Meditation des Mitgefühls 共感についての瞑想 2. Oktober 2013 Billy 2013年10月2日 ビリー Ein Mensch, der ein wahrer Mensch sein will, sollte sich bemühen, über die sehr vielen Nachteile dessen nachzudenken, die eine ichbezogene Denkweise sowie eine selbstherrliche und selbstsüchtige Lebensführung an negativen Folgen bringen. 誠実な人間でありたい人間は、自己中心的な思考方法や自分勝手で利己的な生活態度を否定的な結果につなげる、非常に多くの自分の欠点について熟慮する努力をすべきです。 Andererseits sind auch Gedanken darüber zu pflegen, welche positiven Folgen gute Gedanken und Gefühle haben in bezug auf die Sorge um das Wohl der Mitmenschen. 他方でまた、その肯定的な効果(pl)が、仲間たちの幸せについての心配に関して良い想念(pl)や感情(pl)をもたらす、と言う想念(pl)を保持すべきです。 Wird darüber nachgedacht, dann kann das in einer meditativen Übung getan werden, bei der speziell Gedanken und Gefühle gepflegt werden, die sich auf die Kraft der Liebe und das Mitgefühl für die Mitmenschen beziehen und diesen entgegengebracht werden müssen. そのことについて熟慮されるのは、瞑想的な訓練で為されることが可能であり、それと共に、特別な想念(pl)と感情(pl)が維持され、それら「特別な想念(pl)と感情(pl)」は、愛と仲間への共感の力に関連付けられ、そして仲間たちに注がれなければならないものです。 Dabei können alles Leid und alles Negative sowie aller Schmerz und alles Unerfreuliche an Erfahrenem und Erlebtem derart visualisiert resp. veranschaulicht werden, dass alles grundlegend mitgefühlt und indirekt miterfahren und miterlebt werden kann. その上、すべての苦しみとすべての否定的なもの、またすべての苦痛や、経験することや体験することに於けるすべての喜ばしくないものが、すべてが基本的に共感され、間接的に共に経験され、共に体験されうるほどに、眼に見えるようにされか、もしくは具体的に説明されうるのです。 Das bringt eigens gute Qualitäten hinsichtlich der Hilfsbereitschaft für die andern, denn durch das diesartige Mitfühlen, Miterfahren und Miterleben entstehen positive Energien und führen zum Willen, den leidenden Mitmenschen zu helfen. このことは、特別に、他の者たちのへの親切心に関する良い資質をもたらします。何故なら、そのような共感、共経験、そして共体験によって、肯定的なエネルギーが発生し、そして苦しんでいる仲間たちを救おうとする意志へと導くからです。 Auf diese Art führt diese Meditationsübung unbedingt auch zu einer Verminderung des Leids der andern, die die Hilfe fühlen, und zwar auch dann, wenn diese nur rein psychologisch ist. このような方法で、この瞑想訓練は、また、助けを感じる他の者たちの苦しみの低減へと無条件に導きます、それがたとえ、ただ純粋に心理的なものであろうとも。 Tatsache ist, dass die Wirkung, die von einer solchen Meditation und Hilfe für die Mitmenschen ausgeht, auch psychisch auf das eigene Wohl wirkt, und zwar in derart starker Weise, dass im eigenen Bewusstsein eine tiefgreifende Veränderung stattfindet, durch die eine Beschleunigung des Entstehens der Liebe und des Mitgefühls erfolgt. そのような瞑想と仲間たちへの援助に由来する効果はまた、自身の幸せにも、心理的に働きます。つまり、次のような強力な方法で働きます。すなわち、自身の意識の中で徹底的な変化が行われ、そのことによって、愛と共感の形成に加速が生ずると言うことです。 Diese Meditationsübung sollte der verantwortungsbewusste und wahre Mensch in seinen Lebensalltag übernehmen und sie bewusst pflegen, denn sie ist äusserst wirkungsvoll in mancherlei Hinsicht. この瞑想訓練を、責任意識をもつ誠実な人間が彼の人生で日々これを引き受け、そして意識的に維持すべきです。何故なら、この瞑想訓練は、いろんな面で最高に効果的だかです。 Sie erschafft auch einen äusserst positiven Einfluss auf das eigene Bewusstsein sowie allgemein auch auf die Gesundheit des ganzen Mentalblocks. この瞑想訓練はまた、自身の意識に、また一般に、全メンタルブロックの健康にも、最高に肯定的な影響を創りだします。 Wird diese einfache Form der Meditation mindestens einmal am Tag bewusst und konzentriert praktiziert, dann fördert das auch fundamental die eigenen menschlichen Qualitäten. もしも、この瞑想の単純な形が、少なくても日に一度、意識的そして集中的に実行されるならば、それはまた、基本的に、自身の人道的な資質を啓発します。 Dabei ist kein Glaube notwendig sondern nur, dass die Übung gemacht wird, denn der Erfolg ergibt sich von selbst. その上、如何なる信仰も必須ではなく、ただ、訓練が成される事のみが必須なのです。何故なら、成果は自ら結果として生じてくるのだからです。 Beim erstmaligen Beginnen der Übung darf jedoch nicht vergessen werden, dass jede Verwandlung des Bewusstseins nicht einfach ist und seine Zeit braucht, denn es kommt und gelingt nichts einfach von heute auf morgen. しかし、訓練の最初の始まりに際して、次のことが忘れられてはなりません。すなわち、意識のあらゆる変革は簡単ではなく、その時間が必要であること、何故なら、それは一朝一夕にはならず、また何ものも簡単には成功しないからだ、と言うことです。 Es geschieht absolut nichts automatisch, sondern nur durch stete bewusste und willentliche Bemühung. 絶対になにものも自動的には起こりえず、ただ、絶えず意識し、そして意志をもっての努力によってのみ起こります。 Also kann in keiner Weise erwartet werden, dass sich im Handumdrehen eine bewusstseinsmässige Wandlung ergibt, denn so etwas ist nicht möglich. ですから、瞬く間に意識的な変化が起こるなどと言うことは、如何なる方法でも、期待されることはできません。何故なら、そのような如何なることも可能ではないからです。 Es muss immer daran gedacht werden, dass zu einer Wandlung immer eine ständige Bemühung notwendig ist und dass es oft viele Monate oder gar Jahre dauert, ehe eine solche gut erkennbar in Erscheinung tritt. 変革のためには、常に定常的な努力が必要であること、そして、そのような変化がはっきり認識できるほどに現れるまでには、しばしば、数か月から数年もかかること、が常に考えられなければなりません。 Tatsächlich ist es also nicht leicht, sondern schwierig, solche Bemühungen zu praktizieren und auch nur eine einzige Wandlung herbeizuführen; doch wie heisst es: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt". 実際に、そのような努力(pl)を実行して、一つの変革を導いてくることすら、楽な事ではなく、困難なことなのであり;確かに、こう言う通りです:「虎穴に入らずんば虎児を得ず」 Und zweifellose Tatsache ist, dass die genannte meditative Übung sehr nützlich ist, und zwar für die Mitmenschen und die ganze Umwelt ebenso, wie auch für die eigene Person. そして、次のことは疑いのない事実です。いわゆる瞑想的な訓練は非常に有用であり、しかも、仲間たちにとって、また周囲の世界にとって、そして、本人自身にとっても有用であるということ、です。 SSSC, 8. Februar 2012, 17.40 h, Billy SSSCにて、2012年2月8日 17.40h ビリー Inneres Glück 内部の幸せ Aus dem Innern heraus wahrlich glücklich zu sein bedeutet, den Weg und den Sinn des Lebens gefunden zu haben. 内部から出てくる、本当に幸せであることは、人生の道と意義を見つけたということを意味しています。 SSSC 4. April 2011 23,23 h SSSCにて、2011年4月4日 23.23h Natürliche Ordnung des Lebens 生命の生まれついての秩序 9. Oktober 2013 Billy 2013年10月9日 ビリー Die natürliche Ordnung des Daseins und des Lebens ist die schöpferische Energie, die von Natur aus allem und jedem gegeben ist, so also auch dem Menschen. 存在(Dasein)や生命の生まれついての秩序は、すべてのものに、ですからまた、人間にも生まれつき備わっている創造のエネルギーです。 Also ist er von Natur aus ein schöpferisches Wesen, und zwar in zweifachem Sinn; einerseits nämlich ein schöpferisches Wesen, das als Wesenheit gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten aus einer Zeugung hervorgegangen ist, anderseits ein Wesen, das aus sich selbst heraus schöpferisch-kreativ ist und selbständig Ideen, Gedanken, Gefühle, Phantasien und durch allerlei Handlungen und Taten Kunstwerke und vielerlei mehr erschaffen kann, wodurch er also selbst ein Schöpfer mancherlei Dinge ist. ですから、彼は生まれつき、創造の実体(Wesen)であり、つまり、二重の意味の存在です:一方はつまり、創造の実体(Wesen)であり、それは、創造-自然の法則と掟に従い実在するものとして、ひとつの出産に由来するものであり、他方では、ひとつの実体(Wesen)、それはそれ自身からの創造的-被造物的な存在であり、自力で、観念(pl)、想念(pl)、感情(pl)、空想(pl)、そしてすべての処置(pl)や行動(pl)によって、芸術作品や更に多くのものごとを創りだすことができ、それらのことによって、彼自身が多くの物事の、ひとりの創作者でもあるのです。 Diese Schöpfungsenergie ist die natürliche Ordnung des Daseins und des Lebens des Menschen, und durch diese Kraft kann er selbst sehr viel erschaffen, was für ihn von Nutzen und Vorteil ist. この創造エネルギーが存在や人間の生命の生まれたままの秩序であり、そしてその力(Kraft)によって、彼は自分で、彼にとって得になり、利益になるものを非常に多く創りだすことができるのです。 In dieser Weise ist er als schöpferisch-kreatives Wesen den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten gleichgerichtet, jedoch – weil ihm in bezug auf das Kreieren die Schöpfungsenergie der Schöpfung selbst fehlt – ist er beschränkt auf die Möglichkeiten, die ihm als Mensch zur Verfügung stehen. この方法で、彼は、創造の-被造物的な実体(Wesen)として、創造-自然の法則と掟に倣いますが、しかし ― 被造物に関して、創造自身の創造エネルギーが、彼には欠けているので ― 彼が、人間として彼に意のままになる可能性(pl)だけに限られるのです。 So vermag er also alles zu tun, schöpferisch zu erschaffen und zu formen, was ihm als Mensch möglich ist, wobei ihm nur Grenzen gesetzt sind in der Beziehung, dass er nicht direkt in die schöpferisch-natürlichen Gesetze eingreifen und diese nicht manipulieren und nicht verändern kann. ですからまた、人間として彼に可能であることのすべてを為し、創造的に創り上げ、そして形づくることができ、その際に、彼は直接、創造-自然の法則(pl)に介入せず、そして、それら「法則(pl)」を操作したりと変えたりしないという観点で、彼にただ境界が設定されるのです。 Möglich ist ihm jedoch alles, was er als Mensch ersinnen, tun und verwirklichen kann. しかしながら、彼が人間として案出し、それを為し、そして実現できることすべてが、彼に可能です。 Also ist es sein Recht, sein Leben, seine Lebensführung, seine Erfahrungen und das Erleben daraus mitzuerschaffen und schöpferisch-kreativ zu gestalten. ですから、それは、彼の権利、彼の生命、彼の生き方、彼の経験(pl)、そしてそれらから体験を共に創り上げ、そして創造的-被造物的に具体化することです。 Dabei entstammen seine Träume und Wünsche sowie seine kreativen Ideen, Phantasien sowie Gedanken und Gefühle aus ihm selbst heraus, und dazu ist schöpfungs-natürlich-gesetzmässig vorgegeben, dass er auch die Macht dazu hat, alles nach seinem Begehr und Sinn zu entwickeln, zu gestalten und zu verwirklichen. 更に、彼の夢(pl)や望み(pl)、そして彼の創りだす観念(pl)、空想、そして想念(pl)や感情(pl)が彼から自身に由来し、加えて、彼がすべてを自分の欲求や感覚に育て、創り上げ、そして現実化するための偉力(Macht)を持つことが、創造-自然の法則に従ってあらかじめ基準として与えられます。 In der gesamten Natur – und so auch im Leben des Menschen – wohnt eine unterschwellige Schöpfungskraft, die als natürliche Ordnung schöpferisch-gesetzmässig vorgegeben ist und die vom Menschen in jeder guten und positiven Beziehung nur genutzt werden muss, um grosse Werke zu vollbringen. この全体の自然の中に ― そして、ですからまた、人間の生命の中に ― 隠された創造の力が住んでおり、それが、生まれついての秩序として、創造の-掟に従って、あらかじめ与えられており、それ「創造の力」は、人間の、あらゆる良くて肯定的な観点でのみ、大きな仕事(pl)を成就するために、使用されなければなりません。 Wenn er sich dieser schöpferisch-natürlichen Schöpfungsenergie und deren Kraft öffnet, dann öffnet er in sich selbst den grossen Schöpfer, der in ihm vorgegeben ist und ständig in ihm arbeitet, wenn er nur bewusst den Weg dazu freigibt und alles der natürlichen Ordnung in sich wirken lässt. もしも、彼がこの創造-自然の創造エネルギーとその力(Kraft)を開くならば、彼は自分で自身の中に、彼の中に予め与えられており、常に彼の中で働いている、偉大な創作者を開くことになります。もし、ただ、意識してそこへの道を自由にし、そして自身の内部で、すべての生まれついての秩序が働くのを有効にするならば、ですが。 SSSC, 4. Oktober 2013, 15.32 h, Billy SSSCにて、2013年10月4日 15.32.h ビリー Schöpferisches 創造的なもの Der Mensch wird geboren, um das Schöpferische in sich sichtbar zu zu machen und um es zu nutzen. 人間は、身の内で、創造的なものを明らかにし、そしてそれを利用するために、生まれます。 SSSC, 4. Oktober 2013 SSSCにて、2013年10月4日 Meditation und das Leben selbst sind die besten Lehrer 瞑想と人生そのものが、最高の教師(pl)なり 16. Oktober 2013 Billy 2013年10月16日 ビリー Durch eine regelmässige tägliche Meditation und durch das tägliche Erfahren und Erleben des Lebens können sehr viele und wertvolle Erkenntnisse gewonnen werden. 規則的な日々の瞑想によって、そして人生での日々の経験と体験によって、非常に多くの価値の有る認識が得られます。 In bezug auf die Meditation sind es deren viele, die jeden Tag geübt werden können, doch sind besonders drei Meditationsarten zu nennen, die von besonderer Bedeutung sind. 瞑想に関しては、日々実行されうる、その多くが存在しますが、特に、三つの瞑想タイプを上げるべきで、それらが特別に有意義です。 Die eine Art ist die Konzentrations-Meditation, durch die eine bewusstseinsmässige Ruhe hergestellt wird, während die andere Art die Analyse-Meditation ist, durch die tiefere Einsichten in bezug auf all jene Dinge zustande kommen, die meditativ analysiert werden. その一つ目のタイプは、集中-瞑想であり、それによって、ある意識的な安らぎが創りだされますし、他方、その他のタイプは、解析-瞑想であり、それによって、瞑想的に解析される物事のすべてに関するより深い洞察が実現します。 Dies bezieht sich z.B. auf die Unterscheidung des eigenen Egos und dem der Mitmenschen, wie aber auch auf die wechselseitigen Abhängigkeiten unter den Mitmenschen, allen Lebewesen und allen Dingen. このことは、例えば、自身の自我と仲間たちの自我の相違について、また仲間たちや、すべての生命や、そしてすべての物事の中での相互の依存関係について、適用します。 Die dritte Meditationsart ist die Mitgefühls-Meditation, bei der das Mitgefühl für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen in Augenschein genommen, ausgewertet und weiter erschaffen wird. その三つ目の瞑想タイプは、共感-瞑想であり、それでもって、本人自身への、仲間たちへの、そしてすべての生命への共感が吟味され、評価され、そしてより広く創り上げられるのです。 Täglich in guter Weise sich einer geeigneten Meditationsübung hinzugeben und Wertvolles in bezug auf die Bewusstseinsbildung und die schöpferisch-natürlichen Gesetze zu studieren, zu lernen und in die Tat umzusetzen, ist von sehr grosser Bedeutung, folglich dies immer wahrgenommen werden sollte, wenn sich die Gelegenheit dazu bietet. 日々、より良い方法で、相応しい瞑想訓練に耽り、そして、意識形成と創造-自然の法則に関する、価値高いものを研究し、学びそしてそれを実行に移すことが、非常に大きな意義があり、従って、もし、そのための機会が現れたならば、これ「このプロセス」は常に引き受けられるべきです。 Es muss jedoch immer klar und bewusst sein, was getan wird und dass es zwischen den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und dem Alltag praktisch keinen Unterschied gibt. しかしながら、なされること、および、創造-自然の法則ならびに掟と日々の人生の間に実際に如何なる差異も存在しないこと、が常に明確であり、良く判っていなければなりません。 Dies darum, weil diese Gesetz- und Gebotsmässigkeiten auch durchwegs im alltäglichen Dasein ununterbrochen wirksam sind, und zwar ganz gleich, ob dies dem Menschen bewusst ist oder nicht. このことは、この法則に合致すべきことおよび掟に合致すべきことが、また一貫して、日々の日常生活に於いて絶え間なく有効であるが故に、その人間がこのことを意識して居ようと居まいと、問題ではないのです。 Es ist eine unumstrittene Tatsache, dass das Leben und die Meditation die besten Lehrer sind, und wenn das Leben selbst betrachtet wird, dann bieten dessen viele Probleme sowie all die Herausforderungen mit den oft zahlreichen grossen Schwierigkeiten die grösste Schulung für den Menschen. 人生と瞑想が最も良い教師(pl)であることは、議論の余地のない事実であり、そしてもしも、人生そのものが考察されるならば、人生の多くの問題(pl)、そして、しばしば沢山の大きな困難(pl)と共にすべての挑戦(pl)が、その人間の為の最も大きな訓練の提供を約束するのです。 Allein die selbsterschaffenen sowie die von aussen einwirkenden Schicksalsschläge und manchmal wirklich scheinbar aussichtslose Situationen rufen oft Verzagen und schiere Verzweiflung hervor, die nicht selten nur äusserst schwer zu bewältigen sind, wobei der Mensch jedoch daran wächst, wissend, verstehend und weise wird, wenn er sich um deren Lösung bemüht und alles bewältigt. もっぱら、自分が創りだす運命的な打撃、そして外部から影響を及ぼされる運命的な打撃、そして時折のまことに外見上の見込みのない状況が、しばしば気おくれやあわやの絶望を生じさせるのですが、それら「気おくれや絶望」は珍しくなく、ただ克服するのに最も困難になっているのです。その際、しかし、もしも彼がその解決のために努力し、そしてすべてを克服するならば、その人間はそのことで成長し、知り、理解し、そして賢くなります。 Das aber kann in jedem Fall nur gelingen, wenn sich der Mensch mit der manchmal sehr rohen Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit auseinandersetzt, die so gerne in Zweifel gezogen, falsch definiert und einem Glauben zugeschrieben wird, der allein Wahrheit sein soll, in Wirklichkeit jedoch Lug und Trug ist. しかし、このことは、もしも、その人間が、時々のまったく未加工の現実とそれから結果として導かれる真実と根本的に取り組むだけで、あらゆる場合に、成功できますが、それ「真実」は甘んじて疑念に取り込まれ、間違って定義され、そしてもっぱら真実であるはずだと言いますが、実際はうそ偽りである信仰に帰せられているのです。 So steht der Mensch im Leben oft unter starkem und ständigem Druck, den er nur durch eine äusserste Entschlossenheit und durch innere Stärke und aufrechten Willen bewältigen kann, wobei Hoffnung und Mut sowie Durchhaltewillen bewusst gepflegt werden müssen und nicht verlorengehen dürfen. ですから、人間は人生でしばしば、強固で絶え間ない圧力の下で立っており、その圧力を、彼はただ、極度な決意の固さによって、また、心の強さと真っ正直な意志によって、克服できますが、その際、希望と勇気そして頑張り通す意志が、意識的に維持されなければならず、失われてはなりません。 So bringt das tägliche Leben, zusammen mit massgebenden Meditationen, die notwendige Lebenserfahrung, wobei diese beiden Bereiche jene sind, denen jeder einzelne Mensch in seinem Dasein am meisten zu verdanken hat. ですから、日々の人生が規準的な瞑想(pl)と一緒になって、必要な人生経験をもたらし、その際、これらが、あらゆる個々の人間が自分の日常生活で最も多く感謝すべき、二つの領域なのです。 SSSC, 13. Februar 2012, 15.48 h, Billy SSSCにて、2012年2月13日 15.48h ビリー Menschlichkeit ist das Vornehmste 人間性は、最も高尚なこと Das Vornehmste, was sich der Mensch erarbeiten kann, ist eine wahre, ehrliche Menschlichkeit, doch genau diese ist es, die er grundlegend missversteht sowie verfehlt, weil er sie dem schalen Zweck seiner Selbstsucht opfern muss. 人間が努力して身につけうる、最も高尚なものは、真実の、正直な人間性ですが、しかし、それは正しくは、こうです。つまり、彼はそのことを基本的に誤解し、そして、仕損じます。何故なら、彼はそれ「人間性」を、彼の我慾の空虚な目的のために犠牲にするに違いないからです。 SSSC, 14. Februar 2012, 1.40 h, Billy SSSCにて、2012年2月14日 1.40h ビリー Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens 正しい言葉(pl)の偉力(Machat)と正しい振る舞いの偉力(Machat) 23. Oktober 2013 Billy 2013年10月23日 ビリー Es gibt ein schöpferisch-natürliches Gesetz und ein Gebot, dass richtige Worte und ein richtiges Verhalten jedem sie nutzenden Menschen Nutzen bringen und jedem ein in Anstand, Ehre und Würde geführtes Leben gewährleisten und ihm Freundschaften bringen. 正しい言葉(pl)と正しい振る舞いは、それらを使用するあらゆる人間に利益をもたらし、そして、各々に礼儀、栄誉、そして品格に導かれる人生を保証し、そしてその人間に、友好関係をもたらす、と言う創造-自然の法則と掟が存在しています。 Ehrlichkeit und Bescheidenheit sind dabei ebenso von vorwiegendem Wert, wie auch ein Nichtstreben nach Einfluss und Macht in negativem Sinn, was so vielen Menschen eigen ist. その上、正直と慎み深さが、多くの人間自身が要求する否定的な意味での影響や偉力(Macht)への無要求と同様に、主要な価値なのです。 Viele haben oder wollen sie und sind derart darin verbohrt, dass sie sich nicht davon abwenden wollen und nicht davon befreien können, weil alles zu tief in ihnen verankert ist. 多くの人間は、それら「影響や偉力(Macht)」を持ち、或いは持とうとして、彼らはそれに背を向けようとせず、また、それから解放されえなくなるほどに、それら「影響と偉力(Macht)」に固執します。何故なら、すべてが非常に深く彼らに定着しているからです。 Von Grund auf lehren aber die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, dass der Mensch wohl über sich selbst mit aller erdenklich notwendigen Macht positiv herrschen, diese jedoch nicht in negativer Weise über die Mitmenschen ausüben soll. しかし、創造-自然の法則と掟は根本から、人間はすべての考えられる必要な偉力(Macht)でもって自分を自身で肯定的に支配しても良いが、それを否定的な方法で仲間たちに行使すべきではないことを教えています。 Durch jede falsche Form der Erziehung der Erziehungsberechtigten sowie durch die falsche Eigenerziehung lernt der Mensch den Hunger nach Beherrschung der Mitmenschen und nach Macht über sie, und zwar ganz gegenteilig zu dem, was die schöpferisch-natürlichen Gesetze bestimmend und Gebote empfehlend vorgeben, dass absolute Gleichheit herrschen soll unter allen Lebensformen. 親権者の、教育のあらゆる間違った形によって、また、間違った自己教育によって、人間は仲間たちの支配、そして仲間たちへの偉力(Macht)の飢えを学び、そして、完全に創造-自然の法則が定め、そして、すべての生命形態を絶対的な対等が支配すると予め基準として与えられている掟に反することを学ぶのです。 Zwar brauchen alle Herden von Lebewesen sowie alle Gruppierungen, Familien, Organisationen und Staaten usw. eine massgebende Führung, doch ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten vorgegeben, dass diese mit den Geführten gleichwertig sein und nicht in negativer Weise beherrschend und machtausübend sein sollen. 確かに、生きとし生きるもののすべての群れ、そしてすべての集団、家族、組織そして国等は、決定的な指導を必要としており、しかし、創造-自然の法則性や掟性によって、それらは取扱いに於いて等価値であり、そして否定的な方法で支配したり、或いは執行したりするべきではないと、予め与えられています。 Dieselben Gesetze und Gebote schöpferisch-natürlichen Ursprungs lehren, dass der Mensch nicht um Macht des Beherrschens der Mitmenschen kämpfen, sondern sich mit allen in Gleichwertigkeit gleichstellen soll. 創造-自然の源泉の同じ法則(pl)と掟(pl)は、人間は仲間たちの支配をする偉力(Macht)のために戦うべきではなく、すべてのものと同一視すべきであること、を教えています。 Doch dem wird vom Menschen der Erde keine Beachtung geschenkt, denn durch falsche Erziehung, durch Missverstehen und Unkenntnis in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten ist er selbstsüchtig, egoistisch und machtheischend geworden. しかし、地球の人間によって、このことに、如何なる注目も与えられません。何故なら、創造-自然の法則性に関する、間違った教育と誤解と不見識によって、彼は利己的、エゴ的そして権力要請的になっているからです。 Das hat zur Folge, dass das Gros der Menschheit um seine Macht kämpft, sie mit allen erdenklichen unlauteren Mitteln verteidigt, sie andern streitig macht und wegnimmt. このことは結果として、人類の大多数が彼の偉力(Macht)のために戦い、すべての考えられる不当なやり方で防御し、彼らは他のものと争い、取り上げるということを伴います。 Und das geschieht sowohl vom einfachsten Menschen bis hinauf in hohe Positionen der Regierungen, Religionen, Sekten und der Wirtschaft usw. そして、このことは、最も単純な人間から、政府、宗教、宗派そして経済界などの高い地位にいる人間にまで、起こります。 Und Tatsache ist, dass ungeheuer stark um Macht und um die Beherrschung der Mitmenschen gekämpft wird, die als Fussvolk und Untergebene von den Macht- und Beherrschungsgierigen nichts wahrlich Menschliches zu erwarten haben. そして、偉力(Macht)と仲間たちの支配のために恐ろしく強力に戦われるのが事実であり、仲間たちは、その権力熱望と支配熱望によって、下っ端や部下として如何なる本当の人間味をも期待しえないはずです。 Wird das Beherrschen und Machtausüben in bezug auf die Mitmenschen näher betrachtet, dann lässt sich erkennen, dass weder Ehrlichkeit und Anstand, weder Menschlichkeit und Ehre noch Würde zum Zuge kommen, wenn es darum geht, Macht zu erlangen. もし、仲間たちに関する支配とか偉力行使が近くで観察されるならば、もしも、偉力(Macht)を手に入れることが大事なのであれば、正直も礼儀も、人間性も名誉もまた品位も活躍できるようにならないことが明らかにされうるでしょう。 Besonders in diesem Machterlangungsstadium wird rücksichtslos mit allen negativen, bösen und unlauteren Mitteln gekämpft, und wird das Ziel des Machthabens tatsächlich erreicht, dann gibt es immer genügend dumme Anhänger, die den Siegern zujubeln, und zwar auch dann noch, wenn sie von diesen bis aufs Blut drangsaliert werden. 特に、この偉力(Macht)獲得段階に、すべての否定的で、良くない、そして不当なやり方で、遠慮会釈なしに戦われ、そして、偉力(Macht)保持の目的が実際に達成され、その時常に、勝者に向って歓声をあげる、つまり、もしも、彼らがそれらによって血を流して苦しめられるとしても、なお、まだそうする、十分に愚かな信奉者が存在するのです。 Die Arena der Machtkämpfe hat dabei vielerlei Formen, und gar viele Menschen betreten sie, um Schritt für Schritt die Dominanz über die Mitmenschen zu gewinnen. 更に、偉力闘争の舞台はいろんな形を持ち、そして、彼らは仲間たちの支配を一歩一歩勝ち取るために、まったく多くの人間の上に乗るのです。 Aber tatsächlich geht es auch anders, nämlich als Mensch wirklich Mensch zu werden, sich allein selbst zu beherrschen und nur Macht über sich selbst auszuüben, während die eigene Person den Mitmenschen in Ehre und Würde in Gleichheit und Gleichberechtigung gleichgestellt wird. しかしまた、事実、別なもの、つまり、自分で自身だけを支配し、そして自身の上にのみ偉力(Macht)を振い、他方で、その個の人物が仲間たちの中で名誉と品位に於いて、同等でそして同権で対等の立場に置かれると言う、人間とは違った本物の人間になるものが存在します。 Doch das können die wenigsten tun, weil sie nicht wissen, wie das funktionieren und wie das richtige Verhalten erarbeitet werden muss. しかし、ほんの僅かな者たちしか、このことはできません。何故なら、彼らはそれがどう機能し、どう正しい振る舞いが身に付けられるべきかを、知らないからです。 Nur wenige sind es wirklich, bei denen das Vermögen des richtigen Handelns und Tuns durchdringt. 正しい処置と行動の能力を持っている者は、実際に、ほんのわずかしか存在しません。 Das Gros jedoch hängt von den negativen Regeln der Macht ab, folglich die Gesetzmässigkeiten der Gleichheit und Gleichwertigkeit ebenso nicht greifen können wie auch nicht die Bescheidenheit, Ehre, Ehrlichkeit und Würde, durch die allein die eigene innere und äussere Position wirklich gestärkt werden kann. しかし、大多数は偉力(Macht)の否定的なルールに依存しており、従って、同等と同価値の法則が働くことができず、また、慎み深さ、名誉、正直や品位は働くことができず、ただ、その個人の内部と外部の地位によって、実際に強化されうるのです。 Ist die Beherrschung und Macht über die eigene Person einmal gewonnen, auch wenn sie sehr mühsam erarbeitet werden muss, dann wird erkannt, dass nicht die Herrschaft und Macht anderer durchbrochen werden muss, weil nur die eigene Kraft, das Beherrschen und Mächtigsein über die eigene Person, den eigenen Charakter und die eigenen positiv-ausgeglichenen Verhaltensweisen von wirklichem Wert sind. もしも、その個の人物に支配と偉力(Macht)が一度働いたならば、また、たとえ、それらが非常に難儀して成されなければならないとしても、他の統制や偉力(Machat)が突破される必要はないことが認識されます。何故なら、ただ、個の力(Kraft)、個の人物、個の性格、そして個の肯定的-釣合のとれた振る舞い方への制御と偉力(Machat)のある存在が、本当の価値だからです。 Wer Einfluss und Macht auf sich selbst hat, entscheidet ganz allein auch darüber, wie er in Ehrlichkeit, Ehre, Gerechtigkeit, Liebe und Würde seine Mitmenschen respektiert, sie behandelt oder sie ohne negative Machtausübung menschlich führt, wenn er in einer Führungsposition gehoben ist. 自分自身に影響と偉力(Machat)を持っている者は、如何に彼が彼の仲間たちを、正直、名誉、正義、愛と品位に於いて尊敬しているか、もしも、彼が一つのリーダー的な地位にあげられたならば、どう彼らを処遇し、或いは否定的な偉力(Macht)の執行無しでどう人間的に彼らを導くかについて、まったく一人で決定するのです。 Und wer seine Mitmenschen mit einem offenen und ehrlichen Lächeln führt, sie anständig behandelt und respektiert sowie sie achtungsvoll in Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung behandelt, ist wahrlich ein Mensch, der andere nicht manipuliert. そして、自分の仲間たちをオープンで正直な笑顔で導き、彼らを礼儀に適って処遇し、そして尊敬し、敬意に満ちて、同価値と同権の下で彼らを処遇する者が、本当に、他のものたちを巧みに操ったりしない、人間なのです。 Manipulation von Menschen ist nur Machtverfallenen eigen, die ständig nach Regeln der Dominanz leben und sich als sehr viel mehr erachten, als sie wirklich sind. 人間による操りは、常に支配的なルールに従って生きる偉力(Macht)の虜そのものであり、自分を現実よりも非常に大きなものと判断するのです。 Der wahre Mensch aber ist fern von jedem Dominieren, sondern er ist darauf bedacht, sich in jeder Beziehung gleichzustellen mit seinen Mitmenschen, folglich er sich auch in jeder erdenklich notwendigen Beziehung so verhält, dass er von ihnen als gleichwertig und gleichberechtigt erachtet wird. しかし、真実の人間はすべての制圧から遠く、彼はあらゆる面で、自分を彼の仲間たちと等しく扱うことを心にかけており、従って、彼はまた、あらゆる考えられる必要な関係に於いて、彼が仲間たちによって等価値で、同権と判断されるように振舞います。 Das bedeutet, dass des wahren Menschen ehrliche und richtige Verhaltensweisen und Worte stets derart geformt sind, dass daraus Vertrauen und Zusammengehörigkeit entstehen. このことは、真実の人間の正直で正しい振る舞い方そして言葉(pl)が、常に、それから信頼と連帯が生ずるように形成されること、を意味しています。 Richtige Worte und richtige Verhaltensweisen zu nutzen bedeutet aber auch, dass, ausserhalb jeder Ambition eines Machtkampfwollens, alles richtig wahrgenommen und verstanden wird, damit kein Fehlverstehen zustande kommt und keine Fehlentscheidungen getroffen werden. 正しい言葉(pl)と正しい振る舞い方を使用することは、しかしまた、偉力(Macht)闘争の意志のあらゆる野心の外で、すべてが正しく知覚され、そして理解されることを意味しており、同時に、如何なる間違った理解も実現されず、そして如何なる誤った決定も当たることは無いのです。 Grundlegend muss dabei auch darauf geachtet werden, dass jene Menschen, an die Worte gerichtet und denen Verhaltensweisen vorgeführt werden, alles richtig aufnehmen und verstehen und auch die Ehrlichkeit und Würde des Ganzen erkennen. 更に、基本的に、それらの言葉(pl)が向けられ、そして彼らの振舞い方が披露される、あらゆる人間がすべてを正しく受け入れ、そして理解し、そしてまた、全体の正直さと品位を認識することが、留意されなければなりません。 Geschieht dies, dann ist es für die Rechtschaffenen unumgänglich – ausser für Querulanten, Besserwisser, bösartige Kritiker, Lügner und Verleumder usw. –, dass sie auf die Ehrlichkeit der Worte und Verhaltensweisen ansprechen und dementsprechend positiv reagieren. もしも、このことが起きるならば、その時、誠実である者たちにとって避けがたいのは、― 苦情屋、知ったかぶり屋、悪質な批判屋、嘘つきそして中傷者その他、は除く―彼らが、言葉(pl)と振る舞い方(pl)の正直さに言及し、それに相応しく肯定的に反応することです。 Dabei ist jedoch zu beachten, dass auch die die Mitmenschen beherrschenwollenden Machtgierigen die selben Methoden nutzen, jedoch in absolut unlauteren und für die Mitmenschen schadenbringenden Formen, wodurch sie ihre Anhänger beherrschen, knechten und ausbeuten können. しかし、更に、仲間たちを支配しようとする偉力(Macht)を欲しがる者もまた、同様な方式を利用するのですが、しかし、絶対的に不公正であり、仲間たちにとって損害をもたらす形であり、それによって、彼らは彼らの支持者を支配でき、そして隷属させることができ、そして搾取できることに、注意を払いなさい。 Ein wahrer Mensch, dem Ehrlichkeit, Ehre und Würde sowie alle Tugenden sowie die Freiheit, der Frieden und die Harmonie grosse Werte im Leben bedeuten, achtet darauf, dass er stets eigener Herr und Meister über sich selbst ist, in allen ihm zustehenden Dingen selbst entscheidet und umfänglich für alles und jedes sowie für sein Dasein und Leben eigens bewusst die Verantwortung trägt. その者にとって、正直、名誉と品位そしてすべての徳および自由、平和そして調和に、人生で大きな価値を意味する真実の人間は、彼が常に自分で自身の主人であり親方であり、彼に当然与えられるべきすべての物事に於いて自身で決定し、そしてあらゆることについて、幅広く、彼の日常生活と人生のために特別に意識して責任を担うことに留意しています。 Das bedeutet auch, dass er die Regel einhält, auf sich, seine Rechte, sein Wissen, seine Fähigkeiten, Möglichkeiten und auf seine Gesinnung aufmerksam zu machen und dafür auch im Familien-, Freundes- und Bekanntenkreis und auch in der Öffentlichkeit einzutreten, wenn dies unbedingt erforderlich sein sollte. このことはまた、彼が自分に対して、自分の権利に、自分の知識、自分の能力、可能性についてルールを順守すること、また彼の心情に注意を喚起し、そしてそのためにまた、家族サークルに、友人サークルに、知り合いサークルに、そしてまた、一般大衆の中に入るに際して、もしも、それが絶対的に必要であるべきならば、ルールを順守することを意味しています。 Dabei soll und darf aber keine Rechtfertigungsrolle bezogen werden, wie auch kein völliges Sich-Abschotten und Sich-Zurückziehen, denn so, wie es die Notwendigkeit erfordert, muss stets Rede und Antwort gestanden werden, wozu verschiedene Formen möglich sind. 更に、如何なる正当な役割も適用されるはずもなく、また適用されるべきではなく、同様に如何なる完全な自己-隔離や隠遁も適用されるはずもなく、適用されるべきではありません。何故なら、そのような方法で、どのようにそれが必要性を要求するか、常に、スピーチと、そのために別な形が可能であるという答えが述べられなければならないからです。 Auf böswillige, lügnerische, kritisierende, besserwissende und verleumderische Angriffigkeiten jedoch soll und muss nicht eingegangen werden, wenn es nicht durch spezielle Situationen unbedingt erforderlich wird. 悪意の、虚偽の、批判的な、知ったかぶりの、そして誹謗的な攻撃は、しかし、もしも、それが特別な状況によって絶対的に要求されているものでないならば、潰されるべきであり、潰されなければなりません。 Solche Angriffigkeiten führen ausnahmslos auf dumme und unbedarfte Menschen zurück und laufen sich in der Regel selbst tot. そのような攻撃は、例外なく、馬鹿で、未熟な人間に返送され、そして一般的に、自ら、ひとりでに終わるのです。 Wichtig ist aber für jeden Menschen, dass er mit seiner Ehre, Ehrlichkeit und Würde sowie mit seinem Wissen, seinem Handeln und mit seinen Verhaltensweisen dermassen wahrgenommen wird, dass er nicht in der Versenkung verschwindet. しかし、あらゆる人間にとって、彼が自分の名誉、正直さと品位で、また、彼の知識、彼の処置で、また、彼の振舞い方でもって、彼が世に忘れ去られることがないほどに、知覚されることが重要です。 Achtet er aber nicht auf das Wahrgenommen-Werden, dann wird er zum Verlierer, denn nur indem der Mensch auf sich aufmerksam macht und sich Attribute der Anerkennung und des Respekts verschafft, führt es dazu, dass ihm auch der Wert zugestanden wird, den er verdient. しかし、もしも彼が、この知覚されること、に注意を払わないと彼は敗者になります。何故ならば、人間が自分に注意を喚起し、認知と尊敬の属性を自ら手に入れ、それ「属性」が、彼にまた価値が当然与えられ、それを彼が受け取ることへと、導くからです。 Das aber bezieht sich für ihn nicht nur auf die eigene Familie, den Freundes- und Bekanntenkreis, sondern allgemein auch auf all seine Mitmenschen, mit denen er direkt oder indirekt in Kontakt kommt. しかし、このことは彼らにとって、自身の家族、友人サークル、そして知人サークルについて関係するだけでなく、一般に、彼が直接、間接に接触する、すべての彼の仲間たちについてもまた、関係しているのです。 Tatsächlich ist es nämlich so, dass all das, was von den Mitmenschen an einem einzelnen oder an mehreren nicht gesehen wird, einfach nicht beachtet wird, nichts zählt und keinen Wert hat. 事実、それはつまり、一人或いは何人かの仲間たちによって見られないものごとのすべては、単純に無視され、役に立たず、そして如何なる価値も持たないということです。 Wenn der Mensch und sein Gebaren sowie seine Aussagen, Erklärungen, Handlungen, Taten und Worte überhaupt wahrgenommen werden, dann spielt es gar keine Rolle, ob das Ganze positiv oder negativ, gut oder schlecht ist, was in die Beobachtung und Wahrnehmung der Menschen fällt oder Schlagzeilen in Medien hervorruft, denn wichtig ist nur, dass die Beobachtungen und Wahrnehmungen überhaupt gemacht werden und dass Schlagzeilen Aufmerksamkeit erregen. もしも、人間そして彼の行状や陳述(pl)、説明(pl)、処置(pl)、行動(pl)や言葉(pl)が一般的に知覚されるならば、人間の観察や知覚に於いて判断を下し、或いはメディアの見出しに呼び出された物事の全体が肯定か否定か、良いか良くないかは、まったく何の役割も演じません。何故なら、一般に観察と知覚とが為されること、そして見出しが注意深さを惹起すること、のみが重要だからです。 Dass daraus dann Freunde und Feinde hervorgehen, das ist ebenso unumgänglich wie die Tatsache, dass wenn Freunde gewonnen werden wollen, dass dann zwangsläufig auch Feinde in Erscheinung treten. そのことから友情や敵対が生ずるという事実は、もしも友情が勝ち取られたいのならば、その時必然的にまた敵も現れるという事実と同じ位、不可避なのです。 Aber grundlegend ist gegeben, dass der Mensch etwas tun muss, und zwar einerseits, um vor sich selbst zu bestehen, und andererseits, um in die Aufmerksamkeit der Mitmenschen zu fallen und überhaupt wahrgenommen zu werden. しかし、基本的に、人間は何かを、つまり、一方で、自分自身の前で存続するために、そして他方で、仲間たちの注目の中で生じ、一般に知覚されるための何かを為すべきだということが与えられているのです。 Also darf der Mensch sein eigenes Licht nicht unter den Scheffel stellen, weil er sonst nicht wahrgenommen und durchwegs immer und immer wieder benachteiligt sowie für dumm und unbedarft gehalten wird. ですから、人間は彼自身の光を升の下に置いて「自分の能力を包み隠して」はなりません。何故なら、彼は知覚されず、一貫して再三再四冷遇され、愚かで未熟だと評価されるからです。 Er darf aber das eigene Licht auch nicht hell überstrahlen lassen, sonst wird er selbst nur noch in einem Strahlenkranz gesehen, angehimmelt und über sich selbst hochgehoben, was aber unweigerlich zu Hochmut, Grössenwahn, zur Selbstsucht, Selbstherrlichkeit, Selbstüberschätzung und zur Überheblichkeit usw. führt. しかし、彼は自分の光をまた明るく光で覆うのを許すべきではなく、彼自身のみが放射する光の輪の中に見られ、見つめられ、そして、絶対確実に高慢、誇大妄想、利己主義、独断、うぬぼれ、そして不遜等へと導くものを、自分で自身の上に高く持ち上げるべきではありません。 Also muss das eigene Licht zwar immer leuchten, doch eben nur im richtigen Schein. それ故、自身の光は確かに常に、しかしただ、正しい輝きの中でのみ、輝かなければなりません。 Und damit das so ist und bleibt oder sein wird, müssen immer die richtigen Worte und die richtigen Verhaltensweisen gewählt und gepflegt werden, denn das richtige Wort und Verhalten machen die Musik, die von den Menschen gern gehört und wahrgenommen wird. そして、それはそのように存在し、そして残るか或いはそうであろうために、正しい言葉(pl)と正しい振る舞い方(pl)が常に選びとられ、そして維持されなければなりません。何故なら、正しい言葉や振る舞いは、人間によって喜んで聴かれ、そして知覚される音楽を演奏するからです。 Wahrheitlich bestimmt schon ein einziges Wort oder ein einzelner nur kurzer Satz sowie das Verhalten, wie der Mensch eingeschätzt wird. まことに、一つの言葉、或いは一つのただ短い文章、そして振る舞いは、その人間がどう評価されるかを、既に決定しています。 Die Worte und das Verhalten jedes einzelnen Menschen werden von seinen Mitmenschen bewertet, folglich durch sie ein Urteil erfolgt, durch das der Mensch entweder gedemütigt, gehasst, verachtet, missachtet oder respektiert, geachtet, geliebt, geehrt und gewürdigt wird. あらゆる個々の人間の、言葉(pl)と振る舞いは、彼の仲間たちによって評価されます。従って、彼らによって判決が生じ、その判決によって、その人間は屈辱を与えられるか、憎まれるか、侮辱されるか、無視されるか、或いは尊敬されるか、尊重されるか、愛されるか、敬意を表されるか、或いは価値を認められるか、のどれかになります。 Im Umgang mit den Menschen ist für den einzelnen nichts so effectiv und wichtig wie seine Sprache, seine Worte und sein Verhalten, denn darauf wird geachtet wie auf nichts anderes, und daraus wird beurteilt und geurteilt. 人々との付き合いに於いて、個人にとっては、彼の言語、彼の言葉、そして彼の振る舞いほど、効果的で重要なものはありません。何故なら、それらには、他のものにはないほど留意され、そして、それらから、判断され、そして判定されるからです。 Die Sprache, Worte und das Verhalten des einzelnen Menschen lenken die Gedanken und Gefühle in ganz bestimmte Richtungen, so dadurch viele Freunde gewonnen oder viele Feinde gemacht werden können, je gemäss dem, wie alles auf die verschiedenen Menschen wirkt. 個々の人間の言語、言葉、そして振る舞いは、想念(pl)と感情(pl)をまったく決まった方向に統制します。ですから、それ故、相違のある人々に、すべてが如何に働くのかに応じて、多くの友人(pl)が獲得されるか、或いは、多くの敵が創られうるのです。 Die Sprache und nur schon wenige Worte sowie das Verhalten können aus Freunden Feinde und aus Feinden Freunde machen. 言語、そしてただ僅かな言葉(pl)でも、また振る舞いも、友から敵を、敵から友を創りだすことができるのです。 Die richtige Sprache und die Nutzung der richtigen Worte sowie die richtigen Verhaltensweisen des Menschen führen in jedem Fall aber dazu, dass sich Freunde um ihn scharen und dass er von ihnen geachtet, respektiert, geehrt, gewürdigt und geliebt wird. 人間の正しい言語、正しい言葉の使い方、そして振る舞いはしかし、あらゆる場合に、友達を彼の周りに集め、彼が彼らによって尊重され、尊敬され、敬意を表され、評価され、そして愛される事実へと導くのです。 Dabei ist aber nicht zu vermeiden, dass auch feindlich Gesinnte in Erscheinung treten, Besserwisser, Betrüger, Kritiker und allerlei sonstige Widersacher, denen es abgeht, aus Neid und aus anderen niederen Beweggründen das anzuerkennen und zu akzeptieren, was andere gegenüber ihnen an grossen Werten aufzuweisen haben. その上、しかし、次のことは避けられません。すなわち、また、敵意のある心情が発生し、それ「敵意のある心情」が、知ったかぶり屋、嘘つき、批判者、そしてあらゆる種類の敵対者に、妬みと他の低劣な動機から、他の者が彼らに対して大きな価値を提示しているはずであることを正当と認めそして受け入れることを止めさせること、です。 Für den ehrlichen und guten Menschen ist es jedoch wichtig, sich nicht um diese Widersacher zu kümmern und ihr mieses Tun nicht zu beachten, sondern sie einfach in ihrem irren Tun rundlaufen zu lassen, denn jede Rechtfertigung gegenüber ihnen würde sie in ihrem schwachsinnigen Tun nur bestärken, was den Grund in ihrer grenzenlosen Dummheit findet. しかしながら、正直で、良い人間にとって、これらの敵対者(pl)の面倒をみないこと、彼らの不快な行為を眼中に置かず、むしろ彼らが単純に、彼らの間違った行為を循環するようにさせることが重要です。何故なら、彼らに対するあらゆる弁明は、果てしない馬鹿さ加減にその理由がある彼らの馬鹿げた行為に於いて、彼らをただ強めるだけだからです。 Um so wichtiger ist für den rechtschaffenen Menschen zu wissen, wie er seine Sprache und seine Worte benutzen und wie er sein Verhalten an den Tag legen muss, wie und wann er sich selbst grossen Nutzen schafft oder wie und wann er sich selbst schadet. ですから、正直な人間にとって、如何に彼が自分の言語、そして言葉を用いるか、また如何に彼が自分の振る舞いを曝け出すべきか、如何にまた何時、彼が自分自身で大きな利益を創りだすか、或いは、如何にまた何時、彼が自分自身で損をするかを知ることが、ますます、重要なのです。 Bestimmte Worte zu benutzen ist von enormer Bedeutung, denn die richtige Wortwahl schafft viele Freundschaften und zieht viele Gleichgesinnte an, und dass beim Sprechen nicht ständig von der eigenen Person und vom ‹Ich› gesprochen wird, ist von grösster Wichtigkeit. ある言葉を使うことは、非常に重要なのです。何故なら、正しい言葉の選択が多くの友好関係を創りだし、また、多くの志を同じくする者たちを引き寄せるからであり、また、語るに際して、常に特別な人物によってではなく、“ 私 “によって語られると言うことが、最も重要なのです。 Wird schon von der eigenen Person gesprochen, dann muss dies in einer einfachen und nicht ichbezogenen Sprache sein, und zwar in der Weise, dass alles mit einer einfachen Redensweise und mit schlichten, bescheidenen Worten dargelegt wird, ohne sich dabei hervorzutun und sich als Held zu präsentieren. もし既に、特別な人物によって語られているのなら、その時、これは一つの単純で、そして自己中心的な語りではないはずです。つまり、自身が抜きんでるとか、また英雄として姿を見せるとかはなしで、すべては単純な言い回しと、単純で、謙虚な言葉で説明されるという方法です。 Etwas bescheiden, nicht aufschneidend, sondern schlicht in einfacher Weise mit ebenso einfachen Worten interessant zu erzählen, schafft immer aufmerksame Zuhörer und Freunde, während ein Mensch, der gegenteilig nur sich selbst hervorhebt, aufschneidet und übertreibt, nur Langeweile, Unaufmerksamkeit und Feindschaft erntet. 何かを控えめに、誇張せず、単純な方法で率直に、同様に単純な言葉で、興味をそそるように物語ることは、常に注意深い聴衆(pl)と友人(pl)を創りだし、一方、逆に、ただ自分自身を強調し、誇張し、そして大げさに述べる人間は、ただ、退屈、注意力不足、そして敵意を更新するのです。 Wenn der Mensch Freunde gewinnen, geachtet, geehrt und gewürdigt werden will, dann muss er in Ehrlichkeit und Gewissheit in seiner Einstellung und in seinen Gedanken und Gefühlen derart gebildet sein, dass er ein Teil der gesamten Menschheit ist, und zwar auch dann, wenn er als eigenes Individuum sein ureigenes Leben führt. もしも、人間が友人(pl)を獲得し、注目され、尊敬され、そして敬意を表されたいのならば、彼は自分の考え方の中で、そして、想念(pl)と感情(pl)の中で、誠実さと確実さで、もしも彼が私的な個体として自分の生来備わった人生を導くとしても彼が総人類の一片であるという事実を創りださなければなりません。 In dieser Weise kann er wohl von sich selbst sprechen, wenn etwas auf ihn allein bezogen ist, doch sind irgendwelche Mitmenschen in dieses Leben oder in damit zusammenhängende Handlungen und Taten usw. involviert, dann ist es in jedem Fall respektlos, unehrlich, würdelos, gemein und selbstsüchtig sowie verachtend, wenn von irgendwelchen Dingen in einer Ichform gesprochen wird, wenn doch andere Menschen miteinbezogen sind. もし彼に何かがただ関連しているのならば、この方法で、彼は恐らく、自分自身で語ることができます。しかし、何らかの仲間たちはこの人生に、或いはそれに関連した処置や行動等に取り込まれ、その時、もしも、何らかの物事について、私形式で語られ、しかも他の人間が関連づけられるならば、如何なる場合でも、それは失礼で、不誠実で、品位の無い、卑劣でそして利己的で、かつ侮辱するものです。 Wenn nur vom ‹Ich› gesprochen wird, wenn auch andere in etwas involviert sind, wie z.B. in bezug auf Besitztum, Hab und Gut, Arbeit, eine Handlung oder eine Tat usw., dann ist das nicht nur unfair und selbstsüchtig, sondern es entspricht auch einer Lüge, einem Betrug und einer Verleumdung. もしも、ただ、“ 私„ によって語られ、また、何かに於いて、例えば、所有物、全財産、仕事、処置や行為等に於いて、他の者が包含されるならば、その時、それは不公平や利己的であるだけでなく、それはまた、嘘、欺瞞そして誹謗に相当します。 Wenn also in irgendeiner Art und Weise eine Gemeinsamkeit besteht, dann gilt niemals das ‹Ich›, sondern nur das ‹Wir›, denn was gemeinsam getan wird, ist nicht die Sache eines einzelnen, sondern aller zusammen, die daran beteiligt sind. また、もしも、何らかの方法で、共通の点が存在するならば、その時は決して、“ 私“ではなく、“ 我々“ だけが重要であり、共同で為されることは、一人の個人の物事ではなく、それに関与しているすべての者たちの共同での物事なのです。 Dies gilt auch dann, wenn gemeinsam etwas angestrebt wird, wenn es gilt, etwas zusammen zu tun und zu unternehmen, etwas zu bestimmen und durchzuführen. もしも一緒に何かが努力され、何かを一緒にすることや行っていること、何かを決定したり、貫徹したりすることが肝要なのであるならば、その時にまた、このことが有効なのです。 Und wird dann in dieser Weise vom ‹Wir› gesprochen, dann fühlen sich damit alle angesprochen, die am Ganzen beteiligt sind, wozu gar gesagt werden darf, dass sich durch das ehrliche und würdevolle ‹Wir› auch Feinde angesprochen fühlen, wodurch manche Feindschaft gebrochen werden kann. そして、その時、この方法で“ 我々“によって語られると、語りかけられるすべての者は、全体に包含されていると感じますし、加えて、その正直で、品位を備えた“ 我々“によって、語りかけられている敵がそれによっていくつかの敵意が破壊されうると感じることが言われても良いのです。 Dies fundiert darin, dass der Mensch, wenn er mit dem ‹Wir› angesprochen wird, sich bewusst als Teil der menschlichen Gemeinschaft fühlt. このことは、人間は、もしも、“ 我々“で語られるならば、人間の社会での一員として意識的に感ずる、と言うことに論拠を与えています。 Dadurch entsteht eine gehirnchemische Reaktion, durch die das Hormon Dopamin produziert wird, das die Gedanken und Gefühle mit Glücksimpulsen durchzieht. それによって、脳化学的な反応が生じ、その反応によって、ドーパミンホルモンが創られ、 そのホルモンが、幸せ感パルスで、想念(pl)と感情(pl)を覆うのです。 Wenn nämlich die Sprache, die Worte und auch das Verhalten eines Menschen durch die ehrliche und würdige Form des Gebrauchs des Wortwertes ‹Wir› auf die entsprechende Gemeinschaft Menschen ausgerichtet ist, die angesprochen wird, dann entstehen für ihn positive Gedanken- und Gefühlsimpulse. つまり、もしも、ある人間の言語、言葉そしてまた振る舞いが、言葉の価値“ 我々“を利用する誠実で品位のある形式によって、語られている相当する人間の社会に適用されるならば、その時、彼のために、肯定的な想念パルス(pl)や感情パルス(pl)が発生します。 Und das ist auch dann der Fall, wenn der Mensch durch das, was er spricht, vielleicht sein Ansehen etwas verringert. そして、これはまた、人間は、彼が語る内容によって、ひょっとして彼の威信を幾らか低下させる場合もあります。 Die Verwendung des Wörtchens ‹Wir› ist im allgemeinen und auch im speziellen Fall von horrender Wichtigkeit in bezug auf den Umgang mit den Menschen, wie aber auch das ‹Bitte›, das ebenso eine ganz besondere Bedeutung hat, wie auch ‹soll› oder ‹sollte› anstatt ‹muss›. 言葉、„我々“の使用は、一般に、そしてまた特別な場合に、人間との付き合いに関して、恐ろしいほど重要であり、またしかし、まったく特別な意味をもつ“ お願い(Bitte)“ や „しなければならない(muss)“ の代わりの、“為すべきである(soll)“ や“ して欲しい(sollte)“ も重要です。 Wenn etwas getan werden ‹soll› oder ‹sollte› und diesbezüglich die Redewendung ‹es sollte noch dies oder das getan werden› verwendet wird, dann entspricht das sowohl einem Ersuchen, wie aber auch der Tatsache von etwas Unaufschiebbarem, das eben anfällt und erledigt werden soll, jedoch nicht befehlsmässig, getan werden ‹muss›, sondern freiwillig getan werden ‹soll›. もしも、何かが「為されるべきである」或いは「為されて欲しい」、また、これに関して、「これか、或いはあれかが為されて欲しい」という言い回しが利用されるならば、それは要請に相当し、また、何か延期不可能なことの事実に相当します。そのことは結果として生じ、そして処理されるべきなのですが、しかし、命令的に為されなければ「ならない」のではなく、むしろ、自由意志でなされる「べき」ものなのです。 Wird in der Sprache im genannten Sinn ‹muss› verwendet, dann kommt das Ganze in jedem Fall immer einem Befehl und Zwang gleich, was jedoch durch das ‹Soll› wegfällt, das der Freiwilligkeit, etwas zu tun, Ausdruck verleiht. 前述の意味で„ しなければならない(muss)“ が話し言葉の中で使われると、如何なる場合でも、全体が常に命令や強制と同等になりますが、しかし、それは “ ノルマ(Soll)“によって中止になり、それ「ノルマ(Soll)」が何かをする自由意志の表現を付与するのです。 Und wenn in bezug auf irgend etwas das Ganze mit ‹bitte› verbunden wird, eben wenn etwas erbeten wird oder mit ‹sollte› als indirekte Aufforderung zur Erledigung von einer Sache dient, dann ist damit der freie Wille des anderen Menschen angesprochen, folglich er selbst zu entscheiden hat, ob er etwas tun oder unterlassen will. そして、何かあることに関して、全体が “ 願う(bitte)“ で結ばれる時、まさに何かが請い求められる時、或いは、“して欲しい(sollte)“で、或る物事の処理のために間接的な要請として貢献する時には、同時に、他の人間の自由意志が呼びかけられており、従って、彼「他の人間」が何かをするか、或いは控えるかは、彼が自分で決定しなければなりません。 Und wenn ihm etwas in dieser Weise freigestellt wird, dann wird er in dieser Weise fügiger und kommt aus eigener Initiative der indirekten Aufforderung nach, das zu tun, was getan werden ‹soll› resp. ‹sollte›. そして、何かがこの方法で彼に委ねられたら、その時、彼はこの方法で大きく成り、為されるべきこと、つまり、為されて欲しいことを為すという間接的な要請を自身の発意で履行するのです。 Mit dieser eigens bestimmten freiwilligen Sich-Einfügung in eine Arbeit oder in irgendeine Sache ist auch eine Verträglichkeit, Friedfertigkeit, eine angemessene Schicklichkeit sowie Verbindlichkeit, ein Einklang und ein verbindendes, freundliches und freudiges Verhalten usw. verbunden. 仕事に於いて、或いは他の事において、この特別である種の自由意志による自己-適合で、人付き合いの良さ、温和さ、相応な礼儀作法のよさ、親切さ、和合そして結びついた友好的で楽しげな振る舞い等が結ばれるのです。 Ist gegensätzlich dazu ein ‹Muss› gegeben, dann ist dies immer zwangsmässig bedingt, und dann treten automatisch Unlust, Freudlosigkeit, Widerstand und alle sonstig negativen Regungen in Erscheinung, wobei das zu Erledigende u.U. in qualitativer Weise darunter leidet und mit schlechter Leistung ausgeführt wird, weil das Ganze eben nur infolge des ‹Musszwanges› mühsam zu bewältigen ist. もしも、逆に“ 必然(Muss)“が与えられると、その時、これは常に強制的な条件付きであり、そして、自動的に嫌気、惨めさ、抵抗、そしてあらゆる他の否定的な感情の動きが発生し、その際に、事情によっては、その処理のために質的な方法で損なわれたり、良くない成果で実行されたりします。何故なら、全体がまさにただ、“必然の強制(Musszwanges)“に従って、難儀して片づけられるはずだからです。 Dies einmal aus rein psychologischer Sicht betrachtet und beurteilt. このことは、かつて、純粋な心理学的な観点から詳しく観察され、そして評価されました。 Wenn von irgend etwas gesprochen oder etwas erzählt oder erklärt werden muss, dann gibt es dazu eine goldene Regel, die unbedingt beachtet werden sollte, wobei auch in diesem Fall der sprechenden, erzählenden oder erklärenden Person durch ‹soll› resp. ‹sollte› freigestellt ist, ob sie sich an die Regel halten will oder nicht. もしも、とにかく何かについて話されるか、或いは何かが語られ、或いは説明されなければならないならば、その時、それに加えて、無条件に守られてほしい、この上なきルールがあります。その際また、この場合に、話し、語り、説明する人物は、“ べき(soll)“ないしは、“して欲しい(sollte)“によって、その人物がそのルールに頼よろうとするかしないかの決定から解放されるのです。 Und diese Regel besagt und lehrt, dass immer nur so viel wie nötig gesagt werden soll, und zwar ganz egal, ob es sich um sensible oder knallharte Dinge und Themen handelt. そして、このルールが意味し、そして教えるのは、常にただ必要な分だけが言われるべきであり、つまり、それが敏感な物事やテーマに関わるものか、或いは荒っぽい物事やテーマに関わるものでも、まったく同じなのです。 Handelt es sich z.B. um lernreiche Stoffe, die behandelt werden, dann regen kurze Erklärungen die Zuhörenden dazu an, selbst über alles nachzudenken und das Ganze nachzuvollziehen zu versuchen, was wiederum dazu führt, dass früher oder später entsprechend sachbezogene Fragen gestellt werden, die weitere Erklärungen erfordern. もしも、例えば、処理される学び豊かな材料に関わる問題ならば、短い説明で聴衆が自分ですべてを考えようとし、そして、遅かれ早かれ、他の説明を要求する、相当する事柄に関係した質問(pl)が出されることに再び導く全体を追体験しようと努力する気を起こさせます。 Das kann natürlich seine Zeit dauern, und zwar von wenigen Minuten bis zu mehreren Jahren, während denen alles überdacht und nachvollzogen wird. このことは、もちろん彼の時間を取り得るもので、つまり、その間にすべてが熟考され、そして追体験される間に、数分から数年までを取ります。 Dies ist der unumgängliche Werdegang des mündlichen Lernens, wie das bei Kindern bereits in frühen Jahren beginnt, wenn ihnen die Erziehenden alle möglichen Dinge erklären und sie Rede und Antwort stehen müssen. このことは、もしも、子供たちに親たちがすべての種類の物事を説明し、そして彼らが釈明しなければならない時、子供と早いころに始まるような、口頭による学びについての不可避な発展の過程です。 Je nach Fall ist es anderweitig aber auch so, dass die sprechende und erklärende Person unnötigen Spekulationen die Grundlage entzieht, wenn bestimmte sensible Dinge und Themen nur soweit wie nötig angesprochen oder erklärt werden. 場合によって、それはしかし別で、ある種の敏感な物事やテーマがただ必要な限りで言及され、或いは説明される時には、語り、説明する人物は、論拠を不必要な推測から遠ざけること、になります。 Durch das vernünftige Nur-gerade-so-viel-Reden-wie-notwendig und das Vermeiden von überflüssigen Diskussionen muss die sprechende und erklärende oder lehrende Person auch nicht die Verantwortung dafür tragen, wenn bei den Zuhörenden durch Fehlinterpretationen Missverständnisse entstehen. 分別のある「まさに-率直で-それほど-多くの-語りが-如何に-必要か」と無駄な討議の回避によって、もし、聴衆に間違った解釈によって間違った理解が生じたとしても、語り、そして説明し、或いは教える人物はまた、それについて責任を負う必要がありません。 Also soll immer die Regel gelten, dass beim Sprechen, Erklären, Erzählen und Lehren stets alles knapp, trocken und schmucklos, jedoch ehrlich, klar, deutlich und treffend dargebracht wird. ですから常に、語り、説明、伝達そして教授に際して、常にすべてが簡潔で、冷静で、そして簡素で、しかし、正直で、明確で、明瞭で、そして的確に提供されると言う、ルールが適用されるべきです。 Einerseits kommen so schnell und umfassend viele Werte zur Sprache und zum Ausdruck, und andererseits fördert diese Sprechweise das Interesse der Zuhörenden, wodurch die sprechende Person sozusagen ‹Hahn im Korb› wird, was dann allerdings von ihr nicht zur Überheblichkeit, zur Selbstsucht, Selbstherrlichkeit und zum Grössenwahn führen darf. 一方で、すばやくそして包括的に、多くの価値が話題になり、そして明らかになり、他方で、その話し方が聴衆の興味を助成し、それによって、語る人物は、言わば「ちやほや」されますが、ただし、そのこと「ちやほや」は、その人物から不遜者、利己主義者、独断者、そして誇大妄想者へと導くことは許されません。 Es gilt dabei dann auch wieder eine Regel, die nämlich besagt, dass ruhig und schlicht auf dem Boden der Bescheidenheit und Zurückhaltung geblieben werden soll. 更に、その時また再び、一つのルール、つまり穏やかに、率直に、遠慮深さと自制の基底に留められるべきだと言っているルールが肝要です。 Würdige Menschen sagen wenig, nur gemäss der Realität und deren Wahrheit, und sie reden nur dann, wenn es notwendig ist, womit sie auf die Mitmenschen auch sehr beeindruckend, vertrauensvoll und zwischenmenschlich wertvoll wirken. 品格のある人間は、ただ、現実とその真実に従い、僅かを語り、そしてそれが必要である時のみ語り、それでもって、彼らは仲間たちにまた、非常に感銘を与える、信頼に満ちた、そして人間の間で価値のある影響を与えます。 Dabei sind sie sich aber auch sehr klar bewusst, dass sie, wenn sie nur wenig und nur gemäss der Realität und deren Wahrheit reden, nichts Banales, Dummes und nichts Falsches sagen können. 更に、彼らはしかしまた、もし彼らが僅かを、そして現実とその真実に従って述べているならば、彼らは無意味な事、愚かなこと、そして間違いを何も言うことができないことを、非常に明確に意識しています。 Wird etwas gesagt, gesprochen, erklärt, erzählt oder gelehrt, dann bedarf das immer eines bestimmten Zeitpunkts, folglich eine genaue Zeitabstimmung resp. ein exaktes, genaues Aufeinanderabstimmen der Abläufe (Timing) zu beachten ist, so z.B. der genaue und richtige Zeitpunkt, wann und wie etwas gesagt, getan oder erklärt werden soll. もし何かが言われ、語られ、述べられ、話され、或いは教えられるならば、その時、そのことは常に、一つの時点を要求します。従って、ぴったりの時間合わせ、つまり、精密で、経過(タイミング)ぴったりの相互時間合わせに注意をはらうべきであり、例えば、ぴったりで、正しい時点、つまり、何時、如何に、何が言われるべきか、為されるべきか、或いは説明されるべきか、に注意を払うべきです。 Wird das nicht beachtet, dann ist das ein schwerwiegender Fehler, der viel Nachteiliges, viel Schweres und viel Übel bringen kann, wobei allein an das Wort gedacht werden soll, dass wer zur falschen Zeit am falschen Ort ist oder wer zur falschen Zeit das Falsche sagt, grossen Schaden erleidet. もしも、このことが注意されないならば、そのことは、多くの不利益、多くの深刻な物事、そして多くの災いをもたらす厳しい間違いです。その際、ただ、「間違った場所に、間違った時にいる者、そして間違った時に間違ったことを言う者は、大きな損害を被るのだ」と言う言葉で考えられるべきです。 Wird die Aufeinanderabstimmung der Abläufe und der richtige Zeitpunkt auch beim Reden, Erklären, Erzählen, Belehren und Lehren nicht beachtet, dann wird ein ‹Schieflaufen› des Ganzen vorbedingt. もしも、経過(タイミング)と正しい時点の相互時間合わせが、スピーチ、語り、説明、伝達そして教授に際して、注意されないならば、その時、全体の「失敗に終わること」が予め前提になっているのです。 Das aber muss vermieden werden und bedingt, dass alles richtig beachtet und bedacht wird; wird das aber missachtet, dann ist das ein schwerwiegender Fehler, der ungeheuren Schaden bringen kann. このことは避けられなければならないし、そしてすべてが正しく注意され、そして熟考されることが前提です;もし、そのことが無視されならば、このことは、巨大な損害をもたらしうる致命的な間違いです。 Selbst die Worte und Sätze, die gebraucht werden, müssen stetig kontrolliert werden, denn sonst besteht die Gefahr, sich in die ‹Nesseln› zu setzen oder sich unmöglich zu machen. 使用される言葉と文章さえも、定常的に制御されなければなりません。何故なら、更に、窮地に陥るとか、とんでもないことになる危険が存在しているからです。 Selbst das Beste, was an Worten und Sätzen zurechtgelegt wird, muss immer wieder auf seine Richtigkeit überprüft und notfalls revidiert werden. 言葉や文章でしかるべく準備されるもので最良のものでさえ、再三再四、その正しさがチェックされ、必要とあれば、改訂されなければなりません。 Das ist auch dann notwendig, wenn die Zeit tickt, etwas verzögert wird oder schneller geht, als bedacht wurde. もし時間が動いているのならば、考えられたよりも、何かが少し遅れるとか、早まるとかが必要になります。 Wird ein falsches Wort oder ein falscher Satz zur falschen Zeit gesagt, etwas zur falschen Zeit erklärt, erzählt, belehrt oder gelehrt, dann kann das zu einer persönlichen oder zu einer gemeinschaftlichen Katastrophe führen. もしも、間違った言葉や間違った文が間違った時間に言われると、何かが間違った時間に説明され、話され、教えられ、教育され、その時、そのことは個人的な或いは共通的な突然の大災害を導きます。 Dies gilt auch in bezug darauf, wenn der Mensch sich in irgendeiner Sache Gehör verschaffen oder sein Recht einfordern will. このことは、もし、人間が自分で何らかの物事で、自分の言いたいことを他人に聞いてもらいたいとか、或いは自分の権利を請求したいと言うようなことに関して、有効です。 Es gilt dabei auch, dass schnell und rational gedacht, überlegt und schnell gehandelt wird, denn Verzögerungen durch ein langsames Denken und Überlegen können ungeheuren Schaden bringen. 更に、すばやく、合理的に考えられ、熟慮され、そしてすばやく処置されることが肝要です。何故なら、ゆっくりした思考と熟慮による遅滞は恐ろしい損害をもたらしうるからです。 Genau das ist ein Punkt, den Machtbesessene abgrundtief hassen, weil sie in der Regel alles schnell zu ihren Gunsten erledigt haben wollen, folglich sie die Zeit als entscheidenden Faktor ins Spiel bringen, die in der Regel den Mitmenschen fehlt, weil sie in bezug auf ihre Gedanken- und Gefühlswelt in ruhigeren und gemächlicheren Bahnen einhergehen. まさしく、それは権勢欲にとりつかれた者を計り知れないほど憎む点です。何故なら、彼らは一般にすべてをすばやく自分にとり有利になるように、処理したいと欲するからです。従って、彼らは時間を、一般に仲間たちを不足させるゲームに、決定的な要素として持ち込むのです。何故なら、仲間たちは、自分たちの想念世界と感情世界に関して穏やかでゆったりした道を悠然と歩くからです。 Also haben sie viel Zeit, um sich zu entscheiden, doch diese Zeit geht den Machtbesessenen ab, folglich für diese die Zeit eine entscheidende Rolle spielt und sie dauernd gedrängt sind, ihre Machtziele zu erreichen. ですから、仲間たちは決定するために十分な時間を持っていますが、しかし、この時間が権勢欲にとりつかれた者に出て行き、従って、このために時間は決定的な役割を演じ、そして権勢力にとりつかれた者の権力の目的を達成するために、仲間たちは絶え間なく押しやられるのです。 Das aber ist unweigerlich damit verbunden, dass sie mit rhetorischen Manipulationen gewalt- und zwangsmässig die Ansichten und Meinungen der Zuhörenden oder Untergebenen beeinflussen und den ihnen eigenen und nur schwach vorhandenen Willen brechen. このことはしかし、必然的に、彼ら「権勢欲にとりつかれた者」が修辞的な操作で、暴力的、そして強制的に、聴衆或いは下位の者の見方や意見に影響を与え、そして彼ら「聴衆や下位の者」自身を、そしてただ非力な現存する意思を破壊するのです。 So vermögen die Zuhörenden oder Untergebenen die Pläne der Machtheischenden nicht zu verhindern oder diese abzuschmettern, wenn sie im Entstehen sind. ですから、聴衆或いは下位の者は、もし、権力要求者の計画(pl)が発生しているならば、それらの計画(pl)を阻止できないか、或いはそれらをはねつけることもできません。 Also gilt es für den normal-einfachen Menschen, dem die Machtgier selbst nicht eigen ist, dass er sich immer an die Realität und deren Wahrheit hält, was auch bedeutet, dass er Gebrauch von der eigenen Ratio macht, Gebrauch von seinem Verstand und seiner Vernunft und durch diese die Machtgier der Mächtigen erkennt und sich gegen diese zur Wehr setzt, anstatt in das Machtgeheul miteinzustimmen. 権勢欲が自分のものでない、普通の-単純な人間にとって、彼が常に現実とその真実に頼ることが肝要です。そのことはまた、彼が自身の分別を使用し、彼の悟性と理性による分別と、それによって、権勢の有る者の権力欲を認識し、そして、権力の喚きの中で調子を合わせる代わりに、それに対抗して身を守ること、を意味しています。 Das mag manchen Menschen zutiefst schmerzen, der hörig irgendwelchen Machtgierigen verfallen ist, sie als Idole betrachtet, ihnen zu Füssen liegt und vor ihnen im Staub kriecht, sich selbst aber bis zur brüllenden Demut erniedrigt. このことは、何らかの権力欲に隷属している相当数の人間を深く傷つけるかもしれません。権力欲をアイドル(pl)と見做し、それらを足下に置き、そしてそれらの前で、塵埃の中で這い回り、しかし、吠えるような恭順にまで、自分で品位を貶めるのです。 Im Umgang mit dem Menschen ist von ganz besonderer Bedeutung, dass er mit seinem richtigen Namen angesprochen wird, denn den eigenen Namen aus dem Munde eines Mitmenschen zu hören – oder ihn in einem Brief usw. zu lesen –, ist für ihn Musik in seinen Ohren und schafft in ihm Glücksimpulse. 人間との付き合いに於いて、彼が自分の正しい名前で呼びかけられることは、全く特別な意味があります。何故なら、仲間たちの口から自分の名前を聴くこと - 或いは、手紙などで、自分の名前を読むこと - は、彼にとっては、彼の耳で聴く音楽であり、彼の内部に幸せのインパルスを創りだすものです。 Das hat wahrlich nichts mit Überheblichkeit, Grössenwahn, Selbstsucht und mit dergleichen mehr zu tun, sondern damit, dass er als Mensch in Anstand, Ehrlichkeit und Respekt gewürdigt werden will, was ja auch sein gutes Recht ist. これは、まことに、不遜、誇大妄想、利己心とは何の関係もなく、また、そのような他のものとも何の関係もありませんし、むしろ、彼が礼儀、誠実、そして尊敬に於いて、人間として評価されるだろうこと、そのことこそがまた、彼の良い権利なのです。 Doktoren- und Direktoren- oder sonstige Titel sind dabei für einen gesund, normal und vernünftig denkenden Menschen von keinerlei Bedeutung, denn grundlegend sind sie wie Schall und Rauch und sagen nichts aus in bezug auf den Charakter, die Persönlichkeit und den Stand der Menschlichkeit, und in der Regel sind auf solche Titel hinsichtlich des Nennens bei deren Ansprechen nur Selbstsüchtige, Selbstherrliche und Überhebliche usw. erpicht. 更に、博士とか、長とか、或いはそんな肩書は、健康で、普通で、合理的に思考する人間にとっては、どんな種類の意味もありません。何故なら、根本的にそれらは、音とか煙のようなもので、性格、人格、そして人間性の水準については何も述べてはおらず、一般に、彼らの訴えにおける呼び込みに関するそのような肩書で、ただ、利己的なこと、独断的なこと、そして不遜なこと等を熱望しているのです。 Bei allem spielt auch der Klang und die richtige Betonung der Worte und Sätze eine sehr grosse Rolle, wie aber auch deren positive oder negative Form. すべてに於いて、また、言葉や文の音声や正しいアクセントが、非常に大きな役割を、それらの肯定的或いは否定的な形で、演じます。 Diesbezüglich ist besonders in den 1980er Jahren rund um die Welt eine böse falsche Betonungsform von Worten und Sätzen in Erscheinung getreten, wodurch sich eine Wort- und Satz- sowie Sprachdisharmonie ergeben hat, die bis in die heutige Zeit des 21sten Jahrhunderts anhält. これに関して、特に、世界中で1980年代に、言葉や文に、良くない間違ったアクセント形式が生じました。そのことによって、言葉や文や言語の不調和が結果として生じ、その不調和が21世紀の今日まで、持続しています。 Und wie diese äusserst negative und schlechte Form der Wort- und Satzbetonung um sich gegriffen hat, hat auch alles Negative und Schlechte weltweit um sich gegriffen. そして、この言葉や文のアクセントの最も否定的で良くない形が蔓延したように、すべての否定的なものと良くないものが、世界大に蔓延したのです。 Seit nämlich diese Sprachdisharmonie, eben die Falschbetonung von Worten und Sätzen, aufgekommen ist, geht auf der Welt sehr vieles, was der Mensch der Erde unternimmt, drunter und drüber, sehr vieles läuft schief und bewegt sich in zerstörerischen Bahnen. つまり、この言語不調和、まさに、言葉や文に於ける間違ったアクセントが起こり、地球上で、地球の人間が知覚する物事の非常に多くが、大混乱に陥り、非常に多くが、斜めに疾走し、そして破壊的な軌道へと移行していくのです。 Die völlig disharmonischen Formen des organisierten Radaus, der sich seit den 1980er Jahren ‹Musik› und ‹Gesang› nennt, wie auch die Falschbetonung von Worten und Sätzen, hat sich bis heute immer übler auf alles ausgewirkt. 1980年代以来、自身を「音楽」や「歌声」と呼ぶ、組織化された騒音の、この完全に破壊的な形、それと言葉や文の間違ったアクセントは、今日まで常に、すべてのものに、良くない結果をもたらしました。 So hat sich seither weltweit religiös-sektiererischer Terrorismus verbreitet; Massaker an Menschen durch Aufstände und immer mehr Kriegshandlungen haben in einem ungeheuren Mass zugenommen, wie auch eine weltweite Misswirtschaft der Banken, der Staaten, Firmen, Konzerne und der Familien usw. überhandgenommen haben. ですから、それ以来、世界大の宗教-宗派的なテロ広がりました:暴動によっての人間への大虐殺、そして再三再四の戦争行為が大規模に増大し、また、世界大の銀行、国、企業、コンツェルン、家庭等の乱脈経営が制御不能になりました。 Und alles sind unbestreitbare Auswirkungen davon, was sich durch einen sehr schlimmen negativen Trend der Falschbetonung von Worten und Sätzen aus den 1980er Jahren herangebildet hat, auch wenn das die selbsternannten Siebenmalklugen lächerlich finden und es nicht wahrhaben wollen. そして、すべては、1980年代からの言葉や文の間違ったアクセントの非常な悪い否定的な傾向によって育成したものによる、反論の余地のない効果です。たとえ、それが自ら任命した七倍の賢人を滑稽にも発見しようとし、そしてそれを認めようとしないとしても。 Das Ganze aber bereitet ungeheuer vielen Menschen physische und psychische Schmerzen, die durch das Schmerzzentrum im Gehirn nicht mehr umfänglich verarbeitet werden können, folglich sie stetig mehr ausflippen, psychischen Krisen verfallen, ungeheuren Aggressionen freien Lauf lassen und antisozial sowie lebensunfähig werden usw. しかし、全体は、恐ろしく多くの人間に、肉体的そして精神的な苦しみを用意し、その苦しみは、脳の苦痛中枢によって、もはや大規模に働かれることはできません。従って、彼らは定常的により多く、現実逃避をし、肉体的な危機に陥り、恐ろしい攻撃の成り行きの任せてしまい、半社会的そして生きる資格なし等となってしまいます。 Werden die Sprache, die Worte und die daraus hervorgehenden Sätze des Menschen genauer betrachtet, dann ist zu erkennen, dass diese sehr viel mehr in sich als Wert enthalten als nur deren reinen Inhalt. 言語、言葉、そしてそれから創られる人間の文がより正確に観察されると、それらはその中に価値として、ただそれらの純粋な内容よりも非常に多くのことを含んでいることが判ります。 Die Sprache, die Worte und die Sätze, womit der Mensch kommuniziert und sich untereinander und miteinander verständigt, sind eine emotionale Macht, der sich niemand entziehen kann. 人間がそれらを使って意思疎通をし、上下にまたは相互に合意に達する、言語、言葉そして文は、誰もそれから逃れることができない、ひとつの感情的な偉力(Macht)です。 So bestimmen allein schon einzelne Worte, ob jemand ernstgenommen wird oder nicht, und wenn daher z.B. dauernd oder häufig beim Reden ein ‹und›, ‹oder›, ‹aber›, ‹trotzdem›, ‹dann› ‹also›, ‹na und›, ‹na gut›, ‹ich› oder ‹dennoch› usw. benutzt wird, dann bietet der sprechende Mensch damit eine grosse Angriffsfläche, die seine Ziele offenlegt und ein Misstrauen sowie Antipathie hervorruft. ですから、誰に真面目に取られようととられまいと、ただ既に個別な言葉は決まり、そして、もしも、それに起因して、例えば、スピーチに際して、続いて或いは度重なって、「そして」「或いは」「しかし」「にもかかわらず」「それから」「それ故」「それがどうした」「まあ、いいさ」「私だ」或いは「それでもなお」等が使われます。その時、話している人間は同時に、彼の目的を暴露し、疑惑や反感を引き起こす、大きな隙をみせるのです。 Wenn die eigene Stärke und das eigene integre Wesen sowie die Bescheidenheit, Ehrlichkeit, Ehre und Würde in einem Gespräch, bei einer Rede oder bei Belehrungen und Erklärungen zur Geltung kommen, dann müssen diese auch offen durch die Sprache zum Ausdruck gebracht werden. もしも、自身の強さ、そして自身の欠点のない実体(Wesen)そして慎み深さ、正直さ、名誉、そして品位が、会話の中で、語りで、或いは教授や説明で有効に働くのならば、それらは、また言語によってもオープンに表現されなければなりません。 Das aber bedingt, dass in bezug auf die eigenen Werte, das eigene Wissen sowie die eigenen Fähigkeiten und Möglichkeiten eine in Bescheidenheit ruhende gesunde Dominanz aufgezeigt werden und mitspielen muss, durch die keinerlei Manipulation der Zuhörenden zustande kommt, sondern gegenteilig ein willentlich eigenes Interesse, wodurch sie die Werte des Redenden auch erkennen, anerkennen und respektieren. しかし、このことは、自身の価値、自身の知識、自身の能力と可能性に関して、慎ましさの中で寛ぐ健康な優越が明示され、そして参加しなければならないことを要求します。それによって、聴衆の如何なる操作も成立せず、むしろ、反対に、それを通して彼ら「聴衆」が語られたことの価値を認識し、意志をもっての自身の興味を認知し、そして正当なものと認めるのです。 Dabei geht es nicht um einen Machtkampf zwischen der redenden Person und den Zuhörenden, wie aber auch nicht darum, Einfluss gewinnen zu wollen, sondern einzig und allein darum, dass für die Zuhörenden alles klar und deutlich mit Interesse gewürdigt wird, wodurch das Ganze verstanden und nachvollzogen werden kann, wozu auch ein Hinterfragen der Sache gehört, wie auch die notwendigen Antworten und Erklärungen. 更に、語っている人物と聴衆の間の影響力を勝ち取りたいと言う、偉力(Macht)闘争が問題ではなくて、もっぱら、聴衆にとって、すべてが明確で、そして興味にはっきり相応しくなること、そのことによって、物事への質問が聞かれ、そして必要な答えと説明も含めて、全体が理解され、そして追体験されうることが問題なのです。 Nur Menschen, die unbescheiden sind und nach Macht streben, untermauern alles, was sie reden und unternehmen, mit einer derart spürbaren Dominanz, dass damit die Zuhörenden manipuliert werden und glauben, dass es ihre eigene Meinung sei, wenn sie ins gleiche Horn stossen wie die Machtheischenden. 不遜で、偉力(Macht)を求める人間だけが、聴衆が操作され、そして、もしも、彼らが偉力(Macht)要求者のように、同じトランペットで突き動かすならば、それが彼ら自身の意見であると信ずるような著しい優勢でもって、彼らが語り、そして試みることのすべてを強固に根拠づけます。 Machtbesessene kämpfen in jeder Situation absolut unbescheiden und in negativer Art und Weise um ihre Vorherrschaft, wobei Manipulation, Gewalt und Zwang, wie aber nicht selten auch Schauspielerei, Lug und Betrug sowie Verleumdung, Rache und Vergeltung für sie unumgängliche Mittel sind. 権力に取りつかれた者は、如何なる状況でも、絶対的に不遜にも、そして否定的な方法で、彼らの優勢のために戦い、その際に、操作、暴力と強制、まれにはまた、演技、嘘や欺瞞、そして悪口、彼らのための復讐や仕返しが、必然的な手立てなのです。 Und wenn sie ihren Einfluss und ihre Macht zu erhöhen bemüht sind, dann nehmen sie selbst nicht einmal bewusst wahr, was sie eigentlich an Bösem und Ausgeartetem sowie Menschenunwürdigem tun, wenn sie mit Manipulation, Gewalt und Zwang und allen unlauteren Mitteln nach ihrer Vorherrschaft und Befehlsgewalt streben oder ihre Machtposition verteidigen. そして、もしも、彼らが彼らの影響力と彼らの偉力(Macht)を増大させようと努めるならば、もしも彼らが操作、暴力や強制そしてすべての不純な手立てで、彼らの優越や命令権を求めて、或いは偉力(Machat)的な地位を防御するならば、彼らが実際に悪や常軌を逸したこと、そして人間に相応しくないことしていると言う事実を、彼らは自分で意識的に知覚すらしません。 Beim Ganzen ist die Regel jedoch die, dass sehr oft nicht offen, sondern nur unterschwellig gekämpft wird, um durch Lug und Trug die Mitmenschen zu narren und sie das wahre Gesicht und die wahren Absichten nicht erkennen zu lassen, die hinter den machtgierigen Machenschaften verborgen sind. しかし、全体として、ルールはこうです。すなわち、非常にしばしばオープンでなく、むしろただ、嘘や欺瞞で仲間たちをだまし、彼らに、権力欲の陰謀を後ろに隠している、本当の顔と本当の意図を認識させないために、意識下で戦われると言うことです。 Werden jedoch diese miesen Emotionen und Machenschaften der Machtbesessenen von den Mitmenschen erkannt, dann entstehen Situationen, die den nach Macht Strebenden das Erreichen ihrer Ziele unterminieren und verunmöglichen. しかし、もしも、偉力(Machat)欲に取りつかれた者の、それらの情動と陰謀が仲間たちに認識されたならば、偉力(Macht)への欲望と言う彼らの目標の達成に破壊工作をし、そして実現を不可能にする状況が起こります。 Also kann das Machtgebaren und der Machterhalt der Machtbesessenen nur so lange funktionieren, wie die Mitmenschen ihren eigenen Verstand, die eigene Vernunft und die eigene Entscheidungskraft nicht kontrollieren, sondern alles den Machtheischenden überlassen wird. ですから、偉力(Macht)欲に取りつかれた者の権力的な振舞いや権力の保持は、仲間たちが彼ら自身の悟性、自身の理性そして自身の決定力を制御できず、むしろすべてが偉力(Macht)要求者に委ねられる限りにおいて、のみ機能するのです。 So lange, wie die Machtbesessenen durch ihr rationales Denken ihre Emotionen kontrollieren und vor den Mitmenschen verstecken können, damit diese die wahre Natur der Machtheischenden nicht erkennen, so lange können diese ihre Macht ausüben und das Volk unter ihrer Fuchtel halten. 偉力(Macht)欲に取りつかれた者が、自身の合理的な考え(pl)によって、自身の情動を制御し、そして仲間たちから隠せることができ、同時に、その仲間たちが偉力(Macht)要求者の本当の性質を認識しない限り、それだけ長く、偉力(Macht)要求者は彼らの偉力(Macht)を執行でき、そして人々を彼らの監督下に保持することができるのです。 Und das färbt seit Urzeiten auch auf die ganze irdische Menschheit ab, was sich während Jahrtausenden der irdischen Menschheitsgeschichte bewahrheitet hat. そして、地球人類史の数千年の間、正しいことが確証されてきている、このことが、太古から、全地球の人類に影響を与えています。 Die Geschichte der irdischen Menschheit ist eine Geschichte der Kriege, der Massaker, Aufstände, Revolutionen und der Morde, Kriminalität, Verbrechen sowie des ausgearteten religiös-sektiererischen Wahns, der Millionen von Menschenleben gekostet hat. 地球の人類の歴史は、戦争、大量殺戮、暴動、革命そして殺人、犯罪、犯罪行為、そして、何百万もの人間生命を犠牲にした常軌逸した宗教-宗派の狂気の歴史です。 Und es ist die Geschichte der Rache und Vergeltung, der Gier und Habsucht sowie Ungerechtigkeit, Folter, Todesstrafe, Verkommenheit und aller bösen Ausartungen. そして、それは、復讐と報復、貪欲と強欲、そして不正、拷問、死刑、堕落そしてすべての良くない退化の歴史です。 Dabei spielten seit jeher ungeheuer böse und schlimme Gedanken, Gefühle und Emotionen mit, die jeder Mensch jedoch grundsätzlich in bester Form kontrollieren und sie nicht den Machtgierigen und Feinden als Waffe anbieten sollte. 更に、昔から、あらゆる人間が基本的に、最良の形で制御すべきであり、そして、偉力(Macht)を欲しがる者や敵に兵器として差し出すべきではない、途方もなく悪いそして良くない想念と感情そして情動が関与しています。 Will der Mensch im Leben in bezug auf die Mitmenschen wertvoll in bester Weise erscheinen, dann muss er sich in gutem und positivem Sinn unverzichtbar machen, was aber nur zu erreichen ist durch Worte und ein Verhalten der Ehrlichkeit, Ehrwertigkeit und der Würde. もしも、人間が人生で、仲間たちに関して、より良い方法で価値高く現れたいと望むのなら、彼は良くて肯定的な意味で、誠実さ、正直な価値、そして品位のある言葉と振る舞いによってのみ達成されるべきことが、不可欠に為さなければなりません。 In diesem Sinn hat er mit den entsprechend richtigen Worten und mit seinen Verhaltensweisen sowie mit seinen Handlungen, Taten, Gedanken und Gefühlen, dem Mitgefühl und im Ausleben aller Tugenden den Mitmenschen entgegenzutreten. この意味で、彼は語られる、正しい言葉で、そして彼の振る舞い方と彼の処置、行為、想念と感情とで、またすべての徳の展開の中で、仲間たちに立ち向かうべきです。 Niemals darf er sich von diesen Werten entfernen, doch wenn er das trotzdem tut, dann erleidet er endlos Niederlagen, inneres Elend, Not, Leid und Schmerz. 彼はこれらの価値から決して離れないようにしますが、しかし彼が離れようとするならば、彼は終わりなき敗北、内部の苦しみ、欠乏、苦悩と苦痛を被ることになります。 Wahrheitlich ist es Pflicht des Menschen, sich im Leben in allen erdenklichen Lagen selbst zu behaupten, und wenn er dies nicht zu tun vermag, dann liegt seine Verpflichtung darin, entsprechend weise Mitmenschen um Hilfe zu ersuchen. まことに、それは、人生で、すべての考えられる状況に於いて、自分自身で守り通すべき人間の義務であり、そして、もしも、彼がそれをすることができなかったら、彼の責務はそれに相応しい賢明な仲間たちに助けを要請することになります。 Grundlegend hat der Mensch jedoch durch eine eigene Entscheidungsfreudigkeit eigene Entscheidungen zu treffen und diese in die Tat umzusetzen; eine eigene Kreativität in allen Formen der eigenen Fähigkeiten und Möglichkeiten zu entwickeln und dafür auch die volle Verantwortung zu tragen. しかし、基本的に人間は、自身の決定する喜びによって、自身の決定に出くわし、それを行為へと移行します;自身の能力と可能性のすべての形での自身の創造性を発達させるため、またそのために、全責任を負うことです。 Es ist jedes Menschen Pflicht, in jeder Lebenssituation einen elementaren Ausdruck seiner Selbständigkeit, seiner Liebe, des inneren Friedens und der inneren Freiheit und Harmonie sowie des Mitgefühls, der Menschlichkeit, Ehre, Güte, Ehrlichkeit und Würde zu pflegen und an den Tag zu legen. あらゆる人生の状況に於いて、彼の自主性、彼の愛、内的な平和と内的な自由と調和、および、共感、人間性、名誉、善良さ、正直さそして品性を手入し、そして表現することが、あらゆる人間の義務です。 Und nur dadurch, wenn das getan wird und diesbezüglich alle Entscheidungen vom einzelnen Menschen selbst getroffen werden, bestimmt er seinen eigenen Kurs in seinem Leben. そして、ただそれ故、もしも、それがなされ、それに関するすべての決定が、個々の人間によって為されるならば、彼は彼の人生での彼自身のコースを決めます。 Damit aber sorgt er auch bei den Mitmenschen für deren Entlastung in vielerlei Hinsichten, weil er ihnen Verantwortung vorlebt und diese ihnen entgegenbringt, ihnen in mancherlei Dingen aber auch abnimmt. しかし、それによって、彼は仲間たちと、いろんな局面での彼らの負担の軽減のために配慮します。何故なら、彼らは仲間たちに責任の範を示しているからであり、そのことを仲間たちに示し、しかしまた、仲間たちから多くの物事で、「負担を」取り去るからです。 Viele Menschen fürchten sich davor, selbst jemand zu sein, der in irgendeiner Art und Weise Verantwortung gegenüber den Mitmenschen, der Fauna und Flora und des Planeten usw. tragen soll, und dies ist selbst so bei manchen, die als Vorgesetzte zu walten oder sonstwie in führenden Positionen Menschen zu führen und Arbeiten zu vergeben oder zu kontrollieren haben. 多くの人間は、自分が仲間たち、動物相や植物相そして惑星等に対して、いろんな種類の責任を担っているはずの誰かであること、そして、それは上に立つ者として統治し、或いは何らかの導く地位で、人間を導き、仕事を与え、或いは制御すべきである者であることについて、恐れているのです。 Diese Furcht fundiert in der Regel darin, dass einerseits selbst Entscheidungen getroffen werden sollen, und zweitens, dass Fehler begangen werden könnten. この恐れは一般に、一方では、自分で決定がなされるべきであり、次に間違いが犯されうるだろうと言うことに、基礎をおいています。 Tatsache ist aber, dass es beim Entscheiden von irgendwelchen Dingen nicht unbedingt darauf ankommt, dass alles richtig gemacht wird, denn grundsätzlich sind Fehler immer erlaubt, denn ohne diese kann nichts gedeihen und nichts richtig werden – und zudem sind Fehler dazu da, um daraus zu lernen, sie zu beheben und dann alles besser zu machen, wodurch am Ende mit richtigen Worten und einem richtigen Verhalten mehr gute, korrekte und fehlerfreie als falsche Entscheidungen getroffen werden. しかし事実は、何かの物事について決定する際に、すべてが正しく為されなければならないことは、無条件に重要なことではありません。何故なら、基本的に、間違いは常に許されるものだからであり、このこと無しには、何ものも栄えることはできないし、何ものも正しくならないからです - そして、その上、間違いは、そこからそれ「間違い」を除去し、すべてをより良くすることを学ぶために存在しており、それによって、正しい言葉と正しい振る舞いで、終には、間違った決定よりもっと良くて、正しくて、間違いないなく表現されるのです。 Gleichermassen verhält es sich bei jeder Arbeit, Handlung oder Tat usw., die zu verrichten ist, wobei es dann jedoch mehr darauf ankommt, ob dabei die entsprechend notwendigen Informationen richtig aufgenommen und verstanden sowie richtig ambitioniert oder missverstanden und interesselos ausgeführt werden und dadurch Fehler entstehen. 同様に、あらゆる作業、処置、或いは行為等については次の通りです。それが為されて、その際に、しかし、相当する必要な情報が正しく取り入れられ、理解されそして正しく野心的に、或いは誤解され、そして興味なしに実行され、そしてそのことによって間違いが生ずるか否かに、より多く依存する、と言うことです。 Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens bezieht sich in jeder Beziehung auch auf das Belehren und Lehren in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die dem Menschen der Erde Hilfe und Wegweiser sein soll, sich Gedanken und Gefühle über die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu machen, diese wahrzunehmen, zu verstehen und zu befolgen. 正しい言葉と正しい振る舞いの偉力(Macht)は、地球の人間に、想念と感情を創造-自然の法則と掟に向わせ、それを知覚し、理解し、そして従わせるための助けと道標であるべき、“真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え“ に関する教導と教授のあらゆる面に当てはまります。 Diesbezüglich müssen die Worte der die Lehre erteilenden Person in richtiger und treffender Weise gewählt sein, wobei auch ihr Verhalten der Lehre entsprechen muss. これに関連して、教授を与える人物の言葉は、相応しく正しい方法で選びとられなければなりませんし、その際また、彼の振る舞いは教授に相応しくなければなりません。 Und diese Lehre, die Geisteslehre resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› birgt in sich nichts in der Weise, dass durch sie die Welt verändert werden soll, wie das Unbedarfte missverstehend annehmen mögen und damit z.B. die Geisteslehre und jene angreifen, welche sie lehren. そして、この教え、霊の教え(Geisteslehre)、もしくは“ 真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え“ は、未熟な者が誤解して推量し、また、霊の教え(Geisteslehre)とそれを教える誰かを攻撃するように、世界が変えられるはずだと言う方法では、何ものもはらんではいません。 Diese Angriffe erfolgen aber nur deshalb, weil die Klugheit der Angreifer zum Verstehen der Realität und deren Wahrheit durch Verstand und Vernunft noch nicht richtig entwickelt und nicht gebildet ist, weil ihnen die massgebende Lebenserfahrung fehlt, durch die scharfsinnig eine Klarsicht zustande kommen könnte. この攻撃が起こるのはただ、攻撃するものたちの抜け目なさが、悟性と理性による現実とその真実の理解のために、正しく成長していないし、また生成もされていないからです。何故なら、彼らには、標準的な人生経験が欠けており、そのことによって、理解力の鋭い透明な視界は実現しえないからです。 Und wenn solche unbedarfte Menschen ‹weise› Reden führen wollen und damit glauben, dass sie dafür die ‹richtigen› Worte wählen würden, wie diese seit alters her von sich schlau Glaubenden gebräuchlich sind und benutzt werden, wie z.B. ‹Wenn man die Welt verändern will, muss man mit sich selbst beginnen›, dann weist diese Redensweise einen bitteren Geschmack auf. そして、もしも、そのような未熟な人間が“ 賢い“ 話をしたいのであれば、そして、彼らがそのために、“ 正しい“ 言葉を選択したいのであれば、昔から此の方、自ら抜け目なく広く信じ、そして使われてきたように、例えば、“ もしも人が世界を変えようと望むのなら、その者は自分を「変えることから」始めなければならなりません“ 。その時、この言い回しは、苦い味を呈します。 Dabei ist das Bittere auf das Unverstehen der Person bezogen, die solche zweifelhafte ‹altweise› Worte benutzt, ohne zu verstehen, was eigentlich damit falscherweise gesagt wird. 更に、この苦みは、そのような不確かな “古知な“ 言葉を、実際に間違った方法で言われていることを、理解することなしに利用する人物の無理解にも適用されます。 Weder die Geisteslehre noch sonst irgendeine gute und positive Lehre in bezug darauf, dass sich der Mensch den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwenden, sie wahrnehmen, akzeptieren und im Leben umsetzen soll, ist darauf ausgerichtet, die Welt verändern zu wollen. 霊の教え(Geisteslehre)も、人間が創造-自然の法則と掟に振り向き、それらを知覚して受け入れ、そして人生に適用するべきことに関する、他の良くて肯定的な教えも世界を変えようとすることに順応しているのです。 Jede solche Lehre dient lediglich dazu, dass der Mensch an sich arbeiten und sich zum wahren Menschen formen soll, wobei das ‹SOLL› immer dafür steht, dass sich der Mensch selbst zu entscheiden hat, ob er etwas tun will oder nicht. あらゆるそのような教えは、人間が自分のために働き、真実の人間になる筈であることだけのために役だっており、その際に、“ 目標 (SOLL)“ は常に、人間は、彼が何をしたいのか、したくないのかを自分で決定することのために、立っているのです。 Also ist jede entsprechende Lehre einzig auf den einzelnen Menschen ausgerichtet, der sich freiwillig um das Lehrreiche bemüht. ですから、それぞれの相当する教えは、自由意志で、啓発を得ようと努力する、個々の人間にのみ焦点を当てています。 Und wenn er das tut, dann lebt er das Ganze der Lehre auch den Mitmenschen vor, und zwar weil nur dadurch dem Genüge getan werden kann, was an richtigen Worten, an Gutem, Positivem und Richtigem mündlich, schriftlich sowie durch Handlungen, Taten und das Verhalten gelehrt wird. そして、もしも、彼がその努力をしたら、彼は、仲間たちに、その教えの全体の手本として生きます。つまり、正しい言葉で、良い事、肯定的なこと、正当なことを口頭で、書き物によって、そして、処置や行為や振る舞いによって教えられることが充足されうるのです。 Bei der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› sowie bei jeder anderen guten und positiven Lehre sind die richtigen Worte von Bedeutung, die darauf ausgerichtet sein sollen, den Menschen der Erde anzusprechen, auf dass er sich bemühen solle, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sich auf sie auszurichten, sie zu akzeptieren und ihnen gemäss sich zu wandeln und zu verhalten. 霊の教え(Geisteslehre)、すなわち、“真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え“ に於いて、また、あらゆる他の良くて肯定的な教えに於いて、地球の人間の心に訴えるために伝えられるべき正しい言葉が重要なのです。それによって、彼が、創造-自然の法則と掟を知覚し、それらに順応し、それらを受け入れ、それらに従って自分を変化させそして、それらに従って振舞うことに努力すべきためです。 Und ausdrücklich steht dabei das ‹SOLL› im Vordergrund, weil das Ganze des Für oder Wider in jeder Art und Weise in der absolut eigenen Entscheidung jedes einzelnen Menschen liegt. そして更に、はっきり表明された“ 目標 (SOLL)“ が重要な位置を占めます。何故なら、あらゆる方法での、賛否の全体が、あらゆる個の人間の、絶対的な自身の決断の中に在るからです。 Also ist dabei nichts mit Manipulation, Missionierung, Gewalt und Zwang verbunden, denn alles liegt in der freien Entscheidung jedes einzelnen. ですから更に、何ものも、操作、伝道、暴力や強制に縛られることはありません。何故なら、すべてはあらゆる個の人間の自由な決断の中に在るからです。 Und entgegengesetzt den Religionen und Sekten und diversen Organisationen usw., ist die Geisteslehre und jede andere gute und positive Lehre, die in gleichem Rahmen gegeben ist, kein faszinierendes Heils- und Machtinstrument, wie aber auch nicht etwas vermeintlich Vorteilbietendes in bezug auf materielle Dinge oder hinsichtlich ‹göttlicher› Hilfe und bester oder zumindest guter ‹göttlicher› Schicksalsbestimmung. そして、宗教や宗派そして種々の組織等と正反対に、霊の教え(Geisteslehre)や、同じ枠組みの中で与えられている、あらゆる他の良くて、肯定的な教えは、如何なる人を引き付ける救済の道具や権力の道具はありませんし、また、何か物質的な物事に関する、或いは“神の“助けや、より良い、或いは少なくともよりよい“神の“運命指定に関する、誤って考えられた利益提供もありません。 Jeder Gotteswahnglaube in jeder erdenklichen Form ist an Verpflichtungen und Gegenleistungen in der Weise gebunden, dass um etwas ‹Göttliches›, um ‹göttliche› Hilfe und ‹göttlichen› Segen usw. gebetet resp. gebettelt werden muss. あらゆる考えられる形での、あらゆる神幻想信仰は、何か“神のごときもの „のために、“ 神の“ 助けや“ 神の“祝福等のために、祈られ、つまり、請われなければならないと言う方法で義務を負うことや代償で縛られます。 Und wird dann die Bettelei angeblich erhört, dann entspricht das wieder einer Gegenleistung, und zwar von Seiten der ‹Göttlichkeit›, was aber wiederum eine Gegenleistung von Seiten der Gläubigen und Betenden resp. Bettelnden bedingt, folglich sie das gewährte ‹göttliche› Geschenk resp. die ‹Gotteshilfe› mit deutlich übersteigerten Dankesgebeten beantworten müssen. そして、もしも、その無心が当事者の申し立てた通りに聞きとどけられたら、それはしかし、逆に、代償でもなく、つまり、“神性“の側からの物ではなく、信者や祈る者つまり、請う者の側からの代償を生み出しており、従って、それらは、満たされた“ 神の“贈り物、つまり、“神の助け“に、明白な度を超えた感謝の祈りで、答えなければならないのです。 Letztendlich ist zu sagen, wer nicht die richtigen Worte wählt und sein Verhalten nicht richtig formt, wird vom Leben und von den Mitmenschen benachteiligt. 最後に言われるべきは、正しい言葉を選択しないも者、また自分の振る舞いを正しく創れない者も、人生からも仲間たちからも冷遇されると、言うことです。 Bei der Wahl der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens gilt es aber auch, sich nicht über die Mitmenschen hinwegzusetzen, sich nicht über sie zu erheben und sie nicht geringer zu behandeln als sich selbst. 正しい言葉や正しい振る舞いの選択で、しかし、仲間たちを無視しないこと、彼らを見下さないこと、そして彼らを自分自身より小さく扱わないこと、が肝要です。 Die eigene wahre Grösse muss nach aussen hin durch Bescheidenheit immer etwas gedämpft werden, doch wenn das nicht getan wird, dann entsteht Überheblichkeit, Selbstsucht und Selbstüberschätzung usw. 自分の本当の大きさは、外に向かっての慎ましさによって、常に幾らか抑えられなけれはなりませんが、もし、そう為されないならば、不遜、利己心、そして自惚れ等が生じます。 Daher gilt es, auch im Gebrauch der richtigen Worte und in bezug auf das richtige Verhalten, wahre Bescheidenheit zu pflegen, was einer grossen Geschicklichkeit im Umgang mit dem Mitmenschen entspricht. それ故、また、正しい言葉の使用に、そして正しい振る舞いに関して、仲間たちとの付き合いに於ける偉大な巧みさに相当する本当の慎ましさを維持することが肝要です。 Bescheidenheit ist auch eine dämpfende Massnahme, nicht grossspurig von sich selbst zu reden und sich nicht im eigenen Licht strahlen zu lassen, denn je mehr der Mensch durch Unbescheidenheit sich und seine Handlungen, Taten, Worte und sein Verhalten zum Leuchten bringt, desto mehr irritiert er die ihm Zuhörenden. 慎ましさは、自分自身から偉そうに語らず、また、自身の光の中で自分を輝かさず、抑えた処理です。何故なら、人間が不遜、処理、行動、言葉そして彼の振る舞いによって、自分を光の中にもたらせばもたらすほど、彼は自分に聴き入る者たちを、それだけ困惑させるのです。 Und dies geschieht darum, weil das eigene Leuchten, durch das die eigene Person hochgehoben werden soll – in der Regel durch Aufschneiderei usw. –, die Mitmenschen um so tiefer in die Dunkelheit fallen und sie als minderwertig und nichtig erscheinen lässt. そして、このことは、次の理由で生じます。すなわち、それによって、特定の人物が持ち上げられる、自身の光が、- 一般に、ほら吹き等によりますが - 仲間たちを暗闇に深く落し、そして、彼らをたち悪く、そして取るに足らないものとして見せる、と言うことです。 So geschieht es, dass je leuchtender sich der Mensch gibt, seine Mitmenschen sich selbst desto dunkler sehen und sich gar als dumm und minderwertig erachten, was oft zu psychisch-bewusstseinsmässigen Störungen führt. ですから、人間が自分を明るくすればするほど、彼らの仲間たちは、それだけ暗く見え、そしてまったく馬鹿で、質の悪いものとして見えることが起こり、このことがしばしば、精神的-意識的な混乱へと導きます。 Wenn der Mensch daher in den Beziehungen mit seinen Mitmenschen in wahrer und ehrlicher Bescheidenheit klug und weise umgeht und die Gesetze und Gebote der Gleichheit, Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung kennt, weiss er, dass eine eigene Überlegenheit gegenüber anderen Menschen in jedem Fall belanglos, dumm, falsch und schadenbringend ist. もし、人間が仲間との関係で、真実で誠実な慎ましさに於いて、思慮深く、賢く難点を避けて通り、対等性、同価値性、そして同権の法則と掟を知っているならば、彼は如何なる場合でも他の人間に対する自分の優越が、重要でなく、ばかばかしく、間違いであり、そして損害をもたらすものであることを知ります。 Also ist es für einen wahren und ehrlich bescheidenen Menschen absolut nicht nötig und also nicht von Bedarf, gegenüber anderen eine Überlegenheit zur Schau zu stellen, wie durch Aufschneiderei, Lügen, Gerüchteverbreitung und Verleumdungen. ですから、本当に、誠実で慎ましい人間にとって、それは、まったく必要でなく、そしてまた、ほかの者に対して、ほら、嘘、噂の流布や誹謗によるような、優位を陳列する必要もありません。 Richtig ist einzig, sich selbst nur mit wahren, guten, positiven und richtigen Worte sowie gleichermassen mit einem gleichgerichteten Verhalten und mit eigenen Meinungen, eigenem Wissen und Mitgefühl, mit wahrer Liebe und Weisheit und mit wertvollen Handlungen und Taten zum Ausdruck zu bringen. ただ、真実の、良い、肯定的な、そして正しい言葉で、また、同じように、同じ方向性の振る舞いで、そして、自身の意見、知識、共感で、真実の愛と英知で、そして価値のある処置や行動でのみ、自分自身を表現するのが、正しいのです。 SSSC, 2. Juni 2012, 1.02 h, Billy SSSCにて、2012年6月日 1.02h ビリー Gute Freundschaften 良い友好関係 In seinem Leben hat der Mensch die besten Freundschaften, wenn er seine wahre Liebe und Ehrlichkeit sowie Mut, Verstand, Vernunft, Güte, Mitgefühl, Wissen und Weisheit pflegt. 人生に於いて、人間は、もしも、彼が真実の愛と誠実さ、そして勇気、悟性、理性、善良さ、共感、知識と英知を維持しているならば、最高の友好関係を持ちます。 SSSC, 16. April 2012 19.16 h, Billy SSSCにて、2012年4月16日 19.16h ビリー Des Menschen Lebendigsein, seine Selbsterkenntnis und Selbstbewertung 人間の肉体が生きている状態、彼の自己認識と自己評価 30. Oktober 2013 Billy 2013年10月30日 ビリー Wird die heutige Zeit, die Menschheit und deren Kultur betrachtet, dann ist erschreckend festzustellen, dass unzählige Menschen ungemein ernsthaft und wie Roboter einhergehen, ihre Arbeit verrichten, ihre Freizeit verbringen und dem Humor völlig fremd geworden sind. もしも、今日、人類とその文明が観察されると、無数の人間が並みはずれて真面目で、そしてロボットのように歩き、彼らの仕事を遂行し、彼らの自由時間を浪費し、ユーモアに完全に縁遠くなってしまったことが、驚くほど確認されます。 Das Gros der Menschen der Erde hat nicht nur seine Humorigkeit verloren, sondern auch seine Fröhlichkeit und Zufriedenheit, seine Selbstwertgedanken und Selbstwertgefühle, denn sein Leben besteht grossteils nicht mehr aus diesem selbst, sondern nur noch aus seinem Dasein resp. aus seinem Bereitsein und Existieren. 地球の人間の大多数は、彼のユーモア性を失っているだけでなく、彼の楽しさそして満足、彼の自己の価値を認める想念と自己の価値を認める感情「自尊心」も失っています。何故なら、彼の人生は大部分、もはや自分自身からではなく、彼の生活、つまり彼の準備してあるものと存在しているものから成っているからです。 Ungeheuer viele können ihr Dasein und ihr Leben nicht mehr ohne fremde Hilfe bewältigen, folglich sie nicht mehr selbständig durchs Dasein gehen und kein wahres Leben mehr leben können. 非常に多くの者たちは、もはや彼の生活と生命を他の者たちの助けなしには、克服できません。従って、彼らは、自律して生活をしていくことも、また如何なる真実の人生ももはや生きることができません。 Jene, welche beste oder einfach gute professionelle oder weise und gute zwischenmenschliche Hilfe in Anspruh nehmen können, dürfen sich glücklich schätzen, gegenteilig zu jenen, welche keine Chance dazu bekommen oder in die Fänge von Religionen, Sektierern und Betrügern sowie von Kriminellen und Scharlatanen fallen, denen sie rettungslos hörig verfallen und erst recht in des Teufels Küche geraten. 最高か、或いは単に良いプロの、或いは賢くて良い人間同士の助けを要求する者たちは、自分を幸せだと思うのですが、逆に、如何なる機会も人から与えられず、或いは、宗教、宗派や詐欺に、また、犯罪者やいかさま師に捕まる者たちについては、そこで、彼らは助かる見込みなく、意のままに虜になり、そしていよいよもって悪魔のキッチンに行き着くのです。 Und ist dies der Fall, dann ist das Auftreten von schweren und schwersten Depressionen nur eine Frage der Zeit. そして、もしそうだとすれば、厳しい、また最も厳しい意気消沈の出現は、ただ時間の問題です。 Und dass dabei jedes Frohsein und jedes Lachen bereits erstickt wird, ehe auch nur ein Keim dazu wachsen kann, ist nicht mehr als eine zwangsläufige Folge dessen, dass das persönliche Lebendigsein ebenso gewaltsam abgewürgt wurde wie auch die Fakten der Selbsterkenntnis sowie die Gedanken und Gefühle des Selbstwertes. そして、更にそれぞれの喜びやそれぞれの笑いが、ただそのための胚芽が成長する前に、既に消えてしまうことは、個人的な肉体が生きている状態が、自己認識、自己の価値を認める想念や感情の要素と同じように、強制的に圧殺されることの必然の結果以上の物ではありません。 Das aber bedeutet für den Menschen, der in dieser Weise dahinsiecht, dass er nicht mehr herzhaft lachen und er sich nicht mehr des Daseins und nicht mehr seines Lebens freuen kann, denn wahrheitlich existiert er nur noch schlecht und negativ dahin, ohne irgendwelche wertvolle Lebenseinstellung. このことは、この方法で病み衰えている人間にとって、彼はもはや大笑いせず、そして彼はもはや彼の生活を、そしてもはや彼の人生を喜ぶこともできないことを意味しています。何故なら、まことに、如何なる価値ある人生の考え方もなしに、彼は依然、悪くそして否定的にそこに存在しているだけだからです。 Seine Psyche und Physe sind krankhaft gestört und üben aufeinander negative Wirkungen aus, weil beide, sowohl der Materiellblock resp. der materielle Körper wie auch die Psyche, die zum Mentalblock gehört, in direktem Zusammenhang miteinander stehen. 彼のプシケー(Psyche)と肉体は病的に乱されており、互いに向かって、否定的な影響を及ぼしています。何故なら、その両者は、物質ブロック、つまり物質的な肉体も、メンタルブロックの一員であるプシケー(Psyche)も、お互いに直接的に関連しているからです。 Grundlegend sind es die Gedanken und Gefühle, durch die sich die Psyche formt, doch diese vermag durch negative Werte, die aus der Gedanken- und Gefühlswelt auf sie einwirken, den Körper krank zu machen; jedoch vermag sie ihm auch ein gutes und positives Wohlbefinden zu vermitteln, wenn die Gedanken- und Gefühlsregungen die Psyche hochleben lassen. 基本的に、想念と感情が存在し、それらによって、プシケー(Psyche)が形成し、しかし、それ「プシケー(Psyche)」は、想念世界と感情世界からプシケー(Psyche)に織り込んだ、否定的な価値によって、肉体を病気にするのです;しかし、それ「プシケー(Psyche)」はまた、もしも、想念の動きと感情の動きがプシケー(Psyche)を元気に生きさせれば、良くて肯定的な健康を仲介することができます。 Für diese Regungen sind auch das Frohsein sowie Humor und Lachen von Bedeutung, denn allein diese zwei Faktoren bestimmen schon einen grossen Teil in bezug auf innere Ruhe, Frieden und Harmonie, wobei diese Werte grundlegend notwendig sind, um Stress zu vermeiden und um über sich selbst nachzudenken und sich selbst zu erkennen. これらの感情の動きのために、また歓び、ユーモアそして笑いに、意味があります。何故なら、もっぱら、この二つの要素が、内部の安らぎ、平和と調和に関する大部分を既に決めるからです。その際、これらの価値は、ストレスを予防するため、そして自分について良く考えるため、そして自分自身を認識するために、基本的に、必要なのです。 Ohne inneren Frieden und ohne innere Ruhe und Harmonie ist eine Selbstanalyse ebenso nicht möglich wie auch nicht eine Selbsterkenntnis und Selbstwerterkennung, denn nur Ruhe, Frieden und Harmonie im eigenen Innern führen dazu, dass sich der Mensch mit seinem Innern beschäftigen und sich selbst analysieren kann, während er gegensätzlich, wenn er von aussen, von der materiellen Umwelt und von den Mitmenschen mit deren Problemen belastet ist, von Unruhe, Unfrieden und Disharmonie befallen, gestört und zum richtigen Handeln unfähig wird. 内的な平和無しに、また内的な安らぎと調和無しに、自己解析は不可能だし、また自己認識、自己の価値認識も不可能です。何故なら、安らぎ、平和と調和のみが自身の内部で、人間が自分の内部と共に仕事をし、そして自分で自身を解析できることへと導くからです。一方で、もしも、彼が外部から、つまり物質的な環境から、そして仲間たちから、彼らの問題で重荷をかけられているならば、彼は動揺、あつれき、そして不調和に襲われ、邪魔をされ、そして正しい処置の能力がなくなるのです。 In dieser Weise steigt der Stresspegel und alle guten Perspektiven verlieren sich im Irgendwo. この方法で、ストレスレベルが上がり、そしてすべての良い見通しはどこかに消失します。 Das Gros der irdischen Menschheit kann von sich nicht ehrlich sagen, dass sich sein Dasein so erfüllt und es sein Leben exakt so oder zumindest weitgehend so lebt, wie es sich dies früher einmal in seinen Träumen und Wünschen vorgestellt hat. 地球人類の大部分は、大部分がそのことをずっと以前に、その夢と願望の中で想い描いた通りに、その存在が満たされ、そして大部分はその人生を、その通りに正確に或いは少なくとも更に先に進んで生きている、と自身で正直に言うことができません。 Und Tatsache ist, dass dasselbe Gros über die Zukunft spricht und sagt, dass es nunmehr alles besser machen und ein Leben führen werde, das ihm durch eine massgebende Selbsterkenntnis und durch das Erkennen des persönlichen Selbstwertes ein wahres Lebendigsein gewährleiste. そして、事実は、その同じ大部分が未来について、それ「大部分」は今や、あらゆる良いものを創りだし、そして、決定的な自己認識によって、また個人的な自己価値の認識によって、それ「大部分」に真実の肉体が生きている状態を保証するように、生涯を導いていると話し、言っているのです。 Das aber sind seit alters her in der Regel nur leere Floskeln, die auch seit der im Jahr 1844 begonnenen Neuzeit und damit auch im 21. Jahrhundert und Dritten Jahrtausend so geblieben sind. しかし、これは、昔から此の方、一般に、空疎な決まり文句であり、それ「決まり文句」は1844年に始まった近代以来、そしてまた21世紀と第三千年紀にもそのように残っているのです。 Werden jedoch das ganze Gros der irdischen Menschheit und dessen Träume und Wünsche betrachtet, die vorgenommen werden, um zukünftig durch eine klare Selbsterkenntnis sowie eine Selbstwerterkennung ein besseres, gutes oder gar bestes Lebendigsein zu erarbeiten, dann bleiben letztendlich aus dem Gros nur einige wenige Menschen übrig, die wirklich nach dem handeln und das verwirklichen, was sie sich vorgenommen haben. しかし、地球人類のまったくの大部分とその夢と願望が考えられると、それは将来、明確な自己認識と自己価値認識によって、より良い、良い或いは最良の肉体が生きている状態を、努力して身に付けることに取り組まれ、その時、終には、その大部分から、ただ考えが一致した僅かな人間たちが残り、その者たちが、彼らが創りだしたものを実際に実行し、そしてそれを実現するのです。 Damit schrumpft die grosse Masse Menschheit auf einige Einzelpersonen zusammen, oder schliesslich auf einen einzelnen Menschen, der dann wirklich das sich selbst gegebene Versprechen dessen hält und einlöst, was er sich vorgenommen hat, zum Besseren, Guten oder Besten zu ändern. 同時に、大多数の人類は僅かな個人に縮小するか、或いは終に、その時、自らに与えられた、より良いもの、良いもの、或いは最良なものに変えると自分が計画した、その約束を保持し、そしてそれを果たす、ただ一人の人間に縮小します。 Leider ist es also so, dass das Gros der Menschheit und damit natürlich der einzelne Mensch sich nicht endlos mit solchen Träumen und Wünschen herumschlagen kann, eben sich zu ändern und zu bessern, um dann doch alles wieder zu verwerfen und nicht zu erfüllen. 残念ながら、それはまた、人類の大部分そしてもちろん、個の人間も、まさに変わり、そして良くなり、更に、すべてを再び退けそして実現することなく、終わりなく、そのような夢や願いと格闘することはできない、と言うことです。 Das Leben nämlich dauert nicht endlos, und folglich steht nur eine Lebenszeit zur Verfügung, um die Träume und Wünsche eines wahren Lebendigseins zu erfüllen, was nur dadurch geschehen kann, indem eine Selbstanalyse in bezug auf eine grundlegende Selbsterkenntnis zur Erkennung des Selbstwertes führt. つまり、生命は終わりなくは続かず、従って、ただひとつの人生時間は、基本的な自己認識に関して自己解析が自己価値の認識に導くことによってのみ生じうる物事を、真実の肉体が生きている状態の夢と願望が成就するためにのみ、意のままになるのです。 Nur dann nämlich, wenn diese Faktoren erfüllt werden, kann eine Änderung zum Besseren, Guten und Besten erfolgen, weshalb es für den einzelnen Menschen von dringender Notwendigkeit ist, die effectiven, wahren Fakten des eigenen, persönlichen Lebensverhaltens, der persönlichen Lebensführung, der Daseins- und Lebenseinstellung sowie das Verhalten in bezug auf die Umwelt, die Mitmenschen und alle Dinge zu ergründen. つまり、それらの要素が満たされている時のみ、より良いもの、良いものそして最良のものへの変化が実現されうるのであり、そのことが、個人の生きる振る舞い、個人の人生スタイル、生活スタイル、そして生きることのスタイル、そして環境、仲間たち、そしてすべての物事に関する振る舞いの、本当の真実の要素を徹底的に究明するべき、個の人間にとって緊急の必要性である理由です。 Dies aber kann nur durch bestimmte Fragen geschehen, die sich selbst gestellt und auch ehrlich und offen beantwortet werden können, woraus sich eine Selbsterkenntnis hinsichtlich der persönlichen Lebensqualität und der Lebendigkeit ergibt, wie aber auch die Ebene und der Stand des persönlichen Selbstwertes. このことはしかし、ただ、ある質問によってのみ可能です。その質問は自分自身で創られ、また誠実にそしてオープンに答えられうるもので、そこから、個人的な人生の質や生命力に関して、しかしまた個人の自己価値のレベルや状態に関して自己認識が結果として生じます。 Und genau eine solche Fragenreihe in 77teiliger Form ist durch die Geisteslehre gegeben, durch die der Selbstwert erkannt und das persönliche Lebendigsein durch eine Selbstanalyse und eine daraus resultierende Selbsterkenntnis hervorgehen. そして、まさに、そのような一連の質問が、77個の形で、霊の教え(Geisteslehre)によって与えられており、それらによって、自己価値が判り、そして自己解析とそれから結論される自己認識によって、個人の肉体が生きている状態が判明します。 Wenn sich der Mensch diesen Fragen zuwendet und sie ehrlich beantwortet, dann reicht auch die Lebenszeit aus, um all das zu erreichen, was in vernünftiger Weise erreicht werden will. もしも、その人間がこれらの質問に向き合い、そしてそれらに正直に答えたならば、人生時間はまた、理性的な方法で達成されうるだろう物事のすべてを達成するために、十分です。 Also ist es dazu nicht notwendig – obwohl es sicherlich sehr wertvoll wäre, weil noch sehr viel mehr gelernt und die Bewusstseinsevolution stark erweitert werden könnte –, dass der Mensch 200 oder 300 oder noch mehrere Jahrhunderte älter werden muss, weil nämlich bei entsprechender Motivation und bei genügendem Einsatz und Willen auch in einer kurzen Lebensspanne ungeheuer viel gelernt und richtig gemacht werden kann. ですから、それに - もしも、更に非常に多くが学ばれ、意識改革が強力に拡大されうるゆえに、それが絶対的に非常に価値あるだろうとしても - 加えて、人間が200或いは300或いは更に数百歳にならなければならないと言うことは、必要ありません。何故なら、つまり、相応しい動機と十分な努力の傾注と意志で、短い人生スパンで恐ろしく多くが学ばれうるし、正しく為されうるからです。 Wenn dem Menschen der Erde also auch nur eine begrenzte Lebenszeit bis zu etwa – in Extremfällen – 125 Jahren zur Verfügung steht, kann er sich trotzdem durch eine Selbsterkenntnis und durch die Erkennung und Wahrnehmung seines Selbstwertes zu einem hohen, wahren und wertvollen Lebendigsein emporarbeiten und wahrer Mensch in Menschlichkeit sein. ですから、もしも、地球人に何か制限された人生時間を - 極端なケースで - 125年まで自由にさせたら、彼は自己認識によって、彼の自己価値の認識と知覚によって、高くて真実でそして価値有る肉体が生きている状態で登りつめ、人間性に於いて、真実の人間になります。 Dazu ist es nur erforderlich, sich die notwendigen Prioritäten zu setzen, bei denen der wohl schwierigste Teil der ist, den Weg zu finden, wie alles ergründet, wahrgenommen, erarbeitet und ausgewertet und wie alles vom Dasein sowie vom Leben bekommen werden kann, was an Bestem und Gutem hinsichtlich des persönlichen Lebendigseins erträumt und gewünscht wird. それに、必須の優先順をつけることのみが必要であり、それに際して、如何に、すべてが徹底的に究明され、知覚され、身に付けられ、評価されうるか、また、個人の肉体が生きている状態に関して夢想され、そして望まれている、生活と人生のすべてが如何に受け取られるか、の方法を見つけることが、恐らく最も困難な部分です。 Das jedoch herauszufinden ist sehr knifflig, denn jeder Mensch ist individuell, folglich jeder seinen eigenen Weg zu beschreiten und eigene Erfolge zu erzielen hat. しかし、これを見つけ出すことは、非常に複雑です。何故なら、あらゆる人間は個人だからであり、従って、各々が、彼自身の道を歩み、そして自身の成功を達成しなければならないからです。 Doch die 77 Geisteslehrefragen, die unumgänglich offen und in völliger Ehrlichkeit zu beantworten sind, bilden den Schlüssel dazu, nicht nur das eigene wahre Lebendigsein, die Selbsterkenntnis und den Selbstwert zu finden, sondern auch den rein persönlich-individuellen Weg. しかし、必然的にオープンであり、完全な誠実さで応えるべき、この77の霊の教え(Geisteslehre)の質問は、個々の真実の肉体が生きている状態、自己認識、そして自己価値の発見のみならず、純粋に人物の-個人の道の発見についても、回答への手引きになっています。 Und wenn mit voller Zuversicht alles in Angriff genommen und durchgeführt wird, um das Leben wirklich kennenzulernen und zu leben, das in den Träumen und Wünschen vorschwebt, dann treten derartig grosse und wertvolle Erfolge in Erscheinung, wie diese nicht einmal in den kühnsten Vorstellungen erträumt worden sind. そして、もしも、確信をもって、すべてに着手され、そして人生を現実に知るに至り、そして夢と願望の中で念頭に浮かんできたものを生きるために貫徹されるならば、それらは最も極端なイメージにさえも夢想されてはいなかったほどに大きな価値のある成功が現れます。 Viele Menschen haben zwar gemeine Angst davor, sich einer wirklichen Lebendigkeit, Selbstbesinnung, einer Selbstanalyse und Selbsterkenntnis und einer Selbstwerterkennung zuzuwenden, aber tun sie das dann doch und vollenden es auch wirklich, dann bringen sie hinterher zum Ausdruck, dass das Ganze der absolute bisherig erlebte Höhepunkt in ihrem Leben war. 多くの人間は確かに共通的に現実の肉体が生きている状態、自省、自己解析や自己認識そして自己価値の認識に向けることを恐れています。しかし、彼らはそれを為し、そして実際にそれを完成し、その時、彼らは後になって、全体は、彼らの人生で絶対的に従来経験した極致だったと表現します。 Für manchen Menschen scheint es eine Art Selbstbestätigung zu sein, sich beinahe rund um die Uhr geschäftig zu geben, um vor den Mitmenschen mit einem permanenten und eifrigen Beschäftigt- und Geschäftigsein zu brillieren und zu sagen, ‹hab keine Zeit, hab keine Zeit, bin beschäftigt›. 相当数の人間にとって、それは自己証明の一種であるように見え、殆ど四六時中忙しく、持続的で、熱心な、忙しい人たちと共に、他の人間の前で目立ち、そして、“ 時間がない、時間がない、仕事中だ “ と言います。 Natürlich gibt es tatsächlich auch so manchen Menschen, der tagaus tagein und auch in der Freizeit und im Urlaub ein ständiges und hektisches Beschäftigt- und Geschäftigsein ausübt und dies gar als Statussymbol ansieht, wobei er jedoch vergisst, sich bewusstseins-, wissens- und weisheitsmässig zu bilden und sich ein gutes und positives Lebendigsein zu erschaffen. もちろん、明けても暮れても、また、余暇にも、また休暇でも、絶え間なく、いらいらしている忙しい人たちは、職務を果たし、それをまさに、ステイタスシンボルとして見る多くの人間は実際にいます。その際、彼はしかし、意識の面で、知識や知恵の面で自己形成し、良くて肯定的な肉体が生きている状態を創りだすことを忘れています。 Dadurch aber überschätzt er sich in seinem Selbstwert ebenso gewaltig wie auch in bezug auf seine Selbsterkenntnis und Lebendigkeit. しかし、それ故、彼は自分の自己価値に於いて自身を、どんでもなく過大評価し、また、彼の自己認識や生きていること、に関しても同様です。 Fälschlicherweise legt er seine Betriebsamkeit hinsichtlich seines Beschäftigt- und Geschäftigseins als persönliche Lebendigkeit aus und ist der irrigen Meinung, dass das Ganze in dieser Beziehung der Sinn des Daseins und des Lebens sei. 誤って、彼は個人の生きていることよりも、彼の忙しい人々に関して、彼の活動性を並べて置くのであり、そして、この面での全体が、生活や人生の意味であると言うのは、間違った意見です。 Wahrheitlich jedoch schüttet sich dieser Mensch, der in dieser falschen Weise seine Gedanken und Gefühle pflegt, einfach mit seiner hektischen Betriebsamkeit zu, und zwar dermassen, dass er sein Selbst nicht mehr finden kann. しかし、まことに、間違った方法で、自分の想念と感情を維持するこの人間は、彼の興奮した活動性で、単純に土砂で埋めてしまい、つまり、彼が自分自身をもはや見つけることができなくなるほどなのです。 Aus diesem Grunde muss sich der Mensch regelmässig mit sich selbst verabreden, um mit sich selbst allein zu sein, um mit sich selbst Zwiesprache zu halten und alles gründlich bedenken zu können. この理由から、人間は、自分自身と一人でそこにおり、自分自身と対話を維持し、そしてすべてを徹底的に熟慮できるために、規則正しく自分自身と逢う約束をなければなりません。 Und nur dann, wenn das getan wird, kann der Mensch sichergehen, dass er nicht den Bezug zu sich selbst und nicht zum Dasein und Leben sowie nicht zu all dem verliert, was ihm auf seinem Lebensweg wichtig ist. そして、そのことが為される時のみ、人間は、彼が自分自身に関して、そして生活と人生に関して、また、自分の人生行路で自分にとって重要な物事のすべてにも失うことがない ことに、念をいれることができるのです。 Also ist es immer wieder nötig, sich Zeit zu nehmen und sich eine Verschnaufpause einzuräumen, um mit sich allein zu sein, mit sich selbst alles Notwendige, Wichtige und oft auch Belanglose zu bedenken und zu bereden sowie um die engen und doch so weitreichenden Verknüpfungen und Zusammenhänge des eigenen Lebens zu betrachten. ですから、常に、時間を取ること、そして一息入れるのを容認すること、自分一人であること、自分自身とすべての必要なこと、重要なこと、しばしばまた、つまらないことを熟考しそして議論すること、また、密でしかも遠くまで及ぶ自分の人生の結びつきや相互関係を観察することが必要です。 Wenn sich der Mensch dabei nicht selten mit unerfreulichen Dingen und mit sehr negativen Menschen auseinandersetzen muss, dann darf ihm das aber trotzdem kein Hindernis sein, diesem Kontext die notwendige Beachtung zu schenken, denn es muss erkannt und verstanden werden, wie alles wirklich verknüpft ist und zusammenhängt. もしも、人間が更に希でなく不愉快な物事や非常に否定的な人間と対決しなければならないと、しかしそれは、それにも拘わらず、この関連に必要な注目を与えるために、彼に如何なる障害もないでしょう。何故なら、どのようにすべてが現実に結ばれており、そして相互関係を持っているのかが、認識され、そして理解されなければならないからです。 Dies ist darum so wichtig, weil im Leben Auseinandersetzungen mit negativen Dingen und Menschen ‹Vergiftungen› im Bewusstsein, in den Gedanken, Gefühlen und in der Psyche hervorrufen, wenn diese nicht im Keim erstickt oder geheilt werden. このことは、人生に於いて、否定的な物事や人間との対決が、意識に、想念や感情に、そしてプシケー(Psyche)に、“毒を与えること“ を結果として生ずるという理由で、一層重要です。 Natürlich werden solche ‹Vergiftungen› gerne gemieden, weil nämlich deren Erscheinen alles noch sehr viel schlimmer macht, als es vorher war. もちろん、そのような「毒を与えること」は喜んで避けられます。何故なら、つまり、その出現はすべてを、以前の状態よりも、非常に悪くするからです。 Also braucht der Mensch nicht negative Dinge und Menschen um sich, sondern positive, die ihn sozusagen ‹nähren› und in ihm eine Ausgeglichenheit und eine heitere Gelassenheit schaffen. ですから、人間は彼の周りに、否定的な物事や人間を必要とせず、むしろ、言わば、彼に“ 栄養を与える“ 肯定的な物事や人間を必要とし、そしてそれらが、彼の中に、均整と穏やかな沈着を創りだします。 Wie es schon zu allen alten Zeiten war, ist es für den Menschen von heute extrem wichtig und absolut unverzichtbar, dass er gute, gesunde und positive Dinge und Menschen um sich hat, durch die er sich in allen erdenklichen Situationen und Geschehen sowie im Dasein und Leben auffangen, bewähren, tragen und von ihnen notfalls auch Hilfe erwarten kann. それが既にすべて昔に在ったように、彼が良くて、健康でそして肯定的な物事や人間を自分の周りにもつことは今日の人間にとって、極端に重要で絶対的に不可欠なものです。このことによって、彼はすべての考えられる状況や出来事に於いて、そして生活や人生に於いて自身を捕まえ、実証し、運び、そしてそれらから必要とあれば助けを期待できるのです。 Der Mensch muss nicht erst physisch und psychisch krank werden, um sich ein wahres, gutes, positives und wertvolles persönliches Lebendigsein zu erschaffen. その人間は、自分で真実の、良い、肯定的なそして価値有る個人の肉体が生きている状態、を創りだして初めて、肉体の病気や精神の病気にならなくて良いのです。 Tatsächlich sollte es so sein, dass auf die persönliche Lebendigkeit sowie auf eine massgebende Selbsterkenntnis und die Entdeckung der Selbstwertigkeit hingearbeitet wird, ehe psychische, bewusstseinsmässige und physische Krankheitssymptome in Erscheinung treten. 事実、プシケー(Psyche)の、意識の、そして肉体の病気の兆候が表れる前に、個人的な生きていること、そして、標準的な自己認識、自己価値の発見に向って努力されるようであるべきです。 Dies sollte dem Menschen grundlegend bewusst sein, folglich daraus dann eine Motivation und ein Entschluss resultieren sollte, um sich das wertvolle Lebendigsein, die Selbsterkenntnis und die daraus hervorgehende Erkenntnis des wahren Selbstwertes zu erarbeiten. このことは、人間に判っているべきであり、従って、その時そこから、動機と決断が、結果として、価値のある、肉体が生きている状態、自己認識そしてそれに由来する真実の自己価値の認識を身に付けさせるべきです。 Das Ganze ist auch mit dem Lernen verbunden, bewusst und stärker auf die physischen Signale und die psychischen Impulse zu achten und deren wahrheitlichen Zustand im Guten oder Schlechten zu erkennen. この全体は、また、学ぶこと、意識的に、そしてより強く肉体的なシグナルや心理的なインパルスに留意し、そしてその本当の状態を善悪で認識することと、結びついているのです。 Wenn der Mensch jedoch dies nicht grundlegend befolgt und also versäumt, seinen gesamten Mentalblock resp. das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle und die Psyche auf einen guten Stand zu bringen, dann wird er dafür früher oder später psychischen und körperlichen Schaden in Kauf nehmen müssen. しかし、もしも、人間がこのことに基本的に従わず、そして、彼の全メンタルブロックつまり、意識、想念、感情、そしてプシケー(Psyche)を良い状態へもたらすのに失敗するならば、その時、彼はそのために、遅かれ早かれ、精神的そして肉体的な損害を甘受するに違いありません。 In erster Linie ist der Mensch nämlich ein von seinen eigenen Regungen in bezug auf seine Gedanken und Gefühle und vom Psychezustand abhängiges Wesen, und wenn diese in negativem und schlechtem Zustand sind, dann wird das mit Krankheit und Versagen quittiert. 第一に、人間は、つまり、想念や感情に関する彼自身の感情の動きに、また、精神状態に依存する実体(Wesen)であり、そして、もしもそれらが否定的で、良くない状態にあるならば、その時、それ「人間=実体(Wesen)」は病気と不全状態で応えるのです。 Dass das aber nicht geschieht, ist es notwendig, dass bewusst in jeder erdenklichen Beziehung gute und positive Gedanken und Gefühle gepflegt werden und dadurch ein rundum gesunder Körper- und Psychezustand Wirklichkeit wird und im Leben allzeitig gegeben ist. しかし、このことが起きないと言うことは、あらゆる考えられる面で、良くて肯定的な想念と感情が、意識的に保持され、そしてそのことによって、全身に於いて健康な肉体状態と精神状態が、現実となり、そして人生においていつも与えられるのです。 Das Ganze jedoch bedarf verschiedener Dinge, wie der notwendigen bewussten Erkenntnis, der Motivation und des tiefgründenden Willens sowie der Ausdauer, der gedanklich-gefühlsmässigen Beweglichkeit und der notwendigen Energie, durch die alle notwendige Kraft freigegeben wird und nutzbar gemacht werden kann. しかし、この全体は、是非とも必要な意識的な認識のような、動機そして深いところに根差した意志と頑張りのような、想念的-感情的な動きのような、そしてすべての是非とも必要な力がそれによって解放され、そして実用化されうる是非とも必要なエネルギーのような、いろんな物事を必要とするのです。 Notwendig sind dabei aber auch die Faktoren Freizeit und Entspannung sowie die Wichtigkeit des erholsamen Schlafes und der gesunden Ernährung. しかしさらにまた、余暇やリラックスの要素や回復に役立つ眠りや健康的な栄養補給の重要さも、是非とも必要です。 Beim Ganzen ist es darüber hinaus aber auch von äusserst wichtiger Bedeutung, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote erforscht, wahrgenommen und deren Wert erkannt und diese dann verstanden, akzeptiert, befolgt und also im Alltagsleben umgesetzt werden. 全体に於いて、それについて以上に、創造-自然の法則と掟を究明し、知覚し、その価値を認識し、そしてそれらを理解し、受け入れ、従い、そして日々の人生に移行することが、極端に重要な意味があります。 Alles ist dabei verbunden mit vielen Sinnfragen, die sich auch auf den Sinn des Daseins resp. auf die eigentliche Existenz sowie auf das persönliche Leben und auf die Lebensgestaltung, die Lebensführung und auf die Lebensverhaltensweisen beziehen. 更に、すべてのものは、存在の意味、つまり、自身の存在について、そして個人の人生そして、人生の具体化、人生の歩き方、そして人生の振舞い方について適用する、多くの意味についての質問と結びついています。 Dies alles erfordert aber, dass dafür genügend Energie und Kraft wie auch die notwendige Freude aufgebracht wird, damit alles zufriedenstellend und auch wirklich gern getan werden kann, wie auch, dass das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle, die Psyche und der Körper durch viel Energie und Kraft gesund erhalten werden können. しかし、このすべては、そのために十分なエネルギーと力(Kraft)そして是非とも必要な喜びが苦労して集められることを要求します。それは、すべてが満足して、そして本当に喜んで為されうるためであり、また、多くのエネルギーと力(kraft)によって、意識、想念と感情、プシケー(Psyche)、そして肉体が健全に与えられうるためです。 Aller Anfang und Werdegang ist schwer, so also auch all das bisher Genannte in bezug auf die Erarbeitung eines persönlich wertvollen Lebendigseins, einer Selbsterkenntnis und Erkenntnis des Selbstwertes. すべての始まりと成長は難儀なことです。ですから、また、個人の価値の有る、肉体が生きている状態、自己認識、自己価値の認識に関して、これまで呼ばれたもののすべても、そうです。 Besonders schwer ist es beim Ganzen, das Imponderable resp. das Unabwägbare und Unberechenbare jener Dinge zu erkennen, die unvorhersehbar sind, was sich jedoch auch auf die verborgenen Fähigkeiten und Möglichkeiten des Bewusstseins bezieht, die es gilt, bemühend zu ergründen. 全体として特に難儀なのは、測りえないもの、つまり、得ようと努力して究明することに関わる、意識の隠された能力と可能性を適用する物事を予見できない、あらゆる物事の、考量不可能なもの、そして予測つかないものを認識することです。 Alles hat aber grundlegend seine Richtigkeit, was aber bedingt, dass es ergründet wird, woraus dann ungeheure Erkenntnisse hervorgehen. しかし、すべてのものは基本的に、それが徹底的に究明されると、そこから大きな知識が結果として生じてくることを引き起す、正当さを持っています。 Jede Richtigkeit aber ist einzig und allein gegeben durch die Wirklichkeit, die wiederum allein die Wahrheit bestimmt, folglich der Mensch nur die Realität und deren Wahrheit zu erkennen hat, um diese dann zu seinem eigenen Vorteil und Wohlergehen zu nutzen. あらゆる正当さは、しかし、もっぱら、他方でただ真実を決定している現実によって、与えられます。従って、人間はただ、彼の利益と繁栄に利用するために、現実とその真実を認識すべきです。 Allein die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit lassen den Menschen in seinem Bewusstsein sowie in seinen Gedanken, Gefühlen und in seiner Psyche wachsen, folglich er also auch selbst die Fähigkeiten und Möglichkeiten seines Bewusstseins ergründen und erkennen muss, um dadurch das Imponderable resp. das Unabwägbare und Unberechenbare zu erkennen, zu entschleiern und zu verstehen. ただ、本当の現実とその真実は人間を彼の意識に於いて、彼の想念と感情に於いて、彼のプシケー(Psyche)に於いて成長させます。従って、彼はまた自分で、彼の意識の能力と可能性を徹底的に究明し、そして、そのことによって、測りえないもの、つまり、考量不可能なもの、そして予測つかないものを認識し、ベールを剥がし、そして理解することを認識しなければなりません。 Dazu sind allerdings Verstand und Vernunft und gewisse logische gedanklich-gefühlsmässige Regungen notwendig, folglich also ein Glaube völlig fehlangebracht und wirklichkeits- sowie wahrheitsfremd ist. そのためには、もちろん、悟性と理性、そしてある種の論理的な想念-感情的な動きが必要です。従って、それ故、信仰は、完全に場違いであり、現実を知らず、また真実を知らず、なのです。 Glaube nämlich ist ein menschliches Produkt der Einbildung, des Wahns und der Unwirklichkeit und Unwahrheit, das gesamthaft zur Irrealität und Wirrnis führt. 信仰はつまり、人間の想像、妄想、そして非現実と非真実の産物であり、総括的に、非現実性と混乱へと導くものです。 So kann es auch nicht sein, dass eine von Menschen erschaffene Phantasiegestalt in Form eines imaginären Gottes mit dem Schicksal der Menschen und des Universums würfelt, weil nämlich der Mensch allein sein persönliches Schicksal bestimmt, während das Universum gemäss den universell-natürlichen Gesetzmässigkeiten seinem Lauf folgt, wobei durch das Ganze kein Chaos verursacht wird, sondern gesamthaft alles einer tiefgreifenden Ordnung folgt. ですから、想像上の神の形での、人間によって創られた幻想の人物は、人間や宇宙の運命でサイコロ遊びをするということもまた、ありえません。何故なら、つまり、人間は自分だけで自身の運命を決定し、その間に、宇宙は宇宙―自然の法則性に従って、そのコースの後を追います。その際、そのことにより、全体は如何なる混乱も引き起こさず、むしろ、総括的に、すべては深部にまで達する秩序に従うのです。 Doch all dies muss vom Menschen fern jedes Glaubens durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit ergründet, wahrgenommen und verstanden werden, wozu der beste Weg der einer zweckgerichteten Meditation ist. しかし、このすべては、現実その真実によって、あらゆる信仰から遠い人間によって、徹底的に究明され、知覚され、そして理解されなければなりません。そのために、最もよい方法が、目的指向の瞑想です。 Doch allein damit ist es nicht getan, denn alles bedarf noch weiterer Dinge, und zwar besonders in bezug auf die ureigene Einstellung auf die eigene Person, die in der Regel gegenüber den anderen und der ganzen Umwelt zu sehr in den Vordergrund gestellt wird, wie z.B. dadurch, dass eigens danach gestrebt wird, bei den Mitmenschen Eindruck zu schinden sowie Bedeutung und Würdigung für die eigene Person zu erlangen. しかし、ただそれだけでは十分ではありません。何故なら、すべてはまだ他の物事も必要だからです。つまり特に、一般に、他の人間や全環境に対して非常に前面に立たされており、例えば、特に、仲間たちになんとか気に入られようとし、特別な人物のために意義や評価を手にいれるような、そんな特別な人物についての自分自身の考え方に関するものです。 Das aber führt dazu, dass die eigene Intimität und die Nähe zu den Mitmenschen sowie die Liebe in verschiedensten Formen darunter leiden und übel drangsaliert werden. このことは、仲間たちへの自身の親密さと近しさ、そしてその中で最も異なった形での愛が損なわれ、そして悪く苦しめられることへと導きます。 Ausserdem werden dadurch die Wünsche in bezug auf eine wahre eigene Identität und nach bewusstseinsmässigem, evolutivem Wachstum grundlegend abgewürgt, wodurch auch die Wahrheit nicht herausgefunden und nicht begriffen wird und verlorengeht, dass jeder Mensch als einzelner eine Einzigartigkeit verkörpert. それに加えて、それが原因で、真実の自身の独自性に関する願望、そして意識的、発展的な成長への願望が基本的にひねりつぶされ、それによってまた、真実が探し出されず、了解されず、そしてあらゆる人間が個人としてのユニークさを具現することを失っています。 Das aber führt auch dazu, dass die eigenen Begabungen, Fähigkeiten und Möglichkeiten nicht erkannt und nicht verwirklicht werden, so es nur selten einem Menschen möglich und vergönnt ist, sein grosses im Bewusstsein und Unterbewusstsein schlummerndes Potential in seiner langen und doch so kurzen Lebenszeit effectiv höchstmöglich und umfänglich zu nutzen. しかし、このことは、自身の才能、能力や可能性が認識されず、そして実現されないことへと導きます。ですから、意識と無意識の中で眠っている彼の大きなポテンシャルが、彼の長い、またしかし短い人生時間に、本当に最も高い可能性で、そして大規模に利用することが、人間に可能になり、許されるのは、めったにありません。 Um diesem Nachteil entgegenzuwirken und seine Wünsche durch die Ausschöpfung seiner Begabungen, Fähigkeiten und Möglichkeiten zu befriedigen, ist es notwendig, alles regelmässig meditativ zu üben oder darüber zu kontemplieren resp. über alles konzentriert-beschaulich nachzudenken, sich zu sammeln und im Bewusstsein zu versinken. この不都合に反対行動を取り、そして彼の願望を、彼の才能、能力そして可能性を利用し尽くして満足させるためには、すべてを規則正しく瞑想的に行うか、或いはそれについて集中すること、つまり、すべてを集中的-瞑想的に熟考すること、心を落ち着け、そして意識に沈むことが必要です。 Das persönliche Lebendigsein zu erschaffen, die persönliche Selbsterkenntnis zu gewinnen sowie die Erkenntnis des wahren Selbstwertes bedingt, dass der eigene und wirklich persönliche Sinn im Leben ebenso gefunden wird wie auch der Sinn des Lebens gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten. この個人的な肉体が生きている状態を創りだすこと、個人的な自己認識、そして、真実の自己の価値についての認識を勝ち取ることは結果として、自身の、そして人生での実際の個人的な意味が発見され、そして人生の意味もまた、創造-自然の法則と掟に従って、発見されることを生み出します。 Der persönliche Sinn im Leben hat dabei nichts damit zu tun, ungeheuer grosse oder heldenhafte Leistungen zu vollbringen, geniale Erfindungen zu machen, viele wichtige oder unwichtige Bücher zu schreiben, grosse Kunstwerke zu schaffen, ein Herr und Meister, ein Politiker, Kaiser, König, Konzernchef oder Staatspräsident usw. zu sein, sportliche oder sonstige Triumphe zu feiern oder sonstwie aus der grossen passiven Masse der Menschheit hervorzustechen. その上、人生の個人的な意義は、恐ろしく大きいか或いは英雄的な業績を成就するとか、卓越した発明をするとか、多くの重要な或いは重要でない本を書くとか、大きな芸術作品を創作するとか、グループのボスや支配者、政治家、皇帝、王、コンツェルンの事業主、或いは国の大統領等々であるとか、スポーツや何かの勝利を祝うとか、或いは他の何らかで人類の消極的な大多数から突出しているとか、と何の係わりもありません。 Was nämlich zählt, ist das wahre Menschsein, die Menschlichkeit, die Liebe, die innere Harmonie und Freiheit sowie der persönliche Frieden mit sich selbst, wie auch all diese Werte gegenüber den Mitmenschen und der ganzen Umwelt. つまり、参入すべきは、真実の人間らしさ、人間性、愛、内的な調和と自由、そして自身との個人的な平和、同様に、仲間たちと全環境に対する、これらの価値のすべてです。 Und nur wenn diese Dinge stimmen, kann auch ein persönliches und wahres Lebendigsein durch eine effective Selbsterkenntnis und durch das Erkennen und Verstehen des Selbstwertes erschaffen und die Gewissheit erkannt werden, dass das eigene Leben von grosser Bedeutung und auch sehr wichtig ist. そしてもしも、これらのことが真実であるならば、個人的、そして真実の肉体が生きている状態が、本当の自己認識によって、そして自己価値の認識と理解によって、創り上げられ、そして、自身の人生に大きな意味があり、また非常に重要であることの確証が認識されます。 Und wenn alle diese Faktoren stimmen, dann ergibt sich, dass die Mitmenschen alles wahrnehmen, wodurch es sich wie von selbst ergibt, dass sie sich daran ein Beispiel nehmen und alles nachzuahmen suchen. そしてもしも、これらの要素のすべてが真実であるならば、その時、仲間たちがすべてを認知し、それによって、彼らが自分で手本にし、そしてすべてを模倣しようと試みるように、おのずから、なるのです。 Wenn solches aber von vielen Menschen getan und einem Vorbild nachgelebt wird, das sehr wohl bescheiden, unauffällig und unscheinbar sein kann, dann ergibt es sich wie bei einer Schneeballschlacht, bei der immer mehr Menschen Bälle formen und sie den nächststehenden Personen anwerfen. もしも、そのようなことが、多くの人間によってなされ、そして手本に従って忠実に生きられたならば、それは非常に上手く教示され、控えめで、そして地味でありえます。その時、それは雪合戦で、常に多くの人間が玉を作って、それらを最も背後に隠れている人物に投げつけるように、なります。 Das ist ein altbekanntes Prinzip der Vermehrung, das auch in bezug darauf funktioniert, dass wenn ein Mensch ein gutes Vorbild abgibt, dass dann diesem Aufmerksamkeit geschenkt, Gleiches getan und diesem nachgefolgt wird. このことは、昔から知られている増殖の原理であり、これ「増殖の原理」は、もしも人間が、良い手本を手渡すならば、それに注意が向けられ、同じことがなされ、そしてこれに追随されることに関して、機能します。 Dadurch, dass Menschen als solche bemerkenswerte Vorbilder mit wertvollen Dingen, Fakten, einer Lehre, Mitgefühl, Ehrlichkeit, Liebe, Güte und Würde usw. in Erscheinung treten, kommt es zustande, dass andere Menschen in gleicher Weise ihre Gedanken- und Gefühlswelt formen und dementsprechend gleichermassen zu handeln und sich zu verhalten beginnen. 人間がそのような注目すべき手本として、価値の有る物事、要素、教え、共感、誠実さ、愛、善や品位等として現れることによって、他の人間が同じ方法で、彼らの想念世界や感情世界を形成し、そして、それに相応しく同等に処置し、行動し始めることが、成立します。 Und tatsächlich ist es im Guten und Positiven so – leider durch ausgeartete Vorbilder auch im Bösen, Negativen und Schlechten –, dass sich die Menschen und gar die ganze Welt der Menschheit verändern; und was sich diesbezüglich in guter und positiver Weise ergibt, geschieht absolut ohne Gewalt, ohne Zwang und ohne Waffen, sondern einzig durch Liebe, Verstand, Vernunft und Logik hinsichtlich des Wahrnehmens, des Verstehens, Akzeptierens und Umsetzens des Ganzen. そして、実際にそれは良いもの、肯定的なものに - 残念なことに、堕落した手本によっては、良くないもの、否定的なものそして悪いものになります - 人間と人類の全世界すら変わります;これに関して、より良くてより肯定的な方法で生ずる物事は、絶対に、暴力なしで、強制なしで、そして武器なしで、むしろ、ただ愛、悟性、理性、そして知覚、理解、承認と全体の移行に関するする論理によって、起こるのです。 Und tatsächlich ist es seit alters her bewiesen, dass Waffen- und sonstige Gewalt sowie Folter und Zwang niemals zu etwas Gutem und Positivem, sondern nur zu weiterer Gewalt, zu Folter, Zwang und Ausartungen usw. geführt haben, während jede gute und positive Lehre und jedes gute und positive Vorbild seit uralter Zeit in Anspruch nehmen dürfen, auf rein friedlichem Weg, wahre und äusserst wertvolle Menschheits- und Weltveränderungen herbeigeführt zu haben. そして実際に、昔から此の方、武器やそのような暴力、そして拷問や脅迫は決して何か良い事や肯定的なことに導くことはなかったし、むしろ、ただ更なる暴力に、拷問、脅迫そして常軌を逸したことへと導いたことは立証されており、一方で、あらゆる良くて肯定的な教え、そしてあらゆる良くて肯定的な手本は、古代から、純粋に平和的な方法で、本当の、究極の価値有る人間性の変革と世界の変革をもたらすことを要求しているのです。 Dies darum, weil sie in Bescheidenheit, Ehrlichkeit und Würde einen kreativen Beitrag zum Wohle der gesamten Menschheit der Erde leisteten und so ein Vermächtnis von unsagbar grossem Wert hinterliessen, der in seiner guten und positiven Tragweite nicht ermessen werden kann. これは、それ故、それらが慎ましさ、誠実さ、そして品位に於いて、地球の全人類の繁栄に創造的な寄与をすること、そして、彼らの良くて肯定的な有効範囲で、推し量られえない、非常な大きな価値の遺産を、残す理由からです。 Leider kann so mancher Mensch keine Freude und keine Kraft aus seinem Leben schöpfen, wie auch nicht aus seiner Freizeit und aus seinem Urlaub, und dies einzig und allein darum, weil er einerseits wie ein bewusstseinsloser Roboter durch die Welt wandelt und einfach gedankenlos nach irgendwelchen Energien hechelt, um durch diese angetrieben zu werden. 残念ながら、極めて多くの人間は如何なる喜びも、如何なる力も、自分で創ることができず、また、彼の余暇から、また彼の休暇からもそれらを創れません。そして、このことは、もっぱら、次の理由によります。すなわち、彼は一方で、意識のないロボットのように世界中を逍遥し、単純に、考えもなく、いろんなエネルギーよって駆り立てられて喘ぐからです。 Andererseits fehlt ihm jegliche Kenntnis in bezug darauf, dass er ein menschliches Wesen ist, das eines persönlichen Lebendigseins und damit auch eines gesunden Selbstbewusstseins bedarf, wobei ihm auch das Wissen fehlt, dass er einem schöpferisch-naturmässig gegebenen Lebensrhythmus eingeordnet ist. 他方で、彼には、彼が、個人的な肉体が生きている状態、そして同時に、健全な自己意識を必要としている、一個の人間の実体(Wesen)であることに関するどんな知識も欠けており、その際、また、彼が創造―自然に従って与えられている生命のリズムを組み込まれていると言う知識も欠けているのです。 All diese Werte kann er aber einzig nur dadurch erringen, indem er eine ehrliche Selbsterkenntnis auf sich nimmt und dadurch auch seinen Selbstwert erkennt. これらの価値のすべてを、しかし彼は一人だけで、自分について正直な自己認識を受け入れ、それによってまた、自分の自己の価値を認識することによって得ることができるのです。 Nur dann, wenn das geschieht, können das bewusstseinslose Robotersein bekämpft, aufgehoben sowie die Freizeit und Urlaubszeit zur Freude sowie zur Regeneration für die eigenen Energien und Kräfte gemacht werden. それが起きる時のみ、意識のないロボットは克服しようと努力し、助け起こされ、そして余暇、休暇が、喜びのためや自身のエネルギーと力の再生のために使われるのです。 Das Ganze bedeutet aber auch, dass alles um des eigenen Selbst willen getan werden muss, nicht jedoch einfach als Mittel zum Zweck, um vor den Mitmenschen und der Welt gross scheinen zu wollen. しかし、全体は、次のことを意味しています。すなわち、すべては自身の自己のために為されなければなりませんが、しかし明らかに、仲間たちや世界の前で大きく輝きたいと言う目的の手段として為されるべきではありません。 Tatsächlich ist es bei den Menschen so, dass der eine und andere, oder eben so mancher, sich ein System oder deren mehrere zugelegt hat, um seinen Alltag, seine Existenz, Arbeit, Aufgaben und alles Drum und Dran zu bewältigen; aber wie gut diese Systeme wirklich funktionieren, das fragt sich sehr oft, weil sie nämlich nur höchst selten wirklich zufriedenstellend und lebenserfüllend genutzt werden können. 事実、それは人間の間では、一人と他のもの、或いは極めて多数が、システム或いはその幾つかを、彼の日々を、彼の存在を、仕事を、任務をそして、それらに付随するすべてを克服するために、付けたすことです;しかし、それらのシステムが如何に良く実際に働いても、それは非常にしばしば疑問に思います。何故なら、それらはつまり、ただ、極端に時々しか本当に満足に、そして人生を満たすように使用されることができないからです。 Für das Erfahren, Erleben und Spüren seines Lebendigseins, für die Selbsterkenntnis und Selbstbewertung ist der Mensch zeitlebens auf der Suche, weil er den Rausch seiner Lebendigkeit in sich fühlen, sich selbst kennen und bewerten will. 自分の肉体が生きている状態の経験、体験、そして感覚を、自己認識と自己価値を、人間は人生期間中、探しています。何故なら、彼は彼の内部で自分の生きていることを陶酔に導き、自身を知り、そして値踏みしたがるからです。 Auch wenn es so manchem erscheinen mag, dass das Dasein, also das Bestehen und die Existenz, wie auch das Leben selbst ein Experiment seien, dann ist dem doch nicht so, denn jedes Leben hat einen Sinn, der in einer ganz bestimmten Aufgabe beruht, und zwar in der Evolution des Bewusstseins. もしも、生活(Dasein)、また存続、そして存在、及び人生自身が経験であることが、極めて多くのものに現れるとしても、それとは違うのです。何故なら、あらゆる人生は、一つのまったく特別な課題に起因しており、つまり、意識の進化に起因する意味をもっているからです。 Diese Evolution ist eingebunden in ein schöpferisch-natürliches Gesetz mit einem entsprechend gleichgerichteten Gebot, das einer Empfehlung entspricht, wodurch also bestimmte Richtlinien gegeben sind, die keinerlei Experimente zulassen. この進化は、推奨に合致する、相応しく整流された掟と共に、創造-自然の法則に束ねられており、それによって、結局、如何なる経験も認めない、断固たるガイドラインが与えられるのです。 Grundsätzlich ist der Mensch durch ein Gebot angehalten, sich dieser schöpferisch-natürlichen Pflicht zu stellen und sie zu erfüllen, und zwar indem diesen Gesetzen und Geboten resp. Empfehlungen Folge geleistet werden soll; eben soll, jedoch nicht muss, weil es dem Menschen freigestellt ist, die Gesetze und Gebote zu befolgen oder nicht. 基本的に、人間は一つの掟によって、この創造-自然の義務に服すこと、そしてその要求を果たすことを促されており、つまり、これらの法則と掟、つまり推奨が従われるべきなのです;しかし、すべき(soll)であっても、必ず(muss)ではありません。何故なら、法則と掟に従うか否かは、人間に任されているからです。 Demgemäss muss sich jeder Mensch, wenn er seiner Bewusstseinsevolution nachkommen und sie erfüllen will, ganz von sich selbst aus sich auf die Suche begeben, um den wahren Sinn des Lebens zu finden, der, wie erklärt, in der Bewältigung und Erfüllung der Evolution des eigenen Bewusstseins und damit im Erarbeiten von Liebe, Frieden, Harmonie, wahrheitlichem Wissen und Weisheit liegt. それに応じて、あらゆる人間は、もしも、彼が意識の進化を履行し、それを果たしたいならば、まったく自分自身で、自分から、人生の真実の意味を見つけるために、捜索に出発しなければなりません。それ「人生の真実の意味」は、説明されているように、自身の意識の進化の克服と履行の中に、そして、ですから、愛、平和、調和、真実の知識と英知を努力して身に付けることの中にあるのです。 Das bedeutet aber auch, dass es dazu notwendig ist, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie zu verstehen und zu befolgen. このことは、しかしまた、そのためには、創造-自然の法則と掟を知覚し、それを理解し、それに従うことが必要だということを意味しています。 Und wird das tatsächlich getan, dann ergibt sich daraus auch, dass einerseits die Lebensqualität und andererseits auch das Erfahren, Erleben sowie das Erspüren des Lebendigseins bewusster erforscht wird. そして、もしも、このことが実際に為されたならば、そこからまた、一方で、人生の品質が、そして他方で、肉体が生きている状態の経験、体験、そして察知することがより意識的に探究されると言うことが生じます。 Die eigene Lebendigkeit ist der Inbegriff des eigentlichen Menschseins und aller damit verbundenen Werte, und wird dieses persönliche Lebendigsein wirklich gepflegt, dann gelingt eine sehr umfangreiche Vielfalt an Erkenntnissen, Fähigkeiten, Möglichkeiten, Selbsterkenntnis und Selbstbewertung, die ins tägliche Leben integriert werden können und dieses sehr bereichern. 自身の生きていることが、実際の人間性とそれに結びついた価値のすべての総括概念であり、そして、この個人的な肉体が生きている状態が本当に手入されると、日々の生活で統合されうる、また非常に豊かにする、洞察、能力、可能性、自己認識、そして自己価値の非常に広い範囲の多様さがうまくいくのです。 Dazu muss jedoch unumgänglich der Sinn des Daseins und des Lebens selbst gefunden werden, grundlegend vorausgehend durch die Wahrnehmung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die unauflösbar mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit verbunden sind. しかし、生活(Dasein)と人生の意味は、創造-自然の法則と掟の知覚によって、基本的に、先行的に不可避に発見されなければなりません。それら「法則と掟」は、現実及びそれからの真実と解消不可能に結びついているのです。 All diese Werte, diese Gesetz- und Gebotsmässigkeiten sowie die Wirklichkeit und deren Wahrheit rufen jeden Menschen dazu auf, alles wahrzunehmen, zu ergründen, zu verstehen und zu befolgen, was aber dessen bedarf, dass diesbezüglich das ganze eigene Potential voll ausgeschöpft und es in bester Weise genutzt wird. これらの価値、これらの法則との合致、および掟との合致、そして現実とその真実のすべてが、あらゆる人間を、すべてを知覚すること、発見し、理解し、そしてすべてに従うことへと呼び出すのです。しかし、そのことは、これに関して、すべての自身の潜在能力を完全に利用し尽くし、そしてそれが最良の方法で使用されることを、必要とするのです。 Und nur dann, wenn dies tatsächlich der Fall ist und alles Notwendige getan wird, kann auch das eigene Lebendigsein erschaffen und erhalten sowie Selbsterkenntnis gefunden und eine Selbstbewertung durchgeführt werden. そして、このことが、実際に事実その通りあり、すべての必要なことが為されたならば、その時のみ、また自身の肉体が生きている状態が発生し、そして受取られ、同様に、自己認識が発見され、そして自己の価値が実行されることができるのです。 Die Bedingung ist dabei die, dass die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gegebenen Chancen und Möglichkeiten genutzt werden, um sich selbst kennenzulernen und also eine grundlegend genaue Selbstanalyse zur Selbsterkenntnis und Selbstbewertung auf sich zu nehmen, um damit auch die eigenen Fähigkeiten und Möglichkeiten zu erkennen und nutzen zu können. 更に、条件は、こうです。すなわち、創造-自然の法則への一致と掟への一致によって、与えられる機会と可能性が、自分自身を知るに至り、そして基本的に正確な自己解析を自己認識のためと自分についての自己価値の受け入れ、同時に自己の能力と可能性を知り、利用できるために、使用されると言うことです。 Jeder Mensch muss sich dazu jedoch selbst ermuntern und einen einzigartigen Prozess für sich erschaffen und durchlaufen. あらゆる人間はしかしそのために、自分で自身を目覚めさせ、そして自分にとって固有なプロセスを創りだし、そして、それを通って走り抜けなければなりません。 Also muss er für sich selbst eine eigene Idee konzipieren resp. entwerfen, der er Folge leistet und sie nach eigenem Ermessen verwirklicht. ですから、彼は自分のために、自分で自身のアイディアを構想し、つまり、それ「アイディア」に彼が従い、そして結果を自身の評価に従って、実現するのです。 Durch dieses Sich-Entlocken des eigenen Potentials und die daraus hervorgehende Essenz erfolgt eine Selbstermunterung, nach all den vielen Quellen der eigenen natürlichen Fähigkeiten zu forschen und die sich daraus ergebenden Möglichkeiten zu ergreifen und in die Wirklichkeit umzusetzen. 自身の潜在能力の、そしてそれから生ずるエッセンスの、この自己-誘いだしによって、自身の自然な能力の多くの泉のすべてのありかを探し、そしてそれから結果として生ずる可能性を捕らえ、そして現実に移行する、自己激励が起こります。 Zunächst tauchen nur kleine Fragmente aus dem inneren Reichtum auf, die sich jedoch bald zu Modellen formen und die verwirklicht werden können. 真っ先に、この内部の富からのただ小さな断片が姿を現し、しかし、まもなく、それら「断片」がモデルになり、そしてそれが現実になりうるのです。 So kommt vielleicht ein natürliches Genie an die Oberfläche, das sich als solches verwirklichen kann; die Möglichkeit dazu besteht jedenfalls. ですから、ひょっとして生まれつきの才能が表面に出てくるかもしれず、それがそのようにして、現実化できるのです;この可能性は如何なる場合にも、存在します。 Bei sehr vielen Menschen sind das Dasein und das Leben nicht derart erfüllt, wie sie sich dies wünschen, folglich sie auch nicht den Rausch des Lebendigseins spüren können. 非常に多くの人間では、生活と人生は彼らがそれを望むようには満たされません。従って、彼らは肉体が生きている状態の陶酔を感じ取ることができません。 Das aber ist so, weil sie einerseits nichts über die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennen und sie deshalb auch nicht wahrnehmen, nicht verstehen und nicht nutzen können. しかし、これはその通りです。何故なら、彼らは一方で、創造-自然の法則と掟について何も知らず、ですから、それら「法則と掟」を知覚することも、理解することも、また利用することもできないからです。 Andererseits wissen sie nicht, wie sie alles angehen und was sie tun sollen, um auf den springenden Punkt und zum ureigenen Lebendigsein sowie zur Selbsterkenntnis und zur Feststellung des eigenen Selbstwerts zu kommen. 他方で、彼らは、問題の核心で、そして生来の肉体が生きている状態について、そして自己認識について、そして自身の自己価値についての査定になると、自分がすべてに如何に立ち向かうべきか、また何を為すべきかを知りません。 Dazu gibt es aber logische Hilfen, wie z.B., indem sich der Mensch selbst Fragen stellt, diese auch selbst überdenkt und beantwortet. しかし、このために、論理的な支援が存在します。例えば、人間が自分で質問を用意することによって、それをまた自分で熟考し、そしてそれに詳しく回答することです。 Je nachdem, wie die Zahl der Beantwortung in bezug auf JA oder NEIN ausfällt, kann dann eigens bestimmt werden, wie das Resultat der Selbsterkenntnis aussieht, was der persönliche Selbstwert und wie intensive das eigene Lebendigsein geformt ist – eben negativ oder positiv. ハイ、イイエに関する答えの数がどのような結果になるか次第で、自己認識の結果がどのように見えるか、何が個人的な価値であるか、どのように強烈に自身の肉体が生きることの状態が形成されるか-つまり、否定的に或は肯定的に、が特に決定されうるのです。 Allein schon die Beantwortung weniger zweckdienlicher Fragen lässt das Positive einer eigenen positiven Lebendigkeit oder das Negative einer Nichtlebendigkeit sowie eine gute oder mangelhafte Selbsterkenntnis, wie auch das Wenige oder Umfangreiche in bezug auf den Selbstwert erkennen. ただ既に、わずかにしか有用でない質問の答えは、肯定が自身の肯定的な生きていること、或いは否定は、否定的な生きていること、そして良いか、或いは不十分な自己認識、また自己価値に関する僅かなものや広範囲なものを認識させるのです。 Und wenn tatsächlich ein Wandel zum Besseren und Guten bezüglich des persönlichen Lebendigseins in Angriff genommen werden will, dann ist es notwendig, dass solche Fragen, die auf eine Beurteilung in bezug auf das eigene Lebendigsein, die Selbsterkenntnis und den Selbstwert ausgerichtet sind, in absoluter Ehrlichkeit beantwortet werden. そして、もし本当に、個人的な肉体が生きている状態に関係するより良いものや良いものに変わることが着手されたいのならば、自身の肉体が生きている状態、自己認識、自己の価値に関しての判断に適用される、そのような質問が、絶対的正直に回答されることが必要です。 Auch gilt es, sich völlig bewusst und klar sowie auch guten Willens zu sein, dass die bis anhin fragwürdig geführten Lebenseinstellungen und Gewohnheiten usw. tatsächlich einer Änderung zum Besseren und Guten unterworfen werden wollen. また、今まで不確かにリードされた人生の考え方や習慣等が、実際に、より良いものや良いものへの変化に従わされていたいと言う、完全に意識的で明確でそしてまた良い意志が、存在することが肝要です。 Zu bedenken ist dabei nämlich, dass jeder Mensch nicht mehr und nicht weniger ein Mensch ist und als solcher viele Hochs und Tiefs durchlebt, wobei gelegentlich auch Selbstzweifel damit verbunden sind, wie auch Euphorie, wenn z.B. Neues in irgendwelcher Art und Weise im Leben in Angriff genommen wird. 良く考えるべきは、つまり、あらゆる人間は、まさに人間そのものであり、そして、そのようなものとして、多くの最高状態や最低状態を体験することです。その際に、折に触れてまた、例えば、何らかの方法で、人生で、新しいものが着手される時に、自分自身への疑念や多幸症と結びつきます。 So können gute Vorsätze sehr wohl durchgezogen und durchgesetzt, jedoch über kurz oder lang auch wieder verworfen werden. ですから、良い意図は非常に上手く通過し、そして貫徹されますが、しかし、早かれ遅かれ、また再び、拒否されうるのです。 Und wenn etwas Gutes und Positives angestrebt wird, wie nun eben in bezug auf ein eigenes wahres und tiefgreifendes Lebendigsein, auf eine Selbsterkenntnis und eine Selbstbewertung, dann muss dabei auch völlig klar sein, dass das Ganze rein gar nichts mit Perfektion zu tun hat, denn wie gesagt hat alles im Leben seine Hochs und Tiefs und damit auch seine Vollständigkeit und Unvollständigkeit. そしてもしも、今まさに、自身の真実で深刻な肉体の生きている状態、自己認識、自己の価値に関するような、何か良い事や肯定的なことが目指して努力されたならば、更にまた、全体が純粋にまったく何も完全に為せないに違いないと言う事実が完全に明確になるに違いありません。何故なら、言いましたように、人生でのすべては最高の状態と最低の状態を持っており、同時に、その完全さと不完全さも持っているからです。 Also muss der Mensch von sich selbst alles erwarten und sich selbst zum Verständnis bringen, dass er alles in diesem Negativ-Positiv-Rahmen zu sehen, zu nehmen sowie intensiv und offen zu leben hat. ですから、人間はすべてを自分で自分に期待しなければならないし、また、 彼がこの否定-肯定-の枠組みの中ですべてを見ること、すべてを受け入れること、そして徹底的に、そして開放的に生きることの理解へと、自分を自分で連れて行かなければなりません。 Dabei darf das Ganze jedoch weder enthusiastisch noch euphorisch angegangen werden, sonst erfolgt eine Selbstüberforderung, die nicht zum Selbstlebendigsein, nicht zur Selbsterkenntnis und nicht zur Selbstbewertung, sondern zwangsläufig zu einem Zusammenbruch führt. 更に、しかし、全体は、熱狂的あるいは多幸症的に立ち向かわれるべきではありません。さもないと、肉体の生きている状態ではなく、自己認識ではなく、自己価値ではなく、むしろ崩壊へと導く、自己能力以上の要求が生じます。 Wird durch den Menschen alles richtig gemacht, und spricht er sich hie und da auch selbst gut zu, dass er alles richtig, vorteilhaft sowie zu seinem eigenen Wohle und in Erfüllung des Lebenssinns macht, dann kann er sich zugestehen, dass er es wirklich auch verdient. もしも、すべてが人間によって正しく為され、そして時々、彼がすべてを正しく、有利になるように、そして彼自身の繁栄と人生の意義の満たしを為すことを上手く自分に与えられるならば、彼はそれを現実にまた受けるに値することを、彼が自分に認めることができるからです。 Und wenn nun nachfolgend 77 logische Fragen zur Selbstbestimmung in bezug auf das eigene Lebendigsein sowie zur Selbsterkenntnis und Selbstbewertung aufgeführt werden, dann sollen diese eine Einladung zur Erkennung dessen sein, wie die eigene Lebenseinstellung, Lebenslebendigkeit, Selbsterkenntnis und der persönliche Selbstwert bestellt sind. そして、もしも今、自身の肉体の生きている状態、また、自己認識と自己価値に関する自己決定のために77の論理的な質問がリスト化されたらば、それは、自身の人生の考え方、人生を生きること、自己認識そして個人的な自己の価値がどう注文されるかの認識への招待であるべきです。 Diese Fragen entstammen der uralten Geisteslehre Nokodemions, und sie gehören grundlegend in den Geisteslehrelehrteil der Selbstbewertung und Selbsterkenntnis. これらの質問は、古代のノコデミオン(Nokodemion)の霊の教え(Geisteslehre)に由来しており、そしてそれらは基本的に、自己の価値と自己認識の霊の教え(Geisteslehre)の教えの一部です。 Von Vorteil ist bei der Fragenbeantwortung, dass gründlich und absolut ehrlich über jede einzelne Frage nachgedacht und erst dann die Antwort gegeben wird, wenn keine Zweifel mehr bestehen bezüglich der Gewissheit, dass die Antwort der Wirklichkeit und Wahrheit entspricht. 質問への回答で、すべての個々の質問について、基本的にそして絶対的に正直に考え、もはや、その答えが現実と真実に相応しいことの確実さに関して、如何なる疑念も存在しない時に初めて回答が与えられるのが、得です。 Nur in dieser Weise hat die Fragenstellung und Fragenbeantwortung einen wirklichen Sinn, weil nämlich Unehrlichkeit in Hinsicht auf die Beantwortung der Fragen keinen Erfolg, sondern nur Ärger, Falschbeurteilung und Verdruss bringt. この方法(=上の青い文字のこと 訳注)でのみ、問題の提起と問題への回答は、本当に意味があります。何故なら、つまり、問題の回答に関しての不正直は、如何なる成功ももたらさず、むしろただ、煩わしさ、間違った判断と不愉快な気分をもたらすからです。 Welche positive Werte pflege ich? どの肯定的な価値を私は磨くべきか? 1) Bin ich lebensbejahend und lebensfreudig? 生を肯定しているか、そして生を喜んでいるか? 2) Führe ich mein Leben in Zufriedenheit? 人生を満足感の中で過ごしているか? 3) Kann ich mich ehrlich über etwas freuen? 何かについて正直に喜べるか? 4) Kann ich über Freudiges und Lustiges herzlich lachen? 幸せで、そして楽しいことで、心から笑えるか? 5) Kann ich nein sagen oder etwas ablehnen? ノーと言えるか、或いは何かを拒否できるか? 6) Führe ich ein Leben in Ausgeglichenheit? 人生を釣合のとれた状態で歩めるか? 7) Liebe ich allgemein meine Mitmenschen? 普通に私の仲間たちを愛せるか? 8) Liebe ich die Natur und deren Fauna und Flora? 自然を愛し、その動物相や植物相を愛せるか? 9) Kann ich Verträumtheiten nachhängen? 浮世離れしたことを考え続けられる? 10) Nehme ich mir Zeit zur Musse? 私の時間をレジャーにとれるか? 11) Nehme ich mir Zeit zur Besinnlichkeit? 私の時間を観想にとれるか? 12) Pflege ich gute Freund- und Bekanntschaften? 良い友人関係や知人関係を手に入れているか? 13) Fühle ich mich physisch und psychisch wohlauf und gesund? 肉体的、精神的に幸せや健康を感じているか? 14) Pflege ich regelmässige Meditationen? 正規の瞑想に勤しんでいるか? 14) Lebe ich gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit? 現実その真実に従って生きているか? 16) Bin ich ein ehrlicher Mensch? 正直者か? 17) Gewinne ich Freude und Energie aus meiner Freizeit? 余暇時間から喜びやエネルギーを得ているか? 18) Bin ich zufrieden mit meiner Arbeit/Tätigkeit? 自分の作業/仕事に満足しているか? 19) Finde ich mein Leben sinnvoll und wichtig? 人生を意味深く、そして重要だと判っているか? 20) Bin ich dankbar für das Dasein und mein Leben? 存在と私の人生について感謝しているか? 21) Bin ich ein sich am Leben erfreuender Mensch? 人生を楽しんでいる人間か? 22) Verabscheue ich Hass? 憎しみを嫌悪しているか? 23) Verabscheue ich Rache? 復讐を嫌悪しているか? 24) Verabscheue ich Eifersucht? 嫉妬を嫌悪しているか? 25) Verabscheue ich Gier und Geiz? 貪欲とケチを嫌悪しているか? 26) Verabscheue ich Habsucht? 強欲を嫌悪しているか? 27) Verabscheue ich Falschheit? 虚偽を嫌悪しているか? 28) Verabscheue ich Unehrlichkeit? 不誠実を嫌悪しているか? 29) Verabscheue ich Ungerechtigkeit? 不正を嫌悪しているか? 30) Verabscheue ich Gewalt? 暴力を嫌悪しているか? 31) Verabscheue ich Zwang? 強制を嫌悪しているか? 32) Bin ich ein humoriger Mensch? ユーモアのある人間か? 33) Kann ich meine eigene Meinung vertreten? 私自身の意見を主張できるか? 34) Kann ich mich im Dasein behaupten? 生活で自分を主張できるか? 35) Finde ich mein Leben lebenswert? 自分の人生を生きる価値があると判っているか? 36) Ist es mir ein Bedürfnis, alles Leben zu schützen? すべての生命を保護することは、私にとって必要か? 37) Übe ich ehrliche Bescheidenheit? 誠実な慎ましさを行使するか? 38) Pflege ich gute Kommunikationen? 良いコミュニケーションに勤しむか? 39) Liebe ich harmonische Musik? 調和している音楽を愛するか? 40) Benehme ich mich in Anstand gegenüber den Mitmenschen? 仲間たちに対して、行儀よくしているか? 41) Begegne ich meinen Mitmenschen mit dem gehörigen Respekt? 自分の仲間たちに礼儀を心得た敬意をもって接しているか? 42) Stehe ich zu meinen Fehlern, die ich begehe? 私が犯す私の過ちのために止まっているのか? 43) Bezeuge ich den Mitmenschen Ehre und Würde? 仲間たちを名誉と品位で証言するのか? 44) Pflege ich eine korrekte dem Anstand entsprechende Sprache? 礼儀に相応しい正しい言語を常としているか? 45) Beschäftige ich mich mit einem Hobby? ひとつの趣味に勤しめるか? 46) Pflege ich eine freiheitliche Gedanken- und Verhaltensweise? 自由主義的な想念世界と感情世界を常としているか? 47) Pflege ich eine friedensliebende Verhaltensweise? 平和を愛する心での振る舞い方を常としているか? 48) Füge ich mich korrekt in die gesellschaftlichen Normen ein? 社会的な規範に正し適合しているか? 49) Pflege ich gegenüber den Mitmenschen ehrliche Freundlichkeit? 仲間たちに対して、誠実な好意を常としているか? 50) Bin ich mit meinem selbsterschaffenen Schicksal zufrieden? 自分で創りだした自分の運命に満足しているか? 51) Bin ich aufgeschlossen gegenüber den Mitmenschen? 仲間たちに対して、心の開かれた状態か? 52) Bin ich mit dem zufrieden, was ich im Leben erreicht habe? 私が人生で達成したことに満足しているのか? 53) Bemühe ich mich, bewusstseinsmässig zu lernen und zu evolutionieren? 意識的に学び、進化することに努力しているか? 54) Bemühe ich mich, alle Menschen gleichwertig als Menschen zu beurteilen? すべての人間を人間として、同じ価値に評価する努力をしているか? 55) Gestehe ich in bezug auf das Leben den Mitmenschen die gleichen Rechte zu wie mir selbst? 仲間たちの人生に関して、自分自身へと同じ権利を認めるか? 56) Bemühe ich mich, vorwärts zu streben und mich stetig Neuem zuzuwenden? 前に向って求め、常に新しいことに向く努力をしているか? 57) Gehe ich mit der Zeit in richtiger Art und Weise um und nutze ich sie vernünftig? より適当な方法で時間を扱い、そして分別をもって、それを使用しているか? 58) Lege ich auf materielle Dinge nur den lebensnotwendigen Wert? 物質的な物事にのみ、生命に不可欠な価値をおいているのか? 59) Lebe ich in der Gewissheit, dass ich allein für mein Leben und alles damit Verbundene verantwortlich bin? 私がひとりで自分の人生のために、同時にすべての結びついているもののために、責任を負っているのだと言う確信で生きているか? 60) Bin ich bereit, für Recht und Ordnung einzustehen? 権利と秩序のために責任を負う用意をしているか? 61) Pflege ich gewissenhaft Ordnung und Reinlichkeit? 良心的に秩序と清潔さの手入れをしているか? 62) Befasse ich mich in den Gedanken und Gefühlen mit Geburt, Leben, Sterben und Tod? 想念と感情に於いて、出産、生、死亡と死と取り組めるか? 63) Bin ich hilfsbereit und mitfühlsam gegenüber den Mitmenschen? 仲間たちに対して、積極的に援助し、共感をもてるか? 64) Bin ich mir gewiss, dass die einzige Wahrheit aus der Wirklichkeit hervorgeht? ただ、真実は現実に由来することを確信しているか? 65) Schöpfe ich Freude, Frieden, Freiheit, Ausgeglichenheit und Harmonie aus der Lehre des Geistes? 平和、自由、均衡そして調和を、霊(Geist)の教えから手にいれるか? 66) Verhalte ich mich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten? 創造-自然の法則と掟の通りに行動をするか? 67) Sind mir die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote von lebensweisender Bedeutung? 創造-自然の法則と掟が、私にとって暮らしぶりの意味であるか? 68) Bemühe ich mich stets um meine Selbstkontrolle? 常に、私の自己制御に努力しているか? 69) Setze ich mir Prioritäten in bezug auf meine Evolution? 私の進化に関してプライオリティをおいているか? 70) Bin ich stark genug, nicht einem Glauben, sondern immer der Wahrheit ins Auge zu sehen? 信仰にではなく、常に、眼の中に真実を見るために、私は十分に強いか? 71) Bin ich frei von Vor-Verurteilungen? 審理以前の前もっての断罪をしていないか? 72) Vermag ich meine Emotionen zu kontrollieren? 私の情緒を制御できているか? 73) Sind für mich alle Menschen aller Völker und Rassen gleichwertig? 私にとって、すべての民族や人種のすべての人間は、同価値か? 74) Kann ich die Ansichten und Meinungen der Mitmenschen akzeptieren? 仲間たちの見解や意見を受け入れうるか? 75) Vermag ich mich von Gläubigkeit und suggestiven Einflüsterungen freizuhalten? 信じ切ることや暗示的なそそのかしから逃れることができているか? 76) Sind mir das wahre Menschsein und die Menschlichkeit ein ehrliches Bedürfnis? 私にとって、真実の人間らしさと人間的心情は、正直な欲求であろうか? 77) Ist mir das Leben der Mitmenschen so wichtig und bedeutungsvoll wie mein eigenes? 私にとって、仲間たちの人生は私の人生程に重要で意義あるものか? Die 77 Fragen im Positiven und Negativen bilden je 100 Prozent Gesamtwertigkeit, folglich jede einzelne Frage mit wenig mehr als 1,29 Prozent zu berechnen ist. 肯定と否定での77の質問は、総合価値で100%になっているので、従って、すべての個々の質問で、1.29%ちょっとの計算です。 Können alle Fragen gewissenhaft und wahrheitlich mit JA beantwortet werden, dann herrscht ein hervorragend bestes Lebendigsein wie auch eine gleichartige Selbsterkenntnis und Selbstwertigkeit vor. もしも、すべての質問が誠実に、そして真実に、「はい」と答えられたら、その時は、抜群に最高の肉体の生きている状態、そして、抜群に最高な自己認識と自己価値が、支配的です。 Für jede Frage jedoch, die ehrlich mit NEIN beantwortet werden muss, ist von den 100 Prozent Gesamtwertigkeit 1,29 Prozent (etwas genauer 1,2987) abzurechnen. しかし、各々の質問につき、正直に「いいえ」と答えられなければならないと、全体の値の100%から、1.29%(正しくは、1.2987)を差し引きます。 Sind so z.B. 20 Fragen negativ mit NEIN zu beantworten, dann sind von den 100 Prozent deren 25,97 Prozent abzurechnen, wodurch sich das Ergebnis dessen ergibt, dass rund 1/4 des vollumfänglichen Potentials des wahren Lebendigseins und des Selbstwertes fehlen, nicht gegeben und mangelhaft sind. たとえば、20問で「いいえ」で否定的に答えられたら、その時は、100%から、25.97%を差し引いて、それによって、本当の肉体の生きている状態や自己価値の全容量の約四分の一が欠けており、与えられておらず、そして不十分であるという結果になります。 Das persönliche Lebendigsein, die Selbsterkenntnis und der Selbstwert sind in diesem Fall um 1/4 des Gesamtumfangs als schlecht zu bewerten. 個人的な肉体の生きている状態、自己認識、そして自己価値が、この場合、全体の四分の一に関して言えば、悪いものと評定すべきです。 So ergibt sich auf sehr einfache Berechnungsweise, wie die eigene Lebendigkeit in bezug auf den Mentalblock sowie hinsichtlich des Materiellen bewertet werden muss. 非常に単純な計算で、メンタルブロックに関して、物質について、自分の生きることが、どう評価されるべきか、判ります。 Gleichermassen gehen daraus auch die Ebene und der Stand der eigenen Selbsterkenntnis sowie der Selbstwert gemäss der Selbstbewertung hervor, woraus sich auch das wahrheitliche Bild in bezug auf den persönlichen Charakter, die Lebenseinstellung, Lebensführung, Lebensbejahung und das gesamte Lebensverhalten ergibt. 均一に、そこからまた、自己査定に従った自身の自己認識や自己価値のレベルと状態が判明します。そのことによって、個人の性質、人生の考え方、生活態度、人生の肯定そして全体の人生の振舞いに関する本当の像が結果として生ずるのです。 Je mehr Fragen also mit einem ehrlichen JA beantworten werden können, desto ausgeprägter ist die Lebendigkeit, die Charakterstärke, das Bejahen des Daseins und des Lebens sowie die Einstellung, die eigene Führung, die Selbsterkenntnis, der Selbstwert und das Verhalten des Menschen hinsichtlich des Lebens und allen damit verbundenen Dingen, während die NEIN-Antworten all die negativen, schlechten und bösen und gegensätzlichen Seiten aufweisen. 正直な「はい」で回答されうる質問が多いほど、生きること、性格の強さ、生活と人生の肯定、そして考え方、自身のガイダンス、自己認識、自己価値そして、人生とそれに結びついた物事のすべてに関する人間の振る舞いが、より著しいのです。それに対して、「いいえ」の回答は、否定的で、良くない、そして悪くて、逆の面のすべてを提示しているのです。 Das Leben bringt dem Menschen immer negative und positive Aspekte, die fordern, dass alles derart gehandhabt und geregelt wird, dass eine Balance resp. eine Ausgeglichenheit zwischen den beiden Polen Negativ und Positiv entsteht, was einerseits zu geschehen hat in bezug auf den Mentalblock resp. die Gedanken, Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein, wie anderseits auch im materiellen Bereich des Mentalblocks und des Daseins, wie z.B. hinsichtlich der täglichen Arbeit für den Lebensunterhalt usw. sowie auch hinsichtlich Erziehungsproblemen, Partnerschafts- und Mitmenschenkonflikten, Stress und Gesundheitsproblemen usw. usf. 人生は、人間に常に否定的そして肯定的な視点をもたらし、その視点は、すべてが、バランス、つまり、陰極と陽極の両方の間の釣合が生ずるように取り扱われ、そして制御されることを要求します。そのことは、一方で、メンタタルブロック、つまり、想念、感情、プシケー(Psyche)そして意識に関して生ずるはずであり、他方では、メンタルブロックと生活の物質領域で、例えば、人生の生計等のための日々の仕事に関して、また、教育問題、パートナーとの摩擦や仲間たちとの摩擦、ストレスや健康問題等々に関して生ずるはずです。 Je nachdem, wie der Mensch und seine Umwelt geartet sind, treten Missverhältnisse in Erscheinung, die geklärt und behoben werden müssen. 人間とその環境が自然に成長するに応じて、明確にされ、そして除去されなければならない、不釣合いが生じてきます。 In der Regel herrscht bei jedem Menschen ein heftiges Bedürfnis und Verlangen nach einem ausgeglichenen Dasein resp. Bestehen und Existieren sowie in bezug auf das eigentliche mentale Leben selbst vor. 一般に、あらゆる人間の中で、釣合のとれた生活、つまり存続と存在への、そして自身のメンタルな生活そのものに関しての、激しい欲求と願望が支配的になります。 Diese Ausgeglichenheit zu erschaffen bedarf jedoch einiger Mühen, die sich infolge der entgegengesetzten Richtungen der beiden Bereiche Mentalblock und Materiellbereich ergeben. この釣合を取ることは必要ですが、しかし、メンタルブロックと物質領域の両方の領域での正反対の方向の結果としての、若干の苦労が生じます。 Wie diese Entgegengesetztheit beider Bereiche gemeistert werden kann, muss jeder Mensch infolge seiner ihm eigenen Individualität für sich selbst herausfinden, weil es dafür keine fix und fertig festgelegte Lehrerichtung gibt. 両方の領域の対立性がどう克服されうるかを、あらゆる人間は彼自身の個性に従って自身のために、自分で探し出さなければなりません。何故なら、如何なる固定的で、完成し確定した教えの流れなど、存在しないからです。 Beim Ganzen spielt auch noch die Gesellschaft mit ihren Normen eine sehr wichtige Rolle, weil daraus die Tendenz ergeht, den Menschen nicht nur nach seiner Tätigkeit, sondern auch nach seiner Sprachweise, nach seinem Geld, Verdienst, Reichtum und Wissen, nach seiner Bildung und Weisheit sowie gemäss seinem Erscheinungsbild, seinen verschiedenen Verhaltensweisen und nach seiner Konversationsfähigkeit negativ oder positiv zu beurteilen. 全体としては、社会がその標準として、非常に重要な役割を演じます。何故なら、これに由来して、この流れは、人間を彼の仕事の為だけでなく、彼の言葉の使い方、彼のお金、収入、富、そして知識、彼の教育と知恵、そして彼の外見に従っての彼のいろんな振る舞い方、そして彼の会話スキルについても、否定的或いは肯定的に判定するのです。 Diese Tendenz bedingt daher auch, dass, wenn Gespräche begonnen werden, dementsprechende Fragen gestellt werden, wobei die entsprechenden Antworten dann den Fragestellenden dazu dienen, einen Vergleich mit sich selbst herzustellen und die Grundlage dafür zu schaffen, das begonnene Gespräch fortzusetzen oder es umgehend zu beenden, eben je nachdem, wie die Antworten, die Sprachweise und das damit verbundene Verhalten ausfallen. この傾向は、それ故また、もしも、会話が始められると、適当な質問が為され、その際に、適当な答えが、自分自身で対比を創りだし、そして、その答え、言葉の使い方、そしてそれに結びついた振る舞いが結果としてどうなるかに応じて、始まった会話を続けるか、或いはただちにそれを終わりにするかについての基礎を創りだすために、質問を出すのに役に立つことを結果として生み出します。 Dazu ist zu sagen, dass die Sprachweise, die diversen Verhaltensweisen und Reaktionen in bezug auf verschiedene Dinge, Geschehen und Situationen sowie die Tätigkeit, Hobbys, das Wissen, die Bildung und Weisheit usw. ein Teil der eigenen Identität des einzelnen Menschen sind, doch ist es trotzdem völlig falsch, fehl angebracht und gefährlich-dumm, sich in irgendeiner Weise des Sich-Öffnens (Outens) oder des Sich-selbst-Erhebens einzulassen. 加えて、次のことも言われるべきです。すなわち、いろんな物事、出来事や状況、そして、活動、趣味、知識、教育と知恵等々に関する、言葉の使い方、いろんな振る舞い方や反応は、個々の人間の自身のアイデンティティの一部ですが、しかし、それにも拘わらず、それは完全に間違いであり、如何なる方法でも、自己-暴き(正体公表)或いは自己を-自身で-高めることに関わりあうことに、間違って持ち出される、危険な-無知なのです。 Öffnen sich nämlich Menschen in der Weise, dass sie streng persönliche Dinge oder Geheimnisse preisgeben, dann kann daraus für sie viel Unheil entstehen, weil üblicherweise durch manche unehrenhafte Mitmenschen daraus falsche Persönlichkeitsbilder erstellt oder aus den Aussagen usw. falsche Rückschlüsse gezogen oder hinterhältig Nutzen und Profite daraus geschlagen werden. つまり、人間たちがこの方法で、彼らが厳しく個人の物事、或いは秘密を晒すことを公開するならば、そのことから、彼らにとって、多くの悪いことが発生しえます。何故なら、通常、若干の不正直な仲間たちによって、そのことから、間違った人格形成が用意されるか、或いはその供述等から間違った帰納的推理が引き出されるか、或いはそのことから、陰険な利用や利益が引き出されるか、なのです。 Allein schon solche Fragen zu stellen, um daraus Schlüsse und Vergleiche mit sich selbst ziehen zu können, entspricht einem falschen Tun, wenn dadurch die fragestellende Person fälschlich ihr Selbstwertgefühl höher positionieren und über dem Menschen stehen will, dem die Frage gestellt wird. ただ、そのような質問を、それからの帰結と自分自身との比較をするために用意することは、そのことによって、質問が為される人間が間違って自己価値感覚をより高くし、そして、質問が尋ねられているより人間が上でありたい時には、間違った行為に相当します。 Klar muss sein, dass in der irdischen Welt das Materielle eine sehr grosse Rolle spielt, insbesondere Titel, Geld, Reichtum und Verdienst usw., doch all diese Dinge sind vergänglich und müssen immer wieder neu errungen, erschaffen und verdient werden. 次のことは明確でなければなりません。すなわち、地球世界では、物質が非常に大きな役割を演じており、特に肩書、お金、富と給料等ですが、しかし、それらの物事のすべては、無常であり、そして再三再四、新しく獲得され、造りあげられ、そして稼がれるものです。 Also fundiert das Ganze in einem immer wieder in Erscheinung tretenden neuen Anfang und in einer neuerlichen Beendigung und abermals in einem Neubeginn, selbst die tägliche Arbeit, die jeden Tag neu begonnen, zu Ende geführt und wiederum neu in Angriff genommen werden muss. ですから、全体は、すべての日々を新しく始める、日々の仕事自身が終わりへ導かれ、再び新しく着手されなければならない、あらゆる日々が再三再四生じてくる新しい始まり、そして新しい終わり、そしてもう一度、新しい始まりの中にすべては根拠があるのです。 In dieser Weise ist jeder Neubeginn stets eine neue Chance, um etwas besser zu machen und dadurch stets wieder etwas Neues zu gewinnen. この方法で、あらゆる新しい始まりは、常に、何かをより良くし、そしてそれによって、常に再び、何か新しいものを勝ち取るための新しい機会なのです。 Dabei muss natürlich auch kostbare Zeit investiert werden, wobei diese wieder den Wert dessen bestimmt, wie etwas und was daraus gemacht wird. その上また、もちろん、貴重な時間が投入され、その際に再び、如何に何かが、そして何がそれから創られるかと言う価値を決定するのです。 Ist die Zeit einmal abgelaufen, dann ist sie unwiederbringlich weg und dahin, und durch keinerlei Möglichkeit kann sie zurückgedreht und also auch nicht abermals genutzt werden. もしも、時間が一度過ぎ去れば、それは取り返しがつかない道であり、去ってしまい、如何なる可能性によっても、時間を巻き戻すことはできず、ですからまた、もう一度使用されることもできません。 Darum gilt es, die kostbare Zeit in bester Art und Weise zu nutzen, um das Allerbeste aus dem Dasein, dem Leben und aus sonst allem zu machen, um ein wahres, persönliches Lebendigsein sowie eine ehrliche Selbsterkenntnis und eine umfänglich gute Selbstwertigkeit Wirklichkeit werden zu lassen. それ故、生活、人生から、そして、他のすべてからの最善なことを為すために、最善の方法で、真実の個人の肉体の生きていること、更に正直な自己認識と広くて良い自己価値が現実になるように、貴重な時間を利用することが、肝要です。 SSSC, 24. Juni 2012, 18.37 h, Billy SSSCにて、2012年6月24日 18.37h ビリー Den richtigen Weg finden 正しい道を見つける Geht ein Mensch vor einem anderen her, dann bedeutet das jedoch nicht, dass er dem Hinterhergehenden den richtigen Weg weist; gehen die beiden aber zusammen auf gleicher Höhe, dann können sie gemeinsam den richtigen Weg finden. もしも、一人の人間が他の者の前を一定の距離と位置関係を保って歩くとしても、しかし、それは、後からついて行く者に、彼が正しい道を示していることを意味してはいません;もしも、この両者がしかし、同じ高さで一緒に行くならば、彼らは一緒に正しい道を発見できます。 SSSC, 16. April 2012 18.33 h, Billy SSSCにて、2012年4月16日 18.33h ビリー |