目次へ


Lebensaufgabe

ライフワーク

Wenn der Mensch geboren wird, dann gebiert mit ihm auch seine Lebensaufgabe.

もし人が生まれたら、また、彼のライフワークも彼と共に生じます。

SSSC, 1. März 2013 18.38 h, Billy
SSSCにて、2013年3月1日 18.38h ビリー



Jedes Geschöpf ist ein schöpferisch-natürliches Wesen

あらゆる被造物は、創造的な-自然的な存在(Wesen)である

7. August 2013 Billy
2013年8月7日 ビリー

Jeder Mensch ist ein schöpferisches Wesen, und zwar in doppeltem Sinn: Einerseits ist er selbst kreativ und schöpferisch durch seine Gedanken und Gefühle, durch seine Ideen, Handlungen und Taten, aus denen heraus er Fortschrittliches und sehr Wertvolles zu erschaffen vermag.

あらゆる人間は創造的な存在(Wesen)です。しかも、二重の意味で:一方で、彼は自身、自分の想念や感情によって、彼の観念、処置と行動によって、創作力、そして創造力があり、それら「想念から行動など」から、彼は進歩したものや非常に価値あるものを創り上げることができます。

Anderseits ist er ein Wesen, das einst als einzellige Form aus Aminosäuren und später aus sich daraus entwickelten weiteren Lebewesen letztendlich als Mensch hervorgegangen ist.

他方、彼は、昔アミノ酸から単細胞の形として、そして後に、自分の殻を破って更なる生物へと発達し、最後に人間として出てきた存在(Wesen)です。

Als solcher vermehrte er sich seither selbständig weiter und ist zum Homo sapiens geworden, zum selbständigen und vernunftbegabten Menschenwesen.

そのようにして、彼はそれ以来、更に、独立して増殖して、そして、ホモサピエンス、つまり、独立独歩で思考力に恵まれた人間存在になったのです。

Der grundlegende Ursprung der menschlichen Existenz jedoch fundiert in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen der Geistenergie Schöpfung Universalbewusstsein, durch die, durch das Zustandekommen geistenergetischer Impulse, alle universumweit existierenden Gesetzmässigkeiten entstanden und wirksam geworden sind.

しかしながら、人間的な存在(Existenz)の基本的な源は、それによって、つまり、霊(Geist)エネルギー的なインパルスの実現によって、すべての宇宙大に存在する法則合致性が発生し、そして有効になっている、霊(Geist)エネルギー、つまり、創造、つまり、普遍意識の創造の-自然の法則に基礎をもっているのです。

Diese schöpferisch-natürlichen Gesetze sind unendlich in ihrer Zahl und umfassen alles und jedes, was in grobmaterieller und feinstofflicher Form existiert, so also die gröbste Materie ebenso wie auch die feinste geistförmige Energie und deren Kräfte, die dem Menschen noch weitestgehend unbekannt sind.

この創造の-自然の法則はその数に於いて無限であり、粗大物質の形や精妙質の形の中で存在しているものの、あらゆることを含んでおり、ですからまた、最も大きな物質から、人間にとっていまだもっとも広範囲に未知である精妙な霊(Geist)的な形のエネルギーやその力(Karft)まで、含んでいます。

So existieren für ihn viele unbekannte schöpferisch-natürliche Gesetze und Gebote und die daraus hervorgehenden Energien und Kräfte in der Natur und im gesamten Universum, die er nicht versteht, die er jedoch zu verstehen lernen kann, wenn er sich ihnen vollständig und rückhaltlos einordnet und sich ihnen übergibt.

ですから、彼「人間」にとって、多くの未知の創造の-自然の法則と掟、そして、それに由来して生じてくる、彼が理解していませんが、しかし、もし彼がそれらに完全にそして無条件に順応し、そしてそれらに身を委ねるならば、彼はそれらを理解するために学ぶことができる、自然や全宇宙におけるエネルギーや力が存在します。

Wenn sich der Mensch also bewusst bemüht, diese Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie zu erkennen und zu akzeptieren, dann führen sie ihn einerseits zu sich selbst, zu seinem wahren inneren Wesen, und anderseits zeigen sie ihm bewusstseinsmässig viele ihm unbekannte Formen auf.

もし、人間が意識的に、これらの法則と掟を知覚し、それらを認識しそして受容するために努力したならば、一方で、それらは、それら自身に、彼の真実の内的な存在(Wesen)に彼を導き、そして、他方で、それらは彼に意識的な、彼に未知な多くの形態を、明示します。

All diese sind jedoch derart, dass er sie nicht erwartet und er sie mit seinen visuell wahrnehmenden Augen nicht sehen und mit seinem Verstand schlichtweg nicht verstehen kann, folglich er das Verstehen zu lernen und es mit seiner Vernunft zu verbinden hat, um zu erfassen, welche Grösse in all den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten verborgen sind, die allem den Weg weisen und allem die passende Ordnung geben.

しかしながら、これらのすべては、彼がそれらを待ち望んでいないこと、そして彼が自分の視覚的に知覚する眼でみないこと、そして彼の悟性でまったく理解できないこと、なのです。従って、すべてをその道に引き戻し、そしてすべてにぴったりした秩序を与える、創造の-自然の法則と掟を秘匿されているどのサイズもすべて把握するために、彼は理解することを学び、そしてそれ「理解すること」を理性と結びつけるべきです。

Der Mensch und alle Geschöpfe in den Weiten des Universums sind schöpferisch-natürliche Wesen und als solche erschaffen aus den Gesetzmässigkeiten der geistenergetischen Schöpfung Universalbewusstsein.

人間と宇宙の広がりの中でのすべての被造物は、創造的-自然的な存在(Wesen)であり、法則合致性から、そのようなものとして、霊(Geist)エネルギー的な創造、つまり普遍意識が創りだしているのです。

Aus ihr heraus ergibt sich, dass alles existiert, das ganze Dasein und auch alles Leben, wobei es für den Wert des Lebens keine Rangordnung gibt, weil allem Leben der gleiche Wert wie auch jedem seine bestimmte Nützlichkeit, Ordnung und Pflicht zugeordnet und gegeben ist.

それ「創造」から、すべて、つまりすべての現存在(Dasein)そしてすべての生命が存在する事実が結果として生じ、その際、生命の価値にとって、如何なる序列も存在しません。何故なら、すべての生命に、同じ価値が、そして、どの生命にも、その確かな有用性、秩序や義務が組み込まれ、そして与えられているからです。

So ist ein Leben nicht mehr Wert als ein anderes, gleichwohl das eine dem anderen als Hilfe oder Nahrung dienen mag, wie das gegeben ist in bezug auf Pflanzen, Tiere und Getier, wovon sich auch der Mensch ernährt, ganz gemäss den schöpferisch-natürlichen Richtlinien seiner Ernährung.

ですから、ある生命が、それらの栄養をまったく創造の-自然のガイドラインに従って人間が摂取する、植物や動物や小動物に関して与えられているように、助けとか食べ物として他のものに役に立つかもしれないにも拘わらず、そんな他のものよりも価値が多いことはありません。

So gibt es für jeden Menschen und für jedes sonstige Lebewesen, seien es Pflanzen, Tiere oder Getier, seinen ihm zugeordneten Platz in dessen Dasein und Leben.

あらゆる人間にとって、また、つまり、それは植物、動物あるいは小動物である、あらゆる他の生きとし生けるものにとって、その現存在(Dasein)と生(Leben)において、それに割り当てられた場所があるのです。

Wenn jedoch aus dieser Sicht der Mensch betrachtet wird, dann ist dieser ein höheres und spezielles Wesen mit bewusstem Verstand und bewusster Vernunft und dadurch ein sehr wichtiges Stück im Gewebe des Daseins sowie in seinem Leben selbst.

しかし、この観点から人間が観察されるならば、それ「人間」は、意識的な悟性と意識的な理性をもった、より高度で特別な存在であり、そのことによって、現存在(Dasein)の織物に於いて、また、彼の人生そのものに於いて、非常に重要な部分「Stück=全体の一部で、しかも一個の全体として意識されるもの」なのです。

Er als solcher – wie er rassenmässig auch immer geartet sein mag – steht mit seiner Vernunft und mit seinem Verstand über allen Pflanzen, den Tieren und dem Getier, die ihm auch als Nahrung gegeben sind, wobei er sich selbst jedoch verstandesmässig und vernünftig davon ausnimmt, weil sich normalerweise gleich und gleich gegenseitig nicht zur Ernährung dienen.

彼はそのようなものとして - 彼が人種的にそうゆう性質を持たされているかもしれないように(難解 ひろ) - 彼の理性を持って、彼の悟性をもって、すべての植物、動物、そして小動物の上に立っており、それらはまた彼に食べ物として与えられています。その際、しかし彼は、自分で自身を悟性的にそして理性的にそれから除外します。何故なら、通常は対等であり、そして相互に等しいのであり、滋養のために貢献はしないからです。

Wie jedes Geschöpf im gesamten Universum ist jedes Wesen ein Stück im Gewebe des Daseins und des Lebens, und kein Lebewesen, das lebt, ist entbehrlich, denn wenn es einmal ins Dasein und ins Leben gestellt ist, dann hat es auch seine Lebensberechtigung und auch seine Pflichten wahrzunehmen und zu leben.

全宇宙でのすべての被造物のように、あらゆる存在(Wesen)は現存在(Dasein)と生「Leben」の織物の中で、ひとつの部分「Stück=全体の一部で、しかも一個の全体として意識されるもの」であり、生きている如何なる生き物(Lebewesen)も、無くて済むものではありません。何故なら、もしそれが一度、現存在(Dasein)と生(Leben)に置かれたならば、それは、また、その生きる権利とその義務を知覚し、また生きる筈だからです。

Das bedeutet, dass alle einmal ins Leben gesetzten lebendigen Lebewesen ihren Wert haben und wichtig sind, weil sie ein wertvolles Stück im Gewebe des Daseins und des Lebens sind und weil dieses Gewebe selbst ein Teil jedes Geschöpfes ist.

このことは、一度生(Leben)に置かれた、すべての生きている生き物(Lebewesen)は、その価値を持ち、そして重要であることを意味しています。何故なら、それらは、現存在(Dasein)と生(Leben)の織物に於ける、価値ある部分「Stück=全体の一部で、しかも一個の全体として意識されるもの」であるからであり、また、その織物自体が、被造物の一部であるからです。

Ist also ein Leben geboren – sei es gezeugt in Vernunft oder Unvernunft –, dann steht es im Leben und hat auch seine Lebensberechtigung, wie es aber auch seiner Lebenspflicht entspricht, im Dasein auch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen und zu erfüllen.

ですから、もし、一つの生命が生まれたら、- それが理性で、或いは非理性で創りだされようと - その時、それは生(Leben)の状態にあり、そして生きる権利を持っており、また、それは、現存在(Dasein)に於いて、創造の-自然の法則と掟を知覚し、それに従うことが、その生「Leben」の義務に当たるのです。 

Dabei beruht diese Pflichterfüllung auch darin, die eigene Gattung in einem planetengerechten Rahmen zu halten und sie weder zu überzüchten noch zu überbevölkern.

その上、この義務履行はまた、惑星の相応しい枠組みの中で、それぞれの種族を保持すること、そしてそれらが決して過剰に増殖しないこと、そして過剰に数を増やさないことに、基礎をおいているのです。

SSSC, 2. März 2013, 1.04 h, Billy
SSSCにて、2013年3月2日 1.04h ビリー





Des Menschen Leben ist Energie

人間の生命はエネルギーだ

14. August 2013 Billy
2013年8月14日 ビリー

Durch sein Lernen von Wissen und Weisheit und durch seine gedanklich-gefühlsmässigen Haltungen sowie durch seine Handlungen, Taten und Verhaltenweisen schreitet der Mensch im Leben voran.

彼の知識と知恵の学びによって、そして、彼の想念の-感情の態度によって、また、彼の処置、行為そして振る舞い方によって、人間は、人生の中で先頭を進みます。

In dieser Weise erweitert sich sein Leben durch sein gelebtes Leben, denn es ist ein naturbewachsener Weg, auf dem er dahingeht und auf dem sich sein Leben erweitert und dieses erblüht.

この方法で、彼の人生は、彼の既に送った人生によって、より拡大します。何故なら、それ「人生」は、ひとつの自然な覆い隠し道「植物が前のものを覆い隠して茂るような道」であり、その道を彼は歩いて行き、そしてその道で、彼の人生は拡大し、そしてそれ「彼の人生」は開花するのですから。

Er ist auf diesem Lebensweg wie eine Pflanze, die sich nach dem Licht und nach der Wärme der Sonne reckt, und indem er durch das Licht und die Wärme sein volles Entwicklungspotential erreicht, hilft er seinem Leben selbst, sich zu erweitern.

彼は、この人生の道で、太陽の光と熱に向かって背伸びする植物のようであり、そうすることによって、彼はその光と熱によって、自身の目いっぱいな発達ポテンシャルに達し、彼は自分で自身の人生が拡大するのを助けるのです。

Und was für ihn als einzelnen gut ist, gilt auch für jeden anderen, folglich das eigene Wachstum des einzelnen auch das Wachstum jedes anderen ist.

そして、彼のために個人として良いものが、また、あらゆる他の者たちのために通用し、従って、個人の自身の生長が、また、あらゆる者たちの生長でもあるのです。

Wenn daher der eine Mensch vorankommt, dann schafft er damit die Möglichkeiten, dass auch alle anderen vorankommen.

それ故、もし、そんなひとりの人間が前に進むならば、彼はそれでもって、また他の者たちが前に進む可能性を創りだすのです。

Der Mensch bewegt sich selbst sowie das ganze Universum, das wiederum ihn bewegt und ihn vorankommen und ihn sich in Anmut, Harmonie und Kraft entfalten lässt, denn sein Leben ist Energie, wahre schöpferisch-natürliche Energie, die jene Quelle von all dem ist, was er braucht, was er sich ersehnt und wünscht.

人間は自分自身を動き、また、逆に彼を動かし、そして彼を前に進ませ、彼に優美、調和そして力において広がるのを許す全宇宙をも動きます。何故なら、彼の生命はエネルギーであり、本当の創造の-自然のエネルギーであり、それ「エネルギー」は、彼が必要とするもの、彼が熱望するもの、そして彼が願うもの、それらすべての、かの源泉だからです。

Und wenn er auf diese Quelle zurückgreift, um sich mit deren Energie zu versorgen, dann wird er davon frei, sich von Hierarchien, Institutionen, Menschen und von jeglichem sektiererisch-religiösen oder sonstigen Wahnglauben abhängig zu machen.

そして、もし、彼がその「源泉の」エネルギーを手元に備えるために、この源泉に手を付ければ、それが原因で、彼は階級制度、社会制度、人間たちから自由になり、また、如何なる宗派の-宗教の、或いは他の幻想信仰を頼りにすることから、自由になります。

Nutzt der Mensch die Energie seines Lebens, dann kommt sein Wohl aus allen Richtungen auf ihn zu, aus allen Ecken und Enden, und das macht ihn froh und glücklich; und kein anderer Mensch kann ihm sein Wohl behindern oder verhindern.

もしその人間が彼の生命のエネルギーを利用するならば、彼の幸せは至る所で、すべての方向から彼のもとに届き、そしてそのことは、彼を喜ばせ、幸せにします; そして他の人間の誰も、彼の幸せを妨害するとか、実現を阻止することはできません。

Und nutzt der Mensch die Energie seines Lebens, dann kann ihn weder etwas umgehen noch ihm schaden, denn er findet in der Energie seines Lebens immer Mittel und Wege, sich durchzusetzen, um das zu erreichen, was gut und richtig ist und das oft das Vorstellungsvermögen anderer Menschen übersteigt.

そして、もしその人間が彼の生命のエネルギーを利用するならば、何かが彼を取り巻くとか、彼を害することはできません。何故なら、彼は自分の生命のエネルギーの中に、常に、良くて正しい物事を、そしてしばしば他の人間の想像力を越えた物事を達成するために散りばめてある方策を発見するからです。

Also ist für den Menschen wichtig, die Energie seines eigenen Lebens unmittelbar zu nutzen, um seine eigenen Bedürfnisse zu befriedigen und all das zu erreichen, was er braucht, ersehnt und was er sich wünscht.

ですから、彼自身の要求を充足するために、また、彼が必要とし、熱望していること、そして彼が望んでいることのすべてを達成するために、彼自身の生命のエネルギーを直に利用することが、その人間にとって重要なのです。

Das aber bedeutet, dass er auf sich selbst hören und er sich selbst führen und unterstützen muss in allem, was er auch immer unternimmt und tut.

しかし、このことは、彼が自分自身に耳を傾け、自分自身を導き、そして彼が常に企てたり、為したりしていることのすべてに於いて援助しなければならないことを意味しています。

Er muss aber achtsam sein in bezug auf seine eigene Führung, damit er in seinem Leben alles richtig entfaltet und daraus auch die richtige Energie erwachsen lässt.

しかし、彼は彼自身の導きに関して、彼が自身の生命の中ですべてを適切に広げ、また、それ「生命」から適切なエネルギーが生ずるのを許すために、注意深くあらねばなりません。

Also hat er auch auf die Eingebungen aus seinem eigenen Innern zu achten, wie aber auch auf jene, die von aussen kommen.

ですから、彼はまた、彼自身の内部からの思いつき(Eingebungen インスピレーション)に注意を払うべきですし、そしてまた、外部からやってくる、そのようなものにも注意を払うべきです。

Auch muss er in der Welt handeln und dieser ebenfalls gestatten zu handeln, und zwar auch in der Hinsicht seiner eigenen Angelegenheiten, wenn dies notwendig ist.

また、彼は世間で行動しなければならないし、そして同様にそれ「世間」にも行動することを許さなければなりません。しかも、もし、それが必要ならば、彼の私事の観点に於いても、彼は行動しなければなりません。

Also soll er auch ein Universum erwarten, das auf ihn antwortet und reagiert, wenn er Fragen hervorbringt, die ihm beantwortet werden müssen.

ですから、彼は、もし、彼に答えられるに違いない質問群を彼が発したらならば、彼に答えそして反応してくれる宇宙を待ち望むべきです。

Und alles muss derart sein, dass sich der Mensch selbst klärt und er sich auf das Gute und Positive konzentriert, denn nur dadurch wird seine Welt klar und auf alles Wertvolle konzentriert.

そして、すべては、人間が自分を明らかにし、そして、良いものや肯定的なものに集中するほどでなければなりません。何故なら、ただそうすることで、彼の世界は明確になり、そして、彼の世界はすべての価値あるものに集中するからです。

Tut er dem gleich, dann lebt er sein Leben, und dieses belohnt ihn mit ständig wachsender Energie, die ihn zum weisen Schöpfer seiner Einstellung, Taten, Handlungen und Verhaltensweisen macht, wodurch er engagiert eine kreative Beziehung mit seiner inneren und äusseren Welt erschafft.

もし、彼がそれと同じことをすれば、彼は自分の生命を生き、そして、そうすることが彼に絶え間なく大きく成るエネルギーで報いることになります。そのエネルギーは彼を、彼の考え方、行動、処置や振る舞い方の賢い作者に仕立て、そのことによって、彼は積極的に、彼の内部の世界と外部の世界で、創造的な関係を創り上げます。

Und indem er durch die Energie seines Lebens seine innere Welt erschafft, antwortet ihm entsprechend auch die Aussenwelt.

そして、彼は、彼の生命のエネルギーによって、自分の内的な世界を創り上げる一方で、外の世界がまた、それに相当して、彼に答えてくれるのです。

Wenn der Mensch die Energie seines Lebens dazu nutzt, in Liebe und Frieden, in Freiheit, Freude, Glücklichkeit, Harmonie und im Wohlstand von Wissen und Weisheit sein Leben zu führen, dann werden alle Dinge und Werte in seinem Äusseren und in dessen Wirklichkeit sichtbar, und sie offenbaren die umfassend grosse Energie, die aus seinem Leben hervorgeht.

もし、人間が、彼の生命のエネルギーを、愛と平和に、自由、歓び、幸せ、調和に、そして、知識と知恵の豊かさに、彼の人生を導くために使用するならば、彼の外部と現実の中で、すべての物事や価値が見えるようになり、そして、それら「すべての物事や価値」は、彼の生命に由来する内容豊かな大いなるエネルギーを明らかにします。

SSSC, 26. März 2013, 23.57 h , Billy
SSSCにて、2013年3月26日 23:57h ビリー




Vertrauen und Liebe

信頼と愛

In jedem Fall nur dann, wenn dem guten und ehrlichen Menschen Vertrauen, Liebe und Würde entgegengebracht werden, wird gerecht an ihm gehandelt.

如何なる場合でも、信頼、愛そして品位は、善良で正直な人間に注がれる時のみ、彼に相応しく取り扱われます。

SSSC, 14. Juli 2012 00.35 h, Billy
SSSCにて、2012年7月14日 00.35h ビリー





Selbstbehauptung

自己主張(自分の意見を述べること)

21. August 2013 Billy
2013年8月21日 ビリー

Die Selbstbehauptung ist ein Faktor, der mehrere Wichtigkeiten in sich vereinigt, so vor allem Selbstsicherheit, Selbsterkenntnis, Selbstkontrolle, Selbstvertrauen und Durchsetzungsvermögen.

自己主張(自分の意見を述べること)は、幾つかの重要な事々、とりわけ、自信(ある態度)、自己知、自制心、自己信任、そして(物事の)貫徹能力をあわせもつ、ひとつの要素です。

Selbstbehauptung bedeutet dabei aber grundlegend, sich durch die genannten Werte selbst zu behaupten, und zwar sowohl gegenüber sich selbst wie auch gegenüber den Mitmenschen und dem Leben an und für sich.

しかし、自己主張(自分の意見を述べること)は更に、根本的に、自分自身に対しても、また仲間たちや生命そのものに対しても、自分自身をいわゆる価値によって主張することを意味しています。

Eigens Selbstbehauptung zu lernen und aufzubauen bedeutet, dass durch diese die Fähigkeit erschaffen wird, die eigenen Gedanken und Gefühle zum Ausdruck zu bringen, für die eigenen Rechte einzustehen und für sie in rechtschaffener Weise zu fechten.

特に、自己主張(自分の意見を述べること)を学び、組み立てることは、それ「自己主張(自分の意見を述べること)」によって、自身の権利(pl)を保証し、そしてそれら「権利(pl)」のために誠実な方法で戦う、自身の想念と感情を言葉に表す能力が創りだされることを意味しています。

Das Ganze bedeutet aber auch, dass in Selbstsicherheit das eigene Handeln und die eigenen Taten selbst bestimmt und durchgeführt und dass die Gedanken und Gefühle der Selbstwertigkeit und des Selbstvertrauens gestärkt und unter Selbstkontrolle gebracht werden.

しかしまた、この全体が、自信(ある態度)で、自身の処置(pl)や行為(pl)がそれ自体で決定され、そして実行されること、そして、自己価値や自己信任についての想念(pl)や感情(pl)が強化され、そして、自制心の下に置かれることを意味しています。

Durch die in der Selbstbehauptung eingebundene Selbsterkenntnis wird die eigene Kraft der eigenen Meinung erkannt, folglich diese auch vertreten wird, und zwar auch dann, wenn diese gegenüber anderen Meinungen abweichend sein sollte und berichtigt wird.

自己主張(自分の意見を述べること)の中に埋め込まれた自己知によって、自身の意見についての自身の力が認識され、従って、それ「自身の意見」はまた主張され、しかも、それ「自身の意見」は他の異なった意見(pl)と比較されるべきであり、そして正しくされるべきです。

Durch diese auftretenden Werte ändern sich nach und nach auch die verschiedenen eigenen Verhaltensweisen, und zwar auch in der Hinsicht, dass frei und offen auf die Mitmenschen zugegangen werden kann, was auch mit sich bringt, dass diese ehrlich, ohne falsche Hemmungen und ohne Groll darauf angesprochen werden können, ihr aggressives Verhalten zu ändern.

それらの現れてくる価値によって、次第にまた、様々な自身の振舞い方が変わり、つまり、それら「振舞い」が正直に、間違った逡巡もなく、また、恨みもなく、彼らの攻撃的な振舞いが変わることに対して反応を示されうることを、必然的に伴う物事が、仲間たちに自由にそしてオープンに歩み寄られうると言う観点で、変わるのです。 
(私には超難解です。ひろ)

Selbstbehauptung, Selbstsicherheit und Durchsetzungsvermögen zu besitzen und im Leben umzusetzen bedeutet aber, dass diese Werte erst erlernt werden müssen.

自己主張(自分の意見を述べること)、自信(ある態度)、(物事の)貫徹能力を備えること、および、それらを人生に移植「有効に」することは、しかし、それらの価値(pl)がまず学ばれなければならないこと、を意味しています。

Und erst dann, wenn sich der Mensch diese durch ein Selbstlernen, Selbsterfahren und Selbsterleben angeeignet hat, kann er bewusst und selbstsicher mit seiner Durchsetzungsfähigkeit für alles einstehen, was er zu sagen und zu tun hat.

そして、人間がそれら「価値(pl)」を自己学習、自己経験そして自己体験によって身に付けて初めて、彼は、自分が言うべきであり、そして為すべきである物事のすべてのために、自分の貫徹能力をもって、意識的にそして自信をもって、責任を負うことができるのです。

Insbesondere sind zur Erarbeitung der Selbstbehauptung folgende 21 Punkte von besonderer Wichtigkeit:

とりわけ、自己主張(自分の意見を述べること)について努力して身に付けるために、次のような特別に重要な21点があります;

1) Es ist notwendig zu lernen, dass eine Selbstsicherheit entwickelt werden muss, aus der die Fähigkeit des Selbstbestimmens und Selbsthandelns entsteht und zur Geltung gebracht werden kann. Nur dadurch können die eigenen Ideen, Gedanken und Gefühle sowie die Ansichten, Bestrebungen, Meinungen und Wünsche usw. in richtiger Art und Weise zum Ausdruck gebracht und umgesetzt werden.

  自信(ある態度)が開発されなければならないこと、それ「自信」から、自己決定と自己処置の能力が発生し、そして、それ「能力」が効果を発揮させられうること、を学ぶことが必要です。そのことによってのみ、自身の着想、想念と感情、更に見方、熱心な試み、意見や望み等が、正しい方法で言葉に表現され、そして移植「有効に」されうるのです。

2) Es ist notwendig zu lernen, die Selbstkontrolle zu entwickeln und aufzubauen, um zu einem wertvollen Selbstvertrauen zu gelangen, aus dem auch der Selbstwert erkannt wird und woraus hervorgeht, für Wert und Ordnung sowie für Gesetz und Gebot einzustehen.

  自己価値が、それからまた認められる、価値ある自己信任を得るために、それに由来する価値と秩序に、間た、法則と掟に責任を負うために、自己制御を開発し、そして築くこと、を学ぶことが必要です。

3) Es ist notwendig zu lernen, das Durchsetzungsvermögen dermassen zu entwickeln, dass dadurch in jeder guten und positiven Beziehung eigens und allein über alle eigenen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen usw. bestimmt werden kann und diese durchgesetzt und umgesetzt werden können.

それ「貫徹能力」によって、あらゆる良くて肯定的な関係に於いて、特にそしてもっぱら、すべての自身の処置、行動そして振る舞い方等について決定され、そしてそれらが貫徹され、そして移植「有効に」されることを貫徹する能力を開発すること、を学ぶことが必要です。

4) Es ist notwendig zu lernen, für eine jeweilige Unterhaltung oder ein Gespräch eine angemessene Sprachweise zu erarbeiten, die ausdrucksvoll und gedanklich-gefühlsmässig einer Ausgeglichenheit, der Redlichkeit und dem Anstand entspricht und durch die auch persönliche Ansichten, Begehren, Erwartungen, Hoffnungen, Meinungen, Interessen und Wünsche in nichtanstössiger Weise zum Ausdruck gebracht werden können.

その都度の会話ややりとりのために、それに相応しい話し方を努力して身に付け、表現力に富み、そして想念的-感情的な円満さ、誠実、そして礼儀に適うこと、そして、それらによってまた、個人的な意見、欲求、期待、希望、考え、興味と願いが、不快を避ける方法で言葉に表現されうること、を学ぶことが必要です。

5) Es ist notwendig zu lernen, dass der zur Schau gestellte Gesichtsausdruck resp. die Mimik mit dem Gesprochenen und mit dem Gesprächstonfall sowie mit den Gedanken und Gefühlen übereinstimmt. Die klare, ehrliche und untrügerische Mimik ist in Übereinstimmung mit dem Gesprochenen und dem Tonfall der Stimme ein Faktor, der einen abgerundeten und vertrauenserweckenden Eindruck hervorruft.

あからさまに見せられた顔の表情、もしくは身振りは、語られた言葉と、また会話の語り口と、そしてその想念や感情と一致すること、を学ぶことが必要です。明確で、正直で、そして見せ掛けで無い身振りは、語られた言葉、声の調子との合意の上で、完全に仕上げられた、そして頼もしい印象を呼び起こす、ひとつの要素です。

6) Es ist notwendig zu lernen, darauf zu achten, dass nach Möglichkeit jeder Satz und jedes Gespräch nicht mit einem beginnt, sondern es muss stets alles derart geformt werden, dass ein vermieden wird, weil die Ichform am Anfang eines Satzes oder Gesprächs auf Selbstsucht und Ichbezogenheit hinweist. Folglich ist zu lernen, jeden Satzbeginn in einer ichfreien Form zu beginnen.

  可能な限り、如何なる発言も、また会話も一人で始めず、すべては常に、一人が避けられるように形成されるべきことに心を配るのを学ぶことが必要です。何故ならば、一人称形式は発言や会話の初めに、利己心や自己中心的なことを指し示すからです。従って、各々の文の始めは、一人称で無い形で始めることを学ぶべきです。

7) Es ist notwendig zu lernen, dass auf die Mitmenschen freundlich, offen und ehrlich zugegangen wird, sei es um mit ihnen etwas zu besprechen, eine Unterhaltung zu führen oder um sie kennenzulernen. Freundlichkeit, Offenheit und Ehrlichkeit erwecken im Mitmenschen gleichartige Gedanken und Gefühle sowie ein dementsprechendes Verhalten. Ausserdem vermitteln diese Werte den Eindruck der Gleichstellung resp. Gleichheit und Gleichwertigkeit.

何かを共に議論するとか、会話を主導するとか、知り合いになるのなら、仲間たちに友好的に、オープンに、誠実に送り届けられることを学ぶことが必要です。好意、オープンさそして誠実さが、仲間たちに、同じ想念や感情そしてそれらに相当する振る舞いを呼び覚まします。それに加えて、それらの価値が、対等な扱い、つまり平等そして等価値の印象を与えます。

8) Es ist notwendig zu lernen, die Meinung der Mitmenschen zu akzeptieren, wenn sie des rechtens, sozial und allgemein lebensbejahend ist, und zwar ganz gleich, in welcher Art und Weise sie zum Ausdruck gebracht wird.

仲間たちの意見(pl)、もしもそれらが、正当であり、社会的に、そして一般的に人生を肯定するものであるならば、それら「意見(pl)」を受け入れ、しかも、如何なる方法に於いても、それらをまったく等しく言葉に表現すること、を学ぶことが必要です。

9) Es ist notwendig zu lernen, dass wenn eine Meinung eines Mitmenschen jedoch umfänglich oder teilweise auf Unrecht, Antisozialität und allgemein oder teilweise auf Lebensfeindlichkeit basiert, ein solches Erachten gemäss der Sprachweise, wie in Punkt 1) und 2) beschrieben, in Widerspruch gesetzt, diskutiert und richtiggestellt werden kann.

しかし、もし仲間の意見が大規模に、或いは部分的に、正当でないもの、半社会的なもの、そして全体にも部分的にも、生命を脅かすものに基づいているのならば、そのような判断は、ステップ1とステップ2に述べられているような、発話方法に従って、矛盾(対立)の中で始め、討論し、そして訂正されうること、を学ぶことが必要です。

10) Es ist notwendig zu lernen, die eigenen Ansichten, Meinungen, die eigenen Gedanken und Gefühle, das eigene Wissen, die Weisheit und Liebe sowie das Mitgefühl gegenüber den Mitmenschen zu vertreten, ohne sie damit anzugreifen, zu harmen und zu verletzen.

自身の見方、意見、自身の想念と感情、自身の知識、知恵と愛、更に、共感を、仲間たちを攻撃したり、傷つけたり、感情を害することなしに、仲間たちに向かって主張すること、を学ぶことが必要です。

11) Es ist notwendig zu lernen, die eigenen Ansichten und Meinungen, die eigenen Gedanken und Gefühle sowie die eigenen Worte, Handlungen und Taten usw. nicht zu rechtfertigen, wenn diese rechtschaffen, gut, positiv, sozial, lebensbejahend und lebensbeschützend sind. Wird in bezug auf diese eigenen Werte nach Gründen gefragt, dann sollten diese lediglich begründet, jedoch nicht gerechtfertigt werden.

自身の見方と意見、自身の想念と感情、更に自身の言葉、処置、行動等を、もしもそれらが、誠実で、良くて、肯定的で、社会的で、人生を肯定するもの、人生を庇護するものであるとしても、正当化すべきではないこと、を学ぶことが必要です。それらの自身の価値に関して理由が問われたら、その時、それらはただ理由を告げられるべきですが、正当化されるべきではありません。

12) Es ist notwendig zu lernen, keine Übereinstimmung und kein Einverständnis mit falschen, antisozialen und das Leben gefährdenden Ansichten, Meinungen, Handlungen und Taten der Mitmenschen vorzutäuschen, nur um des Friedens oder um irgendwelcher Vorteile willen.

仲間たちの間違った、反社会的な、また生命を危険に晒す見方、意見、処置や行為との如何なる合意も、また如何なる同意もするふりをしてはならず、ただ平和のために、また何らかの利点のためにのみ合意すること、を学ぶことが必要です。

13) Es ist notwendig zu lernen, nicht mit Mitmenschen in Feindschaft, Groll, Hader oder Streit zu geraten, wie auch nicht sie zu meiden, nicht den Blick von ihnen abzuwenden und keine Grimassen gegen sie aufzusetzen oder sonstig nichts tun, das sie beleidigen oder in gedanklich-gefühlsmässige Konflikte bringen könnte. Gegenteilig sollen alle Konflikte irgendwelcher Art vermieden sowie bestehende aufgelöst werden, und zwar im Rahmen von Punkt 1) und 2).

仲間たちと敵対関係、怨恨、喧嘩、或いは意見衝突に入り込むことなく、また、彼らを避けることなく、彼らから視線をそらすことなく、彼らに対する如何なるしかめ面もすることなく、或いは、彼らが感情を害するとか、想念的-感情的な葛藤をもたらしうる、その他のこともすることがないようにすること、を学ぶことが必要です。反対に、如何なる種類のすべての葛藤も避けられ、そして現状のもの「葛藤」が、1)と2)の枠組みの中で、解消されるべきです。

14) Es ist notwendig zu lernen, dass den Mitmenschen in jeder Form von Elend und Not geholfen und ihnen Beistand geleistet wird, jedoch stets nur im Rahmen der eigenen Möglichkeiten, denn etwas darüber hinaus zu tun, bringt eigenes Elend, Not und Schaden.

不幸や困窮のあらゆる形の中で仲間たちを助けること、しかしながら、常に自身の能力の枠組みの中でのみ助力が彼らに成されること、を学ぶことが必要なのです。何故なら、追加して為すべき何かが、自身の不幸、困窮そして被害をもたらすからです。

15) Es ist notwendig zu lernen, dass bei einer guten und positiven Sache irgendwelcher Art immer drangeblieben werden muss, bis das vorgenommene Ziel zufriedenstellend erreicht ist, und zwar trotz jedes Widerstandes, der von aussen und von Mitmenschen in irgendeiner Weise auf die eigenen Bemühungen einwirkt.

ある良くて肯定的な物事の際に、目論まれた目的が満足に達成されるまで、しかも、外部からの、また仲間たちからの、いろんな方法で自身の努力に影響を及ぼす、あらゆる抵抗にもかかわらず、何らかのやり方が常に保持されなければならないこと、を学ぶことが必要です。

16) Es ist notwendig zu lernen, dass bei Mitmenschen nur über eigene Erfahrungen und Erlebnisse sowie über private Dinge und Erfolge gesprochen wird, wenn von diesen, von Familienmitgliedern, Freunden, Bekannten oder Fremden eine Aufforderung dazu gegeben wird. Dabei sollte jedoch keine Angeberei und kein Selbstlob in Erscheinung treten und nicht die Unterhaltung an sich gerissen, sondern auch den Mitmenschen die Möglichkeit des Wortes gegeben werden, sei es durch Bemerkungen, Fragen oder eigene private Dinge.

もしも、それらによって、家族たちによって、友人たち、知人たち或いは知らない者たちによって、要請が加えられるならば、自身の経験や体験に、そして個人的な物事と成功についてのみ、仲間たちと語られること、を学ぶことが必要です。それにもかかわらず、しかし、如何なる自慢も、また如何なる自賛も生じるべきでなく、話し合いを独占するべきでもなく、むしろ、発言、質問、或いは自身の個人的な物事によってであろうと、仲間たちに、言葉の可能性が与えられるべきです。

17) Es ist notwendig zu lernen, dass auf die eigene Person und auf persönliche Dinge und Sachen ausgerichtete Anerkennungen gebührend jedoch nicht überheblich angenommen werden, denn dadurch wird dem Mitmenschen, der die Anerkennung ausspricht, angemessener Dank für seine Aufmerksamkeit entgegengebracht.

自身や個人的な物事や事情に適応した認識は、相応に、しかし尊大でなく、受け入れられることを、学ぶことが必要です。何故なら、そのことによって、その認識を口に出して言ってくれる仲間に、彼「仲間」の心遣いのために十分な感謝の気持ちがしめされるからです。

18) Es ist notwendig zu lernen, für die eigenen Rechte einzutreten, sich nicht ausbeuten, nicht betrügen, nicht verleumden, sich nicht knechten, nicht benachteiligen und sonstwie nicht ungerecht behandeln zu lassen, sondern es muss auf Gerechtigkeit und auf einem anständigen, ehrlichen und gerechten Verhalten bestanden werden.

自身の権利を支持し、(悪い意味で)利用せず、欺くことなく、悪口を言わず、隷属せず、不利に扱わず、そして他の何らかの方法で不正なことをするのではなく、それ「自身の権利」が正義、および、立派で、正直で、そして正しい振る舞いで構成されていなければならないこと、を学ぶ必要があります。

19) Es ist notwendig zu lernen, Begründungen zu fordern, wenn etwas getan werden soll, das entweder der eigenen Moral, offensichtlich dem Verstand, der Vernunft oder irgendwelchen schöpferisch-natürlichen oder menschlich vorgegebenen Gesetzen und Geboten widerspricht.

もしも、自身のモラルや、明らかに悟性、理性、或いは何らかの創造の-自然の或いは人間が定めた法則や掟のどれかに矛盾する何かがなされるべきであるならば、その理由づけを要求すること、を学ぶことが必要です。

20) Es ist notwendig zu lernen, dass um Klarstellungen nachgesucht wird, wenn unklare Anweisungen, Erklärungen und Instruktionen erteilt werden, denn in solchen Dingen muss stets völlige Klarheit herrschen, damit keine Fehler und Fehlhandlungen und keine Schäden entstehen. Unsicherheiten und Verwirrungen sind dadurch zu vermeiden und bewahren vor Ärger, Nachteilen und Schaden.

もしも、明らかでない指図、説明、そして指導が与えられたならば、事態をはっきりさせることを提議すること、を学ぶことが必要です。何故なら、そのような物事では、常に完全な明確さが支配していなければならず、同時に、如何なる過ちや誤った処置や如何なる損害も生ずるべきではないからです。そのことによって、危険なことや混乱は避けられ、そして、不愉快なこと、不利益、そして損害から身を守れるのです。

21) Es ist notwendig zu lernen, dass offene und ehrliche sowie mitgefühlsbedingte zwischenmenschliche Beziehungen aufgebaut und gepflegt werden müssen, weil nur durch diese eine korrekte, wertvolle und würdige Selbstbehauptung gegenüber den Mitmenschen Wirklichkeit werden und sein kann.

オープンで、誠実で、そして共感に由来した二人の間の関係が積み上げられ、そして維持されるべきであること、を学ぶことが必要です。そのことを通してのみ、正しくて、価値あり、そして品位のある自己主張(自分の意見を述べること)が、仲間に対して現実になり、存在しうるのだからです。

Diese 21 Notwendigkeiten stehen in bezug auf das Erlernen der Selbstbehauptung als oberste Wichtigkeiten diversen weiteren zu lernenden Erfordernissen voran, die jedoch nicht separat aufgelistet werden müssen, weil sie sich beim Lernen dieser 21 Notwendigkeiten sozusagen von selbst ergeben, erkannt, erlernt und aufgearbeitet werden.

これらの21の必要性は自己主張(自分の意見を述べること)の体験に関しての最上の重要性として、種々の別の、学ぶべき要件に先だって置かれていますが、しかしそれら「別の要件」は、分離されるべきではありません。それらは、これらの21の必要性の教えと共に、言うなれば、自分で明らかにされ、認識され、体験され、そして自分で総括されるからです。

Hat sich der Mensch eine gute, positive und wertvolle Selbstbehauptung erarbeitet, dann wird er zu einer sich selbst kennenden und selbstsicheren Person, die derart wissend und weise wird, dass sie ein Gespür dafür entwickelt, alle an sie herantretende Dinge in deren Grund zu erfassen und zu verstehen.

もし、人間が良くて、肯定的で、価値ある自己主張(自分の意見を述べること)を努力して身に付けたなら、その時、彼は自分自身を知る、そして自信のある人物になり、その人物は、その人物に歩み寄ってくる物事のすべてを、その根本のところで把握し、理解するために、ある知覚能力を開発することを知るようになり、賢くなります。

Gleichermassen bezieht sich das auf Geschehen und Situationen sowie auf zwischenmenschliche Probleme, die richtig erkannt, beurteilt und durch ein richtiges Verhalten in bezug auf Wort, Handlung und Tat sachdienlich gehandhabt und bewältigt werden.

同様に、その知覚能力は、出来事や状況について、また二人の間の問題についてもあてはまり、それら「出来事や状況や問題」は、正しく認識され、判断され、そして、言葉、処置や行為に関して正しい振る舞いによって、適切に処理され、そして片づけられます。

Dadurch entstehen eigens wie auch zwischenmenschlich zufriedenstellende Lösungen sowie Situations-, Geschehens- und Problembewältigungen, wie aber auch ein korrekter, positiver und wertvoller Umgang mit den Mitmenschen.

そのことによって、特に、二人の間で満足する解決策、そして状況の克服、出来事の処理、そして問題の処理、そしてまた、正しくて、肯定的で、仲間たちとの価値の有る交際が生まれるのです。

Werden Dinge und Probleme aller Art mit einem Verhalten der Unsicherheit angegangen, dann führt es üblicherweise zu Ärger mit jenen Menschen, die darin involviert sind.

あらゆる種類の物事や問題が不確かな振舞いで立ち向かわれたとしたら、その時、そのことは、一般的に、その渦中に巻き込まれる、あらゆる人間とのドラブルへと導きます。

Ein unsicheres Verhalten führt zu nachteiligen Situationen, in denen eigens oder auf Seiten der Mitmenschen Frustration und ein unfaires Gebaren oder Aufregung und Verletzungen entstehen.

不確かな振る舞いは、不都合な状況へと導き、特にその中で或いはその脇で、仲間たちのフラストレーションそして不公正な行状や騒ぎや障害が生じます。

Solche Zustände bereiten gedanklich-gefühls-psychemässige Qualen, denn sie sind üble Miesmacher und Unterdrücker, die alles Gute und Positive ins Negative und Schlechte abdriften lassen wollen.

そのような状況(pl)は、想念的-感情的-プシケー(Psyche)的な苦悩をもたらします。何故なら、それら「状況(pl)」は、良くない悲観させるものや抑制するものであり、それらは、すべての良い事や肯定的なことを否定や良くないものに進路をそらして置こうと望むからです。

Das Ziel der Selbstbehauptung muss sein, grundlegend die Art und Weise zu ändern, wie mit sich selbst und mit den Mitmenschen sowie mit den Geschehen und Situationen umgegangen wird.

自己主張(自分の意見を述べること)の目標は、基本的に、自分と、仲間たちと、出来事や状況と付き合う方法を変えることであるべきです。

Dieses Ziel ist aber nicht das einzige, denn solche gibt es viele, die es zu erreichen gilt, wenn die Absicht der Selbstbehauptung in die Tat und Wirklichkeit umgesetzt werden will.

この目標は、しかし一つだけではありません。何故なら、もしも、自己主張(自分の意見を述べること)の意図が行動と現実の中に移行「有効に」されたいのならば、達成すべきであるものは多く存在するからです。

Dabei gilt es nicht, einen oder die Mitmenschen allgemein zum Besseren ändern zu wollen, denn das Erlernen der Selbstbehauptung hat nicht zum Ziel, einen einzelnen oder andere schlechte und negative, querulierende und störende Menschen in bessere zu verwandeln.

それなのに、一般的に、ある或いはその仲間をより良いものに変えようとすることが、大切なのではありません。何故なら、自己主張(自分の意見を述べること)の習得は一人の個人或いは他の悪くて否定的で、不平を言い、邪魔をする人間(pl)を、より良いものに変えることを目標にもつのだからです。

Auch gilt es in bezug auf das Erarbeiten der Selbstbehauptung nicht, sich selbst zu einer kühl berechnenden und zu einer die Mitmenschen manipulierenden Person zu machen, oder diese eigens für egoistische Ziele zu missbrauchen.

更に、自己主張(自分の意見を述べること)を努力して身に付けることに関して、自分自身をクールで打算的なものにしないこと、また、仲間を操るような人間にしないこと、或いは、これらのことを特に自分本位の目標のために誤用しないことが肝要です。

Solches hat mit dem Erlernen und dem Pflegen einer Selbstbehauptung nichts zu tun, folglich ein schwerer Irrtum vorliegt, wenn in dieser Weise gedacht und vermutet wird.

そのようなことは、自己主張(自分の意見を述べること)の習得や維持とはなんの係わりもありません。従って、もし、そのような方法で考えられたり、思われたりするならば、重大な間違いが存在します。

Natürlich wird das Ganze der Bemühungen in bezug auf eine sich fortsetzende Wandlung beim die Selbstbehauptung Erlernenden bemerkt, so von den Familienmitgliedern, Freunden, Bekannten und auch von sonstigen Mitmenschen.

もちろん、自己主張(自分の意見を述べること)の習得での、連続した変化に関する努力の全体は、家族のメンバーから、友人たち、知り合いたち、そしてまた、他の仲間たちから、認められます。

Insbesondere werden es diesbezüglich jedoch jene sein, welche mit sich selbst in schlechter und negativer Gesellschaft leben, resp. die mit ihrem inneren und äusseren Wesen nicht in Einklang stehen und dieser falschen Kombination freien Lauf lassen, sie nicht beherrschen und nicht zum Besseren wandeln können.

特に、しかし、これに関して、それは次のようになるでしょう。つまり、自ら悪質で否定的な社会、もしくは、彼らの内部や外部の性質と調和しておらず、また、それらの間違ったコンビネーションを成り行き任せにしている社会に生きている者たちは、意のままにできず、そしてより良いものに変化することもできない、と言うことです。

Tatsache ist dabei aber auch, dass weder ein schöpferisch-natürliches noch ein menschliches Gesetz existiert, das vorgeben und verbieten würde, dass durch das Erlernen, Aufbauen und Erschaffen einer korrekten, guten, positiven und rechtschaffenen Selbstbehauptung bei irgendwelchen Mitmenschen mit irgendwelcher schlechten und negativen Gesinnung unter keinen Umständen Ärger, Missfallen, Misshelligkeiten, Neid, Verdruss und Wut hervorgerufen werden soll.

更に、次のこともまた事実です。つまり、正しくて、良くて肯定的な、そして誠実な自己主張(自分の意見を述べること)の習得、積み上げ、そして創り上げによって、如何なる環境に於いても、いろんな良くない、否定的なものの考え方を持ついろんな仲間たちに、不機嫌、不快、不和、ねたみ、不愉快、そして憤りが生じられるべきではないと設定するとか、禁止するような、創造の-自然の法則も、また人間の法も存在しないということです。

Diesbezüglich kommt andererseits auch die Selbstverteidigung zur Geltung, die ein grundlegendes Recht des Menschen ist, denn wenn er in rechtschaffener Weise Besseres, Gutes und Positives in bezug auf sein Verhalten erlernt und erarbeitet, dann ist es absolut des Unrechtens, wenn ihm dieses Recht beanstandet, bemängelt oder gar untersagt wird.

これに関して、他方でまた、人間の基本的な権利である、自己防衛が有効に働きます。何故なら、もしも、彼が正しい方法で、自分の振舞いに関して、より良いもの、良いもの、そして肯定的なものを習得したり、努力して身に付けたりするとしても、この法「自己防衛」が彼に異議を唱え、非難し、或いは全く禁止しようとする時には、そのことは、絶対的に不当なことだからです。

Für unrechtschaffene, schlechte und negative Menschen mag das Lernen, Handeln und Tun des Willigen, der sich um das Erlernen einer korrekten und positiven Selbstbehauptung bemüht, auflehnend und verdriesslich sein, doch handelt es sich dabei um eine berechtigte und legitime Auflehnung, auch wenn diese dem schlecht und negativ Veranlagten Ärger und Verdruss bereitet.

不誠実で、良くない、そして否定的な人間にとっては、正しくそして肯定的な自己主張(自分の意見を述べること)の習得のために努力する意志を持った者の学びや処置や行動は、反抗的で、そして腹立たしいものかもしれません。しかし、更に、もしも、それが怒りやフラストレーションの良くない、否定的な素質をもたらすとしても、それは正当でしかも合法な反抗に関わる問題なのです。

Wahrheitlich ist es des Lernenden Fug und Recht, sich in jeder erdenklich guten, wertvollen sowie rechtschaffenen und positiven Art Weise gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten weiterzuentwickeln.

創造の-自然の法則と掟に従う方法の、あらゆる考えられる、良くて価値のある、そして正しくて肯定的な種類において、更に発達することは、まことに、習得する者の権利です。

Menschen, die sich schlechte, unrechtschaffene und negative Veranlagungen geschaffen haben und nicht gewillt sind, diese zum Besseren, Guten, Positiven und Rechtschaffenen zu ändern, müssen sich also nicht wundern, wenn sie von Verdruss usw. befallen werden, denn grundsätzlich tun sie das aus eigenem Antrieb heraus.

悪くて、不正で、否定的な体質を創り上げ、そしてその体質をより良いもの、良いもの、肯定的なもの、そして正しいものに変えようとしない人間たちは、もしも、彼らが不機嫌等に襲われても、驚かないにちがいありません。何故なら、基本的に、彼らはそれ「不機嫌等」を自発的に外に出してしまうからです。

Und das tun sie in der Regel darum, weil sie ihre Vorteile gegenüber jenen verlieren, welche die Selbstbehauptung erlernen, dann auf eigenen Füssen stehen und sich durchaus im ganzen Leben und in allen Situationen selbst behaupten können, forthin unabhängig von jenen, welchen sie bis anhin mit Haut und Haaren ausgeliefert waren und von denen sie ausgebeutet wurden.

そして、ですから、彼らはそれ「自発的に外に出してしまうこと」を通例として行うのです。彼らは、その時、自身の足で立ち、是が非でも、全人生で、そしてすべての状況で、自分で自身を守れる、自己主張(自分の意見を述べること)を習得する者と比べると、自分たちの利益を失うのです。そこから先は、これまで、彼らが全面的に供給され、そしてそれらに彼らが利用されたものの厄介にはなれないのです。

Durch das Erarbeiten der Selbstbehauptung begehrt nämlich der Mensch auch gegen seine ihn Unterdrückenden auf, denen er die Peitsche und die Zügel wegnimmt, um diese selbst in die Hand zu nehmen und eigens den Weg seiner Lebensführung zu bestimmen und zu gehen; selbstsicher, selbstkontrollierend, selbstvertrauend und durchsetzungsfähig.

自己主張(自分の意見を述べること)を努力して身に付けることによって、つまり、人間はまた、彼の自分を抑制するものに対して反抗し、それを自分で手中にし、自身で自分の生き方の方法を決定し、自信ある態度で、自分でコントロールして、自信をもって、そして、貫徹するように進むために、彼は抑制するものへの鞭と手綱を取り去るのです。

SSSC, 13. Mai 2012, 17.07 h, Billy
SSSCにて、2012年5月13日 17.07h ビリー




Ein hohes Gut

大きな財産

Ein sehr hohes Gut des Menschen ist die Gewissheit, ehrlich von andern geliebt sowie geehrt zu werden.

人間の非常に大きな財産は、他の者たちから誠実に愛されそして尊敬される、確実さです。

SSSC 11. April 2011 22.20 h Billy
SSSCにて、2011年4月11日 22.20h ビリー







Die Weisheit des Lebens

生命の英知

28. August 2013 Billy
2013年8月28日 ビリー

Die Weisheit des Lebens lehrt mich, vom Leben in allen seinen Formen zu lernen, so vom Grashalm, von den kleinen und grossen Blumen, von den Blüten der Bäume und Sträucher, von der Amsel, vom Sperling und von der Meise, vom Stieglitz sowie von der Drossel und allen Vögeln, die mir alle ihre schönen Lieder singen und zwitschern.

生命の英知が、あらゆる形での生命から学ぶことを、私に教えてくれます。従って、草の茎から、大小の草花から、樹木や灌木の果樹の花から、クロウタドリから、スズメから、シジュウカラから、ゴシキヒワから、そしてツグミやすべてのそれらの麗しい歌を、私に唄い囀ってくれる、すべての小鳥類から、学ぶことを教えてくれます。

Die Weisheit des Lebens lehrt mich, allzeit für die Lektionen und die Freuden des Lebens offen zu sein, wie sie ins Dasein mitgebracht werden.

生命の英知は私に、命の課題と喜びのために、それら「課題や喜び」が生活の中にもちこまれるように、常にオープンであれ、と教えてくれます。

Also lerne ich vom Frühling und von den Jahreszeiten, wie auch vom Regen und Schnee, vom Wind und Sturm, von der Sonne und allen Gestirnen.

だから、私は春や四季から学んでおり、同様に、雨や雪からも、風や嵐からも、太陽やすべての星々からも、学んでいます。

Und ich lerne vom Bären, Hirsch, Reh und Tiger, von der Libelle, vom Käfer sowie von allen Tieren, von allem Getier und von allem, was mir bei Tag und Nacht begegnet.

そして、私はクマ、シカ、ノロシカや虎から、トンボから、テントウ虫から、またすべての動物から、すべての昆虫や、私が日夜出逢っているもののすべてから、学んでいます。

Alles rundum lehrt mich immer und immer wieder, mich meinen Weg ohne Hochmut, jedoch mit viel Liebe, in Frieden, Freiheit und Harmonie durchs Leben zu gehen.

周りのすべてのものが繰り返して私に、高慢になることなく、たっぷりの愛を持って、平和な、自由でそして調和した状態で人生を通して私自身の道を行くことを、教えてくれるのです。

So pflege ich ständig meine Aufmerksamkeit und Wahrnehmung und öffne mein Bewusstsein für alles und jedes, was aus der materiellen Welt auf mich zukommt.

ですから、私はいつも自分の注意と知覚の面倒を見て、そして、私の意識を、物質的な世界から私にやってくるあらゆることに開いています。

Und also öffne ich mein Bewusstsein für alles feine Empfindsame, das mir von allen Dingen, Pflanzen und von allen Lebensformen zugewispert wird.

ですから、すべての物事や植物から、そしてすべての生命形態から、私に囁かれる、すべての繊細な物事に、私は自分の意識を開いています。

So habe ich auf meiner Lebensreise immer liebevolle Begleiter neben mir, die mich ständig durch ihre freundliche Welt führen, auch wenn rundum viel Böses und Übles geschieht, dessen ich wohl achte, es jedoch nicht zu meinem Lebensinhalt mache, und wobei ich weiss, dass allein das Evolutive, Gute, Positive sowie das Wissen und die Wahrheit die Weisheit des Lebens ausmachen.

ですから、私は自分の人生行路で、常に自分のそばに愛情に満ちた同伴者たちを持っており、それらの同伴者たちは友好的な世界によって常に私を導き、もしも周りに、多くの悪い事や災いが起こったとしても、恐らく私はそれに気付き、それを私の人生の生き甲斐にすることはなく、その際に、私はもっぱら、進化するもの、よいもの、肯定的なもの、そして知識や真実が、生命の英知を形成していることを知ります。

Wo ich daher meine Gedanken und Gefühle hinwende, und wohin ich meine Hände ausstrecke, kommen mir stets mit offenen Armen die ganze Welt und das ganze Universum entgegen.

それ故、私が自分の想念と感情を向ける所で、そして、私が自分の手を掲げる所で、すべての世界とすべての宇宙が、常に心から私を出迎えてくれるのです。

Und wenn ich nach meinem Wissen und nach meiner Weisheit greife, um in Liebe, Freude und in tiefem Mitgefühl allem Leben rundum – seien es Menschen, Pflanzen, Tiere oder Getier – mit guten Gedanken, Gefühlen, Taten und Worten zu helfen, dann erhalte ich in gleicher Weise Antwort und fühle mich nicht allein.

そして、もしも、愛、歓び、そして周りのすべての生命への -それが人間であろうと、植物や動物や小動物であろうと - 深い共感の中で、良い想念と感情、行動や言葉でもって、それらを助けるために私が自分の知識そして自分の英知に到達したら、その時、私は同じ方法で答えを受取り、そして、私は一人ではないと感ずるのです。

Das gibt mir auch die Sicherheit, dass ich, trotz der Gleichgültigkeit und Wahrnehmungsunfähigkeit vieler Menschen, nicht unbeachtet, nicht ungesehen und nicht ungehört und auch kein Fremder in der Welt bin.

このことはまた私に、多くの人間の無関心や知覚の無能さにもかかわらず、私が気付かれないことはなく、観られないこともなく、聴かれないこともなく、そしてまた、この世界で見知らぬ者でもないという保証を与えてくれます。

Und weil ich mich so als Freund unter Freunden betrachten kann, finden mich auch viele Freundschaften.

そして、私は友人たちの中での一人の友人として自分を見なせるので、また多くの友好関係が私を見つけます。

Und weil ich dem Leben mit Liebe entgegentreten und ihm auch all meine Aufmerksamkeit, Freude und Liebe darbringe, antwortet es auch mir mit Aufmerksamkeit, Liebe und Freude.

また、私が愛をもって人生に立ち向かい、そしてまた人生にすべての私の注意、歓びそして愛をささげるので、人生はまた、私に注意と愛と喜びで応えてくれるのです。

So ist mir in Zeiten des Kummers und der Sorgen die Weisheit des Lebens selbst Trost und lässt jede Angst und Furcht von mir weichen, ehe sie von mir Besitz zu ergreifen vermögen.

ですから、悲しみや心配の時に、私にとって、生命の英知それ自身が慰めであり、あらゆる恐れや心配を、それらが私の心を捕らえる前に、私から離れさらせてくれます。

So ist die Weisheit des Lebens meine grösste Lehre, aus der ich mich auch selbst und die Welt trösten kann – wenn sie dies zulässt.

ですから、生命の英知は私の最も偉大な教えであり、それ「教え」に基づいて、私が自分を自分で、また世界を元気付けることができるのです-もし、世界がそれを認めればですが。

So ehre ich das Dasein und Leben und die Weisheit des Lebens ebenso, wie sie auch mich ehren.

ですから、私は存在、そして生命、そして生命の英知に敬意を払います、それらが私に敬意を払ってくれるように。

SSSC, 9. März 2013, 17.45 h, Billy
SSSCにて、2013年3月9日 17.45h ビリー




Würde

品位

Die wahrliche Würde ist wie ein leuchtender Stern, der vom wahren Menschen für die Liebe, den Frieden, die Freiheit und für Harmonie zum Strahlen gebracht wird.

本当の品位は、輝く星のようであり、それ「星」は、愛、平和、自由の故に、そして調和の故に、真実の人間によって輝きのためにもたらされるものです。

SSSC 11. April 2011 21.34 h Billy
SSSCにて、2011年4月11日 21.34h ビリー




Bewusst Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl entwickeln und anwenden

意識的に、愛、知識、英知そして共感を育て、そして用いる

5. September 2013 Billy
2013年9月5日 ビリー

Das Entwickeln von Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl ist für jeden Menschen von immenser Bedeutung und Wichtigkeit, denn diese Werte sind die eigentliche Grundnatur der Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie sie vorgegeben sind durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.

愛、知識、英知そして共感の育成は、あらゆる人間にとって、大きな意義と重要性があります。何故なら、これらの価値は、創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)によって予め定められている現実とその真実の、実際の基本的な性質だからです。

Allein schon diese vier Werte bestimmen tiefgreifend das Verhalten und die eigentliche Lebensführung und stellen das ganze Leben und dessen Unbeständigkeit resp. Vergänglichkeit in ein positives Licht.

これらの四つの価値(pl)だけでもう、振る舞いや実際の生活態度を深部に達するまで決定し、そして全人生とその不安定さ、つまり無常さを、肯定的な姿を見せるのです。

Wenn die Tatsache der Vergänglichkeit anerkannt und das Leben nicht als Endgültigkeit betrachtet wird, dann entsteht auch die Erkenntnis, dass es der Mühe wert ist, Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl zu entwickeln und im täglichen Leben auch zur Anwendung zu bringen.

もし、その無常さの事実が認識され、人生が決まってしまっているものと見做されないならば、その時また、愛、知識、英知そして共感を育成すること、そしてまた日々の生活の中でそれらを使用することは、努力に値することだという認識が発生します。

Schon mit diesen vier grossen Werten befreit sich der Mensch von den Ursachen vieler gedanklich-gefühlsmässiger Leiden und Schmerzen, wie aber auch von Angst und Furcht in mancherlei Beziehung in bezug auf das Leben, das Sterben und den Tod.

これらの四つの価値でもって既に、その人間は多くの想念的-感情的な苦しみや苦痛から、同様にまた、生、死亡と死に関するいろいろな観点での心配や恐れの原因から、自由になります。

Werden Wissen und Weisheit entwickelt, insbesondere durch die‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, dann weisen diese beiden Werte den Weg zu einem anderen Modus des Existierens, nämlich zum Todesleben und zur Wiedergeburt der Geistform sowie zu einem neuen Leben durch die Geburt eines neuen Bewusstseins mit einer neuen Persönlichkeit.

もしも、知識と英知、特に「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」によってそれらが成長するならば、これらの二つの価値「知識と英知」は、存在すること(Existieren)の他の様式への道、つまり、霊(Geist)の死生(Todesleben)と再生(Wiedergeburt)、そして、一つの新しい人格をもった一つの新しい意識の誕生による一つの新しい生への道を指し示します。

Diese Möglichkeit und Tatsache zu erkennen und zu verstehen, vermag viel Angst zu beenden, folglich es sich lohnt, sich mit dem Wesen der Liebe, des Wissens, der Weisheit und des Mitgefühls auseinanderzusetzen, weil dadurch Erkenntnisse gewonnen werden, die sonst unentdeckt bleiben.

この可能性と事実を認識し、理解することは、多くの心配を終わらせることができます。従って、愛、知識、知恵、そして共感の本質(Wesen)と根本的に取り組むことは価値があります。何故なら、そうすることで、まだ気づかれずに残っている発見が成されるからです。

Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl sind also nicht nur notwendig, um sie nutzvoll oder verbindend für sich selbst und für die Mitmenschen anzuwenden, sondern sie weisen auch einen streng evolutiven Charakter auf und fördern die Fähigkeit, das Ganze um das Leben und den Tod zu verstehen und zu akzeptieren.

愛、知識、知恵そして共感が自分自身と仲間たちのために、それら「愛、知識、知恵そして共感」を有益に、或いは結びつけて利用するために必要であるだけでなく、それらはまた、一つの厳格な進化する性質を示しており、生と死についての全体を理解し受け入れるための能力を助成するのです。

Hierzu sind tatsächlich alle vier genannten Werte notwendig, denn um alles verstehen zu können, bedarf es des Wissens und der Weisheit, während das Akzeptieren des Ganzen sowohl der Liebe als auch des Mitgefühls bedarf.

この目的のために、すべての四つの価値(pl)は、実際に必要です。何故なら、すべてを理解できることが、この知識と英知を必要とし、他方で、全体の受け入れが、愛と共感の両方を必要とするからです。

Um die Realität dieser Tatsache zu verstehen, muss die Intelligenz benutzt werden, denn eine diesbezügliche Akzeptanz bedarf einer liebevollen und mitfühlenden Absicht, die zustande gebracht werden muss, weil sich erst daraus ein effectives Akzeptieren entwickeln kann.

この事実の現実を理解するために、知能が利用されなければなりません。何故なら、これに関連した受け入れが、成就されなければならないし、愛で満ちそして共感に満ちた意図を必要とするからであり、ただ、それから、本当の受け入れが成長しうるからです。

Das hat also in keiner Weise etwas damit zu tun, dass einfach etwas akzeptiert wird, weil es vielleicht die momentane Logik oder Situation erfordert, weil ein Zwang vorliegt, der keine andere Möglichkeit offenlässt, oder weil ein Akzeptieren für das tägliche Leben, für eine bestimmte Tätigkeit oder für einen Vorteil gerade von Nutzen ist.

このことは、何かが単純に受け入れられると言う事実で、何かを為すことではありません。何故なら、場合によっては、如何なる他の可能性をも残しておかない強制が存在するからとの理由で、或いは、その日々の生活ために、決められている活動のために、或いは何らかの利益のために、その受け入れが、たまたま有益であるからとの理由で、目下の論理や状況が必要なのかもしれないからです。

Dass für das Entwickeln von Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl eine entsprechend lebensbejahende Einstellung und rechtschaffene Verhaltensweise von Notwendigkeit ist, ist unbestreitbar, wobei diese Werte jedoch bereits im Kindesalter erlernt werden müssen.

愛、知識、英知そして共感の育成のために、その必要性に相応しい人生を肯定する考え方や正直な振舞い方が存在する事実は疑いを入れません。その際に、これらの価値(pl)はしかし既に、小児期に於いて学ばれなければなりません。

Massgebend hierzu sind die Erziehenden, durch die eine gute und wertvolle Erziehung und eine mitfühlsame Motivation auf die zu erziehenden Kinder übertragen werden muss.

このために、教育する者たちが決定的です。教育する者たちによって、良くて、価値ある教育と共感的な動機付けが、教育されるべき子供たちに伝達されなければなりません。

Dabei spielt es keine Rolle, ob die Erziehenden irgendeinem Glauben oder der Wahrheit anhängig sind, denn wichtig ist nur das Mitgefühl und die mitfühlsame Motivation sowie die diesbezügliche Anteilnahme, die den Kindern entgegengebracht werden.

その上、教育する者たちが、何らかの信仰或いは真実に依存しているかどうかは、何の役も果たしません。何故なら、ただ、共感と共感する動機、また、子供に注がれる、これに関連する思いやりのみが重要なのだからです。

Und nur durch dieses Mitgefühl sowie durch die Liebe und die mitfühlsame Motivation wird das Ganze effectiv.

そして、ただ、この共感によって、また愛そして共感する動機によって、全体が本当になるのです。

So aber, wie diesbezüglich bereits die Kinder durch eine entsprechende Erziehung zur Entwicklung von Liebe und Mitgefühl, wie auch zu Wissen und Weisheit mitfühlsam motiviert werden, so kann dies der Mensch im Erwachsensein in eigener Regie für sich selbst tun und sich bewusst dem Erschaffen von Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl hingeben.

しかし、これに関連して既に、子供たちが適当な教育によって、愛や共感の発達へ、また知識や英知へと共感的に動機付けられているのに従って、このことを、その人間は成人して、自分自身のために、独力で為すことができ、そして愛、知識、英知と共感を意識して創り上げることに没頭できます。

Wird eine mitfühlsame Motivation bereits durch die Erziehung in der Kindheit übertragen, dann erinnert sich der Mensch sein Leben lang daran.

もしも、共感する動機が既に子供時代に教育によって伝達されていたなら、その時、その人間はそのことを彼の人生の間中、覚えています。

Die Wirksamkeit der Motivation ist dabei davon abhängig, wie einfühlsam und tiefgreifend sie geprägt ist.

動機の効果は、更に、その動機がどれ程共感的で、どれほど深く型付けされているかに依存します。

Für den Fall, dass die Motivation weder in der Kindheit noch im Erwachsensein anschlägt und dadurch weder Liebe, Wissen und Weisheit noch Mitgefühl entwickelt werden kann, dafür ist der falsch und schlecht ausgeprägte Charakter und die erzieherische Unfähigkeit der Erziehenden verantwortlich.

その動機が子供時代にも大人時代にも打ち当たることがなく、また、それが原因で、愛、知識、英知も、共感も育成されえなかった場合には、間違った、著しく良くない性格と教育する者たちの教育上の無能力が、そのことへの責任を負っています。

Dies aber weist darauf hin, dass bei den Erziehenden selbst die Werte Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl fehlen oder nur äusserst schwach ausgeprägt sind, folgedem sie diese auch nicht den zu Erziehenden vermitteln können.

しかしながら、このことは、教育する者たち自身に、愛、知識、英知と共感の価値が欠けているか、或いはただ極端に弱く型付けされている事実を指摘します。その結果として、それら「愛、知識、英知そして共感」が、それ「価値」を教育する者たちに、それ「価値」をまた仲介することができないのです。

Dadurch handeln sich die Erziehenden, namentlich die betreffenden Eltern, einen schlechten Ruf ein.

ですから、教育する者たち、なかんずく該当する両親が、良くない評判を戴くことになります。

Eine mitfühlsame und auch anteilnehmende Motivation zur Entwicklung von Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl kann unbegrenzt sein und überall die daraus hervorgehenden Werte verbreiten.

ある共感的で、また思いやりのある動機付けが、愛、知識、英知そして共感の育成のために制限されることはありえず、そして、それに由来する価値(pl)は至るところに伝播しうるのです。

Sie sind nicht nur Werte, die zur Gestaltung der Lebensführung und des Verhaltens notwendig sind, denn sie weisen auch tiefgründende Werte auf hinsichtlich der Technik, der Wissenschaften, der Politik, Medizin, Rechtsprechung und in allen Bereichen des Daseins überhaupt, so also auch in der Wirtschaft.

それら「愛、知識、英知と共感」は、生き方や振る舞いの形成に必要なだけの価値ではありません。何故なら、それら「価値」はまた、技術、科学、政治、医学、司法に関する深い価値や、主として日常生活のすべての領域で、ですから、また経済に於いても、深い価値を指し示すからです。

Das Prinzip von Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl muss auch in der Industrie, in der Geschäftswelt, in der Landwirtschaft und in allen Arbeitsbereichen überhaupt gegeben sein, denn alle werden sie durch Menschen geführt, wie auch die Arbeitsleistungen von ihnen erbracht werden.

愛、知識、英知と共感の原理は、工業に、実業界に、農業に、そして一般にすべての仕事の領域に備わっていなければなりません。何故なら、それら「仕事の領域」は、すべて、人間たちによって行われるものであり、また、仕事「出力」は彼ら「人間たち」によって提供されるものだからです。

Menschen aber, ganz egal wie und was sie auch immer sind, brauchen Zuwendung und Wärme und damit auch Menschlichkeit, die speziell durch Liebe und Mitgefühl zum Ausdruck kommt.

しかし、人間たちは、彼らが常にどんな風であり、そしてどんなものであっても、極めて同じように、思いやりとか暖かさ、そしてそれと共にまた、特に愛と共感によって表現される人間らしさを必要とするのです。

Doch auch das Wissen und die Weisheit gehören dazu, weil diese Werte es sind, die dem Menschen die notwendige Kenntnis dessen vermitteln, wie er wissensmässig etwas zu handhaben und anzugehen hat, wie z.B. bei der Arbeit, und wie er sich in der einen oder anderen Art entscheiden muss, wenn zu bewältigende Probleme seine Weisheit fordern.

しかしながらまた、知識と英知もそれに属します。何故なら、これらの価値(pl)は、例えば仕事で、彼が知識に従って何かをどう用いたり、何かをどう始めたりするかに必要な知識がその人間のために用意するものだからであり、また、克服すべき問題のために彼の英知を要求するならば、彼が一つ或いは別な方法で、どう決断をするかに必要な知識が、その人間のために用意するものだからです。

Würden diese hohen Werte wirklich allüberall in allen erdenklichen Bereichen Anwendung finden, dann brächten die Menschen mehr Liebe füreinander sowie mehr Frieden, Freiheit und Harmonie auf, anstatt sich in Skandalen zu ergehen, sich zu harmen, einander zu bekämpfen und zu hassen, Terror zu verbreiten und untereinander Kriege zu führen.

これらの高い価値(pl)が本当に如何なるところでも、すべての考えられる領域で用いられるとなったら、スキャンダルに耽ったり、他の者を傷つけたり、闘ったり、憎んだり、テロを蔓延させるとか、お互いの間で戦いを主導したりする代わりに、人間たちは多くの愛をお互いのために奮い起こすでしょうし、多くの平和、自由と調和をも奮い起こすでしょう。

Die Politiker würden ihre Gedanken, Ideen und ihre ganze Arbeit auf die Interessen der Völker ausrichten, sie respektieren und auf deren Begehren und Wünsche vernünftig eingehen, statt sie unter einer undemokratischen und parteidiktatorischen Knute zu halten.

政治家たちは彼らの想念(pl)、アイディア(pl)そして彼らの全仕事を、民衆の興味(pl)に合わせるでしょうし、非民主的で、党の独裁的な暴力支配で民衆を捕まえておくのではなく、それら「民衆」を尊敬し、それら「民衆」の要望や願い(pl)に理性的に耳を傾けるでしょう。

Erlernt der Mensch schon früh in der Kindheit die Wertigkeit der wirklichen Liebe, eines guten Wissens, der Weisheit und des wahren Mitgefühls, dann verschwinden auch seine falschen Ansichten, dass Streit, Eifersucht, Hader, Terror, Kriegsführung und sonstige Gewalttätigkeiten notwendig und von Nutzen seien, oder dass alles Böse eben das Naturell des Menschen sei.

もし、人間が子供時代に極めて早く、本当の愛の、良い知識の、英知の、そして真実の共感の重要性を学んでいたら、その時はまた、争い、嫉妬、口論、テロ、戦争の遂行そして他の暴力行為が不可避だとか有益だという、或いは、すべての良くないものが、まさに、人間の気質であるというような、彼の間違った見解は、消滅します。

Wahrheit ist, dass er auch sehr viel weniger oder überhaupt nicht mehr zerstörerisch wäre, wie er auch nicht mehr völlig entmenschlichte und absolut ohne jede gedanken-gefühlsmässige Regungen Morde und Terrorakte begehen, keine Rache mehr üben und auch keine Kriegshandlungen usw. mehr durchführen würde.

真実はこうです。つまり、彼がまた非常にほとんどか或いは全く破壊的で無いだろうということです。彼がまたもはや、完全に非人間的になることはなく、また絶対に如何なる想念的-感情的な動きなしに、殺人やテロ行為を犯すこともなく、如何なる仕返しももはや行使せず、そしてまた、如何なる戦争行為等も、もはや実行することは無いであろうと言うこと、です。

Der Mensch der Erde muss bewusst Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl in sich entwickeln, denn nur durch diese Werte gewinnt er einen Sinn für allumfassende Verantwortung, die er dann auch auszuleben versteht.

地球の人間は、意識的に、愛、知識、英知そして共感を自らの内に育成しなければなりません。何故なら、ただ、それらの価値(pl)によってのみ、彼がその時にまた現実化することを理解する、すべてを包括する責任についての感覚を、彼が手に入れるのだからです。

Geschieht dies tatsächlich, dann schwinden all das unsagbare Leid, die Not und das Elend sowie die ungeheuren Zerstörungen und unmenschlichen Tragödien dahin, die durch Kriegshandlungen, Hass, Rache, Morderei und durch sonstige Verbrechen an Menschen und gar an der ganzen Menschheit begangen werden, wobei auch die Wissenschaften und die Technik voll daran beteiligt sind.

もし、このことが実際の起きるならば、その時、言語に絶する苦悩、窮乏や貧困、そして途方もない破壊や非人間的な悲劇的な出来事のすべては消え去ります。それらの悲劇的な出来事(pl)は、戦争行為、憎しみ、復讐、殺人行為によって、そして人間に対する、或いは全人類にさえ対する他の犯罪によって、犯されるのであり、その際また、科学やエンジニアリングがそれらにフルに関与されられるのです。

Wird alles nur aus der Sicht der technischen, medizinischen, chemischen und sonstigen Wissenschaften sowie des Fortschritts und der Entwicklung betrachtet, dann sind alle deren Erfindungen und Errungenschaften grossartige Leistungen, doch was damit an der irdischen Menschheit angerichtet wurde, das ist mehr als nur grauenvoll.

もしも、すべてのことが、ただ、技術的、医学的、化学的な科学そして他の科学、そして進歩や発達の見地からのみ観察されるならば、すべてのことは、それらの発明(pl)と偉大な業績の成果でありますが、しかし、それは、同時に地球の人類に用意された、まさにぞっとする以上の物事なのです。

Nicht nur die beiden Weltkriege haben viele Dutzende von Millionen Menschenleben gekostet, sondern in den vergangenen vier Jahrtausenden auch all die gewaltigen Völker- und Religionskriege, Rachefeldzüge und Greueltaten der Menschen untereinander.

両方の世界大戦が数百万の人間の生涯を幾ダースも犠牲にしただけでなく、過去の四つの千年紀に於いてまた、激しい市民戦争、そして宗教戦争、人間相互の復讐キャンペーンや残虐行為が数百万の人間の生涯の幾ダースも犠牲にしました。

Bei allem waren wissenschaftliche, physikalische, technische, medizinische und chemische Erfindungen und Entwicklungen die eigentlichen Mittel der Morderei, all der unübersehbaren Zerstörungen und aller Not, des Elends und des unsagbaren Leids.

特に、科学的、物理学的、技術的、医学的そして化学的発明や発達は、殺戮の、果てしない破壊のすべて、そして、窮乏の、言語に絶する苦しみのすべての、実際の手段でありました。

Ungeheuerliche und alleszerstörende und vernichtende Waffen aller Art, wie Atombomben, Chemiegranaten und sonstig tödliche Kampfmittel haben seit alters her unsagbares Leid über die Erdenmenschheit gebracht, weshalb aus dieser Sicht all der genannte Fortschritt und die Entwicklungen in äusserst negativer Form zu bewerten sind.

原子爆弾、化学榴弾、そして他の致命的な兵器のような、すべての種類の、ものすごい量の、すべてを破壊する、根絶型兵器(pl)は昔からこのかた、言語に絶する苦しみを地球人類にもたらしてきたのであり、この見地から、前述の進歩や発達のすべてが最も否定的な形で評価される理由です。

Und alles Grauenvolle über all die Zeit hinweg konnte nur darum geschehen, weil sich die Erdenmenschheit als Gros bis zur heutigen Zeit weder um wahre Liebe, noch um effectives Wissen gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, noch um wirkliche Weisheit und auch nicht um tiefgründendes Mitgefühl bemüht hat.

そして、すべての時代を超えての、すべてのぞっとする出来事は、ただ、全体としての地球人類が、今日まで、真実の愛も、創造の-自然の法則と掟に従う本当の知識も、まことの英知も、また深い共感も得ようと努めなかったという理由から起こりえたのです。

In all der Zeit, da Kriege, Terror und Morde stattgefunden haben und auch weiterhin stattfinden, wurden und werden die Gedanken und Gefühle der Menschen in bezug auf deren Sehnsucht nach Liebe, Wissen, Weisheit, Mitgefühl sowie nach Freiheit, Frieden und Harmonie usw. nicht miteinbezogen.

それらの時代のすべてに於いて、戦争、テロ、そして殺人が起こったし、また、更に起こっているし、また、これからも起こるでしょうし、人間の想念(pl)と感情(pl)は、愛、知識、英知、共感への、また自由、平和、そして調和等への自分たちの憧れに関して、共に取り入れられることはないのです。

Folgedem wurde und wird auch nie eine Grenze zwischen richtig und falsch gesetzt, wodurch die genannten hohen Werte auch nie zur Geltung kommen konnten und auch noch bis in weite Zukunft nicht zur Geltung kommen werden.

従って、“正しい“ と “間違い“ の間にまた如何なる境界も設定されなかったし、今もされていません。そのことによって、前述の高い価値(pl)はまた、決して有効になりえず、また遥か先の未来までも、有効にはならないでしょう。

Wahrheitlich ist es so, dass Profit und Sieg über andere die einzigen Aspekte sind, die zählen, folglich jeder Kriminelle, Verbrecher, Politiker, Geistliche und sonstige Mensch seiner Ansicht nach nichts Unrechtes tut, wenn er etwas tut, das ihm in der einen oder anderen Weise Profit oder irgendwie Erfolg einbringt.

ですから、他のものに対しての利益と勝利が、勘定に入っている唯一の視点なのだと言うのが、まことです。従って、あらゆる罪人(pl)、犯罪者(pl)、政治家(pl)、聖職者(pl)そして、自分の観点で決して悪いことをしないと言う他の人間が、もし、何かをする時には、その何かが一つ或いは他の方法で、彼に利益或いは何らかの好結果をもたらすのです。

Für Kriminelle und Verbrecher ist alles einfach eine vollkommen gut gelungene Handlung oder Tat, wenn sie mit ihren kriminellen und verbrecherischen Taten und Machenschaften Erfolg haben.

罪人(pl)や犯罪者(pl)にとっては、もしも、自分の罪になる、また犯罪になる行為や陰謀に成功したならば、すべては単に、完璧に上手く成功した処置や行為なのです。

Für Politiker ist es ein persönliches Machterlebnis, wenn sie im Staat ihre das Volk benachteiligenden Ideen durchsetzen können, während es für die Geistlichen ein Erfolgserlebnis ist, wenn sie neue Gläubige gewinnen, die finanziell ausgebeutet und hinterlistig für den Glauben verpflichtet werden können usw.

政治家(pl)にとっては、もしも、彼らが民衆を冷遇する彼のアイディアを国内で押し通すならば、そのことは個人的な権力体験なのであり、他方、聖職者にとっては、もしも彼が、財政的に搾取されうる、また信仰のために陰険に義務を負わされうる等の、新しい信者を獲得したならば、そのことは、一つの成功体験なのです。

Dass durch all die Genannten, wenn sie im erwähnten Rahmen handeln, nicht nur dem einzelnen Menschen, sondern der gesamten menschlichen Gesellschaft grosser Schaden zugefügt wird, davon wird jedoch nicht gesprochen.

もしも、彼らが言及した枠内で行為したならば、前述のものたちのすべてによって、個人にだけでなく、全人間社会に大きな損害がもたらされると言う事実については、しかし、語られることはありません。

Erst dann wenn die Öffentlichkeit hinter die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften kommt und alles publik gemacht wird, wird dann ihr Handeln und Tun als Unrecht bezeichnet, und die Fehlbaren werden als Kriminelle und Verbrecher genannt.

一般大衆が、罪になる、また犯罪になる陰謀(pl)に気づき、そしてすべてが公にされた時、初めて彼らの処置(pl)や行動(pl)が、不正として印をつけられ、そして罪を犯した者(pl)は、罪人(pl)や犯罪者(pl)と呼ばれるのです。

Wird aber alles genau betrachtet, dann dürfen die Fehlbaren nicht erst dann an den Pranger gestellt werden, wenn bereits an irgendwelchen Mitmenschen bewusstseins- und psychemässig sowie in bezug auf die Gedanken- und Gefühlswelt, an Leib und Leben, finanziell oder an Hab und Gut ungeheurer Schaden entstanden ist.

しかし、もしも、すべてが正確に観察されたら、既に誰か仲間に意識的、精神的に、また想念世界と感情世界に関して、肉体や生命に於いて、経済的に、或いは財産に於いて、大きな損害が発生して初めて、罪を犯す者(pl)がさらし者にされるべきではありません。

Auch in dieser Hinsicht sind Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl äusserst wichtig, denn allein durch diese Werte kann jenen, welche zu Schaden kommen, geholfen werden, wie aber auch den Fehlbaren, die unter gewissen belehrenden Umständen durch diese Werte auf den richtigen Weg und zu einer gesamtheitlich guten, sozialen und gesellschaftsnormmässigen Lebensweise finden können.

また、この観点に於いて、愛、知識、英知と共感が、極度に重要です。何故なら、これらの価値(pl)によってのみ、損害に至る者(pl)が助けられ、しかし、罪を犯す者(pl)もまた助けられるからです。つまり、彼らが確かな教える環境で、これらの価値(pl)によって、正しい道に、そして総括的に良くて、社会的、そして共同体の標準的な生き方に行き着くことができるのです。

Also besitzen die genannten Werte auch in diesen Beziehungen eine Schlüsselposition und können verhindern, wenn sie tatsächlich zur Geltung kommen, dass gedanklich-gefühlslos gehandelt wird.

ですから、前述の価値(pl)がまた、これらの関係に於いて、キーポジションを占めており、もしも、それら「価値(pl)」が現実に有効になるならば、思考-感情無しに処置されることを阻止できるのです。

Wenn liebevolle, wissensmässig gute, weise und mitfühlsame Gedanken und Gefühle im Spiel sind, dann entsteht auch ein Sinn für menschliche Werte, und dadurch werden die menschlichen Aktivitäten auch konstruktiv.

もしも、愛に満ち、知識に於いて良くて賢明で、そして共感的な想念と感情が係っているならば、また、人間らしい価値(pl)のための知覚が生まれ、そしてそれが原因で、人間らしい活動がまた建設的になるのです。

Werden die Religionen, Sekten und falschen Philosophien sowie deren unlautere Methoden ihres Handelns und Tuns in bezug auf ihre Gläubigenfängerei und die finanzielle Ausbeutung und nicht selten auch der sexuelle Missbrauch von Kindern, Jugendlichen und gar Erwachsenen betrachtet, dann kann weder von Liebe, Wissen und Weisheit noch von Mitgefühl die Rede sein.

もしも、宗教(pl)、宗派(pl)、そして間違った哲学(pl)や、彼らの信仰に捉えること、そして経済的な搾取に関する処置や行為についての、それらの不正な方法、そしてまた、しばしば、子供や若者や大人にも性的な暴力を加えることが観察されるならば、愛、知識そして英知に関する発言も、また共感に関する発言も有りえません。

Wahrheitlich werden gegenteilig all diese Werte in den Schmutz getreten und gereichen zum Schaden sehr vieler Menschen, die Zeit ihres Lebens an den erlittenen Ungerechtigkeiten, Falsch- und Irrlehren sowie an den sonstig ihnen zugefügten und durchlebten Übeln und Machenschaften leiden.

まことに、逆に、これらの価値(pl)のすべてが、面目を失わされ、そして非常に多くの人間(pl)の損害にまで達せられると、彼らのその人生の時間は、苦痛をこうむる不正、間違った教えそして狂った教え、更には他の彼らに加えられて過ごす不幸と陰謀の中で、悩みます。

So wird statt das Lehren und Verbreiten der Werte nur Schaden gestiftet, weil die grundlegende humane und mitfühlende Einstellung zum Menschen und dessen Würde ebenso fehlen wie das Mitgefühl und die Liebe für ihn, wie aber auch das Wissen und die Weisheit, um das Ganze umzusetzen.

ですから、これらの価値(pl)の教育と普及の代わりに、損害だけがもたらされるのです。何故なら、人間と彼の品位に於いて、基本的な人間の、そして共感的な態度が、彼にとっての共感や愛のように、また全体を変えるための知識と英知のように、欠けているからです。

So ist es auch nicht verwunderlich, dass selbst heute noch, in der sogenannten Zeit der Aufklärung, immer und immer wieder durch die falschen Lehren und Unterschiede der Religionen, Sekten und Falschphilosophien Probleme heraufbeschworen werden, die zu Mord und Totschlag, zum Terror und Krieg sowie zu Rache und Hass führen.

ですから、次のことはまた、不思議ではありません。つまり、啓蒙の時代と呼ばれる今日でさえなお、再三再四、宗教(pl)、宗派(pl)や間違った哲学(pl)の間違った教えや差別によって、殺人や殺害に、テロや戦争に、そして復讐や憎しみに導く、問題(pl)が呼び覚まされることです。

Und dies geschieht so im engsten Familien-, Freundes- und Bekanntenkreis, wie auch in Gruppierungen und zwischen Staaten und Völkern.

そして、ですから、このことは、最も狭い家族サークル、友人サークル、そして知人サークル中で、同様にグループの中で、国家や民族間で、起こります。

Wird die humane und mitfühlsame Motivation zur Entwicklung von Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl betrachtet, die bereits den Kindern durch eine angemessene Erziehung zuteil werden sollte, dann ist erkennbar, dass diese schon seit Tausenden von Jahren und bis in die heutige Zeit hinein ins Hintertreffen geraten ist und nicht mehr zur Anwendung gebracht wird.

もしも、既に適当な教育によって子供たちに与えられているべきである愛、知識、英知や共感の育成のための、人間らしい、また共感的な動機が考察されるならば、それ「動機」は既に数千年以来此の方、不利な状態に陥っており、そしてもはや使用されないことは明白です。

Doch das geschieht ebenso auf der ganzen Linie der Tugenden und der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die nicht wahrgenommen, nicht erkannt, nicht erlernt, nicht verstanden und nicht befolgt werden.

しかしながら、このことは、同じように、徳、そして知覚されない、認識されない、学ばれもしない、理解もされない、従われもしない創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)にも、全面的に起こります。

Zu frühesten Zeiten wurde das diesbezüglich Richtige und Wertvolle noch gelehrt, als wahre Propheten über die Erde wandelten, doch schon damals waren die Gläubigen und Vertreter der Religionen, Sekten und Falschphilosophien mit ihren Irrlehren mächtiger als die wahren Propheten, deren Lehre die Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit kündeten.

最も古い時代には、これに関連した正しいこと(pl)や価値あること(pl)は、真実の預言者(pl)が地球に生きた頃には、まだ教えられていました。しかし、当時既に、狂った教えと共に、宗教(pl)、宗派(pl)や間違った哲学(pl)への信者や支持者が居り、真実の預言者(pl)と彼らの、現実とそれに由来する真実の教えよりも、より強大に伝えていました。

Heutzutage ist der religiöse, sektiererische und falschphilosophische Glaube nicht mehr so stark gefragt und gilt bei vielen Menschen mit Fug und Recht als Wahngebilde, wie auch als schon längst veraltet und durch die wissenschaftlichen Erkenntnisse und deren Beweise als überholt.

今日では、宗教の、宗派の、そして間違った哲学の信仰は、それほど強くは求められず、そして多くの人間たちによって、当然のように、妄想の産物として認められており、また、既に時間が経ってすたれ、また、科学的な認識やその証拠によって、絶えず、傾いています。

Nichtdestotrotz, oder erst recht deswegen, sind die Hauptreligionen und all die Sekten bemüht, bösartig-fanatisch ihren Wahnglauben zu verbreiten und neue Gläubige um sich zu scharen, wobei ganz speziell junge Menschen dafür eingefangen und irregeführt werden.

それにも拘わらず、或いは、いよいよもってそうだから、主要な宗教やすべての宗派は、彼らの悪意のある-幻想的な幻想信仰を普及し、そして新しい信者を自分の周りに集めようと苦心しています。その際、特に若い者たちが捕まえられ、惑わされています。

Und dies geschieht mit bewusst falscher und vorgeheuchelter Liebe, mit gleichartig geprägtem Mitgefühl sowie mit wirren Glaubensirrlehren und angeblichen göttlichen Wundern, die als Wirklichkeit und Wissen sowie als Weisheit deklariert werden.

そして、このこと「捕まえられ、惑わされること」は、意識的に偽りで装うわれた愛と、同じように型付けされた共感と、そして、混乱した信仰の狂った教えと、そして、想像上の神の、それらが現実と知識と英知として宣言される不思議(pl)とで、起こるのです。

Durch all diese wirren und irrlehremässigen Machenschaften verlieren die Menschen das Interesse an tieferen Werten, an wahrer Liebe, an wertvollem Wissen in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie auch hinsichtlich der Weisheit, die jedem klar und verständlich macht, dass auch ein wahres und ehrliches Mitgefühl eine lebenswichtige Notwendigkeit ist und dass grundsätzlich jeder Mensch alle diese tiefgreifenden Werte in sich entwickeln und sie im Leben zur Anwendung bringen muss.

これらのすべての混乱した、狂った教えの陰謀によって、人間は深い価値(pl)への、真実の愛への、現実とその真実に関する、また英知に関する価値ある知識への興味を失うのです。その英知は、すべての者たちに、真実で正直な共感がまた究めた重要な必需品であること、また、基本的に、あらゆる人間はこれらのすべての深い価値(pl)を自らの内部で育成し、  それらを人生に於いて、応用へともたらなければならないことを明確に、そして理解できるようにするのです。

Es ist also notwendig, dass sich jeder einzelne diesen Werten zuwendet, sie erlernt und zeitlebens respektiert, denn sie sind für jeden Menschen von grösster Kostbarkeit, und zwar ganz gleich, ob er einem religiösen, sektiererischen oder falschphilosophischen Wahnglauben nachhängt und davon völlig gefangen ist, oder ob er gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit und nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt.

如何なる個人もこれらの価値(pl)に取り組み、それら「これらの価値(pl)」を学び、人生期間中、正当なものと認めることもまた、必要です。何故なら、それら「これらの価値(pl)」はあらゆる人間にとって、最も大きな貴重なものであり、しかも、彼が宗教の、宗派の、或いは狂った哲学の幻想信仰に浸っているか否か、またそれらに完全に捉えられているか否か、或いはまた、現実とその真実に従い、そして創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)に従って生きているか否かは、問題ではありません。

Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl gehören zu jedem Menschen, und zwar ganz gleich wie, was und wer er ist.

愛、知識、英知そして共感はあらゆる人間に欠かせないものであり、しかも、彼が如何なる者で、何者であり、誰であるかは、問題ではありません。

SSSC, 22. Januar 2012, 23.55 h, Billy
SSSCにて、2012年1月22日 23.55h ビリー




Die Narren und die Weisen

愚か者(pl)と賢者(pl)

Wenn Narren reden, dann schweigen die Weisen, wenn aber die Weisen reden, dann versuchen die Narren sie endlos und unsinnig zu übertrumpfen.

愚か者(pl)が語る時、賢者(pl)は沈黙する、しかし、賢者(pl)が語る時、愚か者(pl)は止むことなく、無意味に賢者(pl)を負かそうと努める。

SSSC, 1. Mai 2012, 22.41 h, Billy
SSSCにて、2012年5月1日 22.41h ビリー




Abenteuer des Lebens

人生の冒険

11. September 2013 Billy
2013年9月11日 ビリー

Sich selbst und seine innere Welt zu entdecken, ist für den Menschen ebenso ein Abenteuer, wie das Dasein, das Leben und die äussere Welt zu ergründen und zu enträtseln.

自分自身やその内部の世界(innere Welt)に発見することは、人間にとって、生活(Dasein)や人生(Leben)や外部の世界(äussere Welt)を徹底的に究明したり謎解きをしたりするのと同じ程度に、ひとつの冒険です。

Allein schon die Abenteuer, die in der eigenen inneren Welt unternommen werden, sind ungeheuer lehrreich, spannend, wunderbar sowie in all deren Höhen und Tiefen rätselhaft, schön und sehr weitführend.

自身の内部の世界(innere Welt)で着手される冒険は、それだけで十分に、途轍もなく啓発的で、息詰まるほど、驚嘆すべきもので、また、その高さ(pl)と深さ(pl)のすべてに於いて、謎めいて、美しく、そして非常に先へと導くものです。

Und diese innere Welt ist so grossartig und phantastisch, wie die äussere Welt mit ihrer Natur, Fauna und Flora, wozu auch der Mensch gehört.

そして、この内部世界(innere Welt)は、人間もその一員である自然、動物相と植物相と共にある外部の世界(äussere Welt)と同じ位に、素晴らしく、ファンタスティックなものです。

Er ist ein Leben mit allem anderen Existenten; ein Wesen im Gesamtwesen der Schöpfung.

彼「人間」は、すべての他の存在(Existen)と共に一つの生命であり;創造の総実体における一つの実体(Wesen)なのです。

Und als solches Wesen strebt der Mensch zur Liebe hin, indem er sich für das Abenteuer seines eigenen inneren Lebens öffnet und den Horizont seines Bewusstseins erweitert, wodurch ihm sein zu gehender Weg klar und er rechtschaffen und gut wird.

そして、そのような実体(Wesen)として、人間は愛の方に引き寄せられ、その間に彼は冒険のために、彼自身の内部の生命を開き、そして彼の意識の水平線を広げ、そうすることによって、行くべき彼の道が彼に明確になり、彼は誠実にそして善良になるのです。

In dieser Weise zieht er alles an sich, was er braucht, um in sich selbst zu wachsen, gut und weise zu werden und um sich bewusstseinsmässig auszudehnen.

この方法で、自身の内部で成長し、善良で賢い者になり、そして意識的に拡大するために、彼が必要とするもののすべてを、彼は自分の方に引き寄せるのです。

Wie jeder Baum, Strauch und deren Blüten, und wie jeder Grashalm, jede Blume und jede Pflanze physische Nahrung an sich zieht, zieht auch das Bewusstsein des Menschen Nahrung in Form von Liebe, Wissen und Weisheit an sich.

あらゆる樹木、灌木とそれらの茂み、また、あらゆる草の茎、すべての草花や植物が物的な栄養を引き寄せるように、人間の意識もまた、愛、知識そして英知の形で栄養を引き寄せるのです。

Und als Mensch zieht er wie ein Magnet auch andere Menschen an, wie auch Dinge, Erfahrungen und deren Erleben, sowie Geschehen und Situationen, wovon er lernt und sein Liebes-, Wissens- und Weisheitspotential in grosser Fülle ständig vergrössert.

そして、彼は人間として、また磁石のように他の人間たちを引き寄せ、同様に、物(pl)や経験(pl)やその体験(pl)、そして出来事(pl)や状況(pl)も引き寄せ、それらから、彼は学び、そして彼の愛の潜在力、知識の潜在力そして英知の潜在力を常に、よりたっぷりに拡大するのです。

Dadurch weckt er seine eigene Schöpfungskraft und schafft sich damit die Fähigkeit und Möglichkeit, Liebe auszustrahlen und sie auf die Mitmenschen sowie auf die Natur und die Fauna und Flora wirken zu lassen.

そのことによって、彼は自身の創造の力(Schöpfungskraft)を目覚めさせ、そしてそれと共に、愛を放射し、そしてそれ「愛」を仲間たちに、そして自然に、動物相や植物相に効果あらしめるための能力と可能性とを生み出すのです。

Dadurch erweitert sich auch sein Leben, und er wird zu einer Quelle, durch die sich das Leben selbst erweitert und immer wieder neu erblüht.

そのおかげで、また、彼の人生が広がり、そして彼は一つの泉となり、その泉によって、人生そのものが自ら広がり、再三、新しく開花するのです。

So ist der Mensch wie eine wohlduftende Blume, die sich nach dem Licht und der Wärme der Sonne reckt.

ですから、人間は、太陽の光と暖かさに向って身体を伸ばしていく良く香る草花のようです。

Und indem er dies tut und sein volles Potential erreicht und zum Ausdruck bringt, hilft er seinen Mitmenschen und allen Lebensformen in Fauna und Flora, wodurch sich ihr Dasein und Leben erweitert.

そして、彼はそれを行い、彼のいっぱいの潜在力を達成し、そしてそれを言葉に表現する一方で、彼は彼の仲間たちや動物相や植物相の全ての生命形態(pl)を助け、彼の存在と生命を拡大するのです。

Was nämlich für ihn selbst als Mensch gut ist, ist auch für alle Mitmenschen und für alle Lebensformen aller Gattungen und Arten gut, wobei insbesondere die Liebe alles Wachstum beeinflusst und fördert.

つまり、人間として彼自身のために良いことは、すべての仲間たちにとっても、またすべての属や種の生命形態にとっても良いのであり、その際特に、愛はすべての成長に影響を及ぼし、そして成長を推進します。

Und wenn durch die Liebe der einzelne Mensch vorankommt, kommen durch diese Liebe auch die Mitmenschen sowie die Natur, deren Fauna und Flora und gar der Planet selbst voran, weil sie nicht mehr geharmt, sondern in Ehrwürdigung geachtet, respektiert und gehegt und gepflegt werden.

そして、もしも、愛によって、個々人が成果を収めるならば、その愛によってまた、仲間たち、自然、その動物相や植物相が、そして惑星自身でさえもが成果を収めます。何故なら、それら「仲間たち・・惑星」は決して傷つけられることはなく、畏敬の念の内に尊重され、尊敬され、保護され、そして維持されるからです。

Dies aber ist ein Abenteuer des Lebens, das der Mensch auf sich zu nehmen, zu erfahren und zu erleben hat, um danach zu handeln und sich klar zu werden, dass sich die Welt und ihr ganzes vielfältiges Universum um ihn und er sich selbst ebenfalls darin bewegt.

しかしながら、このことは、この世界と彼を取り巻く全体の多彩な宇宙、そして彼が自分自身で同様にその中で動きまわっているという事実に従って行動し、それを認識するために、人間が自身で責任を引き受け、経験して、体験すべき人生の冒険です。

Und erkennt er das, versteht und akzeptiert er es und handelt danach, dann entfaltet er in sich wahre Liebe für alles Existente, wodurch er alles achtet, ehrt und würdigt und er sich selbst für alles und jedes friedlich stimmt und allem harmonisch die notwendige Freiheit zugesteht.

そして、もし、彼がこのことを認識したならば、彼はそれを理解し、受け入れ、そしてそれに従って行動します。その時、彼は自身の内部に、すべての存在するもの(Existente)のために真実の愛を広げ、そのことによって、彼はすべてのものを尊敬し、敬い、そして評価し、また、彼はあらゆることのために自分を平和的な気分に調子を合わせ、そして、あらゆるものに調和的に、必要な自由を認めます。

SSSC, 10. März 2013, 16.50 h, Billy
SSSCにて、2013年3月10日 16.50h ビリー



Feinde der Wahrheit

「真実」の敵(pl)

Glaube, Angst, Furcht und Feigheit sind die grössten Feinde der Wahrheit.

信仰、不安、恐れと臆病が、最も大きい、「真実」の敵(pl)です。

SSSC, 30. November 2011 00.14 h, Billy
SSSCにて、2011年11月30日 00.14h ビリー




Mensch, du bist selbst verantwortlich für dich

人間よ、君は君に対して自ら責任を負っている

18. September 2013 Billy
2013年9月18日 ビリー

Mensch, der du deines Verstandes, deiner Vernunft und all deiner Sinne mächtig bist, du bist in jeder Beziehung für dich selbst verantwortlich; für alle deine Gedanken, Gefühle, Handlungen, Taten und Worte.

人間よ、君が君の悟性、君の理性、そしてすべての君の感覚(pl)を意のままにしている者よ、君はあらゆる意味で、君に対して自ら責任を負っているのだ;すべての君の想念(pl)、感情(pl)、処置(pl)、行為(pl)や言葉(pl)に対して。

Es ist keine höhere Macht über dir, die auch nur mit einem winzigen Jota dir deine Verantwortung abnehmen oder irgend etwas für oder über dich bestimmen würde.

どんなにちっぽけなものでも、君から君の責任を取り払ってくれるであろう、或いは、君のために或いは君のことで、とにかく何かを決めてくれるであろう、君を越えてより高い、如何なる支配権も存在しません。

Das Universum ist dein Zuhause, und in diesem hast du selbst über dich und all das zu bestimmen, was du auch immer denkst, fühlst, handelst und tust, folglich schaffst du dir auch selbst deinen Schutz an allen Orten und zu jeder Zeit, ganz gleich, wo du auch immer bist und wohin du gehst.

宇宙は君の故郷であり、その中で、君は自分で君のことについて、また、君が常に考え、感じ、処置し、そして為すことのすべてを決定しなければなりません。従って、君がどこに居り、どこに行こうが、すべての場所で、あらゆる時に、君は君に、君の防衛を自身で創り出すのです。

Es gibt keine Gefahr, keinen Kummer und keine Sorgen, für die du nicht selbst in bezug auf dein Wohlergehen besorgt sein musst, denn du selbst hast hinsichtlich der Führung und deinem Schutz in allen Bereichen deines Lebens besorgt zu sein.

君が君の繁栄に関して、自身で気に掛ける必要がないと言う如何なるリスク、如何なる心労、そして如何なる心配事(pl)も存在しません。何故なら、君は君の人生のすべての領域での、ガイダンスや君の防衛に関して、自身で気に掛けていなければならないからです。

Was immer du auch tust, welchen Plan und welche Projekte du auch entwirfst, alles hast du selbst zu behüten.

いつも君が為すことや、君が起案するどのような計画やプロジェクトも、それらのすべてを君が自身で守らなければなりません。

Daher sei dir immer bewusst, dass nur du selbst deine dich schützende Führung wahrzunehmen hast, und zwar in jeder Situation, wie sich diese auch immer für dich ergibt.

それ故、君だけが君を自身で庇護する保護を引き受けなければならないこと、しかも、それが常に君に起きてくる、あらゆる状況に於いてであること、が君に判っているべきです。

Du selbst hast dich also sicher und sanft durch dein Leben zu führen, denn nur du als Mensch hast Macht über dich selbst.

君は自身で、人生を通して君を安全に、穏やかに導かなければなりません。何故なら、人間として君だけが君のことに、自身で支配権を持つからです。

Da du, Mensch, für alles und jedes deiner Gedanken, Gefühle, Handlungen, Taten und Worte ausnahmslos und in jedem Fall selbst verantwortlich bist, trifft das auch in jeder Beziehung zu in bezug auf deine Verletzlichkeit.

そういうわけで、君、人間は、君の想念(pl)、感情(pl)、処置(pl)、行為(pl)そして言葉(pl)のあらゆるものについて、例外なく、あらゆる場合に、自身に責任があり、このことは、君の傷つき易さに関してあらゆる意味で正しいです。

Also behandelst du dich selbst sanft und gestattest dir aber auch, verletzlich zu sein.

ですから、君は自身で自分を穏やかに扱い、しかしまた、敢えて傷つき易くします。

In dieser Weise hast du dich immer selbst anzunehmen, eben stets so, wie du gerade bist, wie du denkst und dich fühlst, und zwar im Rahmen des völlig Normalen, ohne Drang nach Perfektion und Übermässigem.

この方法で、君は常に自分で自身を、常にちょうど、君がまさに今そうである通りに、つまり、君が考え、そして感じている通りに、しかも、完璧さや過度なことへの渇望のない、完全な正常さの枠内で、受け入れなければなりません。

Gebe dir dabei immer selbst die Freiheit zu lernen, ohne dass du dabei unerfüllbaren Erwartungen anhängst, sondern stets nur im Rahmen dessen, was du erreichen kannst und was dich auch befriedigt.

更に常に、君が実現不可能な期待に愛着をもつことなく、常に君が達成できる物事、そして自分の期待を満たす物事の枠内でのみ、学ぶために自由を自分で君に与えなさい。

Und gestatte deinem Leben, da du ein lebendiges und bewusst denkendes Wesen bist, in sehr umfassender Weise durch die Ebenen der Erfahrungen und deren Erleben zu gehen, damit du stetig wissender und weiser wirst.

そして、君は生き物であり、意識的に考える存在であるので、君の人生を敢えて、経験とその体験のレベルによって非常に内容の豊かな方法で歩むようにしなさい。君が常により事情に通じ、そしてより賢くなるために。

Gestatte dir aber auch Ruhe und Rast in deinem Leben, damit du immer zu dir selbst findest, dich selbst bist und du dich mit Freude und gutem Gewissen auch in positiver und bejahender Weise selbst annehmen und akzeptieren kannst.

しかしまた、君の人生に平穏と休息を許容しなさい。君が常に我に返り、君そのものであり、そして君が歓びと良い道徳意識でもって、肯定的で是認する方法で君自身を受け入れ、そして承認することができるために。

SSSC, 1. März 2013, 00.15 h, Billy
SSSCにて、2013年3月1日 00.15h ビリー




Beredter Mensch

多弁な人間

Begegnest du einem beredten Menschen, dann schaue genau hin, ob er nicht nur ein Blender ist.

もし、君が多弁な人間に出会ったら、彼がただのほら吹きではないかどうか、綿密に観察しなさい。

SSSC, 21. Februar 2013 16.35 h, Billy
SSSCにて、2013年2月21日16.35h ビリー







Der Mensch ist Herr und Meister über sich selbst

人間は、自分自身の主人であり親方である

25. September 2013 Billy
2013年9月25日 ビリー

Des Menschen Bewusstsein mit seinen daraus hervorgehenden Ideen und Gedanken und den aus diesen resultierenden Gefühlen kann verglichen werden mit einem Garten, der je nachdem in guter, positiver oder schlechter, negativer Art und Weise gepflegt wird und je nachdem wertvolle Nahrungspflanzen oder kulturzerstörendes wildwüchsiges Unkraut hervorbringt.

人間の意識は、それ「意識」に由来する観念、および想念そして、それ「想念(pl)」の結果としての感情(pl)と共に、ある庭に例えることができます。その庭は、より良くて、より肯定的な方法で、或いはより悪くて、より否定的な方法で手入れをされるか次第で、価値いっぱいの食べる植物或いは、耕作地を破壊する野生で活力のある雑草を生み出す次第になる庭です。(庭=木や果樹や野菜を植えてある庭園のこと ひろ)

Wie vergleichsweise in einem Garten verhält es sich mit dem Bewusstsein und dessen Gedanken und deren Gefühlen, denn wenn diese intelligent aufgebaut sind, dann geht eitel Gutes, Positives und Wertvolles daraus hervor.

意識とその想念、そしてその感情についての事情は、庭における比喩のような関係にあります。何故なら、もしそれら「意識、想念、感情」が知識豊かに構築されれば、結果として、それらから、純良いもの、肯定的なもの、そして価値あるものが生じるからです。

Wird jedoch das Bewusstsein durch wildwuchernde, ungute, negative, böse und schlechte Gedanken und durch daraus hervorgehende gleichartige Gefühle beeinträchtigt und damit alles Gute, Positive und Wertvolle vernachlässigt und abgewürgt, dann kann daraus auch nur rundum alles erdenklich Unwertige entstehen.

しかしながら、もし意識が、野生ではびこる、良くない、否定的で、悪くて、そして良くない想念(pl)によって、そして、それ「想念」から結果としてもたらされる同種の感情(pl)によって傷つけられるならば、同時に、良いもの、肯定的なもの、そして価値あることのすべては、なおざりにされ、ひねりつぶされ、その時、そのことからまた、ただ、周りに、すべての考えられる無価値なものが生じうるだけです。

Werden keine nützliche, positive, gute und wertige, sondern nur unwerte, negative, nutzlose und schlechte Ideen ins Bewusstsein eingepflanzt, dann kann keine Fülle von gutem, positivem und wertvollem Gedanken- und Gefühlsgut daraus emporkeimen, sondern nur unwertige Gedanken und Gefühle, die stetig üppiger und umfassender werden, wie wucherndes Unkraut, das aus einem ungepflegten Garten hervorschiesst.

如何なる有用で、肯定的で、良くて、価値あるものではなく、ただ、無価値で、否定的で、有用でなく、そして悪い観念が意識に植え付けられるならば、良くて、肯定的で、価値の有る想念財や感情財の如何なる豊かさも、そこ「意識」から上に向って発芽することはできず、ただ、面倒見られない庭園から勢いよく出てきてはびこる雑草のように、常におびただしく、そして広範囲に及ぶ、無価値な想念(pl)や感情(pl)のみが発芽してくるのです。

Für den Menschen ist es notwendig, dass er sein Bewusstsein wie einen wertvollen Garten durch gute und positive Ideen, Gedanken und Gefühle kultiviert und es von allem Unrat und Unwertigen freihält.

人間にとって、次のことが必要です。すなわち、彼は自分の意識を、価値ある庭園のように、良くて、肯定的な観念(pl)、想念(pl)、そして感情(pl)によって開墾し、そしてすべてのごみくずや無価値なものから、それ「意識」を免れさせて置く、ことです。

Wie ein Garten mit gutem Gemüse, mit Obst und schönen, duftenden Blumen bebaut wird, muss auch das Bewusstsein mit Wertvollem an Ideen, Gedanken und Gefühlen versehen werden, damit es in guter und positiver Verfassung seine Tätigkeit ausüben und in gesunder Art und Weise wirken kann.

よい野菜で、果実で、そして美しくて、においを発する花を植えている庭のように、意識もまた、それ「意識」がその働きを良くて、肯定的な状態で執行し、そして健全な方法で、働くことができるようにするため、観念(pl)、想念(pl)そして感情(pl)に於いて価値あるもので備えられていなければならなりません。

So muss also das Bewusstsein gesund erhalten und in richtiger Art und Weise gepflegt werden, folglich alle falschen, nutzlosen, unsauberen und schadenbringenden Ideen, Gedanken und Gefühle vermieden, oder wenn vorhanden, ausradiert werden müssen.

それ故また、意識は健全に保たれ、適当な方法で面倒をみられなければなりません。従って、すべての間違った、有用でない、不正な、そして損害をもたらすような観念(pl)、想念(pl)そして感情(pl)を回避するか、或いはもし、現存するのであれば、消し去られなければなりません。

Richtige, gute, saubere, wertvolle, positive und nützliche Gedanken und Gefühle müssen, wie die Pflanzen in einem Garten, die der Kultivierung bedürfen, stets auf bestmögliche Hochform und auf eine relative Vollständigkeit in bezug auf deren Art gebracht werden.

正しくて、良くて、真面目で、価値ある、肯定的な、そして有用な想念と感情は、開墾を要求する庭園での植物のように、常に、可能な限りのベストコンディション、そしてその方法に関する相対的な完璧さへともたらされなければなりません。

Wenn diesbezüglich richtig zu denken gelernt wird und dadurch auch die richtigen Gefühle daraus hervorgehen, dann wird früher oder später erkannt, dass der Mensch selbst und absolut allein Herr und Meister über sich selbst, über seinen Bewusstseinszustand, sein Leben sowie über seine Ideen, Gedanken und Gefühle ist.

もし、このことに関して、正しく考えることが学ばれ、そしてそのことによってまた、そこから、正しい感情(pl)が生じるならば、その時は、遅かれ早かれ、次の事が認識されます。即ち、人間は自身であり、そして彼自身について、彼の意識について、彼の人生について、また、彼の観念(pl)、想念(pl)そして感情(pl)についての、絶対的なただ一人の主人であり親方である、と言うことです。

Wird das erkannt, dann bleibt auch nicht aus, dass die Gesetze der eigenen Gedanken und Gefühle enthüllt, analysiert und zunehmend besser verstanden werden.

もし、それが認識されたら、その時は、自身の想念(pl)と感情(pl)の法則が露わにされ、分析され、そして次第により良く理解されることが、起こらないことはありません。

Das Ganze führt dann auch wie selbstverständlich dazu, dass auf diese Art und Weise entdeckt und verstanden wird, wie die Energien und Kräfte der Gedanken und Gefühle, die Elemente des Bewusstseins und der Psyche, wie aber auch die Formung des Charakters, der Persönlichkeit, der Lebensumstände und damit auch das persönliche Schicksal gestaltet und zur Wirkung gebracht werden.

この全体は、その時また、当然のように、次のことへと導きます。すなわち、この方法で発見され、そして理解されると、想念(pl)と感情(pl)のエネルギーの力のように、意識とプシケー(Psyche)の要素、および性格、人格、生活状況(pl)の形成、そしてそれ故、個人的な運命が具体化され、実行へともたらされる、と言うことです。

Es ist irrig anzunehmen, dass Gedanken und der Charakter eins resp. eine Einheit seien, denn wahrheitlich sind Gedanken grundlegende Faktoren, die eigenständig auf den Charakter und auf die Persönlichkeit einwirken und diese in ihrer Entwicklung fördern.

想念と性格は一つ、または一体であると言うことは、間違った仮定です。何故なら、まことに、想念(pl)は、性格と人格に、独立して影響を与え、そしてそれらの発達に於いて、それらを支援する、基本的な要素だからです。

Ausserdem werden durch die Gedanken Gefühle und durch diese wiederum die Psyche geformt, folglich die Gedankenwelt also auch dieser weiteren Beziehung nicht mit dem Charakter als Einheit gleichgestellt werden kann, wie fälschlich behauptet wird.

それに加えて、想念(pl)によって感情(pl)が、またそれら「想念(pl)」によって再びプシケー(Psyche)が形成され、従って、想念世界がまた、この他の関係で、間違って主張されているように、一体として性格と同列に置かれることはできません。

Der Charakter ist ein besonderer Fall, denn dieser stellt den Grundzug des menschlichen Wollens und Handelns und damit auch das ganzheitliche Gefüge der damit zusammenhängenden Erlebnisformen dar, die als relativ feste Eigenschaften der Wirklichkeit des Menschen als ein psychisch-bewusstseinsmässiges Wesen diesem ein Gepräge verleihen, das bestimmbar ist.

性格は特別な場合です。何故なら、それ「性格」は人間の意志や行為の基本的特質を表現しており、それ故また、それに結びついた体験の形式の総体的な構造を表現しているからです。その体験の形式は、精神的-意識的な実体(Wesen)としての人間の現実の、相対的に確固たる特性として、それ「性格」に、決定可能である特色を付与するのです。

In erster Linie ist dabei der Grundcharakter zu nennen, der durch direkte Einflüsse der Mutter sowie durch indirekte Einflüsse aus der Aussenwelt in dem im Mutterleib heranwachsenden Kind geprägt wird.

その上、母からの直接の影響によって、また、母の胎内で成長する子供に、外界からの間接的な影響によって形成される基本性格が最初に名指しされるべきです。

Nach der Geburt formt sich dann der Erziehungscharakter, der, wie der Begriff sagt, durch die Erziehung geprägt wird.

誕生の後に、概念が教育によって形成されると言っているように、教育による性格が生じます。

Danach erfolgt ab der Pubertät der Selbsterziehungscharakter, wonach sich dann im Erwachsenenalter der Lebenscharakter bildet, in dem sich alle vorhergegangenen und geprägten Charaktereigenschaften vereinen.

その後、思春期から、自己教育の性格が発生し、その後、大人の時代に人生の性格が磨かれ、その中に、すべてが前述した、形成された性格特徴が一体化するのです。

Bei diesem Lebenscharakter ist jedoch die Eigenschaft gegeben, dass sich die Formen des Charakters stetig verändern, und zwar je gemäss dem, wie sich die weitere Selbsterziehung in bezug auf den Lebenscharakter fortlaufend ergibt und formt.

しかしながら、この人生性格によって、性格の形が常時変化し、また、人生性格に関して更なる自己教育が連続的に結果として生じるように、また、形成するように、それに従うと言う特性が与えられます。

So ist also hinsichtlich der Charakterbildung auch eine sogenannte Willensfreiheit gegeben, aus der heraus der Mensch seinen Charakter in jeder Art und Weise sowie auch in jeder Form durch sein eigenes Wollen und Handeln verändern kann.

ですからまた、性格形成に関して、そこから人間が彼の性格をあらゆる方法で、またあらゆる形で、彼自身の意志と行動によって変化できる、いわゆる意志の自由が与えられます。

So vermag der Mensch einen guten Charakter in einen schlechten und einen schlechten in einen guten zu wandeln, und zwar je nachdem, wie er sich durch Selbstbeeinflussung oder durch Ausseneinflüsse dazu führen oder verführen lässt.

ですから、人間は良い性格を悪いものに、そして悪い性格を良いものに変えることができます。つまり、彼が自己暗示或いは外部からの影響によって、それに持ち込まれるとか惑わされるとかの事情によって、変えることができるのです。

Dabei spielen natürlich die eigenen Ideen, Gedanken und Gefühle wohl eine Rolle, jedoch sind sie nicht eins mit dem Charakter.

更に、自身の観念(pl)、想念(pl)そして感情(pl)はもちろん、役割を上手く演じますが、しかし、それらは性格と一つではありません。

Und selbstredend sind natürlich die Umwelt und deren Umstände massgebend an der Formung des Charakters beteiligt, weil sie sich in diesem zu manifestieren vermögen.

そして、周りの世界とその状況(pl)は言うまでもなく、もちろん、決定的に、性格の形成に関与しますが、その理由は、それら「周囲の世界と状況(pl)」が性格の中にはっきり現れうるからです。

Und das kann der Mensch selbst entdecken und dabei auch feststellen, wie die inneren und äusseren Umstände in harmonischem oder disharmonischem Bezug zum inneren Zustand stehen und auf den Charakter wirken.

そして、内部の、そして外部の環境が調和的、或いは非調和的な関係で、内的な状態の側に立ち、性格に働きかけます。

Das bedeutet aber nicht, dass die Lebensumstände zu jeder Zeit ein völliges Spiegelbild des gesamten Charakters sind, denn in diesen können unter Umständen auch nur einige charakterliche Teile in Erscheinung treten.

しかし、このことは、あらゆる時代での生活状況は、全性格の完全な映像が存在することを意味してはいません。何故なら、この中で、環境の下で、ただ幾つかの性格の一部が現れるだけだからです。

Doch auch diese charakterbedingten Teile sind nicht eins mit den Gedanken und Gefühlen, sondern sie können einfach durch diese sowie durch Handlungen und Verhaltensweisen zum Ausdruck gebracht werden.

しかしまた、これらの性格に由来する部分は想念(pl)や感情(pl)と一つではなく、それらはそれらによって、また行動や振る舞い方によって、単純に表現されうるのです。

Der Mensch ist in bezug auf seinen Bewusstseinszustand stets dort, wohin er sich durch das Gesetz seines an den Tag gelegten Wesens selbst gebracht hat, durch das er seine Gedanken und Gefühle geformt und daraus das gemacht hat, was er bewusstseins-, psyche-, charakter- und persönlichkeitsmässig ist.

人間は彼の意識の状態に関して常に、彼が、自分の現された実体(Wesen)の法則によって自分で持ってきたところにあり、そのことによって、彼は自分の想念(pl)と感情(pl)を形作り、そしてそれから、彼が意識的、精神的、性格的、そして人格的に、ある物事を為してきたのです。

Das aber besagt auch, dass es im Aufbau des Lebens und des Lebensverhaltens sowie in bezug auf den Bewusstseinszustand kein Element eines Zufalls gibt, sondern einzig und allein Fügungen, die sich aus der einen zur andern ergeben, und zwar ganz gemäss dem Gesetz der Kausalität, das bestimmt, dass sich aus jeder Ursache auch eine bestimmte Wirkung ergibt.

しかし、このことは、次の事をも意味しています。すなわち、人生や人生の振舞いの構築に於いて、また、意識の状態に関して、偶然の要素は何も存在せず、もっぱら、あるものから他のものへと結果的に生ずる、繋ぎ合わせ、つまり、まったく因果の法則に従うもので、この因果の法則はあらゆる原因から、ある決まった効果が生ずることを決定するのです。

Alles, was sich ergibt und in Erscheinung tritt, ist also immer das Ergebnis des Kausalgesetzes, das sich unter keinen Umständen und niemals irren kann.

生じ、そして現れてくる、あらゆることは、それ故常に、如何なる状況でも決して間違えることのない、因果の法則の結果です。

Das trifft so auf alles und jedes zu, also auch auf den Menschen, der in sich glücklich, unglücklich, zufrieden, unzufrieden, harmonisch, disharmonisch, freudig oder freudlos, menschlich oder unmenschlich oder friedlich, unfriedlich sowie frei, unfrei, voller Hass oder Liebe ist, eben je gemäss dem, wie er seine Gedanken und Gefühle, seinen Charakter und auch seine Persönlichkeit beeinflusst, nutzt und steuert.

ですから、このことは、すべての物事、すべての人間に当てはまり、また、自身が幸せ、不幸せ、満足で、不満足で、平穏で、不穏で、嬉しい或いは惨め、人間らしいか人間らしくないか、或いは平和な状態で、不穏な状態で、また、自由、不自由、憎しみでいっぱいか愛でいっぱいであるような人間にも当てはまりますが、まさしく、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)、自分の性格そしてまた、自分の人格に、どう影響を与え、どう利用し、どう操縦するか次第なのです。

Und Tatsache ist, dass er in ein vorwärtsgerichtetes Dasein und als ein sich bewusstseinsmässig entwickelndes Wesen ins Leben hineingeboren ist, um da, wo er ist, die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, daraus zu lernen und alles zu verstehen.

そして、事実は、彼が前方にもたらされる人生で、彼がいる所そこで、現実とその真実を知覚し、そこから学び、そしてすべてを理解するために、意識的に進化する実体(Wesen)として生まれ出たということです。

Und nur dann, wenn er wirklich die Realität und ihre Wahrheit wahrnimmt, kann er daran wachsen und jede bewusstseinsmässig wertvolle Lektion lernen, um frei zu sein von jedem irrealen Glauben, der in jedem Fall in die Irre und eine hörige Knechtschaft führt, aus der es nur durch schwerste Mühen wieder ein Entrinnen gibt, weil er durch jede Gläubigkeit die Herrschaft und das Meistertum über sich selbst verliert.

そして、彼が実際に、現実とその真実を知覚したその時のみ、彼は、そのことから、成長する、そしてあらゆる意識的な価値あるレッスンを学ぶことができます。それは、あらゆる場合に、間違いや隷属している奴隷状態に導くあらゆる間違った信仰から自由であるためです。最も厳しい努力によってのみ、再び、隷属状態からの脱出を提供されます。何故なら、あらゆる信仰によって、彼は自分自身に対する支配権と指導性を失っているからです。

Wird einzig der Wirklichkeit und deren Wahrheit nachgelebt, dann werden auch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, erkannt, analysiert, verstanden und nachvollzogen.

もし、ただ現実とその真実に従って忠実に生きられるならば、その時、創造-自然の法則と掟が知覚され、認識され、分析され、理解され、そして追体験されます。

Dadurch können alle positiven und negativen Lebensumstände erkannt, deren Umstände kontrolliert und in richtiger Weise gehandhabt werden, was bedeutet, dass alles nach eigenem Verstand und Willen sowie gemäss der eigenen Vernunft gesteuert und jedem schlechten Lebensumstand ein Ende bereitet und allem ein besserer Platz eingeräumt werden kann.

そのことによって、あらゆる肯定的、また否定的な生活状況は、その状況を制御され、そして正しい方法で処理されることができますが、このことは、すべてが自身の理解と意志で、また、自身の悟性に従って操作され、そしてあらゆる良くない生活状況が終止符を打たれ、すべてのものに、より良い場所が提供されると言うことを意味しています。

Jeder Mensch, der fern jeder Wirklichkeit und Wahrheit einem Glauben verfallen ist, ist immer von Unbeweisbarem in bezug auf reine Annahmen von Illusionen abhängig, was ausnahmslos dazu führt, dass er sich immer mehr von der Realität und deren Wahrheit entfernt und daher verstandes- und vernunftmässig den Sinn dafür verliert.

あらゆる現実と真実から離れて、信仰の虜になった、あらゆる人間は、幻覚(pl)の純粋な受け入れに関して、常に証明不可能なことに依存しています。その幻覚は例外なく、彼がもはや事実とその真実から遠ざかってしまい、それ故、悟性的、理性的にそれ「事実と真実」についての意味を失ってしまうことへと導きます。

Das aber führt dazu, dass er, der Mensch, die Lebensumstände nicht mehr selbst steuern und nicht beherrschen kann und von diesen wie ein Blatt im Wind durchgeschüttelt und dorthin getrieben wird, wie ihn der Glaube dazu zwingt, und zwar völlig willenlos und unter Ausschaltung des eigenen Willens sowie des Verstandes und der Vernunft.

しかし、このことは、彼、人間がもはや生活状況を操縦することも、制御することもできず、そのことによって、風の中の葉っぱのように震撼させられ、信仰が彼に要求するように、つまり、完全に意識を失ったように、そして自身の意志と悟性と理性のスイッチを切った状態で、あちらへと飛ばされることへと導きます。

So wird der Mensch als Gläubiger so lange durch seine glaubensbedingten Lebensumstände durchgeschüttelt, solange er glaubt, er sei ein Geschöpf und Wesen, das von einem Gott usw. und durch von ihm bestimmten inneren und äusseren Bedingungen und Einflüssen sowie durch seinen Willen beeinflusst und gesteuert werde.

ですから、人間は信ずる者として、彼は神等によって、また神に決定された内部と外部の前提条件と影響によって、また、神の意志によって影響され、また操縦されている被造物と実体(Wesen)であると彼が信ずる限りは、彼の信仰に条件付けられた人生環境によって長く揺さぶられます。

Dieser Glaube aber zerstört bis in den tiefsten Grund des Bewusstseins das Selbstsein und die Selbstwertigkeit sowie das Herr- und Meistersein des Menschen über sich selbst.

しかし、この確信は意識の深い基礎に於いて、自己の存在と自己の価値、そして自分自身への、人間の主人的存在、及び親方的存在までも、破壊します。

Werden jedoch Verstand und Vernunft mobilisiert, dann wird erkannt, dass er, der Mensch, eine selbstschöpferische Kraft ist und dass sein im tiefsten Inneren ruhendes Wesen eine schöpferisch-natürliche, ihm aber durch den Glauben unbewusste verborgene Energie ist.

それなのに、もし、悟性と理性が活性化されるならば、その時、彼、人間が自己創造的な力であること、そして、彼の深い内部でくつろいでいる実体(Wesen)は、創造的-自然的なものですが、しかし、信仰によって、無意識に彼に隠されたエネルギーであること、が認識されます。

Und diese Energie ist es, die ihn befähigt, die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen, zu verstehen und zu nutzen, wodurch er durch seine eigenen Bemühungen und Kräfte aus sich selbst heraus alle seine Lebensumstände erwachsen lassen und beherrschen kann.

そして、このエネルギーは、現実とその真実を認識し、理解し、利用するための能力を彼に与えるものであり、そのことによって、彼は彼自身の努力(pl)と力(pl)によって自発的に、自分からすべての彼の生活状況を生じさせ、そして制御できるのです。

Und geschieht dies, dann wird der Mensch zum rechtmässigen Herrn und Meister seiner selbst, und zwar in jeder einzig und allein durch ihn steuerbaren Beziehung.

そして、もし、このことが起きると、人間は彼自身の正当な主人や親方になり、つまり、すべてに於いて、もっぱら彼によって操縦の効く関係になるのです。

Er vermag aber auch eigens viele rein äussere Einflüsse und Umstände zu steuern und zu beherrschen, folglich er den äusseren Gewalten und Kräften nicht mehr unkontrollierbar und hilflos wie ein Blatt im Sturmwind ausgeliefert ist.

しかし、彼はまた、特別な多くの純粋に外的な影響や状況を操縦すること、制御することができ、従って、彼はもはや、嵐の風の中の葉っぱのように、制御できず、また助けることもできずに外的な支配力や力のなすがまま、ではないのです。

Wenn der Mensch sich in Selbsterkenntnis, Selbstkontrolle und Selbstprüfung geübt und er sich in bezug auf seine Selbstwertigkeit bewusst geworden ist, dann hat er auch die Erkenntnis gewonnen, dass alle seine ihm aus sich selbst zufallenden Umstände einzig und allein aus seinen eigenen Gedanken und Gefühlen hervorgehen.

もしも、人間が自己知、自制心そして反省で鍛えられ、そして彼が自分自身の価値に関して、知るようになったならば、その時、彼はまた、自分自身から彼に与えられるすべての彼の状況が、もっぱら、自分自身の想念と感情に由来することを発見します。

Und er weiss dann auch, dass alle aus seiner Gedanken-, Gefühls- und Psychewelt erwachsenden Veränderungen, Verhaltensweisen und Lebensumstände in direktem Verhältnis zu seinen veränderten mentalen Bedingungen stehen, die er sich selbst erschafft.

そして、彼はその時また、彼の想念世界、感情世界、そしてプシケー(Psyche)の世界から生じてくる、すべての変革、振る舞い方そして生活状況が、彼が自分で創り出す、彼の変化する知性的な諸条件に直接比例していることを知ります。

Und das ist tatsächlich in jedem Fall so, wenn sich der Mensch bewusst und ernsthaft darum bemüht, seine falschen Gedanken und Gefühle zu korrigieren und damit auch bessere charakterliche, bewusstseins- und persönlichkeitsmässige Veränderungen hervorzurufen.

そして、このことは、もしも人間が意識して、彼の間違った想念と感情を正しくするために、また同時に、より良い性格的、意識的、人格的な変革を呼び起こすために本気で努力するならば、如何なる場合でも事実その通りです。

Und je bewusster und intensiver die Bemühungen sind, desto schneller werden deutliche gute und wertvolle Fortschritte erzielt und die auftretenden positiven Veränderungen nutzvoll umgesetzt.

そして、より意識的に、またより集中的に努力をすれはするほど、よりすばやく、明白な良くて、価値のある進歩が達成され、そして生じてくる肯定的な変革(pl)が有用に移植されるのです。

Dies ist jedoch nur dann der Fall, wenn in guter, wertvoller und positiver Art und Weise motiviert, bewusst und willentlich die hohen Werte des Fortschritts und der Entwicklung angestrebt werden.

しかしながら、これはただ、もしも、より良くて、価値ある、肯定的な方法で、動機付けされ、意識的に、意志をもって、進歩と発達の高い価値に到達しようと努力される場合に、だけです。

Steht jedoch das Gegenteilige im Vordergrund, dann steigert sich das Unwerte, Ungute, Schlechte und Negative, denn Tatsache ist, dass im Bewusstsein immer das Untergründige vordringt und wirksam wird, was es tief in seinem Innern beherbergt, sei es das Gute, Liebe, Wertvolle und Positive oder das Schlechte, Böse, Unwerte und Negative.

しかし、逆のことが前面に立つと、無価値、良くないもの、悪いもの、そして否定的なことが増大します。何故なら、意識の中に常に、潜在しているものが前面に進出し、そして、潜在しているものが彼の内部深くに場所を提供しているもの、それがたとえ善、愛、価値、肯定か或いは、悪、不善、無価値そして否定であろうと、有効になるからです。

So bestimmt der Mensch also selbst darüber, welcher Art und Weise seine Veränderungen sein werden, die er gedanklich-gefühlsmässig in seinem Bewusstsein aufbaut und damit sein inneres Wesen sowie seinen Charakter, seine Persönlichkeit und sein inneres und äusseres Verhalten beeinflusst.

ですから、人間はまた自分で、彼が意識の中で想念的、感情的に組み立て、それと同時に彼の内部の実体(Wesen)、彼の性格、彼の人格そして彼の内的な、また外的な振舞いに影響を及ぼす、彼の変革をどんな方法で為すかについて、決定するのです。

So wird einerseits die höchste Höhe aller Bemühungen und Bestrebungen erreicht und alles an Gutem, Wertvollem, Bestem und Positivem erschaffen, was überhaupt nur möglich ist, oder es wird in den tiefsten Abgrund der ständigen Ängste, des Versagens und der falschen Verhaltensweisen gefallen, und zwar je nachdem, ob der Mensch im Guten oder Bösen Herr und Meister über seine Ideen, Gedanken und Gefühle ist.

ですから、一方で、すべての努力(pl)と試み(pl)の最高の高さが達成され、そして一般的にただ可能であることのすべてが、善、価値あるもの、最良、そして肯定に創りだされるか、或いは、絶え間ない恐怖、不全、そして間違った振る舞い方の最も深い奈落に陥りますが、つまり、それは人間が彼の観念(pl)、想念(pl)、感情(pl)についての主人や親方として、善か悪か次第なのです。

Das Gute oder das Schlechte, das Wertvolle und Unwerte und das Positive und Negative sind als Umstände immer das Mittel, durch das sich das Bewusstsein mit seinen Gedanken und Gefühlen selbst empfängt und formt.

善か悪か、有価値か無価値か、そして肯定か否定かは、常に状況として、それによって、意識を、その想念(pl)と感情(pl)と共に自ら受け取りそして形成する手段なのです。

Jeder einzelne Gedanke mit seinem dementsprechend daraus entspringenden Gefühl setzt seine Impulse in das Bewusstsein oder wird mit Gewalt in dieses hineingetrieben, um sich darin zu entfalten und zu reproduzieren.

あらゆる個々の想念は、それに応じた相応しい感情と共に、その想念のインパルスを意識させるか、或いは、想念そのものが意識の中に広がって再現するために、意識の中に打ち込まれます。

So entsteht früher oder später daraus in verstärkter Weise das als Ursache, was hineingelangte und sich im Innern entfaltete und dann wieder als Wirkung nach aussen dringt.

ですから、遅かれ早かれ、そこから強制的な方法で、原因として、やってきて内部に広がり、そして結果として再び外部に向って浸みだすことが発生するのです。

So wird dann letztlich alles zu dementsprechenden Verhaltensweisen und daraus resultierenden Handlungen, und zwar je nachdem, wie sich die Chancen und Gelegenheiten dazu gerade bieten.

ですから、すべては結局、それに応じた振舞い方とその結果の処置になり、つまり、どのように、チャンス(pl)と機会(pl)をそのためにまさに提供を約束するか次第なのです。

Gute und positive Gedanken und Gefühle führen zu gleichartigen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten, während gedanklich-gefühlsmässig schlechte und negative Formen zwangsläufig zu Schlechtem und Negativem in jeder erdenklichen Beziehung führen.

良くて、肯定的な想念と感情は同質な(良くて肯定的な)振る舞い方、処置や行為へと導きますが、その間に、想念的-感情的に良くない否定的な形は、自然な流れで、あらゆる考えられる意味で、悪いことや否定的なことに導きます。

Je gemäss dem, wie der Mensch Herr und Meister über seine Ideen-, Gedanken- und Gefühlswelt ist, gut, schlecht, positiv oder negativ, formt er also sein Verhalten, seine Handlungen, Taten und Lebensweise und beeinflusst auch seine Umwelt.

人間が彼の観念世界、想念世界、そして感情世界について、どんな風な主人や親方であるかに従って、良くも、悪くも、肯定的にも否定的にも、彼は自分の振舞い、自分の処置や自分の行為そして生活方法を形成し、そしてまた彼の外部世界に影響を及ぼすのです。

Doch was er diesbezüglich allein in seinem Bewusstsein erschafft, sind nicht immer allein die ureigenen inneren Werte oder Unwerte des Menschen, denn wahrheitlich formen auch die Umstände der äusseren Welt die Ideen, Gedanken und Gefühle, und zwar so, wie aus dem Innern als auch aus dem Äusseren in guter, schlechter, positiver und negativer Weise.

しかしながら、彼がこれに関連してもっぱら、彼の意識の中に作り上げるものは、もはや人間の生来備わった内的な価値、或いは無価値のみではありません。何故なら、まことに、外部世界の状況は、観念(pl)、想念(pl)そして感情(pl)を形成し、つまり内部と外部の両方から、より良い、より良くない、肯定的な、また否定的な方法で、創り上げるのです。

So treten also nicht nur aus dem Inneren, sondern auch aus der äusseren Welt angenehme und unangenehme Faktoren in Erscheinung, die zu hohem und höchstem Gut oder zu niedrigem und niedrigstem gedanklich-gefühlsmässigem Ungut des Menschen beitragen.

ですから、内部からだけでなく、外部の世界からもまた、心地よい要素や心地よくない要素が現れ、それが、高い、またもっとも高い好ましいものに、或いは低い、またもっとも低い想念的-感情的な人間の好ましくないものに寄与するのです。

Und je nachdem, wie er Herr und Meister über alles des Guten und Positiven sowie des Schlechten und Negativen ist, führt er für sich selbst sowie für die Umwelt und die Mitmenschen Leiden, Schmerz, Leid, Trauer und Unheil oder Wonne, Wohlgefühl, Glücklichkeit, Freude und Segen herbei.

そして、彼が善と肯定、悪と否定のすべてについて、如何に主人であり親方であるか次第で、彼は自分自身に、そして周りの世界に、そして仲間たちに、病気、苦痛、苦悩、嘆きと災い、或いは至福、快感、幸せ、歓びと繁栄を連れてきます。

Wenn des Menschen inneres Wesen nach Gutem, Wertvollem und nach Liebe sowie nach Frieden, Freiheit und Harmonie verlangt und damit nach all den Werten, die auf einem innersten schöpferisch-natürlichen Drang beruhen, dann sollte und muss diesem Folge geleistet werden.

もしも人間の内的な実体(Wesen)が、良いもの、価値あるもの、そして愛、また平和、自由そして調和を求め、そして同時に、最も内部の創造の-自然の希求に拠り所をもとめる価値のすべてを求めるのなら、それ「希求」に従われるべきであり、また従われなければなりません。

Und das muss geschehen, indem der Mensch seine Gedanken und Gefühle in dieser Weise dominieren lässt und sie auch den äusseren Bedingungen des Lebens anpasst.

そして、このことは、自分の想念(pl)と感情(pl)をこの方法で支配できており、また、それら「想念と感情」が、生活の外的な条件に適合している、そんな人間によってなされなければなりません。

Dabei muss klar sein, dass nur dadurch ein wertvolles Anpassen in bezug auf die gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote erfolgen kann, wenn einerseits die Gedanken- und Gefühlswelt darauf ausgerichtet sind und diese auch verstanden, anerkannt und befolgt werden.

その上、次のことが明確でなければなりません。すなわち、そのことによってのみ、与えられた創造の-自然の法則と掟に関する価値ある適合が起こりうること、です。一方で、もしも、想念世界と感情世界がそれに順応され、そしてまた、それが理解され、承認され、そして従われるならば、ですが。

Das aber bedeutet, dass der Mensch selbst als eigener Herr und Meister ebenfalls in dieser Beziehung alles selbst bestimmt, also ganz allein auch sein persönliches Schicksal.

このことは、しかし、人間が自分で、自身の主人や親方として、同様に、この関係で、すべてを自分で決定し、また、まったくただ一人で、彼の個人的な運命を決定することを意味しています。

Wenn er daher in der Gosse, im Gefängnis, als Clochard oder im Selbstmord endet, dann geschieht das durch seine eigenen falschen Ideen, Gedanken und Gefühle, durch sein eigenes falsches Handeln und restlos durch sein Versagen auf der ganzen Linie, jedoch nicht durch miese äussere Umstände, Gewalt, Tyrannei oder Zwang.

もしも、彼がそれに起因して、落ちぶれて、牢獄に、浮浪者として、或いは自殺で終わるならば、その時、このことは、彼個人の間違った観念(pl)、想念(pl)と感情(pl)によって、彼自身の間違った処置と、全面的な彼の不全によって完全に起こりますが、しかし、不快な外部の状況、強制、専制政治や無理強いによっては、起こりません。

Und das ist tatsächlich so, weil in jedem Fall jeder dem Verstand und der Vernunft fähige Mensch selbständig eigene Gedanken und Gefühle pflegen und diese in lebensbejahender Weise in entsprechende Handlungen und Taten umsetzen kann.

そして、このことは実際にそうなりますが、その理由は、如何なる場合でも、悟性と理性に於いて有能な人間のだれもが、自主的に自身の想念(pl)と感情(pl)を維持することができ、そしてそれら「想念と感情」を人生肯定的な方法で、それに相応しい処置と行動に移行することができるからです。

Also gibt es in bezug auf ein Versagen in genannter Weise keine Entschuldigung, denn Verstand und Vernunft rechtfertigen eine solche nicht, wenn sie durch irgendwelche äussere Einflüsse ausser acht gelassen werden und gegen sie verstossen wird.

ですから、言及した方法での失敗に関しては、如何なる弁解もありません。何故なら、もしも、悟性と理性が何らかの外部からの影響に注意を払われないとか、それらに違反されるならば、悟性と理性は、そのようなことを正当化しないからです。

Welche Ideen der Mensch auch immer erdenkt, welche Gedanken und Gefühle er pflegt, welche Handlungen er durchführt und welche Taten er begeht, ist er absolut allein dafür verantwortlich, denn weder ein Glaube oder ein Gott noch irgendwelche Mitmenschen oder äussere Umstände können jemals dafür verantwortlich gemacht werden.

人間がまた常に考えている、如何なる観念(pl)、彼が維持している、如何なる想念(pl)や感情(pl)、彼が実行する如何なる処置(pl)、そして彼が犯す如何なる行為も、それらについて、彼ひとりに、絶対的に責任があります。何故なら、信仰や神も、何らかの仲間たち或いは外的な状況も、いつかそのために責任を負うことはできないからです。

In jedem einzelnen Fall ist es immer der Mensch selbst, der erstlich und letztlich als Herr und Meister über sich selbst, über sein persönliches Schicksal, über seine Ideen, Gedanken und Gefühle, über seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen sowie über sein ureigenes Wohl und Wehe bestimmt.

すべての個々のケースで、最初から最後まで、自分自身の主人や親方である人間自身が、常に、彼の個人の運命について、彼の観念(pl)、想念(pl)、感情(pl)について、彼の処置、行動、振る舞い方について、また彼の独自の幸不について決定するのです。

Läuft bei ihm aber alles falsch und schief, dann versagt er als Herr und Meister über sich selbst, weil er sich durch falsche Ideen und durch eine grundfalsche und niedrige Gedanken- und Gefühlswelt sowie durch wirre Sehnsüchte und Wünsche selbst in die Irre führt.

しかし、もしも、彼のせいで、すべてが間違って、悪いものになるならば、彼は自分自身の主人や親方として、役に立ちません。何故なら、彼は、間違った観念(pl)によって、また、根本的に間違った、低級な想念世界と感情世界によって、また混乱した憧れや願望によって、自分を騙すからです。

Ist der Mensch aber frei von diesen Unwerten und Herr und Meister eines gesunden sowie verstandes- und vernunftmässigen Bewusstseins mit gleichgerichteten Gedanken und Gefühlen, dann gleitet er nicht durch einen Moment eines inneren Wehs oder Problems oder durch einen plötzlich Druck einer äusseren Kraft ins Versagen und Verderben ab.

もしも、その人間がそれらの無価値なものから自由になり、同様な性質の想念と感情と共に、健全で悟性的、理性的な意識である主人や親方であれば、彼は目下の内的な苦しみや問題によって、或いは、外的な力の突然の圧力によって、不全や破滅に滑り落ちることはありません。

Geschieht jedoch ein Versagen und Absinken ins Verderben, dann wurde dafür im Bewusstsein und in den Gedanken und Gefühlen über lange Zeit zuvor ein dementsprechendes Ungut gehegt und herangezüchtet, wonach sich dann durch die Stunde der Gelegenheit die solchermassen aufgebaute und angesammelte zerstörerische Kraft freisetzt.

しかし、もしも、破滅への不全や零落が起こるならば、その時、その為に、意識に於いて、想念と感情に於いて、その前から長い間、それに相当する不全が心の中に抱かれ、孵化して、それによって、好機をまって、そのように合成され、集積された破壊的な力が解き放たれるのです。

So sind es nicht die inneren und äusseren Umstände selbst, die den Menschen vor sich selbst blossstellen, sondern es sind immer einzig und allein die Formen und Wirkungen, die der Mensch durch seine eigenen Ideen, Gedanken und Gefühle aus diesen Umständen macht.

ですから、それ自体の前に、人間をさらしものにする内的、外的な状況自体が存在するのではなく、常にもっぱら、人間が彼自身の観念(pl)、想念(pl)と感情(pl)によって、それらの状況を作り出す、形と作用が存在するのです。

Also gibt es keinerlei Umstände, die dazu begleitend oder gar die eigentliche Ursache wären in bezug auf Leid, Lieblosigkeit, Mitgefühllosigkeit, Gleichgültigkeit, Schmerz, Unfrieden, Unfreiheit, Disharmonie und Unglücklichsein usw., denn wahrheitlich sind es immer und einzig die von ihm selbst erschaffenen Neigungen dazu, die er durch falsche Ideen, Gedanken und Gefühle sowie durch schlechte Gewohnheiten und üble Verhaltensweisen erzeugt.

ですから、苦しみ、愛の無さ、共感の無さ、無関心、苦痛、不和、不自由、不調和、不幸せ状態等々に関して、それ「状況」に伴われるか或いはまったく実際の原因であろう、状況の如何なるものも存在しません。何故なら、まことに、常に、ただ、彼自身から生ずる、彼が間違った観念(pl)、想念(pl)及び感情(pl)そして良くない習慣(pl)と不快な振る舞い方を発生させることへの傾向のみが存在するからです。

Gleichermassen gibt es keinerlei Umstände, sondern nur die eigenen gesunden und positiven Ideen, Gedanken und Gefühle, die Neigungen schaffen, aus denen Tugenden und erfolgreiche Handlungen, gute Taten sowie Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Harmonie, ein Glücklichsein, Interessiertsein, Gepflogenheiten und wertvolle Verhaltensweisen hervorgehen.

同様に、如何なる状況も存在せず、ただ、傾向を創りだす、自身の健全で、肯定的な観念(pl)、想念(pl)そして感情(pl)のみが存在し、それらから、徳、そして成功する処置、良い行動、そして愛、共感、平和、自由、調和、幸せな存在、興味深い存在、慣例、そして価値ある振る舞い方が生ずるのです。

Das besagt, dass nur die ständige Aufwertung und Kultivierung guter Ideen, Gedanken und Gefühle zum tatsächlichen Erfolg und wirklichen Glück führen, das jedoch nur dann, wenn der Mensch alles aus sich selbst heraus erschafft und damit auch eigener Herr und Meister über sich selbst ist und dadurch eigens alles bestimmt und arrangiert.

このことは、ただ、良い観念(pl)、想念(pl)そして感情(pl)の定常的な価値の引き上げや修練が実際の成功と本当の幸せを導きますが、それはしかし、ただ、もしも人間がすべてを自分自身で創りだし、同時に、自分に対する、自身の主人や親方であり、そしてそのことによって、自身がすべてを決定し、お膳立てするのだと言うことを述べています。

Das bedeutet, dass er der Erschaffer seiner selbst ist, sozusagen der Architekt und Baumeister all seiner inneren Werte oder Unwerte, seines Charakters, seiner Persönlichkeit und Verhaltensweisen, seines gedanklich-gefühls- und bewusstseins- und psychemässigen sowie gar seines körperlichen Zustandes.

このことは、彼が自分自身の創作者であり、言わば、すべての彼の内的な価値や無価値、彼の性格、彼の人格そして振る舞い方、彼の想念的-感情的及び意識的、そしてプシケー(Psyche)的、また全体の彼の肉体的な状態の考案者であり建築家であると言うことを意味しています。

Bereits von Geburt an folgt das Bewusstsein sich selbst, wobei es schon durch jeden Schritt des frühen Lebens allerlei einzelnen sowie auch ganzen Kombinationen von Umständen ausgesetzt ist.

既に、生まれつき、意識は自分自身の後を追い、その際に、それ「意識」は既に初期の人生のあらゆる歩みによって、多種多様な個々のものや、また状態(pl)のあらゆる組み合わせに晒されるのです。

Wahrheitlich zieht es viele dieser Umstände regelrecht an, um sie blosszulegen und daraus zu lernen.

まことに、それ「意識」は、それらの状況(pl)の多くを、それらを暴露してそれから学ぶために、徹底的に引き寄せます。

Und durch dieses Lernen zeigen sich gute oder schlechte sowie starke und schwache Reflexionen der eigenen Gedanken und Gefühle, die bestimmen, was und wie der Mensch ist.

そして、この学びによって、自分の想念(pl)と感情(pl)の、良いか悪い、また強いか弱いかの反応が姿を現し、それら「想念と感情」がその人間が何者であり、どんな人間であるかを決定します。

Daraus ergibt sich, dass er nicht das an sich heranzieht, was er will, sondern in der Regel effectiv nur das, was er wahrheitlich individuell gedanklich-gefühlsmässig sowie charakterlich und persönlichkeitsmässig ist und repräsentiert.

結果として、彼が、自分がしたいことを自分で引き寄せず、彼がまことに個人的で、想念的で、感情的で、また性格的で、そして人格的である物事、そして代表している物事のみが一般に本当であると言うことが生じます。

Grundlegend werden im Leben immer wieder Hoffnungen, Wünsche, Neigungen, Eigenarten sowie viele andere Dinge und auch Ziele durchkreuzt, folglich alles immer wieder mühsam geregelt und auf den richtigen Weg gebracht werden muss.

基本的に、人生に於いて、再三再四、希望、願い、傾向、特性そして多くの他の物事(pl)及び目標(pl)は交差するようになります。従って、すべては再三、難儀をして整理され、そして正しい方法でもたらされなければなりません。

Und dies geschieht, weil sich die Gedanken und deren Gefühle sowie die Sehnsüchte und Wünsche selbst nähren, und zwar im Guten wie im Bösen, wenn sie nicht durchgehend kontrolliert und auf dem rechten Weg gehalten werden.

そして、これは起こります。何故なら、想念(pl)とそれらの感情(pl)、また憧れ(pl)や願い(pl)が自身を育てる、つまり、もしも、それらが連続的に制御され、また正しい方法で気を配られないならば、善人の中でも悪人の中でのように、育てるからです。

So ist es auch in dieser Beziehung so, dass der Mensch selbst seinen diesbezüglichen Zustand und das Negative und Positive sowie das persönliche Schicksal bestimmt, und zwar als eigener Herr und Meister und als eigener ‹Gott›, wenn dieser als Schöpferwesen verstanden wird.

ですから、この関係でまた、次のようになります。すなわち、人間自身が彼の相当した状態、そして否定と肯定、更に、個人的な運命を決定すること、つまり、自分の主人や親方として、また、もしも、それが創造の存在だと理解されているならば、自身の「神」として、それらを決定すると言うことです。

Alles und jedes ist in ihm selbst durch die Art und Weise seiner Gedanken und Gefühle gegeben, und zwar im inneren Selbst, folgedem in diesem alles liebevoll, frei, friedlich, glücklich und harmonisch oder gefangen, friedlos, unglücklich, hassvoll und disharmonisch ist.

あらゆることに、その方法によって彼自身の中で、彼の想念(pl)と感情(pl)が与えられ、つまり、内部の自己に於いて、従って、そのために、すべては、愛に満ち、自由で、平和で、幸せでそして調和であり、或いは捕らえられて、不自由で、不幸せで、憎しみに満ち、そして不調和であるのです。

So sind die eigenen Ideen, Gedanken und Gefühle sowie die daraus hervorgehenden Handlungen, Taten und Verhaltensweisen die wahrheitlichen Aufseher und Verwalter des persönlichen Schicksals, die, wenn alles mit rechten Dingen zu- und hergeht, das Niedrige gefangen halten, jedoch allem die Freiheit geben, wenn es gut und edel ist.

ですから、自身の観念(pl)、想念(pl)と感情(pl)そしてそれらに由来する処置、行動そして振る舞いが、自身の運命の本当の監視者であり、管理者です。それら「監視者、管理者」は、もしも、すべてが正しい物事に近づいたり、離れたりするならば、卑しいものを捕らえて置き、しかし、もしも、それが良くて高貴であれば、それら「監視者、管理者」は、すべてに自由を与えます。

Der Mensch bekommt immer das, was er zu Recht verdient, und zwar ganz gemäss seinen negativen oder positiven Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen.

その人間は、常に、自分が権利のために報酬として受け取るものをもらいます。詳しくは、完全に、彼の否定的、或いは肯定的な想念(pl)、感情(pl)そして振る舞い方に従って、もらうのです。

Auch das Erfüllen oder Versagen von Hoffnungen und Wünschen beruht darin, und dabei hilft kein glaubensmässiges oder in Angst ausgestossenes Beten.

また、希望や願いの成功か失敗は、その中に依拠していますし、更に、信仰的な如何なる祈り或いは恐れの中で吐露される如何なる祈りも、助けはしません。

Hoffnungen und Wünsche werden immer nur dann erfüllt, wenn sie mit den Gedanken und Gefühlen sowie mit den entsprechenden Handlungen und Taten übereinstimmen, und dabei nützen auch glaubensmässige Betteleien, Gebete und Hilfeschreie nichts.

希望も願いも、それらが、想念(pl)と感情(pl)と共に、またそれに相応しい処置(pl)と行動(pl)と一致しており、そして更にまた、信仰的な無心、祈祷そして助けを求める叫びを利用しない、その時のみ常に達成されるのです。

Massgebend zur Erfüllung von Hoffnungen und Wünschen sind immer Verstand und Vernunft, persönlicher Einsatz sowie gute, positive und wertvolle Gedanken und Gefühle.

希望や願いの達成に決定的なのは、常に、悟性と理性、個人的な付託、良くて、肯定的で、そして価値のある想念(pl)と感情(pl)です。

Diese aber haben niemals etwas zu tun mit einem Glauben, einer Lotterie oder mit einem Glücksspiel, bei denen etwas gewonnen oder ein Erfolg erzielt werden kann, wenn sich gemäss von Ursache und Wirkung bestimmte Fügungskonstellationen ergeben.

これらはしかし、信仰、くじ引きでもって、或いは、もしも、原因と結果に従って特別な定めの組み合わせが生ずるならば、何かを獲得したり、成功が達成されうるような、幸運に左右される遊びでもって、決して何かを為せるはずがありません。

Grundsätzlich ist es also notwendig, dass der Mensch in jeder Beziehung der eigene Herr und Meister ist und gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit gegen alle Umstände und Ursachen in seinem Leben ankämpft, sie beherrscht und gemäss seinem Willen zum Guten, Positiven und Wertvollen hinsteuert.

基本的に次のことが必要です。すなわち、人間があらゆる関係に於いて、自身の主人や親方であり、彼の人生で、現実とその真実に従って、すべての状況(pl)や原因(pl)に対して戦い、それらを支配し、そして彼の意志に従って、善、肯定的なこと、そして価値の有ることに向かうこと、です。

Das bedeutet, dass wenn die Umstände und Ursachen von schlechter, unguter, unwertiger und negativer Natur sind, dass sozusagen gegen deren Wirkung revoltiert werden muss.

これは、次のことを意味しています。すなわち、もしも、状況(pl)や原因(pl)がより悪い、良くない、価値のない、そして否定的な性質によるものであるならば、言わば、それらの作用に対して、変革がもたらされなければならない、と言うことです。

Solche Umstände und Ursachen können z.B. die Form einer Sucht, eines Lasters oder einer Schwäche sein, doch in jedem Fall sind sie hartnäckig und verzögern mit Gewalt alle Anstrengungen in bezug auf eine Änderung und Besserung.

そのような状況(pl)や原因(pl)は、例えば、常習の癖の形、悪習或いはひ弱さがありえますが、しかし、あらゆる場合で、それらは執拗であり、そして変化と改良に関するすべての骨折りを、強制的に遅滞させるのです。

Und das geschieht oft in einem Widerstreit mit Umständen und Ursachen, die gleichzeitig für das Gute, Positive und Wertvolle in Erscheinung treten und durch das Gewissen wahrgenommen werden, wobei diese dann genährt und gepflegt werden müssen.

そして、このことは、しばしば、良い事、肯定的なこと、そして価値あることのために同時に発生し、そして、良心によって知覚され、その際に栄養を与えられ、そして維持されなければならない状況(pl)や原因(pl)との矛盾において起こります。

Das Ganze der gewissensmässigen Wahrnehmung ist wie ein Hilfeschrei, dass die Lebensumstände und die eigenen Verhaltensweisen und das eigene Charakter- und Persönlichkeitsbild sowie das innere Selbst verbessert werden sollen.

良心的な知覚の全体は、日常生活の状況や自身の振る舞い方そして自身の性格形成や人格形成および内部の自己が改革されるはずだと、助けを求める叫びのようです。

Besteht dafür jedoch keine Bereitschaft, dann bleibt der Mensch in seinem bisherig geführten Leben und Verhalten gefesselt, ohne die Möglichkeit, sich daraus zu befreien.

しかし、もしも、そのために如何なる準備も存在しないならば、人間は彼のこれまでの導かれた人生と枷をはめられた振る舞いに、それから自由になる可能性なしに、止まることになります。

Wird jedoch vor einer ehrlichen Selbsterkenntnis und Selbstprüfung nicht zurückgeschreckt, sondern ehrlich, frei und offen alles wahrgenommen, ergründet und verstanden, dann kann nicht mehr versagt, sondern es kann jenes Ziel des Besseren, Guten, Positiven und Wertvollen erreicht werden, wonach die Sehnsucht und der Wunsch ausgerichtet sind.

しかし、もしも、正直な自己知と道徳的な反省の前で尻込みせず、正直に、自由に、そしてオープンに、知覚されたすべてを徹底的に究明し、理解するならば、その時はもはや拒めず、それはより良いもの、善、肯定的なもの、そして価値あるものの目標が達成され、それに従って、憧れや願いが達成されるのです。

Das gilt sowohl für rein irdisch-materielle wie auch für bewusstseins-, psyche-, gedanklich-gefühls-, charakter-, gewissens- und persönlichkeitsmässige Dinge.

それは、純粋に地球の物質的な物事、そしてまた意識的、プシケー(Psyche)的、想念的-感情的、性格的、良心的、そして人格的な物事に当てはまります。

In jedem Fall ist aber alles stets mit grossen persönlichen Anstrengungen und Bemühungen verbunden, denn um etwas anzusammeln, sei es im Materiellen an Besitz, Hab, Gut und Reichtum, oder im Bewusstseinsmässigen, Charakterlichen, Gewissens- und Persönlichkeitsmässigen, bedarf das Ganze einer massgebenden Motivation, einem starken Willen und unumgänglichen Mühen.

しかし、如何なる場合でも、すべては常に、大きな個人的な骨折りや努力と結びついています。何故なら、何かを集めるために、それが所有物、持ち物、財産という物質の中にあるか、或いは性格的なもの、良心的なものや人格的なものという意識的なものの中にあるとしても、決定的な動機、強い意志、そして避けられない努力の全体が必要なのです。

Bevor also ein Ziel erreicht werden kann, gilt es, über lange Zeit hinweg allen notwendigen Einsatz zu leisten, wobei Minuten, Stunden, Tage, Wochen, Monate und Jahre keine Rolle spielen dürfen, weil, wenn ein starkes und wohlgerundetes Dasein und Leben angestrebt und erreicht werden will, keine festzulegende Frist vorausgesehen oder bestimmt werden kann.

目的が達成されうる前に、長い時間を越えて、すべての必要な付託を成し遂げることが肝要です。その際、分、時間、日、週、月、年は何の役割も演じないでしょう。何故なら、もし、強くて、快適に回っている日常生活と人生が努力され、達成されるように望むのなら、如何なる固定された期間も、予見され或いは決定されたりできないからです。

Bei jedem einzelnen Menschen sind die an ihn herantretenden und ihn beeinflussenden Umstände und Ursachen so grundverschieden und oft kompliziert wie auch seine in ihm tief verwurzelten Ideen-, Gedanken- und Gefühlsformen.

あらゆる個々の人間にとって、彼に歩み寄り、彼に影響を与える状況(pl)や原因(pl)は、根本的に異なっており、そして、自身の深いところに根差した彼の観念形式(pl)、想念形式(pl)、感情の形式をも、しばしば複雑にします。

So sind auch die Bedingungen und Weisen des Glücklichseins, der Liebe sowie des inneren Friedens und der Freiheit und Harmonie von Mensch zu Mensch derart verschieden, dass diesbezüglich nicht ein einziger dieselben Arten hat wie ein anderer.

ですから、幸せな存在、愛、内部の平和そして自由と人から人への調和についての、前提条件(pl)や方法(pl)が、これに関連して、一つのものが他のものと同一のやり方を持たない  ほどに、異なってしまうのです。

Auch der individuelle Gesamtzustand des Bewusstseins, der Psyche, des Charakters und der Persönlichkeit ist derart verschieden, wie dies die Papillarlinien der Finger aller Menschen sind.

それ故、意識、プシケー(Psyche)、性格そして人格についての個人的な全体状況は、それが、すべての人間の指(pl)の乳頭状の線(指紋の線?)であるかのように、異なっています。

Und traurige Tatsache ist, dass die einzelnen Menschen in der Regel nicht einmal ihren eigenen Gesamtzustand kennen, sondern diesen ebenso völlig falsch beurteilen wie einerseits sich selbst als Mensch und Person, wie aber auch die Mitmenschen, die allgemein aufgrund ihrer äusseren Aspekte eingeschätzt werden.

そして、次のことは、悲しい事実です。すなわち、一般に、個々の人間は彼の自身の全体の状態を一度も知らず、一方で人間そして個人として、自分自身を、そしてまた、一般に、その外面的な観点を根拠として判断される仲間たちをも、完全に間違って評価すると言うことです。

Wahrheit ist, dass der Mensch in bestimmten Bereichen ehrlich, jedoch trotzdem in anderen Dingen unehrlich sein kann.

真実は、人間は或る種の領域では正直でありうるが、しかし、それにも拘わらず、別な物事では不正直になりうる、と言うことです。

Auch ist es möglich, dass der eine durchaus in bestimmten Beziehungen in Ehrlichkeit einhergeht, jedoch trotzdem niemals in bezug auf Wohlstand, Hab und Gut besitzend sein wird und in Not leben muss, während andere in bestimmten Bereichen oder durch und durch unehrlich sind, jedoch Reichtum, Wohlstand und Vermögen ansammeln können.

それ故、次のことは可能です。すなわち、ある種の関係で、徹頭徹尾、誠実に歩く者が、しかし、それにも拘わらず、豊かさ、全財産に関しては決して、所有しておらず、そして窮乏に生きなければならないこと、一方で、他の者たちは、ある種の領域で、どこまでも不正直であるのに、しかし、富、豊かさ、資産を集めることができることです。

Wird diese Tatsache in der dem Menschen eigenen gewöhnlichen Weise falsch betrachtet und daraus auch die gewohnheitsmässige, abgedroschene und fadenscheinige Beweisführung hergestellt, dann hätte beim Ehrlichen die Ehrlichkeit versagt, beim Unehrlichen aber seine Unehrlichkeit Erfolg und Nutzen gebracht.

もしも、この事実が、その人間に、自身の日常的な方法で、間違って観察され、そのことから、普段の、陳腐な、そして見えすえた論証が創りだされるならば、その時、誠実さは正直に拒否し、不誠実はしかし、不正直に、成果と有用性をもたらすでしょう。

Das jedoch ist grundsätzlich falsch und als oberflächliches falsches Urteil völlig aus der Luft gegriffen, denn demgemäss müsste der Ehrliche einzig und allein voller Tugenden und der Unehrliche abgrundtief der Korruption, den Unwerten und dem Bösen verfallen sein.

しかし、このことは本質的に間違いであり、そしてうわべだけの間違った判断は完全なでっち上げです。何故なら、それに応じて、正直者はもっぱら、いっぱいの美徳(pl)の、そして不正直者は計り知れない深くに於いて、道徳的腐敗、無価値、そして良くないものの言いなりに違いないからです。

Dies ist jedoch absolut irrig und falsch, denn grundsätzlich gibt es keinen absolut ehrlichen Menschen, der umfänglich alle Tugenden sein eigen nennen und diese auch ausleben kann, wie es auch keinen absolut unehrlichen Menschen gibt, der nur der Korruption, den Unwerten und dem Bösen verfallen ist.

このことはしかし、絶対的に思い違いで、間違っています。何故なら、基本的に、幅広くすべての徳を彼自身に呼び込み、それらを生かし切ることができる、如何なる絶対的に正直な人間も、また、道徳的な腐敗、無価値、そして悪いものだけの言いなりになっている、如何なる絶対的に不正直な人間も存在しないからです。

So besitzt sowohl der Ehrliche gewisse Untugenden und der Unehrliche gewisse Tugenden, und vielleicht gerade derartige, die dem anderen fehlen.

ですから、正直者がある種の悪い習慣(pl)を、そして不正直者がある種の徳(pl)を所有し、そして場合によって、まさにそのようにして、他のものを失うのです。

Und ein andermal ist letztendlich die Tatsache die, dass sowohl der Ehrliche und Tugendhafte wie auch der Unehrliche und Tugendarme je nach ihren eigenen Gedanken und Gefühlen sowie nach ihren Verhaltensweisen ihre Erfolge oder Misserfolge im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen Bereich erzielen.

そして、いつか他の時には、終局的に、事実は次の通りです。すなわち、正直で高潔な者、同様に、不正直で美徳が乏しい者は、彼ら自身の想念(pl)と感情(pl)次第で、また、彼らの振舞い次第で、物質的な領域と意識的な領域で、彼らの成功或いは失敗を達成するのです。

Der ehrliche und tugendhafte Mensch erntet die guten Ergebnisse seiner dementsprechenden Gedanken- und Gefühlsweise, während der Unehrliche und Tugendarme schlechte Erfahrungen im materiellen und bewusstseinsmässigen Bereich macht, eben genau so, wie diese durch seine schlechten, unwerten und negativen Gedanken und Gefühle geschaffen werden.

正直で高潔な人間は、彼の相応しい想念の方法と感情の方法の良い成果を得ますが、他方、不正直で美徳に乏しい者は、物質的な領域そして意識的な領域でも、良くない経験(pl)をし、それらが、彼の良くない、無価値な、そして否定的な想念(pl)と感情(pl)によって創りだされた、まさにその通りになるのです。

Grundsätzlich ist es im Leben des Menschen aber so, dass sowohl der Ehrliche und Tugendhafte wie auch der Unehrliche und Tugendarme dem Leid und Glück sowie dem Erfolg und Schaden eingeordnet sind.

基本的に、人間の人生に於いては、次のようになります。すなわち、正直で高潔な者、同様に不正直で美徳に乏しい者は、苦悩と幸せそして成功と被害に組み込まれています。

Gewisse Dinge können eben einfach nicht selbst bestimmt werden, und zwar dann, wenn unvorhersehbare äussere Dinge und Einwirkungen oder körpereigene Krankheiten und Übel usw. in Erscheinung treten, auf die nur ein geringer oder überhaupt kein eigener Einfluss ausgeübt werden kann.

ある種の物事(pl)はまさしく単純に決定されることができません。つまり、それは予見できない外的な物事(pl)や作用(pl)、或いは生体固有の病気や災い等が生じる、その現象に、重要でないか或いはまるっきり殆ど自身への影響が期待されえない時です。

Diesbezüglich ist aber auch zu beachten, dass mancher Mensch in seiner Wehleidigkeit nur allzugern eingebildeten Leiden und Schmerzen verfällt, die er psychosomatisch hervorruft und die nichts anderem als einer Einbildung entsprechen.

しかし、これに関して、次のことは注意を払うべきです。すなわち、かなりの数の人間は、大げさに、ただ、あまりにも好んで、思い込んだ苦しみや苦痛に陥り、それら「苦しみや苦痛」を彼は心身的に呼び出し、そして、それは空想以外の何ものにも相当しないのです。

Und so mancher treibt dieses Einbildungsspiel bis zur bösen Hypochondrie, wodurch letztlich sogar effective körperliche Leiden, Schmerzen und Schäden entstehen und viel psychisches sowie physisches Unheil anrichten und das Leben zur Hölle machen.

そして、そのかなりの数の人間が、この空想遊びを良くない心気症にまで駆り立て、そのことから、終には、それどころが、本当の肉体的な苦しみ、苦痛そして被害まで生じ、そして多くの精神的、そして肉体的な災いを引き起こし、そして、人生を地獄にするのです。

Sich von solchen Krankheits-, Leidens- und Schmerzenseinbildungen leiten zu lassen, bringt nicht nur psychische und bewusstseinsmässige Schäden hervor, sondern sie führen nicht selten auch zum Selbstmord, was Grund genug ist, sich schnellstens von solchen Einbildungen zu befreien, die durch grundfalsche Ideen, Gedanken und Gefühle erschaffen werden.

そのような病気の幻想(pl)、苦しみの幻想(pl)、そして苦痛の幻想(pl)に左右され、精神的そして意識的損害(pl)を引き起こすだけでなく、それら「幻想」はまた珍しくなく、根本的に間違った観念、想念、感情(pl)によって生ずる、そのような幻想から最もすばやく自由になれる十分な根拠である自殺へと導くのです。

Die Eitelkeit und Selbstsucht vieler Menschen schafft einen irren und wirren Glauben in der Weise, dass infolge Ehrlichkeit und Tugenden gelitten und viele Nachteile gegenüber den Unehrlichen und Tugendarmen in Kauf genommen werden müssten.

多くの人間の自尊心や利己心がひとつの間違いで、混乱した信仰を、次のような方法で創りだします。すなわち、誠実さと徳の結果として病気にされ、不誠実と乏しい美徳に直面する多くの損害が甘受されなければならないという方法です。

Doch wenn noch so viele diesem abartigen und allzugern selbstgerechten Glauben verfallen, ist er nicht wahr und absolut unsinnig, und solange in dieser Art und Weise die Gedanken- und Gefühlswelt damit gefüttert wird, können nur Neid, Leid, Elend, Eifersucht und alle sonstig ähnlichen oder gleichartigen Übel daraus hervorgehen.

しかし、もしもまだ、多くが、この正常でなく、そしてあまりにも好んでの信仰に陥り、彼は真実でなく、絶対的にナンセンスであり、そして、この方法である限り、想念-感情世界は同時に餌を与えられ、ただ、妬み、苦しみ、惨めさ、嫉妬そしてすべての他の似たような、或いは同じような災いが、それ「想念-感情世界」から、結果として生じてくるのです。

Erst dann, wenn all diese krankhaft dummen, manischen, bitteren und unwerten Regungen, Gedanken und Gefühle aus dem Bewusstsein entfernt und eliminiert werden, kommt der Mensch in die Lage, die ganze Wirklichkeit und Wahrheit in bezug auf alles wahrzunehmen, zu analysieren, sich zu erklären und zu verstehen.

これらの病気で不快で、狂気の、そして無価値な感情の動き(pl)、想念(pl)そして感情(pl)が意識から除去され、そして消去される時に初めて、人間は、その状態で、すべてに関する全現実と真実を知覚し、解析し、明らかにし、そして理解することになります。

Damit erst wird dann verstanden, dass alles Gute, Wertvolle und Positive das Ergebnis guter Ideen, Gedanken, Gefühle, Verhaltensweisen und Eigenschaften ist, während das Schlechte, Böse, Unwerte und Negative einzig auf Unwertigkeiten und gestörte Verhaltensweisen und damit auch auf eine irre, wirre und kranke Gedanken- und Gefühlswelt zurückführt.

その時、それと共に、次のことが理解されます。すなわち、すべての良いもの、価値あるもの、そして肯定的なものが、より良い観念(pl)、想念(pl)、感情(pl)、振る舞い方(pl)そして特性(pl)の成果であること、他方で、悪いもの、災い、無価値、そして否定的なものが、ただ、無価値なもの(pl)や邪魔された振る舞い方(pl)に、そして同時に、間違って混乱した、そして病的な想念世界と感情(pl)世界に連れ戻すと言うことです。

Soll also ein Weg zur höchstmöglichen relativen Erfüllung gefunden werden, so muss lange zuvor, ehe dieser beschritten werden kann, gedanklich-gefühlsmässig das Bewusstsein und das Leben überarbeitet werden.

また、高い可能性のある相対的な満たしへの、一つの道が発見されるはずであれば、それ「道」が歩かれうる前のずっと昔に、想念的-感情的に、意識と人生はそのように改訂されなければなりません。

Das bedeutet aber, dass das absolut gerechte schöpferisch-natürliche Gesetz dessen wahrgenommen, erkannt und verstanden werden muss, das belegt, dass es im ganzen Universum nichts gibt, das gut auf Böses sowie böse auf Gutes reagieren kann.

しかし、このことは、次のことを意味しています。すなわち、悪いものに良く、良いものに悪く反応しうることが、全宇宙に於いて存在しないことを裏付けている絶対的に公正な創造-自然の法則が知覚され、認識され、そして理解されなければならないことです。  

Es existiert kein schöpferisch-natürliches Gesetz oder Gebot in dieser Form, und wenn es unter den Menschen doch zutrifft, dass Böses mit Gutem und Gutes mit Bösem vergolten wird, dann entspringt das einzig und allein aus der menschlichen Gedanken-, Gefühls- und Handlungsweise, die er selbständig und nach eigenem Ermessen bewusst formen und steuern kann.

如何なる創造-自然の法則と掟も、この形では存在しませんし、もしも、悪に報いるに善をもってなされ、また、善に報いるのに悪をもってなされると言うことが、人間たちの間で正しいならば、そのことは、もっぱら、人間的な想念の流儀、人間的な感情の流儀、処置の流儀に由来するものであり、それらの流儀を、彼は独力で、また自身の判断で意識的に形成し、そして制御できるのです。

Dies muss sich der Mensch klar werden und es auch verstehen, und erst dann, wenn diese Erkenntnis gediehen und erlangt ist, kann mit neuem Wissen auf die frühere Blindheit und Unwissenheit zurückgeblickt und Neues sowie Wertvolles, Gutes und Positives erschaffen werden.

人間はこのことを明確にし、そしてそれを理解しなければなりません。そして、ただ、この認識が進み、そして得られた時にのみ、新しい知識でもって、かつての暗愚と無知を、誇りをもって振り返ることができ、そして、新しいものや価値あるもの、良いものと肯定的なものが創られます。

Erst dadurch wird es dann möglich, das Leben richtig und gerecht zu ordnen, auf dass neue und gute Erfahrungen gemacht und diese erlebt werden können.

それ故、その時にのみ、人生を適切にそして正しく整えることが可能になり、その人生で、新しくて良い経験が成され、そしてそれが体験されうるのです。

Und erst dadurch, wenn alles neu geordnet ist, wird dann erkannt und verstanden, was zuvor im Leben falsch, irr und wirr oder richtig, gut und wertvoll war und dass die früheren Erfahrungen und deren Erleben im Guten und Schlechten nichts anderes waren, als die Ergebnisse des unterentwickelten, jedoch durch unendliche Bemühungen sich entwickelnden Selbst.

そして、それ故、すべてが新しく整えられて初めて、人生に於いて、以前に間違いな、気の狂った、混乱した、或いは正しい、良いそして価値の有るものであった物事、また、発育不全の、しかし、終わることの無い自己啓発の、努力の結果以外のなにものでもない、良い事や悪い事での過去の経験とその体験が認識され、理解されるのです。

Und es wird erkannt und verstanden, dass gute, wertvolle und positive Gedanken, Gefühle, Handlungen, Taten und Worte niemals schlechte oder gar böse Ergebnisse bringen können, gegenteilig jedoch schlechte, wertlose, böse und negative Gedanken- und Gefühlsregungen sowie daraus hervorgehende Handlungen, Taten und Worte nur gleichartige Resultate und Wirkungen.

そして、良い、価値が有り、そして肯定的な想念(pl)、感情(pl)、処置(pl)、行動(pl)や言葉が、決して良くない、或いは全く良くない結果をもたらしえないことが、認識され、理解されます。しかし、逆に、良くない、価値のない、悪くて否定的な想念活動(pl)や感情活動(pl)、そしてそれらの結果としての処置(pl)や行為(pl)や言葉(pl)は、同質の結果や効果をもたらしえます。

Alle Wirkungen ergeben sich aus entsprechenden Ursachen, so diese also, wenn sie gut und positiv sind, Gutes und Positives bringen, während jedoch, wenn sie schlecht und negativ sind, nur Schlechtes und Negatives daraus hervorgeht.

すべての効果(pl)は、それに相応しい原因から生じます。ですから、それはまた、もし、それら「原因(pl)」が良くて肯定的であるならば、良いことや肯定的なことをもたらしますが、しかし他方、それら「原因(pl)」が良くなくて否定的であるならば、ただ、良くないこと、そして否定的なことだけが、そこから、生ずると言うことです。

Das entspricht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die sowohl gesamthaft in der materiellen Welt ihre Gültigkeit haben, wie aber auch in der Welt des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle, der Verhaltensweisen, Handlungen, Taten und Worte, wie aber auch im Bereich des den Menschen belebenden Geistes sowie in den allesumfassenden geistigen Energien im gesamten Universum.

このことは、物質世界の全体にその効力をもち、また意識、想念(pl)と感情(pl)、振舞い方(pl)、処置(pl)や言葉(pl)の世界でも効力をもち、また、人間に生命を与えている霊(Geist)の領域でも効力をもち、全宇宙ですべてを包括している霊エネルギーに於いてもまた有効である、創造-自然の法則と掟に適合しています。

Umfassend sollte der Mensch diese Gesetze und Gebote wahrnehmen, ergründen, sie anerkennen, damit arbeiten und sie umfänglich nutzen, doch leider sind es nur wenige, die es in ihrer mentalen und moralischen Welt verstehen und anwenden.

包括的に、人間はこれらの法則と掟を知覚し、徹底的に究明し、それら「法則と掟」を正当と認め、それらと共に働き、そしてそれらを幅広く利用するべきですが、しかし、残念なことに、彼らの知性の世界と道徳の世界で、それを理解し、適用している者たちは、ほんの僅かです。

Folgedem führen und gestalten sie ihr Leben nicht dementsprechend, sondern völlig falsch, obwohl die Funktionsweise des Ganzen einfach, wie aber im Dasein auch unausweichlich ist, weil die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht umgangen werden können, folglich der Mensch ihnen eingeordnet ist und aus diesen heraus im Guten wie im Schlechten sein Leben formt.

彼らが自分たちの人生をそれに応じて指導し、形づくらず、全体の機能が単純にもかかわらず、日常生活に於いて不可避であるかのように、完全に間違っています。何故なら、創造-自然の法則と掟は回避されることはできないからであり、従って、人間はそれら「法則と掟」に組み込まれ、そして、それら「法則と掟」に基づいて、彼の人生を良いものにも、悪いものにも、形成するのです。

Psychische und moralische Leiden, Schmerzen und Schäden sind immer Auswirkungen von falschen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen irgendwelcher Art.

精神的、そして道徳的な苦しみ、苦痛そして損害は常に、間違った想念(pl)とその結果としての、何らかの種類の感情(pl)の影響です。

Solche Leiden, Schäden und Schmerzen sind ein untrügliches Zeichen dafür, dass der innere Frieden sowie die innere Freiheit und Harmonie mit sich selbst schwer gestört oder sogar zerstört sind.

そのような苦しみ、苦痛そして損害は、内的な平和、内的な自由、そして調和が、自分自身で、深く乱され、その上、破壊されると言う事実のまぎれもない印です。

Das aber widerspricht dem Gesetz des Lebens, das umfänglich verlangt, dass sowohl die Gesundheit und damit das umfängliche Wohlaufsein des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle sowie der Psyche und des Körpers des Menschen erste Wichtigkeit sein muss.

このことはしかし、大規模に、健康と同時に意識、想念(pl)、感情(pl)そしてプシケー(Psyche)、そして人間の肉体の広範囲の元気での存在が最初の重要なものでなければならないと要求する生命の法則と矛盾するものです。

Aus diesem Grunde ist gefordert, dass alles Leiden, aller Schmerz sowie alles Nutzlose, Unsaubere und alle Unbill ausgesondert werden.

この理由から、すべての苦しみ、すべての苦痛そしてすべての無益、不潔、そしてすべての酷い仕打ちが除去されることが、要求されます。

All diese Unwerte werden aber erst dann beendet, wenn sie völlig bewusst ausgemerzt werden und letztendlich tatsächlich aufgelöst sind.

すべてのこれらの無価値は、それらが完全に、意識して、選別除外され、そして最終的に本当に解消されて初めて、終わらせられるのです。

Erst dann, wenn alles Unreine eliminiert ist, was einzig und allein durch gute, wertvolle und positive Gedanken und Gefühle sowie durch gleichartige daraus entstehende Verhaltensweisen, Handlungen und Taten geschieht, finden alle inneren Unwerte wie Unfrieden, Unfreiheit, Disharmonie, Leiden und Schmerzen tatsächlich ein Ende.

すべての不純なものが消去されて初めて、もっぱら、良くて、価値の有る、肯定的な想念(pl)と感情(pl)によって、同質のそれらから生ずる振る舞い方(pl)、処置(pl)、そして行為(pl)によって生ずる物事が、不和、不自由、不調和、苦しみや苦痛のような、すべての内的な無価値を本当に終わらせるのです。

Ganz klar muss dabei jedoch sein, dass all die Umstände und Ursachen, die aus diesen Unwerten erwachsen, Ergebnisse und Folgen all dieser eigenen Unwerte sind, die dementsprechend wieder weitere gleichartige Wirkungen bringen, wenn sie im gleichen Rahmen wie zuvor gedanklich-gefühlsmässig genutzt und weitergeführt werden.

更にしかし、それらの無価値から発生する、すべての状況と原因はすべてのそれら自身の無価値の結果と効果であり、もしも、それらが同じ空間で、以前に、想念的-感情的に使用され、そして更に先に延長されているのならば、それに相応しく再び更に同じような効果をもたらすと言う事実が、極めてクリアでなければなりません。

Werden jedoch die Umstände, und zwar ganz gleich, ob es sich dabei um innere Umstände aus dem eigenen Wesen oder um äussere aus der Umwelt handelt, in richtiger Art und Weise bewusst angegangen, richtig genutzt, verständig sowie vernünftig verarbeitet, gesteuert und positiv verändert, dann ist das Ergebnis eine eigene mentale Harmonie.

しかし、もしも、自身の実体(Wesen)から内部の状況に関わる問題か、或いは、環境から外部に関わる問題かに拘わらずまったく同様に、状況(pl)が正しい方法で意識的に立ち向かわれ、正しく使用され、分別をもって、理性をもって消化され、制御され、そして肯定的に変化させられるならば、その結果は、自身の精神的な調和になります。

Diese wirkt sich dann anmutig und sogar als Segen und Vergnügen auf den Mentalblock und sogar auf den gesamten Bewusstseinsblock aus und damit also auch auf den Charakter, die Persönlichkeit und auf das Gewissen.

このことは、その時、優美で、そして、しかも、精神のブロックに、しかも、全意識ブロックにも、同時にまた、性格、人格そして良心にも、祝福や喜びとして、効果を現します。

Dieser wertvolle Zustand des inneren Friedens sowie der inneren Glücklichkeit, Freiheit und Harmonie, worin auch Liebe und Mitgefühl eingebettet sind, ist allein der Massstab der richtigen Gedanken und Gefühle.

内部の平和、内部の幸せ、自由そして調和の、この価値ある状態は、その中にまた、愛と共感が包みこまれており、正しい想念(pl)と感情(pl)の単独の規範です。

Das Ganze dieses Zustandes weitet sich als weitere Folge auch nach aussen aus, wodurch die Mitmenschen und die weitere Umwelt davon profitieren.

この状態の全体は、また別の結果として、また外に向かって拡大し、そのことによって、仲間たちや他の環境がそれから利益を得ます。

Dies gegenteilig dazu, wenn falsche, ungute, kranke und negative Gedanken und Gefühle Leid, Schmerz und Elend sowie Not und Schaden hervorrufen, die wiederum das Ergebnis der Gedanken und Gefühle sind, jedoch in dieser Weise böse, schlecht, ungut und negativ.

このことは、それとは逆に、もしも、間違いで、良くない、病的な、そして否定的な想念(pl)や感情(pl)が、苦しみや苦痛そして悲惨、そして困窮や損害を生じさせるならば、それら「苦しみ等」は再び、想念(pl)と感情(pl)の結果になりますが、しかし、この方法で、悪くて、不品行で、良くなくて、否定的なものです。

Aus dieser Sicht betrachtet wird klar, warum es Menschen gibt, die in sich selbst elend, friedlos, unfrei, disharmonisch, unglücklich und mitgefühllos, jedoch an materiellen Werten wohlhabend, vermögend und reich sind, während andere in bezug auf materielle Güter und Werte arm, aber an Wissen, Weisheit, Liebe, Mitgefühl, innerem Frieden sowie an innerer Freiheit, Glücklichkeit und Harmonie sehr reich sind.

この観点から、自分自身で、惨めで、不安で、不調和で、不幸せで、共感もないが、しかし、物質的な価値で裕福であり、可能性があり、そして金持ちである人間が何故そこにいるのか、他方で、物質的な財や価値に関して惨めな他の者が、しかし、知識、英知、愛、共感、内的な平和や内的な自由、幸せ状態と調和が、非常に豊かである他の者に存在することがクリアに観られなければなりません。

Tatsache ist, dass Liebe, Segen sowie alle dazugehörenden Werte und auch die materieller Besitz, wie Vermögen, Reichtum und Hab und Gut, nur dann zusammen einhergehen können, wenn alles in richtiger Art und Weise zusammenspielt und zusammen auch in Weisheit angewendet, verwaltet und genutzt wird.

愛、祝福、そしてすべてのそれに所属している価値(pl)、そしてまた、資産(pl)、富、そして全財産のような物質的な所有物は、すべてが適当な方法で協力し、そして一緒に英知の中で用いられ、管理され、そして使用される時のみ、一緒になって現れうると言うのが事実です。

Wenn der Mensch bewusstseinsmässig reich an Wissen, Liebe, Weisheit und Mitgefühl sowie an allen sonstigen hohen Werten ist, jedoch an materiellem Reichtum arm, dann kann er nur in innere Not, Schmerz, Leid und in inneres Elend usw. abrutschen, wenn er sein Schicksal des materiellen Armseins als Last und Nachteil und als ihm ungerechtfertigt aufgezwungen betrachtet.

もしも、知識、愛、英知と共感に於いて、またすべての他の高い価値(pl)に於いて、人間が意識的に豊かであるが、しかし、物質的な富において貧しいならば、彼が物質的に貧しい存在という彼の運命を重荷や不利益として、また彼にとって不当に押し付けられたとみなした、その時のみ、彼は内的な困窮、苦痛、苦しみ、そして内的な惨めさ等に滑り落ちることが可能です。

Ist der Mensch jedoch mit materiellem Reichtum versehen, mit Wohlstand, Besitz und Hab und Gut, dann kann er nur in innere Not, inneren Schmerz sowie inneres Elend und Leid verfallen, wenn er bewusstseinsmässig an Wissen, Weisheit, Liebe, Mitgefühl, Frieden sowie an innerer Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit arm ist.

しかし、その人間が、物質的な富で、豊かさ、所有物そして全財産を備えたならば、彼が知識、英知、愛、共感、平和そして内的な自由、調和、そして幸せに於いて、意識的に貧しい時にのみ、彼は内的な困窮、内的な苦痛そして内的な惨めさと苦しみに陥ることが可能です。

Werden Not und Elend betrachtet, dann gibt es dazu eigentlich nur die beiden Extreme Armut und Reichtum, die in der freien Natur absolut unnatürlich sind, weil in dieser alles und jedes je nach seiner Art einer Ausgeglichenheit eingeordnet ist.

もしも、困窮と惨めさが考察されるならば、それに加えて、実際に、屋外では、まったく不自然である、貧乏と裕福と言う、ただ二つの極端が存在します。何故なら、このあらゆる事に於いて、彼の方法に従って、一つのバランスが組み込まれているからです。

Armut und Reichtum sind wahrheitlich gleichermassen nichts anderes als menschlich erschaffene Ausartungen, die hervorgerufen sind als Ergebnis gestörter falscher Gedanken und Gefühle.

貧乏と裕福はまことに、まったく同様に、人間が創りだした、つまり、混乱した、間違った想念(pl)と感情(pl)の結果として招来された、堕落以外の何ものでもありません。

Aus dieser Tatsache heraus ergibt sich die Erkenntnis, dass der Mensch der völlig falschen und unvernünftigen Gedanken- und Gefühlsweise nachhängt, dass er nur dann glücklich sein könne, wenn er viel Reichtum, Besitz und Hab und Gut sein eigen nenne.

この事実から、人間は、完全に間違った、非理性的な思考と感情の方法に耽っていること、また、彼が多くの富、所有物、全財産を自分自身だと称する時のみ、彼が幸せでありうるのだと言う認識が生じます。

Das aber ist eine völlig falsche Auffassungsweise, denn wirklich glücklich zu sein bedeutet, in sich voll Liebe, Mitgefühl und Güte zu sein, in innerem Frieden und in innerer Freiheit und Harmonie zu leben und ein Wissen sowie genügend Weisheit zu besitzen, um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie zu verstehen, zu akzeptieren und sie nachvollziehen zu können.

しかし、これは、完全に間違った見解です。何故なら、本当に幸せだと言うことは、いっぱいの愛、共感、そして善の中にあること、内的な平和と内的な自由と調和の中で生きていること、そして、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)を知覚し、それらを理解し、受け入れそして追体験できるために知識と十分な知恵を備えていること、を意味しているからです。

Erst wenn all diese Werte gegeben sind, kann der Mensch rundum richtig konditioniert sein, und wenn sich dann damit noch Gesundheit, Glücklichsein, Wohlstand und u.U. Reichtum vereinen, dann kann es nichts mehr geben, das noch überboten werden könnte.

これらの価値(pl)のすべてが与えられる時のみ、人間は周囲に正しく条件反射しますし、また、それになお、健康、幸せ、財産、事情によっては、富がそれに一体化する時は、なお凌駕されうるものは、もはや何もありえません。

Gesamthaft ist das Ganze dann ein Ergebnis, das einzig durch eine harmonische Anpassung und Vereinigung der inneren und äusseren Werte zustande kommt.

ひっくるめて、この全体は、内的そして外的な価値(pl)の調和的な適応と一体化によってのみ実現する、結果です。

So ist es wahrheitlich Tatsache, dass der Mensch wirklich nur dann zufrieden, rundum glücklich und gesund sowie in sich selbst an grossen Werten wohlhabend sein kann, wenn er aufhört, allein dem materiellen Reichtum nachzujagen, anstatt auch den inneren Wohlstand aufzubauen, zu hegen und zu pflegen.

ですから、本当の事実は、次の通りです。すなわち、もしも、彼がただ物質的な富を追い求めることをやめ、代わりに、内的な財を築き、それを育成し、そして維持するならば、その人間は本当にただ周囲を、幸せに、また健全に満足させ、そして自分自身には大きな価値でもって裕福になしうる、と言うことです。

Auch muss das ständige Jammern und Schmähen aufgegeben werden, wie aber auch jede Ungerechtigkeit, jeder Hass und jede Eifersucht, alle Rachsucht, alles Schlechte und Böse.

同様に、定常的な難儀や屈辱は放棄されなければなりませんし、また、あらゆる不正、あらゆる憎しみそしてあらゆる嫉妬、すべての復讐心、すべての良くない事や悪も放棄されなければなりません。

Wahrheitlich müssen Gerechtigkeit, Liebe und Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit erschaffen, ausgestrahlt und verbreitet werden, denn dies allein sind die wahrlichen Werte, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben sind und die des Menschen Dasein und Leben bestimmen sollten.

まことに、正義、愛と共感、平和、自由、調和そして幸せが創り上げられ、広げられ、そして伝播されなければなりません。何故なら、これだけが、創造-自然の法則と掟によって予め基準として与えられており、人間の日常生活と人生を決定するはずの、真実の価値だからです。

Also muss gelernt werden das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie die Verhaltensweisen, Handlungen und Taten diesen bestimmenden Faktoren anzugleichen und sie im Leben zu verwirklichen.

ですから、意識、想念(pl)、感情(pl)そして振る舞い方、処置と行為が、それらに決定的な要素(pl)を統一するために、そしてそれらを人生で実現するために、学ばれなければなりません。

Das aber kann nur dadurch geschehen, indem das eigene Bewusstsein, die eigenen Motivationen, der eigene Wille und dessen Kräfte sowie die Gedanken und Gefühle dazu benutzt werden, alle auftretenden Umstände und Ursachen wirklich wahrzunehmen, sie zu analysieren, richtig zu beurteilen und zu bewältigen und die richtigen Formen daraus zu schaffen.

しかし、このことは、自身の意識、自身の動機(pl)、自身の意志とその力(pl)、そして想念(pl)と感情(pl)が、すべての現れる状況と原因を実際に知覚し、それらを分析し、正しく評価し、そして克服し、それから正しい形(pl)を創りだすために利用されると言う形でのみ起こります。

Es muss damit aufgehört werden, einerseits die Umstände und Ursachen für das eigene Versagen haftbar zu machen, nur weil nicht über sie nachgedacht wird und sie nicht bewältigt werden, wie aber andererseits auch damit aufgehört werden muss, anderen die Schuld zu geben für eigens erschaffene Umstände und Ursachen.

一方で、自身の不全のための状況と原因に、ただ、それらについて考えられず、またそれらが克服されないが故に責任を負うのは、やめられなければならないし、他方で、自身が創りだした状況と原因のために、他の者に、負担を与えることもやめられなければなりません。

Und nur dann, wenn mit allen solchen und anderen schadenbringenden Mätzchen aufgehört und der Wirklichkeit sowie deren Wahrheit ins Auge gesehen und diese wahrgenommen, erkannt, analysiert und verstanden werden, um dann daraus heraus richtig zu handeln, können richtige, gesunde, wahrheitsmässige und starke Gedanken und Gefühle aufgebaut werden und zu wertvollen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten führen.

そして、すべての、そのような或いは他の損害をもたらすいたずらを止め、現実とその真実が目視され、そしてそれが知覚され、認識され、分析され、それらから正しく処置されるために、理解される時のみ、正しくて、健全で、真実に従った、鋭い想念(pl)と感情(pl)が創り上げられ、そして価値ある振る舞い方そして処置や行動へと導きうるのです。

Dadurch wird dann auch aufgegeben, sich gegen Umstände und Ursachen aufzulehnen, statt sie zu analysieren und zu bewältigen, um sie dann als Hilfe und Mittel zu benutzen, durch die verborgene Energien, Fähigkeiten, Kräfte und Möglichkeiten entdeckt werden, die im eigenen Innern selbst genutzt werden können und die zudem zu einem schnelleren Wachstum in bezug auf die Entwicklung führen.

そのことによって、状況や原因に逆らうことがやめられ、代わりに、それらを助けや資源に利用するために、それらを分析したり、克服したりすると、それら「助けや資源」によって、隠れていたエネルギー、能力、力そして可能性が発見され、それらが自身の内部で使用されうるし、また、更に、発達に関してすばやい成長へと導きます。

Gesetz und Ordnung sind die Gesetz- und Ordnungsmässigkeiten und das herrschende Prinzip im Universum, nicht jedoch Chaos, Gesetzlosigkeit, Willkür und Zufall, wie entgegen aller Wahrheit viele verwirrte Astronomen und Astrophysiker irrig behaupten.

法則と秩序は法則性と秩序性であり、支配している宇宙の原則はしかし、すべての真実に逆らって、多くの混乱した天文学者(pl)や天体物理学者(pl)が間違って主張しているような、無秩序、無法性、恣意や偶然ではありません。

Gleichermassen gilt dies also auch für die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, durch die alles Dasein, alles Leben aller Lebensformen und das daraus hervorgehende Kausalgesetz von Ursache und Wirkung bestimmt werden.

同様に、このことはまた、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に当てはまり、それら「法則と掟」によって、すべての存在、すべての生命形態のすべての生命、そしてそこから生ずる因果の法則が、原因と結果によって決定されます。

Also werden dadurch auch die Wirkungen der Gedanken und Gefühle bestimmt, und zwar je gemäss deren guten, wertvollen und positiven oder deren schlechten, unwertigen und negativen Art und Weise, wobei sie als Ursachen festlegen, was als effectives Wirkungsresultat in Erscheinung treten wird.

ですから、それによって、想念(pl)や感情(pl)の効果が決定され、つまり、それら「想念や感情」の良い、価値の有る、肯定的な、或いはそれらの良くない、無価値な、否定的な、という種類に従って、その際に、本当の効果的な結果として現れてくるであろう物事を、原因として確定するのです。

In dieser Weise werden durch diese Gesetze und Gebote schöpferisch-natürlicher Form auch die Gerechtigkeit und Ungerechtigkeit sowie überhaupt alle Dinge des Lebens unumstösslich und unabänderbar gemäss den Ursachen zu bestimmten daraus hervorgehenden Wirkungen geformt.

この方法で、創造-自然の形式の、これらの法則(pl)と掟(pl)によって、また、正義と不正義、また一般に、覆せない、また不可欠な人生のすべての物事は、そこから決められる、原因に従って、生ずる結果が創りだされるのです。

Das ist die gesetzmässig geordnete Form des Daseins resp. des materiellen Seins und auch des geistigen SEINs.

これは、存在(Dasein)、つまり、物質的な存在(Sein)と霊(Geist)的な存在(SEIN)の法則に従って整えられた形です。

So sind die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sozusagen wie ein Bewusstsein der Natur, in dem Rechtschaffenheit herrscht, fern jeder Korruption, jedes Bösen, Schlechten und Ausgearteten.

ですから、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)は、言わば、あらゆる腐敗、あらゆる悪、良くないもの、退化したものから遠く、その中に公正さが支配している、自然の意識のようです。

Dieses Natur-Bewusstsein resp. diese schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die einen universalgültigen Ordnungsblock verkörpern, ist die bewegende, bestimmende und verbindende Energie und Kraft im Bereich der materiellen sowie der rein geistenergetischen Welt.

この自然-意識、つまり、この創造-自然の法則(pl)と掟(pl)は、普遍的に通用する秩序ブロックを具現化しており、物質世界と純粋に霊(Geist)エネルギー世界の領域で、動き、決定し、そして結びつけるエネルギーと力です。

Und durch diesen gesetz- und gebotsmässigen Ordnungsblock wird die gesamte Kausalität bestimmt, und zwar auch in bezug auf die Wirkungen, die aus den Ursachen der Gedanken und Gefühle hervorgehen.

そして、この法則-掟的な秩序ブロックによって、全因果が決められ、つまり、結果に関して決められるのであり、その結果は想念(pl)や感情(pl)の原因から生ずるものです。

Genau das aber besagt, eben weil es so ist, dass sich der Mensch vor sich selbst rechtfertigen muss, weil er Herr und Meister über sich selbst und damit auch über seine eigenen Ideen, Gedanken und Gefühle ist.

このことは、まさしく、人間が自分自身に釈明しなければなにらないことが、その理由だと述べています。何故なら、彼は自分自身の主人や親方であり、同時にまた、彼自身の観念(pl)、想念(pl)そして感情(pl)の主人や親方だからです。

Ehe jedoch herausgefunden wird, dass das so ist und dass die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote recht haben, muss alles gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrgenommen und erkannt, analysiert und verstanden werden.

しかし、それがそうであるということ、そして創造-自然の法則と掟が正しいことは、以前に発見されており、すべては、現実とその真実に従って知覚され、認識され、分析され、そして理解されるに違いあまりせん。

Und erst dann, wenn das Verständnis gegeben ist und diesem in Gewissheit recht gegeben wird, kann auch wahrgenommen und verstanden werden, dass eigens weitgreifende Veränderungen auftreten, und zwar auch in bezug auf Geschehen, Situationen und Weisen der Gedanken und Gefühle.

理解が与えられ、そしてそれを確かに正しく与えられる時だけに、自身の包括的な変化が発生し、つまり、イベント、状況そして想念(pl)や感情(pl)の方法に関して変化が発生することを知覚され、理解されうるのです。

Letztlich wird bewusst wahrgenommen, dass ebenso Veränderungen von aussen auftreten, wie z.B. hinsichtlich dessen, dass sich gegenüber der eigenen Person auch das Verhalten anderer Menschen verändert, wenn bezüglich Geschehen und Situationen sich auch die eigenen Gedanken und Gefühle gegenüber anderen Menschen verändern.

最終的に、外側から変化が起こること、例として、もしも、イベント(pl)や状況(pl)に関して、自身の想念(pl)と感情(pl)が他の人間に対して変化するならば、個人に向って、他の人間の振る舞いが変化することに関する例のように、意識的に知覚されます。

Dies ist eine Wahrheit, die als Beweis aus der entsprechenden Wirklichkeit hervorgeht und von jedem Menschen durch eine eigene systematische Innenbeschauung sowie durch eine ehrliche Selbstanalyse leicht überprüft und sich selbst bewiesen werden kann.

このことは真実です。それは証拠として、相当する現実から生じ、そしてあらゆる人間による自身のシステマテッィックな内部の吟味によって、また正直な自己分析によって、容易に点検され、そして自分自身で証明されうるのです。

Werden nämlich die eigenen Gedanken und Gefühle in bewusster und zweckdienlicher Art und Weise radikal zum Besseren, Guten, Positiven und Wertvollen verändert, dann kann sehr schnell und erstaunt festgestellt werden, wie rapide sich das Ganze auf das Bewusstsein sowie auf das Leben selbst und auf alle inneren und äusseren Umstände auswirkt, die plötzlich ganz leicht gehandhabt, richtig umgeformt und bewältigt werden können.

つまり、もしも、自身の想念(pl)と感情(pl)が意識的、特に目立った方法で、より良いもの、善、肯定、価値有るものに、根底から変化するならば、非常にすばやく、如何に驚くほどすばやく、意識において、また人生そのものに於いて、突然まったく容易に、正しく形を変えられ、そして克服されうる、内的、外的な状況において結果を生み出せるか、確認されうるのです。

Zwar macht sich der Mensch immer etwas vor in der Beziehung, dass er seine Gedanken und Gefühle geheimhalten könne, was jedoch nicht der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit entspricht, folglich er sich selbst belügt.

しかも、人間は常に、彼が自分の想念(pl)と感情(pl)を秘密にしておくことができるという 関係で何かしてみせます。しかし、そのことは、本当の現実と真実に合致するものではなく、従って、彼は自分で自らをだますのです。

Die Wahrheit ist nämlich, dass die Gedanken und deren Gefühle sich schnell zur Gewohnheit auskristallisieren und diese wiederum zu bestimmten Umständen, die belastend oder erfreulich sein können und die dementsprechend verarbeitet werden müssen.

真実はつまり、想念(pl)とその感情(pl)がすばやく、習慣に晶出し、そしてそれが再びある種の状況に晶出することです。それらの状況は、負担をかけるか或いは好ましいものでありうるし、また、それに応じて、消化されなければならないものです。

Daraus ergeben sich wieder ganz bestimmte Gedanken und Gefühle, woraus dann entsprechende Verhaltensweisen, Worte, Handlungen und Taten hervorgehen, die sich nach innen, jedoch auch nach aussen manifestieren und von den Mitmenschen wahrgenommen werden, folglich keine Geheimhaltung mehr möglich ist.

そこから、完全なある種の想念(pl)と感情(pl)が再び産みだされ、その時、それら「想念と感情」から、それに相応しい振る舞い方、言葉、処置と行動が生じます。それらは、内部に向って、しかしまた、外部に向って顕現し、そして仲間たちによって知覚され、従って、如何なる秘密にしておくことも、もはや可能ではありません。

Verfällt der Mensch niederen Gedanken und Gefühlen, dann verfällt er auch niederen Verhaltens- und Redeweisen sowie gleichartigen Handlungen und Taten.

もし、人間が低い想念(pl)や感情(pl)の虜になるならば、彼はまた、低い振る舞い方や話し方、そして同質の処置や行動の虜になります。

Daraus entstehen auch Laster, bittere Leiden, Schmerzen, Not und grenzenloses Elend sowie Schwachheit in jeder Beziehung, wie aber auch Streitsucht, Hass, ein Rache- und Vergeltungsgebaren, Eifersucht, Kummer, Groll, Sorgen und Probleme, die sich zu bösen Umständen formen, die nicht bewältigt werden können.

そのことによって、また、悪い習癖(pl)、悲痛な苦しみ(pl)、苦痛(pl)、困窮そして切りの無い悲惨、更にあらゆる面での弱さが生じ、しかしまた、喧嘩好き、憎しみ、復讐行動、報復行動、嫉妬、悲哀、怨恨、克服されえない悪い状況を創りだす心配(pl)や問題(pl)も生じます。

Die Gedanken und Gefühle werden daraus derart destruktiv, dass sie zu erschöpfenden und verwirrenden Gewohnheiten und Verhaltensweisen führen, die neuerlich schlechte, verwirrende Umstände und Ursachen hervorrufen, die nicht verarbeitet werden können, sondern immer tiefer ins Elend führen.

想念(pl)と感情(pl)は、そのことから、次のように破壊的になります。すなわち、それら「想念と感情」が、疲労困憊させ、混乱させる習慣や振る舞い方に導き、それらは繰り返して良くない、混乱させる状況や原因を招来するのです。それら「状況や原因」は決して処理されることはできず、さらに深く悲惨な状態へと導くものです。

Aus allem entsteht Angst und Furcht, woraus auch Zweifel hervorgehen und sich eine wankelmütige Unentschlossenheit herauskristallisiert, was zu weiteren in der Stärke differierenden und wechselnden Gewohnheiten führt.

すべてから、不安と恐怖が発生し、それらからまた、疑いが生じ、そして気まぐれな優柔不断が、強みとして更なる異なった、変化する習慣(pl)へと導く何者かを結晶として取り出すのです。

Diese führen wiederum schnell zu Umständen und Ursachen des Versagens, wie aber u.U. auch zu Gewalt und Selbstmord, wobei aber Unsauberkeit in jeder Beziehung ebenso im Vordergrund steht wie auch Unehrlichkeit, Lüge, Verleumdung und Verdorbenheit.

このことは、もう一度すばやく、不全や、例えば暴力や自殺への状況や原因へと導きます。その際、しかし、あらゆる面で、不正直、嘘、誹謗や腐敗と同じように、不正なことが重要な位置を占めます。

Gedanken und Gefühle des Hasses, der Verachtung, der Gewalt, der Wut, Anklage und Beschimpfung sowie gedanklich-gefühlsmässige Armut kristallisieren sich zu neuen Gewohnheiten, Umständen und Ursachen und festigen sich gar zur Verletzung und Verfolgung von Unschuldigen.

憎しみ、侮辱、暴力、憤り、非難そして罵倒の想念(pl)や感情(pl)、そして、想念的-感情的な貧困は、新しい習慣、状況、原因へと晶出し、そして、無垢の(?)障害と迫害に対して、まったく強固になります。

Selbstsüchtige Gedanken und Gefühle sind in jeder Beziehung und Form eine weitere Folge, die sich wiederum zu neuen Gewohnheiten kristallisieren, woraus auch grenzenloser Egoismus hervorgeht, wie aber auch immer mehr und mehr quälende Umstände, die neue Ursachen für psychezerstörende und gedanklich-gefühlsmässig abartige Faktoren schaffen.

身勝手な想念(pl)や感情(pl)はあらゆる面や形式に於いて、別な結果になります。その結果は、再び新しい習慣に晶出し、そこからまた、切の無いエゴイズムが生じ、また、繰り返して、酷く苦しい状況(pl)が生じ、それらの状況が、精神を破壊する、そして想念-感情的な、異常な要素(pl)のために新しい原因を創りだします。

Gegenteilig jedoch, wenn all diese Ausartungen nicht in Erscheinung treten, weil gesunde, wertvolle, gute, richtige und positive Gedanken und Gefühle gehegt und gepflegt werden, bilden sich jegliche Art von gleichlaufenden Gewohnheiten heraus, wie Liebeswürdigkeit, Mitgefühl, Liebe sowie innerer und äusserer Frieden, Freiheit, Glücklichkeit und Harmonie usw.

しかし、これと反対に、もしも、健全で、価値の有る、良い、正しくて肯定的な想念(pl)と感情(pl)が抱かれ、保持されると言う理由で、これらの退化のすべてが生じないならば、並行して進む習慣、同様に、愛情からの評価、共感、愛そして内的、外的な平和、自由、幸せそして調和等々のどんな種類をも形成します。

Und diese Werte festigen sich zu guten, wertvollen und positiven Umständen und Ursachen, aus denen sich konstruktive Gedanken und Gefühle entwickeln, die den Menschen zur völligen Selbstkontrolle, zur wahrlichen Bescheidenheit, Ehrlichkeit, Würde, Mässigung und zur Ehrwürdigung aller ehrwürdigen Dinge bringen.

そして、これらの価値(pl)は良くて、価値のある、肯定的な状況(pl)と原因(pl)を強固にし、それら「状況と原因」から、建設的な想念(pl)と感情(pl)が成長し、それらが、人間を完全な自己制御へと、本当の慎み深さ、正直さ、威厳、節制へと、そして、すべての気品ある物事の気品へともたらすのです。

Dadurch entstehen dann auch Umstände der Ruhe, des wahren Mutes, der effectiven eigenen Entscheidungskraft sowie der Verlässlichkeit.

そのことによって、その時また、安らぎ、真の勇気、本当の自分の決断力、更に、信頼性の状況が生じます。

Wertvolle Gedanken und Gefühle, Gewohnheiten sowie gleichartige Verhaltensweisen, Handlungen und Taten werden zu äusserst produktiven Gewohnheiten, aus denen Erfolge und die ganze Fülle der Tugenden sowie grosser Fleiss und ehrliche Freude, Heiterkeit und Schaffensfreude hervorgehen.

価値有る想念(pl)と感情(pl)、習慣(pl)更に、同じ性質の振舞い方(pl)、処置(pl)と行動(pl)は、最も生産的な習慣(pl)になりますが、それらの成功から、そして徳、偉大な勤勉さ、正直な喜びのすべての満たしから、上機嫌と創造する喜びが結果として生じるのです。

Alles festigt sich zu sicheren und wertvollen Umständen, aus denen sich auch ein altruistisches Verhalten herauskristallisiert, wie aber auch weitere Umstände und Ursachen, die zu bewusstseinsmässigem, wissendem und weisem Wohlstand und zum wahrheitlichen Reichtum wahrer Liebe, Glücklichkeit, zu ehrlichem Mitgefühl sowie zu Frieden, Freiheit und Harmonie im eigenen Innern und auch in der Aussenwelt führen.

すべてのものが、確実で、価値ある状況(pl)に固まり、その状況から、利他主義の振舞いが形成され、しかしまた、意識的で、事情に通じた、賢い豊かさと本当の愛、幸せの真の富に、正直な共感に、そして自身の内部に於いて、また外部の世界で、平和、自由と調和の真の富に導く、他の状況(pl)と原因(pl)も形成されるのです。

Gedanken und Gefühle sind eine ungeheure Macht, und wenn an ihnen im Guten oder Schlechten, im Positiven oder Negativen festgehalten wird, dann entstehen daraus die Ursachen für die mit absoluter Sicherheit entsprechend geformten und resultierenden Wirkungen.

想念(pl)と感情(pl)は、ものすごい威力(Macht)であり、もしも、良いか悪いか、肯定か否定かの中で、それら「想念(pl)や感情(pl)」に掴まえられるならば、その時、そのことから、絶対確実に、相応しく形成されそして結果として発生する働きのための、原因(pl)が発生するのです。

Dadurch werden auch die Formen und Eigenschaften des Charakters und der Persönlichkeit mobilisiert, woraus dann die entsprechenden Verhaltensweisen, Handlungen und Taten resultieren.

それによって、性格や人格の形(pl)や質(pl)が活気付けられると、そこから相当する振る舞い方、処置や行為が結果として生じます。

Die entsprechenden Umstände ergeben sich dann daraus von selbst, folglich sie nicht direkt gewählt werden können.

相応しい状況(pl)がそこからひとりでに生ずるのであり、従って、それら「状況」は、直接選んで決められることはできません。

Dagegen ist es aber dem Menschen gegeben und möglich, in bewusster, positiver, wertvoller und guter Weise seine Gedanken und Gefühle selbst direkt zu wählen, durch die indirekt, jedoch absolut unfehlbar die daraus geformten Resultate und Umstände resultieren.

他方で、人間に与えられ、そして可能なのは、意識的で、肯定的で、価値ある、そして良い方法で、彼の想念(pl)と感情(pl)そのものを直接に決めることで、そのことによって、間接的ですが、しかし絶対的に過ちを犯すことなく、それから形成される結果と状況が、結果として生じます。

Alles geht dabei aus den kausalen schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hervor, folglich einerseits der Mensch damit und andererseits die Natur diesbezüglich mit dem Menschen arbeitet.

その上、すべては因果関係の創造-自然の法則と掟に由来しており、従って、一方で、人間がそのために、そして他方で、それに関連する自然がその人間と共に働くのです。

Durch diese schöpferisch-naturmässig gegebenen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten erhält der Mensch jede erdenklich mögliche Hilfe, um seine Gedanken und Gefühle in richtiger, guter, wertvoller und positiver Weise intensiv zu hegen und zu pflegen und sie durch dementsprechende Worte, Verhaltensweisen sowie Handlungen und Taten zu verwirklichen.

これらの創造-自然の所与の法則に合致し、そして掟に合致することによって、人間は、自分の想念(pl)と感情(pl)を正しくて、良くて、価値ある、そして肯定的な方法で徹底的に心に抱き、保持し、それに応じた言葉(pl)、振る舞い方(pl)、処置や行動を実現するために、あらゆる考えうる可能な助けを受取ります。

Diese Gesetze und Gebote schöpferisch-natürlichen Ursprungs erlauben es dem Menschen und bieten ihm auch die Gelegenheit und Möglichkeit, sowohl gute, positive wie auch schlechte, negative Gedanken und Gefühle zu schaffen und sie in entsprechender Weise zum Ausdruck zu bringen.

創造-自然の根源をもつこれらの法則(pl)と掟(pl)が、人間に、良くて、肯定的でも、また悪くて、否定的でも、想念(pl)と感情(pl)を創りだし、そして、それらをそれに相応しい方法で言葉に表現することを許可し、そしてまた、機会と可能性を彼に提供しているのです。

Grundsätzlich jedoch sollten nur gute und positive, wertvolle und richtige Gedankengänge und Gefühlsformen erschaffen und genutzt werden.

しかし、基本的に、良くて、肯定的で、価値が有り、そして正しい思考プロセスと感情形成のみが、創られて、利用されるべきです。

Wird dem Beachtung geschenkt und werden die negativen sowie destruktiven Gedanken und Gefühle aus dem Bewusstsein verbannt und aufgelöst, dann wird alles besser in bezug auf das Verhalten, die Handlungen und Taten.

注意が払われ、そして否定的、破壊的な想念(pl)や感情(pl)が意識から除去され、解消されれば、その時、振舞、処置、行動に関して、すべては良くなります。

Und dadurch entsteht der weitere Vorteil, dass dies durch die Mitmenschen wahrgenommen wird und diese dann Hilfe leisten.

そして、そこから、このことが仲間たちによって知覚され、それらが、助けを果たすと言う他の利点が発生します。

Werden so die schwachen, manischen, unwerten, nichtigen und negativen Gedanken- und Gefühlsregungen beiseitegelegt, dann ergeben sich immer wieder neue Gelegenheiten und Möglichkeiten, die einmal gefassten Entschlüsse und Vorsätze zu unterstützen und in die Wirklichkeit umzusetzen.

もしも、弱くて、狂的で、無価値で、不正で、そして否定的な思考プロセスと感情(pl)過程が取り除けられれば、一度した沈着な決断と意図を支持し、そして実現へと動かす、新しい機会(pl)と可能性(pl)が繰り返して生じます。

Und sobald die Gedanken und Gefühle in richtigen, guten, wertvollen, positiven und konstruktiven Bahnen verlaufen, gibt es für den Menschen kein hartes Schicksal, keine innere Not und kein Elend, wie aber auch keine Scham mehr.

そして、想念(pl)と感情(pl)が、正しい、良い、価値ある、肯定的な、そして建設的な進路を走りだすや否や、人間には、如何なる厳しい運命、如何なる内的な困窮、そして如何なる惨めさも、また、如何なる恥ずかしさも、もはや存在しません。

Nunmehr nämlich, wenn das Ganze der Gedanken- und Gefühls- sowie der Psyche-, Bewusstseins-, Charakter-, Persönlichkeits- und der Gewissenswelt umfänglich auf dem richtigen Weg ist, gibt es nur noch ein stetes Vorwärts zu den Werten, die dem Menschen in seinem schöpferisch-natürlichen Innersten vorgegeben sind, nämlich wahre Liebe, Mitgefühl, Menschlichkeit, Würde, Ehrwürdigkeit, Frieden, Freiheit, Freude, Glücklichsein und Harmonie in seinem inneren und äusseren Wesen.

今や、つまり、もしも、想念の世界と感情の世界、プシケー(Psyche)の世界、意識の世界、性格の世界、人格の世界、そして良心の世界が、幅広く正しい道にあるならば、もはや、価値(pl)への定常的な前向き姿勢が存在し、それらの価値(pl)は人間に、彼の創造-自然の最内奥のものの中に予め基準として与えられているものです。つまり、彼の内部と外部の実体(Wesen)における、真実の愛、共感、人間性、気品、誠実さ、畏敬、平和、自由、歓び、幸せ状態そして調和です。

SSSC, 1. Mai 2012, 18.39 h, Billy
SSSCにて、2012年5月1日 18.39h ビリー






Weg und Ziel

道とゴール

Der Mensch führe sein Leben nicht wie ein Würfelspiel, sondern er wähle stets vernünftig Weg und Ziel.

人間は彼の人生を、すごろく遊びのように導くのではなく、彼は常に、思慮深く、道とゴールを選択するのです。

SSSC 21. Januar 2011 15.44 h Billy
SSSCにて、2011年1月21日 15.44h ビリー