht auf ihn selbst bezogen, sondern einzig und allein auf alle seine guten und positiven Werte, die geliebt und geschätzt werden. Selbstliebeはその人間に関して、彼自身にあてはまるだけでなく、むしろ、もっぱら、愛され、そして評価される、あらゆる彼の良くて肯定的な価値(pl)にあてはまるのです。 Diese Liebeform ist beim Menschen also nicht selbstsüchtig und nicht selbstbezogen, sondern sie ist alleine auf Werte ausgerichtet und umfasst folglich sein inneres und äusseres Wesen, seine wahre Menschlichkeit mit den Werten einer regen und richtig-wertvollen Bewusstseinstätigkeit, wie auch den Charakter, die Persönlichkeit und die Verhaltensweisen in bezug auf die Gedanken- und Gefühlswelt, die Taten- und Handlungsausführungen sowie alle Werte der Ehrlichkeit, Rechtschaffenheit und Würde usw. この愛の形は、人間に於いて、我慾的でもなく、また、自己中心的でもなく、むしろ、それ「この愛の形」は、価値(pl)に対してのみ適応するものであり、従って、彼の内部と外部の実体(Wesen)、彼の本当の人間性を、活動的で正しい-価値をもった意識活動、また性格、人格、そして想念世界や感情世界に関する振る舞い方の価値(pl)、行動の実行、処置の実行の価値(pl)、そして正直、誠実、そして威厳等の、すべての価値(pl)でもって包括しているのです。 Selbstliebe ist sehr wichtig für ein glückliches, zufriedenes und erfülltes Leben und einer der für die Lebensführung und das persönliche Wohlergehen verantwortlichen Faktoren, der dazu führt, selbstbestimmend und erfolgreich den eigenen Weg durch das Leben zu gehen. Selbstliebeは、幸せな、満足な、そして満ち足りた人生、そして生き方と個人の安寧のために責任を持つ要素(pl)、つまり、人生を通しての自身の道を、自決し、そして上首尾に行くように導く要素(pl)にとって非常に重要なのです。 Fehlt dem Menschen jedoch die Selbstliebe, dann erwachsen ihm nicht selten gedanklich-gefühls-psychemässige Probleme, die zur Unglücklichkeit und Unzufriedenheit führen. しかしながら、もしも、その人間に、Selbstliebeが欠けているならば、不幸せや不満足へと導く、想念-感情-プシケー(Psyche)的な問題(pl)が、頻繁に、彼に生じます。 Also muss er sich in Selbstliebe ergehen und sie auch ausüben, denn sie entspricht der Notwendigkeit für seine lebenslange Gedeihlichkeit und ist ihm ein Dorado für Freude, inneren Frieden, eigene innere Freiheit und Harmonie. ですから、彼はSelbstliebeに耽り、そしてそれ「Selbstliebe」を果たさなければなりません。何故なら、それ「Selbstliebe」が、彼の寿命の間、首尾よく行くために不可欠なものを適えるからであり、また、彼にとって喜び、内部の平和、自身の内部の自由と調和のための天国だからです。 Selbstliebe ist für den Menschen absolut erstrebenswert, und sie hat keinerlei Bezug auf einen krassen Egoismus, Narzissmus oder auf Egozentrik, denn sie ist absolut sozial oder schicklich und ein wichtiger Teil seiner Selbstannahme. Selbstliebeは、人間にとって絶対的に、得ようと努力する価値があり、それ「Selbstliebe」は、極端なエゴイズム、ナルシズム、或いは身勝手とは如何なる関係ももちません。何故なら、それ「Selbstliebe」は絶対的に社会的、或いは礼儀作法に適っており、彼の自己承認の重要な部分だからです。 Wahre, tiefgründende Selbstliebe kann er aber in sich nur erschaffen, wenn er eine entsprechende Selbstanalyse in Form einer Selbsterkenntnis macht und daraus dann auch eine Selbstverwirklichung erfolgen lässt, wobei diese Form der Liebe auch in seinem eigenen inneren und äusseren Wesen sowie in seinen persönlichen Eigenschaften und Verhaltensweisen fundiert ist. もしも、彼が自己認識の形で、それに適合した自己解析を行い、そしてそれ「自己解析」からまた自己実現を起こさせるならば、真実の、深いところに根差したSelbstliebeを、彼はただ自身の中でのみ、創ることができます。その際、愛のこの形はまた、彼自身の内部と外部の実体(Wesen)に、また、彼の個人的な特性(pl)や振舞い方(pl)に、論拠を与えられているのです。 Diese Liebeform schliesst auch alles ein, was seinen Gewohnheiten, Neigungen und Talenten entspricht, wie auch all das, was als Vorteile und Nachteile sowie als Stärken und Schwächen an und in ihm zu bewerten ist. この愛の形は、また、彼の習慣(pl)、傾向(pl)そして生まれつきの才能(pl)のすべてを、また、彼の表面や内部で長所(pl)や短所(pl)として、そして強み(pl)や弱み(pl)として評価されるべき物事のすべてを、その中に封じているのです。 Dazu gehört aber auch, dass von ihm die eigenen Fehler und Versäumnisse angenommen werden und er sich selbst Verzeihung gewährt. しかしまた、自身の間違い(pl)や怠慢(pl)が、彼によって是認され、そして彼が自分で自身に許し与えることも、それに欠かせません。 Die Selbstannahme bedeutet dabei nicht, dass er sich im Rahmen einer Vollkommenheit bewegt, denn erstens gibt es eine solche nur in absolut relativer Form, und zweitens ist es auch nicht so, dass er sich nicht mehr verändern und bewusstseinsmässig nicht weiter evolutionieren soll, denn das Lernen und das Entwickeln sowie das Sammeln von Wissen und Weisheit gehen während des ganzen Lebens weiter. 更に、この自己受容は、彼が完璧さの枠内で動くことを意味していません。何故なら、一番目に、そのようなものはただ、絶対的な相対的な形で存在しているからであり、また、二番目に、彼がもはや変わらず、そして意識的に更なる進化をするはずがないためでは無いのです。何故なら、学びや発達そして知識や英知の収集は全人生の間中、そのまま更に続くからです。 Vor jeder Veränderung kommt jedoch zuerst die Anerkennung dessen, was effectiv ist, was der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht. しかしながら、それぞれの変化の前にまず、効果的であり、現実とその真実に相当する物事についての認識がやってきます。 Alles andere jedoch, das ausserhalb dieser Anerkennung und der evolutiven Bemühung getan wird, bleibt für den Menschen ein Kampf um das Dasein und um die rein materiellen Dinge, womit er seine Lebenskraft verschwendet. しかしながら、この認識と進化的な努力を越えて為された他の物事のすべては、その人間のために、日常生活や純粋に物質的な物事(pl)への戦いを残しています。そのことで、彼は自分の生命力を浪費しています。 Zur Selbstliebe gehört weiter, dass der Mensch all seine unumgänglichen Bedürfnisse und Wünsche wahrnimmt, wie er sie auch als ernst und wichtig erachtet, denn diese gehören zur Selbstachtung und weisen verschiedenste Formen auf. Selbstliebeには、更に、その人間が、自分がそれらを重大で、重要なものとして判断する、彼の避けられない欲求(pl)と願い(pl)のすべてを知覚することも欠かせません。何故なら、それらは、自負心に属しており、また最も異なった形(pl)を提示するからです。 Dazu gehört, dass er bewusst auf seine Gesundheit und sein körperliches und bewusstseins-gedanklich-gefühls-psychemässiges Wohlbefinden achtet, wie auch, dass er seine eigenen Träume und Wünsche verwirklicht und zum Ziel führt. 彼が自分の健康、そして彼の肉体的、また、意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な健康に意識して注意すること、また、彼が自分固有な夢(pl)や願い(pl)を実現し、そして目標へと導くことも、それに欠かせません。 Aus Selbstliebe erwächst ein grosser Teil seines Selbstwertgefühls und damit die Gewissheit, dass er ein liebenswürdiger und wertvoller Mensch ist. 彼の自己の価値を認める感情(自尊心)、そして、同時に、彼が愛すべきで、価値のある人間だという確信の大部分は、このSelbstliebeから次第に生ずるのです。 Diese Gewissheit wiederum ist massgeblich an seinem Selbstvertrauen beteiligt, das auch seine innere Sicherheit stärkt, dass er etwas und praktisch gar alles in und an sich schaffen und erreichen kann, was er sich auch immer vornimmt, an sich zum Besseren, Guten und Positiven zu ändern. この確信は再び、彼が常に自分をより良いもの、良いもの、そして肯定的なものに変えることを企てる物事のあらゆるものに、彼が何かを実際に創りだし、達成しうると言う彼の内部での確実性を強くする彼の自信に、決定的に関与します。 Zudem ist sie die Voraussetzung dafür, sich selbst und auch seine Mitmenschen gleichwertig schätzen und lieben zu können, und zwar in ehrlicher Art und Weise und damit ohne jede Heuchelei, überzogene Erwartungen oder Versuche von Veränderungen. 更に、それ「確信」は、自分自身と彼の仲間(pl)を等価値で評価でき、そして愛することができるための必要条件なのであり、つまり、正直な方法で、同時にあらゆる偽善、変革(pl)への限度を超えた期待(pl)や試み(pl)は無しで、と言うことです。 Für den Menschen gibt es immer gute Gründe, immer wieder einmal zu prüfen, wie es um seine Selbstliebe steht, wobei er sich stetig zu überlegen hat, wie er sie noch steigern und wie er sie besser hegen und pflegen kann. その人間にとって、繰り返して、それ「確信」が、彼のEigenliebeのためにどんな風に位置しているのかを吟味するために常に良い基礎が存在するのです。その際、彼がそれ「確信」をどのように増大させ、また彼がそれ「確信」をどのようにより良く面倒見て、そして維持できるのかを常に、彼は熟慮していなければなりません。 Er muss sich nicht selbst lieben, wie das im Fall der Selbstliebe zutage tritt, sondern er muss die wahre Selbstliebe pflegen, denn sie allein hat den grössten Einfluss auf sein gesamtes Wohlergehen, speziell auf sein Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen; und sie steht in dauerndem Dialog mit seinem inneren und äusseren Wesen. 彼は、Selbstliebeの場合に、暴露されるように、自分自身を愛する必要はなく、むしろ、彼は真実のSelbstliebeを保持しなければなりません。何故なら、それ「Selbstliebe」はただ、最大の影響を、彼のすべての安寧に、特に、彼の自己の価値を認める感情や自信に、持つからです;そしてそれ「Selbstliebe」は、彼の内部と外部の実体(Wesen)との永続的な対話の中に存在するのです。 Die Worte, mit denen er über sich selbst denkt und Gefühle daraus entwickelt – wobei er mit seinen Gedanken innerlich mit sich selbst redet –, haben eine ungeheure Macht. それでもって、彼が自分で自分について考え、そしてそこから感情(pl)を発生させる言葉(pl)は、 - その際、彼は自身の想念(pl)を内部で自分自身で読みます - 巨大な偉力(Macht)をもちます。 Und durch sie entsteht ein Kreislauf, folglich die Gedanken und Gefühle auch sein Handeln und seine Verhaltensweisen beeinflussen. そして、それら「言葉(pl)」によって、ひとつの循環が生じ、従って、それら「言葉(pl)」が、想念(pl)と感情(pl)、また彼の行動や彼の振る舞い方に影響を及ぼすのです。 Also ist es möglich, dass er auf liebevolle und stärkende, aber genauso auf kleinmachende und vernichtende Art und Weise mit sich selbst kommuniziert und demgemäss sein bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässiges Wohlbefinden positiv oder negativ wirken lässt. ですから、彼が愛いっぱいで、力強くても、しかしまさに、細かくして破壊するような方法で、自分自身と対話し、そしてそれに応じて、彼の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な健康に、肯定的に、或いは否定的に影響を与えるのを許すことが、可能なのです。 Sein inneres Selbstgespräch jedoch zum rein Positiven zu verändern, das braucht grosse Aufmerksamkeit, Motivation, Wissen, Geduld und immer wieder sehr aktive Übung. しかしながら、彼の内部の独り言が純粋な肯定に変化すること、そのことは、大きな注意深さ、動機、知識、辛抱、そして繰り返しての非常に積極的な訓練を必要とします。 Tatsächlich ist es so, dass die Selbstliebe erlernt werden kann, und dabei geht es um meditative Übungen, die für den Menschen sehr vereinnehmend sind, die ihm jedoch dabei helfen können, kontinuierlich seine Selbstliebe zu schaffen und sie zu steigern, zu hegen, zu pflegen und zu erhalten, damit er sich selbst regelmässig und immer wieder Gutes tut, wenn er die Übungen immer wieder in für sich passenden Abständen wiederholt und durchführt. 事実、それは、Selbstiebeが、学ばれうることのためであり、そしてその際に、その人間にとって、非常に魅力的である瞑想的な訓練(pl)に関するものであり、それら「訓練(pl)」が、彼のSelbstliebeを連続的に創り出し、そして、それ「Selbstliebe」を増強し、育成し、手入れをし、そして維持することを助けることができるのです。同時に、もしも彼が訓練(pl)を繰り返して、自身のために相応しい間隔で、反復し、そして遂行するならば、彼は自分で自分に規則正しく、そして繰り返して良いことを為すのです。 Hierzu sind vier Meditativübungen sehr hilfreich, die täglich mindestens einmal durchgeführt werden sollten, wobei an jedem Tag jedoch auch zwei oder drei geübt werden können. これについて、四つの瞑想訓練(pl)が非常に有益です。それ「訓練(pl)」は日々少なくとも一度は実行されるべきであり、その際、しかし、各日々に、二度とか三度か、実行されるのも可能です。 Wichtig ist dabei, dass die vier Meditationsübungen abwechslungsweise ausgeführt werden, so also nach Möglichkeit jedesmal eine andere. その際、四つの瞑想訓練が、可能な限り、毎度他のものに交代する方法で、遂行されることが、重要です。 1. Meditative Übung 1. 瞑想的な訓練 Das ist eine Übung, die für den Menschen bereits sehr einnehmend ist, und zwar ganz egal, ob er selbst darauf gekommen ist, Selbstliebe zu entwickeln, oder ob er durch irgendeine Lehre darauf gestossen ist. これは、人間にとって既に非常に魅力的である訓練であり、彼が、Eigenliebeを開発することについて自分で想い至っているか否か、或いは、彼がそれについて何かの教えによって突き動かされているか否かには、関係ありません。 Wichtig ist dabei, dass er motiviert und willens ist und Freude am Ganzen entwickeln kann. 更に、彼が動機付けられ、そして意欲が在り、そして全体での喜びを育てることができるのが重要なのです。 Also nehme er sich regelmässig Zeit für eine meditative Musse-Übung resp. eine kleine Meditation, die einfach auf Geruhsamkeit und Gedankenlosigkeit ausgerichtet ist. ですから、彼は規則通りの時間を、瞑想的な余裕時間、つまり、単純に平静と放心状態に倣う小さな瞑想のために、受け入れるのです。 Sehr von Vorteil ist dabei, wenn er das täglich einmal während 15–20 Minuten macht, während er dann in der effectiven Freizeit am Wochenende sich eine, zwei oder mehr Stunden Zeit nimmt, um sich meditativ in gute, liebevolle und freundliche Gedanken versenkend in der freien Natur zu bewegen und spazierenzugehen. 更に、もしも彼がそれを日々一回、15-20分の間、為せるならば、非常に有利であり、その時一方で、彼は週末での効果的な余暇に於いて、良くて、心のこもった、そして友好的な想念(pl)の中で、自由な性質で展開し、そして散歩するように瞑想的に没頭するために、一、二時間、或いはそれ以上の時間を使うのも、非常に有利です。 Er kann sich abwechslungsweise aber auch daheim oder im Garten oder irgendwo im Wald oder Feld der Ruhe hingeben und mit einem geeigneten Gerät sich sinnenmässig-meditativ in ihm zusagende gute Musik vertiefen. 彼は、しかしまた、気分転換で、自宅で、或いは庭で、或いはどこか森や野原で、平静に耽ることもでき、また、相応しい機器で、彼の中で沈思黙考的-瞑想的に承諾する、良い音楽に耽ることもできます。 Wenn er gar nichts tut und ruhig daliegt, um sich ruhend zu erholen, dann kann er auch da sich meditativ in leichte und beschwingende Gedanken und Gefühle versenken, um sich Gutes und Positives damit zu tun und sich psychisch zu erquicken. もしも、彼がくつろぎ状態を回復するために、まったく何もせず、静寂に横たわるならば、その時、彼はまた、そこで、同時に良いことや肯定的なことを為し、また精神的に爽快にするために、明るくて、活気を与える想念(pl)や感情(pl)の中で、瞑想的に沈潜します。 Diese Zeiten muss er sich jedenfalls immer wieder gönnen, weil er es sich wert ist und weil er sie notwendigerweise braucht, wobei zudem diese müssiggängerischen Meditativbeschäftigungen auf ihn in sehr nachhaltiger Weise und schneller als jedes chemische oder naturgewonnene Beruhigungsmittel wirken. 如何なる場合でも、彼は繰り返して、この時間を自分に認めなければなりません。何故なら、彼はそれに値するからであり、彼はそれらを必然的に必要とするからであり、その際、加えて、彼へのそれらの無為な瞑想活動が、非常に後まで残る方法で、すばやく、あらゆる化学的な、或いは自然に獲得された鎮静剤として、作用します。 2. Meditative Übung 2. 瞑想的な訓練 Dabei geht es um eine eigene Aufmerksamkeit, die derart geformt sein muss, dass sich der Mensch selbst Liebe zuspricht und sie wahrnehmbar in sich festhält. 更に、大事なのは、その人間が自分で自分に愛を認め、そして、自身の中で知覚されるように、それ「愛」をしっかり保持していると言う風に形成されなければならない自身の注意深さ、です。 Dafür nehme er sich am Abend, wenn er bereits vor mindestens einer Stunde sein Abendmahl eingenommen hat, ganz für sich allein eine x-beliebige Zeit, am besten, wenn es schon dämmrig oder dunkel geworden ist. そのために、もしも、彼が少なくともその一時間前に既に夕食を取ったのならば、彼は夕方に、すべてをもっぱら一人で、x-任意の時間を選んで良く、最良なのは、既に薄暗くなっているか或いは暗くなっている時です。 Er nehme eine Kerze, zünde sie an, setze sich bequem hin und schalte das Licht aus. 彼はローソクを使ってもよく、それを灯し、楽な姿勢で座り、そして電灯は消します。 Dabei lasse er meditativ seine Gedanken und Gefühle durch alles Schöne in seinem bisherigen Leben schweifen und erlebe in Erinnerung alles so, wie er es erfahren und erlebt hat. 更に、彼は瞑想的に、自分の想念(pl)と感情(pl)に、彼のそれまでの人生でのすべての美しい物を通って彷徨わせ、すべてを、彼がそれを経験し、そして体験したように、回想の中で体験させるのです。 Er schenke sich diese Aufmerksamkeit, erfreue sich daran und lasse in guten und lieben Gedanken und Gefühlen alles wieder in sich aufleben. 彼が自身に注意を払い、そのことを楽しみ、そして良くて好ましい想念(pl)と感情(pl)ですべてのことを自分に中に復活させるのです。 Also geniesse er all die schönen Erinnerungen und verbinde sie mit all seinen guten und lieben Gedanken und Gefühlen, die er dafür aufzubringen vermag, um sie sich zu verinnerlichen und zu einem Teil seines inneren und äusseren Wesens zu machen. ですから、彼は素敵な回想(pl)のすべてを楽しみ、そしてそれら「回想(pl)」を彼の良くて好ましい想念(pl)や感情(pl)のすべてと結びつけます。彼は、それら「想念(pl)と感情(pl)」を内面化し、そしてそれらを彼の内部と外部の実体(Wesen)の一部にするために、それら「想念(pl)と感情(pl)」を苦労して集めることができるのです。 Er merke sich dabei all das, was er ganz besonders an sich persönlich mag und was in seinen Erinnerungen sich aufzeigt. 更に、彼が特に自分のために、まったく個人的にできる物事や、彼の回想の中で自分で証明する物事のすべてに、彼は気付きます。 Er nehme alles mit Freude und Liebe an und feiere es für sich selbst als etwas Besonderes, eben einfach so, ohne dass er dazu einen besonderen Anlass oder Grund schaffen muss. 彼は喜びと愛を持って、すべてを受け入れ、そしてそのことを、彼が加えて何か特別な動機や理由を創り出さなければならないことは無く、まさに単純に、自分自身で、何か特別なものとして賛美します。 Das Ganze erscheint ihm anfänglich vielleicht albern und befremdlich, doch genau solche erinnerungsmässige Selbstaufmerksamkeiten entsprechen eigenen Zuwendungen, die ihm sehr viel helfen, in sich für sich selbst Selbstliebe aufzubauen und sie auch zu erhalten, um sich selbst wertzuschätzen. この全体は彼にとって最初はひょっとすると、馬鹿みたいで、いぶかしく見えますが、しかし、正確に、そのような回想的な自己への注目は、自身の暖かい気持ちに相当し、その暖かい気持ちは彼に、自分の中で、自分自身のために、Selbstliebeを形成し、そしてそれ「Selbstliebe」をまた、自分自身で高く評価するために維持するのに非常に多く助けるのです。 Dies gilt auch dann, wenn er diesbezüglich resp. in einer solchen Phase der Selbstaufmerksamkeit nichts vollbracht oder erreicht hat, denn all das, was er bis anhin bereits erarbeitet und erreicht hat, wirkt unaufhaltsam weiter in ihm. 彼がこれに関して、つまり、そのような自己への注目のフェーズに於いて、何ものをも成就、達成しなかった、その時が重要です。何故なら、彼がそれまでに既に身に付け、達成したことのすべてが、とどまることなく更に彼の内部で影響を与えるからです。 Wenn er nämlich einen gesunden Selbstwert erarbeitet hat, dann ist er nicht mehr von einer ständigen Anerkennung und von dauernden Erfolgen abhängig, denn seine Selbstwertverwirklichung, die er erschaffen hat, wirkt automatisch weiter. もしも、彼がつまり、健康的な自己の価値を努力して身に着けてしまっていたならば、その時、彼はもはや、定常的な認知によって、また、連続的な成功によっては、左右されません。何故なら、彼が創りあげた、彼の自己価値の実現力は、自動的に更に作用するからです。 3. Meditative Übung 3. 瞑想的な訓練 Es ist notwendig, dass sich der Mensch immer wieder meditativ einem Thema widmet, das auf die Verwirklichung seiner eigenen Bedürfnisse, Wünsche und Ziele ausgerichtet ist. 次のことが必要です。即ち、その人間は繰り返して、瞑想的に、彼自身の欲求(pl)、願い(pl)、そして目的の実現に順応する、ひとつテーマに専念すること、です。 Dabei sind besonders jene von Bedeutung, von denen er in seinem Leben schon lange träumt, die er bis anhin aber nicht angegangen ist und sie nicht in die Wirklichkeit umgesetzt hat. 更に、それら「テーマ」は特に意味があり、それらついて、彼が自分の人生で既に長く夢見ており、それらに、しかし彼はそれまでに立ち向かっていなかったし、またそれらを現実に移植もしなかったものです。 Dies, weil er aus nichtigen Gründen immer und immer wieder alles vor sich hergeschoben und immer weiter hinausgezögert hat. これは、彼がささいな理由から再三再四、すべてを前に押しやったし、また常に更に先延ばしにしたからです。 Nunmehr gilt es jedoch, dass er alles an seinen Bedürfnissen, Träumen und Wünschen bewusst anstrebt und er sich meditativ darum bemüht, seine Motivation und seinen Willen aufzubauen, um das Anzustrebende endlich zu verwirklichen. しかしながら、彼が自分の欲求(pl)、夢(pl)そして願い(pl)でのすべてを意識して到達しようと努力し、そして、目指して努力する物事を終には実現するために、彼が自分の動機や自分の意志を作り上げることに、瞑想的に尽力することが、今や重要なのです。 Und wird das eine oder andere fortan wirklich in die Tat umgesetzt und das Ziel erreicht, dann entsteht im Menschen Freude und Liebe dafür, dass er erreicht hat, was er wollte. そして、その一つ或いは他のものが、今後、現実に行為に移植され、そして目標が達成されるならば、その時は、その人間の中に、彼が望んだものを彼が達成した事実についての喜びと愛着が生じます。 Dies stärkt wiederum die Selbstliebe und erzeugt ein Frohsein sowie einen friedlichen und harmonischen inneren Zustand, zusammen mit der Erkenntnis, selbst frei zu sein und selbst alles angehen und erreichen zu können. このことは、他方また、Selbstliebeを強化し、そして喜ばしさを創り出し、また、自ら自由であること、そして自らすべてに立ち向かい、そしてそれらを達成することができるための知識と共に、平和で、調和した内部の状態を作り上げるのです。 Das stärkt die eigene Sicherheit und löst selbstliebende Regungen aus. このことは、自身の安全性を強化し、そしてselbstliebe的な感情の動きを呼び起こします。 Für diese Verwirklichungsmeditation sollte sich der Mensch mindestens zweimal pro Woche Zeit nehmen und die Übung jeweils während 15–20 Minuten durchführen. Es müssen also keine Stunden sein, sondern jeweils nur die vorgenannte Zeit von 15–20 Minuten. この現実化瞑想のために、その人間は少なくとも、週に二回は時間を取り、そして訓練はその都度、15から20分の間、実施します。 Selbst weniger Zeit – wenn es nicht anders möglich ist – bringt schon viel. より短い時間でも、- もしも、そうする他、可能でないならば、-それだけでも、多くをもたらします。 Allein schon die guten Gedanken und Gefühle, weil alles endlich angepackt wird, das ein besseres, gutes, positives sowie glückliches und zufriedenes Leben bringt, lässt den Menschen mit der Zeit sichtbare Erfolge erreichen. すべてが終には取り組まれると言う理由で、それだけでも、良い想念(pl)と感情(pl)は、より良くて、良くて、肯定的で、幸せで、そして満足な人生をもたらし、その人間を時間とともに、確かな成功を達成させます。 Wenn er Schritt für Schritt das Notwendige wirklich tut, was er wirklich erreichen will, dann müssen ihm die Meditationsübungen wichtig sein, weil er durch sie Schritt für Schritt in seiner Selbstliebe immer weiter vorankommt und zum Ziel gelangt. もしも、彼が一歩一歩、彼が実際に達成したい物事に必要なことを実際に為すならば、その時、この瞑想訓練(pl)は彼にとって重要なのです。その理由は、彼が、それら「瞑想訓練(pl)」によって、一歩一歩、彼のSelbstliebeの中で、更に先へと前進して、目標に行き着くからです。 4. Meditative Übung 4. 瞑想的な訓練 Bei dieser meditativen Übung geht es um selbstfürsorgliche Werte für den eigenen Körper, das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle und die Psyche. この瞑想的な訓練に際して、自身の肉体、意識、想念(pl)、感情(pl)とプシケー(Psyche)への自己配慮的な価値(pl)が大事です。 Das Ganze kann wohltuend und erholsam sein, manchmal jedoch auch anstrengend, denn es erfordert nicht nur einen meditativen, sondern auch einen körperlichen Einsatz, dem Genüge getan werden muss, denn das Ganze ist auch verbunden mit einer wertvollen Ernährung sowie mit einem Mindestmass an Bewegung. この全体が快適で、そして休養に役立つものでありえますが、しかし時にはまた、身体を疲れさせるものです。何故なら、それは瞑想的なことを要求するだけでなく、充足が与えられなければならない肉体力の投入も要求するからであり、この全体が、価値のある食べ物とも結びついており、また、運動の最少量とも結びついているからです。 Das bedeutet, dass es notwendig ist, dass der Mensch sich genügend oft an der freien Luft bewegt, in Wald und Feld spazierengeht und dass er Gymnastik oder angemessenen Sport betreibt, wobei er auch eine ausreichende körperlich verträgliche Nahrung zu sich zu nehmen hat, die ihn nicht in irgendeiner Weise belastet und ihm kein Unbehagen bereitet. このことは、その人間が森や野原を歩きに行き、自由な空気の中でしばしば十分に運動すること、また、彼が体操や十分な運動を行い、その際に、彼がまた、他の方法で彼に負担を掛けず、また彼に如何なる不快ももたらさない、十分な肉体的に消化しやすい食べ物を摂取するべきだと言うこと、が必要であると言うことを意味しています。 Zu seiner Selbstfürsorge gehören auch bewusste Entspannungs- und Auszeiten, bei denen er nichts anderes tut, als sich einfach dem Müssiggang hinzugeben und der Erholung und Ruhe zu frönen. 彼の自己配慮のために、意識的な緊張緩和や、それについて、単に、無為に耽り、そして休養や静寂に耽る以上の他の何事もしないという作戦タイムも属しています。 Das kann er auch tun, indem er ein wohltuendes Bad nimmt oder wenn er sich massieren lässt. 彼は、自分が快適なお風呂に入ることで、或いは自分がマッサージをして貰うことで、このことを為すことができます。 Die vier genannten Übungen sind Anregungen dazu, wie der Mensch in sich Selbstliebe aufbauen und sie stärken und erhalten kann. この四つの言及した訓練(pl)は、その人間が自身の中で、どのようにSelbstliebeを構築し、そして、それ「Selbstliebe」を強化し、そして維持できるかについての、示唆(pl)です。 Dabei muss er sich selbst anhalten, alles gemäss seinem eigenen Sinn und Vermögen so zu gestalten, wie ihm alles zusagt und zu ihm passt. 更に、彼は自分自身で、彼自身の感覚と能力に従って、すべてが彼に好都合で、そして彼に似合うように、すべてのものごとを作り上げること、を止めなければなりません。 Eine meditative Übung pflegen bedeutet, dass der Mensch regelmässig mit Achtung und Würde etwas tun muss und eine ihm selbstauferlegte Pflicht erfüllt, die ihm in mancherlei Hinsicht Nutzen und Erfolg bringt. 瞑想訓練の維持は、その人間が規則正しく、注意と威厳をもって何かを為さなければならないこと、また、彼にとって自己に課した、彼に色々な観点で必要と成功をもたらす義務を果たすことを意味しています。 Daher bedarf es also durchaus seiner Motivation, seines Willens, seines Einsatzes und seiner Selbstdisziplin sowie seiner Kraft dafür, damit er ausdauernd daran bleibt und all das tut, was wichtig ist, denn nur dann zeigen sich Erfolge und Wirkungen. それ故、それは、彼の動機、彼の意志、彼の出動、そして彼の自己規制、そしてそのための彼の力を要求します。それは、彼がその間、忍耐力を残し、そして重要な物事のすべてを為すためです。何故なら、そうしてのみ、成功と効果(pl)が現れるからです。 Das Ganze bedeutet aber auch, dass er sich nicht zu viel vornehmen und nicht zu viel auf einmal aufladen darf. この全体はしかしまた、彼があまりに多く計画せず、そして、一度にあまりに多く引き受けるべきでないことを意味しています。 Tatsächlich muss er immer das auswählen, was ihn am meisten anspricht und ihm zusagt. 事実、彼は常に、彼に最大に訴えてくるもので、彼に承諾してくれるものを、選択しなければなりません。 Also muss er auch die Wahl dazu treffen, wie er alles variieren muss, um sich selbst in der Weise zu kurieren, dass er glücklich und zufrieden wird. ですから、彼は、自分が幸せになり、満足になる方法で自分自身を治療するために、自分がすべてをどのように変えなければならないかを選択しなければなりません。 Dabei kann er auch seine Phantasie laufen lassen und ihr gewähren, nutzvolle und wertvolle Vorschläge zu geben, um sie zu seinem Nutzen zu verwirklichen. 更に、彼はまた、自分の想像を走らせることができ、そして、それ「想像」を自分の利用へと実現するために、利益があり、価値がある提案(pl)を与えることを、それ「想像」に認めるのです。 Natürlich gibt es noch viele weitere Möglichkeiten, um die Selbstliebe zu fördern, wie z.B. durch die innere Stärkung der Bejahungen seiner selbst und aller damit verbundenen Werte. もちろん、Selbstliebeを促進するするためには、例えば、彼自身と、それに結びついたすべての価値(pl)についての同意(pl)の内的な強化による、多くの更なる可能性(pl)もまた重要です。 Auch das Bewusstseinstraining kann eine sehr grosse nutzvolle Hilfe zur Entstehung, Förderung und Erweiterung der Selbstliebe sein. ですから、意識の訓練は、Selbstliebeの発生、育成、そして拡大への、非常に大きくて有用な援助で有りえます。 Selbstliebe bedingt unter anderem auch, dass der Mensch fair, gut und positiv, jedoch nicht ungerecht hart, und nicht lieblos zu sich selbst, sondern glücklich und zufrieden ist. Selbstliebeは、またなかんずく、その人間が、公正で、良くで、肯定的であり、しかし、不正に冷酷ではなく、また、自分自身に思いやりがなくはなく、むしろ幸せで、満足であることを結果として生み出します。 Er darf sich nicht schlecht behandeln und sich nicht selbst mobben, sondern er muss ehrlich all die guten, positiven und wertvollen Werte lieben lernen, die ihm eigen sind. 彼が自身を粗末に扱うことはなく、また、しばしば自分を自分で苛めることもなく、むしろ、彼は正直に、自分自身である、良くて肯定的で貴重な価値(pl)を愛することを学ばなければなりません。 Daraus ergibt sich der Begriff Selbstliebe. ここから、Selbstliebeの概念が生ずるのです。 Und je mehr der Mensch alle seine Werte, wie sie vorgehend beschrieben sind, hegt, pflegt und liebt, desto mehr entwickelt und stärkt sich seine Selbstliebe. そして、その人間が、上述されたような、すべての彼の価値(pl)を育て、維持し、そして愛すれば愛するほど、彼のSelbstliebeはより多く発達し、そして強くなるのです。 Es ist zwar leicht gesagt, dass er Selbstliebe lernen soll, doch um sie zu erschaffen, braucht es eine massgebende Motivation, einen starken Willen sowie Geduld und Zeit, denn Selbstliebe ist ein stetig wachsender Prozess. 彼がSelbstliebeを学ぶべきであることは確かに言えますが、しかし、それ「Selbstliebe」を作り上げること、それは、決定的な動機、強い意志、そして忍耐と時間を必要とします。何故なら、Selbstliebeは、不断に成長するプロセスだからです。 Das Leben zeigt dabei an, dass der Mensch mehr Selbstliebe lernen soll, wobei es ihn auch dauernd prüft, ob er sie schon in Angriff genommen hat oder ob er immer noch in der alten falschen und selbstliebelosen Konditionierung dahingammelt und sein Leben vergeudet. 人生は、その人間が多くのSelbstliebeを学ぶべきであることを指示しており、その際、それ「人生」は、彼がそれ「Selbstliebe」に既に着手したかどうか、或いは、彼が未だに、古くて間違った、selbstliebeを失った状態でのらくらして、自分の人生を浪費しているかどうかについて、継続的に吟味しています。 Selbstliebe entwickeln heisst, all seine eigenen Werte zu kennen und zu lieben und auch stets präsent und wach zu sein im Hier und Jetzt, denn nur dadurch kann der Mensch seine Fähigkeiten und sein Wissen einsetzen, um die Selbstliebe zu erlernen, sie zu entwickeln und für sich und die Mitmenschen sowie für alles Leben nutzvoll anzuwenden und umzusetzen. Selbstliebeを育てることは、すべての彼自身の価値(pl)を知り、そしてそれらを愛すること、そしてまた、常に現在、ここに、今目覚めていること、を意味しているのです。何故なら、そのことによってのみ、その人間は、彼の能力(pl)と彼の知識(pl)を、Selbstliebeを学び、それを発達させ、自分や仲間たちのために、またすべての生命(pl)のために、有益に利用し、そして移植するために、使用しうるのだからです。 Dies aber sind zwei verschiedene Faktoren, denn Selbstliebe zu lernen und sie dann auch zu leben, einerseits für sich selbst, anderseits auch in bezug auf die Anwendung gegenüber den Mitmenschen und allem Existenten überhaupt, ist so unterschiedlich wie die Farben Schwarz und Weiss. しかし、これには二つの異なった要素(pl)があります。何故なら、Selbstliebeを学ぶこと、そしてその時また、それ「Selbstliebe」を生きること、一方は自分自身のためであり、他方は、仲間たちやすべての生き物全般に対する応用に関わるものであり、色でいえば、黒と白ほどの違いです。 Genauso wie Wissen und Handeln grundsätzlich zwei verschiedene Werte sind, so ist es auch mit der Selbstliebe in bezug auf den Menschen selbst und die Mitmenschen sowie hinsichtlich alles anderen Existierenden. まさに、知識と行動が基本的に二つの異なった価値(pl)で有るように、その人間自身や仲間たちに関するSelbstliebe、そしてすべての他の存在に関するSelbstliebeについてもまた、その通りです。 Dabei muss vom Menschen richtig verstanden werden, dass seine eigenen Werte zu lieben nicht bedeutet, dass er sich einfach als Person mit allem Unzulänglichen an Verhaltensweisen und Negativem lieben soll, sondern es sagt aus, dass er sich seiner hohen Werte anzunehmen hat, und zwar so, wie sie wirklich sind, folglich es diesbezüglich weder ein schlechtes Gewissen noch extreme oder leichte Schuldgefühle gibt. 更に、次のことが人間によって正しく理解されなければなりません。即ち、彼自身の価値(pl)を愛することは、彼が振舞い方に於いて不十分なもの(pl)と否定的なものをもつ個人として、単純に自身を愛するべきではないことを意味するのではなく、むしろ、彼が自分の高い価値(pl)を受け入れべきであり、つまり、それら「価値(pl)」が実際にそうであるように受け入れるべきことを述べており、従って、これに関して、良くない意識も、また極端で或いは軽い罪悪感も存在しないと言うことです。 Folgt er diesem Weg der Selbstliebe, dann wird er durch das Erlernen der Selbstliebe in ein Leben der Glücklichkeit und Zuversicht, der Freude und des inneren Friedens, der Freiheit und Harmonie gelangen. 彼がこの方法で、Selbstliebeをフォローしたならば、その時、彼は人生に於いて、Selbstliebeの学びによって、幸せと確信、喜び、そして内部の平和、自由と調和に行き着くでしょう。 Das Leben prüft den Menschen stets, ob er Selbstliebe lernt, resp. ob er sich durch seine Motivation und seinen Willen befähigt, sie zu entwickeln, und ob er sie für sich selbst und für die Mitmenschen, für alles Lebendige und alles Existente überhaupt zur Geltung bringt. 人生は、その人間を常に、彼がSelbstliebeを学んでいるか否か、つまり、彼が自分の動機、彼の意志によって、それ「Selbstliebe」を発達させるために能力を得ているか否か、また、彼がそれ「Selbstliebe」を自分自身のために、また仲間たちのために、あらゆる生きているもの、そしてあらゆる一般の存在のために、有効に働かせているか否かを吟味します。 Dabei geht das Leben zur Prüfung seiner Selbstliebe sehr viele verschiedene und ihm oft seltsam erscheinende Wege, wie z.B. in der Weise, wie er seine Mitmenschen, die Natur und ihre Fauna und Flora behandelt. 更に、人生は、非常に多くの異なった、そして彼にしばしば奇妙に姿を現す方法で、例えば、彼が、自分の仲間たち、自然とその動物相や植物相を扱うような方法で、彼のSelbstliebeについての吟味へと向かうのです。 Es kann aber auch sein, dass eine andere Prüfung darin besteht, wie er mit seinen Familienmitgliedern oder mit anderen ihm nahestehenden oder auch mit fremden Mitmenschen umgeht. しかしまた、他の吟味は、彼が自分の家族のメンバー(pl)を、或いは彼に近い他の者たちを、或いは見知らぬ仲間たちを、どう扱うかと言うこと、でもありえます。 Vielleicht bekommt er es mit Menschen zu tun, die ihn abwerten, ihn schlecht behandeln, belügen, betrügen, bestehlen, hintergehen oder verleumden. 恐らく、彼は、彼を軽視し、彼を悪しく扱い、嘘で騙し、欺き、盗み、裏切り、或いは誹謗する、そんな仲間とそれを為すことができるようになるのです。 Der Möglichkeiten solcher Prüfungen sind viele, und dabei muss er selbst abzugrenzen verstehen, was richtig und was falsch ist, ob er ja oder nein sagen und wie er mit seiner Selbstliebe in bezug auf alle diese Dinge reagieren muss. そのような吟味の可能性(pl)は、とても多く、また、更に、何が正しいもので、何が間違っているものか、或いは彼がイエスかノーを言えるか否か、また、彼がそれらの物事のすべてに関して自分のSelbstliebeでもってどのように反応しなければならないのかを、自分で区切って理解しなければなりません。 Wahrlich, es ist nicht immer eine Leichtigkeit, dass er in Liebe reagiert, auch wenn er Selbstliebe in sich trägt, denn je nachdem schwingen seine Regungen einmal nach oben und dann wieder nach unten, um sich dann jedoch im besten Fall wieder auszugleichen. まことに、彼が愛の内で反応することは、もしも彼がSelbstliebeを身に着けているとしても、常には容易なことではありません。何故なら、彼の感情(pl)的な動きに応じて、その時しかし、自身を最も良い事態に再び調整するために、或る時は上昇し、それから再び下降するからです。 Auch das entspricht der Selbstliebe und gehört nun einmal zum Lernen dazu. また、このことは、Selbstliebeに添っており、そして、とにかく、学ぶことに属しているのです。 Je mehr der Mensch die Selbstliebe lernt und lebt, desto mehr vermag er seine Mitmenschen und die ganze Umwelt bedingungslos so anzunehmen und zu lieben, wie sie wirklich sind. その人間がSelbstliebeを多く学んで、生きるほど、彼は自分の仲間たちと全環境を、無条件で、受け入れる事ができ、また、それら「仲間たちや全環境」が事実どんなものでも、愛することができるのです。 Pflegt er selbst auf die richtige Art die Selbstliebe, dann schätzt er auch alle Menschen und liebt sie ob all ihrer Menschlichkeit und all ihrer guten und positiven Werte. もしも彼が、自分で、正しい方法でSelbstliebeを維持するならば、その時彼はまた、すべての人間(pl)を、すべての彼らの人間性やすべての彼らの良くて肯定的な価値(pl)の故に、評価し、そして彼らを愛します。 Dadurch gewinnt er viele Vorteile für sich selbst und all seine Werte, die er immer weiter verbessern kann. そのことによって、彼は自分自身のために多くの利益(pl)と、彼が連続して改良できる、すべての彼の価値(pl)を獲得します。 Und damit fallen ihm auch Vorteile für seine Lebensgestaltung und Lebensführung zu, denn seine Selbstliebe bringt ihn in die Mitte seines Lebens. また、彼の人生形成と生き方のために利益(pl)が彼のものに成ります。何故なら、彼のSelbstliebeが、彼を、彼の人生の中道へと連れていくからです。 Effectiv ist sie getragen vom Leben selbst, und damit ist alles voll von Harmonie und Respekt, folglich sich diese Liebeform von seinem eigenen In-sich-Getrenntsein und seinem Sich-in-sich-selbst-Getrenntfühlen loslöst und ihn in das Mit-sich-eins-Sein führt. それは、人生そのものによって運ばれ、そして、同時に、すべては調和と尊敬の念によって満ちています。従って、この愛の形が、彼固有の ” 自己の内部で分けた存在 ” と彼の “ 自分自身で自己を分けた知覚 ” から離れ、彼を、その“ 自身と一つの存在“ へと導くのです。 Dadurch ist er mit sich eins, und es gibt in ihm selbst keine Teilung mehr. このことによって、彼は自身とひとつであり、そして、彼自身の中では、如何なる分割ももはや存在しないのです。 In diesem Zustand bewertet er viel weniger alles negativ und schlecht, sondern er verhält sich neutral, wodurch er andere Menschen nicht in bezug auf etwas bewertet und er sie folglich so sein lässt, wie sie sind. この状態で、彼はましてや、すべてのものを否定的に、そして良くないと値踏みせず、むしろ、彼は中立的な態度をとります。そのことによって、彼は他の人間たちを、何かに関して値踏みしたりしないし、また、彼は、従って彼らを、彼らのあるがままに、有らしめるのです。 Durch die Selbstliebe lernt er nämlich, sich selbst zu bleiben und auch die anderen Mensch sich selbst bleiben zu lassen. Selbstliebeによって、彼は学び、つまり、自分で自分をそのままにし、そしてまた、他の人間をその人間自身のままにしておくことを学ぶのです。 Also regt er sich auch nicht mehr über andere auf, wenn sie Falsches tun, sondern gemäss seiner Selbstliebe und der daraus hervorgehenden Pflicht hinsichtlich der Belehrung des Nächsten weist er ihn höchstens auf sein falsches Denken und Handeln hin, um ihm den richtigen Weg zu weisen. ですから、彼はまた、もはや他の者について、仮に彼らが間違いをするとしても、憤慨することはなく、むしろ、彼のEigenliebeとそこから生ずる義務に従って、隣人についての教訓に関して、彼はその者に、彼が正しい道を示すために、その者の間違った思考や処置について、最大限に、注意を喚起するのです。 Grundsätzlich ist der Mensch sich selbst genug, weil er weiss, dass weder er noch ein anderer Mensch perfekt ist und jeder vor seiner eigenen Tür zu kehren hat. 基本的に、その人間は自分一人で十分であり、他人を当てにする必要はありません。何故なら、彼は、自分も他の人間も完璧ではないし、それぞれが、自分自身の扉に向き合うべきだと、知っているからです。 Nichts kann ihn aus der Selbstliebe verdrängen, ausser seinen eigenen ihm noch nicht bewusst realisierten mangelhaften Unwerten, die er aber ablehnt und nicht haben will, wenn er ihrer gewahr wird. 何ものも、彼をSelbstliebeから排除することはできません。彼が拒絶し、そして、もしも彼がそれらに気付いたならば、持つことは無いであろう、欠陥のある無価値(pl)に意識的に気付かない彼は、自身をSelbstliebeから排除できる例外ですが。 Tatsächlich ist alle Liebe dieser Welt grundsätzlich und in erster Linie auf Selbstliebe aufgebaut, aber das macht ihm Schwierigkeiten, es zu verstehen, weshalb er sein Selbstvertrauen und sein Selbstbewusstsein entwickeln muss, denn erst diese beiden Faktoren lassen ihn erkennen, dass in seiner Selbstliebe auch jegliche andere Liebeform enthalten ist, deren er als Mensch effectiv fähig ist, wenn er sie nur erst einmal entwickelt. 事実、この世界のすべての愛は、基本的であり、そしてまず第一に、Selbstliebeの上に築かれますが、しかし、彼にとって、彼が自分の自信と自己意識を発達させなければならない理由を理解することは、厄介です。何故なら、まず、これらの両方の要素(pl)は、彼のSelbstliebeに、どんな他の愛の形も、彼がそれをただ初めて開発したのならば、彼が人間として本当に可能であることを含んでいる事実を彼に認識させるからです。 Und Tatsache ist, wenn er in sich die Selbstliebe pflegt, dann fühlt er sich wohl in seiner Haut, und als solcher Mensch kann er sich selbst sowie den Mitmenschen auch Fehler verzeihen. そして、もしも彼が自身にSelbstliebeを維持しているならば、その時、恐らく彼は自身の皮膚で感じ、そしてそのような人間として、彼は自分自身と仲間たちに、過ちを容赦できるのです。 Also kann er sich jederzeit wertschätzend im Spiegel betrachten, ohne dass er verlegen werden muss. ですから、彼は、気まずくなるはずもなく、いつでも、尊敬しつつ、鏡の中に自身を観ることができるのです。 Die Selbstliebe verändert sich laufend, denn sie entwickelt sich aus einem Bündel von Gedanken über all die Eigenwerte des Menschen selbst. Selbstliebeは自ら定常的に変化します。何故なら、それ「Selbstliebe」は、人間自身の固有な価値(pl)のすべてについての想念(pl)の束から成長するのだからです。 Wieviel Selbstliebe er dabei entwickelt, hängt vor allem davon ab, wie gut er sich selbst kennenlernt, das heisst, wie gut er sich seines SELBST bewusst ist (Sich-selbst-bewusst-Sein), das alle erdenklich guten und positiven Werte in sich birgt, so seines Bewusstseins, seiner Gedanken, Gefühle, der Psyche, seiner Handlungs- und Verhaltensweisen sowie seines Wissens und der Liebe und Weisheit usw. 更に、彼が如何に多くのSelbstliebeを成長させ、彼が自分自身で上手く知るに至った、それらのすべてに依存しているか、そのことは、彼が如何に上手く自分の自己(SELBST)を知っているか、つまり、(自ら自分を意識している存在 )であるか、を意味しており、それ「みずから自分を意識している存在」は、あらゆる考えられる良くて肯定的な価値(pl)をその中に隠しています。それらの価値(pl)とは、彼の意識、彼の想念(pl)、感情(pl)、プシケー(Psyche)、彼の行動方法、振舞い方、そして彼の知識や愛と知恵等々です。 All das kann er aber nur durch eine Selbstliebe verstehen und indem er sich in Selbsterkenntnis ergründet. そのすべてを、しかし彼はただSelbstliebeによって理解し、そして一方で彼は自己認識で徹底的に究明しているのです。 Wie sich seine Selbstliebe auf den Umgang mit anderen Menschen auswirkt, hängt dabei davon ab, wie sich diese Menschen fühlen und wie sie über ihn denken. 彼のSelbstliebeが他の人間たちとの付き合いに、どのように効果を現すのかは、更に、それらの人間たちが、どのように感じ、そしてどのように彼らが自分について考えるかに、依存します。 Wenn er z.B. ehrlich geschätzt wird, dann wirkt sich das sehr günstig auf sein Selbstvertrauen aus. もしも彼が、例えば、「他の人間によって」正直に評価されるならば、そのことは、彼の自信に、非常に有利に効果を現します。 Um so mehr wirkt das, je mehr ihm ein Mensch bedeutet. そのことがより多く効果を持つためには、彼にとって、その人間がより多くの意味を持ちます。 Wird er dagegen unfair kritisiert, dann belastet das sein Selbstvertrauen. もしも、逆に彼が公平でなく批評されたならば、そのことは、彼の自信に負担をかけます。 Das kann er dann deutlich an schlechten Gedanken und Gefühlen und damit auch in seiner Psyche spüren. 彼はその時、このことを明確に、良くない想念(pl)と感情(pl)で、そして同時にまたプシケー(Psyche)で感じることができます。 Selbstliebe hat etwas mit Erfolg im Leben zu tun, denn wenn der Mensch sie pflegt, dann öffnen sich Türen zu seinem Erfolg. Selbstliebeは人生での成功と共に何かを為すはずです。何故なら、もしもその人間がそれ「Selbstliebe」を維持するならば、その時、彼の成功への扉が開くからです。 Wenn er in bezug auf die Selbstliebe aber noch mit sich selbst ringt, dann verbraucht er sehr viel Energie, um sich zu harmonisieren. もしも、彼がSelbstliebeに関して、しかしなお自分自身と格闘しているのならば、その時彼は、自らを調和させるために、非常に多くのエネルギーを使います。 Diese Energie steht ihm dann nicht mehr für ein erfolgreiches Handeln zur Verfügung. その時、このエネルギーは、もはや彼に、この指令への成功裡の行動を保証しません。 Wenn er die Selbstliebe erlernt und pflegt, dann wird er auch selbstbewusster und ein selbstsicherer Mensch, der eher selten ernsthafte Probleme im Leben bekommt. もしも彼がSelbstliebeを学び、そして維持するならば、その時、彼はまた自己を意識するようになり、そして、むしろしばしば人生での重大な問題(pl)に備える、自信のある人間になります。 Ob und wie lange er Übungen für seine Selbstliebe benötigt, das hängt weitgehend von seinem gegenwärtigen Zustand ab. 彼が自身のSelbstliebeの訓練を必要とするか否か、また如何に長く必要とするか、それは、広範囲で彼の現在の状況に依存します。 Eine grosse Rolle spielt es auch, wieviel Liebe er bis anhin in seinem persönlichen Lebensumfeld bereits empfangen hat, denn eine liebevolle, fürsorgliche Unterstützung und ein guter Umgangston in seinem Familien-, Bekannten- und Freundeskreis hilft ihm beim Erschaffen der Selbstliebe. 彼が今日まで、如何に多くの愛を、彼の個人的な人生環境に於いて、既に受け取っているかがまた、大きな役割をします。何故なら、好意に満ち、配慮に満ちた支援、そして彼の家族サークル、知人サークル、友人サークルで良い話し方がSelbstliebeの創造に際して彼を助けるからです。 Der Mensch mit echter Selbstliebe hat nicht das Bedürfnis, sich künstlich in den Vordergrund zu drängen. 真正なSelbstliebeを持つ人間は、人工的に前面にしゃしゃりでる必要はないのです。 Und wenn er einem Menschen mit viel echter Selbstliebe begegnet, dann erkennt er ihn daran, dass er ihn von Anfang an sympathisch findet und sich von Beginn an bei ihm wohlfühlt, wenn er mit ihm zusammen ist, denn er ist ausgeglichen, ehrlich, relativ immer gut drauf und strahlt eine erkennbare innere Ruhe aus. そして、もしも彼がある人間に、多くの真正なEigenliebeでもって会うならば、その時彼は、その人間を、彼が最初から同情的に見つけ、そしてまたもしも彼がその人間と一緒にいるならば、初めから、その人間について健康に感じるように認識します。何故なら、彼は釣合がとれ、正直で、想定的に常に良くあろうとし、そして見分けがつく内的な安らぎを放射しているからです。 Ein solcher Mensch wirkt auch natürlich. そのような人間はまた、自然な印象を与えます。 Er erwartet nicht, dass der andere sich für ihn , was auch dazu beiträgt, dass er angenehm wirkt und er froh ist, in seiner Gesellschaft sein zu können. 彼「そういう人間」は、他の者が自分のために、彼が気持ちよく活動し、彼の社会に存在できるのを喜んでいることのために、何か貢献しようと < 歪んでしまう > ことを期待はしません。 Eigenliebe Eigenliebe (= 自分勝手で、自己陶酔的な自己愛 翻譯せず ひろ) Nokodemion lehrte schon zu uralter Zeit durch die Geisteslehre, dass die Eigenliebe völlig anders geartet ist als die Selbstliebe, denn die Eigenliebeform gehört zum Narzissmus, zum stark ausgeprägten Egoismus und zur Überheblichkeit usw., wobei das Ganze einer Persönlichkeitsstörung entspricht. ノコデミオンが超古代に既に、霊の教え(Geisteslehre)によって、EigenliebeはSelbstliebeとは全く別な物であると教えました。何故なら、Eigenliebeの形態はナルシズムに属しており、鋭くはっきりしたエゴイズムに属し、また、不遜等に属しているからです。その際、全体はパーソナリティの錯乱に相当します。 Allein in diesem Sinn ist Eigenliebe zu verstehen, und zwar besonders, wenn sie ausgeprägt und negativ ist, denn dann ist sie, wie erklärt, ein Ausbund von narzisstischer Selbstsucht und Überheblichkeit. Eigenliebeは、もっぱらこの意味で理解すべきであり、特に、もしも、それ「Eigenliebe」がはっきりと、否定的であるならば、その通りです。何故なら、その時、それ「Eigenliebe」は、説明されたように、ナルシズム的な自分勝手や不遜の、ひとつの極致ですから。 Leider wird das in der Psychologie und in der Theologie grundsätzlich falsch verstanden und daher die Eigenliebe fälschlich mit der Selbstliebe gleichgesetzt. 残念ながら、このことは、心理学や論理学では、基本的に間違って理解されており、それ故、Eigenliebeは間違って、Selbstiebeと同一視されています。 Eigenliebe jedoch ist eine Ausartung in der Weise, dass sich der Mensch selbst dermassen in einer narzisstisch-egoistischen Weise liebt, dass er aus seinem Körper sowie aus seinem Wesen und aus all seinen Handlungen und Verhaltensweisen usw. einen Tempel brüllender Ichsucht macht. しかしながら、Eigenliebeはその人間が、彼が自分の肉体から、また、自分の実体(Wesen)から、そして全ての彼の行動(pl)や振る舞い方(pl)等から、吠える自己本位の寺院を作り上げるほどに、ナルシズム的-エゴイズム的な方法で、自分自身を愛すると言う風に常軌を逸するのです。 Entsprechend der Sichtweise in bezug auf die Eigenliebe verhält sich der eingefleischte Sich-eigen-Liebende völlig egozentrisch und wichtigtuerisch, weil er sich eben selbst als Individuum liebt und sich demgemäss als In-sich-eigen-Verliebter verhält. Eigenliebeに関する視点に適合して、徹底した自身を自身で愛する行為を、完全に自己中心的に、そして尊大に行うのです。その理由は、彼が自分を正に個人的に自分で愛するからであり、そしてそれに応じて、自分で自分に惚れ込む者として行動するからです。 In dieser Weise ist er als ausgeprägter Eigensüchtiger absolut unfähig, andere Menschen zu lieben oder ihnen auch nur einen Anflug von einer liebegleichen Regung entgegenzubringen. この方法で、彼は著しい自分勝手な者として、他の人間たちを愛すること、或いは彼らに愛に等しい感情の動きによる一時的な気分だけを注ぐことにも、まったく無能なのです。 Der Sich-eigen-Liebende ist beziehungsmässig einzig und allein auf sein Eigen visiert. 自分で自分を愛する者は、関係に関して、もっぱら、自分で自分に眼を向けるのです。 Eigenliebe bedeutet für den Menschen, dass er sich in den Mittelpunkt von allem stellt, wobei er sich in seiner krassen Eigenverliebtheit infolge fehlenden Einfühlungsvermögens für die Mitmenschen und alles Existente nur um sich selbst kümmert, folglich er die andern vernachlässigt. Eigenliebeは人間にとっては、彼が自身をすべてのものの中心点に据えることを意味しています。その際、彼は自分の極端な自己陶酔の中で、仲間たちやすべての存在物への欠陥のある導入能力の結果として、ただ自分自身のためにのみに心を配り、従って、彼は他の者たちをほったらかしにするのです。 Die Geisteslehre lehrt, dass Eigenliebe auf einem mangelnden oder instabilen Selbstwertgefühl sowie auf diversen anderen Faktoren basiert, wobei sie ursprungsmässig auf einer falschen Säugling-Elternteil-Beziehung beruht in der Weise, dass dem Kind nicht genügend Bestätigung und Einfühlungsvermögen entgegengebracht wurde. 霊の教え(Geisteslehre)は次のことを教えます。即ち、Eigenliebeが、不十分で、或いは変わりやすい自己価値を認める感情(自尊心)に、また、変化する他の要素(pl)に基づいていること、その際、それら「要素(pl)」は、根源的に、間違った乳離れしていない両親の一方の関係で、その子供に対して十分な立証と導入能力が注がれなかった、そのような方法に基ずいていること、を教えています。 Eine ausgeprägte Eigenliebe, auch Ichliebe genannt, weil sie auf einer Ichsucht beruht, bedeutet, dass der Mensch vorwiegend sich eigen zugewandt ist, ein eher passives Liebesbedürfnis hat und andere Menschen nur , um geliebt zu werden. 著しいEigenliebeは、自己愛(Ichliebe)とも呼ばれますが、それが、利己心に拠り所を求めるが故に、その人間が主として自分自身に向いており、むしろ受動的な愛されたいと言う欲求を持ち、そして、愛されるためにのみ、他の人間たちを<愛する>ことを意味しています。 Eine Beziehung mit einem Sich-eigen-Liebenden ist geprägt von seinem Geben und Nehmen, wobei es diesbezüglich kein Gleichgewicht mit abwechselndem Geben und Nehmen gibt. 自分自身を愛する者との関係は、彼のギブ・アンド・テイクに型付けされており、その際、それに関係する、相互のギブ・アンド・テイクとの如何なるバランスも存在しません。 Ein Mensch, der der Eigenliebe verfallen ist, ist kaum oder resp. überhaupt nicht der Empathie fähig, folglich er also auch kein Mitgefühl für andere aufbringen kann. Eigenliebeに陥っている、そんな人間は、殆ど、つまり、一般に、感情移入ができないのです。従って、ですからまた、彼は他の者たちに如何なる共感も奮い起こすことができません。 Ist der Mensch in Eigenliebe gefangen, dann hat er fast oder überhaupt kein Selbstwertgefühl, folglich er ständig auf Bestätigungen von aussen angewiesen ist. もしも、その人間がEigenliebeに捉えられると、その時、彼は殆ど、或いは一般に、如何なる自己価値を認める感情(自尊心)ももたず、従って、彼は通常、外部からの立証に頼ります。 Bleiben diese aus, dann entstehen für ihn erhebliche Probleme. もしも、それらが姿を現さないと、彼のために、重大な問題(pl)が発生します。 Was dabei auch in Erscheinung tritt ist die Tatsache, dass der – zumindest sich sehr negativ verhaltende – Sich-eigen-Liebende dazu neigt, die Mitmenschen abzuwerten, um das eigene Ego aufzuwerten. 更に、現れてくる物事は、次の事実です。即ち、- 少なくとも非常に否定的な振る舞いをする - 自分で自分を愛する者は、仲間たちを軽視し、そして自分のエゴの価値を引き上げる傾向があるという事実です。 In geisteslehrmässig pathologischer Form gesehen, entspricht die Eigenliebe ebenso einer Persönlichkeitsstörung wie auch der Narzissmus, weshalb dieser auch im Zusammenhang mit der Eigenliebe und dem Egoismus usw. genannt wird. 霊の教え(Geisteslehre)的な病理学の形で見られると、Eigenliebeは、人格の崩壊やナルシズムに相当し、それ「病理学の形」がEigenliebeやエゴイズム等との繋がりで呼ばれる根拠です。 Eigenliebe zeigt in der Regel grossartige Gedanken und Gefühle der eigenen Wichtigkeit des Menschen, und die Gedanken-Gefühlswelt ergeht sich auch in grandiosen Phantasien über grenzenlosen Erfolg und Macht, und zwar bis hin zum falschen Glauben an die eigene Besonderheit. Eigenliebeは、通例、その人間の自身の重要性についての大きな想念(pl)や感情(pl)を示しており、その想念-感情世界はまた、限界の無い成功とパワーについての壮大な幻想に、無制限に、つまり、自身の特殊性についての間違った信仰になるまで、耽っているのです。 Dabei tritt auch das Verlangen nach einer übermässigen Bewunderung durch die Mitmenschen auf, wie aber auch ein übertriebenes Anspruchsdenken. 更に、他の人間による過度な感嘆への欲求が現れ、同様にまた、やり過ぎの権利主張が現れます。 Auch krasse ausbeuterische Beziehungen gehören dabei zur Tagesordnung, wie auch Arroganz und Neid. また、はなはだしい搾取的な関係が、更に、議事日程、また、傲慢さや妬みにも属します。 Dazu kommen sehr labile Selbstwertgedanken und dementsprechende Gefühle. 加えて、非常に不安定な自己価値思考やそれに相応しい感情(pl)が到来します。 Nicht selten treten dabei auch eine innere Leere und die Unfähigkeit der Freudeempfindung in Erscheinung. 更にまた、内的な空虚や喜びの感覚への無能が、まれにではなく現れるのです。 Es tritt aber beim Menschen mit einer ausgeprägten Eigenliebe auch zutage, dass er mit einer erhöhten Kränkbarkeit, Verletzbarkeit und einer oft überbordenden egozentrischen Einstellung einhergeht, die zudem auch durch eine Arroganz, Beziehungslosigkeit und mit Egoismus anderen Menschen gegenüber sehr stark geprägt ist. 著しいEigenliebeを持つ人間にはまた、次のことが露わになります。即ち、彼が高まる侮辱の感じやすさ、感情を害しやすさ、そして、しばしば限度を超えた、その上、傲慢さ、無関係さによって、そしてエゴイズムでもって、他の人間たちに対して、非常に強く型付けする自己中心的な態度で颯爽と歩く、と言うことです。 Die charakteristische Haltung des Menschen, der in strenger, negativer Weise seiner Eigenliebe zugetan ist, zeigt übersteigerte Ansprüche und einen Ehrgeiz, der ihn nicht selten zu einem Erschöpfungssyndrom führt. 強くて否定的な方法で、自分のEigenliebeに向かい合っている、そんな人間の性格的な態度は、度を超えて高まる主張や、彼を稀ではなく疲労症候群へと導く功名心を提示します。 Und natürlich ist es dann dabei so, dass in der Regel nicht die eigenen Machenschaften gesehen werden, die daran die Schuld tragen, sondern es werden dafür die Mitmenschen und äussere Ursachen, wie z.B. die verflixte Arbeit, der Vorgesetzte oder die Umstände der ganzen Umwelt verantwortlich gemacht. そして、その時、当然、次のようなことが存在します。即ち、一般には、その中に罪を抱えている、そんな自身の策謀(pl)は見られず、むしろ、そのために、仲間たちや外部の原因(pl)、例えば、不愉快な仕事、上司、或いは全環境の状況(pl)が責任をを負わされると言うことです。 Auch treten depressive Verstimmungen auf, die flach bis oberflächlich wirken, wobei die bestehende fehlende Antriebsmotivation und Schwungkraft als sehr belastend erlebt wird. 同時に、表面的なレベルで作用する、意気消沈した変調が出現し、その際、存在する、欠陥のある誘因動機と非常に負担を掛ける活力が体験(Erleben)されます。 Wird dabei die körperliche Ebene des sehr stark Sich-eigen-Liebenden betrachtet, dann sind funktionelle Herzbeschwerden ebenso festzustellen wie auch Kopfschmerzen, Schlaf- und Sexualstörungen. もしも、非常に強い、自分で自己を愛する者の肉体的水準が観察されるならば、機能的な心臓のトラブルが認められ、また、頭痛、睡眠障害や性障害も認められます。 Bestehen nähere Kontakte zu Mitmenschen, dann können die selbstbezogenen Sich-eigen-Liebenden durchaus sehr lebendig, charmant und bestrickend wirken, was jedoch nur dazu dient, etwas erreichen zu wollen. 仲間たちへのより近いコンタクト(pl)が続くと、自己中心的な、自分で自己を愛する者たちは、何かを達成したいということのためのみに役立つ物事に、徹頭徹尾、非常に活き活きとして、魅力的で、そして魅惑するように作用できます。 Dabei können sie dann auch sehr manipulativ auftreten und sich häufig in einer Art und Weise präsentieren, die emotional kühl wirkt, notfalls aber auch sehr arrogant und verletzend sein kann. 更に、その時また、彼ら「自分で自己を愛する者たち」は非常に操作的に登場し、そして、しばしば、情動的に冷たく作用し、しかしまた必要ならば、非常に傲慢で、感情を害しうるような方法で、姿を見せるのです。 Nachtrag 補遺 Gemäss einer alten Voraussage sind die nach 1982 geborenen Menschen die selbstliebelose Generation der jüngsten Geschichte, und sie sind eher entfernt von einer sozialen Orientierung. 昔の預言によれば、1982年以後に生まれた人間は、最後の歴史でのSelbstliebeに欠けた世代であり、彼らは社会的な方向付から、むしろ遠ざけられています。 Also gibt es immer mehr Jugendliche, die wenige tragfähige soziale Beziehungen entwickeln, sich nicht sozial integrieren können und sich letztlich selbst eigenliebend in den Mittelpunkt stellen. 僅かに負担に耐えられる社会的な交わりを作り上げており、社会的に統合できず、そして最終的には、自分で自分を愛することを、その中心に置く、非常に多くの未成年者(pl)が存在しています。 Dieser Trend zur Selbstliebelosigkeit driftet auch schon lange ab in die Arbeitswelt, denn sie ist nicht mehr so kommunikativ wie früher. この、Selbstliebe喪失への傾向は、既に長い間、仕事世界でコースを外れています。何故なら、それ「仕事世界」は、もはや昔ように情報伝達型ではなくなっているからです。 Heute sitzt der Mensch einsam vor dem Computer, und alle Arbeitsbereiche werden immer mehr nur noch von einer Frau oder einem Mann am Computer gesteuert. 今日、人間はコンピュータの前に、孤独に座り、そして、すべての仕事領域は、ひとりの女或いはひとりの男によって、コンピュータでのみ操作されるのです。 Diese Betriebe führen zu menschlichen Roboterwesen und diese wiederum dazu, dass ihre Fähigkeiten, sich in andere hineinzufühlen, völlig verkümmern. これらの会社(pl)は、人間型のロボット存在へと導き、そしてそのことは、その会社の能力は、他のものに導き入れることで、まったく委縮することへと再び導くのです。 Zudem entwickeln sich immer mehr technische Umweltangebote, wie elektronische Medien, Mobiltelephone und Computerspiele, etc., bei denen der Mensch letztlich häufig alleine ist und vereinsamt. 更に、電子的なメディア、モバイル電話そしてコンピュータゲーム等々の技術的な環境世界の申し出はどんどん発達し、それらで、人間は終に、しばしば孤独になり、そして孤立します。 Hinzu kommt, dass viele Eltern auf Grund ihrer eigenen Erfahrungen ihre Nachkommen nicht mehr in richtiger Art und Weise zu erziehen vermögen. 多くの両親たちは、自身の経験(pl)の基礎では、もはや正しい方法で、彼らの子孫を教育することはできないという事実が、加わりました。 Und im Hinblick auf einen künftigen Berufserfolg werden die Kinder schon früh darauf getrimmt, etwas zu erlernen, das viel Geld bringen wird. そして、未来の職業的な成功についての観点では、子供たちは、多くのお金がもたらされる何かを学ぶことについて、既に早くから、仕上げられているのです。 Dies nebst dem, dass die gleichen Eltern ihre Nachkommen nicht mehr darin unterrichten, Selbstliebe zu erschaffen und sie dafür schon sehr früh zu stimulieren. それに加えて、その同じ両親(pl)が彼らの子孫に、Selbstliebeを作り上げるとか、また、彼らがそのために非常に早い時期にシミュレーションするとかについて、もはや教えられないのです。 Gegenteilig lehren sie Rache und Vergeltung und dass sie keine Rücksicht auf andere Menschen nehmen sollen. 逆に、彼らは復讐や報復について教え、そして彼らが他の人間たちに何の想いやりもすべきではないことを教えるのです。 SSSC, 14. Juni 2014, 00.18 h,Billy SSSCにて、2014年6月14日 00.18h ビリー (この文は、vol.23 に収容してある、2016年2月3日の文の、EigenliebeとSelbstliebeの概念を相互に入れ替えて書かれたものです。関連して形容詞の部分の原文が直っていない所がありましたので訂正して改訳しました。ひろ) Die eigene Wahrnehmung schärfen 自身の知覚(Wahrnehmung)を研ぎすます 23. März 2016 Billy 2016年3月23日 ビリー Der Mensch muss dauernd und in jeder Situation wachsam sein und daher auch seine Wahrnehmung schärfen, um alles stets klar und deutlich zu erkennen und um es richtig analysieren und richtig handhaben zu können. 人間は絶え間なく、そしてあらゆる状況に於いても、油断なく警戒して居なければなりませんし、それ故にまた、すべてのことを常に明瞭に、そしてはっきりと認識し、そして認識したことを正しく解析し、そして正しく処理できるために、彼の知覚(Wahrnehmung)を研ぎすましていなければなりません。 Treten Zweifel auf, dann ist es besonders wichtig, dass seine Wahrnehmung scharf ist, damit er seinen Spürsinn walten lassen kann, um alles richtig zu beurteilen und in die richtigen Formen zu lenken. もしも疑念が現れたら、その時は、彼の知覚(Wahrnehmung)が鋭敏であることが特に重要ですが、それは、すべてを正しく評価し、そしてすべてを正しい形に導くために、彼が自身の鋭い勘を意のままに処理し続けることができるようにするためです。 Das bedingt, dass er sehr aufmerksam und klar wahrnehmend, wie aber auch empfänglich für die feinsten Regungen sein muss, damit er bemerkt und weiss, was in ihm und um ihn herum vorgeht. そのことは、彼が非常に注意深くあり、また明瞭に知覚ているが、しかしまた、最も繊細な感情の動き(pl)に敏感であらねばならないことを意味しています。それは、自身の内部で、また自身の回りで起こってくる物事を感じとり、そして知っているためです。 Das zu wissen ist unumgänglich und wichtig, denn nur dadurch, indem eine klare und geschärfte Wahrnehmung gegeben ist, können die Menschen, die Ereignisse, die Natur und deren Fauna und Flora sowie das ganze Dasein und die ungeheure Vielfältigkeit des Universums hinterfragt, analysiert, erklärt und verstanden werden. それを知ること、は不可避であり、重要です。何故なら、ただ、明瞭で研ぎすまされた知覚(Wahrnehmung)が存在することによってのみ、人間(pl)、出来事(pl)、自然やその動物相や植物相、また全体としての実存、そして宇宙の恐ろしいほどの多様性の背景が何であるかが調べられ、解析され、明確にされ、そして理解されうるのだからです。 Also muss die Wahrnehmung geschärft und feinfühlig, aufnahmefähig und klar sein, um alles richtig zu erkennen, damit das Ganze geklärt und verstanden werden kann. ですから、すべてを正しく認識するために、知覚(Wahrnehmung)は研ぎすまされ、そして鋭敏で、受容能力が有り、明晰でなければなりません。それは、全容が明確にされ、そして理解されうるためです。 Es darf dabei nicht zugelassen werden, dass irgendeine Wirklichkeit und Wahrheit, die wahrgenommen werden, durch wirre Gedanken und Gefühle sowie durch einen Glauben in ihrer Realität beeinträchtigt werden, denn wenn dies doch geschieht, dann werden die Wirklichkeit und deren Wahrheit geleugnet, was zur Folge hat, dass die klare Wahrnehmung blockiert wird. 更に、知覚されるどんな現実や真実も、その現実に於いて、混乱した想念(pl)や感情(pl)によって、或いは信仰によって損なわれることが許容されるべきではありません。何故なら、もしもそういうことが起きるならば、その時、現実とその真実は否認され、その結果として、明晰な知覚(Wahrnehmung)がブロックされると言う事実を伴うからです。 Es muss sein, dass jede Wahrnehmung klar und intuitiv zur Geltung kommt, folglich der Mensch auch scharfsinnig, feinfühlig und wissend sein muss, damit für ihn alles völlig klar und verständlich ist. あらゆる知覚(Wahrnehmung)が明晰に、そして直観的に効果を発揮し、従って、その人間がまた、鋭く、鋭敏で、そして事情に通じていなければならないと言うこと、それが存在しなければなりません。それは、彼にとって、すべてが完全に明確であり、そして筋の通ったものである、ためです。 Lebt er in dieser Weise mit seiner geschärften Wahrnehmung, dann vermögen ihn falsche, irreale und wirre äussere Erscheinungsbilder nicht irrezuführen, weil er grundsätzlich nur klar und deutlich die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrnimmt und akzeptiert. もしも、彼がこの方法で、自身の研ぎすまされた知覚(Wahrnehmung)をもって生きるならば、間違いで、非現実的で、混乱した外的な表象(pl)が彼を惑わすことはできません。その理由は、彼が基本的に、明確に、そして明瞭に、現実とその真実を知覚し、そして受け入れるからです。 Aus der Wirklichkeit selbst erspürt und erkennt der klar und scharf wahrnehmende Mensch die effective Wahrheit, weil er eben der Realität in einer richtigen und scharfen wahrnehmenden Weise begegnet. その現実そのものから、明確にそして鋭く知覚する人間が、本当の真実を察知し、そして認識します。その理由は、彼が正しく、鋭く知覚する方法で、まさしく現実に出逢うからです。 Die eigene Wahrnehmung zu schärfen bedeutet damit also auch, dass sich der Mensch mit seiner Wahrnehmung genau auf seine gesamte wirklichkeitsmässige Umwelt abstimmt, weil darin die tatsächliche Wahrheit gründet und mit Sicherheit gewusst werden kann, dass allein in der wahrgenommenen oder wahrzunehmenden Wirklichkeit die reale Wahrheit gegeben ist. 自身の知覚(Wahrnehmung)を研ぎすますことは、それと共にまた、その人間が彼の知覚(Wahrnehmung)でもって正確に、彼の全体的な現実世界での環境に同調することを意味しています。その理由は、実際の真実がそれ「環境」に基礎を置き、知覚されている、或いは知覚している現実の中に、もっぱら、実際の真実が存在することが確実性をもって知られうるからです。 In seiner Wahrnehmung hat der Mensch feinfühlig und sicher zu sein, denn nur dann, wenn er dies ist, kann er das Wahrgenommene auch gut in jeder Beziehung seines Daseins und seiner Lebensführung nutzen. その人間は、彼の知覚(Wahrnehmung)に於いて、鋭敏で、間違いのない状態で有るべきです。何故なら、彼がそういう状態である時のみ、彼はまた、その知覚されたものを、彼の日常生活と彼の生き方に於いて、うまく使いこなすことができるからです。 SSSC, 29. September 2013, 23.20 h, Billy SSSCにて、2013年9月29日 23.20h ビリー Vertrauen zu sich selbst haben 自分自身への信頼をもつ Wenn der Mensch zu sich selbst Vertrauen hat und er ehrlich zu sich selbst ist, wie es auch sein Inneres ist, dann kann er rundum auch die Wirklichkeit und die Wahrheit viel besser und treffender wahrnehmen, wie er auch alles richtig zu verstehen fähig wird. もしも、その人間が自分自身への信頼を持っており、それが彼の内部で有ろうとも、自分自身に対して正直で有るならば、その時、彼は回りで、彼がすべてを正しく理解できるように、現実と真実とを、とても良く、そしてより的確に知覚できるのです。 SSSC, 29. September 2013, 22.28 h, Billy SSSCにて、2013年9月29日 22.28h ビリー Sich den Quellen aus allen Richtungen öffnen あらゆる方向からの泉(pl)に身を開く 30. März 2016 Billy 2106年3月30日 ビリー Fülle der Liebe, des Segens, des Friedens und der Harmonie kommt aus unendlich vielen Quellen und aus allen möglichen Richtungen; der Mensch muss sich dafür nur öffnen, alles wahrnehmen und in sich aufnehmen. 愛の、恵みの、平和の、そして調和の満たしは、無限の多くの泉(pl)から、そしてあらゆる可能な方向から、やってきます;人間はそのためにのみ自身を開き、すべてを知覚し、またすべてを自身に取り入れなければなりません。 Und diese Fülle kommt von vielen Mitmenschen und vom Universum selbst, und zwar trotz all des Bösen, Negativen und Schlechten, das rundum zwischen dem Liebevollen, Segensreichen, Friedlichen, Freiheitlichen und dem Harmonischen ist. そして、この満たしは多くの仲間たちからも、また宇宙そのものからもやってきます。つまり、その満たしが、周りの愛に満ちたもの、恵まれたもの、平和なもの、自由なもの、そして調和しているもの間に存在する悪いもの、否定的なものや良くないもののすべてであろうとも、です。 Der Mensch muss nur lernen, das Gute vom Bösen zu trennen und sich einzig den Quellen der Fülle des Wertvollen zuzuwenden, die ihm all das bringen, was er sich an Bestem, Erfreulichem, Gedeihendem, Gutem und Positivem vom Dasein und Leben erhofft. 人間はただ、悪いものから良いものを分離すること、そしてひとえに価値あるものの満たしのための泉(pl)の方を向くことを、学ばなければなりません。その価値あるものとは、彼が日常生活と人生で、最善なもの、喜ばしいもの、豊かにするもの、良いものや肯定的なものへと期待する、そんなものごとのすべてを彼にもたらすもの、のことです。 Waltet er mit all dem, was ihm die Fülle der vielen Quellen des Besten, Guten und Positiven bringt, dann empfängt er sein ganzes Wohl in vielerlei Formen, einerseits durch viele Mitmenschen, anderseits direkt durch die energiereichen Kräfte der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit auch direkt durch das Universum. もしも彼が、最善なもの、良いものや肯定的なものの多くの泉(pl)の満たしを彼にもたらす物事のすべてと共に働いているならば、その時、彼はいろんな形で彼の全繁栄を、一方では多くの仲間たちを通じて、他方では、直接、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)のエネルギーに満ちた力(pl)を通じて、同時にまた、直接、宇宙を通じて受け取ります。 All das fällt in dieser Weise in äusserst vielfältigen Verhüllungen und Maskeraden an, um es dem Menschen in einer Form darzubringen, die er für sich nutzen kann und die ihn auffordern, alles zu durchdenken und die Gedanken und Gefühle schweifen zu lassen, um herauszufinden, was Wirklichkeit, deren Wahrheit und was wertvoll ist und was er für sein persönliches und der Mitmenschen, des Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora sowie des Universums Wohl tun kann. すべてのこのことは、この方法で、彼がそれを自分のために使用でき、そして、彼に、すべてを考え尽くし、そして、何が現実、その真実であり、何が価値があり、そして彼が自分個人の繁栄のために、そして仲間たちの繁栄、惑星、自然とその動植物相の繁栄、また宇宙の繁栄のために何を為し得るかを捜し出すために、想念(pl)と感情(pl)をさまよわせることを要求すると言う形でそれ「このこと」がその人間に提供するために、外見上の何重もの覆い(pl)や見せかけ(pl)の中で、結果として生じます。(ややこしい。ひろ) Dieses Wohl kommt in vielerlei Dingen und Formen, die wahrgenommen und analysiert sowie ausgewertet werden müssen. この繁栄は、いろんな物事(pl)や形式(pl)でやってきます。それらは、知覚され、そして解析され、また、評価されなければなりません。 So kann es in Gestalt von Ereignissen, Freude, Geschehen, Kummer, Leid, Menschen, Problemen, Situationen, Leidenschaft und Sorgen, wie aber auch in Form von Gelegenheiten, weiser Ratgebung, Bekanntschaft oder Freundschaft usw. sein, wodurch sich letztendlich das Wohl herauskristallisiert und ergibt. ですから、それは、事件(pl)、喜び(pl)、出来事(pl)、苦悩(pl)、悲嘆(pl)、人間(pl)、問題(pl)、状況(pl)、激情や心配事(pl)の形態で有り得るし、同様にしかしまた、チャンス(pl)、賢い助言、交友関係や友人関係等の形でも有りえますし、それらによって、最終的に繁栄は形成され、そして結果として生ずるのです。 Und entsteht dieses Wohl, dann hat es der Mensch in Ehren und Würde zu halten und zu erkennen und zu verstehen sowie demjenigen dankbar zu sein, dem oder wem er das Ganze zu verdanken hat. そして、もしも、この繁栄が発生したら、その時、その人間は、それ「繁栄」を栄誉と気品の内で掴みとり、そして認識し、そして理解し、また その全体の負うているはずの何か或いは誰かに、彼は感謝しているべきです。 In dieser Weise ist er dann auch achtsam und dankbar gegenüber allem ihn durchströmendem Gut der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie sowie gegenüber all dem Gut, das ihm aus dem Leben heraus viel Liebevolles, Freude, Froheit und Fröhlichkeit sowie Erfülltsein, Zufriedenheit, Ausgeglichenheit und Glücklichkeit bringt. この方法で、その時また、彼の身内を流れる愛、平和、自由と調和という財のすべてに対して、また、人生から彼に、多くの愛に満ちたもの、喜び、嬉しい気持ちや楽しさ、また満たされた状態、満足、バランスや幸せをもたらす財のすべてに対して、彼は注意を怠らず、そして感謝しているのです。 SSSC, 20. September 2013, 17.28 h,Billy SSCにて、2013年9月20日 17.28h ビリー Gelernter Glaube 訓練を受けた信念 Der Mensch hat den falschen und wirren Glauben erlernt, das Böse und Negative sei realistisch, gut und richtig; dagegen sei jedoch Positives böse, unrealistisch, falsch und abartig. 人間は、悪と否定は、実際には良くて正しいのだ;それに対して、肯定は悪く、非現実的で、間違っていて、そして正常ではないのだ、と言う間違った、混乱した信念を学んでしまったのです。 SSSC, 20. September 2013, 16.39 h, Billy SSSCにて、2013年9月20日 16.39h ビリー Das Leben ist ein Faktor des Wiederwerdens 人生は再生成(Wiederwerden=re-becoming)の一要素なり 6. April 2016 Billy 2016年4月6日 ビリー Das Leben ist nicht einfach Leben, denn es ist ein Faktor des Wiederwerdens, denn wenn das Leben vergeht, dann entsteht daraus unweigerlich wieder neues Leben. この人生は一回だけの人生ではありません。何故なら、それ「人生」は再生成(Wiederwerden)の一要素だからであり、何故なら、もしもこの人生が終るならば、その時、そのことに由来して否応なしに、再び新しい人生が生ずるからです。 Wenn der Mensch stirbt, dann wird sein Geist resp. seine Geistform in einem neuen materiellen Menschenkörper wiedergeboren, zusammen mit der Geburt eines neuen Bewusstseins und mit der diesem verbundenen Persönlichkeit. もしも、その人間が死ぬならば、その時、彼の霊(Geist)、言い換えると、彼の霊体(Geistform)は、一つの新しい物質的な人間の身体に、一つの新しい意識の胎児と、それ「意識」に結びついた人格と一緒になって、再び生まれるのです。 Also gibt es keinen Tod, ohne dass es ein Wiederwerden gibt und also nicht ein neues Leben beginnt, denn im Werden und Vergehen und im Wiederwerden des schöpferisch-natürlichen Kreislaufs gibt es kein Ende ohne einen Neubeginn. ですから、再生成(Wiederwerden)が存在する事実無しに、そしてまた、新しい人生の始まり無しには、如何なる死も存在しません。何故なら、創造-自然的な循環での、生成(Werden)と消滅(Vergehen)に於いて、また、再生成(Wiederwerden)に於いては、新しい始まり無しの如何なる終わりも存在しないからです。 Dies ist auch so, wenn dies für den Menschen in bezug auf den Tod und die Wiedergeburt der menschlichen Geistform nicht wahrnehmbar und leider auch nicht verständlich ist, weil er sich mit dieser Thematik nicht beschäftigt und daher das Ganze verstandes-vernunftmässig nicht nachvollziehen kann. もしも、人間にとって、このことが、人間の霊体(Geistform)の死と再誕生に関して知覚されず、また残念ながら、理解されていないとは言え、このことはその通りなのです。何故なら、彼はこのテーマに取り組まないし、また、それ故、この全体を悟性的-理性的に追体験することもできないからです。 Doch könnte er dies sehr wohl, wenn er willens dazu wäre, denn in anderer Weise als bei der Wiedergeburt der menschlichen Geistform, ist alles sehr genau erkennbar in der freien Natur anhand der Bäume und Sträucher, die Blattwerk, Blüten und Früchte bringen, wie aber auch an Pflanzen, die mit duftenden Blumen des Menschen Sinne erfreuen. しかし、もしも彼がそうする「取り組み、追体験する」用意があるならば、彼はこのことを非常に上手くできるでしょう。何故なら、人間の霊体(Geistform)の再誕生(Wiedergeburt)の場合よりも他の方法で、つまり、木の葉、花(pl)や実(pl)をもたらす樹木(pl)や灌木(pl)を手掛かりにして、また、香る花で人間の感覚を喜ばせる植物を手掛かりにして、戸外の自然の中で、すべては非常に正しく認識できます。 Alles in der Natur beginnt im Frühling zu gedeihen und zu wachsen, und es spriessen Blattwerk, Blüten und Blumen hervor, die prachtvoll blühen, um dann abgeschnitten zu werden oder wieder zu vergehen und zu verdorren, jedoch nur – wie die menschliche Geistform nach dem Sterben des materiellen Körpers –, um zu ruhen und im nächsten Frühling durch ein neues wunderbares Wiederwerden neu zu spriessen, zu gedeihen, zu wachsen, zu blühen und neue Früchte zu bringen. 自然の中のすべては、春に子孫が生じて成長し始めます。そして、それは葉っぱ、花々を成長させ、それら「葉っぱや花々」は切り離されるか、或いは再び消滅したり干乾びるために、見事に花が咲くのですが、しかし、それはただ、- 物質的な身体の死亡に際しての人間の霊体(Geistform)のように、- 休養し、そしてすぐ次の春に、新しい驚嘆すべき再生成(Wiederwerden)によって新しく芽生え、成長し、茂り、そして花が咲き、そして新しい実(pl)を結ぶために、です。 Selbst das Gras und die Kräuter usw., die den Tieren als Nahrung dienen, wachsen immer wieder nach und lassen die Wiesen immer wieder in frischem Grün erscheinen. 食べ物として動物(pl)に奉仕する、草(pl)や草木(pl)等ですら、繰り返して再度成長し、そして繰り返して、牧草地を再三再四、緑の中で出現させるのです。 Also gibt es nirgendwo in der freien Natur ein Ende ohne einen Neubeginn, denn alles ist eingeordnet in einen endlosen Kreislauf des Werdens und Vergehens und Wiederwerdens. ですから、自由な自然では、新しい始まりの無い終わりというのは、どこにも存在しません。何故なら、すべては、生成(Werden)と消滅(Vergehen)、再生成(Wiederwerden)の終わりのない循環に順応しているからです。 Alles geht immer weiter voran, erzeugt einen Fortschritt, vergeht und wird wieder, um wieder zu vergehen und wieder zu werden. すべては、常に更に先へと進行し、進歩の原因となり、消滅し、そして、再び生成するのですが、それは、再び消滅してまた再び生成するためです。 Selbst jeder Verlust birgt in sich etwas, woraus Neues hervorgeht; in der Trauer fundiert auch der Trost, durch den wieder Ruhe entsteht, alles verkraftet wird und weitergeht. あらゆる喪失でさえも、その内部に、何かを秘めており、そこから、新しいものが生じます;悲嘆の中でもまた、慰めが見つかり、それ「慰め」から、再び安らぎが発生し、すべてが自力で消化され、そして前進し続けるのです。 Alles ist darauf ausgerichtet, dass der Mensch lernen und wissen soll, dass alles, was geschieht und ihn in sich selbst bewegt, niemals stillsteht, sondern nur darauf wartet, ihn vorwärts zu bringen und ihn immer wieder zu Neuem zu leiten. すべては次の事実に順応しています。即ち、人間は、生じ、そしてそれ自身の中で彼を感動させるものごとのすべてが、決して留まってはおらず、むしろ、彼を更に前へと導き、そして彼を常に再び新しいものへと先導することのみを待っているという事実を、学ぶべきであり、そして知るべきだ、と言うことです。 Er muss nur bewusst gewillt sein, die neuen Bereiche anzunehmen, die sich ihm durch einen Schaden oder Verlust eröffnen, um Neues daraus zu erfahren oder zu gestalten. 彼はただ意識して、そこから新しいことを見つけ出すため、或いは形成するために、損害や喪失によって彼に開ける、新しい領域を受け入れるつもりでいるべきです。 Erleidet er Leid und Verlust, dann muss er sich für die grosse Güte öffnen, die ihm durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze zuteil wird in der Weise, dass er ruhig in sich wird, alles verkraftet und versteht und das Vergangene nur noch leise in seiner Erinnerung trägt. もしも、彼が悲しみや喪失にを被ったならば、その時、彼は、自分が内部で静かになり、すべてを自力で処理し、そして理解し、過去を彼の記憶の中でただ静かに支えるという方法で、創造-自然の法則(pl)によって彼に与えられている大きな好意のために身を開かなければなりません。 In dieser Weise wird der Mensch vom Leben getragen, indem ihn das vergangene Leid, der Schmerz und die Trauer durch Trost und Neuerung zum Wiederwerden der Liebe und Freude und des Glücks hinführen. この方法で、人間は、過去の悲しみ、苦痛や悲嘆が、慰めや刷新によって、愛や喜びや幸せの再生成(Wiederwerden)へと彼を案内するという形で、人生によって支えられるのです。 Also durchströmt ihn wieder neues Leben, und wenn er in dieser Weise der leid- und schmerzfreien Zukunft entgegenträumt, dann öffnen sich seine Sinne für die Führung, die ihn durch den Verlust des Vergangenen dem Wiederwerden zuführt, das ihm verständlich macht, dass er durch alles, was er verloren hat oder verlieren wird, etwas Neues gewinnt. ですから、新しい人生が再び彼を貫流し、そして、もしも彼がこの方法で、悲しみの無い未来、そして苦痛の無い未来を反動で夢見るならば、その時、彼の感覚(pl)は、過去の喪失によって彼を再生成(Wiederwerden)に連れていくガイダンスに開きます。それ「再生成(Wiederwerden)」が、彼が失ってしまった、或いは失うであろう物事のすべてによって、彼が何か新しいものを勝ち取るのだと言うことを彼に明確にするのです。 Der Mensch muss in allen Dingen stets nach Führung und Hilfe in sich selbst suchen, und wie diese sich auch immer erweisen, muss er diese deutlich wahrnehmen und aufmerksam darauf reagieren. 人間は、あらゆる物事(pl)に於いて常にガイダンスと援助を、自分で自身の中に捜し、そして、それら「ガイダンスと援助」がまた常に裏付けるように、彼はそれら「ガイダンスと援助」を明確に知覚し、そしてそのこと「知覚したこと」に、注意深く反応しなければなりません。 Er ist dabei frei zu wählen und frei, seine eigenen Entscheidungen zu fällen und zu gestalten und sie anzunehmen, zu ehren oder abzulehnen und zu missachten, doch muss er aus sich selbst heraus stets angehalten sein, das Richtige zu tun. 更に、彼は選択することも自由だし、また、彼自身の決断を下し、そして決断を具体化するのも自由だし、また、それ「決断」を受け入れ、敬意を表すか或いは拒絶するか、また、無視するのも自由ですが、しかしながら、彼は自発的に自分に、正しいことを為すように、常に促すべきです。 Er muss immer mit Freiheit und Zutrauen handeln und sich darauf zubewegen, das zum Ausdruck zu bringen, was er wertvoll in sich selbst ist. 彼は常に自由と信頼を持って処置しなければならないし、また、彼が自分自身の中で価値ある何かであることを表現するために、動かなければなりません。 Das vermag er aber nur zu tun, indem er in seinem Leben sich selbst für die eigene, persönliche und führende Fürsorge öffnet und aus dem Vergangenen das Neue, das Wiederwerden hervorgehen lässt. しかしただ、彼がこのことを為すことができるのは、彼が、自分の人生で、自分自身で、自身の個人的に導く心づかいを公開し、そして、過ぎ去ったものから、新しいもの、つまり再生成(Wiederwerden)が発生するのを許すためです。 Nur dadurch verändert sich sein Leben von Grund auf, denn allein durch das stetige Wiederwerden, durch das immer wieder Neue, entsteht ein Fortschritt, der gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen in die Zukunft und zum Wissen, zur Weisheit und Liebe sowie zum Glücklichsein, zur Freude, Harmonie, Freiheit und zum Frieden führt. ただ、そうすることで、彼の人生は根本から変化します。何故なら、恒常的な再生成(Wiederwerden)によって、もっぱら、常に再びの新しいものによって進化が生じ、未来に於いて、その進化が、創造-自然の法則(pl)に従って、そして、知識、英知と愛に、また、幸せな存在、喜び、調和、自由へ、そして平和へと導くのです。 SSSC, 23. September 2013, 16.37 h, Billy SSSCにて、2013年9月23日 16.3h ビリー Die Wahrheit lebt 真実を生きる Die Wahrheit währt ewig, und jeder lebt sie, der in sich und auch in der Umwelt die volle Wirklichkeit sieht und ihr folgt. 真実は永遠に持続し、そして誰もが、それ「真実」を生きます。その者は自身の中に、そして環境に於いて、完全な現実を見るし、また、それ「現実」に従います。 SSSC, 23. September 2013, 16.47 h, Billy SSSCにて、2013年9月23日 16.47h ビリー Freiheitlich gegen die Mitmenschen sein 仲間たちに対して寛大であれ 13. April 2016 Billy 2016年4月13日 ビリー Wenn der Mensch freiheitlich gegenüber den Mitmenschen sein will, dann muss er sie aus seinen eigenen Plänen der Kontrolle über sie ausschliessen und es aufgeben, sie in seine Urteilsfällung einzubeziehen. もしも、その人間が仲間たちに対して寛大で有りたいのならば、彼は、彼ら「仲間たち」をコントロールする自分自身の計画(pl)から、彼ら「仲間たち」を消去しなければなりませんし、また、自分の判決実施行為に、彼ら「仲間たち」を含めることを放棄しなければなりません。 Es muss aber die eigene Freiheit bestehenbleiben, an den Mitmenschen das Fehlerhafte erkennen zu dürfen und sie gegebenenfalls darauf aufmerksam zu machen, um ihnen ratgebend den Weg weisen zu können, der zu begehen ist, um Schaden zu vermeiden und Gutes und Positives sowie Fortschrittliches zu gewinnen. しかし、仲間たちに不完全さを認識することを容認すること、そして場合によっては、彼ら「仲間たち」に、もしも必要ならば、「その不完全さによる」損害を避け、そして良いものや肯定的なものや進歩的なものを勝ち取ることを約束するはずであるガイダンスを彼ら「仲間たち」に与える道を、指示することができるかもしれないと注意を喚起すること、それが彼自身の寛大さを存続させるはずです。 ( FIGU dict.より begehen : commit, to ) Also ist auch das Kontrollieren in bezug auf das Handeln, Verhalten und das Wachstum der Entwicklung der Mitmenschen aufzugeben, denn diese Kontrolle muss jeder Mensch selbst über sich ausüben, weil jeder sich selbst zum Besseren, Guten, Rechtschaffenen und Richtigen ändern und formen muss, doch fordert es die Pflicht als Mensch, dem wirklich Folge zu leisten. ですからまた、仲間たちの行動、振る舞い、そして発達の増大に関する制御は、放棄されるべきです。何故なら、すべての人間が、自分で自分に対して、その制御を執行すべきであるからであり、その理由は、すべての個々人は自身で自分を、よりよいもの、良いもの、誠実なものや正当なものへと変え、そして形成しなければならないからです。しかし、そのことは、実際にそれに従うと言う、人間としての義務を要求します。 Also muss erkannt und akzeptiert werden, dass in jedem Menschen dessen eigene Führung in ihm wirkt, die er selbst zu gestalten hat, wofür er die volle Verantwortung trägt. ですから、次のことが認識され、そして受け入れられなければなりません。即ち、すべての人間に於いて、その人間自身のガイダンスが内部で働き、彼が完全な責任を持っている、それ「ガイダンス」を、彼が自分で具体化しなければならないのだ、ということです。 Und formt er in sich alles richtig gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, dann wird er alles richtig machen, und genau das ist die Bedingung, die aus eigener Erkenntnis zu erfüllen ist. そして、もしも、彼が自身で、すべての物事を、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従って、正しく形成するならば、その時、彼はすべてを正しく為すでしょうし、そしてまさにそれが、自身の認識から満たされるはずの条件なのです。 Folgedem muss jedem Menschen gestattet werden, das Drehbuch des eigenen Lebens und den Umgang damit selbst zu ersinnen und zu schreiben, und zwar je ausgerichtet nach den eigenen Ideen, Bedürfnissen, Verlangen und Wünschen, wenn diese rechtschaffen und getreu den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten sind. 従って、すべての人間たちに、自身の生活と同時に交際のシナリオを、つまり、自身のアイデァ(pl)、必要なこと(pl)、望み(pl)や欲望(pl)を、それぞれに準拠して自分で案出し、そして書きあげることが、許されなければなりません。もしも、それらが正しくて、また、創造-自然の法則(pl)への合致性と掟(pl)への合致性に忠実であるならば、ですが。 SSSC, 2. Oktober 2013, 15.47 h,Billy SSSCにて、2013年10月2日 15.47h ビリー Weite des Universums 宇宙の広さ Die unendliche Weite des Universums ist nicht auf Leid und nicht auf einer Achse des Bösen, wie auch nicht auf Schmerz und Hader aufgebaut, sondern auf dem Schein der Schönheit, der Liebe, der Verbundenheit und der wirkenden Harmonie. 宇宙の無限な広がりは、悲しみの上に、また、悪の座標軸の上に、同様に、苦悩や論争の上に築かれてはおらず、むしろ、美、愛、連帯や活動している調和の上に、築かれているのです。 SSSC, 2. Oktober 2013, 14.46 h, Billy SSSCにて、2013年10月2日 14.46h ビリー Die eigenen Kräfte geben dem Menschen Stärke 自身の力(pl)がその人間に強さを与える 20. April 2016 Billy 2016年4月20日 ビリー Wenn der Mensch auf Herausforderungen des Lebens und auf Widerstände stösst, dann muss er sich stets daran erinnern, dass er selbst stark genug ist, diese eigens meistern, sich dem Negativen entgegensetzen und das Ganze bewältigen zu können. もしも、人間が人生の挑戦(pl)や抵抗(pl)に遭遇したならば、その時、彼は常に、自分自ら、それら「挑戦や抵抗」を克服し、否定的なものに対抗し、そしてその全体をかたずけうるのに自分一人で十分であることを想起しなければなりません。 Wahrheitlich ist er, wenn er auf sich selbst und auf seine Kräfte vertraut, unschlagbar und jeder Situation gewachsen, folglich er auch alle Schwierigkeiten durch die eigene Stärke meistern kann. もしも、彼が自分自身を、そして自身の力(pl)を信頼するならば、まことに、彼は無敵であり、そして、あらゆる状況で解決する力が存在し、従って彼はまた、自身の強さによってすべての困難(pl)を克服できるのです。 Grundsätzlich liegt die Quelle der eigenen Kräfte und Stärke im Menschen selbst, folglich er ihnen nur gestatten muss, wirksam zu werden. 基本的に、自身の力(pl)と強さの泉は、その人間自身の中にあります。従って、彼はただ、それら「力(pl)と強さ」に有効になることを許可しなければなりません。 Und tut er das, dann begegnet er auch allen Niederschlägen und allem Unglück mit Stärke, denn die eigenen Kräfte geben ihm durchwegs Standvermögen im ganzen Leben. そして、もしも、彼がそのこと「許可」をしたならば、その時は、ですから、彼はノックダウンの原因となる、すべての強打やすべての不運に、強さでもって対処します。何故なら、自分の力(pl)が、全人生に於いて、彼に例外なく不動な能力を与えてくれるからです。 Und nutzt er seine eigenen Kräfte, dann muss er nicht auf äussere und auf fremde Kraftquellen zurückgreifen, die sehr begrenzt und oft mangelhaft und schadenbringend sind. そして、もしも彼が、自分の力(pl)を利用するならば、必要に迫られて、非常に制限されるており、また、しばしば不十分であり、また、損害をもたらすような、外部の力の泉や知らない力の泉に、彼が手を出す必要はありません。 Also gilt es, sich auf die eigenen unendlichen Kräfte in sich selbst zu verlassen und Stärke zu entwickeln, um das Gute herbeizuführen und alles zum eigenen Wohlsein zu bewegen. ですから、自身の内部にある、自分の無限の力(pl)を信頼し、そして、良いものを連れてきて、すべてを自身の息災のために動かす、強さを開発することが肝要なのです。 Die eigenen Kräfte im Menschen geben ihm auch den Weg frei zur wahren Liebe, die auch volle Kräfte und Stärke erschafft, folglich der Mensch davon angetrieben wird und dadurch selbst Hass zum Schmelzen bringt. 人間の中の自身の力(pl)は、また、目いっぱいの力(pl)と強さを創り出す、真実の愛への始まりの道を彼に与えます。従って、その人間はそれ「力(pl)と強さ」によって駆り立てられ、そしてそれ故に、憎しみさえも溶解へともたらします。 Und wenn der Mensch stets vom Strom dieser Kräfte und von der daraus resultierenden Stärke begleitet und versorgt wird, dann kann ihm nichts mangeln, das ihn aus sich selbst heraus zum Bösen, Negativen und Schlechten führen und aus dem Gleichgewicht fallen lassen würde. そして、もしも、その人間が常に、それらの力(pl)の流れによって、また、その流れから結果としてでてくる強さに伴われ、そして世話をされるならば、その時、自分自身で、自分を良くないこと、否定的なこと、そして悪いことへと導き、そしてバランス状態から落としてしまうであろうものは、彼には、何もありえません。 Also soll er niemals an seinen eigenen Kräften und Stärken zweifeln, denn er ist in sich selbst kraftvoll, stark und unbesiegbar. ですから、彼は決して、自分自身の力(pl)と強さを疑がうべきではありません。何故なら、彼は自分自身の内部で、力に満ち、強く、そして無敵だからです。 SSSC, 13. September 2013, 18.04 h, Billy SSSCにて、2013年9月13日 18.04h ビリー Kräfte und Stärke entwickeln 力(pl)と強さを開発する Wenn der Mensch durch eigene Anstrengung seine Kräfte und Stärken entwickelt, dann kann er sicher sein, dass er im Netz des Lebens alle Angst verliert. もしも、その人間が、自身の努力によって、彼の力(pl)と強さを開発したならば、その時、彼は、自分が人生の網目の中で、すべての怒りを無くせるという事実を確信できるのです。 SSSC, 13. September 2013 18.09 h, Billy SSSCにて、2013年9月13日 18.09h ビリー Der Mensch muss seine Autorität in bezug auf sich selbst wahrnehmen 人間は、自分自身に関する自分の威信を知覚すべき Es geht jetzt darum, dass der Mensch seine eigenen Gedanken und Gefühle überprüfen und sich mit anderen Augen anschauen sowie sich mit voller Selbstliebe und Respekt, würdigem Abstand und auch mit Neugier begegnen muss. 今、大事なのは、その人間が彼自身の想念(pl)と感情(pl)を点検し、そして「想念(pl)と感情(pl)」を別な眼で眺め、また、自己愛(Selbstliebe)と敬意に満ちて、相応しい距離をもって、そしてまた、好奇心をもって、「想念(pl)と感情(pl)」に接する、ことです。 Er muss nun von sich selbst zu jenem Menschen geformt werden, der er in Glücklichkeit und Zufriedenheit sein will. 今や、彼は、自分自身によって、幸せと満足のうちにありたいと思う人間に、形成されなければなりません。 Dazu benötigt er einen zweckdienlichen, liebevollen und wertschätzenden Rahmen für sich selbst, in dem er wirklich alles entdecken und entwickeln kann, was in ihm effectiv angelegt ist und schlummert. 加えて、彼は、彼の中で本当に片付かずに残って潜んでいる物事のすべてを実際に発見でき、そして展開できるために、目的に適って、心のこもった、そして大いに尊重すべき、自分自身のための枠組みを必要とします。 Dazu aber muss er seine Grundhaltung der grossen Arroganz ablegen, die er gewohnheitsmässig in bezug auf sich selbst in der Beziehung an den Tag legt, indem er jeden guten Gedanken und jedes gute Gefühl ablehnt, weil er sich einbildet, er würde trotz seines unglücklichen und unzufriedenen Zustandes in jedem Fall und in jeder Beziehung seiner Lebensführung das Richtige tun. 加えてしかし、彼は、自分があらゆる良い想念(pl)とあらゆる良い感情(pl)を拒否するために、交わりの中で自分自身に関して、習慣的に曝け出している自分の大いなる思いあがりの根本的な態度を、とりさらなければなりません。何故なら、彼は、生き方のあらゆる場合に、あらゆる面で、彼の不幸せで、不満足な状態にも係らず、適切なことを為したいものだと、自惚れるからです。 Wenn der Mensch sich gute Gedanken und Gefühle gibt, dann gibt er sich damit jedenfalls guten und teuren Rat, für den es für ihn notwendig ist, dass er mit offenen Sinnen und Respekt darauf hört, sich das Gedanken-Gefühlsmässige verinnerlicht und es so annimmt und behandelt, wie das als eigenständige Ratgebung seiner eigenen Persönlichkeit und Vernunft sein muss. もしも、その人間が、良い想念(pl)と感情(pl)に没頭するならば、その時彼は、あらゆる場合に、同時に良くて高価な助言にも没頭しますが、その助言の故に、彼には、自分がオープンな物の考え方と敬意でもって、その助言を聞き、想念-感情的な物事を精神的に深め、そしてそれを、それ「想念-感情的な物事」が、彼自身の個性や理性に関する自主的な助言として存在する違いないとして受け入れ、そして処理することが必要になります。 Hegt er wirklich gute Gedanken und Gefühle, die er bewusst in sich erschafft, dann steckt u.U. viel Weisheit darin, und wenn er sie sich zu eigen macht, kann sie ihm dermassen viel vermitteln, dass er in sich Ordnung schafft und all das Positive in sich nutzt, was er in sich trägt und ihn zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit führt. もしも彼が自分の中で意識して創り出す、良い想念(pl)や感情(pl)を本当に育てるならば、その時、事情によっては、多くの英知をその中に詰め込み、そしてもしも彼がそれら「良い想念(pl)と感情(pl)」を自分のものにするならば、それら「良い想念(pl)と感情(pl)」は彼に、彼が、自身の中で秩序を創り出し、彼が自身の中で運び、そして彼を幸せと満足へと導く、肯定的なもののすべてを利用するように、多くのことを仲介することができるのです。 Doch das wird nur Wirklichkeit und Wahrheit, wenn er seine eigene Autorität wahrnimmt und sich selbst nahelegt, das zu tun, was dringendst notwendig ist. しかし、このことは、彼が彼自身の威信を知覚し、そして最も差し迫って必要である物事を為すことを自分自身に強く勧める時のみ現実と真実になるのです。 Dazu gehört auch, dass sich der Mensch nicht weiterhin selbst heuchlerisch belügt, dass er von seinem Unglücklichsein und seiner Unzufriedenheit nicht loskommen könne, weil alles so schlimm sei, dass es nicht zum Besseren gewandelt und nicht aufgelöst werden könne. また、その人間が自分で自身をもはや見せ掛けだけで騙さないこと、彼が自分の不幸せや不満足から離れ去ることが出来ることもそれに属しています。何故なら、すべては、それがより良いものに変えられうることもなく、また、解消もされえない程、良くないからです。 Also muss er in dieser Beziehung von sich selbst lernen, nicht verlogen und nicht heuchlerisch, sondern bewusst ehrlich und wahrhaftig zu sein. ですから、彼はこの点に於いて、不正直でなく、見せ掛けで無く、むしろ意識して正直で、そして誠実であることを、自分で自身から学ばなければなりません Er muss aus sich selbst heraus lernen, zu sich selbst zu stehen und das Beste aus sich zu machen, während er bestimmte schlechte Seiten nicht einfach versteckt, beiseiteschiebt und so untergründig weiterbestehen lässt, sondern sie bewusst erfasst, bearbeitet und endgültig auflöst, damit sie nicht weiterhin ein Problem sein können, das ihn mit Unglücklichsein und Unzufriedenheit belastet. 彼は自分自身から、自分自身に責任を負うこと、そして自身からベストを尽くすことを学ばなければなりません。他方で、彼は或る種の良くない面(pl)を単純に隠さず、排除せず、そして、ですから、隠れて更に存在しつづけることを許し、むしろそれら「良くない面(pl)」を意識して把握し、手を加え、そして終には解消し、それら「良くない面(pl)」が、その先、不幸と不満足でもって彼に負担を掛ける問題になりえなくするためです。 Er muss aus sich selbst heraus lernen, sich Freude, Glücklichsein und Zufriedenheit in bezug auf das Leben und Dasein zu geben; eben so, wie er es haben will und es sich wünscht. 彼は、自分自身から、人生と日常生活に関する喜び、幸せそして満足を自身に与えることを学ばなければなりません;彼がそれを持ちたいように、そして自らそれを望む、その通りに、です。 Diese Werte muss sich der Mensch aus sich selbst heraus erarbeiten und sie sich in grossem Mass gönnen und sich dabei auch bewusst sein, dass sie ihm von Natur aus nicht nur zustehen, sondern auch gegeben sind, folglich er sie in sich nur zum Leben und Wirken erwecken und für sich nutzen muss. これらの価値(pl)を、人間は自分自身から、働いて得なければなりませんし、また、それら「価値(pl)」を大きな尺度で自らに許さなければならず、また更に、それら「価値(pl)」が生まれつき彼に相応しいだけでなく、むしろ与えられいるものであることを意識していかければなりません。従って、彼はそれら「価値(pl)」を自身の中で、人生と活動のためにのみ呼びさまして、自分のために利用しなければなりません。 Und er muss aus sich selbst heraus seine Autorität wachrufen, um sich selbst wegweisend zu sagen, was er zu tun hat, um ein glückliches und zufriedenes Leben zu führen, indem er sein naturgegebenes Urvertrauen in sich wachruft und nicht mehr durch Enttäuschungen des Lebens und irgendwelcher Mitmenschen, gegenüber dem Leben selbst und seinen eigenen Energien, Fähigkeiten und Möglichkeiten misstrauisch wird. そして、彼は自身の持って生まれた原初の信頼を自分の中で指標とし、そして人生や他の仲間たちについての失望(pl)によって、人生そのものや彼自身のエネルギー、能力(pl)や可能性(pl)に向って、もはや疑い深くならなずに、彼が幸せで満足な人生を導くために、自分が何を為すべきかを自分で自身に指標として言うために、自分自身から、彼の威信を奮い立たせなければなりません。 Er lernt auf seine Art, die ihm individuell gegeben ist und die ihm folglich niemand vorschreiben kann, und er lernt allein von seiner Art, von seinen Regeln und Vorstellungen und eben so, wie er ist und wie er sich selbst alles auferlegt. 彼に個人的に与えられており、そして従って誰も彼に指図できない、彼の流儀について学び、そして、彼は、もっぱら、彼の流儀によって、自分の規則(pl)や具体的なイメージ(pl)によって、また、彼が自分で自身にすべてを負わせている、その通りに、学ぶのです。 Und wenn er ganz genau auf sich selbst und auf sein wahres Wesen achtet – anstatt sich selbst zu bemitleiden und mit falschen und dummen Gedanken und Gefühlen zu belasten und seine Psyche zu demolieren –, dann spürt er instinktiv, was in bezug auf seine eigene Wirklichkeit die Wahrheit ist. そしてもしも、彼が自分自身と自身の真の実体(Wesen)にまったく精確に注意を払うならば、 - 自分自身を哀れみ、そして間違った、愚かな想念(pl)感情(pl)で負担を掛け、また、彼をプシケー(Psyche)をめちゃくちゃにする代わりに、- その時、彼は、何が自分自身の現実に関わる真実であるのかを、直観的に感知します。 Und er darf nicht etwas anderes leben als diese Wirklichkeit und Wahrheit, damit er nicht sich selbst betrügt und damit er keine Doppelbödigkeit mehr in sich hat. そして、彼が自分自身を騙さないために、また、彼が如何なる二重性をも内部に持たないために、彼はこの現実と真実以外の何かを生きるべきではありません。 Folglich muss er sich in dieser Weise auch nicht weiter mit einem falschen und trickreichen Verhalten, wie auch nicht durch das Aufbauschen falscher, geheuchelter und verlogener Gedanken und Gefühle und durch das Verstellen und Verstecken seines wahren demolierten, zerstörenden Psychezustandes vor sich selbst und den Mitmenschen verstecken. 従って、彼はこの方法「二重性や騙し」で、それ以上、間違った、ごまかしの振る舞いで、また、間違いで、見せ掛けられた、そして不誠実な想念(pl)や感情(pl)の誇張によって、また、彼の本当に壊され、破壊されたプシケー(Psyche)の状態を狂わせるとか隠匿によって、自分自身や仲間たちに、本心を隠すべきではありません。 Wenn der Mensch sich endlich selbst zu seiner wahren Wirklichkeit erzieht, dann wird er auch in seiner Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychewelt erwachsen und darin frei sowie ein Ebenbild im Spiegel seines wahren inneren Selbst. もしも、その人間が終に自分で自身を彼の本当の現実へと教育するならば、その時、彼はまた、自身の意識-想念-感情-プシケー(Psyche)の世界で大人になり、そしてその世界で、自由になり、そして、彼の本当の内部の自己の鏡像になるのです。 Von Geburt an ist der Mensch im Inneren als ein Wesen erschaffen, das froh und zufrieden, in innerem Frieden, innerer Freiheit und Harmonie sowie glücklich und zufrieden sein Leben führen und bewältigen kann, folglich er nicht ein unglückliches und unzufriedenes Leben führen muss. 生まれ付き、人間は内部で一つの実体(Wesen)として創られます。その実体(Wesen)が、彼の人生を、内部の自由、内部の平和と調和の中で喜ばしく、満足に、そして幸せや満足に導くことができ、そして克服することができるのです。従って、彼は、不幸せで、不満足な人生を導く筈がありません。 Und ein glückliches und zufriedenes Leben zu führen, das liegt einzig und allein bei ihm, denn er bestimmt ganz allein sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit, und zwar, indem er seine eigene Autorität wahrnimmt und sich selbst sagt, was und wie er alles in seinem Leben zu tun hat. そして、幸せで満足な人生を導くこと、それはもっぱら彼にかかっています。何故なら、彼がまったく一人で自分の幸せと満足を決定するからであり、つまり、彼が自分自身の威信を知覚し、そして、彼が自分の人生でのすべてについて、何をどんな風に為すべきである、と自分自身に言うからです。 Wenn der Mensch als Frau oder Mann seine eigene Autorität gegenüber sich selbst wahrnimmt, dann ruft er seine eigene Führung an und leitet sich in jeder Beziehung selbst durch sein Leben. もしも、その人間が、女性或いは男性として、その人自身の威信を、自分自身に対して知覚するならば、その時、その人間は、自分自身のガイダンスに呼びかけ、そして彼の人生を通して、あらゆる面で、自分で自身を指導するのです。 Und diese eigene, persönliche Führung braucht er, damit er sich in einer guten und gesunden Selbstliebe Grenzen und Strukturen in bezug auf innere Gliederungen setzt, die er einhält, erfüllt und durchsetzt. そして、この、自身の、個人的なガイダンスを、彼は必要としますが、それは、彼が良くて健康な自己愛(Selbstliebe)の中で、自分が遵守し、履行し、そして貫徹する内部の分類(pl)に関する境界(pl)とか構造(pl)を設定するためです。 Er muss dabei sein eigenes Vorbild sein, das er selbst lebt, so er sich selbst den Weg dafür weist, was er von sich erwarten kann und was er zu tun hat. 更に、彼は、自分で生きる、自分自身のモデルでなければなりません。ですから、彼が自分に期待できる物事、そして彼が為すべき物事への道を、自分自身に示すのです。 Der Mensch ist und bleibt als Mensch dadurch sein eigener Herr und Meister und ist Simone und kommt mit sich selbst und mit seinem Leben ins Reine. その人間は、そのことによって、彼の親方や師匠の人間として存在し、また存在し続け、また、Simoneであり、そして、自分自身に、また自分の人生に納得するのです。 Er kann zwar äusserlich durch seine falsche Gedanken- und Gefühlsführung unglücklich, unzufrieden, schwach, verletzt und mit Negativem verstrickt sein, doch in seinem inneren Wesen hat er unendlich viel Energie und Kraft, um der beste, kraftvollste und positivste Führer für sich selbst zu sein, um sich glücklich und zufrieden zu machen und diese Werte auch zu leben und sein Leben lang zu behalten. 確かに、外見上、彼は自身の間違った想念-感情の導き方によって、不幸せで、不満足で、弱々しく、傷つけられ、そして否定的なことに巻き込まれうるのですが、しかし、彼の内部の実体(Wesen)に於いては、最善で、最も力を持ち、そして最も肯定的な彼のリーダーであるために、自ら幸せに、そして満足に為し、そして、それらの価値(pl)を生き、そして彼の人生を長く保持するために、彼は尽きることのない多くのエネルギーと力を持っているのです。 Er vermag spielend alle seine Schwächen zu überwinden und durch Härte zu ersetzen, folglich er keine Frustration, kein Chaos und keinen Widerstand mehr gegen seine guten und positiven Gedanken und Gefühle sowie gegen sein Glücklichsein und seine Zufriedenheit in sich erschafft. 彼は、すべての彼の弱点(pl)をやすやすと克服でき、そして強みに置き換えることができるのです。従って、彼は、もはや、彼の良くて肯定的な想念(pl)や感情(pl)に対して、また、彼の幸せ感や彼の満足感に対して、如何なるフラストレーションも、如何なる混乱も、また如何なる反抗も、自身に内部に起こすことはありません。 Egal ob der Mensch Frau oder Mann ist, stellt er sich als normaler Mensch selbst Erwartungen, Forderungen, Fragen, Gebote und Verbote, kritisiert und korrigiert sich in allen notwendigen Dingen selbst, wie er sich innerlich und äusserlich auch radikal von allem absetzt, was ihm Schaden bringt. 人間は、それが女であろうと男であろうと、普通の人間として、自分で、期待(pl)、要求(pl)疑問(pl)、命令(pl)や禁止(pl)に立ち向かい、批判し、そして、彼が内部的にも、外部的にも、彼に害をもたらす物事を、すべてのことから徹底的にとり去れるように、全ての必要な物事に於いて、自ら自分を正します。 Und wenn das bei ihm gegenwärtig aus der ihn beherrschenden Unglücklichkeit und Unzufriedenheit nicht der Fall ist, dann muss er jetzt alles dazu tun, damit es so ist, und zwar, indem er in sich seine eigene Autorität zum Besten, Guten und Positiven wirken lässt. そして、もしも、それが、現在、彼にとって、彼を支配している不幸せや不満足からの事態ではないとしたならば、その時は、彼は、今すべてを、それがそうであるように、つまり、自分の中で、自分自身の威信が最善、善、そして肯定へと働くのを許すように、為さなければなりません。、 Das bedeutet, dass er sich autoritär selbst wider alles Unglücklichsein und alle Unzufriedenheit vorleben muss, dass in ihm einerseits eine dauernde und geregelte sowie positive Ordnung in bezug auf seine Gedanken-Gefühlswelt herrschen muss, wie anderseits aber auch der bewusste Wille, dass kein inneres Chaos und keine Unordnung existieren darf. このことは、次の事実を意味しています。即ち、彼は、すべての不幸とすべての不満足に逆らって、威信をもって、自分で自身に範を示さなければならないこと、他方でしかしまた、如何なる混乱も如何なる無秩序も存在してはならないという意識的な意志の一方で、想念-感情世界に関する、長く続く、几帳面で、そして肯定的な秩序が、彼の中で支配していなければならないこと、をです。 Er muss so sein, wie er wirklich ist, jedoch nicht so, wie er sich durch unglückliche und unzufriedene Gedanken und Gefühle eingebildet hat, denn wahrheitlich ist er selbst ein fleissiger, erfolgreicher und strebsamer Mensch, der er sich erfolgreich selbst zum Angel- und Drehpunkt seines Lebens macht. 彼は、実際に自分がそうであるように、あるべきですが、しかし、自分が不幸で不満足な想念(pl)と感情(pl)によって思い込まされたように、なるべきではありません。何故なら、まことに、彼自身、自分で自身を人生の中心点と旋回点へと上首尾に連れていく、勤勉で、成果豊かな、そして努力を怠らない人間であるからです。 Der Mensch zwingt sich nicht dazu zu leben, sondern er will und kann nach freiem Willen leben, und zwar glücklich und zufrieden in innerem Frieden, in Freude und innerer Freiheit und Harmonie, denn er ist kein Lebensaussteiger, kein ‹Loser› , Null-Bock-Mensch und kein Versager, folglich er sein Leben ausgewogen meistert. その人間は自分にそのために生きることを強制することは無く、むしろ、彼は自由意志に従って生きたいし、また生きることができます。つまり、内的な平和の内で、喜びと内的な自由と調和の内で、幸せに、満足して生きたいし、また、生きることができるのです。何故なら、彼は如何なる人生からの脱落者でもなく、如何なる<負け犬>、無気力な者でもなく、また、如何なる無能な者でもないからであり、従って、彼は自分の人生を均衡のとれた状態で、マスターするのです。 Und das ist so, weil er sich nicht weiterhin in einem Unglücklichsein und in einer Unzufriedenheit verstrickt, sondern in höchstem Mass nach der effectiven Wirklichkeit und der Wahrheit des echten Lebens greift, und zwar, indem er seine eigene Autorität ergreift und über sich ausübt. そして、それは、彼がもはや不幸に、また、不満足に巻き込まれることなく、むしろ、最高の尺度で、本物の人生の、本当の現実と真実に手を伸ばす、つまり、彼が自分自身の威信を掴み、そして自分に影響を及ぼすために、本当の現実と真実に手を伸ばす故に、そうなるのです。 Ob der Mensch Frau oder Mann ist, der er seit Jahren unglücklich und unzufrieden dahingedämmert hat, heute ist die Zeit gekommen, da er seine eigene Autorität über sich selbst mobilisiert und ergreift und sich vermittelt, dass er sich nunmehr zutraut, glücklich und zufrieden zu werden. 数年間、不幸せで、不満足に、ボンヤリ過ごしてきた、その人間が、女であろうと男であろうと、今日、彼が自分自身に自分自身の威信を動員し、そして、彼が幸せで、満足になるために、今や、能力が有ると言うことを掴み取り、そしてそれを自分に仲介をする、その時がやってきているのです。 Er vermittelt sich nun, dass alles in Ordnung ist und dass er alles in sich trägt und anwendet, was ihn glücklich und zufrieden macht und ihm Fortschritt und Erfolg und fortan ein gutes, positives Leben bringt. 今や、彼は、次のことを自分に仲介するのです。即ち、すべてが秩序の内にあること、そして彼がすべてを自身に取り込み、そして、彼を幸せに、満足にさせ、そして進歩と成功、そして今から良くて肯定的な人生を、彼にもたらす物事を用いるということです。 Er begreift, dass es klug ist, ein gutes und positiv erfülltes Leben zu führen, und er wird es sich in dieser Weise auch gestalten. 良くて肯定的に満たされる人生を導くことが賢明であることを、彼は了解し、そして彼は敢えて、この方法でそれ「人生を導くこと」をするでしょう。 Das Leben ist schön, und auch er wird ein schönes Leben erleben, ein Leben, in das er Vertrauen haben wird und in dem er durch sein eigenes Autoritär-Sein zu sich selbst erlebt und entdeckt, wie sehr erfolgreich er fortan alles in jeder Beziehung zu bewältigen und zu beherrschen und auch seine Fähigkeiten, Möglichkeiten und Talente zu nutzen vermag. 人生は素晴らしいし、そしてまた、彼はその素晴らしい人生を経験するでしょうし、一つの人生、それに、彼は信頼を持つでしょうし、また、それに、彼は自分自身の威信-存在によって自分自身のために、如何に非常に上首尾に、あらゆる面でのすべてを、今から克服でき、そして制御でき、また、彼の能力(pl)可能性(pl)そして才能(pl)を使用することができるかを体験して、発見します。 Wahrheitlich steckt alles im Menschen, auch seine positive, wahre Selbstliebe, die er in sich ausleben muss, um auch seine allgemeine Liebe für die Mitmenschen und die gesamte Umwelt abgeben und ausleben zu können. まことに、人間の内部のすべて、また、彼が自己の中で生かし切らなければならない彼の肯定的で本当の自己愛(Selbstliebe)は、仲間たちと全環境のために彼の一般的な愛を分け与え、そして十分に活かしきることができるように、潜んでいるのです。 Daher muss er seine Autorität in dieser Weise für sich selbst nutzen, sich lieben, froh, glücklich und zufrieden und stolz auf sich sein, denn wenn er im Glücklichsein und in Zufriedenheit lebt, dann lebt er absolut in jeder guten und positiven Beziehung in Ordnung, und er geht einen guten Weg in seinem Leben. それ故、彼は自身の威信をこの方法で、自分のために利用し、愛し、喜んで、幸せで、そして満足していなければなりません。何故なら、もしも彼が幸せに、そして満足に生きるならば、その時、彼はあらゆる良くて肯定的な面に於いて、絶対的に秩序の中で生きており、そして彼の人生で一つの良い道を行くのです。 Also muss er stets bedenken, dass er alles in sich trägt, was er für ein glückliches und zufriedenes Leben braucht. ですから、彼は常に、幸せで満足な人生のために必要な物事のすべてを彼が自分の中に持っているのだという事実を、考慮していなければなりません。 SSSC, 11. Januar 2016, 23.25 h, Billy SSSCにて、2016年1月11日 23.25h ビリー Hochsteigen und tief fallen 高のぼりし、そして深く落ちる Wenn der Mensch hochsteigt, um mehr sein zu wollen als er in Wahrheit ist, dann wird er vielfach tiefer fallen als sein effectiver Wert und Zustand tatsächlich gegeben sind. もしも、真実の自分より大きくありたいために、人間が高のぼりするならば、その時、彼はしばしば、実際に与えられている本当の価値と状態よりも、より深く落ちるでしょう。 SSSC, 12. Dezember 2015, 23.43 h, Billy SSSCにて、2015年12月12日 23.43h ビリー |