目次へ


Der eigene Wille

自分の意志(Wille)

Der ureigene Wille des Menschen ist dazu da, sich selbst zu führen und um in jedem Fall immer das Richtige zu tun, und zwar gemäss dem, was getan sein muss und was auch erledigt werden will.

人間の、生来備わった意志(Wille)は、自分を導くために、そして如何なる場合にも常に正しいことを為すために、それも、為されなければならないもの、また処理されようとしているものに応じて為すために、そこに在るのです。

SSSC, 13. Januar 2014, 17.03 h, Billy
SSSCにて、2014年1月13日 17.03h ビリー





Des Menschen Bewusstsein ist ein Hort für die Liebe

人間の意識は、愛にとっての蓄え所(Hort)

21. Mai 2014Billy
2014年5月21日 ビリー

Der Mensch muss sein Bewusstsein für die Liebe öffnen und damit auch für die Anerkennung des Lebens, der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, der Mitmenschen, der Natur und aller faunaischen, florischen und sonstigen Lebensformen, wie aber auch für das Mitgefühl, die Achtung, Ehrwürdigung, den Respekt und die Wohltätigkeit.

人間は自分の意識を愛のために開かなければならないし、同時にまた、生命、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)、仲間たち、自然やすべての動物相、植物相そして他の生命形態の是認の為に、そしてまた、共感、敬意、畏敬、尊敬や善行の是認のためにも、自分の意識を開かなければなりません。

Wahrheitlich ist des Menschen Bewusstsein ein Hort der Liebe und für alle daraus hervorgehenden hohen Werte, die das Leben lebenswert und wichtig machen.

まことに、人間の意識は愛の蓄え所(Hort)であり、そして、すべての、それ「愛」に由来する高い価値(pl)にとっての蓄え所(Hort)であり、それら「高い価値(pl)」が生命を生きる価値あらしめ、そして意味深くしているのです。

Also ist geboten, dem Bewusstsein und all den Werten, die es in sich birgt, so mit Achtung, Offenheit und Respekt zu begegnen, wie das auch notwendigerweise der Fall ist in bezug auf alle Menschen, alle Lebensformen der Fauna und Flora und allem schöpferisch-natürlich Existenten überhaupt.

ですから、意識とそれ「意識」がその内部に取り込んでいる、すべてのそれらの価値(pl)に、敬意、偏見の無さ、尊敬をもって接することが求められ、同様にまた、このことは、すべての人間(pl)に、動物相や植物相のすべての生命形態(pl)に、そしてすべての創造-自然の存在の大半に関しても、必然的にその通りです。

In dieser Weise muss einerseits auch der eigene Weg geachtet werden, der zu gehen ist, wie auch der Weg, den die Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt gehen müssen.

この方法で、一方では、歩まれるべき自分の道が尊重されなければならないし、同様にまた、他の人間(pl)そしてすべての生命形態(pl)の大半が歩まなければならない道も、尊重されなければなりません。

In dieser Weise ist stets in allem und jedem auch die schöpferisch-natürlich vorgegebene Würde willkommen zu heissen, und es müssen alle Schwierigkeiten und Unterschiede in allem wahrgenommen und verstanden, jedoch niemals verurteilt werden.

この方法で、常に、あらゆることに於いて、創造-自然の予め与えられた高潔さは歓迎されるべきであり、すべてに於いてのすべての困難(pl)や相違点(pl)が知覚され、そして理解されるべきですが、しかしながら、決して排撃されるべきではありません。

Also bedeutet alles auch, dass sowohl die eigene Individualität anerkannt werden muss wie auch die jedes Mitmenschen sowie aller anderen Lebensformen aller Gattungen und Arten.

ですから、すべての物事はまた、自分の個性が是認されなければならないだけでなく、仲間(pl)の個性も、またあらゆるタイプのあらゆる種類のすべての他の生命形態の個性も是認されなければならないことを、意味しています。

Einzig in dieser Weise ergibt sich, dass die(1) Gleichheit aller Menschen ebenso fortdauernd akzeptiert wird wie auch die(1) Existenz jedes einzelnen sowie jeglicher anderen Lebensform und alles Bestehenden.

ただ、この方法でのみ、すべての人間の同等性が永続的に受け入れられ、同様にまた、あらゆる個々のそしてどんな他の生命形態の、そしてあらゆる存続しているものの存在も永続的に受け入れられることが、結果として生ずるのです。

SSSC, 13. Januar 2014, 23.12 h, Billy
SSSCにて、2014年1月13日 23.12h ビリー




Wenn der Mensch bewusst darauf bedacht ist, sein Bewusstsein in Liebe zu erweitern ...

もしも人間が、愛の中で自分の意識を広げることを、自覚して心がけるならば....

28. Mai 2014 Billy
2014年5月28日 ビリー

Das Bewusstsein des Menschen kennt in seiner Entwicklung keine Grenzen, wobei diese durch ihn selbst je nachdem begrenzt und bestimmt werden, wie er bemüht ist, sein Bewusstsein zu schulen und auszubreiten.

人間の意識は、その「意識の」進展に於いて、その際に、それ「進展」が都合次第で彼自身によって制限されたり、また、如何に彼が自分の意識を訓練したり、広げたりしようと務めると決定されても、何の限界(pl)も知りません。

Also muss der Mensch selbst bewusst darauf bedacht sein, in jeder Beziehung im Bewusstsein die Grenzen zu setzen, und zwar indem er fleissig lernt und dadurch seinen Bewusstseins-, Wissens- und Weisheitshorizont erweitert.

ですから、人間は自分で意識における如何なる面においても限界(pl)を設定することを自覚して心がけなければなりません。しかも、一方で、彼は熱心に学び、そのことにより、彼の意識の水平線、知識の水平線、英知の水平線を広げるのです。

Der Horizont dieser Werte umfasst alle erdenklich lebenswichtigen Faktoren, wobei das Wahrnehmen, Erkennen und das Verstehen der effectiven Wirklichkeit mit der aus ihr hervorgehenden Wahrheit im Vordergrund stehen.

これらの価値(pl)「意識、知識、英知」の水平線は、あらゆる考えられる生命に不可欠な要素(pl)を包括しており、その際、本当の現実を、そこから導かれる真実と共に、知覚すること、認識すること、そして理解することが、重要な位置を占めるのです。

Eingeschlossen in die Wirklichkeit und deren Wahrheit sind grundlegend die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die erkannt, verstanden und als positive Lebensrichtung und Lebensführung geformt und umgesetzt werden müssen, denn mit diesen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ist im Menschen der innere Drang vorgegeben, die Lebensweise und das Leben selbst nach bestem Können und Vermögen in guter, positiver und richtiger Weise zu gestalten und zu führen.

現実とその真実の中に含まれているのは、基本的に、創造の法則(pl)と掟(pl)であり、それら「法則(pl)と掟(pl)」が認識され、理解され、そして肯定的な生きる方向、そして生き方として形成され、そして移植されなければなりません。何故なら、それらの法則への合致性と掟への合致性と共に、人間の内部で内的な意欲が発生し、生活の仕方と人生そのものを最もよい技量と能力に従って、良くて、肯定的で、そして適切な方法で具体化し、そして導く筈だからです。

Darin ist auch der Drang enthalten, die Mitmenschen, alle Lebensformen, die Natur und deren Fauna und Flora und alle Existenz je gemäss ihrer Gattung und Art zu lieben, wie auch selbst zu werden.

その中にまた、仲間(pl)、すべての生命形態(pl)、自然とその動物相や植物相、そしてすべての存在を、その属や種に相応しく愛するという意欲、加えて自ら成長するという意欲を包含しています。

Auch in dieser Weise hat der Mensch sein Bewusstsein und dessen diesbezügliche Grenzen konstruktiv und kreativ zu erweitern und sich dafür zu öffnen, um auch selbst so geliebt und verstanden zu werden, wie er geliebt und verstanden werden will.

また、この方法で、人間は彼の意識とそれに関係する限界(pl)を建設的にそして創造的に拡大し、そして、彼が愛されたい、理解されたいと欲する通りに自ら愛され、そして理解されるために、彼の意識と関連する限界(pl)を広げなければなりません。

Das aber bedingt, dass er seine starren Vorstellungen über das Aussehen der Liebe entspannt und er sich all den unendlichen Variationen der Liebe öffnet und hingibt.

しかし、このことは、彼が愛についての外観に関する自分の硬直した観念を緩め、そして彼が愛についてのすべての無限なバリエーションを開き、そしてそれに身をささげることを意味しています。

Und nur dann, wenn er bemüht ist, dies wirklich zu tun, dann findet er die Liebe in allem und jedem, so bei den Mitmenschen wie auch in allem sonstigen Leben, in einer blühenden Blume, in den Wolken und im blauen Himmel, in der strahlenden Sonne und im Mond, in der Natur und deren gesamten Fauna und Flora und in aller Existenz.

そして、彼がそのことを実際に為そうと試みるならば、その時のみ、彼はあらゆることの中に、従って仲間に、また、あらゆる他の生命に、咲いている花に、雲(pl)の中に、そして青い空に、輝く太陽に、そして月に、自然とその全動物相や植物相に、そしてすべての存在に、愛を発見するのです。

Und wenn der Mensch bewusst darauf bedacht ist, sein Bewusstsein in Liebe zu erweitern, dann geht die wahre Liebe allzeit mit ihm, denn er trägt sie tief im Innern seines Bewusstseins, und dort ist sie Zeit seines Lebens unvergänglich.

そして、もしも、その人間が、彼の意識を愛の中で広げることを自覚して心がけるならば、その時、真実の愛が常に彼と共にあります。何故なら、彼はそれ「真実の愛」を彼の意識の内部の深いところで保持しており、そしてそれ「真実の愛」は彼の生の期間、そこに不滅に存在するからです。

SSSC, 14. Januar 2014, 23.34 h, Billy
SSSCにて、2014年1月14日 23.34h ビリー




Selbsterfüllung durch Liebe

愛を通しての自己実現

Durch Liebe erreicht der Mensch den höchsten Gipfel des Lebens und die grösste Reichweite seiner Selbsterfüllung.

愛を通して、人間は人生の最頂点、そして彼の自己実現の最大の到達地点に到達します。

SSSC, 14. Januar 2014, 23.38 h, Billy
SSSC にて、2014年1月14日 23.38h ビリー




Wertvolle Möglichkeiten wahrnehmen ...

貴重なチャンス(pl)を感じとる....

4. Juni 2014 Billy
2014年6月4日 ビリー

Wenn der Mensch ungeharmt geboren wird, dann hat er ein freies und reines Bewusstsein, durch das er Gedanken und aus diesen Gefühle entwickeln kann.

もし、人間が苦しめられず(ungeharmt 追記の注を参照)誕生するならば、彼は自由で純粋な意識を持ち、それ「意識」によって、彼は想念(pl)とそれらに由来する感情(pl)を成長させることができます。

Dadurch ist er fähig, wertvolle kommende Möglichkeiten wahrzunehmen, sie zu erfassen, zu verstehen und sie im Leben vernünftig umzusetzen.

ですから、彼は、貴重な未来のチャンス(pl)を感じとり、それらを捕まえ、理解し、そしてそれらを分別ある状態で人生に移植することができます。

Und so lange, wie er daran festhält und alle Möglichkeiten bis auf den Grund ausschöpft, wie sie ihm das Leben bietet, schreitet er mit der Entwicklung seines Bewusstseins in bezug auf Liebe, Mitgefühl, Wissen, Weisheit, Frieden, Freiheit und Harmonie in die Zukunft, die ihm wie ein dauernder Sonnenaufgang Licht, Wärme und Wohlbehagen spendet und ihn weisheitlich erwachsen und gross werden lässt.

そして、彼がそれらを保持し、そしてすべてのチャンス(pl)を底まで利用し尽くし、それら「チャンス(pl)」が彼に人生を与えようと約束するかぎり、彼は、愛、共感、知識、叡智、平和、自由と調和に関する、彼の意識の発展と共に未来の中を歩き、それ「未来」は彼に、長く続く日の出の光、温もり、そして安楽な気分を授け、そして彼を賢明に成長させ、また偉大にならせるのです。

SSSC, 24. Januar 2014, 16.05 h,Billy
SSSCにて、2014年1月24日 16.05 ビリー




Leben heisst ...

生きている、とは...

Leben heisst, im Gleichklang mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten das Leben zu pflegen sowie mit all den hohen Werten des Lebens stets freudig einherzugehen, um auch würdig das Glück und die Harmonie zu geniessen und lebendig zu sein.

生きているとは、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)との一致の内で、その人生を維持し、そして、人生の高い価値すべてに寄り添い、威厳をもって幸せと調和を楽しみ、そして生きているために、常に楽しく颯爽と歩くことです。

SSSC, 24. Januar 2014, 16.25, Billy
SSSCにて、2014年1月24日 16.25h ビリー




Die eigene weise innere Führung

自身の賢い内的なガイダンス

11. Juni 2014 Billy
2014年6月11日 ビリー

Der Mensch ist nicht nur auf die Führung durch das Universum und auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ausgerichtet, sondern er hat durch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten auch eine eigene weise innere Führung, der er sich bereitwillig öffnen, sie wahrnehmen und sie annehmen muss.

人間は、宇宙によるガイダンスによって、また創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって方向付けされているだけでなく、彼は創造-自然の法則への合致性と掟への合致性によって、自身の賢い内的なガイダンスを持っているのです。そのガイダンスに、彼は進んで身を開き、そしてそれ「ガイダンス」を知覚し、そしてそれ「ガイダンス」を受け入れなければなりません。

In dieser Weise muss er die Führung der eigenen Weisheit nutzen, und zwar indem er sie erkennt, sie sich zu eigen macht, ihr vertraut und sie in seine Lebensführung umsetzt.

この方法で、彼は自身の英知によるガイダンスを利用しなければなりません。つまり、それ「ガイダンス」を認識する一方で、それ「ガイダンス」を我が物とし、それ「ガイダンス」を信用し、そしてそれ「ガイダンス」を自身の生活態度に取り入れなければなりません。

Diese eigene weise innere Führung verhindert aber nicht, dass auch die Führung des Universums und der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote anerkannt und genutzt werden muss, wie auch die Führung weiser Mitmenschen, die wertvolle Hilfe zur Führung des Lebens leisten.

この自身の賢い内的なガイダンスは、しかし、宇宙のガイダンスと創造-自然の法則(pl)と掟(pl)を認識し利用しなければならないこと、更に、賢い仲間(pl)の導き、価値ある援助を人生のガイダンスにすることを妨げはしません。

Also hat der Mensch darauf zu vertrauen, dass die eigene weise innere Führung und Weisung sowie die der weisen Mitmenschen ebenso weise und gut ist wie auch die Führung des Universums und der schöpferisch-natürlichen Ordnung.

ですから、人間は、自身の賢い内的なガイダンスや指図、そして賢い仲間(pl)のそれら「ガイダンスや指図」は、宇宙のガイダンスや創造-自然の秩序と同様に、賢いものであり、良いものであると言うこと、を信頼すべきです。

SSSC, 13. Januar 2014, 16.44 h, Billy
SSSCにて、2014年1月13日 ビリー




Das Leben verstehen lernen

人生を理解することを習う

11. Juni 2014 Billy
2014年6月11日 ビリー

So mancher Mensch grämt sich und redet sich ein, sein Leben nicht mehr leben zu können, doch was meint er wirklich mit diesen Worten?

極めて多くの人間が嘆き、そして自ら、自分の人生をもはや生きることができないと語っています。しかし、それらの言葉(pl)で実際に何を意味しているのでしょうか?

Mancher grämt sich, weil er leidend, einsam oder von Krankheit befallen ist, sich unverstanden wähnt, oder weil er nicht ist wie all die andern, von denen er glaubt, dass sie mehr, gescheiter und vernünftiger seien als er selbst.

かなりの数の人間は、彼が苦しんでおり、寂しく、或いは病気に罹っていると言う理由で嘆き、無思慮に信じ込み、或いは彼がすべてに於いて他の者たちのようではないという理由で、そのことから、他のものたちが彼自身よりも多く頭がよく、理解力が有るのだと信じ込んでいるのです。

Mancher grämt sich, weil er für seinen Lebenserwerb hart arbeiten muss, sich nicht, wie andere, viele Vergnügungen leisten kann, oder weil er alt und nicht mehr mobil wie ein junger Mensch ist.

かなりの数の人間は、彼が自活のために骨折って働かなければならない、他の者のように、多くの喜びを得られないという理由で、或いは彼が年取って、もはや若い人間の様には元気ではないという理由で、嘆きます。

Mancher grämt sich, weil eine Liebe in die Brüche ging, er seine Bedürfnisse und Wünsche nicht erfüllen kann, weil er kein Hobby hat oder er seine freie Zeit mit Alkohol, Drogen oder unsinnigen Nutzlosigkeiten verbringt und auch nichts mit sich selbst anzufangen weiss, oder weil er dauernd interessenlos in Faulheit und im Müssiggang die Stunden, Tage und die Jahre verplempert.

かなりの数の人間は、愛が破れ、彼が自分の要求(pl)や願い(pl)を満たすことができないという理由で、彼が何の趣味も持たないか或いは自分の自由時間をアルコール、薬、或いは無意味な無益なことに消費し、自分自身で何かに着手することを知らないという理由で、或いは彼が時間、日々、そして一年を、絶え間なく、興味もなく、怠惰と無為の内に、浪費するが故に、嘆きます。

Doch so mancher Mensch grämt sich auch infolge banalen Kleinigkeiten, und mancher redet sich ein, sein Leben nicht mehr leben zu können, weil die Luft, die Gärten, Wiesen, Felder und Wälder und die Umwelt, die Bäche, Flüsse, Seen und Meere durch Chemie und Schmutz vergiftet und verpestet sowie mit ungeheurem Unrat der Wegwerfgesellschaft belastet sind.

しかし、極めて多くの人間はまた、月並みで些細な物事(pl)の結果として嘆き、そしてかなりの数の人間は、大気、庭(pl)、草原(pl)、野原(pl)そして森(pl)そして環境、小川(pl)、河川(pl)、湖(pl)そして海(pl)が化学物質や汚いものによって毒され、そして汚染されており、また廃棄物投棄社会の恐ろしい量のごみで負担を掛けられているという理由で、自分の人生をもはや生きることができないと嘆きます。

Dies nebst dem, dass die Fauna und Flora und die ganze Natur durch giftige, stinkende und tödliche Chemieausschüttungen der Lebensmöglichkeiten beraubt werden und alles ruiniert und zerstört wird.

このことは、それと同時に、動物相と植物相、そして全自然が、毒性の、悪習を放つ、そして死をもたらす化学的な拡散物によって、生きる可能性が奪われ、そしてすべてが滅ぼされ破壊されることも伴います。

Und so mancher grämt sich, weil immer mehr politische und religiös-sektiererische terroristische und kriegerische Handlungen über die Erde rollen; und so mancher grämt sich, weil diesbezüglich alles immer brutaler, gefährlicher und unmenschlicher wird.

そして非常に多くの人間が、更に多くの政治的、そして宗教-セクト的、テロリスト的、そして戦争的な行為(pl)が地球上で進行しているという理由で嘆きます ; そして非常に多くの人間は、それに関して、すべてが常により野蛮に、より危険に、そしてより非人間的になるという理由で、嘆きます。

So mancher grämt sich aber auch, weil der Lärm stetig lauter wird, weil immer mehr Maschinen, Fahrzeuge und Flugzeuge aller Art mit ihrem ohrenbetäubenden Dröhnen die Luft erschüttern, oder weil durch die Überbevölkerung grosse Massenansammlungen von Menschen entstehen, die durch ihr Geschrei und Gebrüll alles derart übertönen, dass die eigenen Worte nicht mehr verstanden werden können.

しかしまた、非常に多くの人間は、騒音が常時大きいと言う理由で、更に多くの機械(pl)、あらゆる種類の乗り物(pl)そして飛行機(pl)が、それらの耳を聾する鳴り響きで大気を震わせる理由で、或いは人口過剰による人間の大きな大量集団(pl)が発生し、そこ「集団(pl)」では、それらの叫び声や喚き声によって、それらの言葉(pl)がもはや理解され得ない程にすべてをかき消しているという理由で、嘆きます。

Durch all das wächst die Unruhe im Menschen, damit aber auch sein Überdruss in bezug auf das ganze Desaster und damit auch sein Gram, dem er nicht mehr Herr zu werden vermag.

そのすべてによって、人間の中に動揺が増大し、しかしまた同時に、全災害に関する彼の嫌悪感そして同時にまた、彼がもはやその支配者には成りえない、彼の心痛も増大します。

Damit hat jeder Mensch, der sich infolge dieser Dinge grämt, wohl recht mit allem, was er als Übel anprangert und was ihm zu schaffen macht.

それと共に、それらの物事(pl)の結果として嘆く、個々の人間は恐らく、彼が災いとして弾劾する物事、そして彼に迷惑を引き起こす物事のすべてを非難します。

Doch es ist völlig falsch, sich zu grämen und des Lebens überdrüssig zu werden, und zwar ganz gleich, welche Begründung dafür herhalten muss, das Leben nicht mehr leben zu können.

しかし、嘆くこと、そして人生に嫌気がさすこと、まったく同様に、どんな理由も、もはや人生を生きることができないと言う、出汁(だし)に使われるのは、完全な間違いです。

Tatsache ist, dass der Mensch lebt, auch jeder, der sich grämt und nicht mehr leben will, ganz egal aus welchen unvernünftigen Ansichten und Wünschen auch immer.

事実は、こうです。すなわち、人間は生きている、また嘆き、そしてもはや生きたくないという誰もが生きている、たとえどんな無分別な見解(pl)や願望(pl)からであろうとどうでもよいのです。

Und da der Mensch lebt, muss er auch das Leben verstehen lernen und es akzeptieren und leben, und zwar bis zum natürlichen Tod.

そして、人間は生きているという理由から、彼はまた人生を理解することを習わなければならないし、それ「人生」を受け入れなければならないし、そして、自然な死に至るまで、生きなければならないのです。

Wenn er das aber nicht tut, aus welchen persönlichen Gründen auch immer, dann ist er feige und ein Versager.

如何なる個人的な根拠からであろうと関係なく、もし、彼がそうしなかったならば、その時、彼は卑怯であり、期待外れの人間です。

Solange er nämlich lebt und seines Verstandes und seiner Vernunft trächtig ist, vegetiert er niemals dahin, denn so lange, wie er seiner Gedanken und Gefühle sowie seiner Worte und seiner Sinne noch mächtig ist, ist er noch lebensfähig.

つまり、彼が生き、そして彼の悟性と彼の理性を内に宿しているかぎり、彼は決してうち萎れることは有りません。何故なら、彼の想念(pl)と感情(pl)そして彼の言葉(pl)と彼の感覚(pl)をまだ、彼が自由に操れるかぎり、彼は依然として生存可能だからです。

Sich aber derart zu grämen und selbstmitleidig zu sein, um sein Leben nicht mehr leben zu wollen und es wegzuwerfen durch eine Selbsttötung – mit oder ohne fremde Hilfe –, ist nicht nur feige, sondern es verstösst auch wider das schöpferisch-natürliche Gesetz dessen, dass der Mensch nicht töten soll; doch wenn er das trotzdem tut, dann begeht er einen Mord, was auch der Fall ist bei einer Selbsttötung.

しかし、自分の人生をもはや生きたくないとか、自殺によってそれ「自分の人生」を投げ出すために、嘆きそして自己憐憫的になることは、- 他からの助けがあっても、或いは無なくても - 臆病であるだけでなく、それは、人間は殺されるべきではないという創造-自然の法則に逆らって違反することです; しかし、もしも彼がそれでもそれをしたら、その時、それが自殺の場合であろうと、彼は殺人を犯すのです。

Das Leben, das jeder Mensch lebt, auch wenn er in ihm leidet, ist sein Leben, und dieses muss er erhalten, was aber der Notwendigkeit bedingt, dass er das Leben zu verstehen und des rechtens zu leben lernt.

あらゆる人間が生きる人生は、たとえ彼が内部で苦しんでいようと、彼の人生です。そして彼はそれ「人生」を獲得しなければなりません。しかし、不可避なことは、彼がその人生を理解し、そして合法的に生きることを習うことを前提としています。

Alle Zeit, durch die der Mensch im Leben geht, ist seine Zeit, und so ist sein Leben in der Welt und zu jeder Zeit sein Leben, folglich er es auch zu leben hat.

人間が人生で歩く、あらゆる時間は彼の時間であり、ですから、彼の人生は世界中にあり、どの時間も彼の人生です。従って、彼はまた、それ「人生」を生きなければならないのです。

Das Leben ist für jeden voller Aufgaben und Möglichkeiten, doch müssen diese verstanden, ergriffen und umgesetzt werden.

人生はそれぞれの人間にとって完全な課せられた仕事(pl)であり、機会(pl)なのですが、しかし、それらは理解され、把握され、そして取り入れられなければなりません。

Zwar kann nach eigenem Willen das Leben mit Gram belegt und in feiger Weise abgelehnt werden, wodurch sich der Mensch zum brüllenden Versager macht, doch er kann es auch in jeder erdenklich guten, positiven oder leidvollen, schlechten Situation annehmen und immer das Beste daraus machen.

確かに、人生は自分の意志で、心痛で覆われることが有りえますし、また、臆病な方法で、拒絶されることが有りえます。そのことによって、その人間は大声で喚く期待外れのことを成しますが、しかし彼はあらゆる考えられる、良くて、肯定的で、或いは苦悩に満ちた、良くない状況で、それ「人生」を受け入れることができ、そして常に、そこからベストなことを成すことができます。

Dazu muss er sich nur zusammenreissen und sich dem Leben zur Verfügung stellen und daran arbeiten, damit es ihm zum eigenen guten und sicheren Hort wird.

加えて、彼はただ気を取り直し、そして人生を任意に処理し、そして、人生が彼にとって、自分の良くて確かな本拠になるように、そこ「人生」で働かなければなりません。

Dabei gilt aber die faule und dumme Ausrede nicht, dass die eigene Energie und Kraft nicht ausreiche oder nicht mehr vorhanden sei, um aus dem Grämen noch hinauszugelangen, oder weil ohnehin nichts mehr getan werden könne, um das Leben doch noch lebenswert zu machen.

しかし更に、嘆きから抜け出すための自分のエネルギーと力が十分でないとか、もはや持ち合わせていないとかと言う、或いは、その人生をまだ生きる価値あらしめるためには、そうでなくても、もはや何も成されることが有りえないと言う理由で、怠惰で愚かな言い逃れは認められていません。

Wenn aber der Mensch in seiner Feigheit und in seinem Versagen auf diesem Standpunkt stehenbleibt, dann sieht es in der Tat äusserst dunkel aus in bezug auf seinen Verstand und seine Vernunft.

しかし、もしも人間が、この立場で、自分の臆病や自分の断念で止まってしまったら、その時、それ「人生」は彼の悟性と彼の理性に関して、事実、最も暗い外観を呈します。

SSSC, 11. März 2014, 23.43 h
SSSCにて、2014年3月11日 23.43h



Gesetz des Lebens

生命についての法則

Das Leben verstehen lernen ist ein klares Gesetz des Lebens, das vom Menschen stets zu erfüllen ist.

生命を理解することを習うのは、人間によって常に満たされるべき、生命についての、ひとつの明確な法則です。

SSSC, 11. März 2014, 23.49 h, Billy
SSSCにて、2014年3月11日 23.49h ビリー




Der eigene Wille

自分の意志

Der ureigene Wille des Menschen ist dazu da, sich selbst zu führen und um in jedem Fall immer das Richtige zu tun, und zwar gemäss dem, was getan sein muss und was auch erledigt werden will.

人間の生来備わった意志は、自分自身を導くため、そして如何なる場合でも、常に正しいことを為すため、しかも、為されなければならないことや処理されるであろうことに応じて為すために、そこに在るのです。

SSSC, 13. Januar 2014, 17.03 h, Billy
SSSCにて、2014年1月13日 17.03h ビリー






Gefühle und Wissen

感じられること そして 知ること

Wenn der Mensch das erreicht, was er wissen muss, dann steht er am Anfang seiner Weisheit.

人間は、彼が知らなければならないことに到達した時、彼は自分の英知のスタート点に立っているのです。

SSSC, 8. März 2014, 17.09 h, Billy
SSSCにて、2014年3月8日 17.09h ビリー




Die Geheimnisse und das Geheimnisvolle......der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote

秘密(pl)そして謎に満ちたもの......創造-自然の法則(pl)と掟(pl)について

25. Juni 2014 Billy
2014年6月25日 ビリー

Die Geheimnisse und alles Geheimnisvolle sind für den Menschen Werte, die ihm zu Gedanken und Gefühlen verhelfen, aus denen heraus er nach allem erdenklich Möglichen sucht und alles erforscht, um dadurch Entwicklung und Fortschritt zu schaffen.

秘密(pl)やすべての謎に満ちたもの(pl)は、人間にとって価値(pl)であり、それら「価値(pl)」は彼を助けて想念(pl)や感情(pl)を取得させてくれて、それら「想念や感情」から、彼はあらゆることについて考えられる起こり得ることを探索し、そしてそのことを通して発達と進歩を産み出すために、すべてを探求します。

Für den nach Geheimnissen und Geheimnisvollem Suchenden und Forschenden werden für andere Menschen unerkennbare oder unlösbare Geheimnisse und alles Geheimnisvolle zu Werten, die beim Auflösen und Erkennen dessen, was dahintersteckt, zu Erkenntnissen, Erfahrungen und zu einem befriedigenden Erleben führt, wor-aus viel Wissen erschaffen wird.

秘密(pl)や謎にみちたもの(pl)についての探索者や探究者にとっては、他の人間に認識できない、或いは未解決な秘密(pl)やすべての謎に満ちたもの(pl)が価値(pl)になり、それら「価値(pl)」は、後ろに潜んでいるものの解明や認識に際して、認識(pl)、経験(pl)そして期待を満たしてくれる体験(pl)へと導き、それらの中から多くの知識が創り出されます。

Für den Menschen sind allein schon das Dasein und das Leben sehr oft ein unerkennbares und unlösbares Geheimnis und etwas Geheimnisvolles, weil ihm deren wahrer Ursprung und Wert nicht bekannt ist, der in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen verankert ist und wertmässig in der Evolution beruht.

人間にとっては、存在(Dasein)や生命(Leben)だけでも既に、非常にしばしば、認識できない、そして解明できない秘密(pl)であり、また何らかの謎に満ちたもの(pl)です。何故なら、彼に、それらの真実の起源や、創造-自然の法則(pl)に根付いており、また価値的に進化に依拠している価値が知られていないからです。

Dies zu erkennen und zu wissen, ist von enormer Bedeutung, doch erst das Erkennen und die Enträtselung der Geheimnisse und des Geheimnisvollen in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und der ebenso daraus hervorgehenden Gebote lässt es zu, dass der Mensch in Ergriffenheit und im Erleben der Gesetze und Gebote diese bewusst und willentlich befolgt.

このことを認識して、そして知ることは、非常に大きな意味がありますが、しかし最初に、創造―自然の法則性(pl)と同様にそれに由来する掟(pl)に関する秘密(pl)や謎に満ちたもの(pl)について認識すること、そして究明することは、人間が法則(pl)と掟(pl)の感動と体験の中で、それら「法則性(pl)と掟(pl)」に意識的にそして意志をもって従うことを認めます。

Das aber bedeutet, dass Geduld gepflegt werden muss, denn jedes erstlich Ungelöste, jedes Geheimnis und Geheimnisvolle, muss mühsam ergründet werden, wobei es jedoch nicht gilt, eine Ergründung zu versuchen, sondern eine effective Klärung vorzunehmen.

このことはしかし、忍耐が保たれなければならないことを意味しています。何故なら、それぞれの秘密や謎に満ちたものの個々の未解決なものは、最初に難儀して徹底的に究明されなければならないからであり、その際、しかし、究明を試すことは認められず、むしろ本当の明確化を企てることが肝要なのです。

Also soll in bezug auf die Geheimnisse und das Geheimnisvolle der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht nach Antworten gesucht werden, die nicht gegeben werden können, weil sie eben nicht erfahren und nicht gelebt werden können.

ですから、与えられることがありえない答え(pl)を目指して、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の秘密(pl)や謎にみちたもの(pl)に関して、探索されるべきではありません。何故なら、それら「答え(pl)」は、まさしく、経験され得ないし、また体験もされ得ないからです。

Folgedessen kann es niemals sein, dass etwas nur versucht wird zu ergründen, weil einzig eine effective Ergründung und Erklärung wirkliche Erkenntnis und Wissen bringt.

その結果として、何かが、究明するために探されるだけということは決して有りえません。何故なら、ただ、本当の究明と明確化のみが、現実の認識と知識をもたらすのだからです。

Und tatsächlich kann nur das gelebt werden, was durch ein Erforschen, Erkennen und Erfahren erarbeitet und zur Gewissheit wird, und in dieser Weise gilt es, alles zu leben, und zwar auch die Fragen nach dem Hintergrund und der Auflösung der Geheimnisse und des Geheimnisvollen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.

そして、究明すること、認識すること、そして経験することによって身に付けられ、そして確実になることだけが、実際に体験されうるのです。そして、この方法で、すべてを生きること、つまり、背景そして創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の秘密(pl)と謎に満ちたもの(pl)の謎解きへの質問(pl)を生きることが肝要なのです。

Und nur dann, wenn danach gesucht und geforscht wird, kann allmählich, und kaum merkbar, eines Tages in die Antworten hineingelebt werden, wenn die Geheimnisse und das Geheimnisvolle gelüftet und die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten erkannt, verstanden und im Dasein sowie im Leben nachvollzogen werden.

そして、それら「質問(pl)」について探索され、そして研究された時のみ、徐々にそして殆ど認められない程度で、回答の中で日々が送られることができます。もしも、秘密(pl)と謎の満ちたもの(pl)が暴かれ、創造-自然の法則性と掟性が認識され、理解され、存在に於いて、また人生に於いて追体験されるならば、ですが。

Und geschieht dies, dann kann alles in grossem Vertrauen als effective Wirklichkeit und Wahrheit hingenommen und gelebt werden.

そして、もし、そこの事が起きるならば、その時、すべては大きな信頼の内に、本当の現実や真実として受け取られ、そして生きられうるのです。

Wahrheitlich sind für den Menschen nichts Geringeres als die Geheimnisse und das Geheimnisvolle sowie das Unendliche und alles Wunderbare der Schöpfung und ihrer natürlichen Gesetze und Gebote notwendig, um gut daran zu tun, alles zu ergründen und sich mit nichts Geringerem als mit der Wirklichkeit und Wahrheit zufriedenzugeben.

まことに、他ならぬ、創造やその自然な法則(pl)や掟(pl)の秘密(pl)や謎に満ちたもの(pl)そして終わりの無いもの(pl)やすべての驚嘆すべきもの(pl)は、すべてを徹底的に究明すること、そして他ならぬ現実と真実で満足することを、上手にやるために、人間にとって必要なのです。

Das ist ein seit alters her bestehendes wertvolles Weisheitsbekenntnis, das alle jene Menschen zum Ausdruck gebracht haben, die bemerkenswerte Werke erschaffen und Gutes, Grosses und Wertvolles hervorgebracht haben.

このことは、昔から此の方、存在している価値ある知恵の告白(Weisheitsbekenntnis)であり、それは、注目すべき仕事を成し遂げ、良いこと、大きなことそして価値有ることを生み出してきた、それら人間(pl)のすべてが言葉に表現してきたものです。

SSSC, 8. März 2014, 17.08 h, Billy
SSSCにて、2014年3月8日 17.08h ビリー







Veränderung

修正(Veränderung)

Wenn der Mensch etwas nicht so haben will, wie es ist oder wie es sein soll, dann muss es durch eine Veränderung gewandelt oder durch eine andere Ansicht oder Einstellung
einfach ersetzt werden.

もしも人間が、何かを、それが今在る状態で、或いは、それが在るはずの状態では、持ちたくないならば、それ「その何か」は修正(Veränderung)によって変えられるか、或いは別な観点や立場によって、単純に置換えられなければなりません。

SSSC, 28. März 2014, 17.42 h, Billy
SSSCにて、2014年3月28日 17.42h ビリー





Glücklichwerden und Glücklichsein

幸せになること(Glücklichwerden) と 幸せであること(Glücklichsein)

2. Juli 2014 Billy
2014年7月2日 ビリー

Jeder Mensch sagt sich in seinem Leben oft bewusst oder unbewusst, dass er doch nur glücklich sein wolle, doch viele finden den Weg dazu nicht, weil sie das Glücklichsein in der Regel ausserhalb von sich selbst suchen, und zwar in materiellen Werten wie Geld, Hab und Gut sowie in allerlei anderen Dingen, wie Vergnügen, Genüssen und gar in Lastern und Süchten usw.

それぞれの人間は、意識的であろうが無意識的であろうが、しばしば自分の人生において、彼はただ幸せでありたいだけなのだ、と言います。しかし、多くの者はそこへの道を見つけません。何故なら、彼らは通例、幸せであること(Glücklichsein)を自分自身の外に探すからであり、つまり、お金、全財産のような物質的な価値の中で、また、楽しみ、享楽(pl)、かてて加えて、悪徳(pl)や嗜癖(pl)等々のようなあらゆる種類の他の物事の中で、探すからです。

Wahrheitlich ist das Glücklichsein jedoch etwas, das nur innerlich sein kann und wofür sich der Mensch jederzeit selbst entscheiden und es sich selbst erarbeiten muss.

実際には、幸せであること(Glücklichsein)は、しかし、内部に存在しうる、何かであり、そしてそのために人間が自身でいつでも決定し、そしてそれ「幸せであること(Glücklichsein)」を自身で働いてものにしなければならないのです。

Wenn aber die Rede davon ist, dass das Glücklichsein etwas sei, das nur innerlich verwirklicht werden kann, dann ist damit nicht irgendeine äussere Tätigkeit gemeint, die verrichtet wird und ein Glücklichwerden erwirkt, denn das innerliche Verwirklichen bedeutet, dass der Mensch selbst und persönlich darüber befinden muss, ob er in sich einen Zustand von Glücklichsein haben will oder nicht.

しかし、もしも、幸せであること(Glücklichsein)が、内的にのみ現実化されうる、何かであるのだという話であれば、その時、その話は同時に行われ、そして幸せになること(Glücklichwerden)を手に入れる、何らかの外的な活動は意味していません。何故なら、内的な現実化(Verwirklichen)とは、人間が自分で個人的に、彼が自分の中に、幸せであること(Glücklichsein)の状態を持ちたいか否かについて、決定しなければならないことを意味しているからです。

Bei jedem Menschen läuft ein wichtiger Punkt seines Lebens darauf hinaus, in sich ein Glücklichsein zu spüren, doch so mancher vermag es nicht zu erfassen, weil etwas Falsches darunter verstanden wird.

それぞれの人間にとって、彼の人生の重要なポイントは、自分の内部で幸せであること(Glücklichsein)を感ずると言う結果になります。しかし、かなりの者たちはそれ「幸せであること(Glücklichsein)」を把握できません。何故なら、そのことについて何か間違ったことが解釈されるからです。

Diesbezüglich muss sich der Mensch also klar sein, dass er selbst es ist, der den Schlüssel zum inneren Glücklichwerden besitzt, weil es in jeder Situation ganz allein bei ihm allein liegt, wie er all das aufnimmt, versteht und verarbeitet, was gerade mit und um ihn herum geschieht.

これに関して、人間は、内部で幸せになること(Glücklichwerden)のために鍵を握っているのは彼自身であるということをはっきり認識しなければなりません。何故なら、如何なる状況でも、直に自分と自分の周囲に起こることのすべてを、どのように取り入れ、理解し、消化するかは、まったくただ彼次第なのだからです。

Wie er alles in sich selbst verarbeitet und verwertet, ist von enormer Bedeutung, und dabei ist es auch notwendig, dass wenn ein Weg zum Glücklichwerden und bis hin zum Glücklichsein beschritten wird, dass dann auch das Ziel entsprechend vor Augen sein muss.

彼がすべてを自分自身で如何に消化し、そして如何に活用するかに、大きな意義があるのです。そしてその際また、もしも、幸せになること(Glücklichwerden)への道、そして幸せであること(Glücklichsein)に到達するまでの道が歩まれるならば、その時、それに相応しい目標が眼の前に存在しなければならないこと、が必要なのです。

Ist der Mensch so auf diesem Weg unterwegs, dann kann er dabei sehr viel mehr erleben, als er sich gedacht oder sich je vorgestellt hat, weil sozusagen die Wirklichkeit seiner gedanklich-gefühlsmässigen Regungen seine Träume manchmal weit übertrifft.

もしも、人間がその道を歩いている途中ならば、その際、彼は、彼が自分で考えた、或いはそれまで想い描いたよりも非常に多くの事を体験できます。何故なら、言わば、彼の想念-感情的な動き(pl)の現実が、彼の夢(pl)を時々遥かに上回るからです。

Um das Glücklichsein zu erreichen, ist es also unumgänglich, eine Zielsetzung vor Augen zu haben, wobei es auch wichtig ist, das Ziel wirklich zu erreichen.

幸せであること(Glücklichsein)を達成するために、目標設定を眼の前にもつことが絶対に必要であり、その際、その目標を実際に達成することがまた、重要なのです。

Wenn also ein innerer Weg gefunden ist und er beschritten wird, dann muss auch die Bemühung gegeben sein, durch eifriges Lernen, dem Ziel Schritt für Schritt näher zu kommen.

もしもまた、ひとつの内面的な道が発見されており、そして彼がそれを歩いているならば、その時また、熱心な学びによって、目標に一歩一歩近づく努力がなされなければなりません。

In diesem Lernprozess ist das Ergebnis von grosser Bedeutung, denn dieses ist immer wirklichkeitsbezogen und daher nicht euphorisch.

この学びのプロセスに、大きな意義のある結果が存在します。何故なら、これ「学びのプロセス」は常に現実に基づいたものであり、そしてそれ故、多幸症的ではないからです。

Es ist wie mit dem Träumen, denn wenn sich der Traum erfüllt hat, wird bemerkt, dass der Traum an sich viel schöner war als das Ergebnis.

それは夢(pl)を持つようなものです。何故なら、もしも、その夢が満たされたならば、その夢が結果よりも、とても美しかったと、感じとられるからです。

Tatsache ist dabei, dass das, was auf dem Weg zum Glücklichwerden und Glücklichsein gelernt, erfahren und erlebt wird, oftmals viel wertvoller ist als das eigentliche Anstreben des Zieles selbst, weil durch das Lernen unschätzbar viele Erkenntnisse von grossem Wert gewonnen werden.

その際、幸せになること(Glücklichwerden)と幸せであること(Glücklichsein)への道で学ばれるものが、経験され、そして体験されることは、しばしば、目標の実際に到達されたものよりも多く価値の有るものです。何故なら、その学びによって、大きな価値の数えきれないほど多くの知識が得られるからです。

Der Mensch kann nach eigenem falschen Ermessen und Willen seine Energie und Kraft zum persönlichen Glück brachliegen und sich von äusseren und misslichen Umständen von seinem Glücklichwerden und Glücklichsein abbringen lassen, doch er kann dem auch entgegenwirken.

人間は自分の間違った判断や意志に応じて、彼のエネルギーと力を、個人的な幸せのために利用しないで置くとか、そして外部の、好ましくない環境によって、彼の幸せになること(Glücklichwerden)と幸せであること(Glücklichsein)を自分に止めさせることができますが、しかし、彼はまた、それ「やめさせること」に反対行動をとることができます。

Und dies kann er tun in der Weise, wenn er auf sein durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze ihm zugestandenes Recht auf sein Glücklichsein pocht und er alles innerlich Notwendige unternimmt, aufarbeitet und erschafft, und zwar ganz gleich, was in jeder Beziehung rund um ihn her vorgeht.

しかし、彼はこの方法で、もしも、彼が創造-自然の法則(pl)によって持つことを彼に認められている、彼の幸せであること(Glücklichsein)についての彼の権利を主張し、そして彼が内的に必要なことのすべてを為し、働き、そして創り上げるならば、つまり、あらゆる関係で、彼の周りで何が生じてこようとも、そうするならば、それ「反対行動」を為すことができます。

Es darf daher nicht und niemals darauf geachtet werden, wie oft es schon vorgekommen ist, dass ein persönliches Unglücklichsein entstanden ist, weil sich Dinge ereignet haben, die überhaupt nicht in der eigenen Hand lagen und daher weder irgendwie beeinflusst noch bewältigt werden konnten.

それ故、個人的な幸せでないこと(Unglücklichsein)が発生していることが如何にしばしば身におこっているかに留意されなくてもよく、また、そのことについて決して心を配られることも無くて良いのです。何故なら、そもそも自分の手中になかったし、また、それに起因する何らかの方法で影響を及ぼされたり、克服されたりしえなかった物事が起こったのですから。

Es darf auch niemals darauf geachtet werden, wie oft es schon geschehen ist, dass der Meinung von Mitmenschen oder irgendwelchen Geschehnissen, Situationen oder gar dem Wetter die Macht über die eigenen persönlichen Regungen der Gedanken und Gefühle gegeben wurde.

自分個人の想念(pl)や感情(pl)の動きに、仲間(pl)の意見や何らかの出来事(pl)、事情(pl)或いはまったく天候の力が与えられたことが如何にしばしば起こったかについてもまた、決して配慮されなくて良いのです。

Es darf auch nicht daran gedacht werden, dass ein Glücklichsein zustande kommen könnte, wenn sich Dinge verschafft werden könnten, die gerne im eigenen Besitz wären.

もしも、自分の所有であって欲しい物が手に入れられることができたら、幸せであること(Glücklichsein)が実現しうるだろうと想起される必要はありません。

Auch darf niemals daran gedacht oder darauf gehofft werden, dass für das eigene Leben durch irgendwelche Mitmenschen das fehlende Glück resp. Glücklichsein geliefert werden könnte.

同様に、自分の人生にとって、欠けた幸せ、つまり、欠けた幸せであること(Glücklichsein)が、誰か仲間(pl)によって配達され得るだろう、と決して考えられるべきではなく、また決して期待されるべき、でもありません。

Wenn jedoch trotzdem in dieser Weise gedacht wird, dann wird aus allen Bemühungen nichts, und das Unglücklichsein bleibt bestehen, wodurch Gedanken und Gefühle des Vernichtetseins aufkommen und jedes Glücklichwerden verhindern.

もしも、しかし、それにも拘わらず、そのように考えられるならば、その時、すべての努力から何事も成らず、そして幸せでないこと(Unglücklichsein)が続いたまま止まり、そのことによって、壊滅の想念(pl)や感情(pl)が現れてきて、そしてあらゆる幸せになること(Glücklichwerden)を阻止するのです。

Tatsache ist, dass alle Dinge der Welt und alle Menschen der Welt nichts dazu beitragen können, um einem andern eigens in sich selbst ein Glücklichsein vermitteln zu können, weil jeder Mensch das nur für sich allein tun kann.

この世界のすべての物事(pl)、そしてこの世界のすべての人間(pl)は、自分自身の内部での幸せであること(Glücklichsein)を、特に他人のために仲介しうることに、何も寄与できないと言うのが、事実です。何故なら、あらゆる人間はそのことをただ自分のためにのみ為すことができるのだからです。

Also muss jeder Mensch, der in sich ein Glücklichwerden erschaffen und ein Glücklichsein spüren will, sich eigens und also sich selbst bemühen, den Weg zu beschreiten, auf dem er die Reise zur inneren Selbstentdeckung antreten und mit offenen Sinnen darangehen kann, sein eigenes inneres Glücklichsein zu erschaffen.

ですから、自分の中で、幸せになること(Glücklichwerden)を創りだし、そして幸せであること(Glücklichsein)を感じたい、あらゆる人間は、彼が内部での自己発見(Selbstentdeckung)の旅の第一歩を踏み出し、そして開かれた感覚(pl)で、彼自身の内部での幸せであること(Glücklichsein)を創り出すのに着手しうる、その道を歩むために、特別に、そして自分自身で苦労しなければなりません。

Wenn sich der Mensch ein inneres Glücklichsein und damit auch ein sich dauernd erneuerndes erfülltes Leben wünscht, dann gilt es für ihn festzustellen, wer und was er selbst ist und wo in seinem Leben er sich überhaupt befindet.

もしも、その人間が内部で幸せであること(Glücklichsein)、そして同時に、絶え間なく更新する満たされた人生を望むのであれば、その時、彼自身が誰であり、何であり、彼の人生の概ねどこに居るのかを決定することが、彼にとって肝要です。

Dazu ist aber eine gute Selbsterkenntnis notwendig, die in all ihren Facetten auch bewusst akzeptiert werden muss.

このためには、しかし、良い自己認識(Selbsterkenntnis)が必要であり、それ「自己認識(Selbsterkenntnis)」は、あらゆるその切り口(pl)に於いて、また意識的に受け入れられなければなりません。

Es heisst nicht umsonst: Selbsterkenntnis ist der beste Weg der Besserung, denn alle Veränderung und aller Wandel gehen davon aus.

言われなく、言うのではありません:自己認識(Selbsterkenntnis)は改善の最善の道である。何故なら、すべての変革とすべての変化はそれ「自己認識(Selbsterkenntnis)」を出発点とするからです。

In der Regel muss vom Menschen, wenn er Selbsterkenntnis betreiben will, zunächst einmal der persönliche Ist-Zustand ermittelt werden, wonach zu überlegen ist, wie alle Dinge eigentlich sein sollten, um dann dementsprechend zu handeln.

一般に、もしも、人間が自己認識(Selbsterkenntnis)を進めようとするならば、その人間によって差し当たり一度、個人的な現在の状態が突き止められなければなりません。そのことに従って、それに応じて処置するために、あらゆる物事(pl)が本当に如何にあるべきかを熟慮すべきです。

Genau das ist notwendig in bezug auf das Erarbeiten der Selbsterkenntnis, denn diese Regel hat einen sehr grossen Bezug zur Wirklichkeit.

まさにこのことが、自己認識(Selbsterkenntnis)を努力して身に付けることに関して必要なのです。何故なら、このルールが、現実への、ひとつの非常に大きな関連付けを持つからです。

Wenn aber stets nur gewünscht wird, dass dies, das und jenes sowie andere Dinge anders wären oder anders sein könnten, ohne dass sie verwirklicht werden, dann entstehen zwangsweise Unbehagen und letztendlich eine permanente Frustration.

しかし、この、あの、それらの、そして他のものごと(pl)が違っているならば、とか、違ってありうるならば、とか、それらが現実化されることなく、常に願われるだけならば、その時、強制的に不快感や終には永久的なフラストレーションが生まれます。

Das ist auch der Grund dafür, dass kein inneres Glücklichwerden erschaffen und kein Glücklichsein entfaltet werden kann, was in der Regel auch der Grund dafür ist, dass keine zwischenmenschliche Beziehungen zustande kommen, die echt, gut und wahr sind.

このことが、また、如何なる内部での幸せになること(Glücklichwerden)も創り出されることなく、また如何なる幸せであること(Glücklichsein)も広げられうることのない理由であり、そのことがまた一般に、如何なる人間相互の、純粋で、良くて、真実である関係(pl)も実現しないことの理由です。

Leider reden sich viele Menschen gute Beziehungen nur ein, wobei sie meinen und sich einbilden, alles sei bestens, anstatt sich zu besinnen und die Scheuklappen abzulegen, damit die Dinge so real gesehen und akzeptiert werden, wie sie in Wirklichkeit sind.

残念なことに、多くの人間は、良い関係のみを勧めており、その際、彼らは、すべてが考えるよりむしろ上手く行き、そして目隠し(pl)を取り去れると考え、そして思い込み、同時に、それらのこと(pl)は、それらが現実に存在するが如くに観られ、そして受け入れられるのです。

Nur in dieser Weise kann etwas gegen das Falsche unternommen werden, um letztendlich doch ein inneres Glücklichwerden anstreben zu können.

この方法ではただ、最終的に内部での幸せになること(Glücklichwerden)を努力して手に入れることができるとして、間違ったことに対する何かが試みられうるだけです。

Leider ist es aber so, dass viele Menschen sich einfach stur auf die Umstände versteifen, die sie gerne hätten, wobei sie jedoch initiativelos und ohne etwas Besseres anzustreben sinnlos dahintändeln.

残念なことに、それはしかし、多くの人間が、彼らがそう在ってほしい環境(pl)を単に頑なに主張することであり、その際、彼らはしかしながら、自発性無しに、そして何か良いものを努力して手に入れることなく、無意味にたわむれているのです。

Grundsätzlich ist es nun einmal so, dass sich der Mensch einerseits so annehmen und so sehen muss, wie er wirklich ist und wie er sich zu erkennen vermag, andererseits aber muss er doch alles Negative, das ihn stört oder das aus ethischen und sozialen Gründen usw. einer Änderung bedarf, zum Wandeln bringen und es einer besseren und stimmigen Form zuführen.

基本的に事態は、人間は一方で、彼が実際にはどのようなもので、自分の素性をどう明らかにできるのかを、受け入れ、そして悟らなければならないこと、しかし他方で、彼を不快にさせ、或いは倫理上や社会的な理由などから、修正を必要とする、すべての否定的なもの(pl)を変化へともたらし、それをより良い、そして調和のとれた形へと導かなければならないこと、になっているのです。

Tatsache ist aber, dass in der Regel falsch gehandelt wird, und zwar indem anstatt etwas bewusst anzustreben und das zu akzeptieren, was und wie der Mensch nun einmal ist, einfach in dem verharrt wird, was gewünscht wird.

しかし、事実はこうです。すなわち、つまり、その間に、多少でも意識的に努力し、兎に角、その人間が何者で如何なる者であるかを承諾する代わりに、一般に間違って行動され、望まれるものに単純にとどまり続けられるということです。

Folglich ergibt sich kein Vorwärtskommen, sondern ein innerliches Verkümmern anstatt ein inneres Glücklichwerden.

ですから、如何なる成果の獲得も生じることなく、内部での幸せになること(Glücklichwerden)よりむしろ、内的な消耗だけが結果として生じるのです。

Eine Änderung zum Besseren und zu einem inneren Glücklichsein ergibt sich also einerseits nur daraus, indem der Mensch lernt, sich so zu akzeptieren, wie er wirklich ist, auch indem er all das wirklich lernt und verwirklicht, was er wirklich sein will.

良いものへ、そして内部で幸せになること(Glücklichwerden)への修正は、その一方で、人間が、自分が現実にどんなものかを承諾することを学ぶことから、また、彼が実際にありたいもののすべてを実際に学び、そして現実化することからのみ、生じます。

In dieser Weise ist es gegeben und kommt so, dass einerseits alles Vorhandene hingenommen, anderseits aber munter weitergelebt wird im bewussten Wissen dessen, dass das Erwünschte angestrebt und auch verwirklicht wird.

この方法で、次のことが備わり、そして次のような状態になります。すなわち、一方ですべての持ち合わせているものが受け取られ、しかし他方で、望み通りのものが目指して努力され、そしてまた現実化されるという、自覚をもった知識で、生き生きと更に生きられるということ、です。

Dazu bedarf es einerseits der persönlichen Gelassenheit, um all das hinzunehmen, was zumindest momentan nicht geändert werden kann, anderseits bedarf es aber auch grossen Mutes, um das zu ändern, was eben bewusst geändert werden kann und muss.

加えて、一方で、少なくともその時点で修正され得ないことのすべてを受け入れるための、個人的な平静さが必要であり、しかしまた他方で、まさしく意識的に修正されうる、またされなければならないことを修正するための、大きな勇気が必要です。

Dies aber erfordert Weisheit, und zwar in der Beziehung, dass zwischen dem unterschieden werden kann, was momentan nicht zu ändern ist, und dem, was geändert werden kann.

しかし、このことは英知、つまり、その時点で変化しえないことと、修正され得ることとが区別されうるという事実に関する、英知を要求します。

In Hinsicht auf Situationen, die von aussen her über den Menschen hereinbrechen, kann er in der Regel nichts ändern, aber er hat sehr wohl einen Einfluss und das Vermögen auf seine Reaktionen darauf.

外からその人間に突然降りかかる状況(pl)に関して、彼は普通何も修正できませんが、それについての彼の反応(pl)への影響力や能力を十分に持っています。

Also ist es notwendig, den Unterschied zwischen beiden Sichtweisen zu erkennen, eben ob etwas geändert oder etwas anderes nicht geändert werden kann.

ですから、例えば何かは修正されうるし、他の何かは修正されえないとして、その両方の見方の間の相違点を認識することが必要です。

Der Mensch muss sich selbst so akzeptieren, wie er gerade ist, und zwar auch dann, wenn er etwas oder einiges an sich zum Besseren verändern will.

その人間は自分で、彼が何かをあるいは幾つかをより良いものに自分で変えたい時、その時にこそ、彼が今どんなものであるかを、自分で受け入れなければなりません。

Dabei muss er sich jedoch bewusst sein, dass er das, was er ändern will, auch tatsächlich anstreben und durch entsprechende Bemühungen in etwas Besseres umsetzen muss.

その際しかし彼は、自分が修正したいことを目指して実際に努力し、相応の努力によって何か良いものへと転化しなければならないことを自覚していなければなりません。

Wenn er aber nur Wunschträume von einem inneren Glücklichsein hegt und dahinlebt mit Gedanken, wie es wäre, wenn er das Bessere erreichen würde, dann sabotiert er sich selbst und damit auch seine Bestrebungen, die zwangsläufig im Sand verlaufen.

もしも、彼が内部で幸せになること(Glücklichwerden)についての願望夢だけを抱き、そしてもしも、彼が良いものを達成したならば、その様でありたいという想念(pl)で漫然と日々を過ごすならば、その時、彼は自分で自身を、そして同時にまた、彼の熱心な試みを妨害し、その試みは必然的に砂の中に吸い込まれるのです。

Tatsache ist auch, dass sich negative oder schlechte Umstände nicht augenblicklich und auch nicht von heute auf morgen zum Besseren ändern lassen, doch ist es dem Menschen gegeben, dass er sich sofort so annehmen kann, wie er effectiv ist, und zwar mit allen Fehlern und Makeln.

否定的或いは良くない環境(pl)が一瞬のうちに、また一晩で良いものに変わってしまったりはしないということは事実です。しかし、自分が本当はどんなものであり、すべての欠点(pl)や汚点(pl)を持っていることを直ぐにも受け入れるうることが、人間に与えられているのです。

Und dies ist der springende Punkt dafür, dass er die gewünschten Veränderungen in ihrem Anfang einleiten und fortlaufend durchführen kann, um sie gemäss seinen tatsächlichen Anlagen Wirklichkeit und Wahrheit werden zu lassen.

そして、このこと「受け入れること」が、始めに願われた、その望まれた修正(pl)を彼が導入し、そして、それら「修正(pl)」がそれらの実際の資質(pl)に従って、現実と真実になって止まるために連続して実行できることについての肝心かなめのポイントです。

Und wenn sich der Mensch so akzeptiert, wie er wirklich ist,und wenn er sich effectiv und bewusst bestimmt und sich darum bemüht, um aus seinen in ihm schlummernden Anlagen noch etwas Besseres zu machen, dann lässt er sich von seinem Ziel in bezug auf ein inneres Glücklichwerden nicht mehr leicht abbringen, und zwar auch dann nicht, wenn gelegentliche Rückschläge in Erscheinung treten.

そして、もしも、その人間が、自分が現実にどんなものかを受け入れるならば、また、もしも彼が本当に、そして自覚をもって決定し、そして彼の中で眠っている彼の資質(pl)から、何か良いものを創り出すことに苦心するならば、その時、彼は内部で幸せになること(Glücklichwerden)に関する彼の目標をもはや容易には止めようとはせず、つまり、もしも、偶然の反動が生じたとしても、その目標をやめようとはしません。

Hat sich der Mensch einmal so akzeptiert, wie er wirklich ist, wenn er sich durch eine Selbsterkenntnis selbst erkannt hat, dann kann er alle jene Dinge bewusst erkennen und zur Verwirklichung anstreben, die er anders und besser haben will.

もしも、その人間が、自分が現実どんなものかを一度受け入れてしまったならば、もしも、彼が自分の自己認識(Selbsterkenntnis)によって自分で認識してしまったならば、その時、彼はそれらの物事のすべてを意識的に認識し、彼が違うものやより良いものを持ちたいと思うものの現実化を目指して努力します。

Und wenn etwas akzeptiert wird, was nicht gut, negativ oder schlecht ist und zum Besseren geändert werden soll, dann kann sich der Mensch sehr schnell zu sinnvollen Gegenmassnahmen entschliessen und sich auch dazu aufraffen, diese durchzuführen.

そして、もしも、良くなくて、否定的で、或いは悪いものであり、そしてより良く変えられるべきだと、何かが受け入れられたならば、その時、人間は非常にすばやく、有意義な対抗措置を決定でき、そしてまた、それ「対抗措置」を実行するために、奮起できるのです。

So lange aber, wie er sich etwas vormacht und sein inneres Unglücklichsein sowie auch allgemein das nicht akzeptiert, was und wie er wirklich ist, vermag er überhaupt nichts und keine Regung zu tun, um ein inneres Glücklichwerden herbeizuführen.

しかし、彼が何かを誤魔化して信じさせようとし、そして彼の内部での幸せでないこと(Unglücklichsein)を誤魔化し、そして共通的に彼が現実に何者で、どのようなものかを受け入れない限り、内部で幸せになること(Glücklichwerden)を導いてくるために、彼はとりわけ何も、そして如何なる活動もすることができないのです。

Sich in Selbsterkenntnis so annehmen, wie es den Tatsachen entspricht, ist also der erste Schritt zur Veränderung zum Besseren und zum inneren Glücklichwerden, während der zweite Schritt darin besteht, dass bewusst all das geändert wird, was störend wirkt und geändert werden will und muss; und nur dann, wenn dies getan wird, kommt auch das innere Glücklichsein zustande.

それが如何に事実(pl)の通りであるかを、自己認識(Selbsterkenntnis)に於いて受け入れること、ですからそれは、より良いものへ、そして内部で幸せになること(Glücklichwerden)への変革の第一ステップであり、それに対して、第二ステップは、邪魔をしており、変えられたいし、変えられなければならないことのすべてが意識的に変えられることをその中に含みます:そして、もしもこのことが為されるならば、その時こそ、内部での幸せであること(Glücklichsein)がまた、実現するのです。

SSSC, 28. März 2014, 17.16 h, Billy
SSSCにて、2014年3月28日17.16h ビリー




Gefühle und Wissen

感じられること そして 知ること

Wenn der Mensch das erreicht, was er wissen muss, dann steht er am Anfang seiner Weisheit.

人間は、彼が知らなければならないことに到達した時、彼は自分の英知のスタート点に立っているのです。

SSSC, 8. März 2014, 17.09 h, Billy
SSSCにて、2014年3月8日 17.09h ビリー





Die Geheimnisse und das Geheimnisvolle ...der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote

秘密(pl)そして謎に満ちたもの ... 創造-自然の法則(pl)と掟(pl)について

9. Juli 2014 Billy
2014年7月9日 ビリー

Die Geheimnisse und alles Geheimnisvolle sind für den Menschen Werte, die ihm zu Gedanken und Gefühlen verhelfen, aus denen heraus er nach allem erdenklich Möglichen sucht und alles erforscht, um dadurch Entwicklung und Fortschritt zu schaffen.

秘密(pl)やすべての謎に満ちたもの(pl)は、人間にとって価値(pl)であり、それら「価値(pl)」は彼を助けて想念(pl)や感情(pl)を取得させてくれて、それら「想念や感情」から、彼はあらゆることについて考えられる起こり得ることを探索し、そしてそのことを通して発達と進歩を産み出すために、すべてを探求します。

Für den nach Geheimnissen und Geheimnisvollem Suchenden und Forschenden werden für andere Menschen unerkennbare oder unlösbare Geheimnisse und alles Geheimnisvolle zu Werten, die beim Auflösen und Erkennen dessen, was dahintersteckt, zu Erkenntnissen, Erfahrungen und zu einem befriedigenden Erleben führt, wor-aus viel Wissen erschaffen wird.

秘密(pl)や謎にみちたもの(pl)についての探索者や探究者にとっては、他の人間に認識できない、或いは未解決な秘密(pl)やすべての謎に満ちたもの(pl)が価値(pl)になり、それら「価値(pl)」は、後ろに潜んでいるものの解明や認識に際して、認識(pl)、経験(pl)そして期待を満たしてくれる体験(pl)へと導き、それらの中から多くの知識が創り出されます。

Für den Menschen sind allein schon das Dasein und das Leben sehr oft ein unerkennbares und unlösbares Geheimnis und etwas Geheimnisvolles, weil ihm deren wahrer Ursprung und Wert nicht bekannt ist, der in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen verankert ist und wertmässig in der Evolution beruht.

人間にとっては、存在(Dasein)や生命(Leben)だけでも既に、非常にしばしば、認識できない、そして解明できない秘密(pl)であり、また何らかの謎に満ちたもの(pl)です。何故なら、彼に、それらの真実の起源や、創造-自然の法則(pl)に根付いており、また価値的に進化に依拠している価値が知られていないからです。

Dies zu erkennen und zu wissen, ist von enormer Bedeutung, doch erst das Erkennen und die Enträtselung der Geheimnisse und des Geheimnisvollen in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und der ebenso daraus hervorgehenden Gebote lässt es zu, dass der Mensch in Ergriffenheit und im Erleben der Gesetze und Gebote diese bewusst und willentlich befolgt.

このことを認識して、そして知ることは、非常に大きな意味がありますが、しかし最初に、創造―自然の法則性(pl)と同様にそれに由来する掟(pl)に関する秘密(pl)や謎に満ちたもの(pl)について認識すること、そして究明することは、人間が法則(pl)と掟(pl)の感動と体験の中で、それら「法則性(pl)と掟(pl)」に意識的にそして意志をもって従うことを認めます。

Das aber bedeutet, dass Geduld gepflegt werden muss, denn jedes erstlich Ungelöste, jedes Geheimnis und Geheimnisvolle, muss mühsam ergründet werden, wobei es jedoch nicht gilt, eine Ergründung zu versuchen, sondern eine effective Klärung vorzunehmen.

このことはしかし、忍耐が保たれなければならないことを意味しています。何故なら、それぞれの秘密や謎に満ちたものの個々の未解決なものは、最初に難儀して徹底的に究明されなければならないからであり、その際、しかし、究明を試すことは認められず、むしろ本当の明確化を企てることが肝要なのです。

Also soll in bezug auf die Geheimnisse und das Geheimnisvolle der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht nach Antworten gesucht werden, die nicht gegeben werden können, weil sie eben nicht erfahren und nicht gelebt werden können.

ですから、与えられることがありえない答え(pl)を目指して、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の秘密(pl)や謎にみちたもの(pl)に関して、探索されるべきではありません。何故なら、それら「答え(pl)」は、まさしく、経験され得ないし、また体験もされ得ないからです。

Folgedessen kann es niemals sein, dass etwas nur versucht wird zu ergründen, weil einzig eine effective Ergründung und Erklärung wirkliche Erkenntnis und Wissen bringt.

その結果として、何かが、究明するために探されるだけということは決して有りえません。何故なら、ただ、本当の究明と明確化のみが、現実の認識と知識をもたらすのだからです。

Und tatsächlich kann nur das gelebt werden, was durch ein Erforschen, Erkennen und Erfahren erarbeitet und zur Gewissheit wird, und in dieser Weise gilt es, alles zu leben, und zwar auch die Fragen nach dem Hintergrund und der Auflösung der Geheimnisse und des Geheimnisvollen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.

そして、究明すること、認識すること、そして経験することによって身に付けられ、そして確実になることだけが、実際に体験されうるのです。そして、この方法で、すべてを生きること、つまり、背景そして創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の秘密(pl)と謎に満ちたもの(pl)の謎解きへの質問(pl)を生きることが肝要なのです。

Und nur dann, wenn danach gesucht und geforscht wird, kann allmählich, und kaum merkbar, eines Tages in die Antworten hineingelebt werden, wenn die Geheimnisse und das Geheimnisvolle gelüftet und die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten erkannt, verstanden und im Dasein sowie im Leben nachvollzogen werden.

そして、それら「質問(pl)」について探索され、そして研究された時のみ、徐々にそして殆ど認められない程度で、回答の中で日々が送られることができます。もしも、秘密(pl)と謎の満ちたもの(pl)が暴かれ、創造-自然の法則性と掟性が認識され、理解され、存在に於いて、また人生に於いて追体験されるならば、ですが。

Und geschieht dies, dann kann alles in grossem Vertrauen als effective Wirklichkeit und Wahrheit hingenommen und gelebt werden.

そして、もし、そこの事が起きるならば、その時、すべては大きな信頼の内に、本当の現実や真実として受け取られ、そして生きられうるのです。

Wahrheitlich sind für den Menschen nichts Geringeres als die Geheimnisse und das Geheimnisvolle sowie das Unendliche und alles Wunderbare der Schöpfung und ihrer natürlichen Gesetze und Gebote notwendig, um gut daran zu tun, alles zu ergründen und sich mit nichts Geringerem als mit der Wirklichkeit und Wahrheit zufriedenzugeben.

まことに、他ならぬ、創造やその自然な法則(pl)や掟(pl)の秘密(pl)や謎に満ちたもの(pl)そして終わりの無いもの(pl)やすべての驚嘆すべきもの(pl)は、すべてを徹底的に究明すること、そして他ならぬ現実と真実で満足することを、上手にやるために、人間にとって必要なのです。

Das ist ein seit alters her bestehendes wertvolles Weisheitsbekenntnis, das alle jene Menschen zum Ausdruck gebracht haben, die bemerkenswerte Werke erschaffen und Gutes, Grosses und Wertvolles hervorgebracht haben.

このことは、昔から此の方、存在している価値ある知恵の告白(Weisheitsbekenntnis)であり、それは、注目すべき仕事を成し遂げ、良いこと、大きなことそして価値有ることを生み出してきた、それらの人間(pl)のすべてが言葉に表現してきたものです。


SSSC, 8. März 2014, 17.08 h, Billy
SSSCにて、2014年3月8日 17.08h ビリー





Ein Glücklichsein allen positiven Menschen ...

肯定的な人間(pl)すべての幸せ(ein Glücklichsein)

16. Juli 2014 Billy
2014年7月16日 ビリー

Ein Glücklichsein allen positiven Menschen, die im täglichen Leben viel Liebe, Güte, Mitgefühl, Friedlichkeit und Harmonie pflegen und diese Werte den Mitmenschen entgegenbringen.

日々の生活に於いて、多くの愛、善意、共感、温和さそして融和を維持し、そして仲間(pl)にこれらの価値(pl)を注ぐ肯定的な人間(pl)すべての幸せ(ein Glücklichsein)。

Und die Menschen, die diese Werte bewusst und in Verantwortung hegen und pflegen, sie sind es, die sich bemühen, auch den anderen Menschen die gebührende Ehre und Würde zu erweisen und ihnen alle positiven Vorzüglichkeiten der Freiheit zuzugestehen.

そして、それらの価値(pl)を、意識的にそして責任をもって育成し、そして維持する人間(pl)、彼らは、また、他の人間(pl)に、「その人間(pl)に」相応しい名誉と尊厳を示すために、そして彼らに、自由へのあらゆる肯定的な卓越性を容認するために、苦心する人たちです。

Gewiss, sie haben es nicht leicht, wenn bedacht wird, dass sie in der grossen Masse Menschheit leider nur eine Minorität bilden, weil das Gros gleichgültig, lieblos, ohne Güte und ohne echtes Mitgefühl, wie auch friedlos und disharmonisch einhergeht.

確かに、もしも、彼らが人類の大半に於いて残念なことにほんの少数派であるという事実が考えられれば、彼らはそれ「上述の苦心すること」に手を焼きます。何故なら、大多数は無関心で、思いやりもなく、善意もなく、本当の共感もなく、また不安で、不調和な状態でも悠然と歩いているのだからです。

Tatsache ist daher, dass in dieser Beziehung jene Menschen, die den wirklich hohen Werten des Lebens offen zugetan sind, die Vorteile des Guten und Positiven ihres wertvollen Handelns und Verhaltens nicht in Unbefangenheit verfolgen und wahrnehmen können, weil all die guten Werte von sehr vielen Menschen abgelehnt werden.

それ故、この点で、かの人間(pl)、つまり、人生の本当に高い価値(pl)に公然と愛着を抱いているものたちは、彼らの価値有る行動や振る舞いの、良いものや肯定的なものの利益(pl)を無邪気に追求したりできず、また主張したりもできません。何故なら、それらの良い価値(pl)のすべては、非常に多くの人間(pl)によって拒絶されるからです。

Diese Ablehnung erfolgt einerseits aus Misstrauen und Unverstehen, anderseits jedoch auch infolge von Miss- und Nichtverstehen dessen, was an Liebe, Güte, Mitgefühl, Friedlichkeit, Harmonie, Ehre und Würde wirklich dargebracht wird.

この拒絶は、一方で、不信感と無理解から生じており、しかしまた他方で、愛、善意、共感、温和さ、融和、名誉と尊厳のために実際に贈られるものについての間違った理解と理解の欠如の結果として生じているのです。

So haben all die Menschen, die diesen hehren hohen Werten zugetan sind und mit denen sie im Einklang leben, niemals die Sicherheit, dass sie in bezug auf diese Werte und hinsichtlich ihrer gleichgerichteten Verhaltensweisen von den Mitmenschen anerkannt und gewürdigt werden.

ですから、これらの高貴な高い価値(pl)に愛着を持ち、そして、それら「高い価値(pl)」と一致して生きている人間(pl)のすべては、彼らがこれらの価値(pl)に関して、そして彼らの整流された振る舞い方(pl)に関して、仲間(pl)によって認められるとか、正当に評価されるという自信を、決してもてません。

Und dies ist so, auch wenn sie in ihrem Auftreten zielbewusst und sicher sind.

そして、仮に彼らが自分たちの態度に於いて腰が据わっており、そしてしっかりしていたとしても、これはその通りなのです。

Leider kann jedoch keine Gewähr gegeben sein, dass all die hohen Werte, die sie in Form von Liebe, Friedlichkeit, Güte, Mitgefühl, Harmonie, Ehre und Würde usw. den Mitmenschen bringen, auf fruchtbaren Boden fallen, zu keimen und zu wachsen beginnen und neue wertvolle Früchte bringen.

しかし残念ながら、彼らが愛、温和さ、善意、共感、融和、名誉と尊厳等の形で仲間(pl)にもたらす、これらの高い価値(pl)のすべてが、発芽するために肥沃な土地に落ち、そして成長し始め、そして新しい価値のある果実(pl)をもたらすことに、如何なる保証も与えられえないのです。

Doch all den Menschen, die in einem Glücklichsein leben, ist es gegeben, dass sie selbst all die hohen Werte kennen, die sie ihr eigen nennen und die sie weitertragen können, wodurch in ihnen das Glücklichsein und eine tiefe Erkenntnis des Lebens, der Wirklichkeit und deren Wahrheit gegeben sind, was all jenen anderen Menschen verborgen bleibt, die sich – aus welchen niederen Gründen auch immer – von der Liebe und Güte, vom echten Mitgefühl, der Friedlichkeit, Harmonie und von der Ehre und Würde abwenden.

しかし、幸せ(ein Glücklichsein)に生きている人間(pl)のすべてに、彼らが自分たち自身を名指しして、そして持ち続けうる高い価値(pl)のすべてに、自ら精通することが与えられ、そのことによって、彼らの中に、人生の幸せな状態(das Glücklichsein)と深い認識、現実、そしてその真実が与えられ、これらのものは、- 常に何らかのつまらない理由から - 愛と善意に、本当の共感、温和さ、融和に、そして名誉と尊厳に背を向けているような他の人間(pl)のすべてには、隠されたままです。

Jene Menschen aber, die diesen hohen Werten zugetan sind, haben ein waches Bewusstsein, und sie nehmen in positiver Weise am Leben der Mitmenschen teil, wobei auch mitfühlsame Liebe von ihnen ausgeht und auf sie gezählt werden kann, wenn ihre Hilfe benötigt wird.

しかし、これらの高い価値(pl)に愛着をもつ、かの人間(pl)は目覚めた意識を持ち、そしてそれら「高い価値(pl)」を仲間(pl)の人生に於いて肯定的な方法で分かち合い、その際また、彼ら「かの人間(pl)」から共感的な愛が放射され、そして、もしも、彼ら「かの人間(pl)」の助けが必要とされるならば、彼ら「仲間(pl)」に当てにされうるのです。

SSSC, 17. Februar 2014, 22.55 h, Billy
2014年2月17日 22.55h ビリー




Glücklichsein bedarf ...

幸せな状態(Glücklichsein)は必要とする....

Das Glücklichsein bedarf der Liebe, des Mitgefühls und der Güte, der Würde und Friedlichkeit sowie der Ehre, Harmonie, der Freiheit, des Handelns und der guten Hoffnung.

幸せな状態(das Glücklichsein)は、愛、共感、そして善意、尊厳と温和さ、そして名誉、融和、自由、行動そして良い希望を必要とします。

SSSC, 17. Februar 2014, 23.37 h, Billy
SSSCにて、2014年2月17日 23.37h ビリー




Die Grösse und die Macht des Wortes

言葉の偉大さと偉力

23. Juli 2014 Billy
2014年7月23日 ビリー

Die Grösse und die Macht des Wortes besteht vor allem darin, dass es, sei es, wenn es nicht im Bösen, sondern im Guten ist, die Menschen belehrend und friedlich vereinigt, wie es auch sehr wertvolle menschliche Beziehungen schafft.

言葉の偉大さと偉力は、なかんずく、たとえば、もしそれ「言葉」が悪意でなく、善意であるならば、それ「言葉」が人間を教育し、そして平和的にまとめ、同様にまた、非常に価値ある人間の関係(pl)を産み出すことにあります。

Das Pflegen des guten Wortes ist kein Luxus, sondern es entspricht einer Ehre und Würde, weshalb es nicht für einen materiellen Gewinn genutzt werden soll, sondern um des Lernens, des Fortschritts und der Evolution willen in bezug darauf, den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten Folge zu leisten und wahrlicher Mensch zu werden.

良い言葉を常とすることは、ぜいたくではなく、それは名誉と威厳に相当することであり、その理由は、それ「良い言葉を維持すること」が、物質的な利益のために用いられるはずではなく、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従い、そして真の人間に成ることに関する学び、進歩そして進化のために、用いられるはずであるからです。

Wird die Grösse und Macht des Wortes jedoch zu Bösem und Schlechtem, zu Gewalt, Zwang, finanziellem Profit oder zu irgendwelchen selbstsüchtigen Vorteilen benutzt, dann baut sich der Mensch damit selbst ein Gefängnis.

もしも、言葉の偉大さと偉力が、しかし、良くない事や悪い事の為に、暴力、抑圧、経済的な利益の為に、或いは、何らかの利己的な利得の為に使われるならば、その時、その人間は同時に牢獄を自分で作ることになります。

In diesem schliesst er sich ein und brütet böse und negative, schadenbringende und gar tödliche und zerstörende Ideen aus, die er dann allein oder zusammen mit gleichgesinnten Mitläufern und Abhängigen umsetzt.

彼はそれ「牢獄」に自身を閉じ込め、そして、彼が一人で、或いは考えを同じくするシンパ(pl)や従属者(pl)と共に移植する、悪くて、否定的で、損害をもたらす、そしてまったく命とりの、そして破壊的な観念を孵化するのです。

Und wenn sich der Mensch in dieser Weise in seinem selbsterbauten Gedanken-Gefühlsgefängnis einschliesst, eben darum, weil er die Grösse und die Macht des Wortes nicht nur hinsichtlich auf die Mitmenschen, sondern auch in bezug auf sich selbst in böser und negativer Art und Weise missbraucht, dann verbrennt er in sich alles Gute und Positive zu Asche, durch die er nichts gewinnen kann, was das Leben lebenswert macht.

そして、もしも、その人間が、この方法で、彼の自分で作り上げた想念-感情の牢獄の中に閉じこもるならば、彼が言葉の偉大さと偉力を、仲間(pl)に関してだけでなく、自分自身に関しても、良くない、否定的な方法で誤用するという理由で、彼は自分の中で、すべての良いものや肯定的なものを焼き払ってしまい、そうすることで、彼は人生を生きる価値の有るものにする、何ものをも得ることができないのです。

Dadurch verbleiben aus all dem, was sich in dieser Weise daraus ergibt, nur Nachteiliges und Verwerfliches, wodurch dann, wenn Erinnerungen gesucht werden, aus dem Zurückschauen in die Vergangenheit nur Bilder des Bösen auftauchen, die einen schalen Geschmack hervorrufen.

ですから、この方法でそこから結果として生ずるもののすべてから、ただ、不都合なものや排すべきもののみが止まり、そのことによって、記憶が探される時には、過去における回想から、ただ、空虚な嗜好が呼び起す、悪いことのイメージ(pl)のみが浮かびあがります。

Wenn dann – wenn die Grösse und die Macht des Wortes böse, negativ und schlecht missbraucht wird – die Bilanz der Stunden, Tage, Wochen, Monate und Jahre im Leben gezählt werden, dann sind es durchwegs nur solche, die keine Liebe und Freundschaft, keine wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen und keine Freiheit, keinen Frieden und keine Harmonie, wie aber auch keine Freude, kein Glücklichsein und kein Vergnügen, wie auch kein Wissen und keine Weisheit geschaffen haben.

その時-言葉の偉大さと偉力が、悪く、否定的にそして良くなく誤用されるならば-つまり、人生での時間(pl)、日(pl)、月(pl)そして年(pl)の帳尻が計算される時には、それは一貫して、ただ、どんな愛や友情も、何の価値ある人間相互の関係も、何の自由も、なんの平和も、そして何の調和も、また、何の歓びも、何の幸せも、そして何の楽しみも、また、何の知識も、何の英知も発生していなかったということになります。

All die guten, grossen und positiven Werte aber kann kein Vermögen der Welt erschaffen, sondern nur die Auswirkungen der Grösse und der Macht des Wortes, das einerseits gelernt und anderseits in guter und positiver Weise gesprochen und genutzt werden muss.

良くて、偉大な、そして肯定的な価値(pl)のすべては、しかし、この世の如何なる財産も創り出すことはできず、むしろただ、一方で学ばれ、他方で、良くて肯定的な方法で話され、そして使用されなければならない言葉の偉大さと偉力の効果(pl)を創り出すことができるのです。

Wahre Liebe und Freundschaft sowie eine ehrliche, gute Gefährtenschaft, wie auch alle anderen Werte, können nicht und mit keinem Geld und Gold der Welt gekauft werden, sondern nur dadurch, indem ein ehrliches, dauerndes und tiefes Miteinander und gemeinsam bestandene Prüfungen zustande kommen, die für immer verbinden.

真実の愛、そして友情、また正直で、良い協力関係、また同様に、すべての他の価値(pl)は、買われることはできず、またこの世の如何なるお金や金で買われることもできません。しかしただ、正直で、永続的な、そして深い共同体勢、そして、永久に結びついている共同して乗り越えた吟味(pl)によってのみ、実現しうるのです。

All diese unbezahlbaren Werte, die aus der Grösse und der Macht des Wortes hervorgehen, scheinen im Menschen auf wie Millionen von Sternen am Nachthimmel und bringen ihm lichte Heiterkeit und Erhobenheit in sein Leben.

言葉の偉大さと偉力に由来する、これらのお金で買えない価値(pl)のすべては、人間の中で、夜空の幾百万の星(pl)のように輝き、彼の人生に於いて、彼に明るい明朗さと高揚感をもたらします。

Doch wie gesagt: Alle Werte, die durch die Grösse und die Macht guter, positiver und wertvoller Worte entstehen, durch die ein wunderbares Konzert aller kleinen und grossen Dinge der Liebe, der Freundschaft, des Friedens, der Freiheit, Harmonie, des Glücklichseins und der menschlichen Verbindung geschaffen wird, lassen sich für Geld, Gold und andere materielle Werte nicht kaufen.

しかし、既に言ったことですが:良くて、肯定的で、そして価値のある言葉(pl)、それら「言葉(pl)」によって、愛、友情、平和、自由、調和、幸せであること、そして人間的な結びつきの、あらゆる小さな、或いは大きな物事(pl)の素晴らしい協調が創りだされる、それらの言葉(pl)の偉大さと偉力によって結果として生ずるすべての価値(pl)は、お金、金やその他の物質的な価値(pl)では買えません。

SSSC, 22. Februar 2014, 17.16 h, Billy
SSSCにて、2014年2月22日 17.16h ビリー





Alles vergeht ...

あらゆるものは、過ぎ去る......

Was einmal geschieht, das vergeht und wird zur Vergangenheit; es geschieht nicht zweimal, und es kann auch nie wiederholt werden.

一度起こったこと、それは過ぎ去り、そして過去になります; それは二度起きることはなく、そしてまた、決して繰り返されうるものではありません。

SSSC, 22. Februar 2014, 17.42 h, Billy
SSSCにて、2014年2月22日 17.42h ビリー






Lebendiger Mensch sein

活き活きした人間であれ

30. Juli 2014 Billy
2014年7月30日 ビリー

Es ist wohl unzweifelhaft so, dass arbeitsame Menschen, die nichts anderes tun, als sich für ihren Lebensunterhalt ihrer täglichen harten Arbeit zu widmen, ihre Bewusstseinsentwicklung und wahre Liebe zu pflegen, wie auch das stete Erarbeiten von Wissen zu üben und sich dabei nur eine karge Freizeit erlauben, ernster, glücklicher, zufriedener und kontrollierter durch ihr Dasein und Leben gehen als jene, welche nur dem Müssiggang nachgehen, viel Geld und Reichtum und allen Luxus ihr eigen nennen und jedem Vergnügen nachrennen.

次のことは、恐らく疑いのないことです。すなわち、多忙な人間たち、彼らは、自分たちの生活維持のために、自分たちの日々のつらい仕事に打ち込む以外のこと、彼らの意識的な発達や真の愛に勤しむとか、また、知識の連続的な獲得を実践するとかの、他のことを何もせず、そしてその際ただ、僅かな自由時間を奮発して、熱心に、喜んで、満足して、そして制御されて、彼らの日常や人生を歩き、ただ、仕事をせずにぶらぶらすることを追及する者たちよりも、もっと多くのお金や富やあらゆる贅沢(pl)を所有し、そしてあらゆる楽しみを追いかけるということです。

Zu diesen Arbeitsamen gehören auch jene Menschen, die ihr Leben mit einer wertvollen Idee ausfüllen, wodurch sie der Menschheit Entwicklung, Erfolg und Fortschritt bringen.

自分たちの人生(pl)をひとつの価値ある理念で満たしている、それらの人間たちもまた、この勤勉さには欠かせないのであり、そうすることで、彼らが人類に、発達、成功そして進歩をもたらします。

Gleichermassen gilt dies für Menschen, die eine Lehre in bezug auf lebenswichtige Werte sowie Frieden, Freiheit und Harmonie in die Welt bringen; eine Lehre, durch die die menschliche Gemeinschaft kulturell und bewusstseinsmässig sich erweitert, verbessert und in allen guten und positiven Verhaltensweisen auf einen Stand der effectiven Menschlichkeit hinaufwächst.

生命に不可欠な価値(pl)そして平和、自由そして調和に関する一つの教えを世にもたらす人間たちにも、このことは同じように適用します;一つの教えとは、それによって人間の社会が文化的に、そして意識的に拡大し、暮らし向きが良くなり、そして、本当の人道に先立つ、すべての良くて肯定的な振る舞い方に於いて上へと成長する教えの事です

Sei es, wie es auch immer sei, nur der Mensch, der aktiv, kreativ und bewusst in der einen und anderen wertvollen Sache tätig ist, kann ein lebendiger Mensch sein.

たとえそれが、いつも通りであるとしても、何やかやの価値ある物事に於いて、積極的に、創造的に、そして意識的に働いている人間だけが、活き活きした人間でありうるのです。

Wenn ein Buch geschrieben, eine Arbeit verrichtet, etwas erschaffen oder eine gute, positive Tat vollbracht wird, dann entfaltet sich darin ebenso eine Lebendigkeit wie im Menschen selbst, der all seine Handlungen, Taten und Werke vollbringt.

もしも、一冊の本が書かれるとして、ひとつの仕事が片づけられ、何かが創り上げられるか、或いは良くて肯定的な行為が成し遂げられますが、その時、処置や行為や仕事のすべてを遂行する人間自身の内部でと同様に、その過程に於いてもバイタリティが広がるのです。

Wenn er nicht im Müssiggang dahingeht, sondern durchwegs bewusstseins-gedanken-gefühlsmässig sowie körperlich rege ist, dann bedeutet erst das für ihn, ein lebendiger Mensch zu sein.

もしも、彼が無為に日々を過ごすことなく、一貫して、意識的-想念的-感情的に、しかも肉体的にも活動的であるならば、その時、そのことが初めて、活き活きした人間であるよ、と彼に示すのです。

SSSC, 9. Februar 2014, 23.15 h
2014年2月9日 23.15h





Das Leben lenken können

人生を操縦できる

Nichts wird von den Menschen mehr gefürchtet als andere Menschen, die sich ihres Wissens, ihrer Liebe, Würde, Güte, Ehre, ihrer Weisheit sowie ihrer Vernunft bewusst sind und damit Einfluss ausüben und das Dasein und Leben lenken können.

何ものも、彼らの知識、彼らの愛、品位、善良さ、正直さ、自分の英知、そして彼らの理性を知っており、そしてそれを用いて影響を及ぼし、そしてその日常や人生を操縦できる他の人間(pl)よりも、人間(pl)によって、恐れられはしません。

SSSC, 9. Februar 2014, 23.33 h, Billy
SSSCにて、2014年2月9日 23.33h ビリー





Die Werte der Tugenden, der Uneigennützigkeit, der Liebe ...des Mitgefühls und der Hinwendung zum Guten und Positiven

徳(pl)、つまり、私心の無いこと、愛・・・共感、そして善や肯定に勤しむことの価値(pl)

6. August 2014 Billy
2014年8月6日 ビリー

Uneigennützigkeit, die Liebe, das Mitgefühl und die Hinwendung zum Guten und Positiven sind grosse Tugenden, die das wahre Menschsein zum Ausdruck bringen.

私心のないこと、愛、共感そして善や肯定に勤しむことは、真の人間存在(Menschsein)を言葉によって表現する、大いなる徳(pl)です。

Es sind Werte, die für den Menschen von enormer Wichtigkeit sind, und zwar ganz gleich, ob er vernünftig denkt und der Wirklichkeit und deren effectiven Wahrheit verbunden ist, oder ob er einem religiös-sektiererischen Wahnglauben, einer Philosophie, einer rein freiheitlichen Denkweise oder einer weltlichen Ansicht zugetan ist.

それらは、その人間にとって非常に重要である価値(pl)であり、つまり、彼が理性的に考え、そして現実とその本当の真実に意識を置いていようがいまいが、或いは、彼が宗教-セクト的な迷信、哲学、何ものにも縛られない思考方法、或いは世界的な見解を愛好していようがいまいが、まったく同じです。

Jeder Mensch, und zwar ausnahmslos jeder – mag er noch so brutal, psychopathisch, verbrecherisch und unmenschlich sein – spürt in sich Regungen der Uneigennützigkeit, Liebe, des Mitgefühls und der Hinwendung zum Guten und Positiven, und zwar auch dann, wenn er die Bedeutungen dieser Werte nicht in dem Rahmen zu verstehen und zu nutzen vermag, wie es dem diesbezüglich gesund und vernünftig denkenden Menschen möglich ist.

あらゆる人間、つまり例外なく誰でもが、- 彼が依然として野蛮で、精神病質で、犯罪をしそうな、そして非人間的な者であろうとも、- 私心のないこと、愛、共感そして善や肯定に勤しむ感情の動き(pl)を自身の内部で感じるのです。つまり、たとえ、彼がそれらの価値(pl)の意味を、これに関して健全で、理性的に考える人間にはそれが可能なように、その枠内で理解して、使用することができないとしても、です。

In Gemeinsamkeit bilden Uneigennützigkeit, Liebe, Mitgefühl und Hinwendung ein tiefgründendes Fundament des wahren Menschseins, und vor allem das, was den Menschen als solchen überhaupt ausmacht.

私心の無いこと、愛、共感そして「善や肯定への」勤しみが共同して、真の人間存在(Menschsein)、そしてとりわけ、人間をそのようなものとして構成しているもののすべてについての深淵な基礎を形成するのです。

Und wenn jemand behauptet, dass es ein besseres Fundament gebe als das der wertvollen Tugenden, dann sollte kein vernünftiger Mensch darauf neugierig sein.

そして、もしも誰かが、価値ある徳(pl)の基礎よりも、より良い基礎が存在する、と主張するならば、その時、理性的な人間の誰も、そんなものを知りたがるべきではありません。

Je weniger die Tugendwerte Uneigennützigkeit, Liebe, Mitgefühl und Hinwendung zum Guten und Positiven gehegt und gepflegt werden, wodurch ein Abdriften zum Bösen, Negativen und Schlechten erfolgt, desto mehr verkommt und verdorrt das Menschentum.

私心のないこと、愛、共感そして善や肯定への勤しみという価値ある徳(pl)がより少ししか心に抱かれず、そして手入もされない程、そのことによって、悪、否定、そして良くないことへの偏向が結果として生じ、より酷く人間の本質(Menschentum)を零落させ、そして干からびさせるのです。

Und je mehr der Mensch die Werte der genannten Tugenden ablehnt, desto mehr setzt er sich dem Verfall des Menschseins aus, wodurch er sich nicht mehr der Magie der Liebe widmen kann, weil er sie tief in sich vergräbt und zum Schweigen bringt, zusammen mit der Uneigennützigkeit, dem Mitgefühl und der Hinwendung zum Guten und Positiven.

そして、その人間がいわゆる徳(pl)の価値(pl)をより多く拒否すればする程、彼がより多く人間存在(Menschsein)を崩壊にさらし、そのことによって、彼はもはや愛の魔術に専念できなくなります。何故ならば、彼はそれ「愛の魔術」を、私心のないこと、共感、善や肯定への勤しみと一緒に、彼の内部に深く潜り込ませ、そして黙らせるからです。

In bezug auf diese Werte aber zu schweigen, ist eine ungeheure Sache der Selbstbenachteiligung, weil alles in den Minusbereich fällt und die Freude und das Glücklichsein am Dasein und Leben schwinden.

しかしながら、これらの価値(pl)に関して沈黙することは、自己冷遇のとてつもない事態です。何故なら、すべてが負の領域に落込み、そして日常や人生での喜びや幸せな状態が消滅するからです。

In dieser Weise wird im Leben selbst das kleinste Plus an Liebe bekämpft, wie auch die Liebenswürdigkeit, die normalerweise oftmals über Unkorrektheiten hinweghilft.

この方法「これらの価値に沈黙すること」では、人生に於いて、最も小さな愛の増加すら制圧され、同様に、通常しばしば助けて不正な言動を乗り越えさせるという親切もまた、制圧されるのです。

Verschwinden die Werte der Tugenden, dann verschwindet auch das moralische Element, und zwar mit Recht, denn alle Tugenden – hier sind speziell die Liebenswürdigkeit, Uneigennützigkeit, Liebe und das Mitgefühl sowie die Hinwendung zum Guten und Positiven angesprochen – sind sehr viel mehr als eine gesellschaftliche , denn effectiv wurzeln sie allemal in der Liebe selbst, die voller Bescheidenheit, Duldsamkeit, Edelsinn, Friedfertigkeit, Geduld, Grossmut, Güte, Toleranz und Versöhnlichkeit ist.

もし徳(pl)の価値(pl)が消滅するならば、道徳的な要素もまた、当然ですが、消滅します。何故なら、すべての徳(pl)は、 - ここでは特に、親切、私心のないこと、愛、そして共感、それに善や肯定への勤しみが述べられていますが - 社会的なものよりも、非常に多いからであり、また、何故なら、それら「すべての徳(pl)」はいつも、完全な慎ましさ、寛大さ、高貴な感覚、温和さ、忍耐、おおらかさ、善意、容認、そして宥和さが存在する、愛そのものに本当に根を下ろしているからです。

Und je mehr der Mensch diese Werte der Liebe lebt, die empfindungsmässig aus dem geistigen Gemüt bedingt ist, desto mehr will er danach handeln, denn er weiss genau, dass jene Liebe, die nur aus Gedanken und Gefühlen der Begierden und der wirren Wünsche entsteht und nur eine Scheinliebe ist, nicht als wahre Liebe anerkannt werden kann.

その人間が、霊的なゲムート(Gemüt)から感覚的に生み出される、このような愛の価値(pl)により多く満ちて生きれば生きるほど、彼はそれらに従ってより多くを為そうとします。何故なら、彼はまさに、かの愛、それ「愛」は欲求(pl)やこみ入った願い(pl)からのみ生ずるものであり、そして、ただうわべの愛は、真実の愛としては、認識されえないと言うことを知っているからです。

Ist der Mensch den Werten der Tugenden, der Uneigennützigkeit, des Mitgefühls, der Hinwendung zum Guten und Positiven und der effectiven wahren empfindungsmässigen Liebe zugetan, dann bleibt in ihm kein Raum mehr für Angst, Furcht, Unentschlossenheit und Zweifel; und das macht den Menschen stark und kraftvoll in seinen Gedanken, Gefühlen, in der Psyche und in seinem vernünftigen Handeln.

もし、その人間が徳(pl)、つまり、私心のないこと、共感、善や肯定への勤しみの価値(pl)、そして本当に真実の感覚的な愛を愛好しているならば、彼の内部には、不安、恐れ、優柔不断や疑惑をいれる如何なるスペースも残っていません;そして、そのことはその人間を、彼の想念(pl)や感情(pl)に於いて、プシケー(Psyche)に於いて、また、彼の理性的な行動(pl)に於いて、強力で、そして力に満ちた者にするのです。

Wenn er nämlich völlig in seiner Liebe aufgeht, dann vergisst er zu überlegen und danach zu heischen, auch von anderen geliebt zu werden, weil er weiss, dass er selbst Liebe verbreitet und dafür auch wieder geliebt wird.

すなわち、彼が完璧に、彼の愛に没頭したら、その時、彼は考えることや、他の人から愛されたいと懇願するとかを忘れます。何故なら、彼は自分で愛を伝播させ、そして、そのことでまた再び愛されると言うことを、知っているからです。

Und wenn er sich mit der Melodie der Liebe durch sein Leben bewegt, dann lebt er im Einklang und im Rhythmus der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote des Universums.

そしてもし、彼が彼の人生を通じて、愛のメロディを奏でつつ動けば、その時彼は、宇宙に存在する、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)のハーモニーとリズムの中で、生きるのです。

SSSC, 13. Februar 2014, 23.40 h, Billy
SSSCにて、2014年2月13日 23.40h ビリー





Gutes mit Liebe tun

愛でもって善を為す

Wenn der Mensch Gutes sowie Positives tun will, dann vermag er das nur mit wahrer Liebe zu tun.

もし、その人間が善や肯定を為そうとするのなら、その時、彼はそれを真実の愛でもってのみ、為すことができるのです。

SSSC, 13. Februar 2014, 23.46 h, Billy
SSSCにて、2月13日 23.46h ビリー





Das Leben willkommen heissen

人生に歓迎の意を表す

13. August 2014 Billy
2014年8月13日 ビリー

Der Mensch ist nicht vollkommen, denn er muss sich stetig entwickeln und in seinem Wissen sowie in seiner Liebe und Weisheit, wie auch in seinem Mitgefühl und in allen sonstigen Werten des Lebens vorankommen, und zwar immer genau dort wo er ist, wo er steht und was er im Augenblick tut.

人間は完全ではありません。何故なら、彼は常に進化しなければならず、また、彼の知識に於いて、そして愛と英知に於いて、また共感に於いて、そしてあらゆる他の価値(pl)に於いて、前進しなければならないからです。それも、彼がどこに居ようと、彼がどんな状態にあろうと、またその瞬間に彼が何をしていようとも、です。

Er muss jedoch alles immer so ausrichten, dass er sich bei allem Guten und Positiven, das er im Augenblick tut oder lernt, gedanklich-gefühlsmässig wohl und zufrieden sowie zuversichtlich fühlt.

しかしながら、彼は常にすべてを、次のように、方向付けなければなりません。すなわち、彼がその瞬間に行うか学ぶ、あらゆる善(pl)や肯定(pl)に際して、想念-感情的に気分よく、そして満足して、また確信に満ちて感じるように、です。

Natürlicherweise muss er bewusstseinsmässig in allen Werten weiterwachsen und sich entwickeln, denn es ist der grosse Sinn des Lebens, zu lernen und voll von Wissen, Weisheit und Liebe, wie auch voll Frieden, innerer Freiheit und Harmonie zu werden.

当然のことながら、彼はあらゆる価値(pl)に於いて、意識的に更に大きく成長し、そして発達しなければなりません。何故なら、学ぶこと、そして知識、知恵そして愛に満ちること、同様に、平和、内的な自由と調和に満ちること、が人生の大きな意義だからです。

Und wenn in dieser Weise des Lernens und des bewusstseinsmässigen Werteschaffens gehandelt und gelebt wird, so, wie es durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben ist, dann steht dem danach lebenden Menschen ein aufregendes, glückliches, langes und reiches Leben zu, das er rundum auch in Ausgeglichenheit geniessen kann.

そしてもしも、この学びの、そして意識的な価値創造の方法で、それ「人生」が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)によって予め与えられているように、実行され、そして生きられるならば、その時、刺激的で、幸せで、長くてそして豊かな人生が相応しいのは、万事において、バランス内で楽しめることに従って生きる人間です。

Grundsätzlich ist ein Leben in dieser Art und Weise des Menschen Geburtsrecht, doch muss er diesem Recht durch seine vielfältigen Bemühungen des Lernens und der Einhaltung sowie des Auslebens und Nachvollziehens der schöpferisch-natürlich vorgegebenen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gerecht werden.

基本的に、人間の、このやりかたでの人生は、生得の権利ですが、しかし、彼はこの権利を、創造-自然の予め与えられている法則(pl)や掟への合致性についての学び、そして遵守、及び生かし切ること、そして追体験することについての彼の多様な努力によって適えなければなりません。

Wenn das Leben in dieser Weise jedoch noch nicht den entsprechenden Erwartungen entspricht, dann werden die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote noch nicht verstanden und nicht befolgt, und damit meint es der Mensch in bezug auf sich selbst nicht gut.

もしも、しかしまだ、この方法での人生が、相応しい期待(pl)に添っていないならば、その時、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)は理解されず、また従われもせず、そしてそのことでもって、その人間が自分自身に関して好意を持っていないことを意味するのです。

Also muss er lernen, sein Leben frei zu machen von all dem, was er sich bezüglich des Erfüllens der Lebensregeln selbst verbaut.

ですから、彼は、自分が人生のルール(pl)を満たすことに関して自分自身で遮断してしまうもののすべてから、自分の人生を自由にすることを、学ばなければなりません。

Dazu ist es aber auch notwendig, dass er sich selbst praktische Ansätze vermittelt und sich darüber wertvolle Vorstellungen macht, wie er sich Verbesserungen seiner Lebensqualität und eine optimale Entwicklung seiner guten und positiven Anlagen und Veranlagungen erarbeiten kann, um damit das wahre Leben willkommen zu heissen.

しかしまた、そのために、次のことが必要です。すなわち、彼は自分自身で、実際の試み(pl)を成立させ、そして、真実の人生に歓迎の意を表すために、彼の人生の品質についての改良(pl)、そして彼の良くて肯定的な素質(pl)や才能(pl)についての楽観的な発達を身に付けることができるような価値あるアイディア(pl)を創ること、です。

Wenn der Mensch sich den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet und auch nach ihnen sein Leben zu führen und zu leben beginnt, um das Leben willkommen zu heissen, dann steht ihm keine theoretische Abhandlung bevor.

もしも、その人間が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に取り組み、そしてそれら「法則(pl)と掟(pl)」に従って、自分の人生を導き、そしてその人生を歓迎するために生き始めるならば、その時、彼には如何なる理論上の譲歩をする事態も迫ることはありません。

Wahrheitlich setzt er die aus den Gesetzen und Geboten gewonnenen guten und positiven Ideen nach besten Kräften in die Wirklichkeit um und wendet sie zur Lebensführung an.

まことに、彼はその法則(pl)と掟(pl)から得た、良くて肯定的なアイディア(pl)を最良の力(pl)に従って、現実に転換させ、そして、それら「現実化したアイディア(pl)」を生き方に適用するのです。

Damit vermittelt er sich selbst das notwendige Rüstzeug, um in jeder Situation das Leben willkommen zu heissen und es in guter, bester und positiver Weise zu führen und umzusetzen.

それと同時に、あらゆる状況に於いて、その人生に歓迎の意を表すために、そしてそれ「その人生」を良くて、最善で、そして肯定的な方法で導き、そして導入するために、彼は自分自身で必要な道具(pl)を斡旋するのです。

Das mag zwar einfach erscheinen, doch ist es nicht unbedingt leicht, denn es wird dabei von sich selbst ein grosser Einsatz verlangt, und zwar auch in bezug auf eigene Anstösse, wie alles umgesetzt werden kann, folglich ein nicht geringer persönlicher Aufwand betrieben werden muss.

このことは、確かに簡単であるように思われますが、しかし、それ「このこと」は絶対に容易なものではありません。何故なら、それ「このこと」はその上に、自分自身によって、大きな抵当が請求されるからです。つまり、すべてが導入されうるように、自身の衝突に関する抵当が請求され、従って、そんなに小さくない個人的な経費が取り立てられなければなりません。

Das Resultat aber, das erwartet werden darf, nämlich ein frohes, glückliches, liebevolles, reiches, friedliches, freies und harmonisches Leben zu führen, ist jederzeit alle Mühe wert.

しかし、その期待されうる結果、つまり、楽しくて、幸せで、愛に満ちて、豊かで、平和で、自由で、調和した人生を導くことは、何時でも、あらゆる苦労に値します。

Wird angestrebt zu lernen, um das Leben willkommen zu heissen, dann werden für den Menschen viele Gedanken und Gefühle völlig neu sein, während andere jedoch bereits vertraut sind.

人生に歓迎の意を表すために学ぶことが努力されるならば、その時、他のこと(pl)はしかし既に知られているままの一方で、その人間にとって、多くの想念(pl)や感情(pl)がまったく新しくなるでしょう。

Alles muss aber bedacht werden, wodurch einiges sich zu eigen gemacht, anderes erneuert und wiederum anderes nicht beachtet oder aufgelöst wird.

すべては熟慮されるべきあり、そうすることで、あるものを習得し、他のものを新しくし、そして他方で、他のものは無視されるか或いは取り除かれるのです。

Wichtig ist dabei, dass nichts ungeprüft angenommen werden darf, sondern dass alles genau durchdacht wird, und zwar auch alles, was unstimmig erscheint, denn besonders dies bedarf einer genauen Klärung.

その際、なにものもチェックされずに受け入れられるべきではなく、すべては綿密に考え尽くされること、つまりまた、つじつまが合わないように思われるもののすべてが、綿密に考え尽くされることが重要です。何故なら、特に、このことは、正確な浄化を必要とするからです。

Dabei muss es auch so sein, dass nicht zugelassen wird, sich von anderen Menschen sagen zu lassen, was zu denken ist und wie die persönlichen Dinge angefasst und behandelt werden sollen.

更に、また次のようであるべきです。すなわち、何を考えるべきかとか、個人的な物事が如何に取り扱われたり、成されたりすべきであるとか、他の人間によって言わされることは、許されないと言うことです。

Notwendig ist nämlich, dass endlich die Zeit genutzt wird, eigene Gedanken und Gefühle zu formen und zu pflegen und die eigene Verantwortung zu tragen, eigene Entscheidungen zu treffen, eigene Handlungen durchzuführen und eigene Taten zu vollbringen.

つまり、次のことが必要です。すなわち、時間は最終的に、自身の想念(pl)と感情(pl)を形成し、そしてそれらを維持し、また、自身の責任を負い、自身の決断(pl)を適切に表現し、自身の行為(pl)を実行し、そして自身の行動(pl)を完遂するために、使われること、です。

Das alles kann aber nur getan und erfüllt werden, wenn davon ausgegangen wird, dass das, was schöpferisch-natürlich gesetz- und gebotsmässig vorgegeben, richtig und in dieser Weise auch zu verstehen ist und nachvollzogen werden muss.

このすべては、しかし、創造-自然の法則的、そして掟的に予め与えられていることが、正しく、そしてまた、この方法で理解され、そして従われなければならないことから始まっている時にのみ、為され、そして満たされうるのです。

Beim Lernen, das Leben willkommen zu heissen, muss sich der Mensch all das, was ihn als Gutes und Positives anspricht, aneignen.

人生に歓迎の意を表すことを学ぶ時に、その人間は善や肯定として彼に呼びかけるもののすべてを身に付けなければなりません。

Dabei muss ernsthaft aber dennoch spielerisch eine Beschäftigung mit den eigenen Gedanken und Gefühlen erfolgen, demgemäss Gedanken-Gefühlsübungen durchzuführen sind, die auch auf eigenen Erfahrungen und deren Erleben sowie auf eigenen Ideen und Vorstellungen beruhen.

その際、自身の想念(pl)や感情(pl)の問題と取り組むことが、真面目に、しかしそれでもなお、のびのびと行われ、それに応じた、自身の経験(pl)やその体験(pl)、そして自身のアイディア(pl)や概念(pl)に起因した想念-感情のトレーニング(pl)が実施されなければなりません。

Darauf wird unweigerlich gestossen, wobei solche Übungen der Gedanken und Gefühle unbedingt durchgeführt werden müssen, denn sie sind dazu da, sich selbst alles Dargestellte und zu Erlernende sowie Nachzuvollziehende und Vorgestellte konkreter zu veranschaulichen.

否応なしに突き動かされるならば、その際、想念(pl)と感情(pl)のそのようなトレーニング(pl)は無条件に実行されなければなりません。何故なら、それら「想念(pl)や感情(pl)」は、すべての演じられたものそのものであり、そして習得されたこと、また追体験したこと、そして思い描かれたことを現実に即してより具体的に説明するために、そこに存在するのだからです。

Von Zeit zu Zeit mag es auch möglich sein, einmal durchgeführte Gedanken-Gefühlsübungen zu wiederholen, um bestimmte Dinge und Entwicklungen zu repetieren, wie auch um zu erfassen, welche Fortschritte inzwischen gemacht wurden.

時から時へ、ある物事(pl)や発達(pl)を繰り返すために、また同様に、その間にどんな進展が為されたかを把握するために、一度実行された想念-感情のトレーニングを繰り返すことは、また可能かもしれません。

Beim Ganzen kann der Phantasie freien Lauf gelassen werden, wobei alles auch der Freude und dem Humor nichts abtragen soll, wobei jedoch klar bewusst die Selbsttreue erhalten bleiben muss.

全体に於いて、その想像力が成り行きに任せられることができ、その際また、歓びやユーモアのすべては何ものをも運び去るべきではなく、その際しかし、明確に自発的に、自己への忠誠が保ちつづけられなければなりません。

Das Leben willkommen heissen bedeutet, dass ein neues Leben begonnen wird, damit es nicht mit einem harten Aufschlag im Abgrund landet.

人生に歓迎の意を表するのは、それ「新しい人生」がきつい衝突で奈落に着地しないようにするために、新しい人生が始められることを意味しています。

Wenn das Leben bis anhin weitgehend und wie in einer Abwärtsspirale bewusstseinsmässig, physisch und psychisch und u.U. auch finanziell, taten- und handlungsmässig sinnlos vertan wurde, dann muss es zum Guten und Positiven geändert werden, und zwar indem ihm ein neuer Wert gegeben und es willkommen geheissen wird.

もしも、その人生がこれまで前進し続け、そして下向きの螺旋で、意識的に、肉体的に、精神的に、そして事情によってはまた、経済的に、行為によって、行動によって、無益に空費されるならば、その時、それ「人生」は善と肯定に改められなければなりません。つまり、そうすることで、それ「人生」に新しい価値が与えられ、そして、それ「人生」が歓迎の意を表されるのです。

Dies ist dann eine Zeit des Neubeginns der persönlichen Entwicklung und der Selbsthilfe.

これが、個人の発展と自己救済の新しい始まりの時、なのです。

Alles was dabei an Gutem, Positivem, Richtigem und Wertvollem gelernt wird, muss fortan im Leben umgesetzt werden, wobei es, wenn es richtig angegangen wird, gar nicht lange dauert, bis erste Erfolge und Ergebnisse wahrnehmbar werden.

更に、善、肯定、正しいこと、そして価値あることについて学ばれるすべては、その後人生に導入されます。その際、それ「人生」は、もしそれ「人生」が正しく立ち向かわれるならば、最初の成功と成果が見えるようになるまで、そう長くはかかりません。

Mit dem Lernen werden ein neues Wissen und allgemein neue Verhaltensweisen erkennbar, wie auch neue Erfahrungen und deren Erleben daraus hervorgehen.

この学びによって、新しい知識(pl)と全般的な新しい振る舞い方(pl)が識別でき、また、新しい経験(pl)やそれらの体験(pl)がそれら「新しい知識と振る舞い方」の結果として生じます。

Der Mensch muss sich nur selbst damit dienen, das Leben willkommen zu heissen, und zwar indem er lernt und sich wirklich zum positiven Leben wandelt, wenn er sich bemüht, die Prinzipien der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie zu lernen und bewusst umzusetzen.

人間は、自分自身だけで、人生に歓迎の意を表すことに尽力しなければなりませんし、そうすることで、彼は学びそして実際に肯定的な人生に変わります。もしも、彼が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の原理(pl)を引き受けること、それら「原理(pl)」を学ぶこと、そして意識的に人生に取り入れることに、努めるならば、ですが。

Dadurch wird er zum lebenden Beweis für die Richtigkeit und Wirksamkeit dieser Gesetz- und Gebotsmässigkeiten.

そのことによって、彼は、法則への合致性と掟への合致性の正当性と有効性への生きた証拠に成るのです。

Und Tatsache ist dabei, dass wenn er diese Richtlinien befolgt, er dann auch simple Ideen hervorbringen und damit sehr grosse Veränderungen in seinem Leben bewirken kann.

そして事実はこうです。すなわち、彼がこれらの基準(pl)に従うならば、その時彼は、簡単なアイディア(pl)も産み出せるし、また、同時に、人生に於ける非常に大きな変革(pl)も結果としてもたらすことができるのです。

So kann er auch seine Träume verwirklichen, was schon Grund genug sein sollte, das Leben willkommen zu heissen, indem es auf einen guten, positiven und immer besseren Zustand gebracht wird.

従ってまた、彼は、人生に歓迎の意を表すために、既に十分に理由があるはずの自分の夢(pl)を現実化しうるのであり、そうすることによって、それ「人生」が良くて、肯定的で、そして常に、より良い状態に届けられるのです。

Die Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und alle damit verbundenen Regeln des Lebens bewirken effectiv Wunder, sofern sie befolgt und angewendet werden.

創造-自然の法則(pl)と掟(pl)、そして、それら「法則と掟」と結びついた、人生についてのすべてのルール(pl)の導入は、それら「法則と掟そしてルール」が従われ、そして応用されている範囲内で、本当に驚くべきことを結果としてもたらします。

Also liegt beim Menschen alles in bezug auf sein Wohl und Wehe nur bei ihm selbst und in seiner eigenen Macht; eben ob er in seinem Leben jämmerlich wie ein lebensschwaches Etwas dahinschleicht, oder ob er ernsthaft all das aus seinem Leben macht, was des Guten, Positiven und Wertvollen und dessen ist, was ihm in dieser Beziehung in seinen Ideen, Wünschen und in seinem Trachten vorschwebt.

ですから、ただ、自分自身に於ける、また彼自身の偉力(Macht)に於いての、自分の幸不幸に関するすべては、人間の中に存在します;たとえ彼が自分の人生で、見るも哀れに、生命が弱まった何かしらの状態に忍び寄るとしても、或いは、彼の人生からの、良いもの、肯定や価値あるもの、そして、彼のアイディア(pl)、願い(pl)の中で、そして彼の稼いだもの(pl)の中で、これに関連して彼の念頭に浮かんでいるもののすべてを本気で為すとしても、です。

Es ist nur notwendig, all die Gedanken und Gefühle, die gut und positiv, fortschrittlich und wertvoll sind und in dieser Weise für die eigene Person etwas aussagen, im eigenen Leben zu verwirklichen.

すべての想念(pl)と感情(pl)、それらが良くて、そして肯定的で、進歩的で、そして価値あるものであり、そして、その方法で、本人自身の為に本人の人生で現実化する何かについて述べることが、必要なだけです。

Und wenn sich der Mensch wirklich dazu bereit fühlt, sein Geschick selbst und in ureigener Verantwortung in die Hand zu nehmen, dann muss er dies sofort tun und nicht auf einen späteren und besseren Zeitpunkt warten, denn zu einem diesbezüglichen Neubeginn des Lebens ist jeder gegenwärtige Augenblick immer der richtige Zeitpunkt.

そして、もしも、その人間が実際に既に、自分の運命を自身で、そして生来備わっている責任において引き受けることを感じているならば、その時、彼はそのことを即座に為さなければならないし、また、その後のより良い時期を待つべきではありません。何故なら、人生のこれに関する新しい始まりのために、あらゆる現在の瞬間が、常に正しい時期だからです。

SSSC, 23. März 2014, 23.44 h, Billy
SSSCにて、2014年3月23日 23.44h ビリー




Siegen – Gewinnen

勝つこと-獲得すること

Wenn der Mensch im Dasein zuversichtlich eine gute und positive Richtung geht und er sein Leben so führt, wie ihm das sein klarer Verstand und die Vernunft vorgeben, dann schickt er sich an, alles das zu meistern und gelingen zu lassen, womit er gewöhnlich nicht rechnet, jedoch durch Bemühung er doch gewinnt.

もしも、その人間が日常に於いて、自信に満ちて、良くて、肯定的な進路を歩いており、そして、彼の明晰な悟性と理性が彼に予め与えている通りに、彼の人生を導くならば、その時、彼は、自分が普段は勘定にはいれませんが、しかし努力によって彼が確かに獲得するもののすべてをマスターし、そして成功しうるための準備をするのです。

SSSC, 23. März 2014, 23.46 h, Billy
SSSCにて、2014年3月23日23.46h ビリー




Ganzheit der Schöpfung Universalbewusstsein

普遍意識である、創造の完全さ

20. August 2014 Billy
2014年8月20日 ビリー

Das Leben des Menschen wird umschlossen vom gesamten Universum und damit auch von der Ganzheit der Schöpfung Universalbewusstsein, die ihre natürlichen Gesetze und Gebote alle Dinge durchfliessen und sie am Leben erhalten lässt.

人間の人生は、全宇宙によって包囲されており、そして同時にまた、普遍意識である創造の完全さによって包囲されています。それ「創造」は、その「創造の」自然の法則(pl)と掟(pl)が物事すべてを通って流れ、それら「法則と掟」を人生において受け取ることを許すのです。

Diese Ganzheit der Schöpfung antwortet dem Menschen auf all seine Bedürfnisse und reagiert positiv auf all seine guten und positiven Gedanken und Gefühle wie auch auf seine dem Guten gleichgerichteten Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen.

創造の、この完全さは人間に、あらゆる彼の要求(pl)に於いて応え、そして、あらゆる彼の良くて肯定的な想念(pl)や感情(pl)に対して、また彼の善を指向する行為(pl)、行動(pl)、発言(pl)、そして振る舞い方(pl)に対して、具体的に反応するのです。

Der Mensch ist in der Ganzheit der Schöpfung ein mit-schöpferisch-natürliches Wesen, das im Ganzen und mit allen Schöpferisch-natürlich-Existenten arbeitet, gestaltet, lebt und wirkt.

人間は、創造の完全さに於いて、全体の中で、創造-自然の存在のすべてと共に働く、ひとつの共同型-創造-自然の実体(Wesen)に形成され、生き、そして働くのです。

So umfasst und umschliesst er die schöpferisch-natürlich-universelle Quelle, die ihn aber auch gleichsam umfasst und umschliesst, wobei ihr Ergiessen sich zum Strom entwickelt, der niemals versiegt, folglich er unbegrenzt daraus schöpfen kann.

彼は創造-自然-宇宙的な泉を内蔵して、包み込んでおり、しかしまた同時に、それ「泉」が彼を内蔵して、包み込んでおり、その際に、その「泉の」吹き出しは流れへと成長し、それ「流れ」は決して乾くことが無く、従って、彼はそれ「流れ」から無制限に得ることができるのです。

Und da sich die Quelle öffnet und ihr Ergiessen zu einem reichen Strom wird, kann sich auch der Mensch dafür öffnen und seine wahre und ursprüngliche Quelle im Universum finden und erkennen, dass ihm dieses mit allem Schöpferisch-Natürlichen in voller Fülle zur Verfügung steht, folglich er nur danach greifen muss.

そして、その泉が開き、その流れが内容豊かな流れへとなるので、その人間はまたそのために自らを開き、そして彼の本当の、源泉的な泉を宇宙の中に見つけ出し、そして、その源泉的な泉が、それにいっぱいに満ちた、あらゆる創造的-自然的なものを、彼の意のままにさせてくれるので、従って、彼はただそれ「泉」に手を伸ばさなければならないと言う事実を認識できるのです。

Also muss er sich gestatten, die Fülle zu finden und damit auch all die sichtbaren Zeichen der Kraft, mit der die Schöpfung durch ihre natürlichen Gesetze und Gebote durch ihn wirkt.

ですから、彼は敢えて、その満ちたものを発見し、そして同時にまた、創造がその自然な法則(pl)と掟(pl)によって、彼を通して作用させる力についての、すべての眼に見える証拠(pl)を発見しなければなりません。

Wird der Mensch dieser Erkenntnis gewahr, dann kann er es zulassen, dass sein Leben anschwellend und reich wird; als Beispiel sowie klare Deutung und lichtes Zeichen dafür, dass die Energie und Kraft des Schöpferisch-Universellen überquellend ist und ihn in Erfüllung seiner Bedürfnisse und Wünsche sowie in seiner Liebe, seinem Wissen und in seiner Weisheit, Freude, Friedlichkeit und Weisheit, wie auch in allen sonstigen inneren Werten reichmachen kann.

もしも、その人間がこの認識(情報)に気付いたならば、その時、彼は、彼の人生が膨らみ、そして豊かになることを認めることができます;創造-宇宙的なもののエネルギーと力がオーバーフローし、そして彼の要求(pl)や願い(pl)の満たしに於いて、また彼の愛、彼の知識に於いて、そして彼の英知、歓び、平和と見識に於いて、同様にまた、あらゆる他の内的な価値(pl)に於いて、彼を豊かにすることができると言う事実の裏付けとなる実例、及び明確な説明、そして明瞭な印なのです。

In dieser Weise ist er angehalten, den in ihm wachsenden Zustrom aller hohen Werte als schöpferisch-natürliche Energie und Kraft anzuerkennen und ein empfänglicher fruchtbarer Boden für die Saat schöpferisch-natürlicher Gesetze und Gebote der Schöpfung Universalbewusstsein zu sein.

この方法で、彼は、すべての高い価値(pl)の自分の中で増大する流入を、創造-自然のエネルギーと力として認識すること、そして普遍意識である創造の、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の種子にとって敏感で肥沃な土になることを促されているのです。

Achtet der Mensch dieser Tatsache und Wahrheit, dann ist er wie ein offenes Tor, durch das die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten Einlass finden, wodurch Wissen, Liebe und Weisheit in sein Bewusstsein fliessen und durch ihn und mit ihm auch neues Leben in die Welt kommt.

もしも、その人間がこの事実と真実に注目したならば、その時、彼は開いた扉のようであり、その扉によって、創造-自然の法則への合致性と掟への合致性が入場許可を見つけ、そのことによって、知識、愛と英知が彼の意識に流れ込み、そして彼を通して、彼と共に、また新しい人生が、この世にやってくるのです。

Tatsächlich ist der Mensch ein Portal, ein Eingang für die Energie und Kraft der Schöpfung Universalbewusstsein, die er wertvoll nutzen und ausarbeiten kann, um durch seine guten und positiven Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen alles in der nahen oder weiten Welt um sich sichtbar werden zu lassen.

事実、その人間はひとつの玄関であり、普遍意識である創造のエネルギーと力にとっての入り口です。それら「エネルギーと力」を彼は大いに役立てて使い、彼の良くて肯定的な行為(pl)、行動(pl)、発言(pl)そして振る舞い方(pl)によって、自分の周りの近い世界や遠い世界のあらゆることを明白にならせることを仕上げうるのです。

Und dies vermag er zu tun, indem er der Erfüllung seiner Evolution zustrebt, wie das gleichsam der Schöpfung Universalbewusstsein eigen ist, folglich er auch ein Teil ihrer Evolution ist und ihre Kraft annimmt, die sie ihm gibt.

そして、そのことがあたかも普遍意識である創造自身のことであるかのように、彼が自分の進化に向かって努力することによって、そのことを彼が成し遂げうるのであり、従ってまた、彼は創造の進化の一部であり、そしてそれ「進化」を彼に与える創造の力を受け取るのです。

Und indem er dies tut, setzt er die aufgenommene Kraft auch in sich selbst und in der Welt frei und bewirkt vieles, was er sich im Guten und Positiven ersehnt.

そして、彼がそのことを為すことによって、彼はその受け入れた力を自分自身の中に、そして世界に自由に開放し、そして善と肯定の内で、彼が熱望する物事の多くを結果としてもたらすのです。

In dieser Weise bringt seine schöpferische Natur, die er aus der Schöpfung Universalbewusstsein und aus ihren natürlichen Gesetzen und Geboten übernimmt und pflegt, ihm und der Welt Liebe, Frieden, Freiheit, Glücklichkeit und Harmonie und Gedeihen.

この方法で、普遍意識である創造から、そしてその「創造の」自然な法則(pl)と掟(pl)から彼が受け取って、手入をしている彼の創造的な性質が、彼にそして世界に、愛、平和、自由、幸せ、そして調和と繁栄をもたらすのです。

SSSC, 8. März 2014, 23.32 h, Billy
SSSCにて、2014年3月8日 23.32h ビリー



Die Macht des Wortes

言葉の偉力(Macht)

Die Macht des Wortes ist voll Kraft und so real wie der Atem, und zwar ganz gleich, ob der Mensch das verstehen kann oder nicht.

言葉の偉力(Macht)は、フルパワー(voll Kraft)であり、呼吸の様に、また、その人間がそれを認識できるか否かには関係なく、現実なのです。

SSSC, 8. März 2014, 23.44 h, Billy
SSSCにて、2014年3月8日 23.44h ビリー