目次へ


Das Böse als Feind im Menschen ist psychoanalytisch zu klären ...... und eigens oder durch fremde Hilfe psychologisch anzugehen und aufzulösen

人間の中での敵としての悪は、精神分析学的に明らかにすべきで........そして、特別に、或いは馴染みのない助けによって、心理学的に立ち向かい、そして解決すべき

6. November 2013 Billy
2013年11月6日 ビリー

Wenn der Mensch sich selbst erkennt, wenn er sich um Selbsterkenntnis und Selbstachtung bemüht und Willens ist, auch das Böse in sich wahrzunehmen, das er durch die Erziehung sowie durch Mitmenschen und allerlei äussere Umstände im Laufe seines Leben eigens aufgebaut hat, dann hat er gute Aussichten, das Böse anzugehen und es aufzulösen.

もし、人間が自分を認識し、もし、彼が自己認識と自尊心を得ようと努め、そして、彼が教育によって、また仲間たちによって、そして彼の人生行路でのすべての種類の外部環境によって、特別に創り上げた自分の中の悪を、知覚する意思があるならば、その悪に立ち向かい、そしてそれを解決するための、良い見通しをもつことになります。

Mit dem Erkennen des Bösen, des Dunklen und ausgeartet Triebhaften in sich selbst wird der erste Schritt getan, um alles diesbezüglich Üble in den Griff und unter Kontrolle zu bekommen, um ihm Herr zu werden und es zu eliminieren.

自分の中での、悪、暗い部分、そして退化した本能に支配されたものについての認識で、悪いものに関連したすべての扱いに慣れ、そして制御下に置き、自身への主人になり、そしてそれ「悪いもの」を除去するために、最初の一歩が踏み出されるのです。

Grundsätzlich will das der Mensch in seinem tiefen Innern seines Wesens tun, doch findet er in der Regel nicht die Mittel und den Weg, um es zu tun, weil er nicht weiss, wie alles funktioniert und dass es die eigenen Gedanken und Gefühle sowie die daraus hervorgehenden psychischen Vorgänge sind, die unter Kontrolle gebracht werden müssen.

基本的に、そのことを人間は彼の実体(Wesen)の深い内奥で為したいと望みますが、しかし、一般に、彼はそれを為すための方策を見つけません。何故なら、彼は、すべてが如何に機能するかを知らないし、また、それ「方策」が自身の想念と感情、そして、それらに由来する精神的なプロセスであり、それら「プロセス」は制御下で引き起こされるべきだと言う事を知らないからです。

Nun, alles ist zwar schnell und einfach gesagt, doch nur langsam und schwer getan.

今、確かに、すべては、口で言うは、すばやくそして簡単ですが、しかし、実際に為すのは、ただゆっくりと、そして骨の折れる事です。

Zwar existiert die psychologische Wissenschaft, die in bezug auf die gedanklich-gefühls-psychemässigen Vorgänge im Menschen allerlei Richtlinien und Therapien anbietet, doch steht diese Wissenschaft erst in den Kinderschuhen und vermag noch nicht alle massgebenden Faktoren zu erkennen und zu erfassen, durch die der Mensch sein inneres Böses, seinen effectiv inneren Feind, zu bekämpfen und aufzulösen vermöchte.

想念-感情-心理的なプロセスに関してあらゆる種類の基準と療法を提供する心理学が確かに存在しますが、しかし、この学問はつい先ほど緒についたばかりで、すべての決定的な要素をまだ認識も把握もできませんが、そのことによって、その人間は彼の内部の悪、彼の本当の内部での敵を制圧しようと努力し、そしてそれを解決することが可能なのです。

Eigentlich war es Sigmund Freud (1856–1939), ein Nervenarzt, der die Psychoanalyse begründete, doch muss dazu gesagt werden, dass daraus hervorgehende echte oder vermeintliche Ergebnisse nicht unbedingt der vollen Richtigkeit entsprechen.

実際に、それはSigmund Freud (1856–1939)と言う精神分析を創設した精神科専門医ですが、しかし、それに由来する真正な結果或いは間違えて考えられた結果は、必ずしも完全な正確さで相応しいものではない、と言われなければなりません。

Schon seit dem Aufkommen der Psychoanalyse waren gewisse Thesen umstritten oder beruhten nur auf Vermutungen, während andere im Laufe der weiteren Psychoanalyse-Entwicklung widerlegt wurden.

精神分析の普及以来既に、異論のある、或いは推測にのみ基づいている、ある種の命題(pl)がありました。その一方で、別の精神分析-成果のコースでの他のものは誤りを論証されました。

Und noch heute ist es so, dass es der wissenschaftlichen Psychoanalyse in bezug auf die Wirklichkeit in vielerlei Hinsicht mangelt oder dass dieses und jenes falsch interpretiert oder einfach spekuliert wird.

そして、今日なお、それ「精神分析」は、多くの観点での現実に関する科学的な精神分析を欠いていること、或いは、これかあれかと、間違って解釈されるとか或いは単純に推測されること、なのです。

Und das Schlimme dabei ist, dass diese wilden Spekulationen weit um sich gegriffen haben, folglich heute Möchtegernpsychologen in Zeitungen, Zeitschriften und im Internet ihre fragliche Hilfe anbieten – natürlich gegen horrende Bezahlung.

そして更に、良くないのは、それらの乱暴な推測が広く蔓延したことです。従って、今日、威張り屋の心理学者たちが、新聞で、雑誌で、そしてインターネットで、彼らの疑わしい援助を-もちろん、法外な支払いと引き換えですが-申し出ていることです。

Und solche Betrüger und Scharlatane, die mit den gedanklich-gefühls-psychemässigen Problemen der Menschen ihr Unwesen treiben, gibt es heute massenweise.

そして、想念的-感情的-プシケー(Psyche)的な人間の問題(pl)で、彼らの悪事を働く、そのような嘘つきやいかさま師たちが、今日、大量に存在します。

Dazu gehören auch viele Sekten und deren Kirchen, speziell christlicher Form, wie auch sonstig zweifelhafte Glaubenskulte und Häresien resp. ‹Gewählte› aller Art, wobei diese miteinander ständig auf Kriegsfuss stehen.( 原文に. が無かった)

多くの宗派とその教会、特にキリスト教の形でのものは、それに入れられるべきであり、そして、その様な疑わしい信仰カルトと邪説、つまり、すべての種類の“上品さ“その際、これらは、お互いに定常的に仲が悪いのです。

Das Böse als Feind im Menschen beruht nicht einfach auf allerlei negativen Störungen der Gedanken, Gefühle und der Psyche sowie auf den diesbezüglich daraus hervorgehenden Verhaltensweisen, sondern auch auf dunklen Triebhaftigkeiten des Bösen, aus dem Gewalt und Zwang entstehen.

人間の中の敵としての悪は、単純に、想念、感情、そしてプシケー(Psyche)及びこれに関連して、それに由来する振る舞い方の、あらゆる種類の否定的な障害に起因するものではなく、むしろ暗い悪の衝動、暴力、そして強制から発生するのです。

Und im Zusammenhang mit dem Bösen und allem daraus hervorgehenden Gewalttätigen und allen negativen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten usw. geht es – wie bei rein gedanklich-gefühls-psychemässigen Störungen und Schäden, die nur individuell auf den davon befallenen Menschen bezogen sind – ebenfalls um das Erkennen des Menschen und um das Verstehen der weitumfassenden psychologischen Zusammenhänge.

そして、悪と、それに起因して起こる暴力行為のすべて、そしてすべての否定的な振舞い方、処置と行動等と関係して、 - それらがただ、それに襲われた人間に個人的に当てはまる、純粋に想念的-感情的-プシケー(Psyche)的な障害や損傷のように - 同じように、人間の認識にとって、そして広い範囲に及ぶ心理学的な関連の理解にとって、問題なのです。

Genau da greift die Psychoanalyse, ohne die keine massgebende Erkenntnisse über den Gedanken-Gefühls-Psychezustand des Menschen sowie über dessen Handlungs- und Verhaltensweisen gewonnen werden können.

まさに、精神分析は、人間の想念-感情-プシケー(Psyche)の状態について、また彼の処置の仕方や振る舞い方についての如何なる決定的な認識も勝ち取られうること無しに、そこに手を伸ばすのです。

Doch gerade das psychoanalytische Vorgehen macht manchem Menschen Angst vor der Wirklichkeit seines inneren Wesens, sei es in der Weise, dass eine Psychoanalyse durch eine entsprechende Fachperson durchgeführt wird oder dass eine persönliche Selbstanalyse in Form einer gründlichen Selbsterkenntnis erfolgt, durch die alles gedanklich-gefühls-psychemässig Böse und Negative erkannt und aufgedeckt wird.

しかしまさに、精神分析の行動がかなりの数の人間を、彼の内部の実体(Wesen)の現実に不安を抱かせるのです。たとえ、精神分析が相応しい専門の人間によって実行されようと、或いは徹底的な自己認識の形での個人の自己解析が行われ、それによってすべての想念-感情-プシケー(Psyche)的な悪や否定が認識され、或いは覆いを取り除かれるとしても。

Und da eine solche eigene oder eine fremde Psychoanalyse Angst macht, wird sie vom Menschen verworfen, folglich das wirklich Böse in der eigenen Natur – wie es auch immer geartet ist – nicht erkannt und nicht verstanden wird.

そして、そのような自身による、或いは他人による精神分析が不安にするので、それ「精神分析」は人間に拒否され、従って、自身の性質の中での本当の悪は-それがまた常にどのような性質であろうと、-認識されず、そして理解もされないのです。

So bleibt ihm vieles von all dem, was er getan hat oder tut – im Guten wie im Bösen – ,ohne eigene oder fremde Psychoanalyse unverständlich.

ですから、彼が成したか、或いはやりつつあることのすべての多くは、-悪でも善でも-個人の或いは他人による精神分析無しで、彼に不可解に残ります。

Zwar kann eine Psychoanalyse auch fehlerhaft sein, und zwar sowohl eine eigens oder eine durch eine Fachperson erstellte, doch kann sie jederzeit durch mühevolle Arbeit und Abklärung richtiggestellt werden.

確かに、精神分析が不正確でありうると、つまり、自身で、或いは専門の人間よる提供による両方共、しかし、それ「精神分析」は、何時でも、骨の折れる仕事と解明によって訂正されることができます。

Klar muss dabei auch sein, dass eine Psychoanalyse kein Rezept dafür ist, gegen das Böse als Feind im Menschen anzugehen und es zu eliminieren.

更にまた、精神分析は、人間の中での敵である悪に立ち向かって、それを除去するために如何なる処方もないこと、が明らかでなければなりません。

Sie zeigt aber auf, welcher Weg zur Gegenwehr und Auflösung des Bösen beschritten und welche Mittel und Therapien genutzt werden müssen.

しかし、それ「精神分析」は、悪についての抵抗と解消にどんな道が歩まれ、そしてどんな手立てや療法が使用されるべきかを、指摘します。

Und Tatsache ist, dass eine richtige und sachgerechte Psychoanalyse nebst den richtigen Therapien und Handlungsweisen usw. in der für manchen Menschen hoffnungslosen Welt eine starke Hoffnung sind, die sich erfüllt, wenn die notwendigen psychologischen Schritte dafür unternommen und durchgeführt werden.

そして、事実はこうです。すなわち、正しくて適当な精神分析が、同時に正しい療法や処置法等を、かなりの人数の人間にとっての希望を失った世界で、必要な精神分析的な歩みが、そのために着手され、そして実行される時に、それが満たす、ひとつの鋭い希望がある、と言うことです。

Wird das getan, dann wird Licht in der Dunkelheit des Bösen, in der so mancher Mensch wie ein Verirrter herumtappt und gewalttätig und böse nach allen Seiten ausschlägt.

もし、それが為されたら、かなりの人数の人間が、道に迷った者のように、回って歩き、強力に、悪く、その中ですべての方向に振れる悪の暗闇の中に、光が生ずるのです。

In bezug auf eine psychoanalytische Beurteilung ist es nicht nur für Laien, sondern auch für wirkliche psychologisch gebildete Fachleute schwer und manchmal gar unmöglich, gedanklich-gefühls-psychemässige Probleme und Schäden sowie das Böse als Feind im Menschen zu erkennen und richtig zu beurteilen, folglich oft nicht entschieden werden kann, was echt und was falsch ist.

精神分析の評価に関して、それは素人にだけでなく、実際に精神分析の教育を受けた専門家にとっても、困難であり、そして想念的-感情的-プシケー(Psyche)的な問題と害そして人間の中の敵として悪を認識し、正しく判断することは、時にはまったく不可能であり、従って、何が現実で、何が間違いなのかが、しばしば、決定されえなくなります。

Dies ist darum so schwierig, weil es keine Allgemeinregel gibt in bezug auf die Ausrichtungen der Gedanken, Gefühle und der Psyche, da diese absolut derart individuell sind wie die Anzahl der Menschen, die existieren.

それ故、このことは、これほど困難です。何故なら、想念、感情、プシケー(Psyche)の方向付けに関する、一般的なルールが存在しないからであり、それら、存在している人間の多くで、それ程絶対的に個人的であるからです。

Also kann das Ganze nicht vereinheitlicht werden, sondern jeder einzelne Mensch muss speziell nach seinem eigenen Schema seiner Gedanken- und Gefühlsgänge sowie gemäss seiner daraus beeinflussten und geformten Psyche psychologisch beurteilt und behandelt werden, und zwar auch in bezug auf die vielfältigen Formen seines in ihm existenten Bösen.

ですから、全体は統一されえないし、むしろ、あらゆる個人的な人間が、特に、彼の思考過程、感情過程の自身のパターンと彼のそれに由来するものに影響を受け、そして形成されるプシケー(Psyche)に従って、また、彼の中に存在する悪の多様な形についても、精神分析的に評価され、そして処置されます。

Hinsichtlich der Psychoanalyse sind heute viele weitere Erkenntnisse gegeben als noch zur Zeit von Sigmund Freud, wobei aber auch zu sagen ist, dass viele Erkenntnisse und Fakten, die durch die Psychoanalyse in den letzten hundert Jahren gebracht wurden, absolut nicht neu sind.

精神分析に関しては、今日、Sigmund Freudの時代より更に多くの洞察が存在しておりますが、しかしまた、ここで、直近の百年間で精神分析によってもたらされた多くの洞察と事実は、絶対的に新しいものではない、と言っておくべきです。

Die Wahrheit ist nämlich, dass in früheren Kulturen die Erkenntnisse und das Wissen um den Menschen – auch in bezug auf die Welt seiner Gedanken, Gefühle und der Psyche – entschieden umfassender und tiefgründiger waren, als dies in der heutigen Zeit der sogenannten ‹Aufklärung› der Fall ist.

真実はつまり、こうです。昔の文化に於いて、人間についての洞察や知識は、- 人間の想念、感情、そしてプシケー(Psyche)の世界に関しても、また、- それが„ 啓蒙主義 “ と呼ばれる今日での事情よりも、より内容豊かに、そしてより徹底的に決定されていたのです。

Seit damals ist dem Menschen das schöpferisch-natürliche Denken leider verlorengegangen, folgedem auch das Wissen darum, dass an den Gedanken, Gefühlen und an der Psyche bewusstseinsmässig gemeinsam auch der Verstand und die Vernunft beteiligt sind.

当時から、創造-自然な思考は残念ながら、人間に失われており、従ってまた、想念、感情に、そしてプシケー(Psyche)に、悟性と理性が一緒になって意識的に関与していると言う知識も失われていました。

Damals, zur alten Zeit und gar bis hin zur Scholastik resp. zur Schulwissenschaft und bis in die Neuzeit der Aufklärung, war die Welt der schöpferisch-natürlichen Gedanken- und Gefühlspflege noch lebendig, klar und verbindlich.

当時、古い時代に、そしてスコラ哲学、つまり、学校科学に至るまでは、そして、啓蒙主義の時代までは、創造-自然な想念のケアや感情のケアの世界は、まだ生きており、明確であり、そして拘束力を持っていました。

Dann aber kam der krasse Wandel, hin zu einem scharf trennenden Rationalismus – der philosophisch schon in der Antike zustande kam –, folglich seither nur noch das rationale Denken als Erkenntnisquelle zugelassen wird und in bezug auf alles Vorrang hat.

しかし、それから、著しい変化が、鋭く分離している合理主義に至り、- それ「合理主義」は既に古代に、哲学的に成立していました -、従って、それからすぐに、洞察の泉としての道理に適った合理的思考が許容され、そしてすべてに関して優位性を持ってたのです。

Dadurch ging die schöpferisch-natürliche Gedanken- und Gefühlsweise verloren, wodurch sich auch das innere Wesen sowie Verstand und Vernunft des Menschen zu spalten begannen.

創造-自然の思考方法と感情表現法が失われ、そのことによって、内的な実体(Wesen)、人間の理性と悟性が分離し始めました。

Die Folge davon war und ist die unmenschliche innere Beziehungslosigkeit, die Schizoidität sowie die Tragik und die Verwüstung, die vom einzelnen Menschen Besitz ergriffen haben und sich bis auf die heutige Zeit auf die Nachkommen und auch auf die zukünftigen Generationen auswirken.

その結果は、非人間的な内的な関係の喪失、分裂病質、悲運的事情や荒廃であったし、今もそうです。それらの状態が個人の人間の心を一杯にし、今日の時代まで、子孫に、そして未来の世代にも、影響をもたらすのです。

Das Ganze der rationalistischen Gedanken- und Gefühlsweise hatte eine Verdunkelung des Wahrnehmens, Erkennens und Verstehens der grossen und effectiven Zusammenhänge des Innen und des Aussen des Menschen zur Folge.

この合理主義的思考方法や感情表現法が、結果として、人間の内部と外部の重要で、本当なつながりについての知覚、認識、理解の隠ぺいを伴ったのです。

Und dies hat sich seit der Zeit der beginnenden Aufklärung immer mehr ausgeweitet, folglich auch alles und jedes spezifiziert wurde und auch weiterhin so vorgegeben wird, demgemäss im Zeitalter der weiteren Aufklärung und der immer grösser werdenden Industriemacht nur noch ein Spezialwissen und Detailkenntnisse bis ins Unendliche von Bedeutung sind.

そして、このことは、当初の啓蒙主義の時代以来、段々と拡大したのであり、従って、あらゆることがここに明確にされたし、また、更に引き続き、あらかじめ与えられ、それに応じて、引き続いての啓蒙主義、そして拡大して出来上がりつつある工業大国の時代に、特別な知識や詳細な認識から、意味内容の計り知れないものまで、余すところなく、存在しています。

Berufe werden in Spezialgebiete gesplittet und bis ins Unüberblickbare auseinandergerissen, folglich z.B. ein einst vielfältiges Handwerk in dutzendweise verschiedene Spezialberufe umfunktioniert wurden und weiterhin werden.

職業は、専門分野に分けられ、そして、見通すことができない程ばらばらに切り裂かれ、従って、例えば、昔の多彩な職人芸が、大量の異なった特別な職業に、機能を変えて他の用途に当てられたし、また、今後も更にそうなるでしょう。

Wo daher früher ein Mensch allein ein umfassendes Handwerk mit allen Raffinessen ausübte, gehen heute aus demselben Handwerk acht oder zehn spezielle Berufe hervor.

かつて、一人の人間がすべての精巧な設備で内容豊かな職人芸を単独でやったところに、今日では、同じ職人芸から、八から十個の特別な専門職が生まれているのです。

Dass dabei der Mensch langsam aber sicher handwerklich immer unfähiger wird und gar langsam verblödet, das wird dabei übersehen.

更に、人間がゆっくりとしかし確実に、職人仕事で更に無能になり、そしてまったくゆっくりと、痴呆化していると言う事実が、見落とされているのです。

Und wie das Wahrnehmen, Erkennen und Verstehen der grossen inneren und äusseren Zusammenhänge des Menschen, der Natur, der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie des kosmischen Gesamtplanes immer mehr verkümmern, so verkümmert in gleicher Weise der Mensch in seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt.

そして、人間の重要な内部と外部のつながりについての知覚、認識そして理解と同様に、自然、創造-自然の法則と掟、そして、宇宙の全体計画は、更に一層萎縮してしまい、ですから、同じ方法で、人間は自分の想念-感情-プシケー(Psyche)の世界で、萎縮しています。

Das aber hat zur Folge, dass er in sich stetig mehr vergällt, einsam, beziehungslos und böse wird, während er jedoch den Guten nachtrauert und vergebens versucht, das Gute zurückzugewinnen.

しかし、このことは、彼が自分の内部で常に更なる変性をし、孤独で、関連がなくなり、そして悪くなり、一方で、しかしながら、彼は良いものとの別れを悲しみ、無駄に良いもの取り戻すことを試みていると言う結果を伴うのです。

So ist er in seinem Wesen zu einer zwiespältigen Natur geworden.

ですから、彼は自身の実体(Wesen)の中で、矛盾を内蔵した性質になっています。

Das wurde schon zu sehr frühen Zeiten von weisen Menschen erkannt, die das Ganze aufgriffen und in Fabeln wiedergaben, insbesondere solche von der Erschaffung der Welt und dem damit verbundenen Entstehen des Bösen als Feind im Menschen.

このことは、非常に古い時代に既に、賢い人間によって認識されていました。その人間は全体を取り上げ、そして作り話の中に再現し、特に、世界の創作のそのようなもの、人間の中で敵としての悪のそれに結びついて発生したものを再現していました。

Diese Fabeln lehrten, wie das Böse zu bekämpfen und wie es zu besiegen ist, nämlich indem dem Guten der Vorrang gegeben wird, und zwar dadurch, dass die Gedanken-Gefühls-Psychewelt analysiert, verstanden, in Ordnung gebracht und mit allem bestmöglich Guten erfüllt wird.

これらの作り話は、悪は如何に制圧されるべきか、またそれは如何に克服されるべきかを教えます。その間に優先が良いことに与えられ、しかも、そのことによって、想念-感情-プシケー(Psyche)の世界が解析され、理解され、秩序を与えられ、すべての可能な限り最高の良いことで満たされると言う事実を教えています。

Und so, wie diese Fabeln zu früheren Zeiten zur Belehrung des Menschen zur Bekämpfung des Bösen als Feind in ihm Gültigkeit hatten, so haben sie auch noch in der heutigen Zeit ihre Berechtigung, weil auch heute noch, und noch viel mehr als früher, der Mensch das Böse als Feind in sich mehr denn je bekämpfen und besiegen muss.

そして、そのように、それらの作り話はずっと古い時代に、人間が自身の中での敵としての悪を制圧する教えとして効力を持っていたように、今日の時代でもなお、それら「作り話」はそれらの権限を持っています。何故なら、今日でさえ、そして昔よりもっと多く、人間は彼の内部での敵としての悪を、かつてよりも更に制圧し、そして打ち勝たなければならないからです。

Es ist wichtig, die vergessenen, offenbarenden und verborgenen Weisheiten der alten Fabeln wieder aufzugreifen, ihre zeitlose Aktualität anzuerkennen und demgemäss zu handeln, was durch sie weise gelehrt wird.

忘れられ、明らかになり、そして隠された昔の作り話の英知が再び取り上げられること、それ「作り話」の時代を超越した時局性を正当と認めること、そして、それらによって学ばれた何らかの方法に従って行動することが、重要です。

Der Mensch hat viele Eigenschaften, doch er ist sich nicht über das Wesen des Guten in sich bewusst, wie auch nicht über das Wesen des Bösen als Feind in ihm.

人間は、多くの特性を持っています。しかし、彼は内部にある善の実体(Wesen)について知っていませんし、また、彼の内部にある敵としての悪の実体(Wesen)も知りません。

Grundsätzlich hat er aber die Natur des Guten in sich zu erkennen und zu wissen, dass das Gute schön ist und das Böse und Schlechte von Natur aus hässlich.

しかし基本的に、彼は自分の内部にある善の性質を認識し、そして、善は麗しく、そして悪と良くないものは、醜さに由来する性質によるものだと知っていなければなりません

Der Mensch trachte danach, jede Aufgabe, die gerade vor ihm liegt, ernsthaft und in unverkrampfter Würde mit ganzer Kraft und Liebe zu erfüllen, so für sich selbst und für die Mitmenschen, wobei alles Böse vermieden werden soll, damit Freiheit, Ruhe, Frieden und Harmonie zur Geltung kommen können.

人間は、まさに目の前にある、あらゆる課題を、真面目に、そして緊張することのない品位で、全部の力と愛でもって、それも自分で、自分のためにそして仲間たちのために果たしたいと望みます。その際、自由、安らぎ、平和と調和が有効に働くことができるように、すべての悪は回避されるはずです。

Das aber gelingt nur, wenn jede Handlung sowie jedes Verhalten derart vollzogen werden, als wäre es das letzte Tun im Leben.

しかし、このことは、あらゆる処置とあらゆる振る舞いが、人生での最後の行動であるかの如くに実施される時にのみ、成功します。

Das aber bedeutet, dass der Mensch frei sein muss von Planlosigkeit und dass er geplant und bewusst handeln muss, und zwar im Einklang mit dem Guten und ohne störende Leidenschaft, die jede gesunde Beurteilung im Keime erstickt und jeder Vernunft entbehrt.

しかし、このことは、人間は出たとこ勝負をしないこと、また、彼は計画通りに、意識的に処置しなければならないこと、つまり、善と調和し、蕾の内にあらゆる健康な判断を封殺し、あらゆる理性なしで済ませようとする、不快感を与える激情はなしで行うことを意味しています。

Das ganze Handeln und Verhalten muss dabei nicht nur frei sein von allem Bösen und von Unmut, sondern auch frei von einem Posieren, frei von Egoismus und frei von Ärger über das Los, das als selbsterschaffenes Schicksal zugedacht ist.

更に、この全体の処置と振る舞いは、すべての悪や不満の念から自由であるだけでなく、むしろまた、見せ掛けからも自由で、エゴからも自由で、そして自分で作り上げた運命として課せられている運命についての怒りからも自由であるべきです。

Und grundlegend ist das eigentlich wenig – auch wenn es viel ist –, was gemeistert werden muss, um frei zu werden vom Bösen in sich selbst und um ein freies und glückliches Leben zu führen.

そして基本的に、このことは実際に僅かなものですが、-たとえ多くても - このことは、自分で自身の中で悪から自由になるために、また、自由で幸せな人生を歩くために、マスターされなければなりません。

Das Leben fordert nur das Gute, niemals jedoch das Böse, also der Mensch dieser Tatsache Folge leisten soll, was bedeutet, dass er mit sich selbst ins Gericht zu gehen hat, um sich nicht mit dem Bösen in sich zu quälen.

人生は、決して悪ではなく、善をのみ要求します。ですから、この事実の人間は、自身の中の悪でもって肉体的に苦しむことがないために、彼が自分で自身を処罰しなければならないことを意味する結果を成し遂げなければなりません。

Der Mensch bedenke, dass er mit sich selbst im Guten zufrieden sein muss und dass ihm dafür nur die Zeit seines Lebens bleibt.

人間は考えよ、彼が、自ら善の中での現状に満足しなければならないこと、そしてそのためにのみ、彼に、自分の人生の時間が残っているのだと言うことを。

Das Leben umfasst nur eine kurze Spanne, und wenn es beendet wird und das Böse noch nicht besiegt ist, dann bleibt keine Zeit mehr, um es noch zu tilgen, folglich dann nicht mehr mit Achtung, Ehre und Würde der letzte Atemzug getan werden kann.

人生はただひとつの短いスパンを含んでおり、そしてもし、それ「人生」が終わり、そして悪がまだ克服されていないならば、それ「悪」を除去するために、もはや如何なる時間も残っていませんし、従って、もはや注意、名誉、品位をもっての最後の一息もなされえないのです。

SSSC, 26. März 2013, 00.42 h ,Billy
SSSCにて、2013年3月26日 00.42h ビリー



Weisheit gedeihen lassen

英知を栄えさせる

Nur dann, wenn der Mensch mit seinen Gedanken und Gefühlen in der Tradition der Wirklichkeit und deren Wahrheit lebt, und wenn er in wahrem Wissen, in allen Tugenden sowie in Ehre, in Würde sowie in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie wurzelt, kann er einen wertvollen Baum der Weisheit gedeihen und auch andere davon dessen Früchte geniessen lassen.

もしも、人間が自分の想念、感情をもって、現実とその真実の伝承の中で生きており、そしてもしも真実の知識に中に、すべての徳の中に、名誉、品位の中に、愛、平和、自由と調和の中に根を下ろしているならば、その時のみ、彼は英知の価値のある樹を栄えさせ、そしてまた、他のものに、その樹からの実を楽しませることができるのです。

SSSC, 8. Februar 2012, 15.59 h, Billy
SSSCにて、2012年2月8日 15.59h ビリー





Den ewigen Kampf mit sich selbst beenden

自分自身との永遠の闘いを終える

13. November 2013 Billy
2013年11月13日 ビリー

Der Mensch steht in ständigem Kampf mit sich selbst, weil er mit seinen Gedanken und Gefühlen eine Auflehnung im Bewusstsein gegen all die Dinge des Lebens und der Wirklichkeit hervorruft, wie diese nun einmal gegeben sind.

人間は自分自身との定常的な戦い状態にあります。何故なら、彼は自身の想念と感情で、人生のすべての物事や現実に対し、それらがたった今与えられたように、意識の中で反抗を呼び起こしているからです。

Dieser Kampf aber ist unsinnig, lebensfeindlich und psychezerstörend, dementsprechend dadurch auch falsche und kranke Verhaltensweisen hervorgerufen werden, die auf die eigene Person ebenso schädlich wirken wie auch auf die Umwelt, die Mitmenschen und andere Lebensformen.

しかし、この戦いは、無意味で、生存を脅かす、そして精神を破壊するものであり、それに応じ、それによって間違ったそして病的な振舞い方が呼び起され、その人物に有害に働き、同様に、環境に、仲間や他の生物形態にも、有害に働きます。

Folgedem muss dieser sinnlose und schadenbringende Kampf beendet werden, und zwar indem gelernt wird, dem Weg der Liebe, des Friedens, der Freiheit, Ausgeglichenheit und der Freude sowie der Harmonie zu folgen.

従って、この意味のない、害をもたらす戦いは終わらされなければならならず、つまり、愛、平和、自由、釣合、そして喜びと調和の道に従うことによって、学ばれなければなりません。

Um das aber zu können, muss die Haltung der eigenen inneren Kampfführung gegen sich selbst sowie der Kampf gegen aussen ergründet und verstanden werden, eben, wie dieser Kampf aufgebaut wird und wie er wieder beendet werden kann.

しかし、それを為し得るためには、自身の内部での自分自身への戦いに導く態度、或いは外部に対する戦いの態度が、まさに、この戦いがどう造成され、そしてどう再び終わらせられうるのかを、徹底的に究明され、理解されなければなりません。

Dies ist unerlässlich, denn Tatsache ist, dass Unwissenheit und Unverstehen ebenso die Wurzeln aller Kampfhandlungen sind wie auch Lieblosigkeit, Unfrieden, Unfreiheit, Unausgeglichenheit und Hass sowie Rache, Vergeltung und natürlich Disharmonie in jeder Beziehung.

このことは、どうしても必須です。何故なら、無知と無理解がすべての戦い行為の根源であり、また、愛情のなさ、不和、不自由、不均衡、そして憎しみや復讐、報復そしてもちろん、あらゆる関係における不調和も、その根源であると言うのが、事実だからです。

Ohne dass ein rechtes Verständnis in bezug auf alle Dinge des Lebens, des Daseins und der Wirklichkeit gegeben resp. erarbeitet ist, entstehen Missverständnisse, und der Mensch fürchtet sich sehr schnell vor den unvermeidbaren Enttäuschungen und Verlusten sowie vor den unausweichlich fliessenden Veränderungen des Lebens, wozu auch Leid und Schmerz, wie aber auch das Alter, das Sterben und der Tod gehören.

人生、生活、そして現実のすべての物事に関する真実の理解力が存在している、つまり働いていること無しに、誤った理解が発生し、そしてその人間は避けられない失望と損失を、また、苦しみや苦痛、歳をとるとか死亡とか死に欠かせないものを含めて、不可避の流れるような人生の変動を非常にすばやく恐れるのです。

Wenn aber Missverständnisse sowie Furcht und Angst aufkommen, weil etwas falsch verstanden wird, dann neigt der Mensch sofort dazu, sein eigenes Leben zu bekämpfen und vor seinem Leid, seinen Schmerzen und vor seinem eigenen Schicksal davonzulaufen.

もしも、間違った理解、恐れや不安が発生したら、それは何かが間違って理解されたからであり、その時、その人間はすぐに、自分の人生と戦うことに傾き、そして彼の苦しみ、彼の苦痛、そして彼の運命から逃げることに傾きます。

Dazu bedient er sich mancherlei Wegen, wobei der wohl schlimmste der ist, sich an falsche Sicherheiten und an masslose, unsinnige Vergnügungen zu klammern, deren Natur wahrheitlich die ist, dass sie erst recht in Not und Elend sowie ins Verderben führen und niemals eine wahrheitliche Befriedigung und Lösungen von Kummer, Sorgen und Problemen irgendwelcher Art bringen.

加えて、そのために、彼はいろんな方法を使います。その際、恐らく最も悪いのは、間違った安全と過度で無意味な楽しみにしがみつくことであり、その性質は、まことに、次のようなものです。すなわち、それら「間違った安全や楽しみ」は、いよいよもって、困窮と悲惨な状態に、そして破滅へと導き、そして決して真実の満足、苦悩、悲しみ、そして問題からの解決は如何なる方法でももたらさないということです。

Der Kampf, den der Mensch gegen sein eigenes Leben führt, kommt in allen erdenklich möglichen Variationen seiner inneren und äusseren Erfahrungen und in deren Erleben und Ausleben zum Ausdruck.

人間が彼自身の人生に対して導く戦いは、彼の内部と外部の経験のすべての考えられる、可能な変化に於いて、そしてそれらの体験と具現化に於いて、明らかになります。

Und es ist unbestreitbar, dass der Mensch nicht nur ständig einen Kampf gegen sich selbst führt, sondern auch gegen seine Familie, seine Freunde, Bekannten, Arbeitgeber und Arbeitskollegen sowie gegen die Gemeinschaft, die Politik, andere Völker, Nationen und Rassen, gegen Andersgläubige, Wohlhabendere, Reiche und gegen alle jene, welche anderer Meinung sind usw.

そして、次のことは反論の余地がありません。すなわち、人間は定常的に自分自身に対する戦いを導くだけでなく、むしろ、彼の家族、友人、知人、雇い主、そして仕事の同僚に対して、また、社会、政治、他の民族、国家や人種に対して、異なる宗教者、裕福な者、金持ちに対して、そして他の意見を持っている者たち等々のすべてに対して、戦いを導くということ、です。

Also geht daraus unzweifelhaft hervor, dass der Mensch sowohl mit sich selbst wie auch mit allem des Daseins in jeder Beziehung unzufrieden ist und einen inneren und äusseren Kampf dagegen führt.

ですから、そのことから、疑いの余地なく、次のことが生じます。すなわち、人間が自分自身と、そして、あらゆる観点での存在(Dasein)のすべてと、不和になり、そして内部と外部の戦いをそれらに対して導く、と言うことです。

Und in diesem Kampf, den er gegen sich selbst, die Umwelt, die Mitmenschen und alles andere ausserhalb sich in der Wirklichkeit führt, widerspiegeln sich all seine persönlichen inneren Ängste, seine Furchtsamkeit und Unsicherheit, sein Unwissen sowie seine Friedlosigkeit, Unfreiheit, Unausgeglichenheit und Disharmonie.

そして、彼が自分自身に対して、環境に対して、仲間たちに対して、そして、現実の中での他の外部のすべてのものに対して導く、これらの戦いに於いて、すべての彼の個人の内部の恐怖、彼の臆病と不確かさ、彼の無知そして彼の不安さ、不自由、不均衡そして不調和が反映します。

Und daraus geht die Tatsache hervor, dass sich der Mensch mit sich selbst in dauerndem Kampf befindet, weil er den Tatsachen und der Realität des Daseins entfliehen will, eben darum, weil er sich in allen Dingen ungeheuer begrenzt und eingeschränkt fühlt durch die gegebenen Umstände, die er nicht unter seine Kontrolle zu bringen vermag, weil dies ausserhalb seiner Möglichkeiten liegt.

そして、そこから、人間が自分自身との絶え間ない戦いの状態にあることが生じます。何故なら、彼がこの事実と存在(Dasein)の実在から逃走したいからであり、まさにそれゆえ、彼はすべての物事の中で、自身を途方もなく限定し、そして、それ「物事」が、彼の可能性の外側にあるから、彼が自分の制御下にもたらしえない、与えられた環境に制約されていると感じているからです。

Anstatt diesen zu entkommen, schafft er sich jedoch stets neue Probleme, Sorgen und Leiden sowie Kummer, Not und Schmerz und führt damit einen endlosen Kampf gegen sich selbst, und damit gegen das Gute in sich.

それを逃れるよりむしろ、彼はしかし常に新しい問題、心配そして苦しみや苦悩、困窮や苦痛を生み出し、そして同時に、自分自身、及び自分の中の善に対する終わりなき戦いを導くのです。

Er führt damit aber gleichzeitig einen Kampf gegen das Böse, gegen all das, was zu klein, zu gross, zu umfangreich, zu begrenzt, zu lang, zu kurz, zu hoch, zu niedrig, zu fern oder zu nah, und was richtig oder falsch, weiss, schwarz oder andersfarbig ist.

彼はそれと共に、同時に、悪に対して、非常に小さい、非常に大きい、非常に大規模、非常に限定されたもの、非常に長いもの、非常に短いもの、非常に高いもの、非常に低いもの、非常に遠いとか非常に近いもの、また、正しいか或いは間違っているか、白か黒か他の色であるもの、のすべてに対して、戦いを導きます。

So wird vom Menschen ein end- und sinnloser Kampf gegen sich selbst und gegen alles und jedes geführt, der immer weiter und weiter geht und kein Ende findet.

ですから、自分自身に対する、またあらゆるものに対する、終わりのない、そして意味のない戦いが人間によって導かれると、それは更に広がって行き、如何なる終わりも見いだせません。

Und das Schlimme dabei ist, dass die menschliche Gesellschaft diese Unsinnigkeit unterstützt und damit die reale Wahrnehmung leugnet und unterstützt.

そして、更に、人間の社会は、この馬鹿げたことを支援し、そして同時に現実の知覚を否認し、そして支援すると言う、悪いことが存在します。

Genau das ist aber die Haltung, an die sich der Mensch durch sein Leugnen der Wirklichkeit schon lange gewöhnt hat, folglich er sich vor mittelbaren oder unmittelbaren Unannehmlichkeiten, Problemen sowie vor Leid, Not, Elend, Schmerz, Kummer, Sorgen, Schwierigkeiten und Situationen usw. nicht mehr schützen kann.

しかし、まさしく、これは、人間が現実の否認によって、既に長い間慣れてきた態度であり、従って、彼は間接的、或いは直接的な不愉快なこと、問題、そして苦悩、困窮、悲惨、苦痛、心の苦しみ、悲しみ、困難や状況等から、もはや自分を守ることができないのです。

Gegenteilig wird ungeheuer viel Energie und Kraft aufgebracht, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Unwissen und die Unsicherheit zu leugnen und einen sinnlosen und bis zur Besinnungslosigkeit ausartenden Kampf gegen alle Unbill, gegen Not, Leid und Probleme, gegen das Sterben, den Tod und gegen Verluste usw. zu führen.

逆に、現実とその真実、及び無知と不安全を否認し、そして、すべての不公正、困窮、苦しみや問題、死亡、死そして損失に対する、意味のない、そして常軌を逸した戦いを意識不明になるまで導くために、恐ろしく多くのエネルギーと力(Kraft)が振り絞られているのです。

Damit aber wird auch ein an Blödsinnigkeit grenzender innerer Kampf gegen die grundlegende Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit und gegen die Tatsachen der Welt und gegen die dem Menschen eigene innere Natur geführt.

しかし、それと共にまた、愚かさに境を接した、基本的な現実とそれから結果として出てくる真実に対して、また、世界の事実に対して、そして人間に固有の内部の性質に対しての、内部の戦いが導かれるのです。

Und Tatsache dabei ist, dass in bezug auf all diese Dinge alles immer schlimmer wird, weil die Menschheit ständig mehr ins Unermessliche wächst, und die einzelnen Menschen immer gleichgültiger gegeneinander und gegen sich selbst werden, wobei sie in sich verweichlichten, unwissender, lebensunfähiger, liebloser und lebensunverständiger werden.

そして更に、すべてのこれらの物事に関して、すべてはだんだん悪くなると言うのが、事実です。何故なら、人類は定常的に、際限なく、より成長するからであり、そして、個々の人間たちはお互いに対して、そして彼ら自身に対して、常に無頓着になり、その際、彼らは柔弱になり、無知で、生活能力がなく、愛もなく、そして人生を理解することもなくなるからです。

Eine Tatsache, die auch den durch die Überbevölkerung steigenden Rasse- und Völkerhass sowie den Hass gegen Andersgläubige und den Terror steigert, folglich Lieblosigkeit, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie sowie Rache und Vergeltung immer mehr um sich greifen und unter der Menschheit hemmungslos ständig mehr Angst, Entsetzen, Furcht und Schrecken verbreiten.

一つの事実、それは人口過剰によって、増大する人種憎悪や民族憎悪、異なる信仰やテロへの憎悪を増大させることであり、従って、愛のなさ、不和、不自由そして不調和、そして復讐や報復がどんどん蔓延し、そして人類の間に、傍若無人に常に増大する、不安、驚愕、恐れと恐怖を伝播させるのです。

Wenn sich der Mensch gegen die Natureinflüsse abschirmen will, wie gegen Kälte, Wärme, Wind, Regen, Schnee und Sturmwetter, dann hat er dafür entsprechende technische Errungenschaften vielerlei Art, wie auch zweckdienliche Kleidung, Unterstände, Häuser, Automobile, Zelte und Wohnwagen usw.

もし、その人間が自然の影響に対して、つまり、寒さ、暑さ、風、雨、雪、嵐の天候に対して身を守りたいならば、その時、彼はそれらに対して、いろんな種類の相応しい技術的な業績、有用な衣服、シェルター、家、自動車、テントやキャンピングカー等を持ちます。

Gegen die unverhofften Lebenseinflüsse und plötzlich negativ und unberechenbar auftretenden Alltagsgeschehen gibt es jedoch keinen Schutz.

期待していなかった人生の流れに対して、突然の否定的な、そして予測もつかずに発生してくる、日々の出来事に対しては、しかし、如何なる防御も存在しません。

Und dies ist auch so in bezug auf unkontrollierbar auftretende Gebrechlichkeiten und alle Schrecknisse, die im Leben in Erscheinung treten können, wie das Altern, das Sterben und den mit absoluter Bestimmtheit eintretenden Tod, wovor sich so viele Menschen ängstigen und fürchten.

そして、これは、制御できずに発生する肉体的な欠陥や、加齢、死亡、絶対確実にやってくる死のような、人生で現れうるすべての恐ろしいものごとに関することであり、それらを、多くの人間が恐れ、そして怖がるのです。

Aus diesem Grunde werden alle diese unvermeidbaren Tatsachen aus den Gedanken und Gefühlen verbannt und mit dem Ganzen entgegengesetzten Werbungen kaschiert, wie z.B. dadurch, dass Reklamen von jungen und lebenssprühenden Menschen im Fernsehen, auf Prospekten und Plakaten sowie im Kino und in Journalen und Zeitungen präsentiert werden.

その理由から、すべてのこれらの避けられない事実は、想念や感情から締め出され、そして正反対の宣伝の全体で覆い隠されます。例えば、若くて、生命が輝いている人間によってテレビに提供される宣伝によって、パンフレットで、ポスターで、映画で、そして雑誌や新聞で提供されるようなものによって、覆い隠されるのです。

Die Tatsache der Wahrheit lässt sich dadurch jedoch nicht leugnen, wie eben, dass die Menschen alt und gebrechlich oder durch Krankheit oder Unfall körperlich, psychisch und bewusstseinsmässig derart behindert werden, dass sie ihr klägliches Dasein nur noch mit Hilfe sie pflegender Mitmenschen sowie mit Medikamenten und technischen Hilfsmitteln fristen können.

真実の事実は、しかし、まさしく、人間たちが加齢や老衰、或いは病気によって、或いは事故によって、彼らが自分たちの哀れな生活を、彼らをめんどう見ている仲間たちの助けで、また、薬の助けで、そして技術的な救援道具でなんとか続けて行くことができるのを、肉体的に、精神的に、そして意識的に妨害されることによって、否定されることはありません。

Alte und behinderte Menschen werden ihren Kindern zur Last, folglich sie in Altersheime, Pflegeheime, Behindertenheime und in psychiatrische Anstalten abgeschoben werden.

年取って、そして障害のある人間は、彼らの子供たちに苦労をかけます。従って、彼らは老人ホーム、看護ホーム、障害者ホームに、そして精神病の施設に入れられます。

Die Armen werden in Armenhäusern untergebracht oder in Ghettos verfrachtet, während rund um diese teure Restaurants, Opernhäuser sowie luxuriöse Kaufhäuser und Hotels usw., wie aber auch Vergnügungsmeilen mit Vergnügungslokalen und Autostrassen gebaut werden.

貧しいものたちは、救貧ホームに収容されるか、集合居住区に送りだされ、その間に、それらの周りに、値段の高いレストラン、オペラハウス、贅沢な百貨店、そしてホテル等、従ってまた、娯楽街や娯楽場所そして自動車道路が建設されます。

Und dies alles, damit alle jene, welche wohlhabend, reich oder verdienstfähig genug begünstigt sind, diese Wohlfahrtserrungenschaften nutzen können.

そして、これら「周りの設備」のすべて、それと共に、裕福で、金持ちで、或いは稼ぐ能力のあるもののすべてが、これらの福祉の成果を使用できるのを、十分に促進します。

Da sie aber nicht in Armut, Not und Elend leben müssen, kümmert es sie nicht, wie die Armen, die Alten und die Behinderten ein Leben führen müssen, das sie, die Wohlhabenden, Reichen und Verdienstfähigen nicht einmal ihren Hunden und Katzen zumuten würden, die sie vermenschlichen und besser behandeln als jeden Menschen.

しかし、彼らは、貧しさ、困窮そして悲惨で生きるはずはないので、貧しい者、年寄り、そして妨害されている者が如何に人生を導くべきかについて、彼らには何の係わりもなく、それは、裕福な人々、お金持ち、稼ぐ能力のある人々が、彼らが人間のように表現し、そしてすべての人間より良く扱っている、彼らの犬や猫にすら期待しないものです。

Es sind viele unter ihnen, die nichts von dem zu sehen bekommen, was die Alten, Kranken und Behinderten in den Heimen, Krankenhäusern und Anstalten an Not, Schmerz, Elend und nicht selten auch an böser und schlechter Behandlung erleiden.

それは、困窮、苦しみ、悲惨、そして、しばしば良くない、そして悪い処置を受けている、在宅や病院や施設にいる年寄り、病気の人、障害の人のことから、何ものをも観ることができない者たちの中に、多く存在します。

Viele Menschen leugnen durch ihren inneren Kampf mit sich selbst, wie durch ihren Kampf mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit, nicht nur ihr eigenes Leben, sondern auch das Sterben und den Tod, folglich sie entsetzt sind und fragen, warum es gerade sie trifft, wenn sie von Krankheit, Unglück, Unfall, Not, Schmerz oder von Elend befallen werden.

多くの人間は、自分自身との彼らの内部の戦いによって、同様に、現実とその真実との戦いで、彼らの人生だけでなく、死亡や死についても否認しているので、従って、もしも、彼らが病気、不運、事故、困窮、苦しみ或いは悲惨に襲われると、彼らは度を失い、何故それがまさしく自分たちに命中するのか問うのです。

Die Frage aber ‹warum es gerade sie trifft› kann wohl nicht gemeiner sein als einem anderen alles Böse und Übel an den Hals oder gar den Tod zu wünschen, denn mir einer solchen Einstellung wird klar und deutlich zum Ausdruck gebracht, dass es völlig egal und wünschenswert ist, dass anderen Menschen alles Böse und Üble zustösst und diese vom Tod getroffen werden sollen.

しかし、この問い、“ 何故それがまさしく彼らを襲うのか „ は、恐らく、他の全ての悪や災いに、首或いは死さえも望むのより共通ではありえません。何故なら、私にとって、そのような態度は、明確にそしてはっきりと、それが完全に等しく他の人間にすべての悪や災いが襲い掛かり、それらが死によって命中されるべきだと言うことが望ましいと言葉に表現されるからです。

So weit gehen viele in ihrer Unbedachtheit und zeigen ein Wesen des Verruchten und Gedankenlosen.

多くの者たちは、彼らの無思慮さでやりすぎ、そして非道なことや軽率さの存在を示すのです。

Mancher geht aber noch weiter und tut so, als wäre der Tod nicht ein wirklicher Tod, folglich er für den Fall seines Todes bestimmt, dass sein Leichnam mit Schminke aufgedonnert, mit teuren Kleidern und Schmuck ausgestattet und seine letzte Ruhestätte mit Prunk belegt wird, eben gerade so, als sei er der einzig wertvolle Mensch gewesen, der jemals gelebt habe.

多くの者たちはしかし、なお更にそれをやり続け、そしてあたかも、死は本当の死ではないかの如くに行動します。従って、彼は自分の死の場合に、彼の死体はメーキャップで、装われ、まさに、当時生きた者で、あたかも彼が唯一の価値有る人間であったかのように、高価な着物と飾りで飾り付けられ、そして彼の最後の憩いの場が豪奢で覆われることを決定するのです。

Das Ganze ist wahrlich ein Hohn wider das Leben, das durch den Tod endgültig erlischt und der alle Menschen gleich macht, nämlich zu vergänglichen Wesen.

この全体は、まことに、死によって最終的に絶え、そしてすべての人間を等しくし、つまり、つかの間の実体(Wesen)にする、人生に逆らう嘲りなのです。

Ein Handeln all der vorgenannten Arten und Weisen entspricht einer Schande, die jeder dergleichen handelnde Mensch tragen und dafür geradestehen muss.

前もって呼ばれた方法のすべての行動はあらゆるそのような行動をする人間が担い、そしてそのために責任を負わなければならないと言う不名誉に相応しいのです。

Und jeder, der in solchen Arten und Weisen seine Gedanken und Gefühle formt und dementsprechend handelt, tut auch so, als wären die Kriege und Terrorhandlungen, die in der Welt draussen stattfinden, nicht wirklich Krieg und Terror.

そして、そのような種類で、彼の想念と感情が形成し、そしてそれに相応しく処置する誰もが、あたかも、実際の戦争やテロではなく、あたかも外の世界で起こった戦争やテロ行為かのように、そのように為すのです。

Auch Hass, Eifersucht, Rache und Vergeltung jeder Art erachten und verstehen sie nicht als solche, sondern als Abwehr, Notwehr und Verteidigung, um damit in falschem Glauben das Recht, die Gerechtigkeit, den Frieden, die Freiheit und Harmonie usw. bewahren zu wollen.

同様に、憎しみ、嫉妬、復讐やすべての種類の報復も、それらを、そのようなものとして判断し、理解するのではなく、むしろ、間違った信仰で、公正、正義、平和も自由と調和等のためにする防衛、正当防衛、そして防御として、認めたがるのです。

Es ist unglaublich, aber Tatsache, dass der Mensch im inneren Kampf mit sich selbst es fertigbringt, sich ständig und immer mehr und gravierender gegen die Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit zu verschliessen.

次のことは信じがたいですが、しかし、事実です。すなわち、自分自身と内部での戦い状態にある人間は、常に、そしてどんどん、そしてより重大に、現実とそれから結果として出てくる真実に対して心を閉ざすことを、ずうずうしくやってのけると言うことです。

Dazu scheut er sich nicht, alle Verantwortung von sich wegzuschieben und alle ihm möglichen Mittel des Verleugnens und des Verleumdens einzusetzen, und zwar nur darum, um der effectiven Realität und deren Wahrheit, allen Problemen, jedem Leid, Schmerz, Elend sowie jeder Not des Lebens auszuweichen.

このために、彼は、すべての責任を自分から押しのけること、そして、すべての自分にとって可能な否認や誹謗の道具を使用することはばからないのです。しかも、ただそれ故に、本当の現実とその真実が、人生のすべての問題、あらゆる苦しみ、苦痛、悲惨、そしてあらゆる困窮を回避することをも、押しのけているのです。

Mit Alkohol, Drogen und Medikamentenmissbrauch unterstützt er seine Verantwortungslosigkeit sowie sein Verleugnen und Verleumden und wird abhängig davon, wie auch von neurotischen Beziehungen, von Frass und Völlerei, von Sex, Hektik, Glücksspiel, Arbeitswut und der Jagd nach Geld, Reichtum und zweifelhaften Vergnügungen.

アルコール、麻薬そして薬の誤用で、彼は自分の無責任さ、自分の否認や誹謗を扶助し、そしてそれらに依存するようになり、また、神経症の関係、食べ物や飲み物、セックス、大忙し、賭け事、過剰な労働意欲、そしてお金、富、そしていかがわしい娯楽の追及に依存するようになります。

So führt der Mensch damit einen ständigen Kampf in sich selbst gegen all das Gute und Wertvolle, wobei er jedoch immer mehr seinen bösen Süchten verfällt, die zwanghaft zu ständig sich wiederholenden Abhängigkeiten führen, durch die er die Schwierigkeiten seines Lebens verleugnet, um sie nicht zu spüren und nicht wahrnehmen zu müssen.

ですから、それと共に、その人間は自分の中で、すべての良いものや価値あるものに対して、定常的な戦いを導き、その際に、しかし、彼はどんどん、彼の良くない欲望の虜になり、それら「欲望」が定常的に反復する依存関係にむりやり導き、そのことによって、彼は自分の人生の困難な物事、それら「困難な物事」を感ずることなく、また知覚するはずもなく、否定するのです。

Seine Süchte dienen ihm dazu – und zwar je länger je mehr, je grösser die Überbevölkerung und dadurch die Gleichgültigkeit unter den Menschen allgemein wird –, immer mehr in seinem Innern gegen sich einen endlosen Kampf zu führen und sich gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit stumpf zu machen.

彼の欲望はそのために彼に仕え、- つまり、長くて多ければ、それだけ人口過剰はより大きくなり、そして、そのことによって、人間の間での無関心が一般的になっており -どんどん、彼の内部で、自分に対して、終わりのない戦いに導き、そして現実とその真実に対して、自分をなまくらにしてしまうのです。

Dadurch aber werden die eigenen Erfahrungen und deren Erleben ebenso verhindert wie auch das eigene Verstehen und die Vernunft, folglich nicht erkannt werden kann, was tatsächlich real und gegeben ist.

しかし、それ故に、自身の経験やその体験が阻止されるだけでなく、自身の悟性や理性も阻止され、従って、何が本当に現実であり、与えられているのかが、認識されことができなくなるのです。

Folgedem kann sich der Mensch auch nicht selbst helfen, wobei diese Hilflosigkeit durch das völlig falsche Verhalten der Gesellschaft noch tatkräftig unterstützt wird.

その結果、その人間はまた、自分で自分を助けることはできませんが、その際、このお手上げ状態は、社会の完全に間違った振る舞いによって、依然として、精力的に支援されているのです。

So steigert sich in ihm sein ganzes Suchtverhalten in jeder Beziehung, so auch in bezug auf die Sucht, einen ständigen inneren Kampf gegen sich selbst zu führen.

ですから、彼の中で、あらゆる観点での彼の全欲求の振る舞いが増大し、また、その欲求に関して、自分自身に対して、定常的な内部での戦いを導くのです。

Und wahrlich ist es so, dass die Gesellschaft vom einzelnen Menschen erwartet, dass er die gesellschaftlich vorgegebenen Normen annimmt und befolgt, und zwar auch die Tatsache, dass sie in der heutigen und kommenden Zeit immer schneller, hektischer und verantwortungsloser lebt.

そして、ですから、次のことはまことです。すなわち、社会が個人の人間に期待をかけること、彼が社会的に申し立てられている規範を受け入れ、そしてそれに従うこと、です。それにはまた、その社会が今日でも、未来でも、つまり、すばやく、性急に、そして無責任に生きていると言う事実も含みます。

Das aber führt zur Geschwindigkeitssucht, durch die alles immer schneller und schneller erledigt werden muss und keinerlei Möglichkeit und Zeit mehr für ein sachliches Bedenken aller Dinge und Probleme bleibt, folglich auch keine reellen Erfahrungen mehr gemacht und diese nicht mehr erlebt werden können, weil sie bereits abgetötet und abgemurkst werden, ehe sie überhaupt Wirklichkeit werden können.

しかし、このことは、高速な欲求へと導き、それによって、すべてはどんどん早く為されなければならないし、また、どんな可能性も時間ももはや、すべての物事や問題の客観的な考慮のために残ってはおらず、従って、また如何なる正直な経験ももはや為されず、そしてそれを体験されることももはやできないのです。何故なら、それらが一般に現実になる前に、それらは既に押し殺され、ばらされているからです。

Also ist es in einer solchen Gesellschaft schon beinahe unmöglich, dass der Mensch in eigenen Beziehungen zu sich selbst und zu seinem Körper sowie in Verbindung mit seinem Körper, seinem Verstand und seiner Vernunft leben kann, folglich daraus ein schierer innerer Kampf gegen sich selbst hervorgeht.

ですから、人間が自分自身及び自分の肉体との関係の中で、また、自分の肉体、悟性と理性との結びつきの中で生きることができると言うのは、既にそのような社会では殆ど不可能なのです。従って、自分自身に対する純粋に内部の戦いは、そのことに由来しているのです。

Und da dies schon für unzählige Menschen in schlimmster Weise der Fall ist, ist es auch nicht verwunderlich, dass keine wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen mehr zustande kommen, ganz zu schweigen von wahrlich liebevollen und ehrlichen inneren Verbindungen und einer wertvollen Zusammengehörigkeit mit Menschen, allen anderen Lebensformen der Fauna und Flora und mit dem Planeten Erde.

そして、これが多くの人間たちにとっては既に、最も悪い場合なので、本当の愛に満ちた、そして誠実な内部での結びつきや価値ある仲間たち、動物相や植物相のすべての他の生命形態及び惑星地球との連帯は言うに及ばず、如何なる価値のある人間の関係ももはや成立しないことはなど、驚くことではないのです。

Gegenteilig verfällt der Mensch in sich selbst, in seinem Innern und seinen Gedanken und Gefühlen, zunehmend einer immer tieferwerdenden Isoliertheit und Vereinsamung, weil er von den Mitmenschen in bezug auf eine wirklich tiefe und wertvolle Beziehung und Verbindung sowie vom natürlichen Netz des Lebens abgeschnitten ist.

逆に、人間は自身の中で、彼の内部で、想念や感情の中で、退廃しており、更に深く成長する分離と孤立が増大しつつあります。何故なら、彼は本当に深い価値の有る関係や結びつきに関連する仲間たちから、そして生命の自然なネットワークから孤立しているからです。

Wahrliche, gute und wertvolle sowie tiefgreifende zwischenmenschliche Beziehungen sind ebenso zur absoluten Seltenheit geworden wie wirkliche Liebe, ein wahres Miteinander, echte Freundschaft, Zusammengehörigkeit sowie Frieden, Freiheit und Harmonie.

真実の、良い、そして価値のある、また徹底的な人間同士の関係は、本当の愛、本当の相互関係、誠実な友情、連帯そして平和、自由と調和と同じように、絶対的に珍しいことになっています。

All diese Werte existieren wahrheitlich nicht mehr oder nur noch belanglos, oberflächlich und in Scheinbarkeit, wenn sich Menschen zusammentun, um die Zeit zu vertreiben mit allerlei Vergnügungen, Unsinn, Mutwilligkeiten, Hassgebaren sowie mit leichtsinnigen, lebensgefährdenden, terroristischen, zerstörenden, schadenbringenden und gefährlichen Handlungen und Taten.

もしも、人間がすべての種類の娯楽、ナンセンス、勝手気まま、憎しみの振る舞いでもって、また、無頓着に、致命的に、テロ的に、破壊するように、損害をもたらすように、そして危険な処置と行為でもって、時間をつぶしてしまうためにひとまとめにするならば、これらの価値「本当の愛等」のすべては、もはやまことにではなく、ただ、些細なもの、表面上のもの、そして外見上のものの中にのみ、存在するのです。

Unzählige Menschen der heutigen Zeit sind allein, sind einsam, unzufrieden, selbstmitleidig, initiativelos, abgrundtief einsam, verfallen psychischen Störungen und wirren Gedanken und Gefühlen einer inneren Armut sowie dem Alkohol, den Drogen und der Medikamentensucht, wissen nichts mehr anzufangen mit ihrem Leben und schleudern sich deshalb durch Selbstmord aus dem Dasein.

今日の時代の無数の人間はひとりであり、さびしくて、不満で、自己憐憫で、自発性なしで、底深い寂しい存在であり、混乱した想念と感情が、精神的な障害と内部の貧しさ、アルコール、麻薬、そして薬の探索の虜になり、もはや彼の人生で始めることを何も知らず、また、それ故、自殺によって、自身を存在(Dasein)から放り出すのです。

Und dies ist bereits zur Seuche geworden, zumindest in den Industriestaaten und in modern-zivilisatorisch und industriemässig sich entwickelnden Ländern, wobei sich diesbezüglich alles immer weiter und schadenbringender entwickelt, und zwar mit der karnickelhaften Vermehrung der menschlichen Population, die der Ursprung und die Ursache all dieser Übel ist.

そして、このことは既に、少なくとも、工業国で、そして現代文明的に、また工業的に成長している土地では悪習になってしまっており、その際、これに関するすべては、すべてのこれらの災いの源と原因である、人間の人口のうさぎ小屋での増殖と共に、更にもっと、損害をもたらすように、成長しているのです。

Die ungeheure Masse Menschheit ist in sich selbst völlig verantwortungslos geworden, folglich jeder nur noch für sich selbst besorgt ist, nur noch auf sich selbst achtet und seine Mitmenschen neben sich in deren Not und Elend krepieren lässt.

人類の巨大な大群は、自分自身の中で、完全に無責任になってしまっており、従って、あらゆる人間は、ただ自身の為だけに気をつかい、ただ自分にのみ注意を払い、そして自分の脇で、彼の仲間たちを彼らの困窮と悲惨で死なせているのです。

Die Gleichgültigkeit der Menschen untereinander ist schon lange derart ausgeartet, dass der eine brutal ausgeraubt, totgeprügelt und massakriert werden kann, ohne dass ihm ein anderer Hilfe leisten würde.

人間相互間の無関心は、長い間、既に、他の助けが彼に行われるであろうことなしに、人間が粗暴に強奪され、死の体罰を加えられ、そして大量虐殺されうると言うほどに常軌を逸してしまっています。

Doch nicht genug damit, denn je mehr Menschen die Erde bevölkern, desto mehr verschwindet der einzelne in der Masse und wird von dieser mitgerissen, was unweigerlich dazu führt, dass keine eigene Interessen mehr entwickelt und nachvollzogen werden.

しかし、それでも十分ではなく、何故なら地球の人間が多く群がれば群がるほど、大量の中での個はより消滅し、必然的に、如何なる個の興味ももはや開発されず、そして追体験されないことへと導くものによって、巻き添えにされます。

Das aber führt je länger je mehr zur Verweichlichung und zur Lebensunfähigkeit, was weitere zerstörende Faktoren sind, die das Leben in jeder Beziehung beeinträchtigen.

しかし、このことが長く、そして多くを柔弱化と生活無能に導けば導くほど、すべての面で人生を損なう他の破壊的な要素が存在します。

Und wenn all das betrachtet wird, dann ist daraus zu erkennen, dass genau diese Dinge die durchdringenden Leiden der heutigen menschlichen Gesellschaft und deren Überbevölkerung sind, so es also nicht nur auf den einzelnen Menschen zutrifft, sondern auf alle Menschen aller Völker und aller Nationen.

そして、もしも、そのすべてが観察されたら、そこから、まさしく、これらの物事が、今日の人間の社会とその人口過剰を貫き通る苦しみであり、ですから、それは個の人間だけでなく、すべての民族、そしてすべての国家のすべての人間にも該当すること、と認識すべきです。

Also ist es nicht nur der einzelne, sondere die gesamte Masse Menschheit, die durch ihre bereits bestehende und weiter kriminell voranschreitende Überbevölkerung den Separatismus des einzelnen Menschen herangezüchtet hat und weiter heranzüchtet.

ですから、それ「苦しみ」は個だけでなく、特に、人類の既に存在し、そして更に犯罪的に進む人口過剰によって、個の人間の分離主義を育成し、そして更に培養している人類の総量に、あるのです。

Und wird das Ganze etwas genauer betrachtet, dann ist für jeden vernunftbegabten Menschen zu erkennen, dass all dies nicht wahrgehabt werden will und dass dieses Nicht-wahr-haben-Wollen der Grund dafür ist, dass keine Vernunft zum Durchbruch kommt, wie auch, dass immer mehr Verständnislosigkeit des einzelnen Menschen und allgemein aller Völker das Zepter schwingt.

そして、もし、全体がもう少し詳細にみられるならば、あらゆる思慮分別にたけた人間には、次のことが見分けられるはずです。すなわち、このすべてが認められようとしないこと、そして、この “ 認めようとしないこと“が、如何なる理性も出現しないことの理由であること、また、個の人間の更に多くの無理解と一般のすべての人々を支配すること、です。

Das aber führt langsam aber sicher zur ökologischen Zerstörung, zu endlosen Konflikten in den Familien, in Freundes- und Bekanntenkreisen, in allerlei Gruppierungen, Organisationen, in Religionen und Sekten sowie in allen Nationen.

しかし、このことはゆっくりとしかし、確実に生態系の破壊へと導き、家族の輪で、友人の輪での、知人の輪、すべてのグループでの、組織、宗教と宗派での、そしてすべての国家での終わりのない紛争へと導くのです。

Weil dies alles aber speziell vom einzelnen Menschen aus gesehen nicht wahrgehabt werden will, sträubt er sich dagegen mit einem inneren Kampf gegen sich selbst und gegen seinen Verstand und seine Vernunft.

何故なら、このすべては、しかし、特に個の人間によって見られることを認めようとしないからであり、彼はそれに向かって、自身に対しての、そして彼の悟性や理性に対する内部での戦いで、反抗するのです。

Will der Mensch über ein sauberes und klares Bewusstsein und über ebensolche Gedanken und Gefühle verfügen, dann gehört dazu eine bewusstseinsmässige Praxis, die bedingt, dass gelernt wird, den inneren Kampf gegen sich selbst zu beenden.

もしも、人間が、きちんとした、明確な意識を、そして、まさにそのような想念や感情を自由に処理できるならば、そのための意識的な実践が欠かせず、このことが、自身に対する内部の戦いを終わらせることが学ばれることを結果として生み出します。

Dies ist der grundlegende Schritt, der getan und immer und immer wieder geübt werden muss, denn ausser dem Lernen gibt es keinen anderen Weg.

これが、為され、そして繰り返して再び行使されなければならない基本的なステップであり、何故なら、学ぶことを除いて、如何なる他の道も存在しないからです。

Also muss alles so lange gelernt und geübt werden, bis es zu einem massgebenden Teil des inneren Wesens geworden ist.

ですから、それが内部の実体(Wesen)の決定的な部分になるまで、すべてが長く学ばれ、そして行使されなければなりません。

Es ist dabei unerlässlich, dass der Mensch eine innere Stille und einen inneren Frieden sowie innere Freiheit und Harmonie lernt, damit er wirklich mit diesen Werten mit sich selbst sein und er dadurch diese Werte in das gesamte innere und äussere Netzwerk des Lebens einbringen kann.

更に、人間が、内部の静けさ、そして内部の平和、そして内部の自由と調和を学び、同時に、自分自身と共に、それらの価値でいきいきと存在でき、そしてそのことによって、それらの価値を、全体の生命の内外のネットワークの中に持ち込むことができることが、どうしても必要です。

Um den inneren Kampf zu beenden ist es nur möglich, dass der Mensch dies ganz allein angeht, weil er nur bei sich selbst alles beginnen und beenden kann.

内部の戦いを終わらせるためには、人間がもっぱら、その全体に立ち向かうことだけが可能です。何故なら、彼だけがすべてを自分自身で始め、そして終わらせることができるのだからです。

Aber bekanntlich ist der Mensch sein eigener und schlimmster Feind, weil er sich stets in bezug auf seine Ansichten, Ideen, Meinungen, Gedanken und Gefühle als verständiger, vernünftiger und als logischer handelnd wähnt, als es in Wahrheit der Fall ist, weshalb er auch die Wirklichkeit und die daraus hervorgehende Wahrheit für unrichtig hält und anzweifelt, demzufolge er sie nicht wahrhaben will und in sich immer mehr Verständnislosigkeit heranzüchtet.

しかし、人間が自分自身の、もっともよくない敵であることは誰でも知っています。何故なら、彼は常に、自分の見方、観念、意見、想念と感情に関して、それが真実にそうであるより賢く、より理性的で、そしてより論理的な者として行動しているように信じ込んでいるからであり、その理由で、彼はまた、事実とそれに由来する真実を、不正確なものの代わりにホールドし、そして疑念を持ち、その結果として、彼はそれら「現実と真実」を認めようとせず、そして自身の内部に、よりひどい理解不足を育て上げるのです。

Den inneren Kampf gegen sich selbst kann kein Mensch einfach durch einen starken Willensakt allein beenden, denn ein solcher käme dem gleich, als würde er Hand an sich selbst legen und sich von sich selbst befreien.

自分自身に対する内部の戦いを、人間はもっぱら強力な自分の意志に基づく行為によって、簡単に、終わらせることができます。何故なら、そのようなことは、彼が自分の手を自分自身に置き、そして自分を自身から自分で解放しようとするのに匹敵します。

Wenn in dieser Weise gedacht wird, dann ist nichts zu erreichen, denn ein solcher Vorsatz ist nicht nur kurzlebig, sondern auch grundfalsch.

もしも、この方法で考えられたら、その時は何も達成されません。何故なら、そのような意図は、長く持たないし、また根本的に間違っているからです。

Wenn es darum geht, den inneren Kampf mit sich selbst zu beenden und alles zum Besseren zu ändern, dann kann kein Willensakt hilfreich sein, denn durch einen solchen werden lediglich die Muster der eigenen Aggression und der Selbstverurteilung angestachelt, wodurch der innere Kampf gegen sich selbst sowie gegen die effective Wirklichkeit und Wahrheit erst recht angestachelt und in Gang gehalten wird.

もしも、自分自身との内部の戦いを終わらせ、そしてすべてをより良いものに変えることが問題であるならば、如何なる自分の意志に基づく行為も積極的に援助することはできません。何故なら、そのようなものによって、自身の攻撃や自己による有罪判決のパターンが、ただ単に駆り立てられるからであり、そのことによって、自身に対する、また本当の現実と真実に対する内部の戦いは、いよいよもって、そそのかされ、そして活動を持続させられるからです。

So ist ein Willensakt zur Beendigung des inneren Kampfes gegen sich selbst niemals ein Akt des Erfolges, sondern ein unkontrollierbarer Schuss, der nach hinten losgeht.

ですから、自分自身に対する内部の戦いを終わらせるための、自分の意志に基づく行為は、決して成功の行為ではなく、後方へ発射される制御できない射撃です。

Das aber hat zur Folge, dass sich der innere Kampf gegen sich selbst und gegen alle Wirklichkeit und Wahrheit in grossem Masse verstärkt und die Sucht des Kampfes gegen den eigenen Verstand und die eigene Vernunft noch mehr fördert, folglich all das verleugnet wird, was eigentlich bekämpft werden will.

しかし、これは結果として、自分自身に対する、そして現実と真実のすべて対する戦いが、大量に増強し、そして自身の悟性と自身の理性に対する戦いの探索は更に多く助成し、従って、実際に戦われたいことのすべてが拒否されること、を伴います。

Der Zweck der bewusstseins- sowie der gedanklich-bewusstseinsmässigen Disziplin ist darin verankert, sich selbst zu ermöglichen, den Kampfzustand mit sich selbst, gegen sich selbst, gegen allen Verstand und alle Vernunft sowie gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu beenden.

意識的な訓育、そして想念-意気的な訓育の目的は、自分自身に対して、すべての悟性と理性に対して、また、現実と真実に対して、自分との戦い状態を終わりにすることを自分自身に可能にすること、に根拠をもっています

Dies aber kann nicht durch die Kraft eines Willensaktes geschehen, sondern ganz einfach dadurch, dass ein besseres und vernünftiges Verstehen in bezug auf alle jene Dinge geschaffen wird, was durch den inneren Kampf mit sich selbst befehdet wird.

これはしかし、自分の意志に基づく行為の力によって起こるのではなく、まったく単に、すべてのあらゆる物事、自分自身との内部の戦いによって戦われる物事に関して、より良く、そしてリーズナブルな理解がつくりだされることによって起こるのです。

Das aber kann nur erreicht werden durch ein regelmässiges meditatives Üben, denn nur eine kontinuierliche sowie kontrollierte bewusstseinsmässig- gedanklich- gefühlsmässige Praxis kann hilfreich sein, um eine persönliche Beziehung zum eigenen Leben zu schaffen, die völlig ohne Sträuben gegen das Beenden des inneren Kampfes gegen sich selbst ist.

しかし、このことは、規則通りの瞑想的な実践によってのみ、達成されうるのです。何故なら、ただ連続的で、そして制御可能な意識的-想念的-感情的な実行のみが、自分自身に対する内部の戦いの停止に対して、まったく抵抗なしである、自身の人生への個人的関係を創りだすのを支援できるのだからです。

Also muss grundsätzlich das Verstehen der entsprechenden Dinge gelernt und darüber meditativ geübt, jedoch nicht aufgegeben werden.

ですから、基本的に、相応しい物事について理解することが学ばれ、そして、瞑想的に実行され、しかし、途中でやめられてはなりません。

Wenn nicht aufgehört wird zu kämpfen gegen den inneren Kampf gegen sich selbst, dann wird alles neu und in einem anderen Licht gesehen, weil alles so erschaut wird, wie es in Wirklichkeit und Wahrheit ist.

もしも、自分自身に対する内部の戦いに対して、戦うことが停止されないならば、すべては新しく、そして他の光の中で見られます。何故なら、すべてはそれが現実と真実の中にある通りに、直感的に感得されるからです。

Und dies geschieht, weil das Wahrnehmen nicht mehr von falschem Verstehen, falschen Verlangen und von Irrungen und Wirrungen geprägt wird, folglich die Tatsachen gesehen und erkannt werden, und somit auch all die selbstproduzierten Konflikte, wie aber auch jene der Mitmenschen.

そして、それは起こります。何故なら、その知覚はもはや偽りの理解、偽りの願望、そして思い違いや混乱によって影響を与えられていないからです。従って、事実が見られ、そして認識され、そして、それ故また、自分で作りだした心的葛藤や、また、仲間たちのそれも、見られそして認識されるのです。

Also werden auch Abneigungen und Vorlieben erkannt, wie aber auch das ständige Sich-dagegen-Stellen in bezug darauf, was Angst und Furcht macht, denen nicht begegnet werden will.

ですから、また反感や偏愛が認識され、そして、逢われることは無いであろう、心配と恐れを創りだす何かに関する、定常的な自分が-反抗している-場所も、認識されるのです。

Es werden aber auch die Vorurteile erkannt, die so sehr viel Schaden anrichten und gute zwischenmenschliche Beziehungen verhindern.

非常に多くの損害の原因になり、そして人間の間の良い関係を妨げているのが、偏見だと認識されるのです。

Doch auch die eigene und oft vielfältige Gier wird erkannt, wie auch die eigenen Manöver, um das eigene persönliche Umfeld als Alleinterritorium abzusichern.

しかしまた、自身に特有で、しばしば多様な渇望が認識され、自身の個人的な環境を単独テリトリーとして守るための自身に固有な策動も、認識されます。

Zwar fällt es nicht leicht, all diese Unwerte zu sehen, zu erkennen und zu akzeptieren, dass sie gegeben sind und behoben und beendet werden müssen, doch die Wahrheit ist, dass sie nun einmal da und lästig sind und ihnen also ein Ende bereitet werden muss.

確かに、これらの無価値なもののすべてを見ること、認識すること、そして、それらが与えられ、除去され、終わらせられなければならないことを受け入れることは、容易ではありません。しかし、真実は、それらが今一度そこで、負担であり、そしてそれらに終わりが与えられなければならないと言うことです。

Und wird die bewusstseins-gedanklich-gefühlsmässige Praxis regelmässig geübt, dann wird auch richtig hingeschaut und im ständigen Kampf gegen sich selbst entdeckt, dass damit grundlegend Gedanken und Gefühle der Angst, Furcht und des Unvollständigen verbunden sind.

そして、もしも、意識的-想念的-感情的な実践が、規則通りに実行されるならば、その時また、正しくこちらを見られ、そして自分自身に対する定常的な戦いの中で、それと共に、心配や、恐れそして不完全さの基本的な想念や感情が結びついていることが発見されるのです。

Das wiederum führt zum Erkennen, wie sehr der Kampf mit sich selbst und mit der Wirklichkeit und Wahrheit des Lebens den eigenen Verstand und die eigene Vernunft verschlossen hat.

このことは、もう一度、自分自身に対する、そして、人生の現実と真実に対する戦いが、自身の悟性と自身の理性を、如何に閉ざしてきたかの認識へと導きます。

Wenn aufgehört wird, gegen sich selbst zu kämpfen und damit dann alle Sinne für die effectiven Tatsachen der Wirklichkeit und deren Wahrheit geöffnet werden und erkannt wird, wie diese wahrheitlich sind, dann ergibt sich die Lage, sich innerlich im gegenwärtigen Augenblick niederlassen zu können.

もしも、自分自身に対して戦うことが停止され、そして現実とその真実の本当の事実のための、すべての感覚が開かれ、如何にこれらが真実か、が認識されたならば、その時、現在の瞬間に、心の中の腰を下ろすことができる場所が結果として生じます。

Das ist dann der Punkt, an dem die bewusstseins-gedanken-gefühlsmässige Praxis die Erkenntnis bringt und entdecken lässt, was zeitlos ist und ewig dauert, eben die Wirklichkeit und deren unumstössliche Wahrheit, worin allein die Liebe, der Frieden, die Freiheit und Harmonie des Innern zu finden sind.

これが、意識的-想念的-感情的な実行がその上に認識をもたらし、そして、永久にあり、永続する何かを発見するのを許すポイントです。その何かは、まさしく、現実とその覆すことのできない真実であり、その中にもっぱら、愛、平和、自由と内部の調和が見つけ出せるのです。

Und alle diese Werte sind unvergänglich und nicht einfach Erinnerungen usw., denn sie existierten in der Vergangenheit, existieren in der Gegenwart und werden auch in der Zukunft existieren – der Mensch musste sie stets nur finden, erschaffen und pflegen, was er auch in der Gegenwart und Zukunft tun muss.

そして、これらの価値のすべては、不滅で、単なる記憶等ではありません。何故なら、それらは、過去に存在したし、現在も存在しており、そして未来にもまた存在するでしょう。- 人間は、それらを常にただ見つけ、創り出し、そして、彼が現在や未来に為すに違いないものを維持しなければなりません。

Und werden diese Werte gesucht, gefunden, erschaffen und gepflegt, was nur in der Wirklichkeit und in deren Wahrheit geschehen kann, dann wacht der Mensch auf und versteht sich selbst sowie das Leben und die Welt, und er geht mit allem eine gute und wertvolle Verbindung ein.

そして、これらの価値が、探され、発見され、現実とその真実の中に、現れ得るものが創り出され、そして維持されるならば、人間は眠りから覚め、そして自分で自身を、人生を、そして世の中を、理解し、そして彼はすべてとの良くて価値の有る結びつきに入るのに同意します。

Die meisten Menschen verbringen ihr Leben damit und haben es damit verbracht, sich in ehrgeizigen oder in völlig sinnlosen Bestrebungen zu verstricken, in Erwartungen, Plänen, Wünschen und in zweifelhaften Hoffnungen, die sich nie erfüllen.

殆どの人間は、自分の人生をそれでもって過ごしたし、そして、野心的で、或いは完全に意味のない熱心な試みに、期待に、計画に、願望にそして、決して成就しない疑わしい希望に巻き込んで、それを過ごしたのです。

Viele andere weinen der Vergangenheit nach, grämen und schlagen sich herum mit Reue, Selbstvorwürfen und Schuld, oft bis hin zu psychischen Schäden, und zwar unbesehen dessen, dass nur Narren die Vergangenheit beweinen.

多くの他のものたちは、過去との別れを悲しんで泣き、嘆き、そして、後悔、自己非難、そして負い目と格闘し、しばしば、精神的な被害にまで及びます。つまり、愚か者たちだけが過去を嘆き悲しむのだと言う事を調べもしないのです。

Die Wahrheit dazu ist, dass allein die Gegenwart und die Zukunft zählen, um das Leben richtig zu leben und zu fühlen oder zu lernen, alles wieder richtig zu tun.

そのことの真実は、人生を正しく生き、感じ、そして、すべてを正しく行うために、現在と未来だけが値打ちがあるのです。

Dabei jedoch muss alles vermieden werden, was durch den inneren Kampf mit sich selbst zu umgehen versucht worden ist, weshalb der Mut aufgebracht werden muss, allem und jedem gegenüberzutreten, was das Leben mit sich bringt – sei es Not und Elend, sei es Schmerz, Kummer, Sorgen, Verlust, oder seien es unerfüllte Hoffnungen und Wünsche oder sonst irgend etwas, was gedanklich-gefühlsmässig-psychisch und bis tief ins Innere des Bewusstseins bewegt.

その上、しかし、自分自身との内部の戦いによって、避けるために努力される物事のすべては避けられなければなりません。それは、人生がそれと共にもってくる物事のあらゆるものに対処するために、勇気が奮い起こされなければならないからです - その物事は、困窮悲惨であれ、苦痛、苦悩、悲しみ、損失あれ、或いは、果たされていない希望や願望であれ、或いは他の何か、想念的-感情的-プシケー(Psyche)的、そして意識の内部の深いところまで、心を深く揺すります。

Wenn aufgehört wird, gegen sich selbst und gegen die Wirklichkeit, deren Wahrheit und gegen das Dasein, das Leben und die Welt zu kämpfen, dann findet sich nichts mehr, wovor weggelaufen wird, auch nicht vor innerer Armut, Einsamkeit und Langeweile, nicht vor Gedanken und Gefühlen der Schuld, der Selbstwertlosigkeit und nutzloser oder verlorener Hoffnungen und Wünsche.

もしも、自分自身に対して、現実、その真実、そして生活、人生、そして世界に対して、戦いをすることが停止されたならば、その前で逃走されるものは何ももはや存在せず、また、内部の貧しさ、孤独、そして退屈の前で、負い目、自己価値喪失、そして無益か、失われた希望や願望の想念や感情の前で、逃走されるものも存在しません。

Doch auch dieses Nicht-mehr-Weglaufen vor diesen Dingen muss gelernt sein, folglich sich der Mensch auch diesen Anteilen des Lebens stellen muss.

しかしながら、また、これらの物事の前で、“もはや逃げ出さない“ が学ばれなければならず、従って、人間はまた、人生のこれらの割り当て分に応じなければなりません。

Will wirklich zum Leben erwacht werden, muss eine innere Selbsterfahrung gemacht und der eigene Körper, das eigene Bewusstsein sowie die eigene Gedanken- und Gefühlswelt, wie auch die eigene Psyche und das Leben als solches mit all seinen Dingen erfahren und erlebt werden.

本当に、人生に目覚めようと望むのなら、内部の自己経験が為され、そして自身の肉体、自身の意識、そして自身の想念世界と感情世界、それと自身のプシケー(Psyche)と人生を、すべて彼の物と共に、そのようなものとして、経験され、そして体験されなければなりません。

Das Leben ist für den Menschen eine übernommene Verpflichtung, der er sich beharrlich und unerschütterlich in der Gegenwart stellen muss.

人生は、人間にとって、請負った責務であり、それ「責務」は彼が現在に於いて、辛抱強くそして確固として、立ち向かわなければなりません。

Also ist es nicht einfach damit getan, den eigenen inneren Kampf gegen sich selbst und gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu beenden, sondern es muss immer und immer wieder während des ganzen Lebens gegen diesen Kampf angegangen werden, weil er stets dazu neigt, wieder von neuem durchzubrechen.

ですから、自分自身に対する、そして現実とその真実に対する、自身の内部の戦いを終わりにすることは、簡単には為されず、それ「戦いを終わりにする行為」はこの戦いに対して、全人生を通じて、再三再四繰り返して、立ち向かわれなければならないのです。何故なら、彼は常に、新しいブレークスルーから再びそこへ戻る傾向があるからです。

Ständig versucht der altvertraute Kampf gegen sich selbst von neuem seine Angriffe gegen Verstand und Vernunft, was dauernd an den Gedanken und Gefühlen sowie an den Reaktionsmustern zieht und zerrt, um das Bewusstsein vom Gegenwärtigen der Wirklichkeit und deren Wahrheit abzulenken und es davon zu entfernen.

自分自身に対する、前に終わった戦いが、悟性や理性に対して、想念や感情そして反応パターンを絶え間なくひっぱりだし、そして 現実とその真実の現存から意識を他に転じ、それによって、それ「意識」をそこから遠ざけるために痛めつける新しい彼の攻撃によって、定常的に試すのです。

Wird jedoch durch Verstand und Vernunft innegehalten und achtgegeben, dann kann erkannt und gespürt werden, wie das, was Angst und Verfolgungsfurcht hervorruft, droht hochzulodern, um das Bewusstsein sowie die Gedanken und Gefühle in trügerische und unwirkliche Vorstellungen in bezug auf das Leben einzuspinnen, die vom Menschen gerne befolgt werden möchten.

しかし、悟性と理性によって、中断され、そして留意されると、不安と迫害されるという恐怖が、どのように、何を呼び起こすかが認識され、そして気付かれ、今にも高く燃え上がるかのように、意識と想念と感情が、人間によって楽しく従われるかもしれない人生に関連して、見せ掛けだけの、そして現実ではないイメージに閉じこもらされるのです。

Betrachtet er sich genauer und gibt acht, dann kann erspürt werden, wie ihn eigens Angst und Furcht dazu gebracht haben, sich eingeengt zu fühlen.

もしも、彼がより正確に観察し、そして注意を払うならば、感ずることを制限されるために自身の不安と恐怖が、どのようにもたらされたかが、察知されうるのです。

Es wird dann auch erkannt, dass allein aus falschen Gedanken und Gefühlen heraus die falsche Meinung entstanden ist, arm und gering oder minderwertig zu sein sowie irgend etwas an Hab und Gut oder einen Menschen besitzen zu müssen, egal ob auf eigene oder Kosten anderer, um froh und glücklich und jemand zu sein.

その時また、もっぱら、間違った意見からの間違った想念と感情が貧しく、そして乏しく、或いは質の悪いもののために発生し、そして、あるものが、歓びや幸せ、そして他の何かであるために、自身のか或いは他人の費用であるかには関係なく、全財産の何等かのもの或いは、ある人間を占有することが必要だと認識されるのです。

Um all das zu erkennen und zu verstehen ist es notwendig, dass wenn der Kampf gegen sich selbst und gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit beendet ist, dass der meditativ übende Mensch mit seinen Gedanken und Gefühlen sowie mit seinem Verstand und seiner Vernunft auch in deren Gegenwart angekommen ist.

自分自身に対する、そして現実とその真実に対する戦いが終わる時、瞑想的に訓練した人間は、自身の想念と感情でもって、また彼の悟性と彼の理性でもって、現在においてそうなっていることのすべてを認識し、そして理解することが、不可欠です。

Nur dadurch kann die Grösse des eigenen Bewusstseins, der eigenen Gedanken und Gefühle sowie der Psyche entdeckt werden, die untrennbar mit dem eigenen Glücklichsein verbunden sind.

この方法でのみ、自身の意識、自身の想念と感情、そしてプシケー(Psyche)の大きさを発見することができます。それら「大きさ」は自身の幸せと不可分に結ばれているのです。

Wenn daher zugelassen wird, dass all das aufgelöst wird, dem immer ausgewichen wurde, die Angst und Furcht, die Probleme, der Kummer und Schmerz, die Not und Schwierigkeiten, das Elend, die Unzufriedenheit und das Unwissen usw., dann tritt ein fühlbares Wohlsein auf und eine Mutigkeit, die auch Mitgefühl und Mitgefühlswärme für die eigene Person sowie für alle Mitmenschen, alle sonstigen Lebensformen der Natur und deren Fauna und Flora erschafft.

それ故、もしも、常に回避されてきた、不安や恐れ、問題、苦しみや苦痛、困窮や困難、悲惨、不満や無知等のすべてが解消されることが、許容されたならば、その時、判然たる幸せが出現し、そして個の人間にとって、また、すべての仲間たちにとって、自然とその動物相と植物相のすべての生命形態にとって、共感と共感の暖かさを創りだす勇敢さが出現します。

Mitgefühl und Mitgefühlswärme lassen im Menschen alles Übel dahinschwinden, wenn ihn der Schmerz des Lebens berührt und er damit seine Menschlichkeit offen kund gibt.

もしも、人生の苦痛が彼に触れ、そして、彼が彼の人間性をその苦痛でもってあからさまに伝えるならば、共感と共感の暖かさが、人間の中で、すべての悪を消え去らせます。

Und die Erkenntnis, dass nicht daran gestorben wird, wenn der Kampf um sich selbst erfolgreich ist, sondern dass das Leben zum wahren Leben wird, lässt die Grösse des Bewusstseins erkennen.

そして、自分自身のための戦いが大成功であるならば、そのことによって消滅されず、むしろ、人生が真実の人生になるという認識が、意識の大きさを認識させるのです。

Wird der innere Kampf um sich selbst gewonnen, dann kann sich der Mensch seinem Verstand, seiner Vernunft und der Welt sowie der Liebe, dem inneren und äusseren Frieden, der Freiheit, der Harmonie und dem Glücklichsein widmen.

もしも、自分自身のための内部の戦いに勝ったら、その人間は自身の悟性、理性そして世界や愛、内部と外部の平和、自由と調和そして幸せ状態に専念することができるのです。

Und wenn er in diesem Zustand zulässt, dass ihn die Probleme der Welt und das Leben zutiefst berühren, dann erkennt er, dass alles Leben, egal welcher Art, das eigene wie auch das der Mitmenschen und aller Lebensformen, nicht nur eitel Freude, Vergnügen und Glück usw., sondern auch voller Probleme, Leid und Schmerz ist, was es aber allseitig zu bewältigen gilt.

そして、もしも、彼がこの状態で、世界の問題と人生を自分に極めて深く触れることを許すならば、その時、彼は、すべての生命、種類を問わず同様に、自分の生命、仲間たちの生命、そしてすべての生命形態、むなしい喜び、楽しみ、そして幸せ等だけでなく、沢山の問題、苦しみや苦痛が存在すること、それらはしかし、全般的に、克服することが肝要であると認識します。

Werden die Wirklichkeit und die Wahrheit des Daseins und des Lebens begriffen, dann ist das eine klare Erkenntnis und ein Verstehen dessen, dass im Leben das Gute und das Schlechte so unvermeidlich sind wie das Atmen und wie das Geborenwerden, das Leben, das Sterben und der Tod.

生活や人生の現実と真実が意味を理解されると言うことは、人生に於いて、良い事と悪いことは、呼吸や誕生や生や死亡や死と同様に、不可避なものであることの明確な認識であり、理解です。

Allein diese klare Erkenntnis lässt akzeptieren, dass das Leben ein Ganzes ist mit allen Formen aller Dinge, wie diese auch immer in Erscheinung treten.

もっぱら、この明確な認識だけが、人生は、それらが常に起こってくる通りに、すべての物事のすべての形による全体であると言う事実を、受け入れさせます。

Und wird diese Erkenntnis erlangt, dann kann auch alles angenommen werden, das Gute und das Schlechte, die Dunkelheit und das Licht.

そして、もしも、この認識が到達されたら、良いものと悪いもの、暗闇と光も、すべてが受け入れられるのです。

Und nur dann, wenn dies in umfassender Weise getan wird, kann Liebe, Frieden, Freiheit, Glücklichkeit, wirkliche Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie gefunden werden.

そして、これが包括的な方法で為される時だけ、愛、平和、自由、幸せ、本当の喜び、バランスそして調和が手に入れられます。

Dazu ist es aber unerlässlich, dass der innere Kampf um sich selbst und um die Wirklichkeit, deren Wahrheit und um die Welt gewonnen wird, denn dies allein ermöglicht, alles im Guten und Schlechten anzunehmen und es zu bewältigen, wie immer es das Leben auch darbietet.

しかし、加えて、自分自身のために、現実とその真実のために、そして、世界のために内部の戦いが勝ち取られることは欠くことができません。何故なら、これはもっぱら、良いことも悪いことも、すべてを受け取れること、そして常にそれが人生をまた提供するように、克服することを可能にするからです。

Dazu ist es notwendig, dass der Mensch wahre Grösse zeigt, die es ihm ermöglicht, sich dem Leben in jeder gerechten Art und Weise gegenüber dem Leben zu öffnen, und zwar sowohl für sich selbst als auch gegenüber den Mitmenschen, allen sonstigen Lebensformen, dem Planeten, seiner Natur und dessen Fauna und Flora.

そのためには、人間が本当の大きさを提示し、あらゆる正しい方法で人生を人生に対してむき出しにして、つまり、自分自身に対して、仲間に対して、すべての他の生命形態に、惑星に、その自然に、そしてその「自然の」動物相と植物相に対するのと同じようにすることが必要です。

Nur dadurch ist es möglich, sich auch gegenüber der Familie, den Freunden und Bekannten und irgendwelchen Mitmenschen als Mensch zu erweisen und sich weltweit für sie sowie für die sozialen Probleme, für Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie einzusetzen, um in Gemeinsamkeit gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu leben.

そのことによってのみ、家族に対して、友人たちや知人たち、そして何らかの仲間たちに対して、人間として実証することが可能であり、また、創造-自然の法則と掟に従って共通の内に生きるために、世界大で、彼らに、また、社会的な問題に、愛、平和、自由と調和に尽くすことが可能なのです。

Wie der Vorgang resp. die meditative Übung zur Beendigung des inneren Kampfes gegen sich selbst sowie gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit anzugehen ist, dazu gibt es z.B. folgenden Weg: Es kann zuerst für einige wenige Minuten eine bequeme und entspannende Stellung im Sitzen, Gehen oder Stehen eingenommen werden.

如何に、プロセス、つまり、自分自身に対して、現実とその真実に対しての内部の戦いを終わらせるために、瞑想的な訓練に立ち向かうべきか、そのために、例えば、次のような道があります:それは最初に数分間の間、くつろいで、リラックスした姿勢で椅子に座るか、歩くか立っているかの姿勢をとることで、できます。

Dann wird die Aufmerksamkeit auf die Gegenwart gerichtet, um dann bewusst den eigenen Körper sowie die eigenen Gedanken und deren Regungen wahrzunehmen, insbesondere jene, die bekämpft werden sollen.

自身の肉体と想念とその感情の動き、特に、制圧の努力がなされるべきものを、意識的に知覚するために、現時点に注意が向けられます。

Es darf dabei nicht versucht werden, sie durch einen Willensakt zu ändern, sondern sie dürfen lediglich mit Interesse und freundlicher Aufmerksamkeit betrachtet werden.

その上、自分の意志に基づく行為によって、それらを変えることを試みられず、むしろそれらが、興味と友好的な注意でもって、単に、観察されても良いのです。

Dabei ist es notwendig, dass eine lockere Entspannung zustande kommt und die Gedanken und Gefühle ‹weicher› werden, was dazu führen soll, dass ein Sich-Öffnen für alles erfolgt, was gedacht und gefühlt wird, wobei jedoch keine Gegenwehr und kein Kampf erfolgen darf.

その上、緩んだ息抜きが実現し、そして想念と感情が “ より柔軟“  になり、それが、考えられ、感じられる物事のすべてのために、自ら開くことが生ずるのを導くはずであり、その際、しかし、如何なる抵抗も、如何なる戦いも起こることは許されないことが、不可欠です。

Es ist von Notwendigkeit, ruhig zu atmen und alles so zu lassen, wie es ist.

静かに呼吸をし、すべてをあるがままにしておくことが、不可避です。

Nach einiger Zeit, etwa nach zehn Minuten, sollte die Aufmerksamkeit auf das Bewusstsein und auf die gegenwärtigen Gedanken und Gefühle gerichtet werden, und zwar vor allem auf jene, gegen die eine Gegenwehr erfolgen soll, die zu bekämpfen sind und die umgangen und geleugnet werden.

若干の時間の後、およそ十分後に、注意は意識と現在の想念と感情に向けられるべきであり、つまり、それらに対する抵抗が結果として生じてくるものに、特に向けられるべきです。それらは、戦うべきものであり、また、回り道され、そして否定されもします。

Das Ganze muss dabei mit freundlicher Aufmerksamkeit betrachtet werden und es muss die Gedanken und Gefühle sanft werden lassen.

更に、全体は、友好的な注目で熟考されなければならないし、そしてそれ「全体」が、想念と感情を温和にならせなければなりません。

Dabei gilt es, sich allem zu öffnen, was erfahren wird, wobei es auch gilt, den inneren Kampf gegen sich selbst aufzugeben und sich der Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden.

その上、経験されるもののすべてを開くことが肝要です。その際、また、自分自身に対しての内部の戦いを止めて、現実とその真実の方に向くことが肝要です。

Weiterhin soll ruhig geatmet und alles so sein gelassen werden, wie es ist.

更に続けて、静かに呼吸し、ですから、すべては、それがある通りに、しておかれるべきです。

Nunmehr gilt es, weiterhin Ruhe zu bewahren und alle Aufmerksamkeit auf all die inneren Kämpfe mit sich selbst zu richten, die immer noch im Gange sind.

今は、更に続く静けさを維持することが肝要であり、そして、今でも進行中である、自分自身との内部の戦いのすべてに、すべての注意を向けることが肝要です。

Wenn Streit mit den Gedanken und Gefühlen ist, mit der Angst und Furcht, der Einsamkeit, mit Kummer und Sorgen, mit einer Sucht, mit Problemen oder Verwirrung usw., dann sollte resp.muss den Gedanken und Gefühlen nachgespürt werden und der Kampf dagegen wahrgenommen werden.

もしも、想念や感情と確執があるならば、不安や恐れと、孤独と、苦悩や心配と、自分の病的な欲求と、問題や混乱等々と、確執があるのならば、想念や感情の跡を追われるべき、いや、追われなければなりませんし、またそれに対する戦いが知覚されなければなりません。

Es muss bewusst sein, was selbst bekämpft wird und wie lange schon in der zu bekämpfenden Konfliktsituation gelebt wird.

何が自分で戦われ、既に如何に長く、その戦われる葛藤状態の中で生きているのかを知らなければなりません。

Auftretende Erfahrungen und deren Erleben müssen mit Offenheit und Sanftheit zugelassen werden, wobei alles mit Interesse und freundlicher Aufmerksamkeit wahrgenommen wird.

登場した経験とその体験は、公明正大さと柔和さをもって認められ、その際に、興味と友好的な注意をもってすべてが知覚されます。

Nunmehr gilt es, den Körper, das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle ‹weich› werden zu lassen und sich allem zu öffnen, was erfahren und erlebt wird.

今は、肉体、意識、想念、感情を “ 柔らかく“ ならせること、そして、経験し、そして体験した物事のすべてを開かせることが肝要です。

Dies muss dann so seingelassen werden, wie es ist, wie auch das Kämpfen aufgegeben werden muss.

その時、このことはそれがあるままに、やめておかれなければならないし、また、戦いは放棄されなければなりません。

Dann gilt es wiederum, ruhig zu atmen und sich selbst seinzulassen, wobei alle Teile des eigenen Selbst zu einem Friedenspakt im Bewusstsein zusammengezogen werden.

更に、再び、穏やかに呼吸すること、自分自身をあるがままにおくことが肝要であり、その際、自分の自我のすべてのパーツは意識の中での平和協定に、集められます。

Diese Übung sollte so oft wie notwendig wiederholt und umgesetzt werden.

この訓練は必要に応じて、しばしば繰り返され、そして導入されるべきです。

SSSC, 25. März 2012, 17.29 h, Billy
SSSCにて、2012年3月25日 17.29h ビリー




Besitz von Wissen und Weisheit

知識と知恵の所有

Besitzt der Mensch Wissen und Weisheit, dann darf er diese Werte auch dann nicht verlieren, wenn er unter eine Herde Toren gerät oder irgendwelchen Schuften in die Hände fällt, die falsches Wissen und böse, falsche, giftige Weisheit verbreiten wollen.

人間が知識や知恵を所有すると、彼が群衆の中で、世間知らずに陥るか或いは、間違った知識そして悪くて間違った、毒のある知恵を伝播させようとする何らかの悪党の手に落ちた時は、彼はそれらの価値「所有している知恵と知識」を失わないようにしなければなりません。

SSSC, 14. Februar 2012, 1.28 h, Billy
SSSCにて、2012年2月14日 1.28h ビリー




Vergänglich und unvergänglich

うつろいやすい と うつろわない

21. November 2013 Billy
2013年11月21日 ビリー

Es heisst, dass alles vergänglich ist, doch das ist nicht umfänglich von Richtigkeit, folglich der Begriff Vergänglichkeit im Zusammenhang mit dem Begriff Unvergänglichkeit etwas näher erklärt werden muss.

„ものみなすべてうつろう“と言われますが、しかし、このことは、広範囲には正しくありません。それ故、“無常性(Vergänglichkeit)“と言う概念は、“不滅性(Unvergänglichkeit) “と言う概念との関連で、何かもっと詳細に説明されなければなりません。

Vergänglich ist alles, was in irgendeiner Form materiell, halbmaterielll, feinmateriell und feinstmateriell ist.

任意の形状で、物質状である、半物質状である、微細な物質状である、そしてもっとも微細な物質状であるものもみな、うつろいます。

Dies bedeutet, dass also alles Materielle vergänglich ist, wenn darunter eine grob-, fein- oder feinststoffliche Materie verstanden wird.

このことは、もしも、物質的なもの(Materielle)について、粗大な物(Materie)、微細な物、超微細な物だと理解されるならば、それら物質的なもの(Materielle)のすべてはうつろいやすい、と言うことを意味しています。

Vergänglich ist jedoch auch alles, was flüssig, gas- oder energieförmig ist und dem materiellen Existenzbereich zugeordnet werden kann, und so ist zur Energieförmigkeit im materiellen Existenzbereich z.B. die elektrische Energie und deren Kraft zu nennen.

しかしまた、液状、ガス状或いはエネルギー形態であるもの、そして物質状な存在領域に分類されうるもの、そして物質状な存在領域でエネルギー形態のもの、例えば、電気エネルギーやその力に挙げられるもの、それらのすべてはうつろいやすいのです。

Weiter gehört auch die Windenergie dazu, die ebenso in den materiellen Existenzbereich gehört, wie auch deren Vergänglichkeit.

更に、風のエネルギーも、物質状な存在領域とそれ「物質状な存在領域」の無常性(Vergänglichkeit )に属しているものに、属しています。

Werden nun die Begriffe Vergänglich sowie Unvergänglich in bezug auf die rein schöpferisch-natürliche Geistenergie und damit auch auf die Schöpfung Universalbewusstsein und die schöpferisch-menschliche Geistform betrachtet, dann ist sowohl eine Vergänglichkeit wie auch eine Unvergänglichkeit gegeben.

もしも、今、純粋な創造-自然の霊エネルギーに関して、そして同時にまた、普遍意識である創造について、そして、創造-自然の霊体(Geistform)について、うつろいやすいもの(Vergänglich)とうつろわないもの(Unvergänglich)の概念が考察されるならば、その時、無常性(Vergänglichkeit)も不滅性(Unvergänglichkeit)も与えられます。

Bezüglich der Schöpfung Universalbewusstsein ergibt sich einerseits ein rein materieller und damit vergänglicher Faktor, und zwar hinsichtlich all dessen, was sichtbar oder unsichtbar grob-, fein- und feinstmateriell sowie materiell flüssig und gasförmig existent resp. gegeben und vorhanden ist.

普遍意識である創造に関しては、一方で、純粋に物質状で、そして同時にうつろいやすい要素が発生しています。つまり、みえる、或いは見えない、粗大物質状、微細物質状、また超微細物質状な、また物質的な液体状や物質的なガス状のもののすべてに関して、その要素が与えられ、現存しているのです。

Das diesbezüglich Ganze bildet zusammen mit dem gesamten universellen Raum und der Explosionsenergie aus dem Urknall den materiellen Universumkörper, und all dies ist der Vergänglichkeit eingeordnet.

それに関連する全体が、全宇宙的な空間と物質的な宇宙構造体のビッグバンからの爆破エネルギーと一緒になって形成しており、そして、そのすべては無常性(Vergänglichkeit)に組み込まれています。

Die Schöpfung Universalbewusstsein als solche selbst jedoch, besteht aus reiner Geistenergie die als reinste immaterielle Feinststofflichkeit absolut unvergänglich ist und sich in ihrer Energiemasse und deren Stärke geistenergetisch-impulsmässig stetig höher und weiter evolutioniert.

普遍意識としての創造は、しかし自身そのようなものとして、純粋な霊エネルギー(Geistenergie)として存続しており、それ「霊エネルギー」は、純粋に非物質的な超精妙質(Feinststofflichkeit)として、絶対的にうつろわないものであり、また、それ「創造」のエネルギー量とその強さは、霊(Geist)エネルギー的-インパルス的に常に、更に高く、そして更に進化しているのです。

(訳注 インパルス的と言う意味がわかりません。ひろ)

Durch diese Kumulierung steigern sich in dieser Schöpfungsenergie unaufhaltsam in Form von Impulsen weitere Wissens- und Weisheitsdaten, die letztlich zu einer Wandlung in eine höhere Schöpfungsform führen, nämlich zur Ur-Schöpfung, die nur noch rein geistenergetischer Natur ist und keinen materiellen Universumteil mehr enthält.

この積み重ねによって、この創造のエネルギーの中で、止まることなく、インパルスの形で、更なる知識データそして知恵データが増大し、それは最終的にはより高い創造体、つまり、原初-創造(Ur-Schöpfung)への変化へと導きます。この原初-創造(Ur-Schöpfung)は、もはや純粋な霊(Geist)エネルギーの性質であり、そして如何なる物質的な宇宙の一部も、もはや含有していません。

Auch diese Schöpfungsform evolutioniert dann weiter, um sich wiederum in eine höhere zu wandeln, bis schliesslich die höchstentwickelte Form ins Absolute Absolutum eingeht, um dann durch die fünf weiteren Absolutumformen ebenfalls hindurch zu evolutionieren und letztendlich mit dem SEIN-Absolutum zu verschmelzen, das als höchste Form absolut unvergänglich ist und in endloser Dauer bestehenbleibt.

同様に、この創造体は更に、より高いものにまで再び変化し、終に絶対的絶対(Absolute Absolutum)という最も高く発達した形に入るまで進化し、それから、五つの更なる絶対形式によって、同様に、それを通って進化し、そして最後に、実存在絶対(SEIN-Absolutum)と融合するのです。それ「実存在絶対(SEIN-Absolutum)」が最高の形として、絶対的にうつろわなくなり、そして終わりなく永遠に存続するのです。

(訳注 七つの上位創造体(Die sieben übergeordneten Schöpfungsformen) 1.絶対の絶対(Absolute -Absolutum)   2.原始絶対(Ur- Absolutum) 3.中核絶対(Zentral- Absolutum)    4.被造物絶対(Kreations- Absolutum)
5.超絶対(Super- Absolutum)     6.ゾハール絶対 (Soher- Absolutum) 7.実存在絶対(SEIN-Absolutum) 1.と7.の間に五つの創造体がある。訳は仮です。ひろ)

Wenn nun in weiterer Weise der Mensch betrachtet wird, so ist an ihm alles vergänglich, denn er wird gezeugt, geboren, lebt und stirbt wieder, folglich alles an und mit ihm vergeht, das von grob-, halb- und feinstofflichem Ursprung ist.

もしも、今、別な方法で人間が見られたら、彼にとってすべては、うつろいやすいものです。何故なら、彼は生み出され、生まれ、生きて、そして再び死にますから。従って、すべては彼のそばを彼と共に経過し、それは粗物質的、半物質的、精妙物質的起源だからです。

Durch das Gesetz der Kausalität ist alles des körperlichen Menschen dem Werden und Vergehen eingeordnet, folglich auch er, wie alles Materielle, dem steten Wechsel und Wandel eingeordnet ist und keinen dauernden Bestand hat.

因果の法則によって、肉体的な人間のすべては、生成と消滅(Werden und Vergehen)に組み込まれており、従って、すべて物質と同様、彼は、常時、変転と変化に組み入れられおり、如何なる永続的な存続性も持っていません。

Allgrosszeitlich fortbeständig und unvergänglich ist einzig und allein der schöpferisch-menschliche Geist resp. die Geistform, die den Menschen begeistet.

全大時を通して存続し、そしてうつろわないのは、もっぱら、創造の-人間の霊(Geist)つまり、人間を活気づけている霊体(Geistform)のみです。

Diese ist als eine kosmisch elektromagnetische und damit vergängliche Hülle zu verstehen, in der jedoch eine sehr winzige reine, schöpferisch-geistige Energie enthalten ist.

これ「霊体(Geistform)」は、宇宙の電磁的な、そして同時に、うつろいやすい包皮として理解すべきであり、しかし、その包皮の中には、非常に小さいが純粋に、創造-霊(Geist)的なエネルギーが含まれているのです。

Diese Geistenergie ist – zusammen mit der elektromagnetische Hülle – reinkarnationsfähig, als eigene Energie jedoch unvergänglich, folglich sie auch weiterexistiert, wenn sich das sie umschliessende kosmisch-elektromagnetische Feld auflöst.

この霊エネルギー(Geistenergie)は、 - 電磁的な包皮と共に - 再生能力があり、しかし、特有なエネルギーとして、うつろうことはなく、従って、もしも、それ「霊エネルギー(Geistenergie)」を取り巻く宇宙-電磁場が溶解されたとしても、それ「霊エネルギー(Geistenergie)」は更に存在し続けるのです。

So ist die schöpferisch-menschliche Geistform in bezug auf ihre reine Geistenergie ewig und also allgrosszeitlich beständig, folgedem sie nach der Reinkarnationsphase im Zusammenhang mit dem Begeisten der menschlichen Lebensform die sie umschliessende kosmisch-elektromagnetische Hülle nach dem Durchgang in der materiell-körperlosen Ebene ‹Hohen Rat› auflöst und als reinste Geistenergie in die erste Reingeistebene Arahat Athersata eingeht.

創造-人間の霊体(Geistform)は、その純粋な霊エネルギー(Geistenergie)に関しては、永久であり、そしてまた、全大時的に不変であり、従って、それ「霊体(Geistform)」は、人間の生命体の活気づけに関連する再生フェーズに従って、それを取り巻く宇宙―電磁的な包皮が物質的-肉体的なものが不要な“ 高級助言“ レベルに通り抜けて溶解し、そして最も純粋な霊エネルギー(Geistenergie)として、アラハト・アテルザータ(Arahat Athersata)の最初の純粋霊領域(Reingeistebene)に入り込むのです。 

Als nunmehr reinste Geistenergie ohne kosmisch-elektromagnetische Hülle evolutioniert sie dann impulsmässig weiter und weiter und immer in höhere Ebenen, bis sie letztendlich nach dem letzten Durchlauf in der höchsten Geistebene ‹Petale› in die Schöpfungsgeistenergie eingeht und mit ihr verschmilzt.

今や、宇宙―電磁的包皮無しの、最も純粋な霊エネルギー(Geistenergie)として、それ「最も純粋な霊エネルギー(Geistenergie)」は、インパルス的に、更に更に高い領域に進化し、それは最終的に、最終過程に向かって、最も高い霊領域(Geistebene)である、“ ペターレ(Petale)“にまで進化し、創造霊エネルギー(Schöpfungsgeistenergie)に入り込み、そして、それ「創造霊エネルギー(Schöpfungsgeistenergie)」と合体するのです。

(訳注 impulsmässig=インパルス的にとは、アラハト・アテルザータ(Arahat Athersata)やペターレ(Petale)領域での、最高純粋霊領域での進化の仕方のようですが、詳しくは判りません。ひろ)

Rein aus materieller Sicht betrachtet, wovon jegliches Schöpfungsgeistenergetische ausgeschlossen ist, bedeutet die Vergänglichkeit, dass allem Werden das Vergehen immanent ist resp. anhaftet.

あらゆる創造霊エネルギー的なもの(Schöpfungsgeistenergetische)を排除して、純粋に物質的な観点から考えると、無常性(Vergänglichkeit)とは、すべての生成が消滅を内在させており、つまり、備えていると言うことを、意味しています。

In vielen Religionen und deren Sekten wird dies als eine Unheilserfahrung aufgefasst.

多くの宗教や宗派に於いて、これ「無常性(Vergänglichkeit)」は、良くない経験として解釈されています。

Religiös und sektiererisch (wie im Christentum, Judentum, Islam und Parsismus usw.) wird der Vergänglichkeit jedoch die Ewigkeit Gottes gegenübergestellt oder die Unvergänglichkeit der Götter (z.B. ägyptische, vedische, griechische und germanische Religion).

宗教や宗派(キリスト教、ユダヤ教、イスラム教、パールシー教等)は、しかし、無常性を神の永遠性に対置するか、或いは、(エジプトの、ヴェーダの、ギリシャの、そしてゲルマンの宗教の例では)神々の不滅性(Unvergänglichkeit)に対置しています。

Auch die Deutungen der Religionen und Sekten in bezug auf die Ursache der Vergänglichkeit sind äusserst unterschiedlich: Kulturheroen (Stammesreligionen) bzw. Irrtum der Götter, Zorn Gottes (Bibel) bzw. Sünde (Neues Testament) sowie Wille Gittes (Islam) Auseinanderfallen von Atman und Brahman (Hinduismus.

また、無常性(Vergänglichkeit)の理由に関して、宗教や宗派の説明は極端に異なっています:文化の英雄(部族宗教)もしくは、神々の間違い、神の怒り(バイブル)もしくは、罪業(新約聖書)そして、Gittesの意志(イスラム教) アートマン「我」とブラフマナ「宇宙原理」の崩壊(ヒンズー教)。

Weiter auch die Vorstellung, dass gemäss dem Gesetz des Vergehens allem Werdenden und Existenten resp. Gewordenen der Charakter der Uneigentlichkeit anhaftet (Buddhismus).

更にまた、すべての萌芽と存在の法則、つまり、本来的でないものの性格の生成したものに従って備わっている概念。(仏教)

(訳注 これらの宗教による概念の説明に関して、私には言葉も意味もわかりません。ひろ)

SSSC, 24. Juli 2012, 1.31 h, Billy
SSSCにて、2012年7月24日 1.31h ビリー




Sich über die Wirklichkeit und deren Wahrheit erheben

現実とその真実について克服する

Der Mensch rühmt sich zwar des Verstandes und der Vernunft, doch um diese Werte zu nutzen, bedarf es grosser Einsicht und Klugheit, Wissen und Weisheit, wobei diese Werte so manchem jedoch fehlen, weil er sich unverständig und unvernünftig über die Wirklichkeit und deren Wahrheit erheben und sie verpönen.

まことに、人間は悟性と理性を自慢しますが、しかし、これらの価値を利用するには、より大きな洞察や賢明さ、知識と知恵を必要としますが、その際、これらの価値はしかし、極めて多く欠けています。何故なら、彼は、現実とその真実を愚鈍でしかも無分別に見下し、そしてそれらを忌み嫌うからです。

SSSC, 14. Februar 2012, 00.40 h, Billy
SSSCにて、2012年2月14日 00.40h ビリー




Unversöhnlichkeit und Versöhnung

和解しがたいこと(Unversöhnlichkeit) と 宥和(Versöhnung)

27. November 2013 Billy
2013年11月27日 ビリー

Wenn von Versöhnung die Rede ist, dann beruht diese in allererster Linie darauf, dass sich der Mensch durch Liebe zu sich selbst sowie durch Verstand, Vernunft und Logik zu befähigen hat, sich in allererster Linie mit sich selbst auszusöhnen.

もしも、宥和(Versöhnung)について話し合われるのなら、そのことは、何よりも先に、次のことに基づくべきです。すなわち、人間は自分自身への愛によって、並びに、悟性、理性そして論理によって、何よりも先に自分自身と和解するために、自身に力を与えるべきだ、ということです。

(訳注 宥和(Versöhnung)とは、「対立する相手を寛大に扱って、仲よくすること。」です。)

Wahrheit ist aber, dass dies die wenigsten Menschen tun, folglich Unzählige mit sich selbst unversöhnt dahinleben und sich in mancherlei Art und Weise selbst harmen und bis aufs Blut quälen.

真実は、しかし、ほんの僅かな人間しかそれをしないと言うことであり、従って、無数の者たちは、自分自身と和解せずに漫然と日々を過ごし、そして、いろんな方法で、自分で自身を傷つけ、そして徹底的に苦しめるのです。

Und dies geschieht darum, weil sie sich nicht damit aussöhnen können, dass sie von irgendwelchen Mitmenschen beschimpft, betrogen, hintergangen, verleumdet, belogen, verunglimpft oder verschrien werden, oder weil ihr Dasein nicht das gebracht hat, was sie sich wünschten oder wünschen, oder weil ihr Leben nicht so verlaufen ist oder nicht so verläuft, wie es ihren altherkömmlichen Hoffnungen und Plänen entspricht.

そして、それが起こるのは、彼ら「無数の者たち」が、自分たちが不特定の仲間たちによって罵倒され、欺かれ、無視され、悪口を言われ、嘘をつかれ、侮辱され、或いは非難されることと和解できないが故であり、或いは、彼らの日常生活が、自分たちが望んだか、望む物事をもたらせていないが故であり、或いは、彼らの人生が、それが彼らに伝統的な希望(pl)や計画(pl)を適えるようには進まず、或いはそのようには走っていないが故です。

Also hadern sie mit ihrem Schicksal und mit all den Enttäuschungen, die ihnen ihr Leben bereitet hat oder weiterhin bereitet.

ですから、彼らは自分たちの運命に不満を抱き、また、彼らに、彼らの人生を調え、或いは更に調える期待外れのすべてに不満を抱きます。

Daher liegen sie mit sich selbst im Clinch und Streit und können sich selbst nicht in Liebe bejahen, folglich sie sich weder mit sich selbst noch mit jenen Menschen auszusöhnen vermögen, die ihnen Leid, Schaden oder Unrecht usw. antun.

それに起因して、彼らは自分自身といがみ合い、また確執状態にあり、そして彼らは愛の中で、自分自身を肯定することができず、従って、彼らは自分自身とも、また彼らに苦しみ、損害或いは良くない事等を加えてくる、その様な人間とも、和解することができないのです。

Natürlich möchten sie sich selbst anders, positiver, intelligenter, bejahender, erfolgreicher und liebenswerter haben, vielleicht auch besser aussehen oder wohlhabender sein, weil sie diesbezüglich ein ganz bestimmtes Bild von sich haben, dem sie gerne entsprechen möchten.

当然、彼らは、自分自身で、他の方法で、より肯定的に、より知識豊かに、より是認して、成果豊かに、そしてより魅力的でありたいと願っており、場合によっては、より良い印象を与えたいとか、より裕福でありたいと欲しています。何故なら、彼らは、このことに関して、自分についての、まったく特別なイメージを持っており、彼らはそのイメージに喜んで応じたがります。

Doch all das bleibt ihnen versagt, weil sie sich selbst keine Liebe entgegenzubringen und sich mit sich selbst nicht zu versöhnen vermögen.

しかし、そのすべては、彼らを拒み続けます。何故なら、彼らは自分で自身に如何なる愛も注ぐことがなく、また、自分で自身と和解することができないからです。

Der Begriff Versöhnung entstammt aus dem mittelhochdeutschen ‹süene›, womit ‹Frieden›, ‹Kuss›, ‹Schlichtung› und ‹beschwichtigen› zum Ausdruck gebracht wird.

宥和(Versöhnung)の概念は、“ 平和な状態„ 、“口づけ„ 、“ 調停„ そして “怒りなどを鎮める „ が言葉で表現された、中高ドイツ語の“ süene„に由来しています。

Wenn sich der Mensch also mit sich selbst versöhnen soll, dann bedeutet dies, dass er mit Liebe in sich selbst Frieden stiften und damit einverstanden sein soll, dies gleichermassen mit dem Dasein und Leben sowie mit jenen Mitmenschen zu tun, die der Versöhnung bedürfen.

もしも人間が自分自身と和解するべきだとしたら、それは、彼が自分自身の内部に愛をもって平和を創りだすべきだし、そして、それを日常生活や人生と、また宥和を必要としているそれらの仲間たちと、同じように為すことを了承するべきだ、ということを意味しています。

Das bedeutet zwar einmal, dass in sich selbst und mit den Mitmenschen bestehende Differenzen und Streit zu schlichten sind, dass aber ein andermal auch ein Schlichten der eigenen, persönlichen Bedürfnisse, Hoffnungen und Wünsche zu erfolgen hat, weil diese bejahend und negierend die Regungen der Gedanken und Gefühle hin und her zerren.

それは確かに、自分自身の中で、そして意見の相違や争いが存続している仲間たちと調停すべきであること、しかし、また他の時には、自身の個人的なニーズ(pl)、希望(pl)、そして願い(pl)の調停が実現しなければならないこと、を第一に意味しています。何故なら、これらは、想念(pl)や感情(pl)の情動を、肯定したり、否定したり、あっちへ、こっちへと強引に引きずるからです。

Also hat die innere Spaltung aufgehoben zu werden, die sich innerlich zwischen dem Idealbild und der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit auftut.

ですから、心の中で理想像と本当の現実とその真実との間にみえてくる、内部の分裂が取り上げられるべきです。

Die aufgebrachten Gedanken und Gefühle sowie die davon betroffene Psyche, die sich immer und immer wieder gegen die Realität und deren Wahrheit auflehnen, haben beruhigt zu werden.

再三再四、事実とその真実に対して反抗する、憤激した想念(pl)や感情(pl)、そしてそれらに打撃を与えられたプシケー(Psyche)は沈静されなければなりません。

Das aber bedeutet, dass die eigenen Fehler und Schwächen zu beheben sind, auch wenn es noch so sehr schwerfällt; doch nur, wenn dies getan wird, kann sich der Mensch eigene Zärtlichkeit erküssen und zärtlich mit sich selbst umgehen.

しかし、このことは、それがなお非常に困難だとしても、自分の欠点(pl)や弱点(pl)が除かれるべきことを意味しています;しかし、それが為される時のみ、人間は自身の情のこまやかさに口づけすることができ、そして自分自身と優しく付き合うことができるのです。

Wenn sich der Mensch jedoch nicht mit sich selbst versöhnt, dann widerspricht das seinem Idealbild, das er tiefgründig in sich trägt und wonach er sich sehnt.

しかしながら、人間が自分自身と和解しないならば、その時、彼が自身の内部深くに抱いており、そしてそれに憧れている彼の理想像は、異論を唱えます。

Der Mensch muss sich selbst zu Hilfe kommen, um sich mit sich selbst zu versöhnen, und nur dann, wenn er sich bewusst dazu entschliesst, sich selbst diese Hilfe in wahrer Liebe zu sich selbst zu geben, gelingt ihm auch die Versöhnung mit sich selbst und mit dem Dasein, dem Leben und den Mitmenschen.

人間は、自分が自分自身と和解するために、自分自身に加勢をしなければなりません。そして、彼が意識的にそうする決心を固め、自分で真実の愛の中で、この加勢を自分自身に与える時のみ、自分自身と、そして日常生活、人生そして仲間たちとの宥和(Versöhnung)に彼は成功するのです。

Und erst dann, wenn sich der Mensch mit sich selbst versöhnt hat, kann er Ja zu sich selbst sagen, die eigene Meisterschaft herausstellen und Ja sagen zu seinem guten, positiven Charakter sowie zu seiner wertvollen Lebenseinstellung und Persönlichkeit.

そして、人間が自分自身と和解した時に初めて、彼は、自分自身に、自身のタイトルを捨てることに、“ はい“ と言うことができ、そして彼の良くて、肯定的な性格に、また彼の価値有る人生の立場と人格に、“ はい“ と言うことができます。

Und wenn dieses Ja zustande kommt, dann greift die Versöhnung mit sich selbst, und genau dann lösen sich alle Belastungen und Lasten auf, die durch irgendwelche unerfreuliche Umstände hervorgebracht und als unversöhnlich erachtet wurden.

そして、もしも、この“ はい“ が実現したら、その時、自分自身との宥和(Versöhnung)が作動し、そして正にその時、いろんな不愉快な環境(pl)によってもたらされていた、そして和解できないものとして判断されていた、すべての重荷(pl)と負担(pl)が溶解します。

Nur dann, wenn der Mensch mit sich selbst versöhnt ist, kann er daran denken, auch die Mitmenschen in seiner direkten oder weiteren Umgebung, mit denen er im Clinch oder Streit liegt, in die eigene Versöhnung miteinzubeziehen sowie sie u.U. zur Versöhnung zu bewegen.

そして、もしも、人間が自分自身と和解する、その時にのみ、彼は、自分の直接の環境、或いは更に先の周囲の環境にいる、彼がいがみあい、或いは争い状態にある仲間たちを念頭に置くことができ、自身の宥和(Versöhnung)の中に一緒に入り、そして事情によっては、彼らが宥和(Versöhnung)へと動くことを念頭に置くことができるのです。

Ist der Mensch aber mit sich selbst unversöhnt, dann liebt er einerseits sich selbst nicht, und anderseits sieht er nur die Fehler der Widersacher, jedoch die eigenen nicht, die es zu beheben gilt, damit eine eigene Versöhnung zustande kommen kann.

しかし、もしも、人間が自分自身と和解できない状態ならば、その時、彼は一方で自分自身を愛することはなく、他方で、彼はただ、欠点や敵対者のみを観ますが、しかし、自身の宥和(Versöhnung)が実現できるために、それを除去するのに有効である自分自身は観ないのです。

Wird aber eine notwendige Versöhnung mit sich selbst nicht vollzogen, dann spaltet sich der Mensch in bezug auf seine Regungen der Gedanken, Gefühle und der Psyche auf, was auch von den Mitmenschen wahrgenommen wird und zwangsläufig zur Folge hat, dass auch sie Spaltungen hervorrufen und unversöhnlich reagieren.

しかし、もしも、自分自身との間に必要な宥和(Versöhnung)が実行されなかったら、その人間は想念(pl)や感情(pl)そしてプシケー(Psyche)の情動に関して分裂し、そのことは、仲間たちによって知覚され、必然的な結果として、彼らがまた分裂を引き起こし、そして非宥和的に反応することを伴います。

Dabei kommen dann Eifersucht, Hass, Neid, Rache, Selbstherrlichkeit, Überheblichkeit, Unzufriedenheit, Zynismus, Unehrlichkeit sowie Lüge und Verleumdung usw. zum Durchbruch, was zu schwerwiegendem Streit und nicht selten zu Tätlichkeiten führt.

その時更に、嫉妬、憎しみ、羨望、復讐、専横、不遜、不満、冷笑主義、不正直、そして嘘や誹謗等が出現し、それらが深刻な争いに、そしてめずらしくもなく、暴力行為に導きます。

Dies sind dann die Menschen, die ihre innere Spaltung nach aussen tragen und Unversöhnlichkeit heraufbeschwören.

それは、自分の内部の分裂を外部にもたらし、そして非宥和性を呼び覚ます人間です。

Diese Menschen sind es, die von sich selbst ein falsches Idealbild haben, das sie sehr hochgesteckt mit sich herumtragen und damit ihre Mitmenschen drangsalieren.

非常に非現実的に高く設定して持ち歩き、そして自分たちの仲間たちを悩ます、自分自身の偽りの理想像を持つのは、それらの人間です。

All das Böse, Negative und Schlechte, das sie mit ihrem eigenen Falschbild in sich tragen, projizieren sie auf ihre Mitmenschen und sehen in diesen allein die Fehlerhaften, um sie dann als Dämonen und Teufel zu sehen.

彼らが自身の間違ったイメージを抱いている、悪、否定そして良くないもののすべてが、それらを、彼らの仲間たちに投影し、それらを悪魔や悪魔のようなものとして見せるために、それらの中に、不完全さのみを見せるのです。

Also ist es so, dass jene, welche ein falsches Idealbild und falsche Vorstellungen einer niedrigen Moral von sich selbst haben, alle jene verteufeln, welche nicht diesen Unwerten entsprechen.

ですから、自分自身の低いモラルの間違った理想像や間違ったイメージを持つ、そのような人間たちは、それらの無価値なものに相当しない者たちのすべてに悪魔の烙印を押すのです。

So sind es jene mit falschen persönlichen Idealbildern, die Dämonen und Teufel zu Hilfe nehmen, um unversöhnlich gegen andere loszugehen, sie zu verunglimpfen und überall in der Umgebung schlecht zu machen.

ですから、他の者に対して非宥和的に向かって行き、そして周囲の地域の至る所を悪くするために、間違った個人的な理想像でもって、悪魔や悪魔のようなものを助けに使う者たちが存在するのです。

Dadurch entsteht immer neue Spaltung, wodurch selbst der Rechtschaffenste oft grosse Mühe hat, sich in Liebe zu beherrschen und zu kontrollieren, um trotz aller Angriffe gegen sich die Ruhe zu bewahren und sich in Liebe mit sich selbst zu versöhnen.

そのことによって、常に新しい分裂が発生し、その分裂によって、最も正直な者さえも自分でしばしば、自身に対するすべての攻撃にも拘わらず静寂を維持するために、また、愛の中で自分自身と和解するために自身を支配し、そして制御するために、大きな苦労を持ちます。

Natürlich sind manche Menschen von gespaltenen Intriganten begeistert, weil sie der irrigen Ansicht sind, dass diese endlich jemand seien, die den Mut hätten, die Wahrheit zu sagen; wahrheitlich jedoch geht etwas Krankes und Gespaltenes von ihnen aus, während jene sich von ihnen abwenden, welche mit sich selbst versöhnt sind.

もちろん、かなりの人間は、分裂した陰謀家たちによって夢中にされます。何故なら、彼らは終には、勇気をもって真実を言う者であると言う間違った観点でいるからです;まことに、しかし、彼らから、何か病的なものや分裂したものが出発し、その代わり、自分自身と和解している者に背を向けるのです。

Die Selbstversöhnung des Menschen ist ein Dienst der Versöhnung an den Mitmenschen, wobei dieser Dienst als schöpferisch-natürliches Gebot dem Menschen vorgegeben ist, auf dass es befolgt werde; leider wird das von vielen jedoch missachtet, folglich eine Befolgung nicht die Regel, sondern eine Ausnahme ist.

人間の自己宥和性は、仲間たちへの宥和(Versöhnung)のサービスであり、その際、このサービスは創造-自然の掟として、それに従われるべく、人間に規定されています;残念ながら、しかし、多くの者たちによってそれ「掟」は無視され、従って、その遵守は、ルールではなく、むしろ例外になっています。

Das schöpferisch-natürliche Gebot will, dass der Mensch ein Bote der Versöhnung sei, und zwar nicht in dem Sinn, dass er allüberall einfach Versöhnung anmahnt oder fordert, sondern indem er in erster Linie in sich und mit sich selbst Versöhnung schafft und pflegt, um dann jedoch überall dort in seiner Umwelt Versöhnung zu stiften, wo es für ihn möglich ist.

この創造-自然の掟は、人間が宥和(Versöhnung)の使者であり、つまり、彼が至るところで、単に宥和(Versöhnung)を促すとか、要求するのを考えているのではなく、むしろ、自分の中で真っ先に自分自身との宥和(Versöhnung)をもたらし、そして、彼にとって可能な範囲での彼の周囲に於ける至る所で、宥和(Versöhnung)を創り上げるために、宥和(Versöhnung)の手入れをすること、を欲しているのです。

Das aber bedeutet in keiner Art und Weise, dass der Mensch alle Konflikte rundherum aufzulösen und Versöhnung zu schaffen habe, sondern nur dort, wo ihm die Möglichkeit dazu geboten wird und wobei er selbst durch seine Bemühungen nicht in Ungemach fällt.

しかし、如何なる場合でも、これは、人間がすべての周囲の紛争を和解させ、宥和(Versöhnung)を創りだすべきことを意味してはおらず、むしろ、そのための能力が彼に提供されている所でのみ為され、そしてその際、彼は自分で自身の努力によって災難に陥ることがないこと、を意味しています。

Also können wohl Auseinandersetzungen beigelegt und Meinungsverschiedenheiten geschlichtet werden, wenn dies der Möglichkeit entspricht, doch hat dabei verstanden zu werden, dass ein solches Beilegen und Schlichten noch lange nicht mit einer Versöhnung in Zusammenhang gebracht werden kann.

ですから、もし、可能性がそれに相応しければ、恐らく、論争は一つ所に納められ、そして意見の相違は調停されうるでしょう。しかし、更に、そのような治めや調停は、一つの宥和(Versöhnung)で相互に関連付けされうるのにはほど遠いことが理解されるべきです。

Dies darum nicht, weil in Wirklichkeit mit einem solchen Tun nur Konflikte geschlichtet und beigelegt werden, die Angst auslösen und die Harmonie stören.

実際に、その様な行為で、ただ紛争(pl)のみが調停され、また治められるという理由で、このことは、怒りを呼び起こしたり、また調和を邪魔したりしません。

Versöhnen heisst also nicht einfach Konflikte und Streit usw. beizulegen und zu schlichten, denn wahrheitlich erfordert eine Versöhnung Liebe, durch die ein Weg zur inneren Einkehr, zum inneren Frieden und zur inneren Harmonie geebnet wird.

それ故、和解は、単に紛争や争い等を収めることや、調停することを意味してはいません。何故なら、まことに、宥和(Versöhnung)は愛を必要とし、愛によって、内的沈潜への、内的な平和への、そして内的な調和へのひとつの道が平らにされるのです。

Das bedeutet, dass eine Brücke zu erbauen ist zwischen dem Widerstreit der bösen, negativen und negierenden Regungen der Gedanken, Gefühle und der Psyche sowie dem Verlangen der Liebe, der Vernunft und Logik, der Harmonie sowie dem inneren Frieden.

このことは、想念(pl)、感情(pl)、そしてプシケー(Psyche) の悪くて、否定的で、否認する感情の動き(pl)の葛藤と愛、理性、そして論理、調和と内的な平和の望みの間に、一つの橋が構築されるべきだと言うことを意味しています。

Das bedeutet zwar nicht, dass rundum alles derart harmonisiert, vernünftig und friedlich gemacht werden soll, dass keinerlei andere Standpunkte mehr gehegt werden dürften als jene, welche versöhnlich stimmen.

そうではあるが、これは、如何なる他の考え方(Standpunkte pl)も宥和的に上手くいっている考え方より多く心の中に抱かれるべきではないと言うように、周囲のすべてが調和させられ、理性的に、そして平和的に為されるべきである、と言うことを意味してはいません。

Dem ist nicht so, denn Standpunkte sollen und dürfen beibehalten werden, doch soll mit ihnen in einem Miteinander vernünftig umgegangen werden, ohne miteinander in Kämpfe zu verfallen.

そうではありません。何故なら、考え方(Standpunkte pl)が維持されるべきだとか、維持されても良いからではなく、一緒になって戦いに陥ることなく、考え方(pl)を相互性の中で理性的に扱かうようになるべきだからです。

Der Mensch muss eigens mit seinen Standpunkten kommunizieren, damit er das Richtige daraus bewerkstelligt und vernünftig auf sich selbst zugeht, um in sich die Liebe zu erfassen und um sich mit sich selbst zu versöhnen.

人間はことさら自分の考え方と話し合はなければなりません。それは、彼がそうすることで、正しいことを遂行し、そして自分の中で愛を掴むために、そして自分自身と和解するために、理性的に自分で自分に歩み寄るためです。

Und nur dann, wenn er diese Versöhnung mit sich selbst schafft, vermag er sich auch mit anderen Menschen sowie mit dem Dasein, dem eigenen Leben und mit seinem Schicksal usw. zu versöhnen.

そして、もしも、彼が自分自身とのこの宥和(Versöhnung)を創りだしたならば、その時のみ、彼はまた他の人間と、そして日常生活と、自身の人生と、そして彼の運命等と和解することができるのです。

Geht es nun explizit darum, andere Menschen zusammen zu versöhnen, die miteinander in Disharmonie, Hass, Eifersucht, Rache und Streit usw. leben, dann ist es auch in dieser Beziehung erforderlich und unumgänglich, dass zuerst eigens eine persönliche Versöhnung stattfindet.

今はっきりと、お互いに不和や憎しみ、嫉妬、復讐と争い等の状態で生きている、他の人間を共に宥和することが大事であり、その時、また、その関係に於いて、最初にことさら、個人的な宥和(Versöhnung)が行われることが自然であり、そして不可避なのです。

Ehe also Streitigkeiten usw. zwischen anderen Menschen geschlichtet werden können, hat jener, welcher schlichten will, mit sich selbst im Reinen und mit sich selbst versöhnt zu sein, denn nur in dieser Weise ist es möglich, wirklich schlichtend und versöhnend sein zu können.

ですから、他の人間との間のもめごと等が調停されうる前に、調停しようと欲する者は、自分自身と純粋に、そして自分自身と和解しているべきです。何故なら、この方法でのみ、それは可能になり、現実に調停状態に、そして和解状態になりうるからです。

Ist diese Versöhnung nicht gegeben, dann erfolgt eine Schlichtung unehrlich und u.U. parteiisch, folgedem dann falsche Gedanken und Gefühle mitspielen.

もしも、この宥和(Versöhnung)「自分との和解」が与えられなければ、調停は不誠実に起こり、事情によっては、不公平になり、従って、その時、間違った想念や感情が関与します。

Solche sind jedoch zu unterlassen, weil bei einer Schlichtung das Ganze gedanklich-gefühlsmässig neutral angegangen zu werden hat, weil nur dadurch allen Beteiligten die gleichen Rechte zugesprochen und die beidseitig auftretenden Fehlverhaltensweisen unparteiisch beurteilt werden können, was nur in dieser Weise zu einer Klärung der Sachlage und letztendlich zu einer Versöhnung der Kontrahenten führen kann.

しかし、そのような行為(pl)は、慎むべきです。何故なら、調停に際して、すべては、想念-感情的にニュートラルで立ち向かわれなければならないからであり、ただ、そうすることで、すべての関与者が同じ権利を与えられ、そして両サイドに現れている誤った行動様式が不公平でなく判定されうるのであり、このことは、ただ、この方法でのみ、事態の解明に、そして最終的に、相手方双方の宥和(Versöhnung)を導きうるからです。

Es ist dabei den Streitenden auch klar zu machen, dass sie ihren Ärger gegeneinander auflösen und diesen nicht um des scheinbar entstehenden Friedens willen einfach unterdrücken sollen, denn wenn einfach ein Unterdrücken des Ärgers erfolgt, dann kann keine wirkliche Versöhnung bei den Kontrahenten erfolgen.

更に、彼らが彼らの憤懣をお互いに溶解し、そして、それを表向きに作り上げた平和のために、単純に抑制するべきではないことが、明確にすべき論点です。何故なら、もしも、単純に憤懣の抑制が為されたならば、その時、相手双方に如何なる本当の宥和(Versöhnung)も生じるもことはありえないからです。

Diesen hat klargemacht zu werden, dass sie ihre Gedanken und Gefühle ernst zu nehmen und sie umfänglich und ehrlich auf einen wirklichen Frieden und auf die effective Schlichtung der Streitigkeiten auszurichten haben, weil einzig dadurch das Ziel erreicht werden kann, das auf eine reale Versöhnung hinausläuft.

彼らが、自分たちの想念と感情をまじめに受取り、そしてそれらを大規模に、そして誠実に、実際の平和に、そして争いの本当の調停に順応させるべきであることが明確にされるべきです。何故なら、ただ、そのことによってのみ、実際の宥和(Versöhnung)を目的としている目標が達成されうるのだからです。

Also dürfen Gedanken und Gefühle nicht falsch bewertet, gehegt und nicht einfach unterdrückt, sondern derart ausgerichtet werden, dass sie sich in Bahnen bewegen, die auf eine Beendigung der Streiterei und auf ein Zustandekommen eines ehrlichen Friedens und auf eine tiefgreifende Versöhnung ausgerichtet sind.

ですから、想念と感情は間違って評価され、また間違って育成されてはならず、また単純に抑制されてはならず、むしろ、それらが争いの終焉のために、正直な平和の実現、深部にまで達する宥和(Versöhnung)に適応する軌道上を動くように遂行されるべきです。

So haben also die Gedanken und Gefühle einen vorwiegenden Sinn, denn sie formen die notwendige Einstellung zur anfallenden Sache.

ですから、損念と感情が主要な意味を持っています。何故なら、それらは、やってくる物事への必要な態度を形成するからです。

Dabei spielt es keine Rolle, um welche Art streiterschaffender Momente es sich handelt, denn einzig wichtig ist die Tatsache, dass die Gedanken und Gefühle nicht falsch bewertet werden dürfen, weil diese nämlich immer einen Sinn haben, der auch zum Ausdruck gebracht wird.

それが、争いを生じている時点がどんな種類に関わるものかは、なんの役割も演じません。想念と感情が間違って評価されるべきではないと言う事実のみが重要なのだからです。何故なら、これらはつまり、常に表現される意味を持っているからです。

Tritt gedanklich-gefühlsmässig Ärger auf, dann ist das ausnahmslos ein Zeichen dafür, dass Impulse bestehen, die fordern, dass irgend etwas getan oder verändert wird, oder dass etwas völlig anders gesehen und verstanden wird, als es andere Menschen tun.

想念的-感情的な憤懣が出現したら、その時、それは例外なく、インパルス(pl)が存続したことの一つの印であり、インパルス(pl)は兎に角、何かがなされ、そして変えられることを  要求するか、或いは、他の人間が為しているより、何かが完全に他のものに見られ、そして理解されることを要求するか、です。

Wenn sich der Mensch daher über einen Mitmenschen oder dessen Bedürfnisse, Handeln, Wünsche oder Verhaltensweisen usw. ärgert, dann hat das also seinen Sinn, der sich in Impulsen dessen äussert, dass etwas verändert werden soll oder dass etwas persönlich ganz anders gesehen oder verstanden wird.

もしも、人間がそれに起因して、仲間について、或いは、仲間の欲求、処置、願望や振る舞い方等について感情を害するならば、その時、そのことは、彼の感覚を持ち、その感覚はそのインパルスの中で、何かが変えられるべきだとか、或いは、何か個人的にまったく他のものにみられ、そして理解されることを表現しているのです。

Wenn aber ein entstandener Ärger einfach unterdrückt wird – vielleicht aus Frömmigkeit oder Unverstehen usw. –, dann vergiftet das automatisch die ganze Atmosphäre erst recht.

しかし、もしも、発生してしまった憤懣が単純に抑制されるならば、- 恐らく信心深さや無理解等で- その時、それは全体の雰囲気を自動的にいよいよもって有毒にします。

Wird aber der Ärger verständig und vernünftig analysiert und angemessen neutral angesprochen, ohne ihn zu bewerten, dann kann er geklärt werden.

しかし、この憤懣が思慮深く、そして理性的に分析され、そしてそれを値踏みしたりせず、相応しく、ニュートラルに確認されるならば、その憤懣は解明「解決」されうるのです。

Wahrheit ist, dass Ärger oft zeigt, dass eigens oder von einem Mitmenschen etwas falsch verstanden oder dass in bezug auf etwas falsch selbstsüchtig oder böswillig gehandelt wird.

ことさら、或いは仲間によって、何か間違って理解されるとか、何か間違ったものに関して、利己的に、或いは悪意で振舞われることが、しばしば憤懣を表すと言うことは、真実です。

So ergibt sich auch, dass selbst oder von anderen Menschen nicht wirklich das gesagt wird, was effectiv den Gedanken und Gefühlen entspricht, weil um den heissen Brei herumgeredet wird.

ですからまた、自身、或いは他の人間によって、想念(pl)や感情(pl)に本当に相応しいことが実際に告げられないということが判明します。何故なら、肝心なことを言わないからです。

Das schafft natürlich Missverständnisse und erst recht viel Ärger, was aber den in die Sache involvierten Mitmenschen doch die Möglichkeit bietet, sich selbst einmal kritisch zu betrachten, was u.U. dazu führt, dass zwischen beiden Kontrahenten eine Brücke geschlagen wird, um besser und ehrlicher miteinander zu kommunizieren und sich auszusprechen, damit die Streiterei beigelegt und Frieden geschlossen werden und miteinander eine Versöhnung stattfinden kann.

このことは、当然、誤解と、そしていよいよもって多くの憤懣を生み出すのですが、それらの憤懣は、その案件に仲間を巻き込んで、自ら一度批判的に考察することの可能性を提供します。事情によっては、両方の当事者の間に、お互いによりよくそして正直に意思疎通し、吐露するための橋が架けられるのを導く可能性も提供します。そのことによって、争いが調停され、そして平和が締結され、そしてお互いの間に、宥和(Versöhnung)が行われうるためです。

Entscheidend dabei ist aber, dass keine der streitbaren Parteien unbedingt Recht haben möchte, sondern dass sich die Kontrahenten wirklich dem Frieden ergeben und der Versöhnung einordnen möchten.

しかしさらに、如何なる争っているグループも、無条件の権利を持ちたがるのではなく、むしろ、敵対者が本当に平和を創りだし、そして宥和(Versöhnung)に適応しようとすることが重大なのです。

Dies heisst aber in jedem Fall, dass beide Streitparteien einander ernst nehmen und beide sich einmütig für eine Versöhnung entscheiden.

しかし、これは、両方の紛争当事者がお互いをまじめに受け止め、そして両者が一致して宥和(Versöhnung)を取る場合に効果があります。

Doch eine Versöhnung kann wirklich nur dann zustande kommen, wenn alle Beteiligten in aller Ehrlichkeit und Ehrwürdigung mit sich selbst sowie mit den Regungen der eigenen Gedanken und Gefühle ins Reine kommen und eins werden.

しかしながら、もしも、すべての関係者が、自分自身と自分の想念と感情の動きを、まったく正直にそして畏敬の念をもって純粋にし、そして一つになるならば、その時のみ、宥和(Versöhnung)は本当に実現しうるのです。

Dies aber kann nur geschehen, wenn sie je einzeln für sich selbst in wertschätzender Liebe zu sich selbst sich eigens belehren, sich auch die eigenen Fehlhaftigkeiten eingestehen und diese in bestmöglicher Weise beheben.

しかし、このことは、彼らがそれまで単独で自分自身のために大いに尊敬する愛で、自分自身にことさら教え、また自身の不正確さを認め、そしてそのことを最も可能性のある方法で除去する時のみ、起こりうるのです。

Versöhnung hat nicht nur persönliche, sondern auch zwischenmenschliche und gar gesellschaftliche und politische Dimensionen, denn wenn in diesen Richtungen keine Versöhnungen stattfinden, dann entstehen ungeheure Dinge, die bis hin zu Mord und Totschlag sowie zu Kriegen führen.

宥和(Versöhnung)は個人的次元のみならず、また人間相互の、まったく社会的な、また政治的な次元も持っています。何故なら、もしも、それらの方向に如何なる宥和(Versöhnung)も実現していない時には、酷い争いや戦争にまで導く途方もない物事が発生するからです。

Sind die Menschen untereinander unversöhnt, dann spalten sie sich voneinander und untereinander ab und treiben die Spaltung immer weiter.

もしも、人間たちがお互い間で不和になるならば、彼らはお互いから分裂し、お互いの間で分離し、そして更に分裂を駆り立てるのです。

So werden durch solche Spaltungen der Unversöhnlichkeit ganze Familien, Gemeinschaften, Freundschaften und Bekanntschaften zerstört, wie aber auch ganze Staaten, wenn durch die Unversöhnlichkeits-Spaltungen die politischen und militärischen Stimmungen aufgeheizt werden und daraus mörderische und katastrophale Kriege entstehen.

ですから、非宥和性のそのような分裂によって、全家族、社会、友好関係そして知人関係が破壊され、そしてまた、もしも非宥和性-分裂によって、政治的、そして軍隊的な雰囲気が過熱され、そしてそれによって殺人的、そして破滅的な戦争が発生するならば、全国家も破壊されます。

In der Unversöhnlichkeit bewegen und verkrampfen sich Antagonismus, Begierden, Disharmonie, Dummheit, Freudlosigkeit, Eifersucht, Hass, Lieblosigkeit, Rache, Unfrieden und Vorurteile.

非宥和性の中で動いたり、硬直したりしているのは、対立関係、欲望、不調和、愚鈍、悲惨、嫉妬、憎しみ、冷酷、復讐、不和と偏見です。

Und all diese menschenunwürdigen Unwerte werden übertragen auf alle jene Mitmenschen, die nicht in den Rahmen dessen passen, was sich jene vorstellen, welche zu stänkern und zu streiten belieben, weil sie mit sich selbst nicht in wahrer Liebe versöhnt sind.

そして、これらの人間の品位を落す無価値なもののすべては、難癖をつけ、いさかいを好む者が心に想い描く枠に嵌らないような仲間たちのすべてに伝染します。何故なら、彼らは真実の愛の中で、自分自身と和解しないからです。

Und all diese Unwerte, die infolge ihrer fehlenden Selbstversöhnung zustande kommen, übertragen sie auf Andersdenkende und Anderslebende, wobei sie auch dem Rassismus verfallen, und zwar nicht selten als Gläubige von Religionen und Sekten, deretwegen sie sich besser wähnen als jene, die anderen Glaubensrichtungen angehören.

そして、彼らの失敗に終わる自己和解の結果として成立する、これらの無価値なもののすべては、それらを考えの違う者や異なった生き方をしている者に伝染し、その際、彼らは、純潔主義に陥り、つまり、しばしば宗教や宗派の信者として、それらのために、彼らは、他の信仰流派の所属する者たちより、自分をより良いものと信じ込むのです。

So wähnen sie es unter ihrer Würde, sich mit jenen Mitmenschen zu versöhnen, die andersdenkend, anderslebend und andersgläubig oder gesellschaftlich, politisch oder in bezug auf materiellen Reichtum usw. anders denken oder anders gestellt sind.

ですから、彼らは自分の品位の下で、違う考えの、違う生き方の、違う信仰の、あるいは違う社会の、違う政治の、或いは物質的な富等に関して違う考えをしている、或いは違った待遇を受けている仲間たちと和解するために、それを信じ込むのです。

Unversöhnlich schaffen sie so eine Atmosphäre, in der gewaltsam gegen alles Andersartige, gegen alles Fremde und Fremdartige vorgegangen und das bluttriefende Schwert von Hass und Rache geschwungen wird.

彼らは和解できずに、その様な雰囲気を作りだし、その中で、すべての違ったものに対し、すべてのよそものや違ったものに対して、暴力的に攻撃が為され、血が滴る刀が、憎しみや復讐によって振りかざされるのです。

Wenn sich der Mensch jedoch in seinen Reden, in seinen Handlungen und Verhaltensweisen mit sich selbst versöhnt, dann geht auch von ihm Versöhnung nach aussen aus, auf die Mitmenschen, die nach und nach sich dann auch untereinander weiter versöhnen, wenn sie den Weg zu sich selbst und zu ihrer Versöhnung mit sich selbst finden.

しかしながら、もしも人間が彼の語りに於いて、彼の処置や振る舞い方に於いて、自分自身と和解するならば、宥和(Versöhnung)が、彼から外に向かって、彼らが自分自身への道、そして自分自身との彼らの宥和(Versöhnung)を見つける時に、お互いの間で、次第に更に和解する、仲間たちに向かって出て行きます。

Und wenn das endlich geschieht, dann nehmen alle Menschen einander versöhnlich an, folglich keine Spaltungen mehr stattfinden werden, sondern nur noch Versöhnungen.

そして、もしも、それが遂に起これば、すべての人間はお互いを宥和的に受け入れ、従って、如何なる分裂ももはや起こされず、ただ、宥和(Versöhnung)のみが実現されるのです。

SSSC, 24. Februar 2013, 17.45 h, Billy
SSSCにて、2013年2月24日 17.45h ビリー




Erfolg und Entwicklung

成功と発達

Ein Mensch, der vorwärts und in eine gute Zukunft streben will, trauert nie um seine misslungenen Dinge und Taten der Vergangenheit, weil diese in keiner Weise zu ändern sind, sondern er bemüht sich um Fortschritt und Erfolg, um die Entwicklung seiner selbst und um alle wertvollen Dinge, die er zu aller Zeit vollbringen kann.

前に、そして良い未来に向かって一生懸命進もうとする人間は、決して、過去の自分の失敗した物事や行為を嘆き悲しんだりしない。何故なら、それらは如何なる方法でも変えられず、むしろ彼は進歩と成功を得ようと、彼自身の発達を得ようと、そして彼がすべての時間に成し遂げることができる、すべての価値有る物事を得ようと努力するからです。

SSSC, 26. April 2012 22.35 h, Billy
SSSCにて、2012年4月26日 22.35h ビリー






Das stille Gute und das laute Böse

静かな善と騒々しい悪

4. Dezember 2013 Billy
2013年12月4日 ビリー

Alte Fabeln erzählen, wie zu uralten Zeiten das Gute und das Böse in die Welt gekommen sein sollen, aber natürlich sind es nur Fabeln, die als Erklärungen derart gedacht sind, dem Menschen verständlich zu machen, wie Gut und Böse von ihm Besitz ergriffen haben sollen und wie durch besondere Geschehen die Erkenntnis in bezug auf Gut und Böse in ihm hervorgegangen sein soll.

昔の物語が、この世界に善と悪がどのようにしてやって来るはずであるかを、物語っていますが、しかし、当然、人間によって善と悪がどのように心に捉えられている筈であるか、また、どのようにして、特別な出来事によって善と悪に関する知識が彼の内部で生じて来る筈であるか、を人間に理解させるような説明として念頭に置かれた物語だけが存在するのです。

Fabeln sind erdichtete Geschichten in Form von lehrhaften, witzig-satirischen Erzählungen, in denen Tiere mit menschlichen Verhaltensweisen in Erscheinung treten und auch dementsprechend im Guten oder Bösen handeln.

物語(pl)は、教育的で、機知に富み - 風刺的な説話の形式であり、その中で、動物たちが人間のような振る舞いをして現れ、そしてまた、善または悪に応じて行動する架空の作り話(pl)です。

Und dies tun sie in der Regel in der Weise, dass eine allgemein anerkannte Wahrheit, wie eine Moral oder Unmoral, etwas Gutes oder Böses, eine praktische oder unpraktische Lebensweisheit oder ähnliches veranschaulicht wird.

そして、それら「物語(pl)」は、一般に、このこと「善悪を教えること」を、道徳と不道徳、何か良いものと悪いもの、実際的生き方と非実際的な生き方、或いは似たような物事のような、一般的に世間に認められた真実を具体的に説明する方法で行うのです。

Üblicherweise stellt eine Fabel jedoch alle Faktoren in der Weise dar, dass daraus siegreich das Gute und Positive hervorgeht, wobei dahinter immer die Hoffnung steckt, dass sich der Mensch dem Guten, Positiven und dem Wertvollen und damit auch der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zuwendet.

通常、しかし、ひとつの物語は、勝利の内に終わる善と肯定が結果として生じてくると言う方法で、「その原因となる」すべての要素(pl)を具現しています。

Das wird seit alters her so erhofft, wie dies auch noch heute der Fall ist und wie es auch in zukünftigen Zeiten noch sein wird.

このことは、昔から此の方、それが今日でもなお事実であるように、そして、それはまた、未来の時にもなおそうであるように、期待されているのです。

Zwar sind Gut und Böse nicht durch alte Fabeln Wirklichkeit geworden, doch veranschaulichen sie, was sich aus Gut und Böse, aus Negativ und Positiv sowie aus Folgsamkeit und Unfolgsamkeit usw. ergeben kann.

確かにそうではありますが、しかし、善と悪は古い物語によって真実になったりはせず、しかし、それら「物語」は、善と悪から、否定と肯定から、従順と不従順等から結果として生じうる物事を具象的に説明しているのです。

Grundsätzlich beruhen die Faktoren Gut und Böse im Menschen selbst, und zwar hervorgehend aus der Art und Weise der Welt seiner Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen.

基本的に、善と悪の要素は、人間自身に起因するものであり、つまり、彼の想念、感情そして振る舞い方の世界のやりかたから、生ずるものです。

Von Grund auf ist kein Mensch böse, denn er ist von Natur aus genetisch nicht auf Gewalt und Manipulation ausgerichtet.

根本から、如何なる人間も悪ではありません。何故なら、彼は生まれつき、遺伝上からも、暴力や策謀に適応するものではないからです。

Die Abgründe dessen, was er im Bösen, Gewalttätigen, infolge von Rache und Vergeltung sowie in Unehrlichkeit, Hass sowie in Eifersucht und Falschheit und sonst in bezug auf alles Ausgeartete und Menschenunwürdige tut, das ergibt sich erst im Laufe des Lebens.

彼が悪で、復讐や報復の結果としての暴力行為で、そして、不正直、憎しみで、そして嫉妬や不実で、更に、すべての節度を失った状態や人間的品位の無い物事に関して為すこと、それの奈落(pl)は、第一に、人生のコースに結果として生ずるのです。

Und wenn sich diese Abgründe des Bösen in ihm öffnen, dann geschieht das nicht selten in einem Mass, dass er den Weg nicht mehr zum Guten zurückfindet.

そして、もしも、彼の中に、この悪の奈落が開いたならば、それは、まれにではなく、彼がもはや良いものに戻る道を見つけられない程の頻度で起こります。

Von Natur aus ist also kein Mensch böse, gewalttätig oder einfach gut, denn er wird in bezug auf Gut und Böse absolut neutral geboren, folglich er sich das eine wie das andere erst im Laufe seines Lebens aneignet.

また、生まれつき、如何なる人間も悪いとか暴力的或いは単に良いとかではありません。何故なら、善と悪に関して絶対的に中立で生まれており、従って、彼は人生のコースに於いて、初めて、一方と他方とを身に付けるのだからです。

In dieser Weise macht er sich im Guten oder Bösen selbst zu dem, was er dann ist, eben gut oder böse.

この方法で、彼は、その時、彼がまさに良いか悪いかである、その通りに、自分で自身を善か悪かにするのです。

So kann er in der einen oder anderen Art ausarten, denn grundlegend ist in keinem Menschen ein genbedingter Gut-, Böse- oder Gewalt-Code gegeben.

ですから、彼は一方或いは他方に変われるのであり、何故なら、基本的に如何なる人間にも、遺伝的に制限された善の遺伝情報、悪の遺伝情報或いは暴力の遺伝情報は与えられていません。

Die Wahrheit ist die, dass das Gute und das Böse in ihm von ihm selbst während des Lebens erlernt werden.

真実は、善と悪が彼によって彼の中で彼自身によって、人生の間に学ばれる、と言うことです。

Und das beginnt in der Regel schon in früher Kindheit, wie aber auch im späteren Alter.

そして、それは一般に、早い子供時代に、既に始まり、しかしまた、その後の歳月でも。

Tatsächlich ist zum Erlernen des Guten und Positiven, der Gewalttätigkeit, des Bösen und jeder möglichen Ausartung in der einen oder anderen Richtung keine Altersgrenze gesetzt, folglich ist es also für einen Mensch, der ein Leben im Guten und in friedlicher, gewaltloser Weise führte, selbst noch im höheren Alter möglich, plötzlich böse und gewalttätig zu werden, wenn er entsprechenden Lebensumständen verfällt.

実際、善と肯定、暴力行為、悪と、すべての一つ或いは別の方向での、すべての可能な変化の学びに、如何なる年齢制限も設定されていません。従って、それは善に、そして平和的に、暴力なしの方法で人生を導いている人間にとって、もしも、彼が相応しい人生環境の虜になるならば、自分でなお、より高齢に於いて、起こりうる、突然で良くない、そして暴力的な状態になります。

Also kommen die Erkenntnis und das Verhalten in bezug auf die Welt des Guten und Bösen aus dem Menschen selbst heraus, folglich er selbst seine böse oder gute Welt im eigenen Innern formt und diese auch innerlich und äusserlich auslebt.

ですから、善と悪の世界に関しての認識と振る舞いは人間自身から出てくるものであり、従って、彼は自分で、彼の内部に、彼の悪な世界、或いは善な世界を形成し、それをまた内部と外部に、具現するのです。

Die seit alters her immer wieder in verschiedensten Variationen aufgebrachten Fabeln waren und sind darauf ausgerichtet, dem Menschen zu erklären und nahezubringen, was Gut und was Böse ist.

この、昔から此の方、異なった変化の中で、繰り返して、努力して集められた物語があったし、今も、人間に何が善で、何が悪かを説明し、そして馴染ませるのに適応しているのです。

Doch weiss der heutige Mensch überhaupt noch, was Gut und Böse ist?

だが、今日の人間はそもそもなんとか、何が善で何が悪か、を知っているでしょうか?

Das ist kaum der Fall, denn er weiss nur, dass Gut und Böse existieren, doch woher alles kommt, das weiss er nicht.

それは、ほとんど事実ではありません。何故なら、彼は善と悪が存在することを知っていますが、しかし、すべては何処から来るのか、それを彼は知らないからです。

So ist ihm fremd geworden, woher die dunkle Kraft kommt, die ihn veranlasst, etwas im Guten oder Bösen zu tun, was dann ihm selbst oder den Mitmenschen Nutzen oder Schaden, Freude oder Leid, Wohlgefühl oder Schmerzen, Aufbau oder Zerstörung bringt.

何かを善に或いは悪にする誘因を彼に引き起こし、彼自身に、そして仲間たちに、利益或いは損害、歓び或いは苦しみ、幸せな感情或いは苦痛、建設或いは破壊をもたらす、はっきりしない力がどこから来るのか、それが彼には知られていないのです。

Er hat verlernt und vergessen oder nie gelernt, woher die Kräfte kommen, die ihn veranlassen, in sich Unfrieden oder Frieden, Hast oder Ruhe, Disharmonie oder Harmonie zu schaffen.

自身の内部に、不和或いは平和、性急或いは静粛、不調和或いは調和を生じさせる誘因を彼に引き起こす、力(pl)がどこから来るのかを、彼は忘れているし、そして忘れたし、或いはまったく学んでいないのです。

Der Mensch hat nicht gelernt, verlernt oder vergessen, dass er selbst der Urheber all dieser Faktoren ist und dass er durch seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen selbst bestimmt, was er ist und was sich mit ihm aus sich selbst heraus ergibt.

人間は、彼自身がこれらのすべての要素の発生源だということ、そして彼は自分の想念と感情、そして振る舞い方によって、彼が何であり、そして彼と共に彼自身から何を産み出すかを決定する事実を、学んでこなかったり、学んだことを忘れてしまったり、或いは忘れてしまったのです。

Daher versteht er nicht, dass er ein besseres inneres Wesen in sich aufbauen sollte und dass er es selbst ist, der seine eigenen Gedanken und Gefühle sowie seine Psyche vergiftet, wie er auch nicht versteht, dass er selbst seine Verhaltensweisen bestimmt, aus denen heraus er, wenn er jähzornig ist, immer wieder dem Jähzorn verfällt; wenn er diebisch ist, er immer wieder stiehlt, und wenn er schändet und vergewaltigt, das aus sich selbst heraus immer wieder tut.

それ故、彼がより良い内的な実体(Wesen)を自身の内部に建設すること、そして、彼は、彼の想念と感情、そしてプシケー(Psyche)に害を与えるものが、自分自身であることを彼は理解しないし、同様にまた、彼が自分で彼の振る舞い方を決定し、そのことから外に、もしも、彼が短気になったならば、繰り返して、彼は突然の怒りの虜になります;もしも、彼に盗癖があるならば、彼は繰り返して盗み、そしてもしも彼が侮辱したり、また暴力を加えたりするならば、そのことは、彼自身から外に対して繰り返して為します。

So zwingt sich der Mensch selbst mit unheimlicher Macht, Dinge zu tun, die für ihn und die Mitmenschen ungeheuren Schaden bringen.

ですから、人間は、自分や仲間たちにとって恐ろしい損害をもたらす物事を為すように、不気味な力で自分自身に強制するのです。

Der heutige Mensch resp. sein Gros lebt in der Lüge und merkt das Ganze in bezug auf sich selbst sowie rund um sich kaum oder überhaupt nicht mehr.

今日の人間、つまり、その大半は嘘の中で生きており、そして自分自身そして自身の全周囲に関する全体を、殆ど、或いは一般にもはや、気が付かないのです。

Die öffentlichen Medien Radio, Fernsehen, Kino, Zeitungen und Zeitschriften berichten täglich mit hervorgehobenen Schlagzeilen sensationslüstern Meldungen von Mord und Totschlag, Ehe- und Familiendramen, von Revolutionen und Terroranschlägen.

公共メディアの、ラジオ、テレビ、映画、新聞そして雑誌は、日々強調するセンセーショナルな報道の大見出しで、殺人や殺害について、結婚ドラマや家族ドラマ、革命やテロリストの攻撃つにいて、報告しているのです。

Auch unübersichtliche Wirtschaftskriminalität, Selbstmordattentate sowie Kriegsgeschehen, Brandstiftungen, blutige Massaker, Massenmorde, Sexualverbrechen, Raubüberfälle und Menschenhandel, Kindesmissbrauch, Gewaltverbrechen, Folter, Todesstrafe und ungeheure und stetig schlimmer werdende Naturkatastrophen füllen die sensationsgeilen Medien.

また、判りにくい経済犯罪、自爆テロ、そして、戦争の出来事、放火、血の大量殺戮、大量殺人、性的犯罪、強盗の襲撃、そして人身売買、児童への暴行、暴力犯罪、拷問、死刑そして、恐ろしく、そして定常的で憂慮すべく発生してくる自然のカタストロフィなどが、センセーショナルに飢えるメディアを満たします。

Und gierig stürzt sich der sensationshungrige Mensch auf all diese Meldungen aus aller Welt, hört sie im Radio, liest sie in Zeitungen und Journalen oder sieht sie im Fernsehen, im Kino oder in veröffentlichten Bildern.

そして、センセーションに飢える人間は世界のすべてからこれらの報道のすべてをめがけて貪欲に殺到し、それらをラジオで聴き、それらを新聞や雑誌で読み、或いはそれらをテレビで、映画で、或いは出版された写真等で観るのです。

Sein banaler Kommentar: ‹schrecklich, was alles geschieht› ist nicht mehr als ein momentanes oberflächliches Gedanken-Gefühls-Geflimmer, denn schon im nächsten Augenblick ist alles wieder vergessen, weil es ja weder um die eigene Haut noch um das eigene Leben geht, sondern nur darum, sich kurz durch die Sensationsmeldungen gierig zu begeilen.

彼らの月並みなコメント:“ すべて起こることは、恐ろしい“ は、もはや一瞬の表面的な想念-感情-のちらつきでしかありません。一瞬の後には、既にすべては再び忘却されるからです。何故なら、それはそれどころか自分の皮膚にも、自身の生命にも及ぶことはなく、むしろ、センセーショナルな報道によって短い間、貪欲に夢中になるだけだからです。

Andere Meldungen hingegen, die sich auf gute Taten und auf freudige Ereignisse sowie auf Menschlichkeit, Frieden, Freiheit, Liebe und Harmonie beziehen, werden ohne grosse Schlagzeilen und Ausführungen, sondern nur mickrig, spärlich und verschwindend klein dargebracht, denn allgemein interessieren solche Meldungen nicht, weil die Sensation fehlt.

それに反して、良い行為、喜ばしい出来事、そして人道、平和、自由、愛と調和に関係する他の報道は、大きな大見出しや説明無しに、むしろ、ただ貧相で、不十分で、そして消えそうなほど小さく扱われます。一般に、そのような報道は興味を呼ばないからで、何故なら、センセーションに欠けているからです。

Der Mensch akzeptiert einerseits die Todesstrafe resp. das Morden von Staates wegen, wie auch das Morden im Krieg, während anderseits Familien- und Staatstyrannen geduldet werden, die ihre Angehörigen und die Bevölkerung unterdrücken.

人間は一方で、死刑、つまり、国家の立場からの殺人を受け入れ、戦争での殺人をも受け入れます。他方で、その構成員や住民を抑圧する、家庭の暴君や国家の暴君も黙認されます。

Den Unterdrückten wird aber von den Bessergestellten nicht beigestanden, sondern sie werden grossspurig nur mit leeren Worten vertröstet – und ins Elend, in die Not oder gar in den Tod geschickt.

しかし、抑圧される者たちに、地位の高いものによって助力されず、むしろ彼らが、ただうつろな言葉で思い上がって、ごまかしの言葉で慰められるだけであり、- 惨めに、困窮に、或いはまったく死へとさえ送り込まれるのです。

Ganze Familien werden durch rabiate Eltern, durch Alkoholismus und Drogenkonsum sowie durch Kindesmissbrauch usw. zerstört und ins Elend getrieben, während ganze Völker ausgebeutet werden, an Hunger leiden und an Seuchen elend dahinsiechen und sterben, während das Gros der Bessergestellten in den Wohlfahrtsstaaten ruhig am reichhaltig überfüllten Tisch sitzt und sich bis zur Völle den Magen vollschlägt.

全体の家族は、狂った両親によって、アルコール中毒や薬物使用によって、そして子供虐待等によって破壊され、そして悲惨に追い立てられ、その一方で、全民族は搾取され、飢えに苦しみ、悪疫に惨めに病み衰え、そして死ぬのです。また一方で、地位が髙い者たちの大部分は、福祉国家の中で、内容豊かな詰め過ぎたテーブルに静かに座り、そして胃がいっぱいになるまで、たらふく食べるのです。

Nur wenige sind es, die ehrliche Mitfühlsamkeit mit den Leidenden aufbringen, denn das Gros kümmert sich keinen Deut um das Elend jener, welche in ihrer Not untergehen und ständig dem Tod ins Auge sehen.

患っている者と誠実な共感性を奮い起こすものは、ほんの僅かです。何故なら、大部分は、困窮に零落し、そして常に、眼中に死を見つめている、そんな者達の苦しみを全く気に掛けもしないからです。

Das aber ist nicht gut, sondern ausgeartet böse, denn ein solches Handeln kommt einem menschenunwürdigen Machtausüben zum Schaden anderer gleich.

しかし、そのことは良くないだけでなく、悪に堕落するのです。何故なら、それらの処置は、他の者たちの損害への人間の品位を落す権力の執行に、匹敵するからです。

Das entspricht einem Wahnwitz, denn der Mensch weiss sehr genau, dass jede Form von Macht böse ist; dennoch akzeptiert er, dass sie über ihn selbst ausgeübt wird und dass er selbst Macht über andere ausüben will.

このことは狂気にふさわしい。何故なら、人間は、権力のあらゆる形は悪であることを非常によく知っているからです;しかしながら、彼は、それら「権力の形」が自身に振われることや、彼自身が権力を他の者に振いたいということを容認するからです。

Der Mensch der Erde ist vom Fortschritt der Elektronik, der allgemeinen Technik sowie der Waffentechnik, der Medizin, der Archäologie und Paläontologie sowie von den sonstigen Wissenschaften fasziniert, wobei jedoch all diese Dinge nicht nur zum Nutzen der Menschheit gebraucht werden, sondern zu deren Nachteil.

地球の人間は、エレクトロニクス、一般の技術、兵器の技術、薬品、考古学や古生物学の進歩がもとで存在しており、そして他の科学(pl)で魅了しています。その際しかし、これらの物事のすべては、人類の利益のためにのみ使用されるのではなく、人類の不利益のために使用されています。

Also ist festzustellen, dass in genannter Hinsicht aus allen althergebrachten Erfindungen und Erschaffungen usw. ebenso Tod und Zerstörung hervorgegangen sind, wie dies auch mit allem Genannten der Fall ist, was gegenwärtig und zukünftig an neuen Errungenschaften hervorgebracht wird.

ですから、すべての古くからの発明(pl)や創作(pl)等から呼ばれた観点で、死や破壊さえも結果として出てくること、それは、現在と未来における、新しい成果へもたらされるものと呼ばれるもののすべてと共に、確かめられるべきです。

Grundlegend sollte der Mensch Herr über die Erde sein, sie fruchtbar erhalten und auch weiter zur Fruchtbarkeit fördern, doch schon seit geraumer Zeit ist er daran, sie zu zerstören.

基本的に、人間は地球へのあるじであり、地球を実り豊かに保ち、そしてまた更に実り豊かな状態へと支援するべきですが、しかし、既にかなりの時間、彼は地球を破壊してきています。

Durch die weltweiten nachteiligen Folgen in der Natur, hervorgerufen durch die ungeheure und stetig weiterwachsende Überbevölkerung, wurde das Klima zerstört, wie auch viele Landschaften und Gewässer.

恐ろしく、定常的な成長し続ける人口過剰によって引き起こされた、自然に於ける、世界大の不都合な効果によって、気候は破壊され、また多くの地域も水域も破壊されました。

Und es wurden durch den Menschen unwiderruflich viele Tier- und Getierarten ausgerottet und Meere, Bäche, Flüsse und Seen verseucht oder ausgetrocknet, während bereits im Kleinen Völkerwanderungen und im Grossen Flüchtlingsströme stattfinden, wodurch immer mehr und umfangreichere sowie unlösbare politische, wirtschaftliche, religiös-sektiererische, terroristische, menschenunwürdige und völkerrechtliche Probleme in Erscheinung treten.

そして、人間によって、多くの動物種や小動物種が取り返しの効かない程根こそぎされたし、そして海、小川、河川、そして湖は汚染され、或いは干上がされました。一方、既に、民族移動は小規模に、難民の群れは大規模に起こり、それによって、更に多く、そして大規模で解決不能な政治的、経済的、宗教-宗派的、テロリズム的、人間の品格を欠く、そして国際法的な問題が生じています。

Der Mensch der Erde predigt sektiererisch Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie, doch er sät Lieblosigkeit, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie durch Ausartungen jeder Art, durch Hass, Terror, Eifersucht, Machtgier, Lug, Betrug, Verleumdung, Kriminalität, Verbrechen sowie Habgier, Neid, Geiz und Krieg.

地球の人間は、セクト的な愛、平和、自由と調和を説き勧めますが、しかし、彼は、あらゆる種類の退化によって、憎しみ、テロ、嫉妬、権力欲、嘘、詐欺、誹謗、犯罪、犯罪的な行為、そして貪欲、羨望、けちや戦争によって、冷たさ、不和、不自由と不調和の種を蒔くのです。

Seine wahren Gedanken und Gefühle sowie seine Taten, Handlungen und Verhaltensweisen stehen jedoch krass und schroff zu seinen scheinheiligen Worten.

彼の本当の想念と感情、そして彼の行為と処置、そして振る舞い方は、しかし、彼の偽善的な言葉に、どぎつくそしてすげないのです。

Und viele dieser menschenunwürdigen Verhaltensweisen sind von der Gesellschaft und durch die Gesetze fälschlicherweise geschützt.

そして、多くのこれらの人間的な品位を欠く振る舞い方(pl)は、社会によって、法(pl)によって間違って守られているのです。

Wenn ein Mensch durch andere verleumdet oder betrogen wird, dann werden die Täter oft durch banale floskelhafte Ausreden der zuständigen Gerichtsbarkeiten vor einer Ahndung bewahrt, folglich der Verleumdete und Betrogene als dumm dasteht.

もしも、人間が他の者たちによって悪口を言われ、そして騙されたならば、犯人(pl)はしばしば、所轄の裁判所からの無意味で紋切り型の言い訳によって処罰から守られます。従って、悪口を言われた者や騙された者は、馬鹿みたいに立ちつくすのです。

Offensichtliche schwere Kriminalität aller Art wie auch schwerste Kapitalverbrechen, wie Folter, Morde, Massenmorde, Kindesmissbrauch und Vergewaltigungen, werden durch die Gerichte und durch die Täterschafts-Anwälte derart verharmlost, dass folglich die Schuldigen, die Schwerkriminellen, die Folterer, Mörder, Massenmörder, Kinderschänder und Vergewaltiger mit lächerlich-banalen Strafverurteilungen davonkommen.

すべての種類の明らかに重大な犯罪や、拷問、殺人、大量殺戮、子供虐待、性的暴行のような最もひどい重大犯罪は、裁判官によって、また、犯罪行為者-弁護士によって、故意に。次のように些細なことのように見せかけられます。有罪者、重犯罪人、拷問者、殺人者、大量殺戮者、子供虐待者そして性的暴力者が、愚かしくも-月並みに、量刑判決を持って逃れると言うように、です。

Folgedem können sie schon nach einer gelinden Strafverbüssung – wenn überhaupt bestraft wird – in alter Manier wieder auf die Gesellschaft losgelassen werden und ihr übles Tun weitertreiben.

その結果として、彼らは既に軽微な服役量刑の後に -もしも、一般に罰せられるとしたら- 昔のやり方で、再び社会に開放され、そして彼の良くない行為は再び行われるのです。

In vielfacher Weise sind so letztendlich die Geschädigten die Lackierten und müssen froh sein, dass nicht sie schuldiggesprochen und öffentlich an den Pranger gestellt werden.

何重もの方法で、結局、被害者(pl)は騙された者であり、そして 彼ら「被害者」は、有罪判決で、そして公に、晒し者にされていないことを喜ばなければなりません。

Und das Ganze geht noch viel weiter, denn wenn der Mensch, der auf eigenes Eigentum, auf eigenen Besitz und Reichtum in der Weise verzichtet, indem er grosse Teile davon oder einfach all das, was er von sich aus entbehren kann, den Armen und sonstig Hilfsbedürftigen verschenkt, dann muss er damit rechnen, bevormundet und als unzurechnungsfähig beschimpft oder gar ins Irrenhaus gesteckt zu werden.

そして、全体はなお更に多くなります。何故なら、もしも、人間が、彼が自発的に無くて済ませうるものの大部分あるいはすべてを、貧しい者や他の助けを必要とする者に贈り物として与える方法で、自身の所有物を、自身の財産や富を断念するならば、彼はそのことで頼りにされ、後見人にされ、そして、責任能力がないとして罵倒されるか、精神病院にさえ突っ込まれるに違いありません。

Nun, das Wesen des Menschen ist nicht gut und nicht böse von Geburt auf, sondern das Gute und das Böse wird ihm durch die Erziehung der Erziehungsberechtigten sowie durch die Umwelt von Jugend an gelehrt, ihm eingebläut und eingehämmert.

今や、人間の実体(Wesen)は生まれたままであり、良くもなく、悪くもなく、むしろ、善と悪は、両親の教育によって、また幼い時から環境によって、彼に教えられ、彼に色を付けられ、頭の中に叩き込まれるのです。

So wird er nur böse oder gut gemacht durch die Erziehenden und durch die gesellschaftlichen, politischen, religiös-sektiererischen, militärischen und wirtschaftlichen Normen und Verhältnisse.

ですから、彼はただ、教育によって、また、社会的、政治的、宗教-宗派的、軍隊的そして経済的な基準や生活環境によって、悪くも良くも作られるのです。

Also ist es notwendig, all diese falschen und böse Ausartungen bringenden Normen und Verhältnisse zu ändern.

すべてのこれらの間違った、悪い堕落をもたらす規準や生活環境を変える必要があります。

Damit sind jedoch nicht jene Werte gemeint, die in völliger Richtigkeit und mit gerechten Gesetzen, Geboten, Richtlinien und Verordnungen ein friedvolles Miteinander und Zusammenleben der Menschheit gewährleisten sollen, sondern es sind absolut nur die falschen Normen und alle jene Unrichtigkeiten gemeint, die genau das Gegenteil bewirken.

まったくの正しさの中で、また、公正な法則、掟、ガイドラインそして指示で、人類のやすらぎに満ちた関係や共生を保証する、それらの価値はしかし、それでもって意味されておらず、むしろ、それは、まったくただ、間違った規準と正に反対なものを結果としてもたらすようなすべての不適当なものが意味されているのです。

Allein die falschen, negativen und schadenbringenden Verhältnisse aller Art müssen geändert und zum Besseren geführt werden, was zwar schon die Marxisten erkannt, doch letztendlich leider völlig falsch ausgewertet und falsch verstanden haben, folglich nichts wirklich Brauchbarbeständiges, nichts Gutes und nichts effectiv Wertvolles daraus hervorgegangen ist.

ただ、間違った、否定的な、そして損害をもたらすような、すべての種類の関係が変えられ、そして、より良いものに導かれなければなりません。そのより良いものは、まことに既にマルクス主義者が認識していましたが、しかし最後に残念ながら完全に間違って評価し、そして間違って理解してしまい、従って、実際に使用できる抵抗力の何ものも、良いものの何ものも、そして本当に価値の有る何ものも、それ「より良いもの」から結果的に生じなかったのです。

Erkannt haben diese Tatsache auch die liberalen Humanisten, eben dass die bestehenden falschen Verhältnisse vom Bösen weg zum Besseren und Guten geändert werden müssen, doch liegen auch sie falsch mit ihren Ansichten, weil sie meinen, dass sie den bzw. die Menschen zum Besseren und Guten ändern müssten und könnten.

もしも、存在する間違った生活環境が悪いものから、より良いもの、良いものへと変えられなければならないと言う、この事実を、リベラルの人道主義者が知っていたとしても、彼らもまた、間違った彼らの見方に止まります。何故なら、彼らは人間、ないしは、人間たちをより良いものに、そして良いものに変えなければならないし、変えることができると感じているからです。

Das aber ist ein Ding der Unmöglichkeit, denn der Mensch lässt sich nicht durch seinesgleichen ändern, denn wenn er sich einer Änderung einfügt, dann tut er das einzig und allein aus eigenem Antrieb, Interesse und Willen heraus.

しかし、これは不可能なことです。何故なら、人間は彼と同等な人によって変わりはしないからであり、もしも、彼が変化に順応するとしたら、彼はそれをもっぱら、自発的に、自身の興味から、自身の意志でそれをするのだからです。

Also haben diesbezüglich die Skeptiker recht, die sagen, dass der Mensch nicht geändert werden könne.

ですから、人間は変えられえない、と言う分には、懐疑家たちも正しいのです。

Im Hintergrund haben sie aber doch wieder unrecht, denn auch sie beziehen nicht ein, dass er sich durch seinen eigenen Antrieb, sein persönliches Interesse und durch seinen ureigenen Willen vom Bösen und Negativen weg zum Guten und Positiven ändern kann – wenn er nur will.

しかし、懐疑家たちも背景に於いては再び間違っています。何故なら、人間は自分自身の自発性、彼の個人的な興味、そして彼の自身に発する意志によって、悪いものや否定的なものを、良いものや肯定的なものに、- ただ彼が意志すれば- 彼は変わることができる事実を、彼らは取り入れていないからです。

Die Gedanken- und Gefühlswelt sowie die Verhaltensweisen der Menschen sind so sehr milliardenfältig, wie es eben Menschen auf der Erde gibt.

人間の、想念世界と感情世界そして振る舞い方は、地球に人間が存在するほど、非常に多く、何十億通りもあります。

So hält sich der eine Mensch an das Prinzip der Hoffnung, während der andere den Untergang der Menschheit erwartet.

ですから、希望の原理に一人の人間が頼り、他方で、他の者は、人類の零落を待ち望んでいるのです。

So bleibt am Schluss nur die Einsicht, dass jeder einzelne Mensch eigens die Hauptarbeit an sich leisten und lernen muss, um vom Bösen und Negativen weg zum Guten und Positiven zu kommen.

ですから、最後に、あらゆる個の人間は特に主たる仕事を実行し、悪いものや否定的なものから、良いものや肯定的なものに来るために学ばなければならないことの洞察が残ります。

Und da es für den Menschen verhältnismässig leicht ist, sich einfach widerstandslos in das Böse und Negative zu fügen, das scheinbar immer wie von selbst kommt, so bedarf es des guten Verstandes und klarer Vernunft sowie einer dauernden Anstrengung, sich für das Gute und Positive zu entscheiden und es auch eigens in sich aufzubauen.

それが自身によって見せかけでどうなろうと、単純に抵抗力なく、良くないものや否定的なものに溶け込むのは、人間にとっては比較的に軽い事だからですし、ですから、良いものや肯定的なものを取る決心をし、それを特に自分の中に構築することは、良い悟性と明確な理性、そして連続した努力を必要とするのです。

Die Wahrheit ist zudem, dass der Mensch dauernd zwischen Gut und Böse lebt, weil die ganze Menschheit in diesem Spannungsfeld lebt.

人間が定常的に、良いものと悪いものの間で暮らすと言うのが、真実です、何故なら、全人類は、この緊張の場で暮らしているのだからです。

Folglich hat er nur einen Weg, den er gehen kann, wenn er das Böse in sich besiegen und sich zum Guten wandeln will, nämlich den Konflikt der Spannungen in menschenwürdiger Weise auszutragen und zu bewältigen.

結果として、もしも、彼が自身の中で悪に打ち勝ち、善に変わりうるならば、つまり、人間的品格のある方法で緊張の葛藤を耐え抜き、そして克服するならば、彼は自分が行くことのできる、ただ一つの道を持ちます。

Dazu ist es nur notwendig, dass er, der Mensch, sich selbst als einzelner eingehend mit seiner Lebensführung sowie mit all seinen Daseins- und Lebensfragen und mit deren Problemen konfrontiert und sie auflöst.

このためには、彼、人間が自分自身で、一人で引き受けるものとして、彼の生き方と、すべての彼の日常の問題や死活問題やそれらの課題と対決し、そしてそれらを解決することのみが必要です。

Dies gelingt ihm jedoch nur, indem er in sich geht und in sich selbst die Grenzen zwischen Gut und Böse erkennt und dann all seine Erkenntnis willentlich nur noch auf das Gute ausrichtet.

しかしながら、彼が反省し、自分自身で善と悪の間の境界を認識し、そして彼の認識のすべてを、意志をもってただ善にのみ順応させることによってのみ、このことは彼に上手くいくのです。

In dieser Weise hat er – wie auf der Strasse zwischen Links und Rechts – eine Sicherheitslinie zwischen dem stillen Guten und dem lauten Bösen zu schaffen, auf dass er ständig und unverkennbar, klar und deutlich sich vom Bösen abgrenzen und sich nur noch dem Guten zuwenden kann.

この方法で、彼は -道路の左車線と右車線の間のように- 静かで良いもの、とうるさくて悪なものの間の安全線を創らなければなりません。そうすることで、彼は常に、間違いようなく、明確にはっきりと、悪から自身を区切り、そしてただ、良いものに取り組むことができるのです。

Dabei muss das Böse immer unerkennbarer, undeutlicher, verworrener und undefinierbarer werden, bis es endgültig in endloser Weite unauffindbar verschwindet.

更に、この悪は、終わりのない広がりの中で終に、それが見えだし得なくなり姿を消すまでは、常に見分けがつかず、はっきりせず、混乱していて、そして説明しにくくなるに違いありません。

Und trifft das endlich zu, dann wird plötzlich festgestellt, dass trotz all der Schrecknisse, die in der Welt geschehen, auch das Gute geschieht und vieltausendfältig wirkt, auch wenn das Ganze nur von einer Minorität der Menschheit ausgeht.

そして、このことは、最後に事実に合致し、その時、世界に現れる、恐ろしい事物のすべてにも拘わらず、人類の少数派からのみ全体が出発するならば、また、良いものが発生し、そして千倍も働くことが、突然確認されるのです。 

Doch diese Minorität ist es, die ständig bemüht ist, das Böse nicht lauthals brüllen und schreien, sondern das stille Gute gedeihen zu lassen.

しかし、常に努力している、この少数派は、悪を、声を限りに喚いたりしないし、絶叫もせず、むしろ、静かな善を繁栄させようとするものです。

Und diese Minorität ist es, die wachsen und das Gute immer mehr an die Front bringen muss, damit sich das Gros der Menschheit zu besinnen und aus eigenem Interesse und willentlich das Böse in sich zum Besseren und Guten zu ändern und zu wandeln beginnt.

そして、この少数派は、成長し、そして良いものをより多く前に運んでいるにちがいないものです。それと共に、人類の大半を意識し、そして自身の興味から、そして意志をもって悪をより良いものと良いものへ自身の中で改めること、また、自身の中で変化することを始める者です。

Daher braucht der Mensch das stille Gute.

それ故、人間は静かな善を必要とするのです。

SSSC, 24. März 2013, 23.34 h ,Billy
SSSCにて、2013年3月24日 23.34h ビリー





Wahrheit schmerzt, Lügen schmeicheln

真実は苦痛を与え、嘘はいい気にさせる

Wenn dem Menschen von wahrlichen Freunden die Wahrheit gesagt und die Augen geöffnet werden, dann schmerzt es sehr.

もしも、人間が本当の友から真実を語られ、眼を開かされたら、それは非常に傷つけます。

Lügt dem Menschen ein Feind jedoch etwas vor, dann fühlt er sich gelobt und geschmeichelt.

しかし、敵がその人間に何かをもっともらしく話して聞かせたら、彼は褒められたと感じ、そして、いい気になります。

SSSC, 28. März 2012 23.52 h, Billy
SSSCにて、2012年3月28日 23.52h ビリー