Eine Lösung 紛争の解決 Eine Lösung, Frieden, Liebe und Vernunft lassen sich nie mit Gewalt, Streit und nicht durch Waffen herbeiführen. 紛争の解決、平和、愛や理性は暴力、戦闘では決して、そして武器によって、導いては来れない。 SSSC, 10. April 2014, 16.56 h, Billy SSSCにて、2014年4月10日 16.56h ビリー Asozialisierung und Brutalität rundum ... 周りでの反社会行動や野蛮な言動 22. Juli 2015 Billy 2015年7月22日 ビリー So mancher Mensch ist damit überfordert, sich vor der rundum zunehmenden Asozialisierung und Brutalität vieler Menschen zu schützen, die ausartend randalieren, kriminelle Handlungen und Taten begehen, unbedacht und grundlos Mitmenschen verprügeln, sie ausrauben oder richtiggehend zusammen- und gar totschlagen, sie aus irgendwelchen primitiven Regungen heraus ermorden. 極めて多くの人間は、周りで増加する、度を超して暴れ回り、犯罪的な行為(pl)や行動(pl)を犯し、軽率で、いわれなく、仲間(pl)をぶちのめす、そんな多くの人間(pl)の反社会行動や野蛮な言動から身を守るのを過大に要求されています。彼ら「そんな多くの人間(pl)」は、何らかの単純な感情の動きから、彼ら「仲間(pl)」を略奪し尽くし、或いは正真正銘共同で、そして完全に殴り殺します。 Vielfach und immer mehr sind es Halbwüchsige und Jugendliche, weniger jedoch ältere Erwachsene, die übermässig aggressiv und brutal sind und diesbezüglich Schaden und Unheil anrichten. この状態は十代半ばの青少年やそれより若い子供たちに、しばしば、そしてより多くありますが、しかし、過度に攻撃的で、乱暴であり、そしてそれに関連して損害や害悪を引き起こすような、より年配の大人でも、僅かにあります。 Leider herrschen aber auch in vielen Familien zwischen Ehepaaren und Kindern wie auch in sonstigen Partnerschaften, asoziale und brutale Zustände – aus welchen Gründen auch immer –, bei denen es Prügeleien, Mord und Totschlag gibt, genau gleich wie bei Aufständen, Revolten, Revolutionen und in Kriegen. 残念ながら、しかしまた、多くの家庭(pl)で、夫婦と子供(pl)の間で、そしてまた他のパートナー(pl)の中で、反社会的で野蛮な状態(pl)が支配しており、- それがどんな理由からであろうと - そこには、殴ること、殺人そして殺害が存在し、まさに、暴動(pl)、反乱(pl)や革命(pl)の際や戦争(pl)でと同じです。 Nun, Wahrheit ist, dass Menschen, die innerlich hohl und leer sowie asozial und brutal sind, kein effectiv positives Ziel vor Augen haben und auch nicht gewillt sind, sich ein gutes Ziel zu schaffen, um es auch erfolgreich zu erreichen. 今、真実はこうです。即ち、内部が空っぽで、中身がなく、そして反社会的で野蛮である人間(pl)は、如何なる本当の肯定的な目的も眼前に持たず、また、良い目的を創りだし、それをまた成功裏に達成すると言う意欲をもたないこと、です。 Sie wissen nicht, womit sie ihr Dasein und auch nicht, womit sie ihr Leben ausfüllen und ihre Gedanken, Gefühle sowie ihre Psyche erfreuen sollen. 彼らは、自分達がどうして彼らの存在であるのかを知らないし、そしてまた、彼らが自分たちの人生を何で満たすべきか、そして彼らの想念(pl)、感情(pl)そしてプシケー(Psyche)を何で喜ばせるべきかをも知らないのです。 Sie sind gegenüber sich selbst völlig willenlos und lassen sich einfach in jeder Richtung dahintreiben und gehen, und zwar gerade derart, wie der Wind pfeift. 彼らは、自分自身に対して、完全に意志がなくなっており、そして単に、あらゆる方向に追い立てられ、そして風が吹くまま、それに従って行くのです。 Sie sind voller unkontrollierter aggressiver Energien und Kräfte, die ein sehr leichtes Spiel haben, sich dem leeren Inneren und der unkontrollierten wilden Gedanken- und Gefühlswelt zu bemächtigen, um alle Ausartungen nach aussen durch ein Asozialverhalten und durch Brutalität und unmenschliche Verhaltensweisen wirksam werden zu lassen. 彼らは制御できない攻撃的なエネルギー(pl)と力(pl)とで目いっぱいであり、それらのエネルギー(pl)と力(pl)は、外部へのあらゆる悪化を、反社会的な行動によって、また野蛮な言動や非人間的な振る舞い方によって、効果あらしめるために、空っぽな内部と制御できない野蛮な想念世界と感情世界を占領するのを、非常にあっさりと片づけます。 So kann sich alles kreislaufmässig immer weiter des leeren Inneren sowie der Psyche bemächtigen, wodurch immer grösserer Schaden in bezug auf alle Verhaltensweisen entsteht. ですから、すべては、空っぽの内部とプシケー(Psyche)を繰り返して循環的に占領することができ、そのことによって、すべての振舞い方(pl)に関する増大する損害が発生するのです。 Alles an Asozialem und Brutalem, alles an unmenschlichen Aktionen und Reaktionen, ganz gleich, wie es auch immer ausgeführt wird und geschieht, ist ein Ausdruck falscher Gedanken und Gefühle sowie falscher Ansichten, Einstellungen und Meinungen, die gesamthaft Regungen der Sinnlosigkeit entsprechen. 反社会性と野蛮さのあらゆる種類(pl)、非人間的な行為(pl)や反応(pl)のあらゆる種類(pl)は、それが常に実行されていようと、成されたものであろうと関係なく、意味のないことの総括的な感情の動きである間違った想念(pl)や感情(pl)、また間違った見解(pl)、考え方(pl)そして、意見(pl)の表れなのです。 Falsche Gedanken und Gefühle des Asozialen und Brutalen werden von Kindheit an durch falsche Erziehung und schädliche Umgebungen herangezüchtet wie auch durch einen falschen Umgang mit Menschen, die asoziale und brutale Ansichten, Meinungen und Methoden vertreten oder gar verherrlichen. 反社会性、そして野蛮さの間違った想念(pl)と感情(pl)は、子供時代から、間違った教育と有害な周囲環境によって培われ、また、反社会的、そして野蛮な見方(pl)、意見(pl)や方法論(pl)を良しとしているか、あるいは完全に賛美している人間(pl)との間違った交際によって培われるのです。 Genau davon muss sich aber der Mensch selbst schützen, und zwar so lange, wie er noch in sich ahnen lässt, dass das Leben in seinem Grund einen wertvollen Sinn in sich birgt. しかし、その人間は、まさしく、それらのことから自分で自身を守らなければならないのです。しかし、彼が自分の中で、心底、その人生が自分の中で価値ある意義を孕んでいることを予感している限りは、ですが。 Und nur so lange, wie sich diese untergründige Ahnung im Menschen noch regt, ist der innere Drang noch vorhanden, das Leben so leben zu können, wie es das innere positive Drängen vorgibt. そしてただ、人間における、その心底での予感がまだ活動している限りは、人生を、内的な肯定的要請が許すように生きることができるようにと言う内的な希求が、まだ存在するのです。 Doch dass der Mensch, wenn er der asozialen und brutalen Gesinnung verfallen ist, diese rundum satt bekommt und erkennt, dass er sich sein Leben selbst schwer macht, das bedarf einer grundlegenden Einsicht und der Erkenntnis, dass er sich in jeder Beziehung andere Umstände schaffen muss, um ein wahrer Mensch mit rechtschaffenen Verhaltensweisen zu werden. しかし、その人間が、もしも彼が反社会的で野蛮な心的態度に陥ったならば、彼がそれを周囲にたっぷり供給し、そして自分の人生を自分で重たいものにすると言う事実を認識すること、それは、彼が正しい振舞い方を持つ真実の人間になるために、彼があらゆる関係で、他の環境を創りださなければならないと言う、基本的な洞察と認識を要求します。 Gewiss, es mag vieles, das sein Leben erschwert, von aussen auf ihn eingebrochen sein, doch viele Umstände, die ihn in die Welt des Asozialen und der Brutalität getrieben haben, sind ein Teil und ein Ausdruck seines eigenen Lebens, seines Versäumnisses der Eigenerziehung sowie seiner Gleichgültigkeit gegenüber den rechtschaffenen Regeln und Pflichten des Lebens. 確かに、彼の人生を困難なものにする多くのものが、彼の外から侵入してくるかもしれませんが、しかし、反社会なことや野蛮な言動の世界に彼を駆り立てた多くの環境(pl)は、彼個人の人生、自身の躾についての彼の怠慢、そして人生についての正しいルール(pl)と義務(pl)に対する彼の無関心の一部であり、表れなのです。 Und da dies so ist, kann sich jeder Mensch nur aus sich selbst heraus und durch eigene Kraft und Vernunft zum Besseren, Guten, Positiven und Rechtschaffenen wandeln und verändern. そして、そういう訳ですから、あらゆる人間は、ただ、自分自身から、そして自身の力と理性とによって、より良いもの、良いもの、肯定的なもの、そして正しいものへと遍歴し、そして変わることができるのです。 SSSC, 10. April 2014, 16.45 h, Billy SSSCにて、2014年4月10日 16.45h ビリー Was andere kränkt ... 何が他の人間を傷つけるのか.... Denkt der Mensch nur an sich allein, dann vermag er nicht zu erkennen und nicht wahrzunehmen, was die Mitmenschen bewegt und was sie wirklich kränkt. もしも、人間がもっぱら自分についてのみ考えているならば、彼は、何が仲間(pl)を感動させ、また何が彼らを本当に傷つけているのかを認識することも、知覚することもできません。 SSSC, 1. März 2015, 22.17 h, Billy SSSCにて、2015年3月1日 22.17h ビリー Der Mensch muss sich selbst zur Glücklichkeit und Zufriedenheit erziehen 人間は幸せになるために、そして満足するために、自分で自分を教育しなければならない 29. Juli 2015 Billy 2015年7月29日 ビリー Will der Mensch glücklich und zufrieden werden und sich dafür angesprochen fühlen, dann muss er sich dazu selbst erziehen. もしも、その人間が幸せになりたい、そして満足したいと望み、そしてそう自分に向かって話しかけられたように感じるならば、彼はそのために、自分で自分を教育しなければなりません。 Grundsätzlich sollte die Selbsterziehung ab dem Eintreten der Pubertät erfolgen, doch infolge der falschen Erziehung durch die Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten wird dies in der Regel schon seit alters her verhindert. 基本的に、自己教育は思春期の初め頃から行われるべきですが、しかし、親や他の教育する資格者たちによる間違った教育の結果として、このことは、概して既に昔から此の方、妨げられています。 Allein die Tatsache dessen macht ihn unglücklich und unzufrieden, weil er nicht durch die Erziehenden im Kinder- und Jugendlichenalter, wie auch nicht im Erwachsensein, darauf hingewiesen und nicht belehrt wurde, auf sein innerstes Wesen zu horchen, das die Impulse der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten nach aussen ins Bewusstsein vermittelt. この事実はもっぱら彼を不幸せで、不満足にします。何故なら、彼は子供時代と青年時代での教育する行為によって、また大人の時代でも、そのことに注意を喚起されることなく、また、創造-自然の法則への合致性や掟への合致性のインパルスが意識の中で外へと仲介することを、彼の内部の実体(Wesen)に訊かせることを教えることも無かったからです。 Wenn er seine ihm angediehene Erziehung genau betrachtet, durch die er in seinem Leben unglücklich und unzufrieden geworden ist, dann muss er erkennen, dass das Ganze nicht mehr und nicht weniger als nur eine Erziehung zum Unglücklichsein und zur Unzufriedenheit gewesen ist. もしも、彼が自分に授けられた教育、その教育によって彼が自分の人生で、不幸せで不満足な状態にされている教育を正しく考察したならば、その全体が、不幸と不満足へのたった一つの教育、それ以上でも、それ以下でもなかったのだと、彼は認識するはずです。 Dabei bleibt dahingestellt, inwieweit er selbst noch einiges dazugetan hat. その際、どの程度まで彼がまだなお自分で為すべきことを持っているのかは、未決定のまま残っています。 Wenn der Mensch einer ist, der ein unglückliches und unzufriedenes Leben in eigener Lieblosigkeit, Unfreiheit, Unfrieden, Disharmonie und Freudlosigkeit führt, egal ob er noch in der Jugendlichkeit steht oder schon erwachsen ist, dann muss er sich selbst erziehen, wenn er glücklich und zufrieden werden will. もしもその人間が、不幸せで不満足な人生を、自分の愛の無さ、不自由、不和、不調和そして惨めさの中で導く、そんな者であり、彼が今まだ未成年であろうと或いは既に成人であろうと関係なく、その時、彼が幸せで満足な状態になりたいと望むならば、彼は自身を自分で教育しなければなりません。 Er muss auf sein Innerstes hören, das ihm alle Werte vermittelt, um eine greifende Selbsterkenntnis zu gewinnen und das aus sich zu verwirklichen, was er unbewusst oder bewusst sein will, nämlich wahrlich glücklich und zufrieden. 彼は自分の奥底のものに訊かなければなりません。それ「奥底のもの」が、手をばして掴み取る自己認識を獲得するために、また、彼が無意識にでも意識的にでもありたい状態、つまり、本当に幸せであり、そして満足している状態を実現するために、すべての価値(pl)を彼に仲介してくれるのです。 Weil ihm nicht die richtige Erziehung zuteil wurde, ist er in seinem äusseren Wesen – das richtigerweise und grundsätzlich ein Abbild des innersten Wesens sein müsste, das durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geformt ist – unvollständig, klein und verletzbar und hungert nach Liebe und Verständnis, sowohl in bezug auf sich selbst wie auch hinsichtlich der Mitmenschen. 彼に、正しい教育が与えられなかったが故に、彼は自身の外部の実体(Wesen) - それ「外部の実体(Wesen)」は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって形成される、内奥での実体(Wesen)の似姿が正しい方法で、基本的に存在して居なければならないものですが - に於いて、不完全で、小さくて、傷つきやすく、そして自分自身に関しても、仲間(pl)に関しても、愛と理解に飢えているのです。 Er muss sich also selbst zeigen, wie er sich glücklich und zufrieden macht, denn dies vermag niemand anderes für ihn zu tun, sondern nur er ganz allein durch seinen Verstand, seine Vernunft und indem er seine Gedanken und Gefühle in entsprechend richtiger Weise formt und alles daraus Gewonnene in seinen Verhaltensweisen umsetzt. 彼が自分をどのように幸せにし、また満足にするのかを、彼は自分自身に明白に示さなければなりません。何故なら、このことを他の人間が彼の為に成すことは決してできず、むしろ彼のみがまったく一人で、自分の悟性と理性によって、そして彼の想念(pl)と感情(pl)を相当する正しい方法で形成し、そしてそこから得られるもののすべてを自分の振る舞い方(pl)に移植するのだからです。 Also kann ihn auch dieses Buch ebensowenig glücklich und zufrieden machen wie das auch seine Eltern nicht konnten, aber in diesem Werk kann aufgezeigt werden, dass er lernen und studieren und alles aufbauen kann, um sich selbst glücklich und zufrieden zu machen. ですからまた、この本は、彼の両親が出来なかったのと同様に、彼を幸せに、そして満足にすることはできません。しかし、彼が学び、研究し、自分で自身を幸せに、そして満足にするために、すべてを積み上げることができると言う事実が、この仕事「著作」に於いて、明示されうるのです。 Dazu ist es aber notwendig, dass er alle seine schmerzlichen Erfahrungen aus seiner Kindheit und im Jugendalter sowie im bisherigen Erwachsensein hinter sich lässt und in seinem Gedächtnis sistiert, denn diese Unerfreulichkeiten haben ihm seine Einzigartigkeit zerstört. しかし、そのために、彼が、自分の子供時代や青年時代からの、そして現在の成人での、 すべての自分の辛い経験(pl)を後ろに追いやり、そしてそして彼の記憶を一次停止しすることが必要です。何故なら、それらの喜ばしくないこと(pl)が、彼の比類なさを台無しにしてしまっているからです。 Er muss sich bewusst sein, dass die ganze falsche Erziehung nichts mehr als ein Dressurakt war, der ihn zum formte und dass er sich nun bewusst aus der Dressur befreien muss. 彼は、全体の間違った教育が最早、彼を創り上げていた動物の芸以上の何ものでもなくなったこと、そして、彼が今や意識して仕込まれた芸から自由にならなければならないことを、意識していなければなりません。 Fortan muss er selbst wissen, was für ihn gut, richtig und positiv ist, und er muss nun selbst eine Leistung vollbringen, auf die er mit guter Freude blicken kann. 今から、彼は自分で、何が彼にとって良い、正しい、そして肯定的であるのかを知らなければなりませんし、また、彼は今自分でひとつの業績を上げなければならず、その業績によって、彼は良い喜びを見ることが出来るのです。 Er muss nun lernen, selbständig und aus eigener Initiative und Kraft als Mensch mit völlig neuen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen durch sein Leben zu gehen. 彼は今、自力で、人間としての自身のイニシアティブと力から、まったく新しい想念(pl)、感情(pl)、振舞い方(pl)で、人生を歩んで行くことを学ばなければなりません。 Dabei darf er sich jedoch nicht zu etwas zwingen, darf nicht stillsitzen, sondern er muss das tun, was er durch seine Sehnsucht und Wünsche von sich erwartet. しかし、更に、彼は何かのために自身を強制する必要はなく、じっとしている必要もなく、むしろ、彼が自分の切望や願いによって自ら予期している物事を、成さなければなりません。 Und das muss er so lange tun, bis er das erreicht hat, was sehnsüchtig und wünschend in ihm drängt; und wenn er es erreicht hat, dann darf er nicht ruhen, sondern muss unentwegt weiterfahren in seinem Handeln und Tun, denn das Ganze ist eine Lebensaufgabe. 彼が、切望的、そして願望的に彼の中で切迫している物事を、彼が達成するまで長く、上述のことをしなければなりません;そして、もしも、彼がその物事を達成したらならば、その時、彼は休む必要はなく、むしろ彼の行為や行動に於いて根気よく更に先へ続けなければなりません。何故なら、全体が生涯の課題だからです。 Beim Ganzen muss er sich immer wieder genügend Zeit nehmen, damit er all das aufbauen und erreichen kann, was er in sich angehen und zum Besseren, Guten und Positiven bringen will. 全体について、彼は再三再四、十分な時間を取らなければなりません。それは、彼が自身の中で立ち向かい、そしてより良いものへ、よいものへ、そして肯定的なものへもたらそうとしている物事のすべてを、彼が形成でき、そして達成できるだめです。 Und nur dadurch, indem er mit offenen Sinnen seinen Ängsten, seiner Furcht, seinen Gedanken, Gefühlen, Hoffnungen und schlechten Träumen entgegentritt, sie analysiert und klärt, kann er seine Ziele erreichen und auch an der Welt teilhaben, die ihm bis anhin verschlossen war. そして、そのことによってのみ、彼が自分の不安、自分の恐れ、自分の想念(pl)、感情(pl)、希望(pl)や良くない夢(pl)に開かれた感性で立ち向かい、それらを解析し、そして明らかにする一方で、彼は自分の目標を達成でき、そして、これまで彼には閉鎖されていた世界にまた参加できるのです。 Der Mensch ist in seinem Leben unbewusst oder bewusst hungrig nach echter, wahrer Liebe geblieben, und das ist in ihn hineingewachsen und hat ihn letztlich Glaubens gemacht, dass er nun erwachsen und in diesem Erwachsensein von allen erziehungsmässig gegebenen Problemen befreit sei. 人間は、自分の人生で、意識しようとしまいと、純粋で、本当の愛に焦がれており、そして、その愛が、彼の内部で生長し、そして彼に最終的に、自分が今、十分に成長し、そしてこの成人状態に於いて、教育で与えられたすべての問題(pl)から、自由になっていることを確信させます。 Doch welcher Trugschluss, denn in seinem Innenleben ist all das lebendig geblieben, was er durch die Erziehung und die fehlende Selbsterziehung zusammengetragen und gesammelt hat, folglich er sich als Erwachsener auch heute noch danach sehnt, in seiner eigenen Innenwelt in Geborgenheit und Liebe zu leben, um ehrlich, frei und offen lachen und sich am Leben erfreuen zu können. しかし、どの誤った推論も、彼の内部の生命に於いて、彼がその教育、及び欠陥のある自己教育によってかき集め、貯め込んだもののすべてが生き生きと残っている故に、従って、彼は成人として、また今日でさえ、正直で、自由で、開かれて笑うことができ、そして人生で喜ぶことが出来るために、彼自身の内部世界で、安全と愛の下で生きることに憧れています。 In seinem schöpfungs-natürlich vorgegebenen innersten Wesen ist all das enthalten und meldet sich täglich mit leisem Drängen zu Wort, um in sein Bewusstsein zu dringen und ihn aufzufordern, bewusst alles zu tun, damit es ihm gutgeht und damit er glücklich und zufrieden wird, und zwar mit sich selbst wie auch mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie mit allem Existenten überhaupt. 創造-自然的に付与されている彼の最内奥の実体(Wesen)に於いて、彼の意識に浸透し、彼を促し、すべてを意識的に為すために、そのすべてが含まれており、そして日々、かすかな要請でもって発言の意志表示をし、同時にそれが彼を良い状態にし、そして自分自身と仲間(pl)と、自然やその動物相や植物相と、またあらゆる存在物(pl)全般と一緒になって、彼は幸せに、そして満足になるのです。 Wenn er in sich durch irgendwelche äussere Umstände Ärger, Angst, Furcht oder Traurigkeit zulässt, durch die in ihm Gedanken und Gefühle einer Minderwertigkeit oder gar eine Ohnmacht auftreten, dann lässt er all das zu, was er als Kind und jugendlicher Mensch durch eine falsche Erziehung erfahren und erlebt hat. もしも、彼が何らかの外部の環境(pl)によって、自分の中に、立腹、恐怖、恐れ或いは悲哀を認め、それらによって、彼の中に、劣等或いはまったく無力の想念(pl)や感情(pl)が登場するならば、彼は、子供や若い人間として、間違った教育によって経験し、そして体験した物事のすべてを認めることになります。 In dieser Weise ist es nicht der körperlich erwachsene Mensch, der in dieserart reagiert, sondern es ist all das, was in ihm rebelliert, was er sich durch die falsche Erziehung angeeignet hat. この方法では、それは、このような性質で反応する肉体的に成長した人間ではなく、むしろ、彼の中で反乱を起こす物事、つまり、彼が間違った教育によって身に着けてしまった物事のすべて、なのです。 Die Erinnerung daran, die unbewusst in ihm wirkt, lässt ihn nicht los, folglich er automatisch darauf reagiert. 彼の中で無意識に働くものについての想起は、彼を解放してくれません。従って、彼は自動的にそれに反応します。 Sein Gedächtnis und Unterbewusstsein lassen von diesen üblen Dingen nicht los und zeigen ihm immer und immer wieder auf, was er durch die falsche Erziehung an Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit verloren hat. 彼の記憶と無意識は、これらの良くない物事(pl)から解放されず、そして再三再四、彼が愛、喜び、平和、自由、調和、幸せや満足についての間違った教育によって失ってしまった物事を、彼に指摘するのです。 Grundsätzlich will er all das, was er so verloren hat, endlich besitzen, denn das beweisen seine unbewussten und bewussten Sehnsüchte und Wünsche, wie auch seine vielen damit mitlaufenden Bedürfnisse in bezug darauf, ein wahres Menschsein leben zu können. 基本的に、彼がそのようにして失った物事のすべてを、彼は最後には所有したいでしょう。何故なら、そのことを、彼の無意識での、また意識しての憧れ(pl)や願い(pl)が証明するからであり、そして、彼の多くの、それと共に付随して進行する、本当の人間存在を生きることができることに関わる欲求(pl)も、証明するからです。 Der Mensch, der sich angesprochen fühlt, weil er unglücklich und unzufrieden ist, muss nun wissen: Die Zeit für seine Wandlung zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit in bezug auf sein Leben und sein gesamtes Lebensverhalten ist nun gekommen, er muss sie nur nutzen und jetzt die Chance ergreifen zu lernen, um sich vom alten Schadvollen zu trennen und anderseits das neue Wertvolle anzugehen und in die Tat umzusetzen. 彼が不幸せであり、不満足である故に、自分に向かって話しかけられたように感ずる人間は、今、次のことを知らなければなりません;彼の人生、そして彼の全人生行動に関する幸せや満足への彼の変化のための時間が今やってきています。古い損害に満ちたものから別れ、そして他方で、新しく価値あるものに立ち向かい、そしてそれを行動に移植するためにのみ、彼は、それ「時間」を使い、そして学ぶために今このチャンスを掴み取らなければなりません。 Denn dann, wenn er das wirklich tut, können sich all seine Bedürfnisse, Sehnsüchte und Wünsche in bezug auf ein freies, glückliches und zufriedenes Leben erfüllen. 何故なら彼が、このことを実際に為したその時に、自由で、幸せで、満足な人生に関する彼の欲求(pl)、憧れ(pl)や望み(pl)のすべてが実現できるのだからです。 Die Zeit für ihn ist nunmehr gekommen, damit er sein gesamtes Lebensverhalten umkrempelt, er sich vom ‹Normalleben› befreit, aus dem alltäglich ‹Normalen› aussteigt und sich seiner inneren Freiheit und Harmonie, seinem persönlichen Frieden, dem Glücklichsein, der Zufriedenheit, dem Mitgefühl und auch der Liebe zuwendet, die er sowohl sich selbst als auch den Mitmenschen und allem, was da kreucht und fleucht und allem, was existent ist, geben muss. 彼にとってこの時間は、彼が自分の全人生行動を根本から改めるために、今ややってきており、彼が、“ 常態な人生 „ から自らを解放し、その日々の“ 標準 „から降りて、そして自分の内的な自由と調和、彼の個人の平和、幸せ、満足、共感や愛に取り組み、それらを、彼は自分自身に、そして仲間(pl)に、そしてそこに這い、そして飛ぶものの全てに、また、存在しているものすべてに、与えなければなりません。 Er muss begreifen, dass er sich selbst aus seinem inneren Gefängnis befreien muss, weil das niemand und also kein anderer Mensch für ihn tun kann. 彼が自分自身で、彼の内的な毒から自由にならなければならないことを、彼は理解しなければなりません。何故なら、誰も、また如何なる他の人間も、彼の代わりに、そのことを為すことは出来ないからです。 Er muss sich aus der bis anhin gelebten ‹Normalität› befreien, um sich dem wirklich Normalen anzupassen, das ihn durch sein innerstes und schöpfungs-gesetzmässig gesteuertes Wesen zu tun drängt. 彼の最内奥の、創造の-法則に合致して操縦されている実体(Wesen)によって為すことを彼に急き立てる、本当の標準に適合するために、これまで生きてきた“ 規定 „ から、彼は自由にならなければなりません。 Also muss er sich von seiner falschen Meinung in bezug auf sich selbst lösen und seine Selbstverurteilung aufgeben, um damit alles Selbstleid von sich abzustossen und frei zu werden. ですから、彼は自分自身に関する彼の間違った意見から解放され、そして、同時にすべての自己危害を自身から払いのけ、そして自由になるために、彼の自己有罪判決を放棄しなければなりません。 Das aber bedingt, dass er durch eine massgebende Selbsterkenntnis das Wissen gewinnt, dass aller Mangel an ihm, den er selbst empfindet, einzig und allein von ihm und durch ihn selbst erschaffen ist, folglich auch nur er in der Lage dazu ist, ihn aufzuarbeiten. しかし、このことは結果として、彼が決定的な自己認識によって、彼自身が感じている、彼に於けるすべての欠点(pl)がもっぱら自分から、そして彼自身によって生じており、従って、また、彼だけが自分を再生することが可能な状況に在るのだと言う知識を得ることを生みだします。 Das trifft auch auf allen gedanklich-gefühls-psychemässigen Schmerz zu, den er sich selbst bereitet, denn auch davon vermag nur er selbst sich wieder zu befreien. このことはまた、彼が自分でもたらした、すべての想念-感情-プシケー(Psyche)による苦しみに合致しています。何故ならまた、彼のみが自分で再び、それらから自身を自由にできるからです。 Dafür stehen ihm alle Möglichkeiten offen, folglich er sie nur ergreifen und in die Tat umsetzen muss. その為に、すべての可能性(pl)が彼に開かれており、従って、彼はただそれらを捕まえて、行動に移さなければならないのです。 Also muss er sich freimachen von allem Alten und sich selbst bestimmen, sich zu trauen und alles in positiver Art und Weise in Angriff zu nehmen; und dabei kann er nichts verlieren, sondern nur gewinnen. ですから、彼はすべての古い物事(pl)から自身を解放し、勇気をもって為すことを自分自身で決定し、そしてすべてを肯定的な方法で着手しなければなりません;そして、その際、彼は何ものも失うことはありえず、むしろ、獲得するのみです。 Beende er also all seine falschen Gedanken, mit denen er sich einredet, dass sein Leben nun einmal so sei, wie es ist, und dass er keine Wahl hätte, es zu ändern. ですから、もしも彼がすべての自分の間違った想念(pl)を終わりにするならば、そのことで彼は、自分の人生が今一度それが在るべき姿であって欲しいこと、そして、彼がそれを変えるために如何なる選択も持てなかったことを、彼は自身に吹き込むのです。 Dabei lasse er sich auch nicht auf die dummen Reden anderer Menschen ein, die gleichermassen versuchen, ihn mit einem dämlichen Einreden ihn davon abzuhalten, das zu tun, was für ihn dringend notwendig ist in bezug darauf, glücklich und zufrieden und endlich sich selbst zu werden. その際、彼はまた、愚かな抗弁で彼に幸せで満足して終には自分自身になる事に関して必要な物事を自分の為に為すべきことをさせない様にするために、同様に誘惑してくる、他の人間(pl)の馬鹿な言い分に巻き込まれることはありません。 Es ist tatsächlich so, dass der Mensch effectiv die Wahl hat, sein Leben und seine ganzen lebensmässigen Gedanken, wie auch seine Gefühls- und Verhaltenweisen zum Besseren zu ändern und einen rundum greifenden Wandel zum Glücklichsein und zur Zufriedenheit zu vollziehen. それは、実際には、その人間が本当は、彼の人生、彼の全人生での想念(pl)、また感情の傾向や振舞い方(pl)をより良いものに変え、周囲の攻撃してくる変化を幸せな存在へと、また満足へと執行する選択を持っていると言うことです。 Die Wahrheit ist dabei die, dass ihn nicht nur das innerste schöpfungs-natürlich bedingte Wesen, sondern auch die Liebe zu sich selbst immer wieder massiv auffordern, sich für ein neues Leben und für eine neue Lebensgestaltung und Lebensführung zu entscheiden, für ein Leben, das diese Bezeichnung wirklich verdient; ein Leben der Freude und Fülle, der Erfüllung und Liebe, und ein Leben voller Frieden, Freiheit, Harmonie und Leichtigkeit. その際、真実は、最内奥の創造-自然の条件付きの実体(Wesen)のみならず、愛が彼自身の為に、新しい人生のために、また新しい人生形成や人生スタイルを創りだすことを、次のような標識を実際に受けるに相応しい人生のために、再三強力に求めると言うことです;喜びと満たし、義務の履行と愛の人生、そして完全な平和、自由、調和と軽快さの人生。 Leider jedoch missachtet er das diesbezüglich massive innerste Drängen, weil er sich zu sehr mit seinen aus der Kindheit übernommenen Problemen und Sorgen verknüpft hat, und zwar in der Weise, dass diese sein ganzes Leben bestimmen und verdunkeln. しかし、残念ながら、彼は関連する強力な最内奥の希求を無視します。その理由は、彼が自分の子供時代から荷なってきた問題(pl)や懸念(pl)を自身に極端に結びつけたからであり、つまり、その方法で、それらが彼の全人生を決定し、そして暗くすると言うことです。 Wenn nun der Mensch, der sich nach Glücklichkeit und Zufriedenheit sehnt, nicht weiterhin versucht, seine bisherige Lebensweise der dauernden Anpassung weiterzuführen, sondern sich motiviert, willentlich und ernsthaft bemüht, sich zum Besseren, Guten und Positiven zu wandeln, dann wird er diesbezüglich schon in kurzer Zeit Erfolge erzielen. もしも今、幸せと満足に憧れている人間が、続けた適応の彼のこれまでの生き方を更に前進させることを、再び試みることなく、むしろ、動機をもって、故意に、そして真面目に、より良いものに、良いものに、そして肯定的なものに、変えるために苦労するならば、その時、彼はこれに関して既に、短い時間で、成功を達成するでしょう。 Diese werden erstlich zwar nur klein und kaum bemerkbar sein, doch werden sie mit der Zeit immer erkennbarer und grösser. これらのことは、最初は確かにただ小さくて、辛うじて感じとれるのでしょうが、しかし、時と共に、常に認識できるようになり、そして大きくなります。 Zwar dauert alles bis zum Erfolg, doch wenn er in seinen Bemühungen nicht nachlässt, dann wird er bald die wirkliche Glücklichkeit und Zufriedenheit kennenlernen. まことに、すべては成功まで続きますが、しかし、もしも彼が自分の努力に於いて衰えることが無いならば、彼は間もなく、本当の幸せと満足を知り始めるでしょう。 Das Ganze ist jedoch ein Prozess, der niemals aufhört und das ganze Leben lang dauert, doch wenn er sich wirklich bemüht, dann kann er schon nach einigen Stunden oder Tagen die ersten Erfolge erzielen. しかし、この全体は一つのプロセスであり、そのプロセスは決して途切れることなく、全人生の間続きますが、もしも彼が本当に努力するならば、彼は既に数時間、或いは数日で、最初の成功を達成できます。 Wenn er sich bewusst und ehrlich um den Fortschritt der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung in bezug auf sein gesamtes innerstes und äusseres Wesen und damit auch auf seine lebensmässigen Verhaltensweisen sowie seine Lebensgestaltung und Lebensführung bemüht, wird ihm immer und immer wieder neuer Erfolg beschieden sein. もしも、彼が意識して、正直に、彼の全内的実体(Wesen)と外的な実体(Wesen)に関する自己認識と自己実現、そして同時に、彼の生命に従う振舞い方(pl)や彼の人生形成と人生スタイルについての進歩に関して、努力するならば、再三再四、新しい成功が彼に授かるでしょう。 Er wird in bezug auf sich selbst und das Leben in Liebe einhergehen, wird Freude haben und effectiv aus seinem Dämmerzustand der Unglücklichkeit und Unzufriedenheit aufwachen und wirklich zu leben beginnen. 彼は自分自身と人生に関して、愛の中で颯爽と歩くだろうし、喜びを持ち、また、本当に、不幸せや不満足についての彼の黄昏時から目覚め、そして現実に生きることを始めるでしょう。 Sein Bewusstsein und die Liebe selbst machen ihn mobil und zeigen ihm auf, dass er auf dieser Erde und im Leben steht, um Liebe und Mitgefühl, Freude, Erfüllung, Frieden, Freiheit, Harmonie, Glücklichkeit und Zufriedenheit für sich selbst aufzubringen und um diese Werte auch an die Mitmenschen sowie alles existente Leben weiterzugeben und auf sie zu übertragen. 彼の意識と愛そのものが、彼を総動員し、愛と共感、喜び、満たし、平和、自由、調和、幸せと満足を自分自身のために集める為に、そして、それらの価値(pl)をまた、仲間(pl)やすべての存在する生命に順送りし、そして彼らに転用するために、彼がこの地上で、そして人生に置かれているのだと言う事実を、彼に提示します。 All diese hohen Werte sind die Gaben der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die schon seit Beginn seines Lebens fordern, dass er sich durch sie zum wahren Menschen heranbildet und glücklich und zufrieden wird. これらの高い価値(pl)のすべては、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の贈り物(pl)であり、それら「法則(pl)と掟(pl)」は既に彼の人生の初めから、彼がそれらによって、自身を真実の人間へと育成し、そして幸せになり、満足することを要求しています。 Schon von Geburt an, und gar schon im Mutterleib, wird er von den drängenden Impulsen der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten angestubst, damit er aufwachen und sich an den Sinn des wahren Menschseins erinnern soll, so auch an sein Glücklichsein, seine Zufriedenheit, die Liebe und Lebensfülle und alle sonstig hohen Werte des Lebens. 既に、誕生から、そして更に既に子宮の中で、彼は創造-自然の法則への合致性と掟への合致性の切迫したインパルスによって刺激されるでしょう。そしてそれに関連して、彼が目覚めるはずであり、そして真実の人間という意味を思い出すはずであり、ですからまた、彼の幸せ、彼の満足、愛と人生の満たし、そして人生のすべての他の高い価値(pl)についても思い出すはずです。 Und der Mensch, der unglücklich und unzufrieden ist, vermag der in ihm, in seinem innersten Wesen verankerten Wahrheit nicht zu entfliehen. そして、不幸せで不満足でいる人間、その人間は、真実から逃げない様に、彼の中に、彼の最内奥の実体(Wesen)の中に、錨を降ろすことが出来るのです。 Leider jedoch muss er alles auf Umwegen erreichen, weil er in seinen jungen Jahren den Weg dazu nicht gefunden hat. しかし残念ながら、彼はすべてを、迂回して達成しなければなりません。何故なら、彼は自分の若い年月にそこへの道を発見しなかったからです。 Er muss nun aber diesen Umweg gehen und ihn dadurch beenden, indem er fortan ohne Zögern den richtigen Weg beschreitet, sich wandelt und endlich zum wahren Kern seines Menschseins gelangt. しかし今や、彼はこの迂回路を行き、そうすることで、その後は彼が躊躇しないで、正しい道を歩み、変化し、そして終には彼の人間存在としての真実の核心に到達しなければなりません。 Das aber bedingt, dass er sich wirklich motiviert und mutig und willig alles ihn Belastende von sich abwirft und unbeirrbar auf seinem neuen Weg in die Zukunft schreitet. しかし、このことは、結果として次のような結果を生み出します。即ち、彼が本当に自身をモチベートし、そして自身による、彼への負担のすべてを、勇気をもって、意識的に、投げ捨て、そして惑わされることなく、彼の新しい道で未来に前進すると言うことです。 SSSC, 12. Juni 2014, 23.54 h, Billy SSSCにて、2014年6月12日23.54h ビリー Sich dem Universum, der Schöpfung Universalbewusstsein öffnen ... 宇宙、つまり、普遍意識である創造に、心を開く... 5. August 2015 Billy 2015年8月5日 ビリー Der Mensch muss dem Universum gestatten, es in ihm wirken zu lassen, um all das zu erhalten, was er ersehnt. 人間は宇宙に、彼が熱望する物事のすべてを受け取るために、それ「宇宙」に彼の中で働いてもらうことを、許容しなければなりません。 Also darf er seine Erweiterung aller inneren Werte und sein Wohl nicht durch gierige Forderungen, durch Geiz und Eifersucht sowie durch Hass, Rache und Vergeltung usw. blockieren. ですから、彼は自分のすべての内的な価値(pl)の拡張、および自分の繁栄を、貪欲な要求(pl)によって、渇望や嫉妬によって、また、憎しみ、復讐や報復等によって妨害してはいけない。 Gegenteilig muss er sich allem Guten und Wertvollen öffnen, der wahren Liebe, Freiheit und Harmonie, wie auch dem Frieden und dem Glücklichsein, und zwar so, wie ihm all diese Werte vom Universum durch seine schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geschenkt werden. 逆に、彼はすべての良いものや価値あるもの、つまり、真実の愛、自由と調和、また、平和と幸せな状態に心を開くべきであり、そのようにして、それらの価値(pl)のすべてが宇宙から、それらの創造-自然の法則(pl)と掟(pl)を通して、彼にプレゼントされるのです。 Sich dem Universum, der Schöpfung Universalbewusstsein und ihren natürlichen Gesetzen und Geboten zu öffnen, bedarf jedoch des klaren Verstandes und der Vernunft, denn nur durch die Nutzung dieser beiden Werte fördert und bringt alles dem Menschen inneren Wohlstand. 宇宙に、普遍意識である創造に、そして創造の自然な法則(pl)と掟(pl)に対して心を開くためには、しかし、明晰な悟性と理性を必要とします。何故なら、これらの両方の価値(pl 悟性と理性)の利用によってのみ、人間の内的なゆたかさのすべてを運び、もたらしてくれるのだからです。 Der Mensch muss sich selbst gestatten, sich durch das Universum zeigen zu lassen, wie er grosszügig in innerem Wohlstand und Überfluss leben kann, wenn er die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten befolgt. 人間は、もしも、彼が創造-自然の法則に合致すること、そして掟に合致することに従ったならば、どのように彼が内的なゆたかさと豊富さの中で、おうように生きることができるかを、宇宙によって示させることを自分自身で許さなければなりません。 Tatsächlich ist das Universum, die Schöpfung Universalbewusstsein, die gärtnerische Energie und Kraft im Lebensgarten des Menschen, wobei er selbst der Boden ist, aus dem alle hohen Werte spriessen, gedeihen und heranreifen. 事実、宇宙、つまり普遍意識である創造は、人間という生命の庭における園芸上のエネルギーや力であり、その際、彼「人間」自身は土であり、その土からすべての高い価値(pl)が芽生え、成長し、そして成熟するのです。 Also ist er angehalten, dem Universum zu gestatten, sein Leben in jeder Hinsicht fruchtbar zu machen, auf dass er seine eigenen inneren Früchte der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie sowie des Glücklichseins lebenslang ernten und sich davon in wertvoller innerer Weise nähren kann. ですから、彼が愛、平和、自由と調和、そして幸せと言う自分自身の内的な果実(pl)を生涯に於いて収穫し、そしてそれらによって、価値のある内的な流儀で、栄養を取ることができるように、彼はあらゆる観点で彼の人生を実り豊かにすることを、宇宙に許すことを勧められているのです。 SSSC, 5. November 2013, 23.55 h, Billy SSSCにて、2013年11月5日23.55h ビリー Das Universum 宇宙 Der Mensch braucht das Universum, die Schöpfung Universalbewusstsein und die aus ihm wirkenden Gesetze und Gebote, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen und um sein Leben zu fristen. 人間は、宇宙、つまり、普遍意識である創造、そして、それ「宇宙」から作用している法則(pl)と掟(pl)を、彼が現実とその真実を把握し、そして彼の人生をなんとか続けていくために、必要とします。 SSSC, 6. November 2013, 00.08 h, Billy SSSCにて、2013年11月5日00.08h ビリー Eine klare Zielvorstellung und Zielsetzung haben und sich von Angst und Furcht befreien 明確な目標イメージと目標設定を持っており、そして不安や恐れから自由であれ 12. August 2015 Billy 2015年8月12日 ビリー Wenn der Mensch Erfolg haben will, sei es in diesem oder jenem und gar in allen Dingen überhaupt, dann muss er jederzeit für alles und jedes, das er anstreben und erreichen will, eine klare Zielvorstellung haben, wobei sie einer Effectivität entspricht, die absolut unumgänglich ist. もし、その人間が、これやあれやに於いて、また一般にすべての物事に於いて、成功することを望んでいるのなら、その時彼は、自分が努力して達成したいと思う物事のすべてのために、いつでも、明確な目標イメージを持たなければならないのですが、その際に、その目標イメージは、絶対的に避けることができない一つの効果に対応します。 Dies ist so, weil für eine Zielsetzung eine bestimmte Ursache erschaffen werden muss, aus der heraus sich letztendlich und unweigerlich die entsprechende Wirkung ergibt, die dem angestrebten Ziel entspricht. このことは、ひとつの目標設定のために、そこから最終的に、そして絶対確実に、到達される目標に相当するに相応しい効果を生み出す、ひとつの確かな理由が造られなければならない故に、その通りなのです。 Also erfüllt sich damit das schöpferisch-naturmässig vorgegebene Gesetz der Kausalität, das in jedem Fall und in allen Dingen des Daseins und des Lebens wirkt. ですから、それと共に、あらゆる場合に、日常生活や人生でのあるゆる物事で働いている、創造-自然的に与えられている因果の法則が満たされるのです。 Eine Zielvorstellung bezieht sich auf einen gedanklich-gefühlsmässigen Vorgang sowie auf ein bestimmtes Handeln mit entsprechend sachdienlichen Verhaltensweisen, die ganz bewusst durch eine Zielsetzung auf ein festgelegtes Ziel resp. dessen Erreichung ausgerichtet sind und in die Tat umgesetzt werden sollen, um das Ziel resp. die Wirkung zu erreichen. ひとつの目標イメージは、想念-感情的な経過(pl)や相当する有用な振る舞い方(pl)でのある種の行動に関係し、それらのすべては、目標設定によって、意識的に、確定されている目標、つまり、到達すべきものに適応され、そして、その目標つまり、効果を達成するために行為へと移植されるべきです。 Eine Zielvorstellung fundiert in einer Absicht, in einer Bestrebung, in einer Intention, in einem Interesse, Plan, Vorsatz, Willen, Wunsch und Zweck. ひとつの目標イメージは、ひとつのもくろみに、ひとつの熱心な試みに、ひとつの意向に、計画、意図、意志、願いや目的についての興味に、基礎を置いています。 Unter einer Zielvorstellung und Zielsetzung ist ein Zustand zu verstehen, den der Mensch in der Zukunft gerne erreichen möchte. ひとつの目標イメージや目標設定というのを、その人間が喜んで未来に到達したいと思う状態であると解釈すべきです。 Die Zielvorstellung und die Zielsetzung sind dabei sehr umfassend zu verstehen, weil sie grenzenlos sind, jedoch je bestimmt nach dem gedanklich-gefühlsmässigen Vorstellungsvermögen des Menschen. この目標イメージとこの目標設定は、更に、非常に内容豊かなものと解釈すべきですが、何故なら、それらは限界がないものだからです。しかし確かに、その人間の想念-感情的な想像する能力にもよりますが。 Bildlich dargestellt, beschreibt die Zielvorstellung resp. Zielsetzung, wo der Mensch zu einem bestimmten Zeitpunkt sein oder was er erreicht haben will. 目標イメージ、つまり、目標設定は、その人間がある未来の時点で何処にいて、あるいは何を彼が達成していたいのかと言うことを具象的に描きだされ、描写するのです。 Der Weg zu diesem Ziel, also wie er sein Ziel erreichen will, bestimmt er durch seine Gedanken und Gefühle sowie durch notwendige Entscheidungen, Handlungen und Verhaltensweisen, die den Werdegang zur Zielerreichung bilden, jedoch auch Bestandteil zur Zielerreichung selbst sind. この目標への道を、ですから、彼が自分の目標をどのように達成したいのかを、彼は自分の想念(pl)と感情(pl)によって、また必要な決断(pl)、行動(pl)や振る舞い方(pl)によって決定します。それらの事々は、目標達成のために工程は創りますが、しかしまた、目標達成への構成要素は自分自身です。 Dabei spielt es eine Rolle, was erreicht werden kann in bezug auf die Zielvorstellung und Zielsetzung, denn diese muss derart sein, dass sie etwas Möglichem entspricht, das erreicht werden kann. 更に、目標イメージや目標設定に関して達成されうる物事が、ひとつの役割りを演ずるのです。何故なら、これ「目標イメージや目標設定」は、それが達成されうる何かの可能性に合致していること、その様なものでなければならないからです。 Dabei gilt es, keine Angst davor zu haben, sich vielleicht falsch zu entscheiden, denn auch einmal vorgefasste Zielvorstellungen können bedarfs- oder notwendigerweise jederzeit revidiert, neu geformt und der Notwendigkeit angepasst werden. 更に、ひょっとして誤った決定をするかもしれないなどと言う如何なる恐れも持つこともありません。何故なら、一度あらかじめ抱かれた目標イメージは、必要な方法で、或いは必然的に如何なる時でも点検され、新しく作られ、そして必要なものに仕立てられるうるからです。 Klarheit über die eigenen Ziele zu bekommen ist in der Regel ein Prozess, der viele Stunden, Tage, Wochen, Monate und manchmal sogar Jahre dauern kann. 自身の目標についての明晰さを手に入れるのは、一般に、多くの時間、数週、数ケ月そして時には数年も続きうる、ひとつのプロセスなのです。 Ziele sind niemals in Stein gemeisselt, folglich sie bei Bedarf oder Notwendigkeit auch geändert werden können. 目標(pl)は決して石には刻みこめません。従って、それらは需要或いは必要性でもって変えられうるのです。 So können gesetzte Prioritäten auch anders gesetzt werden, als sie erstlich festgelegt wurden, was dann einfach bedeutet, dass andere Überlegungen gemacht und Änderungen durchgeführt werden. ですから、仮定された優先順位は、それらが最初に確立されたより他のものに設定されうるのです。このことは、単純に、他の熟慮が為され、そして変更が実行されると言う事実を意味しています。 Deswegen ist der Mensch nicht rückgratlos, sondern gegenteilig gedanklich-gefühlsmässig flexibel, folglich er Zielvorstellungen und Zielsetzungen verbessern kann. そういう訳で、その人間が女々しいわけではなく、むしろ逆に、想念-感情的にフレキシブルであり、従って、彼は目標イメージや目標設定を改良できるのです。 Also muss er sich gestatten, seine Meinung zu ändern und z.B. zu dem dazuzulernen, was er sich erstlich erdacht und als Ziel gesetzt hat, um so die Wirkung resp. das Zielresultat zu verbessern, das er sich zu erreichen vorgenommen hat. ですから、彼は、自分が達成すると決定した効果、もしくは、目標結果を改良するために、自分の意見を変えること、例えば、彼が最初に考えて、目標として設定した物事について更に新しく学ぶこと、を自身に許可しなければなりません。 So ist eben das Leben, denn es bietet vielerlei wertvolle Möglichkeiten für eine Sache, wenn nur gründlich über alles nachgedacht wird. まさしく、人生はそういうものです。何故なら、それ「人生」は、もしも、あらゆる事について徹底的に熟考されれば、それだけで一つの物事のために、多くの価値のある機会(pl)を提供するからです。 Der Mensch braucht einen Lebenssinn, den er durch eine Zielvorstellung und Zielsetzung fortentwickeln, erfüllen und umsetzen kann. その人間は、彼が一つの目標イメージや目標設定によって発展し続け、それを満たし、そしてそれを移植できると言う人生の意味を、必要とします。 Dazu gehört auch, dass stets alle notwendigen Angelegenheiten geregelt und beendet werden, wie auch, dass bestehende Ängste aufgelöst werden, und zwar ganz gleich, welcher Art sie auch immer sind. そのために、常にすべての必要な大切な事柄(pl)が片づけられ、そして完了されること、また、現存する心配事(pl)が、それらが常にどんな種類であろうとまったく関係なく解消されること、が欠かせません。 Manchmal liegen Angelegenheiten an, die erst ergründet und erkannt werden müssen, oder es sind unbestimmte Ängste gegeben, gegen die es scheinbar keinen Widerstand gibt. 往々にして、始めに徹底的に究明され、そして認識されなければならない大切な事柄(pl)が待ち伏せているとか、明らかに如何なる抵抗も存在しない、そんな不確かな心配事(pl)が存在しています。 Vieles oder gar alles erscheint dann, als wäre es gar zum Fürchten, eben vor etwas Bestimmtem, wobei dem Ganzen aber nur beizukommen ist, wenn es analysiert und einer Zielsetzung dessen eingeordnet wird, sich von der Angst und Furcht zu befreien. その時、それらの多く、或いはまったくすべてが、まさに何かが明確なものになるまえに、あたかも、それが本当に恐れの為であったかのように、姿を現します。その際、しかしただ、もしも、それ「全体」が分析され、そして心配事や恐れから自由になるための目標設定が組み込まれるならば、全体についてうまく処理されるはずです。 Dabei müssen Angst und Furcht differenziert werden, denn dies verringert den Druck auf die Gedanken und Gefühle sowie auf die Psyche, denn nicht alles, was den Menschen ängstlich und furchtmässig bedrängt, engt ihn in gleicher Weise ein. 更に、心配や恐れは細分化されなければなりません。何故なら、そうすることが想念と感情そしてプシケー(Psyche)への圧力を低下させるからです。何故なら、人間を心配にし、また恐れで迫る物事のすべてが同じ方法で彼を圧迫するのではないからです。 Folgedem ist das eine schwerer und das andere weniger schwer zu ertragen, was bedeutet, dass je gemäss der Schwere der Angst oder Furcht eine andere Zielvorstellung und Zielsetzung gemacht und eine entsprechende Ursache zur Zielerreichung gesetzt werden muss. 従って、そのあるものはより重たいものに耐え、そしてその別なものは僅かに重たいものに耐えるはずであり、このことは、心配事や恐れの重苦しさに相応しく、別な目標イメージや目標設定が成され、そして目標達成への相当する要因が設定されなければならないこと、を意味して居ます。 Bei jeder Zielvorstellung und Zielsetzung fragt sich der Mensch natürlich, was schlimmstenfalls aus der Zielerreichung hervorgehen könnte, doch wenn Verstand und Vernunft aufgewendet werden, dann lässt sich in der Regel erkennen, dass das Unbestimmte, das Angst, und das Bestimmte, das Furcht auslöst, zwar äusserst unangenehm ist und noch unangenehmer werden kann, dass es aber keineswegs ein katastrophales Ende findet, wenn es zur Bewältigung und Auflösung zielstrebig angegangen wird. いずれの目標イメージや目標設定でも、その人間は当然、最悪の場合、その目標到達から何が結果として生じうるであろうかを自身に問います。しかし、もしも、悟性と理性が費やされたならば、一般に、次のことが判るのです。即ち、不確かさ、心配そして恐れを呼び起こすある種の事が確かに極度に不愉快であり、そして更により不愉快になりうると言うこと、そして、もしもそれが克服や解消へとひたすら努力して立ち向かわれるならば、それは決して破壊型の結末を見出しはしないと言うこと、です。 Wenn bei einer Zielvorstellung und Zielsetzung zwischen den Möglichkeiten des Schlimmsten und Zweit- sowie Dritt- oder gar eines Viertschlimmsten differenziert wird, dann lässt sich leicht erkennen, was oder welches Problem usw. vorrangig angegangen werden muss und welches an zweiter, dritter oder gar an vierter Stelle eventuell zu folgen hat, insofern es überhaupt noch notwendig sein sollte. もしも、目標イメージや目標設定に際して、最も悪い事の可能性、二番目に悪い事、そして三番目に悪い事、或いは更に四番目に悪い事の可能性の間で区別を認めるならば、何のそしてどんな問題等が優先的に立ち向かわれなければならないのか、また、一般に必要である場合に、二番目、三番目、あるいは四番目の個所に於いて場合によってどれが次に来なければならないのか、が容易に現れてくれるのです。 SSSC, 31. März 2014, 00.05 h, Billy SSSCにて、2014年3月31日 00.05h ビリー Ein Ziel erreichen 目標を達成する Wenn ein Ziel festgesetzt und erreicht wird, dann ist dieses der Ursprung sowie der Antrieb für ein anderes. 目標が設定され、そして達成されるならば、これ「目標」は、他のものへの起源であり、そして原動力でもあります。 SSSC, 31. März 2014, 00.07 h, Billy SSSCにて、2014年3月31日 00.07h ビリー Selbst die Verantwortung übernehmen, tragen und ausüben 自ら、責任を引き受け、担い、そして果たす 19. August 2015 Billy 2015年8月19日 ビリー Im Leben des Menschen ist es unabdingbar notwendig, dass er für alles und jedes, was er auch immer tut, durchführt und unternimmt, selbst die Verantwortung darüber übernimmt, sie trägt und ausübt. 人の人生では、彼が常に為し、貫徹し、そして試みる物事のあらゆることの為に、彼はそれらについての責任を自分で引き受け、それ「責任」を担い、そして果たすと言うことが不可欠に必要です。 Dies muss so sein in allem Guten, Befreienden und Positiven, das gedacht und getan wird, um Wertvolles auszuüben oder zu erschaffen, doch es muss auch sein in jeder Beziehung des Bösen, Negativen und Schlechten, wie auch in bezug auf alles gedanklich-gefühlsmässig und psychisch Belastende, das niederdrückend herumgeschleppt wird. このことは、あらゆる良いこと(pl)、束縛から解放すること(pl)、そして肯定的なこと(pl)に於いて、価値あることを果たすため、或いは創りだすために、そのように考えられ、そして為されなければならないのですが、しかしまた、それは良くないこと、否定的なことや悪いことのあらゆる観点でも、またあらゆる想念-感情的、そして精神的に負担になることに関しても、無理やり持ち歩かされなければならないのです。 Tatsache ist aber, dass sowohl in der Familie und im Freundes- und Bekanntenkreis wie auch in der Gesellschaft all das, was im Leben nicht klappt und Ärger oder Nachteile usw. bringt, auf die Mitmenschen sowie auf äussere Kräfte und Umstände abgewälzt und allem anderen die Schuld für Nachteile oder ein Versagen gegeben wird, nur nicht sich selbst. しかし、事実はこうです。すなわち、家族の中で、友達サークルや知り合いのサークルで、また、社会に於いて、人生に於いて壁にぶつかり、腹の立つことや不利益等をもたらすもののすべてを、仲間たちに、また、外部の勢力(pl)や環境(pl)に肩代わりさせるとか、また、不利益や失敗のための精神的な負担が、すべて他のものに与えられると言うことは、まさに、自分自身ではないということ、です。 Nur zu schnell wird – wenn etwas schiefläuft oder Unerfreuliches oder Schaden in Erscheinung tritt – mit dem Finger auf den nächsten Menschen gezeigt, sei es ein Familienmitglied, der Chef, oder sei es eine Person in einer Partner-, Freund- oder Bekanntschaft, im Strassenverkehr oder am Arbeitsplatz usw. ただ、すばやく - もしも、何かが失敗に終わるとか、面白くないことや損害が生ずるならば - 近くの人間、つまり、それが家族のメンバーや仕事の長であったり、或いは道端や仕事場等でのパートナー、友だち、知人のひとりだったりが、指で示されるのです。 Auch äusseren Umständen und allerlei von aussen einwirkenden Kräften wird Schuld zugewiesen, die als beliebte Ablageplätze und Angriffsziele für Schuldzuweisungen dienen, wie das auch in bezug auf die Mitmenschen der Fall ist. また、外部の環境(pl)、そして外部から作用してくるあらゆる種類の勢力(pl)に、罪があてがわれ、それら「勢力(pl)」が責任転嫁のために好ましい保管場所や攻撃のターゲットとして貢献するし、この場合、仲間に関しても事実その通りなのです。 Also schiebt der Mensch auf alles und jedes die Schuld ab, wenn etwas nicht nach seinem Sinn verläuft oder wenn ein Nachteil oder Schaden usw. entsteht; nur bei sich selbst sucht er nicht und zeigt nicht mit dem Finger auf sich. ですから、その人間は、もしも何かが彼の念頭に登らないとか、またもしも、なんらかの不利益や損害等が発生するならば、それらの罪をあらゆるものや人に、押しやるのです; 彼は自分で自身について探すことすらなく、その指で、自分を指し示しもしません。 Wird alles genau betrachtet, dann ist klar zu erkennen, dass jeder Mensch, der die Schuld immer bei den Mitmenschen oder bei irgendwelchen äusseren Kräften und Umständen sucht, sie jedoch nie bei sich selbst sieht, weil er gegenüber sich selbst machtlos und verantwortungslos ist, folglich er selbst keine Verantwortung übernehmen, tragen und ausüben kann. もし、すべてが正確に観察されるならば、次のことを認識すべきことは明白です。すなわち、罪を常に仲間たちや何らかの外部の勢力(pl)や環境(pl)に探す人間のすべては、しかし、それ「罪」を決して自分自身には観ません。何故なら、彼は自分自身に対して、力不足であり、責任不足だからです。従って、彼は自分では如何なる責任も引き受け、担い、そして果たすことが出来ないのだと言うことです。 In dieser Weise vermag er sich selbst auch nichts zuzutrauen und nichts zu bewegen, und er kann weder etwas verändern noch etwas Wertvolles erschaffen. こんな風で、彼はまた自分自身に何かの能力が有ると信じることができず、また、何ものをもする気になれず、また彼は何かを変えることや何か価値あるものを創り出すこともできません。 Wahrscheinlich tut es aber so manchem unerwachsenem Erwachsenen sowie selbstbezogenem und lebensführungsmässig falschorientiertem und schwachem Menschen gut, wenn er seine Mitmenschen oder äussere Kräfte und Umstände als Schuldige identifizieren kann, doch wirklich besser wird für ihn deswegen überhaupt nichts. しかしながら、多分、極めて多くの大人になっていない大人たち、また、自己中心的で、間違いに起源をもつ生き方をしている、また気の弱い人間には、もしも、彼が自分の仲間や外部の勢力(pl)や環境(pl)を罪ある者として同定できるならば、それ「押し付けること」は上手くいくのですが、しかし、だからと言って、実際に彼にとっては一般に何もより良くはならないのです。 Dies eben darum, weil er nicht einsehen will und nicht wahrzunehmen vermag, dass das Fehler- und Schuldhafte einzig und allein bei ihm selbst liegt, in das er sich zudem in einer psychopathischen Form verrannt hat und völlig falschen Vorstellungen und gar einem Wahn erliegt. このことは、まさに、彼が次のことを悟とろうとしないし、また、知覚することも出来ないからです。すなわち、その不完全さと有責さがもっぱら彼自身にあり、加えてその中に、彼が精神病質の形でのめり込み、そして完全に間違ったイメージとまったくの妄想に屈服していると言う事実です。 Darum übernimmt und trägt er nicht selbst die volle Verantwortung für seine Probleme, übt sie nicht aus und findet nicht die Kraft und Macht, etwas zu ihrer Enträtselung und Lösung zu tun und alles in eine richtige lebensbejahende Weise umzusetzen. それ故、彼は自分の問題(pl)への全責任を自分自身で引き受けず、そして担いもせず、それ「義務」を果たさず、また、何か、それら「問題(pl)」の原因の究明や解消を為し、そしてそれらのすべてを正しくて人生肯定的な方法で移植するために、力や偉力(Macht)を見つけようとしないのです。 Jeder Mensch ist hundert Prozent selbst für sein Leben und für alles verantwortlich, was er auch immer an Gedanken und Gefühlen pflegt, ob er unglücklich oder glücklich ist, welche Ansichten und Meinungen er sich schafft, welche Handlungen er immer durchführt, welche Taten er begeht, wie er sich zur Arbeit stellt und sie verrichtet, ob er arbeitswillig oder faul ist, ob er seine Finanzen richtig verwaltet und wie er seine menschlichen, sozialen und gemeinschaftlichen Pflichten erfüllt. あらゆる人間は、彼の人生について、また彼が常々想念(pl)や感情(pl)において維持している物事のすべてについて、自分に100%の責任があります。彼が不幸せか幸せかに関係なく、彼がどんな見方(pl)や意見(pl)を創りだし、彼が常にどんな処置(pl)を行い、またどんな行為(pl)を犯したか、彼が仕事にどのように立ち向かい、それを遂行したかに関係なく、また、彼が働く意志があるのか怠惰なのか、また、彼は自分の財力を正しく管理しているか否か、また彼はどのように自分の人間としての、社会の、また共同体での義務(pl)を満たしているかには関係なく、100%自分に責任があると言うことです。 Wenn er seine Arbeit verludert, sein Geld unnötig für Unsinniges usw. ausgibt, dass es nie reicht, und wenn er alles nur äusseren Bedingungen und Umständen zuschreibt, anstatt sich selbst, wie seinem Müssiggang, seiner Verschwendungssucht und dem Nichtvermögen im Umgang mit dem Geld, dann ist er selbst schuld an seiner Not und an seinem Elend, und zwar darum, weil er nicht selbst die Verantwortung übernimmt, nicht trägt und nicht ausübt. もしも、彼が自分の仕事をめちゃくちゃにし、自身の決して十分で無いお金を意味のない事々に支出するならば、また彼が、自分の無為さ、自分の浪費癖やお金の処理についての無能力なことのすべてを、自分自身の代わりに、外部の条件(pl)や環境(pl)にのみ責任を負わせるならば、彼は自分の困窮、また自分の悲惨について、自分で責任があるのです。つまり、その理由は、彼が自分でそれらの責任(pl)を引き受けず、担わず、果たさないからなのです。 Also ist es ein sehr grosser Unterschied, ob die Verantwortung wahrgenommen wird oder nicht und ob also verantwortungsvoll gehandelt wird oder nicht. ですから、責任が引き受けられるか否か、またですから、責任をもって為されるか否かには、非常に大きな差異があるのです。 Nur was verantwortungsvoll getan wird ist gut, während alles, das ohne Verantwortung getan wird, absolut schlecht ist. 責任をもって為された物事のみが良く、他方、責任なしで為された、すべてのことは、絶対的に悪いのです。 Das entspricht keiner Wortklauberei, denn grundsätzlich ist der Mensch, und zwar jeder, zu hundert Prozent für sein Leben verantwortlich, so also für die Lebensführung und den Lebenswandel selbst, wie auch für alles und jedes, das gedanklich-gefühlsmässig erschaffen sowie taten- und handlungsmässig getan und durchgeführt wird. このことに言い逃れはできません。何故なら、基本的に人間は、つまり、個々人は、100%自分の人生に責任があり、生き方についても行状についても自分に責任があり、また、想念-感情的に創り出し、そして行動や処置で為され、そして実行された、あらゆる物事について責任があるのだからです。 Es ist dabei absolut nicht erforderlich und auch nicht von Bedeutung, dass wenn Probleme auftreten, zu wissen oder feststellen zu müssen, ob diese mehr oder weniger bewusst oder unbewusst zustande gekommen sind. 更に、もしも、知るべき、或いは確かめなければならない問題(pl)が発生したら、それが多かれ少なかれ、意識的、或いは無意識な状態で気付かれると言う事実は、まったくもって必要ではないし、また重要でもありません Wichtig ist nur, dass sie als selbsterschaffen erkannt und nicht schuldmässig irgendwelchen Mitmenschen oder äusseren Kräften und Umständen zugeschrieben und diese nicht dafür haftbar gemacht werden. 重要なのは、ただ、それら「問題(pl)」が自らに発するものとして認識され、そして罪があるとして他の仲間(pl)や外部の勢力(pl)や環境(pl)に責任が転化されることなく、また、それら「仲間や勢力や環境」が、それらの問題(pl)についての責任を負わされることはない、と言う事実です。 Tatsache ist: Wenn sich im Leben des Menschen, und zwar bei jedem, etwas Unerfreuliches oder ein Problem ergibt, egal welcher Art es auch immer sein mag, dann muss ihm klar sein und von ihm verstanden werden, dass er selbst irgendwie das Ganze bewusst oder unbewusst ausgelöst hat. 事実はこうです:もしも人間の人生で、つまり、誰にでも、何か不愉快なことや問題が起き、それがどんな種類かにはまったく関係なく常に同じであり、彼が自分で何らかの方法で全体を意識的にか、或いは無意識的にか作動させたという事実が、彼に明確にされ、そして彼によって理解されなければならないのです。 Das aber bedeutet, dass es auch in seiner eigenen Macht steht, etwas daran zu ändern, und zwar zum Besseren, Guten, Richtigen und Wertvollen. しかし、このことは、何かを変えること、つまり、より良いものに、良いものに、正しい物事に、そして価値あるものに変えることは、彼自身の偉力(Macht)の中に控えているのだという事実を意味しています。 Wenn der Mensch z.B. eine mangelhafte Ausbildung oder Allgemeinbildung hat und die Schuld dafür den Berufsausbildenden, den Erziehenden und Schulführenden usw. oder irgendwelchen äusseren Kräften und Umständen gibt, anstatt sich seiner Verantwortung zu besinnen, um alles durch ein spezifisches Lernen zu höheren Werten aufzuarbeiten, dann bleibt er auf seinem niedrigen Ausbildungs- und Allgemeinbildungsstand liegen. もしも、その人間が、例えば、欠陥のある育成教育、或いは一般的な育成教育を受け、そして、高い価値(pl)への特別な学びを通してすべてを再生するために、彼自身の責任を自覚するかわりに、それに関する罪を職業教育、教育や学校の指導等に、或いは何らかの外部の勢力(pl)や環境(pl)に与えるならば、その時彼は、自分の低い育成教育レベルと一般的な教育レベルに留まったままでいるのです。 Sobald er sich aber selbst für alles als verantwortlich erkennt und sich bemüht, alles neu und weiter aufzuarbeiten, dann kann er ab sofort wichtige Neuerungen und Veränderungen in die Wege leiten und seinen gesamten Wissensstand erweitern. しかし、彼がすべてに対して自分に責任あると認識し、そして尽力し、すべてを新しく、そして更に再生するや否や、今からすぐに、彼はその道で重要な革新(pl)と変化(pl)に到達でき、そして彼の全体の知識レベルを拡大できるのです。 Wichtig muss dabei jedoch sein, dass einerseits aus der Wahrnehmung der Verantwortung heraus und anderseits infolge eigener Initiative gehandelt wird. しかしながら、その際に、一方で責任の知覚から、他方で自身の発意によって行動されると言うことが、重要であるはずです。 Und nur dann, wenn selbst die Verantwortung übernommen, getragen und ausgeübt wird, kann ein wirklicher Erfolg erschaffen werden, wozu sich auch viele Möglichkeiten bieten, wenn sie ergriffen werden. そして、自分で責任が引き受けられ、担なわれ、そして果たされる時にのみ、そのために、もしも掴まれるならば多くの可能性が現れ、実際の成功が創りだされうるのです。 Grundlegend ist aber wichtig, dass alle Veränderungen zum Besseren, Guten und Positiven aus eigener Kraft herbeigeführt werden, und zwar sobald sich der Mensch besinnt und lernt, die eigene Verantwortung in sich selbst wahrzunehmen. しかし、基本的に、より良いものに、良いものに、そして肯定的なものへのすべての変化(pl)が自分の力から導いてこられ、そして間もなく、その人間が自分の責任を自分自身の内部で知覚することを意識し、学ぶのだと言うことが重要なです。 Tatsache ist dabei, dass wenn Erkenntnis für die Verantwortung auftritt und fühlbar wird, diese sofort ergriffen werden muss, denn genau in dem Augenblick, da die Erkenntnis dafür erwacht, ist die Kraft am grössten, um etwas Schlechtes, Unerfreuliches oder ein Problem usw. in voller Verantwortung zu etwas Besserem, Gutem, Richtigem und Wertvollem zu verändern. 更に、もしも、責任についての認識が現れ、そして感じられるようになると、まもなく、このことは把握されなければなりません。何故なら、まさしく一瞬で、それについての知識が目覚め、その力が、何か、悪いもの、喜ばしくないもの、或いは問題等を、完全な責任に於いて、何か、より良いもの、良いもの、正しいもの、価値あるものに変えるために、最大になると言う事実が存在します。 Und es steht dem Menschen – jedem – frei, jederzeit seine Verantwortung wahrzunehmen, etwas zu ändern, auch wenn es oft mühsam ist und u.U. über längere Zeit hinweg in bezug auf das Lernen, Verstehen und Umsetzen des Ganzen zwei Schritte vorwärts gemacht werden und einer zurück. そして、それはその人間にとって - 各々に - 自由です。つまり、仮にそれがしばしば、難儀なことであり、また事情によっては、全体の学びや理解や移植に関して、長い時間に及び、二歩前進させられ、一歩戻されるとしても、如何なる時も、彼の責任を知覚し、何かを変えることは、自由なのです。 Dabei ist der Mensch aber nicht machtlos und bleibt nicht darauf liegen, stetig für alles und jedes, das schiefläuft und Probleme bringt, die Schuld den Mitmenschen und äusseren Kräften und Umständen zuzuweisen. しかし更に、その人間は無力ではないし、誤っており問題をもたらし、その罪を仲間(pl)や外部の勢力(pl)や環境(pl)にあてがうような、あらゆるもののために連続してそこに留まることはありません。 Diesbezüglich in richtiger Weise zu handeln ist sehr wichtig, folglich sofort damit begonnen werden soll, sich in jeder Beziehung für das eigene Leben selbst verantwortlich zu fühlen und das zu erreichen, was an Besserem, Gutem und Positivem sowie sehr viel Wertvollerem gewünscht wird. これに関して正しい方法で処置することは、非常に重要であり、従って、それ故すぐに、自分の人生のために、あらゆる方法で自分で責任を感じ、そしてより良いもの、良いもの、そして肯定的なものに、また非常に多くの価値あるものへと願われる物事を達成することが始められなければならないのです。 Also betrachte sich der Mensch symbolisch wie ein Wasserrad, das unaufhaltsam Wasser in die Gärten ergiesst und dadurch stetig neue prächtige Blumen und wertvolles Gemüse gedeihen lässt. ですから、人間はシンボル的に水車のように見えます。その水車は、止まることなく水を庭(pl)に注ぎ、そしてそのことによって、連続的に新しい華麗な花(pl)や貴重な野菜(pl)を成長させるものです。 SSSC, 29. März 2014, 16.58 h, Billy SSSCにて、2014年3月29日16.58h ビリー Verantwortung 責任 Verantwortung tragen bedarf sehr viel mehr Mut, als ein Leben zu führen, das nur darauf ausgerichtet ist, billig Vorteile zu gewinnen. 責任を担うのは、安い利益を得るためにのみ焦点を当てている人生を生きるよりも、非常に多くの勇気を要求します。 SSSC, 29. März 2014, 17.03, Billy SSSCにて、2014年3月29日 17.03h ビリー Ein Glücklichsein allen positiven Menschen ... 肯定的な人間たちすべての幸せ.... 26. August 2015 Billy Ein Glücklichsein allen positiven Menschen, die im täglichen Leben viel Liebe, Güte, Mitgefühl, Friedlichkeit und Harmonie pflegen und diese Werte den Mitmenschen entgegenbringen. 日々の生活に於いて、多くの愛、善行、共感、平穏さと調和を維持し、そしてそれらの価値(pl)を仲間たちに注ぐ、そんな肯定的な人間たちすべての幸せ。 Und die Menschen, die diese Werte bewusst und in Verantwortung hegen und pflegen, sie sind es, die sich bemühen, auch den anderen Menschen die gebührende Ehre und Würde zu erweisen und ihnen alle positiven Vorzüglichkeiten der Freiheit zuzugestehen. そして、これらの価値(pl)を意識して、責任を持って面倒みている人間たち、彼らはそれら「価値(pl)」を得ようと努力し、また、他の人間たちに、ふさわしい名誉と気品を示し、そして彼らに自由についてのあらゆる肯定的な卓越性を認めようと努力すると言う特性なのです。 Gewiss, sie haben es nicht leicht, wenn bedacht wird, dass sie in der grossen Masse Menschheit leider nur eine Minorität bilden, weil das Gros gleichgültig, lieblos, ohne Güte und ohne echtes Mitgefühl, wie auch friedlos und disharmonisch einhergeht. もちろん、そのような人間(pl)は、残念ながら大部分の人類の中でほんの少数であることが考えられれば、彼らは、それ「上述の特性」を容易には持てません。 Tatsache ist daher, dass in dieser Beziehung jene Menschen, die den wirklich hohen Werten des Lebens offen zugetan sind, die Vorteile des Guten und Positiven ihres wertvollen Handelns und Verhaltens nicht in Unbefangenheit verfolgen und wahrnehmen können, weil all die guten Werte von sehr vielen Menschen abgelehnt werden. それ故、事実はこうです。即ち、この関係に、人生についての本当に高い価値(pl)にオープンに愛着している、そのような人間たちは、彼らの価値ある行為や行動の良いものや肯定的なものの利益(pl)を無邪気に追いかけたり、また主張したりはできません。その理由は、これらの良い価値(pl)のすべてが、非常に多くの人間(pl)によって拒絶されるからです。 Diese Ablehnung erfolgt einerseits aus Misstrauen und Unverstehen, anderseits jedoch auch infolge von Miss- und Nichtverstehen dessen, was an Liebe, Güte, Mitgefühl, Friedlichkeit, Harmonie, Ehre und Würde wirklich dargebracht wird. この拒絶は、一方で、不信感や無理解から起こり、他方で、しかしまた、愛、善行、共感、穏健さ、調和、名誉や気品で実際に捧げられものについての誤った理解や理解しようとしないことの結果として、起こるのです。 So haben all die Menschen, die diesen hehren hohen Werten zugetan sind und mit denen sie im Einklang leben, niemals die Sicherheit, dass sie in bezug auf diese Werte und hinsichtlich ihrer gleichgerichteten Verhaltensweisen von den Mitmenschen anerkannt und gewürdigt werden. ですから、これらの崇高で高い価値(pl)に愛着し、そして彼らがそれらと調和して生きている、そういう人間たちのすべては、彼らがそれらの価値(pl)について、また、彼らの仲間たちによる同じ方向を向いた振る舞い方(pl)に関して、認識されたり、また評価されたりすることに、自信など決してもちません。 Und dies ist so, auch wenn sie in ihrem Auftreten zielbewusst und sicher sind. そして、このことは、またもしも彼らが自分の態度に於いて目的がはっきりしており、そして確かであるとしても、その通りなのです。 Leider kann jedoch keine Gewähr gegeben sein, dass all die hohen Werte, die sie in Form von Liebe, Friedlichkeit, Güte, Mitgefühl, Harmonie, Ehre und Würde usw. den Mitmenschen bringen, auf fruchtbaren Boden fallen, zu keimen und zu wachsen beginnen und neue wertvolle Früchte bringen. しかし、残念ながら、彼らが仲間たちに、愛、穏健さ、善行、共感、調和、名誉や気品等の形でもたらす、すべてのこれらの高い価値(pl)が、実り多い土地に落ちて、発芽し、そして成長し始め、そして新しい価値ある果実(pl)をもたらすことは、如何なる保証も与えられえません。 Doch all den Menschen, die in einem Glücklichsein leben, ist es gegeben, dass sie selbst all die hohen Werte kennen, die sie ihr eigen nennen und die sie weitertragen können, wodurch in ihnen das Glücklichsein und eine tiefe Erkenntnis des Lebens, der Wirklichkeit und deren Wahrheit gegeben sind, was all jenen anderen Menschen verborgen bleibt, die sich – aus welchen niederen Gründen auch immer – von der Liebe und Güte, vom echten Mitgefühl, der Friedlichkeit, Harmonie und von der Ehre und Würde abwenden. しかし、幸せ状態で生きている人間(pl)のすべてには、彼らが、それらの価値(pl)のすべてを自ら知っており、彼らがそれらを自身のために呼び、そして彼らがそれらを更に引き受けることが出来るのだと言う事実が、存在します。そのことによって、彼らの中に、幸せ状態や人生の深い認識、現実とその真実が存在しますが、そのことは、彼ら- どんなに低級な理由(pl)からでも常に - 愛や善行に、純粋や共感、温和さ、調和に、また名誉や気品に背を向ける、あらゆるそれらの他の人間には隠されたままです。 Jene Menschen aber, die diesen hohen Werten zugetan sind, haben ein waches Bewusstsein, und sie nehmen in positiver Weise am Leben der Mitmenschen teil, wobei auch mitfühlsame Liebe von ihnen ausgeht und auf sie gezählt werden kann, wenn ihre Hilfe benötigt wird. しかし、それらの高い価値(pl)に愛着する、それらの人間(pl)は目覚めた意識を持ち、彼らは、肯定的な方法で、仲間たちの人生に参加し、その際に、彼らから共感的な愛が放射され、そして、もしも彼らの助けが必要とされるならば、「共感的な愛は」仲間たちに渡されうるのです。 SSSC, 17. Februar 2014, 22.55 h, Billy SSSCにて、2014年2月17日 22.55h ビリー Glücklichsein bedarf ... 幸せであることは、必要とする.... Das Glücklichsein bedarf der Liebe, des Mitgefühls und der Güte, der Würde und Friedlichkeit sowie der Ehre, Harmonie, der Freiheit, des Handelns und der guten Hoffnung. 幸せであることは、愛、共感そして善行、品位や穏健さ、また名誉、調和、自由、処置やよい希望を必要とする。 SSSC, 17. Februar 2014, 23.37 h, Billy SSSCにて、2014年2月17日 23.37h ビリー Eine verständliche Sprache und intuitive Assoziationen 理解できる言語と直観的な連想 2. September 2015 Billy 2015年9月2日 ビリー Der Mensch, der eine selbstbezogene Einstellung hat, nimmt sich überaus wichtig und ist des wirren Glaubens, in der Weise der Mittelpunkt der Welt zu sein, dass nach ihm, wenn er seine Wichtigkeit verliere oder sterbe, die Sintflut oder gar das Ende des Universums komme. 自己中心的な考え方を持つ、そんな人間は、きわめて偉そうに振る舞い、そして、もしも彼が自分の重要性を喪失するか或いは死ぬかするならば、彼の後に、大洪水か或いはこの宇宙のまったくの終わりがやってくると言う風に、世界の中心に居ると誤って確信しています。 Er will und kann nämlich nicht begreifen, dass er im gigantischen Universum weniger als ein kaum wahrnehmbares, winziges Stäubchen ist, das in der Unendlichkeit der Ewigkeit verschwindet, wenn es sich nicht mit zahlreichen anderen Stäubchen verbindet und zu etwas Sichtbarem wird. 彼「そんな人間」は、次のことを理解しようとしないし、またつまり、理解できないのです。即ち、自分が、この巨大な宇宙の中で、もしも無数の他の塵と結びついて何か見えるものに成らないならば、無窮の無限の中で消えてしまうような、やっと知覚される、ちっぽけな塵よりも、ずっと小さいものであると言う事実を、です。 Also muss er, der Mensch, seine Selbstbezogenheit aufgeben und sich als Wesen sehen, das mit allen anderen seinesgleichen verbunden ist und in deren Kreis er gleichermassen alles mitlebt, was sich auch immer ergibt und was ihm klarmacht, dass er nicht mehr und nicht weniger ist,s als es alle Mitmenschen sind. ですから、彼、そんな人間は、自分の自己中心性を放棄し、そして自身を、あらゆる他の自分と同じものたちと結びついており、何が起ころうと、彼はすべての仲間たちがあるものより以上でも以下でもないものであることを彼に明確にする彼らのサークルの内で、彼は等しくすべてと共生する実体(Wesen)であるとして見なければなりません。 Er kann sich aber durch seine Leistungen aus der Masse hervorheben, wenn er Besonderes für die Allgemeinheit leistet, indem er kulturelle Werte oder neues Wissen schafft, die Weisheit der Menschen erweitert, neue wertvolle Erfindungen hervorbringt oder allgemein um Liebe, Frieden, Glücklichsein, Freiheit und Harmonie usw. in der anthropomorphen resp. der menschlichen Gemeinschaft besorgt ist. しかし、彼「そんな人間」が、もしも、一般大衆のために特別なことを行うならば、自分の業績によって大衆から際立つことが出来、その一方で、彼は文化的な価値(pl)や新しい知識を創りだし、人間の英知を広げ、新しい価値ある発明(pl)を産みだし、或いは一般に、人間化された、つまり人間の共同体に於いて、愛、平和、幸せ感、自由や調和等に心を配ります。 Um dies jedoch zu können, muss er sich im Sinn des noch unbescholtenen Kindes verhalten, das noch intuitive Assoziationen resp. ursächliche Verknüpfungen von Vorstellungen aus den in ihm wirkenden schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hat, was gegensätzlich beim erwachsenen Menschen in der Regel nicht mehr gegeben ist, weil er sein Leben einengt und glaubt, dass je länger und komplizierter ein Wort, um so tiefgreifender und wertvoller sein Sinn sei. しかし、このことを為し得るためには、彼「そんな人間」は、なお、直観的な連想、つまり、彼の中で働いている創造-自然法則(pl)と掟(pl)からのイメージの原因となる結びつきを持つ、なお品行方正な子供の感覚で振舞わねばなりません。逆にそのことは大人になった人間には、一般にもはや存在しません。何故なら、彼「大人になった人間」は、自分の人生を窮屈にし、一つの言葉を、より長くまたより複雑になればなるほど、彼の感覚がより徹底的でより価値があるものだと信じるからです。 In diesem wirren Glauben ist der erwachsene und selbstbezogene Mensch auch der Ansicht, dass er durch den Gebrauch von langen und komplizierten Worten auch gescheiter sei als seine Mitmenschen, die nur einfache Begriffe und Worte verstehen und verwenden. この誤った確信で、大人になり、自己中心的な人間はまた、自分が長くて複雑な言葉(pl)を使用することによって、簡単な概念や言葉(pl)だけを理解して用いる自分の仲間たちよりも賢いのだと言う見方をするのです。 Deshalb meint er auch, dass er mit seinem ausgefallenen Wortschatz brillieren müsse, anstatt eine einfache und für alle klare und verständliche Sprache zu sprechen, die zudem auch für ein Kind verständlich ist, das die Begriffe, Worte und die Sprache erlernt. それ故、彼はまた、概念(pl)や言葉(pl)や言語を学んでいる子供のために、更に理解できるように、容易で、そして全てを明確で理解しやすい言語で語る代わりに、彼が自分の普通でない語彙で異彩を放たなければならないのだ、と考えるのです。 Natürlich können dabei auch Begriffe und Worte in einer gehobenen und gelehrten Sprache Verwendung finden, doch bedingt dies, dass diese dem Kind in einer verständlichen Art und Weise erklärt werden, wenn ihm die Fähigkeit des Sich-Ausdrückens und des Verstehens in einer guten und klaren Sprache noch mangelt. もちろん、その際、高尚な言語や学問的な言語での概念(pl)や言葉(pl)が利用できますが、しかし、それは、もしも、その子供に、良くて明確な言葉での自分の表現や理解についての能力がまだ不足している場合に、それらの言葉が、その子供に理解できる方法で明確になることを意味しているのです。 Es ist leider eine grundlegende Fehleinschätzung, dass in bezug auf die weitläufigen Begriffe und Worte der Sprache in der Erziehung von noch lernenden Kindern, Jugendlichen und auch Erwachsenen diese ungeeignet seien, einen höheren Sprachgebrauch zu erlernen, wenn sie nicht akademisch resp. hochschulmässig gebildet resp. nicht bewandert, beschlagen, belesen, geschult, gewandt, gescheit, unterrichtet, informiert, wissend, klug, gelehrt, kundig, sachkundig, erfahren, fundiert, versiert, fit, firm und vom Fach seien. 次のことは、残念ながら、根本的に間違った評価です。即ち、言語のこれらの広い概念(pl)や言葉(pl)に関して、なお学んでいる子供たち、若者たち、成人たちの教育に於いて、 もしも、彼らが大学で、つまり、専門教育的に教育されていない、つまり、経験豊富で無い、精通していない、沢山読んでいない、読書で訓練されていない、熟練していない、利口でない、情報を与えられていない、啓蒙されていない、知っていない、賢くない、教えられていない、精通していない、専門知識がない、経験していない、基礎を与えられていない、堪能でない、フィットしていない、熟達していないし、また専門家でないならば、 このやり方は、より高尚な言語の使い方を学ぶためには、不適当だ、と言う評価です。 Tatsächlich sieht die Wirklichkeit jedoch anders aus, denn je weiter bei Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen die intuitiven Assoziationen reichen, desto mehr werden von ihnen die Vorstellungen aktiv und fördern das Verstehen, Wissen und die Weisheit. しかしながら、実際、真実は違って見えます。何故なら、子供たち、若者たちや成人たちと直観的な連想(pl)が離れれば離れるほど、それら「連想(pl)」が基でイメージ(pl)はより活発になり、理解、知識そして知恵をより促進するのだからです。 Dies, weil Gedankengänge, Gedankenketten, Gedankenreihen, Gedankenverbindungen, Gedankenverknüpfungen, Gedankenassoziationen und Ideenassoziationen entstehen, die lernend ausgewertet werden und zur Klugheit führen. このことは、思考の歩み(pl)、思考の連鎖(pl)、思考の順番(pl)、思考の繋ぎ(pl)、思考の結びつき(pl)、思考の連想(pl)そしてアイディアの連想(pl)が発生する故であり、それらの事々が、学ぶことで評価され、そして思慮深さへと導くのです。 SSSC, 27. Januar 2014, 23.35 h, Billy SSSCにて、2014年1月27日 23.35h ビリー Streit schlichten 争いを調停する Der Mensch, der seinen Mitmenschen liebt und ihm Ehre sowie Würde erweist, ist weise und kann Streit schlichten. 自分の仲間を愛し、彼「仲間」に名誉と威厳を表す、そういう人間は、賢く、そして争いを調停することができます。 SSSC, 27. Januar 2014, 23.41 h, Billy SSSCにて、2014年1月27日 23.41 ビリー Quelle des Wohlbehagens, des Unbehagens und der moralischen Werte 安楽気分の、不愉快気分の、そして内面的な価値(pl)の泉 9. September 2015 Billy 2015年9月9日 ビリー Die Quelle des Wohlbehagens und des Unbehagens ist im Menschen selbst, und zwar in Form des Bewusstseins und der Psyche, die durch die Arbeit der Gedanken und Gefühle in ihrer Weise das Wohl oder Wehe des Menschen bestimmen. 安楽気分や不愉快気分の泉は人間自身の内部に、つまり、意識やプシケー(Psyche)の形で存在し、それ「泉」が、想念(pl)や感情(pl)の働きにより、それらの方法で、人間の幸不幸を決定します。 Wird die Gedanken- und Gefühlswelt in guter und positiver Art gehegt und gepflegt, dann wird dadurch ein Wohlbehagen erschaffen, anderseits jedoch ein Unbehagen, wenn sich die gedanklichen und gefühlsmässigen Faktoren in Bereichen des Unguten und Negativen bewegen. もしも、想念世界と感情世界が、よくて肯定的な種類で抱かれ、そして維持されるならば、その時は、それが原因で、安楽気分が生ずるでしょうし、しかし他方で、想念的、感情的な要素が、喜ばしくない状態や否定的な状態の領域に移動するならば、不愉快気分が生ずるでしょう。 Gute und positive Gedanken und Gefühle bringen dem Menschen wohlbehagende Heilung von allem Unbehagen, während schlechte und negative Gedanken- und Gefühlsgänge unbehagliche Krankheit und Zerstörung des Wohlbehagens bringen. 良くて、肯定的な想念(pl)と感情(pl)は人間に、すべての不愉快気分から安楽気分にする治癒をもたらし、一方で、良くなくて、否定的な想念進行や感情の経過が、不愉快な病気や安楽気分の破壊をもたらすのです。 Und tatsächlich ist die Wahrheit die, dass jede Form von Unbehagen eine die Lebensqualität beeinträchtigende Wirkung zeitigt und bewusstseinsmässig, psychisch und moralisch zerstörend wirkt, während jede Art von Wohlbehagen das Bewusstsein, die Psyche und den Moralzustand hochleben lässt. そして、実際には、不愉快気分のあらゆる形が、人生の品質を損なう、ある働きをもたらし、そして、意識的、プシケー(Psyche)的そして内面的に破壊するように働き、一方で安楽気分のあらゆる種類が、意識、プシケー(Psyche)、そして内面の状態に、万歳すると言うのが、真実です。 Dabei ist in dieser Beziehung Tatsache, dass es keine Bedingung gibt, die durch ein bewusstseins-psyche-moralmässiges Wohlbefinden nicht verbessert und nicht zu hohen Werten geformt werden könnte. 更に、これに関連して、意識-プシケー(Psyche)-内面的な元気によって、改良されず、また高い価値(pl)へと形成されえないような、如何なる条件も存在しないと言うのが事実です。 Die moralischen Werte sind dabei von grosser Bedeutung, denn sie bestimmen die Verhaltensweisen, die das Leben miteinander angenehm gestalten. 更に、内面的な価値(pl)は大きな意義があります。何故なら、それら「内面的な価値(pl)」が、人生をお互いに心地よく形成する振舞い方(pl)を決定するからです。 Moralische Grenzen, die sich der Mensch setzt, macht er sich, damit er sich gut fühlt und anständig, korrekt und rechtschaffen ist; wenn das so zum Ausdruck gebracht und verstanden werden kann. 自分が身を置く内面的な限界(pl)を、人間は自分で創りますが、それは彼が自分に良いと感じ、また彼が行儀よく、正しく、誠実でいるためです;もしも、そのことがそのように表現され、理解されうるならば、ですが。 Moralische Werte zeugen von menschlicher Reife und unterscheiden ihn vom Tier sowie vom reinen Egoisten und Ichmenschen sowie vom Selbstherrlichen und Herrschsüchtigen usw. 内面的な価値(pl)が人間的な成熟を証拠立て、そして彼を動物から、また、純粋なエゴイスト(pl)や自己中人間(pl)から、そして独断人間や権勢欲の強い人間等から、識別するのです。 Viele Menschen spüren leider erst mit zunehmendem und manche gar erst in hohem Alter, dass ihnen moralische Werte etwas oder gar sehr viel bedeuten. 残念ながら、多くの人間は年を取って初めて気付き、そして、かなりの人間は高齢になって初めて、内面的な価値(pl)が、彼らに何らかの、或いは非常に多くの意味を持つことに気付くのです。 In jungen Jahren sind viele Menschen daran uninteressiert, sind gleichgültig oder oft auch viel zu beschäftigt mit ihrer Vergnügungssucht sowie mit ihrer Karriere und dem Geldverdienen, um sich nach dem tieferen Sinn der Dinge der Moral und des Lebens zu interessieren oder danach zu fragen. 若い時代には、多くの人間(pl)はそのことに興味がなく、無関心であるか、或いはしばしば、多くの者たちが、モラルや人生の物事についての深い意味に興味を持ち、或いはそれについて問うには、彼らの享楽や、また彼らのキャリアやお金づくりで忙しすぎるのです。 Manchmal lehrt sie das Leben aber auf recht schmerzhafte Weise, was als wichtig im Leben zu erachten ist, dies leider, indem es den Menschen krank macht oder er einen schweren Unfall oder schwere materielle Verluste erleidet, wie aber auch, indem ihm ein lieber Menschen genommen oder seine Existenz in Frage gestellt wird. 何度も、彼らはむしろ苦痛な方法で人生を学びます。その方法は、人生で重要だとして判断されるべきものですが、これは残念ながら、一方で、人間を病気にするとか、或いは彼が厳しい事故や或いは厳しい物質的な損害(pl)を被るとか、また、一方で、愛する人間が彼から失われるとか、或いは彼の存在が疑問視されたりするのです。 Besonders solche Einschnitte können jedoch Anlass dafür sein, dass noch viel mehr nach den eigenen diffusen Gedanken und Gefühlen gelebt wird und der Mut zum Finden des eigenen Wertesystems durch Trauer, Wehmut und falsche, negative und negierende Regungen verlorengeht. 特に、そのような切り口(pl)はしかし、次のようなことのための機会でもあり得るのです。即ち、多くのものが、なお、自身の散漫な想念(pl)や感情(pl)に従って活かされており、そして、自身の価値システムの発見への勇気が、悲嘆、悲哀、そして間違った、否定的な、そして否定する感情の動きによって、失われるのです。 Daher ist es ganz besonders wichtig, die eigene Quelle des Wohlbehagens und der moralischen Werte zu nutzen und alles im Guten, Positiven und Rechtschaffenen aufzubauen, zu nutzen und im Leben umzusetzen. それ故、安楽気分と内面的な価値(pl)の自分の泉を利用し、そして、すべてを善、肯定、そして誠実の中で構築し、利用し、そして人生に移植することが、まったく特別に重要なのです。 Der Mensch ist selbst sein Herr und Meister und Herr über seine innere Quelle des Wohlbehagens, des Unbehagens und der moralischen Werte. 人間は、自ら、自身の主人そして親方であり、また、安楽気分、不愉快、そして自分の内面的な価値(pl)についての彼の内部の泉を支配する主人であるのです。 Folgedem muss er seine eigene Stimme zu sich selbst erheben, seine eigenen Bitten und Wünsche an sich selbst richten, um alles innerlich und äusserlich wirksam und Wirklichkeit werden zu lassen. 従って、彼はすべてを内部で、そして外部で効果的に、そして現実にするために、彼自身の頼み(pl)や願い(pl)を自分自身に向けて、自分自身への彼自身の声をあげなければなりません。 Nur indem er sich immer wieder an seine eigene innere Quelle des Wohlbehagens, des Unbehagens und der moralischen Werte erinnert, wie auch daran, dass einzig daraus seine bewusstseins-psyche-moralmässige Gesundheit und das ganze Strahlen seines Lebens hervorgehen, wenn er alles einzig in guter, positiver, richtiger und rechtschaffener Weise angeht und nutzt, führt zum wirklichen und rundum zeitlosen Wohlbehagen. ただ一方で、彼が、安楽気分、不愉快、内面的な価値(pl)の彼自身の内部の泉を、再三再四、想起し、そしてそれによって、もしも、彼がすべてに唯、良くて、肯定的で、正しくて、誠実な方法で立ち向かい、そして利用し、現実で全体として時間に関係のない安楽気分へと導くならば、唯一そのことから、彼の意識-プシケー(Psyche)-内面的な健康と彼の人生の全輝きが結果として生ずることを想起するのです。 Das Wissen darum, wie auch das richtige und positive Nutzen der Quelle des Wohlbehagens im eigenen Innern, stärkt dem Menschen sowohl seine Liebe, innere Harmonie und Freiheit wie auch seine Friedfertigkeit und sein Glücklichsein. 自身の内部での安楽気分の泉、そのことについての知識、そしてまた、その正しくて肯定的な利用が、人間を、また彼の愛を、内部の調和と自由を、そして彼の温和さと彼の幸せな状態を強固にします。 Und was dabei von bedeutender Wichtigkeit ist, das beruht darin, dass alle Stärke in jeder Beziehung in ihm selbst ist und nur er ganz allein die Macht darüber hat. そして、更に、顕著に重要であること、それは、あらゆる面でのすべての強さが、彼自身の内に存在し、そしてもっぱら彼だけが、それについての支配権を持っていると言う事実に基づいています。 So kommt es, wenn er sich für seine innere Quelle des Wohlbehagens öffnet, dass er auch deren volle Unterstützung erhält und er die Gegenwart seines eigenen Bewusstseins und seiner gesunden Psyche und Moral wahrnimmt, wodurch ihm rundum all das an Gutem, Positivem und Wertvollem entsteht, wonach er strebt. ですから、もしも、彼が安楽気分の彼の内部の泉を開くならば、彼がまた、それ「泉」のフルサポートを受け取り、彼が彼自身の意識と彼の健康なプシケー(Psyche)とモラルの現状を受け取り、それによって、彼が向かって努力しているもののすべてが、善、肯定、そして価値あるものとして、彼に生ずるのです。 SSSC, 17. November 2013, 17.09 h, Billy SSSCにて、2013年11月17日 17.09h ビリー Die innere Quelle 内部の泉 Der Mensch muss sich mit seiner inneren Quelle identifizieren, die ihm den Weg zum Wohlbehagen weist, wenn er sie gut, positiv und weise nutzt. 人間は自身の内部の泉と自分を同一視しなければなりません。もしも、彼がそれ「泉」を上手く、肯定的に、そして賢く使うならば、それ「泉」が安楽気分への道を、彼に教示します。 SSSC, 17. November 2013, 15.57 h, Billy SSSCにて、2013年11月17日 15.57h ビリー Fragen und Antworten 疑問(pl)と回答(pl) Wer Antworten auf Fragen sucht, darf ob der Wirklichkeit und Wahrheit nichtbeleidigt sein und nicht erschrecken. 疑問(pl)への回答(pl)を探す者は、その現実と真実の故に、気を悪くすべきではなく、また愕然とすべきでもない。 SSSC, 29. November 2013, 16.30 h, Billy SSSCにて、2013年11月29日 16.30h ビリー Quelle des universellen Bewusstseins 普遍的な意識の泉 16. September 2015 Billy 2015年9月16日 ビリー Die Liebe, das Wissen und die Weisheit sowie den Frieden, die Freiheit, Harmonie und das Glücklichsein kann der Mensch aus der Quelle des universellen Bewusstseins schöpfen, wobei all diese Werte in deren schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten vorgegeben sind. 愛、知識と知恵そして平和、自由、調和と幸せを、人間は普遍的な意識の泉から手に入れることができ、その際に、これらの価値(pl)のすべては、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の中に与えられています。 Diese Quelle universalen Erlebens und Bewusstseins füllt ihn unaufhaltsam auf, wodurch er achtsam seine Liebe verbreiten und in die Welt setzen kann, um Frieden, Freiheit, Freundlichkeit, Harmonie und liebevolle Verbundenheit unter allen Menschen zu schaffen. 幅広い経験と意識の、この泉は、彼をとどまることなく満たし、そのことによって、彼は注意深く自身の愛を広げ、そして、平和、自由、友好、調和とすべて人間の間の愛に満ちた結びつきを生みだす為に、世界に愛を植え付けることができるのです。 Dazu ist es nur notwendig, dass bewusst die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten wahrgenommen, verstanden, sich zu eigen gemacht und in jeder erdenklich notwendigen Weise umgesetzt werden. そのために、意識して創造-自然の法則への合致性と掟への合致性を知覚し、理解し、我が物とし、そしてそれぞれの考えられる必要な方法で自分に移植されることのみが必要なのです。 Das bedeutet, dass diese Gesetze und Gebote ebenso respektiert werden müssen wie auch die Einheit aller Dinge und ihre Verbindung untereinander. このことは、これらの法則(pl)と掟(pl)が敬意を抱かれなければならないし、また、すべての物事の融和とそれらのお互いの間での結びつきについても同様であることを意味しています。 Also ist es notwendig, bewusst gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsvorgaben zu leben und ein Teil der universellen Ganzheit zu sein, die universumweit restlos alle Dinge und Existenz und alles Leben durchfliesst. ですから、意識して、創造-自然の与えられた法則や、与えられた掟に従って生きること、そして、宇宙大に残りなくすべての物(pl)や存在(pl)そしてあらゆる生命(pl)が通って流れる、普遍的な総体の一部であることが、必要です。 Und wird diese Ganzheit beachtet, dann antwortet sie dem Menschen auf alle seine Bedürfnisse durch die schöpferisch-natürlichen Ordnungs- und Richtlinien, weil er als schöpferisch-natürliches Wesen unlösbar mit diesen verbunden ist. そして、この総体が顧慮されるならば、それ「総体」が人間に、創造-自然の秩序方針や指導要綱によって、彼の欲求(pl)のすべてに解答をくれます。何故なら、彼は創造-自然の実体(Wesen)としてほどけることなく、それ「総体」と結びついているからです。 Diese Gesetze und Gebote sind darauf ausgerichtet, dass auf jedes böse, schlechte und negative, wie auch auf jedes gute, positive und wertvolle Wort sowie auf jede Handlung, Tat und Verhaltensweise je nach erfolgter Art die Reaktion erfolgt. これらの法則(pl)と掟(pl)は、反応の起こった種類に応じて生じる、あらゆる良くない、悪い、そして否定的な、また、良くて、肯定的で、価値のある言葉に、そしてあらゆる行動、行為そして振舞い方に、適応されます。 Dadurch ist es dem Menschen selbst gegeben, durch seine eigene Entscheidung gemäss seinem ureigenen Willen zu bestimmen, ob er durch seine Worte, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen Erfolg oder Misserfolg, Nutzen oder Nachteile, Gutes oder Böses resp. Negatives oder Positives, herbeiführen will, und zwar ganz gemäss der Kausalität der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die bestimmt, dass eine bestimmte Ursache auch eine dementsprechende Wirkung hervorbringt. それ故、人間自身に、彼の独自の意志に従う彼自身の決断によって次のことを決定することが、能力として備わっているのです。それは、即ち、彼が自分の言葉、行動、行為や振舞い方によって、成功か失敗か、有益か不利益か、良い事か悪い事か、つまり、否定か肯定か、のどっちを導いてくるのか、また、ある原因が相当する作用を生み出す事実を決定する創造―自然の法則(pl)と掟(pl)の因果律に完全に従って導いてくるかを決定することです。 In diese Gesetz- und Gebotsmässigkeit eingeordnet, ist der Mensch ein schöpferisch-natürliches Wesen, das im grösseren Ganzen des Universums mitarbeiten muss. この法則への合致性と掟への合致性に組み込まれ、人間は、宇宙の大きな全体の中で、共に働かなければならない、創造-自然的な実体(Wesen)なのです。 Er ist umfasst und umschlossen von dieser Quelle, folgedem er sie selbst auch umfassen und umschliessen muss, wenn er in Rechtschaffenheit sein Leben führen und bewältigen will. 彼はこの泉によって囲われ、そして包み込まれており、それにならって、もしも彼が、公正の内に自分の人生を導き、そして克服したいのならば、彼はまた、それ「泉」そのものを囲い、包み込まなければなりません。 Und wenn er unaufhaltsam aus dieser Quelle schöpft, dann hat er einen unbegrenzten Vorrat an allem Notwendigen, wie an Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit, wovon er dauernd zehren und in Frohsinn einhergehen kann. そして、もしも彼がとどまることなく、この泉から掬い取るならば、その時、彼は、それによって彼が永続的に身を養い、そして快活に颯爽と歩くことが出来る、愛、平和、自由、調和や幸せ感のような、あらゆる必要不可欠なものについて無制限な蓄えを持てます。 Also ist es notwendig, die Quelle im Universum zu finden und zu erkennen, dass sie in ihrem Sprudeln und in ihrer Fülle unbegrenzt ist, folglich sich der Mensch dem reichen Strom nur öffnen muss, der als klare Gesetze und Gebote, als Ordnungs- und Richtlinien aus der schöpferisch-natürlichen Quelle des universalen Bewusstseins fliesst. ですから、宇宙の中に、この泉を見つけ、それ「泉」がその湧き出しやその豊かさに於いて、無制限であることを認識することが必要であり、従って、人間はただ、この豊かな流れを、その流れが明確な法則(pl)や掟(pl)として、秩序方針や指導要綱として、普遍意識の創造-自然の泉から流れるように、開かなければならないのです。 Und wendet er sich dieser Quelle zu, dann gestattet er sich selbst, deren Fülle im Guten, Positiven und Wertvollen als sichtbares Zeichen der universalen Kraft nutzen und in sich wirken lassen zu dürfen. そして、もしも彼がこの泉に取り組むならば、その時、彼は、良いもの、肯定的なもの、そして価値あるものに満ちたものを、宇宙の力の眼に見える印として利用し、そして自分の中で働かせても良いと、敢えて自分自身に許可するのです。 SSSC, 29. November 2013, 16.26 h,Billy SSSCにて、2013年11月29日 16.26h ビリー Vorausschauender Mensch より先見の明がある人間 Ein vorausschauender Mensch ist weise und schafft sich gute Verhältnisse, in die er sich fügt, wie sich die Wasser in den Lauf des fliessenden Flusses fügen. より先見の明がある人間は、賢くそして良い生活環境(pl)を創りだし、水が、流れる川の水路に従うように、その生活環境(pl)に彼は従います。 SSSC, 28. Dezember 2013, 15,37 h, Billy SSSCにて、2013年12月28日 15.37h ビリー Der vorausschauende Mensch 先見の明がある人間 23. September 2015 Billy 2015年9月23日 ビリー 1) Der vorausschauende Mensch plant sein Heute, Morgen, Übermorgen und seine Zukunft. 1) 先見の明がある人間は、自分の今日、明日、明後日そして自分の未来を計画します。 2) Der vorausschauende Mensch beurteilt eine bevorstehende / kommende Sachlage, eine Situation oder ein Geschehen usw.. 2) 先見の明がある人間は、ある身近に迫る / 来るべき一撃、ある状況、あるいはある出来事等を評価します。 3) Ein vorausschauender Mensch kombiniert aus den gegebenen Gedanken, Gefühlen, Handlungen, Taten, Geschehen und Situationen die daraus entstehenden kausalen Folgen und Wirkungen. 3) より先見の明のある人間は、既成の想念(pl)、感情(pl)、行為(pl)や行動(pl)、出来事(pl)や状況(pl)から、それらから生ずる因果関係の結果(pl)や効果(pl)を組み合わせます。 4) Ein vorausschauender Mensch ergründet / ermittelt die Gefahren und Nachteile, wie aber auch die Erfolge und Gewinne usw., die aus Handlungen und Taten sowie aus Reden und Verhaltenweisen usw. entstehen. 4) より先見の明のある人間は、行動(pl)や行為(pl)から、また、スピーチ(pl)や振舞い方(pl)等から起こるリスク(pl)や不利益(pl)を徹底的に究明したり / 調査して突き止めますし、また、成功(pl)や利益(pl)についても同様です。 5) Ein vorausschauender Mensch blickt vernünftig in die Zukunft und pflegt demgemäss seine Gedanken und Gefühle und richtet seine Handlungen und Taten sowie Verhaltensweisen danach aus, was er daraus vorausschauend erkennt und kombiniert. 5) より先見の明のある人間は、分別をもって未来を眺め、そしてそれに応じて彼の想念(pl)や感情(pl)を維持し、そして彼の行動(pl)や行為(pl)そして振る舞い方(pl)を、彼がそこ「未来」から先見の明をもって認識し、組み合わせた物事に、準拠させます。 6) Ein vorausschauender Mensch plant seine Zukunft und handelt auch dementsprechend, was diese ihm weist, denn er kann nicht einfach in der Gegenwart leben, sondern nur für die Zukunft. 6) より先見の明のある人間は、彼の未来を計画し、それに応じて、それ「未来」が彼に示す物事を実行します。何故なら、彼が単に現在に生きることが出来るのではなく、未来のためにのみ生きることが出来るからです。 7) Der vorausschauende Mensch hat eine auf die Zukunft ausgerichtete Lebensweise und weiss, wie er seine Handlungen und Taten richtig und wertbringend vorbereitet und sie in kausal richtiger und wertvoller Weise in die Tat umsetzt. 7) 先見の明がある人間は、未来に適応する生き方を持ち、そして、彼は自分の行為(pl)や行動(pl)が如何に相応しいかを知っており、また、価値をもたらすように準備し、そしてそれら「行為(pl)や行動(pl)」を因果関係のより正しく、そしてより価値ある方法で、行動に移植するのです。 8) Der vorausschauende Mensch weiss um seine eigene Verantwortung in bezug auf sein soziales, gedanklich-gefühls-psyche- und bewusstseinsmässiges Wohl, folglich er für all diese Faktoren vorausschauend richtig plant, um alles kausal richtig und wertvoll gestalten zu können. 8) 先見の明がある人間は、自分の社会的、想念-感情-プシケー(Psyche)的そして意識的な繁栄に係わる彼自身の責任について知っています。従って、彼はそれらすべての要素(pl)について、すべてを因果関係で相応しく、価値ある形で具体化できるように、先見の明をもって正しく計画します。 9) Ein vorausschauender Mensch pflegt eine eigene gute Lebensgestaltung und handelt weder in blindem Eifer noch in Übereilung oder Übermut. 9) より先見の明のある人間は、自分の良い人生形成を維持し、そして見境なく熱中し、また軽率に或いは調子に乗り過ぎて行動したりしません。 10) Ein vorausschauender Mensch pflegt seine Gedanken und Gefühle und führt Handlungen aus, die einem Fundament einer gesunden, korrekten, richtigen und wertvollen Lebensführung entsprechen. 10) より先見の明のある人間は、彼の想念(pl)や感情(pl)を維持し、そして、健康で、正しくて、相応しくて、そして価値のある人生形成の基礎に適合する行為(pl)を導くのです。 SSSC, 27. Dezember 2013, 23.03 h, Billy SSSCにて、2013年12月27日 23.03h ビリー |