| Nicht in Widerspruch mit sich selbst verfallen 自分自身と矛盾に陥らない様に 6. Mai 2015 Billy 2015年5月6日 ビリー Wahrheit ist, dass der Mensch nur dann nicht in Widerspruch mit sich selbst verfällt, wenn er immer nur das tut, was seinem gesunden Verstand und seiner klaren Vernunft sowie seinem schöpferisch-natürlichen Wesen selbst entspricht. 人間は、彼の健全な悟性と彼の明晰な理性そして彼の創造的-自然的な実体(Wesen)に適合する物事だけを常に為しているならば、その時のみ、自分自身と矛盾に陥らないと言うのが、真実です。 Wenn er sich jedoch nur nach den Befehlen und Meinungen anderer Menschen richtet, dann versetzt er sich selbst in eine ständige Spannung, macht sich unfrei und unweigerlich abhängig von deren Urteil, folglich er sich von ihnen zur Geisel machen lässt und ihr Knecht und Sklave wird. もしも彼が、しかし、他の人間(pl)の指図(pl)や意見(pl)のみを範とするならば、その時彼は、自ら恒常的な緊張の中に身をおくことになり、不自由にも、必然的に、彼ら「他の人間(pl)」の判断の言いなりになり、従って、彼は他の人間(pl)によって、人質にされることになり、そして他の人間(pl)の下僕や奴隷になるのです。 Wenn er sich jedoch selbst treu bleibt, dann gewinnt er Vertrauen in sein eigenes Leben und in seine Fähigkeiten, wodurch er sich auch selbst helfen kann und in seinen Gedanken, Gefühlen und in seiner Psyche gesund bleibt und sich in seinen Entscheidungen immer darauf ausrichtet, stets nur das zu tun, was in ihm selbst dem Guten und Positiven entspricht, ohne in ständigen Widerspruch mit sich selbst zu verfallen. もしも彼が、しかし、自分自身に忠実であり続けるならば、その時彼は、彼自身の人生に於いて、また、彼の能力に於いて信頼を勝ち取り、その信頼によって、彼は又自分自身を助けることができ、彼の想念(pl)、感情(pl)に於いて、また彼のプシケー(Psyche)に於いて健全であり続け、そして彼の決断に於いて、彼の内部に於いて良いものや肯定的なものに相応しくて、恒常的な自己矛盾に陥ることのない物事のみを絶えず為すことを常に遂行するのです。 In dieser Weise ist er stets bemüht, für alles und jedes, das ihm gelingt oder misslingt, die Verantwortung zu tragen und darauf bedacht zu sein, in sich selbst die Tiefe des Lebens zu finden und es in richtiger Weise umzusetzen und zu erfüllen. この方法で彼は、自分に取って上手く行き、或いは、責任を取ることや自分で人生の深みを発見し、それを正しい方法で人生に移植したり満たすことに意をもちいることに失敗したりする物事のあらゆるもののために、常々尽力しているべきです。 SSSC, 31. März 2014, 23.28 h, Billy SSSCにて、2014年3月31日 23.28h ビリー Widerspruch 矛盾 Wenn der Mensch durch seine Gedanken und sein Dasein allein nur Fiktives erschafft, dann wird sein Leben nur von dummen Widersprüchen bestimmt. もしも、人間が自身の想念(pl)や自身の日常生活によって、もっぱら架空なものだけを創り上げるならば、その時、彼の人生はただ、愚かな矛盾(pl)によって左右されます。 SSSC, 31. März 2014, 23.45 h, Billy SSSCにて、2014年3月31日 Der Menschen Gedanken, Gefühle, Worte und die Meditation 人間の想念(pl)、感情(pl)、言葉(pl)、そして瞑想 13. Mai 2015 Billy 2015年5月13日 ビリー Die Gedanken und deren Gefühle sowie die gesprochenen Worte sind eine unsichtbare Macht voller Energien und Kräfte, die der Mensch ständig aussendet. 想念(pl)とその感情(pl)、そして話される言葉(pl)は、人間が絶え間なく送りだす、全エネルギー(pl)と力(Kräfte pl)の眼に見えない偉力(Macht)です。 Und die Gedanken, Gefühle und Worte sind der Stoff, woraus er sich seine Wirklichkeit erschafft. そして、想念(pl)、感情(pl)と言葉(pl)は、彼がそれから自分の実際の姿を創り出す、材料です。 Es fragt sich nun aber, ob er die Welt und die täglichen Gegebenheiten so sieht wie sie effectiv sind, oder ob er sie ausschliesslich durch den Blick seiner Annahmen, Einstellungen und Erfahrungen, durch seine festen Muster, Vorstellungen und Wertungen betrachtet. もっとも、彼が世界と日々の実状を、それらが本当である通りに観ているか否か、或いは彼がそれらをもっぱら、自分の受諾(pl)、考え方(pl)や経験(pl)の判断力によって、また、自分の確固たるひな形(pl)、イメージ(pl)や査定(pl)によって、観察しているかどうかは、疑わしいのです。 Der um die effective Wahrheit in bezug auf Gedanken und Gefühle wissende Mensch ist sich der Tatsache bewusst, dass sich in seinem Kopf beinahe ununterbrochen ein innerer Dialog mit laufenden Gedanken abspielt und dass daraus Gefühle und Worte entstehen. 想念(pl)と感情(pl)に関する、本当の真実について知っている人間は、彼の頭の中に於いて、おおよそ中断されることなく、絶え間ない想念(pl)との内的な対話が起こっていると言う事実、また、その対話から、感情(pl)や言葉(pl)が生まれるという事実を知っています。 Durch Verstand und Vernunft ist er ständig damit beschäftigt, mit sich selbst zu reden. 悟性と理性を介して、彼は常に自分自身と語ることに、定常的に忙しく取り組んでいるのです。 Er gibt sich selbst durch die eigenen Gedanken unaufhörlich endlose Erklärungen über das Leben ab und formt damit die Welt seiner Gefühle, Ängste, Probleme, Sorgen und die Meinungen über andere Menschen usw. 彼は、自身の想念(pl)を介して、人生についての不断で終わりのない解釈(pl)に務め、それと同時に、彼の感情(pl)の世界(pl)、不安(pl)、問題(pl)、気がかり(pl)そして他の人間(pl)などについての意見(pl)を創り出すのです。 Er denkt jeden Tag Zigtausende Gedanken und formt demgemäss gleichermassen unzählige Gefühle in vielerlei Variationen, die ihn durchströmen. 彼は日々、想念(pl)の何千をも思い浮かべ、そして、彼を通過して流れる、それら「想念(pl)」に応じた、相当する、無数の感情(pl)を、多種多様なバリエーションで創りだします。 Eine sehr grosse Anzahl der Gedanken, Gefühle und Worte sind wie Tonbandaufnahmen alter Muster, die ihn das ganze Leben hindurch begleitet haben; alte selbstgewählte Programmierungen, die sich teils schon lebenslang und teils aus neuerer Zeit immer und immer wieder im Menschen abspulen und sein Gedächtnis anregen. 想念(pl)、感情(pl)そして言葉(pl)の非常に大きな数のものは、全人生を通して彼に随伴してきた古いパターン(pl)のテープ録音のようなものです:一部を今までの人生に於いて、また一部をより最近、人間(pl)の中で繰り返して演じられた、古い自分の選抜きのプログラミング(pl)であり、またそれらが彼の記憶を活気づけるのです。 Das Ganze all dieser Gedanken, Gefühle und Worte erzeugt des Menschen äussere Umstände, was bedeutet, dass er alle seine Lebensumstände selbst erschafft. すべてのこれらの想念(pl)、感情(pl)や言葉(pl)の総体が、彼が自分の人生環境のすべてを自ら創り出すと言う意味で、その人間の外部環境(pl)を発生させるのです。 Folgedem ergibt sich, dass das, was der Mensch heute aus seinen Gedanken, Gefühlen und Worten aussät, er schon am nächsten Tag oder sonstwie in der Zukunft als Ergebnis erntet, denn er ist der eigene Schöpfer seines Lebens. 従って、その人間が、彼の想念(pl)、感情(pl)、そして言葉(pl)から種を蒔いたものを、彼は直近の日に、或いは他のいつかの未来に、その成果として収穫することが、結果として生ずるのです。何故なら、彼は自分の人生の固有な創造者だからです。 Je gemäss dem, wie und was der Mensch denkt, welche Gefühle er sich schafft und welche Worte er ausspricht, beeinflusst er damit seine Gesundheit, sein Leben, seine Moral, Psyche und sein allgemeines Wohlbefinden. その人間が如何に考え、そして何を考え、どんな感情(pl)を彼が創り出し、またどんな言葉(pl)を彼が口に出して言うかに相応しく、彼はそれによって、彼の健康、彼の人生、彼のモラル、プシケー(Psyche)そして彼の全般的な息災に、影響を及ぼすのです。 Die Mitmenschen, mit denen er eng oder lose zusammenlebt, arbeitet oder die ihn einfach nah oder weiter umgeben, wie auch seine alltäglich vielfältigen Situationen, dienen ihm als Spiegel seines Zustandes, den er selbst erschafft und nach aussen freigibt. 彼が密接な関係、或いはルーズな関係で一緒に生きる仲間(pl)が働くか、或いは、彼を単に近くで或いは遠くで巡るか、また彼の日々変化する状況は、彼が自分で創りだし、そして外部に開放した、彼の状態の鏡として彼の役に立つのです。 Gedanken, die gehegt, Gefühle, die geformt, und Worte, die ausgesprochen oder zurückgehalten werden, zeitigen stets ihre Wirkung. 想念(pl)、それが心の中に抱かれ、感情(pl)、それが形づくられ、そして言葉(pl)、それが口に出して言われるか或いは引き止められるかが、常にそれらの効果をもたらすのです。 Sie sind als Gedanken unsichtbare, als Gefühlsregungen sichtbare und als Worte hörbare oder unausgesprochen unhörbare Botschaften, die pausenlos verschickt werden. それらは、眼に見えない想念(pl)として、眼に見える感情の動きとして、そして聞き取れる言葉として、或いは、絶え間なく送りだされる、語られず聞き取れないメッセージ(pl)として存在しています。 Jeder Gedanke, jedes Gefühl und jedes Wort, sei es im Positiven oder im Negativen, ist eine vom Menschen selbstgeschaffene Schöpfung, die als solche alles in Bewegung setzt und sich in irgendeiner Art und Weise manifestiert. あらゆる想念、あらゆる感情そしてあらゆる言葉は、それが肯定的であろうと否定的であろうと、人間によって自ら創りだされた、ひとつの産物であり、それ「産物」は、すべてをそのようなものとして作動させ、そしてあらゆる方法で明らかになります。 Und wenn der Mensch bewusst meditiert, dann weiss er genau, wie sehr schwierig es sein kann, die Gedanken und Gefühle resp. das innere Sprechen im Kopf und die daraus entstehenden Gefühle sowie die Worte verstummen zu lassen, um mit tiefsinnigen, vernunftträchtigen und weisen Intuitionen in Kontakt zu kommen. そしてもしも、その人間が意識して沈思黙考するならば、沈思状態の、理性に満ちた、そして聡明な直感と連絡をとるために、想念(pl)と感情(pl)、つまり、頭の中での内なる語りとそれから生ずる感情(pl)、そして言葉(pl)を聴かれなくするのを可能にするのは如何に困難なことかを、その時、彼は精確に知ります。 Und wenn die Meditation betrachtet wird, dann ist zu erkennen, dass diese es ist, die eine gute Möglichkeit dazu bietet, dass sich der Mensch bewusst wird, welche Art von Gedanken und Gefühlen er für gewöhnlich hat und welche Worte er wirklich ausspricht. そしてもしも、瞑想が考察されるならば、その時、それ「瞑想」は、その人間は、自分がいつもどのような種類の想念(pl)や感情(pl)を持ち、そしてどのような言葉(pl)を実際に口に出すかを知るようになるための良い可能性を提供しているのだと言う事実が、認識されるはずです。 Die Meditation lässt den Menschen die Macht des Karussells der Gedanken, Gefühle und Worte erkennen, wie auch die Möglichkeit, dass er sich von all deren negativen Formen befreien und sich dem Besten, Guten und Positiven zuwenden kann. 瞑想は、その人間に、想念(pl)、感情(pl)そして言葉(pl)の偉力(Macht)を認識させ、また、彼がそれらの否定的な形のすべてから自由になり、そして最善なもの、良いもの、そして肯定的なものに取り組むことができる可能性をも認識させます。 SSSC, 6. Juni 2014, 12.49 h, Billy SSSCにて、2014年6月6日 12.49h ビリー Vor Leid bewahren 悲嘆にご用心 Hat der Mensch in seinem Leben Elend, Leid, Not und Schmerz erfahren, dann ist er immer sehr bemüht, die andern davor zu bewahren, dass ihnen Gleichartiges in ihrem Leben nicht zustösst. もしも、人間がその人生に於いて、苦しみ、悲嘆、困窮や苦悩をこうむったならば、その時、他の者(pl)を、彼らの人生で同じことが彼らに襲い掛からないように、それから守ることに、彼は常に一生懸命努めます。 SSSC, 1. März 2015, 21.54 h, Billy SSSCにて、2015年5月1日21.54h ビリー Der Mensch ist wie ein einzigartiger Stern 人間は比類なき星のようだ 20. Mai 2015 Billy 2015年5月20日 ビリー Der Mensch, auch wenn er unglücklich und unzufrieden ist, ist trotz seiner Unglücklichkeit und seiner Unzufriedenheit wie ein einzigartiger Stern im gesamten Universum, den es nur ein einziges Mal gibt. 人間は、もしも彼が不幸せであり、また不満であるとしても、自分の不幸や自分の不満にも拘わらず、そこにただ一度だけ存在する、全体の宇宙の中での比類なき星のようなものです。 Er selbst muss aber diesen Stern, der er selbst ist, unter vielen Milliarden anderer Sterne entdecken und zum Leuchten bringen, was grundsätzlich eine seiner Hauptbemühungen in seinem Leben sein muss. 彼はしかし、自分自身であるその星を、何十億という他の星々の間で発見し、そして、基本的に、彼の人生での自分の主たる努力の一つであるべきものを、明るみへともたらさなければなりません。 Diese Bemühung aber liegt darin, dass er sich nunmehr sich selbst zuwendet und sich eigens Aufmerksamkeit und Liebe schenkt, wie auch die notwendige Zeit und auch den umfassenden Raum, in dem er sich zu sich selbst entwickeln kann. この努力は、しかし、彼がこれまでに、自分自身で取り組んできたこと、そして、彼が自身の注意や愛着を払ってきたこと、また、必要な時間および、彼がその中で自ら、自分で自分へと成長できる広範囲におよぶ場所にも注意や愛着を払ってきたと言う事実の中に存在しているのです。 Er muss sich einen eigenen Raum in seinen Gedanken und Gefühlen schaffen und sich die notwendige Zeit nehmen, um sich darin Ruhe zu gewähren und sich rundum wohl zu fühlen. 彼は、彼の想念(pl)と感情(pl)の中に自身の場所を創りだし、そしてその「自身の場所の」中で自分に安らぎを許し、そして周囲を快適に感じさせるために必要な時間を、自分で引き受けなければなりません。 Er muss sich täglich in diesem in ihm geschaffenen inneren Raum aufhalten und sich stets die notwendige Zeit geben, um darin Einkehr zu halten, zur Besinnung zu kommen und um sich meditativ zu erholen. 彼は日々、この、自分の中に造られた内的な空間の中にとどまり、そして常に、その中に沈潜し、思案し、そして瞑想的に立ち直るために、必要な時間を自身に提供しなければなりません。 Wie er dabei seinen diesbezüglichen inneren Raum resp. Zustand nennt, das ist nicht von Bedeutung, sondern nur die Tatsache, dass er darin innere Ruhe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden findet und sich um das Wichtigste in seinem Leben kümmern kann, nämlich um sich selbst. 彼がその際、彼のこれに関係する内的な空間、つまり、内的な状態をどのように呼ぶかは意味のないことであり、むしろただ、彼がその中で内的な安らぎ、自由と調和、そして平和を発見し、また、彼の人生の中での最も重要なもの、つまり、自分自身の面倒を見るというのが事実です。 Der Mensch darf sein Leben nicht nutzlos vertun und kommt daher nicht um die Entscheidung herum, sich zur wichtigsten Person in seinem Dasein und Leben zu machen, folglich er sich diesbezüglich Prioritäten setzen und an diesen festhalten muss. 人間は彼の人生を無益に浪費すべきではなく、また、それ故、彼の生活や人生に於いて、もっとも重要な身上のために為すべき決断を回避すべきではありません。従って、彼はそれらに関する優先順位(pl)を設定し、そしてそれら「優先順位(pl)」に固執しなければなりません。 Spürt er dabei innere Widerstände, weil sich Gedanken dessen rühren, dass er doch für seine Familie, Bekannten, Freunde und für die Mitmenschen da sein müsste, dann kann er diese Gedanken damit beruhigen, dass ihm nichts im Wege steht, um dies zu tun, wenn er in erster Linie für sich selbst alles getan hat, um obenauf und energie- und kraftvoll zu sein und um das eigene Dasein und Leben bewältigen zu können. その際、もしも彼が、自分の家族(pl)、知人(pl)、友人(pl)のために、また、仲間(pl)のためにそうであるべきだと言う想い(pl)が心を動揺させると言う理由で、内的な抵抗を感じるならば、彼が、気分上々でエネルギーに満ち、力にみちており、そして自分の生活と人生を克服できるために、すべてを先ず第一に自分自身のために為すときには、それを為すための道には、何ものも存在しないと言う事実でもって、彼はそれらの想念(pl)を鎮静化させることができます。 Natürlich kommt es im Dasein auch darauf an, nach bestem Vermögen Gutes für die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora zu tun, doch das vermag der Mensch nur dann, wenn er selbst im Leben obenauf steht und sich selbst helfen kann. もちろん、それはまた生活に於いて、仲間(pl)、自然とその動物相や植物相のために良い事を、全力を尽くして行うことが重要なのですが、しかし、そうすることを人間は、彼が自分で人生に於いて気分上々の状態にあり、そして自ら自分を助けることができる時にのみ、可能なのです。 Also muss klargestellt sein, dass es gut und richtig ist, den Mitmenschen Freude zu bereiten und ihnen zu helfen, doch kann er das in jedem Fall nur dann, wenn er selbst so weit sich selbst geworden ist, dass er wie ein einzigartiger Stern leuchtend in der Welt steht und rundum glücklich und zufrieden ist. ですから、仲間(pl)を喜ばせ、彼らを助けることが良くて正しい事だと言うことがはっきりさせられなければなりませんが、しかし、自分が世界の中でひとつの比類なき星のように輝いており、そして周りを幸せに、そして満足にするほどまで自分自身で成る時にのみ、彼は如何なる場合に於いても、それを為し得るのです。 Nur in dieser Weise kann er wirkliche Liebe und seine Fähigkeiten und Talente nutzen, um den Mitmenschen zu helfen, und das eben darum, weil er in sich selbst glücklich und zufrieden ist. ただ、この方法でのみ、彼は本当の愛、そして彼の能力(pl)と才能(pl)を、仲間(pl)を助けるために使用することができ、そして、それはまさに、彼が自分自身の中で、幸せであり、満足であるが故、なのです。 Also ist es unumgänglich und notwendig, dass er all seine Bedürfnisse, Regungen und Wünsche ernst nimmt und in erster Linie für sich selbst sorgt, damit er wie ein einzigartiger Stern aus der Masse der Normalmenschen herausleuchtet und damit Zuversicht verbreitet. ですから、彼が自分の欲求(pl)、感情の動き(pl)そして願望(pl)のすべてをまじめに取り上げ、そして、彼が普通の人間(pl)の大多数からひとつの比類なき星のように外に向かって光り輝くために、そして確信を伝播させるために、まず第一に、自分自身のために配慮することが、不可避であり、そして必要なのです。 Und wenn er wirkliche Freude und auch Frohsinn, Glücklichkeit und Zufriedenheit in sich verspürt und viel für andere tut, dann erwartet er nicht unbewusst oder bewusst, dass auch von den anderen etwas zu ihm zurückkommt. そしてもしも、彼が自身の中で、本当の喜びを、そしてまた、快活さ、幸せ感や満足感を覚えており、そして他のもののために多くの事を為すならば、その時、彼は、意識しようがしまいが、他のものから何かが自分に戻ってくることなどを期待はしません。 Wichtig ist, dass ihm selbst alles Freude bereitet, denn er hat selbst für diese gesorgt, woraus auch resultiert, dass er geben kann, ohne dass er nehmen muss. 彼にすべての喜びを自分でもたらすことが重要なのです。何故なら、彼は自分自身でそのことを期待したのであり、そこからまた、彼が受け取らなければならないこと無しに、彼が与えることができることが、結果として生じるからです。 Der Mensch bedenke, dass sein Leben auch dazu da ist, damit er sich freuen und glücklich und zufrieden sein kann. その人間は、彼が喜び、幸せであり、満足でありうるために、彼の人生がそこのあるのだと考えるのです。 Und wenn er das Leben richtig betrachtet, dann ist es tatsächlich ein Akt der Freude, der ihm täglich zum Feiern gegeben ist. そしてもしも、彼がその人生を正確に考察するならば、それ「人生」は実際に喜びの一幕であり、それ「一幕」は、日々、彼に祝いのために与えられるのです。 Also ist es nur notwendig, dass er sich die Grundlage für seine Freude in seinem Leben selbst legt und sich selbst auferlegt, mehr Verpflichtungen gegenüber sich selbst einzugehen, indem er sich eigens verpflichtet, besser für sich selbst zu sorgen. ですから、彼が、自分の人生に於いて自分の喜びの為の基盤を自分で敷設し、彼が自分自身の為により良く配慮するために特に義務付けるために、自分自身に対して多くの義務(pl)を引き受けることを自分自身に課すことのみが必要なのです。 Bedenke er also stets, dass er nur dann, wenn er voll Freude ist, wenn er gut für sich selbst sorgt, glücklich und zufrieden sein kann. 彼が喜びに満ち、自身自分の為に良く配慮している時にのみ、彼は幸せであり、満足でありうるのだと、彼は常に考えるのです。 Wenn er für sich selbst vor Freude überfliesst und deshalb wie ein einzigartiger Stern unter den Menschen hervorsticht, dann hat er auch Freude und Liebe für die Mitmenschen, wie auch ein natürliches Bedürfnis, von seiner Freude und Liebe weiterzugeben und sie auch anderen zu schenken. もしも、彼が自分自身の為の喜びで溢れ、そしてそれ故に、ひとつの比類なき星のように、人間(pl)の間で目立つならば、その時、彼はまた喜びや愛を仲間(pl)のために持ち、また彼の喜びと愛から自然な必要性が順送りされ、そしてそれらを他のものへと贈るのです。 Wenn er innerlich freudvoll, glücklich und zufrieden ist, dann weiss er, dass er den Mitmenschen viel geben kann und dass er sich deswegen nicht auszehrt und nicht verbittert, sondern immer zufriedener und glücklicher wird. もしも彼が、内的に喜びで満ち、幸せであり、満足であるならば、彼は、自分が仲間(pl)に多くを与えることができること、また、彼がそれ故に酷く消耗することなく、また、辛くもならず、むしろ一層より満足でそしてより幸せになるのだと、彼は知るのです。 Und das ist so, weil er in keiner Weise erwartet, dass auch er mit Freude und Liebe oder mit irgendwelchen materiellen Dingen beschenkt wird. そして、これは、彼が如何なる方法でも、彼がまた、喜びや愛でもって、また別な物質的な物を贈られることを期待しないが故に、そうなるのです。 Nur wenn er lernt, sich selbst in ehrlicher Eigenliebe zu ergehen und sich selbst wirkliche Freude zu schenken, kann er glücklich und zufrieden werden. 彼が、自身で正直な自己愛に耽ること、そして、自身で自分に本当の喜びを与えることを学ぶ時のみ、彼は幸せに、そして満足になりうるのです。 Und dann wird es auch sein, dass ihm dafür, dass er Liebe und Freude verschenkt, auch von anderen die gleichen Werte wiedergegeben werden. そしてその時また、彼が愛と喜びを贈ることに対して、彼に他のものから同じ価値(pl)が返還されることが、あるでしょう。 SSSC, 13. März 2015, 00.09 h , Billy SSSCにて、2015年3月13日 00.09h ビリー Natur, Wahrheit, Weisheit 自然、真実、叡智 Ist der Mensch klug, dann bemüht er sich, die Natur und Wahrheit zu erkennen, um sie zu pflegen, wobei der Dumme jedoch nichts dergleichen tut, sondern alles zerstört und auch die Wahrheit missachtet; doch der kluge Mensch nutzt die Natur und die Wahrheit, um mit beiden weise zu leben. 人間が賢いならば、彼は、自然と真実を認識し、それらを維持します。その際、しかし、馬鹿者はそのような何ものをも成さず、むしろすべてを破壊し、そして真実を無視します;しかし、賢い人間は、自然と真実を、その両者でもって賢くいきるために、利用するのです。 SSSC, 1. März 2015, 16.36 h, Billy SSSCにて、2015年3月1日 16.36h ビリー Dein Leben, Mensch der Erde 地球人よ、あなたの人生は 27. Mai 2015 Billy 2015年5月27日 ビリー Dein Leben, Mensch der Erde, ist einem von dir gesteuerten Lauf und einer von dir eigens erschaffenen Gestaltung eingeordnet, was bedeutet, dass du in der Regel, was deine persönlichen Möglichkeiten betrifft, deinen Lebensverlauf in jeder Beziehung selbst bestimmst. 地球人よ、あなたの人生は、あなたによって操られるレースであり、あなた自身によって創りだされる設計に順応します。このことは、通例、あなたの個人的な能力(pl)に関わるものごと、あらゆる観点でのあなたの人生経過を、あなたが自分で決定するということを意味しています。 Diese Selbstbestimmung verläuft jedoch nicht immer rund, folglich vom Anfang bis zum Ende nicht eitel Freude, Glücklichkeit und Harmonie in Erscheinung treten, sondern auch Trauer, Unglücklichsein und Disharmonie. この自己決定は、しかし、常にきっぱりとした結果では終わらず、従って、始めから終わりまで、純然たる喜び、幸せ、そして調和が生じるのではなく、むしろまた、悲しみ、不幸せや不調和も生じるのです。 Heiterkeit, Spass, Jubel, Begeisterung, Lustigkeit, Entzücken und Vergnügen wechseln sich ab mit Missmut, Lustlosigkeit, Ärger, Jammer, Überdruss, Sorgen, Problemen, Unmut, Verdruss, Wut und Zorn usw. 上機嫌、慰み、歓喜、感激、楽しい気分、恍惚状態や愉快に楽しみが、不機嫌、やる気なし、立腹、悲惨、嫌悪、悲しみ、問題、不満、不快、憤りや憤激等と交代するのです。 Und all dies hat seinen Grund darin, weil du schon von Jugend an unbedacht in einen Lebensaktionismus stürzt, der dir eine schädliche Lebensunordnung bringt. そして、このすべては、その基礎を自身の中に持っています。何故なら、あなたは既に若い時から不注意にも、あなたに有害な人生の混乱をもたらす、人生行動主義に堕落しているからです。 Richtigerweise jedoch solltest du schon von jung auf erzieherisch darauf eingeschult werden, dass du schon früh möglichst viel tun sollst, um dich selbst kennenzulernen und um dich deiner selbst bewusst zu sein und in guter und positiver Weise deine Lebensführung und Lebensgestaltung aufzubauen. しかし、より正しくは、あなたが子供時代にすでに教育的に、あなたが自分で自身を知るに至るために、また、あなたそのものを知っているために、そしてより良い肯定的な方法で、あなたの生活スタイルと人生設計を築くために、極めて早く多くの事をなすべきだと躾けられたはずです。 Also solltest gelehrt werden, und zwar schon einschulend durch die frühe Erziehung durch die Eltern, dass das Leben nicht einfach zu bewältigen ist, sondern dass es bewusst gut und positiv geformt und geführt werden muss. ですから、両親による早い時期の教育によって、人生は簡単にマスターされるべきものではなく、むしろそれ「人生」は意識して良くそして肯定的に形成され、そして導かれなければなにないこと、が教えられ、そして既に躾けられているべきでした。 Das bedeutet, dass also sehr viel gelernt und die gedanklich-gefühlsmässige Konzentration auf das wahre eigene innere schöpferisch-natürliche friedliche, gute und positive Wesen ausgerichtet werden muss, um dieses auch nach aussen zu verwirklichen. このことは、ですから、非常に多くのことが学ばれ、そして自身の内部の創造-自然的に平和で、良くて、肯定的な実体(Wesen)への想念的-感情的な集中が、それ「実体(Wesen)」を外部にむけて実現するために、成されなければならないことを意味しています。 Durch die elterliche und die eigene erzieherische Fehlentwicklung jedoch, wird das wahre innere Wesen missachtet, unterdrückt und mit Schuldgedanken und Verurteilungen überlastet, wodurch nach diesen Vorgaben und gemäss den eigenen misserlernten falschen Einstellungen ein eigenes ungutes und negatives äusseres Wesen geformt und dieses nach aussen zur Geltung gebracht wird. しかし、親の、そして自分の教育的な間違った展開によって、この真実の内部の実体(Wesen)が無視され、隠ぺいされ、そして罪悪思考や非難で過度の負担をかけ、そのことによって、このハンディキャップで、そして自身の間違って学びとった正しくない考え方にしたがって、自身の良くない否定的な外部の実体(Wesen)が形成され、そしてそれが外に向けて効果を発揮されるのです。 Und dies geschieht im Zusammenhang mit der Konzentration, die einzig darauf ausgerichtet ist, etwas im Umfeld der äusseren Umgebung resp. in der materiellen Welt zu bewegen. そして、このことは、何かを外部の周辺領域の環境に、つまり物質的な世界に、展開することにだけ順応している意識の集中と関連して起こるのです。 Und du dich, Mensch der Erde, diese falsche Verhaltensweise schon in deiner frühen Kinder- und Jugendzeit durch die falsche Erziehung angewöhnt hast, verurteilst du dich selbst, anstatt dass du auf dein inneres schöpferisch-natürliches Wesen hörst, das dir alles Gute und Positive und somit auch tiefgründiges Selbstvertrauen vorgibt. そして、あなた、地球人は、この正しくない振舞い方を既にあなたの早い幼児時代や若者時代に、その良くない教育によって習慣として身に付けてしまったのであり、すべての良いものや肯定的なもの、そしてそれと共にまた深遠な自己の自信を、あなたに予め基準として与えてくれている自分の内部の創造-自然的な実体(Wesen)に聞く代わりに、あなたは自分で自分に敗訴の判決を下すのです。 Du tust aber genau das Gegenteil, denn du steuert dein Leben danach, was allgemein die Mitmenschen in gleicher falscher Art und Weise tun, folglich du schablonenhaft eine Lebensführung und Lebensgestaltung nachäfft und damit in miese Lagen kommst. しかし、あなたはまさに逆をやります。何故なら、あなたは自分の人生を、一般に、仲間(pl)が同じように良くないやり方で為している物事の方へと向けます。従って、あなたは月並みに生活スタイルや人生設計を猿真似し、そして同時に、不快な状態(pl)になるのです。 Und dies tust du auch darum, weil du egoistisch nach Anerkennung heischt, die dir durch die Mitmenschen entgegengebracht werden soll, damit du dich geschätzt fühlen kannst oder nicht in einer unangenehmen Weise auffällst oder gar missachtet wirst. そして、ですから、あなたが価値ありと感じうるか、或いは好ましくない方法で注目をひかれないか、或いはまったく無視されるかのために、仲間(pl)によってあなたに示されるはずである是認を、あなたが利己的に要求するが故に、あなたはこのことをやるのです。 Kommst du als jugendlicher Mensch ins Erwachsenenalter, dann ist das für dich die Zeit, um aus dem Elternhaus auszuziehen, dich selbständig zu machen und von der familiären Unfreiheit zu befreien – was du auch immer darunter verstehst. もし、あなたが未成年の人間として成年時代に入るならば、それは、あなたにとって、- あなたが常にそのように理解している物事、つまり - 親の家からはなれ、自身を自立させ、また、家族的な隷属状態から自由になるための時、なのです。 War aber die Erziehung im Elternhaus und die zwischenmenschliche Beziehung zu den Eltern und Geschwistern sowie zur Umwelt nicht gut, dann ergibt sich aus der entwichenen Unfreiheit auch im Erwachsenenalter und in der ersehnten Freiheit nichts Gutes. しかしもしも、親の家での教育、そして両親や兄弟や環境への人間相互的な関係が良くなかったならば、その時は、逃れた不自由から、また、成年時代で、そして望んだ自由の中で、如何なる良いことも結果として生じてはきません。 Wird nämlich das Ganze dieses Freiseins und des Selbständigseins genau betrachtet, dann ist zumindest in der ersten Zeit von dieser Selbständigkeit und von der so sehnsüchtig erwarteten Freiheit nichts zu erkennen und auch nichts umzusetzen, weil alles wirklich sehr mühsam erst erarbeitet werden muss – wenn es überhaupt gelingt, die Selbständigkeit und die Freiheit zu verwirklichen. つまり、もしも、この自由な存在と自立した存在の全体が、綿密に観察されるならば、その時、少なくとも、初期に於いて、この自立によって、また、そのように憧れて期待された自由によって認識されるべきものは何もなく、また移植されるものも何もありません。何故なら、すべては現実に非常に難儀してまず働かれなければないからです。- もしも、それ「働かれること」が概ね成功したなら、自立と自由が実現するために、です。 Wahrheitlich bleibst unselbständig, auch wenn du dich fälschlich als selbständig wähnst, und zudem schaffst du dir mancherlei neue Unfreiheiten, die sowohl in dein Privatleben hineinbelangen, wie aber auch in deine Arbeit, der du dich infolge deiner Existenzmöglichkeit einordnen musst. たとえ、あなたが間違って、自立と錯覚し、その上、あなたが様々な新しい不自由(pl)を創りだすならば、まことに非自立のままで留まります。それらの新しい不自由(pl)は、あなたの私生活に於いても内向きに訴えてくるし、また、あなたが自分の存在可能性のために自身を適応させなければならない、あなたの仕事に於いても、内向きに訴えてくるのです。 Doch auch in bezug auf deine zwischenmenschlichen Beziehungen und hinsichtlich vieler anderer Dinge und weitreichender Verpflichtungen usw. musst du dich in Unfreiheiten hineinzwängen, folglich deine langersehnte Freiheit auf der Strecke bleibt. しかしまた、あなたの人間相互の関係に関して、また多くの別な物事や遠くまで効果のおよぶ義務(pl)等に関しても、あなたは自身を無理に不自由の中に押し込まざるをえません。従って、あなたの憧れる自由は途中で停滞します。 Und all das tust du aus freiem und eigenem Ermessen und Willen, folglich du alles selbst herbeiführst, um dir Hindernisse in den Lebensweg, die Lebensführung und die Lebensgestaltung zu legen, so dir der Lebensgenuss, die Lebensfreude und die Lebensharmonie versagt bleiben. そして、あなたがこれらのすべてを自由で独自な裁量や意志から為し、従って、人生行路、人生スタイルそして人生設計で自分に障害物(pl)を置くように自身ですべてを導くことで、生活の享受、生きる喜び、そして人生の調和を断念するのです。 Also bringst du vielfach nichts auf die Rundung des Lebens, sondern durchsetzt es mit Ecken, Kanten und unüberbrückbaren Hemmnissen, die dich am Vorwärtskommen hindern. ですから、あなたは多くの場合、人生の丸みの部分に何ものももたらさず、むしろ角(pl)や縁(pl)そして越えがたい溝のある障害物(pl)を散りばめ、それら「障害物(pl)」が成果を上げることから、あなたを妨げるのです。 So kommt es bei dir, dass du die Unfreiheit, die dich machtlos macht und die du oft auch traurig und wütend im Elternhaus erlebt hast, auch in dein Erwachsenenleben hineinpraktizierst, weil du eben nichts anderes gelernt hast. こうして、あなたを力なくさせ、そしてあなたがしばしば両親の家で悲しく、そして怒りに燃えて体験した、その不自由を、あなたはまた大人になった人生でも実行へと移すと言うことが、あなたに発生するのです。何故なら、あなたがまったく、他の何ものをも学ばなかったからです。 Aus diesem Grund führst du deine Unselbständigkeit und Unfreiheit im Erwachsensein weiter, und zwar über Jahre und Jahrzehnte und bist dabei derart unglücklich, dass du nie auf den Gedanken kommst und nicht begreifst, dass du selbst deines Schicksals Schmied bist und du dich selbst als Schöpfer deiner eigenen Fröhlichkeit, seiner Freude und seines Glücklichseins begreifen musst. この原因から、あなたは自分の自立していない状態と不自由を成人時代に、何年から何十年と更に導き、そして、あなたは、その際、次のことから、不幸せなのです。すなわち、あなたは、自分が自身の運命の鍛冶屋であり、そして自分自身で、あなた自身の楽しさ、喜び、そして幸せな存在についての創り手として、理解しなければならないと言う想いには決して至らず、また理解しもしないと言うことです。 Also begreifst du auch nicht, dass du deine eigene Lebenswirklichkeit schaffen und dich von der Abhängigkeit der alten Unfreiheit und von derjenigen der Mitmenschen befreien und auf eigene, feste Füsse stehen musst. ですから、あなたはまた、あなたが自身の人生の現実を創りだし、そして古びた不自由への依存から、そして、仲間(pl)への依存から自分を解放し、そして自身のしっかりとした足で立っていなければならないことを理解しません。 Die alten negativen und schlechten Verstrickungen, die zwischen den Eltern, den Geschwistern, den Verwandten, Bekannten und Freunden bestanden haben und die dir Unfreiheiten brachten, musst du hinter dir lassen und darfst sie nicht in dein Erwachsenenleben mit hinübernehmen, um neuerlich Verstrickungen in böser, negativer und schlechter sowie in unfreiheitlicher Weise zu schaffen. 両親(pl)の間に、兄弟姉妹(pl)の間に、親戚(pl)の間に、知人(pl)や友人(pl)の間に存在し続け、そしてあなたに不自由をもたらす、この古びた否定的で、良くない介添え(pl)を、あなたはあなたの後ろに押しやり、そして、悪くて否定的で良くない、そして不自由な方法で、再度の巻き添えを創りだすために、それら「介添え(pl)」を自身の成人での人生へ持ち込むことを、すべきではありません。 Wird dies nicht getan und nicht alles hinter sich gelassen, sondern übertragen auf Bekannte, Freunde oder auf Gefährten, auf Partner und Kinder, Nachbarn oder Vorgesetzte, dann läuft zwangsläufig alles schief und schafft Ärger und neue Unfreiheiten. もしも、このことが為されず、そしてすべてが後ろに押しやられることも成されず、むしろ知人(pl)や友人(pl)に、或いは協力者(pl)に、パートナーや子供、ご近所さん(pl)や上役(pl)などに伝染させるならば、その時は、すべてのことが不可避にゆがんで進行し、そして不機嫌や新しい不自由が生ずるのです。 Doch weil dir das in dieser Weise so ergeht, wird das Ganze als völlig normaler Zustand gehalten, was zur Folge hat, dass du dein ganzes Leben darunter leidest und du dich nicht davon zu befreien vermagst. しかし、それがこの方法であなたに進むという理由で、全体は完全に通常な状態として維持され、その状態が結果として、あなたがそのことで、自分の全人生を悩み、そしてそのことから自身を自由にし得ないと言うことを、伴うのです。 Und nicht selten liegt das daran, dass du nicht aus dir selbst heraus den Weg zur wirklichen Selbständigkeit und zur wahren inneren und äusseren Freiheit, dem inneren Frieden und der inneren Harmonie findest, folglich dir von aussen, von irgendeinem Mitmenschen, ein Wink gegeben werden muss, um den richtigen Dreh in der Lebensführung und in der Lebensgestaltung zu finden. そして、この原因は、まれではなく、あなたが自分で自発的に、現実の自立への道、本当の内的、外的な自由への、内的な平和や内的な調和への道を発見しないことにあります。従って、あなたに、外部から、誰か仲間(pl)から、生活スタイルや人生設計での正しい方策を発見するために、何らかの示唆が与えられなければなりません。 Also muss es nicht sein, dass du über Jahre und Jahrzehnte ein eckiges, leidvolles Leben in Unselbständigkeit und Unfreiheit führst, nur weil du in deiner Kinder- und Jugendzeit durch eine falsche Erziehung Enttäuschungen, Leid und Trauer erlitten und dich Verletzungen zugezogen und diese auch ins Erwachsensein mithinübergenommen hast. ですから、あなたが何年、何十年の間、ぎこちなく、苦悩に満ちた人生を自立していない状態で、不自由な状態で過ごし、その理由がただ、あなたが子供時代や若者時代に良くない教育によって、期待外れ(pl)、苦悩や悲嘆を被ったし、また傷害を身に招いたし、それ故に、それをまた成人時代でもひっかぶったのだということ、はあるはずはありません。 Du musst dich nur endlich darum bemühen zu verstehen, dass die Unselbständigkeit und die Unfreiheit, in denen du lebst, absolut nichts mit der Natur des Menschen zu tun haben, denn dein inneres schöpferisch-natürliches Wesen birgt in sich Selbständigkeit, Freiheit, Frieden und Harmonie. あなたはただ、最終的に、その状態の中であなたが生きている自立していない状態や不自由な状態は、人間の性質とは絶対に無関係だと言う事実について理解することに努めなければなりません。何故なら、あなたの内部の創造-自然の実体(Wesen)は、自立、自由、平和そして調和を内に隠しているのだからです。 Und all diese Werte musst du nur aufwecken und damit beginnen, dein Leben danach aufzubauen und dir die aus deinem inneren Wesen hervorgehende Selbständigkeit, Freiheit und Harmonie nutzbar zu machen und auszuleben. そして、これらの価値(pl)「自立、自由、平和と調和」のすべてに、あなたがただ目覚め、そして同時に、それらを目指してあなたの人生を構築し、あなたの内部の実体(Wesen)に由来する自立、自由そして調和を利用できるようにし、そしてそれらを活かしきることを始めなければならないのです。 In dieser Weise gesehen, ist es Tatsache, dass das innere Wesen wahrgenommen und angesprochen werden muss, das die wahre Wirklichkeit des Lebens ausmacht und dich die Wahrheit des Daseins und des Lebens erkennen lässt, wenn du nur gewillt bist, dich darauf einzulassen und auch darauf zu verlassen. この方法でみられると、内部の実体(Wesen)が知覚され、そして、もしも、あなたがそれに掛かり合い、そしてまた、それを信頼するつもりであるならば、それ「内部の実体(Wesen)」が人生の本当の現実を形成し、あなたに日常生活と人生の真実を認識させてくれるように とアピールされなければならないと言うのが、事実です。 Und nur dann, wenn die Regungen des inneren schöpferisch-natürlichen Wesens nach aussen in das äussere Wesen zur Geltung gebracht werden, wachst du endlich auf und folgst den Werten des inneren Wesens, das dich anweist, einen neuen Lebensweg, eine neue Lebensgestaltung und eine völlig neue Verhaltensrichtung einzuschlagen. そして、内部の創造-自然的な実体(Wesen)の活動が外部に向かって、外部の実体(Wesen)に於いて有効に働かされる時のみ、あなたは最終的に内部の実体(Wesen)の価値に目覚め、そして服従するのです。これ「内部の実体(Wesen)」があなたに、新しい人生行路、新しい人生設計、そしてまったく新しい振る舞いの方向を打刻する助言を与えます。 Nur dadurch können alle Unselbständigkeit und die gesamte Unfreiheit abgelegt werden. そのことによってのみ、すべての自立していない状態や全不自由が脱ぎ捨てられうるのです。 Wenn du, Mensch der Erde, in deinem Leben eine Sicherheit verlierst, wie z.B. deine Arbeit, dann bedeutet das für dich – besonders in höherem Alter –, dass deine gesamte Existenz beeinträchtigt wird, was in dir, wenn du dich nicht unter Kontrolle hast und dir nicht zu helfen weisst, Angst, Enttäuschung und Wut auslöst. もしも、あなた、地球人が、あなたの人生に於いて、例えばあなたの仕事で、安全を喪失するならば、それはあなたにとって次のことを意味します - 特に、高齢時に -、すなわち、あなたの全存在が侵害され、もしも、あなたが自分を制御下に置けず、またあなた自身を助けることを知らないならば、それ「あなたの全存在」が、恐怖、失望や憤りをあなたの中で引き起こすと言うことです。 Du fühlst dich vom Leben gebeutelt und verstehst nicht, dass es im Leben nicht einfach um den Arbeitsplatz, sondern auch um dich selbst geht, um deine Lebenseinstellung, Lebensgestaltung und Lebensführung, die du gesamthaft nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ausrichten musst, um dadurch den richtigen Weg in allen Situationen des Lebens zu finden. あなたは人生によってよれよれにされていると感じており、そして、人生に於いて、単に仕事場の為だけでなく、むしろ、あなた自身のために、また、あなたが総括的に創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に、それら「人生での態度、人生設計、生活スタイル」を順応させ、そのことによって、人生のすべての状況に於いて正しい道を見つけなければならないことが、あなたの人生での態度、人生設計や生活スタイルにとって、大事なのであることを理解しません。 Folgst du diesem Weg, dann verzagst du nicht, sondern suchst in Ruhe eine Ausflucht, durch die du zurück in eine Arbeit oder einfach in sonst einen Verdienst, in eine Hilfe und auf einen Pfad findest, der dir Freude bereitet und dich von deinen Sorgen befreit. あなたがこの道に従うならば、その時、あなたは拒否することなくむしろ安らぎの内に言い逃れを探し、そのことによって、あなたは仕事に戻り、簡単にその他の収入に、援助に戻って、そして、あなたに喜びを用意し、そしてあなたを心配事(pl)から解放する小道を見つけます。 Das bedeutet auch, dass das Leben begriffen werden muss und dass es also nicht einfach um einen Arbeitsplatz geht, der u.U. sowieso jeder Freude zuwider war. このことはまた、人生が了解されなければならないこと、また、単に、事情によっては、どっちみち、あらゆる喜びがそっぽを向いた仕事場が大事なのではないのだと言うことを意味しています。 Folglich ist es unsinnig, sich an diesem eisern festzuklammern, denn ein solches anfallendes Problem lässt sich anderweitig lösen, ganz gleich, wie diese Lösung auch immer aussehen mag – wenn sie nur des Guten und des rechtens ist. 従って、この鉄の中に固く留まることは無意味です。何故なら、そのような、襲い掛かってくる問題は他の方法で解決され得るし、同様にまた、この解決策はまた常に期待してみて良いでしょう。 - もしも、それ「解決策」がただ良いものであり、また正しいものであれば、ですが。 Den Kopf hängenlassen und in Angst, Enttäuschung und Wut auszuflippen, das ist einerseits deines Menschseins nicht würdig, doch wenn das trotzdem getan wird, dann ist das anderseits in jedem Fall selbstgemacht, und das nur darum, weil nicht nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gehandelt wird, und weil die Angst, Enttäuschung und Wut nicht aufgelöst werden, ehe sie zum Keimen kommen. 意気消沈して、恐れ、失望や憤りで逆上することは、一方で、あなたの人間性を価値の無いものにしますが、しかし、それにもかかわらず、そのことが為されるならば、その時には、他方で、それは如何なる場合でも手作りであり、そして、それは、創造-自然の法則(pl)に従って処置されないと言う理由からであり、また、恐れ、失望や憤りが、それらが萌芽に至る前に解消されないと言う理由から、だけなのです。 Alles, was du wider die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote tust und dir Schaden bringt, ist selbstgemacht, und wenn du dich dessen bewusst wirst, schreist du auf und ackerst depressiv in dieser Erkenntnis herum, bis du alles nicht mehr verkraftest. あなたが、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に逆らって為し、そして自分に損害をもたらす物事のすべては手作りであり、そして、もしも、あなたがそのことを意識して為すならば、あなたがすべてをもはや自力で処理しえなくなるまで、あなたは、叫び声を上げ、そして、この認識に於いて意気消沈し、ぐずぐずして辛苦することになります。 Allein schon die Vorstellung, dass du all das, was dir im Leben zuwiderläuft, selbst verschuldet hast, löst in dir Angst, Enttäuschung und Wut aus, weil du einfach nicht akzeptieren willst, dass du alles auf unbewusste Weise selbst erschaffen hast. 人生に於いてあなたに矛盾する物事のすべてを、あなたが自分で引き起こしたと言う考えだけでも既に、あなたの中に、恐れ、失望、憤りを引き起こしています。何故なら、単に、あなたは、自分が無意識な方法ですべてを自分で創りだしたのだということを受け入れたがらないからです。 Viel leichter ist es nämlich für dich, all das, was dich erregt und dir zustösst und dich in Rage bringt, anderen Menschen zuzuschieben und diese für alles haftbar zu machen. あなたを憤激させ、そしてあなたに襲い掛かり、そして貴方を激怒させる物事のすべてを他の人間(pl)に押し付け、それをすべての物事に責任を負わせると言うことが、つまり、あなたにとって、とてもたやすいのです。 Es ist nämlich sehr viel leichter, alles von sich abzuwenden und andere dafür schuldbar zu machen, als aus eigenem Interesse selbst zu denken und selbständig zu handeln. 自身の興味から自分で考え、自立してそれを処理するよりも、すべてから自ら手を引き、そのために他の人間に負担を負わせることは、つまり、より非常にたやすいのです。 Wenn also aus irgendeinem Grund in Angst, Enttäuschung und Wut und letztendlich in Depressionen verfallen wird, dann schaffst du dir diese Zustände selbst und versauerst damit dein Leben, anstatt dass du deine Freude, dein Glück und dein Wohlsein in die eigenen Hände nimmst, um dich nicht fallenzulassen und nicht zu verdriessen. もしも、怒り、失望、憤りでの何らかの理由で、最終的に意気消沈に陥るならば、その時、あなたは自分のこれらの状態(pl)を自分で創りだしたのであり、同時に、自身を見放さず、また気持ちを傷つけないために、あなたが自分の喜び、自分の幸運や幸せを自身の手に掴む代わりに、あなたの人生での心の張を無くすのです。 SSSC, 9. Oktober 2014, 16.54 h, Billy SSSCにて、2014年10月9日 16.54h ビリー Liebe macht reich 愛が豊かにする Liebe macht reich; deshalb ist es besser, ein Mensch ohne Geld als ein Mensch ohne wahre Liebe zu sein. 愛が豊かにする:それ故、真実の愛を持たない人間より、お金を持たない人間である方が、よい。 SSSC, 21. September 2014, 23.48 h, Billy SSSCにて、2014年9月21日 23.48h ビリー Drang und Fähigkeit des Mitgefühls und der Mitgefühlsliebe 共感や共感的な愛についての意欲と能力 3. Juni 2015 Billy 2015年6月3日 ビリー Der Mensch hat, soweit sein Verständnis für die Mitmenschen und alle Kreaturen der Fauna und Flora geht, einen durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegebenen elementaren Drang und die Fähigkeit des Mitgefühls. 人間は、仲間(pl)や動物相や植物相でのすべての被造物への彼の理解力の範囲内で作動する、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって前もって与えられている、共感についての基本的な意欲と能力を持っています。 Dieser Drang und diese Fähigkeit müssen jedoch wahrgenommen, verstanden und im Leben umgesetzt werden, wobei das entsprechende Verständnis dafür auch wachsen und dadurch das Mitgefühl auch stärker werden muss, und zwar in einem Mass, dass damit auch wahre Mitgefühlsliebe entsteht. しかしながら、この意欲やこの能力は、知覚され、理解され、そして人生に移植され、その際に、それらについての相応しい理解がまた成長し、そして、そのことによって、共感がまたより強く、つまり、それと共にまた本当の共感的な愛が生じるという尺度で強くならなければならないのです。 Wenn der Drang und die Fähigkeit jedoch unterdrückt oder missachtet werden, dann werden sie unbequem und verwirrend, und der Mensch, bei dem das der Fall ist – und Menschen dieser Art sind leider sehr viele –, muss sich durch vernünftige Gedanken und Gefühle selbst dazu drängen, zur Empfindsamkeit zurückzufinden und den Drang und die Fähigkeit wahrnehmen. しかしもしも、この意欲と能力が押さえつけられるとか無視されるならば、その時は、それら「意欲と能力」は、厄介で、困惑なものになります。そして、そのような状況にある人間は、- この種の人間たちは、残念ながら、非常に多いのですが、- 理性的な想念(pl)と感情(pl)によって自分で自分を感じやすさへと戻るよう促し、そしてその意欲と能力に気付かなければなりません。 Und nur dann, wenn er zum inneren Drang und der Fähigkeit des Mitgefühls findet, wird er wie jene anderen Menschen, die nach den Impulsen des Dranges und der Fähigkeit in bezug auf das Mitgefühl und die Mitgefühlsliebe leben. そして、彼が共感についての内的な意欲とその能力に気付く時のみ、彼は、共感と共感的な愛に関する意欲と能力についてのインパルスに従って生きている、そんな他の人間のように、なります。 Und wenn er den Weg zum inneren Drang und der Fähigkeit zurückfindet – den Weg, den er nicht gefunden, verlassen oder einfach nicht beschritten hat, weil er sich selbst nicht Rat wusste –, dann kann er sich jederzeit auch innerlich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausrichten und in gutem Rahmen Mitgefühl und Mitgefühlsliebe aufbauen, pflegen und rundum wirken lassen. そして、もしも彼が内的な意欲とその能力への道に戻るならば - 彼が自分で自分に助言を教えなかった故に、それを発見せず、それから離れ、そして単純に歩かれなかった、その道を、ですが - その時、彼はいつでも、内的に、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性へと順応し、そして、共感と共感的な愛を良い枠組みで構築し、保持し、そして周囲に作用させることができるのです。 Wird dies beachtet und befolgt, dann wird der Mensch wie ein Haus, das viele Fenster mit Läden hat, die geöffnet werden, aus denen dann mit freiem Blick in die Weite hinausgeschaut und alle Wunder der Welt gesehen werden können, um sich an all ihrer Harmonie und Schönheit sowie am Dasein und am Leben zu erfreuen. もしも、このことが考慮され、そして従われるならば、その時、その人間は、開けられる多くのシャッター付の窓を持つ家のようになり、それら「多くの窓」から、自由な眼差しで遠方を見やり、そして世界のすべての不思議(pl)が、すべてのそれら「不思議(pl)」の調和と美しさ、そして日常生活と人生を楽しむために、見られうるのです。 SSSC, 25. Januar 2014, 23.28 h, Billy SSSCにて、2014年1月25日 23.28h ビリー Mitgefühl und Mitgefühlsliebe 共感と共感的な愛 Wenn tief im Menschen das Mitgefühl sowie die Mitgefühlsliebe gegeben sind, dann öffnet sich in ihm der so wunderbare Zauber der wahren Liebe. もしも、人間の内部深くに、共感と共感的な愛が備わっていれば、真実の愛の非常に驚嘆すべき魔力が彼の内部に開くのです。 SSSC, 25. Januar 2014, 23.32 h, Billy SSSCにて、2014年1月25日 23.32h ビリー Wahre Liebe als innigste Form der Verbundenheit 精神的な連帯についての、最も親密な形としての真実の愛 10. Juni 2015 Billy 2015年6月10日 ビリー Wahre Liebe ist die innigste Form der Verbundenheit, sei es die Liebe zwischen zwei Menschen, zur Natur, Fauna und Flora sowie zwischen allem Schöpferisch-Natürlichen und dem Menschen. それが二人の人間の間の、自然、動物相や植物相との間の、また、あらゆる創造-自然なものと人間の間での愛であれ、真実の愛は精神的な連帯についての、最も親密な形です。 Liebe bedeutet auch, dass sich ein Mensch einem oder vielen anderen Menschen wie auch der Natur, der Fauna und Flora und gar dem ganzen Universum mitteilt, und zwar allem und jedem, mit dem er sich in Liebe verbunden fühlt. 愛はまた、人間が一人或いは大勢の人間(pl)、また、自然、動物相や植物相そして、全宇宙にさえも心を開き、つまり、もっぱら、彼がそれらと愛の内で結ばれていると感じることを意味しています。 Wahre Liebe ist eine universelle Mitteilungsform, und diese vermag sich unendlich weit auszuweiten, sich zu verstärken und zu vergrössern sowie sich auf alle Menschen und auf alles und jedes zu erstrecken. 真実の愛は、ひとつの宇宙的なコミュニケーション形態であり、そしてそれは、無限に遠くまで広がり、強まり、そして増大し、また、あらゆる人間(pl)に、そしてまた、あらゆるものごとに及ぶ力があります。 Dazu bedarf es keiner besonderen Erkenntnisse von Wissen und Weisheit, denn diese Werte sind bereits in der wahren empfindungsmässigen Liebe enthalten und wirken je nach ihrer Form und Kraft. それ「真実の愛」は、加えて知識や英知についての如何なる特別な認識も要求しません。何故なら、それらの価値(pl)は既に、真実の感性的な愛に含まれており、そしてそれらの形式と力に応じて働いているからです。 Also bedarf es keiner geheimnisvollen, undefinierbaren und verborgenen Kräfte, sondern nur der Existenz der effectiven, wahren Liebe selbst, die energievoll ihre Kraftschwingungen ausstrahlt und damit alles durchwebt. ですから、それは如何なる謎に満ちた、名状しがたい、また隠された力(pl)などは要求せず、むしろ、ただ、そのエネルギーに満ちた力振動を放射し、そしてそれでもって、すべてを織りなす、本当に真実な愛そのものの存在のみを要求するのです。 Die Liebe ist dabei der wahre Kern des Lebens, ohne den nichts existieren kann, denn grundlegend ist Liebe von der Schöpfung Universalbewusstsein ausgehend entstanden, und zwar eingeordnet in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, aus denen erstlich und letztlich alles Existente hervorgegangen ist und auch weiterhin hervorgeht. 更に、この愛は生命の真の核であり、これ無くして何ものも存在しえません。何故なら、基本的に、愛は宇宙意識である創造から送りだされて発生したものであり、つまり、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に組み込まれており、そこ「法則(pl)と掟(pl)」から、最初に、そして最後に、あらゆる存在が生じたのであり、また、更に生ずるのだからです。 Und diese universelle Liebe ist allzeitlich und schwingt ununterbrochen im gleichem Mass durch alle Zeiten und Räume, wodurch nichts verbleibt, das nicht von ihr durchwebt und durchpulst würde. そして、この普遍的な愛は全大時的であり、そして、すべての時空を通して、同じ尺度で、絶え間なく振動しており、愛によって織りなされ、そしてそれから脈打って流れ出されないであろうものは、その時空を通して、何も存在しません。 Wenn in dieser Weise von der Schöpfungsliebe gesprochen wird, dann existiert diese die ganze Zeit, ununterbrochen und im Gleichmass der Ewigkeit. もしも、この方法で、創造の愛について語られるならば、それ「愛」はこの全時間に渡って、絶え間なく、そして永遠の一様さで存在するのです。 Diese Liebe ist aber in anderer Form auch gegeben für den Menschen, damit er sich selbst sowie einen oder viele andere Menschen lieben kann. しかし、この愛は人間(pl)のために、彼が自分で自身を、また一人或いは多くの他の人間を愛することができるように、違った形で与えられています。 Und wenn er einen anderen Menschen in wahrer empfindungsmässiger Liebe liebt, dann liebt er ihn die ganze Zeit, und zwar Stunde um Stunde, Tag für Tag, Jahr für Jahr und das ganze Leben lang, wobei die Liebe stetig wächst und sich vertieft. そして、もしも、彼が他のひとりの人間を、真実の感性的な愛で愛するならば、その時、彼は全時間に渡ってその人間を愛し、つまり、時々刻々、日々、年々、そして全人生に渡って愛し、その際に、その愛は常に成長し、そしてより深化するのです。 Doch dies trifft nur zu, wenn eine wahre Empfindungsliebe gegeben ist, die sich als wahre Liebe innigster Verbundenheit erweist, sich weitet und fern jeder gedanklich-gefühlsmässigen Liebe ist, die sich in jedem Fall als ein Auf und Ab und als Wankelmütigkeit und Unbeständigkeit erweist. しかし、このことは次の条件でのみ、適用します。すなわち、真実の感性的な愛が与えられ、それが真実の愛として最も親密な連帯を実証し、そして広がるものであり、あらゆる場合で浮き沈みや不決断と気まぐれを実証している、あらゆる想念的-感情的な愛から遠く離れたものであるならば、と言う条件です。 Gedanklich-gefühlsmässige Liebe gründet in vielerlei Dingen des Menschen in bezug auf Anschauung und Beurteilung usw., während die wahre Liebe aus einer tiefgründigen, festen und unzerstörbaren Empfindung hervorgeht und einer Form unbeugbarer innerer Verbundenheit entspricht. 想念的-感情的な愛は、ものの観方や評価等に関する、人間のいろいろな物事(pl)に基礎を置いており、一方で、真実の愛は深いところに基礎を置き、強固で破壊されない感性に由来しており、曲げられることのない内部での連帯の形に相当しています。 Diese Form der Liebe, die aus dem geistigen Gemüt als Empfindung entspringt, ist in keinen Vergleich zu stellen mit einer gedanklich-gefühlsmässigen Liebe, die sich der Mensch durch seine Anschauungen, Begierden und Gedanken und Gefühle erschafft, und zwar je nach Lust und Laune. 愛のこの形、それは感性としての霊的な気質(Gemüt)から生じており、想念的-感情的な愛とは、如何なる比較でも立ち向かえるはずはありません。想念的-感情的な愛は人間が自分のものの観方、欲望そして想念(pl)や感情(pl)によって創りだしたものであり、つまり、欲求や気分次第なのです。 Diese Liebeform aber ist veränderbar, folglich der Mensch – der sich dieser niedrigen durch Begierden, Gedanken und Gefühle entstehenden Form der Liebe ergibt – einerseits nicht die ganze Zeit wirklich liebt, und anderseits auch nie in der gleichen Weise, folgedem Abstufungen in der Intensität sowie verschiedene Formen und Schwankungen der Liebesart entstehen. この愛「想念的-感情的な愛」の形は、しかし、変わり得るもので、従って、人間 - 彼が欲望(pl)、想念(pl)や感情(pl)によって創りだす、愛のこのレベルの低い形を創りだします- は、一方で全時間に渡って実際に愛することはなく、他方でまた、決して同じ方法で愛することはなく、つまり、その強度や変化する形(pl)におけるニュアンスの差、そして愛の種類の不安定さを創りだすのです。 In dieser Weise ist es unmöglich – im Gegensatz zur wahren Empfindungsliebe –, einen Menschen oder irgend etwas wirklich und endgültig zu lieben. この方法では、- 真実の感性的な愛とは対照的に - 人間を、或いは他の何かを実際に、決定的に愛することは、不可能です。 Eine solche gedanklich-gefühlsmässige Liebe beruht in einer Selbsttäuschung und oft sogar in einer Lüge, durch die einfach Eindruck erweckt und die persönliche Begierde befriedigt werden will. そのような想念的-感情的な愛は、自己欺瞞やしばしば嘘にさえ起因しており、それら「自己欺瞞や嘘」によって、単純な印象が呼びさまされ、そして個人的な欲望が充足されるでしょう。 Das aber ist genau das, was die meisten Menschen unter Liebe verstehen und sie sich zu eigen machen, ohne zu wissen, dass das Ganze nur ein gedanklich-gefühlsmässiges und daher sehr wankelmütiges Produkt der eigenen Begierden und wirren Wünsche ist. しかし、このことはまさに、ほとんどの人間(pl)が愛という言葉で理解している事であり、そして彼らは、全体がただ、想念的-感情的であり、またそれ故非常に移り気で、自己の欲望と間違った願望の産物だという事実を知らないで、それを我が物としている、ということです。 Und da ihnen in der Regel die wahre Empfindungsliebe unbekannt ist, die aus der Tiefe des geistigen Gemüts als Empfindungsschwingung hervorgeht und eine innige und unzerstörbare Verbundenheit schafft, können sie auch nicht nachempfinden, was wahre Liebe effectiv bedeutet und ist. そして、一般に彼らに、霊的な気質(Gemüt)から感性的な振動として生じており、親密で破壊されない連帯を創りだす、真実の感性的な愛が知られていない故に、彼らはまた、真実の愛が本当は何を意味しており、また何であるのかもまた、心に感じることが出来ないのです。 Folgedem werden in der Regel nur gedanklich-gefühlsmässige Liebeformen erschaffen, die jedoch meist keinen Bestand haben und nicht vertieft, sondern über kurz oder lang wieder zum Verschwinden gebracht werden, was vielfach zu zweifelhaften Ehebündnissen führt, die über kurz oder lang wieder aufgelöst werden, weil sie keine Beständigkeit haben können. 従って、一般に、想念的-感情的な愛の形(pl)のみが発生するでしょう。それら「愛の形」はしかし、殆ど長続きせず、深化することもなく、むしろ、早かれ遅かれ再び、消滅させられます。その消滅は、しばしば、早かれ遅かれ再び消滅される不確かな結婚の絆へと導くものであり、何故なら、それ「結婚の絆」は如何なる安定性も持ちえないからです。 Der Mensch der Erde ist zutiefst unwissend bezüglich der wahren Empfindungsliebe, und folgedem hat er auch kein Vertrauen in die wahre und ihm unbekannte Liebe, die aus Empfindungen und nicht aus Gedanken, Gefühlen und banalen wirren Wünschen hervorgeht. 地球の人間は、真の感性的な愛について深く知っていないし、また、従って、彼は、感性に由来しており、想念(pl)や感情(pl)そして無意味で間違った願望には由来しない、真実な、彼には知られていない愛に、如何なる信頼も持てないのです。 Das ist auch der Grund dafür, dass er kein wirkliches Vertrauen in die wahre empfindungsmässige Liebe hat, durch die bleibende und unzerstörbare Beziehungen und innere Verbindungen und Verbundenheiten geschaffen werden. このことはまた、次のことに基礎を置いています。即ち、彼が、それ「感性的な愛」によって、永続的で破壊されない関係(pl)や内的な結びつき(pl)そして連帯(pl)が創りだされる、真実の感性的な愛に、如何なる本当の信頼をも持てない、と言うことです。 In bezug auf die gedanklich-gefühlsmässige Liebe jedoch – die nur einer Scheinliebe entspricht und tatsächlich nicht mehr ist als ein Sich-Anklammern an Begierden und undefinierbare Wünsche – ergibt sich alles wie Gezeiten gedanklich-gefühlsmässiger Regungen, bei denen bei steigender Flut das Verliebtsein himmelhochjauchzend hochgejubelt und mit himmlischen Geigen gefeiert wird, während das Ganze jedoch bei Ebbe in Schrecken, Streit, Trübnis, Zerwürfnis und Zerstörung endet. しかし、想念的-感情的な愛に関係して、-これは、ただ、うわべの愛に相当し、実際には、もはや、欲求や定義不能な欲望への自己クリップとして存在しており、-すべては、想念的-感情的な感情の動きの干満のように起こり、それと共に、上がってくる満ち潮で、惚れこんだものは、天まで届く歓声を上げてほめそやされ、そして、この世ならぬバイオリンで祝われ、一方で、しかし、全体は驚き、いさかい、悲哀、不和そして破壊の中での、引き潮で終わるのです。 Plötzlich wird aus Freude und Herrlichkeit Angst, und das Elend nimmt überhand und macht der rauhen Wirklichkeit Platz, die kein Erbarmen kennt und Fragen aufbringt, warum denn die Liebe so unbeständig sei. 突然、喜びや栄華から不安になり、そして惨めさが急激に広まり、厳しい現実に席を譲るのです。その現実は同情心を知らず、そしていったい何故愛はこんなに不安定なのだろうと言う疑問(pl)を奮い起こします。 Würde der Mensch aber der wahren Liebe zugetan sein, der effectiven Empfindungsliebe, die nicht ein Strohfeuer von Gedanken, Gefühlen, Begierden und haltlosen Wünschen, sondern eine tiefgreifende innere empfindungsmässige Verbindung und Verbundenheit ist, dann würde daraus eine dauerhafte Beständigkeit, eine endlose Fortdauer und Haltbarkeit in einem ständigen Wachstum hervorgehen, das kein Auf und Ab, sondern nur eine stetige Bewegung des Stärkerwerdens der Liebesempfindung kennt. もしもしかし、人間が、想念(pl)や感情(pl)、欲望(pl)や不安定な願望(pl)からの藁の山ではなく、深部にまで達する内的な感性的な結びつきや連帯である本当に感性的な愛と言う、真実の愛に愛着しているならば、その時、その愛から、永続する安定性、終わりのない持続と堅牢さが、定常的な成長の中で生じるでしょう。その成長は如何なる浮き沈みもなく、むしろ、愛の感性でのより強くなる定常的な動きのみを知っています。 In dieser Weise ist die effective und wahre Empfindungsliebe die innigste Art des Menschen, sich einander mitzuteilen und aneinander und miteinander immer tiefer in die Liebe hineinzuwachsen, um sie in ihrer ausstrahlenden Wärme wie ein gelinder Lufthauch bis tief ins Innerste zu spüren und glücklich zu sein. この方法で、本当に真実である感性的な愛は、相並んで信用して話しあい、そしてお互いに常に愛の中で深く入り込む人間(pl)にとって、彼らが柔らかい微風のような自分たちの放射する温かみの中で、最も内面的なものの中で深部まで感じとり、そして幸せ感に浸るための、もっとも親密なマナーです。 Und mehr als jede andere tiefe Regung im Menschen betont die wahre Empfindungsliebe eine heilende Wirkung zur Uneigennützigkeit, wodurch die Bedeutung der wahren Liebe erst richtig erkannt und gespürt wird. そして、人間での、どんな他の深い感情の動きよりも、真実の感性的な愛は、私心の無さへと矯正する作用であり、その作用によって、真実の愛の意味が始めて正しく認識され、そして感じとられるのです。 Wahre empfindungsmässige Liebe ist wahres Leben, was auch heisst, dass nach Möglichkeit alles mit allen Menschen geteilt zu werden hat, dass allen kein Leid geschehen darf und dass alle Menschen angenommen und anerkannt werden, und zwar ganz gleich, welchen Glaubens sie sind und welchem Volk und welcher gesellschaftlichen Schicht sie angehören. 真実の感性的な愛は、可能な限り、すべてのことがすべての人間(pl)と共に分かち合われるべきであること、すべてに於いて、如何なる悲嘆も起きるべきではないこと、すべての人間(pl)が、彼らがどんな信仰をしていようと、彼らがどんな民族やどんな社会的な階層に属して居ようと関係なく、受け入れられ、そして認識されるべきであると言うことを意味して居る、真実の人生です。 Tatsache ist, dass ohne all die andern das Dasein und das Leben ohne die Liebe und ohne das Glücklichsein sowie ohne Frieden, Freiheit und Harmonie nur eine Utopie sind, wie das seit jeher auf dieser Welt bis heute der Fall ist, was sich nur ändern wird, wenn beim Menschen der Erde endlich die wahre Liebe einzieht und eine innige Verbindung und Verbundenheit entsteht. 事実は、こうです。即ち、変るものが全く無い日常生活そして、愛無し、幸せな存在無し、また、平和、自由そして調和も無しの人生は、昔からこの世界で今日まで事実であるように、地球の人間に終に真実の愛が浸み込み、そして親密な結びつきと連帯が生じた時にのみ変わるだろう、そんな単なる一つ夢物語であると言うことです。 Die ganze Menschheit ist wie mit Milliarden Fäden miteinander verbunden, folglich jedes Leben am andern hängt, demgemäss sich auch kein anderes Leben entfalten kann ohne die anderen. 全人類がお互いに幾十億もの糸でのように結ばれており、従って、あらゆる人生は他の人生(pl)に依存しており、それに応じて、また、如何なる別な人生も、他の人生(pl)なしには広がることはできないのです。 Und entfalten kann sich der Mensch nur durch die Liebe, wie diese gegeben ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die er zweifellos braucht, weil sie für ihn und sein Dasein und Leben so viel bedeuten. そして、人間は、彼が疑いなく必要とする、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって与えられている通りの愛によってのみ才能を伸ばすことが出来るのです。何故なら、それら「法則(pl)と掟(pl)」は彼の為に、そして彼の日常生活と人生に、とても多くのことを意味するからです。 Er braucht aber Augen und Sinne, die er bewusst schulen muss, um alles wahrzunehmen und zu erkennen, dass auch in den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten die effectiv wahre Liebe enthalten ist und diese die innigste Verbundenheit zwischen dem Menschen und der Schöpfung bildet. しかし、彼は、すべてを知覚し、次のことを認識するために意識的に訓練しなければならない眼(pl)と感覚(pl)を必要とします。即ち、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性の中に本当の真実の愛が含まれており、そしてそれが、人間と創造との間の最も親密な結びつきを形成するのだと言うことです。 SSSC, 12. Februar 2014, 00.09 h, Billy SSSCにて、2014年2月12日00.09h ビリー Liebe schenken 愛を贈る Wahre Liebe ist jene innerste Regung, die sich der Mensch vor allem anderen selbst geben, pflegen und stets behüten muss. 真実の愛は、人間があらゆる他のものに、自分で与え、維持し、そして常に保護しなければならない、かの最内奥での感情の動きです。 SSSC, 12. Februar 2014, 00.13 h, Billy SSSCにて、2014年2月12日 00.13h ビリー Ein Glücklichsein allen positiven Menschen ... すべてのポジティブな人間(pl)の幸せ..... 17. Juni 2015 Billy 2015年6月17日 ビリー Ein Glücklichsein allen positiven Menschen, die im täglichen Leben viel Liebe, Güte, Mitgefühl, Friedlichkeit und Harmonie pflegen und diese Werte den Mitmenschen entgegenbringen. 日々の生活で、多くの愛、好意、共感、温和さ、そして調和を維持し、そしてそれらの価値(pl)を仲間の人々に注ぐ、そんなすべてのポジティブな人間(pl)の幸せ。 Und die Menschen, die diese Werte bewusst und in Verantwortung hegen und pflegen, sie sind es, die sich bemühen, auch den anderen Menschen die gebührende Ehre und Würde zu erweisen und ihnen alle positiven Vorzüglichkeiten der Freiheit zuzugestehen. そして、それらの価値(pl)を意識し、そして責任を持って心に抱き、また維持している人間たち、彼らは、また他の人間たちに、(その者たちに)相応しい栄誉と尊厳を示し、そしてその者たちに、自由の持つすべての肯定的な卓越さを認めることに苦心する者たちです。 Gewiss, sie haben es nicht leicht, wenn bedacht wird, dass sie in der grossen Masse Menschheit leider nur eine Minorität bilden, weil das Gros gleichgültig, lieblos, ohne Güte und ohne echtes Mitgefühl, wie auch friedlos und disharmonisch einhergeht. 残念ながら、そのような人間(pl)が、人類の大多数に於いて、ほんの少数を形成している事実が考えられると、もちろん、彼らはそのこと(上述のこと)を楽にはやれません。何故なら、大半の者たちが無関心で、思いやりもなく、好意もなく、共感もなく、また、不自由で不調和な状態まま、颯爽と歩いているからです。 Tatsache ist daher, dass in dieser Beziehung jene Menschen, die den wirklich hohen Werten des Lebens offen zugetan sind, die Vorteile des Guten und Positiven ihres wertvollen Handelns und Verhaltens nicht in Unbefangenheit verfolgen und wahrnehmen können, weil all die guten Werte von sehr vielen Menschen abgelehnt werden. それ故、事実はこうです。すなわち、この点に於いて、人生についてのこれらの本当の高い価値(pl)に対して率直に愛着を抱いている、そんな人間たちは、彼らの価値ある行動や処置についての善と肯定の利益(pl)を無邪気に追いかけたり、守ったりは出来ないと言うことです。何故なら、それらの良い価値(pl)のすべてが、非常に多くの人間(pl)から拒絶されるからです。 Diese Ablehnung erfolgt einerseits aus Misstrauen und Unverstehen, anderseits jedoch auch infolge von Miss- und Nichtverstehen dessen, was an Liebe, Güte, Mitgefühl, Friedlichkeit, Harmonie, Ehre und Würde wirklich dargebracht wird. この拒絶は、一方では、不信感と無理解によってであり、他方ではしかしまた、愛、好意、共感、温和さ、調和、栄誉や尊厳が実際に送られることについての誤解と理解の無さの結果として、生ずるのです。 So haben all die Menschen, die diesen hehren hohen Werten zugetan sind und mit denen sie im Einklang leben, niemals die Sicherheit, dass sie in bezug auf diese Werte und hinsichtlich ihrer gleichgerichteten Verhaltensweisen von den Mitmenschen anerkannt und gewürdigt werden. ですから、これらの高い価値(pl)に愛着を抱き、そして彼らがそれら「価値(pl)」と調和して生きている、そんな人間(pl)のすべては、自分達がこれらの価値(pl)に関して、また、彼らの同じ方向性での振舞い方(pl)に関して、仲間たちから、認められ、また評価されるという確信を決して持ちません。 Und dies ist so, auch wenn sie in ihrem Auftreten zielbewusst und sicher sind. そして、もしも、彼らが自分の物腰に於いて腰が据わっており、そして確信を持っているとしても、この「上述の」ことは、そうなのです。 Leider kann jedoch keine Gewähr gegeben sein, dass all die hohen Werte, die sie in Form von Liebe, Friedlichkeit, Güte, Mitgefühl, Harmonie, Ehre und Würde usw. den Mitmenschen bringen, auf fruchtbaren Boden fallen, zu keimen und zu wachsen beginnen und neue wertvolle Früchte bringen. しかし、残念ながら、次のことが与えられうる如何なる保証もありません。すなわち、彼らが、愛、温和さ、好意、共感、調和、栄誉と尊厳等々の形で仲間たちにもたらす、それらの高い価値(pl)のすべてが、肥沃な土地に落ち、発芽し、そして発育し始め、そして新しい価値のある果実(pl)をもたらすこと、です。 Doch all den Menschen, die in einem Glücklichsein leben, ist es gegeben, dass sie selbst all die hohen Werte kennen, die sie ihr eigen nennen und die sie weitertragen können, wodurch in ihnen das Glücklichsein und eine tiefe Erkenntnis des Lebens, der Wirklichkeit und deren Wahrheit gegeben sind, was all jenen anderen Menschen verborgen bleibt, die sich – aus welchen niederen Gründen auch immer – von der Liebe und Güte, vom echten Mitgefühl, der Friedlichkeit, Harmonie und von der Ehre und Würde abwenden. しかし、幸せに生きている人間(pl)のすべてにとって、彼らが彼ら自身の為に所有し、彼らが更に運んで行ける、高い価値(pl)のすべてを彼らが自分で知ると言う事実が存在し、そのことによって、彼らの内部に幸せ、そして人生の深い認識、現実とその真実が与えられます。それらのことは、その他の人間(pl)のすべてには隠されたままであり、そんな人間(pl)は、- 何らかの低級な理由から、常に- 愛や好意に、まったくの共感、温和さ、調和に、そして栄誉と尊厳に背を向けるのです。 Jene Menschen aber, die diesen hohen Werten zugetan sind, haben ein waches Bewusstsein, und sie nehmen in positiver Weise am Leben der Mitmenschen teil, wobei auch mitfühlsame Liebe von ihnen ausgeht und auf sie gezählt werden kann, wenn ihre Hilfe benötigt wird. しかし、これらの高い価値(pl)に愛着を抱く、そのような人間たちは目覚めた意識を持っており、そして仲間たちの人生に肯定的な方法で関心を持ち、その際また、彼らから共感的な愛が発せられ、そして、もしも、彼らの助けが必要とされるならば、(その共感的な愛は)仲間たちに渡されうるのです。 SSSC, 17. Februar 2014, 22.55 h Billy SSSCにて、2014年2月17日 22.55h ビリー Glücklichsein bedarf ... 幸せは必要とする.... Das Glücklichsein bedarf der Liebe, des Mitgefühls und der Güte, der Würde und Friedlichkeit sowie der Ehre, Harmonie, der Freiheit, des Handelns und der guten Hoffnung. 幸せは、愛、共感や好意、尊厳や温和さ、更に、栄誉、調和、自由、行動や良い希望を必要とします。 SSSC, 17. Februar 2014, 23.37 h, Billy SSSCにて、2014年2月17日 23.37h ビリー Bildner der Zukunft 未来の造形者 Der Mensch ist der Bildner seiner Zukunft, doch hat er sie zu gestalten nach den ewigen Vorgaben der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. 人間は未来の造形者ですが、しかし、彼は創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の、永遠に変わらない基準値に従って造形しなければなりません。 SSSC, 23. September 2014, 23.08 h, Billy SSSCにて、2014年9月23日 23.98h ビリー Mensch, du bist ein schöpferisches Wesen 人間よ、あなたは創造力のある実体(Wesen)だ 24. Juni 2015 Billy 2015年6月24日 ビリー Mensch, es ist für dich von enormer Wichtigkeit zu begreifen und effectiv auch zu verstehen, dass du nicht unglücklich und nicht unzufrieden sein musst, und zwar auch dann nicht, wenn du als Kind und Jugendlicher unter den falschen erzieherischen Anwandlungen deiner Eltern und sonstigen dich Erziehenden gelitten hast. 人間よ、次のことは、あなたにとってとてつもなく重要であることを了解し、そしてまた、本当に理解すべきです。すなわち、あなたは不幸せであってはならず、また不満足であってはならないこと、もっと言えば、もしも、あなたが子供や若者として、両親(pl)や他のあなたへの教育者(pl)の間違った教育的な気まぐれの下で、苦しめられたとしても、そんな風であってはならないと言う事を、です。 Du musst endlich begreifen und verstehen, dass du aus dir selbst heraus ein schöpferisches Wesen bist, folglich du alles selbst in dir erschaffst, was dir an Glücklichkeit und Zufriedenheit sowie an Unglücklichsein und Unzufriedenheit zuteil wird. あなたは、次のことを最終的に了解し、そして理解しなければなりません。すなわち、あなたは自ら自発的に、創造力のある実体(Wesen)であること、従って、あなたは自分で、あなたを幸せや満足に、また不幸せや不満足に配属するであろうもののすべてを自分の中に創り上げるのだと、言うことを、です。 Doch in deiner Kinder- und Jugendzeit hast du auf all die Aussagen und die Verhaltensweisen deiner Eltern in der falschen Weise reagiert, indem du dir falsche Gedanken gemacht und daraus ebenso falsche Gefühle geschaffen hast, die einen sehr massiven negativen Einfluss auf dein Lebenserhalten und deine Lebensführung ausgeübt haben, was du auch in dein Erwachsensein hineingetragen hast und dich heute belastet. しかし、子供時代や青年時代に、あなたは、間違った方法での、自分の両親のあらゆる陳述(pl)や振舞い方(pl)に反応したし、そうすることで、あなたは自分の間違った想念(pl)を創りだしたし、また、それらの想念(pl)から同じように間違った感情(pl)を創りだしたのであり、それらの感情(pl)を、あなたがまた自分の成年時代に持ち込んだし、今日あなたに負担をかけている、あなたの人生維持や人生スタイルに非常に大きな否定的な影響を行使しているのです。 Mensch, weiblich oder männlich, als Kind und Jugendlicher hast du völlig anders gedacht als die Erwachsenen, die dich vielleicht öfter geschlagen oder sonstwie gepiesackt haben, wodurch du sicherlich gedacht hast, dass etwas mit dir nicht stimmig und nicht in Ordnung sei. 人間よ、女であれ男であれ、子供や若いものとして、あなたは、あなたをかなりしばしば殴り、あるいは他の方法で虐めた大人(pl)とは、まったく別なことを考えていた。そのことを、あなたはきっと、何かが自分と調和せず、秩序ある状態になかったのだと考えました。 Tatsache ist aber jedenfalls, dass du das Leben damals aus einer völlig anderen Perspektive betrachtet hast, als dies dir heute eigen ist. しかし、如何なる場合も、あなたが当時人生を、今日あなたにとって自分のものであるのとは完全に別な観点から観ていたと言うのが事実です。 Was dir deine Eltern oder sonstigen Erziehenden in deiner Kindheit und Jugendzeit gesagt haben, hat auf dich jedenfalls eine nachhaltige Wirkung ausgeübt, wodurch du ein geschädigtes Selbstbild geschaffen hast. あなたの両親(pl)や他の教育者(pl)が、あなたに子供時代や若者時代に言ったことは、如何なる場合にも、あなたに、あとあとまで残る効果を及ぼし、そのことによって、あなたは傷つけられた自己イメージを創りだしました。 Dadurch hast du gar angenommen, dass du es wohl verdient hättest, geschlagen und unflätig behandelt zu werden, weil du geglaubt hast, dass mit dir etwas nicht in Ordnung sei. それ故に、あなたは、おそらく自分が殴られ、けがらわしく扱われるのに相応しかったのだ、推量しました。何故なら、あなたは、あなたと何かがうまくいかなかったのだと信じていたからです。 So hast du wahrscheinlich geglaubt, dass du böse, faul und unartig gewesen seiest usw. ですから、あなたは、自分が悪く、くさっており、そして行儀がよくなかったのだろう等々と、もっともらしく信じてしまったのです。 Auf diese Weise hast du frühzeitig damit begonnen, dich zu quälen und dich mit vielerlei Gedanken der Selbstbeschuldigung innerlich zu schlagen und zu verurteilen. このようにして、あなたは早いうちに、自分を虐め、そして自己非難のいろんな想念によって内部で自分を殴り、そして自分を非難することを始めたのです。 Das alles hat sich, weil du daraus einen Lebensinhalt gemacht hast, in dein Erwachsensein hineingetragen, folglich es nicht verwunderlich ist, dass du heute in einer kaputten inneren Welt lebst und du dich gedanklich-gefühls-psychemässig marterst und daher unglücklich und unzufrieden bist, wobei dir auch innerer Frieden sowie die innere Freiheit und Harmonie fehlen. そこからあなたが人生の生き甲斐を創りだしている故に、このことのすべてが、成人時代に入り込んでしまい、従って、次のことは不思議ではないのです。すなわち、今日あなたは壊れてしまった内部世界に生きており、そしてあなたが想念-感情-プシケー(Psyche)的に自らを苦しめ、そしてそれ故に不幸であり、そして不自由であり、その際また内的な平和、そして内的な自由や調和も、あなたには欠けているということです。 Diese selbstzerstörerische Verhaltensweise aber strahlst du auch nach aussen aus, was dazu führt, dass du Mitmenschen anziehst, die gleichermassen wie du in ihrem Selbstbild geschädigt sind. この自己破壊的な振舞い方を、あなたはしかしまた、外部に向かって放射しており、そのことが、あなたが仲間たちを自分の方に惹きつけ、彼らが、彼らの自己イメージの中で、あなたと同じように痛めつけられることへと、導くのです。 Und so, wie du in der Kindheit und Jugendzeit falsch behandelt und geschlagen wurdest und daraus ein persönliches Verhalten gemacht hast, weil du dich nicht dagegen zu wehren vermochtest, so verhältst du dich auch in deinem Erwachsensein gegen dich selbst sowie u.U. auch gegen deine Mitmenschen, weil du alles als erachtest. そして、あなたが子供時代や若者時代に間違って扱われ、それに対して逆らう気にならなかった故に、そのことから個人的な振る舞いを創りだしたように、あなたは、自分の成人時代に於いても、あなたが、すべてをそのようにみなすが故に、自分自身に対して、事情によっては、仲間たちに対しても、そのように振舞うのです。 Mensch, egal welchen Alters und ob du weiblich oder männlich bist, es ist für dich von grosser Wichtigkeit, allmählich zu begreifen, dass du selbst ein schöpferisches Wesen bist und darauf reagieren musst, was dir alles Neue und die Zukunft an Gutem, Bestem und Positivem bringen. 人間よ、年はどうでもよく、またあなたが女性であろうと男性であろうと、次の事は、あなたにとってとても重要であり、徐々に意味を理解すべきことです。すなわち、あなた自身が、創造力のある実体(Wesen)であり、あなたのために、すべての新しい物事や未来を、良くて、より良くて肯定的な状態へともたらすものごとに応えなければならないと言うことです。 Du musst deine Aufmerksamkeit auf deine eigenen und dem Neuen angepassten Gedanken und Gefühle ausrichten und selbst einen massiven Einfluss auf dein jetziges und zukünftiges Leben ausüben. あなたは、自分の注意を、あなた自身と新しいものに適合した想念(pl)や感情(pl)に適応させ、そして自身であなたの現在と未来の人生に強力な影響を及ぼさなければなりません。 Das bedeutet, dass du dir nicht mehr selbst das grösste Leid antust, sondern dich davon löst und nicht mehr dein eigenes Opfer deiner falschen Gedanken- und Gefühlswelt bist. このことは、あなたはもはや自分で自分に大きな苦しみを加えることなく、むしろ、自分でそれを解決し、そして、あなたの間違った想念世界や感情世界についてのあなた自身の犠牲はもはや存在しない、と言う事実を意味しています。 Also musst du dein Opferbewusstsein ablegen, das du dir bereits in der frühen Kindheit und im Jugendlichenalter angeeignet hast, weil du erzieherisch falsch behandelt worden bist. ですから、あなたは自分の犠牲意識、つまり、あなたが既にそれを自分に初期の子供時代や若い年齢で身に着けてしまった犠牲意識を捨てなければなりません。何故なら、あなたは教育的に間違って加工されてしまったのですから。 All die über Jahre hinweg von dir aufgebauten und gepflegten falschen Überzeugungen, die seither in dir giftig vor sich hin schimmeln, haben sich in dir zu einer grossen Kraft entwickelt. あなたによって年月かけて積み上げられ、そして勤しまれ、それ以来あなたの中で自身にとって毒になって放置されている、間違った信念のすべてが、あなたの中で大きな力になってしまっているのです。 Doch nun, Mensch, musst du dem ein Ende machen und dich als aktiver Gestalter und Schöpfer deiner selbst erweisen und dein positives Leben verwirklichen. しかし、今、人間よ、あなたはそれに終止符を打たねばなりませんし、また、あなたを、あなた自身の活動的な企画者や創造者として証明し、そしてあなたの肯定的な人生を実現しなければなりません。 Das bedeutet, dass du dich selbst dazu anstrengen und alles erdenklich Notwendige dazu unternehmen musst, denn ohne eigene Anstrengung geht nichts voran und bringt keinen Erfolg. このことは、そのために、あなたが自分で大いに努力して、すべての考えられる、そのために必要な物事に着手しなければならないことを意味しています。何故なら、自分の努力なしには何事も先に進まず、また、如何なる成功ももたらされないからです。 Also musst du all die Enttäuschungen, Verletzungen, Wunden und Zurückweisungen Vergangenheit sein lassen, die dich in der Kindheit und im Laufe des Daseins getroffen haben. ですから、あなたは、子供時代に、日常の成り行きであなたに命中した、あらゆる失望(pl)、障害(pl)、怪我(pl)や要求の拒否(pl)などを、過去のものにしなければなりません。 Du musst dich von diesen Erinnerungen befreien und dich bewusst selbst davon heilen, und zwar indem du sie einfach dadurch in die Vergessenheit schickst, indem du dir neue Gedanken und Gefühle und neue Richtlinien in bezug auf eine klare Gewissheit und dein Leben erschaffst, wobei du nunmehr alles in beste, gute und positive Formen und Werte führst. あなたは、それらの想起(pl)から自由になり、それらから意識的に自分で自分を矯正しなければなりません。つまり、あなたが新しい想念(pl)感情(pl)、そして明確な確証とあなたの人生に関する新しいガイドライン(pl)を自ら創りだし、その際に、あなたが、今や、すべてを最高に、良くて肯定的な形(pl)や価値(pl)に導くために、あなたがそれらを単純に忘却状態に送りだすのです。 Das musst du aber bewusst selbst tun, denn du musst dich von all dem selbst heilen, was dich bis anhin belastet und dir dein Leben lebensunwürdig macht, denn das Ganze heilt nicht von selbst, auch nicht indem nutzlos die Zeit vergeht, und es heilt auch nicht automatisch. しかし、このことを意識して自分で行わなくてはなりません。何故なら、これまであなたに負担をかけてきた、そして、あなたが自分で、自分の人生を生きる価値の無いものにしてきた物事のすべてから自分を矯正しなければならないからです。その全体がそれ自身によって矯正されず、またそのために、無用に時間が過ぎ去ることもなく、そして、それがまた自動的に治癒することも無いからです。 Es heilt erst, wenn du dich selbst bewusst darum bemühst und dir dazu jede erdenklich mögliche Zeit nimmst, denn nur dann, wenn du diese in richtigem Rahmen und dich selbst bemühend nutzt, um etwas Böses, Negatives, Schlechtes und Vergangenes oder Gegenwärtiges zu bewältigen, werden geschlagene Wunden geheilt. あなたがそのために自分で意識して務め、そのために、あらゆる案出できる可能な時間を使う時に、始めて、それは治癒します。何故なら、あなたが時間を正しい枠内で、自分自身で努力して、何か悪いこと、否定的なこと、良くないこと、そして過去のことや現在のことを克服するために利用する時にのみ、殴られた傷(pl)が治癒されるのだからです。 Die Zeit selbst vermag keine zu heilen, wie ein unkluges Sprichwort sagt, denn das muss der Mensch grundsätzlich durch gesunde, gute und positive Gedanken und Gefühle selbst tun. 賢くはない諺が言うように、時間自体は何も治癒することはできません。何故なら、人間は基本的に、健康で、良くて肯定的な想念(pl)や感情(pl)によって、それを自分でやらなければならないからです。 Also muss er seine Gedanken- und Gefühlswelt in Ordnung bringen und regeln, was natürlich Zeit benötigt, doch diese selbst heilt effectiv gar nichts, denn wahrheitlich ermöglicht sie dem Menschen nur, alles nach innen zu verdrängen, was ihn belastet und ihm ein gedanklich-gefühls-psychemässiges Wehtun vermittelt. ですから、彼は自分の想念世界と感情世界をきちんと整え、そして自然に時間を必要とするものを整理しなければなりません。しかし、そのこと自体は本当にまったく何ものをも治癒しません。何故なら、まことに、それら「想念世界と感情世界」はただ、その人間に、彼に負担をかけ、そして想念-感情-プシケー(Psyche)的に傷つける行為を彼に仲介するもののすべてを、内部に抑圧するのを可能にするだけだからです。 Das Verdrängen aber modert im Untergrund weiter und lässt seine negativen und schmerzenden Wirkungen immer wieder durchbrechen, wobei auch dementsprechende bewusste oder unbewusste Erinnerungen quälende Gedanken und Gefühlsregungen hervorrufen, wodurch die Lebensfreude, das Frohsein, die Heiterkeit und die ganze Lebensqualität vergiftet werden. しかし、この抑圧は深層に於いて更に腐敗し、その否定的で苦痛を与える効果(pl)に再三再四ブレークスルーするのを許し、その際、苦しめる想念(pl)や感情の動き(pl)に相当する、意識的、或いは無意識的な想起(pl)を呼び起こし、そのことによって、人生の喜び、喜ばしい事、上機嫌や全体の生活品質が毒されるのです。 Daher musst du, Mensch, deine eigene Vergangenheit einfach Vergangenheit sein lassen, und zwar indem du dich allem Neuen und der Gegenwart und Zukunft zuwendest. それ故、あなた、人間は、あなた個人の過去を、単に過去に在らせなければなりません。つまり、その一方で、あなたはすべての新しいものや現在のことや未来のことに取り組むのです。 Du musst deine eigene Gedanken- und Gefühlswelt endlich klären und der Gegenwart zuwenden, um dich selbst und all deine bewusstseins –gedanklich –gefühls -psychemässigen Regungen in eine gute und für dich friedliche Zukunft zu führen. あなたは、あなた自身の想念世界と感情世界をついには浄化し、自分自身とすべてのあなたの意識的-想念的-感情的-プシケー(Psyche)的な心の動きを良いものにし、そしてあなたの平和な未来を導くために、現在に取り組まねばなりません。 Und dass du fortan ein glücklicher und zufriedener Mensch werden kannst, dazu ist es nie zu spät, und zudem hast du es selbst in der Hand, deine eigene Glücklichkeit und Zufriedenheit zu schaffen, wenn du nur dein schöpferisches Wesen dazu nutzt, diese Werte in dir selbst zu gestalten und sie derart Wirklichkeit werden zu lassen, dass sie zu deinem alltäglichen Dauerzustand werden. そして、あなたが今から幸せで満足している人間になりうると言う、そのために決して遅すぎることはありませんし、また、その上、あなたはそれを自分で手にして、あなた自身の幸せと満足を創りだすべきです。もしも、あなたがただ、あなたの創造力をもつ実体(Wesen)をそのために使用するならば、それらの価値(pl)はあなたの内部で自ら形成し、そしてそれらを、それらがあなたの日々の持続的な状態になるように、現実に成らせるのです。 Tatsache ist nämlich, dass selbst die unglücklichsten, unzufriedensten und schmerzvollsten Dinge der Vergangenheit, die sich als erinnerungs –bewusstseins –gedanklich –gefühls -psychemässige Regungen in dir festgesetzt haben, sich wandeln, weil sich die neuen Regungen in Frieden, Freude, Glücklichkeit und Zufriedenheit verwandelt. 事実はつまり、こうです。すなわち、想起的-意識的-想念的-感情的-プシケー(Psyche)的な心の動きとして、あなたの中に固定してしまっている、過去の最も不幸で、もっとも不満足で、そしてもっとも痛めつける物事(pl)、それ自体が変ると言うことです。何故なら、新しい心の動きが平和に、喜びに、幸せに、そして満足に変るからです。 Dies nämlich dann, wenn du durch neues und wertvolles Bewusstseins –Gedanken –Gefühls -Psychegut neue und wertvolle Erkenntnisse und ein klares Verstehen erlangst und dadurch auch ein Vergeben in bezug auf all dessen erfolgt, was dich in der Vergangenheit an Bösem, Negativem, Schlechtem und Unerfreulichem sowie Unglücklichem und Unzufriedenem getroffen und sich tief in deinem Innern eingegraben und dich unglücklich und unzufrieden gemacht hat. このことは、つまり、次の時に起こるのです。すなわち、あなたが新しく、価値のある意識-想念-感情-良い状態のプシケー(Psyche)によって、新しくて価値のある情報(pl)や明確な理解を獲得し、そしてそれ故にまた、過去に、良くないもの、否定的なもの、悪いものや喜ばしくないもの、そして不幸せや不満足を、あなたに命中させ、そしてあなたの内部の深いところに潜り込み、あなたを不幸せに、そして不満足にしてしまったもののすべてに関して損なわれたものが実現する時、です。 Du musst dich als klar denkender und vernunftbegabter Mensch ab jetzt bemühen, dich völlig Neuem zuzuwenden und Frieden mit dir selbst zu schliessen, damit du als schöpferisches Wesen freudig, glücklich und zufrieden wirst und du dich kraftvoll der effectiven und wahren Lebenswirklichkeit zuwendest. あなたは今から、明確に考える、そして思考力に恵まれた人間として、自身をまったく新しいものに向かわせ、平和を自分自身と結びつけようと努力しなければなりません。それは、あなたが創造力のある実体(Wesen)として、楽しく、幸せで、満足になり、そしてあなたが力強く、本当で真実な人生の現実に向き合うようになるためです。 Du musst dich als normaler Mensch nicht mehr um die Vergangenheit kümmern, und du musst sie nicht mehr wie eine schwere Bürde auf deinen Schultern durch dein Leben schleppen und nicht mehr dein ganzen Dasein vergällen. あなたはもはや、普通の人間として、過去を気に掛ける必要はありませんし、また、もはや過去を、重たい荷物の様に、あなたの人生を通じ苦労してあなたの両肩で運ぶ必要はありませんし、またもはや、あなたの全日常生活を不愉快なものにする必要はありません。 Du musst erkennend werden in bezug auf alles Neue, das dir durch die Umwelt, die Mitmenschen und das Leben selbst geboten wird. あなたは、周囲の世界や仲間たちや人生そのものからあなたに提供される、すべての新しいものに関して認識するようにならなければなりません。 Du musst dich allem Neuen mit Liebe und Vernunft zuwenden und daraus erfahren, lernen und verstehen, dass du dich dadurch von all dem Bösen, Negativen, Schlechten und Üblen aus deiner Vergangenheit befreist und dadurch in die Gegenwart kommst und glücklich und zufrieden im Hier und Jetzt wirklich zu leben beginnst. あなたは、すべての新しいものに、愛と理性を持って取り組み、そしてそこから、あなたがそのことによって、あなたの過去から、すべての良くないこと、否定的なこと、悪いこと、そして災いを解放し、そしてそのことによって、現在の状態になり、そして幸せで、満足な状態で、ここで今、本当に生きることを始めるのだと言う事実を知り、学び、そして理解しなければなりません。 Es muss dir dabei aber klar sein, dass du dich erst dann mit dir selbst und mit all dem versöhnen kannst, was deine Gedanken und Gefühle, deine Psyche und dein Gedächtnis mit all den üblen Erinnerungen belastet. しかし、その際、次のことは、あなたに明確でなければなりません。すなわち、あなたは自分自身と、そして、あなたの想念(pl)と感情(pl)、あなたのプシケー(Psyche)とあなたの記憶(pl)にすべての不快な想起(pl)で負担をかけている物事のすべてのことと、初めて和解できるのだという事実です。 Doch wenn du dich dem Neuen zuwendest und alles Üble aus der Vergangenheit ausradierst, das auf dich eingebrochen war, dann fühlst du dich wie zum zweiten Mal geboren, denn dann erwacht in dir ein neues Bewusstsein mit neuen und friedlichen, guten und positiven Gedanken des Glücklichseins und der Zufriedenheit, wie daraus auch ebensolche Gefühle hervorgehen und die Psyche hochleben lassen. しかし、もしも、あなたが新しいことに取り組み、あなたに圧し掛かっていた、すべての不快なことを過去から消し去るならば、その時あなたは二度目の誕生をしたかのように感ずるでしょう。何故なら、幸せ感と満足感についての新しい意識が、新しく、そして平和で、良くて肯定的な想念(pl)と共に、あなたの内部で目覚めるからであり、また、その想念(pl)から、まさにそのような感情(pl)が結果として生じ、そしてプシケー(Psyche)も幸せに生きるのだからです。 Und geschieht dies, dann wird dir klar, deutlich und bewusst, dass du selbst ein schöpferisches Wesen bist und dass all deine persönlichen Bemühungen tatsächlich einen Sinn hatten und dass nun dein Leben gut, glücklich und zufrieden geworden ist, wenn du mit der Vergangenheit abgeschlossen hast und diese als effective Vergangenheit sein und ruhen lässt. そして、もしも、このことが起こるならば、次のことがあなたに、明確に、判り易く、そして良く判るようになります。すなわち、あなた自らが創造力のある実体(Wesen)であること、また、すべてのあなたの個人的な努力が実際に意味を持つこと、そして、もしも、あなたが過去を清算してしまっており、そして、それ「過去」が本当の過去として存在しそのまま置かれているならば、今やあなたの人生は良くて、幸せで、満足になっていること、をです。 SSSC, 18. Dezember 2014, 23.34 h, Billy SSSCにて、2014年12月18日 23.34h ビリー Die Macht des Wortes 言葉の偉力(Macht) Die Macht des Wortes ist voll Kraft und so real wie der Atem, und zwar ganz gleich, ob der Mensch das verstehen kann oder nicht. 言葉の偉力(Macht)はあふれる力(Kraft)であり、空気と同じ位現実であり、しかも、人間がそれを理解できるか否かは問題ではありません。 SSSC, 8. März 2014, 23.44 h, Billy SSSCにて、2014年3月8日 23.44h ビリー Ganzheit der Schöpfung Universalbewusstsein 普遍意識としての創造の総体 1. Juli 2015Billy 2015年7月1日 ビリー Das Leben des Menschen wird umschlossen vom gesamten Universum und damit auch von der Ganzheit der Schöpfung Universalbewusstsein, die ihre natürlichen Gesetze und Gebote alle Dinge durchfliessen und sie am Leben erhalten lässt. 人間の生命は総体としての宇宙に含まれており、また同時に、普遍意識としての創造の総体に含まれており、創造は、その自然法則(pl)と掟(pl)を通じてすべての物に貫流し、そしてそれらを生かしているのです。 Diese Ganzheit der Schöpfung antwortet dem Menschen auf all seine Bedürfnisse und reagiert positiv auf all seine guten und positiven Gedanken und Gefühle wie auch auf seine dem Guten gleichgerichteten Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen. この創造の総体は、人間に対して、すべての彼の欲求ついて応じてくれるし、彼の良くて肯定的な想念(pl)や感情(pl)について、また彼の善に向けられた行動(pl)、行為(pl)、言葉(pl)と振舞い方(pl)について、肯定的に反応してくれます。 Der Mensch ist in der Ganzheit der Schöpfung ein mit-schöpferisch-natürliches Wesen, das im Ganzen und mit allen Schöpferisch-natürlich-Existenten arbeitet, gestaltet, lebt und wirkt. 人間は、創造の総体の中で、ひとつの一緒になった-創造-自然の実体(Wesen)であり、この実体(Wesen)は、総体の中で、あらゆる創造-自然な-存在と共に働き、形成し、生きて、作用するのです。 So umfasst und umschliesst er die schöpferisch-natürlich-universelle Quelle, die ihn aber auch gleichsam umfasst und umschliesst, wobei ihr Ergiessen sich zum Strom entwickelt, der niemals versiegt, folglich er unbegrenzt daraus schöpfen kann. ですから、彼は創造-自然-宇宙の泉を抱きしめており、また包み込んでいるのです。しかしまた、言わばこの泉が彼を抱きしめ、包み込んでいるのであり、その際、その泉の放出するものが流れに発達し、それは決して枯渇せず、従って、彼は制限なく、そこから汲み取ることができるのです。 Und da sich die Quelle öffnet und ihr Ergiessen zu einem reichen Strom wird, kann sich auch der Mensch dafür öffnen und seine wahre und ursprüngliche Quelle im Universum finden und erkennen, dass ihm dieses mit allem Schöpferisch-Natürlichen in voller Fülle zur Verfügung steht, folglich er nur danach greifen muss. そして、その泉が開き、そして泉の放出するものが豊かな流れになり、それがすべての創造-自然なもので一杯に満ちて、彼の意のままになり、従って彼はそれにただ手を伸ばさねばならないだけだと言うことに眼を開き、そして彼の真実で、そして太古以来の泉を宇宙の中に見つけて、認識できるのです。 Also muss er sich gestatten, die Fülle zu finden und damit auch all die sichtbaren Zeichen der Kraft, mit der die Schöpfung durch ihre natürlichen Gesetze und Gebote durch ihn wirkt. ですから、彼は、この豊かさを見つけること、また同時に、創造がそれと共に、創造による、創造の自然の法則(pl)と掟(pl)が作用する力の明らかな印(pl)のすべてを見つけることを、敢えてしなければなりません。 Wird der Mensch dieser Erkenntnis gewahr, dann kann er es zulassen, dass sein Leben anschwellend und reich wird; als Beispiel sowie klare Deutung und lichtes Zeichen dafür, dass die Energie und Kraft des Schöpferisch-Universellen überquellend ist und ihn in Erfüllung seiner Bedürfnisse und Wünsche sowie in seiner Liebe, seinem Wissen und in seiner Weisheit, Freude, Friedlichkeit und Weisheit, wie auch in allen sonstigen inneren Werten reichmachen kann. もしも、人間がこの認識に気付くならば、彼の人生が高まり、そして豊かになると言うことを認めることができます;例としては、創造-宇宙のエネルギーと力がオーバーフローしており、彼の欲求や願いの満たしに於いて、また彼の愛、彼の知識に於いて、また彼の叡智、平穏さや叡智に於いて、また、すべての他の内的な価値(pl)に於いて、彼を豊かにできることについての、明確な説明や明るく輝く印です。 In dieser Weise ist er angehalten, den in ihm wachsenden Zustrom aller hohen Werte als schöpferisch-natürliche Energie und Kraft anzuerkennen und ein empfänglicher fruchtbarer Boden für die Saat schöpferisch-natürlicher Gesetze und Gebote der Schöpfung Universalbewusstsein zu sein. この方法で、彼は、あらゆる高い価値である自分の中で増大して流れ込むものを、創造-自然のエネルギーや力として認知し、また、普遍意識、創造の創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の種まきのための実り多き土地であるように仕向けられます。 Achtet der Mensch dieser Tatsache und Wahrheit, dann ist er wie ein offenes Tor, durch das die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten Einlass finden, wodurch Wissen, Liebe und Weisheit in sein Bewusstsein fliessen und durch ihn und mit ihm auch neues Leben in die Welt kommt. もしも人間が、この事実と真実に注目したならば、彼は開かれた門のようになり、その門を通して、創造-自然の法則の合致性と掟の合致性が入場許可を発見して、それを通して、知識、愛や叡智が彼の意識へと流れ、そして彼によって、彼と共に、また新しい生命が世界にやってきます。 Tatsächlich ist der Mensch ein Portal, ein Eingang für die Energie und Kraft der Schöpfung Universalbewusstsein, die er wertvoll nutzen und ausarbeiten kann, um durch seine guten und positiven Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen alles in der nahen oder weiten Welt um sich sichtbar werden zu lassen. 事実、人間は、ひとつの玄関であり、自分の良くて肯定的な行動(pl)、行為(pl)、言葉(pl)や振舞い方(pl)で、すべてのものを、近い世界や遠い世界に、眼に見えるようにならせるために、彼が大いに役立つように必要とし、また仕上げることができる、普遍意識、創造のエネルギーと力のための受け入れ口なのです。 Und dies vermag er zu tun, indem er der Erfüllung seiner Evolution zustrebt, wie das gleichsam der Schöpfung Universalbewusstsein eigen ist, folglich er auch ein Teil ihrer Evolution ist und ihre Kraft annimmt, die sie ihm gibt. そして、彼はこのことを、言わば、そのことが普遍意識、創造自身と同じであり、従って、彼はまた、創造の進化の一部であり、そして、創造が彼に与えている創造の力を受け取っているように、彼が自分の進化の満たしに向かって努力することによって、為すことが可能なのです。 Und indem er dies tut, setzt er die aufgenommene Kraft auch in sich selbst und in der Welt frei und bewirkt vieles, was er sich im Guten und Positiven ersehnt. そして、彼がこのことを為すことによって、彼は、この受け入れられた力を、また自分自身に、そして世界に自由に開放し、彼が善と肯定の想いで熱望した物事の多くを結果としてもたらすのです。 In dieser Weise bringt seine schöpferische Natur, die er aus der Schöpfung Universalbewusstsein und aus ihren natürlichen Gesetzen und Geboten übernimmt und pflegt, ihm und der Welt Liebe, Frieden, Freiheit, Glücklichkeit und Harmonie und Gedeihen. この方法で、普遍意識、創造から、そして創造の自然な法則(pl)と掟(pl)から、彼が受け取り、維持している、彼の創造する性質が、彼に、そして世界に、愛、平和、自由、幸せと調和そして繁栄をもたらすのです。 SSSC, 8. März 2014, 23.32 h, Billy SSSCにて、2014年3月8日 23.32h ビリー Worte der Wahrheit und Wirklichkeit 真実と現実の言葉(pl) Worte der Wirklichkeit und der Wahrheit sind absolut unvergänglich. 現実の言葉(pl)と真実の言葉(pl)は、絶対に不滅です。 SSSC, 12. April 2014, 17.52 h, Billy SSSCにて、2014年4月12日 17.52h ビリー Etwas persönlich nehmen resp. sich mit etwas identifizieren 何かを人格攻撃と受け取る、もしくは、自分を何かと同一視する 8. Juli 2015 Billy 2015年7月8日 ビリー Viele Menschen reden davon, dass sie in gewissen Situationen, bei gewissen Geschehen, Reden, Anschuldigungen und Beleidigungen usw. etwas persönlich nehmen. 多くの人間たちが、彼らがある状況(pl)で、ある出来事(pl)、演説(pl)、非難(pl)や侮辱(pl)等に於いて、何かを人格攻撃ととっていることを述べます。 Dies ist jedoch eine Redensart der Unvernunft und des Nichtverstehens dessen, was effectiv persönlich sein kann. しかしながら、この言葉は、本当に個人的でありうる物事についての、無思慮や理解の無さの決まり文句です。 Wenn ein Mensch z.B. durch einen anderen Menschen beleidigt, geschlagen, betrogen oder sonstwie zu Schaden gebracht wird, sei es körperlich, psychisch, verbal oder in bezug auf materielle Werte, dann hat das nichts mit der eigenen Persönlichkeit des Betroffenen zu tun, sondern es ist einzig und allein ein Gebaren oder eine Sache, wodurch ihm Leid, Schmerz oder Schaden usw. zugefügt wird. もしも、ひとりの人間が、例えば、他のひとりの人間によって侮辱され、殴られ、欺かれ、或いは他の何らかのことで被害をもたらされ、それが肉体的に、精神的に、言葉で、或いは物質的な価値(pl)についての被害であろうと、その時、それは、打撃を与えられた人間の本人の人格とは何の関係もなく、むしろ、それは、もっぱら、それらによって彼に、苦悩、痛みや損害等が加えられる異常な振る舞いや事柄なのです。 Das Ganze der Angriffigkeit, egal welcher Art auch immer, betrifft jedoch nicht und niemals die Persönlichkeit, sondern einzig den Körper, die Verhaltens- und Handlungsweisen sowie die Ansichten, Meinungen, Gewohnheiten und materiellen Werte usw. そのような攻撃するようなもののすべては、それがどんな種類でも関係なく常に、人格には関わらず、また決して、人格に打撃を与えたりせず、むしろ、ただ、肉体、振舞い方、行動の仕方、そして見方(pl)、意見(pl)、習慣(pl)や物質的な価値(pl)等に打撃を与えるのです。 Das Eigentliche, eben das Persönliche, kann dabei nicht angegriffen, beleidigt oder geschädigt werden, denn das Persönliche ist die Persönlichkeit selbst, die gesamthaft in das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle, die Psyche, das Unterbewusstsein und Gedächtnis sowie in die Unbewusstenformen gebettet ist und folglich durch verbale oder gewalttätige Angriffe nicht beeinträchtigt werden kann. 本来のもの、まさしく人格的なものは、その際に、攻撃され、侮辱されたり、損害を与えられることはできません。何故なら、人格的なものは、人格そのものであり、それは意識、想念(pl)や感情(pl)、プシケー(Psyche)、潜在意識や記憶の中に、そして潜在意識形態の中に、総括的に包まれており、従って、口頭での攻撃、或いは暴力的な攻撃によって、損なわれることはできないからです。 Treten also äussere Angriffigkeiten in verbaler oder körperlich gewalttätiger sowie in rein materieller Weise in Erscheinung, dann kann also kein Angriff auf die Persönlichkeit und auf die damit zusammenhängenden Formen erfolgen. もしも、ですから、外部から攻撃するようなものが、口頭的、或いは肉体的暴力的な方法で、また、純粋に物質的な方法で生ずるとしても、人格への如何なる攻撃も、また、それらと結びついた形での如何なる攻撃も生ずることはできません。 Was am, im und beim Menschen persönlich ist und seine Persönlichkeit verkörpert, mit allen Nebenwerten, ist also in jedem Fall unantastbar und unangreifbar. 人間に対して、人間に、そして人間のもとで個人的であるものと、すべての付帯する価値(pl)と共に、彼の人格を形成するものは、ですから、如何なる場合でも、不可侵であり、また、攻撃不能なのです。 Einzig eine dumme und unrealistische Vorstellung kann also dazu führen anzunehmen, infolge irgendwelcher Dinge, Beleidigungen, Geschehen oder Situationen usw. in bezug auf die eigene Persönlichkeit betroffen zu sein. 無知で、非現実的なイメージだけが、自身の人格に関連する何らかの物事(pl)、侮辱(pl)、出来事(pl)や状況(pl)等に該当しているとして、受け入れることへ導きうるのです。 Nach aussen und gegenüber allen äusseren Einflüssen ist die Persönlichkeit also absolut unangreifbar und tabu, folglich auch nichts persönlich genommen werden kann, und zwar ganz gleich, was es auch immer ist. 外部への影響、また全ての外部の影響に対して、ですから、人格は、絶対的に攻撃不能であり、またご法度なのです。従ってまた、何ものも人格攻撃ととられるうることはなく、しかも、その何ものかがまた常に何であろうと、問題ではないのです。 Beleidigungen, Beschimpfungen, Beschuldigungen, Gewalt, Handlungen, Taten und Verleumdungen entsprechen in jedem Fall einzig und allein Angriffen gegen die Ehre, Integrität, Rechtschaffenheit und Würde der Person Mensch, folglich also nicht die Persönlichkeit des Menschen angegriffen werden und auch kein Persönlichnehmen erfolgen kann. 侮辱(pl)、罵倒(pl)、非難(pl)、暴力、行為(pl)、行動(pl)や誹謗(pl)は如何なる場合でも、もっぱら、人間個人の名誉、不可侵性、誠実さそして尊厳に対する攻撃に相当し、従って、ですから、人間の人格は攻撃されず、また、如何なる人格攻撃ととることも発生できません。 Wäre dem nicht so, dann vermöchte der Mensch nicht sich selbst zu sein, sondern er stünde ununterbrochen in der Persönlichkeitsumklammerung anderer Menschen, was bedeutet, dass er direkt und unbegrenzt mit der Persönlichkeit der anderen identifiziert und verbunden wäre, folglich er seine eigene Persönlichkeit nicht ausleben könnte. もし、これがそうではないのだとしたら、その時は、人間は自分自身でいることができなくなり、むしろ、彼は、絶え間なく他の人間たちの人格包囲の中にいることになるでしょう。このことは、彼が直接、そして無条件に、他人たちの人格と同一視され、結びつけられることになるでしょうし、従って、彼は彼自身の人格を生かしきることが出来ないであろうことを意味しています。 Wenn ein Mensch etwas persönlich nehmen würde, das ein anderer sagt oder macht, dann würde er sich einerseits mit der betreffenden Sache, Beleidigung, Handlung oder Tat usw. des anderen Menschen sowie mit diesem selbst identifizieren. もしも人間が何か他人が言うか或いはする、何か人格攻撃を受けたとしたら、彼は一方では、関係する物事や、他の人間の侮辱、行為や行動等と、及び、その人間自身と同一視されるでしょう。 Wird daher eine solche dumme und einfältige Redensart in bezug auf eine Sache usw. eines andern Menschen verwendet, eben in der Form, dass etwas ‹ persönlich › genommen wird, dann entspricht das einer Identifizierung damit, was nicht mehr als eine Einbildung ist, die sehr schnell in einen Wahn ausartet. それ故、もしも他の人間の、ある物事等と関係して、そのような無知で愚かな言い回しが、まさに、何か「人格的に」攻撃されたと言う形で、使用されるならば、同時に、それが同一視に相当し、それはもはや思い込みへと非常に鋭く常軌を逸した、想像と言うほかはありません。 Wenn der Mensch etwas persönlich nimmt, wie das in dummer Redensweise dahergesagt wird, wie z.B. bei einer Beleidigung usw., dann denkt und handelt er in unvernünftiger Art und Weise, und zwar weil er sich mit der Beleidigung und damit auch mit dem ihn beleidigenden Menschen identifiziert, folglich er also seine Auffassung darauf ausrichtet, mit der Beleidigung konform zu gehen resp. mit ihr und dem Beleidigenden eins zu sein. 人間が、無知な言い方で言ってこられるように、また例えば、侮辱等で、何か人格攻撃されるととるならば、その時、彼は無思慮な方法で考え、そして行為をしており、つまり、彼が侮辱(pl)と、また同時に、彼を侮辱した人間と自分を同一視しているからです。従って、彼はですから自分の見解を、その侮辱に一致させる、つまり、彼とその侮辱を一つであるとすることに、合わせるのです。 Gleichermassen geschieht dies mit Situationen, Ansichten, Meinungen, Handlungen und Taten usw., die in negativer oder positiver Weise auftreten und ‹ persönlich › genommen werden resp. mit denen sich der Mensch identifiziert, anstatt alles völlig neutral aufzunehmen, zu betrachten und zu verarbeiten. このことは、否定的な方法で或いは肯定的な方法で現れる状況(pl)、見方(pl)、意見(pl)、行為(pl)や行動等に等しく発生し、そして、すべてを完全にニュートラルに捉え、観察し、そして消化するかわりに、「人格」攻撃ととられ、つまり、それらとその人間を同一視しするのです。 Die dumme und falsche Redensweise in bezug auf das Persönlichnehmen von etwas, weil sich der Mensch mit etwas identifiziert, das ihn beleidigt oder ihm Schaden zufügt, hat zur Folge, dass böse, negative und schlechte Gedanken und Gefühle erzeugt werden, die zu unbedachten Antworten und Handlungen und bis zur Gewalt und zu psychischen Schäden führen. 何かによる人格攻撃に関する、この無知で間違った言い方は、その人間を、彼を侮辱するか或いは彼に損害を加える、何かと同一視する故に、次の結果を伴います。すなわち、無思慮な答え(pl)や行為(pl)のために、そして暴力にまで、そして精神的な損害(pl)まで導く、 良くない、否定的で悪い想念(pl)や感情(pl)の原因となると言うこと、です。 Das einzig Richtige kann daher nur sein, dass sich der Mensch mit rein gar nichts identifiziert und folglich auch nichts nimmt, das böse, negativ und schlecht an ihn herankommt, sondern dass er alles und jedes, jede Beleidigung, jedes Geschehen, jede Situation, jede Tat und Handlung sowie jedes Wort absolut neutral aufnimmt und verarbeitet. それ故、たったひとつ正しいことは、次のことだけでありえます。即ち、その人間を、純粋にまったく何ものとも同一視せず、そして従って、良くない、否定的で悪くて、彼に近寄ってくる何ものをも取り入れず、むしろ、彼がすべての、あらゆる、どんな侮辱、どんな出来事、どんな状況、どんな行動や行為、そしてどんな言葉をも、絶対的にニュートラルに受取り、そして消化すること、です。 Und nur dann, wenn dies so gehandhabt wird, entstehen weder Ärger noch bösartige, streitbare oder hass- und rachevolle Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten. そして、このことが上述のように操作された時にのみ、怒りも、たちの悪い、好戦的な、或いは憎しみに満ち、そして復讐心に満ちた想念(pl)、感情(pl)、行為(pl)や行動(pl)も生じません。 Dieserart ergibt sich auch, dass keine gedanklich-gefühlsmässig ausgeartete Regungen entstehen, sich keine Aufregung ergibt und die Nerven ruhig und kontrolliert bleiben. このようにして、また、次の状態が生じます。すなわち、如何なる想念-感情的に常軌を逸した動きも発生せず、如何なる激高も発生せず、そして神経は(pl)は静寂に、そして制御されてとどまっている状態、です。 Folglich kann in völlig selbstkontrolliertem Zustand ruhig und sachlich oder u.U. – wenn notwendig – mit leicht oder stark erhobener Stimme den von anderen Menschen anfallenden Beleidigungen, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen usw. oder irgendwelchen Dingen, Geschehen oder Situationen begegnet werden. 従って、完全に自己制御された状態に、静かに、そして本質的に、或いは事情によっては-もし必要ならば-他の人間からの、軽く、あるいは強く高揚させる声と共に、襲い掛かる侮辱(pl)、行為(pl)、行動(pl)や振舞い方(pl)等、或いは何らかの物事(pl)、出来事(pl)或いは状況(pl)に遭遇されうるのです。 SSSC, 12. April 2014, 17.47 h, Billy SSSCにて、2014年4月12日 17.47h ビリー Prüfen 吟味すること Prüfen bedeutet, eine Sache so zu erkennen und zu verstehen, wie sie in Wirklichkeit und in deren Wahrheit ist. 「吟味すること」は、ある物事を、その物事が現実に於いて、そしてその現実の真実に於いて、どのように存在して居るのかを認識し、そして理解すること、を意味して居ます。 SSSC, 21. April 2014, 17.03 h, Billy SSSCにて、2014年4月21日 17.03h ビリー Alles will geprüft sein, ehe es angenommen wird あらゆる物事は、それが受け入れられる前に、吟味されて欲しい 15. Juli 2015 Billy 2015年7月15日 ビリー Im Leben des Menschen treten sehr viele Ratschläge anderer Menschen sowie eigene Gedanken und Gefühle auf, die ihm völlig fremd und neu erscheinen, während ihm andere bereits von Kindheit an vertraut und zu eigen geworden sind. 人間の人生では、他の人間がそれに子供時代から既に見慣れており、そして自分のものにしてしまっている一方で、彼にとってまったく馴染みがなく、また新しく生じてくる、そんな他の人間の非常に多くの助言(pl)や、自分自身の想念(pl)や感情(pl)が登場します。 Von all dem Neuen, das sich in die Gedanken und Gefühle bringt, kann sich der Mensch viel zu eigen machen, wenn es für ihn nutzvoll und wertvoll ist, während ihm anderes fremd bleibt, weil es ihm nutzlos erscheint oder unbrauchbar ist. それらの中に想念(pl)や感情(pl)を持ち運ぶ新しいもののすべてから、その人間は、もしもそれが彼にとって必要であり、価値あるものであるならば、多くを我が物にできます。一方で、他のものは彼に馴染みのないままです。何故なら、それ「他のもの」は、彼にとって必要がなく見えるか或いは使えないものだからです。 Das aber, das Für und Wider, ob etwas angenommen und behalten, weggewiesen und weggelassen werden soll, bedingt, dass alles gründlich geprüft wird, eben ob etwas stimmig oder unstimmig ist und daher angenommen oder beiseitegeschoben werden soll. しかし、そのこと、つまり、何かが受け取られ、そして保持されるべきか、或いは拒絶され、そしてカットされるべきかの利害得失は、まさしく、何かが矛盾の無いものか否か、また、それ故、受け取られるべきか、或いは排除されるべきかと、あらゆるものが徹底的に吟味されることを意味しています。 Tatsache ist, dass sich so mancher Mensch von anderen sagen lässt, wie er seine Gedanken und Gefühle zu formen und wie er dies und jenes im Dasein anzufassen und zu handhaben hat. 事実はこうです。即ち、多くの人間は、彼が自分の想念(pl)や感情(pl)をどう作るのか、また、彼が日常でのあれやこれやをどのようにあしらい、またどのように処理すべきかについて、他人に指図されるということ、です。 Doch für jeden, der sich so durch Mitmenschen manipulieren lässt, ist es Zeit, dass er sich besinnt und zu seinen eigenen Beschlüssen und Entscheidungen sowie zu den eigenen Handlungs- und Verhaltensweisen kommt. しかし、仲間たちによって操作されうる、そのようなみんなにとって、それは、彼が思案して、彼自身の決心(pl)や決断(pl)、そして、自身の行為の仕方や振舞い方を手を入れる、時なのです。 Das vermag der Mensch jedoch nur dann zu tun, wenn er allein von dem ausgeht, was sich für ihn in guter und positiver Weise als richtig erweist. その人間はしかし、彼が自分のために良くて肯定的な方法で、正しいことを証明する物事だけを出発点にする時のみ、このことを為すことができるのです。 So müssen Ratgebungen anderer gründlich bedacht und auf deren Richtigkeit und Wahrheit geprüft werden, ehe sie angenommen und zu eigen gemacht werden. ですから、助言(pl)は抜本的に異なったものと考えられなければならないし、また、それら「助言(pl)」が受け取られ、そして自分のものにされる前に、その正しさと真実さについて吟味されなければなりません。 Es soll und darf dabei in jedem Fall nur das angenommen werden, was sich durch eine Prüfung als gut und positiv erweist und daher in dieser Weise auch ansprechend ist. 更にあらゆる場合に於いて、その吟味によって、良くて肯定的だと証明され、そしてそれ故に、この方法でまた訴えてくる物事のみが取り入れられるべきだし、取り入れて良いのです。 Beim Ganzen des Prüfens muss ein ernsthaftes und spielerisches Beschäftigen mit den Gedanken und Gefühlen erfolgen, weil nur dadurch auf die wahren Fakten einer Sache gestossen wird und diese sich eigen gemacht werden kann. この吟味の全体に際して、真面目で、のびのびとした取り組みが、想念(pl)や感情(pl)と共に、行われなければなりません。何故なら、そのことによってのみ、ある物事が、その本当の事実(pl)に突き動かされ、そしてそれが、自分のものに成されうるのだからです。 In dieser Weise sind die Gedanken und Gefühle dazu da, sich das Dargestellte anschaulicher und konkreter zu machen, um es besser resp. gut und richtig zu verstehen und nachzuvollziehen. この方法で、想念(pl)や感情(pl)は、その描かれたものを、より良く、つまり良く、正しく理解し追体験するために、具体的にし、そして現実に即したものにするべく、そこに在るのです。 Von Zeit zu Zeit ist es dann auch so, dass immer wieder einmal auf die entsprechenden Faktoren und Dinge zurückgegriffen wird, um zu erfahren und zu erleben, welche Fortschritte inzwischen gemacht worden sind. 時折、それはまた、その間に進歩が為されていた物事を経験し体験するために、常にまたしても、それに相応しい要素(pl)や物事(pl)に手が出されるという、ケースなのです。 Dabei ist es notwendig, die bis anhin gemachten Erfahrungen und das Erleben daraus sowie die eigenen neuen Ideen miteinzubeziehen. 更に、そこから、それまでに成された経験や体験が、また、自身の新しいアイディア(pl)が一緒になることが必要です。 Dabei darf und soll der eigenen Phantasie freier Lauf gelassen werden, und das Ganze auch Freude und Spass machen, wobei jedoch immer die Grundregel gilt, sich selbst treu zu bleiben. 更に、自身の想像力が成行きまかせにされてよいし、またされるべきであり、また全体を喜びと楽しみと成し、その際しかし常に自分自身に忠実であり続けるために、基本的なルールが有効です。 Das Leben darf niemals auf weite Strecken einer Abwärtsspirale gleichen, die letztendlich, wenn in dieser abwärtsgeglitten wird, der Sturz mit einem harten Aufschlag endet. 人生は、下向きスパイラルの長い道のりなどに決して似ているはずはなく、もしも、その中で下向きに滑ったとしても、それ「人生」は最終的には、不屈な跳ね返りでもって急な下り坂は終わるのです。 Für den Menschen ist es notwendig, dass er sein Leben und seine Lebensführung sowie seine Lebensgestaltung ständig prüft und in dieser Weise in jeder Hinsicht immer auf dem Boden bleibt, sei dies bewusstseins-, gedanklich-gefühls- und psychemässig, physisch, finanziell, handlungs- und verhaltensmässig. 人間にとって必要なことは、彼が、自分の人生と自分の生き方、そして自分の人生の形成を絶え間なく吟味すること、そして、それらが意識的、想念的、感情的、精神的に、肉体的、財政的、行動的そして振る舞い的なものであるにせよ、彼が、この方法で、すべての観点で、常に、地に足付けて止まること、です。 Niemals darf das Dasein und das Leben oder irgendeine Handlungs- oder Verhaltensform zum Greuel werden, sondern es muss alles immer und immer wieder geprüft und auf seine Richtigkeit hin klargestellt werden. 日常生活や人生或いは何らかの行動形式や振る舞いの形式が、決して、身の毛もよだつようなものに成ってはならず、むしろ、すべては再三再四吟味され、その正しさについてずっと引き続きはっきりさせられなければなりません。 Dies entspricht keiner theoretischen Sache, sondern der Wirklichkeit und deren Wahrheit, und wenn dies akzeptiert und umgesetzt wird, dann fühlt sich der Mensch wohl, und zwar genau da, wo er in jedem Augenblick steht, geht oder ist und was er derzeit gerade tut. このことは、如何なる理論的な物事にも相当せず、むしろ、現実とその真実に相当し、そして、もしもこのことが受け入れられ、そして導入されるならば、その時その人間は快適に感じ、つまり、まさに、彼があらゆる瞬間に彼が立っていたり、行ったり、居る場所で、そして彼が目下丁度成している物事に於いて、快適に感ずるのです。 Lebt er danach, dann kann er in sich weiter wachsen und sich nach eigenem Ermessen entwickeln. もしも、彼がこれを目指して生きるならば、その時、彼は自身に内部で更に成長し、そして自身の裁量に応じて、発展します。 Grundsätzlich steht im Normalfall dem Menschen ein aufregendes, glückliches, langes und reiches Leben bevor, wenn er es in richtiger und positiver Weise selbst gestaltet. 基本的に、もしも、彼が人生を正しくて肯定的な方法で形成するならば、刺激的で、幸せで、長くて、そして裕福な人生が、通常の場合には、人間に迫ってきます。 Äussere Einflüsse sind dabei jedoch Faktoren, über die manchmal nicht selbst bestimmt werden kann, weshalb sie in bezug auf die eigenen Möglichkeiten der Selbstentwicklung und der persönlichen Ausgeglichenheit, des Glücklichseins und Friedens, der Liebe und all dessen, was eigens in sich selbst als Zustand erschaffen werden kann, keinerlei Bedeutung haben. しかし、更に、外部の影響(pl)は、それについて時折自分で決定され得ない要素(pl)であり、それらは、自己開発、そして幸せや平和、愛や、特に自分自身の内部で状態として発生されうる物事の、すべての個人的なバランスについての自身の可能性に関して何の意味も持ちません。 Wenn das Leben jedoch nicht den eigenen Erwartungen entspricht, dann meint es der Mensch mit sich selbst nicht gut, denn grundsätzlich ist er selbst dafür verantwortlich, sich eigens praktische Ansätze zu vermitteln, um zahllose Verbesserungen in sich und in seinen Verhaltensweisen wie auch in bezug auf seine Lebensqualität und eine optimale Entwicklung seines Bewusstseins, seiner Gedanken- und Gefühlswelt sowie seiner Anlagen herbeizuführen. もしも、しかし人生が自身の期待に相当しないならば、それは、その人間が自分自身に於いて良くないことを意味しています。何故なら、基本的に、彼は自分で、自分の中や、自分の振舞い方に於ける無数の改良点(pl)や、また、彼の人生の質や、彼の意識、彼の想念世界や感情世界や彼の資質を最善の成長に導いて来る事に関して、特に実行の試み(pl)を仲介することについて責任があるからです。 Was sich der Mensch in dieser Hinsicht an Rüstzeug selbst vermitteln kann, mag zwar sehr einfach erscheinen, wahrheitlich ist es aber nicht leicht, folglich für einen Erfolg gekämpft werden muss. 人間がこの観点で技能を自分で自ら仲介できる物事は、確かに非常に容易に姿をあらわすかもしれませんが、実際には、それは軽いものではなく、従って、成功のためには戦われなければなりません。 Effectiv ist die Wahrheit die, wie in allen Dingen überhaupt, dass das, was leicht durchzuführen und zu gewinnen ist, keinen wirklichen Einsatz verlangt, während gegenteilig etwas, was schwer zu erlangen ist, dem Menschen viel Arbeit, Ausdauer, Bemühen, Durchhaltevermögen und Einsatz abfordert. 真実は、本当には、次のことです。すなわち、一般にあらゆる物事でのように、軽々と実施でき、獲得されうるものは、如何なる現実のコミットメントも要求しないと言うこと、一方で反対に、獲得するのが非常に困難な何かは、人間に、多くの働き、頑張り、努力、耐久力、そしてコミットメントを要求するのです。 Wenn daher das Ganze in die Tat umgesetzt werden will, dann muss erstens alles sehr genau geprüft und zweitens ein gehöriger Aufwand betrieben werden. それ故、もしも、全体の物事が行動に移されて欲しいのならば、その時まず一番目に、すべてが非常に綿密に吟味され、そして二番目に、それに相応しい費用が徴収されなければなりません。 Wird dies berücksichtigt und all das Notwendige getan, um das zu erwartende Resultat, eben ein aufregendes, ausgeglichenes, glückliches und frohes Leben herbeizuführen und zu erreichen, dann wird alles der Mühe wert sein. もしも、このことが考慮され、そして、期待している結果のために、まさしく、刺激的で、良くバランスして、幸せで、そして喜ばしい人生を導き、そして達成するために、必要なことのすべてが為されるならば、その時、その苦労のすべては価値あるものでしょう。 SSSC, 21. April 2014, 16.56 h, Billy SSSCにて、2014年4月21日 16.56h ビリー |