目次へ


Bösartiges Wirken

たちの悪い影響

Nichts wirkt auf den Menschen bösartiger als das Leben, das nicht in Erfüllung der
Ideen, Phantasien und Wünsche gelebt wird.

何ものも、観念(pl)、空想の産物(pl)そして願い(pl)の実現に生きられない人生より人間にたち悪く影響を与えはしない。

SSSC, 28. Januar 2014, 23.37 h, Billy
SSSCにて、2014年1月28日 23.37h ビリー






Sehnen nach grossem Glück und Glücklichkeit

大きな幸運や幸せへの憧れ

25. Februar 2015 Billy
2015年2月25日 ビリー

Wenn der Mensch als Kind in ein Alter kommt, in dem es sich seiner Gedanken und Gefühle bewusst wird, dann beginnt es berechnend eigene Ideen, Phantasien und Wünsche zu entwickeln, die auch in einem Sehnen nach Erfüllung gründen.

人間が子供として、彼が自分の想念(pl)や感情(pl)を意識するようになる年頃になったならば、その時、それ「子供」は、満たしへの憧れに基礎を置く、打算的な自身の観念(pl)、空想の産物(pl)そして願い(pl)を成長させ始めます。

Und je älter das Kind wird, ins Alter der Jugendlichkeit und dann ins Erwachsensein hineinwächst, konkretisieren sich die Ideen, Phantasien und Wünsche, wobei in der Regel das grosse persönliche Glück und das eigene Glücklichsein in hauptsächlicher Weise im Vordergrund stehen.

そして、その子供が年を重ねて、青少年の歳に成長し、そして成人に達し、自分の観念(pl)、空想の産物(pl)そして願い(pl)が具体的になると、その際、一般的に、大きな個人的な幸運や自身の幸せがとりわけ重要な位置を占めます。

So wird erhofft, dass das Leben das Gewünschte bringen möge und sich in der erstrebten Weise erfüllen werde, wobei letztendlich jedoch sich vieles anders ergibt, als erwartet wird.

ですから、人生が望まれたものをもたらすかもしれないし、また人生が努力して得ると言う方法で実現するであろうと言うことが期待されますが、その際しかし最終的に、期待されているものとは別の多くのことが起こるのです。

Das aber liegt sehr oft nur daran, weil der Mensch in bezug auf seine Ideen, Phantasien und Wünsche nach und nach sein Streben verliert, wenn sich sein Sehnen nach deren Erfüllung nicht schnell und umfänglich erfüllt.

これは非常にしばしば、ただ次のことに原因があります。すなわち、もしも彼の満たしへの憧れがすばやく、そして広く満たされないならば、その人間は、自分の観念(pl)、空想の産物(pl)そして願い(pl)に関して、次第に自分の求める気持ちを喪失するからです。

So wird die Ungeduld zum massgebenden Faktor des Versagens, das auch dann in Erscheinung tritt, wenn kleine und kaum wahrnehmbare Erfolge auftreten, die jedoch nicht als solche erkannt werden.

ですから、待ちきれない気持ちが、成果を上げ得ないこと「失敗」の決定的な要素になるのです。この成果を上げ得ないこと「失敗」はまた、小さいか或いは殆ど知覚されない成功は現れるのに、それが、その様には認識されない、そんな時に現れるのです。

Daher redet sich der Mensch dann ein, dass all das Gewünschte in Form von Ideen, Phantasien und Wünschen, nach deren Verwirklichung er sich sehnt, nichts mehr und nichts weniger als nur Träume gewesen und niemals zu verwirklichen seien.

それ故、その時、その人間は、自分がその実現を切望した、観念(pl)、空想の産物(pl)そして願い(pl)の形で望まれたもののすべてが、まさに単なる夢でしかなく、また決して達成しえないものだろうと自らに説くのです。

Also wird er mutlos, anstatt sich aufzuraffen und sich eindringlich zu sagen: ‹Nun reisse ich mich zusammen und tue all das, was ich mir vorgenommen habe zu erreichen, damit es so sein wird, wie ich es erdacht habe.›

ですから、彼は奮起したり、また、「今、私は気を取り直して、自分が達成しようと計画していた物事のすべてを、それが、私が考えていた通りになるために、為そう」と自らに強く訴えて言うべきなのに、それをせずに、意気消沈するのです。

Das Ganze hat dabei nichts mit dem äusseren Sich-Geben zu tun, sondern alles beruht grundlegend in der Einfachheit und der Ursprünglichkeit der eigenen Gedanken und Gefühle, wobei die vorausgehende Motivation jedoch ebenso von immenser Bedeutung ist wie auch der Wille, das Gewünschte anzustreben und zu erfüllen.

更に、この全体は外部の献身で処理すべきものは何も持ってはおらず、むしろ、すべては、基本的に、自分の想念(pl)や感情(pl)の単純さや原始的さに起因しており、その際、しかしまた、先行する動機が大きな意義をもち、同様に、願われた物事を努力して実現するための意志も、大きな意義を持つのです。

Dies jedoch ist nicht eine einmalige Angelegenheit, denn wahrheitlich müssen die Gedanken und Gefühle sowie die Motivation und der Wille gewahrt und immer wieder von neuem aufgebaut werden.

しかしながら、ここにはユニークな事柄はありません。何故なら、まことに、想念(pl)、感情(pl)、動機や意志は崩さず維持されなければならないし、また、繰り返して新しく築かれなければならないからです。

Dies, damit all das, was aus der Aussenwelt auf die gedanklich-gefühls-, motivations- und willensmässige Innenwelt einbricht und einwirkt, den Menschen nicht in Wirrnis führt und ihn nicht von all seinen Ideen, Phantasien und Wünschen abbringt und ihn verkümmern lässt.

これは、外部世界から想念-感情、動機や意志に従っての内部世界に侵入し、そして影響を及ぼす物事のすべてが、人間を混乱に導かず、また、彼の観念(pl)、空想の産物(pl)そして願い(pl)のすべてから彼を逸らしたりせず、彼を腐らせないためです。

SSSC, 28. Januar 2014, 23.33 h, Billy
SSSCにて、2014年1月28日 23.33h ビリー






Vertrauen und Zuversicht  – werdet wieder wie die Kinder

信頼と確信 - 再び子供のようになる

4. März 2015 Billy
2015年3月4日 ビリー

Wenn der erwachsene Mensch in bezug auf Dinge versagt, die er angeht und vollbringen will oder die er erledigen soll, dann gründet das eindeutig darin, dass Klugheit und Vernunft fehlen und auch mangelhaft sind infolge des Fehlens von Vertrauen und Zuversicht.

大人の人間が、自分が立ち向かい、そして成し遂げたい、或いは処理すべきである物事に関してうまくいかないならば、そのことは、疑問の余地なく、次の事実に基づいています。すなわち、思慮深さと理性が欠けており、そしてまた、それら「思慮深さと理性」が信頼と確信の欠如の故に、不十分であると言う事実です。

Um jedoch Vertrauen und Zuversicht aufzubauen und wirksam werden zu lassen, ist es unbedingt notwendig, in einer vernünftigen Art und Weise die Dinge zu analysieren und vorausdenkend und vorausbeobachtend anfallende Dinge oder eine Sache verstehen zu lernen.

然しながら、信頼と確信を作り上げ、そして効力を生じさせるためには、次のことが無条件に必要です。すなわち、理性的な方法で、その物事を解析すること、そして、予め考えそして予め観察した結果として生じた物事、或いは事柄を理解するのを学ぶこと、です。

In dieser Beziehung ist der erwachsene Mensch also anders entwickelt als das Kind, denn als Erwachsener ist er grundsätzlich seiner Gedanken derart mächtig, dass er sie bewusst zu kontrollieren und demgemäss auch einzusetzen vermag, damit er in bezug auf Dinge, eine Sache oder Angelegenheit usw. weitgehend vorausdenkend, vorausbeobachtend und vorausbestimmend sein kann.

この関係に於いて、大人の人間は、また子供よりも他のことを作り上げます。何故なら、成長したものとして、彼「大人の人間」は基本的に、自分の想念(pl)を次のように、強力に操るからです。すなわち、彼がその物事、事柄、或いは要件等に関して、広範囲に予め考え、予め観察し、そして予め決定することが出来るために、彼が自分の想念(pl)を意識的に制御でき、そしてまたそれに応じて、使用することが出来ることです。

In dieser Weise vermag er das zu Erledigende, zu Tuende und Auszuführende klug und vernünftig vorauszubestimmen, eben wie es in Vollendung sein soll.

この方法で、まさにそれが完璧であるはずであるように、彼はそれを処理、行動、そして遂行のために、賢く、そして理性的に、あらかじめ決めておくことができます。

Dies entgegen dem Kind, das einfach im Vertrauen und in Zuversicht handelt und sich einem Ding oder einer Sache annimmt, um sie zu erledigen oder zu erfüllen.

このことは、理屈抜きで信頼と確信で行動し、そして物事や事柄を、それら「物事や事柄」を処理し、実現させるために是認する子供とは、逆です。

Also muss sich der erwachsene Mensch durch seine erarbeitete Fähigkeit des Vorausdenkens, Vorausbeobachtens und Vorausbestimmens selbst das notwendige Vertrauen und die Zuversicht aufbauen, um vorausdenkend das, was er in bezug auf eine Angelegenheit, ein Ding oder eine Sache durchführen, erfüllen und erledigen will, in richtiger Weise anzugehen und zum Erfolg zu führen.

ですから、大人の人間は、予めの思考、予めの観察、そして予めの決定についての彼の身に付けた能力によって、要件や物事或いは事柄に関して実行し、実現し、そして処理したいと物事を、正しい方法で始め、そして成功えと導くため事前に考えるのに必要な信頼と確信を、自分で築かなければなりません。

Also ist in dieser Hinsicht ein sehr grosser Unterschied zwischen dem erwachsenen Menschen und dem Kind, denn das Kind handelt einfach gemäss der anfallenden Situation, während der Erwachsene in bezug auf eine Angelegenheit, ein Ding oder eine Sache normalerweise seine Fähigkeit des Vorausdenkens sowie des Vorausbeobachtens und Vorausbestimmens nutzt und erst dann handelt.

ですから、この観点で、大人の人間と子供の間には、非常に大きな違いがあります。何故なら、子供は突然襲ってくる状況に応じて理屈抜きで行動しますが、他方、大人は、要件、物事、或いは事柄に関して、通常、予めの思考、予めの観察、予めの決定についての能力を利用し、それから初めて行動するからです。

Also kann in bezug auf den erwachsenen Menschen nicht die Rede davon sein, dass er in dieser Beziehung so handeln soll wie das Kind.

ですから、大人の人間に関しては、彼がこの点で子供のように行動すべきであると言う事実は、問題になりえないのです。

Beim unbescholtenen kindlichen Wesen ist infolge gedanklicher Unverdorbenheit und der noch fehlenden Klugheit und Vernunft sowie der Unkenntnis in bezug auf die bewusste Nutzung der Macht der Gedanken noch ein natürliches Vertrauen und eine ebensolche Zuversicht gegeben, wobei jedoch diese Werte sich bei ihm auflösen, und zwar dann, wenn es aus dem Kindesalter hinaustritt, zum erwachsenen Menschen und sich der Macht seiner Gedanken bewusst wird, durch die es in jedem Fall Vertrauen und Zuversicht immer selbst aufbauen und wirksam werden lassen muss.

申し分なく子供らしい存在(Wesen)では、思考に関する素朴さ、そしてまだ欠けている利発さ、そして理性、そして、想念(pl)の力の、意識的な利用に関する知識の欠如の結果として、生まれつきの信頼そして正に生まれつきの確信が与えられています。しかし、その際、それらの価値(pl)はその「子供らしい存在(Wesen)の」せいで溶解し、つまり、それ「子供らしい存在(Wesen)」が幼少期から大人の人間へ歩みだして行き、そしてその「子供らしい存在(Wesen)の」想念(pl)の力を自覚するようになり、そのことによって、それ「子供らしい存在(Wesen)」は、如何なる場合でも、信頼と確信を常に自分で作り上げ、そしてそれが効果的になるのを許すに違いありません。

Auch wenn es seit alters her heisst: ‹ werdet wieder wie die Kinder ›, dann bedeutet dies nicht, dass es in jedem Fall so sein soll, denn wenn der Mensch erwachsen wird, dann gelten in bezug auf Klugheit, Verstand, Vernunft, Verantwortung sowie Handlungs- und Verhaltensweisen völlig andere Gesetzmässigkeiten und Regeln, als diese den Kindern noch zugestanden werden können, weil sie noch nicht in die Grundsätze und Gebote des Erwachsenseins hineingewachsen sind.

昔から、< もう一度、子供のようになれ >と言われているとしても、この言葉は、如何なる場合でもそうであるはず、と言うことを意味してはいません。何故なら、人間は成長すると、利発さ、悟性、理性、責任そして行動の仕方や振る舞い方に関して、まったく別の法則合致性や規則が、それら「利発さ、個性や理性そして行動や振る舞い方」が子供たちにも与えられうるより、重要なのです。理由は、まだ子供たちがそれらの原則(pl)や大人である者の掟(pl)に適合するようになっていないからです。

SSSC, 26. Januar 2014, 23.40 h, Billy
SSSCにて、2014年1月26日 23.40h ビリー




Gedanken und Gefühle

想念(pl)と感情(pl)

Die Menschen sind von ihrem Vertrauen sowie von ihrer Zuversicht abhängig, folglich sie beide durch ihre Gedanken und Gefühle erschaffen und auch nutzen müssen.

人間(pl)は、自身の信頼と自身の確信に依存しており、それ故、彼ら「人間(pl)」は、それら「信頼と確信」の両方を、自身の想念(pl)と感情(pl)によって創り出さなければならないし、また役立てなければなりません。

SSSC, 26. Januar 2014, 23.53 h, Billy
SSSCにて、2014年1月26日 23.53h ビリー






Wenn die Lebensweise, die Verhaltensweisen und die Lebenswerte absinken ...

もしも、ライフスタイル、振舞い方や生きている値打ちが落ちぶれると….

11. März 2015 Billy
2015年3月11日 ビリー

Wenn der Mensch aus irgendwelchen Gründen in seiner Lebensweise, in seinen Lebenswerten und Verhaltensweisen sowie im Charakter, in seiner Arbeit und im Verwalten seines finanziellen Lebensunterhalts absinkt, dann wird auch seine allgemeine Beschäftigung armselig, wobei auch seine Aktivität erstarrt.

もしも人が、何らかの理由から、彼の暮らしぶりに於いて、彼の生きている値打ちや振舞い方に於いて、また性格に於いて、彼の仕事に於いて、またその経済的な生活維持の処理に於いて落ちぶれると、彼の全般的な職業活動もまた貧しげになり、そして彼の活力もまた硬直します。

Wenn er dies eines Tages einsieht, dann ist es allerhöchste Zeit zu erkennen, dass er mit der Rechtschaffenheit und mit dem Leben nicht mehr im Einklang steht und folglich auch nicht mehr damit verbunden ist.

もしもある日、彼がこのことを悟るならば、彼がもはや公正さや人生と調和してはおらず、従ってまた同時に、もはや結びついてもいないことを認識すべき、ぎりぎりの時です。

Dann ist es höchste Zeit, Hilfe zu suchen, um alles zu regeln und in die richtigen lebensbejahenden Bahnen zurückzuführen.

その時、すべてを整理し、そして正しく人生肯定的な軌道に導き戻すために、助けを見つけ出すためのぎりぎりの時です。

In dieser Weise ist es angebracht, sich beim Neuaufbau des Ganzen vertrauensvoll und zuversichtlich wie ein Kind zu verhalten und alles des Neuaufbaus gemäss den besten Möglichkeiten und der dargebotenen Hilfe anzunehmen und in die Wirklichkeit umzusetzen.

この方法で、全体の再建を、子供のように信じて疑わず、そして確信に満ちて行動し、また、再建のすべてを、最善の可能性(pl)と提供される援助に応じて想定し、そして現実に移植すること、が付け加えられます。

Zwar ist das Ganze eines Neuanfangs stets etwas völlig Fremdes, doch muss es aus der Tiefe der eigenen inneren Welt und aus der Weite des eigenen Willens durchgeführt und zum Erfolg geführt werden.

新しい始まりの全体は、常に何か完全に新しいものであるのは確かですが、それは自身の内部の世界の深淵から、また、自身の意欲の広がりから展開され、そして成功に導かれなければなりません。

Und dadurch, dass der Neubeginn gemacht wird und sich kleine Änderungen und Erfolge zum Besseren und zur Wiederregulierung ergeben, entsteht für den Menschen wieder Vertrauen zu sich selbst und zu all dem, was er unternimmt, und das führt wiederum zur Zuversicht und zu stetig wachsendem neuen Erfolg.

そして、この事実から、新しいスタートが為され、そしてより良いものや再調整への小さい変更(pl)や成果が結果として生ずると言う事実が、その人のために再び、自分自身への、そして、彼が着手していることへの信頼が生まれ、そして、それ「信頼」が、もう一度確信へ、そして常に成長する新しい成功へと、導くのです。

In dieser Weise schwindet all das Nicht-Verstehen dessen, warum sich alles Negative in bezug auf die Sache des Absinkens ergeben hat, und es erwächst die Erkenntnis und das Wissen, warum und wie alles wieder zum Besseren, Guten und Richtigen umgeändert und umgewandelt werden muss.

この方法で、落ちぶれている物事に関するすべての否定的な事項が何故起こったのかについての、あらゆる無-理解が消滅し、そして、何故或いは如何にすべてが、再びより良いもの、良いものそして正しいものへと改訂され、そして変換されなければならないのかと言う、認識と知識が生じます。

Diesbezüglich aber müssen Vertrauen und Zuversicht entstehen, dass alles gelingt, wie das auch bei einem Kind der Fall ist, das einfach vertrauensvoll und zuversichtlich eine Angelegenheit oder Sache angeht, die es zu erledigen hat oder erreichen will.

しかし、これに関連して、それ「子供」が処理しなければならない、或いは、達成したい用事或いは物事を、まったく信じて疑わず、また確信に満ちて立ち向かう子供の場合にそうであるように、すべてがうまくいくと言う、信頼と確信が生じなければなりません。

Gegensätzlich zum Kind aber ist der erwachsene Mensch fähig, ganz bewusst all seine Abwehr und Verachtung gegen alles und jedes abzulegen, das störend auf ihn einwirkt und sein Leben sowie seine Lebensweise und Lebensführung beeinträchtigt.

しかし、そんな子供とは逆に、大人はあらゆる物事や人に対して極めて意識的な彼のあらゆる反発や軽視を為す能力が有り、そのことが、彼に邪魔をする効果を及ぼし、そして彼の人生、暮らしぶりや生活態度を鈍らせるのです。

Also muss er auch seine Situation verstehen lernen und sein Nicht-Verstehen ablegen, das grundsätzlich nicht mehr und nicht weniger als nur eine Abwehr und ein Verachten dessen ist, was in seinem Dasein und Leben schiefläuft.

ですから、彼はまた自分の状況を理解することを学び、そして自分の無-理解を脱ぎ捨てなければなりません。それ「無-理解」は基本的に、自分の日常と人生で、上手くいかなくしている、まさに反発と軽視そのものなのです。

Dabei sind nicht mehr als Verstand und Vernunft gefragt, um sich selbst zu motivieren, die Initiative zu ergreifen und den Willen aufzubringen, dadurch den Weg zurück ins wahre und rechtschaffene Leben zu finden und diesen im Wissen dessen vertrauensvoll und zuversichtlich zu beschreiten, dass er zum wirklichen Erfolg führt und das Dasein sowie das Leben wieder lebenswert macht.

その場合、自分自身を動機付け、主導権を握り、そして意欲を奮い起こし、そのことによって、真実で、誠実な人生に戻る道を見つけるため、そして、彼が現実の成功へと導き、そして日常と人生を再び生きている価値のあるものにすると言う知識で、そのことを信じて疑わず、また確信に満ちて歩むためには、悟性と理性だけが求められるのです。

SSSC, 27. Januar 2014, 15.48 h, Billy
SSSCにて、2014年1月27日 15.48h ビリー




Der Mensch ist abhängig

人間は依存的である

Der Mensch darf sich nicht in sich selbst zurückziehen wie auf eine Insel, um auf diese Weise allein zu leben, denn jeder bedarf auch der Mitmenschen, mit denen er kommunizieren und lachen kann, denn jeder Mensch ist abhängig von allen andern.

人間は、島の上で一人で生きているかのように、自分自身の中に引きこもれるはずはありません。何故なら誰もがまた、自分が連絡を取り、共に笑う仲間たちを必要としているからであり、あらゆる人間がすべての他のものに依存しているからです。

SSSC, 27. Januar 2014, 15.55 h, Billy
SSSCにて、2014年1月27日 15.55h ビリ





Die Geheimnisse und das Geheimnisvolle ..... der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote

秘密(pl)そして秘密に満ちたもの(pl)・・・・・・創造-自然の法則(pl)と掟(pl)

18. März 2015 Billy
2015年3月18日 ビリー

Die Geheimnisse und alles Geheimnisvolle sind für den Menschen Werte, die ihm zu Gedanken und Gefühlen verhelfen, aus denen heraus er nach allem erdenklich Möglichen sucht und alles erforscht, um dadurch Entwicklung und Fortschritt zu schaffen.

秘密(pl)や秘密に満ちたもの(pl)は、人間にとって、彼を助けて想念(pl)と感情(pl)を取得させる価値(pl)であり、それら「想念(pl)と感情(pl)」から、彼があらゆるものを目指して、考えられる可能性を探求し、そして そのことを通して発達や進歩を用意する為に、あらゆるものごとを究明することになると言う、価値(pl)です。

Für den nach Geheimnissen und Geheimnisvollem Suchenden und Forschenden werden für andere Menschen unerkennbare oder unlösbare Geheimnisse und alles Geheimnisvolle zu Werten, die beim Auflösen und Erkennen dessen, was dahintersteckt, zu Erkenntnissen, Erfahrungen und zu einem befriedigenden Erleben führt, woraus viel Wissen erschaffen wird.

秘密(pl)と秘密に満ちたもの(pl)への探求者(pl)や究明者(pl)にとっては、他の人間(pl)には認識できない、或いは解くことができない秘密(pl)やあらゆる秘密に満ちたもの(pl)が価値(pl)になり、その価値(pl)が、背後に潜んでいる物事の解明や認識に際して、洞察や経験へ、満足させる体験へと導き、それらから、多くの知識(pl)が作りあげられるのです。

Für den Menschen sind allein schon das Dasein und das Leben sehr oft ein unerkennbares und unlösbares Geheimnis und etwas Geheimnisvolles, weil ihm deren wahrer Ursprung und Wert nicht bekannt ist, der in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen verankert ist und wertmässig in der Evolution beruht.

人間にとっては、日常や人生すらも既に、非常にしばしば、認識できない、また、解くことのできない秘密やなにか秘密にみちたものなのです。その理由は、それらの本当の起源/価値が彼に知られていないからであり、それ「起源/価値」が、創造-自然の法則(pl)に根差しており、また進化の中で価値に関して依拠しているからです。

Dies zu erkennen und zu wissen, ist von enormer Bedeutung, doch erst das Erkennen und die Enträtselung der Geheimnisse und des Geheimnisvollen in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und der ebenso daraus hervorgehenden Gebote lässt es zu, dass der Mensch in Ergriffenheit und im Erleben der Gesetze und Gebote diese bewusst und willentlich befolgt.

このことを認識し、知ることは、非常に大きな意味がありますが、しかし、創造-自然の法則への合致性と同時に、それに由来する掟に関する秘密(pl)と秘密に満ちたもの(pl)の認識や解読がそれ、つまり、人間が法則(pl)や掟(pl)についての感動と体験の内でそれらを意識し、そして意志をもって従うこと、を許すのです。

Das aber bedeutet, dass Geduld gepflegt werden muss, denn jedes erstlich Ungelöste, jedes Geheimnis und Geheimnisvolle, muss mühsam ergründet werden, wobei es jedoch nicht gilt, eine Ergründung zu versuchen, sondern eine effective Klärung vorzunehmen.

このことはしかし、根気が維持されなければならないことを意味しています。何故なら、何よりも未解決なものの各々、秘密や秘密に満ちたものの各々が、徹底的に究明されるのは厄介に違いないからであり、その際しかし、原因究明を試みることではなく、むしろ、本当の明確化を企てることが肝要だからです。

Also soll in bezug auf die Geheimnisse und das Geheimnisvolle der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht nach Antworten gesucht werden, die nicht gegeben werden können, weil sie eben nicht erfahren und nicht gelebt werden können.

ですから、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の秘密(pl)や秘密に満ちたもの(pl)に関して、与えられえない答え(pl)が探しもとめられるべきではありません。その理由は、答え(pl)はまったく経験されえないし、また、生きられもしないからです。

Folgedessen kann es niemals sein, dass etwas nur versucht wird zu ergründen, weil einzig eine effective Ergründung und Erklärung wirkliche Erkenntnis und Wissen bringt.

その結果として、何かが究明するためにのみ探されると言うことは、決して有りえません。その理由は、本当の究明と明確化だけが、実際の認識と知識をもたらすのだからです。

Und tatsächlich kann nur das gelebt werden, was durch ein Erforschen, Erkennen und Erfahren erarbeitet und zur Gewissheit wird, und in dieser Weise gilt es, alles zu leben, und zwar auch die Fragen nach dem Hintergrund und der Auflösung der Geheimnisse und des Geheimnisvollen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.

そして、事実、調査、認識そして経験によって身に付けられ、そして確信となる物事のみが生きられうるのであり、この方法で、あらゆる物事を生きることが肝要であり、しかもまた、その背景や創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の秘密(pl)や秘密に満ちたもの(pl)の解明への質問(pl)も肝要なのです。

Und nur dann, wenn danach gesucht und geforscht wird, kann allmählich, und kaum merkbar, eines Tages in die Antworten hineingelebt werden, wenn die Geheimnisse und das Geheimnisvolle gelüftet und die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten erkannt, verstanden und im Dasein sowie im Leben nachvollzogen werden.

そして、もしも、そのことについて、探究され、そして研究されるならば、その時のみ、それらの秘密(pl)と秘密にみちたもの(pl)が暴かれ、そして創造-自然の法則への合致性や掟への合致性が認識され、理解され、そして日常生活と人生で追体験される時のある日、その回答に徐々に、そしてやっと判る程度に馴染まされるのです。

Und geschieht dies, dann kann alles in grossem Vertrauen als effective Wirklichkeit und Wahrheit hingenommen und gelebt werden.

そして、もしも、このことが起きるならば、あらゆる物事が、本当の現実および真実として、大いなる信頼でもって受け入れられ、そして生きられうるのです。

Wahrheitlich sind für den Menschen nichts Geringeres als die Geheimnisse und das Geheimnisvolle sowie das Unendliche und alles Wunderbare der Schöpfung und ihrer natürlichen Gesetze und Gebote notwendig, um gut daran zu tun, alles zu ergründen und sich mit nichts Geringerem als mit der Wirklichkeit und Wahrheit zufriedenzugeben.

まことに、人間にとって、他でもない、秘密(pl)や秘密に満ちたもの(pl)、そして終わりのないもの、また、創造とその自然な法則(pl)と掟(pl)についてのあらゆる驚嘆すべきもの(pl)が、あらゆるものを徹底的に究明し、他でもない、現実と真実でもって満足することを上手に為すために、必要なのです。

Das ist ein seit alters her bestehendes wertvolles Weisheitsbekenntnis, das alle jene Menschen zum Ausdruck gebracht haben, die bemerkenswerte Werke erschaffen und Gutes, Grosses und Wertvolles hervorgebracht haben.

このことは、昔から此の方存続している価値ある英知の公言の一つであり、それ「英知の公言」はすべての個々の人間が言葉として表現したもので、その人間たちが重要な仕事(pl)を為し、そして良いもの、偉大なものそして価値あるものを生み出したのです。

SSSC, 8. März 2014, 17.08 h, Billy
SSSCにて、2014年3月8日 17.08h ビリー




Gefühle und Wissen

念と知識

Wenn der Mensch das erreicht, was er wissen muss, dann steht er am Anfang seiner Weisheit.

人間が知る必要がある物事に到達する時、彼は自身の叡智の出発点に立って居ます。

SSSC, 8. März 2014, 17.09 h, Billy
SSSCにて、2014年3月8日 17.09h ビリー






Schöpferkraft des Menschen

人間の創作力(Schöpferkraft)

25. März 2015 Billy
2015年3月25日 ビリー

Der Mensch ist aus der Schöpfung Universalbewusstsein hervorgehend ein Geschöpf, das dazu bestimmt ist, die ihm durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze impulsmässig gegebene Schöpferkraft weiterzutragen.

人間は普遍意識である創造に由来する、一つの被造物であり、それ「被造物」は、創造-自然の法則(pl)によって、彼にインパルス的に与えられる創作力(Schöpferkraft)を更に運んでいくように決められています。

Also sind in ihm aus der Schöpfungskraft heraus vorgegebene Impulse der Fähigkeit, selbst schöpferisch zu sein, die sich durch den Menschen verströmt.

ですから、創造の力(Schöpfungskraft)から予め与えられている、人間を通して自ら放射し、自ら創造的であるはずの才能についてのインパルスが、彼の中に存在しています。

Das Schöpferischsein ist eine innere Macht, die als Kreativsein, wenn es genutzt wird, als Geschenk an die ganze Umwelt, an die Mitmenschen und an die Schöpfung selbst zurückgegeben wird.

創造的な存在は内的な偉力(Macht)であり、創り出す存在としての偉力(Macht)は、もしも、それが利用されるならば、全体の環境に、仲間たちに、そして創造そのものへの贈り物として、返還されるのです。

Das Ganze ist in allem eine natürliche Erweiterung der schöpferischen Natur, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze im Menschen wirksam wird und sich verwirklicht, wodurch auch seine Träume und Wünsche wahr werden und sich realisieren und vollenden, wie sie aus der eigenen inneren schöpferischen Quelle entspringen, um sich zu erfüllen und sich der geheimnisvollen Kraft des schöpferisch-kreativ Machbaren zu nähern.

この全体は、ひっくるめて、創造的な性質の自然な拡張であり、それ「拡張」は創造-自然の法則(pl)を通して人間の中で有効になり、また現実化し、そのことによってまた、彼の夢(pl)や願い(pl)が、それらが、自ら満たすために、そして、創造的な創り上げる実行可能なことについての不思議に満ちた力(Kraft)に接近するために、自身の内部の創造的な泉から生じてきたように、本当になり、そして現実になり、完成するのです。

Dabei bleibt der Mensch stets ein sich selbst bewusstes Geschöpf der Schöpfung Universalbewusstsein, folglich ihm, auch wenn er auf der Erde lebt, das ganze Universum ein Zuhause ist.

更に、人間は常に、普遍意識である創造の、自分自身を意識した産物であり続けますので、従って、彼にとって、彼が地球上に生きているとしても、全宇宙が彼の故郷なのです。

Wenn er daher sein Leben in Rechtschaffenheit führt und sich von allem Üblen fernhält, dann ist er sicher und geschützt an allen Orten und zu jeder Zeit.

それ故、もしも彼が自分の人生を誠実に生き、そしてすべての悪いものから遠ざかっているならば、彼は安全であり、すべての場所であらゆる時にも、守られているのです。

Treffen ihn Kummer, Leid oder Sorgen, oder tritt ihm eine Gefahr entgegen, dann weiss er durch seine eigene Schöpferkraft alles zu tragen und zu bewältigen, weil er bewusst selbst um sein Wohlergehen besorgt sein und alles zum Besten ausrichten kann, was auch immer an ihn herankommt und ihm begegnet.

苦悩、悲嘆、あるいは心配なこと(pl)に見舞われるとか、危険が彼に向かってくるとかしても、彼は彼自身の創作力(Schöpferkraft)によって、あらゆることを引き受けて、如何に克服するかを知るのです。その理由は、彼が自身の息災のため、意識的に自ら世話をやき、また、何が彼に迫ってこようと、また遭遇しようとも、あらゆるものを最善に方向付けできるからです。

Durch seine eigene Schöpferkraft steuert er selbst die Führung durch sein Leben und ist immer selbst bemüht um den Schutz seines Existierens in allen Bereichen.

彼自身の創作力(Schöpferkraft)によって、彼は人生を通しての操縦を自分で制御し、そして常に、あらゆる領域での彼の存在の保護を得ようと自分で努力します。

Was er daher auch immer tut, welchen Plan und welches Projekt er auch immer entwirft, oder welche Probleme an ihn herantreten, er kann alles selbst meistern, wenn er seine eigene Schöpferkraft einsetzt, alles richtig formt und nutzt.

それ故また彼が常に為すこと、また彼が常に描くどんな計画やプロジェクト、或いは彼に接近してくるどんな問題(pl)、それらのすべてを、もしも彼が彼自身の創作力(Schöpferkraft)を利用し、すべてを正しく形成して利用するならば、彼は自分で克服できます。

Dazu muss er nur bewusst die eigene ihn schützende Führung anrufen und durch Verstand und Vernunft seine eigene Schöpfungskraft nutzen, um das Richtige zu formen und zu tun und die Situationen zu beherrschen, die ihm im Dasein und Leben begegnen.

加えて、彼を防護する自身の操縦にただ意識的に呼びかけ、そして、正しいことを形成し、それを為し、そして日常と人生に於いて、彼に出遭う状況(pl)を支配するために、悟性と理性によって、彼自身の創造の力(Schöpfungskraft)を用いなければなりません。

Durch die eigene positive Schöpfungskraft nämlich vermag der Mensch in sich selbst Energien und Kräfte zu erschaffen, durch die er sich sicher durch sein Leben führt und alles nach seinem Sinn und Willen bestens handhaben, regeln und beherrschen kann.

自身の肯定的な創造の力(Schöpfungskraft)によって、つまり、人間は自分の中に自身のエネルギーや力(pl)を創り出すことが可能であり、それらによって、彼は自分の人生を通して行状が確実になり、そして、自身の感覚や意志の背後にあるすべてを大変よく取扱い、規制し、そして支配できるのです。

Die Anweisungen dafür sind durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote impulsmässig vorgegeben im Bewusstsein und in der gesamten äusseren Natur; es muss nur verstanden werden, sie zu lesen, um sie sich bewusst eigen zu machen.

そのための指図(pl)は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって、インパルス的に意識の中に、そして全体の外部の性質として、予め基準として与えられています ; ただ、それら「指図(pl)」を意識的に自分のものにするために、それら「指図(pl)」をどう読むかが、理解されなければなりません。

Alles kann tagtäglich ersehen werden in all den kleinen und winzigen Geschöpfen in den Wiesen, Feldern und Wäldern, in den Gräsern und Blumen, in den Blüten der Bäume und Sträucher und in allen wachsenden Dingen überhaupt, wie aber auch in den Wolken, im Wind, in den Quellen, den Bächen, Flüssen und Seen.

すべては日々、草原(pl)、野原(pl)、そして森林(pl)で、草(pl)や花(pl)の中に、樹木(pl)や灌木(pl)の花々の中に、そして、雲の中で、風の中で、泉(pl)、小川(pl)、河川(pl)や湖(pl)の中でのような、あらゆる成長するもの(pl)一般の中で、小さい、またちっぽけな被造物(pl)のあらゆるものの中で、見られうるのです。

Sichtbar ist alles aber auch in den Meeren, den Gebirgen, den Felsen sowie in der Sonne, dem Mond, den Gestirnen und im ganzen Universum.

すべては、しかしまた、海(pl)、山(pl)、岩(pl)に於いて、また太陽、月、星々に於いて、そして全宇宙に於いても、眼に見えるのです。

Doch bei allem muss der Mensch lernen, sich selbst zu sein und seine eigene ihm durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze verliehene Schöpferkraft nutzen zu lernen und kreativ zu sein.

しかし、それらすべてと共に、人間は、自分自身であるべきこと、を学ばなければならないし、彼自身が、創造-自然の法則(pl)によって彼に付与されている創作力(Schöpferkraft)を、学ぶために利用すること、そして創造的であるべきこと、を学ばなければなりません。

Dazu ist es aber notwendig, die Vielfalt um sich selbst zu entdecken und alles aufmerksam zu betrachten und zu erkennen, denn durch all das, was gesehen, betrachtet und beobachtet wird, entstehen Ideen, Gedanken und Gefühle, woraus sich Anregungen, Entwürfe und Vorstellungen formen, die verwirklicht werden können, wenn dafür die notwendige Schöpferkraft hervorgebracht und in die Tat umgesetzt wird.

しかし、加えて、自分自身の周りの多様性を発見すること、そしてすべてを注意深く観察し、そして認識することが必要です。何故なら、見られ、観られ、そして観察される物事のすべてによって、観念(pl)、想念(pl)と感情(pl)が生じ、それらから、示唆(pl)、構想(pl)そしてイメージ(pl)が形になって現れ、もしも、そのために必要な創作力(Schöpferkraft)が産み出され、そしてそれが行動へと移植されるならば、それらが現実化されうるからです。

Und wenn der Mensch in dieser Weise seine Grenzen sprengt und seine Schöpferkraft nutzt, um seine Fähigkeiten und Fertigkeiten zu verwirklichen, dann wird er derweise kreativ und schöpfungsfreudig, dass ihm all sein diesbezügliches Handeln immer und immer wieder Genugtuung bringt.

そしてもしも、人間がこの方法で彼の限界(pl)をぶち壊し、そして、彼の能力と技量を現実化するために、彼の創作力(Schöpferkraft)を利用するならば、すべての自分のこれに関連した行為が、自分に繰り返して満足感を与えることを、彼は賢明になり、創造的になり、創造的に楽しむようになります。

Die Schöpfungskraft des Menschen erweitert sich durch die Schöpfungskraft selbst, wenn sie bewusst gepflegt wird.

人間の創造の力(Schöpfungskraft)は、もしも、それ「創造の力(Schöpfungskraft)」が意識的に手入されるならば、創造の力(Schöpfungskraft)、そのものによって、拡大します。

Die Ideen, das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle sind dabei ein Kanal, durch den sich die Schöpfungsenergie erweitert und genutzt werden kann.

観念(pl)、意識、そして想念(pl)と感情(pl)は、その際、運河であり、その運河を通して、創造のエネルギーが広げられ、そして利用されうるのです。

Der Mensch ist dabei selbst der Faktor, der dafür besorgt sein muss, sein volles Potential seiner eigenen Schöpfungskraft zu erreichen, um sich selbst im Leben zu helfen und es zu erweitern.

更に、人間自らが、人生に於いて自分自身を助け、そしてそれ「人生」を拡大するために、自分自身の創造の力(Schöpfungskraft)のフルポテンシャルを達成するために、面倒見られなければならない要素なのです。

Doch was für ihn in dieser Beziehung gut ist, ist auch für jeden anderen Menschen gut, folglich das Wachstum des einen, das durch die eigene Schöpferkraft erschaffen wird, auch das Wachstum und die Schöpferkraft jedes anderen fördert.

しかし、彼にとって、この関係に於いて良いものはまた、あらゆる他の人間にとっても良いものであり、従って、自身の創作力(Schöpferkraft)によって創りだされたものの成長は、あらゆる他のものたちの成長と創作力(Schöpferkraft)を推進するのです。

Wenn so der eine Mensch durch die eigene Kreativität vorankommt, dann kommen auch alle anderen voran, weil sich alles kollektiv ausweitet und verbreitet.

ですから、もしも、一人の人間が自身の創造性によってそれを先に進ませるならば、あらゆる他のものがまた、進むのです。その理由は、すべては集団的に拡大して、伝播するからです。

So bewirkt die Schöpferkraft des einen, dass sich auch alles andere aus der gleichen Kraft heraus weiterentwickelt und bewegt, sogar das Universum, das sich durch den Menschen bewegt, und dieser wiederum durch das Universum selbst, weil alles, selbst das Winzigste und Gigantischste, schöpfungskraftmässig eng und untrennbar miteinander verbunden ist.

創作力(Schöpferkraft)は、同じ力からのすべての他のものを、更に発展させ、そして動かし、しかも、人間によって動く宇宙、そしてそれ「人間」は宇宙そのものによって動くと言うことの、ひとつの原因なのです。その理由は、すべては最小のものや最大のもの、そのものが創造の力的(schöpfungskraftmässig)に、密に、そして分かちがたくお互いに結び付いている状態だからです。

SSSC, 11. März 2014, 00.05 h, Billy
SSSCにて、2014年3月11 00.05h ビリー





Schöpferkraft

創作力

Der Mensch kann nichts lernen, ohne kreativ zu sein; und das, was er zu lernen hat, kann er nur durch die Schöpferkraft in Bewegung setzen und es zum Wirken bringen.

人間は、創造的にならずして、何ごとも学ぶことはできません; そして、彼が学ぶべきこと、それをただ、彼が創作力(Schöpferkraft)によって作動させることができ、そして、それを活動へともたらすのです。

SSSC, 11. März 2014, 00.10 h, Billy
SSSCにて、2014年3月11日 00.10h ビリー






Das Leben willkommen heissen

人生に、ようこそと挨拶を

1. April 2015 Billy
2015年4月1日 ビリー

Der Mensch ist nicht vollkommen, denn er muss sich stetig entwickeln und in seinem Wissen sowie in seiner Liebe und Weisheit, wie auch in seinem Mitgefühl und in allen sonstigen Werten des Lebens vorankommen, und zwar immer genau dort wo er ist, wo er steht und was er im Augenblick tut.

人間は完ぺきではありません。何故なら、彼は不断に進化しなければならないし、また、彼の知識において、また彼の愛と英知に於いて、同様にまた、彼の共感に於いて、また人生のすべての別な価値に於いて、また、常にまさに彼が居る場所で、彼が立っている場所で、そして彼がその瞬間で為している事に於いて、前進しなければならないからです。

Er muss jedoch alles immer so ausrichten, dass er sich bei allem Guten und Positiven, das er im Augenblick tut oder lernt, gedanklich-gefühlsmässig wohl und zufrieden sowie zuversichtlich fühlt.

彼はしかし、自分がその瞬間で為したり、学んだりする、あらゆる良い事や肯定的な物事に於いて、想念-感情的に気分よく、そして満足に、また自信たっぷりに感じるために、常に、あらゆることを遂行しなければなりません。

Natürlicherweise muss er bewusstseinsmässig in allen Werten weiterwachsen und sich entwickeln, denn es ist der grosse Sinn des Lebens, zu lernen und voll von Wissen, Weisheit und Liebe, wie auch voll Frieden, innerer Freiheit und Harmonie zu werden.

もちろん、彼はあらゆる価値に於いて、意識的に成長し続け、そして進化しなければなれません。何故なら、学ぶこと、そして知識、英知、愛を満たし、更に完全な平和、内的な自由そして調和に満ちるようになることが、人生の大きな目的だからです。

Und wenn in dieser Weise des Lernens und des bewusstseinsmässigen Werteschaffens gehandelt und gelebt wird, so, wie es durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben ist, dann steht dem danach lebenden Menschen ein aufregendes, glückliches, langes und reiches Leben zu, das er rundum auch in Ausgeglichenheit geniessen kann.

そして、もしも、この学びや意識的な価値創造の方法で、振舞われ、そして生きられるならば、そのことに応じて、それが創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって設定されている通りになり、その時、それに従って生きる人間には、彼が周囲で調和のとれた状態で楽しむことができる、そんな刺激的で、幸せで、長くて、リッチな人生が当然与えられるべきです。

Grundsätzlich ist ein Leben in dieser Art und Weise des Menschen Geburtsrecht, doch muss er diesem Recht durch seine vielfältigen Bemühungen des Lernens und der Einhaltung sowie des Auslebens und Nachvollziehens der schöpferisch-natürlich vorgegebenen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gerecht werden.

基本的に、人間の、このような人生は生得の権利ですが、しかし、彼はこの権利を、創造-自然の法則(pl)への合致性や掟への合致性についての学びや遵守そして具現や追体験への自らのいろいろな努力(pl)によって、かなえられなければなりません。

Wenn das Leben in dieser Weise jedoch noch nicht den entsprechenden Erwartungen entspricht, dann werden die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote noch nicht verstanden und nicht befolgt, und damit meint es der Mensch in bezug auf sich selbst nicht gut.

もしもしかし、人生がこの方法で、ふさわしい期待(pl)を依然としてかなえないならば、その時は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)が理解されておらず、従われてもおらず、そして同時に、その人間が自分に関して自分で満足いかないことを意味しています。

Also muss er lernen, sein Leben frei zu machen von all dem, was er sich bezüglich des Erfüllens der Lebensregeln selbst verbaut.

ですから、彼が人生の生活の規範(pl)の満たしに関連して、自分で遮断している物事のすべてから、自分の人生を自由にすることを学ばなければなりません。

Dazu ist es aber auch notwendig, dass er sich selbst praktische Ansätze vermittelt und sich darüber wertvolle Vorstellungen macht, wie er sich Verbesserungen seiner Lebensqualität und eine optimale Entwicklung seiner guten und positiven Anlagen und Veranlagungen erarbeiten kann, um damit das wahre Leben willkommen zu heissen.

しかしまた加えて、彼が自分で実際の糸口(pl)を準備し、それと共に、真実の人生にようこそと挨拶するために、どのように彼が自分の人生の質の改良と自分の良くて肯定的な構想(pl)と査定(pl)についての楽観的な展開を仕上げることができるかについての価値の有るイメージ(pl)を作成ことが必要です。

Wenn der Mensch sich den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet und auch nach ihnen sein Leben zu führen und zu leben beginnt, um das Leben willkommen zu heissen, dann steht ihm keine theoretische Abhandlung bevor.

もしも、人間が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に顔を向け、また、それらに従って自分の人生を導き、そして、その人生にようこそと挨拶するために、生きることを始めるならば、如何なる論理的な議論も彼には迫ってはきません。

Wahrheitlich setzt er die aus den Gesetzen und Geboten gewonnenen guten und positiven Ideen nach besten Kräften in die Wirklichkeit um und wendet sie zur Lebensführung an.

まことに、彼は、法則(pl)と掟(pl)から獲得した良くて、肯定的な観念を、力の限り、現実に移行し、そして、それらを生き方のために使用するのです。

Damit vermittelt er sich selbst das notwendige Rüstzeug, um in jeder Situation das Leben willkommen zu heissen und es in guter, bester und positiver Weise zu führen und umzusetzen.

それと共に、彼は、あらゆる状況で、人生にようこそと言うために、必要な道具を自分自身で世話をして、そしてそれ「道具」を良くて、最善で、肯定的な方法で導き、そして移植するのです。

Das mag zwar einfach erscheinen, doch ist es nicht unbedingt leicht, denn es wird dabei von sich selbst ein grosser Einsatz verlangt, und zwar auch in bezug auf eigene Anstösse, wie alles umgesetzt werden kann, folglich ein nicht geringer persönlicher Aufwand betrieben werden muss.

このことは確かに簡単に見えるかも知れませんが、しかし、これは必ずしも容易なことではありません。何故なら、大きな投入が自分自身によって求められるからであり、つまり、すべてのことが移植されうるように、自身の突き押し(pl)に関しても大きな投入が求められからであり、それ故、小さくない個人的な努力が行われなければなりません。

Das Resultat aber, das erwartet werden darf, nämlich ein frohes, glückliches, liebevolles, reiches, friedliches, freies und harmonisches Leben zu führen, ist jederzeit alle Mühe wert.

しかし、期待されうるこの結果、つまり、喜びの、幸せな、愛すべき、リッチな、平和な、自由なそして調和した人生を導くと言う結果は、いつでも、あらゆる努力に値するのです。

Wird angestrebt zu lernen, um das Leben willkommen zu heissen, dann werden für den Menschen viele Gedanken und Gefühle völlig neu sein, während andere jedoch bereits vertraut sind.

人生にようこそと挨拶するのを学ぶことが努力されると、他のことはしかし既に良く知っている一方で、その人間にとって、多くの想念(pl)と感情(pl)が完全に新しくなるでしょう。

Alles muss aber bedacht werden, wodurch einiges sich zu eigen gemacht, anderes erneuert und wiederum anderes nicht beachtet oder aufgelöst wird.

しかし、すべては、どのように何かが自身の為に成され、またどのように他のことが新たにされるのか、そして、それに反して、他の事が無視されたり、或いは辞められるのか、良く考えて見られなければなりません。

Wichtig ist dabei, dass nichts ungeprüft angenommen werden darf, sondern dass alles genau durchdacht wird, und zwar auch alles, was unstimmig erscheint, denn besonders dies bedarf einer genauen Klärung.

更に、重要なのは、何ごとも吟味されずに受け入れられるべきではないこと、であり、むしろ、あらゆること、しかもまた矛盾して見えるあらゆること、が綿密に考え尽くされること、です。何故なら、特に、このことは厳正な明確化を必要とするからです。

Dabei muss es auch so sein, dass nicht zugelassen wird, sich von anderen Menschen sagen zu lassen, was zu denken ist und wie die persönlichen Dinge angefasst und behandelt werden sollen.

更に、何を考えるべきかを他の人間から言わしめることは許されないし、またどのように個人的な物事が取り扱われるべきか、そして処理されるべきか、と言うことのために、そう「考え尽くされるよう」でなければなりません。

Notwendig ist nämlich, dass endlich die Zeit genutzt wird, eigene Gedanken und Gefühle zu formen und zu pflegen und die eigene Verantwortung zu tragen, eigene Entscheidungen zu treffen, eigene Handlungen durchzuführen und eigene Taten zu vollbringen.

必要なのは、つまり、最終的に、時間が、自身の想念(pl)と感情(pl)を形成し、維持し、そして自身の責任をとりつつ、自身の決意の固さを適切に表現し、自身の処置(pl)を遂行し、そして自身の行動を成し遂げるために、使われるということです。

Das alles kann aber nur getan und erfüllt werden, wenn davon ausgegangen wird, dass das, was schöpferisch-natürlich gesetz- und gebotsmässig vorgegeben, richtig und in dieser Weise auch zu verstehen ist und nachvollzogen werden muss.

このことのすべては、しかし、次の前提から出発される時のみ、成され得るのであり、満たされうるのです。即ちその前提とは、創造―自然の法則に合致し、また掟に合致して予め与えられている物事が、正しく、そしてこの方法で理解され、追体験されなければならないと言うことです。

Beim Lernen, das Leben willkommen zu heissen, muss sich der Mensch all das, was ihn als Gutes und Positives anspricht, aneignen.

人生にこんにちはと挨拶することを学んで、人間は、自分に、良いもの、そして肯定的なものとして印象を与えるものごとのすべてを身に付けなければなりません。

Dabei muss ernsthaft aber dennoch spielerisch eine Beschäftigung mit den eigenen Gedanken und Gefühlen erfolgen, demgemäss Gedanken-Gefühlsübungen durchzuführen sind, die auch auf eigenen Erfahrungen und deren Erleben sowie auf eigenen Ideen und Vorstellungen beruhen.

更に、自身の想念(pl)と感情(pl)での職業活動は真面目で、しかし、それでもなお、のびのびと行われなければならず、それに応じた想念-感情の訓練(pl)が遂行されるべきであり、それら「訓練(pl)」はまた自身の経験(pl)とその体験(pl)に、そして自身の観念(pl)やイメージ(pl)に、拠り所をもとめます。

Darauf wird unweigerlich gestossen, wobei solche Übungen der Gedanken und Gefühle unbedingt durchgeführt werden müssen, denn sie sind dazu da, sich selbst alles Dargestellte und zu Erlernende sowie Nachzuvollziehende und Vorgestellte konkreter zu veranschaulichen.

それに避けられずに出くわしたならば、その際、想念(pl)と感情(pl)のそのような訓練(pl)は無条件に遂行されなければなりません。何故なら、それら「そのような訓練(pl)」は、自分自身で、すべての描き出されたものを、また習得のため、追体験のため、そして想像されるものをより具体的に判り易く説明するために存在しているのですから。

Von Zeit zu Zeit mag es auch möglich sein, einmal durchgeführte Gedanken-Gefühlsübungen zu wiederholen, um bestimmte Dinge und Entwicklungen zu repetieren, wie auch um zu erfassen, welche Fortschritte inzwischen gemacht wurden.

ときおり、確定した物事(pl)や発達(pl)を繰り返すために、また、それまでの間に、どんな進展が為されたのかを把握するために、一度は実行した想念-感情訓練を反復することは、またありうるかもしれません。

Beim Ganzen kann der Phantasie freien Lauf gelassen werden, wobei alles auch der Freude und dem Humor nichts abtragen soll, wobei jedoch klar bewusst die Selbsttreue erhalten bleiben muss.

すべてに於いて、空想力が成り行きまかせにされうると、その際、すべてはまた、喜びやユーモアに何も支払わないはずでが、しかし、明確に意識して、自己への忠誠を維持したままでなければなりません。

Das Leben willkommen heissen bedeutet, dass ein neues Leben begonnen wird, damit es nicht mit einem harten Aufschlag im Abgrund landet.

人生にようこそと挨拶することは、破滅の淵で厳しい衝突を加えられないために、新しい人生が始められたことを意味しています。

Wenn das Leben bis anhin weitgehend und wie in einer Abwärtsspirale bewusstseinsmässig, physisch und psychisch und u.U. auch finanziell, taten- und handlungsmässig sinnlos vertan wurde, dann muss es zum Guten und Positiven geändert werden, und zwar indem ihm ein neuer Wert gegeben und es willkommen geheissen wird.

もしも人生がそれまで広範囲に、そして下方へ螺旋で、意識的、肉体的、そして精神的、事情によってはまた財政的、行動的、そして行為的に意味なく無駄に消費されていたのならば、その時、それ「人生」は、良いもの、そして肯定的なものに変えられ、しかも、それ「人生」に新しい価値が与えられ、そして、それ「人生」がようこそと挨拶されなければならないのです。

Dies ist dann eine Zeit des Neubeginns der persönlichen Entwicklung und der Selbsthilfe.

これが、個人的な発達と自己救済の新しい始まりの時なのです。

Alles was dabei an Gutem, Positivem, Richtigem und Wertvollem gelernt wird, muss fortan im Leben umgesetzt werden, wobei es, wenn es richtig angegangen wird, gar nicht lange dauert, bis erste Erfolge und Ergebnisse wahrnehmbar werden.

更に、良いこと、肯定的なこと、正しいこと、そして価値あることについて学ばれるあらゆることは、今後、人生に移植されなければならないし、その際、それが正しく成されるならば、最初の成功(pl)や成果(pl)が知覚されるまでに、まったく長くはかかりません。

Mit dem Lernen werden ein neues Wissen und allgemein neue Verhaltensweisen erkennbar, wie auch neue Erfahrungen und deren Erleben daraus hervorgehen.

この学びでもって、新しい知識、そして一般的に新しい振舞い方が認識できるようになり、また新しい経験とその体験がそこから、生じます。

Der Mensch muss sich nur selbst damit dienen, das Leben willkommen zu heissen, und zwar indem er lernt und sich wirklich zum positiven Leben wandelt, wenn er sich bemüht, die Prinzipien der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie zu lernen und bewusst umzusetzen.

人間は、人生にようこそと挨拶することを自分だけで成さなければならず、しかもその間に、もしも彼が、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の原則(pl)を知覚し、それらを学び、そして意識して移植することを試みるならば、彼は学び、そして実際に肯定的な人生へと変化します。

Dadurch wird er zum lebenden Beweis für die Richtigkeit und Wirksamkeit dieser Gesetz- und Gebotsmässigkeiten.

このことを通して、彼は、この法則への合致性と掟への合致性の正しさと実効性への生きた証拠になります。

Und Tatsache ist dabei, dass wenn er diese Richtlinien befolgt, er dann auch simple Ideen hervorbringen und damit sehr grosse Veränderungen in seinem Leben bewirken kann.

そして、もしも彼がこれらのガイドライン(pl)に従うならば、その時また、彼はあたりまえの観念(pl)を産みだし、そして同時に、彼の人生に非常に大きな変革(pl)を生じさせることが出来るのと言うのが、事実です。

So kann er auch seine Träume verwirklichen, was schon Grund genug sein sollte, das Leben willkommen zu heissen, indem es auf einen guten, positiven und immer besseren Zustand gebracht wird.

ですから、彼はまた、それ「人生」が良くて、肯定的で、常によりよい状態にもたらされるために、その人生にようこそと挨拶をするのに、既に理由が十分であるはずの、彼の夢(pl)を実現できます。

Die Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und alle damit verbundenen Regeln des Lebens bewirken effectiv Wunder, sofern sie befolgt und angewendet werden.

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)、そしてすべてのそれらに付随する人生の規則(pl)の移植は、それら「法則(pl)や掟(pl)や規則(pl)」が従われ、そして使用されるまでは、本当の不思議を引き起こすのです。

Also liegt beim Menschen alles in bezug auf sein Wohl und Wehe nur bei ihm selbst und in seiner eigenen Macht; eben ob er in seinem Leben jämmerlich wie ein lebensschwaches Etwas dahinschleicht, oder ob er ernsthaft all das aus seinem Leben macht, was des Guten, Positiven und Wertvollen und dessen ist, was ihm in dieser Beziehung in seinen Ideen, Wünschen und in seinem Trachten vorschwebt.

ですから、人間の幸不幸に関するすべては、人間と共にあり、ただ、人間自身と共に、そして彼の自身の偉力(Macht)の中に存在して居ます; それはまさしく、彼がその人生でみすぼらしく生命が弱々しい存在のように消えそうにそっと歩くのかどうか、或いは、彼が自分の人生から創りだした、良いもの、肯定的なもの、そして価値あるもの、そして、彼の観念(pl)、願い(pl)で、そして彼の志望で、この関係で彼の念頭に浮かんでくる何かであるもののすべてをまじめに為すのかどうか、です。

Es ist nur notwendig, all die Gedanken und Gefühle, die gut und positiv, fortschrittlich und wertvoll sind und in dieser Weise für die eigene Person etwas aussagen, im eigenen Leben zu verwirklichen.

良くて、肯定的で、進歩的で、そして価値あり、また、この方法で、自身の人生で実現するために、その個人に何かを述べてくれる想念(pl)と感情(pl)のすべて、それだけが必要なのです。

Und wenn sich der Mensch wirklich dazu bereit fühlt, sein Geschick selbst und in ureigener Verantwortung in die Hand zu nehmen, dann muss er dies sofort tun und nicht auf einen späteren und besseren Zeitpunkt warten, denn zu einem diesbezüglichen Neubeginn des Lebens ist jeder gegenwärtige Augenblick immer der richtige Zeitpunkt.

そして、もしも、その人間が、自分の適応能力を、自分で、そして自分自身の責任において手に入れること、実際に、既に感じているのならば、彼はそれを、すぐさま為さなければならず、遅らせたり良い時を待つべきではありません。何故なら、関連した人生の新しい始まりにとって、あらゆる現在の瞬間が常に、正しい時期であるからです。

SSSC, 23. März 2014, 23.44 h, Billy
SSSCにて、2014年3月23日 23.44h ビリー





Schwierigkeiten

やっかいなこと(pl)

Wenn sich der Mensch in Schwierigkeiten und Not bringt, dann reisst er auch alle seine Mitmenschen mit hinein.

もしも、人がやっかいなこと(pl)や窮乏に落ちたならば、その時、彼はまた、彼の仲間たちのすべてを、そこに巻き込みます。

SSSC, 13. März 2014, 00.03 h, Billy
SSSCにて、2014年3月13日 00.03h ビリー







Wahre Liebe als innigste Form der Verbundenheit

連帯の最も親密な形としての真実の愛

4. April 2015 Billy
2015年4月4日 ビリー

Wahre Liebe ist die innigste Form der Verbundenheit, sei es die Liebe zwischen zwei Menschen, zur Natur, Fauna und Flora sowie zwischen allem Schöpferisch-Natürlichen und dem Menschen.

もしも、それが二人の人間の間の、動物相や植物相への、またあらゆる創造-自然的なものと人間の間の愛であるならば、真実の愛は、連帯の最も親密な形です。

Liebe bedeutet auch, dass sich ein Mensch einem oder vielen anderen Menschen wie auch der Natur, der Fauna und Flora und gar dem ganzen Universum mitteilt, und zwar allem und jedem, mit dem er sich in Liebe verbunden fühlt.

愛はまた、人間が一人或いは多くの他の人間(pl)、また、自然、動物相や植物相そして全宇宙にさえ信用して語ること、しかも、あらゆるもの、それらと愛の内に結ばれていると、彼が感じること、を意味しているのです。

Wahre Liebe ist eine universelle Mitteilungsform, und diese vermag sich unendlich weit auszuweiten, sich zu verstärken und zu vergrössern sowie sich auf alle Menschen und auf alles und jedes zu erstrecken.

真実の愛は、ひとつの宇宙的なコミュニケーション形式であり、また、それは無限に遠くまで広がり、強くなり、そして増大し、すべての人間たちに、そして、あらゆるものに及ぶことができるのです。

Dazu bedarf es keiner besonderen Erkenntnisse von Wissen und Weisheit, denn diese Werte sind bereits in der wahren empfindungsmässigen Liebe enthalten und wirken je nach ihrer Form und Kraft.

このために、知識や英知の如何なる特別な認識も必要はありません。何故なら、それらの価値(pl)は既に、真実の感性的な愛(empfindungsmässigen Liebe)の中に含まれており、それらの形や力次第で働くからです。

Also bedarf es keiner geheimnisvollen, undefinierbaren und verborgenen Kräfte, sondern nur der Existenz der effectiven, wahren Liebe selbst, die energievoll ihre Kraftschwingungen ausstrahlt und damit alles durchwebt.

ですから、如何なる謎めいた、はっきりしない、そして秘密の力(pl)などは必要なく、むしろ、エネルギーにみちたその力振動を放射し、そしてそれをすべてのものに織り込む、本当の、真実の愛そのものの存在のみが、必要なのです。

Die Liebe ist dabei der wahre Kern des Lebens, ohne den nichts existieren kann, denn grundlegend ist Liebe von der Schöpfung Universalbewusstsein ausgehend entstanden, und zwar eingeordnet in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, aus denen erstlich und letztlich alles Existente hervorgegangen ist und auch weiterhin hervorgeht.

更に、愛は生命の真実の核であり、それ無しには何ものも存在できません。何故なら、基本的に、愛は、普遍意識である創造から放射的に発生しており、つまり、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の中に組みこまれており、それら「法則(pl)と掟(pl)」から、最初にも最後にも、存在するものすべてが生じており、また更に生じてくるのです。

Und diese universelle Liebe ist allzeitlich und schwingt ununterbrochen im gleichem Mass durch alle Zeiten und Räume, wodurch nichts verbleibt, das nicht von ihr durchwebt und durchpulst würde.

そして、この宇宙的な愛は、常時存在し、そして愛によって織り出されたり、また波打ち流れもしなかったであろう、何ものも残っていない、あらゆる時間(pl)と空間(pl)を通して、同じ尺度で絶え間なく振動しているのです。(難解 ひろ)

Wenn in dieser Weise von der Schöpfungsliebe gesprochen wird, dann existiert diese die ganze Zeit, ununterbrochen und im Gleichmass der Ewigkeit.

もしも、この方法で、創造の愛が語られるならば、それ「創造の愛」は全時間、絶え間なく、そして永遠の規則正しさで、存在しているのです。

Diese Liebe ist aber in anderer Form auch gegeben für den Menschen, damit er sich selbst sowie einen oder viele andere Menschen lieben kann.

この愛は、しかし、人間にとっては、彼が自分自身、またひとり或いは多くの他の人間を愛することができるように、別な形で備わっているのです。

Und wenn er einen anderen Menschen in wahrer empfindungsmässiger Liebe liebt, dann liebt er ihn die ganze Zeit, und zwar Stunde um Stunde, Tag für Tag, Jahr für Jahr und das ganze Leben lang, wobei die Liebe stetig wächst und sich vertieft.

そして、もしも、彼が真実の感性的な愛(empfindungsmässiger Liebe)で、他の人間を愛しているならば、彼はその人間を全時間、つまり、刻々、日々、年々、そして全生涯に渡って、愛します。その際、愛は絶えず成長し、そしてより深まるのです。

Doch dies trifft nur zu, wenn eine wahre Empfindungsliebe gegeben ist, die sich als wahre Liebe innigster Verbundenheit erweist, sich weitet und fern jeder gedanklich-gefühlsmässigen Liebe ist, die sich in jedem Fall als ein Auf und Ab und als Wankelmütigkeit und Unbeständigkeit erweist.

しかし、このことは、真実の愛として最も親密な連帯を証明しており、自ら広がり、そして、如何なる場合にも、上がったり下がったりするものとして、また、気まぐれや移り気なものとして証明している、あらゆる想念-感情的な愛(gedanklich-gefühlsmässigen Liebe)からは遠くにある、真実の感性による愛(Empfindungsliebe)が備わっている時にのみ、該当します。

Gedanklich-gefühlsmässige Liebe gründet in vielerlei Dingen des Menschen in bezug auf Anschauung und Beurteilung usw., während die wahre Liebe aus einer tiefgründigen, festen und unzerstörbaren Empfindung hervorgeht und einer Form unbeugbarer innerer Verbundenheit entspricht.

想念-感情的な愛(Gedanklich-gefühlsmässige Liebe)は、物の観方や価値判断等に関わる人間のいろいろな物事(pl)に基礎を置いており、他方、真実の愛は深いところに根差し、確固たる、破壊されることのない感性(Empfindung = 注:霊(Geist)領域でのもの ひろ)から生じており、曲げられることのない内的な連帯の一つの形に相当しているのです。

Diese Form der Liebe, die aus dem geistigen Gemüt als Empfindung entspringt, ist in keinen Vergleich zu stellen mit einer gedanklich-gefühlsmässigen Liebe, die sich der Mensch durch seine Anschauungen, Begierden und Gedanken und Gefühle erschafft, und zwar je nach Lust und Laune.

愛のこの形「真実の愛」、それは感性(Empfindung)として、霊領域の気質 / 情緒(Gemüt)から生じており、人間が彼の物の観方(pl)、欲望(pl)、そして想念(pl)や感情(pl)によって、創り出し、つまり、気の向くままに創り出している、想念-感情的な愛(gedanklich-gefühlsmässige Liebe)とは如何なる比較もなしえません。

Diese Liebeform aber ist veränderbar, folglich der Mensch – der sich dieser niedrigen durch Begierden, Gedanken und Gefühle entstehenden Form der Liebe ergibt – einerseits nicht die ganze Zeit wirklich liebt, und anderseits auch nie in der gleichen Weise, folgedem Abstufungen in der Intensität sowie verschiedene Formen und Schwankungen der Liebesart entstehen.

この愛の形「想念-感情的な愛」は、しかし、変わりうるもので、従って、人間 - つまり、欲望(pl)、想念(pl)と感情(pl)によって生ずる、愛のこの低いレベルを産みだす人間- は、一方で、全時間を実際に愛することはなく、他方で、また決して同じ方法で愛することもないので、従って、愛のスタイルの、その集中性に於けるニュアンス(pl)、また、いろいろな形式や変動(pl)が生まれてくるのです。

In dieser Weise ist es unmöglich – im Gegensatz zur wahren Empfindungsliebe –, einen Menschen oder irgend etwas wirklich und endgültig zu lieben.

この方法では、- つまり、真実の感性の愛(Empfindungsliebe)とは対照的に - 人間を、或いはとにかく何かを、本当にそして決定的に愛することは、不可能なのです。

Eine solche gedanklich-gefühlsmässige Liebe beruht in einer Selbsttäuschung und oft sogar in einer Lüge, durch die einfach Eindruck erweckt und die persönliche Begierde befriedigt werden will.

このような想念-感情的な愛(gedanklich-gefühlsmässige Liebe)は、自己欺瞞に、そしてしばしば、嘘にさえ基づいており、それ「このような想念-感情的な愛」によって、単純な印象を与えられ、そして個人的な欲望が充足されるでしょう。

Das aber ist genau das, was die meisten Menschen unter Liebe verstehen und sie sich zu eigen machen, ohne zu wissen, dass das Ganze nur ein gedanklich-gefühlsmässiges und daher sehr wankelmütiges Produkt der eigenen Begierden und wirren Wünsche ist.

しかし、これが、実は、大半の人間(pl)が愛「と言う言葉」で理解しており、そして、その全体が、ただ、想念-感情的であり、それ故、非常に移り気な、自身の欲望(pl)や混乱した願望(pl)の産物であることを知ること無しに、彼らが我がものとしている、ものなのです。

Und da ihnen in der Regel die wahre Empfindungsliebe unbekannt ist, die aus der Tiefe des geistigen Gemüts als Empfindungsschwingung hervorgeht und eine innige und unzerstörbare Verbundenheit schafft, können sie auch nicht nachempfinden, was wahre Liebe effectiv bedeutet und ist.

そして、そのような大半の人間(pl)には、霊(Geist)領域の深いところからの感性振動として発生し、心からの、破壊されることのない連帯を創り出す、真実の感性の愛  (Empfindungsliebe)が、一般的に知られていないので、彼ら「大半の人間(pl)」はまた、真実の愛が本当は何を意味し、何であるのかを、実感をもって察することはできないのです。

Folgedem werden in der Regel nur gedanklich-gefühlsmässige Liebeformen erschaffen, die jedoch meist keinen Bestand haben und nicht vertieft, sondern über kurz oder lang wieder zum Verschwinden gebracht werden, was vielfach zu zweifelhaften Ehebündnissen führt, die über kurz oder lang wieder aufgelöst werden, weil sie keine Beständigkeit haben können.

一般には、想念-感情的な愛の形(pl)のみが創られる結果、しかし殆どそれは長続きせず、また深まりもせず、むしろ、遅かれ早かれ再び、消滅へともたらされ、それはしばしば疑わしい結婚の絆へと導くもので、その結婚の絆は遅かれ早かれ再び、解消されます。その理由は、それら「想念-感情的な愛の形(pl)」が如何なる安定性も持ちえないからです。

Der Mensch der Erde ist zutiefst unwissend bezüglich der wahren Empfindungsliebe, und folgedem hat er auch kein Vertrauen in die wahre und ihm unbekannte Liebe, die aus Empfindungen und nicht aus Gedanken, Gefühlen und banalen wirren Wünschen hervorgeht.

地球の人間は、真実の感性の愛(Empfindungsliebe)について深く知っていないし、それ故、彼は、感性(Empfindung)から生ずるものであり、想念(pl)、感情(pl)、そして無意味で混乱した願望からは生ずるものではない、真実の、そして自分の知らない愛に、何の信頼ももてないのです。

Das ist auch der Grund dafür, dass er kein wirkliches Vertrauen in die wahre empfindungsmässige Liebe hat, durch die bleibende und unzerstörbare Beziehungen und innere Verbindungen und Verbundenheiten geschaffen werden.

このことは、また、彼が、本当の感性的な愛(empfindungsmässige Liebe)に、如何なる本当の信用も持てないことの理由なのですが、これ「感性的な愛(empfindungsmässige Liebe)」によって、永続的で、破壊されることのない関係、そして内的な結びつき、そして連帯が創り上げられるのです。

In bezug auf die gedanklich-gefühlsmässige Liebe jedoch – die nur einer Scheinliebe entspricht und tatsächlich nicht mehr ist als ein Sich-Anklammern an Begierden und undefinierbare Wünsche – ergibt sich alles wie Gezeiten gedanklich-gefühlsmässiger Regungen, bei denen bei steigender Flut das Verliebtsein himmelhochjauchzend hochgejubelt und mit himmlischen Geigen gefeiert wird, während das Ganze jedoch bei Ebbe in Schrecken, Streit, Trübnis, Zerwürfnis und Zerstörung endet.

しかし、想念-感情的な愛(gedanklich-gefühlsmässige Liebe)に関して、- それは、偽物の愛にのみ相当し、そして、実際もはや情欲(pl)や定義できない欲望(pl)への自己の留め金以上のものではありませんが - すべては、想念-感情的な動きの干満のように発生し、その際に、増大する満ち潮に際して、惚れあった存在は天まで届く喜びの声を上げてほめそやされ、そして、うっとりするようなバイオリンで讃美され、他方で、しかし、その全体は引き潮に際して、恐怖、確執、悲哀、軋轢、そして破壊で、終わるのです。

Plötzlich wird aus Freude und Herrlichkeit Angst, und das Elend nimmt überhand und macht der rauhen Wirklichkeit Platz, die kein Erbarmen kennt und Fragen aufbringt, warum denn die Liebe so unbeständig sei.

突然、恐れが喜びや栄光からやってきて、そして悲惨が蔓延し、同情心もなく、そして、何故、愛はこんな風に気まぐれなのだろうかと言う質問を持ち出す、荒れ模様の現実に席を譲るのです。

Würde der Mensch aber der wahren Liebe zugetan sein, der effectiven Empfindungsliebe, die nicht ein Strohfeuer von Gedanken, Gefühlen, Begierden und haltlosen Wünschen, sondern eine tiefgreifende innere empfindungsmässige Verbindung und Verbundenheit ist, dann würde daraus eine dauerhafte Beständigkeit, eine endlose Fortdauer und Haltbarkeit in einem ständigen Wachstum hervorgehen, das kein Auf und Ab, sondern nur eine stetige Bewegung des Stärkerwerdens der Liebesempfindung kennt.

もしも、人間がしかし、真実の愛、つまり、想念(pl)、感情(pl)、欲望(pl)そして根拠のない願望(pl)から束の間の感激ではなく、むしろ、深部にまで達する内的な感性的な結びつきや連帯である、本当の感性の愛(Empfindungsliebe)と向き合あうようになるならば、その時、そこから、永続する安定性、終わることのない持続と長持ちが、定常的な成長の中で、生じてきます。それ「成長」は上がったり下がったりを知らず、むしろ、愛の感性(Liebesempfindung)のより強くなることについての定常的な心の動きだけを知っているのです。

In dieser Weise ist die effective und wahre Empfindungsliebe die innigste Art des Menschen, sich einander mitzuteilen und aneinander und miteinander immer tiefer in die Liebe hineinzuwachsen, um sie in ihrer ausstrahlenden Wärme wie ein gelinder Lufthauch bis tief ins Innerste zu spüren und glücklich zu sein.

この方法で、本当の、そして真実の感性の愛(Empfindungsliebe)が、人間(pl)が自分たちの放射する、穏やかな微風のような温かみの中で、最内奥の深みまで感じとり、そして幸せになるために、お互いとコミニュケートし、相ならんで、お互いに常に深く愛に馴染むための、人間の最も愛情のこもった作法です。

Und mehr als jede andere tiefe Regung im Menschen betont die wahre Empfindungsliebe eine heilende Wirkung zur Uneigennützigkeit, wodurch die Bedeutung der wahren Liebe erst richtig erkannt und gespürt wird.

そして、人間に於けるどんな他の深い活動よりも、真実の感性の愛(Empfindungsliebe)は、利己心の無さへと矯正する効果に力点を置いており、そのことによって、真実の愛の意味が初めて正しく認識され、そして気付かれるのです。

Wahre empfindungsmässige Liebe ist wahres Leben, was auch heisst, dass nach Möglichkeit alles mit allen Menschen geteilt zu werden hat, dass allen kein Leid geschehen darf und dass alle Menschen angenommen und anerkannt werden, und zwar ganz gleich, welchen Glaubens sie sind und welchem Volk und welcher gesellschaftlichen Schicht sie angehören.

真実の感性的な愛(empfindungsmässige Liebe)が、真実の愛であり、つまり、それは、可能な限り、すべてをすべての人間(pl)と分け合わなければならないこと、すべての者に、如何なる苦悩も起こるべきではないこと、そして、すべての人間(pl)は受け入れられ、そして是認されること、を意味するものであり、つまり、彼ら「すべての人間(pl)」がどんな信仰をしていようと、どんな民族であろうと、また彼らが、どんな社会の層に所属していようと、まったく同じに、です。

Tatsache ist, dass ohne all die andern das Dasein und das Leben ohne die Liebe und ohne das Glücklichsein sowie ohne Frieden, Freiheit und Harmonie nur eine Utopie sind, wie das seit jeher auf dieser Welt bis heute der Fall ist, was sich nur ändern wird, wenn beim Menschen der Erde endlich die wahre Liebe einzieht und eine innige Verbindung und Verbundenheit entsteht.

事実はこうです。すなわち、すべての他のものなしの日常と、愛が無く、そして幸せもなく、平和、自由そして調和もない人生にとって、地球の人間に中に終に真実の愛が入り込み、そして親密な結びつきと連帯が生ずる時にだけ他のものに変化するであろう物事は、昔から此の世で今日まで変化していないように、ただ夢物語であると言うこと、です。

Die ganze Menschheit ist wie mit Milliarden Fäden miteinander verbunden, folglich jedes Leben am andern hängt, demgemäss sich auch kein anderes Leben entfalten kann ohne die anderen.

全人類は、十億の糸(pl)でのように、相互に結びついており、ですから、どの人生も他の人生と連結しており、従って、如何なる他の人生もまた、他の人生なしには、才能を伸ばすことはできません。

Und entfalten kann sich der Mensch nur durch die Liebe, wie diese gegeben ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die er zweifellos braucht, weil sie für ihn und sein Dasein und Leben so viel bedeuten.

そして、人間はただ、彼が明らかに必要とする創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって、それ「愛」が備わっている通りに、愛によって才能を伸ばすことができるのです。何故なら、それら「法則(pl)と掟(pl)」は、彼と彼の日常と人生にとって、それほど大いに意味があるからです。

Er braucht aber Augen und Sinne, die er bewusst schulen muss, um alles wahrzunehmen und zu erkennen, dass auch in den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten die effectiv wahre Liebe enthalten ist und diese die innigste Verbundenheit zwischen dem Menschen und der Schöpfung bildet.

彼はしかし、あらゆることを知覚し、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性に於いて、本当に真実の愛が含まれており、そして、それ「真実の愛」が、人間と創造の間の、最も親密な連帯を創るのだと言う事実を認識するために、彼が意識的に鍛えなければならない眼(pl)と感覚(pl)を必要とするのです。

SSSC, 12. Februar 2014, 00.09 h,Billy
SSSCにて、2014年2月12日00.09h ビリー






Lebenspartnerschaft

人生の協力関係

8. April 2015 Billy

Eine Lebenspartnerschaft zwischen zwei Menschen, zwischen Mann und Frau oder zwischen Gleichgeschlechtlichen, bedingt eine tiefe wahre Liebe sowie Ehrlichkeit und Vernunft.

二人の人間(pl)の、男と女の、或いは同性同士の人生の協力関係は、深い真実の愛、そして正直さと理性を前提とします。

Einzig eine Zuneigung zueinander genügt nicht, weil eine solche nicht verbindet, sondern nur einer oberflächlichen Hinwendung entspricht.

お互いへの愛情だけでは十分ではありません。何故なら、そんなもの「愛情」が結びつけはせず、また、ただ表面的に此方に向きを変えるのをかなえるだけだからです。

Eine Lebenspartnerschaft bedingt, miteinander denselben Weg durch das Dasein und das Leben zu gehen und niemals allein zu sein und sich auch nicht allein zu fühlen, und zwar auch nicht in Augenblicken und Zeiten eines unvermeidlichen begrenzten Getrenntseins durch irgendwelche Umstände.

人生の協力関係は、日常と人生を通して、お互いと共に、同じ道を行き、そして決して一人であったり、また決して一人であると感じたりしないこと、つまり、如何なる瞬間、時間でも、何らかの環境(pl)によって不可避に限定されて別れた存在ではないことを前提にしています。

In einer wahren Lebenspartnerschaft wird sehr das Wohl des andern bedacht, folglich beide aufeinander achtgeben und in positiver Weise aufeinander schauen, wobei aber auch gemeinsam in die Zukunft geschaut und alles miteinander geregelt wird, was in Gemeinsamkeit getan werden kann und muss.

真実の人生の協力関係に於いては、他の者の幸せが非常に良く考えられ、従って、双方とも、互いに向かって配慮をし、そして肯定的な方法で、互いに向かって視線を向けます。その際しかしまた、一緒になって将来に視線が向けられ、そして、共通の点で為されうる、また為されなければならない、あらゆることが一緒になって制御されるのです。

Dieserart müssen sie einander nicht suchen, weil sie dauernd zueinanderfinden, wie sie auch gemeinsam das suchen, was sie einzeln oder gemeinsam brauchen.

このような性質を、彼らはお互いには探しません。何故なら、彼らが一人で、或いは一緒になって必要としているものごとを、彼らがまた一緒になって探している程に、彼らは永続的にお互いに親しくなっているからです。

In dieser Weise wird voneinander auch nicht alles gefordert, weil sich jedes bewusst ist, dass solche Forderungen zur Eifersucht und dadurch zur gegenseitigen Isolation führen.

この方法で、あらゆることがお互いから要求されることはありません。何故なら、そのような要求は嫉妬と、それ故の相互の分離へと導くことを、お互いが知っているからです。

In einer echten Lebenspartnerschaft wird gegenseitig derart Hilfe geleistet, dass beide Seiten ihr eigenes Leben nach eigenem Sinn entwickeln können, und zwar gemäss dem, was sie als freiheitliches eigenes Leben schätzen.

実際の人生の協力関係に於いては、両方の側が彼ら自身の人生を自身の感覚に従って、また、彼ら自身の人生を自由なものとして評価するやり方に従って、成長できるようにする相互扶助が為されます。

Folglich drängt nicht die eine partnerschaftliche Seite die andere von deren wahrem Weg ab und versucht auch nicht, sie im Befolgen desselben abzubringen.

従って、その人生の協力関係の一方の側が他の側を、彼らの本当の道から脇へ押し出すことはなく、また、同じものへの厳守に於いて、他の者を止めさせることを試みたりはしません。

In dieser Weise kommt es auch unvermeidlicherweise dazu, dass beide, die in einer ehrlichen Lebenspartnerschaft stehen, sich niemals im Stich lassen, und zwar weder in guten noch in schlechten Tagen, denn sie bleiben in enger Partnerschaft zusammen und einander nahe in Freud und Leid, wie auch in Zeiten der Kraft und Schwäche.

この方法では不可避的に、一つの正直な人生の協力関係にある二人が、決して「その関係を」放棄せず、つまり、良い日々でも悪い日々でも、放棄しないと言う事態になります。何故なら、彼らは密な協力関係でずっと一緒におり、そして、喜びや苦しみに於いても、また元気な時も弱っている時も、お互い近くに一緒にいるからです。

Dies, nebst vielen anderen Werten, macht eine Lebenspartnerschaft aus und auch fähig, sie wirklich lebenslang aufrechtzuerhalten und alles miteinander durchzustehen, sei es wie es immer sein mag.

多くの他の価値(pl)と共に、このこと「関係を放棄しないこと」は、人生の協力関係を形成しており、また、実際に生涯に渡り、それ「人生の協力関係」を保持することを可能にし、そして、すべてを、それが常にあるかもしれない通りにあるように、一緒になって、乗り切ることができるのです。

Beide sind dabei einander stets dankbar, und beide nehmen einander so hin, wie sie in ihrem Wesen, in ihren Gewohnheiten, Eigenarten und Verhaltensweisen usw. sind, denn sie werten einander nicht.

両者は更に、お互いに常に感謝しており、また、ですから、両者は、彼らが彼らの本質(Wesen)に、彼らの習慣(pl)に、個性(pl)や振舞い方(pl)等に於いてそうである通りに、お互いを受け入れます。何故なら、彼らはお互いに評価しあわないからです。

Sie sind zusammen glücklich und unglücklich, froh, heiter, freudig, traurig und lustig, so wie es das beste Leben in seiner Abwechslungsreichhaltigkeit selbst ist.

それが気分内容の豊かさ、自身に於ける最良の人生であるように、彼らは共に幸せに、そして不幸せに、喜び、朗らかに、楽しく、悲しくまた愉快にもなります。

Also bestehen zwischen den beiden Menschen einer ehrlichen und verbindenden Lebenspartnerschaft auch notwendige Spannungen, die viel von der Partnerschaft fordern und sie immer wieder auf die Probe stellen, sie jedoch letztendlich kraftvoll machen und sie stärken.

ですから、正直で、結びついた人生の協力関係にある、両方の人間(pl)の間には、必要な緊張(pl)が存在し、それら「緊張(pl)」が多くの協力関係(pl)を要求し、そして、それら「協力関係(pl)」を繰り返して試しますが、しかし最終的には、それらを強力にし、そしてそれらを強固にします。

In dieser Art und Weise wird die echte Lebenspartnerschaft vorangetrieben und konstruktiv gemacht, woraus resultiert, dass sich beide in der Partnerschaft nie fremd werden, jedoch trotzdem zueinander die notwendige Distanz und den Anstand und Respekt wahren, folglich sie immer offen und ehrlich zueinander hochschauen und sich ehren und schätzen können.

このやり方で、本物の人生の協力関係は加速され、そして建設的に創り上げられ、それ「協力関係」から、次のことが結果として生じます。即ち、この協力関係にある二人は、決してよそよそしくはならず、しかし、それでも、お互いに必要な距離と礼儀と敬意を保持しており、従って、彼らは常に、開放的で正直に、お互いを見上げ、そして敬意を表し、そして評価することが出来る、と言うことです。

In dieser Weise vermögen sie sich partnerschaftlich auch untereinander zu helfen und das Beste aus ihrer Lebenspartnerschaft und aus ihrem Leben zu machen, und zwar auch darum, weil Nachsichtigkeit gegeneinander gepflegt wird und die ständige Bemühung besteht, sich mitfühlsam in die gedanklich-gefühlsmässigen Regungen und in die Rechte sowie in die Verhaltensweisen, Interessen und Wünsche des andern einzuleben und alles zu estimieren.

この方法で、彼らは協力関係的に、また一緒になって切り抜けることが出来、そして、彼らの人生の協力関係から、また彼らの人生から、しかもまた、人生のために、最善のものを創り上げることが出来ます。何故なら、お互いに対する寛容さが保たれ、そして、相手方の想念-感情的な動き(pl)に、権利(pl)に、振舞い方、興味(pl)と願望(pl)に、共感して親しみ、そしてすべてを身積もる、絶え間ない努力が存続しているからです。

SSSC, 7. März 2014, 23.24 h, Billy
SSSCにて、2014年3月7日 23.24h ビリー





Zwischenmenschliche Beziehungen

人間相互間の関係(pl)

Grundlegend sind es einzig die guten zwischenmenschlichen Beziehungen, durch die wahre Freundschaften und Werte der Liebe im Leben erschaffen sowie das Füreinander, das Mitgefühl und auch Harmonie gepflegt werden.

基本的に、ひとえに、良い人間相互間の関係(pl)が存在し、それらの関係によって、人生での真実の友好関係と愛の価値(pl)が創り出され、そして互いに代わり合うこと、共感、そしてまた調和が維持されるのです。

SSSC, 14. Juli 2012, 00.19 h, Billy
SSSCにて、2012年7月14日 00.19h ビリー





Konfuzius lehrte fälschlich ‹ Der Weg ist das Ziel › richtig ist jedoch, dass der Mensch niemals lockerlassen und nie aufgeben soll, um den Weg Konfuzius lehrte fälschlich ‹ Der Weg ist das Ziel ›, zum Ziel zu suchen, zu finden und ihn auch tatsächlich zu beschreiten

孔子が教えた間違った「言葉」“ 道が「人生の」目標だ” しかし、正しくは、孔子が教えた間違った「言葉」”道が「人生の」目標だ” の目標への道を探して見つけ、そしてまた、それ「道」を実際に歩むことへの追及を、人間は一度でも緩めてはならず、また決して追求するのを放棄すべきではないと言うこと

15. April 2015 Billy
2015年4月15日 ビリー

Der Mensch vermag im Leben nur durch eine nie erlahmende Beharrlichkeit sich gegen alle kleinen, grossen und gewaltigen Hindernisse durchzusetzen und letztendlich all das zu schaffen, was er sich vornimmt zu tun und zu bewältigen.

人間は人生に於いて、あらゆる小さい、大きい、そして巨大な障害(pl)に対して、決して衰えることのない根気によってのみ、勝つことができ、そして終には、彼が成したり、克服しようと企てる物事のすべてを創り出すことができるのです。

Oft werden erst nach vielen Fehlversuchen effective und wertvolle Resultate erzielt; und würde dabei lockergelassen und aufgegeben, dann würden sich keine Erfolge zeitigen.

しばしば、多くの失敗の試み(pl)の後で、初めて本当の、価値ある結果(pl)が達成されるのであり;そして、追求の手が緩められたり、また、放棄されたとしたら、その時は如何なる成果ももたらされないでしょう。

Wenn ein Plan erstellt und damit begonnen wird, das Gewünschte und Vorgenommene zu verwirklichen und in die Tat umzusetzen, dann beschreitet er einen bestimmten Weg und hat zumindest in der Anfangszeit dafür mehr oder weniger hart zu kämpfen.

もしも、計画が作成され、そしてそれでもって、望まれたものや企てられたものを現実化し、そして行為に移すことが始められるならば、その時、彼はある確かな道を歩み、そして、少なくとも、開始の数日間は、多かれ少なかれ、その「計画の実現」のために厳しく戦わなければなりません。

Echten Erfolg zu erlangen erfordert, dass grundsätzlich ein Ziel erdacht, und um dieses zu erreichen ein der Sache entsprechend angepasster, guter und klarer Weg festgesetzt wird, der beschritten werden muss, wobei es gilt, das Ziel immer im Blick zu behalten.

ほんものの成果は、基本的に目標が案出され、そしてそれ「目標」を達成するために、その物事に相当する、適合された、良くて、明晰な道が定められ、それ「道」が歩かれなければならないし、その際、その目標を常に視線の内に保持することが肝要です。

Dabei kann der unlogische und dumme Spruch des Konfuzius keine Gültigkeit haben, der da lautet ‹ Der Weg ist das Ziel ›, denn der Mensch muss immer wissen – auch wenn er ein Ziel anstrebt –, wohin er will und welches Ziel erreicht werden muss.

“ 道が「人生」の目標だ” と言う言葉になっている、孔子の非論理的で愚かな格言は、如何なる効力をも持つことは出来ません。何故なら、人間は、- 彼がある目標を目指して努力しているとして、- 彼がどこに居て、どの目標が達成されなければならないのかを、常に知っていなければならないからです。

‹ Der Weg ist das Ziel › ist eine unbedachte, unkluge und unlogische Aussage und Sichtweise, denn der Weg ist effectiv immer der Faktor, der zu begehen ist und auf dem auch tatsächlich dahingegangen wird, um ein Ziel zu erreichen.

“ 道が「人生の」目標だ“ という言葉は、無思慮で、賢明でなく、そして非論理的な言明であり、そして見方です。何故なら、道は本当に常に、歩かれるべき、そして、目標を達成するために、その上を実際に歩いて行かれる、要素だからです。

Der Weg zur Erreichung eines Zieles ist immer einer der Mühsal, die der Mensch auf dem Beschreiten des Weges zum Ziel auf sich nehmen muss, während das Ziel selbst die Belohnung resp. der Erfolg ist, die resp. der aus der durchgestandenen und durchlebten Mühsal hervorgeht, die auf dem Weg erlebt wird.

ある目標の達成への道は、常に、人間が目標への道の歩みで、引き受けなければならない辛苦のひとつなのであり、他方、目標自身は報酬、つまり成功であり、それらは、その道で体験され、乗り切られ、そして過ごされた辛苦を通して結果として生じるものなのです。

Das erreichte Ziel ist dabei nie das Ende, sondern dieses steht für einen neuen Anfang und Ursprung für ein neues Ziel, das wiederum durch die Festlegung eines neuen Weges angestrebt werden kann.

更に、達成される目標は、決して終点ではなく、むしろ、それは新しい始まりと、新しい目標のための起源を代表しているのです。その新しい目標がもう一度、新しい道の制定によって、到達しようと努力されうるのです。

Dies allein entspricht dem Weg und Gesetz der schöpferisch-natürlichen Evolution, denn diese steht niemals still, sondern geht stetig weiter, folglich also, wenn sich ein Ziel resp. ein Erfolg resp. ein Endprodukt ergeben hat, sich ein neuer Anfang resp. eine neue Ursache zur Weiterentwicklung daraus bildet.

このことは、もっぱら、創造-自然の進化の道と法則に相当しており、その理由は、それ「進化」は決して停止することはなく、むしろ、常に更に進むからであり、従って、ですから、もしも、ある目標、つまり成果、つまり、最終生産物が結果として生じてしまったならば、新しい始まり、つまり新しい起源が、更なる発展のために、そこ「最終生産物」から、自己形成するのです。

Das Erreichen eines Zieles bedeutet also niemals das Ende.

一つの目標の達成は、ですから、決して終点を意味してはいません。

Viele Menschen kennen das Sprichwort ‹ Der Weg ist das Ziel ›, und viele glauben sich schlau und weise und geben sich dazu gross und wissend mit der Behauptung, dass sie das Sprichwort sehr wohl verstehen würden und wüssten, warum ‹ der Weg das Ziel sei ›.

多くの人間(pl)がこの格言、” 道が「人生の」目標だ” を知っており、多くの人間は、抜け目なく、賢く信じており、それに加えて、彼らはこの格言を非常に良く理解しており、何故、”道が「人生の」目標である” なのかを知っていると主張をして、大物や知っている者の振りをします。

Doch genau das ist nicht der Fall, denn sie können die Unsinnigkeit nicht verstehen, weil diese Aussage völlig irr, unbedacht, unlogisch und wirr ist, und zwar auch dann, wenn es ein chinesischer Philosoph wie Konfuzius (ca. 551 bis 479 v. Jmmanuel; alias Christus) zur Zeit der östlichen Zhou-Dynastie in die Welt gesetzt hat.

しかしまさに、事実その通りではありません。何故なら、彼らはこの馬鹿げたことを理解できないからです。その理由は、この格言が、完全に間違いで、無思慮で、非論理的で、そして混乱しているからです。しかも、それを、孔子 (またの名をキリストと言うインマヌエル誕生前およそ551年から479年に生きた) のような中国の哲学者が、この世界での東洋の周-王朝の時代に設定したものであったとしても、です。

Das zentrale Thema seiner Lehren war die menschliche Ordnung, die seiner Meinung gemäss durch Achtung vor anderen Menschen und Ahnenverehrung erreichbar sei.

彼の教え(pl)の中心テーマは、人間の秩序であり、それ「秩序」は、彼の意見に従って、他の人間への敬意や先祖崇拝を通しての達成され得ると言うのです。

Als Ideal galt Konfuzius der edle resp. der moralisch einwandfreie Mensch.

高貴な人間、つまりモラル的に欠点のない人間が、理想として、孔子には重要なのでした。

Edel kann der Mensch dann sein, wenn er sich in Harmonie mit dem Weltganzen befindet.

人間は、彼が宇宙と調和の状態ににあるならば、その時、高貴でありうるのです。

Dazu muss der Mensch den Angelpunkt finden, der sein sittliches Wesen mit der allumfassenden Ordnung, der zentralen Harmonie vereint.

加えて、人間は、彼の道徳上の実体(Wesen)を、すべてを統括する秩序、中心的な調和と一体化する、その中心点を見つけなければなりません。

Dies sah als das höchste menschliche Ziel an.

これ「道徳上の実体(Wesen)」を孔子は、人間の最上位の目標と見なしたのです。

Harmonie und Mitte, Gleichmut und Gleichgewicht galten ihm als erstrebenswert, wobei er den Weg dazu vor allem in der Bildung des Menschen sah.

調和と中道、沈着とバランスが、彼「孔子」にとって、追求に値するものとして重要なのでした。その際、彼は、とりわけ人間の教育に於いて、そこに導く道を見たのです。

Tatsache ist also, dass ein Ziel oder ein echter Erfolg, das/der erreicht werden will, das Suchen, Finden und Beschreiten eines zweckdienlichen Weges bedingt, wobei jedoch viele Menschen wohl den richtigen Weg finden und begehen, jedoch den Fehler machen, kurz vor dem Erreichen des Zieles resp. des Erfolges aufzugeben.

ですから、事実は、こうです。すなわち、達成されたいと望まれる、目標或いは実際の成果は、目的に適った道の探究、発見、そしてその道を歩くことを前提にしているということです。その際、多くの人間は恐らく正しい道を発見し、その道を歩きますが、しかし、間違いを犯し、目標、つまり成果の達成に届かずに途中でやめてしまいます。

Also ist es notwendig, den einmal gefundenen und beschrittenen Weg bis zum Ende resp. zum Ziel zu gehen, nicht locker zu lassen und nicht aufzugeben, und zwar ganz gleich, was auch immer geschieht.

ですから、発見され、そして歩きだされた道を、最後、つまり目標まで行きつくこと、手を緩めることなく、常にどんなことが起ころうとも変わりなく、途中で放棄しないこと、が必要なのです。

Dabei muss sich der Mensch bewusst und sicher sein, was und wie er etwas tut und dass er den Weg begeht, denn dadurch setzt er alles daran, unbeirrbar auch den Weg zu gehen, sich gegen alle Hindernisse durchzusetzen und sein Ziel zu erreichen.

更に人間は、彼が何をするのか、何をどのようにするのか、彼がその道を歩くことについて知っており、そして自信を持っていなければなりません。何故なら、そのことによって、彼は、動揺することなくその道を行くこと、すべての障害(pl)に対して自ら押し通し、そして彼の目標を達成することに、すべてをささげられるからです。

Dadurch wird sich der Erfolg der Zielerreichung unweigerlich einstellen.

そうすることによって、目標達成と言う成果が絶対確実に姿を現すでしょう。

Wird dabei das Ganze richtig gemacht, dann gibt es eigentlich gar keine Misserfolge, denn aus allem ergibt sich etwas Brauchbares und Nutzvolles, und zwar auch dann, wenn es nicht 100%ig genau dem entspricht, was angestrebt wird.

もしも、更に全体が正しく成されたならば、本当にまったく如何なる不成功もありません。何故なら、すべてのことから、何らかの役立つものや有用なもの、それが、目指して努力されるものに100%正しく相当していなくても、結果として生ずるからです。

Werden jedoch die Ergebnisse der durchgeführten Aktionen im Blick gehalten und immer wieder die notwendigen Korrekturen vorgenommen, dann wird letztendlich das Ergebnis erzielt, das als Ziel gesetzt wird.

しかし、もしも、執行された活動(pl)の結果(pl)が視野に維持され、そして繰り返して必要な修正(pl)が取り組まれるならば、その時、目標として設定されたものが、最終的に結果を実現するでしょう。

Also gilt es, nicht locker zu lassen und niemals aufzugeben, denn nur wenn Beharrlichkeit gepflegt wird, kann etwas gelingen.

ですから、手を緩めず、そして決して途中で放棄しないことが肝要です。何故なら、ただ、根気が維持される時のみ、何かに成功できるからです。

Tatsächlich ist es so, dass viele Menschen gute und grosse Begabungen haben, jedoch nichts erreichen, denn Talent allein genügt nicht, weil die Verwirklichung einer Sache Beharrlichkeit und ein Nicht-Lockerlassen sowie ein Nichtaufgeben bedingt.

そういうことで、多くの人間(pl)が良くて大きな才能/天分に恵まれていますが、しかし、何も達成しないということが、事実です。何故なら、才能/天分だけでは十分ではないからです。その理由は、物事の実現は、根気と手を緩めないこと、そして途中で放棄しないことを前提とするからです。

Nicht allein Genialität ist zur Beschreitung eines Weges und zur Erreichung und Verwirklichung eines Zieles notwendig, sondern vor allem, dass beim Ganzen nicht lockersgelassen und niemals aufgegeben wird.

天賦の才が、道を歩くために、そして、目標の達成と現実化のために、必要であるだけでなく、なかんずく、すべてに於いて手をゆるめられず、また、決して途中で放棄されないことが、必要なのです。

Auch Bildung allein genügt nicht, das beweist die Tatsache, dass die Welt voller gebildeter Nieten und Nullen ist, die als Fachidioten im Leben nicht vorankommen und keine grosse Ziele erreichen, weil sie den Weg dazu nicht suchen, nicht finden und nicht beschreiten und dazu weder beharrlich noch entschlossen sind.

また、教育だけでは十分ではなく、次のことが、事実を証明しています。すなわち、世界は、教育されたリベット(pl)やゼロ(pl)で満ちており、そのような者たちは、人生における専門バカ(自分のことしか判らない者)として、成果を納めず、また如何なる大きな目標も達成しません。その理由は、彼らが、そのための道を探さず、発見せず、そしてその道を歩きもせず、また、そのために主張することも決意をすることもないからです。

SSSC, 11. April 2014, 17.18 h, Billy
SSSCにて、2014年4月11日17.18h ビリー





Das Beste im Leben

人生に於ける最善

Das Beste des Lebens ist, niemals lockerzulassen und niemals aufzugeben.

人生の最善は、決して手をゆるめず、そして決して途中で放棄しないこと。

SSSC, 11. April 2014, 17.21 h, Billy
SSSCにて、2014年4月11日 17.21h ビリー





Selbsterkenntnis und daraus Selbsterfahrung gewinnen

自己認識と、それからの自己経験を獲得する

22. April 2015 Billy
2014年4月22日 ビリー

Den Menschen macht es menschlich, wenn er in sich selbst und über sich selbst hinausfragen kann, wobei sein dinglicher Horizont zwar sehr beschränkt, jedoch gegenteilig sein bewusstseinsmässiger Horizont unbeschränkt ist.

もしも、人間の物的な水平線が確かに非常に制限された状態であっても、逆に彼の意識的な水平線が制限されていない状態で、人間が自分自身の中で、自分自身を克服して問うことができるならば、そのことは、人間を人間らしくします。

Betrachtet der Mensch das Äussere, die Umwelt und alles Materielle, dann nutzt er dazu seine Augen; doch sieht er damit nur all das, was er damit zu erblicken vermag, sei es in natürlicher, normaler Weise oder durch eine Lupe, ein Mikroskop oder Fernrohr usw.

もしも、人間が外見、環境そしてあらゆる物質を見るのならば、その時、彼はそれらの為に彼の眼(pl)を使います;しかし、彼は自然で通常な方法で、或いはルーペ、顕微鏡、或いは望遠鏡等を使って、彼の眼(pl)でもって見ることができる、あらゆる物事だけを観るのです。

Blickt er aber durch sein Inneres, eben durch sein Bewusstsein, das ihm alle Möglichkeiten von Ideen, Phantasien und Vorstellungen bietet, dann schaut er mit seiner Vorstellungskraft nicht nur in die unendlichen Weiten des Universums hinaus und hinter die Sterne und Galaxien, sondern auch in sich selbst hinein, um zu erfahren, wie, was und wer er wahrheitlich selbst ist.

しかし、もしも、彼が自身の内力によって、まさに、彼に観念、想像やイメージ(pl)のすべての能力の提供を約束する彼の意識によって見るならば、その時、彼は自身の表象力/想像力でもって、星(pl)や銀河(pl)のあちらから背後までの宇宙の終わりのない広さの中でだけでなく、むしろ、彼がどんなものであり、何であり、そしてまことに誰であるかを自分で知るために、自分で自身の中をも覗きこむのです。

Das tut er immer gemäss seinen ihm offenstehenden Möglichkeiten, jedoch wahrheitlich nur dann, wenn er erfasst, dass er sich selbst durch und durch kennen muss, um sich über sich selbst klar zu sein.

彼は、自分に開かれた彼の可能性(pl)に従って、常に、このことを為すのですが、しかし、それはまことに、彼が、自分自身について明晰であるために、自分自身をどこまでも知らなければならない事実を把握している時のみです。

Aber erst wenn er sich selbst zu erkennen beginnt, fragt er danach, was ihn in sich zusammenhält, um dann, wenn er in sich nach der Antwort sucht, die Erfahrung zu machen, dass für ihn nichts natürlicher ist als das, was seinem Wesen entspricht.

しかしそれは、彼が自分自身を認識し始め、彼をその内部で統轄しているものについて問う時、そして彼が自分の内部で、自分にとって如何なるものも彼の実体(Wesen)に相応しいものよりも、より自然なものはないと言う経験をするための回答を探す時、だけです。

Es ist sehr merkwürdig, dass sich so viele Menschen zieren und genieren, wenn durch andere Menschen die Rede von ihnen ist und Dinge und Verhaltensweisen sowie Gewohnheiten und allerlei andere Regungen aufgezeigt werden, die jedoch eigens nicht bekannt sind, die aber von Mitmenschen erkannt werden.

もしも、他の人間(pl)による彼らについての発言があり、そして物事(pl)や振舞い方(pl)そして習癖(pl)、また、殊更には知られていませんが、しかし仲間(pl)には知られている、あらゆる種類の他の感情の動き(pl)が指摘されたりすると、とても多くの人間(pl)が、心にもなく遠慮し、そして当惑するという事実は、非常におかしなことです。

Der Grund für diese Scheu kann eigentlich nur der sein, dass ein immenser Mangel an Erfahrung, Erleben und Erkenntnis in bezug auf das eigene innere Leben vorliegt, resp. eine mangelnde Selbsterkenntnis mit ebenso mangelnder Selbsterfahrung und fehlendem Selbsterleben dieser Faktoren.

この尻込みの理由は、実際、次の事実で有りえます。すなわち、自分の内部の生命に関する経験、体験、そして認識の大きな欠落が存在すること、言い換えると、不足している自己経験同様、欠けているそれらの要素(pl)の自己体験を含めた、不足している自己認識が存在するという事実です。

Diesbezüglich macht es sehr nachdenklich, dass sehr viele Menschen nicht über sich selbst reden mögen, besonders nicht über ihre Selbsterkenntnis und über ihre inneren Selbsterfahrungen.

このことに関連して、次の事実が、非常に考え込ませます。すなわち、非常に多くの人間(pl)が自分自身について語れないということ、特に彼らの自己認識について、そして彼らの内的な自己経験について、語れないという事実です。

Das aber liegt nur daran, dass sie kaum oder überhaupt nicht nach ihrer eigenen inneren Welt fragen, weshalb sie diese nicht wahrnehmen, nicht erfahren und auch nicht erleben.

しかし、このことは、次の事実にのみ原因があるのです。すなわち、彼らが自身の内的な世界について、何故、彼らがそれ「内的な世界」を知覚せず、経験せず、また体験しないのかと、殆ど、或いはまったく問わないという事実です。

So erfahren sie auch nicht, wie faszinierend und wie sehr tiefgründig und weitreichend sie tatsächlich ist.

ですから、彼らはまた、それ「内的な世界」が実際に、如何に魅力的であるのか、また、如何に非常に深遠でまた効果が遠くまで及ぶものなのか、を自身で経験していないのです。

Selbsterkenntnis ist immer eine Selbsterfahrung, die eigens erlebt wird, wodurch auch die Tiefe des eigenen Lebens gefunden, erkannt, erfahren und erlebt wird.

自己認識は常に、特に体験される自己経験なのであり、そのことによってまた、自身の生命の深度が発見され、認識され、経験されそして体験されるのです。

Erst dadurch wird die effective Grossartigkeit und der Wert des eigenen menschlichen Lebens und allen Lebens überhaupt realisiert.

そのことを通して初めて、自身の人間の生命やあらゆる生命(pl)の本当の素晴らしさや価値がそもそも理解されるのです。

Und wenn dieses Realisieren erfolgt, dann gewinnt auch die Offenheit für das Leben und dessen unermesslicher Wert eine völlig neue Dimension und Qualität.

そして、もしも、この反応が起こったならば、その時、生命のための偏見の無さと、生命の計り知れない価値は、完全に新しい次元と品質をもまた獲得するのです。

SSSC, 14. April 2014, 23.42 h, Billy
SSSCにて、2014年4月14日 23.42h ビリー





Selbstsucht

利己心

Wenn Selbstsucht den Menschen beherrscht, dann hat er seine Ehre, sein wahres Selbst und sein Wesen sowie den Lebenssinn eingebüsst.

もし、利己心が人間を意のままにするならば、その時、彼は自身の栄誉、自身の真実の自己、また自身の実体(Wesen)そして、人生の意義を失ってしまいます。

SSSC, 15. April 2014, 00.05 h, Billy
SSSCにて、2014年4月14日 00.05h ビリー





Stets Einsatz zeigen ist wichtig

常に全力を尽くす(Einsatz)と提示することが重要

(訳注 (Einsatz の意味を大まかに、「全力を尽くして実現すべきある大きな目標・目的のために、人を動員したり、武器や機械類を投入したりすること」と言う風に理解しました。辞書の言葉では、表現できないようです。 ひろ)

29. April 2015 Billy
2015年4月29日 ビリー

Für den Menschen ist es notwendig, stets Einsatz zu zeigen, denn dieser ist enorm wichtig, um einen Erfolg zu erlangen und ein Ziel zu erreichen.

人間にとって、常に全力を尽くす(Einsatz)と提示することが重要です。何故なら、このことが、成功を獲得し、目標に到達するために、法外に重要だからです。

Einsatz zu zeigen resp. diesen umzusetzen bedeutet, dass sich der Mensch auf dem Weg zum Erreichen eines Zieles nicht von Hindernissen und Schwierigkeiten abschrecken lässt, sondern sich immer bewusst durch seinen Einsatz bemüht, diese zu bewältigen.

全力を尽くす(Einsatz)と提示すること、つまり、それを実行することは、人間が目標の達成への途上で障害(pl)や困難(pl)によって怯まされることなく、むしろ、彼の全力を尽くす(Einsatz)ことの提示によって、それらを克服するために、常に意識して尽力すること、を意味しています。

Dies kann jedoch nur dadurch gelingen, indem beharrlich und einsatzfreudig an dem festgehalten wird, was angestrebt und erreicht werden will.

しかし、努力され、達成されるであろう物事が粘り強く、ファイトをもってしがみつかれるとこによってのみ、このことは上手く行くのです。

Also ist ein bedingungsloses Engagement notwendig, weil nur durch dieses alles auftretende Negative, Verwirrende und Irreführende überwunden werden kann und dadurch jeder Misserfolg verhindert wird.

ですから、無条件の全身全霊での打ち込みが必要です。その理由は、それ「全身全霊での打ち込み」によってのみ、出現するあらゆる否定、混乱させるものや道に迷わせるものが克服されうるし、またそのことによって、如何なる不成功も阻止されうるからです。

Bedingung, um einen Erfolg zu gewinnen und ein Ziel zu erreichen, ist, dass allen Herausforderungen einsatzfreudig und mutig entgegengetreten und sich genügend Zeit gegeben wird, um das gesetzte Ziel zu erreichen.

成功を勝ち取り、目標を達成するための条件は、あらゆる挑発がファイトをもって、勇敢に立ち向かわれ、そして、仮定された目標を達成するのに十分な時間が与えられること、です。

Es darf dabei nicht eine bestimmte Zeit festgesetzt werden, in der das Ziel erreicht werden und der Erfolg eintreffen soll, denn Erfolge und Ziele zu erreichen, hängt von vielerlei Faktoren ab, die bedacht und bewältigt werden müssen.

更に、その時間の中で、目標が達成され、そして成功が実現すべき確かな時間が定められないかもしれません。何故なら、成功と目標の達成は、熟考され、そして処理されなければならない、多くの要素(pl)に左右されるからです。

Folgedem muss allem, jedem Ziel und jedem Erfolg, zur Entwicklung und Erreichung die notwendige Zeit eingeräumt werden.

その結果、どの目標や成功のあらゆるものを発展や到達に導くには、必要な時間が認められなければなりません。

Wird das jedoch nicht getan und also danach gehandelt, in einem bestimmten Zeitraum ein Ziel und einen Erfolg erreichen zu wollen, dann entsteht zwangsläufig eine Hetzerei und ein unausweichlicher Misserfolg.

しかし、もしも、それ「必要な時間を認めること」が為されず、そしてまた、ある時間内に目標と成功が達成されることを目指して行動されないならば、不可避にやきもきすることが発生し、そして逃れられない不成功が発生します。

Um einen Erfolg und ein Ziel zu erreichen ist es notwendig, in bezug auf den Einsatz alles auf eine Karte zu setzen und zum Erfolg und der Zielerreichung entschlossen zu sein und durch diese Entschlossenheit sich derart im Einsatz zu engagieren, dass unaufhaltsam und bewusst darauf hingearbeitet wird, das Angestrebte zu erreichen.

成功と目標を達成するためには、全力を尽くす(Einsatz)ことに関してすべてを海図上に置き、そして成功と目標達成のために決意の固さされ、そしてこの決意の固さによって、とどまることなく、自覚して到達されるものを達成するために努力されるように、全力を尽くす(Einsatz)ことの中で全身全霊を上げてうちこむことが、必要なのです。

Wenn Erfolge und Ziele angestrebt werden, dann können natürlich viele Dinge nicht immer so laufen, wie es gewünscht wird – und das passiert in jedem Fall ganz bestimmt –, doch wenn das Diesbezügliche genau betrachtet wird, dann ist das Ganze wie ein Test für die eigene Bereitschaft, sich um so mehr zu engagieren und einen tieferen Einsatz zu zeigen und zur Geltung zu bringen.

もしも、成功と目標が目指して努力されても、もちろん、多くの物事(pl)は、常に願われたようには進行しません。 - そして、その状態は、如何なる場合でも、まったく決まって起こるのですが - しかし、もしも、これに関係する状態がまさしく観察されるならば、その時は、全体は、より多く全身全霊で打ち込むか、またより深く全力を尽くす(Einsatz)ことを提示し、そしてより有効に働かせるための自身の準備についての試験のようです。 

Und das ist so in jeder Hinsicht, was auch immer erreicht werden will und zum Erfolg und Ziel führen soll; sei es das Schreiben eines Buches oder Artikels, sei es das Erbauen eines Hauses oder sei es auch nur das Umgraben des Gartens und das Pflanzen von Setzlingen, Blumen oder Bäumen usw.

そして、ですから、あらゆる点で、このことは、常に達成されるであろうものであり、また、成功と目標に導く筈のものです; それが本や論文の執筆であろうと、それが家の建設であろうと、或いはそれがまた、庭の掘り起しや苗木、花或いは樹木等の植え付けだけであろうとも、です。

Alles bedarf stets des Einsatzes, wenn etwas begonnen und vollendet werden soll.

何かが始められ、そして完遂されるべきであるならば、すべては常に全力を尽くす(Einsatz)ことを要求します。

Sind die Entschlossenheit und der Einsatz gross genug und effectiv gegeben, um etwas zu erschaffen oder zu schaffen, dann wird der Mensch mit allem fertig.

もしも、決意の固さと全力を尽くす(Einsatz)ことが、何かを創り上げるために、或いは何かを成し遂げるために、十分に大きく、そして本当に備わっているならば、その人間はすべてを意のままにします。

Und dieses Prinzip der Entschlossenheit und des unermüdlichen Einsatzes gilt überall, und zwar sowohl in allen Dingen, die auf der Erde gehandhabt werden, wie auch in allen Weiten des Universums.

そして、決意の固さと根気強い全力を尽くす(Einsatz)ことについてのこの原理は、あらゆる場所に、つまり、地球上に、また宇宙のあらゆる場所で取り扱われる、あらゆる物事にも、有効なのです。

Und es gilt auch für jede Arbeit, Beschäftigung und sonstige Tätigkeit wie auch in bezug auf das Eingehen einer neuen Beziehung mit einem anderen Menschen, so aber auch hinsichtlich dessen, gegenüber sich selbst und den Mitmenschen treu, ehrlich und gerecht zu sein oder eigens sich von einem Laster, einer Sucht oder von zuviel Körpergewicht zu befreien usw.

そして、あらゆる仕事、職業そして他の活動のために、また他の人間との新しい関係に入ることに関して、ですから、しかしまた、自分自身と仲間に対して、誠実に、正直に、そして公正であること、或いは特に、悪徳、悪癖、或いは過大な体重等からの解放が肝要です。

Wird etwas angegangen und ergriffen – egal, was es auch immer sein mag –, dann muss eine Entschlossenheit dafür bestehen, sich gedanklich-gefühlsmässig auf das anvisierte Ziel und damit auf den entsprechenden Erfolg auszurichten.

何かが立ち向かわれ、掴まえられるならば、- 常にそれがなんであれ、- その時、目指す目標に、そして同時に相応する成功に、思考的にも感情的にも適応するために、ひとつの決意の固さが存在しなければなりません。

Das bedeutet, dass der Mensch, um dem Erfolg und Ziel entgegengehen zu können, sozusagen alles hinter sich lassen muss, was ihn davon abhalten kann, das zu erreichen, was er erreichen will.

このことは、その人間が、成功と目標に向かっていくことができるために、言うならば、彼が達成したいことを、彼に達成させないようにしうるもののすべてを彼の後ろに置き去らなければならないと言うことを意味しています。

Dafür ist der einfache Grund der, dass wenn Hindernisse und Schwierigkeiten auftauchen, diese gelöst werden müssen und nicht einfach ein Rückzug ins Alte und Problematische erfolgen kann.

その代わり、もしも、障害(pl)や困難(pl)が思いがけず姿を現したら、それらは解決されなければならないし、老人や問題のある人物の場合の後退は簡単には生じえないということが、単純な理由です。

Wenn alles abgebrochen und hinter sich gelassen wird, was störend wirkt – sei es z.B. die Konzentration in bezug auf Gram, Probleme und Sorgen, die ein Konzentrieren auf das Ziel und den Erfolg verunmöglichen –, dann müssen die Brücken dazu abgebrochen werden, um anschliessend alles in Bewegung zu setzen, damit sich das Konzentrieren nur noch darauf bezieht, was angestrebt und erreicht werden will.

もしも、邪魔をするもののすべてが取り払われ、そして後ろに置き去られたならば、-例えば、心痛、問題(pl)や心配事(pl)に関する集中であり、それら「心配事(pl)」は、目標や成功に集中することを阻止し、- その時、努力され、達成されて欲しいものにのみ、集中することを適用するべく、引き続きあらゆる手をつくすために、そこ「邪魔をするもの」への橋が取り払われなければなりません。

Dabei gilt es auch, sich vor einer Unentschlossenheit und vor einem Abwartenwollen zu bewahren, um in späterer Zeit und bei anderer Gelegenheit etwas zu beginnen.

更に、後々、または別な機会に何かを始めるために決心がつかないとか、過ぎ去りを待つことに用心することが肝要です。

Tatsache ist nämlich, wenn nicht umgehend etwas begonnen und in die Tat umgesetzt wird, was sich vorgenommen, jedoch aus irgendwelchen unvernünftigen Gründen aufgeschoben und auf die lange Bank gesetzt wird, dann kommt niemals etwas zustande, folglich weder ein Erfolg noch ein Ziel erreicht wird und alles und jedes an auch noch so guten und wertvollen Ideen und Wünschen in Luftschlössern verpufft.

事実はつまり、もしも、すぐに何も始められず、また取り組まれたことが行動に移されず、しかも、何らかの無分別な理由から延期され、そして置きっ放しにされるならば、何ものも決して実現せず、従って、成功も目標も達成されず、そして更に良くて価値ある観念(pl)や願い(pl)についてのあらゆることが、砂上の楼閣に消えるということです。

Will etwas angegangen und erschaffen werden, dann ist es auch notwendig, entschlossen nach vorn zu sehen und die Intelligenz walten zu lassen, um zu erfassen, wie sehr wichtig es ist, Entschlossenheit und Einsatz zu zeigen, um einen Erfolg und ein Ziel zu erreichen.

もしも何かが立ち向かわれ、実現されて欲しいならば、その時はまた、決然と前方を観ること、そして、成功と目標を達成するために、決意の固さと全力を尽くす(Einsatz)ことを提示することが如何に重要であるかを把握するために知力を意のままに処理することが必要です。

Die Intelligenz sowie der Verstand und die Vernunft erfordern dabei, dass klugerweise, wenn es die Notwendigkeit erfordert, auch Mitmenschen in eine Sache miteinbezogen werden, um einen bestimmten Erfolg und ein gesetztes Ziel zu erreichen.

知力、悟性、理性は更に、賢明にも、もしも必要性が在れば、一定の成功と設定された目標を達成するために、ある事柄において仲間(pl)が共に計画に含められること、を前提として要求します。

Dabei muss es jedoch immer so sein, dass die anderen Menschen als solche in Ehre und Würde geschätzt und behandelt werden und ihnen nicht aus irgendwelchen Gründen die Türe vor der Nase zugeschlagen wird, wenn sie anderer Ansicht sind, die sich vielleicht letztendlich noch als richtig erweist.

しかし更にそれは常に、他の人間(pl)がそのようなものとして、名誉と威厳の内に評価され、そして扱われ、そして如何なる理由からも彼らを門前払いされることが無いようであるべきです。もしも、彼らが他の意見であり、その意見がもしかして最終的に正しいと実証されるとしても、です。

Also gilt es auch in dieser Beziehung, Einsatz für die Ansichten, das Verstehen und die Mitarbeit sowie das Mitdenken der Mitmenschen zu zeigen, denn gute und richtig gepflegte zwischenmenschliche Beziehungen sind mehr als Edelstein und Gold wert, folglich sie nie zu unterschätzen und zudem in menschlicher Hinsicht die wertvollsten Verbindungen sind.

ですから、この観点で、仲間(pl)の意見、理解、協力と一緒になって考えてくれることに、全力を尽くす(Einsatz)こと提示することが肝要です。何故なら、良くて、正しく洗練された人間関係(pl)は宝石や金よりも価値があり、従って、それ「関係(pl)」を過小評価すべきではなく、その上、それは人間的な観点では、最も価値ある結びつきなのです。

Also ist auch in dieser Hinsicht Einsatz angebracht und wichtig, wie auch die Entschlossenheit, ehrliche, gute, richtige und wertvolle Beziehungen mit den Mitmenschen zu pflegen und aufrechtzuerhalten.

ですから、この観点では、全力を尽くす(Einsatz)ことは適切であり、重要であり、同様にまた、決意の固さは仲間(pl)との正直で、良くて、そして価値ある関係を維持し、そして保持するために、適切であり、重要なのです。

Soll ein Erfolg und Ziel erreicht werden, dann ist es unumgänglich, sich uneingeschränkt auf das einzulassen und zu konzentrieren, was vorgehabt wird und erreicht werden will.

成功と目標が達成されるべきであるならば、計画され、そして達成されて欲しい物事に、無制限に、掛かわり合うことや集中することが、不可避です。

Also ist es notwendig, sich rückhaltlos für das gesetzte Ziel und das entsprechend Vorgenommene zu engagieren, denn nur dann, wenn endlich und endgültig ernst gemacht wird, kann sich auch ein Erfolg einstellen.

ですから、設定された目標とそれに相応しい企てられた物事のために、無条件に全身全霊を上げて打ち込むことが必要です。何故なら、最終的に、そして決定的に真面目に成される時にのみ、また成功が現れうるのだからです。

Und um zu einem solchen Engagement zu kommen, ist es nur notwendig, die Idee zu einer Veränderung oder das Ausführen einer Sache zu erschaffen und sich deren Verwirklichung zu wünschen und bewusst daran zu gehen, alles in die Tat umzusetzen.

そして、そのような契約を手にいれるためには、事柄の変革や実現へのアイディアを創り上げ、そしてその現実化を願い、そしてすべてのことを行動に移すことに自覚してとりかかることだけが、必要です。

Dazu ist es notwendig, dass der Mensch tief in sich hineinhorcht und das in sich findet, was ihn am meisten motiviert.

加えて、その人間が自分の中深くに聞き耳を立て、そして自身の内部に、何にもまして、彼を動かしているものを見つけることが必要です。

Dabei geht es einzig darum, sich gedanklich-gefühlsmässig effectiv auf das vorgenommene Ziel und den Erfolg einzustellen, um alles wirklich zu erreichen.

更に、そのことにとって、すべてを実際に達成するために、企てられた目標と成功に対する心の準備を想念的-感情的に本当に為すことが、大事なのです。

SSSC, 22. April 2014, 23.43 h, Billy
SSSCにて、2014年4月22日 23.43h ビリー





Erfolg haben

成功する

Der Mensch kann nur dann Erfolg haben, wenn er ihn bewusst und mit grossem Elan und Einsatz anstrebt.

人間は、彼が成功を自覚し、そして大きな情熱と全力を尽くす(Einsatz)ことをもって努力する時のみ、成功する。

SSSC, 22. April 2014, 23.46 h, Billy
SSSCにて、2014年4月22日 23.46h ビリー