Schöpferisch kreativ sein 創造的にクリエーティブであれ Schöpferisch kreativ zu sein bedeutet, in guter Harmonie ein ausgefülltes Leben sowie ein Dasein zu führen, das in Glück und Einklang erblüht. “ 創造的にクリエーティブであること” は、” 良い調和の中で、幸せと和合の内に栄える、満ち足りた人生と日常生活を送ること”、を意味しています。 SSSC, 28. Dezember 2013, 23.23 h, Billy SSSCにて、2013年12月28日 23.23h ビリー Schöpferisch kreativ zu sein ist des Menschen wahre Natur “ 創造的にクリエーティブであること” は人間の本性(ほんしょう)である。 (訳注 本性 = 本来(生まれついて)持っている性質) 30. September 2015 Billy 2015年9月30日 ビリー Wenn sich der Mensch weigert, schöpferisch-kreativ zu sein, dann entspricht das wohl einem Akt seiner eigenen Entscheidung und seines Wollens, doch wahrheitlich widerspricht es seiner wahren inneren Natur, die gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen impuls- und drangmässig auf gestalterische und erfindungsreiche Neigungen ausgerichtet ist. もしも、その人間が ” 創造的にクリエーティブであること” を拒否するならば、その時、それ「拒否すること」は、恐らく彼自身の決断や彼の意志のひとつの行為には合致しますが、しかし、まことは、それ「拒否すること」は、創造-自然の法則(pl)に従ってインパルス的に、また衝動的に、創造的で着想豊かな素質に順応する彼の本当の内部の本質と矛盾するのです。 Schöpferisch zu sein bedeutet, phantasiereiche, fruchtbare, aufbauende und erfinderische sowie sinnreiche, kunstvolle, intuitive, inspirierte, ideenreiche und bahnbrechende Aktivitäten auszuüben, während das Kreativsein das eigentliche Produktive, den Fleiss und Eifer sowie die Emsigkeit und die Schaffungskraft in sich birgt. “ 創造的であること” は、想像力豊かで、実り豊かで、建設的で、そして創意に富んだ、また工夫に富んだ、精巧で、直観的で、着想を与えられた、着想に富んだ、そして画期的な活動(pl)を執行することを意味しており、一方で、創造力のある存在が、実際の産物、心身の傾注そして熱意、またせっせと励むことや創作力を、その内に孕んでいるのです。 Und wenn der Mensch sich nun bewusst schöpferisch-kreativ öffnet und sich in dieser Weise betätigt, dann öffnet er sich für die wohlgeordnete schöpferisch-natürliche innere Führung und bringt grosse und wertvolle Leistungen zustande. そして、もしも、その人間が今、意識的、創造-クリエーティブ的に、身を開き、そしてこの方法で活動するならば、その時、彼はきちんと整えられた、創造-自然の内的なガイダンスに身を開くことになり、そして、大きくて価値ある成果(pl)を実現させます。 Wenn er so die Erfüllung seiner schöpferisch-natürlichen Impulse seines schöpferischen Kreativseins anstrebt, bewegt sich die Lebensweise auf eine sich erfüllende Harmonie zu. もしも、そのように、彼が自分の創造的な創造力のある存在の、自分の創造-自然的なインパルスの満たしを目指して努力するならば、その生き方は、実現する調和に向って移動していくのです。 Wenn nämlich das Schöpferische und Kreative aus dem Innern heraus gepflegt und gestärkt wird, dann wird im Menschen auch seine Verbindung zum inneren Schöpfer und zur Kreativität gestärkt, folglich dadurch immer mehr Schöpferisches und Kreatives entsteht und der Mensch zum wahren Künstler wird. つまり、もしも、内部からやってくる創造的なものやクリエーティブなものが維持され、そして強化されるならば、その時、その人間の中にまた、内的な創作者への、そして創造性への彼の結びつきが強化され、従って、そのことを通して、どんどん創造的なものやクリエーティブなものが生じ、そしてその人間は真の芸術家になります。 Und tatsächlich ergibt sich aus dem Hegen und Pflegen der schöpferisch-natürlichen Impulse des Schöpferischseins und des Kreativseins ein Zustand der umfänglichen Harmonie und damit das, was die schöpferisch-natürlichen Impulse und der Drang bieten, nämlich schöpferisch und kreativ zu sein. そして、事実、創造的な存在や、クリエーティブな存在についての、創造-自然的なインパルス(pl)についての保護育成から、気さくな調和の状態が結果として生じ、そして従って、創造-自然的なインパルス(pl)や衝動を提供するもの、つまり、” 創造的そしてクリエーティブであること” が、生ずるのです。 Und das führt dann zum umfassenden Erfolg und zu einem diesartig ausgefüllten Leben im Überfluss. そして、それ「” 創造的そしてクリエーティブであること”」は、その時、内容豊かな成功と、贅沢な中で、このような性質の満たされた人生へと導きます。 SSSC, 28. Dezember 2013, 23.14 h, Billy SSSCにて、2013年12月28日23.14h ビリー Tempel des Menschen 人間の殿堂 Die Gedanken und Gefühle des Menschen sind sein Tempel des Bewusstseins sowie der Psyche und all seiner Regungen der Liebe, der Harmonie, wie auch der Gesundheit in allen Bereichen des Körpers. 人間の想念(pl)や感情(pl)は、意識やプシケー(Psyche)について、そして、愛や調和についての彼の活動のすべてについて、また、肉体の全領域での健康についての、彼の殿堂なのです。 SSSC, 16. November 2013, 16.35 h, Billy SSSCにて、2013年11月16日 16.35h ビリー Aufbau der bewusstseins- und psychemässigen Gesundheit 意識的、プシケー(Psyche)的な健康の構築 7. Oktober 2015 Billy 2015年10月7日 ビリー Für den Menschen ist es von unabdingbarer Erforderlich- und Notwendigkeit, seine bewusstseins- und psychemässige Gesundheit aufzubauen, ständig zu verbessern und sie auch umfänglich zu erhalten. 人間にとって、彼の意識的、プシケー(Psyche)的な健全さを構築し、常に改良し、そしてこれ「健全さ」をまた広い範囲で保つことは、絶対に不可欠な必要性や必然性に基づきます。 Wenn die gesamte Aufmerksamkeit auf gesunde und positive Gedanken und Gefühle ausgerichtet und deren Energien und Kräfte gehegt, gepflegt und genutzt werden, dann steigert sich die bewusstseins- und psychemässige Gesundheit in jedem Fall, was auch zur Folge hat, dass sich die körperliche Vitalität erhöht. もしも、全体の注目が、健全で肯定的な想念(pl)や感情(pl)に方向づけられ、そしてそれら「想念(pl)と感情(pl)」のエネルギーと力が抱かれ、保持され、そして利用されるならば、その時、あらゆる場合で、意識的、そしてプシケー(Psyche)的な健全さは増大し、そのことがまた、結果として、肉体的な活力が高まることをもたらします。 Anspannungen und Erschöpfungen lösen sich durch gute, gesunde und positive Gedanken und Gefühle auf und befreien das Bewusstsein von der Überwältigung der Laschheit und mangelnden Tätigkeit, die, wenn sie nicht bekämpft werden, zur Gedanken- und Gefühlsmüdigkeit führen. 神経の緊張や極度の疲労は、良くて、健全で、肯定的な想念(pl)や感情(pl)によって解消され、そして意識は、無気力や意欲に欠けている仕事の圧倒を取り除きます。その圧倒は、もしもそれが戦われなければ、想念や感情の疲れへと導くものです。 Also muss sich der Mensch stets selbst daran erinnern, dass er durch seine bewusstseins- und psychemässige Gesundheit allein die Quelle all seiner Energien und Kräfte und er selbst der Schöpfer derselben ist. ですから、人間は、自身の意識的、プシケー(Psyche)的な健全さによって、もっぱら彼が、あらゆる自分のエネルギー(pl)と力(pl)の泉であり、また、彼が自分で同じもの「エネルギー(pl)と力(pl)」の創造者である言う事実について、常に自分で覚えていなければなりません。 So schafft er mit seinen eigenen guten und positiven Gedanken und Gefühlen den Aufbau und das Wirken seiner bewusstseins- und psychemässigen Gesundheit, und durch diese wiederum Freude und Glücklichsein wie auch Heiterkeit, Schönheit und Harmonie, was sich gesamthaft vital auf den ganzen Körper und auf all dessen Funktionen auswirkt. 従って、彼は自分自身の良くて肯定的な想念(pl)と感情(pl)でもって、彼の意識的、プシケー(Psyche)的な健全さの構築と活動を造りだし、そして、そのことによって、もう一度喜びや幸せな状態、また、上機嫌、美や調和をも造りだし、それらが全肉体に、そしてその全機能に、総括的で活性な影響をもたらすのです。 Mit eigenen guten, gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen und der daraus bewusstseins-, psyche- und physemässigen Gesundheit entlastet sich der Mensch von seinen schlechten, ungesunden und negativen Regungen, die ihn in jeder Art in seinem Wirken beeinträchtigen und krank machen, sei es im Bewusstsein, in der Psyche oder im Körper. 自身の良くて、健全で、そして肯定的な想念(pl)と感情(pl)、そしてそこからの意識的、プシケー(Psyche)的、肉体的な健全さでもって、その人間は、自身の良くない、不健全な、そして否定的な動き(pl)から逃れます。その動きは、彼の仕事でのあらゆる種類に於いて、彼を傷つけ、そして、意識に於いても、プシケー(Psyche)に於いても、肉体に於いても、病気にさせるものです。 Wird jedoch durch ein gutes und positives Gedanken- und Gefühlsgut auf die Gesundheit des Bewusstseins und der Psyche und folgedem auch auf den Körper geachtet und werden diese bewusst in guter Weise gepflegt, dann entstehen keine Schwächen. しかしながら、もしも、良くて、肯定的な想念の所産や感情の所産によって、意識やプシケー(Psyche)の健全さに、そして従ってまた、肉体に留意され、そして、そのことが意識的に、良い方法で維持されるならば、その時は、如何なる弱さも発生しません。 Wenn die bewusstseins- und psychemässige Gesundheit gehegt und gepflegt und womöglich noch stetig in eine bessere Form erhöht wird, dann verbessert sich dadurch automatisch auch der Gesundheitszustand des Körpers. もしも、意識的、プシケー(Psyche)的な健全さが抱かれ、そして維持され、そして場合によって、なお定常的に、良い形で、高められるならば、その時、そのことによって自動的にまた、肉体の健康状態が改善されます。 Wird das aber nicht getan und über körperliche Leiden ständig geklagt und sich selbst bemitleidet, anstatt alles bewusst aufzubauen und stetig zu verbessern, dann verschlimmert sich alles, und zwar weil das Bewusstsein und die Psyche darunter leiden und beide dementsprechend auch negativ und schlecht den Körper beeinflussen. しかしもしも、そのことが為されず、そして、すべてを意識的に建設し、そして常に改良する代わりに、絶え間なく肉体的な苦しみについて苦情を言ったり、また自分で自身を哀れんだりするならば、その時、すべてがより悪化し、つまり、その意識とそのプシケー(Psyche)が損なわれ、そして両方共が、それに応じた、否定的で良くない影響を肉体に及ぼすからです。 Also ist es nur von Richtigkeit, wenn erstens und grundlegend die bewusstseins- und psychemässige Gesundheit aufgebaut und verbessert wird, und zwar indem sich der Mensch dessen besinnt, dass seine bewusstseins-, psyche- und physemässige Gesundheit sein an sich selbst gerichtetes Geschenk ist, das er durch seine guten, gesunden und positiven Gedanken und Gefühle selbst hegen und pflegen muss. ですから、まず第一に、そして基本的に、意識的、プシケー(Psyche)的な健全さが構築され、そして改良される時のみ、そのことは正しいのです。つまり、彼の意識的、プシケー(Psyche)的、肉体的な健全さの存在が、自身で心を寄せる自分への贈り物であること 、その贈り物を、彼は自分の良くて健全で、肯定的な想念(pl)や感情(pl)によって自分の内に抱き、そして維持しなければならないこと、をその人間が考えることによります。 Zweitens ist es notwendig, dass er sich stets daran erinnert und auch danach handelt, indem er mit liebevoller Aufmerksamkeit für sich selbst sorgt, um für eine gute und strahlende Gesundheit und für ein gutes Funktionieren seines Bewusstseins sowie seiner Psyche und für einen vitalen Körper zu sorgen. 第二に、次のことが必要です。即ち、彼が常に、良くて輝きに満ちた健全さのために、そして彼の意識とプシケー(Psyche)の良い機能のために、そして活力のある肉体のために配慮することを、彼が自分で自分のために愛に満ちた心遣いでもってもたらすという形で、上述のことを思い出し、そしてそれに従って行動すること、です。 SSSC, 16. November 2013, 16.23 h, Billy SSSCにて、2013年11月16日 16.23h ビリー Achtsam auf die Liebe hören 注意深く愛に耳を傾けよ 17. Oktober 2015 Billy 2015年10月17日 ビリー Will der Mensch wirklich und bewusst in Liebe leben, dann muss er achtsam und wachsam sein in bezug auf Liebesregungen in sich selbst. もしも、その人間が本当に、意識して、愛に生きて居るのならば、その時、彼は、自分自身の内部での愛の感情の動きに関して、注意深く、そして気を配っていなければなりません。 Also muss er auch auf die Äusserungen, den Drang und den Ruf seiner Liebe in sich antworten und mit Zutrauen darauf reagieren, um einerseits in sich selbst alles zum Liebevollen zu gestalten, anderseits jedoch, um sich mit seiner Liebe auch nach aussen zu wenden, hin zu den Mitmenschen, zur Natur und deren Fauna und Flora, zur Welt und zum ganzen Universum. ですから、彼はまた、自身の内部での彼の愛の発言(pl)、衝動や叫びについて応えなければならないし、また、信頼をもって、一方では、自分自身の中で、すべてを愛に満ちたものに形成するために、しかし、他方では、彼の愛をもって外部の方に、仲間(pl)、自然とその動物相や植物相、世界、そして宇宙全体の方に向きを変えるために、応えなければなりません。 Und wenn er in dieser Weise auf die Liebe in seinem inneren Wesen hört, dann handelt er nach der Führung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, und alles in ihm wird zur Gewissheit, dass sich durch ihn und seine Liebe hinsichtlich auf ihn selbst und auf die gesamte Umwelt, mit der er zu tun hat, nur Gutes, Positives und Wertvolles entfaltet. そして、もしも彼がこの方法で、彼の内部の実体(Wesen)に於いて愛に耳を傾けるならば、その時、彼は創造-自然の法則(pl)と掟(pl)のガイドに従って行動し、そして彼の中でのすべてが、彼と彼の愛によって彼自身に関して、またそれでもって、彼が為すはずの全体の環境に関して、良いこと、肯定的なこと、価値に満ちたことのみを広げると言う確信に、なります。 SSSC, 4. Oktober 2013, 14.43 h, Billy SSSCにて、2013年10月4日 14.43h ビリー Innere Liebe 内部の愛 Höre hin auf die Liebe, die sich in deinem Innern regt, denn damit machst du dich in dir selbst frei, froh und glücklich. あなたの内部で活動している愛に耳を傾けなさい。何故なら、それでもって、あなたは自分を自分自身で自由にし、喜ばし、そして幸せにするからです。 SSSC, 4. Oktober 2013, 14.43 h, Billy SSSCにて、2013年10月4日 14.43h ビリー Alles ist Geist すべては、霊(Geist)である Dem Menschen muss klar und verständlich sein, dass alles Geist ist, so in seiner Kraft, in seiner Energie, sei es in Feinstofflichkeit oder in einer Art des Grobmateriellen. 人間にとって、次のことは明確であり、理解できることでなければなりません。即ち、すべては霊(Geist)であり、ですから、微細物性の中であろうと、粗物質の性質の中であろうと、すべては、霊(Geist)の力の中で、霊(Geist)エネルギーの中で存在していると言うこと、を。 SSSC, 2. Oktober 2013, 15.11 h, Billy SSSCにて、2013年10月2日 15.11h ビリー Freiheitlich gegen die Mitmenschen sein 仲間(pl)に対して、リベラルであれ 21. Oktober 2015 Billy 2015年10月21日 ビリー Wenn der Mensch freiheitlich gegenüber den Mitmenschen sein will, dann muss er sie aus seinen eigenen Plänen der Kontrolle über sie ausschliessen und es aufgeben, sie in seine Urteilsfällung einzubeziehen. もしも、その人間が仲間(pl)に対してリベラルであろうとするのなら、その時、彼は、仲間(pl)をコントロールについての彼自身の設計図から仲間(pl)を排除し、そしてを仲間(pl)を彼の判断力の中に取り込むことを放棄しなければなりません。 Es muss aber die eigene Freiheit bestehenbleiben, an den Mitmenschen das Fehlerhafte erkennen zu dürfen und sie gegebenenfalls darauf aufmerksam zu machen, um ihnen ratgebend den Weg weisen zu können, der zu begehen ist, um Schaden zu vermeiden und Gutes und Positives sowie Fortschrittliches zu gewinnen. しかし、自身の自由は、仲間(pl)のせいで不完全性を認識するを許すため、そして、場合によっては、損害を避け、そして良いものや肯定的なもの、また進歩的なものを獲得するために歩くべき道を、彼らにアドバイスして指し示すことができるべく、彼らの注意を引くために、存続しなければなりません。 Also ist auch das Kontrollieren in bezug auf das Handeln, Verhalten und das Wachstum der Entwicklung der Mitmenschen aufzugeben, denn diese Kontrolle muss jeder Mensch selbst über sich ausüben, weil jeder sich selbst zum Besseren, Guten, Rechtschaffenen und Richtigen ändern und formen muss, doch fordert es die Pflicht als Mensch, dem wirklich Folge zu leisten. ですからまた、仲間(pl)の行動、振る舞い、そして発達の増大に関するコントロールを放棄すべきです。何故なら、このコントロールは、其々の人間が自分で自分に執行するものだからであり、その理由は、それぞれが自分で、より良いものに、良いものに、誠実なものに、正しいものに変り、そして形成しなければならないからであり、しかし、人間としての義務が、彼が本当にこのことに従うこと、を要求します。 Also muss erkannt und akzeptiert werden, dass in jedem Menschen dessen eigene Führung in ihm wirkt, die er selbst zu gestalten hat, wofür er die volle Verantwortung trägt. ですから、其々の人間に於いて、彼が自分で創り上げた自身のガイダンスが、自身の内部で働くこと、そのことのために其々が全責任を負うと言うこと、が認識され、そして受け入れられなければなりません。 Und formt er in sich alles richtig gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, dann wird er alles richtig machen, und genau das ist die Bedingung, die aus eigener Erkenntnis zu erfüllen ist. そして、もし、彼が自分の中で、すべてを、創造-自然の法則(pl)や掟(pl)に従って相応しく形成するならば、その時、彼はすべてを正しく為すであろうし、また、まさしく、そのことが、自分の認識に基づいて満たされるべき前提条件なのです。 Folgedem muss jedem Menschen gestattet werden, das Drehbuch des eigenen Lebens und den Umgang damit selbst zu ersinnen und zu schreiben, und zwar je ausgerichtet nach den eigenen Ideen, Bedürfnissen, Verlangen und Wünschen, wenn diese rechtschaffen und getreu den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten sind. そのことにより、それぞれの人間に、自身の人生とそこでの交際についてのシナリオを、つまり、自身のアイディア(pl)、ニーズ(pl)、欲求(pl)や願い(pl)、それらが、創造-自然の法則への合致性や掟への合致性について真面目で、そして忠実であるならば、それらに倣って、シナリオを自分で案出し、そして書き上げることが、許されなければなりません。 SSSC, 2. Oktober 2013, 15.47 , Billy SSSCにて、2013年10月2日 15.47h ビリー Mitfühlsamkeit für sich selbst und die Mitmenschen 自分自身、そして仲間(pl)への共感する性質 28. Oktober 2015 Billy 2015年10月28日 ビリー Wenn der Mensch eine Mitfühlsamkeit mit sich selbst und mit seiner eigenen Verletzlichkeit hat, dann schafft das für ihn eine innere Zärtlichkeit, die in ihm wie Balsam wirkt, wenn Schwierigkeiten in Erscheinung treten. もしも、その人間が自分自身そして彼自身の傷付きやすさと共に、ある共感する性質をもっているならば、そのことは、彼に、ある内的な情の細やかさを創りだし、もしも面倒なことが起きた時に、それ「情の細やかさ」は彼の中で、大きな慰めになります。 Mitfühlsamkeit für sich selbst zu haben hat nichts mit Selbstmitleid zu tun, sondern damit, das innere Wesen in positiver Hinsicht in zärtlicher Weise zu pflegen und aufrechtzuerhalten, wodurch der Mensch in herausfordernden und schwierigen Situationen und Zeiten sich stets eine eigene Hilfsbereitschaft angedeihen lässt, wie auch den Mitmenschen. 自分自身への共感する性質を持つことは、自己憐憫で何事かを成すはずはなく、むしろ、それ「共感する性質」でもって、思いやりのあるやり方で、肯定的な観点で内部の実体(Wesen)を維持し、そして保持するするはずであり、そのことによって、その人間は、挑発的で厄介な状況や時期でも、常に自身の親切心を自分に、また仲間(pl)にも与えるのです。 Die Mitfühlsamkeit für sich selbst und die Mitmenschen fundiert in wahrer Liebe, die als beste und grösste Medizin eine allheilende Wirkung hat, und in dieser Weise ist sie eine Energie und Kraft, die auf den einzelnen wie auch auf alle Menschen zutrifft und ihre guten Werke vollbringt. 自分自身と仲間(pl)への共感する性質は、真実の愛の中に見つかります。それ「真実の愛」が最良で最大の薬として、万能な効果を持っており、そして、そのやり方で、それ「真実の愛」はエネルギーや力になり、それら「エネルギーや力」が個人に、またすべての人間(pl)に当てはまり、またそれらの良い働き(pl)を遂行するのです。 Daher pflege der Mensch die wahre Liebe in ihrem vollen Umfang und erweitere sie in sich ebenso wie auch nach aussen, um seine Grenzen zu erweitern und auch die Mitmenschen ehrlich zu lieben, eben so, wie sie wirklich geliebt werden wollen. それ故、その人間は、彼の全体の環境に於いて真実の愛を維持し、そして、それ「真実の愛」を内部に、また、彼の領域(pl)を広げ、そしてまた、仲間(pl)を、彼らが本当に愛されたいと願っている、その通りに、彼らを正直に愛するために、外部へと広げます。 Also ersuche sich der Mensch in seiner Mitfühlsamkeit selbst, seine Grenzen zu erweitern und sich für die Liebe zu den Mitmenschen zu öffnen, und zwar eben so, wie er auch von ihnen geliebt werden will. ですから、その人間は、彼の共感する性質に於いて、自分で彼の領域(pl)を広げること、また、仲間(pl)への愛のために、つまり彼は、仲間(pl)によって愛されたいと欲しがられている通りに、彼の領域(pl)を開くことを自分で自身に要請するのです。 Durch die eigene Mitfühlsamkeit schafft er sich selbst hohe und sich stetig erweiternde Grenzen für seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen, und zwar in einer Weise des Ehrens und Würdigens in Achtsamkeit dessen, stets das wahre Positive und Richtige zu tun für sich selbst und die Mitmenschen, ohne dafür Dank zu heischen. 自身の共感する性質によって、彼は自分自身を高く創り上げ、そして常に、彼の想念(pl)、感情(pl)、そして振舞い方(pl)のために、広げた領域(pl)を創りだします。つまり、この方法で、常に真実の肯定的なことや正しいことを、自分自身と仲間(pl)の為に成すことに注意して、そのことに感謝を要求することはなく、名誉や評価を創りだすのです。 In dieser Weise gestattet der Mensch dem Universum, von diesem getröstet zu werden, wenn er seine Augen und Sinne für die Wirklichkeit schwieriger Dinge, Geschehen und Situationen öffnet, um darin die effective Wahrheit zu finden und durch diese in umfassender Mitfühlsamkeit für sich selbst und die Mitmenschen die richtige und positive Hilfe und Lösung zu finden. この方法で、その人間は、もしも彼が困難な物事(pl)、出来事(pl)そして状況(pl)の現実に、それを通して本当の真実を発見し、そしてそのことによって、自分自身と仲間(pl)のために、包括的な共感する性質に於いて、正しくて肯定的な援助と解決策を見つけ出すために、自分の眼(pl)と感覚(pl)を開くならば、あえて宇宙に、それによって慰められることを、許します。 SSSC, 1. Oktober 2013, 23.43 h, Billy SSSCにて、2013年10月1日 23.43h ビリー Mitfühlsamkeit 共感する性質 Mensch, lerne in dir selbst in Liebe Mitfühlsamkeit und Frieden aufzubauen, damit dein Leben würdig ist und auch einen Sinn hat. 人間よ、あなたの人生が堂々たるものであり、また意義を持つために、あなた自身の中で、愛の内で共感する性質と平和を築くことを学びなさい。 SSSC, 1. Oktober 2013, 23.50 h, Billy SSSCにて、2013年10月1日 23.50h ビリー Kräfte und Stärke entwickeln 能力(pl)と強さを育てる Wenn der Mensch durch eigene Anstrengung seine Kräfte und Stärken entwickelt, dann kann er sicher sein, dass er im Netz des Lebens alle Angst verliert. もしも、人間が自身の努力によって、自分の能力(pl)と強さを育てるならば、その時、彼は、自分が人生の網目でのすべての危惧を持たないようになること、を確信できます。 SSSC, 13. September 2013 18.09 h, Billy SSSCにて、2013年9月13年 18.09h ビリー Des Menschen Würde ist unantastbar 人間の尊厳は侵すべからざるもの 4. November 2015Billy 2015年11月4日 ビリー Der Mensch hat sich stets einen Weg zu erhalten und diesen zu beschreiten, um seinen eigenen Wert, seine Ehre und Würde zu bewahren, und zwar unabhängig davon, was auch die äusseren Umstände für ihn bringen und was die Mitmenschen an ihn herantragen. 人間は常に、自分自身の価値、自分の名誉と尊厳を保ち続けるために、つまり、外の環境(pl)が自分にもたらすもの、また、仲間(pl)が自分に持ち込んでくるものによって左右されないように、一つの道を失わないようにし、その道を歩まなければなりません。 Also darf in bezug auf die eigene Person auch von den Mitmenschen nicht deren falsches Verhalten gestattet werden, wie auch nicht das Bezweifeln der persönlichen Werte. ですから、仲間(pl)による、当人自身に関しての間違った振る舞いも、また、本人の価値(pl)について疑念を持つことも、許されるべきではありません。 Auch darf in Hinsicht auf die eigene Person den Mitmenschen keine Möglichkeit zur Gedankenlosigkeit oder zur Verunglimpfung gegeben werden, wie auch nicht, dass für die eigene Persönlichkeit durch sie ein Vergessen in Erscheinung tritt. また、当人自身の観点での無思慮なことや名誉棄損への如何なる可能性も、仲間(pl)に認められないし、また、仲間(pl)による当人の個性への失念が現れることも認められません。 Treten jedoch solche Unerfreulichkeiten doch in Erscheinung, dann ist allem mit Würde entgegenzutreten, denn diese ist in jeder tugendhaften Beziehung absolut unantastbar. しかし、もしも、そのような好ましくない状況が起きたならば、その時は、すべてに対して、尊厳をもって立ち向かうべきです。何故なら、それ「尊厳」は、あらゆる貞潔な関係に於いて、絶対的に侵害できないのだからです。 Treten durch äussere Umstände oder durch Mitmenschen Zeiten des Drucks und des Widerstandes auf, dann hat der Mensch seine gedanklich-gefühlsmässigen Regungen sowie die inneren und äusseren Verhaltensweisen auf die effective Wirklichkeit und die einzig daraus hervorgehende Wahrheit zu gründen. もしも、外部の環境による、或いは仲間(pl)による、圧力や抵抗の時(pl)が現れるならば、その時、人間は自分の観念的-感情的な活動(pl)、及び、内的、外的な振舞い方(pl)を、本当の現実とそれに由来する唯一の真実に基づかせるべきです。 Dabei hat er sich immer bewusst zu sein, dass er sich selbst beschützen und eine angemessene gute, korrekte und rechtschaffene Liebe zu sich selbst pflegen muss. 更に、人間は、自分で自分を守り、そして相応しく良くて、正しくて、そして誠実な愛を、自分自身のために絶やさないようにすることを常に自覚しているべきです。 Er muss wissen, sich gewiss sein und sich immer wieder bekräftigen, dass nur er allein für sich selbst alles zum Besten tun kann und dass er dies auch muss, folglich nur dadurch sein inneres und äusseres Wohl zustande kommt. 人間は、次のことを知り、確信し、そして繰り返して自らに確認しなければなりません。即ち、自分だけがもっぱら自分自身のために、すべてを最善に為し得ること、そしてまた、自分がそれを為さなければならないこと、をです。従って、そうすることによってのみ、その人間の内的、外的な幸せが成就するのです。 In diesem Sinn muss er erkennen, dass keine äussere Angriffigkeit und kein äusserer Umstand gegen seine eigene Energie und Kraft sowie gegen seine persönliche Motivation und gegen seinen eigenen Willen gefeit ist. この意味で、人間は、次のことを認識しなければなりません。即ち、どんな外部からの攻撃も、またどんな外部からの事情も、その人間自身のエネルギーと力に対して、また、その人間の個人の動機に対しても、また、その人間自身の意志に対しても、抵抗力は無いと言うこと、をです。 Treten Angelegenheiten in Erscheinung, die belastend sind, dann hat der Mensch in sich selbst einzugreifen, Lösungen zu finden und alles zum Besten zu richten, folglich seine ureigenen Erwartungen immer nur von ihm selbst erfüllt werden können, denn der Mensch gibt sich stets selbst die beste Hilfe, wenn er sie sich in unantastbarer Würde angedeihen lässt. もしも、負担がかかるような要件(pl)が現れたら、その人間は、解決策を見つけて、すべてを最善へと向けるために、自分で自分に介入するべきです。従って、まさに自分の期待(pl)は常に、その人間自身によってのみ満たされうるです。何故なら、その人間が、もしも、その援助を不可侵の尊厳の内で自身に与えるならば、常に自分で自分に最善の援助を与えるのだからです。 SSSC, 13. September 2013, 14.48 h, Billy SSSCにて、2013年9月13日 14.48h ビリー Mut muss sich der Mensch selbst machen 人間は自分で自身を勇気づけなければならない 11. November 2015 Billy 2015年11月11日 ビリー Der Mensch muss sich selbst mit Mut beschenken, indem er sich gestattet, sich immer und in jedem Zustand selbst zu stärken und zu unterstützen, insbesondere dann, wenn er in ihn fordernde Lagen kommt und in gefährliche oder schwierige Situationen verfällt. 人間は、彼が常に、そしてあらゆる状況で、敢えて自分で自身を強くし、そして支持するために、自分自身に勇気を贈らなければなりません。特に、彼が、自分を必要としている事態に参加し、そして危険、或いは困難な立場に陥る時に、です。 Mut bedeutet in diesem Sinn, die eigene Hilfe der eigenen Energien und Kräfte und die Führung der eigenen positiven Entscheidung sowie des eigenen Vertrauens anzunehmen und auszuleben, im Wissen, dass sehr viel mehr getan und vollbracht werden kann, als selbst gedacht und angenommen wird. 勇気は、この意向にそって、自身のエネルギーや力(pl)の自らの援助を、そして自身の肯定的な決断や自身の信頼の指導を、受け入れることを意味し、また、自分で考えられ、そして推量されたよりも、非常に多くが為され、遂行されうるという事実を了解して生き抜くことをも意味しています。 In ruhiger Tapferkeit muss alles Gefährliche, Negative und Schwierige durchgestanden und gemeistert werden, und zwar im Wissen dessen, dass durch die eigene Energie und Kraft alles besiegt und bewältigt werden kann. 穏やかな勇気ある態度で、すべての危険なこと、否定的なこと、そして困難なことが乗り切られ、そして克服されます。つまり、自身のエネルギーと力によってすべてが打ち破られ、そして片づけられうる、という事実を了解して、克服されるのです。 Folglich bedarf es keiner Angst und keiner Furcht, denn durch das eigene mutige Handeln beschützt der Mensch sich selbst. 従って、それは、如何なる不安も如何なる恐怖も必要としません。何故なら、その人間は、自身の勇気ある行動によって、自分で自身を庇護するからです。 Und indem er sich durch seinen eigenen Mut selbst schützt, umgibt er sich auch stets mit wachsendem neuen Mut und lernt, dass er alles Böse, Gefährliche, Negative und Schlechte besiegen kann, wie auch sonst alles, was der Tapferkeit bedarf. そして、彼が、自分自身の勇気によって、自分で自分を守る一方で、彼は、また常に、成長する新しい勇気で自分の周りを固め、そして、彼はすべての悪い事、危険なこと、否定的なことや良くないことや、勇気ある態度を必要とする他のすべてにも打ち勝つことができると言う事実を学びます。 Und er lernt in dieser Weise, alles gut und klar zu beherrschen und zu bewältigen sowie zu erkennen, dass er in jeder erdenklich guten und positiven Beziehung wirklich sehr viel mehr leisten, tun und vollbringen kann, als er selbst zu denken wagt und annimmt, dass er es nicht tun könne. そして、この方法で、彼は、すべてを上手く、きちんと制御すること、そして、克服すること、更に、彼が、あらゆる、考えられる良くて、肯定的な観点で、彼が自分で思い切って考え、そして自分がそれを為し得ないことを受け入れるよりも、実際に非常に多くをなし遂げ、行い、また完遂できると言う事実を認識すること、を習得するのです。 SSSC, 9. September 2013, 22.57 h, Billy SSSCにて、2013年9月9日 22.57h ビリー Mut 勇気 Wahrlicher Mut beweist sich darin, wenn kühn gute und positive Dinge getan und tapfer Taten vollbracht werden, von denen selbst gedacht und angenommen wird, dass sie eigens nicht getan werden können. もしも、良くて、肯定的な物事(pl)が思い切って為され、また、勇気のある行為(pl)が成就されるならば、それらの行為(pl)によって、それらがことさら為され得なかった事実が自ら考えられ、そして受け入れられること、と言うことを、本当の勇気が実証します。 SSSC, 9. September 2013, 22.32 h, Billy SSSCにて、2013年9月9日 22.32h ビリー Pflicht der Mitfühlsamkeit 共感することの義務 18. November 2015 Billy 2015年11月18日 ビリー Des Menschen Pflicht ist es, mitfühlend zu sein und sich zu erlauben, mit seinem Verstand und seiner Vernunft sowie mit seiner Vorstellungskraft all das zu erfassen, was an Schwierigkeiten und Sorgen bei den Mitmenschen in Erscheinung tritt, die ihn um Beistand und Hilfe ersuchen oder mit denen er sonstwie zu tun hat. 次のことが、人間の義務です。即ち、思いやりがあること、そして、彼の悟性と理性を持って許すこと、また、彼の想像力を持って、彼に助力と援助を要請する、或いは他の方法で共に関わりあわねばならない仲間(pl)に、困難(pl)や心配事(pl)で範疇で起こったすべてを把握すること、です。 Dies bedeutet jedoch für ihn, dass er in allerster Linie in seinem Innern und Äusseren mit sich selbst zurechtkommen muss und folglich auch sein eigenes inneres Gleichgewicht bewahrt und unter Kontrolle hält. このことは、彼にとって、次のことを意味しています。即ち、彼が、自分の内部と外部で、なにはさておき、自分で自身を上手に処理しなければならないこと、従ってまた、彼自身の心の平静を保ち続け、それを制御下に保持すること、です。 Nur dadurch ist es ihm nämlich möglich, die notwendige Energie und Kraft aufzubringen, durch die er für seine Nächsten und für die Mitmenschen allgemein Aufmerksamkeit und Sympathie erschaffen und ihnen in jeder ihm erdenklich möglichen Unterstützung Hilfe leisten kann. ただ、それ故に、彼にとって、必要なエネルギーと力を苦労して身に着けることが可能であり、それら「エネルギーと力」によって、彼は、自分の隣人(pl)や仲間(pl)のために、普遍的な心使いや好意を作り上げ、そして、あらゆる自分に考えられる可能な支援で、彼らを援助することができるのです。 Wenn andere Menschen trauern, dann ist ihnen offen zuzuhören, und es sind ihnen die richtigen Worte des Trostes zu geben. もしも、他の人間が嘆き悲しんでいるならば、心を開いて彼らに耳を傾け、そして彼らに慰めの正しい言葉を与えることが、あるべきです。 Und wie es allüberall stets notwendig ist, hat immer die Freundschaft und Liebe sowie die Loyalität und das notwendige Mitgefühl und Verständnis in alles eingebracht zu werden. そして、至る所で常に、それが必要であるのに応じて、友好と愛、そして忠誠と必要な共感と理解を、すべてのものに常に、提供されるべきです。 Dabei darf es niemals geschehen, dass in irgendeiner Art und Weise die anderen Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen untergraben werden oder dass in irgendwelcher Form Macht über sie ausgeübt wird, sondern es muss immer selbstlose Hilfe und Unterstützung gewährt und gegeben werden, damit sie aus ihrer Notlage oder aus ihrem Übel usw. befreit werden und neue Kraft für das Weitergehen im Dasein und Leben finden. 更に、如何なる形でも、他の人間(pl)が彼らの想念(pl)や感情(pl)に於いて蝕まれることや、如何なる形でも、彼らに偉力(Macht)を行使することが、決して起こってはならず、むしろ、彼らが自分の窮地や自分の災い等から自由になり、日常や人生での前進続行のための新しい力を見つけるために、常に無私の援助や支援が保証され、与えられなければなりません。 Die Hilfe, die der Mensch anderen gibt, ist durch die Heilkraft des Universums bedingt, und sie ist festgehalten in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wobei der Mensch diese Kraft durch seine Liebe zum Ausdruck bringen kann, wenn er seine Pflicht der Mitfühlsamkeit gegenüber den Mitmenschen erfüllt. ある人間が他の者に与える、この援助は、宇宙の治癒力によって生み出されており、それ「援助」は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の中に固く保持されており、その際、もしも、その人間が仲間(pl)に対する彼の共感することの義務を満たすならば、その人間はその力「=宇宙の治癒力=援助」を彼の愛によって表現することができるのです。 SSSC, 30. September 2013, 17.12 h, Billy SSSCにて、2013年9月30日 17.12h ビリー Wahrer Mensch und schlechter Mensch 真の人間とできの悪い人間 Ein wahrer Mensch betrachtet in Liebe und ehrend seine Mitmenschen; ein schlechter Mensch jedoch ist immer darauf aus, all die Menschen in einem negativen Licht zu sehen und sie auch dementsprechend mies zu behandeln. 真の人間は、自分の仲間(pl)を愛の内で、敬意をもってみます:しかしながら、できの悪い人間は、仲間(pl)のすべてを否定的な光の下で眺め、そして彼らをまたそれに応じて下賤に扱うことを目指しているのです。 SSSC, 30. September 2013, 15.47 h, Billy SSSCにて、2013年9月30日 15.47h ビリー Böse Wunden durch Traditionen, Sitten, Bräuche und Regeln müssen geheilt werden. 伝統、慣例、慣習そして規則による、悪い傷は治癒されなければならない。 Der Mensch ist ein Wesen, das nach Traditionen, nach Sitten, Bräuchen und Regeln lebt, die sich im Laufe der Zeit selbst überholen, veralten und daher viele böse Wunden schlagen, die nur durch sehr weise Änderungen, wertvolle Entwicklungen sowie Neuerungen geheilt werden und zu gutem Erfolg, zu Fortschritt und Lebenswertem führen. 人間は、伝統に従い、慣例、慣習そして規則に従って生きる生き物であり、それらのもの「伝統等」は時の経つうちにそれ自身でそれを追い抜き、時代遅れになり、そしてそれ故、多くの悪い傷(pl)を作ります。それらの傷は非常に賢い修正(pl)、価値のある発展(pl)そして革新(pl)によってのみ、治癒され、そして良い結果へ、進歩や生涯の価値へと導くのです。 SSSC, 11. Februar 2012, 23.13 h, Billy SSSCにて、2012年2月11日 23.13h ビリー Die Energie und Kraft des Universums wirkt im Menschen 宇宙のエネルギーと力が人間の中で働きます 25. November 2015 Billy 2015年11月25日 ビリー Alles, was dem Menschen Leid und Leiden und alles, was ihm Verluste und Schmerzen bringt, ist ein Durchgang, ein Eingang und ein Tor dazu, sich selbst und all die eigenen Regungen von Gedanken und Gefühlen zu beherrschen und zu bewältigen, daran zu wachsen und stark zu werden. 人間に悲嘆や苦悩のすべてを、また、彼に損失や苦痛をもたらすもののすべては、自分自身自身と自分の想念(pl)や感情(pl)の動きを支配し、そして、成長し、強くなるために克服することへの通路であり、入り口であり、そして門なのです。 Dabei helfen ihm all die Kräfte des Universums, wenn er sie nur wahrnimmt, sie versteht und nutzt, denn sie sind gross und energiereich genug, all des Menschen Leid, Leiden, Nöte, Schmerzen und Verluste zu umfassen und seine gedanklich-gefühlsmässigen Regungen tröstend zu beeinflussen, folglich er sie nur in sich dringen und wirken lassen muss. 更に、もしも、彼がそれら「宇宙の力(pl)」をただ認め、理解し、そして役立てるならば、宇宙の力(pl)のすべてが彼を助けます。何故なら、それら「力(pl)」は、人間の悲嘆や苦悩、窮乏、損失や苦痛を包括し、そして彼の想念-感情的な動きを元気付けるように影響を及ぼすために、大きく、そして十分にエネルギーが豊富だからです。従って、彼はそれら「力(pl)」をただ自分の中に浸透させ、そして作用するのを許さなければなりません。 Der Mensch ist gegenüber dem Universum ein winzig kleines Wesen, das durch dessen Energie und Kraft und durch deren schöpferisch-natürlichen Gesetze gehalten und geliebt und wie ein Kleinkind geschaukelt und getröstet wird, folglich er dies nur wahrnehmen, verstehen, anerkennen und sich zu eigen machen muss. 人間は宇宙に比べれば、とるに足らないちっぽけな生き物ですが、宇宙のエネルギーと力によって、また、宇宙の創造-自然の法則(pl)によって維持され、そして愛されており、そして、小さい子供の様に揺すられ、そして元気づけられています。従って、彼はこのことをただ認め、理解し、認識し、そして我がものにしなければなりません。 Und tatsächlich ist er in sich gross genug, die grosse universelle Energie und Kraft in sich wirken zu lassen, wenn er nur aufmerksam genug ist und alles wahrnimmt und nutzt, was ihm das Universum energie- und kraftmässig bietet. そして、事実、もしも彼が十分に注意深くあり、すべてを認め、そして宇宙がエネルギー的と力的に彼に提供を約束したならば、大きな宇宙のエネルギーと力を自身の内部で働かせるのに、彼は自身、十分大きいのです。 Und er, der Mensch, ist in sich selbst, in seinen Gedanken und Gefühlen und in seinen inneren Aufnahmemöglichkeiten sowie Verhaltensweisen derart geräumig genug, dass er die wahre Liebe, Freiheit und Harmonie und den wahren Frieden aufnehmen, umfassen, verstehen und innen und aussen zur Wirkung bringen kann. そして、彼、人間は自分自身の中で、彼の想念と感情に於いて、そして彼の内的な受容可能性と振る舞い方に於いて、彼は真実の愛、自由と調和、そして真実の平和を取り入れ、把握し、理解し、そして内部と外部に効果をもたらすことができるのに、十分に広々しています。 Auch ist er durch sein Leid und Leiden und durch seine Schmerzen und Verluste sowie durch seine Freudigkeit und Heiterkeit, durch seinen Frohsinn, sein Entzücken und Vergnügen sowie durch seine Glücklichkeit und sein Hochgefühl mit allem Existenten rundum verbunden. ですから、彼は自分の悲嘆や苦悩によって、また彼の損失や苦痛によって、更に彼の楽しい気持ちや明朗さによって、彼の快活さ、歓喜と楽しみによって、また、彼の幸せと高まった感情によって、周りのすべての存在と共に結ばれるのです。 Er ist auch mit den eigenen Gedanken und Gefühlen verbunden, wie auch durch sein eigenes Mitgefühl mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora. 彼はまた、自身の想念(pl)や感情(pl)と結びつき、同様に、仲間(pl)や自然やその動物相や植物相と、彼自身の共感によって結びついているのです。 Der Mensch ist wie eine gigantische Wolke, die sich je nach den klimatischen Situationen und Verhältnissen verändert, so sie sowohl Regen, Hagel oder Schnee aus sich fallen lässt, einfach düster den Himmel bedeckt oder sich lichtet und schwachen oder strahlenden Sonnenschein durchlässt, denn sie ist – wie des Menschen Leben, Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen – mit dem lebendigen Dasein und unveränderlich mit dem Universum und dessen Energie und Kraft verbunden. 人間は、ひとつの大きな雲のようなものであり、それ「雲」は、天候の状況(pl)や事情(pl)次第で変化するので、それ「雲」は雨、ひょう、或いは雪をそこから降らせ、簡単に天を薄暗く覆い隠すか、或いは明るくなり、そして太陽の光を微かに、或いは輝かしく通過させます。何故なら、それ「雲」は、-人間の生命、想念、感情や振る舞い方の様に- 生きている存在と、また、宇宙とそのエネルギーや力と、変わることなく、結びついているのです。 Und dieses Universum, in dem alles Dasein und Leben in seiner winzigsten Kleinheit und gigantischsten Grösse stattfindet, ist es, das mit seiner Energie und Kraft im Menschen wirkt und ihn mit allem versieht, wessen er für sein Leben bedarf. そして、この宇宙、つまり、その中に最も取るに足らない小さなサイズで、そして最も巨大なサイズで、あらゆる存在と生命が発生している、この宇宙は、人間の中で、そのエネルギーと力でもって作用し、そして、人間が自分の人生で必要とするもののすべてを用意する、そういう存在なのです。 Er muss es nur wahrnehmen, sich zu eigen machen, es nutzen und zu seinem Wohl auswerten. 彼「人間」は、それ「そういう存在である宇宙」を認め、我が物とし、それを利用し、そして自分の幸せのために、評価しなければなりません。 SSSC, 12. September 2013, 15.48 h,Billy SSSCにて、2013年9月12日 15.48h ビリー Den Weg suchen, der befriedigt ... 満足を与えてくれる、そんな道を探す 5. Dezember 2015 Billy 2015年12月5日 ビリー Der Mensch muss für seine Lebensführung, Lebensgestaltung und Lebensbewältigung bereit sein, den Weg zu suchen, der ihn befriedigt und den er auch respektiert. 人間は、彼の生き方、人生の形成そして人生の克服のために、彼に満足を与え、彼がそれをまた尊重する、そんな道を探す用意ができていなければなりません。 Er muss dabei spüren, dass sein Leben sehr viel mehr ist als nur ein Mittel zum Bewältigen des Daseins sowie zur Ausbeutung und dem Betrügen, Bestehlen, Belügen und Verleumden der Mitmenschen, zum Erlangen von materiellen Erfolgen und Gütern, von Geld, Macht und Reichtum, zum Besiegen der Konkurrenz oder für Allotria und Vergnügen usw. 更に、彼は次のことに気付かなければなりません。即ち、彼の人生は、日常生活の課題の克服のための、仲間の人間の悪用そして裏切り、盗み、嘘や中傷のための、物質的な成功や財産の獲得、お金や権力や豊かさの獲得のための、競争に勝つための、或いは馬鹿騒ぎや楽しみのための、単なるひとつの手段より非常に多くの意義をもつものだと言う事実に気付かなければなりません。 Ein solches Leben macht den Menschen in Wirklichkeit unglücklich, folglich er den Weg suchen muss, der das Gute und Positive in sich birgt, wobei dieser Weg aber schmal ist und Vorsicht erfordert, um nicht auf den breiten und unguten Weg abzurutschen, der negativ und schlecht ist und ins Verderben führt, den aber viele Menschen gehen, weil er ihnen den geringsten Widerstand bietet. そのような「ひとつの手段としての」人生は、人間を実際に不幸にします。従って、彼は良いものや肯定的なものをその内に収容している道を探さなければなりません。その際しかし、その道は幅が狭く、そして、否定的で良くなくて破滅へ導く幅広くて良くない道に横滑りしないように慎重さを要求します。しかし、多くの人間(pl)がその幅広くて良くない道を行きます。その理由は、その道が彼らに最も僅かな抵抗の提供を約束するからです。 Doch der Mensch wird bereits mit dem Drang der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geboren, die danach drängen und ihn spüren lassen, den richtigen Weg des Lebens zu suchen, zu finden und zu gehen. しかしながら、人間は既に、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)についての抑えがたい希求を持って生まれており、それら「法則(pl)と掟(pl)」が押し戻し、そして彼に、人生の正しい道を探すこと、そしてそれを見つけて、その道を行くことを、気付かせるのです。 Und so lange, wie dieser Drang in ihm lebendig ist und er nicht mit böser Gewalt abgewürgt wird, bleibt er erhalten und lässt den Menschen den Weg des Guten und Positiven suchen, der ihn befriedigt und froh und glücklich macht, wenn er ihn findet und beschreitet. 彼の中での、この希求が生きて居る限り、そしてその希求が悪い権力に息の根を止められない限り、希求はその状態を維持し、そしてその人間に、良いものと肯定的なものの道を探させ、もしも、彼がその道を発見して、その道を歩むならば、その道が彼を満足させ、喜ばせ、そして幸せにするのです。 Tief in sich selbst weiss der Mensch um die Wirklichkeit des Lebensglücks, das er in allen Variationen erfahren und erleben kann, wenn er den Weg sucht und findet, der ihn befriedigt. もしも彼が、自分を満足させる道を探し、発見するならば、自分があらゆるバリエーションで、経験し、そして体験できる人生の幸せについての現実について、人間は自身の内部深くで、知ります。 Also ist er es selbst, der durch das Finden und Beschreiten des richtigen Weges sein Glücklichsein bestimmt, das er tief in sich tragen kann, wenn er sich selbst damit beschenkt und er das wahre glückhafte Bewusstsein nutzt, das ihm durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote verliehen ist. ですから、もしも、彼がそれに関連して自分で自身に贈り、そして彼が彼を創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって付与されている真実の幸運な意識を役立てるならば、正しい道の発見と歩みによって、彼の内部深くで抱き得る彼の幸せな存在を決定するのは、彼自身なのです。 Diese allein geben ihm schon von Grund auf den Rat, ein reines Bewusstsein zu bewahren und dieses nie abgehetzt, alt, müde und schal werden zu lassen. これらはただ、既に、純粋な意識を保ち続けることを、助言の根本から彼に与えているのであり、これらは決して、疲れ切ってしまうとか、古くなるとか、空虚になったりはしません。 Tief im Bewusstsein wohnen diese Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, und niemals verlieren sie ihren Zauber, und zwar auch dann nicht, wenn der Menschen einen falschen und breiten, statt den guten und schmalen Weg sucht und beschreitet, der ihn wirklich rundum befriedigt. これらの法則への合致性や掟への合致性は意識の深いところに宿っており、そしてそれらは決してそれらの人知を超えた力を失うことはないのであり、つまり、もしも、その人間が、彼をぐるりで実際に満足させる良くて幅の狭い道の代わりに、間違った、幅の広い道を探して、その道を歩くならば、その時には、そうではないのです。 Und dieser Zauber wirkte beim Menschen schon so weit in der Kindheit, wie das Verständnis für alle jene Dinge ging, die der elementaren Fähigkeiten des Bewusstseins bedurften und drängend vorgaben, den Weg für das Leben, die Lebensführung und Lebensgestaltung zu suchen, den Weg, der befriedigt. そして、この人知を超えた力は、遥か子供時代に既に、意識の基礎能力(pl)を必要とし、そして切迫して人生、生き方、そして人生形成のために道を探し、満足させてくれる道を探すことを設定されている、あらゆる物事への理解に達すると言う風にして、その人間と共に働いているのです。 Leider wurde aber diese Fähigkeit von sehr vielen Menschen schon in frühen Jugendjahren durch das zunehmende Missverständnis für das materielle Dasein und dessen Güter usw. missachtet oder abgewürgt, weil sie den Anforderungen des Guten, Positiven, Richtigen und Wertvollen nicht gewachsen waren, weil sie eben diesbezüglich erzieherisch und aufklärend nicht belehrt wurden. しかしながら、残念なことに、非常に多くの人間(pl)のこの能力は、早期の若年時に、物質的な存在やその品物(pl)等のための増大する誤解によって、既に無視されるか、或いは圧殺されてしまっています。その理由は、彼らが良いもの、肯定的なもの、正しい物事や価値あるものの要求(pl)を育てることがなかったのであり、その理由は、彼らがまったくこれらに関して、教育的に、そして啓蒙的に教えられなかったからです。 So wurde der innere, schöpferisch-natürliche Drang, den Weg zu suchen, der befriedigt, zu einem umfassenden Faktor des Unbequemen und Verwirrenden. ですから、内的な、創造-自然な希求、つまり、満足させてくれる道を探すという希求が、窮屈と混乱についての広範囲におよぶ要素になってしまったのです。 Daher ging er verloren oder wurde tief in den Hintergrund gedrängt, folglich viele Menschen ihn im Erwachsensein nicht mehr besitzen oder ihn zurückdrängen, um zu werden wie die anderen, und um nicht anders zu sein als sie, weil sie sich keinen Rat mehr wissen. それ故、希求は失われてしまったし、また、背景の深くに押しやられてしまいました。従って、多くの人間(pl)は希求を大人時代にはもはや所有していないか、或いは、他のもののように成るために、また、自分たちから異なるものは存在しないために、希求を抑止しました。その理由は、彼らはもはや如何なる助言も判っていないからです。 Bei manchen liegt dieses Versagen darin begründet, dass sie nicht klug genug sind, um auf die Kraft des Vertrauens zu bauen, das sie ebenfalls tief in ihrem Bewusstsein durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote drängt, den richtigen Weg zu suchen, der sie befriedigt. これらの機能不全の幾つかは、彼らが、同様に、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)を通しての彼らを満足させる正しい道を探すことを彼らの意識の深くに押しやっている信頼の力に期待をかけるのに彼らが十分賢くないと言う根拠の中に存在しています。 Doch sie missachten diese drängende Kraft des Vertrauens darum, weil sie dahingehend spekulieren, dass sich alles von selbst ergebe und reguliere. しかしながら、彼らは押しやられた、それについての信頼の力を無視します。その理由は、彼らが、そういう趣旨で、自分自身ですべてを産みだし、そして加減すると言う思惑で試みるからです。 Doch dies ist ein böser Trugschluss, denn nur dann, wenn sich der Mensch selbst klar und bewusst und selbstinitiativ um alles bemüht, kann sich etwas zum Guten und Positiven sowie Wertvollen ergeben. しかしながら、これは良くない誤った推論です。何故なら、もしも、その人間が自分で明確に、意識して、そして自己イニシアティブで、すべてを得ようと務めるならば、その時のみ何かを良いものを、肯定的なものや価値のあるものを産み出しうるのだからです。 Nur dann, wenn klar und bewusst durch eigene Motivation und Initiative und eigens willentlich nach dem Weg gesucht wird, der befriedigt, kann er gefunden und beschritten werden und zum grossen Erfolg und Wert führen. もしも、自身の動機とイニシアティブ、そして自身の意志によって、明確に、意識して、満足を与えてくれる道について探されるならば、その時のみ、道は発見され、そして歩かれ、そして、その道が大きな成功と価値へと導くのです。 SSSC, 30. Januar 2014, 23.28 h,Billy SSSCにて、2014年1月30日 23.28h ビリー Den Weg finden 道を見つける Für den Menschen ist es wichtig, den Weg des Lebens zu suchen und zu finden, um ihn auch erfolgreich, ehren- und würdevoll erfüllend in Freude zu beschreiten. 人間にとって、成果豊かで、名誉ある、そして品位ある状態に満ちた、喜びの内に、彼が歩くための人生の道を探すこと、そして発見することが重要です。 SSSC, 30. Januar 2014, 23.30 h, Billy SSSCにて、2014年1月30日 23.30h ビリー Alles ist dem Gesetz der dauernden Veränderung und der Ursache und Wirkung eingeordnet すべては、絶え間ない変化と因果についての法則に組み込まれている 9. Dezember 2015 Billy 2015年12月9日 ビリー Im gesamten Dasein ist alles und so also auch dein Leben, dem schöpferisch-natürlichen Gesetz der Veränderung eingeordnet. 全存在の中で、すべて物事は、ですから、あなたの生命もまた、変化についての創造-自然の法則に組み込まれています。 Das bedeutet, dass alles keimt, entsteht, sich entwickelt, wieder altert, verfällt und vergeht, denn nichts ist derart, dass es beständig bliebe, sei es, was es auch immer sei, denn selbst die Veränderung verändert sich stetig, weil sie immer wieder andere Formen aufweist. このことは、すべての物事が芽生え、生まれ、自ら発達し、再び老化し、老朽化し、そして滅び去ることを意味しています。何故なら、それが常にどんな形であれ、それが安定して留まるようなものは、何もないからであり、つまり、変化は自ら、定常的に変わっていくからであり、その理由は、変化が、繰り返して他の形を提示するからです。 Das einzige, was effectiv allzeitig beständig ist und bleibt, ist die unaufhörliche Bewegung, in die auch jede Veränderung und alles im Universum Existente unabwendbar eingeschlossen ist. 本当に常時安定し、そしてそうあり続ける唯一のものは、絶え間ない運動であり、その運動の中で、また、あらゆる変化とすべての物事が、宇宙の存在の中に、閉じ込められているのです。 Alles hat sein Auf und Ab und seine Bewegung, woraus auch die stete Veränderung resultiert, durch die sich alles erhebt und wieder versinkt, resp. durch die etwas existent wird und wieder vergeht. すべての物事は、その上がったり下がったりとその動きを持っており、それらから、恒常的な変化が結果として生じ、それ「変化」によって、すべてのことが立ち上がり、そして再び、沈むのです。つまり、変化によって、何かが実在し、そして再び滅び去るのです。 Und da dem so ist, Mensch, der du angesprochen bist, liegt es nicht in deiner Macht, immer alles so zu bekommen, was du und wie du es gerade haben willst, weil sich eben alles immer verändert und wandelt. そして、そういう訳ですから、話しかけられている(あなた)人間よ、常にすべてについて、何を、どんな形であなたが持ちたいようにできるなんてことは、あなたの偉力(Macht)の範疇には存在しません。 Aber trotzdem kannst du sehr vieles selbst tun, wenn es darum geht, in dir eine Veränderung zum Besseren, Guten und Positiven hervorzurufen, wenn du unglücklich und unzufrieden bist. しかし、それでも、もしも、あなたが不幸せで、不満足である時、あなたの中で、より良いもの、良いものや肯定的なものへの変化を呼び起こすことが、問題なのであるならば、自分で非常に多くのことを為すことはできます。 Du selbst hast es in der Hand, alles zu verändern und dir ein Glücklichsein und eine Zufriedenheit zu erschaffen, wenn du alles, was in der schlechten Vergangenheit auf dich eingewirkt hat, in der Weise veränderst, dass es dich nicht mehr belastet, wozu es nur notwendig ist, dass du Neues in Angriff nimmst und in dir aufbaust und lernst, das gegenwärtige und zukünftige Leben ohne Ärger, Enttäuschung und ohne Selbstbeschuldigung und Selbstzerknirschung anzunehmen, indem du in deinen trüben, unglücklichen und unzufriedenen Gedanken und Gefühlen eine Veränderung zum Frohsein, Glücklichsein und zur Zufriedenheit vollziehst. もしもあなたが、悪い過去に於いて、あなたに影響を及ぼしてしまった物事のすべてを、そのために、あなたが新しいことに着手し、そしてあなたの中で組み立てそして、現在と未来の人生を、憤懣や失望無しに、また、自己非難や自己の罪の意識無しに、受け入れる ことを学ぶこと、それだけを必要とすることが、もはや、あなたに負担を掛けることが無い方法で変わるならば、あなた自身が、自分の手の中で、すべてを変え、そしてあなたに幸せな状態や満足を創りだすことを意のままに動かせます。そうすることで、あなたが、あなたの混濁して、不幸せで、不満足な想念(pl)や感情(pl)の中で、喜び、幸せな存在、そして満足への変化を遂行するのです。(難解 ひろ) Dabei musst du dir bewusst sein und hast auch zu akzeptieren, dass du die Vergangenheit und alle Übel, die dir bis anhin zu schaffen und dich unglücklich und unzufrieden gemacht haben, nicht ändern kannst, folglich du dich damit in vernünftiger Weise derart abfinden musst, indem du sie auflöst, und zwar dadurch, dass Neues, Besseres und Gutes, Positives sowie Rechtschaffenes künftighin deine Gedanken und Gefühle erfüllt. 更に、あなたは次のことを知っているべきであり、そしてまた、受け入れるべきです。即ち、あなたは過去や、これまであなたに持ち込まれ、そしてあなたを不幸せで、不満足にしてしまっている、すべての悪いことを、変えることはできないのであり、従ってあなたは、あなたがそれらを解消するために、つまり、今後のあなたの想念(pl)や感情(pl)を新しいもの、より良いもの、良いもの、肯定的なもの、また誠実さで満たすということによって、それら「過去や悪いこと」と理性的な方法で上手く折り合わなければならないということ、です。 Das Neue geschieht unvermeidbar, ob du es nun willst oder nicht, doch du hast es in der Hand, es selbst zu formen und zu steuern. この新しいものは、あなたがそれを欲っしようがしまいが、避けようもなく発生しますが、しかし、あなたはそれを自分で陶冶(円満に育成)し、そして操縦することを意のままにします。 Also musst du es nur akzeptieren, annehmen und nicht darunter leiden, sondern es zum Besten und Positiven für dich zu formen. ですから、あなたは、それ「新しいもの」をただ受け入れ、受け取らなければならないし、また、それを損なってはならず、むしろ、あなたにとって、より良いものや肯定的なものへと陶冶(円満に育成)しなればなりません。 Also musst du immer das Beste aus allem machen, was neu auf dich einwirkt oder was du bewusst und willentlich neu auf dich einwirken lässt, denn dadurch schaffst du dir eine grundlegend neue Gedanken-Gefühlswelt, wodurch sich alles destruktive und schmerzlich Alte der Vergangenheit auflöst und derart in den Hintergrund des Gedächtnisses und der Erinnerungen rückt, dass es nicht mehr ständig durchbrechend und nicht mehr störend wirkt. ですから、あなたに新しく働きかけるもの、或いはあなたが自覚して、自分の意志で新しくあなたに働かせるものの、すべてから、あなたは常に最良のことを為さなければなりません。何故なら、そのことによって、あなたは自分の新しい基本的な想念-感情の世界を創りだし、それを通して、すべての破壊的で苦しい過去の古いものが解消し、そして、それがもはや定常的に生え出ることはなく、また、もはや邪魔をすることもないように、記憶や思い出の背景に退くからです。 Dies ist die wichtigste Veränderung in deinem Leben, um glücklich und zufrieden, freudig und froh zu werden. このことは、あなたの人生で、幸せに、満足に、嬉しくそして愉快になるために、最重要な変化です。 Wenn du das Dasein betrachtest, in dem du dein Leben führst und gestaltest, dann machst du die Feststellung und erkennst, dass in jedem Daseins- und Lebensbereich unaufhaltsam fremdbewirkte Veränderungen in Erscheinung treten, die du kaum oder nicht beeinflussen kannst. もしも、その中であなたが自分の人生を導き、そして形成する日常生活をあなたが観察するならば、あなたは、あらゆる日常生活領域と人生領域で、阻止できない未知なものからもたらされた、あなたがほとんど、或いはまったく干渉できない変化(pl)が生じていることを確認し、そして認識します。 All das aber, was du selbst bewusst und durch deinen Willen an Veränderungen hervorrufst, beruht in deiner eigenen Kraft und Macht, die du nur richtig anwenden und zur Wirkung bringen musst. しかし、あなたが自分で意識し、そして変化へのあなたの意志によって呼び起される物事のすべては、あなたがただ正しく用い、そして効果へともたらすべき、あなた自身の力と偉力(Macht)に起因しています。 Also hilft es dir nichts, wenn du dich über Veränderungen beklagst, die sich in unbewusster oder bewusster Weise aus dir selbst ergeben, wenn du sie dir nicht bewusst machst, sie nicht kontrollierst und nicht das Beste daraus machst. ですから、もしもあなたが、あなた自身で、意識しない方法、或いは意識した方法で産み出す変化(pl)に苦情を言うならば、また、あなたがそれら「変化(pl)」を意識して為さず、それらを制御せず、また、そこから、最善なことを為さないならば、それ「呼び起こされたすべて」は、あなたに何の助力もしません。 Du musst mit dem Stand deiner eigenen Gedanken und Gefühle gehen und dich den daraus entstehenden Veränderungen anpassen. あなたは、あなた自身の想念(pl)や感情(pl)の状態で歩き、そしてそこ「想念(pl)と感情(pl)」から生じてくる変化に順応しなければなりません。 Wenn du dich gegen eine Veränderung zu Besserem, Gutem, Neuem, Positivem und Wertvollem in bezug auf deine Gedanken, Gefühle, die Psyche und die Verhaltensweisen auflehnst, dich dagegen wehrst und sie ablehnst, weil du weiterhin versuchst, dich am negativen und schlechten Alten festzuhalten, weil du dich nicht zusammenreisst und die Kraft nicht aufbringst, dich dem notwendig Neuen, Besseren und Guten zuzuwenden, dann blockierst du deinen eigenen Energiefluss. もしも、あなたが、あなたの想念(pl)、感情(pl)、プシケー(Psyche)や振舞い方(pl)に関する、より良いこと、良いこと、新しいこと、肯定的なことや価値あることへの変化に逆らい、そのことに対して身を守り、それ「変化」を拒絶するならば、あなたが、否定的で良くない古いものに固執することを、その後も試みる故に、また、あなたが気を取り直すことなく、また、その力が、あなたを必要な新しいこと、より良いこと、よいことに向けるために奮い起こさない故に、その時、あなたは自分自身のエネルギーの流れをブロックするのです。 Du musst das Unvermeidbare des Neuen, der neuen Gedanken und Gefühle, nicht bekämpfen, sondern sie zulassen, akzeptieren und fliessen lassen, anstatt sie zu verurteilen und abzulehnen. あなたは、新しいこと、新しい想念(pl)や感情(pl)の不可避さと戦わず、むしろ、それらを排撃したり、拒否したりするかわりに、それらを認め、受け入れ、そして流れさせなければなりません。 Lässt du die neuen und positiven Gedanken und Gefühle aber zu, indem du sie auch akzeptierst und annimmst, dann rufst du eine Veränderung in deiner Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psychewelt hervor, durch die der daraus hervorgehende Energiefluss aktiviert wird. もしもしかし、新しくて肯定的な想念(pl)や感情(pl)を、あなたが受け入れ、そして受取るために、許容するならば、その時、あなたはあなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)の世界での変化を呼び起こし、そのことによって、そこから導かれるエネルギーの流れが促進されます。 Und geschieht es, dass die neuen, guten und positiven Energien aus deinem Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psycheblock frei fliessen können, dann können sich auch die entsprechend guten, positiven und wertvollen Veränderungen in allen Bereichen deines persönlichen Lebens entfalten und rundum wirksam werden. そして、もしも、新しく、良くて、肯定的なエネルギーがあなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)ブロックから、自由に流れうることが起こったならば、その時はまた、それに相当する、良くて、肯定的で、価値のある変化が、あなたの個人的な人生の全領域で広がり、そしてまわりにも有効になります。 Grundsätzlich ist alles und jedes im Universum Energie, ganz gleich, was es auch immer sei. 基本的に、宇宙の中のあらゆるものは、それが何であろうとまったく関係なく、エネルギーです。 Also sind auch deine Gedanken und Gefühle Energie, wie aber auch alle Verhaltensweisen. ですからまた、あなたの想念(pl)や感情(pl)はエネルギーであり、しかしまた、あらゆる振舞い方もまた、エネルギーです。 All diese Energien wiederum senden Schwingungen aus, folglich du, Mensch, der Erschaffer von Energien und deren Schwingungen bist, durch die du befähigt bist, Veränderungen hervorzurufen. このエネルギーのすべては他方また、振動を放射します。従って、あなた、人間は、エネルギーとその振動の創造者であり、そのエネルギーと振動によって、変化(pl)を引き起こすことができるのです。 Das nämlich, worüber du deine Gedanken und Gefühle pflegst, ruft feinstoffliche elektromagnetische Schwingungen hervor, die du aussendest und die wiederum gemäss dem Gesetz der Anziehung auf dich zurückschwingen und dich wieder beeinflussen. このこと、つまり、あなたがあなたの想念(pl)と感情(pl)を美しく保つことが、微細物質的、電磁気的振動を惹起し、その振動をあなたは外に送りだし、そして、それ「振動」は惹きつけの法則に従って、あなたのほうに孤を描いて戻り、そしてあなたに再び影響するのです。 Dadurch geschieht es, dass du durch die selbsterzeugten Schwingungen deines Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psycheblocks eigens bestimmte Ereignisse in deinem Leben herbeiführst. そのことによって、あなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)ブロックの自分で発生させた振動によって、あなたの人生での自身のある種の出来事(pl)を、あなたが導いてくると言うことが、起こります。 Wenn sich daher deine aus diesem Block resultierenden Schwingungen auf einer bestimmten Ebene befinden, egal ob sie negativ oder positiv sind, dann dringen diese nach aussen, jedoch nur, um wieder nach innen zu schwingen, folglich du also die eigenen ausgesandten Schwingungen selbst wieder empfängst, die dann in der gleichen Weise in dir wirken, wie sie zuvor von dir ausgegangen sind. それ故、もしも、上述のブロックからの結果として、ある水準での、あなたの振動(pl)が、それらが否定的であろうと肯定的であろうと関係なく、存在するならば、その時、それら「振動(pl)」は外に向かって、しかしただ、再び内部へと孤を描くために、推し進みます。従って、あなたは、ですから、自身の放射した振動(pl)を自分でふたたび受け取り、それらが、先にあなたから出発したのと同じ方法で、それがあなたの中で働くのです。 Die Regel ist dabei, dass diese zurückschwingenden Schwingungen verstärkt auf dich einwirken und dementsprechende Reaktionen und Veränderungen in deinem Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psycheblock hervorrufen. このルールは、これらの孤を描いて戻る振動(pl)は、強化されてあなたに影響を及ぼし、そしてそれに相応しい反動(pl)と変化(pl)を、あなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)ブロックに引き起こします。 Das Ganze ist ein sogenannter Bumerang-Effect, der auch in der Weise gegeben ist, dass die von dir erschaffenen Schwingungen auch Mitmenschen treffen, die dann gemäss ihrem Verhalten darauf Reaktionen schaffen, die auch wieder dich treffen und irgendwelche Veränderungen in dir oder in den betreffenden Mitmenschen hervorrufen können. 全体としては、所謂、ブーメラン効果であり、それ「効果」は、あなたによって創りだされた振動がまた仲間(pl)に命中し、その振動の振る舞いに従って、それに応じて反作用を創りだし、それ「反作用」が再びあなたに命中し、そして何らかの変化をあなたに、或いは当該の仲間に引き起こすことができるという方法で、与えられます。 Dadurch ergibt sich das Gesetz von Ursache und Wirkung in diesem Fall in der Weise, indem du deine Schwingungen aktiv aussendest und diese reagierend auf dich zurückkommen. そのことによって、この場合に於ける因果の法則が、結果として、この方法で結果を産みだし、一方で、あなたは、あなたの振動(pl)を活発に送りだし、そしてそれら「振動(pl)」が反応する形であなたに戻ってくるのです。 So ist es im rein persönlichen Ursache-Wirkung-Bumerang-Bereich, wie aber auch in der Weise, indem die Schwingungen zu Mitmenschen gelangen und durch diese wiederum zurück zu dir. ですから、それは純粋に個人的な、原因―結果-ブーメラン-領域にあり、しかしまた、この方法で、一方でこの振動(pl)が仲間(pl)に達して、そして、それによって再びあなたに戻ってくるのです。 Mensch, deine Gedanken und Gefühle sind ebenso starke Energien wie auch deine Verhaltensweisen, und sie alle erzeugen Schwingungen, die sich ausbreiten und wieder zu dir zurückkommen und dich negativ oder positiv treffen, eben je nachdem, wie sie von dir geformt werden (siehe: ‹ Macht der Gedanken› , Wassermannzeit-Verlag, FIGU). 人間よ、あなたの想念(pl)と感情(pl)は強力なエネルギーであり、またあなたの振る舞い方も同様であり、そして、それらのすべては、振動(pl)を発生し、その振動は外へと広がり、そして再びあなたに戻ってきて、それら「振動(pl)」があなたによってどのように形成されたかによって、否定的或いは肯定的にあなたに命中します。(参照 「Macht der Gedanken: 想念の偉力」Wassermannzeit-Verlag, FIGU) Also musst du dir deiner Gedanken und Gefühle bewusst werden und sie kontrollieren, wobei du deine gedanklich-gefühlsmässigen Erinnerungen an die bösen und schlechten Erfahrungen und Erlebnisse in der Weise ausschalten musst, indem du dich mit deinen Gedanken und Wünschen neuen, guten und wertvollen Dingen zuwendest. ですから、あなたは、あなたの想念(pl)と感情(pl)を自分で意識するようになり、そして、それらを制御しなければなりません。その際、あなたは、あなたがあなたの想念(pl)や願い(pl)で、新しい、良いそして価値ある物事に向かうために、悪くて、良くない経験(pl)や体験(pl)での、あなたの想念-感情的な想い出(pl)を、この「制御する」方法で、排除しなければなりません。 Du musst lernen, in deinem Leben die guten, positiven und schönen Dinge und Ereignisse anzuziehen, was du nur durch ein gesundes und positives Denken und durch dementsprechende Gefühle tun kannst. あなたは、あなたの人生に於いて、あなたが、ただ健全で肯定的な思考によって、そしてそれに相当する感情(pl)によって為すことができる、良くて、肯定的で、素晴らしい物事、そしてその成果を引き寄せることを学ばなければなりません。 Dabei musst du in dir nicht nur eine positive Einstellung zurechtlegen, sondern es ist grundlegend notwendig, dass du effectiv Positives gewinnst und dir zu eigen machst. 更に、あなたはあなたの内で、ただ肯定的な考え方だけをしかるべく準備するだけでなく、あなたが本当の肯定的ものを勝ち取り、そして自分のものにすることが基本的に必要です。 Also kommt es auch darauf an, wie du handelst und ob du in dir tatsächlich Gutes bewirkst, um dein Leben und das Dasein um dich herum zu verschönern. ですから、それは、あなたの人生と日常生活をあなたの周りでより綺麗にするために、如何にあなたが行動するか、また、あなたが自分の中で、実際に良い事を生じさせるか否か、に依存しています。 Du musst lernen, aus deinem Innern heraus glücklich und zufrieden zu sein, denn nur dann, wenn dir dies eigen ist, antwortet dir auch die Umgebung und die ganze Welt um dich in gleicher Weise. あなたは、あなたの内部から、幸せであり満足であることを学ばなければなりません。何故なら、もしも、そのことがあなたに固有になる時にのみ、周囲とあなたの周りの全世界が、同じ方法で、あなたに応ずるからです。 Also darfst du dich nicht über dein Leben und schon gar nicht über deine schmerzliche Vergangenheit beklagen, sondern du musst alles dazu tun und leisten, um dein Leben sowie die Umwelt für dich zumindest angenehmer zu machen. ですから、あなたはあなたの人生について、ましてや、あなたの苦しかった過去について嘆くべきではなく、むしろ、あなたは、あなたの人生を、またあなたにとっての環境をせめて心地よくすることを目指して、すべてのことを為し、そして成し遂げなければなりません。 Das bedeutet, dass du nicht egoistisch handeln und nicht alles für dich allein haben willst, denn du musst alles auch mit deinen Mitmenschen teilen und sie an dem teilhaben lassen, was du an Gutem und Positivem und an Glücklichkeit und Zufriedenheit in dir erschaffst. このことは、あなたがエゴイステックに行動せず、またあなたのためだけにすべてを持ちたいと思わないことを意味しています。何故なら、あなたはすべてをあなたの仲間(pl)と分かち合い、そして彼らをそれに、つまり、あなたが良いものや肯定的なものに、そして幸せや満足を自分の中に創りだすのに、参加させなければならないからです。 Auch muss alles so sein, dass du nicht ohne nachzudenken von dir selbst oder von deinen Mitmenschen etwas verlangst, wovon du träumst und auch sie träumen, was du aber dir selbst nicht und auch die Mitmenschen dir nicht geben können. また、すべては次のようであるべきです。即ち、あなたが熟慮することなく、自分自身から、或いはあなたの仲間(pl)から、あなたが夢見ている、また、彼らが夢見ているが、しかしあなたが与えることができない、また、仲間(pl)があなたに与えることもできない、そういう何かを要求しない、と言うことです。 Wenn du etwas von dir selbst oder von den Mitmenschen haben willst, dann musst du erst dir selbst und auch den anderen geben, wobei nicht an materielle Werte gedacht werden darf, sondern an gute, positive und wertvolle Schwingungen, wie diese z.B. durch Liebe und Güte sowie durch Friedlichkeit, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit zustande kommen. もしも、あなたが、あなた自身の何か、或いは仲間(pl)から何かを持ちたいのならば、あなたは先ず、自分自身に、また、他の人間に与えなければなりません。その際、「与えられるものは」、物質的な価値について考えられるべきではなく、むしろ、良くて、肯定的で価値のある振動(pl)、例えば、愛や善による振動、また平穏さ、調和、幸せや満足から実現する振動(pl)が考えられるべきです。 Tatsache ist, dass all diese Werte, wenn sie erschaffen und gepflegt werden, schwingungsmässig wie ein Bumerang wirken und sie also, wenn du sie aussendest, zu dir zurückkommen und dich wieder treffen. それらの価値のすべては、もしも、それらが創られ、維持されるならば、ブーメランのように振動的に効果を及ぼし、そして、それら「それらの価値のすべて」はまた、もしもあなたが送りだしたものならば、あなたに戻ってきて、あなたに再び命中するのです。 Du musst dir selbst einfache und faire Regeln für deine Gedanken und Gefühle erstellen, denen gemäss du dich bemühst, sie einzuhalten und zu befolgen, so du nach ihnen im Guten und Positiven zu leben lernst, ohne dich weiterhin durch abgedroschene Erinnerungen in bezug auf die schmerzliche und üble Vergangenheit zu quälen. あなたは、自分自身で、あなたの想念(pl)や感情(pl)のために容易で、公正なルール(pl)を作り、それらに従ってあなたが努力し、それらを遵守し、それらに従わなければなりません。そうすれば、苦しくて悪い過去に関する陳腐な思い出によって、その後も自分を痛めつけることなしに、あなたは、それら「ルール」に応じて、良いことや肯定的なことの下で生きることを学びます。 Du musst lernen, dich nicht mehr mit der üblen Vergangenheit deines Kinder- und Jugendlebens herumzuschlagen und zu verletzen, und zwar weder mit Gedanken, Gefühlen noch Erinnerungen. あなたは、もはや、あなたの子供の頃や若者の頃の良くない過去、つまり、想念(pl)、感情(pl)と、また思い出と格闘しない、感情を害さないことを学ばなければなりません。 Du musst dir durch deine eigene Vernunft und deinen Verstand klarmachen, dass alles dir zugestossene Böse, Schlechte und Üble der Vergangenheit vorbei ist und heute nicht mehr wirksam sein kann. あなたは、あなた自身の理性と悟性によって、過去の、あなたに襲い掛かる悪いもの、良くないもの、そして災いのすべては過ぎ去ってしまい、今はもはや影響はありえないと言うこと、を明確にしなければなりません。 Also musst du dir selbst die Angst nehmen, dich selbst trösten und dir allen notwendigen Mut zum Leben geben. ですから、あなたは、自分で自身から不安を取り除き、自分で自身を慰め、そして人生のために必要なすべての勇気を自身に与えなければなりません。 Belüge dabei aber weder dich noch die Mitmenschen, denn nur Ehrlichkeit und dass du bewusst das Richtige tust, kann dich zum Erfolg führen; und denke stets daran, dass du das Leben selbst nie betrügen kannst, denn es ist unvermeidbar, dass früher oder später alles seine Ordnung findet und du dafür geradestehen musst. しかし、更に、自分にも、仲間(pl)にも嘘をついてはいけません。何故なら、正直であることと、あなたが意識して正しいことを為すこと、のみが、あなたを成功へと導くからです;そして、常に、あなたは自分で人生を決して裏切れないことを念頭に置きなさい。何故なら、遅かれ早かれ、すべてのものは、その順番を見つけ、そしてあなたはそれに対して責任を負うことは、避けられないからです。 Verursache daher auch niemals in irgendwelcher Art durch Betrug, Lüge oder durch ein unkorrektes Verhalten Freudlosigkeit, Disharmonie, Hass, Rache, Unfrieden, eine Unordnung oder Schaden, denn dadurch kannst du sehr viel mehr verlieren, als du zuvor durch falsche Verhaltensweisen erreicht hast. それ故、欺瞞、嘘によって、或いは正しくない振る舞いによって、如何なる種類でも、喜びが無いこと、不調和、憎しみ、復讐、不和、混乱或いは損害を、決して引き起こしてはなりません。何故なら、引き起こした物事によって、あなたは、あなたが間違った振舞い方によって以前に起こしてしまったより以上のものを失いうるのですから。 Das bezieht sich so auf dich selbst, auf alle deine bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Regungen, wie auch auf deine Gesundheit und dein Gewissen, deine Lebensführung und dein Lebensverhalten sowie in bezug auf die Mitmenschen. このことはですから、あなた自身に関わる事であり、あなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な活動に関わる事であり、また、あなたの健康、あなたの道徳意識、あなたの生き方、あらたの人生の行動に関わる事であり、また仲間(pl)に関する事でもあります。 Einzig richtig und wichtig ist, dass deine Gedanken und Gefühle immer gut, positiv, wertvoll, ehrlich und konstruktiv sind, denn dies sind die wichtigen Faktoren, dass du glücklich und zufrieden sowie in dir friedlich, frei, froh und harmonisch bist. あなたの想念(pl)と感情(pl)が常に、良く、肯定的で、価値があり、正直で、そして建設的であること、これのみが正しくて重要なのです。何故なら、これは、あなたが幸せで、満足であり、また、あなたの内部に平和な状態、自由、喜びや調和があると言うことの、重要な要素だからです。 Und das musst du darum besonders gut bedenken, weil all deine Schwingungen, die du durch deine bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Regungen erschaffst und ausstrahlst, auf dich zurückfallen. そして、あなたは、それ故、このことを特に熟慮しなければなりません。その理由は、あなたの意識-想念-感情-プシケー(Psyche)的な活動によって、あなたが創りだし、放射した、あなたの振動(pl)のすべては、あなたに逆戻りしてくるからです。 Du bist für dein Leben die eigene Wurzel und die eigene Pflanze, die du aus deiner eigenen inneren Quelle labst, weshalb du darauf achten musst, dass du sie nicht durch Bewusstseins-Gedanken-Gefühls-Psycheunrat vergiftest. あなたは、あなたの人生のための、自分の根であり、そして自分の植物であり、それらをあなたは、あなた自身の内的な泉から元気付けており、それが、あなたが、あなたがそれら「根と植物」を意識-想念-感情-プシケー(Psyche)と言う汚物によって毒さないように、注意を払うべき理由です。 Wenn du dir also wünschst, dass dein Leben gedeihen und blühen soll, dann musst du darauf achten, dass du nur positive und wertvolle Lebensprinzipien erschaffst und diese lebst und pflegst. もしも、あなたが、あなたの人生が繁栄し、そして花盛りであるべし、と願うのなら、あなたは、あなたはただ、肯定的で、価値のある人生の原則を創りだし、それを生き、そして維持すること、に注意を払わなければなりません。 Richtest du deine innere Welt, dein Bewusstsein, deine Gedanken und Gefühle und deine Psyche danach aus, dann veränderst du deine gesamten Verhaltensweisen zum Besseren, Guten, Positiven, Wertvollen und Wohltuenden, folglich du dann auch dementsprechend deine Handlungen und Taten danach ausrichtest. あなたが、あなたの内部世界、あなたの意識、あなたの想念(pl)と感情(pl)、そしてあなたのプシケー(Psyche)を、それ「原則に沿って生きること」を目指して適用させるならば、あなたは、あなたの全振舞い方を、より良いもの、良いもの、肯定的なもの、価値あるもの、そして心地よいものに変え、従って、あなたは、その時また、あなたの処置や行動も、それに相応しく順応させます。 Also muss es deine Pflicht sein, dich und deine ganzen Bemühungen danach auszurichten, in dir die notwendigen Veränderungen zu schaffen, damit du dir selbst all das geben kannst, was du dir wünschst, denn nur dadurch kannst du für dich selbst wichtig werden, dich selbst verstehen und wertschätzen. ですから、あなたと、それを目指しての、あなたの全努力を、あなたの中で変化を創りだすことに順応させること、それが、あなたの義務です。同時に、あなたは、あなたが欲する物事のすべてを自分自身に与えることができます。何故なら、そのことによってのみ、あなたは自分で自身のために重要になり、自分で自身を理解し、評価できるからです。 Schenke dir also selbst deine eigene Hilfe, wie auch alle erdenklich mögliche Freude, innere Freiheit und Harmonie, wie aber auch den inneren Frieden, denn dadurch gewinnst du Glücklichkeit und Zufriedenheit. 自分で、すべての考えうる可能な喜び、内的な自由と調和、また、内的な平和という、あなた自身の助けを、あなたに贈りなさい。何故なら、そのことによって、あなたは幸せと満足を獲得するからです。 SSSC, 22. Dezember 2014, 22.55 h, Billy SSSCにて、2014年12月22日 22.55h ビリー Zwang und Gegenzwang 抑圧と反抑圧 Wird der Mensch zu etwas gezwungen, dann erfolgt in jedem Fall ein Gegenzwang, denn das ist die Logik aller Diktatur und jeder Gewalt. もしも、人間が何かに抑圧されるならば、あらゆる場合に、反抑圧が起こる。何故なら、それは、すべての独裁やあらゆる暴力の論理だから。 SSSC, 21. September 2014, 23.43 h, Billy SSSCにて、2014年9月21日 23.43h ビリー Der Mensch ist erschaffen durch schöpferisch-natürliche Gesetze 人間は、創造-自然の法則(pl)によって創られている Durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze wurde der Mensch als ein sehr edles Wesen mit einem klaren und vornehmend schöpferischen Bewusstsein geschaffen, auf dass er sich als Bildner der Welt und des Daseins, Lebens und des Wirkens aus dem schöpferischen Samen der Entwicklung hervortue, wobei er gleich sei unter seinesgleichen und er niemals auf andere niederblicke. 創造-自然の法則(pl)によつて、人間は、明晰で、そして、彼が世界と日常生活、人生そして活動の造形者として、発達についての創造的な種子(pl)に於いて抜きんでており、その際、彼は彼と同等なものの中で等しくあり、そして彼は決して他のものを下に見ることはないと言うことを目論んだ創造的な意識で、非常に価値の高い実体(Wesen)として創られました。 SSSC, 23. September 2014, 23.01 h, Billy SSSCにて、2014年9月23日 23.01h ビリー Ganzheit der Schöpfung Universalbewusstsein 普遍意識である創造の総体 16. Dezember 2015Billy 2015年12月16日 ビリー Das Leben des Menschen wird umschlossen vom gesamten Universum und damit auch von der Ganzheit der Schöpfung Universalbewusstsein, die ihre natürlichen Gesetze und Gebote alle Dinge durchfliessen und sie am Leben erhalten lässt. 人間の生命は、全宇宙によって、また同時に、普遍意識としての創造の総体によって包まれています。それ「創造」が、その「創造の」自然の法則(pl)と掟(pl)をすべての物事を通して流し、そして、それら「すべての物事」を生かしているのです。 Diese Ganzheit der Schöpfung antwortet dem Menschen auf all seine Bedürfnisse und reagiert positiv auf all seine guten und positiven Gedanken und Gefühle wie auch auf seine dem Guten gleichgerichteten Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen. この創造の総体は人間に、彼のすべてのニーズに応えてくれ、また、彼のすべての良くて肯定的な想念(pl)や感情(pl)に、また、彼の、同様に善に向けられた処置や行動、言葉や振る舞い方に、肯定的に反応してくれます。 Der Mensch ist in der Ganzheit der Schöpfung ein mit-schöpferisch-natürliches Wesen, das im Ganzen und mit allen Schöpferisch-natürlich-Existenten arbeitet, gestaltet, lebt und wirkt. 人間は、この創造の総体の中で、共存型‐創造-自然な実体(Wesen)の一つであり、それ「実体(Wesen)」は、全体で、そしてあらゆる創造-自然な実存と共に働き、造形し、生き、そして活動するのです。 So umfasst und umschliesst er die schöpferisch-natürlich-universelle Quelle, die ihn aber auch gleichsam umfasst und umschliesst, wobei ihr Ergiessen sich zum Strom entwickelt, der niemals versiegt, folglich er unbegrenzt daraus schöpfen kann. ですから、彼は、創造-自然の泉を包括し、包み込んでおり、その泉はしかしまた、同じように彼を包括し、包み込んでおり、その際、それ「泉」の吹きだしたものが流れに成長し、それ「流れ」は決して枯れ果てず、従って、彼はそれ「流れ」から、無制限に掬い取ることができるのです。 Und da sich die Quelle öffnet und ihr Ergiessen zu einem reichen Strom wird, kann sich auch der Mensch dafür öffnen und seine wahre und ursprüngliche Quelle im Universum finden und erkennen, dass ihm dieses mit allem Schöpferisch-Natürlichen in voller Fülle zur Verfügung steht, folglich er nur danach greifen muss. そして、この泉は開いており、そしてその吹きだしたものが流れになる故に、また、人間がその為に自分を開くことができ、そして宇宙の中に、彼の真実で、原初からの泉を発見し、そして、それ「宇宙」が、あらゆる創造-自然な者と共に、彼にとって、完全な豊かさの中で、意のままになり、従って、彼はただ、それに手を伸ばすべきだと言う事実を認識できるのです。 Also muss er sich gestatten, die Fülle zu finden und damit auch all die sichtbaren Zeichen der Kraft, mit der die Schöpfung durch ihre natürlichen Gesetze und Gebote durch ihn wirkt. ですから彼は、その豊かさを見つけだすこと、そして同時にまた、それでもって、創造がその自然な法則(pl)と掟(pl)によって、彼を通して働く力のすべての眼に見える印(pl)を見つけること、を敢えてしなければなりません。 Wird der Mensch dieser Erkenntnis gewahr, dann kann er es zulassen, dass sein Leben anschwellend und reich wird; als Beispiel sowie klare Deutung und lichtes Zeichen dafür, dass die Energie und Kraft des Schöpferisch-Universellen überquellend ist und ihn in Erfüllung seiner Bedürfnisse und Wünsche sowie in seiner Liebe, seinem Wissen und in seiner Weisheit, Freude, Friedlichkeit und Weisheit, wie auch in allen sonstigen inneren Werten reichmachen kann. もしも、人間がこの認識に気付くならば、その時、彼は、彼の人生が大きく膨らんで、豊かになる事実を認めることができます:創造-宇宙のエネルギーと力が満ち溢れ、そして彼を、彼のニーズ(pl)や願い(pl)の満たしに於いて、また、彼の愛、彼の知識の中に、また、彼の知恵、喜び、平和と英知の中に、同様にまた、すべての他の内的な価値(pl)に於いて、豊富にすることができると言う事実についての、例えや明晰な説明、そして明るい標識として、認めることができるのです。 In dieser Weise ist er angehalten, den in ihm wachsenden Zustrom aller hohen Werte als schöpferisch-natürliche Energie und Kraft anzuerkennen und ein empfänglicher fruchtbarer Boden für die Saat schöpferisch-natürlicher Gesetze und Gebote der Schöpfung Universalbewusstsein zu sein. この方法で、彼は、彼の中で、創造-自然のエネルギーと力としてのあらゆる高い価値(pl)の増大する流れを認識すること、そして、宇宙意識としての創造の、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の種子のための敏感で肥沃な土壌になること、を促されるのです。 Achtet der Mensch dieser Tatsache und Wahrheit, dann ist er wie ein offenes Tor, durch das die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten Einlass finden, wodurch Wissen, Liebe und Weisheit in sein Bewusstsein fliessen und durch ihn und mit ihm auch neues Leben in die Welt kommt. もしも、人間がこの事実と真実に注意を払うならば、その時、彼は、開いた門の様に、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性によって、入場許可を見つけだし、そのことによって、知識、愛、そして英知を彼の意識の中に流し、そして彼を通って、彼と共に、世界に新しい人生がやってくるのです。 Tatsächlich ist der Mensch ein Portal, ein Eingang für die Energie und Kraft der Schöpfung Universalbewusstsein, die er wertvoll nutzen und ausarbeiten kann, um durch seine guten und positiven Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen alles in der nahen oder weiten Welt um sich sichtbar werden zu lassen. 事実、人間は、彼の良くて肯定的な処置(pl)や行動(pl)、言葉(pl)や振舞い方(pl)によって、狭い世界や広い世界に於いて、自分の周りを目に見えるようにならせるために、彼が大いに役立てて利用し、そして仕上げることができる、普遍意識である創造のエネルギーと力の玄関であり、入口なのです。 Und dies vermag er zu tun, indem er der Erfüllung seiner Evolution zustrebt, wie das gleichsam der Schöpfung Universalbewusstsein eigen ist, folglich er auch ein Teil ihrer Evolution ist und ihre Kraft annimmt, die sie ihm gibt. そして、言わばそれが、普遍意識である創造自身であるかのように、彼が自分の進化の満たしに向かって努力するために、彼はこのこと「上述のこと」を為すことができるのです。従って、彼はまた、創造の進化の一部であり、また、創造が彼に与えた創造の力を受け取るのです。 Und indem er dies tut, setzt er die aufgenommene Kraft auch in sich selbst und in der Welt frei und bewirkt vieles, was er sich im Guten und Positiven ersehnt. そして、彼はこのことを為すために、彼は、受け入れた力を自分自身に中に移し、そして世界に解き放ち、そして彼が善と肯定の内で熱望する物事の多くをもたらすのです。 In dieser Weise bringt seine schöpferische Natur, die er aus der Schöpfung Universalbewusstsein und aus ihren natürlichen Gesetzen und Geboten übernimmt und pflegt, ihm und der Welt Liebe, Frieden, Freiheit, Glücklichkeit und Harmonie und Gedeihen. この方法で、彼が普遍意識である創造から、そして創造の法則(pl)と掟(pl)から受け取り、そして維持する、彼の創造的な性質は、彼に、そして世界に、愛、平和、自由、幸せと調和と繁栄をもたらすのです。 SSSC, 8. März 2014, 23.32 h, Billy SSSCにて、2014年3月8日 23.32h ビリー Ein Zauber 人間を越えた力 Befolgt der Mensch die Regeln des Lebens, dann wohnt in ihm ein Zauber, der ihn rundum beschützt und ihm hilft, das Leben nach den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten zu leben und froh zu sein. もしも、人間が生命のルール(pl)に従うならば、その時、彼の内部に、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性に従って生命を生かし、そして喜ばせるために、彼の周りを防御し、彼を助ける、人間を越えた力が宿ります。 SSSC, 29. Januar 2014, 17.32 h, Billy SSSCにて、2014年1月29日 17.32h ビリー Liebe und Treue der geistenergetischen Schöpfung Universalbewusstsein 普遍意識である、霊エネルギー的な創造の愛と変わることのない心 23. Dezember 2015 Billy 2015年12月23日 ビリー Das ganze Dasein und alles Leben der Natur und deren Fauna und Flora, alle Kreaturen vom winzigsten Bakterium über alles Getier, die Tiere und den Menschen bis hin zu den Planeten, Gestirnen und aller Existenz im allumfassenden Universum ist den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten eingeordnet. 全存在と自然とその動物相や植物相のあらゆる生命、すべての小動物や動物、そして人間に関わる最も些細なバクテリア(pl)から、惑星(pl)や恒星(pl)までのすべての被造物(pl)、そしてすべてを包み込む宇宙でのすべての存在物(pl)は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に組み込まれています。 Alles lebt im Verlangen, all das gute und positive Schöpferisch-Natürliche empfangen und ausleben zu dürfen, dies insbesondere der Mensch, und zwar ob er den vorgegebenen Gesetzen und der Ordnung gehorcht oder nicht. すべてのものは、あらゆる良くて肯定的な創造的なもの-自然なものを受け取り、そしてそれを生かし切ることを許されるはずの欲求の中で生きており、それ「欲求」は人間に於いて特別であり、しかも、彼が与えられた法則(pl)や秩序に服従するか否かに関係なしに、です。 Er aber ist es, der selbst darüber bestimmt, ob er in Rechtschaffenheit nach den vorgegebenen Gesetzen und Geboten leben will oder nicht, folglich es auch in seinem eigenen Ermessen und Willen liegt, im Leben den negativen oder positiven Weg zu wählen. しかし、彼は、自分が与えられている法則(pl)と掟(pl)に正直に生きたいか、否かについて自分で決定する存在であり、したがって、その存在はまた、人生に於いて、否定的或いは肯定的な道を選択する自分固有の裁量と意志を有しています。 Also bestimmt er selbst sein Wohl und Wehe und damit über sein Verlangen, die vorgegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten zu befolgen, um durch sie stetig immer höher emporgehoben und wissender und weiser zu werden. ですから、彼は自分で自身の幸不幸を決定し、また同時に、与えられた創造-自然な法則への合致性や掟への合致性の要求に従い、それら「法則と掟」によって、常により高くより上級に、そしてより知的に、そしてより賢くなる彼の欲求(pl)についても、決定するのです。 So fundiert alles Verlangen nach dem Guten und Positiven im Befolgen der universell-natürlich festgelegten Gesetze, Gebote und der Ordnung, die für alles und jedes Gültigkeit haben und die jeden Menschen liebevoll wie eine gute Mutter umarmen, wenn ihr Gehorsam geziemt wird. ですから、すべての欲求(pl)は、すべてのそれぞれの効力を持ち、そして、もしも自分の服従が相応しくなるならば、良い母が優しく抱きしめるように、それぞれの人間を愛に満ちて抱きしめる、普遍-自然的に確定されている法則(pl)、掟(pl)そして秩序に従った、良いものや肯定的なものに、基礎を置いているのです。 Und werden die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vom Menschen bewusst willentlich im Guten und Positiven aus eigener Initiative befolgt, dann empfängt er die Liebe, die aus allem hervorgeht und die ihm durch die universelle Ordnung geschenkt wird, weil er sie braucht. そして、もしも、人間によって、意識して自分の意志で、自身のイニシアティブで良いものや肯定的ものに於いて、創造-自然の法則(pl)や掟(pl)が従われるならば、その時、彼は愛を受け取ります。その愛は、あらゆるものから発生するもので、また、宇宙の秩序によって彼に贈られるものですが、彼がそれ「愛」を必要とするからです。 Dies ist die grosse Liebe, die wie ein Lufthauch ist, sowie die Treue der geistenergetischen Schöpfung Universalbewusstsein, erschaffen für alle aus ihr hervorgegangenen Existenzen und Geschöpfe, so also auch für den Menschen. これは大きな愛であり、それは呼吸のようなものであり、また、普遍意識である霊エネルギー的な創造の変わることのない心が、それ「創造」に由来する存在(pl)や被造物(pl)からのすべてのために、ですから、もちろん、人間(pl)のためにも、創り出しているのです。 Die Liebe und Treue, die in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und in der universellen Ordnung verankert sind, bewirken auch, dass alle Pflanzen, Blüten und alles Grüne spriessen und Früchte tragen. 創造-自然の法則(pl)の中に、また、普遍的な秩序の中に根付いている愛と変わることのない心が、また、すべての植物(pl)、花(pl)、またすべての緑の植物(pl)が芽生えること、果実(pl)を付けることを結果としてもたらすのです。 Und diese Liebe bewirkt auch, dass der Mensch lernt und belehrt wird, wie aber auch, dass die klarsten Quellen sprudeln und die lautersten Bäche dahinfliessen. そして、この愛はまた、人間が学び、そして教えられること、しかしまた、最も明晰な泉(pl)が泡立ち、そして最も純粋な流れが流れ出していくこと、を結果としてもたらします。 Durch die Liebe und Treue der geistenergetischen Schöpfung Universalbewusstsein ist es auch eingerichtet, dass sich Tau bildet und alles mit Regen bewässert wird, was seiner bedarf. 露が自己形成し、そして、すべてのものが、それが必要とする雨で散水されると言う事実がまた、普遍意識である、霊エネルギー的な創造の愛と変わることのない心によって、整えられているのです。 So können alle Pflanzen, wie Blüten, Bäume, Blumen, Büsche, Gräser und Sträucher usw., den Menschen anlachen, wenn er fähig ist, dies wahrzunehmen und fröhlich zu sein. ですから、もしも、人間がこのことを知覚し、上機嫌であり得るならば、花(pl)、樹木(pl)、草花(pl)、灌木(pl)、草(pl)や低木(pl)等のようなすべての植物(pl)は、人間(pl)に笑いかけうるのです。 Dazu muss er aber der liebenswürdige Freund am Throne der Natur und der Realität sein, die ihm nichts verbergen, wenn er nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und deren universeller Ordnung lebt und seine Gedanken und Gefühle darauf ausrichtet. しかし、それに加えて、もしも、彼が創造-自然の法則(pl)とその普遍的な秩序に従って生き、そして彼の想念(pl)と感情(pl)をそれら「法則(pl)と秩序」に順応させるのならば、自分に何ものも隠すことのない自然と現実の玉座で、愛すべき友でなければなりません。 Und ist er gewillt, dies zu tun, dann sind ihm die Natur und das ganze Universum mit all deren Pracht ein kaiserliches Brautgemach, das ihm gehört, denn alles, was durch die Liebe und Treue der geistenergetischen Schöpfung Universalbewusstsein erschaffen ist und ihr gehört, gehört auch jedem Menschen der ihre schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote im Guten und Positiven anerkennt, wenn er sie umfänglich estimiert und befolgt. そして、もしも彼がこのことを為すと決心をしたら、その時は、自然と全宇宙は、すべてのそれらの壮麗さをもって、彼にとって、彼のものである皇帝の新郎新婦の寝室になります。何故なら、普遍意識である、霊(Geist)エネルギー的な創造の、愛と変わることのない心によって創りだされ、そして彼のものになる物事のすべては、創造―自然の法則(pl)と掟(pl)を善と肯定の内で認識し、もしも彼がそれら「法則と掟」を広範囲に評価して、それに従うならば、そんな人間すべてのものになるからです。 SSSC, 10. Februar 2014, 17.22 h,Billy SSSCにて、2014年2月10日17.22h ビリー |