Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind des Menschen Partner 創造-自然の法則(pl)と掟(pl)は人間のパートナー(pl)である 27. August 2014 Billy 2014年8月27日 ビリー Der Mensch führt eine Partnerschaft mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und damit auch mit dem Universum selbst, das auch die Schöpfung Universalbewusstsein verkörpert. 人間は創造-自然の法則(pl)と掟(pl)と協力関係にあり、同時に、宇宙そのものとも協力関係にあり、それ「宇宙」はまた、普遍意識である創造を体現しています。 In allen Dingen und Situationen des Daseins und seines Lebens jedoch hat er stets die freie Entscheidungsmöglichkeit wie auch die freien Wahlmöglichkeiten, nach eigenem Ermessen und Willen immer das zu tun, was ihm beliebt. 存在とその生命についてのすべての物事や状況に置いて、彼「人間」は、彼自身の裁量と意志に従って、常に彼がしたいことをするために、常に自由な決定チャンス(pl)、そして自由な選択チャンス(pl)を持っています。 In dieser Weise jedoch stehen ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bei, die seine Handlungen und Taten je nach dem Negativen oder Positiven bewerten und auch dementsprechende Wirkungen bringen. この方法に於いて、しかし、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)が彼を助けており、それら「法則(pl)と掟(pl)」は彼の行為(pl)や行動(pl)を、否定或いは肯定に応じて評価し、そしてまた、その評価に相当した効果(pl)をもたらします。 In dieser Partnerschaft bestimmt also der Mensch alles völlig allein nach seinem Begehr und Willen, während die in ihm wirkenden Gesetze und Gebote schöpferisch-natürlicher Form die Bewertung im Negativen und Positiven vorgeben, folglich sich also negative Unwerte oder positive Werte ergeben, die dementsprechend als Auswirkungen die Verhaltensweisen und die Moral usw. bestimmen. この協力関係に於いて、ですから、その人間はすべてを、完全に一人で、自分の欲求と意志に従って決定しますが、その一方で、彼の中で働いている、創造-自然の形である、法則(pl)と掟(pl)が、否定と肯定における査定を予め与えてくれ、従って、否定的な無価値(pl)か、肯定的な価値(pl)かが判明し、それら「無価値か価値」が相当する効果として、振る舞い方やモラル等を決定するのです。 Wird vom Menschen folglich gedanklich-gefühlsmässig sowie handlungs- und tatenmässig willentlich das Gute und Positive gewählt, dann ergeben sich aus den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten auch dementsprechend gute und positive sowie erfreuliche und umfassend grosse Werte. もしも、その人間によって、従って、想念-感情的に、行為的に、そして行動的に意志を持って、善や肯定が選択されるならば、その時は、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性から、それに相当した良くて、肯定的で、喜ばしく、そして内容豊かで大きな価値(pl)が生じます。 Wird jedoch das Ganze der Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten willentlich in unguter und negativer Weise zum Ausdruck gebracht, dann erfolgt auch ein dementsprechend ungutes und negatives Resultat mit gleichartigen Unwerten. しかしもしも、想念(pl)、感情(pl)、行為(pl)と行動(pl)の全体が、意志をもって、良くない、否定的な方法で、言葉で表現されるならば、その時、それに相当した、良くない、否定的な結果が、同種の無価値なもの(pl)を伴って、生じます。 Das lehrt, dass der Mensch auch in allen Zeiten der Dunkelheit und Schwierigkeiten sich stets dem Guten und Positiven zuwenden und all dies selbst bekräftigen muss, dass in ihm selbst immer eine gute und positive Regung zustande kommt, die sich ihm hilfreich darbietet, wenn er nur in guter und positiver Weise danach sucht. このことは、次のことを教えます。すなわち、人間はまた、曖昧なことや難解なことの場合にはずっと、常に、善(pl)や肯定(pl)に取り組み、そしてそれらすべてを自ら確証しなければならないと言うこと、また、彼の中に自分で常に、良くて、肯定的な感情の動きが現れ、もしも、彼がもっぱら良くて肯定的な方法でそれを探し求めるならば、それ「感情の動き」が彼に積極的に援助するように働くと言うこと、です。 Tatsache ist nämlich, dass er durch die in seinem Inneren ununterbrochen wirkenden schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote immer die Möglichkeit hat, durch seine eigene Entscheidung das Gute und Positive zu wählen. 事実はつまり、こうです。彼は、彼の内部で絶え間なく働いている創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって、彼自身の決断によって善と肯定を選択する可能性を常に持っているということです。 Dadurch, dass die Gesetz- und Gebotsmässigkeiten in ihm in neutraler Form gegeben sind, ist er nicht von der Macht des schöpferisch-natürlich Guten und Positiven getrennt, denn dieses ist in ihm immer gegenwärtig und ihm stets zur Seite. 法則への合致性と掟への合致性が彼の中に、ニュートラルな形で与えられていること、そのことによって、彼は創造-自然の善と肯定の偉力(Macht)から離れられません。何故なら、そのことは、彼の中で常に現存しており、そして常に彼のそばにあるからです。 Also muss es nur erfasst und in richtiger Art und Weise umgesetzt werden, und zwar nach dem ureigenen Begehr und Willen des Menschen, der selbst über das Gute und Böse und über das Negative und Positive und folglich auch darüber bestimmt, ob die negativen oder positiven schöpferisch-natürlichen Richtlinien zur Geltung kommen und Wirklichkeit werden. ですから、それ「そのこと」は、ただ把握され、そして正しい方法で、つまり、善と悪に関して、また、否定と肯定に関して、従ってまた、否定的或いは肯定的な創造-自然のガイドライン(pl)のどちらが有効に働き、そして現実になるかについて決定する、その人間の生来備わった欲求と意志に従って、導入されなければなりません。 Und tatsächlich steht zwischen den diesbezüglichen Gesetzen und Geboten nichts anderes als des Menschen Begehr und freier Wille, folglich er selbst bestimmt, ob sich negative Unwerte oder positive Werte verwirklichen. そして、実際、関連する法則(pl)と掟(pl)の間には、その人間の欲求と自由意志以外の如何なる他のものも位置することはなく、従って彼は、否定的な無価値(pl)と肯定的な価値(pl)のどちらを現実化するのか、自分で決めるのです。 Der Mensch lebt durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, und er lebt mit ihnen, weil sie sich in ihm manifestieren und sie in ihm unaufhaltsam als schöpferisch-natürliche Energie und Kraft wirken. 人間は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって生き、そしてそれら「法則(pl)と掟(pl)」と共に生きるのですが、その理由は、それら「法則(pl)と掟(pl)」が彼の中で顕現し、そしてそれらが、彼の中で、創造-自然のエネルギーと力(Kraft)として止まることなく働いているからです。 SSSC, 10. November 2013, 23.08 h, Billy SSSCにて、2013年11月10日 23.08h ビリー Leben als Praxis 実務としての人生 Das Leben muss für den Menschen Praxis sein. 人生は、人間にとって、実務であるべきです。 Es ist für ihn nicht genug, nur viel eigenes und fremdes Wissen zu sammeln sowie Einsichten zu haben, denn es muss auch jeder Aspekt dessen erkannt und in die Praxis umgesetzt werden, was einer guten und auch wertigen Lebenserfahrung sowie den Richtlinien der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und deren Energien entspricht. 多くの自分の知識や他のものの知識を集めたり、また閲覧したりすることだけでは、彼「人間」にとって十分ではありません。何故なら、良くて、また価値の有る人生経験、そして創造-自然の法則(pl)と掟(pl)そしてそれらのエネルギーのガイドライン(pl)に相当するものは、また、それらのあらゆる観点を認識され、そして実務に導入されなければならないからです。 SSSC, 10. November 2013, 23.21 h, Billy SSSCにて、2013年11月10日 23.21h ビリー Innere Führung 内なる導き Immer dann, wenn der Mensch falsch und in einer Weise handelt, die entgegen seiner inneren Führung ist, dann verliert er viel Energie und Kraft. 人間が間違って行動するとか、また、自身の内なる導きに反するような方法で行動する時はいつも、彼は大量のエネルギーと力(Kraft)を浪費します。 SSSC, 1. Dezember 2013, 15.28 h, Billy SSSCにて、2013年12月1日 15.28h ビリー Der Mensch muss in Integrität leben 人間は無欠点で専心するに相違ない 3. September 2014 Billy 2014年9月3日 ビリー Der Mensch muss in Integrität leben, was er jedoch nur zu tun vermag, wenn er die kausalen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrnimmt, versteht, akzeptiert und befolgt. 人間は、彼が因果関係の創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に気付き、理解し、受け入れ、そしてそれらに従うならば、その時のみ彼が成しうることに無欠点で専心するに相違ない。 Die Integrität resp. die charakterliche Unbescholtenheit, Unversehrtheit oder Unverletzlichkeit des Menschen ist stets authentisch mit seinen Reaktionen in bezug auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie hinsichtlich Ereignissen, Situationen und Geschehen. この無欠点、つまり、人間の性格的な品行方正さ、無傷さ、或いは不可侵性は、仲間(pl)、自然や自然の動物相や植物相に関しての、そして出来事(pl)、状況(pl)や事件(pl)に関しての、彼の反応と常に信頼すべき関係にあります。 Also reagiert der Mensch in seiner Integrität aus seiner Liebe, aus seinem Wissen und aus seiner Weisheit heraus, und zwar immer gemäss den Ereignissen und Situationen und mit angemessenem Mut sowie in Ehrhaftigkeit und Würde, womit er auch aufzeigt, dass er dieser Vorzüglichkeiten auch selbst würdig ist und dass seine Werte es tatsächlich wert sind, gehegt, gepflegt und umgesetzt zu werden. ですから、人間は、自分の愛に、自分の知識に、そして自分の英知に、自分の無欠点さで具体的に反応します。つまり、常に、出来事(pl)や状況(pl)に従い、また十分な勇気をもって、そして名誉と気品の内に具体的に反応し、そうすることで彼はまた、自分がその「反応の」卓越さにまた自ら相応しいということ、そして自分の価値(pl)が、心の中に抱かれ、勤しまれ、そして移植されるのに事実上値すると言うこと、を提示するのです。 In dieser Weise sind des Menschen Prinzipien nicht von äusseren Umständen geformt, sondern von seinen eigenen inneren Werten, die sich jedoch in guter und richtiger Weise mit den äusseren Einflüssen und Ereignissen auseinandersetzen müssen. この方法で、人間の思考原則(pl)は外部の環境(pl)によって形成されるのではなく、むしろ、彼自身の内的な価値(pl)によって形成されるのです。しかし、それら「自身の内的な価値(pl)」は、良くて、正しい方法で、外的な影響力(pl)や出来事(pl)と根本的に対決しなければなりません。 Im Zug dieser sich ergebenden Geschehen und Situationen setzt im Leben ein sich stetig wechselnder Strom von Einflüssen und Ereignissen ein, die in richtiger Art und Weise wahrgenommen, verstanden und verarbeitet werden müssen. これらの起きた事件(pl)や状況(pl)の行列の中で、影響力(pl)や出来事(pl)の常に変化する、ひとつの流れが人生に於いて始まりますが、それら「影響力(pl)や出来事(pl)」は、正しい方法で、知覚され、理解され、そして処理されなければなりません。 Dabei bedingt es, dass den äusseren Umständen eine innere Stetigkeit und Sicherheit entgegengesetzt wird, weil nur dadurch richtig entschieden, gehandelt und gewirkt werden kann. その際、外部の事態(pl)に、内部の恒常性や確信が対置されることが前提です。何故なら、そうすることによってのみ、正しく決断され、行動され、そして効果をもたされうるからです。 Also hat der Mensch ganz einheitlich an Leib, Bewusstsein, Verstand und Vernunft zu sein, woraus erst resultiert, dass seine Integrität natürlich ist. ですから、人間は、肉体、意識、悟性と理性に於いて、極めて一貫しているべきであり、そうすることからのみ、彼の無欠点さは当然であること、が結果として生じます。 SSSC, 1. Dezember 2013, 15.19 h, Billy SSSCにて、2013年12月1日 15.19h ビリー Freundschaft und Partnerschaft 友好関係(フレンドシップ)と協力関係(パートナーシップ) 10. September 2014 Billy 2014年9月10日 ビリー Wenn der Mensch einen wahren Freund oder Lebenspartner hat, der mit ihm den gleichen Weg durch das Leben geht, dann ist er nie allein und kann sich glücklich schätzen, denn eine wahre Freundschaft oder Lebenspartnerschaft ist weder mit Silber, Gold noch Edelstein, noch mit irgendwelchen anderen materiellen Kleinoden aufzuwerten. もし、その人間が一人の本当の友や、彼と共にその人生を通して、同じ道を歩く、本当の人生パートナーを持っているならば、その時、彼は決して一人ぼっちではなく、自分を幸せだと思うことができます。何故ならば、本当の友好関係や人生についての協力関係は、銀、金や宝石でもっても、また何らかの他の物質的な貴重な宝物でもっても、評価しえないからです。 Menschen, die miteinander in einer Freundschaft oder Lebenspartnerschaft leben, schauen wohl sehr gut aufeinander, auf dass es jedem rechtermassen ergeht, doch beschauen sie auch gemeinsam ihr Dasein und Leben sowie die Zukunft, um gemeinsam in sie weiterzugehen. お互いに、友好関係或いは人生についての協力関係で生きている人間(pl)は、多分お互いを、各々にとって正当な状態にあるように、非常に良く配慮していますが、しかし、彼らはまた、彼らの生活と人生そして、それらの中で一緒になって更に先に進むべき未来を、一緒になって吟味をするのです。 Sie ehren, würdigen und stehen zueinander, und sie suchen stets gemeinsam, was jeder benötigt und zufrieden damit sein kann. 彼らは相対して敬意を表し、価値があると認め、そして係りあい、また彼らは常に一緒になって、どちらもが必要とするもの、そしてそれでもって満足できるものを探求します。 Freundschaft und Lebenspartnerschaft fordern nicht, sondern sie gestehen alles zu, was notwendig ist und beidseitig erfreut. 友好関係と人生についての協力関係は、必要でありそして両者に喜びをもたらすものを要求するのではなく、むしろ、それら「友好関係と人生についての協力関係」はそれら「必要であり、両者に喜びをもたらすもの」のあらゆるものを容認するのです。 Wird jedoch von einer Freundschaft oder Partnerschaft im Kleinen oder Grossen gefordert, dann entstehen Unmut und Streiterei, wie aber auch Eifersucht, Hass und Isolation. しかしながら、友好関係や協力関係によって、小事や大事で要求されるならば、その時、不満の念やいさかい、しかしまた嫉妬、憎しみ、そして分離が生まれます。 Ist eine wahre Freundschaft oder Lebenspartnerschaft gegeben, dann hilft der eine Mensch dem andern in Liebe und Freiheit, um im Leben das zu verwirklichen, was er als sein eigenes Leben wahrnimmt und versteht. もしも、本当の友好関係或いは人生についての協力関係が備わっているならば、その時、その内のひとりの人間は、彼が自分自身の人生として認めそして理解しているもの、それを、もう一方の人間が人生で現実化するのを、愛と自由の内に助けるのです。 Auf diese Weise wird der eine Mensch niemals vom andern vom wahren Weg seines Lebens abgedrängt oder gar abgehalten, folglich er sein Dasein und Leben nach eigenem Sinn erfüllen und auskosten kann. この方法で、その内のひとりの人間は決して、もう一方の人間よって、彼の人生を本当の道から押しやられるとか、まったく進路を転じられることはありません。従って、彼は自分の生活と人生を、自身の感覚に従って満たし、そして十分に味わうことができるのです。 Dadurch wird auch der Frieden, wie aber auch die Harmonie gewährleistet, wie auch ein Glücklichsein und Zufriedenheit. それ故、また、その関係での平和が、しかしまた、調和が、それに幸せであること、そして満足であることが保証されるのです。 Und ist dies gegeben, dann kommt es in einer wahren Freundschaft oder Lebenspartnerschaft niemals zum Bruch, denn in wahrer diesartiger Verbundenheit lässt kein Mensch den andern jemals im Stich, und zwar weder in guten noch in schlechten Tagen. そして、これが備わっていると、その時、本当の友好関係や人生についての協力関係に、決して崩壊はやってきません。何故なら、本当のこの種の結束においては、如何なる人間も、いつの日でも、つまり、楽しい時も苦しい時も、もう一方の人間を見殺しにすることは無いからです。 Stets bleiben sie einander nahe und verbunden in Freud und Leid, folglich sie sich gegenseitig auch Kraft geben und zusammen die Schwächen bekämpfen und bewältigen. 常に、彼らはお互いに近くでそして喜びと悲しみの中で結ばれ続けており、従って、彼らは相互にまた、力(Kraft)を与え、そして一緒になって、弱点(pl)を克服しようと努力し、そして克服するのです。 Oft muss in einer wahren Freundschaft oder Partnerschaft nach aussen vieles verborgen gehalten werden, denn so manches ist nicht für die Ohren von Mitmenschen bestimmt, folglich es in dieser Beziehung keinen schwachen Augenblick duldet, in dem etwas nach aussen preisgegeben wird, was ein freundschaftliches oder partnerschaftliches Geheimnis bleiben muss. しばしば、本当の友好関係や協力関係には、多くのことが、外部に対して、隠されていなければなりません。何故なら、極めて多くのことが仲間(pl)に聞かせるためのものではないからです。従ってこの意味で、友好関係、或いは協力関係的な秘密のままであるべきことは、その中で何かが外部に漏らされる如何なるほんの一瞬をも、許しません。 Dies aber bedarf der unbedingten Offenheit und des Vertrauens zueinander, denn nur dadurch kann ein Verschwiegensein und der Frieden aufrechterhalten werden. しかし、このことは、お互いへの無条件の公明正大さと信頼を必要とします。何故なら、そのことによってのみ、秘密が守られた状態とその関係での平和が保持されうるからです。 Allein eine wahre Freundschaft oder eine Partnerschaft jedoch kann gewährleisten, dass im Miteinander Ehrlichkeit herrscht, was auch bedeutet, dass der eine Mensch den andern so annimmt, hinnimmt und behandelt, wie er in seiner Individualität geartet ist. しかしながら、もっぱら、本当の友好関係や協力関係のみが、お互いの中に誠実さが支配していることを保証しうるのであり、そのことはまた、そのうちの一人の人間が自分の個性の中にその性質を持つかのように、もう一人を受け入れ、引き受けそして処遇することを意味しているのです。 Der eine darf vom andern nichts verlangen, das wider dessen Interessen, Fähigkeiten oder Möglichkeiten ist; wie es in einer wahren Freundschaft, wie aber auch in einer guten Partnerschaft, nicht geschehen darf, dass diese gegenseitig gewertet wird, denn einzig und allein nur ein ehrliches Hegen und Pflegen darf gegeben sein. そのうちの一人は、他の一人に、彼の興味(pl)、能力(pl)或いは可能性(pl)に逆らう何ものも要求すべきではありません;本当の友好関係に於いて、しかしまた、良い協力関係に於いて、そのことがお互いに対して査定されるようなことが起きるべきではないのです。何故なら、もっぱら、正直な保護育成のみが与えられるべきだからです。 Klar muss auch sein, dass Zuneigung noch nichts mit Liebe, Freundschaft und Partnerschaft zu tun hat und dafür nicht genug ist. 好意というは、愛、友好関係そして協力関係と共に、何も成すはずもなく、また、それら「愛、友好関係や協力関係」にとって十分ではない事実もまた、明確でなければなりません。 Wahre Liebe, Freundschaft und Partnerschaft sind Werte, die dementsprechende empfindungsmässige und tiefe gedanklich-gefühlsmässige Regungen sowie innige Verbundenheit und Vertrauen verlangen. 本当の愛、友好関係そして協力関係は、それに相応しい感性的な、そして深い想念-感情的な動き、そして心からの結束と信頼を求める価値(pl)なのです。 SSSC, 24. Februar 2014, 19.18 h, Billy SSSCにて、2014年2月24日 19.18h ビリー Eins sein ひとつである Einen Menschen zu lieben bedeutet, mit ihm eins zu sein. 誰かを愛することは、彼と一つであるということを意味している。 SSSC, 24. Februar 2014, 19.23 h, Billy SSSCにて、2014年2月24日 19.23h ビリー Beziehungen, Brücken und Verbindungen aufbauen - oder Beziehungslosigkeit, Trennung und Spaltung provozieren 関係(pl)、橋(pl)そして結びつき(pl)を創るか - あるいは、無関係性、分離そして分割を引き起こすか 17. September 2014 Billy 2014年9月17日 ビリー Wenn die Menschen einander in Ehrlichkeit, Güte, Frieden, Harmonie sowie mit Interesse und in Rechtschaffenheit begegnen und sich kennenlernen, dann bauen sie auch dementsprechende Beziehungen, Brücken und Verbindungen auf, die sie unsichtbar miteinander verknüpfen. もしも、人間(pl)がお互いに、正直で、善で、平和で、調和な状態で、興味をもち、そして誠実に接し、そして知り合いになるならば、彼らは、不可視にお互いを結び付ける、それに相応しい関係(pl)、橋(pl)そして結びつき(pl)を創り出します。 Jeder kommt zum andern, weil sie einander schätzen und in Aufrichtigkeit ehren. 誰もが相手に到達します。何故なら、彼らはお互いを評価し、そして正直に敬意を表するからです。 Stehen die Menschen einander jedoch banal, ablehnend, unehrlich, friedlos, disharmonisch, ungut, interesselos und unrechtschaffen gegenüber, dann wird eine Beziehungslosigkeit, Trennung und Spaltung provoziert, woraus letztendlich Abneigung und Hass hervorgehen. しかし、もしも、人間(pl)が、月並みで、相手を認めず、不正直で、不安で、不調和で、良くなく、興味もなく、そして不誠実な状態でお互いに対峙するならば、その時は、無関係性、分離そして分割が引き起こされ、そこから終には、反感や憎しみが生じます。 So baut jeder im Guten und Positiven ganz bewusst sowie in bester Weise und in kurzer Zeit gute, ehrliche Beziehungen, Brücken und Verbindungen zu den Mitmenschen auf, woraus gute und beste Freundschaften entstehen, die nicht selten für das ganze Leben anhalten. ですから、各々は、極めて意識的に、善と肯定の内に、そしてベストな方法で、また、短時間に、仲間との良くて、正直な関係(pl)、橋(pl)そして結びつき(pl)を構築し、そこから、全人生にまれにしか停止することのない、良くて最善な友好関係が生まれます。 Dies führt dazu, dass immer froh und freudig in die Zukunft geblickt werden kann, denn gute Beziehungen, Brücken und Verbindungen zu und mit den Mitmenschen fördern unbedingt die Zuversicht und das Vertrauen, dass immer angemessene hilfreiche Kräfte zugegen sind, wenn deren bedurft wird. このことは、未来に於いて、常に、喜ばしく、また楽しく覗きこまれうることへと導きます。何故なら、仲間(pl)との良い関係(pl)、橋(pl)そして結びつき(pl)は、より相応しくて有益な力(pl)が、その力が必要とされる時にその場に存在するという確信と信頼を、無条件に支援するからです。 Beziehungen, Brücken und Verbindungen aufbauen und in Aufrichtigkeit, Ehre, Rechtschaffenheit und Würde aufrechterhalten bedingt, dass auch Liebe und Mitfühlsamkeit ins Ganze gebracht werden. 関係(pl)、橋(pl)そして結びつき(pl)が築かれ、そして、正直、敬意、誠実と気品の内にそれらが維持されることが、全体の中で愛と共感の保持がもたらされることを、結果として生み出します。(難しい。 ひろ) Das wiederum bedingt, dass der eine Mensch den andern nicht nur von aussen sieht, sondern sich in ihn hineinfühlt und erfasst, welche gedanklich-gefühlsmässigen Regungen ihn bewegen. このことは再び、次のことを結果として生み出します。すなわち、その関係者の一人が相手を外から観るだけでなく、自分の中に導きいれて、どんな想念的-感情的な動きが自分を動かすかを、把握することです。 Handelt der Mensch jedoch gegenteilig im Schlechten und Negativen, dann vermag er die inneren Regungen des andern nicht wahrzunehmen, folglich er für ihn weder Liebe noch Mitgefühl zu entwickeln vermag. しかし、もしも、その人間が逆に、良くない状態そして否定的な状態で行動するならば、その時、彼は相手の内部の感情の動きを感じとることはできず、従って、彼は相手の為に愛も共感も創り出すことができません。 Dadurch schafft er unbedacht und rasend schnell eine Beziehungslosigkeit, Trennung und Spaltung, woraus oft lebenslange Feindschaften, Streit und Hass hervorgehen und den Menschen immer weiter vom anderen trennen. それ故、彼は無思慮に、そしてものすごくすばやく、無関係性、分離そして分割を創り出し、そこから、しばしば、生涯に渡る敵意、確執そして憎しみが引き起こされ、そしてそのような人間は繰り返して相手と別れるのです。 Doch genau das tun unzählbare Menschen, und zwar nicht nur in privater Weise, sondern auch in religiös-sektiererischem Wahnglauben sowie durch Politik und Verbrechen. しかしながら、まさしくそういうことを、無数の人間(pl)が、プライベートに於いてだけでなく、宗教-セクト的な幻想信仰に於いて、また政治や犯罪によっても、行うのです。 Damit aber schaffen sie in der Welt Bösartigkeit, Friedlosigkeit, Eifersucht, Hader, Hass, Krieg, Lüge, Betrug und Mord, Streit sowie Totschlag und Unruhe. しかし、そのことで、彼らは世界に、悪意、不安状態、嫉妬、争い、憎しみ、戦争、嘘、騙しや殺人、抗争そして殺害や騒乱を創り出すのです。 Dies aber geschieht immer nur darum, weil durch so viele Menschen, die in ständigem Widerspruch mit sich selbst leben, stets nur Böses, Falsches, Negatives und Schlechtes getan wird. しかし、このことは常に次のような理由で起こります。つまり、絶え間ない自己矛盾で生きている、そのような多くの人間(pl)によって、常に、災い、間違ったこと、否定的なこと、そして悪い事が為されるからです。 Ist es wirklich so schwer zu begreifen, dass nur der Mensch, der das tut, was der Aufrichtigkeit und Ehrlichkeit, der Freiheit, dem Frieden, der Harmonie und Liebe, dem Mitgefühl sowie der Güte und Rechtschaffenheit entspricht, mit sich selbst und mit den Mitmenschen eins sein kann? 次のようなことを了解するのは、本当にそれほど困難でしょうか? すなわち、誠実や正直、自由、平和、調和と愛、共感そして善や公正に相応しいことを為す、そんな人間だけが自分自身と、また仲間(pl)と一つでありうるのだと言うこと、です。 Und ist es so schwer zu begreifen, dass nur der Mensch, der sich in guter und positiver Weise durch und durch in Ehrlichkeit sowohl auf sich selbst als auch auf seine Mitmenschen ausrichtet, wirkliche Beziehungen, Brücken und Verbindungen zu und mit den Mitmenschen aufbauen kann? また、次のようなことを了解するのは、それほど困難でしょうか? すなわち、良くて、肯定的な方法で、何処までも正直に、自分自身や、また彼の仲間(pl)に向き合う、そんな人間だけが、仲間(pl)との本当の関係(pl)、橋(pl)そして結びつき(pl)を創ることができるのだと言うこと、です。 Die Wahrheit ist, dass sich der Mensch nur dann von der Geissel seiner falschen Urteilungen und Verurteilungen in bezug auf die Mitmenschen freimachen kann, wenn er ehrlich zu sich selbst ist und wenn er einem wahren Menschsein entspricht. 真実は、こうです。すなわち、人間が、もしも彼が自分自身に正直であり、そして本当の人間存在に相応しいのならば、その時のみ、仲間(pl)に関する彼の間違った判断や有罪判決の試練から解放されると言うことです。 Und nur dann, wenn der Mensch im Guten und Positiven, in Ehrlichkeit und Rechtschaffenheit den guten Werten zugetan ist und sich selbst in allen besten Dingen treu bleibt und sein Vertrauen in sein Leben und Handeln sowie in seine Verhaltensweisen als wahr und echt erkennen kann, vermag er echte, wahre und wertvolle Brücken,+ Beziehungen, und Verbindungen und mit den Mitmenschen eine friedlich-harmonische Verbindung zu schaffen. そして、もしもその人間が善と肯定で、そして正直でまた公正で、良い価値に愛着をもち、そして自分自身で最良の物事(pl)のすべてに忠実にとどまり、そして彼の人生と行為(pl)に於ける、また彼の振る舞い方に於ける彼の信頼を、真実そして真正なものとして認識できるならば、その時のみ、彼は真正で、真実で、そして価値ある橋(pl)、関係(pl)そして結びつき(pl)、そして仲間(pl)との平和的-調和的な結びつきを創ることが出来るのです。 In dieser Weise richtet er nicht über andere und schafft auch nicht Beziehungslosigkeit, Trennung, Spaltung, Hass und Feindschaft, sondern nur Gutes und Positives. この方法で、彼は他の者を裁いたりせず、また、無関係性、分離、分割、憎しみや敵意ではなく、ただ、善や肯定のみを創り出すのです。 SSSC, 14. März 2014, 12.13 h, Billy SSSCにて、2014年3月14日 12.13h ビリー Nutzloses Leben 無益な人生 Der Mensch führt dann ein nutzloses Leben, wenn er sich nicht zum Besseren, Guten und zum Positiven ändert, weil er des irren Glaubens ist, dass er sich nicht ändern müsse, weil er so gut wie perfekt sei. もしもその人間がより良いもの、善に、そして肯定に変わらないならば、その時は、無益な人生をおくることになります。何故なら、彼が完全な良いものであるが故に、彼は変わる必要がないと言う、間違った信仰を彼がしているからです。 SSSC, 14. März 2014, 12.25 h, Billy SSSCにて、2014年3月14日 12.25h ビリー Dauernde Beziehung 永続的な交わり 24. September 2014 Billy 2014年9月24日 ビリー Gewisse, sich sehr schlau denkende Menschen, die jedoch arm in ihrem Lebensverständnis sind, wie z.B. Anne Morrow Lindberg (Muscheln in meiner Hand), sind der bedauerlich falschen, wirren und irren Ansicht, dass vom Menschen schliesslich erkannt werden müsse, dass es keine reine dauernde Beziehung gebe, dass es sie nicht geben soll und auch nicht gewünscht werden sollte. 確かに、非常に要領よく思考する人間(pl)、しかし、人生についての彼らの理解度が貧困な人間(pl)、例えばアン・モロー・リンドバーグ(「海からの贈り物」の著者)のような人間(pl)は、どんな純粋で永続する交わりも存在しないし、そんな交わりが存在するはずはないし、またそんな交わりが願われるはずもないということが、人間(pl)によって最後にやっと理解されるに違いないというような、不幸にも間違った、混乱した、気ちがいじみた意見の持ち主です。 Die reine Beziehung sei räumlich und zeitlich begrenzt und bedeute im wesentlichen Ausschliesslichkeit, die das übrige Leben ebenso ausschliesse wie auch die übrigen Aspekte der Persönlichkeit, andere Verantwortungen und andere Zukunftsmöglichkeiten. その純粋な交わりは、空間的、時間的に制限されており、そして、その余命を排除し、また人格の余りの観点(pl)、他の責任、そして他の未来の機会(pl)も排除すると言う基本的な排他性を意味している、と言うのです。 Wie armselig und bedauerlich ist doch eine solche Weltanschauung, wenn bedacht wird, dass ohne eine Beziehung, und zwar ganz gleich welcher Art, keine Verbundenheit zu allen Dingen gegeben sein kann, so weder zu den Menschen, der Natur und deren Fauna und Flora noch zu irgendwelchen Dingen des Daseins, noch zum Leben selbst und zum Universum mit all seiner phantastischen Schönheit. もしも、ひとつの交わりも無しに、つまり、どんな種類であろうと、すべての物事(pl)に如何なる結びつきも存在できず、人間(pl)にも、自然とその動物相や植物相にも、存在の何らかの物事(pl)にも、また生命そのものにも、宇宙にも、そのすべての幻想的な美と共に、なんの結びつきもないと考えられるとしたら、そのような世界観はしかし、なんと貧しく、そして気の毒なことでしょう。 Beziehungslos zu sein bedeutet für den Menschen, dass er abgestumpft, interesselos, einsam, lebensunfähig und in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seinen Emotionen und in seiner Psyche wie tot dahinvegetiert. 交わりなしで存在していると言うことは、人間にとって、彼が麻痺し、無関心で、孤独で、生活能力がなく、そして彼の想念(pl)や感情(pl)に於いて、また彼の情緒やプシケー(Psyche)に於いて、死んだようになって、辛うじて生きていることを意味しているのです。 Ohne Beziehung zu einem anderen Menschen kann keine Liebe entstehen und gepflegt werden, wie es auch unmöglich ist, ohne Beziehung mit der freien Natur zu leben, mit der Fauna und Flora sowie mit dem Universum. 他の人間との交わりがないということは、如何なる愛も生じえず、また維持されることもできず、同様にまた、戸外の自然との交わりなしで生きること、また、動物相や植物相と、及び宇宙との交わりなしに生きることは、不可能です。 Grundlegend ist es vor allem nicht möglich, ohne Beziehung zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu leben, die bestimmen, ob das Handeln und die Taten sowie die Verhaltensweisen negativ oder positiv sind. なかんずく、行動(pl)や行為(pl)そして振る舞い方(pl)が否定的であるか肯定的であるかを決定する、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)との交わりなしで生きることは、基本的に可能ではありません。 Eine Beziehung bedeutet, dass zwischen Dingen, den Menschen, Pflanzen und Tieren sowie mit dem Dasein selbst und mit dem ganzen Universum eine enge Verbundenheit eingegangen wird und besteht, die untrennbar mit dem Leben verbunden ist. 交わりとは、物事(pl)の間で、人間の間で、植物や動物の間で、また、存在そのものと、そして全宇宙と一つの密な結びつきに入り、そして、生命と不可分に結びついた状態で存続することを意味しています。 In diese beziehungsmässige Verbundenheit ist aber auch die Liebe miteinbezogen, wie aber auch der Frieden, die Freiheit, das Glücklichsein oder Harmonie Faktoren sind, die ohne Verbundenheit nicht gegeben sein könnten. これらの交わり的な結びつき(pl)には、しかしまた、愛が含まれており、同様にまた、平和、自由、幸せ、或いは調和も要素(pl)であり、それら「要素(pl)」は、結びつき無しでは与えられえないものです。 Beziehungen resp. Verbundenheiten können sehr vielfacher Formen sein und bedeuten im alltäglichen Gebrauch grundsätzlich eine bestimmte Relation zwischen verschiedenen Dingen resp. Objekten oder Individuen. 交わり(pl)、もしくは結びつき(pl)は、非常に多様な形式でありうるし、また、日々の使用に於いては、基本的に、異なった物事(pl)、もしくは対象(pl)或いは個体(pl)の間の、ある種の関係を意味します。 Die Beziehung stellt eine Verbindung dar, die im spezifischen Sinn ein Synonym für sehr viel Verschiedenes ist, wie z.B. zu einem bestimmten Bezugssystem, zur Kausalität resp. dem Ursache-Wirkung-Zusammenhang sowie der allgemeinen oder mathematischen Relation usw. この交わりは、ひとつの結びつきを表現しています。それ「結びつき」は、特別な意向での非常に多くのいろいろな物事(pl)、例えば、ある種の価値判断の基準となる座標系、因果関係、もしくは原因-結果-その関係、また、普遍的、或いは数学的な関係等についての同義語です。 Weiter ist ein Bezug gegeben hinsichtlich der menschlichen Verhaltensweisen und Regungen, wie diese bereits vorgenannt sind als Liebe, Frieden, Freiheit, Glücklichkeit und Harmonie, wobei jedoch auch Beziehungsformen bestehen, die durch Nächstenliebe, Freundlichkeit, Ehre, Würde, Mitgefühl, Ehrlichkeit und andere edelmütige Verhaltensweisen zum Ausdruck kommen. 更に、ひとつの関連付けが、既に、愛、平和、自由、幸せそして調和として呼ばれているような、人間の振る舞い方(pl)や情動(pl)に関して与えられ、その際、しかしまた、隣人愛、好意、名誉、尊厳、共感、正直そして他の高潔な振る舞い方(pl)よって表現される、交わりの形が存在します。 In der Gesellschaft bestehen die Beziehungen und Verbindungen als soziale, bürgernahe, politische und verwaltende Formen, wie aber auch hinsichtlich der Eltern-Kind-Gemeinschaft, die als erste Bindungsform zu betrachten ist, die sich später durch ein Loslassen ändert und zu neuen Beziehungen übergeht, wie z.B. durch Bekannt-, Freund- und Partnerschaften, wobei im letzteren Fall die verbindliche sexuelle und familienrechtliche Beziehung zur Geltung kommt. 社会の中では、交わり(pl)や結びつき(pl)は、社会的、市民的、政治的そして職務管理上の形として存在し、また、親(pl)-子供-共同体として存在します。それらは、最初は結合型として観られますが、後に成って離別によって変わるとか、また新しい交わり(pl)、例えば知人関係、友人関係、パートナー関係に入ります。その際、後者の場合は、義務的で性的、そして家族法的な交わりが有効に働くのです。 Eine Liebesbeziehung kann als gedanklich-gefühlsmässige, als emotionale oder als empfindungsmässige Beziehung resp. Verbindung zwischen zwei oder mehreren Menschen gewertet werden. 愛の交わりは、想念-感情的な交わりとして、情動的或いは情緒的な交わり、もしくは結びつきとして、二人、或いはそれ以上の人間(pl)の間で、評価されうるものです。 Zu nennen sind auch die Beziehungen, die materiell vorteilhafte Verbindungen zu anderen Menschen sind, wobei diese Verbindungen umgangssprachlich als ‹Vitamin B› bezeichnet werden. また、そこに呼ばれるべきは、他の人間(pl)にとって、物質的に得になる結びつき(pl)である交わり(pl)であり、その際、それらの結びつき(pl)は日常語的に、“ヴィタミンB“と呼ばれます。 In der Wirtschaft treten Arbeitsbeziehungen, Geschäftsbeziehungen, Handelsbeziehungen, Kundenbeziehungen und Lieferantenbeziehungen usw. in den Vordergrund. 経済活動では、雇用関係(pl)、取引関係(pl)、貿易関係(pl)、顧客関係(pl)そして商品納入関係(pl)等が、前面に出てきます。 Wie aus dem Erklärten ersichtlich, sind also Beziehungen jeder Fasson im Leben des Menschen von enormer Bedeutung und unumgänglich, und zwar ganz gleich, ob diese kurz- oder langlebig sind. この説明から判るように、人間の人生でのあらゆる様式の交わり(pl)には、大きな意義があり、そして不可避であり、しかも、それら「交わり(pl)」が短命であろうと長命であろうとまったく同じです。 Also muss schliesslich erkannt werden, dass es sowohl kurzlebige als auch langlebige dauernde Beziehungen gibt, wobei die langlebigsten die sind, die mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten sowie mit dem Dasein und dem Leben selbst bestehen. ですから、最終的に、次のことが認識されなければなりません。すなわち、短い間継続する、或いは長い間継続する交わり(pl)も存在しており、その際、もっとも長く継続するもの「交わり」は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)との間で、また存在や生命自身との間に存続するもの「交わり」である、と言うことです。 Also muss es Beziehungen geben, wie auch, dass der Mensch sie sich wünschen sollte, wobei natürlich stets in positivem Sinn. ですから、交わり(pl)、つまり、人間がそれら「交わり(pl)」を望むべきこと、その際、もちろん常に、肯定的な意味で望む、そういう交わり(pl)が存在しなければなりません。 So mag eine reine Beziehung sowohl räumlich und zeitlich begrenzt sein, während andere jedoch zeitlos und von dauernder Beständigkeit sind. ですから、他のものが時間を超越し、そして継続的に不変なものである一方で、ある純粋な交わりが、空間的にも、時間的にも限られても構いません。 Also bedeutet eine Beziehung nicht im wesentlichen Ausschliesslichkeit, denn jede Beziehung schliesst das übrige Leben ein, wie auch alle Aspekte der Persönlichkeit, andere Verantwortungen und andere Zukunftsmöglichkeiten. ですから、ある交わりが基本的に排他性であることを意味してはいません。何故なら、それぞれの交わりは余命を含んでおり、また人格のすべての観点(pl)、他の責任(pl)、そして他の未来の機会(pl)をも含んでいるからです。 Bedauerlich für jenen Menschen, der das nicht begreift und daher die Beziehungen negiert. そのことの意味が判らず、それ故に、交わり(pl)を否認する、それらの人間(pl)にとっては、気の毒なことです。 SSSC, 9. Februar 2014, 17.38 h, Billy SSSCにて、2014年2月9日 17.38h ビリー Abhängig sein 従属的である Wenn der Mensch davon abhängig ist, was andere tun oder sagen, dann hat er keine eigene Meinung und ist ein armseliger sowie ein kläglicher Wicht. もしも、その人間が、他の者(pl)がしたり言ったりすることに従属的であるならば、彼は如何なる自分の意見も持たず、可哀そうな奴であり、また、哀れな奴です。 SSSC, 9. Februar 2014, 17.45 h, Billy SSSCにて、2014年2月9日 17.45h ビリー Das Geheimnis des Erfolges 成功の秘密 1. Oktober 2014 Billy 2014年10月1日 ビリー Für den Menschen liegt das Geheimnis jedes Erfolges darin, dass er sich ein klares Ziel setzt und einen dementsprechenden Weg sucht, auf dem er die notwendige Ursache setzt, dahingeht und alles tut, um die daraus hervorgehende Wirkung resp. das gesetzte Ziel zu erreichen und damit Erfolg zu haben. 人間にとって、あらゆる成功の秘密は、次の事実にあります。すなわち、彼が明確な目標を設定し、そして彼が必要な動機を抱き、それに相応しい道を探し、そこから結果としてもたらされる効果、もしくは、設定された目標が達成し、それと共に、成功をもつために、その道を歩いて行き、そしてすべてを為すということ、です。 Wird der Weg bewusst beschritten und werden all die verschiedenen und mehr oder weniger vielen negativen und positiven Nuancen der Entwicklung erfahren und erlebt, die auf dem Weg zum Ziel und Erfolg führen, dann ist das Erreichen des Zieles resp. des Erfolges unausweichlich. もしも、その道が意識的に歩かれ、そして、その道で目標と成功へと導く、いろいろで、多くの、多かれ少なかれ否定的、また肯定的な、発達の微妙な差異(pl)のすべてが経験され、そして体験されるならば、目標もしくは成功の達成は必定です。 Allein diese Tatsache gibt dem Menschen die Gelegenheit, über die Effektivität seiner eigenen Handlungs- und Verhaltensweisen nachzudenken und sich Gedanken und Gefühle darüber zu machen, warum manche Menschen ihr ganzes Leben lang rüstig, aktiv und lebensfreudig bleiben, während andere der Griesgrämigkeit und der Lebensunlust sowie der Lebensmüdigkeit verfallen, schon früh mit ihrem Leben abschliessen und niedergeschlagen nur noch auf ihr Lebensende warten. この事実のみが人間に、彼自身の行動の仕方(pl)や振る舞い方(pl)の効果について熟慮し、そして、何故、多数の人間(pl)が彼らの全人生を長く達者で、肯定的で、そして生きる喜びに満ちたままで居り、一方で、他の者たちは不機嫌で、そして人生に嫌気がさし、そして生活に疲れた状態に陥り、既に喜んで彼らの人生(pl)との関係を絶ち、そして意気消沈して、ただ彼らの人生の終わり(pl)を待っているのについて、想念(pl)や感情(pl)が為すことについて熟慮する機会を与えるのです。 Wird das genau betrachtet, dann ist zu erkennen, dass zwischen den einen und andern der Unterschied darin liegt, dass jene Menschen, die ständig aktiv sind und ihr Bewusstsein und ihre Gedanken und Gefühle ebenso in ständiger Aktivität halten wie auch ihren Lern-, Wissens- und Weisheitsdurst, ihre Arbeits- und Tätigkeitsbemühungen, sowie dass sie ständig etwas vorhaben und tun, dem Leben rundum die Hand reichen, es befürworten und mit ihm in Freude einhergehen, während die anderen, die inaktiv, initiativelos und interessenlos bleiben, dem Leben weder eine Freude noch sonst irgend etwas Wertvolles abgewinnen können. このことが正確に考察されるならば、一方と他方の間の相違が、常に活動的である、それらの人間(pl)と彼らの意識、そして彼らの想念(pl)と感情(pl)が定常的な活動状態を保っており、また、彼らの学びへの渇き、知識への渇き、そして英知への渇き、彼らの仕事への努力(pl)、活動への努力(pl)を保っている事実にあることが認識されるはずであり、また、彼らが常に何かを企て、そして実行し、人生にぐるりと手を差し伸べ、それ「人生」を支持し、そしてそれ「人生」と共に喜んで颯爽と歩く一方で、非活動的で、自発性無く、そして無関心のままである他の者(pl)は、人生に喜びも、更にまた、如何なる何らかの価値ある物をも手に入れることが出来ない事実にあることが認識されるはずです。 Folgedem vermögen die Aktivlosen in ihrer Entwicklungsfaulheit und Lebenslaschheit dem Leben nichts abzugewinnen und vergammeln sowohl bewusstseins- und gedanken-gefühlsmässig ebenso wie auch in bezug auf Interessen, Arbeiten und sonstige Tätigkeiten. それ故、彼らの発達への怠惰での活力喪失そして人生についての人生への無気力は、何ものをも勝ち取ることはできず、そして、意識的そして想念-感情的にも、そしてまた興味(pl)、仕事(pl)や他の活動に関しても、かびて使い物にならなくなります。 Das Geheimnis des Erfolges liegt darin, dass der Mensch sich klare Zielvorstellungen macht und für jedes angestrebte Ziel einen bestimmten Weg zu dessen Erreichung sucht, diesen beschreitet und dadurch zum Erfolg gelangt. 成功の秘密は、その人間が明確な目標イメージを創り、あらゆる努力がなされる目標のために、その達成への道を探し、その道を歩み、そしてその道を通って成功に到達することに、あります。 So braucht er, wenn er nach seinem positiven Sinn ein gutes und ausgefülltes Leben führen will, nebst der Erfüllung des eigentlichen schöpferisch-natürlich vorgegebenen Lebenssinnes der Entwicklung des Bewusstseins und des Erarbeitens von Liebe, Wissen und Weisheit, auch einen weiteren und persönlich festgesetzten Lebenssinn, der ihn all das tun lässt, was ihm Lebensfreude und Lebensbejahung schenkt und ihn unaufhaltsam aktiv sein lässt. ですから、彼が、自分の肯定的な感覚に従って、良くて、一杯に満たされた人生を送りたいのであれば、愛、知識、知恵による意識の発達と努力して身に付けたものについての、本当の創造-自然的に予め与えられた人生の意味の満たしと共に、また他の、彼に人生の喜びや人生の肯定をプレゼントし、そして彼を止まることなく活動的であらしめることのすべてを彼にさせる、個人的に定めた人生の意味を、彼は必要とします。 Dazu aber braucht er auch sich selbst, seine eigenen Interessen, wie aber auch etwas ausserhalb sich selbst, das ihn ständig in Gang hält und ihn auch all seine Lebensangelegenheiten ständig ordnen lässt. 加えて、しかし彼はまた、彼を常に動かし続け、また彼を常にすべての彼の人生の要件(pl)に整えて置く、自分自身を越えた何かのような彼自身の興味を、自分自身で必要とします。 Allein schon dies bringt einen Lebenssinn hervor, der das Leben am Leben hält und ihn ein entsprechendes Ziel anstreben lässt, das mit gutem Erfolg erreicht werden kann. このことがもうそれだけで、生きることが人生を守り、そして、良い成功を達成されうるのに相応しい目標へと彼を努力させると言う人生の意味を産み出すのです。 Dass dies aber geschehen kann, muss der Mensch sich alles diesbezüglich Notwendige selbst beibringen und sich klar sein, dass dazu eine nie erlahmende Beharrlichkeit erforderlich ist und dass alle noch so gewaltigen Hindernisse bewältigt werden müssen, um zum Erfolg zu gelangen. このことが起こり得るということを、人間はこれに関連するあらゆる必要なことを自分に自分で教えこみ、加えて決して麻痺することのない粘り強さが必須であること、そして、成功に到達するために、なお強力な障害物のすべてが克服されなければならないこと、 を自分に明確にしなければなりません。 Es darf dabei niemals aufgegeben werden, auch wenn zumindest in den ersten Anfängen sehr hart um alles Gute und Positive gekämpft werden muss. たとえ、少なくとも、最初の始まりに於いて、すべての良いことや肯定的なことのために非常に苛酷に戦われなければならないとしても、それにも係らず、決してギブアップされるべきではありません。 Wird aber das Ganze durchgestanden, dann ist der Erfolg sicher und das gesetzte Ziel wird erreicht. しかし、もし、全体が乗り切られるならば、成功は確実であり、そして設定された目標は達成されます。 Tatsache ist, dass wenn eine Zielvorstellung geschaffen und ein entsprechender Weg zu diesem gefunden und dieser trotz aller in Erscheinung tretenden Hindernisse und Schwierigkeiten beschritten und bewältigt wird, dem Ganzen ein unausweichlicher Erfolg beschieden sein wird. 事実は、こうです。すなわち、もしも、一つの目標イメージが創り出され、そしてそこへの相応しい道が発見され、そしてその道が、現れてくる障害物(pl)や困難(pl)にも拘わらず、歩まれ、そして克服されるならば、全体に、必定な成功が割り当てられるだろうと言うこと、です。 Also erfordert einen echten Erfolg zu haben, dass das Ziel immer im Sinn behalten und bewusst auf dem dahinführenden und hindernisreichen Weg geblieben wird, auch wenn viele Fehler gemacht werden und oft kleinere oder grössere Rückschritte erfolgen. ですから、本物の成功と言うのは、その目標が常にその意味で持ち続けられ、そしてそこへと導き、そして障害物に満ちた道に、意識的にとどまられることを要求します。たとえ、多くの誤り(pl)がなされ、またしばしば、小さい、或いは大きい退歩が起こるとしても、です。 Das aber bedeutet, dass niemals auf dem Weg zum Erfolg und Ziel aufgegeben werden darf, wenn der entsprechende Schwierigkeiten in sich bergende Weg beschritten wird. しかし、このことは、相応しい困難(pl)を含んだ道が歩かれる時に、成功や目標への道の途中で、決してギブアップするべきではないことを意味しています。 Ein Aufgeben auf halbem Weg oder kurz vor dem Ziel darf niemals in Erscheinung treten, denn ein Versagen in dieser Weise kommt einer Lebensunfähigkeit gleich. 途中での、或いは目標寸前でのギブアップは、決して現れるべきではありません。何故なら、この方法での断念は、生存能力がないこと、に匹敵するからです。 Daher ist Tatsache, dass wenn ein Erfolg errungen werden soll, dass dann auch gedanklich-gefühlsmässig die Gewissheit gegeben sein muss, dass das Ziel erreicht und also der Erfolg sicher sein wird. それ故、事実は、こうです。すなわち、ひとつの成功が獲得されるべきであるならば、その時また、その目標が達成され、ですから、成功は確かであろうと言う、想念-感情的な、その確証が与えられなければならない、と言うことです。 Also muss auf dem hindernisreichen Weg geblieben und er trotz allen auftretenden Schwierigkeiten bis zum guten Ende des Erfolges gegangen werden. ですから障害物で満ちた道に留め置かれ、そして、すべての現れてくる困難(pl)にも拘わらず、彼は成功の良い結末まで行かされなければなりません。 Und wenn der Mensch in Gewissheit weiss, was er tut, dann setzt er alles daran, das gesetzte Ziel zu erreichen und sich durch nichts entmutigen zu lassen, folglich sich mit Sicherheit der Erfolg einstellen wird. そして、もしも、その人間が、彼が成すべきことを、確信して知っているならば、その設定された目標を達成することに、どんな目にあっても失望することなく、彼はすべてをささげるので、従って確実に成功は到来するでしょう。 Effective, hundertprozentige Misserfolge gibt es dabei überhaupt nicht, denn auch Misserfolge beinhalten immer in irgendeiner Art und Weise etwas Gutes und Positives, das aus ihnen gelernt werden kann. その場合、本当に百パーセントの不成功(pl)は、とりわけ、存在しません。何故なら、また、不成功(pl)は如何なる方法でも常に、それら「不成功(pl)」から学ばれうる、何か良いものや肯定的なものを含んでいるからです。 Dies ist auch dann so, wenn es nicht dem entspricht, was sich vorgenommen und vorgestellt wurde. このことは、企てられ、そして想い描かれたものに、それが相応しくない場合のようなものです。 Das Gute und Positive aus Misserfolgen jedoch sind in der Regel wertvolle Erkenntnisse, die, werden sie aufgearbeitet, zu Ergebnissen führen, die angewendet werden können, um den steinigen Weg zum Erfolg und Ziel in anderer Weise zu begehen, eben indem Hindernisse und Schwierigkeiten anderswie bewältigt und auch Wegbeschreitungskorrekturen vorgenommen werden können. 不成功(pl)からの良いものや肯定的なものは、しかしながら一般に、価値の有る認識(pl)であり、それら「認識(pl)」は、もし、それら「認識(pl)」が再検討され、結果(pl)へと導かれ、それら「結果(pl)」が別な方法で成功や目標への困難な道を歩いて通るために使用されるならば、まさしくそうすることで、なんらかの別なやり方で、障害物(pl)や困難(pl)が克服されることとか、また、歩く道を正すことが企てられることが出来るのです。 Dieserart kann schliesslich der angestrebte Erfolg erreicht werden, der im Sinn als Ziel vorgestellt wurde. このようにして、目標としての意味で想い描かれ、努力される成功が最終的に達成されうるのです。 Es darf nur niemals lockergelassen, sondern es muss alles mit Beharrlichkeit durchgesetzt werden. ただ、決して手を緩めるべきではなく、むしろ、すべてが粘り強く貫徹されなければなりません。 SSSC, 21. April 2014 23.50 h, Billy SSSCにて、2014年4月21日 23.50h ビリー Erfolg 成功 Der Mensch hat Erfolg, wenn er beharrlich ist. 人間は、彼が粘り強ければ、成功します。 SSSC, 21. April 2014, 23.51 h, Billy SSSCにて、2014年4月21日 23.51h ビリー Dankbar sein ist wichtig 感謝することが重要 8. Oktober 2014 Billy 2014年10月8日 ビリー Für den Menschen ist es sehr wichtig, eine positive Grundeinstellung zu haben, denn diese ist unumgänglich, um eine wahre und effective Dankbarkeit für das Leben aufzubringen. 人間にとって、肯定的な基本的態度を持つことが、非常に重要です。何故なら、これ「基本的態度を持つこと」は、人生に対して正直で本当の感謝を言い始めるために不可避だからです。 Tatsache ist dabei auch, dass es im Dasein und Leben immer etwas gibt, und zwar ganz gleich in welcher Lage und Situation, wofür Dankbarkeit aufgebracht werden kann. 更にまた、事実は、日常と人生に於いて常に何かが存在し、つまり、感謝が言い始められ得るのに、どんな立場や状況でもまったく問題ないということです。 Es sei diesbezüglich der täglichen Geschehen ebenso bedacht wie auch der physischen und psychischen Gesundheit, der positiven zwischenmenschlichen Beziehungen und guten Gedanken, Gefühle, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen. これに関して、肉体的また精神的な健康、肯定的な人間相互の関係(pl)そして良い想念(pl)、感情(pl)、行動(pl)、行為(pl)と振る舞い方(pl)と同じように、日々の出来事(pl)が熟考されたいものです。 Um solche Dinge wahrzunehmen, ist es nur notwendig, sich im eigenen Lebensraum, in der eigenen Familie, im Bekannten- und Freundeskreis sowie in der nahen und weiteren Umgebung umzusehen. その様な物事(pl)に気付くためには、自身の生きる空間の中を、自身の家族の中を、知人のサークル(pl)や友人サークル(pl)の中を、更に近くやより遠い地域(pl)の中を観て回ることだけが必要です。 Es ist dabei aber auch notwendig, dass an das eigene Besitztum, an das eigene Hab und Gut, die eigene Arbeit und sonstige Tätigkeit sowie an all das gedacht wird, was im Laufe der Zeit eigens zur Alltäglichkeit und Selbstverständlichkeit geworden ist, das aber kaum noch beachtet wird, wofür aber doch Dankbarkeit angebracht ist. しかしまた更に、自身の所有物、自身の全財産、自身の仕事そして他の活動、また、時の経つうちに、特に、日常の平凡な事柄や自明な事柄になるもののすべてについて考えられることが必要です。それ「平凡な事柄や自明な事柄」は、それらに対して感謝が表明されることが考えられるのは殆どないのです。 Wird die Dankbarkeit als solche betrachtet, dann ist sie auch eine sehr wichtige Voraussetzung für das Glücklichsein und das allgemeine Wohlergehen des Menschen, denn wenn er für alles dankbar ist, was ihm an Gutem und Positivem zufällt und was er hat, dann spürt er in sich auch eine frohe und wohltuende Zufriedenheit. もし、そのような感謝が考えられたならば、それ「感謝」は人間の幸せと一般的な繁栄のための非常に重要な前提です。何故なら、もし彼が、自分に良いことや肯定的なことを割り当ててくれたもの、そして彼が持つもののすべてに感謝するならば、彼はまた喜ばしく、気持ち良い、精神的な満足感を内部に感じるからです。 In diesem Zustand schielt er nicht ständig darauf, was er nicht hat, folglich er auch nicht um Nichtvorhandenes trauert und sich nicht mehr als das wünscht, was er besitzt und ihm Zufriedenheit gibt. この状態で、彼はひっきりなしに、自分が持っていない物を欲しがることはなく、従って、また彼は手元にないことを嘆いたりせず、また、彼が所有していないものや彼に満足を与えるものをもはや欲しがることはありません。 Und wenn der Mensch dankbar ist, dann vergisst er nie, dass all das, was er in Gedanken pflegt, immer weitere Kreise zieht, folglich er, wenn er froh und dankbar ist, feststellt, dass er es gut hat und dass sich seine guten und positiven Gedanken und Gefühle in seinem Leben ständig weiter ausbreiten. そして、もしも、その人間が感謝しているならば、自分が想い(pl)の中に保持していることのすべてが、常に更なる円(pl)を描くことを、彼は決して忘れません。従って、彼が喜びそして感謝するならば、自分は運がいいこと、そして、彼の良くて肯定的な想念(pl)や感情(pl)が自分の人生で定常的により広く広がること、に彼は気がつくのです。 In dieser Weise muss er sich auch alles merken, wofür er dankbar ist. この方法で、彼はまた、自分が感謝すべきすべてのものに気付かなければなりません。 Und kommt es dann doch einmal dazu, dass er trübe Gedanken und Gefühle hegt, dann kann er die Erinnerung an das Gute und Positive aus seinem Gedächtnis hervorholen und sich selbst Trost spenden. そして、しかしその時初めて、彼が、沈んだ想念(pl)や感情(pl)を抱くという事態になり、彼は自分の記憶から、良いものや肯定的なものの思い出を取り出してきて、そして自分で自身を慰めることができるのです。 Geht es dem Menschen jedoch gut, dann ist das für ihn stets Grund genug, seine guten und positiven Gedanken und Gefühle erst recht weiter aufzubauen und zu pflegen. もしも、それがその人間にうまくいくと、それが彼にとって、彼の良くて肯定的な想念(pl)と感情(pl)をいよいよもってより広く築き、そして維持するための常に十分すぎる根拠になるのです。 SSSC, 19. Mai 2014, 23.57 h, Billy SSSCにて、2014年5月19日 23.57h ビリー Dankbarkeit 感謝 Die Dankbarkeit ist die wahre und edle Zierde des wahren Menschen. 感謝は、本当の人間にとっての、真実で、そして崇高な誉れです。 SSSC, 20. Mai 2014, 00.02 h, Billy SSSCにて、2014年5月20日 00.02h ビリー Jeder Gedanke, jedesGefühl, jede Idee, Handlung ...... und jede Tat führt zu einem Ergebnis 各々の想念、各々の感情、各々の観念、行為..........そして、各々の行動は、ひとつの結果へと導く 15. Oktober 2014 Billy 2014年10月15日 ビリー Immer wenn der Mensch einen Gedanken hegt, ein Gefühl daraus hervorgeht; und immer, wenn eine Idee entsteht, eine Handlung durchgeführt oder eine Tat begangen wird, führt dies zu einem bestimmten Ergebnis. その人間がひとつの想念を心に抱く時は何時でも、その想念から一つの感情が発生する;そして、一つの観念が生まれる時は何時でも、ひとつの行為が実行されるか、或いはひとつの行動が挙行され、それ「行動」がひとつのしかるべき結果へと導きます。 Also kann es sein, was es will, irgend ein Ergebnis kommt dabei immer heraus. ですから、したいことがあり得るならば、その際、とにかく、常にひとつの結果が出てくるのです。 Wenn aber der Mensch im Augenblick noch nicht das hat, was er haben möchte oder sich wünscht, dann liegt das einzig daran, dass seine bisherigen Gedanken und Gefühle, Ideen sowie sein Handeln oder seine Taten noch nicht geeignet waren, das gewünschte Resultat herbeizuführen. しかし、もしも、その人間が持ちたかったとか望んだものを目下のところまだ持てていないならば、その原因はただ、彼のそれまでの想念(pl)や感情(pl)、観念(pl)、そして彼の行為(pl)或は彼の行動(pl)が、願われた結果を導いてくるためには相応しくないと言う事実にあります。 Wenn z.B. gern etwas gehabt werden möchte oder etwas gewünscht wird, jedoch nichts dafür getan wird, dann entspricht auch das einem Ergebnis, aber eben einem negativen des Nichtstuns, und zwar als Resultat dessen, dass eben nichts Entsprechendes unternommen wurde, um das herbeizuführen, was möchtegern- oder wunschweise in den Blick gefasst wurde. もしも、例えば何かが喜んで持ちたがられ、或いは、何かが望まれながら、しかしそのために何事も為されないとしたら、それもまた、一つの結果に相当しますが、しかしまさに怠惰の一つの否定的な結果であり、つまり、眼差しの内で、なりたがったり、願われたりの方法で捉えられた物事を導いてくるために、それに相応しい事のまったく何ものも試みられなかったことの答えとしての結果です。 Sollen Gedanken, Gefühle, Ideen, Handlungen und Taten verwirklicht werden, dann muss dafür etwas getan werden, denn von nichts kommt nichts. 想念(pl)、感情(pl)、観念(pl)、行為(pl)そして行動(pl)が実現される筈であるのならば、その時、その為に何かが為されなければなりません。何故なら、無からは何ものも来ないからです。 Und dass etwas getan werden kann, um im positiven Sinn ein Ergebnis resp. einen Erfolg zu erreichen, das hängt in keiner Weise vom Lebensalter des Menschen ab, denn wie in jungen Jahren fortschrittliche Wege beschritten und angestrebte Ziele mit Bravour erreicht werden können, so ist dies auch im mittleren oder gar noch in hohem Alter möglich. そして、肯定的な意味で、ひとつの結果、つまり成功を達成するために、何かが為されうること、このことは、如何なる方法でも、人間の年齢には依存しません。何故なら、如何にして、若い年月(pl)に進歩的な道を歩かされ、そして目指された目標(pl)が勇気をもって達成されうること、それは、また、中位の年齢でも、或いは更に高い年齢でも、可能なのです。 Also ist es nie zu spät, um etwas Neues zu beginnen und anzustreben, und zwar ganz gleich, wie alt der Mensch auch immer sein mag, denn wenn er sich bewusst willentlich darum bemüht, das gesetzte Ziel anzustreben, dann wird er auch Erfolg und ein Ergebnis haben und also ein dementsprechendes Resultat gewinnen. ですから、何か新しいことを始め、そして努力することに、遅すぎることは決してありません。つまり、その人間がどんな年齢であろうかは、問題ではありません。何故なら、もしも、彼が自覚して、意志をもって、設定された目標に到達しようと努力することを試みるならば、彼は成果とひとつの結果を持ち、そして、それに相応しい成果を得るでしょうから。 Ist der Mensch all seiner klaren Sinne und seiner Lebensverantwortung mächtig, und schätzt er den Wert seines Lebens richtig ein, dann ist er nicht infolge Alter, Angst, Gebrechlichkeit oder Lebensmüdigkeit usw. feige. もしも、その人間が、彼の明確な意識(pl)と彼の人生への責任をマスターしていれば、また、彼が自分の人生の価値を正しく評価しているならば、彼は年齢や怒りや肉体的な欠陥或いは生活での疲れ等によって臆病になったりはしません。 Dann gibt er auch sein Leben niemals auf, wie auch sich selbst nicht, sondern er bemüht sich, immer wieder neue Wege zu beschreiten und neue Ziele anzustreben, um stetig neue Erfolge und Ergebnisse zu gewinnen. その時、彼はまた、自分の人生を決して放棄したりせず、また自分自身を放棄したりせず、むしろ、常に新しい成果と結果を得るために、常に再び新しい道を歩み、そして新しい目標に到達しようと務めるのです。 Und dies tut er, weil er um den unermesslich grossen Wert des unersetzbaren Lebens und auch darum weiss, wie sehr wichtig es für ihn ist, während seiner ganzen Lebenszeit, bis hin zum natürlichen Sterben und Tod, in sich echte und wahre Liebe sowie so viel Wissen und Weisheit zu erschaffen, wie es ihm während seiner natürlichen Lebensspanne überhaupt möglich ist. そして、取り換えのきかない人生の非常に大きな価値と、それ「人生」が彼にとって如何に非常に重要であるかを知っているが故に、彼はそうするのです。一方で、自然な死亡や死までの彼の全生涯は、その内に、本物で真実の愛、彼の自然な人生スパンの間に彼にとって可能である量の知識と知恵を創り上げるのです。 Und tatsächlich gibt es für den Menschen auch sehr viel anderes Verlockendes, das er im Leben anstreben und erreichen kann und wofür er niemals zu alt ist. そして実際に、その人間にとってまた、非常に多くの気持をそそる他のものが存在し、それを彼は人生の内で努力し、そして達成でき、またそれをするのに、年を取り過ぎているということは決してないのです。 Es gibt vieles, wofür es sich immer lohnt, es in Angriff zu nehmen, es durchzuziehen und zum Erfolg und Ergebnis zu führen. そのために、着手し、それをやり通し、そして成果と結果へと導く、常に遣り甲斐がある、そういうものが沢山あるのです。 Also muss der Mensch darüber nachdenken, dass er nicht sein Leben beenden und es nicht wegwerfen soll – wie das gegenteilig leider immer wieder vielfach der Fall ist, was einzig aus blanker Feigheit gegenüber dem Leben und den damit verbundenen Folgen geschieht –, sondern dass er es auslebt bis zum letzten Atemzug, und zwar einzig bis hin zum normalen Sterben und Tod. ですから、その人間は次の事実について熟慮しなければなりません。すなわち、彼が自分の人生を終わらせるべきではなく、また、それ「人生」を投げ出すべきでもないと言うことを、であり、- 逆の場合には、単に人生とそれに結びついた悪い結果に対する純然たる臆病からのケースが、残念なことに繰り返してしばしばあります- がしかし、彼がそれ「人生」を最後の呼吸まで、つまり、ただ、通常の死亡と死に至るまで、生かし切ると言うこと、をです。 Darüber nachzudenken lohnt sich, denn wenn alles richtig bedacht wird, dann lässt sich vieles im Leben finden, das noch einmal gelernt, getan, gewusst oder gewünscht werden möchte. これについて熟慮することは、遣り甲斐があります。何故なら、もしもすべてが正しく熟考されたならば、もう一度学ばれ、成され、意識され、そして願われて欲しいものが人生の中に多く見つけさせてくれるからです。 Es ist zu überlegen, ob das eine oder andere nicht doch noch verwirklicht werden soll, und zwar ganz ohne Bedenken des Alters, denn dieses kann niemals massgebend sein, um noch etwas Neues zu beginnen, einen neuen Weg zu beschreiten und ein neues Ziel anzustreben und es mit einem guten und positiven Ergebnis zu erreichen. そのうちの一つ或いは他のものがしかしまだ現実化されるはずがないかどうか、しかも、まったく年齢という懸念が無くても、そうかどうかが、じっくり考えられるべきです。何故なら、なお何か新しいことを始め、新しい道を歩こうとし、そして新しい目標を手に入れようと務め、そしてそれ「目標」を、良くて肯定的な成果でもって達成するためには、これ「現実化するかどうか」は、決して決定的ではありえないからです。 Also überlege sich der Mensch immer wieder, was er schon immer tun wollte und was er immer wieder aufgeschoben und es nicht getan hat. ですから、そのような人間は、自分がしたかった物事、そして自分が再三再四先に伸ばしてしまい、そしてそれをしなかった物事について、繰り返して、じっくり考えよ。 Und er muss sich überlegen, ob er es jetzt endlich tun und nicht weiterhin auf die lange Bank des Müssiggangs und des Wartens schieben soll, denn auch diesbezüglich gilt das Sprichwort: ‹ Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen, denn sonst wird es niemals getan.› そして彼は、自分が今遂にそれをするのか否か、そしてもはや無為と待ちで延期すべきでは無いか否かについて、じっくり考えなければなりません。何故ならまた、これに関して格言があるからです:< あなたが今日片づけうることは、それを明朝へと延ばしてはならない。何故なら、さもないと、それは決して為されないからだ。> Also muss etwas umgehend in Angriff genommen und nicht gefragt werden, wie lange es dauern und wie hoch das Alter sein wird, bis sich das Resultat daraus ergibt, was getan werden möchte oder was an Wunschgedanken anfällt. ですから、避けて通られた何かが着手されなければならないし、そしてその結果が、為されるだろう物事、或いは望ましい想念(pl)の内に起こる物事から生じて来るまで、それがどの位長く続くのか、とか、年齢がどの位になるのだろうか、とかについて問われてはなりません。 Selbst wenn es zehn Jahre dauert, um das Ziel zu erreichen, oder gar das ganze Leben, so vergehen die zehn Jahre oder das ganze Leben, auch ohne dass das gewünschte Ziel angestrebt wird. その目標を達成するために十年を要する、或いはまったく全人生を要する時でさえ、願われた目標が到達しようと努力されることが無い限りは、その十年或いはその全人生は過ぎ去るのです。 Also ist es besser, jede Zeit zu nutzen und das zu vollbringen, was getan werden möchte oder was gewünscht wird. ですから、そして為されるだろう物事、或いは望まれている物事は、あらゆる時間を利用し、完遂した方が良いです。 SSSC, 24. Mai, 15.55 h, Billy SSSCにて、5月24日 15.55h ビリー Neues erschaffen 新しいものを創る Was es im Leben des Menschen an Neuem zu erschaffen gibt, das bestimmt nur er; folglich nur er allein bestimmt, ob er sein Leben gut führen und bestens nutzen will. その人間の人生に於いて、新しく生ずるために存在する物事、それを彼だけが決定します;従って、彼が自分の人生を良く導き、そして最善に利用するかどうかは、もっぱら、彼のみが決定するのです。 SSSC, 24. Mai 2014, 16.00 h, Billy SSSCにて、2014年5月24日 16.00h ビリー Froh sein können 楽しんでいることができる 22. Oktober 2014 Billy 2014年10月22日 ビリー Der Mensch muss froh sein und vor Wonne schreien können, daher muss er das Leben umarmen und es in jeder Situation schätzen und willkommen heissen, und zwar ganz egal, was sich auch immer ergibt – sei es im Guten und Positiven oder im Schlechten und Negativen. 人間は楽しんでいられるべきであり、そして喜びのあまり声を上げうるべきです。それ故、彼は人生を抱きしめ、そして、それ「人生」をあらゆる状況で評価し、最終的に何が結果として起きようとも、まったく同じように歓迎しなければなりません - それ「何」が善い事や肯定的な事であろうが、悪いことや否定的なことであろうとも、です。 Es muss alles immer nur richtig beurteilt, verstanden und gehandhabt werden. あらゆることは、常に正しく評価され、理解され、そして処理されなければなりません。 Und tatsächlich kann dies der Mensch deshalb tun, weil die Lust und Freude am Leben tief in ihm drinnen ist, zu ihm gehört und ausgelebt werden soll, will, muss und kann. そして、実際に人間にそのことができるのは、人生についての願望と楽しみが、彼の内部深くに存在し、彼に必要とされて具現されるべきであり、具現されるであろうし、具現されなければならないし、また、具現され得るからです。 Und das ist auch dann so, wenn es nicht bewusst wahrgenommen und tagein tagaus griesgrämig durch das Leben gegangen wird. そして、このことは、もしもそれが意識的に知覚されず、また一生、明けても暮れて不機嫌に過ごされるとしても、また、その通りなのです。 Es ist dabei nicht so, dass die Lebensumstände das Frohsein und das Schreien vor Wonne nicht zulassen würden, denn wahrheitlich sind es nur die falschen Gedanken und Gefühle sowie die emotionalen Regungen, die alles verhindern. 更に、生活状態が楽しい状態や喜びの余り声を上げる状態を認めないのであろうと言うのは、その通りではありません。何故なら、実際には、間違った想念(pl)と感情(pl)そしてあらゆるものを阻止する情動的な感情の動きが在るだけなのです。 Es ist völlig falsch, in jeder Beziehung des Unfrohseins sich immer wieder nur auf die äusseren Lebensumstände zu berufen, denn diese sind es niemals und in keiner Weise, sondern es ist der falsche gedanklich-gefühlsmässige Zustand des Menschen selbst, der diesbezüglich falsche, leidige und unfrohe Regungen in sich schafft. 楽しくない状態の如何なる場合も、繰り返してただ外部の生きる環境にその拠り所を求めるのは、完全に間違いです。何故なら、そんなことは決して、如何なる方法でも存在せず、むしろ、それは、これに関する間違った、忌まわしい、そして楽しくない感情の動きを自身の内部に創り出す、その人間自身の間違った想念-感情的な状態なのです。 Gewiss kommt vieles, was das Leben erschwert, von aussen auf den Menschen zu, doch das, was das Frohsein und das Schreien vor Wonne verhindert, sind persönliche innere Umstände und somit Ausdruck der falschen Gedanken und Gefühle sowie des eigens falsch geführten Lebens. 確かに、人生を困難にするものの多くは、外部から人間に降りかかりますが、しかし、楽しい事や喜びの余り声を上げることを妨げるものは、個人的な内部の状況であり、それ故、間違った想念(pl)や感情(pl)の表現や特に間違って導かれた人生の表現なのです。 Und da dies der Fall ist, kann es auch selbst verändert und zum Besseren gewandelt werden, anstatt sich einfach sinnlos dagegen zur Wehr zu setzen und nichts Positives zum Wandel zum Guten zu unternehmen. そして、事実その通りであるが故に、単に意味なくそれに対して身を守ることや、また、肯定的なものの何一つをも良いものに変えようと着手しないこと、よりむしろ、それは事実、自ら変えられうるものであり、より良いものへと変化されうるのです。 Tatsache ist, dass sich der Mensch in der Regel am meisten gegen seine tief-innerlichen Regungen wehrt, die er am dringendsten zur Führung eines positiven Lebens braucht. 人間は通例、自分が肯定的な人生の導きのために最も緊急に必要とする、自身の深い内部での感情の動きに対して最も逆らうと言うのは、事実です。 Er wehrt sich auch dagegen zu sagen, was er wirklich denkt und was seine Gefühle sind, und er wehrt sich gegen seinen inneren Drang, für sich selbst froh und da zu sein. 彼はまた、自分が現実に考えていること、そして自分の感情(pl)がどんなものか、について言うことに逆らい、そして、自身で楽しみ、そこにいたいと言う彼の内部の希求についても逆らいます。 Alles macht ihm viele Schwierigkeiten, auch über die eigene Rolle hinaus sich so zu sehen, wie er innerlich wirklich ist, folglich er nach aussen ein Schablonenaussehen freigibt und völlig unfrei ist. あらゆることが、彼が内部で実際にどうであるのかを自身の役柄を越えて、自分で見るのに多くの困難を創り出すので、従って、彼は外に向かって型に嵌った外観を呈し、そして完全に制約されているのです。 Er kann nicht froh sein, weil er äusserste Mühe damit hat, die Wonnen der Gewöhnlichkeit an sich herankommen zu lassen, sie aufzunehmen und auszuleben. 彼は楽しんでいることができません。何故なら、日常の喜び(pl)を目指して手探りで進み、それ「日常の喜び(pl)」を受け取り、そして存分に生活を楽しむために、彼は極端な苦労をするからです。 Daher hat er es auch sehr schwer, seine Gedanken und Gefühle in ehrlicher Weise zu äussern, wie er auch grosse Mühe hat, Unsicherheiten, die in ihm auftreten, offen zuzulassen und zu ihnen zu stehen. それ故、彼の想念(pl)と感情(pl)が正直な方法で、彼の中に現れる不確かさ(pl)をオープンに認め、そしてそれら「不確かさ(pl)」にたじろがないために彼が如何に大きな苦労を持つかを表現する彼の立場は、また非常に辛いものです。 Fühlt er Schmerz in Leid, dann soll dieser niemand sehen, sogar er selbst nicht – oder er übertreibt körperlichen Schmerz derart masslos, dass das Ganze zur Simulation wird. もし、彼が苦悩の内に痛みを感じるとしても、それを誰も見るはずもなく、彼自身でさえも見るはずがないか-或いは、彼は、全体が見せ掛けになる程極端に、肉体的な痛みを誇張するのです。 Auch liegt ihm nicht, ‹ weiche ›, sensible Regungen zu zeigen, denn nichts ist ihm widerwärtiger, als sie gegenüber den Mitmenschen zu zeigen, aus Angst ausgelacht zu werden. 敏感な感情の動き(pl)を示すことは、彼にとって、< やわな>状態ではありません。何故なら、仲間(pl)にそれら「感情の動き(pl)」を示して、不安の故に笑われる以上に、彼にとって不快なものはないからです。 Und der Mensch, der nicht froh sein und nicht vor Wonne schreien kann, ist jemand, dem nichts unangenehmer ist, als Auseinandersetzungen mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit, die er unter allen Umständen vermeiden will. そして、楽しんでいないし、喜びで声を上げることができない人間は、自分があらゆる環境で避けたい、現実とその真実との根本的な取り組みよりも自分にとって不愉快なものは何もないという誰かです。 Um all dem jedoch zu begegnen und es zum Besseren zu ändern, ist es notwendig, sich des Lebens zu erfreuen, es willkommen zu heissen, froh zu sein und die innere, tiefe Lebensfreude zu erleben. しかし、そのすべてに出会い、そしてそれをより良いものに変へるためには、人生を享受し、それ「人生」を歓迎し、楽しみ、そして内部での深い生の歓喜を経験することが必要です。 Das tiefe Lebensglück kann jedoch unbestritten nur in der inneren Tiefe gesucht und gefunden und damit auch der Lebenssinn und das Frohsein erfahren werden. しかし、この深い人生の幸せは、反論の余地なく、ただ内奥に於いてのみ探究され、そして発見され、また同時に、人生の意義や楽しい状態も経験されうるのです。 Zu finden ist alles auch in den eigenen Träumen, in inneren Bildern und in tiefen gedanklich-gefühls- und empfindungsmässigen Regungen, dort im tiefen Innern, wo der Mensch in Ehrwürdigung ganz still zu werden beginnt. すべてはまた、自身の夢の中で、内的なイメージの中で、深い想念-感情的、そして感覚的な感情の動き(pl)の中で、人間が畏敬の内に、まったく物静かになり始める、その深い内部に於いて、見つかるはずです。 SSSC, 12. April 2014, 14.30 h, Billy SSSCにて、2014年4月12日 14.30h ビリー Kunst im Leben 人生に於ける技法 Eine Kunst im Leben ist die, sich Problemen zu stellen, sie zu bewältigen und durch die entstehende Erfahrung wahrheitlicher zu werden. 人生に於けるひとつの技法は、課題(pl)に立ち向かい、それら「課題(pl)」を克服し、そして生じた経験によって、より誠実になることです。 SSSC, 12. April 2014, 14.37 h, Billy SSSCにて、2014年4月12日 14.37h ビリー Der richtige Weg 正しい道 Nur wenn mit starkem Willen der richtige Weg beschritten wird, kann auch das angestrebte Ziel erreicht werden. 正しい道が、強固な意志を持って歩まれる場合にだけ、望まれた目標は達成されうる。 SSSC, 22. Mai 2014, 23.57 h, Billy SSSCにて、2014年5月22日 23.57h ビリー Nach vorn und darauf blicken, was erreicht werden will 前方を見やり、達成されて欲しいことを見やる 29. Oktober 2014 Billy 2014年10月29日 ビリー Wenn der Mensch nur vor sich hinstarrt, kann er nichts erreichen und gelangt nicht dorthin, wo auf ihn Erfolg und Fortschritt warten. もしも、その人間がただ無目的に眺めているならば、彼は何ものをも達成できないし、また、成功と進歩が彼を待っているところに、到達することもできません。 Wenn er nicht nach vorn und nicht darauf blickt, was er im Leben erreichen und gewinnen kann, dann gelangt er zwangsläufig dorthin, wo er nicht hin will, nämlich ins Lebensabseits und ins Lebensversagen, in dem ihn nur Mühsal und Niederlagen erwarten. もし、彼が前方を見やり、そして自分が人生で達成しうる、また獲得しうることを見やっていないとしたら、彼は自分が行きたくないところに、つまり、その中で辛苦と敗北だけが彼を待っている脇道人生や失敗人生に、行き着くのは必定です。 Also muss er immer nach vorn und darauf blicken, wohin er will und was er durch seine Bemühungen erreichen kann und will. ですから、彼は常に前方を見やり、彼が欲している場所、そして彼が自分の努力によって、達成しうる、また達成したいことを見やっていなければなりません。 Das bedeutet auch, dass er sich ein bestimmtes Vorhaben setzt und einen Weg finden muss, den er beschreiten kann, um sein gesetztes Ziel tatsächlich zu erreichen. このことはまた、彼が断固たる計画を自ら設定し、自分の設定した目標を実際に達成するために、彼が歩くことができる一つの道を発見しなければならないこと、を意味しています。 Vernünftigerweise muss der Mensch also darauf blicken, was er erreichen will, nicht jedoch darauf, was er nicht erreichen möchte. 思慮分別に従って、その人間は、彼が達成しようとすることを見やらなければならないのであり、しかし、彼が到達したくないことを見やるべきではありません。 Und wenn gesagt ist, dass er darauf blicken soll, was er erreichen will, dann sagt dies aus, dass er das gesetzte Ziel nicht erreichen ‹möchte›, sondern dass er es tatsächlich erreichen will. そしてもし、彼が達成しようと欲していることを見やるべきだと言われるならば、その時、この言葉は、彼は設定された目標を達成 “・・したがっている“ ではなく、むしろ、彼は現実にそれを達成するつもりでいる、ことを供述しているのです。 Grundsätzlich ist es nämlich falsch zu denken, dass ein Ziel erreicht werden ‹möchte›, denn mit ‹möchte› wird nur einem Wunsch nachgehangen, der in der Regel nie verwirklicht wird. つまり、目標が達成され “たがっている“ というのは、基本的に間違って考えられているのです。何故なら、“ ・・したがっている“ という言葉では、一般には決して現実化されない願望が考えつづけられているだけだからです。 Nur dann, wenn etwas wirklich willentlich angestrebt wird, wenn also ein fester Wille besteht, einen Weg zu finden und ihn trotz aller Hindernisse zu beschreiten und zu bewältigen, um dadurch zum gesetzten Ziel zu gelangen, kann ein effectiver Erfolg in Erscheinung treten. 何かが本当に意志を持って到達しようと努力される時、それ故、ある道を発見し、そして、あらゆる障害(pl)にも拘わらずその道を歩き、そしてそれを克服し、そのことによって設定された目標に行き着くための固い決意が現にある時のみ、本当の成功が現れうるのです。 Also zählt nebst der Motivation einzig der Wille, dass etwas tatsächlich bewusst willentlich getan und auf ein Ziel hingearbeitet und dieses auch erreicht wird. ですから、何かが実際に意識的に意志を持って為され、ひとつの目標に向かって努力され、その目標が達成されるという卓越した意志が動機と並んで価値をもつのです。 Dass nur etwas getan werden ‹möchte›, damit ist es niemals getan, denn das ‹möchte› bleibt immer nur ein Wunschgebilde, das sich niemals verwirklicht. 何かがただ為され „たがっている „ ということでもっては、その何かは決して達成されません。何故なら、“ ・・したがっている“ものは、常にただ、いつまでも願望の産物のままであり、そんなものは、決して実現しないからです。 Effectiv ist es im Leben des Menschen so, dass er häufig nur an all das denkt, was er nicht besitzt und nicht haben kann, oder was er irgendwie loswerden möchte, folglich er also nur das ‹möchte› in Betracht zieht und damit alles weiter so bewenden lässt, wie es sich bei ihm schon seit jeher ergibt, ohne dass sich etwas zum Besseren, Guten und zur Wunscherfüllung ändert. 人間の人生では、次のことすべてついてのみ、しばしば考えるのが、本当です。すなわち、彼が所有していないものや持てないもの、或いは彼が何とかして免れたがっているもの、従って、ですから、彼が“・・したがっている“ことのみを考慮にいれ、同時に、それ「“・・したがっている“ こと」が、何かを、より良いものや良いものに、また願いの満たしのために変えるのではなくて、すべてに、既に前々から彼によって生み出されているものと同じに、引き続き満足しているということ、をです。 Gleichermassen verhält es sich in bezug auf das ‹könnte› in der Weise, wenn gedacht wird, dass etwas erreicht werden ‹könnte›, wenn also etwas dazu getan würde, folglich alles beim ‹könnte› und ‹würde› bleibt. もしも、そのために何かが為される “だろう“ ならば、何かが達成され“うるかもしれない“ 、と考えられるならば、この方法での、この“・・しうるかもしれない“に関して、事情は同じであり、従って、すべては、“ ・・しうるかもしれない„ と“ ・・だろう“ に留まります。 Auch in dieser Beziehung kann nur etwas erreicht werden, wenn es bewusst willentlich in Angriff genommen und getan wird, denn nur das ‹möchte‹, ‹würde› oder ‹könnte› führt niemals zu einem Erfolg, und zwar nicht einmal in einem Jota. 同様にこの点で、もし、何かが意識的に意志をもって取り組まれ、成される時にのみ、何かが達成されうるのです。何故なら、この“・・したがっている“ 、“・・だろう“、或いは“・・しうるかもしれない“ はけっして成功には導かず、つまり、ほんの小さな成功にすら導きません。 Um Wünsche zu erfüllen und einen Weg zu finden, der zu einem vorgenommenen Ziel führt, ist es notwendig, motiviert und bewusst initiativevoll sowie willentlich zu sein, weil nur dadurch ein effectiver Erfolg erreicht werden kann. 願いを満たし、そして企てられた目標に導く道を発見するためには、動機があり、意識的な自発性に満ち、意志の有ることが必要です。その理由は、そのことによってのみ、本当の成功が達成されうるからです。 Also muss der Mensch stets willens sein, wenn er etwas tun und einen Erfolg erreichen will, denn mit einer falschen Vor-aussetzung, die auf einem ‹möchte›, ‹würde› oder ‹könnte› beruht, um an ein Ziel zu gelangen, ist es niemals getan, folglich auch kein Erfolg erwartet werden kann. 人間は、もし彼が何かをなし、そしてある成功を達成したいのであれば、常に意欲的でなければなりません。何故なら、目標に到達することは、ある“・・したがっている“、“・・だろう“或いは“・・しうるかもしれない“に依拠するという間違った前提では、それ「目標に到達すること」は決して為されず、従ってまた、如何なる成功も期待されえないからです。 Wenn also im Leben etwas erreicht werden will, dann ist nicht ein ‹möchte›, sondern einzig und allein der Wille zur Erreichung eines Erfolges und Zieles massgebend. もし、人生で何かが達成されて欲しいならば、“・・したがっている“ ではなく、むしろ、もっぱら、成功および目標の達成への意志こそが、決定的なのです。 Dazu ist es aber auch notwendig, dass die Dinge im Blick behalten werden, die erreicht werden wollen, denn nur dann, wenn eine willentliche Entschlossenheit gegeben ist, einen bestimmten vorwärtsführenden Weg zu beschreiten, der in Richtung des Zieles führt, kann dieses tatsächlich auch erreicht werden. 加えて、しかしまた、達成されて欲しい物事(pl)が眼差しの内に保持されていることが必要です。何故なら、目標の方向に導き、確固として成功へと導く道を歩くという、意志をもっての決意の固さが存在する時のみ、このことはまた、実際に達成されうるのですから。 In dieser Weise funktioniert es immer, dass ein Erfolg erreicht wird, wenn willentlich ein Weg beschritten und ein Ziel angestrebt wird. この方法で、もし意志をもって道が歩まれ、目標が目指して努力されるならば、ある成功が達成されると言うこと、それは常に機能するのです。 Dabei sollte der Mensch jedoch in genannter Weise immer darauf bedacht sein, dass er seinen Willen nur in bezug auf das Erreichen eines positiven Erfolges und Zieles ausrichtet, niemals jedoch in einer Weise, die negativ ist und ihm oder irgendwelchen Mitmenschen oder der Natur und deren Fauna und Flora Schaden bringt. しかし、更に、人間はここに上げた方法で、すなわち、ある肯定的な成功や目標の達成に関してのみ、彼の意志を方向づけすることを、常に心がけるべきであり、決して、否定的で、彼や誰か仲間、或いは自然やその動物相や植物相に損害をもたらすような方法でなすべきではありません。 SSSC, 22. Mai 2014, 23.54 h, Billy SSSCにて、2014年5月22日 23.54h ビリー Unterschiede 相違点(pl) Zwischen den Menschen herrschen Unterschiede, und nur dann, wenn sie ergründet werden, kann ein Wandel zu Besserem sowie zur Erweiterung, zur Verbesserung und zum Respekt erfolgen. ふたりの人間の間には、相違点(pl)が存在しており、それら「相違点(pl)」が徹底的に究明された時のみ、改善した状態へ、及び拡大した状態へ、より改良した状態へ、そして敬意の念へと改革が行われうるのです。 SSSC, 30. November 2013, 16.47 h, Billy SSSCにて、2013年11月30日 16.47h ビリー Aus Unterschieden lernen 相違点(pl)から学ぶ 5. November 2014 Billy 2014年11月4日 ビリー Aus Unterschieden, die zu anderen Menschen festgestellt werden, kann der einzelne Mensch sehr viel lernen und in sich eine Erweiterung und Verbesserung der Wahl seiner Worte, Handlungen, Taten und der gesamten Verhaltensweisen schaffen. 他の人間(pl)に対して確認された相違点(pl)から、個々の人間は非常に多くのことを学ぶことができるし、また、自分の中で、彼の言葉(pl)、行動(pl)、行為(pl)および全体的な振る舞い方(pl)について、それらの選択の拡張や改善を生みだすことができます。 Das Ganze erfordert jedoch, dass er sich selbst herausfordert, um diese Unterschiede zu erkennen, sie zu analysieren, zu verstehen und zum eigenen Nutzen auszuwerten. しかしながら、全体としては、彼が自分自身で、これらの相違点(pl)を認識すること、それらを分析すること、理解すること、そして自身で利用するために評価することに挑戦することを要求します。 Dabei neutral zu sein und alles an Unterschieden bei den Mitmenschen zu beobachten, das erfordert zudem, dass bei jeder Gelegenheit und in jeder Situation ein Reagieren erfolgt, das mit Liebe, Würde und Zutrauen verbunden ist, wobei jedoch auch die Neugierde nicht fehlen darf, die unbedingt erforderlich ist, wenn etwas ergründet werden soll. その上、中立的であるため、そして仲間(pl)との相違点(pl)におけるすべてを観察するために、それ「全体」は加えて、あらゆる機会とあらゆる状況に於いて、愛、気品、そして信頼に結びついている反応が結果として起こることを要求しますが、しかしながら、その際、もし何かが徹底的に究明されるべきであるならば、無条件に必須である好奇心が欠けていてはなりません。 Demzufolge muss jede Herausforderung, die das Beobachten eines Unterschiedes betrifft, als gute Gelegenheit verstanden werden, die durch die eigene gedanklich-gefühlsmässige Flexibilität sowie durch die eigene Kraft und Stärke in bezug auf das Ergründen des Unterschiedes genutzt werden muss. それ故、ある相違点についての観察に関係する、あらゆる挑戦は、良い機会として理解されなければならず、その良い機会は、自身の想念-感情的なフレキシビリティによって、また、相違点の究明にかかわる自身の力や強さによって、利用されなければなりません。 Dabei ist es absolut unumgänglich, dass die eigene Autonomie ebenso behalten und geachtet werden muss wie auch die Ehre und Unantastbarkeit sowie die Würde der Mitmenschen, zu denen die Unterschiede festgestellt werden sollen. 更に、その相違点が確認されるべき仲間(pl)の名誉、不可侵性、そして尊厳と同様、自身の自主性も保持され、尊重されなければならないことは、絶対的に不可避です。 Und wenn die Ehre, die Achtung, der Respekt, die Wünsche und die Würde der anderen Menschen in Ehren gehalten werden müssen, dann gilt das unbedingt auch für die eigene Person. そしてもしも、他の人間の名誉、尊敬の念、願いや品位が公明正大に保持されるべきであるならば、そのことは、自らにとってもまた無条件で当てはまります。 Ausserdem ist zu beachten, dass ausnahmslos in irgendwelcher vielfältigen Form zwischen der eigenen und der anderen Person feine Ähnlichkeiten und Verschiedenheiten bestehen, die anerkannt und respektiert werden müssen. 更に加えて、自身と他人の間には、認識され、尊重されるべき、微妙な類似(pl)や相違(pl)が、例外なくなんらかの多様な形で現存している事実が顧慮されるべきです。 Auch damit muss in richtiger Weise umgegangen und dem persönlichen sowie des Mitmenschen Universum gestattet werden, sehr mannigfaltig zu sein und vielerlei Unterschiede und Verschiedenheiten aufzuweisen. またそれと同時に、非常に多様で存在し、そして多種多様な相違点(pl)や相違(pl)が呈していることは、正しい方法で扱われなければならないし、また、その個人および仲間(pl)の無限の多様性が許容されなければなりません。 Das wiederum bedingt, dass der eigenen wie auch jeder anderen Person Individualität, unabdingbare Ehre und Würde dargebracht werden, denn nur wenn dies geschieht, kann jedem Menschen mit wirklicher Ehrlichkeit, Liebe sowie mit Achtung und Respekt begegnet werden. このことは再び、自身そして他の誰かの個性、不可欠な名誉と品位が捧げられることを結果として生み出します。何故なら、このことが生ずる時のみ、現実の誠実さ、愛を持って、そして敬意と尊敬をもって、あらゆる人間に対応されうるからです。 SSSC, 30. November 2013, 16.38 h, Billy SSSCにて、2013年11月30日 16.38h ビリー Das schöpferisch-natürliche Universum ehren 創造-自然の宇宙を尊敬する 12. November 2014 Billy 2014年11月12日 ビリー Der Mensch ist angehalten, das schöpferisch-natürliche Universum in Ehre und Würde zu halten, denn es ist die ihm allesbietende Existenz, ohne deren Vorhandensein er nicht auf dem Planeten Erde atmen, sich nicht auf ihm aufhalten und nicht sein Leben führen könnte. 人間は、創造-自然の宇宙を栄誉と威厳の内に保持することを促されています。何故なら、それ「宇宙」は、彼「人間」にあらゆるものの提供を約束する存在であり、その「存在の」現存無しでは、彼「人間」はこの地球上では呼吸をすることもできず、彼「惑星」の上に留まることもできず、また、彼「人間」の人生を送ることもできないからです。 Das Universum ist nicht göttlicher Natur eines in jedem Fall immer imaginären Gott-Schöpfers, sondern es ist eine Entfaltung und Existenz, die sich aus geistenergetischen Gesetzen ergab und in dieser Form auch weiter besteht bis zur Zeit, wenn es in Äonen von Jahren wieder vergeht. この宇宙は、如何なる場合でも常に想像上の神-創造主の、神的な性質の持ち主ではなく、むしろ、それ「宇宙」は、霊エネルギー的な法則(pl)から生じ、その形の中でまた更に、それ「宇宙」が永遠の時を経て、再び消滅する、その時まで、更に存在し続ける、ひとつの発展そして存在なのです。 Das Universum ist im Wissen und in Weisheit als eine geistenergetische Energie und Kraft zu verstehen, die als Schöpfung Universalbewusst-sein existiert, dem gegenüber der Mensch all seinen Widerstand aufgeben muss, um in ihm und mit ihm im Einklang zu leben. この宇宙は、知識と英知に於いて、宇宙意識-存在である創造として存在している、ひとつの霊エネルギー的なエネルギーそして力として理解されるべきであり、それ「宇宙」に対して、人間は、その「宇宙の」中で、それ「宇宙」と調和して生きるために、自分のレジスタンスのすべてを放棄しなければなりません。 So, wie das Universum all seine umfassende Pracht entfaltet, so soll auch der Mensch die Schönheit seines Bewusstseins aufblühen lassen und damit auch seine guten, positiven und wertvollen Gedanken und Gefühle, denn nur dadurch kann er das Geheimnis seiner eigenen Entwicklung und Evolution begrüssen und auch verstehen. なんと、この宇宙は、その包括的で見事なもののすべてを広げてくれていることか、ですから、人間もまた彼の意識の美しさを花咲かせ、それ故また、彼の良くて肯定的で価値ある想念(pl)と感情(pl)を花咲かせるべきです。何故なら、ただそうすることによってのみ、彼は彼自身の発達そして進化の秘密を歓迎し、そしてまた、理解するからです。 Also ist er angehalten, das Universum und die ganze schöpferische Natur einzuladen, damit er gemäss ihrer Ordnung in seinem Wissen und in seiner Weisheit wie auch in der Liebe und Harmonie friedvoll und freiheitlich sich selbst erweitert und nährt. ですから、彼「人間」は、この宇宙と全部そろった創造的な性質を招きいれることを促されているのですが、それは彼が、その「性質の」秩序に応じて、彼の知識において、彼の英知において、更に愛そして調和において、安らぎに満ち、そして自由をもとめて、自ら拡大し、そして自らに栄養を与えるためです。 SSSC, 2. Dezember 2013, 23.43 h, Billy SSSCにて、2013年12月2日 23.43h ビリー Glaube statt Wissen 知識の代わりに信仰 Der Mensch umgibt sich mit dem, woran er glaubt, jedoch nicht mit Wissen, Weisheit und Erkenntnis. 人間は、自分の周囲を、自分が信じているもので固めており、しかしながら、知識、知恵そして認識した情報では固めてはいません。 SSSC, 2. Dezember 2013, 23.54 h, Billy SSSCにて、2013年12月2日 23.54h ビリー Wahrnehmung 知覚 Ist die Wahrnehmung des Menschen lauter, sauber und deutlich, dann sieht er alles in Wirklichkeit, Wahrheit und in unverfälschter ewiger Unendlichkeit. もしも、人間の知覚が声高で、さっぱりして、そして解しやすいならば、彼はあらゆることを、現実、真実、そして混じり気のない、永遠に変わらない永劫の中で、観ることになります。 SSSC, 28. November 2013,23.42 h, Billy SSSCにて、2013年11月28日 23.42h ビリー Erneuerungen リニューアル 19. November 2014 Billy 2014年11月19日 ビリー Die Natur bringt dauernd Erneuerungen im gesamten Jahreslauf hervor, so also im Frühling, Sommer, Herbst und im Winter; und wie das der Natur eigen ist, erfährt auch der Mensch laufend Zeiten der Erneuerung, denen er sich stellen und sie handhaben und beherrschen muss. 自然は、一年を通して、つまり、春夏秋冬で、絶え間ないリニューアル(pl)を産み出しています;そして、自然がそうであるように、人間もまた、継続的なリニューアルの時(pl)を経験し、彼はその時(pl)に身を置き、それら「時(pl)」を運用し、そして使いこなさなければなりません。 In dieser Weise hat er seine eigene Integrität ebenso in Ehren und Würde zu halten, wie er das auch gegenüber den Mitmenschen tun muss. 仲間(pl)に対してもそう行動しなければならないのと同じくらいに、名誉と尊厳の中で、この方法で、彼は彼自身の完璧さを維持すべきです。 Dies bedeutet, dass er in bezug auf sich selbst Anständigkeit, Ehrlichkeit, Makellosigkeit, Rechtschaffenheit, Unbescholtenheit und Unbestechlichkeit, Unverletzlichkeit sowie Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit ebenso hegen und pflegen muss wie auch gegenüber den Menschen allgemein. このことは、次のことを意味しています。すなわち、行儀よさ、正直さ、汚点の無さ、誠実さ、品行方正さ、そして清廉潔白さ、不可侵性、更に信頼性や確実性を、仲間一般に対してと同じ位に、自分自身に関しても心に中に抱きまた、手入れをしなければならないと言うこと、です。 Diese Integrität verlangt auch, dass er sich selbst wie auch seine Nächsten und alle andern in Liebe führt, folglich er für sie und sich selbst die Liebe auch wahrnehmen und sie stetig weiter ausbreiten muss. この完璧さは、また次のことを要求します。すなわち、彼が、自分の隣人や全て他のものと同様に、自分自身を愛の内で導き、従って、彼はまた、彼等「隣人や他の者すべて」と自分自身に愛を知覚し、そしてそれ「愛」を常に、更に拡張しなければ何らないと言う事を、です。 In dieser Liebe muss auch das Vergebenkönnen von Arroganz, Fehlern, Kurzsichtigkeit und allerlei sonstigen Unzulänglichkeiten eingeschlossen und selbstverständlich sein, folglich zugelassen werden muss, dass sich all die mehr oder weniger störenden menschlichen Schwächen im Strom des Daseins und des Lebens auflösen und zur Nichtigkeit werden. この愛の中に、思い上がり、間違い、浅慮そしてあらゆる種類の他の不十分さによる無益な可能性が含まれており、また当然のように存在しているはずです。従って、多かれ少なかれ妨害する人間的な弱点(pl)のすべてが、日常と人生の嵐の中で溶解し、そして無効になることが、許容されなければなりません。 Und dies muss stets in der Weise geschehen, dass das Leben ungehindert weitergeht und dass alle immer wieder in Erscheinung tretenden Erneuerungen bewältigt werden können. そして、このことは、人生が妨害されずに前進を続けること、そして、繰り返して発生するリニューアル(pl)のすべてが、克服されうること、という方法で、常に生じなければなれません。 Die Erneuerungen im Leben des Menschen sind wie ein endloser Fluss, der durch ihn fliesst und ihm stetig Neues bringt, das er bewerten, aufarbeiten und zum Erfolg führen muss, indem er alles richtig beurteilt und reinigt, um daraus auch ein Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora zu schaffen. 人間の人生での、これらのリニューアル(pl)は、終わりのない河のようなものであり、その河は彼を流れ、そして、新しいものを常に彼にもたらします。すべてのものを、それから自分自身の為、仲間の為、自然とその動物相や植物相への共感を造りだす為に彼が正しく判断し、そして浄化することによって、その新しいものを彼が評価し、使い切り、そして成果へと導かなければならないのです。 In dieser ganzen Art muss dem Leben auch gestattet werden, klar und zärtlich zu sein, um dadurch auch das Unklare und Derbe bewältigen zu können. この全体の作法で、明らかで思いやりがあること、がまた、そのことによって、不透明なものや粗野なものを克服できるために、人生に許されなければなりません。 Und es muss dem Leben gestattet werden, Liebe, Wissen und Weisheit zu schaffen, wie auch inneren Frieden, innere Freiheit und Harmonie sowie ein wahrhaftiges Glücklichsein. そして、愛、知識そして叡智を創り出すこと、また内的な平穏、内的な自由と調和、更に、本当の幸せな存在を創り出すこと、それが人生に許容されなければなりません。 SSSC, 28. November 2013, 17.25 h, Billy SSSCにて、2013年11月28日 17.25h ビリー |