Ideen sind der Garten kreativ-künstlerischer Werke 考え(pl)は、創作-芸術的な産物(pl)の庭である 5. Februar 2014 Billy 2014年2月5日 ビリー Mensch, du musst erkennen, verstehen und dir bewusst sein, dass du gebärend aus dir selbst heraus – jedoch gründend auf den Möglichkeiten, wie diese durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze vorgegeben sind – in irgendeiner Art und Weise ein Künstler bist und kreative Ideen und grosse Werke schaffen kannst, die wie in einem Garten gedeihen, aufblühen und sich zur Pracht entfalten. 人間よ、あなたは「次のこと」を認識し、理解し、知っていなければなりません。すなわち、あなたが自分自身から、なにかある方法で生み出していること - しかし、それは創造-自然の法則(pl)によって予め基準として与えられている通りの方法(pl)「=可能性(pl)」に基づいて - つまり、あなたはひとりの芸術家であり、そして、創作的な考え(pl)や偉大な産物(pl)を、それらがある庭で生長し、開花し、そして見事に咲き誇るが如くに、創り出だしうること、です。 In dir selbst ist diese schöpferisch-künstlerische Natur enthalten und du musst sie nur lieben und nutzen und ihr Ausdruck verleihen in jeder dir möglichen künstlerischen Form, die tausendfältig ist und die in irgendeiner Art und Weise in dir schlummert und nur darauf wartet, dass du sie durch eine Idee entdeckst und verwirklichst. あなた自身に、この創造-芸術的な性質は含まれており、そして、あなたはそれ「性質」をただ好み、そして使用し、そしてあらゆるあなたに可能な芸術的な形で、表明すべきです。その形は何千もあり、またいろんな方法であなたの中に眠っており、そしてただ、 あなたが、それをある考えによって気付き、そして実現するのを待っているのです。 Durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ist dir vorgegeben, deine kreativen Ideen in einem Akt der Liebe und der Verbundenheit künstlerisch zu nutzen und dem Universum zu gestatten, durch deine Ideen, Kreativität und Werke zu träumen und zu handeln, um durch deine Ideen selbst immer wieder Neues zu erschaffen. 創造-自然の法則と掟によって、あなたの創作的な考え(pl)は、愛と結束の行為の中で芸術的に使用されるために、そして、あなたの考え(pl)、創造力、そして産物(pl)によって夢を創ること、およびあなたの考え(pl)自身によって、繰り返して新しいものを作り出すことを宇宙に許すために、あなたに与えられているのです。 Wenn du Ideen und daraus neue und gute Werke schaffst, greifst du in die Vorgaben der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ein, die gebieten, dass wenn du ihnen in dieser Beziehung Folge leistest, sich deine Ideen und Werke als Schwingungen verbreiten, die von den Mitmenschen und im ganzen Raum des Universums aufgenommen werden, wodurch sie sich darin bis in alle Unendlichkeit verbreiten und endlos Anregung für neue Ideen und Werke bieten. もしも、あなたが、考え(pl)とそこからの新しくて良い産物(pl)を作り出すならば、あなたは、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の予め基準として与えられたものの中にはまり込み、それら「法則(pl)と掟(pl)」が、次のことを命じます。すなわち、もしも、あなたがこの観点でそれら「法則(pl)と掟(pl)」に従うならば、あなたの考え(pl)と産物(pl)は振動(pl)となって広がり、それら「振動(pl)」は仲間の人間たちによって、そしてこの宇宙の全空間で拾い上げられ、そのことによって、それら「振動(pl)」はその「宇宙の」中で、すべての無限にまで広がり、そして終わることなく、新しい考え(pl)と産物(pl)のために示唆を提供するのです。 SSSC, 12. Oktober 2013, 16.30 h, Billy SSSCにて、2013年10月12日 16.30h ビリー Der Mensch als Künstler 芸術家としての人間 Jeder Mensch ist in irgendeiner Art und Weise ein Künstler mit guten Ideen, die er in sich nur aufwecken und sie auch zu guten Werken und mit Liebe und Freude verwirklichen muss, um ein Künstler zu bleiben. あらゆる人間は、何らかの方法で、よい考え(pl)をもつ一人の芸術家であり、それら「考え(pl)」を彼はただ自分の中で目覚めさせ、そしてまた、それら「考え(pl)」をよい産物(pl)へと、そして芸術家が居続けるために、愛と喜びをもって実現しなければなりません。 SSSC, 12. Oktober 2013, 16.48 h, Billy SSSCにて、2013年10月12日 16.48h ビリー Des Menschen Liebe zum Guten und Positiven 人間の愛を良いものや肯定的なものに 12. Februar 2014 Billy 2014年2月12日 ビリー Alles Gute und Positive, das der einzelne Mensch liebt, wird auch von jenen Mitmenschen geliebt, die in gutem und positivem Sinn ihre Gedanken und Gefühle pflegen; und damit werden Impulse in die Weite der Welt und des Universums hinausgesendet. ひとりひとりの人間が愛する良いものや肯定的なもののすべては、また、自分の想念(pl)や感情(pl)を良くて、肯定的な意味に維持しているような仲間たち(pl)によって愛されます;そして、同時に、インパルス(pl)がこの世界とこの宇宙の遠方に送りだされます。 Diese werden universumweit nicht nur von allen Menschen, sondern auch von allen vielartigen Lebewesen wie Tiere, Getier und Pflanzen empfangen und aufgenommen, und alle, die willentlich zum Gutartigen und Positiven hintendieren, nutzen sie, um selbst eigene Gedanken und Gefühle oder Impulse zu pflegen und auszusenden. これら「インパルス(pl)」は、宇宙の広さで、すべての人間(pl)のみならず、動物(pl)、昆虫(pl)、そして植物(pl)のような、すべての多種多様な生き物(pl)によっても受け取られ、そして取り入れられます。そして意志をもって良い性質や肯定的なものへと傾くもののすべては、自身(pl)で、自身(pl)の想念(pl)や感情(pl)或いはインパルス(pl)を維持し、そして送りだすために、それら「取り入れたインパルス(pl)」を利用します。 In dieser Weise verbreitet sich alles durch das ganze Universum und trifft alles und jedes, den Menschen und alle Lebensformen, und dabei schätzen alle Lebensformen ihre Mitlebewesen, denn in ihren Gedanken und Gefühlen sind sie impulsmässig in Liebe im Guten und Positiven unter- und miteinander verbunden. この方法で、すべては宇宙全体を通って広がり、そしてあらゆるものや人間や全ての生命形態(pl)のあらゆるものと出会い、そして更に、すべての生命形態は(pl)はそれらの仲間の生物(pl)を評価します。何故なら、彼らの想念(pl)と感情(pl)で、お互いの間で、相互に、良いものや肯定的なものの中で、愛の内に、インパルス的に結びつくからです。 So gibt es keine Menschen und auch sonst keine Lebensform, die nicht in gutem und positivem Sinn einander helfen können, wenn sie nur willig sind, die Liebe zum Guten und Positiven stetig zu pflegen. 良くて、肯定的な意味で、お互いを助けることができない如何なる人間も、また如何なる生命形態も存在しません。もしも、彼らが愛を良いものや肯定的なものために常に維持する意志さえあれば、ですが。 Speziell auf den Menschen bezogen, gibt es keine Barriere und keine Schwierigkeit, die er nicht auflösen kann, wenn gemäss dem Guten und Positiven gedacht, gefühlt und gehandelt wird und wenn er sich in die diesbezüglichen Verhaltensregeln einfügt. 特にその人間に関連して、彼が解決できない如何なる障害も、また如何なる困難も存在しません。もしも、良いものや肯定的なものに従って考えられ、感じられ、そして行動されるならば、また、彼がそれに関連する振る舞いルール(pl)に順応しているならば、ですが。 Im Grunde des innersten Wesens, das geistenergetisch gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen bestimmt wird, ist der Drang zur Liebe zum Guten und Positiven vorgegeben, und zwar bei allen Menschen, so auch bei jenen, die den Drang verdrängen und sich von der Liebe zum Guten und Positiven abwenden. 霊(Geist)エネルギー的に、創造-自然の法則に従って決定される最内奥の実体(Wesen)についての基本に於いて、愛への渇望は良いもの(pl)や肯定的なもの(pl)にあらかじめ基準として与えられているのです。しかも、すべての人間(pl)に、ですからまた、この渇望を無意識に排除し、そして良いものや肯定的なものへの愛に背を向けている、かの者たち(pl)にも。 Doch auch sie werden von den universumweit impulsmässig sich bewegenden Schwingungen guter und positiver Gedanken und Gefühle getroffen, folglich sie ihnen nur Folge leisten, alles annehmen und sich ihnen angleichen müssen. しかしまた、彼ら「すべての人間(pl)」は、より良い、そして肯定的な想念(pl)と感情(pl)の宇宙に広くインパルス的に移動していく振動(pl)によって命中され、従って、彼らはただそれらに従い、すべてを受け入れ、そしてそれらに順応しなければなりません。 So werden auch die Negierenden von den Impulsen der Liebe zum Guten und Positiven getroffen, demgemäss ihnen alles frei zur Verfügung gestellt wird, was sie freiwillig nur wahrnehmen und erfassen müssen, um es bei und in sich selbst nachzuvollziehen. ですから、否定するものたち(pl)もまた、良いもの(pl)や肯定的なもの(pl)への愛のインパルス(pl)に命中され、それに応じて、彼らがただ自由意志で知覚し、そして把握しなければならないこと、それを自分で自分の中で追体験するために、そのすべてが彼らに任意に処理されるのです。 Und dies kann um so leichter fallen, je mehr auf diese universumweiten Impulse der Mitmenschen geachtet, sie erkannt, aufgenommen und für die eigene Person verwirklicht werden. そして、これらの宇宙に広がる仲間たち(pl)のインパルス(pl)が顧慮され、それらが認識され、知覚され、そして自らのために実現されものが多ければ多いほど、このことは、より一層容易になりうるのです。 Wer und wie der einzelne Mensch auch immer ist, und wie der einzelne auch immer sich wünscht zu sein und es vom Himmel oder vom Universum erbittet, so wird alles erhört, wenn er sich nur selbst darauf ausrichtet und in sich alles bewusst selbst erschafft. たとえ、その個の人間が誰で如何なる者であり、そしてその個の人間が常に如何にありたいと望んで、そしてそのことを、天に、或いは宇宙に請うているとして、もしも、彼がただ自分自身でそれ「望んでいること」に順応し、そして自身の内部で意識的に自らすべてを作り出すならば、すべては聞き届けられるのです。 Wahrlich gibt es keine höhere Macht als die, die ihm selbst eigen ist, denn der Mensch selbst ist sein eigener schöpferischer Gott, und nur er allein vermag alles zu richten, was er in sich und um sich sowie für sich erschaffen will. まことに、彼に特有であるものよりも高い如何なる偉力(Machat)も存在しません。何故なら、その人間自身が彼自身の創造的な神だからであり、そして彼だけが唯一、自分の中に、自分の周囲に、そして自分のために作りだせるだろう物事のすべてを方向付けできるからです。 Also muss er seine Bitten nicht an einen imaginären Gott richten, wie ihn die Religionen und Sekten lügenhaft vorgeben, sondern einzig an sich selbst, weil nur er eigens seine Bitten und Wünsche erfüllen kann. ですから、彼は自分の要求を、宗教や宗派が彼に嘘で偽って申し立てるように想像上の神に向ける必要はなく、むしろ、ただ、彼自身に向ける必要があります。何故なら、ただ、彼自身のみが、彼の要求と願望を満たすことができるからです。 In dieser Weise vertraue er ganz allein auf sich selbst, denn nur dadurch vermag er im Leben richtig und unabhängig von einem wirren Glauben zu handeln. この方法で、彼はまったくもっぱら、彼自身を信頼します。何故なら、そのことによって、彼は人生に於いて、ある混乱した信仰を相応しくそして自主的に扱うことができるからです。 Der Mensch muss allein auf sich selbst vertrauen, damit sich in ihm die Liebe für das Gute und Positive gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten entwickeln und entfalten kann, denn dies ist die vorgegebene schöpferisch-natürliche Ordnung, die den Menschen – wie auch alle sonstigen Lebensformen – zum höchsten Wohle führt. 人間はもっぱら自分自身を信頼しなければなりません。それは、創造-自然の法則合致性に従って、良いものや肯定的なものへの愛を自身の中に育て、そして展開することができるようにするためです。何故なら、このことは、予め与えられている創造-自然の秩序であり、それ「秩序」は人間(pl)を-また、すべての他の生命形態(pl)を-最も高度な幸せへと導くものです。 SSSC, 13. Oktober 2013, 16.02 h, Billy SSSCにて、2013年10月13日 16.02h ビリー Das eigene Licht 自らの光 Das eigene Licht ist alleweil hell genug, folgedem nicht das Licht des Nächsten ausgeblasen werden muss, damit eigens das Licht heller und noch heller scheint. 自らの光はいつも十分に明るくとも、それでも、隣人の光が吹き消されてはなりません。ことさら、その光がより明るく、更になお明るく輝くためです。 SSSC, 13. Oktober 2013, 16.13 h, Billy SSSCにて、2013年10月13日16.13h ビリー Der Mensch ist ein Wunder 人間はひとつの奇跡 19. Februar 2014 Billy 2014年2月19日 ビリー Der Mensch wird gezeugt, geboren, lebt und haucht seinem Leben selbst Leben ein, wie er auch Erfahrungen und daraus weitere Erfahrungen macht, die er erlebt und daraus Wissen und immer mehr Wissen erschafft und stetig grössere Weisheit gewinnt. 人間誰しも生殖で創られ、生まれ、生き、そして彼の生命に自分で命を吹き込みます、彼がまた経験をし、そして彼が体験したものから更なる経験をし、そして、そこから、知識そして更に多くの知識を創り上げ、そして定常的に大きな知恵を獲得するが如くに。 Und wenn er in guter, positiver und rechtschaffener Weise lebt und sein Leben meistert, erkennt er bewusst und schöpferisch sein ganzes menschliches Potential. そして、もしも彼が良くて、肯定的で、そして誠実な流儀で生き、そして彼の人生を乗り切るならば、彼は意識的そして創造的に自分の全人間的な潜在能力を認識します。 Dieses ist sehr viel grösser und weiter, als er es individuell zu erfassen vermag, und gar sehr viel weiter, als es ihm seine Sichtweise und sein Verstand auch nur annähernd verständlich nahebringen können. このこと「この認識」は、彼がそれ「潜在能力」を個人的に把握できるより非常に大きくまたそれ以上のものであり、また、それ「潜在能力」が彼を自分の視点や悟性におおよその理解で近づきうるよりも、まったく非常に遥かにそれ以上のものです。 Der Mensch ist ein kreativer Schöpfer seiner eigenen Lebensweise sowie vieler Dinge, die er mit seinen Ideen, Gedanken, Gefühlen, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen erschaffen kann. 人間誰しも、彼個人の生き方や多くの物事(pl)、つまり彼が自分の観念、想念、感情、処置、行動そして振る舞い方でもって創り出しうる物事(pl)の、創造的なひとりの創案者なのです。 Und indem er seine Menschlichkeit erkennt, sich mit ihr einverstanden und solidarisch erklärt und sie auch mit den Mitmenschen teilt, wachsen in ihm alle guten und positiven Werte, die Tugenden und viele weitere sich ergebende Fähigkeiten und Möglichkeiten. そして、彼は自分の人間性を認識する一方で、それ「人間性」との同意と連帯を表明し、そしてまた、それ「人間性」を仲間(pl)と共にし、すべての良くて肯定的な価値(pl)、徳(pl)そして多くのそれ以上の産みだす能力(pl)と可能性(pl)が彼の中に成長します。 In dieser Weise in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen verankert, ist er, der Mensch, ein Wunder der Schöpfung Universalbewusstsein, die ihm durch die Impulse ihrer natürlichen Gesetze einen Kanal höherer Kreativität schenkt, wodurch er den Mitmenschen gestattet und gar dem Universum mithilft, durch ihn zu wirken. この方法で、創造-自然の法則の中に定着している、彼、人間は普遍意識である創造による奇跡であり、それ「創造」が彼に、その「創造の」自然の法則のインパルス(pl)によって、より高次の創造性のひとつの運河をプレゼントし、それ「運河」によって、彼は仲間(pl)を許可し、そして宇宙にさえも彼を通して作用するよう助力するのです。 Also muss er von sich selbst verlangen, seine Beschränkungen und niederen Ideen sowie seine negativen Gedanken zugunsten des Grossen, Positiven, Wertvollen, der Entwicklung, des Fortschritts und um des Wissens, der Liebe und der Freiheit sowie um der Harmonie und der Nutzung seines hohen positiven Potentials willen aufzugeben. ですから、彼は自分で自身に、次のことを要求しなければなりません、すなわち、偉大なもの、肯定的なもの、価値あるもの、発展、進歩に有利になるように、そして、知識、愛、そして自由のために、更に、調和と彼の高くて肯定的な潜在能力の利用のために、彼の制約(pl)、そして低級なアイディア(pl)、また彼の否定的な想念(pl)を放棄することです。 Das bedeutet, dass er einen erweiterten Begriff seines Ichs annehmen und sich bewusst in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote einfügen und diese in sich selbst eigens für sich umsetzen muss. このことは、彼が、自分の自我について、より拡大した概念を受け入れ、そして意識的に、創造-自然の法則と掟に順応し、そしてそれを特別に自身のために、自分自身に移植しなければならないことを意味しています。 In dieser Weise ist der Mensch einerseits sein eigener Herr und Meister, wie aber auch dienend an sich selbst. この方法で、人間は一方で彼自身の主人であり親方であり、また、彼自身に仕えるものでもあるのです。 In dieser Beziehung aber muss er sich selbst anleiten und mit allem wachsen; und dieses selbsterschaffene Wachstum muss er frei und uneingeschränkt annehmen, um in der schöpferisch-natürlichen Struktur in sich selbst die ganze Wirklichkeit und Wahrheit zu finden und um ihre Vollständigkeit in jeder notwendigen Beziehung zu erfassen. この観点で、彼は自分自身を訓練し、そしてすべての物事と共に成長しなければなりません;自分自身の中の創造的で-自然な構造の中に、現実と真実のすべてを見つけるために、そして、あらゆる必要な観点で、それら「現実と真実のすべて」の完璧さを把握するために、この自己生産的な成長を彼は自由にそして制約なしに受け入れなければなりません。 SSSC, 13. Oktober 2013, 23.39 h, Billy SSSCにて、2013年10月13日 23.39h ビリー Des Menschen Fähigkeit 人間の能力 Der Mensch hat die Fähigkeit und Möglichkeit, sich auf Ideen, Gedanken und Gefühle sowie auf Vorstellungen einzustellen, diese Wirklichkeit werden zu lassen und wertvollste Errungenschaften hervorzubringen, sei es in bezug auf die Musik, die Kunst, die Arbeit oder die Wissenschaften. 人間は能力と可能性、つまり観念、想念そして感情、そして観念に対する心の準備をし、それを現実になるようにし、そして最も価値ある成果(pl)を産み出すための能力と可能性を持っています。たとえ、それが音楽、美術、仕事あるいは科学(pl)に関するものであっても。 SSSC, 13. Oktober 2013, 23.50 h, Billy SSSCにて、2013年10月13日 23.50h ビリー Neues beginnen 新しいことを始める Ob der Mensch will oder nicht, muss er, wenn er im Leben weiterkommen sowie fortschrittlich sein will, immer wieder Neues beginnen und dabei oft auch zum grundlegenden Anfang zurückgehen, um einen neuen Beginn und etwas Neues zu finden; und dafür muss er sich nicht schämen, denn im Grunde ist das der Weg, der zu gutem Erfolg führt. 人間が欲しようがしまいが、もしも、彼が人生に於いて更に先に進み、そして進歩したいのならば、彼は繰り返して新しいことを始め、そして更にまた、新しい始まりや他の新しいものを見つけ出すために、しばしば根本の発端にまで戻らなければなりません;そしてそのこと「戻ること」について、彼は恥じる必要はありません。何故なら、基本的に、こうすることが、良い成果へと導く過程だからです。 SSSC, 28. Oktober 2013, 22.44 h, Billy SSSCにて、2013年10月28日 22.44h ビリー Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote 創造-自然の法則と掟 (訳注 私はこの言葉に接して以来、「法則と掟」と翻訳してきましたが、最新の翻訳では、「法則と勧告」という言葉が使われていますので、ご参考まで。 ひろ) 26. Februar 2014 Billy 2014年2月26日 ビリー Zu aller Zeit, so auch zu Zeiten des Widerstandes muss sich der Mensch in ganz besonders bewusster Weise auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote konzentrieren, sie wahrnehmen und sich auch darauf ausrichten, um sie im Leben als wahrlich wertvolle Hilfe zu nutzen. あらゆる時間に於いて、ですからまた、妨害のある時間(pl)には、人間はまったく特別に意識的な方法で、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に集中し、それらを知覚し、そしてまた、それらを本当に価値の有る助けとして人生で利用するために、それら「法則(pl)と掟(pl)」に順応しなければなりません。 Besonders in Widerstandsituationen muss er alles Schöpferisch-Natürliche nutzen und dessen Gesetzen und Geboten Einlass in die eigenen Gedanken und Gefühle bieten, damit sie in der Weise in die Angelegenheiten eingreifen können, dass alle anfallenden Fragen beantwortet und alle Probleme gelöst werden. 特に、妨害状況(pl)では、彼はすべての創造的-自然なものを利用し、そしてそれらの法則(pl)と掟(pl)を自身の想念(pl)や感情(pl)に提供するのを約束しなければなりません。そうすることで、それら「法則(pl)と掟(pl)」は、すべての溜まってくる質問(pl)が答えられ、そしてすべての問題(pl)が解消されるという方法で、そういう要件(pl)に介入しうるのです。 Der Mensch muss dabei wissen und verstehen, dass keine Situation und kein Geschehen gegen die allumfassende Macht der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gefeit sind, die derart in neutraler Art und Weise den Verstand, die Vernunft und die Verhaltensweisen des Menschen beeinflussen, dass er in jeder Beziehung und in allen Dingen und Situationen usw. selbst entscheiden und handeln kann. その人間はその際、如何なる状況や如何なる出来事も、創造-自然の法則合致性や掟への合致性のすべてを包括する偉力(Macht)に対して抵抗しえないのだと言う事実を知り、そして理解しなければなれません。それら「法則合致性と掟への合致性」は、あらゆる面で、そしてすべての物事(pl)や状況(pl)等に於いて、彼が自ら決定を下すことができ、そして行動できると言うニュートラルな方法で、その人間の悟性、理性そして振る舞い方に、影響を及ぼします。 Es muss in ihm das Einwirken der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in seine Gedanken und Gefühle gewünscht sein, denn nur durch deren logische Richtigkeit kann er alle seine Angelegenheiten, die ihn belasten, richtig beurteilen und daraus die richtigen Handlungen durchführen und die Taten tun sowie die richtigen Verhaltensweisen erschaffen. 彼の想念(pl)と感情(pl)の中で、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の効果を自分の中にもちたいと願われなければなりません。何故なら、それら「想念(pl)や感情(pl)」の論理的な正当性によってのみ、彼に負担をかけている彼の要件(pl)のすべてを、彼は正しく評価し、そしてその評価によって正しい処置を実施することができ、また行為を為すことができ、また正しい振る舞い方を創り上げることができるからです。 Also ist er angehalten, die Gesetz- und Gebotsmässigkeiten schöpferisch-natürlichen Ursprungs unmittelbar wahrzunehmen und anzunehmen, um sie als aktive Hilfe für sich selbst und seine Angelegenheiten, Fragen und Probleme umzusetzen. ですから彼は、創造-自然の源泉の法則合致性と掟への合致性を直接的に知覚すること、そして、それら「法則と掟の合致性」が自分自身のため、そして自分の要件(pl)、質問(pl)や問題(pl)のために能動的な助けとして動くことを受け入れるように、促されるのです。 Diese Gesetze und Gebote sind dem Menschen die beste Führung, die er in seinem Leben überhaupt unumschränkt erhalten und er auch sicher sein kann, dass er sie zu jeder Zeit unumschränkt erhält, wenn er nur gewillt ist, sie wahrzunehmen, sie zu verstehen und zu befolgen. これらの法則(pl)と掟(pl)がその人間にとって最も良いガイダンスであり、それ「ガイダンス」を彼は自身の人生に、全般的に、際限なく、受け取ることができ、そしてまた、次のことを彼は確信できるのです。つまり、彼がただ、それら「法則(pl)と掟(pl)」を知覚し、それらを理解し、そしてそれらに従うつもりであるならば、彼は、それら「法則(pl)と掟(pl)」を、あらゆる時に、際限なく、受け取ると言うことです。 Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind aber noch sehr viel mehr, denn sie bieten die Möglichkeit des umfänglich schöpferisch-natürlichen Lernens, woraus ungeheure Erkenntnisse gewonnen werden, die sich zu Wissen und zur Weisheit formen und dem Menschen Klarheit in unzählbaren Dingen verschaffen, wie sie aber auch Trost und all die Eigenschaften vermitteln, deren der Mensch bedarf. しかし、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)はなお非常に多くあります。何故なら、それら「法則(pl)と掟(pl)」は範囲の広い創造-自然の学びの可能性を提供しており、その学びから厖大な認識が得られ、それ「認識」が知識や知恵の形をとって現れ、そして、しかしまた、それら「法則(pl)と掟(pl)」が、その人間が必要とする慰めやすべての特性(pl)を用意するように、無数の物事(pl)に於いて、明白さをその人間に得させてくれるからです。 Und weil all diese Werte in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten verankert sind und diese unaufhaltsam im Menschen wirken, so sind sie ihm allgegenwärtig, folglich er sich ihnen nur bewusst zuwenden und sie ebenso bewusst nutzen und umsetzen muss. そして、すべてのそれらの価値(pl)が、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に根拠を持っているが故に、また、それらは阻止不可能に人間の中で働くが故に、それらは人間にとって無限の力を持っており、従って、彼はただ意識的にそれらに取り組み、そして同様に意識的にそれらを利用し、そして移植しなければなりません。 SSSC, 28. Oktober 2013, 22.34 h, Billy SSSCにて、2013年10月28日 22.34h ビリー Der Mensch ein schöpferisch-natürlicher Kanal der Liebe 人間、創造-自然の愛の運河 6. März 2014 Billy 2014年3月6日 ビリー Der Mensch ist ein Kanal der Liebe, wie dieser in den entsprechenden schöpferisch-natürlichen Gesetzen vorgegeben ist und dem Menschen die Liebe vermittelt. 人間は一つの愛の運河であり、それは相当する創造-自然の法則(pl)の中に与えられている通りであり、人間に愛を運びます。 Es liegt jedoch an ihm, diese vorgegebene schöpferisch-natürliche Liebe in sich wahrzunehmen und sich ihr zu öffnen, sie bewusst weiter in sich zu entwickeln und sie in sich selbst und rundum voll zur Geltung zu bringen. しかし、この予め与えられている創造-自然の愛を彼の中で気付き、そしてそれ「愛」に自らを開き、それ「愛」を意識して更に育て、そしてそれ「愛」を自分自身と周囲に完全に効力あらしめるのは、彼「その人間」次第です。 Wenn er dies tut, dann ladet er die Liebe des Universums ein, sich in ihm zu entfalten und umfassend wirksam zu sein, um ihn selbst und alle Mitmenschen sowie jegliche Existenz und alles Leben liebevoll zu nähren. もしも彼がそのようにしたら、その時、彼は万有の愛を招きます。それを自分の中で発展させ、そして彼が自身に、そしてすべての仲間たちに、またあらゆる存在とあらゆる生命に、心を籠めて栄養を与えるために広範囲に効力をあらしめるために。 Und nimmt er die in ihm durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze vorgegebene Liebe wahr, dann schafft er sie zu höheren Formen auf und setzt sie im Leben in jeder erdenklichen Möglichkeit um. そして、もしも彼が自分の中で創造-自然の法則(pl)によって前もって与えられている愛を知覚するならば、その時、彼はそれ「愛」をより高度な形(pl)に作り上げ、そしてそれら「愛の形(pl)」を、あらゆる考えられる機会に、人生に移植します。 Also empfängt der Mensch aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen einen natürlichen Grundstrom von Liebe, die er nur wahrnehmen, bewusst weiterentwickeln und im Leben umsetzen und pflegen muss, um in der Liebe stetig stabil zu sein. ですから、人間は、創造-自然の法則(pl)から、愛の自然な底流を受取り、それ「愛の底流」をただ知覚し、意識的に更に発展させ、そして人生に移植し、そして愛の中で常に不動でいることを維持しなければなりません。 Das aber birgt in sich, dass sich die Liebe immer weiter entwickelt und intensiver wird und folglich Veränderungen erfährt. しかし、このことは、愛が自身でますます発展し、そしてより徹底的になると、従って、変化(pl)を被ることをはらんでいます。 Dafür muss der Mensch immer reaktionsbereit sein, denn die Liebe ist zwar konstant vorhanden, doch ist sie flexibel und folge dessen auch erweiterbar in tiefgreifend höhere Formen, wodurch sie immer stärker, umfassender und mächtiger wird. このために、人間は常に、反応する用意ができていなければなりません。何故なら、愛は本当に常に現存するのですが、しかし、それ「愛」は柔軟性があり、そして、それに従って、徹底的に高度な形(pl)で拡大可能であり、そのことによって、それ「愛」は常により強力に、より包括的になり、そしてより強大になるからです。 So ist es bei wahrer Liebe gegeben, dass wenn sie zur Geltung kommt, dass sie empfindungsmässig stetig intensiver spürbar wird und dass nicht mehr ohne sie in friedvoller, harmonischer und verbindender Weise einhergegangen werden kann. ですから、次のことは本当の愛があって存在するのです。すなわち、それ「本当の愛」が有効に働いているならば、それ「本当の愛」は感覚的に恒常的に、より強烈に知覚可能になること、そしてそれ「本当の愛」なしには、もはや、安らぎに満ちて、調和的で、そして結びつける方法で、悠然と歩くことはできないこと、です。 Und wenn der Mensch in dieser wahren, tiefen Weise liebt, dann wird auch er geliebt werden, denn wenn wahrlich geliebt wird, dann schätzt der Mensch sich selbst ebenso tief und vollständig wie er auch jeden Mitmenschen schätzt und liebt und ebenso geliebt wird. そして、もしも、人間が、この本当で深い方法で愛するならば、その時、彼はまた愛されるでしょう。何故なら、まことに愛されるならば、その時人間は、彼がまたあらゆる仲間を評価し、そして愛し、そして同様に愛されるのと同じほど、深くそして完璧に自分自身を評価するからです。 SSSC, 18. Oktober 2013, 22.33 h, Billy SSSCにて、2013年10月18日 22.33h ビリー Liebe als Harfenspielerin ハープ奏者としての愛 Wahre Liebe ist des Menschen Harfenspielerin, und alle Saiten, die in Liebe angerührt werden, lassen stetig sanft schwingend die wahrliche Liebe erklingen. 本当の愛は、人間にとってのハープ奏者であり、愛の中で触れられる、すべての弦(pl)は、定常的に穏やかに振動して、まことの愛を打ち鳴らすのです。 SSSC, 18. Oktober 2013, 22.40 h, Billy SSSCにて、2013年10月18日 22.40h ビリー Lernerfahrung 勉学による経験 Das Leben des Menschen ist nicht nur Praxis, sondern es muss auch jeder Aspekt des Daseins und Lebens ein Teil einer Lernerfahrung sein. 人間の人生は実践「=自らの体験 (訳注)」だけでなく、それ「人生」は、存在と人生のあらゆる観点で、勉学経験「=他人の体験から学ぶ経験等(訳注)」の一部でもなければなりません。 SSSC, 25. Oktober 2013, 00.10 h, Billy SSSCにて、2013年10月25日 00.10h ビリー Partnerschaft mit dem Universum 宇宙との協力関係 12. März 2014 Billy 2014年3月12日 ビリー Der Mensch führt in seinem Dasein und Leben eine sehr enge Partnerschaft mit dem Universum sowie mit der Natur und aller Existenz. 人間は彼の存在と人生に於いて、宇宙、そして自然やすべての存在と一つの非常に密な協力関係になります。 Nichtsdestoweniger jedoch ist er ein Wesen für sich, das in allen Situationen seine eigenen Entscheidungs-, Wahl, sowie Handlungs- und Verhaltensmöglichkeiten hat, die er in aller Freiheit und nach eigenem Willen stetig erweitern und ausführen kann. それにも拘わらず、しかし、彼は一人で、あらゆる状況で彼固有の決定能力、決断、そして処置能力や振る舞い能力を持っている、ひとつの実体(Wesen)であり、それらの能力(pl)を彼はまったく自由に、常に自分の意志で広げそして実行できるのです。 So hat er auch in allen Zeiten von Dunkelheit und Schwierigkeiten selbst die Kraft seiner eigenen Entscheidung, folglich ihm immer eine Tür bereitsteht, die er öffnen kann, wenn er bedarf, durch diese einzutreten, um sich in seiner Partnerschaft mit dem Universum sowie mit der Natur und aller Existenz zu verbinden, um Hilfe und Rat zu finden. ですから、彼は暗闇と困難(pl)のすべての時間に於いてさえ、自分で、彼自身の決定をする力を持っており、従って、常に一つの扉が彼に用意されているのです。もしも彼が、宇宙そして、自然やすべての存在(pl)と協力関係で結び付き、そして援助と助言を見つけ出すために、それ「扉」を通って入ることを必要とするならば、彼は、それ「扉」を開くことができるのです。 Und tatsächlich ist der Mensch von dieser Hilfe und Ratgebung nie getrennt, wenn er nur darauf bedacht ist, die Verbindung dazu nie abbrechen zu lassen, sondern sie allzeitig aufrechtzuerhalten. そして、現実に、その人間はその援助と助言から決して分離されることはありません。もしも、ただ彼が、それとの結びつきを決して絶ちたくないし、むしろ、それ「結びつき」をいつも保持して居たいと考えているならば、ですが。 Tatsächlich steht nichts zwischen ihm und dem Universum sowie zwischen der Natur und aller Existenz, wenn er deren Energie und Kraft in sich wirken lässt, denn der Mensch ist ein Stoff mit ihnen, eine Energie und Kraft im Dasein und Leben. 現実に、彼と宇宙との間にも、そして自然やすべての存在との間にも、もしも、彼がそれらのエネルギーと力を自分の中で働くのを許すならば、邪魔するものはありません。何故なら、その人間は、存在と人生に於いて、それら「宇宙、自然、そしてすべての存在」と共にひとつの織物であり、ひとつのエネルギーや力であるからです。 SSSC, 25. Oktober 2013, 00.04 h, Billy SSSCにて、2013年10月25日 00.04h ビリー Furcht ist eine Illusion 恐れは一種の思い込み(Illusion)である 19. März 2014 Billy 2014年3月19日 ビリー Wenn der Mensch in Furcht verfällt, dann bewegt er sich in einer Form von Illusion, die gedanklich-gefühlsmässig erschaffen wird in bezug auf etwas, das auf einer negativen Vorstellung beruht, die eintreffen kann oder könnte. もし、人間が恐れの状態に陥るならば、彼はある種の思い込み(Illusion)、つまり、やってくる或いはやってくるかもしれない、或る種の否定的なイメージに起因する何かについてメンタル的-情動的に生じる思い込み(Illusion)の中で動揺するのです。 Dabei wird vergessen, dass er mit sich selbst eins ist und eine eigene Einheit bildet, über die er selbst Herr und Meister ist, folglich auch er allein darüber bestimmt, ob er sich einer illusorischen Furcht hingeben will oder nicht. その場合、彼が自分自身と一つであり、そしてひとつの自分と言う統一体を創り上げており、それ「統一体」ついて、彼自身が主人であり、また親方であるのです。それ故また、思い込み的な恐れを抱こうとするか否かについて、彼だけが決定する、と言う事実が忘れられています。 Folgedem vergisst er auch, dass er seine Freude nicht nur seine eigene Freude und seinen Schmerz nicht nur seinen eigenen Schmerz sein lassen soll, wie er dabei auch vergisst, dass ihm ein Mitmensch in jeder erdenklichen Situation eine Hilfe sein kann, folglich er in seiner eigenen Einheit in der Einheit der menschlichen Gemeinschaft Mitgefühl und Trost finden kann, wenn er die Kommunikation sucht und sich keine Illusionen macht, Furcht davor haben zu müssen, sich in seiner Weise mit anderen Menschen auszutauschen. それに従って、彼はまた、彼は自分の喜びを彼自身だけの喜びであらせるべきでなく、また自分の苦痛を彼自身だけの苦痛であらせるべきでないことを忘れており、同様にその際、彼はまた次のこと忘れています。すなわち、あらゆる考えられる状況に於いて、仲間が彼にとっての助けになりうること、従って、もしも、コミュニケーションを探し求め、恐れを持つはずである如何なる思い込み(Illusion)をも創り上げず、他の人間たちと彼なりの方法で、コミュニケーションを取り交わすならば、彼は人間社会と言う統一体の中で、彼自身と言う統一体の内に共感や慰めを見つけることができる、という事実を忘れているのです。 Viele bleiben aber mit all ihren Problemen und Sorgen erschreckend allein, wie auch mit ihrer Freude und Hoffnung und mit ihrem Leid und Schmerz, was alles wohl ihr eigen ist, jedoch mit anderen geteilt werden kann, wenn keine Illusion davor besteht, furchtsam sein zu müssen, um alles mit den Mitmenschen zu teilen. しかし、多くの者たちは、すべての彼らの課題(pl)や心配事(pl)で、ただ愕然としたままでおり、同様に、彼らの喜びと希望で、また、悲しみと苦痛でも同様であり、それらすべては恐らく彼らのものですが、しかし、もしも、すべてを仲間と分け合うために、びくびくするはずの如何なる思い込み(Illusion)も存在しなければ、他の者たちと分け合われうるものです。 Als eigene Einheit in jeder Beziehung ist der Mensch auch eine Einheit mit den Mitmenschen, und jede Einheit, die eigene und die mit den Mitmenschen, lebt auf der gleichen Ebene und Erde, atmet die gleiche Luft und singt das gleiche Lied des Lebens. あらゆる面で自分と言う統一体として、その人間はまた仲間たちとも、ひとつの統一体であり、其々の統一体、つまり、自分としての統一体、そして仲間たちとの統一体は、同じ面そして同じ地上で生き、同じ空気を吸い、同じ人生の歌を唄うのです。 Und so singt jeder einzelne allein für sich sowie auch die ganze Masse der Menschheit den richtigen Ton des Lebens, folglich also jeder Mensch zum Chor beiträgt und auch in jeder Hinsicht gleichwertig ist wie jeder andere. そして、ですから、あらゆる個人は一人自分のために唄い、そして、人類の全体は当を得た生命の音色で唄います。従ってまた、あらゆる人間は合唱に寄与し、あらゆる点で、あらゆる他の者たちと等価値なのです。 Und dies bewusst zur Kenntnis genommen und die diesbezügliche Wirklichkeit und Wahrheit erkannt und verstanden wird, dann kommt auch keine Illusion und also keine Furcht davor zustande, dass eine derartige Trennung sein könnte, dass eine Verbindung zum Nächsten, zum Mitmenschen, unmöglich wäre. そしてこのことは、意識的に知識に受け入れられ、そして関係する現実と真実が認識され、そして理解され、その時、如何なる思い込み(Illusion)も起こらず、そしてそれ故、ご近所人たちや、仲間たちへの結びつきが不可能になるかもしれないと言うような分離がありうることについての如何なる恐れもまた成立しません。 Wahrheitlich erhält jeder Mensch durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote die Möglichkeit, sich durch die Tätigkeit seines Bewusstseins und seiner Gedanken und Gefühle viel Wissen und Weisheit sowie eine grosse Breite, Höhe und Weite zu erschaffen, um sich selbst und gar die ganze Menschheit in der ganzen Menschlichkeit zu umfassen und zu umarmen, wenn nur alles bewusst und ohne Illusion und damit ohne Furcht betrachtet, verstanden und umgesetzt wird. まことに、あらゆる人間は、創造―自然の法則(pl)と掟(pl)によって、次のような機会を獲得します。つまり、彼の意識および彼の想念(pl)と感情(pl)の働きによって、多くの知識と知恵、そして自分自身と全人類を全人間性に於いて包み込み、抱きしめるために、大きな長さ、高さそして巾を作り出す機会です。それは、もしも、ただすべてが意識的に、そして思い込み(Illusion)なしで、そして同時に恐れ無しで考察され、理解されそして移植されるならば、ですが。 Wenn sich der Mensch erinnert, wer er wahrheitlich ist, dann weiss er, dass es immer eine Möglichkeit der kommunikativen Vereinigung mit den Mitmenschen gibt, folglich also keine illusionäre Furcht aufkommen muss, völlig allein und hilflos in der Welt zu stehen. もしも、その人間がまことに彼が誰であるかを想起するならば、その時は、仲間たちとのコミュニケーション可能な一体化の機会が常に存在することを彼は知り、従ってまた、この世に完全に一人で、助けもなく立っていると言う、如何なる思い込み的な恐れも現れる筈はないのです。 Also muss erkannt werden, dass es immer wieder Hoffnung gibt, wie auch sehr viel Gutes und Positives, das sich sowohl für den einzelnen Menschen ebenso entfaltet wie auch für die gesamte Masse Menschheit. ですから、次の事が認識されなければなりません。すなわち、常に希望が存在し、また個々の人間にとっても、また全体の人類にとっても広がっている、非常に多くの良い事や肯定的な事も存在しているという事実です。 Und wenn sich der Mensch daran erinnert, dass er in seiner eigenen Einheit auch in die Einheit der Gesellschaft und aller Menschen eingeschlossen und streng damit verbunden ist, dann fällt die illusionäre Furcht davor ab, allein und hilflos zu sein. そしてもしも、その人間が次のことを想起するならば、すなわち、彼が社会の、そしてすべての人間の統一体の中で、彼自身の統一体の内に閉じ込められ、それときつく結ばれているならば、彼がひとりで助けもなく存在していると言う思い込み的な恐れに陥るのです。 Damit ergibt sich auch, dass keine Einsamkeit entsteht und die Sinne dahin erfüllt werden, in der Einheit der Gemeinsamkeit mit den Mitmenschen alles in Liebe, Frieden, Freude, Freiheit, Glücklichkeit und Harmonie zu sehen – fernab jeder Illusion von Furcht in bezug darauf, hilflos und allein auf der Welt zu sein. 同時に、次のことがまた、結果として生じます。すなわち、仲間たちとの連帯の統一体の中で、すべてを愛、平和、歓び、自由、幸せと調和の中で観ることで、- この世界で助けはなく、一人で存在していることに関する恐れの、如何なる思い込みからも遠く、如何なる孤独も生ずることはなく、またそこで、正常な意識が満たされるという、結果です。 SSSC, 20. Oktober 2013, 15.46 h, Billy SSSCにて、2013年10月20日 15.46h ビリー Furcht ist eine Illusion 恐れは、一種の思い込み(Illusion)である Jede Furcht ist der Ausdruck einer Illusion, die darauf ausgerichtet ist, in Erwartung etwas entgegenzusehen, das in irgendeiner Art und Weise böse, ungut und negativ ist. 如何なる恐れも、一種の思い込み(Illusion)の表現であり、それ「思い込み」は如何なるやり方でも悪く、良くない、そして否定的である何らかのものを予期することに適用されます。 SSSC, 20. Oktober 2013, 16.54 h, Billy SSSCにて、2013年10月20 16.54h ビリー Sich selbst genügen 自分自身に満足する 27. März 2014 Billy 2014年3月27日 ビリー Der Mensch muss sich in jeder Beziehung stets selbst genügen, wozu er jedoch keines religiösen Glaubens bedarf, sondern wahre Liebe, genügend wahres Wissen und Weisheit besitzen muss. 人間はあらゆる観点で常に自分自身に満足しなければなりませんが、しかしそのために彼は如何なる宗教的な信仰をも必要とせず、むしろ真実の愛、十分な真実の知識そして英知を所有していなければなりません。 Und dadurch, dass er genug weiss und in gutem Mass weise ist, kann er sich bewusst anstrengen, stetig nach Höherem zu streben, ohne dass er sich gewaltsam nach etwas strecken oder sich grosse Probleme und Sorgen machen muss. そして、彼が、十分に知っており、そして良い節度を持って賢明であると言うことによって、彼が何かに向かって強制的に背伸びするとか或いは大きな問題や悲しみを作りだすことも必要無く、彼は、常に高みに向かって努力することに意識的に頑張ることができます。 Und wenn sich der Mensch in jeder Beziehung stets selbst genügt, dann gestattet er sich auch, immer mit seinem Wissen und seiner Weisheit durch sich selbst zu wirken, was für ihn mehr als genug ist. そして、もしも、その人間が、あらゆる観点で、常に自分自身に満足しているならば、彼はまた常に、彼の知識と彼の知恵でもって、彼にとって十分以上のものを、自分自身を通して敢えて働かせるのです。 In dieser Erkenntnis gibt er sich eine Ganzheit und lässt bewusst alle Dinge wissend und weisheitlich durch sich fliessen, wodurch sich alle seine Bedürfnisse erfüllen, denn wenn sich der Mensch selbst genügt, dann reagiert er auf seine eigenen positiven Gedanken und Gefühle, wodurch er eins mit sich selbst und zu einem grossen Ganzen wird. 彼は全体を、この認識に取り込み、そして意識的にすべての物事に通じ、そして、賢明にそれを通して流すことができ、そのことによって、すべての彼の要求を満たすのです。何故なら、もしも、その人間が自分自身に満足するならば、その時、彼は、自分自身の肯定的な想念(pl)と感情(pl)に反応して、それら「想念と感情」よって彼は自分自身と一つになり、そして一つの大きな全体になるからです。 Er umfasst und umschliesst sich selbst als Quelle, aus der er unaufhaltsam schöpft und die nie versiegt und in ihm zu einem reichen Strom wird, auf dem er durch das Leben schifft. 彼は泉として自分自身を囲んで、そして包み込み、この泉から、彼は止まることなく汲み出し、そしてそれは決して干上がることはなく、また、彼の中でひとつの豊かな流れになり、彼は人生を通して、その上を航行するのです。 In dieser Quelle und auf dem daraus entstehenden Strom findet er sich selbst in Genügsamkeit und in einer unbegrenzten Fülle, die zu nutzen er sich rechtschaffen erlauben darf. その泉の中で、そしてそこから発生する流れの上に、彼が自分自身を、節度の中でそして無制限なたっぷりさの中で発見したら、彼はそれを正直に利用することを自身に許すでしょう。 Und da er sich selbst genügt, erkennt er dies als sichtbares Zeichen dafür, es zuzulassen, dass sein Leben in Liebe und Freude überquellt und immer reicher wird, wobei er sich in Ehre und Würde selbst gerecht behandelt und sich gestattet, ein wahrer Mensch zu sein. そして、彼は自分自身に満足しているので、彼はこのことを、次のことを許容するための目に見える印として認識します。すなわち、彼の人生が愛と喜びに満ち溢れ、そして常に豊かになっていること、その際、彼は名誉と威厳の内に、自身を正しく処理し、そして、自身に、ひとりの真実の人間であることを許すこと、です。 Wenn er sich aber selbst genügt, dann gibt er sich auch den inneren Frieden, die innere Freiheit und Harmonie, und er richtet sein Leben nicht auf grossartige und unerfüllbare Erwartungen aus, sondern auf alles Reale, was für ihn erreichbar ist. もしも、彼がしかし自分自身に満足しているならば、彼はまた、自身に、内部の平和、内部の自由と調和を与え、そして彼は彼の人生に、大規模で実現不可能な期待をするのではなく、むしろ、彼にとって達成可能である、あらゆる現実的な期待をするべきです。 Also gestattet er sich allein das, was Wirklichkeit und Wahrheit ist, um sich selbst zu genügen in bewusster Selbsterkenntnis und in einer tiefgründenden Selbstannahme. ですから、彼は、現実で真実である物事を、意識的な自己知の中で、また深いところに根差した自己承認の中で、自分自身に満足することを、ただ一人で許容するのです。 SSSC, 13. September 2013, 23.11 h, Billy SSSCにて、2013年9月13日 23.11h ビリー Sich selbst genügen 自分自身に満足する Der Mensch kann sich nur dann selbst genügen, wenn er beste Werte der wahren Liebe, des Wissens und der Weisheit erarbeitet hat. 人間は、もしも、彼が本当の愛、知識そして英知の最高の価値を努力して身に付けたならば、その時のみ、彼は自分自身に満足しうる。 SSSC, 13. September 2013 23.18 h, Billy SSSCにて、2013年9月13日 23.18h ビリー Das Dasein und das Leben fordern vom Menschen Mut 生存と人生は人間に勇気を求める 2. April 2014 Billy 2014年4月2日 ビリー Das Dasein und das Leben fordern vom Menschen Mut, und zwar stets allen Mut, der überhaupt aufgebracht werden kann. 生存と人生は人間に勇気、しかも絶えず、そもそも奮い起こされうるすべての勇気を求めます。 Diesen aber gibt das Leben selbst, wenn es positiv, richtig und also nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten geführt wird. しかし、人生、それが肯定的に、正しく、そしてそれ故、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)へと導かれているならば、人生自身がそれ「勇気」を与えてくれます。 Wird das getan, dann wird der Mensch bei jedem Schritt durch diese Gesetz- und Gebotsmässigkeiten geführt und gestützt, folglich er sich ihnen nur öffnen und anvertrauen muss, um deren Führung und Stützung zu erhalten. もしも、そのことが為されているならば、その人間はあらゆる歩みに際して、その法則性や規則性によって導かれ、そして支持され、従って、彼は、それらの指導と支援を受取るために、ただそれらに身を開き、そして身を委ねなければなりません。 Dabei soll er jedoch in positiver Weise stets selbstbewusst sein und niemals der Demut verfallen, sondern alles, was sich auch immer ergibt, in Ehre und Würde tragen, wobei er seine Bedürfnisse eingesteht, deren er aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten bedarf. しかしながら、彼はその上、常に肯定的な方法で、自己を意識しているべきであり、決してへりくだってはならず、むしろ、結果として生じてくるものの全てを、常に栄誉と威厳をもって引き受けるべきであり、その際に、彼はやむなく自分の必需品(pl)を認めますが、それらを彼は創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に要求します。 In Würde muss er deren Hilfe willkommen heissen, sie annehmen und anerkennen. 威厳をもって、彼はその「創造―自然の法則(pl)と掟(pl)の」助けを歓迎し、受け入れ、それ「助け」を受取り、そして是認しなければなりません。 Wird dies in dieser Weise getan, dann entscheidet sich der Mensch selbst dafür, folglich er sich selbst auch die notwendige Ehre und Würde zuteilwerden lässt und den Mut aufbringt, gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten eine eigene, persönliche, gerechte, positive, richtige und rechtschaffene Führung aufzubauen, der er ehrwürdig auch Folge leistet. もしも、このことがそのように為されたならば、その人間はそうすることを自分自身で決めますので、彼はまた自分で自身に必要な栄誉と威厳を与え、またその結果に畏敬の念をもって従う創造―自然の法則性や規則性に相応しい、自分の、個人的な、公正な、肯定的な、正しくそしてきちんとした品行を築くために勇気を奮い起こすのです。 SSSC, 24. Oktober 2013, 22.56 h, Billy SSSCにて、2013年10月24日 22.56h ビリー Richtlinien 規範(pl) Was der Mensch braucht, sind all die Richtlinien der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, um ehrenvoll sowie in Würde nach diesen sein Dasein und Leben zu gestalten. 人間が必要としているものは、名誉と威厳をもってそれらに応じて彼の存在と人生を形成する為の、すべての創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の規範(pl)である。 SSSC, 24. Oktober 2013, 23.01 h, Billy SSSCにて、2013年10月24日 23.01h ビリー Sich dem Universum, der Schöpfung Universalbewusstsein öffnen ... 宇宙に、普遍意識である創造が開けている.... 9. April 2014 Billy 2012年4月9日 ビリー Der Mensch muss dem Universum gestatten, es in ihm wirken zu lassen, um all das zu erhalten, was er ersehnt. 人間は宇宙に、彼が熱望するもののすべてを手に入れるために、それ「宇宙」が彼の内部で働くのを許さなければなりません。 Also darf er seine(4) Erweiterung aller(2) inneren Werte und sein(4) Wohl nicht durch gierige Forderungen, durch Geiz und Eifersucht sowie durch Hass, Rache und Vergeltung usw. blockieren. ですから、彼は自分のすべての内的な価値(pl)の拡大と彼の幸せを、貪欲な要求(pl)によって、ケチや嫉妬によって、また憎しみ、復讐、そして報復等によって、妨害すべきではありません。 Gegenteilig muss er sich allem Guten und Wertvollen öffnen, der wahren Liebe, Freiheit und Harmonie, wie auch dem Frieden und dem Glücklichsein, und zwar so, wie ihm all diese Werte vom Universum durch seine schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geschenkt werden. 逆に、彼はすべての良いものや価値あるものに自身を開き、真実の愛、自由と調和に自身を開き、また、平和と幸せに自身を開かなければなりません、つまり、宇宙から、その「宇宙の」創造-自然の法則(pl)と掟(pl)を通して、それらの価値(pl)のすべてが彼にプレゼントされるように、開かなければなりません。 Sich dem Universum, der Schöpfung Universalbewusstsein und ihren natürlichen Gesetzen und Geboten zu öffnen, bedarf jedoch des klaren Verstandes und der Vernunft, denn nur durch die Nutzung dieser beiden Werte fördert und bringt alles dem Menschen inneren Wohlstand. 宇宙に、普遍意識である創造とその「創造の」自然な法則(pl)と掟(pl)が開くためには、しかし、クリアーな悟性と理性を必要とします。何故ならば、それらの二つの価値(pl)「悟性と理性」の利用によってのみ、すべてのものが、人間に、内的な豊かさを促進し、そしてもたらすのです。(「悟性と理性」については、最後の訳注を参照してください。 ひろ) Der Mensch muss sich selbst gestatten, sich durch das Universum zeigen zu lassen, wie er grosszügig in innerem Wohlstand und Überfluss leben kann, wenn er die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten befolgt. 人間は、もしも、彼が創造-自然の法則性や勧告性に従うならば、如何に彼が鷹揚に内的な幸せと必要以上に豊富な暮らしをすることができるか、その宇宙を通して示されるのを、自身に許さねばなりません。 Tatsächlich ist das Universum, die Schöpfung Universalbewusstsein, die gärtnerische Energie und Kraft im Lebensgarten des Menschen, wobei er selbst der Boden ist, aus dem alle hohen Werte spriessen, gedeihen und heranreifen. 事実、その宇宙は、普遍意識である創造であり、人間の人生と言う庭での園芸上のエネルギーと力であり、その際、彼は自分が土壌であり、その土壌からすべての高い価値(pl)が芽生え、成長し、そして成熟するのです。 Also ist er angehalten, dem Universum zu gestatten, sein Leben in jeder Hinsicht fruchtbar zu machen, auf dass er seine eigenen inneren Früchte der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie sowie des Glücklichseins lebenslang ernten und sich davon in wertvoller innerer Weise nähren kann. ですから、彼は、宇宙に、彼の人生をあらゆる観点で実りあるものにすることを許可することを促されています。そのことによって彼は、愛の、平和の、自由の、そして調和の、そしてまた、幸せの自分固有の内的な果実(pl)を生涯に渡って収穫し、そして、それら「果実(pl)」をたべて価値有る内的な方法で、栄養を取ることができるのです。 SSSC, 5. November 2013, 23.55 h, Billy SSSCにて、2013年11月5日 23.55h ビリー Das Universum 宇宙 Der Mensch braucht das Universum, die Schöpfung Universalbewusstsein und die aus ihm wirkenden Gesetze und Gebote, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen und um sein Leben zu fristen. 人間は、宇宙、普遍意識である創造、そしてそれ「創造」から作用している法則(pl)と掟(pl)を、現実とその真実を把握し、そして彼の人生を何とか続けていくために、必要としているのです。 SSSC, 6. November 2013, 00.08 h, Billy SSSCにて、2013年11月6日 00.08h ビリー Die Führung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote annehmen 創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の指導を受け入れる 16. April 2014 Billy 2014年4月16日 ビリー Wenn der Mensch in Liebe, Frieden, Harmonie, in innerer Freiheit sowie in Rechtschaffenheit, Ehre und Würde leben will, dann muss er die Führung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote annehmen und umsetzen, die sich in feinen Impulsen in ihm manifestieren. もしも、その人間が、愛、平和、調和の状態で、内的な自由の状態で、そして正直、名誉と威厳をもって生きたいのならば、彼は創造―自然の法則(pl)と掟(pl)の指導を受け入れ、そして、それら「法則(pl)と掟(pl)」が彼自身に明確な刺激としてはっきり現れるように移植しなければなりません。 In dieser Weise gibt er den Hochmut seines Intellekts auf und lässt statt dessen in sich die wache Intelligenz und alle Tugenden sowie die den Gesetzen und Geboten konformen Verhaltensweisen aufkommen und sich von ihnen führen. この方法で、彼は自分の思考能力(Intellekt)の高慢な気持ちを放棄し、そしてその代わりに、自身に中に、生き生きした聡明さ(Intelligenz)とあらゆる徳(pl)そして法則(pl)と掟(pl)に合致した振る舞い方(pl)を発生させ、そしてそれらによって自身を導くのです。 Und wenn der Mensch seinem Verstand und seiner Vernunft gestattet, auch auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten zu hören und ihnen Folge zu leisten, dann gesteht er sich auch zu, im Dasein und in seinem Leben stets die richtigen Entscheidungen zu treffen, richtig zu handeln und immer alles in fortschrittlicher Art und Weise zu gestalten. そして、その人間が、彼の悟性と彼の理性に、創造―自然の法則への合致性と掟への合致性に耳を傾けさせること、そしてそれら「彼の悟性と彼の理性」を結果に従わせることを許容するならば、彼はまた自分に、生活と彼の人生に置いて常に正しい決断を下し、正しく処理し、そして常にすべてをより進歩的な方法で具体化することを容認します。 In dieser Weise wird immer alles willkommen geheissen, sei es im Negativen oder Positiven, denn durch das Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wird gemäss diesen stetig alles richtig entschieden, gehandhabt, geformt, gesteuert und ausgeführt. この方法で、常にすべては、それが否定であろうが肯定であろうが、歓迎されるのです。何故なら、創造―自然の法則(pl)と掟(pl)の厳守によって、それら「法則(pl)と掟(pl)」にふさわしく、常に、すべては適切に決断され、運用され、形成され、操作され、そして遂行されるからです。 Und dies geschieht im Wissen, dass er in Partnerschaft mit den schöpferisch-natürlichen gesetz- und gebotsmässigen Richtlinien alles immer zum Besten, Guten und Positiven ordnet und gestaltet. そして、上述のことは、彼が創造―自然の法則に合致した、また掟に合致した指導と組んで、すべてのものごとを最良、善良そして肯定へと整え、そして具現化するという知識故に起きるのです。 Also gibt es im Leben keine Situation, in der Unentschlossenheit und Not bestehen, weil der Mensch durch die schöpferisch-natürlichen Vorgaben niemals verlassen, sondern immer mit diesen in Verbindung ist. ですから、不決断や苦しみの中で存続するような、如何なる状況も人生には存在しません。何故なら、その人間は、決して創造―自然のデフォルト値(pl)を突き抜けて見捨てられはせず、むしろ常にそれら「デフォルト値(pl)」と結びついているからです。 Bedingung dabei ist nur, dass die Gesetz- und Gebotsmässigkeiten wahrgenommen und befolgt werden. その点で、その法則への合致性と掟への合致性が気づかれ、そして従われること、だけが前提条件なのです。 Effectiv gibt es im gesamten Universum keinen Ort, an dem die schöpferisch-natürlich vorgegebenen Gesetze und Gebote nicht gefunden werden können, denn sie sind gesamtuniversell einheitlich vorhanden, von Gültigkeit und von jedem Menschen wahrnehmbar und nutzbar, wenn er sich nur darauf ausrichtet. まことに、全宇宙に置いて、そこで、予め与えられた創造-自然の法則(pl)と掟(pl)が発見されえないと言う、どんな場所も存在しません。何故なら、それら「法則(pl)と掟(pl)」は全宇宙的に一様に現存しており、普遍的に、そしてあらゆる人間に、もしも、彼がただそれに順応しさえすれば、知覚されうるものであり、そして利用可能なものだからです。 Bedingung ist dabei lediglich, dass er zuerst diese Gesetz- und Gebotsmässigkeiten sucht, wahrnimmt und sie befolgt, ehe er Entscheidungen trifft, und erst dann auf seinen Verstand und auf seine Vernunft hört. 更に、前提となる条件はただ、彼が決断を下す前に、彼がまずこの法則への合致性と掟への合致性を探求し、知覚し、そしてそれらに従い、そしてその時初めて、彼は自分の悟性と自分の理性に耳を傾けると言うこと、です。 Und wenn der Mensch zuerst auf das Schöpferisch-Natürliche hört, ehe er entscheidet und handelt, dann nimmt er wahr, dass das Universum in sanfter Klarheit mit ihm spricht und ihm den Weg in ein wahres Leben sowie in die Wirklichkeit und deren Wahrheit weist. そして、もしも、その人間が、決断をし、そして行動をする前に、まず創造的なもの-自然なものに耳を傾けるならば、宇宙が穏やかな明晰さで彼と語り、そして真実の人生に於ける、そして現実とその真実に於ける、道を彼に示してくれることに彼は気が付きます。 Und wenn er auf des Universums Stimme und damit auch auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hört und auf dem Weg einhergeht, den sie ihm impulsmässig vorgeben, dann geht er den wahren Weg des Lebens, und es wird ihm an nichts mangeln. そして、もしも、彼が宇宙の声、そしてそれと共に、創造―自然の法則(pl)と掟(pl)に耳を傾け、それら「宇宙の声や法則や掟」が彼にインパルス的に、予め与えてくれる道にそって歩くならば、彼は人生の正しい道を歩くことになり、そして彼にはなんの不自由もありません。 SSSC, 19. Oktober 2013, 15.47, Billy SSSCにて、2013年10月19日 15.47h ビリー Der Mensch weiss ... 人間は知っている..... Im Grunde genommen weiss der Mensch, dass es eine umfassend geistenergetische, schöpferisch-natürliche Intelligenz gibt, die ihn durch deren Gesetze und Gebote durch das Dasein und Leben führt, doch es ist ihm die Freiheit sowie der Wille gegeben, selbst alles in guter Weise zu entscheiden, wie auch unter allen Umständen und zu allen Zeiten das Richtige zu tun und auf die Gesetze und Gebote und das Schöpferisch-Natürliche und deren Wahrheit zu vertrauen. 根本において、人間は次のことを知っています。すなわち、包括的で、霊(Geist)エネルギー的な、創造-自然的な知能が存在しており、それがその「知能の」法則(pl)と掟(pl)によって、彼を生存と人生を通して導きますが、しかし、彼には、すべてを自分でよりよい方法で決断する自由と意志が存在しており、同様にまた、すべての環境の下で、また、すべての時に、正しいことを為し、そして法則(pl)と掟(pl)そして創造的なもの-自然なもの、そしてその真実を信頼する自由と意志が存在するということ、です。 SSSC, 19. Oktober 2013, 16.14 h, Billy SSSCにて、2013年10月19日 16.14h ビリー Lebensmut 活き活きした勇気 23. April 2014 Billy 2014年4月23日 ビリー Das Leben erfordert vom Menschen Mut, wobei er allen Mut, den er braucht, aus dem Leben selbst bekommt, wenn er es richtig durch das Dasein führt. 人生は人間に勇気を要求しますが、その際、もしも、彼がその生存(Dasein)を通して、それ「人生」を正しく主導するならば、彼が必要とするすべての勇気を、その人生そのものから受け取ります。 Das bedeutet, dass er im Dasein sein Leben Schritt für Schritt selbst führen und unterstützen muss, was ihm jedoch nur möglich ist, wenn er sich gegenüber sich selbst in seinem Innern öffnet und dadurch die innere Führung und Unterstützung erhält, die ihm durch die schöpferisch-natürlichen Richtlinien in Form von Gesetzen und Geboten vorgegeben sind, die er freiwillig befolgen soll. このことは、次のことを意味しています。すなわち、彼が生存期間に、彼の人生を一歩一歩自ら主導し、そして、もしも、彼が自分の内部に於いて、自ら自身に対して開き、そのことによって、内部の導きと支援を受取るならば、彼にとってただ可能であることだけを支持しなければならない、と言うことです。それら「内部の導きと支援」は、彼が自由意志で従うべきである法則(pl)と掟(pl)の形での創造―自然の指導要綱(pl)によって、彼に予め与えられているものです。 Er hat dabei also diesen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten die Ehre teilwerden zu lassen, indem er ihnen seine Bedürfnisse nach entsprechender Hilfe eingesteht und diese dann auch in Würde willkommen heisst und annimmt. その上また、彼はこの法則への合致と掟への合致に、栄誉を一部残しているべきです。 そうすることで、彼は相応しい援助のために、それら「法則への合致と掟への合致」に彼の欲求(pl)を白状し、そしてそれら「法則への合致と掟への合致」をまた威厳の内に歓迎をし、そして受け入れるのです。 Damit führt der Mensch all das selbst herbei, was ihm das Leben an Lebensmut schenkt, wenn er der inneren Führung und Unterstützung folgt. それと同時に、その人間は、もしも、彼が内部の導きと支援に従っているならば、人生が彼に活き活きした勇気(Lebensmut)として与えてくれる物事のすべてを自分自身で主導します。 In dieser Weise gibt er alles auf, was in seinen Ängsten und in seinen Furchtsamkeiten wurzelt, so seine ihn ängstigenden Tagesordnungen, Rationalisierungen und Zeitpläne, wie auch seine sinnlosen Verteidigungen, die allesamt in seinen Ängsten gründen. この方法で彼は、自分の怒りや自分の小心さに起因する物事のすべてを放棄し、従って自分を脅かす日々の日程、理屈付けそしてスケジュール(pl)、そして悉く彼の怒りに基づく自分の意味のない防御を、放棄します。 Dazu ist es einzig notwendig, dass er sein Inneres für sich selbst öffnet; nämlich das Innere, das sich der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bewusst ist und nur darauf wartet, bewusst geweckt zu werden, auf dass es als Lebensmut aktiv und wirksam werden kann. そのために必要なのは、ただ次の事だけです。すなわち、彼が自分の内奥(Innere)を自分自身のために開くこと; つまり、その内奥、それは創造-自然の法則(pl)と掟(pl)を知っているものであり、そして、それ「内奥」が生き生きした勇気(Lebemsmut)として活動的になり、そして有効になりうるために、まさに、意識的に目覚めるのを待っているということ、です。 Also öffne der Mensch sein schöpfungs-naturmässig gegebenes Inneres für all die heilsamen Aussichten, die sich aus dem daraus hervorgehenden Lebensmut ergeben, der auch die persönliche Geduld fördert und erlaubt, in richtiger Weise die Zeit zu nutzen, wie auch das in jeder Beziehung lebensmässig rechtschaffene, richtige und mutvolle Handeln zum jeweils richtigen Zeitpunkt. ですから、その人間は彼の創造-自然によって与えられている内奥(Innere)をすべての有益な将来の見通しの為に開きます。その見通しは、それから導かれる活き活きした勇気(Lebensmut)から生み出されるものであり、その活き活きした勇気は、個人的な忍耐を要求し、そして正しい方法で時を利用するのを許可し、またあらゆる観点で、人生的に正直で、正しくそして勇気に満ちた行為を、如何なる場合にも正しい時点に許可するのです。 SSSC, 9. November 2013, 23.09 h, Billy SSSCにて、2013年11月9日 23.09h ビリー Mut im Leben 人生における勇気 Nur wahrer Mut im Leben vermag ein wahres inneres Fortschreiten in Verbindung der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu gewährleisten. ただ、人生の於ける真実の勇気のみが、現実とその真実との結びつきの中で、真実の内部の進歩を保証できるのです。 SSSC, 9. November 2013, 23.17 h, Billy SSSCにて、2013年11月9日 23.17h ビリー Innerer Ratgeber 内部の助言者 Des Menschen innerster Ratgeber findet sich im Wert der schöpferisch- natürlichen Gesetze und Gebote, die ihm den Weg des wahren Guten, des Bösen, des Negativen und Positiven weisen. 人間の最内奥の助言者は、彼にまことの善の道、悪の道、否定と肯定の道を指し示す、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の価値の中に見つけられます。 SSSC, 11. November 2013, 16.48 h, Billy SSSCにて、2013年11月11日 16.48h ビリー Der eigene Ratgeber ist immer im Menschen 自分自身の助言者は、常に、その人間の中に存在している 30. April 2014 Billy 2014年4月30日 ビリー Der eigene innere Ratgeber des Menschen sind die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die ständig in seinem Innersten gegenwärtig sind und jederzeit ausgewertet und genutzt werden können. 人間の自分自身の内部の助言者は、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)であり、それらは常に彼の最内奥に現存しており、そして何時でも評価されうるし、また役立てられうるのです。 Dazu ist es nur notwendig, sie wahrzunehmen und sich auf sie zu konzentrieren, um deren Hilfe anzunehmen, die darauf ausgerichtet ist, dass der Mensch ein schöpferisch-natürlich-rechtschaffenes und damit ein gutes und positives Leben führen kann. この目的の為には、それら「法則(pl)と掟(pl)」を感知し、そして、それらの助けを受け取る為に、それらに集中することだけが必要なのです。それ「助け」は、その人間が創造-自然に-正直で、従って、良くて肯定的な人生を送りうるように、します。 Die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, die tief in ihm wirken, sind von gesamtuniverseller Gültigkeit, und sie greifen in alle Gedanken, Gefühle, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen des Menschen ein und lassen alles je nach ihrer Art in negativer oder positiver Weise sich auswirken, eben genau gemäss dem, ob alles schlecht und negativ oder gut und positiv gehandhabt und gesteuert wird. この創造-自然の法則への合致性そして掟への合致性は、人間の内部の深いところで働くもので、全宇宙的に妥当であり、そして、それらは人間のすべての想念(pl)、感情(pl)、処置(pl)、行動(pl)そして振る舞い方(pl)に介入し、すべてが悪くそして否定的に、或いは良くそして肯定的に扱われ、そして進められるのに従って、まさに正確に、その種類に従って、否定的な方法で、或いは肯定的な方法ですべてを作用させるのです。 Diese schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote entsprechen der Kausalität, folglich also stets gemäss der aus dem menschlichen Verhalten entstehenden Ursache eine bestimmte daraus resultierende Wirkung entsteht. これらの創造-自然の法則(pl)と掟(pl)は、因果関係に相当しており、従って常に、人間の振舞から発生する原因に相応しい、それから結果として生ずる、ある定まった効果が発生するのです。 Genau das bedeutet, dass der Mensch seine Gedanken und Gefühle sowie seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen in bezug auf Gut und Böse sowie auf Negativ und Positiv stets klar bedenken und abwägen muss, um das Richtige zu tun. 正に、このことは、その人間が善と悪、そして否定と肯定に関する自分の想念(pl)や感情(pl)そして処置(pl)、行動(pl)そして振る舞い方(pl)を常に明確に考慮し、そして正しいことを為すために、「それらを」慎重に考量しなければならないことを意味しています。 Also hat er seine Gedanken und Gefühle in bezug darauf selbst zu bestimmen und zu entscheiden, ob er im Guten oder Bösen oder im Negativen oder Positiven etwas bewerkstelligen und Nachteile aus allem ziehen oder nur Vorteile und damit Wertvolles gewinnen will. ですから、彼は、彼が善か悪の内で、或いは否定か肯定の内で、何かをやり遂げたいのか否か、そしてすべてから不利益を抜き取るのか、或いはただ利益と同時に価値あるものを得ようとしたいのかに関係する自分の想念(pl)と感情(pl)を決定し、そして決断しなければなりません。 Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind gesamtuniversell vorgegeben, sind in alles Existente eingeordnet und wirken umfänglich selbständig, folglich sie also vom Menschen nicht ausser Kraft gesetzt werden können und unparteiisch wirken, und zwar je gemäss allen guten und bösen oder negativen und positiven Verhaltensweisen in jeder Beziehung. 創造-自然の法則(pl)と掟(pl)は、全宇宙的に予め基準として与えられており、すべての存在物の中に組み込まれており、そして広大に自立して作用しています。従って、それらは人間によって失効されることは有りえず、また、偏らずに作用し、つまり、あらゆる面で、善や悪の、或いは否定や肯定の振る舞い方(pl)のすべてに従って作用します。 Also greifen diese Gesetze und Gebote unfehlbar und unmittelbar in alle menschlichen Angelegenheiten ein und bringen dementsprechende Wirkungen, je gemäss den Gedanken, Gefühlen, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und eben je nachdem, ob sie gut, böse, negativ oder positiv sind. ですから、それらの法則(pl)と掟(pl)は、人間の心にかかるすべての事柄に於いて、誤りを犯すことなく直に介入して、想念(pl)、感情(pl)、行動(pl)、行為(pl)そして振る舞い方(pl)に従って、またそれらが良い、悪い、否定或いは肯定であろうとも、それぞれの場合に応じた効果(pl)をもたらします。 Und in dieser Weise sind die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht nur Richtliniengeber, sondern auch ein natürlicher Ratgeber, der dem Menschen weist, was gut und böse und was negativ und positiv ist. そして、この方法で、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)は原則を与えるものだけでなく、何が良いとか悪いとか、何が否定だとか肯定だとかを人間に指し示す、自然な助言者でもあるのです。 Dies aber muss von ihm wahrgenommen und verstanden werden, um es richtig zu werten und um aus allem und jedem immer das Beste, Gute und Positive zu machen. しかし、このことは、そのことを正しく評価し、そしてすべてのことから常に、最善、善そして肯定を作り出すために、彼によって知覚され、そして理解されなければなりません。 Also muss der Mensch das Eingreifen dieser Gesetze und Gebote in all seine Angelegenheiten stets einladen und willkommen heissen, um im Guten und Positiven zu handeln und um alles Böse, Schlechte und schadvoll Negative zu vermeiden. ですから、人間は、善や肯定の内に行動し、そしてすべての不善、悪そして害に満ちた否定を回避するために、彼のすべての問題に、それらの法則(pl)と掟(pl)の介入を、常に招聘し、そして歓迎しなければなりません。 Es ist für den Menschen unumgänglich, diese Wahrheit zu erkennen und in jeder Beziehung nach ihr zu handeln, denn im gesamten Dasein und Leben gibt es keine Situation, die gegen die unumschränkte Macht der kausalen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in bezug auf deren Wirken im Negativen und Positiven gefeit wäre. これらの真実を認識し、あらゆる面でそれ「真実」にそって行動することは、その人間にとって、絶対に必要なことです。何故ならば、「その人間の」全存在と人生に於いて、それらの作用に関して、因果関係の創造―自然の法則(pl)と掟(pl)の制限のない偉力(Macht)に対して、否定と肯定に於いて抵抗力があるであろう、如何なる状況も存在しないからです。 Also muss das kausale Eingreifen in bezug auf Gut und Böse sowie Negativ und Positiv dieser Gesetz- und Gebotsmässigkeiten in alle menschlichen Angelegenheiten, Geschehen und Situationen usw. akzeptiert werden, und zwar ob willentlich oder nicht. ですから、それらの法則への合致性と掟への合致性の善と悪そして否定と肯定に関する因果関係の介入は、人間の心にかかるすべての事柄(pl)、出来事(pl)そして状況(pl)等に於いて受け入れられなければなりません。つまり、意志をもってか、否かには係らず、です。 Und das Ganze bezieht sich dabei auf alle Dinge, egal ob sie den Menschen belasten oder nicht. そして、更に、全体はすべての物事に、それらが人間に負担を掛けようがかけまいが、同様に、関係があるのです。 So hat er nur die eine Wahl, nämlich seinen inneren Ratgeber in Form der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu suchen und wahrzunehmen, um zu verstehen, was als Gutes und Böses und was als Negatives und Positives zu sehen ist. ですから、彼はただ、ひとつの選択しか持ちません、つまり、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の形で、彼の内部の助言者を探し、そして、善と悪として、また、否定と肯定として見るべきは何かを理解するために、助言者を知覚しなければなりません。 Und wenn er in dieser Beziehung achtsam ist, dann versteht er auch die Wirkungsweise der schöpferisch-natürlich vorgegebenen negativ-positiv-kausalen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, die ihm unmittelbare und aktive Hilfe bieten, wenn er sie in guter und positiver Weise für sich nutzt. そして、もしも、彼がこの点で注意深ければ、彼はまた、創造-自然の、予め与えられている、否定-肯定-因果の法則への合致性と掟への合致性の作用の仕方をも理解します。もしも、彼がそれら「法則の合致性」を良くて肯定的な方法で自分のために利用するならば、それらは彼に直接でしかも能動的な助けを提供します。 Also muss er die Führung der in ihm wirkenden Gesetze und Gebote schöpferisch-natürlicher Form für sich wahrnehmen und nutzen, wobei er sicher sein kann, dass er deren Hilfe erhält, wenn er sie sucht und auch annimmt. ですから、彼は自分の中で活動する創造-自然の形での法則(pl)と掟(pl)の指導を自分の為に知覚し、そして利用しなければなりません。その際、もしも彼がそれらを探し、そしてまたそれらを受け入れたならば、彼がそれらの助けを受け取ることを、彼は確信できます。 Dieser innere Ratgeber, eben diese Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, verschaffen dem Menschen auch grosses Wissen und grosse Weisheit, wie sie ihm aber auch Klarheit und Trost spenden, wie auch alle guten und positiven Eigenschaften, die er nötig hat und mit denen er sein Leben positiv in Ehre und Würde führen kann. これらの内部の助言者、まさしく、それらの法則への合致性と掟への合致性は、それらがしかしまた彼に明晰さと慰めを与えるように、また、彼が必要とし、そしてそれでもって彼が自分の人生を名誉と威厳の内に肯定的に生きることができる、すべての良くて肯定的な特性(pl)のように、人間にまた大きな知識と大きな知恵とを手に入れさせます。 Und diese positiv gestalteten Eigenschaften sind im inneren Ratgeber, in den im Menschen wirkenden schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten vorgegeben, folglich er sie nur wahrnehmen, befolgen und im Leben umsetzen muss. そして、これらの肯定的に形成された特性(pl)は、内部の助言者の中に、人間の中で作用している創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の中に予め与えられているので、従って、彼はそれらをただ感知し、それらに従い、そしてそれらを人生に移植しなければならないだけなのです。 Inneres Wirken 内部での活動 Im Innern des Menschen wirken die Gesetze und Gebote des Universums; er muss sie nur erfassen und sie im Guten und im Positiven befolgen, dann gewinnt er ein gutes und harmonisches sowie ein sehr glückhaftes Leben. 人間の内部で、宇宙の法則(pl)と掟(pl)が働いています;彼はそれら「法則(pl)と掟(pl)」をただ把握し、そして善意と肯定の状態で、それら「法則(pl)と掟(pl)」に従うべきです。そうすれば、彼は良くて調和がとれた、そして非常に幸せをもたらす人生を獲得します SSSC, 13. November 2013, 16.40 h, Billy SSSCにて、2013年11月13日 16.40h ビリー Das Leben und die Lebensführung fruchtbar machen 人生と生活の品行を実り多くする 7. Mai 2014 Billy 2014年5月7日 ビリー Der Mensch muss dem Universum dankbar sein, dass es in Form der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote durch ihn wirkt und er so alles an Bestem, Gutem und Positivem erhält, was er benötigt und was er sich wünscht, wenn er sich nur in guter Weise danach ausrichtet. 人間は宇宙に対して、それ「宇宙」が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の形で彼を貫いて働いていること、そして、そのことによって、もしも彼がただより良いふうに、それら「法則(pl)と掟(pl)」に従うならば、自分が必要とするものごと、自分が願うものごとのすべてを最良で善良で肯定的な状態で受取れること、に関して感謝しなければなりません。 Dieses positive Ausrichten auf die in ihm wirkenden Gesetz- und Gebotsmässigkeiten bedarf jedoch dessen, dass die eigene bewusstseinsmässige Erweiterung und das eigene Wohl sowie die Liebe, der Frieden, die Freiheit und Harmonie nicht in irgendeiner Art und Weise durch negative Gedanken, Gefühle, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen beeinträchtigt werden. しかしなから、彼の中で働く法則への合致性と掟への合致性についての、この肯定的な順応は次のことを必要とします。すなわち、自身の意識的な拡大、そして自身の幸せ、そして愛、平和、自由と調和は、何かある方法で否定的な想念(pl)、感情(pl)、処置(pl)、行動(pl)そして振る舞い方によって侵害されないことです。 Auch dürfen keine Forderungen gestellt werden, und es dürfen kein Geiz, Hass oder Neid und weder Eifersucht noch Rache- und Vergeltungsregungen das Ganze des Besten, Guten und Positiven trüben. また、如何なるクレームもなされないだろうし、また、最善、善良そして肯定の全体を曇らせる、如何なる渇望、憎しみあるいは妬み、そして、嫉妬も復讐の衝動や報復の衝動も、存在しないでしょう。 Es müssen in guter und positiver Weise die Sinne geöffnet und dem Verstand sowie der Vernunft der ihnen gebührende Platz eingeräumt werden, um dem Leben einen Zustand des Wohlseins einzuräumen. 人生に幸せな状態を提供するために、良くて、肯定的な方法で感覚(pl)が開かれなければならず、そして悟性や理性に、それらに相応しい場所が提供されなければなりません。 Hierzu ist es notwendig, dass der Mensch sich selbst gestattet, sich selbst zu zeigen, wie er in Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die in ihm wirken, grosszügig und im Überfluss leben kann. こうするために、次のことが必要です。すなわち、その人間が、如何に彼が自分の中で働いている創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従い、鷹揚にそして必要以上に豊かに生きることができるかを示すことを敢えて自分に許すこと、です。 Und wenn sich der Mensch als Gärtner der in ihm wirkenden Gesetze und Gebote schöpferisch-natürlicher Form betrachtet, dann ist er der Boden, auf dem sie keimen und gedeihen können, wenn er ihre Samen, ihre Impulse, in bester, guter und positiver Weise in sich gedeihen, heranwachsen und reifen lässt. そして、もしも、その人間が自身を、彼の中で働く創造-自然の形での法則(pl)と掟(pl)の植木屋とみなすならば、その時、彼は庭であり、もしも、彼がそれら「法則(pl)と掟(pl)」の種を、それら「法則(pl)と掟(pl)」の刺激を、最善で良くて肯定的な方法で、自身の内部で生じさせ、成長させ、そして熟させるならば、その「庭の」上で、それら「法則(pl)と掟(pl)」が発芽し、そして成長しうるのです。 Also muss er sich selbst gestatten, durch die richtige, gute und positive Nutzung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und der damit verbundenen Gebote, alles in jeder Hinsicht für sein Leben und seine Lebensführung fruchtbar zu machen. ですから、彼は、創造―自然の法則への合致性とそれに結びついた掟(pl)の、純粋で良くて肯定的な利用によって、すべてを、あらゆる観点で、彼の人生と彼の生活品行のために、実り豊かにすることを自分に許可しなければなりません。 SSSC, 13. November 2013, 16.30 h, Billy SSSCにて、2013年11月13日 16.30h ビリー Nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten leben 創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従って生きる 14. Mai 2014 Billy 2014年5月14日 ビリー Wenn der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt, dann spürt er in sich sehr viel mehr Lebensglück und weiss darüber auch sehr viel mehr als jene anderen, welche sich von den Gesetz- und Gebotsmässigkeiten fernhalten und unbedacht in den Tag hineinleben. もし、その人間が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従って生きるならば、その時、彼は自身の内部に、非常に多くの人生の幸福を感じ、そして、法則への合致性や掟への合致性から自らを遠ざけ、無思慮にぶらぶら日を送っている、そういう他の者たちよりも、それ「人生の幸せ」について、非常に多く知っています。 Versteht es der Mensch, in seinem Leben durch die Befolgung der Gesetze und Gebote sich ein wahres inneres Glücklichsein sowie wahre Liebe, innere Freiheit, Frieden, Ausgeglichenheit und Harmonie zu erschaffen und diese Werte zeitlos in sich zu tragen und auch nach aussen zu verbreiten, dann beschenkt er sich selbst mit einer grossen Gnade. もし、その人間が、彼の人生で、法則(pl)と掟(pl)の順守によって、本当の内的な幸せ、真実の愛、内的な自由、平和、バランスそして調和が発生し、そしてそれらの価値が時間を超越して彼の内部で運ばれ、そしてまた外部へと広がることを理解するならば、その時、彼は自分で自身に大きな恩寵を贈ります。 All diese Werte, die er in Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in sich trägt, verleihen ihm eine nie versiegende Lebenskraft und bewahren ihn davor, ein abgehetztes, schäbiges und schales Leben zu führen und in all seinen daseins- und lebensmässigen Bemühungen alt und müde zu werden und in bezug auf Wissen und Weisheit zu vergammeln. 彼が創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に従う事で身に付けた、それらのすべての価値(pl)が、彼に、決して尽きることのない生命力(Lebenskraft)を付与し、そして、狩り立てられ、しみったれで、そしてつまらない人生を送ること、また彼のすべての生活のための、そして生きるための努力(pl)の中で年を取り、疲れてしまうこと、また、知識と知恵に関して怠惰になることから、彼を守ります。 SSSC, 24. Januar 2014, 16.44 h, Billy SSSCにて、2014年1月24日16.44h ビリー Leben am Abgrund 奈落で生きている Viele Menschen leben an einem Abgrund, denn sie vermögen keine Brücke zu schlagen zwischen dem Unwirklichen sowie der hehren Wirklichkeit. 多くの人間は、ある種の奈落で生きています。何故なら、彼らは非現実と崇高な現実との間に、如何なる橋もかけることができないからです。 SSSC, 24. Januar 2014, 17.11 h, Billy SSSCにて、2014年1月24日 17.11h ビリー |