目次へ

Was ist innere Freiheit?

内部の自由とは?

11. Dezember 2013 Simone
2013年12月11日 シモーネ

Innere Freiheit ist ein innerer Zustand des Menschen, der auf einem völligen Unabhängigsein von irgendwelchen negativen Einstellungen und Gewohnheiten beruht, wie aber auch auf der Abwesenheit irgendwelcher Angst, Furcht und innerer Zwänge.

内部の自由とは、人間の内部の状態であり、その状態は、如何なる否定的な態度や習慣からも完全に独立した存在に基づくものであり、しかしまた、如何なる怒り、恐れや内部の束縛(pl)が存在しないことに基づくものです。

Die innere Freiheit beinhaltet auch eine innere positive Selbstakzeptanz, Selbsterkenntnis, Selbstachtung und aufbauende und gewissenhafte Selbstliebe sowie inneren Frieden, eine gesunde Selbstwertigkeit sowie Ausgeglichenheit, Harmonie, Freude, Glück und Zufriedenheit, wobei all diese Werte eingeordnet sind in Ehrlichkeit und Ehrwürdigkeit.

この内部の自由は、内部の肯定的な自己受容、自己知、自尊心、そして積極的で誠実な自己愛、そして内部の平和、健全な自己評価、そして円満、調和、歓び、幸せ感そして満足感を含むものであり、その際、それらのすべての価値は、誠実と気品に分類されます。

All diese Werte werden geliebt, geschont und unter allen Umständen immer aufrechterhalten, so also bewusst gepflegt und gehütet.

これらの価値のすべては、愛され、守られ、そしてすべての環境に於いて常に保持され、従ってまた、意識的に手入をされ、そして保護されているのです。

Die innere Freiheit kennt keine Abhängigkeit, gegenteilig jedoch die Autonomie, die freien Gedanken und Gefühle, die Unabhängigkeit, die Eigenständigkeit, Selbständigkeit und Souveränität.

この内部の自由は、如何なる依存をも知りませんが、しかし逆に、自律性、自由な想念と感情、非依存、自主性、自律、そして主権を知っています。

Die innere Freiheit kennt keinen Despotismus, sondern gegenteilig die Rechtmässigkeit, die Sanftmut, die Bescheidenheit und die Demokratie sowie die Angemessenheit, das Mitgefühl und das Hilfreiche.

この内部の自由は、如何なる絶対権力も知りませんが、しかし、逆に、適法性、従順、慎み深さ、民主制、そして礼儀正しさ、共感と積極的な援助を知っています。

Die innere Freiheit bedeutet, dass der Mensch frei von innerer Macht und innerem Zwang seine Gedanken und Gefühle pflegt und dass die Ursachen seiner Handlungen allein in positiver, ehrlicher und würdiger Weise einzig liebegeformt in ihm selbst liegen.

この内部の自由は、人間が内部の権力や内部の強制から、自身の想念や感情を自由に維持していること、彼の処置の動機をもっぱら、肯定的に、正直に、そして品格のある方法で、彼自身の中に、ただ愛すべく形成されていることを意味しています。

Die innere Freiheit ist jedem Zwang entgegengesetzt, niemals jedoch einer negativen Notwendigkeit, wenn diese durch irgendwelche Umstände gefordert wird.

この内部の自由は、あらゆる強制に対置していますが、しかし、それ「必要性」が何らかの環境によって要求されるとしても、決して、否定的な必要性ではありません。

Also ist die innere Freiheit in jedem Fall relativ, weil es keine absolute und vollkommene innere Freiheit gibt.

ですから、この内部の自由は、如何なる場合でも相対的なのです。何故なら、如何なる絶対的で、完璧な内部の自由も存在しないからです。

Dies ganz einfach darum, weil die Lebensnotwendigkeit fordert, dass in bezug auf die innere Freiheit gewisse Faktoren manchmal ungeachtet des vorhandenen Besten verletzt werden müssen, wenn dies eine bestimmte Situation erfordert, die in der materiellen Welt nicht umgangen werden kann.

それ故、このことは極めて単純です。何故なら、生命の不可欠性(Lebensnotwendigkeit)が、もしも、この物質世界で避けられえないある種の状況ならば、内部の自由に関して、確かな要素(pl)が現存の最良なものにも拘わらず、幾度も違反されなければならないことを要求するからです。

Das sind aber Momente, durch die kein Schaden an der inneren Freiheit entsteht, denn alles, was nach aussen notwendigerweise negativ getan wird und eigentlich dem Zustand der inneren Freiheit widerspricht, betrifft nur die Äusserlichkeit und die äussere Freiheit dessen, nach aussen hin das tun zu dürfen, was die jeweilige äussere Situation erfordert.

しかし、これらは短時間(pl)であり、それらによって、内部の自由に如何なる損傷も発生しません。何故なら、外から必要として否定的に為され、そして実際に内部の自由の状態に異議を唱える物のすべては、ただ、外面的なもの、そして、その都度、外部の状況が要求するものを外部に為すことを許す、外部の自由のみに関わるものです。

Also tangiert das nicht die innere Freiheit und deren einzelne grosse Werte.

ですから、このことは、内部の自由とその個々の大きな価値(pl)には影響は与えません。

Das ist damit zu erklären, dass durch die Anlage der materiellen und sozialen Umwelt der einzelne determiniert resp. entschieden bestimmt.

このことは、物質的そして社会的な環境の構築によって、個人は、限定はしますが、断固として思い通りに行動すること、を明確にするはずです。

Die äussere Freiheit, die damit verbunden ist, wird dabei im Sinn der Willkür zumindest stark eingeschränkt, weil sittliche Verpflichtungen bestehen, wie eben in bezug auf die Familie und die Gesellschaft.

そのことと結びついている外部の自由は、更に、随意の意味で、少なくとも鋭く制約されます。何故なら、まさに家族や社会に関すると同様に、道義的な責任が存在するからです。

Doch gerade diese äusseren Bindungen und Faktoren sind es, durch die überhaupt die Möglichkeit der inneren Freiheit erst zur Geltung kommen kann und die der Selbstbestimmung den Weg freimachen.

しかしながら、まさに、これらの外部の結びつきや要素が存在し、それらによって、一般に、内部の自由の可能性が、はじめて有効になり、そして、それ「可能性」が、自己決定の道を自由にします。

Daraus geht hervor, dass die innere Freiheit die freiwillige und positive Anerkennung des Notwendigen voraussetzt, das in der äusseren Freiheit der materiellen Welt zum Ausdruck gebracht werden muss.

そのことから、物質の世界が外部の自由の中に表現されなければならないと言う必要性の認識を、内部の自由が自由意志で肯定的に為すことを前提とするのだと言うことが結果として生じます。

Die innere Freiheit ist aber noch sehr viel mehr, denn sie bestimmt das aus dem inneren Wesen hervorgehende sittlich Wertvolle im Handeln, in der Tat sowie im Verhalten und den Werken des Menschen.

内部の自由は、しかしなお依然として多くの意味があります。何故なら、内部の自由は、内部の実体(Wesen)に由来する道徳的に価値の有るものを、人間の処置に於いて、行為に於いて、振る舞いに於いて、そして仕事に於いて、決めているからです。

SSSC, 9. April 2013, 1.24 h, Billy
SSSCにて、2013年4月9日 1.24h ビリー



Weder alt noch einsam

老いることなく、寂しくもなし

Wenn du die wahre Liebe, die dir entgegengebracht wird, und wenn du all das Gute, das Schöne und das Würdevolle deines Lebens, und allen Segen sowie dein Glück erkennst, dann wirst du weder alt noch einsam.

もしも、あなたが自分にもたらされる真実の愛を、そして、もしも、あなたの人生の良いもの、輝きと品位に満ちたもののすべてを、そして、すべての祝福と幸せを、認識したならば、あなたは、老いることなく、寂しくもなくなります。

SSSC, 6. Dezember 2012 1.36 h Billy
SSSCにて、2012年12月6日 1.36h ビリー



Die Menschheit muss zu einer wahren Gemeinschaft werden........indem sich der einzelne zum Besseren, Guten und zum Richtigen wandelt

人類はひとつの真実の共同社会「= 利益ではなく、連帯感に基づく共同社会」にならなければならない-------個々人がより良いものに、良いものに、そして相応しいものに変わることによって


18. Dezember 2013 Billy
2013年12月18日 ビリー

Ständig wird von einer menschlichen Gemeinschaft geredet, die zusammengehalten werden soll und die für dieses und jenes die Verantwortung zu tragen habe.

常に、ひとつの人間の共同社会について、語られます。それは、束ねられるべきであり、そして、あちらにもこちらにも責任を持つべき、ひとつの共同社会のことです。

In dieser Weise wird geredet in der Politik, in der Wirtschaft, bei den Religionen und Sekten und auch in allen Völkern.

政治に於いても、経済に於いても、宗教や宗派でも、そしてまた、すべての民族に於いても、そのように語られています。

Damit aber wird von etwas geredet, das gar nicht existiert, weil es ganz einfach bis zum heutigen Tag keine Gemeinschaft in bezug auf die irdische Menschheit gibt.

しかし、それでもって、決して存在しない何かについて語られるのです。何故なら、まったく単純に、今日まで、地球の人類に関して如何なる共同社会「= 利益ではなく、連帯感に基づく共同社会」も存在しないからです。

Ausserdem ist zu sagen, dass grundlegend missverstanden wird, was es bedeutet, überhaupt eine menschliche Gemeinschaft zu sein.

加えて、一般に、“ ひとつの人間の共同社会が存在する“ と言うことが何を意味しているのか、基本的に誤解されていると言うべきです。

Werden hierzu die Aussagen und ‹Erklärungen› diverser Philosophen herangezogen, dann ergeben sich daraus nicht selten äusserst verwirrende Aspekte, die ausserdem nichts Klares aussagen und zudem alles völlig falsch sowie kompliziert darlegen, folglich es kein vernünftiger Mensch verstehen kann.

もしも、これらの陳述に加えて、いろんな哲学者たちの “説明(pl)“ が動員されるとしても、そこから、極端にまぎらわしい観点が稀ではなく生じ、加えて何ものも明確には述べず、そして更に、すべてを完全に間違って、そして面倒な状態に説明し、従って、如何なる理性的な人間も、それを理解できないのです。

So legte z.B. Aristoteles (Politik I, 1 u. 2) dar, jede Gemeinschaft bestehe um eines von ihr erstrebten Gutes willen, wobei dem Menschen die vollkommene Gemeinschaft der Staat sei, weil er ‹um des vollkommenen Lebens willen› bestehe.

ですから、アリストテレス(政治学 第一、一章 二項)を例にとれば、こう説明しています。すなわち、あらゆる共同社会は、その努力してうる良いものによって、個人のために存在するのであり、その際、人間たちにとって、完璧な共同社会は国家であって欲しいのです。何故なら、国家は“ 完璧な人生のために“ 存在するのだから、と。

Der Mensch sei von Natur aus zur Gemeinschaft bestimmt (was ja auch der Wahrheit entspricht), doch wer nicht in Gemeinschaft leben könne oder ihrer nicht bedürfe, sei ‹entweder ein Tier oder ein Gott›.

人間は、生まれつき、共同社会(= それは本当に真実に相応しい)のために、決定的な役割を果たすようであって欲しい、しかし、共同社会の中で生きることができず、或いは、それに必要でないのは、“ある獣やある神のどちらも“であって欲しい。

Bei Plato wird der Staat und damit also auch die staatliche Gemeinschaft gleichsam als ein Bild des Menschen im Grossen dargestellt, als eine in sich gegliederte Ganzheit, als ‹Organismus›.

プラト-によれば、国家、同時にまた、国家的な共同社会は、言わば、概して成長した人間の絵として、部分に分かれて構成された全体像として、“ 組織体 „として表現されています。

Diese ‹organische Staatsauffassung› wurde dann wieder sowohl in der Romantik als auch von Schelling und Hegel vertreten.

この“ 組織体的な国家観“ はロマン主義に於いても、またシェリング「ドイツの哲学者」やヘーゲル「ドイツの哲学者」によっても、再び主張されました。

Der wesentliche Gehalt davon ist jedoch nicht der bildhafte Vergleich mit dem menschlichen Organismus, sondern die Idee beruht auf der Annahme eines schöpferischen Gesamtgeistes resp. eines Volksgeistes, der alle Seiten des Staatslebens durchwaltet und alles miteinander verknüpft.

しかしながら、そのことによって、その核心をなす内容は、人間の組織体と具象的な対比が存在せず、その観念は、ひとつの創造的な全体霊、つまり、国家生命(Staatslebe)の全側面を、それを通して統治し、そしてすべてをお互いに結び付ける、ひとつの民族霊の受け入れに基づくのです。

Hegel meint, der Staat sei die höchste ‹irdische› Gemeinschaft und damit die Verwirklichung der Sittlichkeit.

ヘーゲルは、その国家が最も高い“地球の“ 共同社会であって欲しく、そしてそれと同時に、倫理観の実現でもあって欲しいと考えるのです。

Er meint, dass die Individuen in der Gemeinschaft in ihrer selbständigen Wirklichkeit ‹die absolute geistige Einheit ihres Wesens› haben.

共同社会での個々人は、その個々人の自主的な現実の中で、“ 自身の実体(Wesen)の絶対霊的な単一性“ を持っていると言うことを、彼「ヘーゲル」は考えるのです。

Also dürfe nicht als eine ‹Beschränkung der wahren Freiheit des Individuums› die ‹höchste Gemeinschaft› als ‹höchste Freiheit› angesehen werden, sondern als eine Erweiterung derselben, weil das Individuum in der Freiheit erst wahrhaft zu sich selbst komme.

ですから、"最も高い自由“としての、その“ 最も高い共同社会 “は、ひとつの“ 個人の真実の自由の制限“として見られて良いはずはなく、むしろ同一のものの拡張であってよいと言うのです。何故なら、個人は、自由の中でのみ、まことに自分で自分になれるのだから、と。

In der Romantik (z.B. Adam Müller, Novalis) wird das Wesen der Gemeinschaft vornehmlich mit Hilfe des Begriffs Polarität gesucht, um es zu erfassen, so mit der notwendigen Wechselbezüglichkeit, mit der Unterscheidung und Anziehung zugleich, wie z.B. in bezug auf Mann und Frau, Vater und Sohn, Individuum und soziales Ganzes.

ロマン主義(例えば、アダム・ミラー、ノヴァーリス)では、共同社会の実体(Wesen)が、主として極性の概念の助けで、それを把握するために、ですから、必要な相互関係性でもって、同時に区別と魅力でもって、例えば、男と女に関して、父と息子、個人と社会的な全体とに関して、探されたのです。

Dazu wird gesagt, dass der Ausdruck in abgeschwächter Bedeutung oft zur Bezeichnung jeder Art von Sozialverbänden diene, ohne dass dabei der Sprachgebrauch eine feste Grenze zu ziehen erlaube, usw. usf.

加えて、その表現が弱められた意味でしばしば、社会的な同盟のあらゆる種類の名称のために、役に立っていること、その上、言語の使い方が、ひとつの固定した境界を引き延ばすのを許すこと、等々は無いと言われています。

All das ist für den Normalbürger, der nicht philosophisch ‹gelehrt› ist, so unverständlich, wie wenn ihm eine Kuh entgegentreten und mit ihm Spanisch sprechen würde.

これら「上述の哲学などの言い分」のすべては、哲学的に “ 教えられて “ いない状態の平均的市民にとって、理解できないのです。それは、あたかも牛が彼に向かってやってきて、彼とスペイン語を話すようなものです。 (訳注 ここまでの哲学等の話の内容は、私には良く判りません。ひろ)

Daher ist es notwendig, dass über die Begriffe Gemeinschaft und Staat einige klare Worte gesagt und erklärt werden, wobei zu hoffen ist, dass sie verstanden werden: Um den Begriff Gemeinschaft als Staat etwas verständlich zu erklären, ist folgendes zu sagen: Beim Begriff Staat [gr. politeia, lat. res publica] handelt es sich um ein Lehnwort von lat. status [Zustand], das im Mittelalter eingebürgert wurde und einen rechtlich organisierten und dadurch handlungsfähigen sozialen Verband [Stand] darstellt, der über ein bestimmtes Gebiet aus eigenem Recht herrscht.

それ故、共同社会と国家の概念に関して、何らかの明確な言葉(pl)が述べられ、そして説明されることが必要であり、その際に、それら「共同社会と国家の概念」が理解されることが期待されるべきです:国家としての共同社会の概念について、多少でも理解できるように説明するためには、次のように言われるべきです:国家[ギリシャ語のpoliteia、ラテン語のres publica] の概念でもって、ラテン語のstatus[=Zustand状態]の借用語に関わる問題であり、この借用語は中世期に帰化「定着」され、そして、それ「status[=Zustand状態]」を合法的に組織化し、そのことによって、行為能力のある社会的な同盟[=Stand 州]を具現し、それ[=Stand 州]は、ひとつの特定の地域をそれ自身の権利で支配するものです。

Der Staat stellt eine soziale Handlungs- und Willenseinheit dar, eine mit ursprünglicher Herrschermacht ausgerüstete Verbandseinheit sesshafter Menschen.

国家はひとつの社会的な行為の統一性と意志の統一性を意味しており、ひとつの原始的な支配力を装備した、定住する人々の同盟の統一性を意味しているのです。

Mit anderen Worten gesagt, handelt es sich um eine unabhängige Macht eines rechtlich geeinten Volkes, das sich als solches im Wechsel seiner Mitglieder erhält und das sich durch die Macht der Regierenden und des Volkes als Willensorgan repräsentiert resp. darstellt und verwirklicht.

別な言葉でいうと、ひとつの合法的に統一された国民の独立した偉力(Macht)に関わる問題であり、国民は、彼らの構成メンバーを、そのような者として変化の中に受け入れ、そして、国民は、統治者と意志決定機関としての国民の偉力(Macht)によってそれ自身を代表し、つまり、存在し、そして現実のものとなるのです。

In diesem Sinne ist der Staat die eigentliche Macht, wobei er auch eine Gebietseinheit verkörpert, über die sich sein Herrschaftswille ebenso erstreckt wie auch über alle Bewohner des ihm eigenen Raumes.

この意味で、国家は実際の偉力(Macht)であり、その際、国家はまた、ひとつの地域統一体をも具現しており、その「地域統一体の」上に、その「国家の」支配する意志が及び、同様に、それ「国家」に固有な場所のすべての住人たちの上にも、その「国家の」支配する意志が及ぶのです。

In diesem Sinn ist der Staat auch die Macht, seinen Willen regelmässig und mit gesetzlicher Befugnis und Vollmacht durchzusetzen.

この意味で、国家はまた、国家の意志を規則通りに、そして、法的な権限と全権をもって、国家の意志を貫徹する偉力(Macht)なのです。

Massgebend sind die ‹Elemente› des juristischen Staatsbegriffs, wobei in dieser Beziehung drei Formen ‹Staatsvolk›, ‹Staatsgebiet› und ‹Staatsgewalt› gelten, wobei letztere sich über die beiden anderen Form erstreckt.

法的な国家概念の“ 要素(pl)“ は標準的なもので、その際この面で、“ 国家の民“ 、“ 国家の場所“そして“国家の権力“ の三つの形(pl)の価値があり、その際、最後のもの「国家の権力」が他の二つの形(pl)「国家の民と国家の場所」の上にも及ぶのです。

Ob die Staatsgewalt begrifflich allerdings eine ‹höchste› Gewalt in Form einer Souveränität sein muss, das ist allgemein strittig und in bezug auf einen Bundesstaat jedenfalls zu verneinen.

国家の権力が概念的に、確かに、統治権の形での“ 最高の“ 権力であるに違いないとしても、このことは、一般には議論の余地があり、連邦国家に関しては、如何なる場合でも、ノーと答えるべきです。

Grundsätzlich genügt es, dass ein Staat, wie das immer ist, Gewalt aus eigenem Recht ausübt, also nicht lediglich im Auftrag und im Namen einer anderen Macht resp. eines anderen Staates.

基本的に、国家は、常にそうであるように、それ自身の権利からの権力を振うのであり、他の偉力(Macht)、つまり他の国家の命令や名の下ではないと言うことで、十分です。

Wird die Gemeinschaft aus Sicht der oft sehr fanatischen Sekten und der Haupt- resp. Muttersekten der katholischen und protestantischen und also der christlichen Kirchen und anderer Religionen gesehen, dann wird das Urbild aller Gemeinschaft als eine Gemeinschaft mit Gott und dem Menschen dargestellt.

もしも、この共同社会が、しばしば非常に幻想的な宗派、そして主の、つまり母体宗派、つまりカソリックやプロテスタント、そしてまた、キリスト教の教会、そして他の宗教の見解から見られるならば、すべての共同社会の原型は、神と人間との共同社会として描かれます。

Daraus soll eine Verbundenheit der Menschen als Gotteskinder in Form eines ‹Gottesstaates› als moralisches Reich existieren, an dem alle Menschen teilhaben sollen.

このことから、人間の団結は、道徳的な王国としての “神の国家“ の形での神の子供たちとして存在するはずであり、すべての国民はそれに参加するはずなのです。

Eine menschliche Gemeinschaft fundiert nicht in irgendwelchen politischen und staatlichen oder philosophischen Ideen, nicht in einem religiös-sektiererischen Wahn in bezug auf einen ‹Gottesstaat›, wie auch nicht in militärischen oder wirtschaftlichen Zusammenschlüssen usw.

人間の共同社会は、何らかの政治的、国家的、或いは哲学的な観念に基礎を置くことはなく、“ 神の国家“に関する、宗教的-宗派的な幻想に基礎を置くものでもなく、また、軍事的、或いは経済的な連合体等に基礎を置くこともありません。

Alle diese Formen, die widersinnig seit jeher als ‹menschliche Gemeinschaften› angeführt und erklärt werden, sind wahrheitlich nicht mehr und nicht weniger als nur Zweckvereinigungen, zweckgebundene Kollektive und Zweckbündnisse usw., um bestimmte profitbringende Nutzen und Ziele zu verfolgen.

昔から„ 人間の共同社会“として、馬鹿げて述べられ、そして説明されているこれらの形のすべては、まことにただ、ある種の利益をもたらす有用性や目的を追うと言う同じ目的の結社、同じ目的で結ばれた集団、そして同じ目的の同盟等の以上でも以下でもありません。

Und diese Nutzen und Ziele werden mit allen unlauteren Mitteln angestrebt, wie mit Lieblosigkeit, Gewissenlosigkeit, Unfrieden, Unfreiheit, Hass, Rache und Vergeltung, mit Lug, Verleumdung, Betrug, Mord, Krieg, Zerstörung und mit Disharmonie usw.

そして、この有用性と目的は、非道、背信行為、あつれき、不自由、憎しみ、復讐や報復、嘘、誹謗、欺瞞、殺人、戦争、破壊で、そして不調和等の、あらゆる不公平な手段で、手に入れようと努力されるのです。

Und diesen kriminellen und verbrecherischen Machenschaften sind nicht nur viele der Regierenden, der Militärs und der Wirtschaft verfallen, sondern auch viele der gesamten Erdbevölkerung.

そして、この恥知らずで、犯罪的な陰謀は、支配層、軍部、そして経済界の多くに帰属するだけでなく、また、全地球住民の多くにも、帰属しています。

Und diesen vermag die kleine Masse der Menschen der Erde nicht entgegenzutreten und Paroli zu bieten, die sich um Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie um alle Tugenden und um alle hohen und lebensbejahenden Werte bemüht.

そして、愛、平和、自由と調和を、そしてすべての徳を、また、高くて人生を肯定する価値(pl)のすべてを得ようと努める、地球の人間の小さな集団は、このことに立ち向かうことも、またやり返すこともできないのです。

Leider ist diese kleine Menschenmasse derart in der Minderzahl, dass sie keinerlei Möglichkeit findet, weil ihr eine solche eben nicht geboten wird, um jene hohen Werte umzusetzen und zu verbreiten, die aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hervorgehen.

残念ながら、この小さい人間集団は、どんな種類の可能性も見つけられない程、少数なのです。何故なら、創造-自然の法則(pl)や掟(pl)に由来するそれらの高い価値を移植し、そして広げるために、そのような「可能性」がその集団に、まったく提供されないからです。

Dies, weil das Gros der irdischen Menschheit annimmt, in einer angeblichen ‹menschlichen Gemeinschaft› zu leben, die in Wahrheit jedoch mit einer wirklichen menschlichen Gemeinschaft nichts zu tun hat.

これはしかし、地球の人類の大半が、本当の人間の共同社会と共に何ものをも真実に為すはずがない、そんなひとつの自称“ 人間の共同社会“ で生きることを、受け入れるからです。

Eine solche bedingt nämlich eine absolute Gemeinsamkeit in allen Dingen, im Leben, in der Bewertung und Ausübung aller hohen Werte, wie der Tugenden, der Liebe, des Friedens und der Freiheit, der Harmonie des Zusammenlebens und in allen Wertdingen überhaupt sowie eine gemeinsame Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.

そのようなもの「本当の人間の共同社会」は、つまり、すべての物事の中で、人生で、徳、愛、平和と自由、共に生きているものの調和のような、すべての高い価値の査定と執行で、そしてすべての価値有るもの、一般にまた、創造-自然の法則と掟の共通的な遵守で、絶対的な共通性を産み出しているのです。

Das aber bedeutet auch, dass der Begriff in bezug auf eine menschliche Gemeinschaft direkt bezogen werden muss, wodurch sich aus ‹menschliche› der hohe Wert Menschlichkeit ergibt, die gemäss ‹Gemeinschaft› allgemeinschaftlich gegeben sein und unbeirrbar gepflegt werden muss.

しかし、これはまた、人間の共同社会に関する概念が、直接に上張りされなければならないことを意味しています。そのことによって、“人間の“ から、人間性の高い価値が結果として生じます。その人間性は、“ 共同社会“に相応しく、全共同社会的に与えられ、そして惑わされることなく、手入されなければなりません。

Und nur wenn in diesem Rahmen in jeder Familie, in jeder Freundschaft, Bekanntschaft, Gruppierung, Vereinigung und in bezug auf jede Bevölkerung jedes Staates sowie von jedem einzelnen Menschen in bezug auf die Liebe, Nächstenliebe und Freiheit, den Frieden und der Harmonie sowie aller Tugenden und sonstig hohen Werte so gedacht und alles verstanden, nachvollzogen, gehandelt und von den Menschen der Erde einheitlich alles in dieser Weise gehegt und gepflegt wird, kann von einer wirklichen menschlichen Gemeinschaft gesprochen werden.

そして、あらゆる家族、あらゆる友人関係、知人関係、グループ、団体での、この枠組みの中で、そして、あらゆる国家のあらゆる住人に関して、また、すべての個々の人間によって、愛、隣人愛、そして平和、自由と調和そしてすべての徳そして、他の高い価値が考えられ、そしてすべてが理解され、追体験され、実行され、そして、地球の人間によって一様にすべてがこの方法で、心の中に抱かれ、そして維持される時のみ、人は、本当の人間の共同社会について語ることができるのです。

Grundlegend muss jeder einzelne Mensch nach allen hohen Werten leben, indem er sie wahrnimmt, versteht, akzeptiert und sie nachvollzieht.

基本的に、あらゆる個の人間は、すべての高い価値を目指して生きなければなりません。彼が、それらの価値を知覚し、理解し、受け入れ、そしてそれを追体験することによって。

Mancher jedoch, der sich nicht mit der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit, nicht mit der Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens und damit auch nicht mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten befasst und folglich das Ganze auch nicht versteht, hält ein individuelles Handeln für völlig wirkungslos.

しかし、本当の現実とその真実に、真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教えに、同時にまた、創造-自然の法則と掟に、取り組むことをしないかなりの数の人間たちは、従って全体を理解せず、個人的な処置を完全に効き目の無い状態に保持するのです。

Dies aus der irrigen Meinung heraus, dass der einzelne nichts zuwege bringe und in der Welt sowie bei den Menschen nichts getan werden könne, um in ihnen eine Wandlung zum Besseren und Richtigen anregen zu können.

これは、個人は何ものをも成就することはなく、そしてこの世界では、人間によってそしてその人間の中で、より良いものや相応しいものへの変化を起こさせうる、何ものも成され得ないと言う間違った意見からでてくるのです。

Es herrscht dabei die irrige Annahme, dass eine Wirkung zum Besseren, Guten und Richtigen nur dadurch in der Menschheit angeregt und erreicht werden könne, wenn sich die Menschen zu Familien, Gruppen, Vereinen, Organisationen und zu Staaten zusammenschliessen, weil nur in solchen Zusammenschlüssen ein Ziel erreicht werden könne.

更に、もしも、その人間が家族に、グループに、団体に、組織に、そして国家に参加するならば、より良いもの、良いものや相応しいものへの効果が、ただ参加することによって、人間性において活発にされ、そして達成されうるのだと言う間違った受け入れが支配しています。

Wahrheit ist jedoch, dass jede Idee, Initiative und Motivation usw. von einzelnen Menschen ausgeht, die bestimmte von ihnen erschaffene Gedankengebilde zu ihren Mitmenschen hineintragen, wobei das Ganze dann aufgegriffen, weiterverarbeitet, weiterentwickelt und letztendlich verwirklicht wird.

しかし、真実はこうです。すなわち、あらゆる観念、発意(イニシアティブ)そして動機等は、個の人間(pl)によって創りだされた、ある種の思考の産物を彼らの仲間たちに持ち込む個の人間(pl)から出てくるであり、その際その時、その全体が取り上げられ、更に手を加えられ、更に発達させられ、そして最終的に実現される、と言うのが真実です。

Familien, Gruppen, Vereine, Organisationen und Staaten bauen sich also auf ideenmässigen Entwürfen, Wünschen, Ratgebungen, Handlungen und Taten usw. auf, die durch einzelne Menschen hervorgebracht und in die Massen der Menschen hineingetragen werden.

家族、グループ、団体、組織そして国家は、観念的な草稿、願望、提言、処置や行動等に基づくのであり、それら「草稿から行動まで」は個々の人間によってもたらされるものであり、そして人間の多数の中に持ち込まれるのです。

So entstehen also Gruppen-, Organisations- und Staatsbewegungen, die aus Einzelkräften resp. aus einzelnen Menschen bestehen, die jedoch, genau betrachtet, aus einzelnen Individuen ihre massgebenden Ideen usw. beziehen, denen dann Aufmerksamkeit geschenkt wird und woraus sich Neues, Besseres, Fortschrittliches, Gutes und Richtiges entwickelt, wenn alles richtig gehandhabt wird.

ですから、個の力から、つまり、個々の人間から成りたっているグループの行動、組織の行動、国家の行動、それはしかし、詳しく観ると、個の個人(pl)から、彼らの標準的な観念等を定期的に取り入れており、その時それらに注意が払われ、そして、もしも、すべてが正しく処理されるならば、そこから、新しいもの、より良いもの、進歩したもの、良いものや相応しいものが育つのです。

Jede Art einer Vereinigung von Menschen, jede Gesellschaft, jeder Staat sowie die gesamte Menschheit besteht aus einer Ansammlung von menschlichen Individuen, und genau das bedeutet, dass gute, positive, richtige und wertvolle Ideen und Erkenntnisse usw. von der gesamterdenmenschlichen Ansammlung sowie von jedem einzelnen Individuum aufgegriffen und verwirklicht werden müssen.

人間の団体の如何なる種類、それぞれの社会、それぞれの国家、そして全体の人類も、人間の個人の集積から成っており、まさしく、それは、良くて、肯定的で、相応しくて、そして価値の有る観念や洞察等が、全地球人間の集積によって、また、あらゆる個の個人によって取り上げられ、そして実現されたに違いないことを意味しています。

Dies kann jedoch nur geschehen, wenn sich jeder einzelne Mensch seiner Pflicht besinnt, dass jede Initiative von jedem einzelnen ausgehen muss, wenn ein Ziel angestrebt und etwas Wertvolles erreicht werden soll.

しなしながら、このことは、次の条件でのみ起こりうるのです。すなわち、もしも、ある目標が到達されるように努力され、そして何か価値あるものが達成されるはずであるならば、あらゆる発意は、あらゆる個の人間から始まらなければならないと言う彼の義務を、あらゆる個の人間が自覚するならば、と言うことです。

Entwickelt nicht der einzelne Mensch einen Sinn für die allumfassende Verantwortung für das eigene Leben und für das der gesamten Menschheit sowie für die Natur und deren Fauna und Flora, indem die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ganzmenschheitlich angenommen, akzeptiert und befolgt werden, dann kann auch keine menschliche Gemeinschaft entstehen.

もしも、個の人間が、創造-自然の法則と掟が、全人類的に受け入れられ、容認され、そして従われることによって、自分の生命のために、そして全人類のために、自然とその動物相や植物相ために、すべてを包括する責任を理解する心を成長させないならば、その時はまた、如何なる人間的な共同社会も生じることはできません。

Und das kann dann darum nicht sein, weil weiter nur nach Profit getrachtet wird und weil die irdische Menschheit weiterhin krankhaft von Hass, Eifersucht, Betrug, Krieg, Rache und Vergeltung, von Unfrieden, Unfreiheit und von Disharmonie, von Zerwürfnissen, Lügen, Gewalt, Wut und von Zorn, Laster und Mordgebaren sowie von Folter, Todesstrafe und von allen Untugenden durch das Dasein getrieben wird.

そして、それは次の理由からも存在しえません。すなわち、それ以上に利益のためだけに努められる故であり、地球の人類が今後も引き続き病的に、憎しみによって、嫉妬、欺瞞、戦争、復讐や報復によって、そして不和、不自由そして不調和によって、更に争い、嘘、暴力、憤りによって、そして怒り、悪徳そして殺人行為によって、また、拷問、死刑に、そして生活によるすべての不徳によって、駆り立てられるが故です。

Kein Mensch darf also dem irren Glauben verfallen, die individuellen Anstrengungen, Bemühungen, Ideen, Initiativen, Handlungen und Taten seien sinnlos.

如何なる人間も、ですから、個人の苦労(pl)、尽力(pl)、観念(pl)、発意(pl)、処置(pl)と行為(pl)は無意味であると言う、そんな間違った信仰に陥るべきではありません。

So darf tatsächlich nicht gedacht werden, denn jeder einzelne muss sich Mühe geben, wenn sich in einer Familie, Freundschaft, Bekanntschaft, in einer Schule oder Gruppierung, in einem Verein, einer Organisation, in einem Volk oder in einem Staat sich etwas zum Besseren, Guten und Richtigen ändern soll.

事実、そんな風に考えられるべきではありません。何故なら、もしも、ある家族内で、友たち関係内で、知人関係内で、学校やグループ内で、団体内で、組織内で、民族内で、国家内で、何かをより良いものに、良いものに、そして相応しいものに変えようとすべきなら、すべての個人は、大変な苦労をしなければなりませんから。

Das aber trifft auch zu in bezug auf das Wahrnehmen, Akzeptieren und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens gelehrt werden.

しかし、このことはまた、創造-自然の法則と掟についての知覚、受諾そして遵守に関しても当てはまり、これら「創造-自然の法則と掟」は、真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教えによって教えられる通りです。

Nur durch die Initiative, Energie und Kraft des einzelnen als einzelner und in der Masse ist es möglich, dass eine wahre menschliche Gemeinschaft in bezug auf die irdische Menschheit und ihre diversen Gruppierungen jeder Art zustande kommen kann, auf dass endlich wahre Liebe, Nächstenliebe, Freiheit, Frieden und Harmonie und alle Tugenden und sonstig hohen Werte Wirklichkeit werden.

個としての個の人間の発意、エネルギーそして力だけによって、そして大量の中で、地球の人類に関して、本当の人間的な共同社会と、そして、その共同社会の、あらゆる種類のいろいろなグループが成立しうることが可能であり、そのことによって、終には真実の愛、隣人愛、自由、平和と調和、そしてすべての徳そして他の高い価値が現実になるのです。

SSSC, 20. Juli 2011, 00.57 h, Billy
SSSCにて、2011年7月20日00.57h ビリー



Ruin der Völker

民衆の衰亡

Der Ruin der Völker beginnt bei den Geld- und Staatsmächtigen.

民衆の衰亡は、お金の権力と国家の権力で始まる。


SSSC, 8. Februar 2012 16.08 h, Billy
SSSCにて、2012年2月8日 16.08h ビリー




Kreuzweg des Lebens

人生の十字路

25. Dezember 2013 Billy
2013年12月25日 ビリー

Jeder verstandes- und vernunftbegabte Mensch, der früher oder später an einem bestimmten Punkt in seinem Leben ankommt, an dem er in bezug auf das Dasein, sein Sterben, das Leben und den Tod gründliche und tiefgreifende Fragen stellt und sich auch dementsprechende Gedanken macht, kommt nicht umhin, eine Lebensinventur zu machen.

すべての悟性的-そして理性的な人間は、遅かれ早かれ、彼の人生での或るポイントに達し、そのポイントで、彼は、存在について、彼の死亡について、生と死について基本的で深刻な質問をし、そしてまた、それに応じた思考をし、人生の棚卸「訳注 徹底調査のこと ひろ」をすることを避けては通れません。

Gedanklich-gefühlsmässig setzt er sich aus eigenem Antrieb mit allen wichtigen Fakten auseinander, und zwar auch damit, wer und was er eigentlich war und ist und warum.

想念的-感情的に、彼は自身の衝動から、すべての重要な要素(pl)と根本的に取り組み、しかもそれに加えてまた、彼が誰で、そして実際に何者であったか、そして今何者なのか、そして、何故そうであるのかについても、根本的に取り組みます。

Grundsätzlich ist ein solches Inventar des Daseins und Lebens jedoch eine Sache, die nur zustande kommen kann, wenn die Ratio resp. Vernunft und Verstand derart weit entwickelt und normalisiert sind, dass kein Glaube irgendwelcher Art mehr besteht, sondern die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt wird.

原理的に、存在や人生の、そのような棚卸はしかし、次の条件でのみ実現できる、ひとつの事柄です。すなわち、もしも分別つまり、理性と悟性が、如何なる種類の如何なる信心ももはや存在せず、現実とその真実が認識されるところまで、深く成長しそして正常化していればという条件です。

Ist dies tatsächlich gegeben, dann wird vom Menschen alles betrachtet und die Frage laut, was er besessen und erreicht und was er daraus gemacht hat in seinem Leben; und kann er die Frage zur Zufriedenheit beantworten, dann folgt von ihm die zweite Frage: ‹ Was ist mein Weg in meinem weiteren Leben, wohin gehe und was mache ich fortan?›

もし、このこと「条件」が実際に存在していれば、すべてはその人間によって観察され、彼が何に夢中になり、そして達成し、それ「達成したもの」から、人生に於いて何を成し遂げたかと言う問いが響くでしょう:もし、彼がその問いに満足に応えることができたら、その時、彼から、二つ目の問いが続くでしょう:“何が、これからの私の人生での道であり、どこに行って、今後私は何をするのだろうか?“

Es ist wohl unmöglich, dass nicht jeder Mensch in seinem Leben einmal nicht an einem Punkt angelangt war, an dem er nicht mehr wusste, wie er weitergehen und was er eigentlich tun sollte, um weiter voranzukommen und alles bewältigen zu können.

次のことは恐らく不可能です、すなわち、どんな人間も彼の人生に於いて一度も、そのようなポイントに関係することがなかったとか、そのポイントに於いて、彼がこの先どう歩き、そして更に成功をおさめ、そしてすべてを克服することができるために自分で何を為すべきかをもはや知らないということ、です。

Und ist dies im bisherigen Leben noch nicht geschehen, dann wird es früher oder später doch der Fall sein, dass an einem Kreuzweg angelangt wird, an dem es gilt, eine Inventur des Lebens zu machen und neue Entscheidungen zu treffen sowie diese dann zu verwirklichen.

そして、もしこのことが、これまでの人生でまだ起きていなかったとしたら、それは遅かれ早かれ、次の事態はやってくるでしょう、すなわち、その事態は一つの十字路に関係するもので、その十字路で、人生の棚卸をし、そして新しい決定(pl)をし、そしてそれを実現することが肝要なのです。

Die Bewältigung des Ganzen fundiert dann in Fragen wie, was eigentlich im bisherigen Leben getan und was vom Getanen überhaupt mitgenommen wurde; was davon nutzvoll war und ist; was besser in der Vergangenheit gelassen und was abgebaut und zurückgelassen werden soll oder muss.

全体の課題克服は、その時、問い(pl)の中で、次のように確立します、すなわち、実際に今までの人生で何がなされたのか、そして、なされたものによって、そもそも何がもたらされたのか;何がそれによる利益であったのか、また利益であるのか;過去に於いて、何がうまく是非、絶たれるべきだったか、そして何が是非、後に残されるべきだったか、という風に。

Und im Hauptsächlichen stellt sich die Frage, was im weiteren Leben getan, erarbeitet und erworben werden soll und ob allein oder mit einem oder mit mehreren Mitmenschen zusammen.

そして、主に、更なる人生で何がなされ、何が得られ、何が身に着けられ、そして何が獲得されるのかと言う問い、そして単独でか、或いは他の誰かと共にか、或いは他の大勢と共にか、という問いが出てくるのです。

Und ist der Mensch seines Verstandes und seiner Vernunft bewusst und fähig, dann weiss er, wenn er an einem Kreuzweg anlangt und seine Energien und Kräfte schwinden, dass er diese wieder aufbauen und sie neuerlich in sein Leben bringen muss, was in der Regel schnell realisiert werden muss, damit kein bleibender Schaden entsteht, der vielfältiger Natur sein kann.

そして、もしも人間が、彼の悟性と彼の理性を自覚しており、そして能力があれば、その時、彼は自分がある十字路に到着し、そして彼のエネルギーと力(pl)が減少する時に、それ「エネルギーと力(pl)」を再び造成し、そしてそれらを彼の生活に新しくもたらさなければならないこと、一般にそれはすばやく実現されなければならないことであり、如何なる残存する損害も、様々な性質が存在しうるものを生み出すさないためであることを知ります。

Dass aber schnell alles in richtiger Weise gehandhabt und durchgeführt werden kann, ist es unbedingt erforderlich, nicht länger alte Lasten aus der Vergangenheit mit sich herumzutragen, folglich ein Weg gefunden werden muss, sich davon zu befreien.

しかし、すべてがすばやく正しい方法で使われ、そして貫徹されること、それが、過去からの古い負担(pl)をもはや持ち歩かないために、無条件に必要であり、従って、それ「負担(pl)」から自由になるために、ある道が見つけなければなりません。

Dies ist zwar etwas schwierig, doch absolut machbar, nämlich dann, wenn erkannt wird, dass die Altlasten und Bürden, die niederdrückend wirken und das Leben schwer machen, genau jene sind, die das bisherige Leben bestimmten und allem eine Fülle gegeben haben, so dem eigenen Befinden, den persönlichen Beziehungen, den Verpflichtungen in bezug auf die Arbeit und hinsichtlich des Familienlebens und allen sonstigen Dingen.

このことは、確かに幾らか困難ですが、しかし、絶対的に可能です。つまり、次の事が認識されたその時には、です。すなわち、昔から引き継いだ重荷(pl)と負担(pl)、それら「重荷(pl)と負担(pl)」が、がっくりさせ、そして、人生を重苦しくし、まさしく、それら「重荷(pl)と負担(pl)」を、これまでの人生が決定し、そして、すべてに於いて、それ故、自身の健康状態に、個人的な関係に、働くことに関する義務に、そして、家族生活とすべての他の事に、溢れるほど与えることです。

Und alle Bürden und Lasten der Vergangenheit, die das Leben gestützt und vorwärtsgetrieben haben, waren der eigentliche Antrieb des Weitergehens und Weitermachens, auch wenn alles derart schwer zu bewältigen und oft kaum zu bestehen und schwierig zu tragen war.

そして、人生を支えたし、また前方へと駆り立てたてましたが、過去のすべての負担(pl)と重荷(pl)は、進行を続けることや続行することの現実の原動力でありました。たとえ、すべては克服するのに重すぎ、また、しばしばほとんど耐えられないほどであり、また、運ぶのも困難だったとしても。

Doch kommt der Mensch zu einem Punkt, an dem es nicht mehr weitergeht, dann muss er zur Erkenntnis gelangen, dass er alles angehen, die Altlasten und Bürden der Vergangenheit hinter sich lassen und einen Neuanfang finden muss.

しかしながら、その人間がそれ以上進めないポイントに来ると、その時、彼は次の認識へと行き着かなくてはなりません、すなわち、彼はすべてに立ち向かい、過去の昔から引き継いだ重荷(pl)と負担(pl)を後に残して、ひとつの新しい始まりを見つけなければならない、と言う認識です。

Also muss er wissend werden, dass all das Negative und Schlechte, das ins Leben hineingepackt wurde, keinen Raum für ein Weiterführen des Lebens im gleichen Rahmen lässt, wenn wirklich richtig gelebt werden will, folglich alles zum Besseren geändert und ein Neubeginn mit guten Voraussetzungen gefunden, angestrebt und beschritten werden muss.

それ故、彼は次のことを知るようにならなければなりません。すなわち、人生でため込んだ、すべての否定的なもの(pl)と良くないもの(pl)は、もし本当に正しく生きられようと欲するのならば、同じ枠組みの中での人生の更なる延長のために、如何なる余地も残さないこと、従って、すべては良いものに変化され、そして良い前提条件を持つ新しい始まりが見つけられ、努力され、そして歩まれなければならない、と言うことを知るようにならなければなりません。

Doch wird das wirklich angestrebt, dann kommt der Moment, in dem manchem Menschen scheint, dass grundsätzlich alles in Frage gestellt werden müsse, wofür er im bisherigen Leben gearbeitet hat, weshalb er auch annimmt, dass die guten Seiten und der beste Teil des Lebens endgültig vorbei seien und dass alles, was wirklich war, völlig sinnlos gewesen sei.

しかしながら、このことが、まことに努力されると、かなりの数の人間に、基本的にすべてが次のように疑問視されるに違いない瞬間がやってきます。すなわち、彼が何のためにこれまで人生で働いてきたのか、彼は何故また、人生の良い側面や良い部分が最終的に過ぎ去ってしまうこと、現実に存在していたもののすべてが完全に意味なしになってしまうことを受け入れることが疑問視されるに違いない瞬間です。

Das aber entspricht nicht der Wahrheit und also nicht dem, was wirklich war, denn viele gemachte Erfahrungen und deren Erleben waren im einen und andern Fall von grossem Wert, was allein dadurch bewiesen wird, dass letztendlich alles zu dem Punkt resp. zum Kreuzweg geführt hat oder führt, an dem ein neuer Weg gesucht werden musste oder gesucht werden muss.

しかし、このことは真実の通りではないし、また現実に有ったことの通りでもありません。何故なら、多くのなされた経験やその体験は、あれやこれらのケースで、専ら次のことで証明される大きな価値があったからです。すなわち、最終的にすべてのことが、そのポイント、つまり十字路へと導いたのだし、或いは導くのであり、そこ「十字路」で、ひとつの新しい道が探されるべきだし、或いは探されなければならない、ということです。

Entspräche also die bisherige Lebensführung rein negativen und schlechten Erfahrungen und deren Erleben, dann käme nicht der Moment, an dem an einem Kreuzweg gestrandet, ein Lebensinventar gemacht und ein neuer Weg der Lebensführung gesucht wird.
もしも、今までの生活態度が純粋に否定的、或いは純粋に悪の経験やその体験に相当するものならば、その時、その瞬間、すなわち、一つの十字路に乗り上げられ、人生の棚卸がなされ、そして生活態度のひとつの新しい道が探究される瞬間は、やってこないでしょう。

Und wenn nur Negatives und Schlechtes, jedoch nichts Gutes, Positives und Wertvolles im bisherigen Leben gewesen wäre, dann hätte das schon sehr früh nicht dem entsprochen, was eigentlich vom Dasein und Leben erwartet wurde, und tatsächlich gäbe es dann auf dem langen Lebensweg auch nicht einen Punkt, durch den eine notwendige Erkenntnis in bezug auf Lebenswandlung auf ein neues Lebensverhalten erkannt werden könnte.

そして、もしも、否定と悪いことばかりで、良いこと、肯定的なこと、そして価値あることが、今までの人生で存在しなかったならば、それは既に非常に早い時期から、実際に存在と生命によって期待されていたことに、相応しくなかったのであり、そして、事実、長い人生の道のりに於いて、あるポイント、つまりそのポイントによって、新しい人生の振舞での人生の変化に関する必要な情報が認識され得るポイントが、存在しなかったのでしょう。

Da aber auch Gutes und Positives im bisherigen Leben in Erscheinung getreten ist – auch wenn das vielleicht nicht wahrgehabt werden will und infolge Pessimismus und schlechter Erfahrungen und Erlebnisse alles negiert wird –, kann das Gute, Beste und Positive, das künftig zu erarbeiten ist, auf dem langen Weg, der noch vor dem Leben liegt, erschaffen, erfahren und ausgelebt werden.

しかしまた、良いことや肯定的なことが、今までの人生に現れていたなら、- たとえ、それがひょっとして、認められたくないとか、悲観論や良くない経験と体験の結果としてすべて否認されているとしても - 良いこと、最良のこと、肯定的なこと、それは今から働いて得るものであり、まだ人生の前に横たわっている長い道で作り上げられ、経験され、そして具現されうるのです。

Dazu ist es nur notwendig, dass wirklich in den Lauf des Lebens eingetreten wird, der durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit vorgegeben ist, folglich sich der Mensch nur bewusst und willentlich darauf auszurichten braucht.

加えて、ただ必要なことは、実際に人生の過程で、現実とその真実によって設定されているものが起こされることであり、従って、その人間はただ、意識的に、そして意志をもって、そのことに順応する必要があるのです。

Also muss gedanklich-gefühlsmässig die Realität und deren Wahrheit gesehen und in sie eingetreten werden, denn nur dadurch wird vermieden, dass Schritte in der falschen Annahme unternommen werden, dass die alten Ideen und Scheinwahrheiten der vergangenen Lebensweise und des Lebensverhaltens immer noch so dienlich sein würden wie zuvor.

それ故、現実とその真実は想念的-感情的に眺められ、そして、その中に立ち入られなければなりません、何故なら、そうすることによってのみ、歩みが間違った仮定に、つまり、過去の生き方や生きる振舞での古い観念や見せかけの真実がいまだに以前のように有用だとする仮定に、手をつけるのが避けられるからです。

Wahrheitlich kann nicht das neue Lebensverhalten gemäss dem gelebt werden, wie das alte entsprechend falschen Voraussetzungen gelebt wurde.

まことに、新しい生活の振舞は、古い生活の振舞が間違った前提条件に従って生きられたように、それ「古いもの」に従っては生きられません。

Was nach den vergangenen falschen Plänen der alten Lebensführung gelebt wurde, darf in der neuen Lebensweise, dem neuen Verstehen des Daseins und des Lebens sowie in bezug auf die Lebenswandlung keinerlei Einfluss mehr haben, und zwar auch dann nicht, wenn es im alten Lebensverhalten noch so grossartig und wahrheitsmässig erschienen war.

古い生活態度の、過去の間違った計画(pl)に従って生きられた物事は、新しい生き方、存在や人生の新しい理解に、また、人生の変化に関して、もはや如何なる影響も持たないでしょうし、しかも、もし、古い生活行動に於いて、なお大きく、また真実通りに見えたとしても、如何なる影響も持たないでしょう。

Durch das Erarbeiten und Beschreiten des neuen Lebensweges wird klar, dass die alte falsche Lebensweise nur Irrung, Wirrung und Lüge wider eine wahrliche Lebensführung war.

新しい人生行路で身に着けたものや歩みによって、古くて間違った生き方がただ、真実の生活態度に逆らう、間違い、混乱そして嘘でしかなかったことが明らかになります。

Mit Sicherheit ist kein Mensch auf das vorbereitet, was auf ihn zukommt und ihn trifft, wenn er an einen Kreuzweg gelangt, einen neuen Lebensweg suchen und auf diesem vorwärtsgehen muss, sei es infolge eines inneren Ausbrennens (Burnout) oder aus anderen Gründen, die ein Suchen nach einem neuen Weg erfordern.

如何なる人間も次のことについて、確実に準備はできていません、すなわち、彼が十字路に達して、新しい人生の道を探し、そしてその道を進む時に、彼にやってきて、そして彼に出逢う物事について、確実に準備はできていません。それは、内的な燃え尽き(バーンアウト)の結果であり、或いは、新しい道への探索を要求する他の理由によるものです。

Wahrheitlich fühlt sich zuerst jeder ziemlich verloren, zumindest während der ersten Zeit, und zwar auch darum, weil Dinge, scheinbar gute und erfolgreiche Pläne, Hoffnungen und Wünsche plötzlich über den Haufen geworfen und aufgegeben werden müssen, weil sie nicht mehr verwirklicht werden können und nicht mehr in ein neues Lebensverhalten hineinpassen.

まことに、すべての人間はほとんど、何よりもまず、無くなってしまったことを、少なくても最初の頃に感じるでしょう。つまり、良く見えるもの(pl)や成功しそうな計画(pl)、希望(pl)や願い(pl)が突然一山超えて投げ出され、そして放棄されなければならないことを感ずるでしょう。何故ならそれら「良いもの、計画、希望や願い」はもはや実現されることはできず、また、もはや新しい生活の振舞に収まりもしないからです。

Ein Grund dafür findet sich auch darin, dass die Wirklichkeit und deren Wahrheit durch abgedroschene Sichtweisen nie zuvor realisiert wurde, was zwangsläufig zum falschen, irrigen und wirren Lebensverhalten führte.

上のことについての理由のひとつは、また次のことの中に発見されます。すなわち、悪くて、間違った、そして混乱した生活の振舞に導く陳腐な物の観方によっては、その現実とその真実は決して前もって実現されない、と言うことです。

Ein weiterer Grund ist der, dass nicht erkannt wurde und nicht erkannt wird, dass er, der einzelne Mensch, in seinem Leben die eigene Mitte einnimmt und als eigene Person dies auch für sein ganzes Leben ist und bleibt.

もうひとつの理由は、彼、連れのない人間が彼の人生で、自分自身の中心を麻痺させ、そして特異な人物として、その麻痺した中心が彼の全人生のために存在し、そして残っていると言うことが、認識されなかったか、或いは認識されていない、と言うことです。

So ist es notwendig zu erkennen, zu verstehen und sich bewusst zu werden, dass das Leben in der eigenen Vergangenheit falsch, irrig und wirr war, was letztendlich zu dem Punkt führte oder führt, dass das gelebte unechte, irrtümliche und unlogische Lebensverhalten zum Erdrücken der eigenen Moral und Psyche und des ganzen Mentalblocks führte resp. führen muss, wodurch das wahre Leben erdrückt wird.

それ故、次のことを認識し、理解し、そして知るようになることが必要です。すなわち、自身の過去に於ける人生が、誤り、間違い、混乱したものであったし、そのことが結局、そのポイントに導いたこと、或いは、生きてきた、うわべだけの、間違った、そして非論理的な生活の振舞が、自身のモラルとプシケー(Psyche)、そして全メンタルブロックを圧殺へと導いたこと、もしくは、そのことによって、真実の人生が押しつぶされるところへと導くに違いない、ということです。

Und nur dann, wenn diese Fakten der Wahrheit verstanden und als schädlich erkannt und gut motiviert, bewusst und willentlich behoben werden, kann sich alles zum Besseren, Guten, Positiven und zum Besten wenden, indem bei gutem Bemühen oft unerwartet gute und positive Schritte des Wachstums nach vorne in eine bessere Lebensführung und in ein fortschrittliches Lebensverhalten getan werden, wodurch sich eine lebensfreudige Lebendigkeit ergibt.

そして、もし、それらの真実の要素(pl)が理解され、そして有害なものとして認識され、そしてうまく理由付けされ、意識的にかつ意志をもって取り除かれたなら、その時のみ、すべては、より良いもの、良いこと、肯定的なこと、そして最善なものになることができ、そうすることによって、良い努力で、しばしば、より良い生活態度の中で、そして、より進歩した生活の振舞の中で、前方への成長の予期せぬ良くて肯定的な歩みが成され、そのことによって、生きる喜びに満ちた生命力が結果として生ずるのです。

Dazu ist es jedoch notwendig zu erkennen, zu verstehen und zu akzeptieren, dass alles, was unternommen wird, im eigenen Bemühen liegt.

しかしながら、加えて、着手されるものごとのすべては自身の努力にかかっていることを認識し、理解し、そして受け入れる必要があります。

Um dies jedoch wahrzunehmen, muss der Blick nach innen gerichtet und auch erkannt werden, wo sich der gegenwärtige Punkt auf dem eigens zu begehenden neuen Weg ist, wie aber auch erkannt, ergründet und verstanden werden muss, wohin eigentlich gegangen werden will und wie zum Ziel gelangt werden kann.

しかしながら、このことを知覚するために、洞察が内部に向けてなされ、そしてまた、現在のポイント自体が特に歩いていくべき新しい道がそこにある場所だと認識されなければなりませんし、また同じように、どこへ実際に行かされようとするのか、そしてどのようにして目標に到達されうるのかについて認識され、徹底的に究明され、理解されなければなりません。

Also muss ein eigenes inneres Gespür erschaffen und durch dieses gelernt werden, die richtige Richtung zu bestimmen, sich auf diese zu verlassen und unbeirrbar den Weg bis hin zum Ziel zu gehen.

それ故、自身の内部の知覚能力が創りだされなければなりませんし、その知覚能力によって、正しい方向を決定し、その方向を信頼して、惑わされることなくその道を目標にたどり着くまで行くことが、学ばれなければなりません。

Ein Wandel zur besseren Lebensführung und zu einem fortschrittlichen Lebensverhalten bedingt, dass der ganze alte Ballast der Vergangenheit ausgepackt, ergriffen und eliminiert wird.

よりよい生活態度への変化、そして進んだ生活の振舞への変化は、結果として、次のことを引き起こします。すなわち、過去の全体の古いバラスト「訳注 余計な荷物 ひろ」が取り出され、掴まれ、そして消去されることです。

Dies bedeutet, dass alles, was bis anhin an negativen gedanklich-gefühls-psyche-, bewusstseins-, verhaltens- und gewohnheitsmässigen Lasten herumgetragen wurde, durch ein Suchen danach in sich selbst ergründet und erkannt und danach gründlich aufgelöst werden muss.

このことは、次のことを意味しています。すなわち、これまで、否定的な想念、感情、プシケー(Psyche)的な重荷、意識的、振舞的、そして習慣的な重荷のために持ち歩かされたもののすべてが、自分の内部を目指しての探索によって、徹底的に究明され、認識され、そしてその後、丹念に解消されなければなりません。

Dabei muss jedoch alles herausgezogen und erhalten werden, was gut und positiv ist und auch beim neuen Lebensverhalten nutzvoll eingesetzt werden kann.

しかし更に、すべてが引き抜かれ、そして、良くて肯定的なもの、そしてまた新しい生活の振舞で有用に利用されうるものが、手に入れられなければなりません。

Das bezieht sich auch auf zwischenmenschliche und sonstige Beziehungen, wie aber auch auf eingegangene Verpflichtungen sowie auf gute und positive Gewohnheiten usw.

このことはまた、人間関係、および同意した義務や良くて肯定的な習慣などの、その他の関係にも当てはまります。

Also ist es notwendig, alles genau abzuschätzen und umzuformen, so das Alte, jedoch Brauchbare, umgestaltet und ins Neue integriert wird, während alles alte Unbrauchbare ausgesondert und eliminiert wird.

それ故、次のことが必要です。すなわち、すべてが正確に見積もられ、そして古いものを使えるものに形を変えられ、改造され、そして新しいものに統合されることです。一方で、すべての古くて使えないものは選り分けられて、消去されることです。

Dies bedeutet, dass eine ständige Aktivität der Bewertung der alten und neuen Dinge erfolgt, und zwar in der Weise, dass laufend Neubewertungen und Neuentwicklungen in bezug auf das Alte und Neue erfolgen und daraus neue Prioritäten und eine Neuordnung und ein neuer Rahmen für ein neues Lebensverhalten entstehen.

これは次のことを意味しています。すなわち、古いものや新しいものの、恒常的な査定の活動が行われており、つまり、古いものと新しいものに関して新しいレビュー(pl)と新しい開発(pl)が行われ、そしてそこから、新しい優位性(pl)や新秩序、新しい生活の振舞のための新しい枠組みが生ずるという形で行われる、ということを意味しているのです。

Diese Aktivitäten einmal in Angriff genommen und in laufender Folge durchgeführt, lassen schnell Visionen eines besseren, guten und positiven Lebens in Erscheinung treten und lassen eine Aussicht darauf ersehen, wie eine Erlangung einer wirklichen lebensbejahenden Lebendigkeit aussehen wird.

これらの活動が一度着手され、そして連続的な手順で実行され、より良い、良くて肯定的な生活のビジョンがすばやく現れ、そしてそれから、現実の生活肯定的な生命力の獲得が見えるであろう、一つの展望がみられるのです。

Wie aber erklärt, bedarf das Ganze dessen, dass nach innen geblickt und erkannt wird, dass das Alte, Negative und Schlechte der vergangenen Lebensführung eliminiert und das restlich Brauchbare gut und positiv für ein neues Lebensverhalten umgestaltet werden muss.

しかしながら、説明されたように、次のことの全体が必要です。すなわち、内部に向かって観察され、そして過去の生活態度の古いもの、否定的なもの、そして良くないことが消去され、そして残された有用なものが、新しい生活の振舞にとって良くて、肯定的な状態にされなければならない、と言うことです。

Aus dem Umformen und Umgestalten muss eine entscheidende Lebensfertigkeit entstehen, die unentwegt beibehalten werden muss und nicht mehr dem Negativen und Schlechten verfallen darf.

この改造と置換から、ひとつの決定的な生活技能が発生しなければならず、それ「生活技能」は定常的に保守されなければならず、そしてもはや、否定的なものや良くないものに、陥ることはないでしょう。

Alles ist in dieser Beziehung ein Prozess, der immer wieder und unaufhaltsam durchlaufen werden muss, weil nur dadurch gedanklich-gefühls-, psyche- und bewusstseinsmässig gewachsen werden kann und wirkliche Veränderungen zum Besseren, Guten und Positiven erarbeitet und herbeigeführt werden können.

この点に於いて、すべては、繰り返して、とどまることのなく走り抜けられなければならない一つのプロセスなのです。何故なら、そのことによってのみ、想念的、感情的、プシケー(Psyche)的、意識的に成長されうるのであり、そして、現実の変化が、より良いもの、良いものや肯定的なものへと集積され、そして導かれうるのですから。

Tatsächlich ist es nur dadurch möglich, ein Gespür für den Sinn des Daseins und des Lebens zu entwickeln, wie dieser schöpferisch-natürlich vorgegeben ist, um die Evolution des Bewusstseins zu erfüllen.

事実、そのことによってのみ、意識の進化を満たすために、存在と人生の意義を知覚する能力を創造的に-自然的に設定されている状態の通りに開発することが可能なのです。

Und wird der Sinn erkannt, dann erfolgt auch eine Erkenntnis in bezug auf die Richtung des Lebens, die beschritten, gegangen werden und aufrechterhalten werden muss und vorgibt, dass nicht in die alten Verhaltensmuster verfallen wird.

そしてもし、その意義が認識されたならば、歩かれ、行かれ、そして維持されるべき人生の方向に関する認識が実現し、そして、その認識が古い振る舞いパターンに陥らないだろうことを前もって与えてくれます。

Das bedeutet, dass also nur dann, wenn die richtige Richtung gewählt und der richtige Weg des Lebens beschritten wird, kein Zurückhalten vor jenem Ziel mehr in Erscheinung treten kann, das gewählt wurde.

このことは、次のことを意味しています。もし、正しい方向が選択され、そして人生の正しい道が歩かれたなら、その時のみ、目標を前にして選択されるであろう如何なる引き止めも、もはや現れ得ないということです。

Eine Umwandlung von einem alten, falschen, unguten, negativen und vergangenen Lebensverhalten zu einem neuen, guten und positiven bedingt auch das Bewusstwerden dessen, dass das Ganze des Erlernens des neuen Lebensverhaltens zu erfüllen sowie der Weg, der voran liegt und zu gehen ist, tatsächlich das Beste ist, was überhaupt getan werden kann.

古くて、間違いの、良くない、否定的な、そして過去の生活の振舞から、新しくて、良くて肯定的なものへの変化は、次のようなことの成長する自覚を前提とします。すなわち、学びの全体が新しい生活の振舞に合致し、そして先行して存在し、行かれるべき道が、事実、一般的に為されうる最善のものであるという自覚です。

Dies darum, weil es die einzige Chance ist, alles neu zu erfassen und neue Möglichkeiten zu schaffen, um tiefere und authentischere Gedanken und Gefühle von einer Erfüllung des Lebens zu erwecken, zu erfahren und zu erleben, wie das niemals durch das falsche alte Lebensverhalten und die ungute, negative Lebensführung zuvor möglich war.

このことは、それ故、すべてを新しく捉え、そして、より深くて、信頼すべき想念(pl)と感情(pl)を人生の満たしから呼び覚まし、如何に、それが、間違った生活の振舞、そして良くなくて、否定的な生活態度によって、以前には可能でなかったかを経験し、そして体験するための、新しい可能性を創りだすための唯一の機会だからです。

Erfolgt diesbezüglich alles im richtigen Rahmen und mit den notwendigen Erkenntnissen, dann kann dadurch, dass der Kreuzweg, der im Leben erreicht wird und der ein neues Lebensverhalten sowie eine neue Lebensführung fördert, dies die beste Zeit überhaupt im Leben werden.

このことに関して、すべてが正しい枠組みと必要な知識でもって生じていれば、その時、十字路、それが人生の中で到達され、そして、新しい振る舞いや新しい生活態度を奨励することによって、これは、一般に、人生に於いて最善の時期になりうるのです。

Dies darum, weil wohl nie mehr danach so ungeheuer viel Wertvolles gelernt und im Leben umgesetzt wird, wie eben zu der Zeit, wenn an einem gewissen Punkt das Alte, Falsche, Ungute, Negative und Vergangene über Bord geworfen und ein Neubeginn erschaffen wird.

このことは、それ故、恐らく、決して再び、非常に多くの価値あるものについて学ばれることがないかぎり、あるポイントで、古いもの、間違ったもの、良くないもの、否定的なもの、そして過去のものを思い切って振り捨てられ、そして新しい始まりが創り上げられる、まさにそんな時のように、人生に導入されることはありません。

Dabei spielt es keine Rolle, was zu diesem Punkt resp. zum Kreuzweg führt, sei es einfach eine Allgemeinkrise, die in jedem Alter auftreten kann, oder sei es eine Mittelebenskrise (Midlife crisis), denn wichtig ist nur, dass sie angepackt, ergründet verstanden, überwunden und aufgelöst wird.

その際、このポイント、つまり十字路に導くものは、何の役割も演じず、それはそれぞれの昔に出現できた単に一般的な岐路であり、或いは中間の人生危機(中間人生クライシス)なのです。何故なら、それらが捕まえられ、究明され、理解され、克服されそして解消されることだけが重要だからなのです。

Und wer tatsächlich willens ist, die grosse Mühe seiner inneren Umwandlung zu einer besseren Lebensführung und zu einem wertvollen Lebensverhalten vorzunehmen, kann sicher sein, dass er für sich selbst eine sehr gute und positive Lebensbewertung findet.

そして、実際に意志がある者、つまり、より良い生活態度と価値ある生活での振舞のために、自分の内部の変化についての大きな努力をしようとする意志がある者は、自身の為に自分で、非常に良くて、肯定的な人生の評価を見つけ出すことが確実にできます。

Das Ganze ist wirklich nicht leicht, sondern mit Mühe und mit einer gewissen Schwere verbunden, wobei manchmal auch die Moral sinken kann und kleinere oder grössere Rückschläge auftreten können, doch wenn auf der einmal eingeschlagenen Linie der Umwandlung geblieben wird, dann kann nichts schiefgehen und wider alle Widrigkeiten alles zum Guten und Besten werden.

この全体は、実際には軽いものではなく、努力や確かな困難さと結びついており、その際、時にはまた、モラルが沈みこみうるし、小さい或いは大きい反動もあり得ます、しかしもし、変化の一度提案された路線が保持されているならば、その時、何ものも、上手くいかないはずはなく、すべての不運な出来事に抗して、すべてが良いものや最善のものになりうるのです。

Klar muss dabei auch sein, dass sich nichts von heute auf morgen wandelt, sondern dass alles seine Zeit dauert, folglich viele Monate resp. zwei oder drei Jahre dahingehen können, ehe der Mensch zu der Person wird, die er im Guten und Positiven in seinem Inneren wirklich ist.

それにも拘わらず、次のことは明確でなければなりません、すなわち、今日の何物も朝に変化はしませんが、すべてはその時間を必要としています。従って、人間が、彼の内部で、本当に良くて肯定的である人に成るまでに、数か月間、つまり、二、三年が経過しうるのです。

Das bedingt jedoch, dass er tatsächlich korrekt und einsatzfreudig den richtigen Weg der Umwandlung geht, und zwar auf Biegen und Brechen.

このことはしかし、彼が事実、正しくそして熱中して、しかも何が何でも、正しい変化の道を行くこと、を条件とします。

Nur dadurch wird ein neues Verständnis für die Lebenswerte, die Lebensführung und für das Lebensverhalten entwickelt und all das gefunden, was im und vom Leben erwartet wird und was erreicht werden kann.

そのことによってのみ、生活の価値、生活の態度、そして生活の振舞についての新しい理解が開発され、そして人生に於いて或いは人生によって待ち受けられているもの、そして達成されうるものの、すべてが発見されるのです。

Dadurch wird es auch möglich, etwas mehr von dem preiszugeben, was vom eigenen Menschen, von sich selbst schadlos freigegeben und sichtbar gemacht werden kann.

結果として、また、その人間自身によって、自分自身で環境への損害をもたらすことなく開放され、そして明白に為されうる物事の、幾らか多くを晒すことが可能になります。

Es gibt aber leider viele Menschen, die trotz schweren und falschen Lebensführungen und einem unguten und negativen Lebensverhalten sich nicht dazu aufraffen können, folglich sie sich nicht bemühen, alles ihres Lebens zum Besseren und Positiven zu verändern.

しかし、残念ながら、次のような多くの人間がいます。つまり、彼らは、重たくて、間違った生活の態度、そして良くない、否定的な生活の振舞にも拘わらず、そのことを、勇気を奮ってなんとかしようとすることができないので、従って、彼らは、自分の生活のすべてをより良いもの、肯定的なものに変えることに努力をしないのです。

Ausreden und Behauptungen, sie hätten keine Zeit dafür, gehören dabei zur Tagesordnung, weil sie sich lieber um ihre Hobbys und Vergnügungen sowie um ihre berufliche Karriere usw. kümmern, als sich von all dem Ballast zu befreien, der zu ihrem psychisch-bewusstseinsmässigen und körperlichen Zusammenbruch führt.

彼らがそのための時間を持っていないと言う、言い逃れと申し立て、は、アジェンダにいれられるべきであり、何故なら、彼らの精神的-意識的そして肉体的な方へと導く余計な荷物のすべてから、彼ら自身を自由にすることよりも、彼らは、自分たちの趣味や娯楽そしてまた、職業上の経歴その他を好いているからです。

So kommt es, dass sie, ehe sie es sich versehen, derart viel zu tun haben, dass sie tatsächlich für das wirkliche Leben keine Zeit mehr finden, folglich sie auch nicht merken, wie die Zeit verrinnt und das Leben sinnlos, ungut, schlecht und negativ vertan wird.

それ故、彼らは、自分たちがそれを予期する以前に、彼らが事実、現実の生活で時間を殆ど見つけられないほど、多くのことをしなければならないという事態になります。従って、彼らはまた、どのように時間が過ぎさり、人生が意味なく、良くなく、悪く、そして否定的に浪費されるのかに、気が付きません。

Werden die Menschen allgemein betrachtet, dann ist die Auffälligkeit festzustellen, dass viele von ihnen ständig mit Arbeiten, Hobbys, Vergnügungen und mit oft sinnlosen Dingen beschäftigt sind.

もし、人間(pl)が、一般的に観察されると、人目を引くのは、次のことと認めるべきです。すなわち、彼らの多くは、定常的に仕事、趣味(pl)、娯楽に、そしてしばしば意味のない事(pl)に取り組んでいることです。

Besonders bei Hobbys, Vergnügungen und unsinnigen Dingen wird damit nur versucht, mit verblüffender Intensität die Zeit totzuschlagen, weil kein Interesse und keine Bereitwilligkeit zum Unternehmen von etwas Sinn- und Wertvollem besteht.

特に、趣味(pl)、娯楽そして意味ない事(pl)に際しては、それらのためにのみ、あきれるほどの集中度で時間をつぶすことを試みます。何故なら、何か意味があり価値のあることの企てへの興味や乗り気などは何も存在しないからです。

Und wird das Ganze genau betrachtet, dann kann festgestellt werden, dass die ganze aufgebrachte und ununterbrochene Betriebsamkeit im Grunde genommen nichts anderes ist als ein Drang zur Erfüllung einer eigenen krankhaften und zweifelhaften Befriedigung, wie aber auch zur Erheischung von Anerkennung durch die Mitmenschen.

そして、もし、全体が正確に観察されたら、次のことが、確認されます。すなわち、適用され、そして絶え間ない活動の全体は、基本に於いて、自身の病気で不確かな満たし欲求の満たしへの衝動、しかしまた同様に、仲間たち(pl)による認知の欲求への衝動、以外の何ものでもないことです。

Letztendlich geht es dabei aber auch um das eigene Überleben, wobei jedoch nicht verstanden wird, dass alles ein völlig falscher Weg und nur Schein und Selbstbetrug ist.

最終的に、しかし、それはまた自分の生き残りのために大事なのであり、その際、しかし、すべてが完全に間違った道であり、ただ上辺のものであり、そして自己欺瞞だと言う事実が理解されないのです。

So wird ein sinnloser Kampf gegen sich selbst geführt, der niemals zum Sieg führen kann.

それ故、自分自身に対する、決して勝利に導くことができない、意味のない闘いが導かれるのです。

Dabei wissen sehr viele Menschen nicht, warum sie leben, wer und was sie eigentlich sind und was der wahre Sinn des Lebens ist.

更に、非常に多くの人間は、何故、彼らが生きているのか、彼らが本当は誰であり、そして何者なのか、そして人生の本当の意義が何なのかを知りません。

Mancher sucht diesbezüglich vielleicht danach und unternimmt dabei viele Dinge, um Antworten auf seine Fragen zu finden, jedoch verläuft das Suchen in der Regel in der Linie, dass nicht die Wirklichkeit in Betracht gezogen und dadurch nicht die daraus resultierende effectiv einzig richtige Antwort gefunden werden kann.

幾らかの人間は、これに関して恐らくそれを探しもとめ、そしてその際、この彼らの問いへの答えを発見するために、多くの事(pl)をやってみたでしょう。しかし、その探究は次の大筋では、一般に道に迷います。すなわち、現実が考慮に入れられず、そしてそれが原因で、そこから導かれる本当の唯一正しい回答が見つけられません。

Die Folge davon ist, dass Irrwege beschritten werden und alles in einem abhängig- und hörigmachenden religiösen und sektiererischen Gotteswahnglauben versinkt, der erst recht in die Irre und Wirrnis und abseits aller Daseins- und Lebenswahrheiten führt.

その結果は、間違った道が歩まれ、そしてすべては、依存させそして虜にする宗教的、宗派的な神信仰に沈み、その神信仰は、ただ確実に間違いと混乱に導き、そしてすべての存在の真実そして人生の真実から離れるように導きます。

Dieser Wahnglaube wird dabei auch als Statussymbol in bezug auf Gutmenschlichkeit deklariert, wie er auch als Selbstwert der eigenen Person zu bestätigen versucht wird.

更に、この迷信は、彼は自身を自己価値として証明されるために試されるように、良い人間性に関するステイタス・シンボルとして宣言されているのです。

So hilft auch dies mit, immer in Aktion zu sein, was jedoch ebenso grundfalsch ist und zu Lebensproblemen führt.

ですから、このことはまた常に、しかし、まったく偽りであるような事、そして人生の問題へと導くような事について活動中であるように助力するのです。

Zudem ist das Ganze, wenn genau hingesehen wird, auch eine äusserst nervöse und eben nervenaufreibende Art und Weise zu leben, weil unaufhörlich und ständig nach Selbstanerkennung und nach Anerkennung der Mitmenschen geheischt werden muss.

加えて、全体は、もし正確に眺められたら、最も神経過敏に、そして一様に神経をすり減らすような方法で生きるべきです。何故なら、絶え間なく、定常的に、自己認知および仲間たちについての認知へと強制的に要請されなければならないからです。

Permanent in dieser Weise ein Leben zu führen und das Dasein zu bewältigen, führt letztendlich und zwangsläufig zu einem Punkt resp. zu einem Kreuzweg, an dem die Frage gestellt werden muss, ob nicht doch endlich die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrgenommen, anerkannt und nachvollzogen werden und in gutem, richtigem und positivem Rahmen weitergelebt werden, oder ob ein endgültiger und rettungsloser Zusammenbruch alles Guten und Positiven zum Ende des Lebens führen soll.

持続的に、この方法で人生を導き、そして生活を片づけることは、終に、そして必然的に、あるポイント、つまり、一つの十字路に導き、そこで次の問いが提供されるはずです、すなわち、しかし最後に、“現実とその真実が知覚され、認識され、そして追体験され、そして、良くて、正しくて、肯定的な枠組みに渡されなくて良いのか否か“、或いは、“すべての良いものや肯定的なものの決定的に絶望的な崩壊が人生の終わりへと導かせて良いのか否か“という問いがなされるはずです。

Ist der Mensch an einem Kreuzweg angelangt, sei es durch bei ihm übliche falsche Lebensweisen und ein falsches Lebensverhalten oder in Form einer effectiven Mittelebenskrise, dann muss er sich zwangsläufig fragen, was er mit seinem weiteren Leben eigentlich anfangen, oder ob er elend zugrundegehen will.

人間が一つの十字路に着くと、その十字路は、彼によって、いつも通りの間違った生活態度と間違った生活の振舞で、或いは本当の核心の人生の危機の形で、通過されてしまい、その時、彼は必然的に、“彼が自分の先の人生で何を実際に始めるのか“、或いは、“彼は惨めに零落するのか否か“と、自問しなければなりません。

Zwar wurden in der Neuzeit seit 1844 vom Menschen der Erde viele neue Erkenntnisse gewonnen, wobei auch vielfach offen zugegeben wird, dass es keine Garantie für eine richtige, gute und positive Lebensweise und ein entsprechend wertvolles Lebensverhalten gibt, auch wenn die Kindheit und Jugendzeit gut und zufriedenstellend bewältigt wurde.

確かに、1844年以来の新しい時代に、地球の人間(pl)によって、多くの新しい知識が得られ、その際にまた、しばしば、次のような多くのことが加わりました。すなわち、たとえ、子供時代や少年時代に、良くそして満足に克服していたとしても、それは正しくて、良いて、肯定的な生活態度やそれに相当した価値ある生活の振舞のために、如何なる保証も与えないような事です。(訳注 1844.02.03から水瓶座時代への遷移期間が始まった。ひろ)

Durch katastrophal falsche Einflüsse der Mitmenschen, der Religionen, Sekten, falschen Philosophien und Organisationen, des Militärs, irgendwelcher links- und rechtspolitischer oder sonstiger Gruppierungen und sogar durch Behörden und Regierungen nämlich können derart ungeheure Probleme für den einzelnen Menschen in Erscheinung treten, dass die Berufs- und Lebensjahre des Erwachsenwerdens und im Erwachsensein nur schwer oder überhaupt nicht bewältigt werden können.

仲間たち(pl)、宗教(pl)、宗派(pl)、間違った哲学や組織、軍隊、何らかの左派政治の、右派政治の、或いは他のグループによる破滅的に間違った影響によって、また、官庁や政府によってすら同じに、個々の人間にとって、次のような大きな問題を現しうるのです。すなわち、大人になりつつある者、そして大人になった者の職業期間や人生期間が、ただ重たいか或いは一般的に克服され得ないという問題です。

Wahrheit ist nämlich, dass der Mensch so lange, wie er noch keine fixe Linie in bezug auf eine wahre richtige, gute und positive Lebensführung und ein dementsprechendes Lebensverhalten verfügt, ungeheuer anfällig ist für Einflüsse von allen Seiten.

真実は、つまり、こうです。人間は、彼がまだ真実の正しい、良くて肯定的な生活態度とそれに相当する生活の振舞に関して、如何なる定まった路線も意のままにしていない限り、すべての面からの影響に対して恐ろしく抵抗力がない、と言うことです。

Dadurch ändern sich für ihn alle Prioritäten und Werte, wodurch sich alles verschiebt und gemäss den Einflüssen auch das Selbstbewusstsein wächst und sich allem anpasst, und zwar im Guten und Positiven wie auch im Schlechten und Negativen.

その結果として、すべての優先度と価値が彼のために変化し、それら「優先度と価値」によって、すべては位置がずれ、そしてその影響に応じて、自己意識が増大して、そしてすべてに順応し、つまり、良いものや肯定的なものにも、同様に、良くないものや否定的なものにも、順応するのです。

Die Regel ist dabei jedoch die, dass sich der Mensch sehr viel eher dem Schlechten und Negativen anpasst und folglich gedanklich-gefühlsmässigen sowie psychischen und bewusstseinsmässigen und u.U. auch körperlich-gesundheitlichen Schaden für sich schafft.

しかし、その上、ルールはこうです。すなわち、人間が非常に多くむしろ良くない事や否定的なことに順応しており、従って、想念的-感情的、そして、精神的、意識的、そして、事情によって、肉体的な健康上の損害を彼自身のために作るのです。

Die Zweifel, ob etwas richtig oder falsch ist, weichen, und in diesem Rahmen wächst dann auch das Selbstbewusstsein in der Weise, dass sich schlechte Beziehungen, Regungen und Verhaltensweisen sowie ein Lebensstil entwickeln können, die zum Elend und letztendlich zu einem Kreuzweg führen, bei dem es heisst, Vogel friss oder stirb resp. erarbeite nun einen Wandel zum richtigen, guten und positiven Leben, zu einem richtigen Lebensverhalten und zu einer dementsprechenden Lebensführung.

何かが正しいか間違いか、という疑いが後退すると、その時また、この枠組みの中に、自己意識が次の方法で増大します。すなわち、良くない付き合い(pl)、感情の動き(pl)、振る舞い方(pl)、更に生活スタイルが創りあがり、それらが、惨めさへ、そして終には十字路へと導き、そこで、次のように言われます、すなわち、鳥は食べるか死ぬかだ、つまり、今こそ、生活態度を正しく、良くて肯定的な生活に仕上げ、正しい生活の振舞、そして相当する生活態度に仕上げよ、と。

So muss dann an diesem Punkt der gesamte Lebenszyklus eingebunden und bestimmt werden, ob gewachsen oder stagniert und im Leben untergegangen wird, und ob Misserfolg auf Misserfolg folgen und weiterhin anhalten soll, oder ob ein wertvoller, lebensbejahender und fortan fortschrittlicher Erfolg errungen werden will.

それ故、この時、全生活サイクルがこのポイントに集約され、そして次のことが決定されなければなりません。すなわち、成長させられるか或いは停滞させられ、そして人生に沈まされるか、また、失敗に失敗が続き、そして更に続くのを停止するべきか否か、或いは、価値に満ちた、人生肯定的、そしてその後、進歩的な成功が獲得されるだろうか否か、が決定されなければなりません。

Grundsätzlich muss der Mensch darauf erpicht sein, alles Alte, Ungute, Negative und Schlechte von sich abzustossen, um mit allem Neuen, das unaufhaltsam in Erscheinung tritt, für das Leben ein zusammenhängendes Ganzes zu bilden.

基本的に、人間は すべての古いもの、良くないもの、否定的なもの、そして悪いものを自身から突きのけることに執心しなければなりません。人生のために、引き止めがたく生じてくる、すべての新しいもので関係する全体を創り上げるためです。

Und um das wirklich zu können, ist es auch notwendig, sich auf das Zuhören dessen zu verlegen, was die Mitmenschen zu sagen haben – seien es Familienmitglieder, Freunde, Bekannte oder irgendwelche fremde Mitmenschen.

そして、それを実際に可能にするために、また次のことが必要です。すなわち、仲間(pl) -それは家族(pl)、友人(pl)、知り合い(pl)或いは他の未知の仲間(pl) - が言うべきことを傾聴することに専念することです。

Es muss gehört werden, was sie zu sagen haben; und es muss gelernt werden, an den ungewöhnlichsten Orten nach Antworten und nach Rat für Fragen und Probleme zu suchen und die Antworten wirklich wahrzunehmen, sie zu verstehen, zu akzeptieren und nachzuvollziehen.

彼らが言うべきことは、聞かれなければなりません;そして、質問や問題の答えや助言に従って最も日常でない場所について探索すること、そして答えを実際に知覚し、それを理解し、受け入れ、そして体験することが、学ばれなければなりません。

Wenn notwendig, muss alles bis hin zum wirklichen Verstehen immer wieder hinterfragt und abermals hinterfragt werden.

もし、必要なら、実際の理解に達したすべては、繰り返して根拠がなんであるか調べられ、そして再び重ねて根拠がなんであるか調べられなければなりません。

Nur auf diese Art und Weise wird es möglich, wie ein altes Wort sagt, dass eine Sache bis zum Kern ergründet und verstanden werden kann.

この方法でのみ、「物事は中心部まで徹底的に究められ、理解されうる」と古い言葉が言っているように、それが可能になります。

Und werden die aus den Antworten hervorgehenden Erkenntnisse begriffen und in die Wirklichkeit umgesetzt, dann erhöhen sich dadurch nicht nur das Wissen um das Ganze, sondern es entstehen auch völlig neue, gute und positive Werte wie aber auch neue wertvolle Ansprüche, die an das Leben gestellt werden.

そしてもし、その答えから導きだされた知識が理解され、そして現実に置き換えられるならば、それによって、全体への知識が高まるだけでなく、また、まったく新しい、良くて肯定的な価値と、人生で実行される新しい価値のある主張(pl)が発生します。

Diese beruhen vor allem darin, dass alles, was gedanklich-gefühlsmässig, psychisch und bewusstseinsmässig und durch Handlungen und Taten sowie durch Verhaltensweisen und Gewohnheiten usw. in Erscheinung tritt, einen wirklichen Sinn haben und allem des Lebens in harmonischer Weise gerecht werden muss.

これらは、次のことのすべてに基づいています。すなわち、想念的、感情的、精神的で、そして処置や行為、更に振る舞い方や習慣などから生じてくる物事のすべてが、本当の意義を持ち、そして人生のすべてに調和する方法で対応されなければならないことです。

Das bedeutet, dass der Mensch selbst in jeglicher Beziehung die eigene Kraft sein muss, denn nur dadurch vermag er für die Mitmenschen in aller erdenklichen Weise hilfreich zu sein.

このことは、人間が自分で、如何なる面においても、自身の力でなければならないことを意味しています。何故なら、それ「彼自身の力」によってのみ、彼はすべての考えられる限りの方法で、仲間(pl)のために助力することが可能になるからです。

Tatsache ist nämlich, dass der Mensch nur dann richtige Entscheidungen treffen und richtigen Rat erteilen und damit der eigenen Familie, den Freunden, Bekannten, den Mitmenschen und der Gesellschaft sowie dem Planeten, dessen Natur und deren Fauna und Flora förderlich sein kann, wenn er seine drei Pole, das Plus resp. Positive und das Minus resp. Negative sowie das Null-Leitende resp. Neutrale resp. die Ausgeglichenheit richtig nutzt und zur Geltung bringt.

事実はつまり、こうです。すなわち、その人間がその時のみ、正しい決断(pl)をし、そして正しい助言を与え、そしてそれと共に、彼の家族(pl)、友人(pl)、知人(pl)、仲間たち(pl)そして社会、更に、惑星、その自然、その動物相と植物相の役に立つことです。「ただし、」もし、彼が彼の三つの極、正極、つまり肯定、そして負極つまり否定、更に、ゼロ導状態、つまり中性、つまり、釣合を正しく利用し、そして有効に働かせるならば、ですが。

Eine gute, gesunde, richtige und Lebensbejahendegedanklich- gefühlsmässig-psychisch-bewusstseinsmässige Basis für das eigene Leben ist für jeden Menschen von Notwendigkeit und unumgänglich, denn wenn diese fehlt, dann läuft das ganze Bestehen im Da sein schief.

自分の人生のための、良くて、健全で、正しくて、人生肯定の思考的-感情的-プシケー(Psyche)的-意識的な基盤が、各々の人間にとって必要性であり、そして避けがたいものです。何故なら、それ「基盤」がないと、そこにあるすべての良いものを、一気にゆがめて走るからです。

Das Leben muss diesem selbst gewidmet sein, denn nur dadurch kann in ihm wirklich bestanden und auch dessen Sinn, die Bewusstseinsevolution, erfüllt werden.

人生はそれ自体に専念される状態であるべきです。何故なら、そうすることによってのみ、人生が、その中で現実に存続されうるし、また、人生の意義、つまり意識の進化が満たされうるのですから。

Dass das aber geschehen kann, darf kein Glaube irgendwelcher Art gegeben sein und keine Rolle im Dasein spielen, sondern es muss einzig und allein die effective Wahrheit Gültigkeit haben, die sich umfänglich und einzig nur in der Wirklichkeit findet.

そのことが起こりうると言うことは、どんな種類の如何なる信仰も存在が許されず、また如何なる役割も演じることは許されず、もっぱら、本当の真実だけが、大規模でしかもただそれのみが現実の中で見つかる妥当性を、もたなければなりません。

Eine andere Wahrheit als die, die sich aus der Realität der Wirklichkeit ergibt, gibt es nicht, und da jeder Glaube aller Art einzig in unbeweisbaren Vermutungen und in wirren Annahmen fundiert, kann also niemals von einer Wahrheit die Rede sein.

現実の事実から明らかにされる以外の他の真実と言うものは、存在せず、そしてすべての種類のすべての信仰は証明できない想像の中に、そして混乱した想定の中で見つかり、その言葉は決して真実からの物ではありません。

Dies trifft insbesondere so zu in bezug auf einen Glauben religiöser und sektiererischer Art, der in dieser Beziehung absolut und in jedem Fall auf frömmigkeitsmässigen und naiven vermutungs- und wirren annahmemässigen Wahnvorstellungen beruht.

これは特に、宗教的、宗派的な種類の信仰に関連して正しいことであり、その信仰は、この場合にも絶対的に、そして如何なる場合でも信心深いそしてナイーブな想像と間違った受容に従った妄想イメージに、依拠しているのです。

So kann mit einem Glauben kein Frieden mit den Rätseln des Lebens geschlossen werden, weil keine effectiv wahrheitliche Grundlage des Wissens besteht, das einzig und allein in dem basieren kann, was der tatsächlichen Wahrheit entspricht, die wiederum einzig nur aus der Wirklichkeit hervorgehen kann.

信仰でもって、人生の謎と共に、如何なる平和も結ばれることはできません。何故なら、知識についての如何なる本当の真実も存在しないからです。知識はもっぱら、実際の真実に相当し、その真実が再び現実からのみ結果としてでてくる事に、基礎を置くことができるからです。

Mit der Erkenntnis dieser Wahrheit ist zwangsläufig auch das bessere Verstehen der eigenen menschlichen Natur verbunden, denn diese ist mitbestimmend, ob der Mensch einem irren Glauben verfällt oder ob er sich der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zuwendet.

この真実の認識と、自身の人間としての性質へのより良い理解は、また、確実に結ばれています。何故なら、それは、人間が間違った信仰の虜になるか否か、或いは彼が、本当の現実とその真実に取り組むか否かの決定に参与しているからです。

Tatsächlich ist die menschliche Natur, das innere Wesen, notfalls beeinflussbar, so dieses also durch die Gedanken und Gefühle zu etwas Besserem umgeformt werden kann, wenn dies durch eine Notsituation erforderlich wird, jedoch wirklich nur dann und mit sehr grossen Anstrengungen und Bemühungen.

事実、人間の性質、内部の実体は、必要とあれば影響を受けやすく、それ故、もしも、緊急な事情によって必要になり、しかし、実際にその時のみ、そして非常に大きな努力と骨折りでもってなされるならば、それは想念(pl)や感情(pl)によって、何かより良いものに形を変えられることは可能です。

Gegensätzlich dazu steht das äussere Wesen, das vom Menschen an den Tag gelegt wird und das er durch seine Gedanken, Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein je gemäss dem formt, wie er es gerade haben will und diese auch nach aussen zur Schau, Handlung und Tat trägt.

それに対して、外部の実体が存続しており、その外部の実体は日々、人間次第であり、それ「外部の実体」を彼「人間」は、自分の想念(pl)、感情(pl)、プシケー(Psyche)、そして意識によって、彼がまさに持ちたいと願うとおりに形成し、そしてそれを外部に見せつけ、処置し、そして行為を外部にもたらすのです。

Also ist es ihm gegeben, dass er frei über sein nach aussen zur Schau getragenes Wesen selbst bestimmt, wobei dieses mit seinem inneren Wesen nicht in Einklang stehen muss, sondern diesem absolut entgegensprechend sein kann.

それ故、次のことが彼に与えられます。すなわち、彼の使い古した実体を外部に見せることについて自身で自由にすること、その際に、そのことが彼の内部の実体と一致しているはずはなく、むしろそれに絶対に対立して広がりうると言う事です。

Dies führt dann aber auch dazu, dass wider Verstand und Vernunft mit einer falschen, negativen und schlechten Lebensführung und mit einem gleichartigen Lebensverhalten gelebt wird, was früher oder später unweigerlich zu einem Lebensführungs- und Lebensverhaltenszusammenbruch führt, zu einem Punkt, an dem der Mensch nicht mehr ein und aus weiss, folglich er an einem Kreuzweg des Lebens strandet.

しかしその時、このことはまた次の事を導きます。すなわち、悟性と理性に逆らって、偽りで否定的で良くない生活態度で、また同じような生活の振舞で、遅かれ早かれ、絶対確実に、生活態度の崩壊と生活の振舞の崩壊へと導き、それについてその人間がもはや知らない或るポイントへと導くもの「人生」が生きられ、従って、彼は人生の十字路で座礁するのです。

An diesem angelangt, fragt er sich, was er eigentlich im Leben und auf der Erde soll, folglich er in seinem steigenden psychisch-moralischen Elend dahinsiecht, sich auf schnellstem Wege umbringt oder sein Heil in einem Glauben der Hauptsekten Christentum, Buddhismus, Judismus, Islam, Hinduismus oder in irgendeiner der daraus hervorgegangenen unzähligen Sekten, oder in falschen Philosophien, zweifelhaften politischen und weltlichen Organisationen und Gruppierungen sucht und ihnen hörig und gar fanatisch verfällt.

この到着点で、彼が実際に人生で、地上で為すべきことが何かを自問し、従って、彼は自分の増大する精神的-道徳的惨めさの中で病み衰え、最も手っ取り早く自殺するか、或いは彼の救済を、キリスト教の主たる宗派、仏教、ユダヤ教、イスラム教、ヒンズー教或いはそれらから派生した無数の宗派への信仰に、或いは偽りの哲学(pl)、不確かな政治的また世界的な組織やグループ(pl)に探し求め、それらに耳を傾け、そしてまったく狂信的にそれらの手中に落ちるのです。

Das aber ist genau der falsche Weg, denn grundsätzlich sind die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote darauf ausgelegt, dass sich der Mensch nicht nach irgendeinem wirren und wahnmässigen Glauben ausrichtet, sondern darauf, sein eigenes inneres und wahres Selbst zu finden.

しかし、それはまさに間違った道です。何故なら、基本的に、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)はそれ「人生で、地上で為すべきこと」について、“人間は何か或る混乱をして、幻想的な信仰に倣ってはならず、その上で、彼自身の内部の真実の自己を発見すること“、だと説明しているからです。

Genau das aber ist von unzähligen Menschen zuviel verlangt, weil es ihnen viel zu viel Mühe kostet, sich selbst und das eigene innere Wesen kennenzulernen und gemäss diesem eine richtige, gute und positive Lebensführung mit einem richtigen Lebensverhalten zu gestalten.
正しくは、しかし、それは、無数の人間には、多すぎる要求です。何故なら、自分自身、そして自身の内部の実体を知るに至り、そしてそれに従って、正しくて良くて、そして肯定的な生活態度を正しい生活の振舞でもって具体化するのは、彼らにとっては非常に多すぎる苦労が要求されるからです。

Unsinnigen religiösen, sektiererischen, falschphilosophischen, weltlichen und politischen Glaubensmässigkeiten anzuhängen und ihnen bedenkenlos zu folgen, ohne darin eine effektive Wahrheit einer lebensmässigen Lehre zu finden, ist sehr viel einfacher und mit keinerlei Aufwendung und Mühe verbunden, denn der ganze dargebrachte Unsinn wird geliefert und vorgekaut, ohne dass selbst tiefgreifend und hinterfragend über alles nachgedacht werden muss.

意味のない宗教の、宗派の、偽りの哲学の、世界的なそして政治的な信仰的なものを信奉すること、そして、それらに無思慮に従い、それらの中に、人生的な教えの本当の真実を見つけることがないことは、非常にとても安易なことであり、どんな種類の支出や苦労とも結びついていません。何故なら、自身で深部にまで達するように、そして疑問をもって、すべてについて熟慮されなければなにらないことを無視して、全体の提供されたナンセンスが届けられ、そして噛んで含めるように与えられるからです。

Jeglicher Glaube ist so äusserst einfach, denn er fordert keine Selbsterkenntnis und kein Forschen, Suchen und Wahrnehmen des eigenen wahren inneren Wesens sowie nicht die Notwendigkeit, auch das äussere Wesen, die Lebensführung und das Lebensverhalten nach dem inneren Selbst auszurichten.

どんな信仰も極端に安易です。何故なら、それ「信仰」は如何なる自己認識も如何なる研究、探究そして自身の真実の内部の実体についての知覚も要求しませんし、また、外部の実体、生活態度、生活の振舞を内部の自己に倣わせることの必要性も要求しないからです。

Das äussere Selbst resp. Wesen ist vom Menschen selbst gemacht, und dies entspricht nicht dem inneren Selbst, das schöpferisch-natürlich vorgegeben und von neutral-positiv ausgeglichener Natur und folglich nicht ausgeartet und damit auch nicht böse ist.

外側の自己、つまり外部の実体が人間自身によって作られ、それは内部の自己、つまり、創造的-自然的に前もって与えられたもので、中性プラスのバランスした性質を持つもので、従って堕落はせず、それ故また悪いものではないもの、には相当しません。

Das Ausgeartete, Böse, das der Mensch nach aussen mit dem selbsterschaffenen äusseren Wesen freigibt, ist seine Eigenproduktion, die auch im Zusammenhang mit seiner Erziehung und mit dem umweltlichen Einfluss der Mitmenschen verbunden ist.

人間が自分で作った外部の実体と共に、外に向かって開放している、堕落や悪は、彼の自己制作であり、それは彼の教育や仲間の環境的な影響と関連して結びついています。

Das äussere Selbst ist in der Regel falsch, doch genau von diesem falschen Selbst aus geht der Mensch und schafft sich damit eine Maske der Betriebsamkeit, die einzig nach Anerkennung und Profit ausgerichtet ist.

外部の自己は、一般に偽善ですが、しかし、まさしく、この偽善な自己から、人間は出発するのですし、また、それと共に、ただ賞賛と利益へと向かわせてくれる、勤勉という仮面を創りだすのです。

Dabei bemerkt er aber nicht, dass ihn das Ganze, das er sich diesbezüglich durch seine falsche Lebensführung und sein falsches Lebensverhalten leistet, von einer Illusion zur anderen und von einem Misserfolg zum anderen führt, bis hin zum Punkt des mentalen resp. gedanklich-gefühls-psychisch-bewusstseinsmässigen Zusammenbruchs, wodurch er an einem Kreuzweg des Lebens strandet.

更にしかし、彼は次のことに気が付きません。すなわち、彼がこれに関して、彼の間違った生活態度そして彼の間違った生活の振舞によって成し遂げる全体が、彼を幻想から他のものへと、そして、失敗から他のものへと導き、メンタルな、つまり、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な崩壊のポイントまで導き、そのことによって、彼は一つの十字路に漂着するのです。

Der Mensch muss lernen, die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, sie zu erkennen und sie zu akzeptieren, denn nur dadurch kann er sich seine Maske der Lebensfalschheit vom Gesicht reissen, sich demaskieren und herausfinden, was und wie er in seinem inneren schöpferisch-natürlichen Wesen und Selbst wirklich ist, um dieses dann nach aussen umzusetzen.

その人間は、現実とその真実を知覚し、それを認識し、それを受け入れることを学ばねばなりません。何故なら、そうすることによってのみ、彼は虚偽人生の仮面を顔から引きはがし、すなわち、自分の内部の創造の-自然の実体と自己の中で、彼が実際に何であり、どのような者だったのかを外に向かって翻訳するために、仮面を剥がし、見つけ出すことができるからです。

Alle Illusionen müssen weggeschafft werden, um herauszufinden, welche Dinge des Lebens der Wirklichkeit und deren Wahrheit entsprechen, wie auch, welche Teile der eigenen im Leben aufgebrachten Betriebsamkeiten dem Guten, Richtigen und Positiven und welche dem Schlechten, Unrichtigen und Negativen entsprechen.

すべての幻想は、取り除かれなくてはなりません。どんな人生の物事が、現実とその真実に相当しているのかを見つけ出すためであり、同様に、人生に置いて、自分が苦労して集めた良いもの、正しいもの、そして肯定的なもののやる気に相当するどんな部分が、また良くないもの、正しくないもの、そして否定的なもののどれが、「現実と真実に」相当するのかを見つけ出すためです。

Nur dann, wenn alles richtig läuft, kann sich der Mensch wohl, gesund, glücklich und zufrieden fühlen; entspricht die Lebensführung und das Lebensverhalten jedoch dem Gegenteil, dann sind das Elend und ein Zusammenbruch unausweichlich.

すべてが正しく進行している時のみ、その人間は、幸せで、健康で、運がよくて、そして満足だと感じます;もし、生活態度、生活の振舞がしかし、真逆に相当すれば、惨めさと崩壊が不可避です。

Auf diesem Elends- und Zusammenbruchweg weiss der Mensch in der Regel nicht, warum er sich unwohl, unglücklich und unzufrieden fühlt, weil er nicht weiss, wo er sich in seinem Leben überhaupt befindet, weil er ziellos durch dieses hindurchschleicht.

この惨めな道と崩壊の道について、その人間は一般に知らず、何故、彼が不幸せで、不運で、そして不満足に感ずるのかを知りません。何故なら、彼は自分が自分の人生で概ねどこに居るのかを知らないからであり、彼があてもなく人生をこそこそと歩いているからです。

Um diesen wirren Zustand zu beheben, ist es notwendig, den Sinn zu klären, sich ein wirkliches und fixes Lebensziel festzulegen und die bisherige Lebensführung und das Lebensverhalten in guter, richtiger und positiver Weise zu ändern.

この混乱した状態を除去するためには、その意味を明らかにし、本当の、定まった人生目的を確定し、これまでの生活態度や生活の振舞を、より良くて、より正しくて、そしてより肯定的な方法に変えることが、必要です。

Dabei ist es jedoch auch erforderlich, auf unerwartete Dinge und Umwege vorbereitet zu sein, wie aber auch fest daran festgehalten werden muss, dass nicht mehr auf den alten Weg zurückgefallen werden darf.

しかし、更にまた、期待されていない事や回り道への心構えができていることが必要であり、しかしまた、もはや古い道へと決して逆戻りしないことを、固く保持するようにする必要があります。

Wie bei einer Lichtanlage ist es auch im Leben, denn bei einer solchen gibt es viele Lampen und Geräte, die mit diversen Schaltern verbunden sind, und umgesetzt ins Leben versteht sich darunter, dass das Leben ungeheuer viele Möglichkeiten bietet, die es zu nutzen gilt, um daraus die grossen Werte zu gewinnen – dazu ist es nur notwendig, die einzelnen Gelegenheiten dafür zu ergreifen.

それは人生に於ける照明設備のようなものです。何故なら、そのような場合に、多くの電灯や設備が存在し、それらはいろんなスイッチで結ばれています、そして、人生に翻訳して、次のように解釈されます。すなわち、人生はものすごく多くの可能性を提供することを約束していること、その可能性は、そこから大きな価値を勝ち取るために、それを使用するべく存在し - 個々人の機会をそのために掴み取ることにのみ、必要なのであると言う事です。

Von all jenen Menschen, die keine Energie, Kraft und keinen Mut aufbringen, dem Leben mit keiner guten, richtigen und positiven Lebensbejahung und mit einer schlechten Lebensführung sowie mit einem dementsprechend negativen Lebensverhalten begegnen und der Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht ins Auge sehen können, hoffen sehr viele, dass sich für sie früher oder später alles zum Besseren wendet.

如何なるエネルギーも、力(pl)も、勇気も奮い起こすことのない人間のすべては、人生に如何なる良くて、正しくて、そして肯定的な人生是認も持たず、良くない生活態度と相当する否定的な生活の振舞と出会い、そして現実とその真実をその眼でみることはできないのですが、そのような人間の非常に多くのものたちは、彼らにとって、遅かれ早かれ、すべてが良いものになることを希望するのです。

Sie sind aber des falschen wahnmässigen Glaubens, dass nicht sie selbst, sondern das Schicksal, der imaginäre Gott und die Mitmenschen etwas dafür tun müssten, dass sich für sie alles zum Besseren, Guten und Positiven ändert, weil sie nicht verstehen, dass dazu allein ihre eigene Bereitschaft und Betriebsamkeit notwendig ist.

しかしながら、彼らは間違った幻覚的な信仰をしています。その信仰は、彼らが自分自身で行動するのではなく、運命、想像上の神そして仲間たちが、自分にとってすべてがより良いものに、良いものに、肯定的なものに変えてくれるために、何かするに違いないと言うものです。何故なら、彼らは、その為には、ただ、彼ら自身の心構えとやる気が必要なのだということを理解しないからです。

So aber können sie ihren Hunger, ihre Wünsche und ihr Verlagen nach einem wohligen, glücklichen und zufriedenen Dasein und Leben nicht stillen, folglich sie in ihrer Einfalt und in ihrem ihnen viel Elend bringenden Lebenstrott einfach fortfahren und alles und jedes sowie die Mitmenschen und die ganze Gesellschaft für ihr eigenes Versagen haftbar machen.

しかしだから、彼らは自分の飢え、自分の願い、そして自分のVerlagenを快適で、幸せで満足する生活や人生へと充たすことができないのです。従って、彼らは自分の単純さ、そして自分にひどい惨めをもたらし、そして自分の生活の進行状況を単純に続行すること、そして、何にでも、誰にでも、また仲間たちや全社会に、彼ら自身の不全への責めを負う義務があります。

In dieser Weise stehen sie immer auf der dunklen Seite des Lebens und finden nicht ins Licht und damit nicht in die Wirklichkeit und deren Wahrheit.

この方法で、彼らは常に人生の暗い面に留まり、そして光の中で、また同時に、現実とその真実の中でも、何も発見しないのです。

Also stehen sie initiative- und tatenlos auf einer endlosen Warteschleife und hoffen vergebens darauf, dass sie einmal zu Glück und Frieden, zu innerer und äusserer Freiheit sowie zur Harmonie, Ausgeglichenheit und zur umfänglichen Freude und Zufriedenheit gelangen könnten.

それ故、彼らは自発性もなく、そして無為に、終わりのない待機旋回に留まり、むなしくも次のように期待するのです。すなわち、彼らが幸せや平和な状態に、内部の、そして外部の自由に、そして調和、バランス、そして広大な喜びと満足に、一度は達し得たらと期待するのです。

So hoffen und warten sie auf ein Ereignis und gar auf ein Wunder, das ihnen irgendein imaginärer Gott, ein Engel oder Heiliger oder ein wundersamer Mensch zukommen lassen und sie von ihrem Elend und ihrer inneren und äusseren Not befreien soll.

それ故、彼らは事件とか奇跡にさえ期待し、待つのです。何らかの想像上の神、天使や聖者、或いは驚くべき人間がやってきて、彼らを惨めさと内部や外部の苦境から解放してくれるはずの事件とか奇跡を期待し、待つのです。

Sie hoffen aber auch auf übersinnliche oder göttliche Winke, Visionen und Zeichen usw., die ihnen den Weg durchs Dasein und Leben aufzeigen sollen, während andere auf einen magischen inneren oder äusseren oder auf einen göttlichen Ruf warten, der sie aus ihrem Elend und Leid erlösen soll.

彼らは、しかしまた、超感覚的或いは神のウィンク、ビジョンとか印(しるし)等に、それらが生活や人生を通して行く道を彼らに明示するはずだと期待し、その一方で、他の者たち(pl)は手品師的な内部と外部の、或いは、彼らの惨めさと苦境から自身を解放してくれる神の呼びかけを待っているのです。

Und das geschieht, weil sie bewusst oder unbewusst in einem religiös-sektiererischen Glauben gefangen sind und dadurch nicht mutig auf den Gedanken kommen, sich selbst zu helfen und sich dadurch, indem sie sich der Realität des Lebens und der daraus hervorgehenden Wahrheit zuwenden, ganz allein alle ihre Probleme beheben und auflösen könnten.

そして、このことは次の理由から起こるのです。つまり、彼らが意識的、無意識的に、宗教への-宗派への信仰にとらわれており、そのことによって、自ら自分を救うという想念に於いて大胆には成れないからです。そして、一方で、彼らが人生の実現とそれに由来する真実に向えば、完全にそれだけで、すべての彼の問題が修復され、そして解消されうるのです。

Dazu reicht die Ratio resp. Verstand und Vernunft nicht aus, wie auch nicht die Intelligenz, weil diese Werte durch den Glauben völlig unterdrückt werden und sich nicht in klarsichtigem, klugem und erkenntnisreichem Masse entwickeln können.

加えて、分別、つまり悟性と理性が十分でなく、同様に知性も十分でないのです。何故なら、それら「悟性と理性」の価値が信仰によって完全に抑圧され、そして、炯眼で、利発で、認識に富んだ群衆の中で、育つことができないのです。

Wenn der Mensch an einem Kreuzweg seines Lebens angelangt und mental am Boden ist und nicht mehr ein und aus weiss, dann bleibt als einziger Weg nur der übrig, nämlich einen Neubeginn zu suchen, um das Leben wieder in den Griff zu bekommen und es überhaupt weiterführen zu können, jedoch in besserer, guter und positiver Weise.

もしも、その人間が彼の人生の一つの十字路に到着し、精神的に地に落ち、そしてもはや知りえないならば、その時、ただ、人生を再び掌握するために、そして人生を、より良い、良い、そして肯定的な方法で、概ね続けて行くことができるようにするために、その他の、つまり新しい始まりを探すことが、唯一の道として残ります。

Also muss ein neuer Sinn gesucht werden, wozu es notwendig ist, sich mutige Fragen zu stellen und dafür auch die richtigen Antworten zu finden, wie z.B.: ‹ Warum und wozu stehe ich überhaupt im Dasein und Leben?›.

従って、新しい意義が探されなければなりません。そのために、次のことが必要です。すなわち、勇気ある質問をし、そしてその正しい答えを見つけることです。質問の例として、;「何故、そして何のために、私はそもそも、生活と人生にとどまっているのか?」

Solche Fragen und die Auseinandersetzungen damit sind zwar äusserst schwer und schwierig, doch ist das Ganze absolut unumgänglich und ausausweichlich, wobei auch zu beachten ist, dass kein Tag vergehen sollte, an dem kein Besinnen bezüglich dieser Notwendigkeiten erfolgt.

そのような質問とそれについての分析は非常に大変で困難なものですが、しかし、全体は絶対的に必要でそして外に向かって回避できないものであり、その際また、次のことに注意を払うべきです。すなわち、如何なる日をも、その必要性に関して起こる如何なる思案もせずに、経過させるべきではないと、言うことです。

Die Gedanken und Gefühle müssen aktiv bleiben und sich darauf ausrichten, die anfallenden Probleme zu bearbeiten und aufzulösen, denn nur dadurch kann es kommen, dass sich Pforten auftun, durch die hindurchgegangen und Wege freigegeben und beschritten werden können, die vom Kreuzweg hinaus auf eine Ebene der Erholung und Neugestaltung des Lebens und zu neuen Lebenswegen, zu einer neuen Lebensführung und zu einem neuen Lebensverhalten führen.

想念(pl)と感情(pl)は積極的に残され、そして溜まる問題を処理し、そして解消するためにラインアップするべきです。何故なら、ただ、そうすることで、扉が開くことが可能になり、その扉を通りぬけて、道(pl)が解放され、そして歩まれうるのであり、その道が十字路から外へ、元気回復のレベルへ、そして人生の再構成へ、そして新しい人生の道へ、新しい生活態度へ、また新しい生活の振舞へと導くからです。

Dabei muss sich der Mensch jedoch klar werden, was seine elementaren Lebensbedürfnisse und alle jene Dinge sind, die er für seine neue Lebensführung benötigt und fortschrittlich und erfolgreich nutzen kann.

更に、その人間はしかし、彼の基本的な生活必需品(pl)や、彼が自分の新しい生活態度のために必要とする、そして進歩的に、成功裏に利用できる、そのような物のすべてについて、明晰にならなければなりません。

Und kommt er soweit, dass er aus dem Kreuzweg hinausgefunden hat und sich die neuen Dinge und die neue Lebensführung sowie das neue Lebensverhalten erfüllen und er einen neuen und guten, richtigen und positiven sowie zufriedenstellenden Weg beschreitet, dann kann er sich seinen guten und positiven Sehnsüchten zuwenden, die ihn, wenn sie sich erfüllen, bereichern und ihm ein Glücklichsein und Zufriedenheit bringen.

そして、もしも、彼が十字路からの出口が判り、そして新しい物事、新しい人生態度、そして新しい生活の振舞を満たし、また彼が新しく、そして良くて、正しく、肯定的で満足させてくれる道を歩むところまでやってきたら、その時、彼は自分の良くて肯定的な渇望に取り組むことができ、その渇望は、それが満たされたならば、彼を豊かにし、そして彼に、幸せと満足をもたらすのです。

Darin spiegelt sich dann sein Sinn der Freude, des Wohlergehens, des Friedens, der Freiheit und Harmonie im Inneren wie im Äusseren, wie aber auch seine Ausgeglichenheit, die neue Lebensfreude und sonst alles Gute, Positive und Wertvolle, das ihn als Lebensnotwendigkeit am Leben erhält.

その時、その中で、歓び、繁栄、平和、自由と調和の感覚が、外部と同様に内部にも反映し、同様にまた、彼の円満さ、新しい生活の喜び、そして他の全ての良いもの、肯定的なもの、そして価値あるもの、それが人生での生活必需品として彼に与えられます。

Zu beachten und zu wissen ist, dass die elementarsten mentalen resp. verstandes-vernunft-bewusstseinsmässigen Bedürfnisse des Menschen tatsächlich ebenso erfüllt sein müssen wie das Erfülltsein der physischen Bedürfnisse in bezug auf Nahrung und Tranksame, Luft, ein angemessenes Klima, eine Schlafstätte, ein Arbeitsplatz und eine gegen Wind und Wetter geschützte Wohnstätte usw.

観察すべきこと、そして知るべきことは、最も基本的なメンタル、つまり、人間の悟性的-理性的-意識的な欲求が実際に満たされなければならないのと同様に、食べ物や飲み物、空気、適当な気候、眠り、仕事場、そして風や雨に対して身を守る住居等に関する肉体的な欲求の履行が満たされなければならないと言うことです。

Nur die Erfüllung all dieser Dinge der mentalen und physischen Bedürfnisformen setzen im Menschen jene Energien und Kräfte frei, die benötigt werden, um wiederum die nächste Stufe zur nächsthöheren Ebene des Fortschritts erklimmen zu können.

メンタル的ニーズと肉体的なニーズの、すべてのこれらのこと(pl)の満たしのみが、人間(pl)の内部で、彼らのエネルギーと力(pl)を解放し、それらのエネルギーと力(pl)が再び次の段に登り、次のより上の進化のレベルに登ることを可能にするために、必要とされるのです。

Also müssen sich die Gedanken und Gefühle mit genau jenen Dingen befassen und auseinandersetzen, die notwendig sind, dass sie gründlich bedacht und auf einen fortschrittlichen und wertvollen Nenner gebracht und zum Erfolg geführt werden können.

それ故、想念(pl)と感情(pl)は、まさしく、それらの事(pl)に取り組まなければならないし、そして、それらの事が根本的に熟考され、進歩した、価値ある共通点へと連れて行かれ、そして成功へと導かれうることが必要であること、を分析しなければなりません。

Nur dann, wenn sich der Mensch genau und tiefgreifend mit dem auseinandersetzt, was ihn mental bewegt, kann er auch entsprechend richtige, gute, positive und sehr wertvolle Resultate erzielen.

もし、その人間が厳正にしかも深く、彼をメンタル的に動かす事と根本的に取り組むならば、その時、彼はまた相当する正しくて、良くて、肯定的でまた非常に価値ある結果を達成できます。

Beschäftigt er sich jedoch mit sinn- und zwecklosen Dingen, dann gelangt er weder an ein Ziel noch gewinnt er einen Erfolg.

もしも、しかし彼が、意味のない、目的のない事に勤しんでいるならば、彼は目的の達成をできず、成功も勝ち取れません。

Tatsache ist, dass selbst der weiseste Mensch des Universums nicht mit einem Verdurstenden über Geld und Vergnügen sprechen kann, ausser über etwas Trinkbares, das ihn labt und vor dem Tode bewahrt.

宇宙の最も賢い人間は、自分で、お金や楽しみについて、喉が渇いて死ぬなどとは言えません、ただし、彼をリフレッシュし、そして死から守る、何かの飲み物については、除きますが。

Steht ein Mensch an einem Kreuzweg des Lebens, dann ist für ihn Sicherheit ein sehr wichtiger Faktor, denn für ihn kann allein diese Geborgenheit bedeuten, weil die Sicherheit dafür steht, dass der Kreuzweg eine neue Möglichkeit für einen Neubeginn bietet, der mit einem damit zusammenhängenden Fortschritt in ein besseres Dasein und Leben verbunden ist.

或る人間が人生の十字路に立ったならば、安全は彼にとって非常に重要な要素です。何故なら、彼にとって、この安心だけが意味があるからです。何故なら、十字路が新しい始まりための新しい可能性を提供することのために、安全が存在しているのであり、その新しい始まりが、より良い生活と人生に於ける関連した進歩と結びついているからです。

Doch auch hier muss wieder beachtet werden, dass Sicherheit und Geborgenheit von Mensch zu Mensch verschieden definiert werden, weil jeder darunter individuell etwas anderes versteht und erwartet, wobei aber letztendlich alles darauf hinausgeht, dass damit eine fundamentale Gewissheit verbunden sein muss, dass das Dasein, das Leben und alles Wertvolle, das damit verbunden ist, auf einer absolut sicheren und soliden Grundlage aufgebaut zu sein hat.

しかしまた、ここで、次のことが再び熟考されなければなりません。すなわち、安全と安心は、人間から人間に、いろいろに定義されることです。何故なら、みんなは個人的に、何か異なったものとして理解し、そして当てにし、その際、しかし、最後にはすべては次のようなことになっていきます。すなわち、それと共に基本的な確かさが結びつかれなければならないこと、生活、人生そして、それに結びついているすべての価値が、フールプルーフ「間違っても安全」でしかも信頼のおける基盤の上に、築かれるべきであるということです。

Und zu all diesem Wertvollen gehören auch gute zwischenmenschliche Beziehungen, Freundschaften, Zuneigungen und Bekanntschaften sowie üblicherweise auch tiefgreifende, verbindliche und intime Partnerschaften, denn jeder Mensch – selbst der ausgeartetste – bedarf der Liebe oder irgendeines Zeichens der Anerkennung, das ihm beweist, dass er akzeptiert und was von ihm gehalten und welcher Wert im zugestanden wird.

そしてまた、良い人間関係、友情、愛情そして交友、そして、通常の深く結ばれた、そして親しいパートナーシップがすべてのこれらの価値あるものに属しています。何故なら、すべての人間 -節度を失った者- は愛、或いは認識の何らかの印(しるし)を欲しがります。それが彼に、彼が受け入れられ、そして彼によって把握されたもの、結びつきの中での何らかの価値があることを証明するのです。

Fehlen in seinem Leben solche Zuwendungen, dann stürzt sein Selbstwertgefühl ab, wodurch Gedanken und Gefühle der Selbstwertlosigkeit und der Benachteiligung entstehen, was negativ auf die Psyche und auf das Bewusstsein schlägt, wodurch diesbezüglich Schäden und Störungen entstehen.

彼の人生でのそのような許容が欠けていると、彼の自己の価値を認める感情が堕落し、そこから、自己価値喪失と冷遇の想念(pl)と感情(pl)が発生し、それがプシケー(Psyche)と意識を否定的に打ち、そこから、それに関連した損害と錯乱が発生します。

Weiter ist es aber auch so, dass sich der Mensch in seinem Leben für die Mitmenschen, die Gesellschaft, den Planeten, die Natur und deren Fauna und Flora sowie auch für viele andere Dinge engagieren muss, wobei alles zum Wohle des Gesamten beitragen muss, und zwar auch im Sinn der eigenen Person, die vom Wohl des Ganzen ebenfalls profitieren muss und wodurch sich das Selbstwertdenken und Selbstwertgefühl heben müssen.

更に、また次のこともあります。すなわち、その人間は自分の人生の中で、仲間のために、社会のために、惑星地球のために、その自然そしてその動物相と植物相のために、更に多くの他の物のために、全身全霊を上げて打ち込まなければなりませんし、その際、その全体の繁栄のために、すべてのものが貢献しなければなりません。つまりまた、個々の人間の意義に於いて、その意義が全体の繁栄によって同様に利益をえなければなりませんし、それによって、自己価値的思考と自己価値的感情を持たなければなりません。

Wird all dem jedoch entgegengewirkt und die äusserste kostbare Lebenszeit mit falschen, unsinnigen, unguten, schlechten, wertlosen und negativen Aktivitäten vergeudet, dann versinkt der Mensch in Gedanken und Gefühlen der Selbstwertlosigkeit, nimmt Schaden an der Psyche und dem Bewusstsein und strandet letztendlich an einem Kreuzweg des Lebens, an dem es dann nur noch heisst, ‹ friss oder stirb › resp. ‹ bereinige nun deine falsche Lebensführung, dein negatives, schlechtes und unsinniges Lebensverhalten, dein Lebensversagen oder versinke in deinem psychisch-bewusstseinsmässigen Elend ›.

しかし、もしも、そのすべてが妨害され、そして最も貴重な人生の時間が、間違った、意味のない、良くない、悪い、価値のない、そして否定的な活動で浪費されたならば、その人間は、想念(pl)と感情(pl)に於いて自己価値の喪失へと沈み、プシケー(Psyche)と意識に損害を受け、最後には、人生の十字路に漂着し、そこで、人は次のように言います;「食うか死ぬか」つまり、「お前の間違った生活態度、お前の否定的で、悪い、そして意味のない生活の振舞、お前の生活の機能不全を、たった今、清算するか、或いはお前の精神的-意識的な惨めさの中に沈むのか」と。

Völlig klar muss sein, dass selbst dann, wenn alle Bedürfnisse in jeder Hinsicht befriedigt sind, der Kreuzweg überwunden ist und fortan ein neues, vernünftiges, gutes, positives Leben mit einem gleichermassen wertvollen Lebensverhalten geführt wird, der Mensch nicht davor gefeit ist, dass er stets damit rechnen muss, irgendwelchen Niederschlägen, Unzufriedenheiten, negativen, schlechten und unruhebringenden Momenten ausgesetzt zu sein.

次のことは絶対的にクリアでなければなりません。すなわち、すべての観点でのすべてのニーズが満足されたとしても、十字路は克服され、そして、その後は、新しい、リーズナブルで、良くて、肯定的な人生が、同様に価値に満ちた生活の振舞と共に導かれても、その人間は次の事実の前で不死身ではありません。すなわち、彼は常にそれを覚悟しなければならないし、雨や雪などや、不満足なこと、否定的で良くないそして不安をもたらす瞬間(pl)に晒されるはずだということです。

Das ist einfach des Daseins und des Lebens Lauf, dass es nämlich mehr oder weniger immer auf und ab geht, wobei es jedoch nur darauf ankommt, wie dem Ganzen begegnet und wie es pariert wird.

このことは、単に、生活や人生の経過であり、それはつまり、多かれ少なかれ、常に、浮き沈みし、その際、しかし、それはただ、全体にどう遇され、またどう防がれるか次第なのです。

Der Mensch muss immer das tun, was er sich im Guten, Sinnvollen und Positiven bestimmt hat oder was er sich gleichermassen fortlaufend bestimmt, wenn er mit sich selbst zufrieden sein und mit sich selbst leben will.

その人間はつねに、彼が良いもので、意義深いもの、そして肯定的なものの中で、自分に決定を下したこと、或いは、彼が同様に連続して決定を下すこと、を為すべきです。もしも彼が自分で自分に満足したいし、また自分で自分を生きたいと望むならば、ですが。

Was er also in bezug darauf, was er sein soll, für sich selbst bestimmt, das ist er auch; und was er gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen sein soll, nämlich ein wahrer und selbständiger und rundum sich wohl- und zufriedenfühlender Mensch, das sollte er auch sein, was aber bedingt, dass er sich selbst verwirklicht.

彼が何であるべきかに関して、彼が自分のために自分で決定するもの、それがまた彼であり;そして彼が、創造-自然の法則(pl)に従ってあるべき何か、つまり、真実の、独立した、そして周りに繁栄を感じ、そして満足を感じている人間、それが彼であるべきであり、それはしかし、彼が自分を自身で実現することを意味しています。

Eine Selbstverwirklichung zu erarbeiten bedeutet aber die unumgängliche Wichtigkeit, in sich selbst zu wachsen und das ganze Potential der höchsten Fähigkeiten sowie die vorhandenen Möglichkeiten zu nutzen; und nur dann, wenn das getan wird, erfolgt kein Absturz infolge eines Versagens der Lebensführung und des Lebensverhaltens zu einem Kreuzweg des Lebens, wo es heisst, ‹ friss oder stirb ›.

自己実現を成し遂げることは、しかし、絶対必要な重要性を自分で自分の中で成長させ、そして最も高い能力の全ポテンシャル、および利用可能な可能性を使用すること;そして、そのことがなされたならばその時のみ、生活態度と生活の振舞の失敗の結果として、そこで「食うか死ぬか」などと言う、人生の十字路での如何なる堕落も起こさないことを意味しています。


SSSC, 13. Juni 2012, 16.37 h, Billy
SSSCにて、2012年6月13日 16.37 h ビリー




Beste Ratgebungen

最善のアドバイス(<=Ratgebungen FIGU 辞書より)

In jedem Menschen steckt sowohl das Gute wie das Böse, folglich keiner einem anderen Vorhaltungen machen kann, denn es können jedem nur von einem Menschen, der sich zum Besseren und Guten gewandelt hat, die besten Ratgebungen und gute Worte erteilt werden.

あらゆる人間に、善も悪も潜んでいます。従って、誰も他の者を咎め立てできません。何故なら、誰かに最高のアドバイスや良い言葉(pl)が与えられことは、より良いものに、そして良いものに変わってしまった人間によってのみ、可能だからです。

SSSC, 14. Februar 2012, 1.08 h, Billy
SSSCにて、201年2月14日 1.08h ビリー






Meditation und das Leben selbst sind die besten Lehrer

瞑想と人生そのものが、最良の教師(pl)だ

1. Januar 2014 Billy
2014年元旦 ビリー

Durch eine regelmässige tägliche Meditation und durch das tägliche Erfahren und Erleben des Lebens können sehr viele und wertvolle Erkenntnisse gewonnen werden.

規則的な日々の瞑想によって、そして人生での日々の経験と体験によって、非常に多くの価値の有る認識(pl)が得られます。

In bezug auf die Meditation sind es deren viele, die jeden Tag geübt werden können, doch sind besonders drei Meditationsarten zu nennen, die von besonderer Bedeutung sind.

瞑想に関しては、日々実行されうる、その「瞑想の」多くが存在しますが、特に、三つの瞑想タイプを上げるべきで、それらが特別に有意義です。

Die eine Art ist die Konzentrations-Meditation, durch die eine bewusstseinsmässige Ruhe hergestellt wird, während die andere Art die Analyse-Meditation ist, durch die tiefere Einsichten in bezug auf all jene Dinge zustande kommen, die meditativ analysiert werden.

その一つ目のタイプは、集中-瞑想(Konzentrations-Meditation)であり、それによって、ある意識的な安らぎが創りだされますし、他方、その他のタイプは、解析-瞑想(Analyse-Meditation)であり、それによって、瞑想的に解析される、あらゆる物事のすべてに関するより深い洞察が実現します。

Dies bezieht sich z.B. auf die Unterscheidung des eigenen Egos und dem der Mitmenschen, wie aber auch auf die wechselseitigen Abhängigkeiten unter den Mitmenschen, allen Lebewesen und allen Dingen.

このことは、例えば、自身の自我と仲間たちの自我の相違について、また仲間たちや、すべての生命や、そしてすべての物事の間での相互の依存関係について、当てはまります。

Die dritte Meditationsart ist die Mitgefühls-Meditation, bei der das Mitgefühl für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen in Augenschein genommen, ausgewertet und weiter erschaffen wird.

その三つ目の瞑想タイプは、共感-瞑想(Mitgefühls-Meditation)であり、それでもって、本人自身への、仲間たちへの、そしてすべての生命への共感が吟味され、評価され、そしてより広く創り上げられるのです。

Täglich in guter Weise sich einer geeigneten Meditationsübung hinzugeben und Wertvolles in bezug auf die Bewusstseinsbildung und die schöpferisch-natürlichen Gesetze zu studieren, zu lernen und in die Tat umzusetzen, ist von sehr grosser Bedeutung, folglich dies immer wahrgenommen werden sollte, wenn sich die Gelegenheit dazu bietet.

日々、より良い方法で、相応しい瞑想訓練に耽り、そして、意識形成と創造-自然の法則に関する、価値高いものを研究し、学びそしてそれを実行に移すことは、非常に大きな意義があり、従って、もし、そのための機会が現れたならば、これ「このプロセス」は常に引き受けられる「=行われる」べきです。

Es muss jedoch immer klar und bewusst sein, was getan wird und dass es zwischen den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und dem Alltag praktisch keinen Unterschied gibt.

しかしながら、“為されること“、および、“創造-自然の法則ならびに掟と日々の人生の間に実際に如何なる差異も存在しないこと“、が常に明確であり、良く判っていなければなりません。(訳注 „“ は便宜上つけました。ひろ)

Dies darum, weil diese Gesetz- und Gebotsmässigkeiten auch durchwegs im alltäglichen Dasein ununterbrochen wirksam sind, und zwar ganz gleich, ob dies dem Menschen bewusst ist oder nicht.

このことは、この法則に合致すべきことおよび掟に合致すべきことが、また一貫して日々の日常生活に於いて、絶え間なく有効であるが故に、その人間がこのことを意識して居ようと居まいと、問題ではないのです。

Es ist eine unumstrittene Tatsache, dass das Leben und die Meditation die besten Lehrer sind, und wenn das Leben selbst betrachtet wird, dann bieten dessen viele Probleme sowie all die Herausforderungen mit den oft zahlreichen grossen Schwierigkeiten die grösste Schulung für den Menschen.

人生と瞑想が最も良い教師(pl)であることは、議論の余地のない事実であり、そしてもしも、人生そのものが考察されるならば、人生の多くの問題(pl)、そして、しばしば沢山の大きな困難(pl)と共にすべての挑戦(pl)が、その人間の為の最も大きな訓練の提供を約束するのです。

Allein die selbsterschaffenen sowie die von aussen einwirkenden Schicksalsschläge und manchmal wirklich scheinbar aussichtslose Situationen rufen oft Verzagen und schiere Verzweiflung hervor, die nicht selten nur äusserst schwer zu bewältigen sind, wobei der Mensch jedoch daran wächst, wissend, verstehend und weise wird, wenn er sich um deren Lösung bemüht und alles bewältigt.

もっぱら、自分が創りだす運命的な打撃、そして外部から影響を及ぼされる運命的な打撃、そして時折のまことに外見上の見込みのない状況が、しばしば気おくれやあわやの絶望を生じさせるのですが、それら「気おくれや絶望」は珍しくなく、ただ克服するのに最も困難になっているのです。その際、しかし、もしも彼がその解決のために努力し、そしてすべてを克服するならば、その人間はそのことで成長し、知り、理解し、そして賢くなります。

Das aber kann in jedem Fall nur gelingen, wenn sich der Mensch mit der manchmal sehr rohen Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit auseinandersetzt, die so gerne in Zweifel gezogen, falsch definiert und einem Glauben zugeschrieben wird, der allein Wahrheit sein soll, in Wirklichkeit jedoch Lug und Trug ist.

しかし、このことは、もしも、その人間が、時々のまったく未加工の現実とそれから結果として導かれる真実と根本的に取り組むだけで、あらゆる場合に、成功できますが、それ「真実」は甘んじて疑念に取り込まれ、間違って定義され、そしてもっぱら真実であるはずだと言いますが、実際はうそ偽りである信仰に帰せられているのです。

So steht der Mensch im Leben oft unter starkem und ständigem Druck, den er nur durch eine äusserste Entschlossenheit und durch innere Stärke und aufrechten Willen bewältigen kann, wobei Hoffnung und Mut sowie Durchhaltewillen bewusst gepflegt werden müssen und nicht verlorengehen dürfen.

ですから、人間は人生でしばしば、強固で絶え間ない圧力の下に立っており、その圧力を、彼はただ、極度な決意の固さによって、また、心の強さと真っ正直な意志によって、克服できますが、その際、希望と勇気そして頑張り通す意志が、意識的に維持されなければならず、失われてはなりません。

So bringt das tägliche Leben, zusammen mit massgebenden Meditationen, die notwendige Lebenserfahrung, wobei diese beiden Bereiche jene sind, denen jeder einzelne Mensch in seinem Dasein am meisten zu verdanken hat.

ですから、日々の人生が決定的な瞑想(pl)と一緒になって、必要な人生経験をもたらし、その際、これら「瞑想と人生経験」は、あらゆる個々の人間が自分の日常生活で最も多く感謝すべき、二つの領域なのです。

SSSC, 13. Februar 2012, 15.48 h, Billy
SSSCにて、2012年2月13日 15.48h ビリー



Fleiss und Faulheit

勤勉と怠惰

Als die Arbeit erfunden wurde, erfanden die Fleissigen die Zeit, Arbeitsscheue aber die Faulheit.

仕事なるものが発明された時、時代は勤勉、仕事嫌い、もちろん、怠惰も発明しました。

SSSC, 2. April 2012 1.18 h, Billy
SSSCにて、2012年4月2日 1.18h ビリー




Das Bewusstsein verstehen

意識を理解する

Der Mensch muss sein Bewusstsein kennenlernen, um dessen Hoch wie auch seinen Abgrund und den Ozean all seiner Dinge zu verstehen, denn nur dann findet er darin wahre Kraft.

人間は彼の意識を知り始めなければなりません、それ「意識」の高さ並びに彼の奈落、そしてすべての彼の物事についての大海原を理解するためです。何故なら、ただそうしてのみ、彼がその「意識の」中に、真実の力(Kraft)を発見するからです。

SSSC, 12. Oktober 2013, 23.38 h, Billy
SSSCにて、2013年10月12日 23:38h ビリー




Das Bewusstsein des Menschen

人間の意識

8. Januar 2014 Billy
2014年1月8日 ビリー

Das Bewusstsein des Menschen kennt keine Distanz und keine Situation, die es durch positive Gedanken nicht durchmessen und nicht überbrücken könnte.

人間の意識は、それ「人間の意識」が肯定的な想念(pl)によって横断することができない、また橋渡しすることができない、どんな距離をも、またどんな状況をも「体験的に」知りません。(訳注 つまり、意識は如何なる距離も状況も横断できるし橋渡しもできる。ひろ)

Also kennt es auch keine Trennung zum eigenen positiven Sich-selbst-Sein und Selbstwohl, denn diese beiden Werte entfalten sich durch gutes, positives und wertvolles Gedankengut im Bewusstsein selbst zu jeder Zeit und an jedem Ort, und zwar ganz gleich, wo der Mensch auch immer ist, wie auch überall, wo er hingeht.

ですから、それ「人間の意識」は、自分の肯定的な自分自身(自己-自身-存在)と自己繁栄への、どんな決別も知りません、何故なら、これらの二つの価値(pl)「自己自身と自己繁栄」は、良くて肯定的で、そして価値の有る思索の所産によって、意識そのものの中で、いかなる時にも、いかなる場所でも、しかもまったく同様に、また常に、人間がいる所で、また彼が行くところのどこででも、発展するからです。

Der Mensch kann sein Bewusstsein nicht verlassen, denn dieses ist in ihm festgesetzt und ein untrennbarer Bestandteil seiner Existenz, der so lange gegeben ist, wie das Leben andauert.

その人間は彼の意識を見捨てることはできません、何故なら、それは彼の内部に固定した状態にあり、生命が持続する限り与えられている、彼と言う存在の、不可分な構成要素であるからです。

Und es ist mit seinem Gedankengut auch dann allzeit gegenwärtig, wenn der Mensch in Gesellschaft ist, wenn er schläft, wenn er träumt, froh und glücklich, betrübt oder traurig ist, wie auch dann, wenn er sich ganz alleine fühlt.

そして、それ「彼の意識」は、人間が社会に存在する時、眠る時、彼が夢を見たり、喜んだり幸せだったり、悲しんでいる時、またそんな時、彼の思索の所産と共に常に記憶に残るのであり、また、彼が極めて孤独に感じる、そんな時にもまた、記憶に残るのです。

Das Bewusstsein beschützt ihn in jeder Situation, ganz gleich wie die Ereignisse auch immer sind und ob sie freudig oder schmerzhaft sein mögen, denn wenn sich aus ihm gute, positive Gedanken formen in bezug auf das Selbstwohl, dann bewegt sich der Mensch stetig auf das Gute sowie auf das Sich-selbst-Sein und auf sein Wohl zu.

(最後のzuの存在は 私にとって?? ひろ)

その意識は、如何なる状況でも、出来事(pl)がどんな風であろうと、また、それら「出来事(pl)」が喜ばしいものであろうが、苦しいものであろうが、まったく同じように、彼を保護するのです。何故なら、その自己繁栄に関する、良くて肯定的な想念(pl)が彼から形成されるならば、その人間は、常に、その良いもの、その自己自身へ、そして彼の繁栄へと動くのですから。

Das Bewusstsein in guter und positiver Weise zu pflegen, ist daher das allzeitliche Gebot, denn nur wenn es auch selbst gesund und wohlauf ist und mit den schöpferisch-natürlichen Werten des Positiven in logischer Form arbeiten kann, ist es fähig, gut, positiv und fortschrittlich Gedanken zu gestalten, aus denen sich gleichartige Gefühle entwickeln, die zusammenwirkend das Leben lebenswert machen.

その意識をより良くて肯定的な風に維持することは、それ故、全時間を通じての掟です。何故なら、ただそれ「意識」自身が健全であり、元気であり、そして、創造-自然の肯定の価値(pl)と共に論理的な形で働きうる時のみ、それ「意識」が、有能で良くて肯定的でそして進歩的な想念(pl)を形作り、それら「想念(pl)」から、それと共に働き人生を生きる価値あるものにする、同質の感情(pl)が育つからです。

SSSC, 12. Oktober 2013, 23.28 h, Billy
SSSCにて、2013年10月12日 23.28h ビリー




Innere Schätze

内なる宝物

17. Januar 2014 Billy
2014年1月17日 ビリー

Der Mensch ist sehr reich an inneren Schätzen, und wenn er diese in sich mobilisiert, dann empfängt er sie auch in seiner Gedanken- und Gefühlswelt und kann sie in nutzvoller und wertvoller Weise nach aussen umsetzen.

人間は内なる宝物(pl)に非常に富んでおり、そしてもし彼がそれら「宝物(pl)」を自分の中で活気づけるならば、彼はそれら「宝物(pl)」をまた、彼の想念世界と感情世界で受け取り、そして、彼はそれら「宝物(pl)」を利益に富み、そして価値に富んだ方法で、「自分の身の」外部に移植することができます。

Diese inneren Schätze sind die drang-impulsmässig vorgegebenen schöpferisch-natürlichen Werte Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie.

これらの内なる宝物(pl)は、愛、平和、自由と調和と言う、浸透-インパルス的に与えられた創造-自然の価値(pl)です。

Diese entwickeln sich jedoch nicht von selbst, sondern der Mensch muss selbst etwas dafür tun, so eben, dass er sich ihnen zuwendet, sie in seine Bemühungen des Aufbaus und Werdens einreiht und sie dadurch in seinen Gedanken empfängt, woraus sich dann auch dementsprechende Gefühle formen.

しかしながら、これら「価値(pl)」はそのもの自身では成長せず、人間がそれら「価値(pl)」のために何か、まさしく次のようなことをしなければなりません。すなわち、彼が自分でそれらに取り組み、それらの構築と成長についての彼の努力に組み入れ、そうすることで、それらを彼の想念(pl)の中に受け取り、それら「想念(pl)」から、また、それに相当した感情(pl)を形成するということ、です。

Also muss der Mensch nach innen greifen und die schöpferisch-natürliche Quelle nutzen, denn nur dadurch wird es ihm möglich, alles wirklich in wertvoller Weise aufzubauen und auch nach aussen fliessen zu lassen, um auch die Umwelt und die Mitmenschen daran teilhaben zu lassen.

ですから、人間は、内部に向かって手を伸ばし、創造-自然の泉を利用しなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、それ「泉」が彼にとって、価値ある方法で、すべてを現実に創り上げさせ、そしてまた周囲の世界と仲間たちをその分け前にあずからせるために、外部に向かって、流しださせるからです。

Wird das ohne zu zögern getan, dann gibt es keinen Mangel, weil auch die Kräfte des Universums mitwirken und alles Gute, Positive und Wertvolle in jeder Art und Weise im Überfluss spenden.

躊躇されることなく、このことが為されたならば、如何なる欠乏も存在しません。何故なら、また、宇宙の力(pl)が力を貸してくれて、そして、「宇宙の力(pl)が」すべて良いもの、肯定的なものそしてあらゆる種類の価値有るものを、有り余るほど授けてくれるからです。

Also werden auch alle Bedürfnisse befriedigt und gestillt, wie sich auch alle reellen Hoffnungen und Wünsche erfüllen.

ですから、また、すべての必要なもの(pl)は、すべての正直な希望(pl)や願望(pl)が現実になるように、充足され、そして満たされます。

Dafür ist nur zuversichtlich auf die innere drang- und impulsmässig vorgegebene schöpferisch-natürliche Quelle der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie zu greifen, im Wissen dessen, dass sie mit voller Aufmerksamkeit in unmittelbarer und vollständiger Weise antwortet, sich aufbaut und zur Macht wird, um das ganze Leben und die Umwelt in positiver Weise derart zu beeinflussen, dass alle Werte auch nach aussen Wirklichkeit und Wahrheit werden.

そのためには、内部の浸透-インパルス的に与えられる、愛、平和、自由と調和と言う、創造-自然の泉に手を伸ばし、それ「泉」が、完璧な注意深さで、直にそして欠落の無い完璧な方法で答え、全生命とその周囲の環境に、すべての価値が外部の現実と真実になると言う肯定的な方法で影響を及ぼすために立ち上がり、そして偉力(Macht)になるのだと言う知識に確信を持つことです。

SSSC, 31. Oktober 2013, 17.05 h, Billy
SSSCにて、2013年10月31日 17.05h ビリー




Innere Energie

内なるエネルギー

Die innere Energie des Menschen ist dauernd in Bewegung, denn sie lebt und fliesst, und sie schafft alle die inneren Schätze des Lebens zu Hochformen auf, wenn sie aufgebaut, genutzt und auch nach aussen gut umgesetzt werden.

人間の内なるエネルギーは、永続的に動いています。何故なら、それ「エネルギー」は生きて、流れており、そして、それ「エネルギー」は生命の内なる宝物(pl)のすべてに、もしも、それら「宝物(pl)」が作られ、利用され、そして外部にうまく移植さるならば、ベストコンディションへと創り上げるからです。

SSSC, 31. Oktober 2013, 17.12 h, Billy
SSSCにて、2013年10月31日 17.12h ビリー





Das Universum

宇宙

Der Mensch braucht das Universum, die Schöpfung Universal-bewusstsein und die aus ihm wirkenden Gesetze und Gebote, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erfassen und um sein Leben zu fristen.

人間は宇宙を、宇宙意識の創造を、そして創造に由来して作用している法則と掟を、必要としています。現実とその真実を把握するために、そして彼の人生を続けて行くために。

SSSC, 6. November 2013, 00.08 h, Billy
SSSCにて、2013年11月6日 00.08h ビリー




Sich dem Universum, der Schöpfung Universalbewusstsein öffnen ...

自身を宇宙、宇宙意識の創造に、開く...

22. Januar 2014 Billy
2014年 1月22日 ビリー

Der Mensch muss dem Universum gestatten, es in ihm wirken zu lassen, um all das zu erhalten, was er ersehnt.

人間は宇宙に、彼が待ちこがれているもののすべてを受取るために、それ「宇宙」を自分の中で働かせることを、許さなければなりません。

Also darf er seine Erweiterung aller inneren Werte und sein Wohl nicht durch gierige Forderungen, durch Geiz und Eifersucht sowie durch Hass, Rache und Vergeltung usw. blockieren.

ですから、彼は自分のすべての本来備わっている価値(pl)の拡大、そして彼の繁栄を、貪欲な要求(pl)によって、けちや嫉妬によって、そして憎しみ、復讐や報復等によって、妨害するべきではありません。

Gegenteilig muss er sich allem Guten und Wertvollen öffnen, der wahren Liebe, Freiheit und Harmonie, wie auch dem Frieden und dem Glücklichsein, und zwar so, wie ihm all diese Werte vom Universum durch seine schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geschenkt werden.

逆に、彼はすべてに、良いものや価値あるもの、真実の愛、自由と平和、また、平和や幸せを開かなければなりません。つまり、それらのすべての価値(pl)が、宇宙から、その創造-自然の法則と掟によって彼にプレゼントされたのと同じように、するのです。

Sich dem Universum, der Schöpfung Universalbewusstsein und ihren natürlichen Gesetzen und Geboten zu öffnen, bedarf jedoch des klaren Verstandes und der Vernunft, denn nur durch die Nutzung dieser beiden Werte fördert und bringt alles dem Menschen inneren Wohlstand.

宇宙に、普遍意識の創造に、そして、その「創造の」自然の法則と掟に、自らを開くことは、しかし、明確な悟性と理性を必要とします。何故なら、それらの二つの価値(pl)の利用によってのみ、すべてが人間に、内部のゆたかさを助成し、そしてもたらすからです。

Der Mensch muss sich selbst gestatten, sich durch das Universum zeigen zu lassen, wie er grosszügig in innerem Wohlstand und Überfluss leben kann, wenn er die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten befolgt.

人間は、もしも、彼が創造-自然の法則性と掟性に従うならば、彼が内部の豊かさと物の豊かさの中で如何に太っ腹に生きることができるのかを、宇宙によって自分に示させるのを、自分で自身に許さなければなりません。

Tatsächlich ist das Universum, die Schöpfung Universalbewusstsein, die gärtnerische Energie und Kraft im Lebensgarten des Menschen, wobei er selbst der Boden ist, aus dem alle hohen Werte spriessen, gedeihen und heranreifen.

事実、宇宙は、普遍意識の創造、人間の生命の庭での園芸上のエネルギーや力であり、その際、人間は自身その土であり、それ「土」から、すべての高い価値(pl)が芽生え、成長し、そして成熟するのです。

Also ist er angehalten, dem Universum zu gestatten, sein Leben in jeder Hinsicht fruchtbar zu machen, auf dass er seine eigenen inneren Früchte der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie sowie des Glücklichseins lebenslang ernten und sich davon in wertvoller innerer Weise nähren kann.

ですから、彼は宇宙に、あらゆる観点で彼の人生を実り豊かにすることを許容するのを促し、そのことによって、彼は自分固有の内的な果実(pl)、つまり、愛、平和、自由と調和そして幸せな存在という果実(pl)を生涯に渡って収穫し、そして価値ある内的な方法で、それらをたべて栄養を取ることができるのです。

SSSC, 5. November 2013, 23.55 h, Billy
SSSCにて、2013年11月5日 23.55h ビリー





Ohne Angst und Furcht

不安や恐れ無しに

Nur ohne Angst und Furcht ergibt sich für den Menschen ein inneres Fortschreiten und eine wahrheitliche Verbindung zum Dasein und zum Leben.

不安や恐れ無しでのみ、その人間に、内的な進歩、および存在や生命への本当の結びつき、が生じます。

SSSC, 24. Oktober 2013, 23.30 h, Billy
SSSCにて、2013年10月24日23.30h ビリー




Alle Ängste und Furcht aufgeben

すべての不安(pl)や恐れ(pl)を手放す

29. Januar 2014 Billy
2014年1月29日 ビリー

In Ängsten und in Furcht zu leben bringt dem Menschen vielerlei Unheil, folglich er alles und jedes aufgeben muss, was in Ängsten und Furcht wurzelt, seien dies Pläne, Handlungen, Rationalisierungen, Tagesordnungen, Taten, Wünsche oder Verteidigungen usw.

不安(pl)や恐れ(pl)の中で生きることは、その人間に、いろいろな災厄をもたらす、従って、彼は、不安(pl)や恐れ(pl)に根を下ろしている、あらゆること、つまり、彼のそれらの計画(pl)、処置(pl)、合理化(pl)、プログラム(pl)、行動(pl)、願望(pl)や防御(pl)等を放棄しなければならない。

Alles was auf Ängsten und auf Furcht gründet, muss aufgegeben werden, um es erst gründlich zu analysieren und zu überdenken, folglich müssen die Sinne geöffnet sowie Verstand und Vernunft ratend beigezogen werden, um klare Einsichten in bezug darauf zu gewinnen, was Angst oder Furcht einflösst, damit diese aufgelöst und neutralisiert werden kann.

不安(pl)や恐れ(pl)に基づいている、あらゆることは、それ「あらゆること」がまず基本的に解析され、そして熟考されるために、放棄されなければならい。従って、その意味が明確にされ、そして、不安、或いは恐れを流し込んでいるものに関する明確な洞察(pl)を手に入れるために、助言する悟性と理性が援用されなければならない。そうすることによって、それ「流し込んでいるもの」が溶解され、そして中和されうる。

Also müssen heilsame Abklärungen geschaffen und alle notwendige Geduld aufgebracht werden, weil nur dadurch alles in nutzvoller Art und Weise geklärt werden kann.

ですから、有益な解明がもたらされ、そして、すべての必要な忍耐が奮い起こされなければならない。何故なら、ただ、そうすることによってのみ、すべては、有益な方法で、明らかにされうるからである。

Und nur wenn dies getan wird, können in Ruhe alle anfallenden wichtigen Faktoren durchdacht und abgeklärt werden, durch die Klarheit entsteht und wodurch die Angst oder Furcht schwindet.

そして、ただ、これがなされるだけで、すべての攻撃的で重要な要素(pl)が落ち着いて、筋道をおって考え尽くされうるし、また解明されうるし、そのことによって、明晰さが生じ、そしてそれ「明晰さ」によって、不安や恐れが消滅する。

In dieser Weise erlaubt sich der Mensch den Luxus, sich Zeit zu nehmen, um alles in Ruhe zu klären, was ihm das Frohsein verschafft, ohne Angst oder Furcht etwas zu unternehmen sowie in Würde zum richtigen Zeitpunkt ohne Fehler richtig zu handeln.

この方法で、人間は、次のことのために時間を取るという贅沢を敢えてする。次のこととは、不安や恐れ無しに何かを試み、そして威厳をもって、正しい時点に、間違いなく正しく実行するという喜びを彼に手に入れさせるもののすべてを落ち着いて明確にすること、である。

SSSC, 24. Oktober 2013, 23.26 h, Billy
SSSCにて、2013年10月24日 23.26h ビリー