目次へ


Die Sinne, Regungen, Gedanken und Gefühle öffnen

五感(pl)、情動(pl)、想念(pl)そして感情(pl)を開く

26. November 2014 Billy
2014年11月26日 ビリー

Der Mensch muss all seine Sinne und seine Gedanken und Gefühle in allen Richtungen öffnen, um wahre Liebe aus dem Universum sowie von den Mitmenschen und von der ganzen Natur und Umwelt empfangen zu können.

人間は、彼の五感(pl)、そして想念(pl)と感情(pl)のすべてを、宇宙から、また仲間(pl)やすべての自然や環境から、真実の愛を受け取ることができるように、あらゆる方向に開かなければなりません。

Und tatsächlich geht aus allem Schöpferisch-Natürlichen eine allesumfassende Liebe hervor, wie auch Frieden und Harmonie, doch hat sich der Mensch dafür fähig zu machen, um durch sein Sich-Öffnen all diese Werte auch wahrzunehmen, sie in sich dringen und auch in sich wirken zu lassen.

そして、実際に、あらゆる創造的-自然なもの(pl)から、すべてを包括する愛、また、平和と調和が結果として生じますが、しかし、その人間は、彼の自己を-開くことによって、またあらゆるそれらの価値(pl)を知覚し、それらを自身の内に導き、そして自身の内で作用させるために、自身を有能にしなければなりません。

Und öffnet er sich in allen Richtungen, dann empfängt er nebst der wahren Liebe auch Respekt, der ihm von allen Seiten entgegengebracht wird und ihn ehrt und würdigt.

そして、もし彼があらゆる方向に自身を開くならば、彼は真実の愛と共に、尊敬をも受け取ります。その尊敬は、あらゆる方面から彼にもたらされ、そして彼を敬い、そして評価するのです。

In dieser Weise ist das Universum mit seinen schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten die Quelle für das Wohlergehen des Menschen in jeder Beziehung seiner Verhaltensweisen, weshalb er diese Unterstützung annehmen soll, wie sie ihm dargeboten wird.

この方法で、宇宙は、その創造-自然の法則(pl)と掟(pl)と共に、彼「その人間」の振る舞い方(pl)のあらゆる面で、その人間の繁栄のための泉なのです。ですから、彼はこの支援を、それが彼に提供される通りに、受け取るべきです。

Daraus hat er auch zu verstehen, dass diese Gesetz- und Gebotsmässigkeiten schöpferisch-natürlicher Weise nicht nur für ihn allein, sondern für die gesamte Menschheit Gültigkeit haben, folglich er stets darauf vertrauen soll, dass wenn er sich selbst und andere in Liebe ehrt, würdigt und mit Respekt behandelt, dass er dann auch von den Mitmenschen gleicherart behandelt wird.

そのことから、彼はまた、創造-自然な方法での、この法則への合致性と掟への合致性が彼だけの為にではなく、全人類のために通用するのだと言うことを理解しなければなりません。従って、彼は常に、次の事実に信頼を置くべきです。すなわち、もし彼が自身や他の者を愛の内で敬い、評価し、そして尊敬もって扱うならば、彼はまた、仲間(pl)によって同じように扱われると言う事実、にです。

Damit das aber geschehen kann, muss er all seine Regungen, Sinne sowie seine Gedanken und Gefühle für die Liebe und den Respekt in alle Richtungen öffnen und sich selbst gestatten, diese Werte auch empfangen und sie nutzen zu dürfen.

しかし、このことが起こり得るためには、彼は自らの情動(pl)、五感(pl)そして自らの想念(pl)や感情(pl)を、あらゆる方向での愛と尊敬のために開き、そして、それらの価値(pl)を受け取り、それらを使用してもよいと、自らに許可しなければなりません。

Verschliesst sich der Mensch jedoch dagegen, dann verkümmert er, denn das Fehlen von Liebe und Respekt, wie auch von Ehre und Würde, machen ihn unfähig, freudig durch sein Leben zu gehen und das Dasein rechtschaffen zu bewältigen.

しかし、もしも、その人間がそのことに対して心を閉ざすならば、彼は成長が止まります。何故なら、愛と尊敬の欠如、敬いと威厳の欠如は、彼を、自分の人生を楽しく過ごしてゆくためと、日常生活を正しく克服してゆくためには無能である状態にするからです。

SSSC, 28. November 2013, 23.33 h, Billy
SSSCにて、2013年11月28日 23.33h ビリー





Wissen und Weisheit

知識と英知

Der Mensch trägt alles Wissen wie auch alle Weisheit in sich, deren er im Leben bedarf; er muss jedoch danach greifen und sich alles mit Verstand und durch Vernunft klarmachen.

人間は、自身の人生で必要とする、あらゆる知識とあらゆる英知を自身で持ち運びますが、しかし、彼はそれらに手を伸ばして掴み、そしてすべてを悟性でもって、そして理性によって、はっきりと理解しなければなりません。

SSSC, 28. November 2013, 17.35 h, Billy
SSSCにて、2013年11月28日 17.35h ビリー





Die äussere Quelle Schöpfung Universalbewusstsein

普遍意識である創造と言う、外部の泉

3. Dezember 2014 Billy

2014年12月3日 ビリー

Der Mensch kann sich in sich selbst reichlich mit Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichsein versorgen, wenn er sich bemüht, die in ihm wirkenden schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, um sie in seinen Gedanken und Gefühlen und damit auch in sich selbst umzusetzen.

人間は自分自身の内部に、愛、平和、自由、調和そして幸せである状態を供給することができます。もしも、彼が、自分の中で働いている創造-自然の法則(pl)と掟(pl)を、自分の想念(pl)や感情(pl)に、また自身に移植するために、知覚しようと努めるならばですが。

Diese in ihm wirkenden Gesetze und Gebote empfängt er aus den Energien und Kräften des Universums und damit direkt aus der Schöpfung Universalbewusstsein, denn aus dieser äusseren Quelle fliesst ihm alles zu in sein Innerstes.

彼の中で働いているこれらの法則(pl)と掟(pl)を、彼は宇宙のエネルギー(pl)や力(pl)から、そしてまた、普遍意識である創造から直接、受け取りますが、なぜなら、この外部の泉から、あらゆるものが彼の最内奥で彼に流れ込んでいるからです。

Folglich hat er mit seinen empfindungsmässigen und gedanklichen Regungen nur danach zu greifen, um alles zu erfassen und verstandes- sowie vernunftsmässig zu verarbeiten und daraus höchstwertigen Nutzen in Form von Liebe, Freiheit, Frieden, Harmonie und Glücklichsein zu gewinnen.

ですから、彼は知覚的な、また観念的なインパルスでもって、あらゆるものを捉え、そして悟性的に、また理性的に消化し、それから、愛、平和、自由、調和そして幸せである状態の形で最も価値ある利益を獲得することを目指して、ただ手を伸ばさなければなりません。

In dieser Beziehung gibt es wahrlich keinen Mangel, wenn kein Zögern gegeben ist und die innersten Werte genutzt werden, die dem Menschen in Form der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geschenkt und durch die äussere Quelle Schöpfung Universalbewusstsein in ihn transferiert werden.

この点に於いて、まことに、如何なる不足も存在しません。もしも、如何なる躊躇も存在せず、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の形で人間に与えられ、そして、普遍意識としての創造の外部の泉を通して彼に移送される、最内奥の価値(pl)が利用されるならば、ですが。

In dieser Weise wird der Mensch direkt aus dem ungeheuren Überfluss des Universums genährt, wodurch sich auch all seine Bedürfnisse erfüllen, die auf all das Schöpferische in der Weise ausgerichtet sind, was er als gesetz- und gebotsmässige Richtlinien schöpferisch-natürlicher Art für seine Lebensführung in rechtschaffener Form benötigt.

この方法で、人間は直接、宇宙の恐ろしく豊富なものから滋養を与えられ、そしてまた、それ「滋養」によって、この方法で、あらゆる被造物(pl)に適用している、彼に必要なもの(pl)のすべてが満たされるのです。彼に必要なものとは、創造-自然的な方法の、法則に合致しそして掟に合致する基準として、正直な形で彼の生活スタイルのために彼が必要とするもののことです。

Und folgt er diesen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, wenn er sie gedanklich in seinem Innersten wahrnimmt, ergreift und umsetzt, dann erfüllen sich in ihm selbst all seine Wünsche der gerechten, rechtschaffenen und unegoistischen Liebe zu sich selbst sowie der innere Frieden, die innere Freiheit und Harmonie wie auch das innere Glücklichsein.

そして、これらの法則(pl)に合致すること、そして掟に合致すること、を彼が自身の最内奥で観念的に知覚し、把握し、そして移植するならば、彼はそれらに従い、その時、自分自身への正しくて、正直で、そして非利己的な愛、内部の平和、内部の自由と調和、また幸せである状態の願い(pl)のすべてが、彼自身に満ちるのです。

Und wenn sich diese werteschwangeren Wünsche erfüllen, dann breiten sie sich aus und beginnen auch nach aussen zu wirken, folglich auch die Mitmenschen und die ganze Umwelt davon umfasst werden, wodurch alles in gleichem Rahmen die daraus hervorgehenden Werte gewinnt.

そして、もしも、これらの価値が充満した願い(pl)が満ちるならば、その時、それら「願い(pl)」が伝播し、そしてまた外部へと働き始め、従って、仲間(pl)や全環境がそれらによって包囲され、そのことによって、同じ枠内にあるすべてのものが、そこからもたらされる価値(pl)を獲得するのです。

Also greife der Mensch bewusst und zuversichtlich auf die schöpferische Quelle, auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die in ihn fliessen und tief in seinem Innersten darauf warten, bewusst von ihm wahrgenommen, verstanden und umgesetzt zu werden, auf dass sie rundum ihre Wirksamkeit entfalten und umfassend wirken können.

ですから、人間は意識して、確信を持って、彼の中を流れ、手を伸ばし、意識して自分で知覚し、理解し、そして、それらがあらゆる面でそれらの効果を発揮し、そして広範囲におよんで働きうるように移植するようになるのを、彼の最内奥の深くに待ち受けている、創造の泉、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)を掴むのです。

Und diese Gesetze und Gebote sind darauf ausgerichtet, dass sie unmittelbar und vollständig wirken, wenn sie der Mensch wahrnimmt, ihre Wirkungsweise erlernt, sie versteht und in gebührender und richtiger Weise umsetzt und dadurch auch seine Lebensführung rechtschaffen und untadelig gestaltet.

そして、これらの法則(pl)と掟(pl)は、もしも、人間がそれらを知覚し、それらの働き方を学び、それらを理解し、そしてそれに相応しく、正しい方法で移植し、そしてそのことによって、彼の生活スタイルを誠実に、そして非の打ちどころなく創り上げるならば、それら「法則(pl)と掟(pl)」が直に、そして完璧に働くように、設計されているのです。

SSSC, 12. November 2013, 23.47 h, Billy
SSSCにて、2013年11月12日 23.47h ビリー






Äussere Quelle

外部の泉

Die Schöpfung Universalbewusstsein ist die äussere Quelle der schöpferisch - natürlichen Gesetze und Gebote, die in das Innerste des Menschen fliessen, in ihm unsichtbar existieren und wirken und ihm den Weg des Lebens weisen.

普遍意識である創造は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の外部の泉であり、それら「法則(pl)と掟(pl)」は人間の最内奥の中で流れ、彼の内部に不可視で存在し、働き、そして人生の道を彼に指し示すのです。

SSSC, 12. November 2013, 23.59 h, Billy

SSSCにて、2013年11月12日 23.59h ビリー





Liebe des Lebens

生命としての愛

Wenn der Mensch die Liebe als schöpferisch-natürliche Gegenwart überall erkennt,
dann weiss er, dass er auf sie richtig reagiert und sie ehrt, würdigt und dass sie sich selbst für die Zeit des Lebens an ihn verschenkt.

もし、人が、愛を、創造-自然的な現存(現に眼の前にある物)として至る所で認識するならば、彼がそれ「愛=現存」に適切に応え、そして、それ「愛=現存」に敬意を表し、評価すると言う事、そして、それ「愛=現存」そのものが、彼に生涯の間、身をささげてくれる事を、彼は知ります。

SSSC, 18. Oktober 2013, 23.10 h, Billy
SSSCにて、2013年10月18日 23.10h ビリー





Liebe für die Mitmenschen

仲間(pl)への愛

10. Dezember 2014 Billy
2014年12月10日 ビリー

Will der Mensch von seinen Mitmenschen Liebe empfangen, dann muss er sich öffnen und auch ihnen wahre und tiefe Liebe schenken.

もし人が、自分の仲間(pl)から愛を受け取りたいのならば、彼はオープンになり、そしてまた、彼等に真実で、深い愛を贈らなければなりません。

In dieser Weise muss er sich gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und deren Führung versichern.

この方法で、彼は創造-自然の法則(pl)と掟(pl)、そしてそれらのガイダンス(pl)に従って、約束しなければなりません。

Nur im richtigen Verhältnis der Liebe zueinander ist es möglich, wahre Liebe zu geben und auch wahre Liebe zu empfangen.

相対しての、愛の正しい関係に於いてのみ、真実の愛を与える事、また真実の愛を受け取る事が、可能なのです。

Es muss in Liebe vollständig darauf vertraut werden, die Liebe zu den Mitmenschen wahrhaftig aufzubringen, um sie ihnen angedeihen zu lassen, wie auch darauf vertraut werden muss, dass die Liebe erwidert und wiederum selbst wahrgenommen und akzeptiert wird.

その上、仲間(pl)への愛を誠実に奮い起こすことが、愛を彼等に与えるために、愛の中で、完璧に信頼されなければならないし、また、その愛が報いられ、そして再び愛自体が知覚され、そして受け入れられる事も、信頼されなければなりません。

Wahre Liebe braucht und kennt keine Kunstkniffe, keine Listen und keine Strategien, denn wahre Liebe ist unfehlbar richtig, selbsterhaltend und einfach, denn ihre Natur ist tiefgründig schöpferischer Art, und das ist alles, was für sie notwendig ist, denn allein was schöpferisch-natürlich ist, ist von höchstem Wert und allgrosszeitlich beständig.

真実の愛は、如何なる技巧(pl)、如何なる術策(pl)そして如何なる戦略(pl)も必要としないし、知りもしません。何故なら、真実の愛はあやまちを犯すことなく正しく、自己保存的であり、また簡素だからであり、また、その「愛の」性質は、徹底的に創造的な性質であるからです。そして、このことが、それ「愛」にとって必要である、すべてです。何故なら、ただ創造-自然的であるものだけが、最も高い価値であり、全大時的「永久」に不変であるからです。

SSSC, 18. Oktober 2013, 23.02 h, Billy
SSSCにて、2013年10月18日 23.02h ビリー







Der richtige Weg

正しい道

Nur wenn mit starkem Willen der richtige Weg beschritten wird, kann auch das angestrebte Ziel erreicht werden.

強い意志を持って、正しい道が歩まれる時のみ、目指して努力が為される目標が達成されうるのです。

SSSC, 22. Mai 2014, 23.57 h, Billy
SSSCにて、2014年5月22日 23.57h ビリー





Nach vorn und darauf blicken, was erreicht werden will

達成されるだろう物事を前方に見て、そしてそれを見つめる

17. Dezember 2014 Billy
2014年12月17日 ビリー

Wenn der Mensch nur vor sich hinstarrt, kann er nichts erreichen und gelangt nicht dorthin, wo auf ihn Erfolg und Fortschritt warten.

もしも、人間がただ自分の前方だけを見つめているだけでは、彼は何事も達成できず、また、成功と進歩が彼を待っているところに行き着くこともできません。

Wenn er nicht nach vorn und nicht darauf blickt, was er im Leben erreichen und gewinnen kann, dann gelangt er zwangsläufig dorthin, wo er nicht hin will, nämlich ins Lebensabseits und ins Lebensversagen, in dem ihn nur Mühsal und Niederlagen erwarten.

もしも彼が、人生で自分が達成し、獲得できる物事を前方に見ることなく、また、それを見つめることがないならば、その時、彼は必然的に、自分が行きたくない所、つまり、その中で辛苦と敗北だけが彼を待ち受けている、弾かれ人生や失敗人生に、行き着くのです。

Also muss er immer nach vorn und darauf blicken, wohin er will und was er durch seine Bemühungen erreichen kann und will.

ですから、彼は常に、自分が居ようとする所を、そして自分が自身の努力によって達成でき、そして達成しようとする物事を前方に見て、そして見つめていなければなりません。

Das bedeutet auch, dass er sich ein bestimmtes Vorhaben setzt und einen Weg finden muss, den er beschreiten kann, um sein gesetztes Ziel tatsächlich zu erreichen.

このことはまた、彼がある確かな計画を設定し、そして、自分の設定した目標を実際に達成するために、彼が歩きうる、一つの道を見つけなければならないことを意味しています。

Vernünftigerweise muss der Mensch also darauf blicken, was er erreichen will, nicht jedoch darauf, was er nicht erreichen möchte.

思慮分別に従って、人間はまた、彼が達成しようとする物事を見つめるべきでありますが、彼が達成して欲しくない物事を見つめるべきではありません。

Und wenn gesagt ist, dass er darauf blicken soll, was er erreichen will, dann sagt dies aus, dass er das gesetzte Ziel nicht erreichen ‹möchte›, sondern dass er es tatsächlich erreichen will.

そして、もしも、彼が、自分が達成しようとする物事を見つめるべきであると言われるならば、それは、彼が、その設定された目標に到達して <欲しい> と言うことをではなく、むしろ、彼が、実際にそれを達成しようとしていると言うことを述べているのです。

Grundsätzlich ist es nämlich falsch zu denken, dass ein Ziel erreicht werden ‹möchte›, denn mit ‹möchte› wird nur einem Wunsch nachgehangen, der in der Regel nie verwirklicht wird.

基本的に、ある目標が達成されて <欲しい> と言うのは、つまり、間違って考えられているのです。何故なら、<欲しい>と言う言葉で、ただ、一般に決して現実化されない、ある願いに浸られているだけだからです。

Nur dann, wenn etwas wirklich willentlich angestrebt wird, wenn also ein fester Wille besteht, einen Weg zu finden und ihn trotz aller Hindernisse zu beschreiten und zu bewältigen, um dadurch zum gesetzten Ziel zu gelangen, kann ein effectiver Erfolg in Erscheinung treten.

何かが実際に意志を持って努力される時、設定された目標に行き着くための、ある道を発見し、そしてあらゆる障害(pl)に拘わらず、その道を歩み、そして克服する時、その時のみ、本当の成功が現れうるのです。

Also zählt nebst der Motivation einzig der Wille, dass etwas tatsächlich bewusst willentlich getan und auf ein Ziel hingearbeitet und dieses auch erreicht wird.

ですから、その動機と共に、その意志はただ、何かが実際に意識的に、意志を持って為され、一つの目標を目指して努力され、そしてその目標が達成されると言うことを勘定にいれるのです。

Dass nur etwas getan werden ‹möchte›, damit ist es niemals getan, denn das ‹möchte› bleibt immer nur ein Wunschgebilde, das sich niemals verwirklicht.

ただ、何かが成されて<欲しい>と言うのは、それは決して成されません。何故なら、この<欲しい>は、常に、それ自身決して現実化されない、ある願望形象のみに止まるからです。

Effectiv ist es im Leben des Menschen so, dass er häufig nur an all das denkt, was er nicht besitzt und nicht haben kann, oder was er irgendwie loswerden möchte, folglich er also nur das ‹möchte› in Betracht zieht und damit alles weiter so bewenden lässt, wie es sich bei ihm schon seit jeher ergibt, ohne dass sich etwas zum Besseren, Guten und zur Wunscherfüllung ändert.

人間の人生に於いて、彼が所有していない、また持つことができない物事、或いは何とかして厄介払いして<欲しい>物事のすべてについてしばしば考えると言うのが本当です。従って、彼はまた、ただその<欲しい>を考慮に入れるだけであり、同時に、何かがより良いものに、良いものに、また願いを満たす物に変ることもなく、それがずっと昔から彼に生じているままの、あらゆるものに甘んじるのです。

Gleichermassen verhält es sich in bezug auf das ‹könnte› in der Weise, wenn gedacht wird, dass etwas erreicht werden ‹könnte›, wenn also etwas dazu getan würde, folglich alles beim ‹könnte› und ‹würde› bleibt.

もしも何かがそのために、成されるだろうならば、何かが達成され<得るかもしれない>、と、もしも考えられるならば、<うるかもしれない>に関しても、この方法で等しく振る舞います。従って、あらゆるものは、<うるかもしれない>状態や、<だろう>状態に止まります。

Auch in dieser Beziehung kann nur etwas erreicht werden, wenn es bewusst willentlich in Angriff genommen und getan wird, denn nur das ‹möchte‹, ‹würde› oder ‹könnte› führt niemals zu einem Erfolg, und zwar nicht einmal in einem Jota.

もし、何かが意識して意志を持って、着手され、そして為されるならば、その何かのみが、この意味で、達成され得るのです。何故なら、この<欲しい>、<だろう>或いは<うるだろう>は、ただ、決してどんな成功にも導かず、また、ほんの少しの成功にすら導かないのです。

Um Wünsche zu erfüllen und einen Weg zu finden, der zu einem vorgenommenen Ziel führt, ist es notwendig, motiviert und bewusst initiativevoll sowie willentlich zu sein, weil nur dadurch ein effectiver Erfolg erreicht werden kann.

願い(pl)を満たし、そして、企てられた目標に導くひとつの道を見つけ出すためには、動機があり、意識的な自発性に満ち、意志を持っていることが必要なのです。そのことによってのみ、本当の成功が達成され得るからです。

Also muss der Mensch stets willens sein, wenn er etwas tun und einen Erfolg erreichen will, denn mit einer falschen Voraussetzung, die auf einem ‹möchte›, ‹würde› oder ‹könnte› beruht, um an ein Ziel zu gelangen, ist es niemals getan, folglich auch kein Erfolg erwartet werden kann.

ですから、人間は、彼が何かをして、ある成功を達成しようとするならば、常に意欲を持っていなければなりません。何故なら、<欲しい><だろう>或いは<得るかもしれない>に基づいた間違った前提で、ある目標にたどり着くことは、決して成されません。従ってまた、如何なる成功も期待されえません。

Wenn also im Leben etwas erreicht werden will, dann ist nicht ein ‹möchte›, sondern einzig und allein der Wille zur Erreichung eines Erfolges und Zieles massgebend.

ですから、もしも人生で何かが達成されることが望まれるのなら、ある<欲しい>ではなく、もっぱら、成功と目標の達成への意志が決定的なのです。

Dazu ist es aber auch notwendig, dass die Dinge im Blick behalten werden, die erreicht werden wollen, denn nur dann, wenn eine willentliche Entschlossenheit gegeben ist, einen bestimmten vorwärtsführenden Weg zu beschreiten, der in Richtung des Zieles führt, kann dieses tatsächlich auch erreicht werden.

そのためには、しかしまた、達成されたい、その物事が視線の内に保持されることが必要です。何故なら、意志をもった決心が存在しており、目標の方向に導く、ひとつの確かに前方に導く道を歩く時のみ、このことが実際に達成されうるのだからです。

In dieser Weise funktioniert es immer, dass ein Erfolg erreicht wird, wenn willentlich ein Weg beschritten und ein Ziel angestrebt wird.

意志をもってその道を歩き、そして目標に向かって努力される時に、ある成功が達成されるという事実は、この方法で、常に、機能します。

Dabei sollte der Mensch jedoch in genannter Weise immer darauf bedacht sein, dass er seinen Willen nur in bezug auf das Erreichen eines positiven Erfolges und Zieles ausrichtet, niemals jedoch in einer Weise, die negativ ist und ihm oder irgendwelchen Mitmenschen oder der Natur und deren Fauna und Flora Schaden bringt.

この際、しかし、この方法に於いて人間は、常に次のことを心にかけるべきです。すなわち、彼は自分の意志を、肯定的な成功や目標の達成に関してのみ適用し、否定的であり、また彼や他の仲間たち、或いは自然やその動物相や植物相に、被害をもたらすような方法では、決して適用しないことです。

SSSC, 22. Mai 2014, 23.54 h, Billy
SSSCにて、2014年5月22日 23.54h ビリー






Der Mensch ist das, wie er seine Gedanken und Gefühle lenkt und umsetzt

人間は、彼が自分の想念(pl)や感情(pl)を誘導し、移植する通りのもの

24. Dezember 2014 Billy
2014年12月24日 ビリー

Je gemäss seinen Gedanken und Gefühlen lenkt und bestimmt der Mensch sein Geschick selbst, folgedem ist sein Leben stets und exakt genau das, was seine Gedanken- und Gefühlswelt aus ihm macht.

彼の想念(pl)と感情(pl)に応じて、人間が、彼の運命を、自分で誘導し、決定すればする程、それに続いて、彼の人生は常に、ぴったり正確に、彼の想念世界と感情世界が彼から創り出したもの、になります。

Dies ist aber in der Regel beim Gros der Menschheit der rein äussere Prozess, der sich nur mit allem Äusserlichen befasst, so mit den Ideen, Wünschen, Begierden, Bedürfnissen, Gewohnheiten, den Handlungen, Taten und charakterlichen sowie den äusseren verstandes- und vernunftmässigen negativen und positiven Verhaltensweisen.

しかしながら、このことは、人類の大半には一般的に、ただ、あらゆる外的な物事に取り組む、つまり、観念(pl)、願い(pl)、望み(pl)、欲求(pl)、習慣(pl)、処置(pl)、行動(pl)、そして、性格上の、また外面的な理性的、悟性的な否定や肯定の振る舞い方(pl)に取り組む、純粋な外的なプロセスです。

In diesem Sinn gesehen hat das Ganze also nichts mit den gleichartigen Faktoren zu tun, die auch dem inneren Wesen des Menschen entsprechen, die schöpferisch-natürlich in neutral-positiver Weise drang-impulsmässig vorgegeben sind.

この意味で、このプロセスの全体は、当該人間の内部の実体(Wesen)に、創造-自然の、中性プラスの方法で促すインパルスに従って与えられている、その同じ要素(pl)で為すべき如何なるものも持っていません。

Diese inneren Werte jedoch werden in der Regel vom Menschen teilweise oder je nach Fall gar völlig missachtet, weil nur nach den äusseren Faktoren gedacht, gefühlt und verhaltensmässig gehandelt wird.

しかしながら、これらの内部の価値(pl)は、一般に、人間によって、部分的に、或いは事態によってはまったく完全に無視されています。何故なら、それらの外的な要素(pl)にしたがってのみ思考され、感じられ、振舞われて処置されるからです。

Wenn daher von alters her und auch in der Neuzeit gelehrt wird, dass ‹wie der Mensch denkt und fühlt, so ist er auch›, dann hat das nur seine Richtigkeit in bezug auf alle äusseren Faktoren, die regungs-gedanken-gefühlsmässig bei den Ideen, Begierden, Bedürfnissen und Wünschen beginnen und über die Handlungen und Taten sowie in bezug auf die äusseren Verhaltensweisen ausgeführt werden.

それ故、もしも、昔から此の方、そして近代に於いて、< 人は考え、感じた、その通りに成る>ことが教えられていれば、そのことのみが、観念(pl)、望み(pl)、欲求(pl)や願い(pl)で情動-思考-感情的に始まり、そして処置や行動に、また外的な振る舞い方(pl)に関して演じられる、あらゆる外的な要素(pl)に関して、正しくします。

Dabei werden das innere schöpferisch-natürlich vorgegebene Wesen und dessen impulsmässige Regungen zum Neutral-Positiven völlig missachtet.

その際、この内部の創造-自然的に与えられた実体(Wesen)と、その中性プラスへのインパルス的な情動は完全に無視されます。

Auch spielt dabei die Meinung mit, die einem auf sich selbst bezogenen, persönlichen Glauben entspricht, der darin fusst, das zu sein, was glaubensmässig angenommen wird, persönlich zu sein.

又その際に、自分自身にあてはめられ、個人的にあるべき信念に従って受け入れられるものであるべきことに立脚する、個人的な信念に相応しい意見が関与するのです。

Dieser Glaube des Menschen in bezug auf die eigene Persönlichkeit entspricht einem falschen Selbstbild, an dem er stark haftet und das wesentlich bestimmt, glaubensmässig das zu sein, wie sich der Mensch selbst sieht und annimmt, tatsächlich auch so zu sein, wie er es sich vorstellt.

自身の個性に関してのその人間の信念は、間違った自己イメージに相当しており、そのイメージに彼は強く固執し、そして、その人間が自分自身をそう見ている通りに、また、彼がイメージしている通りに、実際に存在していると想定している通りに、信仰的に存在することを本質的に決定するのです。

Ob er aber in seinem inneren Wesen tatsächlich auch das ist, was er annimmt zu sein, das ist eine andere Frage, die in der Regel weder in Betracht gezogen wird noch mit einem Ja beantwortet werden kann.

しかし、自分の内部の実体(Wesen)に於いて、彼は、自分が在るべきと想定しているものであるかどうかは、別問題であり、それは一般に、考慮に入れられもしないし、また、然りと答えられうるものでもありません。

Dies darum, weil zur Eigenbestimmung der eigenen Persönlichkeit eine klare Selbsterkenntnis im Zusammenhang mit einer tiefgreifenden, ehrlichen Selbstbeurteilung notwendig ist, wobei in der Regel jedoch genau diese beiden wichtigen Faktoren dem Menschen fehlen, weil eben das effective innere Wesen nicht erforscht und nicht erkannt wird.

これが、自身の個性の自己決定のために、深部にまで達する、正直な自己評価に関連する明確な自己認識が必要な理由でありますが、しかし、その際一般に、まさに、これらの二つの重要な要素(pl)が、その人間に欠けているのです。その理由はまさに、本当の内的な実体(Wesen)が探究されておらず、そして認識もされていないからです。

Also wird nur das Äussere bestimmt und beurteilt, eben das, was durch die Gedanken und Gefühle nach aussen freigegeben wird, wodurch die Handlungen und Taten sowie die äusseren Verhaltensweisen bestimmt werden, wobei diese Faktoren dann als das angenommen werden, was als ‹so bin ich› und ‹das bin ich› usw. bezeichnet und beurteilt wird.

ですから、まさに、想念(pl)と感情(pl)によって外向きに解放されているものの外面だけが決定され、そして評価されているだけであり、そのことによって、処置(pl)と行動(pl)そして外的な振る舞い方(pl)が決定され、その際に、それらの要素(pl)は<私はそんなものだ>や、<私はこれだ>等と名付けられ、判断される物事として、受け入れられるのです。

Dies ist jedoch etwas, das nicht dem inneren, sondern eben nur dem äusseren Wesen entspricht.

然しながら、これは、内部の実体(Wesen)には相応しくなく、まさにただ、外部の実体(Wesen)のにのみ相応しい何かなのです。

Allein in dieser Art und Weise gesehen, ist der Mensch, wie auch sein Leben, tatsächlich das, was er aus seinen eigenen Gedanken und Gefühlen macht, wobei aber vom inneren und schöpferisch-natürlich vorgegebenen Wesen nur geringe Teile oder u.U. überhaupt nichts im Zusammenhang mit dem Äusseren steht.

ただ、そんな風にして、その人間は、彼の人生が、実際に、彼が自分自身の想念(pl)と感情(pl)から創りあげるもののように見られるのですが、その際、しかし、内部の、そして創造-自然的に与えられている、ほんの小さな部分の実体(Wesen)から創り上げられるものであるか、或いは事情によっては、おおむね外部との関係は何もないのです。

Was der Mensch zur Selbsterkenntnis und Selbstbeurteilung braucht, ist sein klares Bewusstsein, woraus die Gedanken und aus diesen wiederum die Gefühle und folgerichtig daraus auch der Psychezustand, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen resultieren.

人間が自己認識や自己評価ために必要とするものは、彼の明晰な意識、つまり、そこ「明晰な意識」から、想念(pl)が、そしてそれからまた感情(pl)が、そしてそこから首尾一貫したプシケー(Psyche)の状態、処置(pl)や行動(pl)また振る舞い方(pl)が結果として生ずる明晰な意識です。

Grundsätzlich ist der Mensch ein mentales resp. ein Verstandeswesen, das grundsätzlich vom inneren schöpferisch-natürlich vorgegebenen Wesen heraus gleichermassen auch nach aussen leben sollte.

基本的に、人間はメンタルな実体(Wesen)、言い換えれば、理知的な実体(Wesen)であり、それ「理知的な実体(Wesen)」は、原理的に、内部の、創造-自然的に与えられた実体(Wesen)によって、外側へと、外に向かって同様に生きなければならないものです。

Um dies jedoch bewusst zu tun, ist es notwendig, sich selbst im eigenen inneren Wesen kennenzulernen, das durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze drangmässig im Menschen eingelagert ist, um es wahrzunehmen, zu erkennen und bewusst umzusetzen, wie auch, um es in den Gedanken und Gefühlen und durch die Verhaltensweisen nach aussen zu leben.

しかながら、これを意識して為すためには、創造-自然の法則(pl)によって人間の中に侵入する形で入れられている自身の内部の実体(Wesen)に於いて、それ「実体(Wesen)」を知覚し、認識し、意識的に移植するために、同様に、それ「実体(Wesen)」を想念(pl)と感情(pl)に於いて、また振る舞い方(pl)によって外向きに生きるために、自分自身を知ることが必要なのです。

Und tatsächlich ist es so, dass wenn nach innen, zum inneren schöpferisch-natürlichen Wesen und seinen drängenden Impulsen gelauscht wird, diese auch erkannt werden und ein ständiger innerer Dialog wahrgenommen wird, der den Menschen stärker beeinflusst, als er in der Hetzerei des Alltagslebens wahrzunehmen vermag.

また、実際にはこうするのです。すなわち、もしも内部に向かって、内部の創造-自然的な実体(Wesen)と、それからの切迫したインパルス(pl)に耳を傾けるならば、それらはまた認識され、そして絶え間ない内部の対話が知覚され、それはその人間に、彼が日々の生活でのせかせかした中で知覚しうるよりも強く影響を与えるのです。

Und wird bewusst und in Klarheit nach innen gelauscht, ins innere schöpferisch-natürliche Wesen, dann kann erkannt werden, dass aus diesem heraus ein ununterbrochenes Drängen hervorgeht, um die Entwicklung seiner positiven Impulse nach aussen zu fördern und sie im äusseren Wesen durch die Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen in die Tat umzusetzen.

そして、意識して、また明確に内部に向かって、内部の創造-自然的な実体(Wesen)に向かって、耳を傾けられると、次のことが認識されうるのです。すなわち、このことから、その「実体(Wesen)の」肯定的なインパルス(pl)の発展を外に向かって推進し、それらのインパルス(pl)が想念(pl)、感情(pl)、そして振る舞い方(pl)によって、外部の実体(Wesen)に移植されるために、中断されることのない希求が結果として生じてくる、ということです。

Wird alles genau betrachtet, dann ist leider zu erkennen, dass das Gros der Menschheit seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen nicht durch die inneren Werte des inneren schöpferisch-natürlichen Wesens steuert, sondern nur durch sein äusseres Wesen.

もしも、すべてが正確に見られると、残念なことに、次のように認識すべきです。すなわち、この人類の大半は、その想念(pl)、感情(pl)、そして振る舞い方(pl)を、内部の創造-自然的な実体(Wesen)の内面的な価値(pl)によって制御せず、むしろ、その外面的な実体(Wesen)によってのみ制御している、ということです。

Dieses entspricht aber nur einem schlechten Abglanz aller eigenen äusseren Regungen und Verhaltensweisen, die sich der Mensch je nach Lust und Laune und gemäss seinen Ideen, Begierden, Bedürfnissen und Wünschen sowie Gewohnheiten usw. selbst bestimmt, und zwar ohne Rücksicht auf die anderslautenden positiven Impulse seines wahren inneren Wesens.

しかし、このことはただ、あらゆる自己の外面的な情動(pl)と振る舞い方(pl)のひとつの良くない反映に相当しています。それら「情動や振る舞い方」を人間は気の向くままに、そして彼の観念(pl)、望み(pl)、欲求(pl)そして願い(pl)また習慣(pl)等に従って自分で決定しますが、つまり、彼の真実の内的な実体(Wesen)の異なって鳴り響く肯定的な刺激(pl)への配慮無しで決定するのです。

Dadurch wird klar, dass leider die meisten Menschen nur einen Tenor des Geplappers führen, das wahrheitlich nichts mehr und nichts weniger als nur ein banales, unkontrolliertes und unlogisches Gedanken-Gefühls-Selbstgerede ohne eigentlichen Wert ist.

そのことから、次のことは明確です。すなわち、残念ながら、ほとんどの人間がいつ果てるとも知らないくだらないおしゃべりのテノール歌手を演じているだけであり、そのおしゃべりは、まことに、実際の価値のない、ただ、無意味で、無制御で、非論理的な想念-感情-独りおしゃべりより以上でも以下でもない、ということです。

Dieses Geplapper des Gedanken-Gefühls-Selbstgeredes – woraus auch entsprechende Gefühle geformt werden und hervorgehen – wird in der Regel fälschlicherweise als effectives Denken resp. als gepflegte Gedanken bezeichnet, obwohl dies nicht der Wahrheit entspricht, weil der Mensch eigentlich nur mit sich selbst spricht und dabei nicht Zwiesprache mit seinem inneren Wesen hält.

想念-感情-独りおしゃべりの、いつ果てるとも知らないくだらないおしゃべりは、- そこからまた相応しい感情(pl)が創られ、そして結果として生ずる - 一般に、それが真実に相応しくないにも拘わらず、間違った方法で、本当の思考、もしくは洗礼された想念(pl)と呼ばれます。その理由は、その人間が実際にただ自分自身でそう言い、そして更に、彼の内部の実体(Wesen)との対話を保持しないからです。

Mit sich selbst zu sprechen und mit sich selbst einen Dialog zu führen und die Impulse des inneren schöpferisch-natürlichen Wesens ausser acht zu lassen bedeutet aber, dass willkürlich Gedanken und Gefühle erschaffen und zum Laufen gebracht werden, die einzig nach eigenem und unlogischem Ermessen auch unlogische Ideen, Wünsche, Begierden, Bedürfnisse und Gewohnheiten sowie Verhaltensweisen usw. schaffen und wirksam werden lassen, die dem inneren Wesen des Schöpferisch-Natürlichen widersprechen.

自分自身と語らうこと、そして自分自身との対話を導くこと、そして内部の、創造-自然的な実体(Wesen)のインパルス(pl)を顧慮しないことが意味するのは、しかし、次のことです。すなわち、自らの意志で想念(pl)と感情(pl)が創り上げられ、そして、走らされ、それら「想念や感情」はただ、自分の、非論理的な判断によって、また、非論理的な観念(pl)、願い(pl)、望み(pl)、欲求(pl)そして習慣(pl)や振る舞い方(pl)等を創作し、そして創造-自然的なものの内的な実体(Wesen)に、それらが反抗するのを有効にすること、です。

Dieser selbstbezogene und irgendwie selbstherrliche Dialog jedoch muss unterbrochen und angehalten werden, doch liegt dies allein beim Menschen selbst, denn er allein entscheidet darüber, was er tun und lassen will, folglich also auch, was er sich selbst sagen und was er sein will.

しかしながら、この自己中心的、そして何らかの自分勝手な対話は、遮られ、停止されなければなりません。しかし、このことは、その人間自身だけの問題です。何故なら、彼だけが、自分がしたいこと、そしてありたいもの、彼が自分に言いたいこと、彼がこうありたいと思うものについて、決定するのだからです。

Zwar ist es so, dass alle, und zwar restlos alle Menschen, in dieser und jener Weise gedankliche Selbstgespräche führen, doch gibt es einen Unterschied darin, dass die einen Menschen ein gesundes Selbstbild haben, andere jedoch nicht.

すべて、つまり、余すところなくすべての人間が、これやあれやの方法で、思考に関する独り言を言っていることは、確かに真実ですが、しかし、一方の人間が健全な自己イメージを持ち、しかし他方の人間がそれを持たないことに、ひとつの差異が存在するのです。

Ist ein gesundes Selbstbild gegeben, infolge einer guten Selbsterkenntnis und Selbstbeurteilung, dann wird gedanklich und gefühlsmässig bewusst mit dem inneren schöpferisch-natürlichen Wesen zusammengearbeitet und nach den vorgegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten gehandelt.

もし、ある健全な自己イメージが、良い自己認識と自己評価の結果として、存在しているならば、想念的、感情的に意識して、内部の創造-自然の実体(Wesen)と共同して働き、そして与えられている創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従って行動します。

Das besagt auch, dass kein selbstbezogener und selbstherrlicher Dialog stattfinden darf, sondern dass die Gedanken und Gefühle beherrscht, kontrolliert und zur Selbstbestätigung und zur Beherrschung der Zusammenarbeit des inneren und äusseren Wesens eingesetzt werden müssen und dass dadurch ein Konsens erreicht wird.

このことは、また次のことを言っています。すなわち、如何なる自己中心的、そして自己独断的な対話も行われるのを許可されず、むしろ、想念(pl)や感情(pl)は制圧され、制御され、また内部の実体(Wesen)と外部の実体(Wesen)の協力作業が、自発性と支配のために使用されなければならないこと、そして、それによって、コンセンサスが達成されなければならないことです。

In dieser Weise muss also mit dem inneren und äusseren Wesen übereinstimmend zusammengearbeitet und ein Stand geschaffen werden, der darauf ausgerichtet ist, durch Selbsterkenntnis und Selbstbeurteilung das eigene und wirkliche Selbstbild zu finden und es auch nach aussen zu leben.

ですから、この方法で、内部の実体(Wesen)と外部の実体(Wesen)が一致して共同作業をしなければならないし、自己認識と自己評価によって、自身の、現実の自己イメージを見つけだし、それをまた外向けにして生きることに順応する状態が創り上げられなければなりません。

Also müssen die inneren und äusseren Wesenswerte gemäss den schöpferisch-natürlich-neutral-positiven Vorgaben ausgerichtet und gelebt werden.

ですから、内部の実体(Wesen)の価値(pl)と外部の実体(Wesen)の価値(pl)が、創造-自然の-中性-プラスの基準により、順応され、そして生きられなければなりません。

Wenn sich der Mensch bewusst und wissentlich bemüht, sein äusseres Wesen mit dem schöpferisch-natürlich-inneren Wesen auszurichten und zu verbinden, dann kann nicht immer alles wie am Schnürchen ablaufen.

もし、その人間が意識して、それと知りつつ、彼の外部の実体(Wesen)を、創造-自然的な-内部の実体(Wesen)と一致させ、結びつけようと努力するならば、すべてが、常に、よどみなくすらすらと運びうるとはかぎりません。

Wenn daher etwas gut gemacht wird, dann kann und soll sich auch gesagt werden, dass es wirklich gut und richtig ist, was auch durch irgendein Bestätigungsverhalten noch bestärkt werden kann.

それ故、もし、何かがうまく成されたならば、また何かある確認行動によって、なお強められうるということが、本当に良くて正しいのだと言われうるし、また言われるべきです。

Läuft jedoch etwas schief und also nicht im richtigen Rahmen, dann ist es völlig falsch, sich deswegen selbst fertigzumachen und sich zu beschimpfen usw., denn das Falsche soll nicht mehr und nicht weniger nur als Fehler erkannt und als solcher betrachtet werden, weiter nichts.

しかしながら、何かが間違って走り、正しい枠内で走らない場合は、それは、自ら用意し、自ら侮辱する通りに、完全に間違いに終わります。何故なら、間違ったことは、欠陥(pl)以上でも、以下でもなく認識されなければならないし、また、それ以外の何ものでもなく、そのようなもの「欠陥(pl)」として見られなければならないからです。

Es kann sich auch gesagt werden, dass es das nächste Mal besser laufen und das Fehlerhafte nicht mehr gemacht wird.

また、それは次の機会ではより上手く進行して、欠陥のようなことは二度と成されない、とも言われ得るのです。

Es ist also in bezug auf das Gewinnen von Selbsterkenntnis und Selbstbeurteilung resp. durch ein gesundes Selbstbild nicht so, dass alles gleich von Beginn an perfekt gelingen muss, folglich ein Fehlverhalten immer in Betracht gezogen werden darf, was aber bedingt, dass es angegangen und behoben resp. künftig vermieden wird.

ですから、それは、自己認識と自己評価の獲得に関係して、もしくは、健全な自己イメージによって、すべてが発端から同じように完璧に上手くいかなければならないためではありません。それ故、誤った行動はつねに考察されてしかるべきであり、しかしそのことは、それ「間違った行動」が立ち向かわれ、除去され、もしくは、将来的に回避されること、を前提としています。

Leider gibt es jedoch viele Menschen, die auf eigene Fehler mit Selbstvorwürfen und Selbstzerfleischungen reagieren, was jedoch grundsätzlich falsch ist, denn dadurch wird verhindert, dass etwas Neues versucht und dann in Angriff genommen wird, um daraus etwas Wertvolles zu machen, so in diesem Fall ein gesundes Selbstbildnis.

しかし、残念ながら、自己非難や自己を責める反応をする多くの人間が存在します。そのことはしかし、基本的に間違っています。何故なら、そうすることによって、何か新しいものが探され、そして、そこから何らかの価値あるもの(pl)を創りだすこと、このケースでは健全な自己イメージを創り出すこと、に着手されるのが、阻止されるからです。

Für viele Menschen sind Versagensängste sehr grosse Hindernisse in bezug auf ihre Entwicklung, wenn sie in sich gehen und sich selbst kennenlernen und sich selbst beurteilen sollen.

多くの人間にとって、彼らが沈思し、自身を知るに至り、そして自身を評価しなければならない時には、不全への恐怖(pl)は、彼らの進化に関して、非常に大きな障害なのです。

Und diese Angst fundiert in der Regel einzig und allein nur darin, dass von Anfang an Gedanken und Gefühle vorherrschen, dass gleich von Anfang an alles perfekt gelingen und laufen müsse.

そして、この恐れが、一般にもっぱらただ、すべてにおける直ぐ最初から、完璧に上手く行き、そして進展しなければならないことが、想念(pl)と感情(pl)に於いて最初から支配的であることに、根拠を与えるのです。

Genau das ist aber falsch, denn jede Bemühung um Selbsterkenntnis und Selbstbeurteilung bedarf vieler Mühen, und diese müssen in Kauf genommen und durchgestanden werden, denn nur dadurch kann ein klares und gesundes Selbstbild zustande kommen, und zwar auch nur dann, wenn nach dem wahren inneren Wesen und seinen schöpferisch-natürlichen Impulsen gesucht wird.

しかしながら、厳密に、これは間違いです。何故なら、自己認識と自己評価へのあらゆる努力は、多くの苦労(pl)を必要とし、そしてそれら「苦労(pl)」は甘受され、そして乗り切られなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、つまり、真実の内部の実体(Wesen)とその創造-自然のインパルスについて探究される時のみ、明確で、健全な自己イメージが成立するのだからです。

Das aber bedingt auch, dass all die eigenen Eigenschaften, Gewohnheiten, Ideen, Begierden und Bedürfnisse sowie die eigenen Verhaltensweisen in all ihren Nuancen ergründet und erkannt werden, um sie sich dann als Wirklichkeit und Wahrheit bewusst zu machen und sie ehrlich einzugestehen.

このことはしかしまた、次のことを意味しています。すなわち、すべての自身の特性(pl)、習慣(pl)、観念(pl)、望み(pl)や欲求(pl)、また自身の振舞い方(pl)が、すべてのそれらの微妙な差異の中で、それらを現実と真実として、その時意識し、そしてそれらを正直に認めるために、徹底的に究明され、そして認識されることです。

Also kann nicht von Beginn an alles gut gehen, doch durch eine ständige Übung wird mit der Zeit alles besser.

ですから、最初からすべてに於いて上手くいくことはできませんが、定常的な訓練によって、すべては、時間とともに良くなります。

Alles muss jedoch erst erlernt und vor allem zuerst der richtige Weg gesucht, gefunden und beschritten werden, der zum Ziel führt, das darin besteht, Selbsterkenntnis und eine Selbstbeurteilung und damit ein gesundes Selbstbild zu gewinnen.

しかし、すべては初めに学ばれ、そしてなによりもまず、自己認識と自己評価そして同時に健全な自己イメージを獲得することに固執する目標へと導く正しい道が探され、発見され、そして歩かれなければなりません。

Wird das getan, dann schenkt sich der Mensch auch selbst die Freiheit des Experimentierens mit seinem inneren und äusseren Wesen, wie auch mit dem eigenen Leben selbst.

もし、そのことがなされたら、その人間は、彼の内部と外部の実体(Wesen)との、また自身の生命そのものとの実験の自由を自分にプレゼントするのです。

Diese Entwicklung und ein solches Wachstum können aber nur stattfinden, wenn der Mensch Risiken eingeht und eine Verbindung zwischen seinem inneren und äusseren Wesen sucht, um damit bewusst, logisch und vernünftig sowie gewinnträchtig zu experimentieren und durch die gewonnenen Resultate ein völlig neues Leben aufzubauen.

この発達とそのような成長は、しかしただ、その人間が、意識して、論理的に、悟性的に、そして利益を期待して実験し、得られた結果(pl)によって、まったく新しい人生を組み立て上げるために、そのようなリスク(pl)を引き受け、彼の内部と外部の実体(Wesen)の間の結びつきを探す時にのみ起こりうるのです。

Also muss der Mensch immer klar im Blick haben, was er will und was er wirklich sein will, und das kann er nur tun, indem er regelmässig, und zwar Tag für Tag, seine Gedanken und Gefühle darauf ausrichtet und sich diesbezüglich konzentriert.

ですから、その人間は、彼がしたいこと、彼が実現したいことを、常に明確に持っていなければなりません。そして、彼が規則正しく、しかも日々、彼の想念(pl)と感情(pl)をそれ「実現したいこと」に合わせ、そしてそれに関して集中することによって、彼だけがそれをなしうるのです。

Und nur dann, wenn er dies tut, kommt er seinem wahren Leben und seinem Selbstbild im Laufe der Zeit Stück um Stück näher.

そして、もし彼がこれをするならば、その時のみ、彼は、一瞬一瞬、時が経つにつれて、自分の真実の生命や自分の自己イメージと親しくなるのです。

SSSC, 27. April 2014, 17.12 h, Billy
SSSCにて、2014年4月27日 17.12h ビリー




Selbstbild

自己イメージ

Der Mensch gewinnt nur dann ein klares Selbstbild, wenn er in sich nach sich selbst sowie nach seinen Eigenheiten und Gewohnheiten, wie aber auch nach seinen Verhaltensweisen und nach seinen ureigensten Persönlichkeitswerten sucht.

人間は、もし彼が自分の内部で、自分自身を、また自分の特異性(pl)や習慣(pl)を、また、自分の振る舞い方(pl)を、そして自分のもっとも独特の個性の価値(pl)を探求するならば、その時のみ、明確な自己イメージを獲得します。

SSSC, 27. April 2014, 17.19 h, Billy
SSSCにて、2014年4月27日 17.19h ビリー





Aus dem Bewusstsein entstehen Gedanken, wonach dieses wieder den Gedanken folgt

想念(pl)は意識から発生し、その後、それ「意識」は再び、それらの想念(pl)の後を追う

7. Januar 2015 Billy
2015年1月7日 ビリー

Tatsache ist, dass das Bewusstsein einerseits dafür massgebend ist, dass Gedanken entstehen, anderseits jedoch nimmt es die Gedanken auch wieder auf und folgt diesen laufend in der Weise, wie diese im Augenblick gerade gepflegt werden.

一方で、想念(pl)が発生するためには、意識が決定的でありますが、しかし他方で、それ「意識」が、また再びそれらの想念(pl)を受け入れ、そして、それ「意識」が、それら「想念(pl)」が正にその瞬間に手入されるやり方で、絶え間なく、それら「想念(pl)」の後を追うというのは、事実です。

Auch wenn versucht wird, das Bewusstsein und damit dessen Folgen der Gedanken auszuschalten, so gelingt dies nicht.

仮に、意識と同時に、想念(pl)由来の、その「意識による」結果(pl)をスイッチオフすることが試みられたとしても、そのことは上手く行きません。

Das ist der effective Grund dafür, dass wenn nach etwas gesucht wird, es auch gefunden wird, sei es im Negativen wie im Positiven.

これが、何かが探求される時、またそれ「何か」が発見される時に、それ「何か」が肯定的であるより、否定的であるであろうことについての、本当の根拠です。

Verfällt der Mensch in eine negative oder schlechte Lage, dann sucht er automatisch danach, diese zu verbessern.

もしも、人が否定的な、或いは良くない状況に陥ると、彼は自動的に、その状態を改善することを追求します。

Dazu pflegt er dementsprechende Gedanken, die sich im Bewusstsein fortsetzen und so die Verbesserung anstreben.

それに加えて、彼は、意識の中で続いており、ですから、改善を手に入れようと努力すると言う、それに相応しい想念(pl)を維持します。

Wird das Ganze achtsam wahrgenommen und bewusst gesteuert, dann werden dadurch Erfahrungen gewonnen, die erlebend realisiert und verstanden werden.

もし、この全プロセスが注意深く知覚され、そして意識的に操作されると、そのことによって、体験的に実現され、そして理解される経験(pl)が得られるのです。

Auf diese Weise lässt sich am Gedankenhorizont etwas entdecken und finden, das zur Lösung eines Problems oder zum Ergebnis dessen führt, was anfällt und angestrebt wird.

このやり方で、何かが思考の水平線上で明らかになり、そして発見され、それ「何か」が、問題の解決へ、或いは結果として貯められ、そして努力されたものの成果へと導くのです。

Diese Tatsache lässt sich nicht bestreiten und entspricht auch keiner Schönrederei, denn sie ist effectiv und nachvollziehbar, folglich das Ganze nur beachtet und bewusst durchgeführt werden muss, damit ein Erfolg zustande kommt.

この事実は、真実性を疑われるものではなく、また、如何なるお世辞も相応しくはありません。何故なら、それ「事実」は、本当であり、そして追体験できるものであるからです。従って、全プロセスは、成功が実現するために、ただ、観察されそして意識的に遂行されなければなりません。

Also fragt es sich nur, inwieweit sich der Mensch bewusst darauf einlässt und selbst bestimmt, wie sein Erfolg sein soll.

それは、人が自分の成功がどうあるべきかに意識的に掛かり合い、自分で決める、その程度のみを問うのです。

Tatsache ist dabei, dass durch das Stellen von logischen Fragen in bezug auf das Gute und Positive, das im Leben erreicht werden will, eine viel bessere Konzentration erlangt werden kann.

その際、人生に於いて達成されるであろう、良い事や肯定的なことに関する論理的な質問(pl)の提出によって、多くのより良い集中が達成されうるというのが事実です。

So gilt es, dass wenn die nächste Situation auftritt, die bewältigt werden muss, dann das Ganze sowohl hinsichtlich der negativen als auch der positiven Fakten gesehen werden muss.

ですから、もしも、克服されなければならない、次の状況が発生したならば、否定的な事実(pl)に関して、また、肯定的な事実(pl)に関しても、全体が見られなければならないことが肝要です。

Das bedeutet nichts anderes, dass also beides, das Negative wie das Positive, betrachtet und bedacht werden muss, weil nur dadurch die effectiven Fakten erkannt und beurteilt sowie gehandhabt werden können.

このことは、否定的なことと肯定的なことの両方が、考察され、考量されなければならないことより、他のことを意味してはいません。何故なら、ただ、そのことによってのみ、本当の事実(pl)が認識され、正しく評価され、また、運用され得るからです。

Wird das tatsächlich getan, dann kommt auch keine dumme Frage auf, wie ‹Warum passiert das ausgerechnet mir?› denn durch das Klären der negativen und positiven Faktoren wird erkannt und geklärt, was des Guten und was des Schlechten ist, folgedem automatisch auf das Gute und Positive gegriffen und es in die Tat umgesetzt wird, denn kein Mensch ist darauf erpicht, Böses, Negatives und Schlechtes zu erleben.

もしも、このことが実際に行われたら、< 何故こんなことが、よりによって私に起こったのか? > と言うような、如何なる愚かな疑問もまた現れたりしません。何故なら、否定的な要素(pl)と肯定的な要素(pl)の明確化によって、何が良いことで、何が悪い事かが認識され、そして明確にされるからです。従って、良くて肯定的なことについて自動的に把握され、それ「良くて肯定的なこと」が行為に移植されます。何故なら、如何なる人も、悪、否定的なこと、そして悪い事を経験するのを欲しがったりしないからです。

Wenn also erkannt wird, was an Gutem und Positivem in bezug auf Gedanken, Gefühle oder an irgendeinem Problem oder an einer Sache ist, dann kann daraus allmählich gelernt werden, dass allein die eigenen Gedanken, die aus dem Bewusstsein heraus entstehen und von diesem wiederum weiterverfolgt werden, bestimmen, wie sich die Ereignisse und Dinge im Leben des Menschen ergeben und wie sie effectiv gedeutet werden müssen.

ですから、もしも、想念(pl)、感情(pl)、あるいは何らかの問題、あるいは事柄に関して、良くて肯定的な状態で存在する何かが認識されたら、そのことから、意識から結果として生じ、そして、それ「意識」によって再びフローアップされる、自分の想念(pl)のみが、その人の人生に於ける出来事(pl)や物事(pl)が、どのように没頭され、そしてそれら「出来事や物事」がどのように、本当に解明されなければならないのかを、決定すると言う事実が次第に学ばれ得るのです。

SSSC, 24. April 2014, 17.24 h, Billy
SSSCにて、2014年4月24日17.24h ビリー




Gedanken

想念(pl)

Des Menschen Gedanken bestimmen sein Wohl und Wehe, denn sie sind der Ursprung aller Wirkungen.

人間の想念(pl)が彼の幸不幸を決定します。何故なら、それら「想念(pl)」は、あらゆる作用(pl)の源泉だからです。

SSSC, 24. April 2014, 17. 29 h, Billy
SSSCにて、2014年4月24日 17.29h ビリー





Nicht in Widerspruch mit sich selbst verfallen

自分自身との矛盾に陥ることがない

14. Januar 2015 Billy
2015年1月14日 ビリー

Wahrheit ist, dass der Mensch nur dann nicht in Widerspruch mit sich selbst verfällt, wenn er immer nur das tut, was seinem gesunden Verstand und seiner klaren Vernunft sowie seinem schöpferisch-natürlichen Wesen selbst entspricht.

人間は、彼が常に、自分の健全な悟性と自分の明瞭な理性そして自分の創造-自然な実体(Wesen)自身に相応しいことを為すならば、その時は、自分自身との矛盾に陥ることはない、と言うのは、真実です。

Wenn er sich jedoch nur nach den Befehlen und Meinungen anderer Menschen richtet, dann versetzt er sich selbst in eine ständige Spannung, macht sich unfrei und unweigerlich abhängig von deren Urteil, folglich er sich von ihnen zur Geisel machen lässt und ihr Knecht und Sklave wird.

しかし、もし彼が他の人間の指図(pl)や意見(pl)のみを範とするならば、その時彼は、定常的な緊張状態に身を置くことになり、自分を不自由で、そして必然的に、彼ら「他の人間たち」の判定に依存することになり、従って、彼は彼ら「他の人間たち」から、かれらの人質にされるし、下僕や奴隷になるのです。

Wenn er sich jedoch selbst treu bleibt, dann gewinnt er Vertrauen in sein eigenes Leben und in seine Fähigkeiten, wodurch er sich auch selbst helfen kann und in seinen Gedanken, Gefühlen und in seiner Psyche gesund bleibt und sich in seinen Entscheidungen immer darauf ausrichtet, stets nur das zu tun, was in ihm selbst dem Guten und Positiven entspricht, ohne in ständigen Widerspruch mit sich selbst zu verfallen.

しかし、もしも、彼が自分自身に忠実であり続けるならば、その時彼は、彼自身の人生に於いて、また、彼の能力に於いて、信頼を勝ち取り、そのことによって、彼は自分を助けることができ、かれの想念(pl)、感情(pl)において、そしてプシケー(Psyche)に於いて健康を維持し、そして、自分自身との定常的な矛盾に陥ることなしに、自分で自分に相応しい良い事(pl)や肯定的なこと(pl)だけを恒常的に為すことを、彼は常に自分の決断で遂行できるのです。

In dieser Weise ist er stets bemüht, für alles und jedes, das ihm gelingt oder misslingt, die Verantwortung zu tragen und darauf bedacht zu sein, in sich selbst die Tiefe des Lebens zu finden und es in richtiger Weise umzusetzen und zu erfüllen.

この方法で、あらゆる物事、そして、責任を持つことや自分の中で生命の深層を自分で発見し、そしてそれを正しい方法で移植し、それを満たすのに心を掛けることに成功したり、失敗したりしている、あらゆる人の為に、彼は常に尽力するのです。

SSSC, 31. März 2014, 23.28 h, Billy
SSSCにて、2014年3月31日 23.28h ビリー




Widerspruch

矛盾

Wenn der Mensch durch seine Gedanken und sein Dasein allein nur Fiktives erschafft, dann wird sein Leben nur von dummen Widersprüchen bestimmt.

もし、人間が彼の想念(pl)や彼の存在によって、まったくの虚構を創り上げたならば、その時、彼の人生は、愚かな矛盾(pl)によってのみ、決定されることになります。

SSSC, 31. März 2014, 23.45 h, Billy
SSSCにて、2014年3月31日 23.45h ビリー





Stets Einsatz zeigen ist wichtig

常に本領(もっている力)を発揮することが重要

21. Januar 2015 Billy
2015年1月21日 ビリー

Für den Menschen ist es notwendig, stets Einsatz zu zeigen, denn dieser ist enorm wichtig, um einen Erfolg zu erlangen und ein Ziel zu erreichen.

人間にとって、常に本領(持っている力)を発揮すること、それが必要です。何故なら、それが成功を獲得し、目標を達成するために、非常に重要だからです。

Einsatz zu zeigen resp. diesen umzusetzen bedeutet, dass sich der Mensch auf dem Weg zum Erreichen eines Zieles nicht von Hindernissen und Schwierigkeiten abschrecken lässt, sondern sich immer bewusst durch seinen Einsatz bemüht, diese zu bewältigen.

本領を発揮すること、もしくは、本領(もっている力)を移植(実際に使用)することは、その人間が目標の達成のための途上で、障害(pl)や困難(pl)に怯まず、むしろ常に意識的に、彼の本領(持っている力)によって、それら「障害や困難」を克服しようと努めることを意味しています。

Dies kann jedoch nur dadurch gelingen, indem beharrlich und einsatzfreudig an dem festgehalten wird, was angestrebt und erreicht werden will.

しかし、このことは、目指して努力され、達成されて欲しい物事に、粘り強く、そしてファイトを持って固執されることによってのみ、成功可能なのです。

Also ist ein bedingungsloses Engagement notwendig, weil nur durch dieses alles auftretende Negative, Verwirrende und Irreführende überwunden werden kann und dadurch jeder Misserfolg verhindert wird.

ですから、無条件の契約責任が必要です。何故なら、それらのすべてによってのみ、出現してくる否定的なもの、混乱させるもの、そして惑わすものが、克服され得るし、また、そのことによって、あらゆる失敗が阻止されるからです。

Bedingung, um einen Erfolg zu gewinnen und ein Ziel zu erreichen, ist, dass allen Herausforderungen einsatzfreudig und mutig entgegengetreten und sich genügend Zeit gegeben wird, um das gesetzte Ziel zu erreichen.

成功の獲得と目標の達成のための条件は、すべての挑戦(pl)がファイトをもって、そして勇気をもって立ち向かわれ、そしてその設定された目標を達成するために、十分な時間が与えられると言う事、です。

Es darf dabei nicht eine bestimmte Zeit festgesetzt werden, in der das Ziel erreicht werden und der Erfolg eintreffen soll, denn Erfolge und Ziele zu erreichen, hängt von vielerlei Faktoren ab, die bedacht und bewältigt werden müssen.

更に、その中で目標が達成され、成功に到達すべき、ひとつの決められた時間が確定されなくても良いのです。何故なら、成功(pl)や目標(pl)を達成することは、良く考えられ、そして片づけられなければならない多種多様な要素(pl)によって左右されるからです。

Folgedem muss allem, jedem Ziel und jedem Erfolg, zur Entwicklung und Erreichung die notwendige Zeit eingeräumt werden.

従って、あらゆる目標やあらゆる成功のすべてにとって、到達と達成のために、必要な時間が容認されなければなりません。

Wird das jedoch nicht getan und also danach gehandelt, in einem bestimmten Zeitraum ein Ziel und einen Erfolg erreichen zu wollen, dann entsteht zwangsläufig eine Hetzerei und ein unausweichlicher Misserfolg.

しかしながら、もしも、ある目標と成功を達成しようという、或る期間の間に、そのことが成されず、また、それについて行動されなかったならば、必然的にせかせか急ぐことや、不可避な失敗が生じます。

Um einen Erfolg und ein Ziel zu erreichen ist es notwendig, in bezug auf den Einsatz alles auf eine Karte zu setzen und zum Erfolg und der Zielerreichung entschlossen zu sein und durch diese Entschlossenheit sich derart im Einsatz zu engagieren, dass unaufhaltsam und bewusst darauf hingearbeitet wird, das Angestrebte zu erreichen.

成功と目標を達成するためには、次のことが必要です。すなわち、すべての物事を、本領(もっている力)に関する地図上に置くこと、成功と目標達成を決意すること、そしてこの決意の固さによって、到達されるべきものを達成するために、止まることなく意識的に努力されるように、本領(もっている力)の内で、全身全霊を上げて打ち込むこと、です。

Wenn Erfolge und Ziele angestrebt werden, dann können natürlich viele Dinge nicht immer so laufen, wie es gewünscht wird – und das passiert in jedem Fall ganz bestimmt –, doch wenn das Diesbezügliche genau betrachtet wird, dann ist das Ganze wie ein Test für die eigene Bereitschaft, sich um so mehr zu engagieren und einen tieferen Einsatz zu zeigen und zur Geltung zu bringen.

もしも、成功や目標が目指して努力されても、当然、多くの物事(pl)は、常には、それが望まれた通りに進展できません。- そして、このことはあらゆる場合に確かに起こります。-しかし、関連する物事が詳しく見られれば、ことの全体は、どれだけ全身全霊で打ち込むための、また、より奥深い本領(持っている力)を発揮するための、そして有効に働かせるための、自身の覚悟についてのテストのようです。

Und das ist so in jeder Hinsicht, was auch immer erreicht werden will und zum Erfolg und Ziel führen soll; sei es das Schreiben eines Buches oder Artikels, sei es das Erbauen eines Hauses oder sei es auch nur das Umgraben des Gartens und das Pflanzen von Setzlingen, Blumen oder Bäumen usw.

そして、これは、常に達成されて欲しい物事の、そして成功や目標に導くべき物事の、あらゆる点において、そうです;本や論文を書くことであろうと、家を建設することであろうと、或いはただ、庭の掘り起しや苗木(pl)や花(pl)や木(pl)などを植えることであろうと、です。

Alles bedarf stets des Einsatzes, wenn etwas begonnen und vollendet werden soll.

もしも、何かが始められ、完遂されるべきであるならば、すべては常に、本領(持っている力)を必要とします。

Sind die Entschlossenheit und der Einsatz gross genug und effectiv gegeben, um etwas zu erschaffen oder zu schaffen, dann wird der Mensch mit allem fertig.

もしも、何かを創り上げるか、創作するために、この決断と本領(持っている力)が十分大きくて、そして本当に与えられているならば、人間はあらゆる物事を意のままにします。

Und dieses Prinzip der Entschlossenheit und des unermüdlichen Einsatzes gilt überall, und zwar sowohl in allen Dingen, die auf der Erde gehandhabt werden, wie auch in allen Weiten des Universums.

そして、決意と不屈の本領(持っている力)の、この原理は、至る所で、地球上で、また宇宙の全空間に於いて取り扱われる、すべての物事に於いて、有効です。

Und es gilt auch für jede Arbeit, Beschäftigung und sonstige Tätigkeit wie auch in bezug auf das Eingehen einer neuen Beziehung mit einem anderen Menschen, so aber auch hinsichtlich dessen, gegenüber sich selbst und den Mitmenschen treu, ehrlich und gerecht zu sein oder eigens sich von einem Laster, einer Sucht oder von zuviel Körpergewicht zu befreien usw.

そしてまた、それ「原理」は、あらゆる仕事、職業や他の活動の為に、また、他の人間との新しい関係に入る事に関して、しかしまた、自分自身や仲間(pl)に向かい合って、真実に、正直に、公正であることに、或いはことさら悪徳、病的な欲望から、或いは多すぎる体重から解放すること等に関しても、有効です。

Wird etwas angegangen und ergriffen – egal, was es auch immer sein mag –, dann muss eine Entschlossenheit dafür bestehen, sich gedanklich-gefühlsmässig auf das anvisierte Ziel und damit auf den entsprechenden Erfolg auszurichten.

もしも何かが立ち向かわれ、そして取りかかられたら、- それが常に何であろうと、同じように - そのための決意は、目指した目標とそれに相応しい成功に、想念的-感情的に順応するために存続しなければなりません。

Das bedeutet, dass der Mensch, um dem Erfolg und Ziel entgegengehen zu können, sozusagen alles hinter sich lassen muss, was ihn davon abhalten kann, das zu erreichen, was er erreichen will.

このことは、成功と目標を出迎えることができるためには、人間は、いうならば、彼が達成したい物事を達成するのを妨げることができる物事のすべてを、自分の後ろに追いやらなければなりません。

Dafür ist der einfache Grund der, dass wenn Hindernisse und Schwierigkeiten auftauchen, diese gelöst werden müssen und nicht einfach ein Rückzug ins Alte und Problematische erfolgen kann.

それについての、簡単な理由はこうです。すなわち、もしも、障害物(pl)や困難(pl)が浮かび上がったら、それらは解決されなければならないし、古いものや問題のあるものへの退却は簡単には行われ得ないと言うことです。

Wenn alles abgebrochen und hinter sich gelassen wird, was störend wirkt – sei es z.B. die Konzentration in bezug auf Gram, Probleme und Sorgen, die ein Konzentrieren auf das Ziel und den Erfolg verunmöglichen –, dann müssen die Brücken dazu abgebrochen werden, um anschliessend alles in Bewegung zu setzen, damit sich das Konzentrieren nur noch darauf bezieht, was angestrebt und erreicht werden will.

もしも、邪魔物として働くものの、すべてが取り壊され、後ろに去らせられたら、- 邪魔者の例としては、目標や成功への集中を実現不可能にする、心痛、問題(pl)そして気がかり(pl)に関する集積ですが - その時は、努力され、達成されたいと望む物事にのみ集中を適用するために、引き続いて、すべてを作動させるための橋が取り壊されなければなりません。

Dabei gilt es auch, sich vor einer Unentschlossenheit und vor einem Abwartenwollen zu bewahren, um in späterer Zeit und bei anderer Gelegenheit etwas zu beginnen.

更に、後の時に、そして他の機会に何かを始めるための不決断や待ちを望みに用心することが肝要です。

Tatsache ist nämlich, wenn nicht umgehend etwas begonnen und in die Tat umgesetzt wird, was sich vorgenommen, jedoch aus irgendwelchen unvernünftigen Gründen aufgeschoben und auf die lange Bank gesetzt wird, dann kommt niemals etwas zustande, folglich weder ein Erfolg noch ein Ziel erreicht wird und alles und jedes an auch noch so guten und wertvollen Ideen und Wünschen in Luftschlössern verpufft.

事実はつまり、こうです。もしも、取り組まれたものである、何かがすぐに始められず、そして行動に移されず、しかし、何らかの無分別な理由(pl)で後送りされ、そして延期状態に置かれたら、決してその何かは実現せず、従って、成功も目標も達成されず、更に良くて価値ある観念(pl)や願い(pl)でのあらゆるものが、空中の楼閣へと空しく消えるのです。

Will etwas angegangen und erschaffen werden, dann ist es auch notwendig, entschlossen nach vorn zu sehen und die Intelligenz walten zu lassen, um zu erfassen, wie sehr wichtig es ist, Entschlossenheit und Einsatz zu zeigen, um einen Erfolg und ein Ziel zu erreichen.

もしも、何かが立ち向かわれ、創りだされて欲しいのなら、それを観て、成功と目標を達成するために、決意と本領(もっている力)を発揮することが、どれだけ重要なことであるかを把握するために知力を切り回し、決心を固めることが必要です。

Die Intelligenz sowie der Verstand und die Vernunft erfordern dabei, dass klugerweise, wenn es die Notwendigkeit erfordert, auch Mitmenschen in eine Sache miteinbezogen werden, um einen bestimmten Erfolg und ein gesetztes Ziel zu erreichen.

知力それに悟性と理性はその際、次のことを要求します。すなわち、賢明に、確かな成功と設定された目標を達成するために、もしもそれが必要性を要求するならば、仲間(pl)がその物事に関係づけられること、です、

Dabei muss es jedoch immer so sein, dass die anderen Menschen als solche in Ehre und Würde geschätzt und behandelt werden und ihnen nicht aus irgendwelchen Gründen die Türe vor der Nase zugeschlagen wird, wenn sie anderer Ansicht sind, die sich vielleicht letztendlich noch als richtig erweist.

然しながら、その際常にあるべきは、他の人間は名誉と威厳の内で、そのような者として評価され、そして扱われ、如何なる理由からも、彼らに門前払いされてはならず、もしも、彼らが他の意見であるとしても、恐らく最終的になお正しいことが判る、と言う形です。

Also gilt es auch in dieser Beziehung, Einsatz für die Ansichten, das Verstehen und die Mitarbeit sowie das Mitdenken der Mitmenschen zu zeigen, denn gute und richtig gepflegte zwischenmenschliche Beziehungen sind mehr als Edelstein und Gold wert, folglich sie nie zu unterschätzen und zudem in menschlicher Hinsicht die wertvollsten Verbindungen sind.

ですから、また、この面で、仲間の意見、理解、そして協力および共同思考のために本領(もっている力)を発揮することが肝要です。何故なら、良くて正しい手入の行き届いた両者間の関係は、宝石や金よりも高い価値でからです。従って、それ「両者間の関係」は決して過小評価するべきでなく、その上、人間的な観点で、最も価値ある結びつき(pl)なのです。

Also ist auch in dieser Hinsicht Einsatz angebracht und wichtig, wie auch die Entschlossenheit, ehrliche, gute, richtige und wertvolle Beziehungen mit den Mitmenschen zu pflegen und aufrechtzuerhalten.

ですから、この観点で、本領(もっている力)が適切で、重要であり、同様に、決心、正直で良くてそして価値のある仲間(pl)との関係を保持すること、そして維持することが適切であり、重要なのです。

Soll ein Erfolg und Ziel erreicht werden, dann ist es unumgänglich, sich uneingeschränkt auf das einzulassen und zu konzentrieren, was vorgehabt wird und erreicht werden will.

成功と目標が達成されるべきであるならば、企てられ、達成されて欲しい物事に、無制限に関り合うことや集中することが絶対に必要です。

Also ist es notwendig, sich rückhaltlos für das gesetzte Ziel und das entsprechend Vorgenommene zu engagieren, denn nur dann, wenn endlich und endgültig ernst gemacht wird, kann sich auch ein Erfolg einstellen.

ですから、無条件に設定された目標と対応して企てられた物事に全身全霊で打ち込むことが必要です。何故なら最終的に、決定的に、真面目に成された時のみ、成功が現れるのだからです。

Und um zu einem solchen Engagement zu kommen, ist es nur notwendig, die Idee zu einer Veränderung oder das Ausführen einer Sache zu erschaffen und sich deren Verwirklichung zu wünschen und bewusst daran zu gehen, alles in die Tat umzusetzen.

そして、そのような契約に至ることは、変化への観念或いは物事の実行を創り出すこと、そしてそれらの現実化を願い、全てを行動に移すことに意識的に取り掛かることのみを必要としています。

Dazu ist es notwendig, dass der Mensch tief in sich hineinhorcht und das in sich findet, was ihn am meisten motiviert.

それをするために、その人間が自らの内部深くに聞き耳をたて、そして結局のところ、彼を動機付けているものを自らの内部に発見することが、必要なのです。

Dabei geht es einzig darum, sich gedanklich-gefühlsmässig effectiv auf das vorgenommene Ziel und den Erfolg einzustellen, um alles wirklich zu erreichen.

その際、すべてを実際に達成するために、企てられた目標と成功に、想念-感情的に本当に順応することが、唯一、問題なのです。

SSSC, 22. April 2014, 23.43 h,Billy
SSSCにて、2014年4月22日 23.43h ビリー




Erfolg haben

成功を持つ

Der Mensch kann nur dann Erfolg haben, wenn er ihn bewusst und mit grossem Elan und Einsatz anstrebt.

人間は、彼が自分を意識し、そして大きな情熱と本領(もっている力)を持って努力する時のみ、成功をもつことができるのです。

SSSC, 22. April 2014, 23.46 h, Billy
SSSCにて、2014年4月22日 23.46h ビリー




Sexualität und Partnerschaft

性生活と協力関係

28. Januar 2015 Billy
2015年1月28日 ビリー

Die Sexualität beruht auf einem naturbedingten Faktor der Fortpflanzung aller Lebewesen, so also auch in bezug auf den Menschen, wobei es speziell für ihn ein wichtiges Thema ist, worüber einige Worte gesagt sein müssen, weil es in mancherlei Hinsicht von Wichtigkeit ist.

性生活は、すべての生命形態の繁殖についての自然に由来する要素に基づいており、ですからまた人間についても同様ですが、その際、それは人間にとって特別に、それについて若干述べられなければならない重要なテーマです。何故なら、それは多くの観点で重要だからです。

Die Sexualität als Teil der menschlichen und aller Lebensformen Natur ist grundlegend darauf ausgerichtet, Nachkommenschaft zu zeugen, womit auch gesagt ist, dass es unbestritten ohne die Ausübung sexuell-zeugungsbedingter Vereinigungen von Mann und Frau keine Menschheit gäbe.

人間の、そしてすべての生命形態の性質の一部としての性生活は、基本的に子孫を生むこと、に適応されており、それと共に、性的-生殖起因の男と女の結合の営み無しでは、疑いもなく、如何なる人類も存在しないということです。

Doch darf die Sexualität des Menschen nicht nur aus dieser Sicht betrachtet und verstanden werden, denn sie dient als Liebe-Sexualität zwischen Frau und Mann sowie zwischen Mann und Mann und Frau und Frau auch als reiner körperlicher Verbundenheitsfaktor, wodurch die gegenseitige physische Nähe erst richtig als Zusammengehörigkeit und Zusammenschluss in gedanklich-gefühlsmässig-psychischer Weise wahrgenommen werden kann.

しかし、人間の性生活はこの観点からのみ考えられ、理解されるべきではありません。何故なら、それ「性生活」は、純粋に肉体的な結びつき要素として、女と男、男と男、女と女の間の、愛-性生活として役立つからであり、それ「結びつき要素」によって、想念的、感情的、プシケー(Psyche)的な方法での連帯や連合として、相互の肉体的な近しさが初めて適切に知覚されうるからです。

Weiter ist die Sexualität in genannter Weise auch mit Gedanken und Gefühlen der Liebe und Zuneigung sowie mit einer in diesem Rahmen gegebenen tief verbindenden Lusterfüllung verbunden, die den Zusammenhalt, die Harmonie und Eintracht sowie die gemeinsame Verträglichkeit und Zufriedenheit usw. stärkt.

更に、性生活はまた上述の方法で、愛や好意の想念(pl)や感情(pl)と、また、その枠内での、団結、調和、和合や共通の折り合いをつけることや満足すること等を強くする、こうした深く結びついた願望の満たしと結び付いているのです。

Dadurch wird durch die Gedanken und Gefühle auch der Psychezustand harmonisiert und ein verbindender und friedlicher Zustand geschaffen.

それが原因で、想念(pl)と感情(pl)によって、プシケー(Psyche)の状態も調和され、そして結び付ける平和的な状態が創り出されるのです。

In diesen Formen ist die Sexualität des Menschen also von grossem Wert.

この形で、人間の性生活には大きな価値があるのです。

Eine weitere Form der Sexualität ist die der reinen körperlich-sexuellen Lusterfüllung, die nichts mit Liebe und nichts mit dem Vorgenannten zu tun hat.

性生活の他の形は、愛とは何の係わりもなく、そして上述のことは何のかかわりもない、純粋に肉体的-性の欲望の満たしです。

Diese Art der Sexualität, fälschlich auch ‹Liebe› genannt, ist einzig und allein auf eine körperlich-sexuelle Befriedigung ausgelegt, bei der all die Faktoren nicht zur Geltung kommen, die sich bei einer wahren Liebe-Sexualität ergeben, wie diese als Sexualitätsform bereits erklärt wurde.

間違って< 愛 >と呼ばれる、性生活のこの種類は、既に性的なことの形として説明されたように、ひとつの真実の愛-性生活に順応する、全ての要素が効果を発揮しない、もっぱら、肉体的-性的満足のためと解釈されています。

Die reine sexuelle Lusterfüllung beruht nicht auf Liebe, denn diese spielt dabei absolut keine Rolle, wie das beim Wesen der Prostitution der Fall und beweisbar ist, bei der eine reine körperlich-sexuelle Lusterfüllung im Vordergrund steht und sich durch das Ganze hindurchzieht.

この純粋に性的な欲望の満たしは、愛に基づいていません。何故なら、売春行為の場合でのように、それ「愛」はその際、絶対的に何の役割も演じることなく、そして、そのことによって、純粋に肉体的-性的な欲望の満たしが重要な位置を占め、そして全体に行き渡っていることが立証可能だからです。

Alles ist dabei derart, dass es sehr oft zu Geschlechtskrankheiten und Seuchen sowie zu Streit, Eifersucht und zu Leid und Unglück kommt, wie das auch sehr oft der Fall ist, wenn die Sexualität durch eine Art blinde Verliebtheit in ein Extrem verfällt, das nicht gemeistert werden kann.

その際、すべては、そんな場合に非常にしばしばそうなるように、非常にしばしば性病や伝染病、そして喧嘩、嫉妬そして苦悩や不幸せと言う事態になり、もしも、性生活が、ある種の盲目同然に惚れ込んだ者たちよって極端にまで排撃されるならば、そのことが克服されることはできません。

Es ist naturgesetzmässig richtig, dass der Hauptsinn der Sexualität die Nachkommenschaftszeugung ist, wobei jedoch auch die in Liebe verbundene Lusterfüllung gemäss den natürlichen Gesetzen gegeben ist, folglich also nicht nur eine in Liebe verbundene sexuelle Lusterfüllung zwischen Frau und Mann gegeben ist, sondern in gleicher Weise auch zwischen Frau und Frau und Mann und Mann.

次のことは、自然法則的に正しいです。すなわち、性生活の主たる意義は子孫を生み出すことであり、その際、しかし、自然法則(pl)に従う愛のもとで結ばれた欲望の満たしが備わっていると言うことです。ですから、従って、女と男の間に、自然法則(pl)に従った愛のもとで結ばれた性的な欲望の満たしが備わっているだけでなく、同様な方法で女と女、そして男と男の間でも、同様です。

Es sollte dabei aber darauf geachtet werden, dass nicht nur eine Befriedigung einer rein körperlich-sexuellen Lusterfüllung gesucht wird, sondern dass in Liebe gepflegte Gedanken und Gefühle damit verbunden und dementsprechend auch die psychischen Regungen in Ordnung sind.

その際しかし、純粋に肉体的-性的欲望の満たしが求められるだけでなく、愛の中でいそしまれる想念(pl)や感情(pl)がそれに結びつけられ、そしてそれに応じてまた、心的な動きが正常であると言う事実について留意されるべきです。

Und nur dann, wenn diesgemäss gehandelt wird, kann auch verstanden werden, dass eine sexuelle Erfüllung einen Sinn einer tiefen und wertvollen Verpflichtung in bezug auf Liebe und Zusammengehörigkeit, Einigkeit, Zuneigung, Friedlichkeit und Harmonie usw. hat und nicht nur aus blanker und geiler körperlich-sexueller Lustbefriedigung besteht.

そして、このことに従って行為が成される時のみ、性的な満たしが、愛や連帯、和合、愛情、平和そして調和等々に関する深くて価値の有る義務の意味を持つこと、そしてむき出しの、欲情に燃えた肉体的‐性的な欲望の満たしから成っているだけではないことが、また理解されうるのです。

Werden all die Gattungen der nichtmenschlichen Lebewesen sowie deren Arten und Unterarten genau betrachtet, dann kommt man nicht umhin, alles als wirklich bewundernswert wahrzunehmen.

もしも、人間でない生命体(pl)そしてその種(pl)や亜種(pl)のすべての種類が正確に観察されたならば、人は、すべての物事を本当に感嘆すべきものだと知覚しない分けにはいきません。

Werden so z.B. die Schwäne, diverse Papageien und andere Vögel sowie viele andere Tier- und Getierarten betrachtet, die lebenslang zusammenbleiben, dann gründen deren Beziehungen darauf, was der Mensch für sich selbst als Verantwortungssinn bezeichnet, wie eben die Tatsache, dass Paare sich zusammenschliessen, um ein Leben lang zusammen und füreinander da zu sein.

もしも、例えば、生命期間に渡って一緒に過ごす、白鳥(pl)、いろんなオウム(pl)そして他の鳥(pl)や多くの他の動物種や小動物種が観察されるならば、それらのペア(pl)は生命期間の間一緒に、そしてお互いの為にそこにいるために提携しているという、まさにこの事実のように責任の意義だと、人間が自分自身で名づけている物事に、彼らは自分たちの関係の基礎をおいているのです。

Das kann man wirklich als etwas Wunderbares bezeichnen.

このことを、人は実際に、何か不思議な事と呼ぶことができます。

Bei vielen Menschen ist es aber oft ein Partner oder eine Partnerin, der oder die diesen Verantwortungssinn nicht wahrnimmt – vielleicht auch beide –, folglich dann das ‹lebenslange Zusammensein› scheitert und die Beziehung beendet wird.

しかし、多くの人間では、それは、しばしば、この責任意義を引き受けていない、パートナー(男)或いはパートナー(女)であり - 恐らくまたその両方であり - 従って、< 生命期間中一緒であること > は、失敗に終わり、そしてこの関係は終わるのです。

Dieser Menschen sind viele, und sie haben keinen Sinn für Verantwortung und benehmen sich wie manche Gattungen und Arten von Tieren und Getieren, wie z.B. Hunde, Katzen und Reptilien usw., die sexuell wild untereinander herummachen.

このような人間(pl)は多く、そして彼らは責任についてのなんの意義も持たず、そして例えば犬(pl)、猫(pl)や爬虫類(pl)等、性的に野生で、お互いにかかわるような、動物や小動物の多くの属(pl)や種(pl)のように、振舞うのです。

Diese Menschen frönen einfach ihrem Vergnügen an ihrem körperlich-sexuellen Akt, ohne Rücksicht auf Verluste.

これらの人間(pl)は、何が何でも、彼らの肉体的-性的な行為で、単純に、彼らの楽しみに耽るのです。

Und werden von ihnen durch ihre reine sexuelle Lustbefriedigung Nachkommen in die Welt gesetzt, dann werden diese verantwortungslos missachtet, misshandelt, misserzogen oder einfach auf die Partnerin, den Partner oder in eine Adoption, wenn nicht gar in ein Heim abgeschoben.

そしてもしも、彼らの純粋な性的欲望の満たしによって、彼らから子孫(pl)が世界に置かれるならば、それら「子孫(pl)」は無責任に無視され、虐待され、間違って教育されるか、或いは単純に、パートナー(女)、パートナー(男)に育てられ、或いは、もしも家の中でないとすれば、養子縁組においやられるのです。

Und was den Nachkommen damit angetan wird, das geht weit über jede Verantwortungslosigkeit hinaus in die Bereiche des Elends und des Schrecklichen.

そして、同時に子孫(pl)に成されるのは、あらゆる無責任をも超えて、深く悲惨なことや恐ろしいことの領域(pl)に向かっていくと言うことです。

Der Mensch ist ein Wesen des Schöpferisch-Natürlichen und dessen Gesetzen, folglich also auch seine Sexualität auf diese ausgerichtet sein sollte.

人間は、創造的-自然的なもの、およびその法則(pl)の実体(Wesen)であり、従って、人間の性生活はそれら「法則(pl)」に順応されるべきです。

Sie sollte nicht nur auf eine körperliche und vorübergehende sexuelle Befriedigung ausgerichtet sein, sondern auf eine wirkliche Liebeerfüllung sowie auf eine zivilisierte und verantwortungsvolle Beziehung zwischen einer Partnerin und einem Partner, einer Partnerin und Partnerin oder einem Partner und Partner.

それ「性生活」は、肉体の、そして一時的な性的な満足に適応するだけでなく、本当の愛の満たし、そしてパートナー(女)とパートナー(男)の間の、パートナー(女)とパートナー(女)の間、パートナー(男)とパートナー(男)の間の、洗練されそして責任もてる関係に適応するべきです。

Und was Ausartungen betrifft, wie dass Pädophile völlig verantwortungslos Kinder sexuell missbrauchen und oft auch töten, oder dass gewissenlose Vergewaltigende irgendwelche Opfer missbrauchen und ermorden, so müssten solche Greueltaten absolut ausgeschlossen sein.

そして常軌を逸することが踏み入れるのは、少年愛好者が、まったく無責任に、子供を性的に悪用したり、また、しばしば死に至らしめること、或いは、良心の無い暴行が何らかの犠牲者(pl)を悪用したり、殺したりすることであり、そのような身の毛もよだつような残虐行為は絶対に排除されなければなりません。

Es ist von jedem Menschen fraglos verbrecherisch und menschenverachtend, solche missliche Dinge verantwortungslos zu tun und keinerlei Gedanken und Gefühle der Verantwortung zu haben.

そのような好ましくない事(pl)を無責任に行うことや、責任についてのどんな想念(pl)や感情(pl)も持たないことは、あらゆる人間に関して、疑いもなく、犯罪であり、人間蔑視であります。
Ebenso kurzsichtig, gefährlich und verantwortungslos ist es, einfach wild und unkontrolliert körperlich-sexueller Lustbefriedigungen zu frönen, weil daraus oft Prostitution entsteht sowie übereilte Ehen, intime Freundschaften und irgendwelche Partnerschaften eingegangen werden, die keine gute, ehrbare und wertvolle Zukunft haben, sondern über kurz oder lang wieder scheitern.

単純に粗暴で、制御できない、肉体的-性的な欲望の満たしに耽ることは、まったく同様に、近視眼的であり、危険で、無責任なことです。何故ならば、そのことから、しばしば、売春行為が起こされ、性急な結婚(pl)、性的な交友関係(pl)や何らかの協力関係(pl)に入られますが、それらの関係は、如何なる良くて、立派で、価値の有る未来も持つことはなく、むしろ遅かれ早かれ、再び挫折するからです。

Wenn alles richtig sein soll, dann ist es notwendig, dass sich die Menschen erst eine gewisse Zeit gut kennenlernen und miteinander ein gegenseitiges gutes Verstehen, Vertrauen und Sich-Wertschätzen und die Sicherheit aufbauen, dass sie wirklich zusammen ihr Leben als Eheleute, als Lebenspartner oder als intime Freundschaftspartner führen, pflegen und meistern wollen.

もしも、すべてが正しくあるべきならば、その時は、次のことが必要なのです。すなわち、その人間たちは、まず良く知り合いそしてお互いに相互の良い理解、信頼、そして自己-評価と確実性を築くこと、そして、彼らが夫婦としての、人生のパートナーとしての、或いは親しい友人関係のパートナーとして、本当に一緒になって、彼らの人生を送り、維持し、乗り切りたいと望むこと、です。

SSSC, 17. August 2011, 00.58 h, Billy
SSSCにて、2011年8月17日 00.58h ビリー




Geliebt zu werden

愛されていること

Die Gewissheit, geliebt zu werden, gibt wahre Freude, Sicherheit, Frieden sowie Harmonie und lässt auch erkennen, wer man ist.

愛されていると言う確信は、本当の喜び、確実性、平和と調和を与え、そして、その者が誰であるかをも、示します。

SSSC, 1. März 2013 16.26 h, Billy
SSSCにて、2013年3月1日 16.26h ビリー





Das Auge der Liebe ...

愛と言う眼は...

4. Februar 2015 Billy
2015年2月4日 ビリー

Die Schöpfung Universalbewusstsein als reine Geistenergie hat die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hervorgebracht, durch deren Ordnung auch der Mensch erschaffen und zur Liebe fähig wurde.

純粋な霊エネルギーとしての普遍意識である、創造が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)を産みだし、それらの秩序を介してまた、人間が創りだされ、そして愛の資格のあるものになりました。

Nach eigenem Befinden kann er sie ausbreiten, erweitern und nutzen, wenn er sie in sich wirken lässt, um Grosses damit zu tun.

もし彼が、それ「愛」でもって偉大なことを為すために、自身の内部で、それ「愛」を働かせるならば、彼自身の存在によって、彼はそれ「愛」を拡散させ、広げ、そして役立てることができます。

Die Liebe ist wie ein allbeobachtendes Auge, das alles sieht und erkennt und vermittelt, was gut und was böse ist.

愛は、すべての物事を観て、認識し、そして何が良いものであり、また何が良くないものであるかを取り次いでくれる、そんなすべてを観察する眼のようなものです。

Das Auge der Liebe sieht auch die Hoffnung, die in Liebe wie eine zu erwartende Erfüllung ist, wobei das Auge nur geöffnet werden muss, um das Schöpferisch-Natürliche in allem zu erkennen, aus dem der vollendete Zusammenhalt des ganzen Universums hervorgeht.

愛と言う眼は、期待される満たしのように愛の中に存在する希望をもまた、観ます。その際、その眼はただ、すべての物事の中に全宇宙の完璧な凝集力がそれから生じている創造-自然的なものを認識するためにのみ、開かれなければなりません。

Die Liebe ist aber gleichsam das Auge des Gehorsams gegenüber den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, wie sie aber auch das Auge der Verachtung gegen das Böse, Falsche und Negative ist.

しかし、愛は言わば、創造-自然の法則への合致性や掟への合致性に対する従順についての眼でもあり、しかしまた同様に、それは悪いこと、間違ったこと、そして否定的なことに対するさげすみの眼でもあります、

Das Auge der Liebe ist die schöpfungsgegebene Liebe selbst und ist als allumfassende universumweite Übersicht in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote eingewoben, durch die in neutraler Weise und ohne Beimischung des Bösen, bis hin zu allen Geschöpfen, der Anfang alles Existenten entstand.

愛と言う眼は、創造から与えられた愛もそのものであり、すべてを包み込む宇宙大の洞察力として、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の中に織り込まれているのです。それら「法則(pl)と掟(pl)」によって、ニュートラルな方法で、また、悪の混ざり物がなく、すべての存在の最初から、あらゆる被造物(pl)にいたるまで、発生したのです。

Und wenn der Mensch ernst hinsieht und das Wunder der Liebe betrachtet, dann findet er, dass sie keiner Aufklärung bedarf, denn sie ist der einzige Weg, der alles und jedes, alle Menschen und sonstigen Lebensformen sowie alle Existenzformen und gar den Tod mit allem Lebendigen in gleichbleibendem und gleichberechtigtem Mass untrennbar miteinander verbindet, und zwar ganz gleich, ob der Mensch das wahrnimmt und versteht oder nicht.

そしてもし、人間が真面目に眺め、そして愛の奇跡を考察するならば、その時彼は、それ「愛」が如何なる解明も必要としないことを発見します。何故なら、それ「愛」が、もっぱら、すべての人間(pl)、そして他の生命形態(pl)、またすべての存在の形(pl)そして死でさえも、すべての生きているものと、一定で同じ権利をもった尺度で、お互いに不可分に結びつく、唯一の方法だからであり、その人間がそのことを知覚し、理解していようが居まいが、同じなのです。

Und wird alles durch das Auge der Liebe betrachtet, dann wird erkannt, dass nichts schöpferisch-natürlich Gegebenes wirklich schwer ist, selbst der Tod nicht, denn er, wie auch die Liebe, sind in Gesetzmässigkeiten gebettet, die alles gross und hehr werden lassen, wenn sich der Mensch ihnen zuwendet und sie wahrnehmend richtig versteht.

そして、もしも、すべてが愛と言う眼を通して観察されるならば、その時は、創造-自然的に所与のものの何ものも、死すらも、現実に難儀なことではないことが認識されます。何故なら、それ「死」は、愛と同様に、法則性(pl)に埋め込まれており、それら「法則性(pl)」は、人間がそれらに取り組み、そしてそれらを正しく知覚して理解する時に、すべてのものを偉大で、高貴にします。

Tut er dies, dann schafft er sich selbst Aufklärung, findet eine Lösung und erkennt den Wink, der ihn für alles den richtigen Weg erkennen lässt.

彼「その人間」がこのことを為したならば、彼は自分自身で解明をもたらし、解決策を発見し、全ての為の正しい道を彼に見抜かせる合図を認識するのです。

In dieser Weise erfüllt er seine Aufgabe, die er verhüllt in sich trägt, um sie zu öffnen und sie weiterzugeben, damit sie gemeinsam und in Vereinbarung mit den Mitmenschen erforscht und verwirklicht werden kann.

この方法で、彼「その人間」は、それ「課題」が仲間と共通して、そして仲間と申し合わせて探求され、そして実現されうるように、それ「課題」を開き、そしてそれ「課題」を順送りするために自身の内部に包んで運ぶ、自分の課題を履行するのです。

Wenn so der einzelne Mensch in gleichem Mass beginnt, das Leben zu suchen, wie es ihm der innere schöpferisch-natürliche Drang vorgibt, um es zu erfüllen, dann öffnet sich auch das eigene Auge der Liebe, und er wird der grossen Dinge in sich gewahr, die ihm in grosser Nähe in sich selbst begegnen.

もしも、個々の人間が同じ尺度で、それ「人生」が内部の創造-自然な希求を、それを履行するために、彼に予め与えられているような、そういう人生を探しはじめるならば、自身の愛と言う眼がまた開き、彼は自身の中で大いなる物事(pl)に気付くでしょう。それらの物事(pl)とは彼の内部で近々彼に出くわす物事です。

So erkennt er auch die Ansprüche, die er in bezug auf die Liebe an sich selbst stellt und an deren Entwicklung er dauernd arbeitet und arbeiten muss, weil sie stetig weiter und höher zu entwickeln ist.

ですから彼は、自分が自身で自分に、愛に関して出す要求(pl)を認識し、そして、それら「要求(pl)」の展開のために絶え間なく働く、そして働かなければなりません。何故なら、それら「要求(pl)」は常により広く、そしてより高度に展開するはずだからです。

Dadurch öffnet er sich das eigene Auge der Liebe und lässt ihn erkennen, wie weit er in ihr aufgeht und wie weit er sie hegt und pflegt, und wie weit er sie ausbreitet.

このことを通して、彼は自身の愛と言う眼を開き、そして彼がその「愛の」中に如何に遥かに入りこみ、また、如何に深く、それ「愛」を抱き、そして維持しているか、また、彼がそれ「愛」を如何に遠くまで広めているかを、自分に認識させます。

Wenn der Mensch sein Auge der Liebe erst dann zaghaft öffnet, wenn er durch Lieblosigkeit Schaden erleidet, dann ist er den ersten Regungen der Liebe erst nicht gewachsen, weil für ihn alles fremd ist.

もしも、愛の喪失による損害を被っている時、人間が自分の愛と言う眼をその時初めてびくびく開くならば、その時、彼は愛と言う初めての情動にさえ太刀打ちできません。何故なら、彼にとって、すべてのものが知らないものだからです。

Wenn er sich aber um die Liebe bemüht und er durchhält, dann wird ihm die Last und Lernzeit langsam immer leichter, und letztendlich findet er auf dem richtigen Weg gehend die effectiven Werte der wahren Liebe.

しかしもしも、彼が愛を得ようと努め、そして頑張り通すならば、その時、心労と学びの時間は彼にとってゆっくりと軽くなり、そして終には、彼はまことの愛の本当の価値(pl)に届く、正しい道を見つけます。

Das ist dann die Zeit, da sich der Mensch vom Verlierer zum Sieger wandelt und alle leichten und leichtsinnigen Spiele hinter sich lässt, mit denen er sich lieblos, falsch und negativ durch das Dasein und Leben gemogelt und immer und immer wieder verloren hat.

その場合、それは、その人間が敗者から勝者に変る時であり、そして、彼が生活と人生を通して、愛に欠け、間違った、否定的ないかさまをしてきたし、また、繰り返して失ってきたすべての軽くて軽率な賭け事(pl)を自身の後ろに残す、その時なのです。

Dadurch jedoch, dass er sein eigenes Auge der Liebe öffnet, indem er wahre Liebe in sich werden lässt, findet er auch den Weg zum ernsteren Ernst des Lebens und des Daseins und gewinnt in seinem eigenen bewusstseinsmässigen Fortschritt Erfolg über Erfolg.

しかし、彼が自分の中に真実の愛を生じさせることにより、彼が彼自身の愛と言う眼を開くことによって、彼はまた人生と生活のより真面目な真剣さへの道を発見し、そして彼自身の意識的な進歩に於いて、成功に継ぐ成功を勝ち取るのです。

SSSC, 31. Januar 2014, 17.35 h, Billy
SSSCにて、2014年1月31日 17.35h ビリー





Die wahre Liebe

真実の愛

Die wahre Liebe ist ein gar feines Geflecht von Bindungen, die fühlsam den Menschen beleben, ihn zum wahren, guten Menschen machen und ihn ins Leben erheben.

真実の愛は、人間を知覚的に生かし、彼を本当に良い人間にし、そして人生に於いて彼を高める完璧に繊細な、結びつき(pl)のネットワークです。

SSSC, 31. Januar 2014, 17.37 h, Billy
SSSCにて、2014年1月31日 17.37h ビリー





Schwierigkeiten

困難

11. Februar 2015 Billy
2015年2月11日 ビリー

Wenn sich der Mensch in Schwierigkeiten und Not bringt, dann reisst er auch alle seine Mitmenschen mit hinein.

人が困難や苦境に陥ると、彼はすべての自分の仲間たちを共に、それに巻き込む。

SSSC, 13. März 2014, 00.03 h, Billy
SSSCにて、2014年3月13日 00.13h ビリー





Prägung in der Kindheit, im Jugendalter und Erwachsensein

幼少期、青年期や成人での特徴

11. Februar 2015 Billy
2015年2月11日 ビリー

Bereits in der frühen Kindheit wird sehr viel für das spätere Leben des Jugendalters sowie des Erwachsenseins geprägt, was einerseits durch die direkte Erziehung der Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten geschieht, anderseits jedoch auch durch die nahe und weite Umwelt.

既に早い幼少期に於いて、非常に多くの、一方で両親やその他の親権者の直接教育よって起きたこと、他方で、身近な環境や広い環境によって起きたことが、青年期や成人という後の人生のために、刻印されるのです。

In den Phasen der frühen Kindheit können die Kinder noch sehr wenig Einfluss auf ihr Geschick nehmen, weil dieses in der Regel direkt durch die Erziehenden und durch die Umwelt gesteuert wird.

早い幼少期のフェーズで、子供たちは彼らの適応能力に、まだ非常に僅かな影響しか受け取れません。何故なら、子供たちは概して教育によって、そして環境によって、直接制御されるからです。

Noch wissen die Kinder nicht und können auch noch nicht erfassen, dass ihr Dasein und Leben u.U. auch anders aussehen und geformt werden könnte, denn noch wissen sie nicht, was das Leben wirklich ist, folglich sie es selbst auch noch nicht zu beurteilen vermögen.

その子供たちはまだ次のことを知らないし、また把握もできません。すなわち、自分たちの日常生活や人生また事情によっては、その他のことが、予想されうること、また陶冶されうることを、です。何故なら、子供たちは、人生が本当は何であるのかをまだ知らないからであり、従って、子供たちはまだそれを自分で判断することができないのです。

Noch haben sie auch keine Erfahrung in bezug darauf, was ihnen zustösst und was sich rund um sie in der Umwelt sowie in der Weite der Welt ergibt, folglich sie das Ganze noch nicht in eine richtige und wertvolle Beurteilung fassen können.

子供たちはいまだ、自分たちに起きること、自分たちの環境で自分たちの周りに、そして世界の広い範囲で結果として発生することに関して、何の経験もしていません。従って、子供たちはその全体を正しくて価値のある判断で表現することができないのです。

Folgedem haben sie auch noch keinen Massstab für alles wie aber auch keine Macht, um das durchsetzen zu können, was sie selbst wollen, denn diesbezüglich sind es die Erziehenden wie aber auch die Belehrenden usw., die diese Macht ausüben und über alles bestimmen.

その結果、子供たちが自分で望んでいることを貫徹することができるどんな力もないのと同様に、すべてのことのための如何なる判断基準も持っていません。何故なら、これに関していえば、それは、その力を振るってすべてのことを決定する教育する者であり、しかし、また教える者等だからです。

Sie sind eben die Stärkeren und dazu auch älter und erfahren, folglich sie sich das Recht nehmen, in jeder ihnen beliebigen Weise über ihre Kinder zu walten – mag es recht sein oder nicht.

子供たちはまさに能力に優れたものであり、加えて年を重ね、そして経験をし、従って、彼らが自分たちの子供たちを彼らの各々に任意の方法で統轄する権利を引き受けるのです-それが正しかろうと否であろうと差支えなし。

Nun, die frühe Kindheit prägt das spätere Leben im Jugendlichsein und im Erwachsenenalter; insbesondere sind dabei die ersten Jahre der Kindheit massgebend, aus deren Erfahrungen heraus sich das Kind in seiner ihm angediehenen Erziehung entwickelt.

ところで、早い幼少期は、青少年や成人期での、後の人生を特徴づけます;特にその点では、子供時代の最初の数年が決定的であり、その子供は、彼の自分に与えられた教育の中で、自分の経験に従って自ら育つのです。

Dieses Ganze bestimmt aber nicht sein späteres Lebensschicksal, wenn es ins Jugendlichenalter und ins Erwachsensein kommt, sondern es liefert ihm einzig sehr viel Stoff, um darüber nachdenken und daraus vernünftige Schlüsse ziehen und wertvolle Erfahrungen machen zu können.

しかし、この「プロセス」全体は、もしも、それが青少年期、また、成人での状態であるならば、彼の後の人生の運命を決定するのではなく、むしろ、それはただ、彼に非常に多くの材料を、それについて考え、そこから分別のある結末を引き出し、そして価値ある経験(pl)をすることができるために、提供してくれるのです。

So liefert all das, was die frühe Kindheit prägt, auch sehr viel Stoff für das spätere Leben, und zwar bis ins hohe Alter, doch immer vorausgesetzt, dass es verständig und vernünftig genutzt und immer das Beste daraus gemacht wird.

ですから、早い幼少期が刻印するものの全ては、また、後の人生にとって、即ち高齢に於いても、非常に多くの材料を提供してくれますが、しかし、それ「刻印するもの」は、理性的、悟性的に利用され、そして常にそこから最善なことが為されることを、常に前提としています。

Also liegt alles Wesentliche immer darin, wie der Mensch das ihn in der Kindheit Geprägte verarbeitet, nutzt und zum Besten gestaltet, denn je gemäss dem, wie die in der Kindheit gegebene Prägung ausgewertet und genutzt wird, formt sich auch das Leben.

ですから、すべての本質的なもの(pl)は、その人間が幼少期に自分に刻印したものを消化し、利用し、そしてより良い形(pl)に形成した通りに、常に自身の内部に留まっています。何故なら、幼少期に与えられた刻印が評価され、利用されるのに相応しい形をとって、人生が現れるからです。

Waren es also positive oder negative Prägungen, so kommt es nur darauf an, wie sie später, wenn das eigene Leben des Jugendlichseins und Erwachsenseins beginnt, durch eigene und selbständige neue Prägungen umgestaltet werden.

もしも、それが肯定的或いは否定的な刻印づけであるとしても、ですから、それはただ、もしも、青少年や成人の自身の人生が始まり、そして自身の、自力での新しい刻印によって置換えられるならば、それらが後にどう変革されるかにのみ、かかっているのです。

Dabei kommt es in jedem Fall jedoch darauf an, dass alles in der Kindheit positiv Geprägte vorrangig fortschrittlich, nutzvoll, vernünftig, wertvoll und positiv geformt und alles Negative, Böse und Schlechte aufgelöst wird.

更に、それはしかし、あらゆる場合に於いて、幼少期に肯定的に刻印されたものの全てが、優先的に進歩的に、利用価値があり、悟性的であり、価値がありそして肯定的に形成され、そして否定的な刻印、悪いものそして良くないものは溶かされること、にかかっています。

Wurde der Mensch in seiner Kindheit jedoch negativ geprägt, dann spürt er irgendwann einmal im Verlauf seines Lebens – vielleicht schon gar in der Kindheit oder im jugendlichen Alter, doch spätestens eines Tages im Erwachsensein –, dass er unfroh, friedlos und unglücklich ist.

しかし、もしも、その人間が自分の幼少期に否定的に刻印されたならば、彼はいつか一度彼の人生の過程で感じます - 恐らく既に、幼少期に、或いは十代に、もっとも遅くは成人でのある日に -、彼は喜びがなく、不安で、そして不幸せである事実を。

Spätestens dann macht er sich – vielleicht – Gedanken darüber, was in seiner Kindheit mit der Prägung seines Lebens falsch gelaufen ist.

最後に、彼は考えます-恐らく- 彼の幼少期に彼の人生の刻印で間違って疾走した何かについて、あれこれ。

Doch wenn er dann gründlich darüber nachdenkt, dann schalten sein Verstand und seine Vernunft, und er erkennt, dass die Qualität seines weiteren Lebens davon abhängt, ob er weiterhin unter dem Diktat des ihm aufgezwungenen Geprägten leiden und ein unterdrücktes Leben führen will, oder ob er sich eigenen, neuen, besseren und positiven Erkenntnissen, Gedanken, Gefühlen sowie Handlungs- und Verhaltensweisen öffnen will.

しかし、もし彼が、そのことについて徹底的に考えたならば、その時、彼の悟性と理性は切り替わり、そして彼は、彼の引き続いての人生の品質が、彼に無理やり押し付けられた刻印の無理強いのもとでその後も苦しみ、そして抑制的な人生を送りたいかどうか、或いは、彼が新しい、より良い、肯定的な知識、想念(pl)、感情(pl)また行動の方法(pl)や振る舞い方(pl)を自分自身に開きたいかどうかによって左右されることを認識します。

Wendet er sich jedoch seinen neuen, besseren und positiven Erkenntnissen und all deren guten Auswirkungen zu, dann muss er das auch in sich spüren und zu einem entsprechenden Wohlgefühl gelangen, was sich jedoch nur ergibt, wenn er sich voll und ganz dem Neuen zuwendet.

しかし彼がもしも、彼の新しい、よりよい、肯定的な知識とすべてのその良い効果の方に向くならば、彼はまたそれを自分の中に感じ、そしてそれに相当する快感に辿りつかなければなりません。その快感はしかし、彼が完全にまったく新しいものに向いた時にのみ、生じるものですが。

Dabei darf er sich durch nichts Negatives beirren lassen, sondern er muss alles für ein gutes Gelingen tun und auch jene guten, positiven und wertvollen Dinge unter den Kindheitsprägungen hervorholen, die durch Angst und Missmut usw. tief unter dem Geprägten vergraben sind, die jedoch das Leben sehr bereichern können, wenn ihnen Platz eingeräumt wird, denn selbst bei schlechtesten negativen Prägungen lassen sich in deren Untergrund gute und positive Werte finden, die das Leben bereichern, wenn sie hervorgeholt, genutzt und umgesetzt werden.

更に、彼は否定的なことの何ものによっても、惑わされることなく、良い成功のためにすべてを為さなければならず、またそれらの良くて、肯定的で価値ある物事(pl)を、幼少期の刻印の下で、取り出してこなければなりません。それら「価値ある物事(pl)」は、もしも、それらに場所が認められるならば、人生を非常に豊かにできるのに、恐れやいらだち等によって、刻印の下に深く埋め込まれるのです。何故なら、最悪の否定的な刻印であっても、もしも、それら「価値(pl)」が、取りだされ、利用され、移植されれば、人生を豊かにする、良くて肯定的な価値(pl)が、その刻印の下に、発見されうるからです。

SSSC, 12. März 2014, 23.49 h, Billy
SSSCにて、2014年3月12日 23.49h ビリー





Innere Dunkelheit

内面的な闇

Die eigene innere Dunkelheit, innere Not und die Probleme zu handhaben sowie sie zum Guten und Positiven und ins Richtige zu wandeln, braucht sehr viel mehr Mut, als allen diesen Übeln treu zu bleiben.

自分の内面的な闇、内面的な苦しみや問題(pl)を処理すること、そしてそれらを善や肯定に、そして正しい状態に変換することは、すべてのそれらの災い(pl)を忠実に維持するより遥かに一層の勇気を必要とします。

SSSC, 14. März 2014, 17.45 h, Billy
SSSCにて、2014年3月14日 17.45h ビリー






Folge den Phasen des Lebens

人生のフェーズ(pl)をフォローしなさい

18. Februar 2015 Billy
2015年2月18日 ビリー

Mensch der Erde, folge dem Leben durch all seine Phasen des Positiven, der Freuden, des Glücklichseins, der Liebe, Harmonie, Freiheit und des Gedeihens, dann wirst du alles so sehen, wie es wirklich ist; wie wunderbar und schön all das Gute und Segenreiche ist, das aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hervorgeht, wenn sie bewusst, willentlich und in Freude befolgt werden.

地球人よ、人生を、肯定的なこと、喜び、幸せな状態、愛、調和、そして繁栄と言うすべての人生フェーズ(pl)によってフォローしなさい。その時、あなたは、すべてのことを、それが現実あるがままに、観るでしょう;つまり、もしも、それら「創造-自然の法則(pl)と掟(pl)」が意識的に、意志をもって、そして喜びの内で従われたならば、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に由来する、すべての良い事や祝福に満ちた事が素晴らしく、美しいのを、あなたは観るでしょう。

Mensch der Erde, du bist nur ein kleines Wesen im gigantischen Universum und in allem Bestehen des Wunderbaren der Schöpfung Universalbewusstsein, doch du kannst sehr gross und beinahe unendlich sein in deinem Bewusstsein, in deinen Regungen der Gedanken und Gefühle, wenn du alles nur in guter und positiver Weise nutzt und immer das Beste daraus machst.

地球人よ、あなたは巨大な宇宙の中で、そして普遍意識である創造の驚嘆すべきものの、あらゆる存在の中で、ほんの小さな生き物でしかありません。しかし、もしもあなたがすべてをただ良くて肯定的な方法で役立て、そして常にそのことから最善なことを成し遂げるならば、あなたは、あなたの意識に於いて、想念(pl)や感情(pl)の動きに於いて、非常に大きく、殆ど無限でありうるのです。

Du siehst, hörst, riechst, fühlst und schmeckst alles mit deinen Sinnen, doch nur dann, wenn du es rundum bewusst tust, wird für dich alles und jedes wirklich sinnvoll.

あなたは、あなたの感覚で、すべてを見て、聴いて、嗅いで、感じて、そして味わいますが、しかし、それは、あなたが、それを自覚して為すときのみに、あなたにとってあらゆることが、実際に有意義になるのです。

Also musst du alles bewusst mit deinen Sinnen erfassen und aufnehmen, auch alle Dinge der Natur und des Daseins, damit es für dich sinnvoll und zu einem Teil deiner selbst wird und irgendwie in deinem Bewusstsein ein Erstrahlen von Licht und Wärme erfolgt, wodurch du zu dir selbst findest.

ですから、あなたは、すべてをあなたの感覚(pl)で捉え、そしてまた、自然や存在のすべての物事(pl)を、記録しなければなりません。それがあなたにとって意味があり、そしてあなた自身の一部となり、そして、何らかの方法で、あなたの意識の中に、あなた自身のためにあなたが見つけだす、光と熱の輝きが生ずるために、です。

Doch, Mensch der Erde, du wandelst sehr oft auf einem Weg, über dem tiefe Dunkelheit liegt, wodurch du dein Ziel nicht finden kannst, das für dich sehr fern ist, das du aber doch früher oder später erreichen willst.

しかしながら、地球人よ、あなたはひとつの道に於いてしばしば非常に当てもなく歩き、その道で深い闇にはまり込み、そのことによって、あなたはあなたの目標を発見できません。それ「目標」をあなたはしかし、早かれ遅かれ、達成したがってはいるのですが、それ「目標」はあなたにとって遠くなっています。

Und weil du schon lange über diesen mit Dunkel überschatteten Weg wandelst, werden deine Gedanken und Gefühle immer wieder unsicher, und es ist, als ob vom Wind bewegte Büsche und Sträucher seltsame Phantasien in dir aufsteigen lassen, woraus sich Angst in dir ausbreitet, an die du dich zwar gewöhnt hast, die jedoch immer wieder mit neuen Variationen in dir hochsteigt und dir neue Angstformen bringt.

そして、あなたが闇で暗くされたこの道を、既に長く当てもなく歩いている故に、あなたの想念(pl)や感情(pl)は、再三、不確かなものになり、そしてそれは、あなたの内部で、不思議な空想での、あたかも風によって動かされる茂み(pl)や灌木(pl)が現れるようなもので、それによってあなたの内部に、恐怖が広がり、あなたは確かにその恐怖に慣れてしまっています。その恐怖はしかし、再三、新しい振動でもって、あなたの内部に自ら現れ、新しい恐怖の形(pl)を、あなたにもたらすのです。

Doch, Mensch der Erde, du musst auch auf dem Weg der Dunkelheit und Angst darauf hinsehen, was sich dir zeigt, denn keine Dunkelheit ist derart tief, als dass sich nicht – wenn auch nur schwach – zumindest Konturen erkennen lassen.

しかしながら、地球人よ、あなたは、あなたの前に姿を現している闇や恐怖の道に眼をやらなければなりません。何故なら、如何なる闇も、- おぼろげでも - 少なくとも、輪郭(pl)が認識できない程、深くはありませんから。

Tiefe Dunkelheit ist noch keine tiefe Finsternis, in der nicht einmal mehr die Hand vor den Augen wahrgenommen werden kann.

深い闇は、まだ、その中でもはや眼前の手が見えないほどの深い暗黒ではありません。

Dunkelheit ist immer durchdringbar, wenn auch nur schemenhaft; und wenn genau darauf hingesehen wird, was noch schwach erkennbar ist, dann muss darauf hingesehen werden, was sich zeigt.

闇は、形がおぼろげでも、常に、見通せるのです;そしてもし、なお微かに見通せるものについて、正確に、眼が向けられるならば、姿を現しているものが、眼をむけられているに違いないのです。

Und wenn in der Dunkelheit noch etwas erkennbar ist, dann müssen die Gedanken und Gefühle darauf, jedoch sehr viel weniger auf die Angst ausgerichtet werden, wodurch dann das Ziel, das in strahlendem Licht liegt, doch noch und zudem schneller als gedacht erreicht wird.

そして、もしも、その闇の中でもなお、何かが認識できるのならば、それについての想念(pl)と感情(pl)はしかし、その恐怖に殆ど順応させられず、そのことによって、輝く光の中に存在する目標はしかしなお、更に、考えられるよりはすばやく到達されるのです。

Mensch der Erde, es ist tatsächlich so, dass es unerfreuliche Zeiten gibt, in denen tiefe Dunkelheit über deinem Sinnen und Trachten und über den Regungen deiner Gedanken und Gefühle, wie auch über deinem Leben und Dasein liegt, wobei du dich nicht so bald davon befreien kannst.

地球人よ、ですから、次のことは事実です。即ち、歓びのない時間(pl)が存在し、その中に、あなたのすべての努力に関しての、またあなたの想念(pl)と感情(pl)の動きに関しての、同様にあなたの人生と日常に関しての深い闇が存在していると、その際、あなたはすばやくそれから逃げ出すことはできないと言うこと、です。

In solchen Augenblicken und Situationen ist es dann u.U. lebenswichtig, dass du das Schemenhafte in der dich umgebenden Dunkelheit bewusst ansiehst und dessen Natur erkennst, um ihm vernünftig und logisch zu begegnen und es zu verstehen, denn nur dadurch kannst du es dir nutzbar machen.

そのような瞬間と状況に於いては、事情によっては、次のことが死活問題です。即ち、あなたが、その幻のようなものを、あなたを取り巻く闇の中で意識して凝視し、そして、悟性的、論理的にそれと出逢い、そしてそれを理解するために、その性質を認識することです。何故なら、そうすることによってのみ、あなたは、それ「幻のようなもの」を自分で利用できるのだからです。

Du musst dabei das Erfasste nach deinem guten und positiven Sinn formen und gestalten, damit du es zulassen und ihm vertrauen kannst.

更に、あなたは、あなたの良くて肯定的な感覚に応じる把握力を形成し、そして、あなたがそれ「把握力」を許容し、そしてそれ「把握力」に信頼を置くことができるように、具体化しなければなりません。

In dieser Weise kannst du sehr viel ertragen, wenn du dein gespanntes Verhältnis zu deiner Dunkelheit und Angst resp. zu deiner inneren Not und allen Problemen dadurch verminderst, indem du das Dunkle, das nun einmal als Böses, Negatives, Ungutes und Schlechtes in Erscheinung tritt, einfach ergreifst und es durchschüttelst, bis ihm übel wird, es sich auflöst und verschwindet.

この方法で、あなたは非常に多くのことに耐えることができます。但し、もしも、あなたが、あなたの闇や恐怖との張りつめた関係、言い換えると、あなたの内部の困窮や、それによるすべての問題(pl)を、今や悪、否定、不善、好ましくない事として生じてくる暗闇を、あなたが理屈抜きで捕まえ、そしてそれ「暗闇」が不快になり、それ「暗闇」が自ら溶け、そして消滅するまで激しく揺さぶり、その結果として、減らせば、の話ですが。

Dazu bedarf es nur deines Verstandes und deiner Vernunft sowie der Logik und des Willens, bewusst alles zu tun, um deiner Dunkelheit und Angst Paroli zu bieten.

加えて、それはただ、あなたの悟性とあなたの理性、そして論理と、あなたの闇と恐怖に負けずにやり返すために、すべてを意識的に為すという意志を、必要とします。

Und wird das getan, wenn du in dieser Weise den Phasen des Lebens folgst, sie erfasst und bewältigst, dann vermagst du sogar alles gut zu ertragen, weil sich dann dein Blick wieder für all das Gute, Positive und Wichtige des Lebens und für all das Beste weitet, was unter und über sowie neben aller inneren Dunkelheit und Not besteht.

そして、もしもそのことが為され、あなたがこの方法で、人生のフェーズ(pl)をフォローし、それら「フェーズ(pl)」をマスターし、克服するならば、その時あなたは更にすべてのことに良く我慢できます。その理由は、その時、あなたの視野が再び、すべての人生の良い事、肯定的なこと、重要なことのために、また、すべてのあなたの内部の闇や困窮の上や下やまたそのそばに存在するものごとのすべての内の、最善の物事のために、広がるからです。

SSSC, 14. März 2014, 17.40 h,Billy
SSSCにて、2014年3月14日 17.40h ビリー