目次へ

Was ist Wahrheit? – Wahrheit kann frei machen

真実とは何か?- 真実は「私たちを」自由にできる

3. Juli 2013 Billy
2013年7月3日 ビリー

Die wohl häufigsten Fragen aller Menschen lauten: "Was ist eigentlich Wahrheit? Wieviele Wahrheiten gibt es überhaupt? Gibt es eine persönliche Wahrheit? Kann Wahrheit verschieden wahr sein? Kann Wahrheit individuell gesehen werden?"

すべての人間の、恐らく最もしばしばする質問は次のようなものです:「何が本当に真実なのか? どれだけ多くの真実が、一般的に、存在するのか? 個人的な真実はあるのか? 真実は消えてなくなりうるのか? 真実は個人的に観られうるものか?

Diese Fragen zu beantworten ist wohl das leichteste aller Fragenbeantwortungen, denn aus jeder erdenklichen Sicht betrachtet, gibt es nur eine einzige Wahrheit, also nicht deren viele und nicht deren verschiedene, denn eine jede Wahrheit resultiert aus der gegeben Wirklichkeit, deren Wahrheit als absolute Gewissheit unumstösslich ist.

これらの答えられるべき質問は、恐らく、すべての答えられるべき質問の最も容易なものです。何故なら、すべての考えられる限りの見地から、たった一つの単一な真実が存在し、幾つもなく、その異種もないことが観察されるからです。何故なら、いかなる真実も、その現実の真実が、絶対的な確かさで覆しえない、与えられた現実から結論されるものであるからです。

Wenn also etwas gegebenen und tatsächlich Realität resp. Wirklichkeit ist, dann resultiert einzig und allein eine Wahrheit und Gewissheit daraus, folgedem nur aus der Wirklichkeit die Wahrheit hervorgeht und damit die Existenz der Realität resp. der Wirklichkeit selbst beweist.

もし、また何か、与えられた、実際の事実(Realtät)、つまり、現実(Wirklichkeit)が存在するならば、もっぱら、それ「事実つまり現実」から、真実と確かさ(Gewissheit)が結論され、その結果、その真実はその現実にのみ由来し、それ故、その真実が、その事実、つまりその現実自体の存在(Existenz)を立証するのです。

Eine andere Wahrheit als die, die aus der Wirklichkeit hervorgeht, gibt es nicht, denn aus etwas Unrealistischem resp. Unwirklichem kann keine Wahrheit hervorgehen, wie auch keine Gewissheit, sondern höchstens Illusionen, Lügen und Verleumdungen, wenn diese bewusst oder unbewusst dem Ganzen einer Unrealität und Unwirklichkeit angedichtet und zugesprochen werden.

その現実に由来する真実以外の真実は、存在しません。何故なら、何か現実に即さないもの、つまり、架空なものには、如何なる真実も由来できないからです。同様に、如何なる確かさも、由来できず、それら「架空なもの」が、もし意識的あるいは無意識的に、非事実と非現実の全体について存在すると言われ、また語られたとしても、幻影、嘘、そして誹謗以上の物ではありません。

Wahrheit und deren Gewissheit sind nur gegeben, wenn diese mit der Realität resp. der Wirklichkeit mit irgendeiner Sache, einem Sachverhalt resp. mit einer Gegebenheit usw. umfänglich übereinstimmen.

真実とその確かさは、もし、それらが事実、つまり現実と、何らかの物事、実状つまり、与えられた状態等と広範囲に合致する時のみ、与えられるものです。

Dies vornweg zu "Was ist Wahrheit?"

これが、「何が真実か?」への最初。

Ist die Rede von der Wahrheit, dann ist es eine Leichtigkeit, diese auf ganz einfache Art und Weise auszudrücken.

もし真実によるスピーチがあるとすれば、それは、極めて単純な方法でそれを表現する容易なものです。

Und ist sie dann einmal ausgesprochen, dann ist sie für jenen Menschen tief bewegend, der in bezug auf sich selbst sowie hinsichtlich des Lebens und aller Dinge wirklichkeits- und damit wahrheitsverbunden ist.

そして、もしそれが一度口に出して述べられると、それは、自分自身に関して、またその人生とすべての物事に関して、現実に結びつき、同時に真実に結びついている、あらゆる人間を深く揺り動かします。

Auf den ehrlichen Menschen hat die Wahrheit eine sehr tiefgreifende persönlich-individuelle Wirkung, und sie kann tatsächlich sein Leben in mancherlei Hinsicht verändern.

正直な人間には、真実は非常に深部にまで達する個人的-個性的な働きを持ち、そして、それ「真実」は、事実、彼の人生を様々な点で、変えることができます。

Die effective Wahrheit, die einzig und allein aus der Realität resp. aus der Wirklichkeit resultiert, kann den Menschen frei von allen jenen Begrenzungen machen, die er seinem Bewusstsein sowie seinen Gedanken und Gefühlen selbst auferlegt hat.

もっぱら、事実から、つまり、現実から結果として出てくる、本当の真実は、人間が自分の意識や想念と感情に自分で課している、すべてのそれらの制限から、人間を自由にすることができます。

Die Energie und Kraft zum Sprengen der selbstgesetzten Grenzen, um sich von allem Behindernden freizumachen, liegt darin, dass die Gedanken und Gefühle einzig auf die Wirklichkeit und damit auf die einzig mögliche und wahrheitliche Wahrheit ausgerichtet werden.

すべての妨害から自身を自由にするために、自ら設定した限界をこじ開けるためエネルギーと力(Kraft)は、ただ、現実についての想念と感情、同時に、ただ可能な、本当の真実についての想念と感情のみが適用されること、に有ります。

Dies ist der Schlüssel zum wahren Erfolg zur eigenen Wahrheitswahrnehmung, wie aber auch zum Erfolg der Beherrschung der eigenen Bewusstseinskräfte, der eigenen Gedanken und Gefühle sowie des Lebens.

このことは、自身の真実の知覚に至る、まことの成功への鍵であり、また、自身の意識の力、自身の想念と感情そして人生の制御に至る、成功への鍵でもあります。

Das Bewusstsein sowie die Gedanken und Gefühle werden durch das Wahrnehmen der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit frei von Angst und Furcht sowie frei von schädlichen Illusionen, Einbildungen, von Glauben und Phantasien.

意識、想念そして感情は、本当の現実とその真実の知覚によって、心配や恐れから自由になり、また破壊的な幻影、幻覚から、信仰や幻想から自由になります。

Allein die Befreiung von einem Glauben durch die effective Wahrheit befähigt den Menschen, für die Wirklichkeit offen zu sein und sich verstehend und vernünftig deren Wahrheit zuzuwenden.

ただ、信仰からの解放は、本当の真実によって、現実を明らかにし、そして悟性的、理性的にその真実に向くために、人間に能力を与えます。

Glauben nämlich hat absolut nichts mit Wirklichkeit und Wahrheit zu tun, sondern ein solcher fundiert in unbeweisbaren Annahmen, die bei jeder möglichen Gelegenheit angezweifelt werden.

信仰者は、つまり、現実および真実となすべきなにものも持っておらず、そのような者は、あらゆる可能な機会に疑念をもたれる、証明不可能な仮定に基づいているのです。

Durch das wahrheitliche Wahrnehmen der effectiven Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit ändert sich im Menschen langsam sein Verstehen und Handeln zum Besseren für alle Dinge im eigenen Innern sowie im Äussern.

本当の現実とそれから結果としてでてくる真実についての実際の知覚は、自身の内部と外部でのすべての物事のために、人間の中でゆっくりと彼の理解と行動をより良いものに変えて行きます。

Es wird dadurch aufgehört, Dinge zu tun, die im Leben eigentlich nicht getan werden wollen, folgedem diesbezüglich alles umgestaltet und nur noch das getan wird, was wirklich getan werden will und was auch tatsächlich echte Freude macht.

それ故、人生で実際に為されて欲しくない物事をすることが停止されます。その結果、これに関して、すべては置き換えられ、そして、本当に為されて欲しい物事、そして本物の喜びを実際に創りだす物事のみが為されるのです。

So werden erfolgreiche Ideen geschaffen, gesunde und wertvolle Gedanken und Gefühle gepflegt sowie nur noch Handlungen durchgeführt und Taten begangen, die von wirklicher Güte in jeder Beziehung sind.

ですから、成果豊かな着想が創りだされると、健全で価値のある想念と感情が維持され、そしてその処置のみが貫徹され、そしてあらゆる面で、本当の善意からの行為が行われるのです。

Dadurch beginnen alle Dinge des Lebens stetig problemloser zu laufen, weil alle Dinge üppig durch die effective Wahrheit genährt und durch Verstand und Vernunft umgesetzt werden.

結果として、人生のすべての物事は、常に問題なく進展します。何故なら、すべての物事は本当の真実によって滋養を与えられ、そして悟性と理性によって移植されるからです。

Dadurch, dass die effective Wirklichkeit und die daraus hervorgehende wirkliche Wahrheit erkannt werden, wird mit der Zeit auch der wahre Sinn des Lebens entdeckt, was dann dazu führt, dass ständig an allem damit Verbundenen gearbeitet und die eigene Weise einer eigenen besseren Welt sowie eines eigenen besseren Daseins erschaffen wird.

本当の現実とそこから結果としてでてくる本当の真実が認識されることによって、人生の本当の意味がまた、時と共に発見され、それ「人生の本当の意味」が、常に、それに伴うもののすべてに従事し、そして自身のより良い世界、また、自身のより良い現存在(Dasein)についての自身の方法が創り出されること、へと導きます。

Alles wird durch das wahrliche Erkennen der Wirklichkeit und der daraus resultierenden einzigen Wahrheit zu einer zweifelsohne treibenden Kraft, die dazu führt, dass sich der Mensch durch die Erkennung und Anerkennung der Wahrheit von all dem frei macht, was ihn zur Unglücklichkeit treibt.

あらゆることは、現実とそこから結論される唯一の真実の、本当の認識によって、疑いもなく駆り立てる力(Karaft)になります。それ「駆り立てる力」は、人間が真実についての認識と承認によって、彼を不幸にする物事のすべてから、自身を自由にすることへと導きます。

Das Prinzip der effectiven einzigen Wahrheit, die in absolut jedem Fall und unter allen Umständen sowie ausnahmslos nur aus der Realität resp. der Wirklichkeit hervorgehen kann, gilt für jeden Menschen, und zwar ungeachtet seines Geschlechts und Alters, seiner Erziehung, Hautfarbe, Intelligenz und der gesellschaftlichen Stellung, seines Titels, seines Glaubens, seiner Volks- und Rassenzugehörigkeit, seines sozialen Status und seiner Armut oder seines Reichtums.

絶対にすべての場合で、すべての環境に置いて、また例外なく、ただ、事実、つまり、現実に由来する、本当の唯一の真実の原則は、あらゆる人間に当てはまります。つまり、彼の顔や年齢、教育、肌の色、知識、共同体での職、肩書、信仰、所属する民族、所属する人種、社会的な身分、そして貧しいとか裕福とかには拘わらず、です。

Durch die effective Wahrheit werden auch das Glück und das Schicksal des Menschen bestimmt, folglich zur Auslegung der Wirklichkeit und deren Wahrheit noch folgendes zu erklären ist: Der Zweck und das Ziel dieser Worte ist, sowohl das weibliche als auch das männliche Geschlecht zu ermuntern, sich der effectiven Wahrheit , die einzig und allein aus der Wirklichkeit und also aus nichts anderem hervorgeht.

本当の真実によって、また、人間の幸せとか運命が決定されます。従って、現実とその真実の解釈のために、次のようなことが説明されます:これらの言葉の意図と目的は、女性も男性も鼓舞し、もっぱら現実に由来し、他のものには由来しない、本当の真実である、と。

Die folgenden Worte sollen der Wahrnehmung und Entdeckung sowie zur Erkenntnis der Wahrheit dienen und dazu ermuntern, sich nur dieser zuzuwenden und nur diese anzuerkennen, denn nur durch diese selbst kann alles richtig gehandhabt werden.

次に述べる言葉が、真実の知覚と発見、そして認識に奉仕し、ただこのことに向い、ただ、このことを認識することへと鼓舞します。何故なら、ただ、このことによってのみ、すべてが正しく取り扱われうるからです。

Die Wahrheit bezieht sich dabei auch darauf, dass der Mensch selbst und nur er ganz allein der Schmied seines Glückes und seines Schicksals ist, und zwar in der Art und Weise, wie er ureigen seine Gedanken und Gefühle formt und pflegt und wie er daraus seine Handlungen durchführt, seine Taten begeht und seine Verhaltensweisen in ihren je eigenen Formen gestaltet und zum Ausdruck bringt.

更に、真実はまた、人間自身、そしてただ、彼のみが自身の幸せや運命の鍛冶屋だと言うことに関係があります。つまり、彼が性格的に自身の想念や感情をどう創りだして維持し、また、それらから、どう自身の処置を導き、どう自身の行為を行い、どう自身の振舞を、これまで自身の作法を作り上げ、そして表現しているかに、関係があるのです。

Stets gemäss dem, wie der Mensch seine Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle formt und sie mehr oder weniger verstärkt zur Anwendung bringt, formt er auch all das, was er unter persönlichem Glück und Schicksal versteht.

常に、「人間が自分の想念とそれから結果として生ずる感情を形成し、それらを多かれ少なかれ増加的に使用する」方法に従い、「彼が個人的な幸せや運命だと理解した物事」のすべてを、彼が形成するのです。

Aus des Menschen Bewusstsein erschaffen sich Ideen und Gedanken, und aus den Gedanken gehen Gefühle hervor, durch die auch die Psyche geformt wird, wobei alles wie ein feines Gewebe ist, in dem sich alles miteinander verbindet und ein Ganzes bildet.

人間の意識から、観念や想念が生じ、そしてその想念に感情が由来し、その感情によってまたプシケー(Psyche)が形成され、その際、すべては精妙な織物のようであり、その「織物のような状態の」中ですべてはお互いに結びつきそして全体を形成しているのです。

So bilden das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle die Wirklichkeit dessen, was auch immer aus dem Menschen hervorgeht, seien es die inneren Dinge, wie Ideen, der Ausdruck des Charakters, die einzelnen Formen der Persönlichkeit oder die äusseren Belange jener Lebensumstände, die durch das Innere hervorgebracht und nach aussen umgesetzt werden.

ですから、意識、想念と感情は、また常に人間に由来する物事の現実を形成します。それ「現実」は、観念、性格の表現、人格の唯一の形の内的な物事、或いは、内的な物に由来し外側へと移植される生存環境の外面的な要件として存在します。

Immer ist jedoch alles in dieser Beziehung als Wirklichkeit im Menschen selbst gegeben und damit auch als unumstössliche Wahrheit, und zwar auch dann, wenn diese infolge Besserwisserei, Ignoranz, Leid, Schmerz oder Überheblichkeit usw. nicht erkannt wird oder nicht erkannt werden will.

しかし常にすべては、この観点で、現実として、人間自身の中に与えられ、それと共にまた、覆すことができない真実として与えられています。つまり、知ったかぶり、無知、苦悩、苦痛、或いは不遜等の結果として、たとえ、このことが認識されないか、或いは、認識されないよう望んだとしても、覆すことができない真実として与えられているのです。

Wird der effectiven Wahrheit der inneren Wirklichkeit jedoch Rechnung getragen, diese anerkannt und im Inneren und Äusseren wiederum in die daraus resultierende neue Wirklichkeit umgesetzt, dann geht auch daraus wiederum deren Wahrheit hervor.

しかしながら、内部の現実の本当の真実が考慮されると、このことは承認され、内部と外部で、それから結論される新しい現実の中に、再び現れ、その現実に再びまた、その真実が由来するのです。

Diese neue Wirklichkeit und deren Wahrheit sind es dann, die alles neu formen und daraus persönliches Glücklichsein erschaffen und das persönliche Schicksal formen, denn die Wirklichkeit und deren Wahrheit ist die, dass der Mensch so wird oder so ist, wie er sein Bewusstsein nutzt und wie er seine Gedanken und Gefühle erschafft, pflegt und damit auch die Psyche formt.

この新しい現実とその真実は、それがすべてを新しく形成し、そして、そこから個人的な幸せ感(Glücklichsein)が生じ、そして個人的な運命を形成します。何故なら、現実とその真実は、人間がどう自分の意識を用い、どう彼の想念と感情を作り、維持し、そして、同時にまた、プシケー(Psyche)を形成したか、その通りに将来なるか、或いは今なっている、と言うことです。

Das Ganze umfasst dabei nicht nur alles des inneren Wesens, das als solches die sogenannte wahre innere Natur des Menschen ist, sondern es umschliesst auch das Gesamte des äusseren Wesens, jenes, das nach aussen freigegeben wird.

その上、この全体は、そのような、いわゆる人間の本当の性質である、内的な実体(Wesen)のすべてのみならず、外部に向かって開放されているもの、外的な実体の全体をも含んでいます。

Im Ganzen sind darin aber auch alle Bedingungen und gesamthaft alle Umstände des Lebens eingeschlossen, folglich nichts unbetroffen bleibt.

全体としては、しかしまた、その内部に、すべての前提条件と総括的な人生の全体の環境が含まれており、従って、何ものも無関係では残っていません。

Ohne das Bewusstsein sowie ohne die daraus hervorgehenden Gedanken und deren Gefühle könnte im inneren Wesen des Menschen ebensowenig etwas Wirklichkeit und Wahrheit werden, wie auch nicht im äusseren Wesen, das nach aussen freigegeben wird und das nicht immer unbedingt mit dem inneren Wesen übereinstimmen muss.

意識無しに、またそれ「意識」に由来する想念とその感情無しには、人間の内的な実体において、同様にほとんど、何か現実と真実は生ずることはできません。同様に、外部に開放され、そして内部の実体と絶対的に常には合致しないはずである、外部の実体に於いても、それ「現実と真実」は生ずることができません。

Dies darum, weil der Mensch die Fähigkeit hat, in der Wirklichkeit und deren Wahrheit in seinem inneren Wesen vollkommen anders zu sein, als er nach aussen fälschlich freigibt, wodurch eine andere, äussere Wirklichkeit mit wiederum einer eigenen Wahrheit entsteht.

と言うわけで、人間が彼の内的な実体の中で、外に向かって間違って開放し、それによって、他の、外部の現実が再びそれ自身の真実と共に生ずるのとは完璧に別物である、その現実とその真実の中に止まる能力を持っているのです。(難しい ひろ)

Folgedem richtet sich die Wahrheit immer nach der jeweilig vorgegebenen Wirklichkeit aus, eben gemäss dem, was Realität und Tatsache ist.

その結果、真実は常に、その都度、あらかじめ基準として与えられた現実に準拠し、まさに、実際でありそして事実である物事に従います。

So können niemals zwei verschiedene Wahrheiten in einer bestimmten Sache resp. Wirklichkeit auftreten, sondern zwei Wahrheiten können nur gegeben sein, wenn zwei Realitäten resp. zwei Wirklichkeiten gegeben sind, die sich jedoch auf zwei grundlegend verschiedene Dinge oder Sachverhalte usw. beziehen.

ですから、ある物事、つまり現実に於いて、決して二つの異なった真実は現れませんし、二つの真実は、もし二つの事実、つまり二つの現実が存在しているなら、その時のみ、存在します。これら二つの事実、つまり、ふたつの現実は、二つの根本的に異なった物事、或いは事態等に当てはまります。

Auf einen Sachverhalt oder auf eine Sache bezogen kann es nur eine einzige Wahrheit, jedoch niemals deren zwei geben.

一つの事態或いはひとつの物事に、ただ、唯一の真実のみが当てはまることができ、しかし、決して真実二つを与えません。

Wie eine einzelne Pflanze einem ihr eigenen einzelnen Samenkorn entkeimt, so entspringt eine einzelne Wahrheit auch nur einer dementsprechend ihr eigenen einzelnen Wirklichkeit.

唯一の植物が、それ自体の唯一の種を発芽するように、唯一の真実がまた、それに応じた、それ自身の唯一の現実から生まれるのです。

Gleichermassen trifft das auch auf jede Handlung und Tat zu, die vom Menschen durchgeführt resp. begangen wird, und zwar ganz gleich, ob dahinter kein oder ein Vorsatz steckt, denn grundsätzlich geht diesbezüglich allem in bewusster oder unbewusster Weise ein Gedanke sowie ein entsprechendes Gefühl voraus.

それと同じように、このことは、人間によって遂行され、つまり、始められた、あらゆる処置と行為にも該当します。つまり、背後に、如何なる或いは一つの故意も潜んでいるか居ないかに関係なく、まったく同様です。何故なら、基本的に、これに関するすべてが、意識的あるいは無意識な方法で、想念とそれに相当する感情に先行するからです。

Jeder Gedanke und jedes daraus resultierende Gefühl aber sind real und damit Wirklichkeit, wie aber zugleich auch Wahrheit, folglich ist die Wahrheit die Blüte, die aus der Realität resp. aus der Wirklichkeit hervorgeht.

あらゆる想念とそれから結論される、あらゆる感情は、しかし、実体のあるものであり、ですから現実であり、しかし同時にまた真実でもあります。従って、真実は、事実、つまり現実に由来する、花なのです。

Was, wie und wer der Mensch ist, wurde und wird durch die Arbeit seines Bewusstseins und damit durch seine Gedanken und deren Gefühle entworfen, erbaut, geformt und bestimmt.

人間は今、何で、どんなもので、誰なのか、また、過去に何で、どんなもので、誰であったのか、また、未来に何で、どんなもので、誰であるであろうか、は、彼の意識、そして同時に彼の想念とその感情によって、デザインされ、創られ、形成されそして決定されるのです。

Das bedeutet, wenn durch Unwissenheit in bezug auf das Gute und Richtige böse, falsche und schlechte Gedanken aufkommen und genährt werden, dann gehen damit aus dem Ganzen auch gleichgerichtete Gefühle hervor.

このことは、もしも、善良さと正当さに関して、無知によって、悪くて、間違いで、良くない想念が発生され、育まれるならば、その時同時に、全体から同じ方向性の感情が現れてくること、を意味しています。

Die Gedanken und Gefühle aber sind Wirklichkeit und bezeugen sich als solche selbst im Guten wie im Bösen als unbestreitbar einzige Wahrheit, wie diese eben aus der Realität hervorgeht.

想念と感情はしかし現実であり、そして、そのようなものとして、善意でも悪意でもそれがまさしく事実に由来している、反論の余地のない唯一の真実として自ら証明するのです。
(難しい ひろ)

15. April 2012, 23.54 h, Billy
2012年4月15日 23.54h ビリー



Worte und Meinungen

言葉や意見

Viele Menschen sind Wesen, die mit den Füssen auf dem Boden stehen, deren Worte, Meinungen sowie die Liebe jedoch oft nur Schall und Rauch sind, die wie die Winde verwehen.

多くの人間は、地の上に足で立っている生き物であり、彼らの言葉(pl)、意見(pl)そして愛はしかし、しばしば、音や煙でしかなく、それらは、風のように消えてなくなる。

SSSC, 13. März 2012 23.57 h, Billy
SSSCにて 2012年3月13日 23.57 h ビリー




Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens

正しい言葉の力、そして正しい振る舞いの力

10. Juli 2013 Billy
2013年7月10日 ビリー

Es gibt ein schöpferisch-natürliches Gesetz und ein Gebot, dass richtige Worte und ein richtiges Verhalten jedem sie nutzenden Menschen Nutzen bringen und jedem ein in Anstand, Ehre und Würde geführtes Leben gewährleisten und ihm Freundschaften bringen.

正しい言葉と正しい振る舞いが、それらを利用する人間のみんなに利益をもたらし、そしてそんな人間のみんなに、礼儀、名誉、品位を保ちつつ統率された人生を保証し、そして彼に友好関係をもたらす、という創造の-自然の法則と掟があります。

Ehrlichkeit und Bescheidenheit sind dabei ebenso von vorwiegendem Wert, wie auch ein Nichtstreben nach Einfluss und Macht in negativem Sinn, was so vielen Menschen eigen ist.

その上、誠実と慎ましさはまた、重きをなす価値であり、また、多くの人間に固有である否定的な意味での影響力や権力を欲しがらない事です。

Viele haben oder wollen sie und sind derart darin verbohrt, dass sie sich nicht davon abwenden wollen und nicht davon befreien können, weil alles zu tief in ihnen verankert ist.

多くの人間はそれら「影響力や権力」を持ったり、欲しがったりし、そして、彼らはそれらに背を向けようとせず、またそれから自由になりえないほど、それらに固執します。何故なら、それらのすべてが、彼らの内部深くに、固定されているからです。

Von Grund auf lehren aber die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, dass der Mensch wohl über sich selbst mit aller erdenklich notwendigen Macht positiv herrschen, diese jedoch nicht in negativer Weise über die Mitmenschen ausüben soll.

しかし、創造の-自然の法則と掟は、人間はなるほど、すべての考えうる限りの必要不可欠な権力で自分を自身で肯定的に統治するべきであるが、しかし、それ「権力」を否定的な方法で仲間たちに振うべきではないこと、を根本から教えています。

Durch jede falsche Form der Erziehung der Erziehungsberechtigten sowie durch die falsche Eigenerziehung lernt der Mensch den Hunger nach Beherrschung der Mitmenschen und nach Macht über sie, und zwar ganz gegenteilig zu dem, was die schöpferisch-natürlichen Gesetze bestimmend und Gebote empfehlend vorgeben, dass absolute Gleichheit herrschen soll unter allen Lebensformen.

親権者の教育のあらゆる間違った形によって、同様、間違った自己教育によって、人間は、仲間たちを支配することへの飢え、また、仲間たちを支配する権力への飢えを学び、つまり、絶対的な等価性が、すべての生命形態のもとで支配しているべきだと、創造の-自然の法則が決定し、掟が推奨して与えていることに、真っ向から反対しているのです。

Zwar brauchen alle Herden von Lebewesen sowie alle Gruppierungen, Familien, Organisationen und Staaten usw. eine massgebende Führung, doch ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten vorgegeben, dass diese mit den Geführten gleichwertig sein und nicht in negativer Weise beherrschend und machtausübend sein sollen.

確かに、生きとし生きるもの、またすべての集まり、家族、組織、そして国家等のすべての群れは、指導的なリーダーシップを必要とします。しかし、それ「リーダーシップ」は導かれるものと等価値であり、また否定的な意味で支配されたり、力で執行されたりすべきではないと創造の-自然の法則的なものや掟的なものによって、あらかじめ与えられています。

Dieselben Gesetze und Gebote schöpferisch-natürlichen Ursprungs lehren, dass der Mensch nicht um Macht des Beherrschens der Mitmenschen kämpfen, sondern sich mit allen in Gleichwertigkeit gleichstellen soll.

創造の-自然の源泉の、同じ法則と掟が、人間は仲間たちへの支配力のために闘うべきではなく、むしろ、等価値性の中で自らをみんなと対等の立場に置くべきであることを教えています。

Doch dem wird vom Menschen der Erde keine Beachtung geschenkt, denn durch falsche Erziehung, durch Missverstehen und Unkenntnis in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten ist er selbstsüchtig, egoistisch und machtheischend geworden.

しかしながら、そのことに、地球の人間によって如何なる注意も払われません。何故なら、創造の-自然の法則的なものに関する間違った教育によって、誤解と無知によって、地球の人間は、我欲で、自分本位で、権力を欲しがるものになってしまったからです。

Das hat zur Folge, dass das Gros der Menschheit um seine Macht kämpft, sie mit allen erdenklichen unlauteren Mitteln verteidigt, sie andern streitig macht und wegnimmt.

そのことは、結果として、人類の大半が自分の権力のために戦い、すべての考えうる限りの不当な手段を用いて権力を守り、権力を他のものたちと所有権を争い、そして取り上げることを、伴ったのです。

Und das geschieht sowohl vom einfachsten Menschen bis hinauf in hohe Positionen der Regierungen, Religionen, Sekten und der Wirtschaft usw.

そして、そのことは、もっとも平凡な人間から、上は政府、宗教、宗派そして経済等の高い地位にいるものにまで、起こるのです。

Und Tatsache ist, dass ungeheuer stark um Macht und um die Beherrschung der Mitmenschen gekämpft wird, die als Fussvolk und Untergebene von den Macht- und Beherrschungsgierigen nichts wahrlich Menschliches zu erwarten haben.

そして、権力のために、そして、権力欲と支配欲から歩兵や部下として、本当の人間性を期待されない仲間たちへの支配のために、恐ろしいほど激しく戦われるというのが、事実です。

Wird das Beherrschen und Machtausüben in bezug auf die Mitmenschen näher betrachtet, dann lässt sich erkennen, dass weder Ehrlichkeit und Anstand, weder Menschlichkeit und Ehre noch Würde zum Zuge kommen, wenn es darum geht, Macht zu erlangen.

もし、仲間たちに関して支配と権力の執行が近くで観察されたならば、権力を獲得しに行くときには、誠実も礼儀も、人間性も、名誉も品位も活動できないことが、自ずと明らかになります。

Besonders in diesem Machterlangungsstadium wird rücksichtslos mit allen negativen, bösen und unlauteren Mitteln gekämpft, und wird das Ziel des Machthabens tatsächlich erreicht, dann gibt es immer genügend dumme Anhänger, die den Siegern zujubeln, und zwar auch dann noch, wenn sie von diesen bis aufs Blut drangsaliert werden.

特に、この権力獲得ステージでは、すべての否定的で、悪く、そして不当な手段をもって傍若無人に戦われ、そして権力を持つという目的が実際に達成される時、そこには、常に、勝者に歓声をあげる、十分に愚かな支持者たちがいます。つまり、彼らがそのような者たちによって、死闘まで苦しめられたとしても、そうするのです。

Die Arena der Machtkämpfe hat dabei vielerlei Formen, und gar viele Menschen betreten sie, um Schritt für Schritt die Dominanz über die Mitmenschen zu gewinnen.

更に、権力闘争の舞台はいろいろな形をもっており、ステップバイステップに、仲間たちに対する優越を勝ち取るために、とても多くの人間が、その舞台に足を踏み入れます。

Aber tatsächlich geht es auch anders, nämlich als Mensch wirklich Mensch zu werden, sich allein selbst zu beherrschen und nur Macht über sich selbst auszuüben, während die eigene Person den Mitmenschen in Ehre und Würde in Gleichheit und Gleichberechtigung gleichgestellt wird.

しかし、実際にはまた他の道があります。つまり、人間として、本当の人間になり、ただ、自分で自身を制御し、その権力をただ自分で自身に執行し、一方で、自分という人間が、仲間たちと名誉と品位に於いて、等しいものであり、また、等しい権利の下で、同列に置かれるのです。

Doch das können die wenigsten tun, weil sie nicht wissen, wie das funktionieren und wie das richtige Verhalten erarbeitet werden muss.

しかし、極めて僅かな者たちがそれをできるのです。何故なら、彼らは、それがどのように機能し、また、正しい振る舞いがどのように身につけられなければならないのかを知らないからです。

Nur wenige sind es wirklich, bei denen das Vermögen des richtigen Handelns und Tuns durchdringt.

正しい処置と行為の能力が浸透している者は、本当にただ僅かです。

Das Gros jedoch hängt von den negativen Regeln der Macht ab, folglich die Gesetzmässigkeiten der Gleichheit und Gleichwertigkeit ebenso nicht greifen können wie auch nicht die Bescheidenheit, Ehre, Ehrlichkeit und Würde, durch die allein die eigene innere und äussere Position wirklich gestärkt werden kann.

しかし、大多数は権力の否定的な規則に依存しており、従って、同等性と等価値性の法則性は掴むことができず、また、慎ましさ、名誉、誠実と品位も、それらによって、ただ、自身の内的、外的な位置が本当に強くされうることはありません。

Ist die Beherrschung und Macht über die eigene Person einmal gewonnen, auch wenn sie sehr mühsam erarbeitet werden muss, dann wird erkannt, dass nicht die Herrschaft und Macht anderer durchbrochen werden muss, weil nur die eigene Kraft, das Beherrschen und Mächtigsein über die eigene Person, den eigenen Charakter und die eigenen positiv-ausgeglichenen Verhaltensweisen von wirklichem Wert sind.

もし、自身(自分と言う人間)に、支配力と権力が一度勝ち取られたら、それらが仮に非常に難儀して身につけられなければならないとしても、その時、規則と権力は他のものによって打ち砕かれることは無いと認識されます。何故なら、自身(自分と言う人間)について、自身の性格について、そして自身の肯定的に良くバランスした振舞い方についての、自身の力、支配力、強大な存在のみが実際の価値だからです。

Wer Einfluss und Macht auf sich selbst hat, entscheidet ganz allein auch darüber, wie er in Ehrlichkeit, Ehre, Gerechtigkeit, Liebe und Würde seine Mitmenschen respektiert, sie behandelt oder sie ohne negative Machtausübung menschlich führt, wenn er in einer Führungsposition gehoben ist.

自分自身に影響力と権力をもつ者は、もし彼が指導的立場に持ち上げられたなら、彼が彼の仲間たちを、誠実、名誉、正義、愛と品位でもって、如何に尊敬するか、如何に彼らを遇するか、或いは如何に彼らを否定的な権力行使をせずに人間らしく導くかについて、もっぱら一人で決定します。

Und wer seine Mitmenschen mit einem offenen und ehrlichen Lächeln führt, sie anständig behandelt und respektiert sowie sie achtungsvoll in Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung behandelt, ist wahrlich ein Mensch, der andere nicht manipuliert.

そして、彼の仲間たちをオープンで誠実な笑顔で導く者は、彼らを礼儀に適って取扱い、尊敬し、そして等価値性と同権性の下で、敬意に満ちて取り扱い、まことに、他の者たちを操ったりしない人間です。

Manipulation von Menschen ist nur Machtverfallenen eigen, die ständig nach Regeln der Dominanz leben und sich als sehr viel mehr erachten, als sie wirklich sind.

人間を操ることは、ただ、定常的に優越の規則に従って生きており、そして、自身を彼らが現実にあるものより非常に大きく判断する、権力の虜そのものです。

Der wahre Mensch aber ist fern von jedem Dominieren, sondern er ist darauf bedacht, sich in jeder Beziehung gleichzustellen mit seinen Mitmenschen, folglich er sich auch in jeder erdenklich notwendigen Beziehung so verhält, dass er von ihnen als gleichwertig und gleichberechtigt erachtet wird.

しかし、真実の人間は、如何なる優越からもほど遠く、むしろ、すべての観点で、彼は自分自身を仲間たちと同じものとして扱うことを考慮しており、従って、彼はまたあらゆる考えうる必要な観点で、彼が仲間たちによって等価値で等権利なものとして判定されるという状況にあります。

Das bedeutet, dass des wahren Menschen ehrliche und richtige Verhaltensweisen und Worte stets derart geformt sind, dass daraus Vertrauen und Zusammengehörigkeit entstehen.

このことは、真実の人間の、誠実で正しい振る舞い方、そして言葉は、常に、それから信頼と連帯が生ずるように形成されること、を意味しています。

Richtige Worte und richtige Verhaltensweisen zu nutzen bedeutet aber auch, dass, ausserhalb jeder Ambition eines Machtkampfwollens, alles richtig wahrgenommen und verstanden wird, damit kein Fehlverstehen zustande kommt und keine Fehlentscheidungen getroffen werden.

正しい言葉と正しい振る舞い方を使用することは、しかしまた、権力闘争意志のあらゆる野心を越えて、如何なる間違った理解も成立されず、間違った決定も成されることがないために、すべてが正しく知覚され、そして理解されることを意味しています。

Grundlegend muss dabei auch darauf geachtet werden, dass jene Menschen, an die Worte gerichtet und denen Verhaltensweisen vorgeführt werden, alles richtig aufnehmen und verstehen und auch die Ehrlichkeit und Würde des Ganzen erkennen.

更に、基本的に、言葉に向けられ、その振る舞い方を前面に持ち出される、それらの人間は、すべてを正しく受け取り、そして理解し、また全体の誠実と品位を認識するという事実に注意を払われなければなりません。

Geschieht dies, dann ist es für die Rechtschaffenen unumgänglich – ausser für Querulanten, Besserwisser, bösartige Kritiker, Lügner und Verleumder usw. –, dass sie auf die Ehrlichkeit der Worte und Verhaltensweisen ansprechen und dementsprechend positiv reagieren.

もし、このことが起きると、誠実な者にとって避けがたいのは、- 苦情屋、知ったかぶり屋、たちの悪い批判屋、嘘つき、そして誹謗者等については除きますが - 彼らが言葉と振る舞い方の誠実さに反応を示し、そしてそれに応じて、肯定的に応えることです。

Dabei ist jedoch zu beachten, dass auch die die Mitmenschen beherrschenwollenden Machtgierigen die selben Methoden nutzen, jedoch in absolut unlauteren und für die Mitmenschen schadenbringenden Formen, wodurch sie ihre Anhänger beherrschen, knechten und ausbeuten können.

しかし、その上、仲間たちを支配したいという権力欲者が同じ方法を利用しますが、しかし、その方法は絶対的に不正で、仲間たちに損害をもたらす形であり、それによって、彼らは自分たちについて来る者たちを意のままにし、隷属させ、そして利用することができること、に注意を払うべきです。

Ein wahrer Mensch, dem Ehrlichkeit, Ehre und Würde sowie alle Tugenden sowie die Freiheit, der Frieden und die Harmonie grosse Werte im Leben bedeuten, achtet darauf, dass er stets eigener Herr und Meister über sich selbst ist, in allen ihm zustehenden Dingen selbst entscheidet und umfänglich für alles und jedes sowie für sein Dasein und Leben eigens bewusst die Verantwortung trägt.

その人間にとって、誠実、名誉と品位、そしてすべての徳、更に自由、平和そして調和が人生のおおきな価値である、真実の人間は、彼が常に、自分自身についての自分の主人や親方であり、彼に帰属するすべての物事を自分で決定し、すべての物事やみんなのために、そして彼の現存在や自身の生命のために、広範囲に、意識的に責任を担っていくことに注意を払います。

Das bedeutet auch, dass er die Regel einhält, auf sich, seine Rechte, sein Wissen, seine Fähigkeiten, Möglichkeiten und auf seine Gesinnung aufmerksam zu machen und dafür auch im Familien-, Freundes- und Bekanntenkreis und auch in der Öffentlichkeit einzutreten, wenn dies unbedingt erforderlich sein sollte.

このことはまた、彼が自身、彼の権利、彼の知識、彼の能力、可能性、そして彼の物の考え方に注意を喚起し、そしてまた、もしもそれが絶対的に必要であるはずならば、そのために、家族サークルの中に、友人サークル、そして知人サークルそしてまた、一般公衆の中に歩み入ることを意味しています。

Dabei soll und darf aber keine Rechtfertigungsrolle bezogen werden, wie auch kein völliges Sich-Abschotten und Sich-Zurückziehen, denn so, wie es die Notwendigkeit erfordert, muss stets Rede und Antwort gestanden werden, wozu verschiedene Formen möglich sind.

その上、しかし、如何なる正当性の理由付けの役割も、また如何なる完全な自己-隔絶や自己-隠遁も適用されるべきではないし、許されもしません。何故なら、必要性が要求される通りに、そのためにいろんな形が可能である質問と答えが与えられなければならないからです。

Auf böswillige, lügnerische, kritisierende, besserwissende und verleumderische Angriffigkeiten jedoch soll und muss nicht eingegangen werden, wenn es nicht durch spezielle Situationen unbedingt erforderlich wird.

もし、それが特別な事情によって無条件に必須にならないならば、故意で、虚偽で、批判的で、知ったかぶりで、そして誹謗的な攻撃の仕掛けに立ち入られるべきではないし、立ち入られてはなりません。

Solche Angriffigkeiten führen ausnahmslos auf dumme und unbedarfte Menschen zurück und laufen sich in der Regel selbst tot.

そのような、攻撃の仕掛けは、例外なく、無知で未熟な人間にその原因を帰するもので、通例、それ自身で成果なしに終わるのです。

Wichtig ist aber für jeden Menschen, dass er mit seiner Ehre, Ehrlichkeit und Würde sowie mit seinem Wissen, seinem Handeln und mit seinen Verhaltensweisen dermassen wahrgenommen wird, dass er nicht in der Versenkung verschwindet.

しかし、あらゆる人間にとって、彼が自分の名誉、誠実と品位でもって、また彼の知識、彼の処置、そして彼の振舞い方でもって、彼が世に忘れ去られることなく、知覚されていることが重要です。

Achtet er aber nicht auf das Wahrgenommen-Werden, dann wird er zum Verlierer, denn nur indem der Mensch auf sich aufmerksam macht und sich Attribute der Anerkennung und des Respekts verschafft, führt es dazu, dass ihm auch der Wert zugestanden wird, den er verdient.

もし、彼がこの知覚されることに配慮しないならば、その時、彼は、敗者になります。何故なら、人間が自身に向け、そして認識と尊敬の本来備わった特性を手に入れる間にのみ、それ「知覚されること」は、彼が受けるにふさわしい価値を彼に当然与えられるべきものであるという事実に、導くからです。

Das aber bezieht sich für ihn nicht nur auf die eigene Familie, den Freundes- und Bekanntenkreis, sondern allgemein auch auf all seine Mitmenschen, mit denen er direkt oder indirekt in Kontakt kommt.

このことは、しかし、彼にとって、自身の家族、友人サークル、そして知人サークルに当てはまるだけでなく、一般に、彼が直接、間接にコンタクトする、すべての彼の仲間たちに当てはまります。

Tatsächlich ist es nämlich so, dass all das, was von den Mitmenschen an einem einzelnen oder an mehreren nicht gesehen wird, einfach nicht beachtet wird, nichts zählt und keinen Wert hat.

事実は、つまり、仲間たちによって、一人でも或いは大勢の中でも見られることのない、物事のすべては、単純には観察されない、重要でない、そして如何なる価値ももたないと言うのと同じです。

Wenn der Mensch und sein Gebaren sowie seine Aussagen, Erklärungen, Handlungen, Taten und Worte überhaupt wahrgenommen werden, dann spielt es gar keine Rolle, ob das Ganze positiv oder negativ, gut oder schlecht ist, was in die Beobachtung und Wahrnehmung der Menschen fällt oder Schlagzeilen in Medien hervorruft, denn wichtig ist nur, dass die Beobachtungen und Wahrnehmungen überhaupt gemacht werden und dass Schlagzeilen Aufmerksamkeit erregen.

もし人間と彼の行状そして彼の言い分、説明、処置、行動そして言葉が一般に知覚されたならば、全体が肯定か否定か、人間の観察と知覚に含まれるか、或いはメディアのヘッドラインを誘うものが良いか悪いかは、まったく何の役も果たしません。何故なら、重要なのは、ただ、一般的に、その観察と知覚が為されたこと、そしてヘッドラインが注目をそそることだけだからです。

Dass daraus dann Freunde und Feinde hervorgehen, das ist ebenso unumgänglich wie die Tatsache, dass wenn Freunde gewonnen werden wollen, dass dann zwangsläufig auch Feinde in Erscheinung treten.

そこから、友好と敵意が生じること、それが、不可避であると同様に、もしも友好が勝ち取られるように望まれるならば、必然的に敵意もまた現れるということも、事実なのです。

Aber grundlegend ist gegeben, dass der Mensch etwas tun muss, und zwar einerseits, um vor sich selbst zu bestehen, und andererseits, um in die Aufmerksamkeit der Mitmenschen zu fallen und überhaupt wahrgenommen zu werden.

しかし、基本的に、人間は何かをしなければならないこと、が与えられています。つまり、一方で、自分で自分の前に立つこと、他方で、仲間たちの注目の中に属すること、また、一般に知覚されることです。

Also darf der Mensch sein eigenes Licht nicht unter den Scheffel stellen, weil er sonst nicht wahrgenommen und durchwegs immer und immer wieder benachteiligt sowie für dumm und unbedarft gehalten wird.

ですから、人間は自分の才智を包むべきではありません。何故なら、彼は更に知覚されなくなり、また、例外なく、更に不利に扱われ、また、無知や未熟と評価されるからです。

Er darf aber das eigene Licht auch nicht hell überstrahlen lassen, sonst wird er selbst nur noch in einem Strahlenkranz gesehen, angehimmelt und über sich selbst hochgehoben, was aber unweigerlich zu Hochmut, Grössenwahn, zur Selbstsucht, Selbstherrlichkeit, Selbstüberschätzung und zur Überheblichkeit usw. führt.

彼はしかしまた、自身の光を明るく一面に照らさせてはならず、彼は輝きの輪の中で、自身だけが観られ、見つめられ、そしてしかし、絶対確実に、不遜、誇大妄想、利己主義、独断、うぬぼれ、そして僭越等へと導くことで、自身で自分を持ち上げるのです。

Also muss das eigene Licht zwar immer leuchten, doch eben nur im richtigen Schein.

ですから、自身の光は確かに常に輝かなければなりませんが、しかしながら、まさしくただ、正しい輝きの中で、です。

Und damit das so ist und bleibt oder sein wird, müssen immer die richtigen Worte und die richtigen Verhaltensweisen gewählt und gepflegt werden, denn das richtige Wort und Verhalten machen die Musik, die von den Menschen gern gehört und wahrgenommen wird.

そして、それがそうであり、そうあり続け、或いはそうであろうために、常に、正しい言葉と正しい振る舞い方が選ばれ、そして維持されなければなりません。何故なら、正しい言葉と振る舞いは、人間によって、喜んで聴かれそして知覚される、音楽を作り出すからです。

Wahrheitlich bestimmt schon ein einziges Wort oder ein einzelner nur kurzer Satz sowie das Verhalten, wie der Mensch eingeschätzt wird.

まことに、単一の言葉あるいは簡単で短い文章そして振る舞いが既に、人間がどう評価されるかを決定します。

Die Worte und das Verhalten jedes einzelnen Menschen werden von seinen Mitmenschen bewertet, folglich durch sie ein Urteil erfolgt, durch das der Mensch entweder gedemütigt, gehasst, verachtet, missachtet oder respektiert, geachtet, geliebt, geehrt und gewürdigt wird.

あらゆる個々の人間の言葉と振る舞いは、彼の仲間たちによって評価されます。従って、仲間たちによって判定が生じ、その判定によって、その人間は、屈辱を与えられるか、嫌がられるか、侮辱されるか、軽蔑されるか、或いは尊敬されるか、尊敬されるか、愛されるか、敬われるか、そして正当に評価されるかのどれかになります。

Im Umgang mit den Menschen ist für den einzelnen nichts so effectiv und wichtig wie seine Sprache, seine Worte und sein Verhalten, denn darauf wird geachtet wie auf nichts anderes, und daraus wird beurteilt und geurteilt.

人間との付き合いに置いて、個人にとって、彼の言語、彼の言葉、そして彼の振舞いほど、本当でそして正しいものは、何もありません。何故なら、他の何物にもしない程に、それに応じて留意され、それから批判され、そして判断されるからです。

Die Sprache, Worte und das Verhalten des einzelnen Menschen lenken die Gedanken und Gefühle in ganz bestimmte Richtungen, so dadurch viele Freunde gewonnen oder viele Feinde gemacht werden können, je gemäss dem, wie alles auf die verschiedenen Menschen wirkt.

個々の人間の言語、言葉そして振る舞いは、完全に定まった方向に想念や感情を統制します。ですから、そのことによって、すべてが異なった人間に影響を与える通りに、それに従って多くの友人が得られうるか、多くの敵が創りだされうるのです。

Die Sprache und nur schon wenige Worte sowie das Verhalten können aus Freunden Feinde und aus Feinden Freunde machen.

言語とただほんの僅かな言葉、それと振る舞いが、友人から敵を、また敵から友人を作りうるのです。

Die richtige Sprache und die Nutzung der richtigen Worte sowie die richtigen Verhaltensweisen des Menschen führen in jedem Fall aber dazu, dass sich Freunde um ihn scharen und dass er von ihnen geachtet, respektiert, geehrt, gewürdigt und geliebt wird.

正しい言語と正しい言葉の利用、そして人間の正しい振る舞い方は、しかし、いずれにせよ、友人を自分の周りに集めことへと導き、そして、彼が友人たちによって、尊重されたり、尊敬されたり、敬われたり、評価されたり、愛されたりすることへと導きます。

Dabei ist aber nicht zu vermeiden, dass auch feindlich Gesinnte in Erscheinung treten, Besserwisser, Betrüger, Kritiker und allerlei sonstige Widersacher, denen es abgeht, aus Neid und aus anderen niederen Beweggründen das anzuerkennen und zu akzeptieren, was andere gegenüber ihnen an grossen Werten aufzuweisen haben.

その上、しかし、敵意が現れること、妬みや他の下級な動機から、彼らに向かって他の者が大きな価値を示すはずである物事を承認し、受け入れることに欠けている、知ったかぶり屋、ペテン師、批判屋、すべての種類の他の敵対者が現れることは回避できません。

Für den ehrlichen und guten Menschen ist es jedoch wichtig, sich nicht um diese Widersacher zu kümmern und ihr mieses Tun nicht zu beachten, sondern sie einfach in ihrem irren Tun rundlaufen zu lassen, denn jede Rechtfertigung gegenüber ihnen würde sie in ihrem schwachsinnigen Tun nur bestärken, was den Grund in ihrer grenzenlosen Dummheit findet.

誠実で良い人間にとって、しかし、これらの敵対者のめんどうを見ることなく、彼らの不快な行為を無視することが重要です。彼らは単純に彼らの間違った行為の循環をしているのです。何故なら、彼らへの如何なる正当化も、彼らを、その理由が彼らの際限のない愚かさに発見される、彼らの精神遅滞的な行為をただ強めるだけでしょうから。

Um so wichtiger ist für den rechtschaffenen Menschen zu wissen, wie er seine Sprache und seine Worte benutzen und wie er sein Verhalten an den Tag legen muss, wie und wann er sich selbst grossen Nutzen schafft oder wie und wann er sich selbst schadet.

更にもっと重要なのは、誠実な人間が、彼が自分の言語や言葉をどう使用し、また、自分の振舞をどう表ささなければならないのか、如何にまた何時自分で自身に大きな利益をもたらすか、或いは、如何にまた何時自分で自身に害を及ぼすのかについて、知ることです。

Bestimmte Worte zu benutzen ist von enormer Bedeutung, denn die richtige Wortwahl schafft viele Freundschaften und zieht viele Gleichgesinnte an, und dass beim Sprechen nicht ständig von der eigenen Person und vom ‹Ich› gesprochen wird, ist von grösster Wichtigkeit.

ある種の言葉を使用することは、大きな意味があります。何故なら、正しい言葉の選択は多くの友情を創りだし、そして多くの考えを同じくする者たちを自分に引き寄せ、そして、話すに際して、常には、自身によってではなく、「私」によって語られることが、もっとも重要だからです。

Wird schon von der eigenen Person gesprochen, dann muss dies in einer einfachen und nicht ichbezogenen Sprache sein, und zwar in der Weise, dass alles mit einer einfachen Redensweise und mit schlichten, bescheidenen Worten dargelegt wird, ohne sich dabei hervorzutun und sich als Held zu präsentieren.

自身によって既に語られたら、それは、単純でそして自己中心的でない言語でなければならず、つまり、すべては簡単な語り口で、そして単純で謙虚な言葉で説明され、その上、能力をひらけかすことなく、英雄として姿をみせることない、そういう方法でなければなりません。

Etwas bescheiden, nicht aufschneidend, sondern schlicht in einfacher Weise mit ebenso einfachen Worten interessant zu erzählen, schafft immer aufmerksame Zuhörer und Freunde, während ein Mensch, der gegenteilig nur sich selbst hervorhebt, aufschneidet und übertreibt, nur Langeweile, Unaufmerksamkeit und Feindschaft erntet.

何かが、謙虚に、誇張することなく、むしろ、単純に、簡単な方法で、簡単な言葉で、興味をそそるように語ることが、常に注意深い聴き手たちや友人たちを創りだします。一方、逆にただ自身を自分で強調し、ホラを吹き、大げさに述べる人間は、ただ、退屈と気配りの不足そして敵対関係のみを収穫することになります。

Wenn der Mensch Freunde gewinnen, geachtet, geehrt und gewürdigt werden will, dann muss er in Ehrlichkeit und Gewissheit in seiner Einstellung und in seinen Gedanken und Gefühlen derart gebildet sein, dass er ein Teil der gesamten Menschheit ist, und zwar auch dann, wenn er als eigenes Individuum sein ureigenes Leben führt.

人間が友人たちを獲得し、尊敬され、名誉を与えられ、そして評価されたいならば、彼は、自分が全人類の一部であること、つまり、自分個人として、彼の独自の人生を導くとしても、全人類の一部であるという、そういう態度、そして、そういう想念と感情で、誠実に、確実に、育まれるべきです。

In dieser Weise kann er wohl von sich selbst sprechen, wenn etwas auf ihn allein bezogen ist, doch sind irgendwelche Mitmenschen in dieses Leben oder in damit zusammenhängende Handlungen und Taten usw. involviert, dann ist es in jedem Fall respektlos, unehrlich, würdelos, gemein und selbstsüchtig sowie verachtend, wenn von irgendwelchen Dingen in einer Ichform gesprochen wird, wenn doch andere Menschen miteinbezogen sind.

もしも何かが彼にだけ関係しているのなら、この方法で、彼は恐らく自分で自身について語ることができます。しかし、他の仲間たちが、自分の人生に巻き込まれ、或いは、一緒になって処置や行動等に巻き込まれていると、もしも、何らかの物事が一人称で語られ、しかし、他の人間が一緒に入っているならば、如何なる場合でも、それ「語ること」は、ぶしつけで、不正直で、品位なく、卑しく、利己的です。

Wenn nur vom ‹Ich› gesprochen wird, wenn auch andere in etwas involviert sind, wie z.B. in bezug auf Besitztum, Hab und Gut, Arbeit, eine Handlung oder eine Tat usw., dann ist das nicht nur unfair und selbstsüchtig, sondern es entspricht auch einer Lüge, einem Betrug und einer Verleumdung.

もし、「私」でのみ話され、また他の者が何かで巻き込まれると、例えば、財産、全財産、仕事、ある処置やある行為等に関して巻き込まれると、それは、アンフェアや利己的になるだけでなく、それはまた、嘘や欺瞞や誹謗に相応しくなってしまいます。

Wenn also in irgendeiner Art und Weise eine Gemeinsamkeit besteht, dann gilt niemals das ‹Ich›, sondern nur das ‹Wir›, denn was gemeinsam getan wird, ist nicht die Sache eines einzelnen, sondern aller zusammen, die daran beteiligt sind.

それ故、もし、何らかのやり方に於いて共通点が存在するとしたら、その時は、決して「私」ではなく、「我々」だけが通用します。何故なら、何かが一緒になって為されるならば、それは個々のものではなく、それに巻き込まれたすべてが集まったものだからです。

Dies gilt auch dann, wenn gemeinsam etwas angestrebt wird, wenn es gilt, etwas zusammen zu tun und zu unternehmen, etwas zu bestimmen und durchzuführen.

これは、一緒に何かが努力されたときにも通用し、何かを一緒に為したり、試みたり、何かを決めたり、また、実行する時にも、肝要です。

Und wird dann in dieser Weise vom ‹Wir› gesprochen, fühlen sich damit alle angesprochen, die am Ganzen beteiligt sind, wozu gar gesagt werden darf, dass sich durch das ehrliche und würdevolle ‹Wir› auch Feinde angesprochen fühlen, wodurch manche Feindschaft gebrochen werden kann.

そしてその時、この方法で、「我々」によって語られ、それでもって、すべてのことが、まったく、誠実で品位のある「我々」によって、また、敵もそれによっていくつかの敵対関係が破られうると呼びかけられたと感じると言われてもよい全体の中に関与していると心に訴えられたと感じます。(複雑で、よく判りません。 ひろ)

Dies fundiert darin, dass der Mensch, wenn er mit dem ‹Wir› angesprochen wird, sich bewusst als Teil der menschlichen Gemeinschaft fühlt.

このことが、人間は、もし、彼が「我々」で言及されると、意識的に人間の社会の一員と感じることに論拠を与えます。

Dadurch entsteht eine gehirnchemische Reaktion, durch die das Hormon Dopamin produziert wird, das die Gedanken und Gefühle mit Glücksimpulsen durchzieht.

このことによって、脳化学的な反応が生じ、そのことによって、ドーパミンのホルモンが生産され、そのホルモンが想念と感情に、幸せインパルスを織り込みます。

Wenn nämlich die Sprache, die Worte und auch das Verhalten eines Menschen durch die ehrliche und würdige Form des Gebrauchs des Wortwertes ‹Wir› auf die entsprechende Gemeinschaft Menschen ausgerichtet ist, die angesprochen wird, dann entstehen für ihn positive Gedanken- und Gefühlsimpulse.

つまり、もし、人間の言語、言葉、また振舞いが、「我々」と言う言葉の価値を利用した誠実で品位のある形で、言及されている相応しい人間社会に適用したならば、その時、肯定的な想念インパルスと感情インパルスが彼のために発生します。

Und das ist auch dann der Fall, wenn der Mensch durch das, was er spricht, vielleicht sein Ansehen etwas verringert.

そして、これはまた、人間が自分の語っていることによって、場合によっては彼の評判が何らか低下するかもしれないケースでもあります。

Die Verwendung des Wörtchens ‹Wir› ist im allgemeinen und auch im speziellen Fall von horrender Wichtigkeit in bezug auf den Umgang mit den Menschen, wie aber auch das ‹Bitte›, das ebenso eine ganz besondere Bedeutung hat, wie auch ‹soll› oder ‹sollte› anstatt ‹muss›.

「我々」と言う一言の使用は、一般に、そして特別な場合にも、人との交際に関して、とてつもなく重要であり、しかしまた、「どうぞお願いします」も同様であり、それは極めて特別な意味をもちますし、同様に、「(私は)しなければならない」と言うよりも、「(私は)言われています」或いは「(私が)それをやります」が極めて特別な意味をもちます。

Wenn etwas getan werden ‹soll› oder ‹sollte› und diesbezüglich die Redewendung ‹es sollte noch dies oder das getan werden› verwendet wird, dann entspricht das sowohl einem Ersuchen, wie aber auch der Tatsache von etwas Unaufschiebbarem, das eben anfällt und erledigt werden soll, jedoch nicht befehlsmässig, getan werden ‹muss›, sondern freiwillig getan werden ‹soll›.

もし、何かが為されなければ「ならない」とか「ひょっとしてしなくてはならない」としても、言い回しに関しては、「万が一、これかあれかが為されたら」が使用され、その時、それは、要請とまさしく溜められ、保管されているが、しかし、命令で為されなければ「ならない」のではなく、自由意志でなされる「べき」、何か延期不可能なものの事実との両方に適合しています。

Wird in der Sprache im genannten Sinn ‹muss› verwendet, dann kommt das Ganze in jedem Fall immer einem Befehl und Zwang gleich, was jedoch durch das ‹Soll› wegfällt, das der Freiwilligkeit, etwas zu tun, Ausdruck verleiht.

上述の意味で、言語に「ならない」が使われると、如何なる場合でも、すべての物事は、常に指図や強制に同等になります。しかし、そのことは、何かをする自由意志を表明する、「べき」によって中止されます。

Und wenn in bezug auf irgend etwas das Ganze mit ‹bitte› verbunden wird, eben wenn etwas erbeten wird oder mit ‹sollte› als indirekte Aufforderung zur Erledigung von einer Sache dient, dann ist damit der freie Wille des anderen Menschen angesprochen, folglich er selbst zu entscheiden hat, ob er etwas tun oder unterlassen will.

そして、もし、何かに関して、全体が「お願いします」と結びつけられるとか、もし、何かが懇請されるとか、「(私が)やります」でもって、物事の処理について間接的な要請として働くならば、その時は、他の人間の自由意志がそれと共に要請されるのであり、従って、彼は、自分が何かをしたいか、あるいは、したくないかを、自身で決定すべきなのです。

Und wenn ihm etwas in dieser Weise freigestellt wird, dann wird er in dieser Weise fügiger und kommt aus eigener Initiative der indirekten Aufforderung nach, das zu tun, was getan werden ‹soll› resp. ‹sollte›.

そして、もし、この方法で、彼に何かが委ねられたら、その時、彼はこの方法で、fügigerになり、自身の自発性から、為される「べき」つまり、「為されます」という物事をやる、間接的な要請を履行します。

Mit dieser eigens bestimmten freiwilligen Sich-Einfügung in eine Arbeit oder in irgendeine Sache ist auch eine Verträglichkeit, Friedfertigkeit, eine angemessene Schicklichkeit sowie Verbindlichkeit, ein Einklang und ein verbindendes, freundliches und freudiges Verhalten usw. verbunden.

仕事に於いて、或いは何かの物事に於いて、この特別なある自由意志での自己-順応と他人との折り合いの良さ、温和さ、相応な礼儀正しさや親切さ、一致そして、結びついて好意的で、そして喜んでの振舞い等が伴っているのです。

Ist gegensätzlich dazu ein ‹Muss› gegeben, dann ist dies immer zwangsmässig bedingt, und dann treten automatisch Unlust, Freudlosigkeit, Widerstand und alle sonstig negativen Regungen in Erscheinung, wobei das zu Erledigende u.U. in qualitativer Weise darunter leidet und mit schlechter Leistung ausgeführt wird, weil das Ganze eben nur infolge des ‹Musszwanges› mühsam zu bewältigen ist.

逆に、「しなければならない」がそれに与えられると、その時、これは常に、強制的に引き起こされ、そして自動的に嫌気、みじめ、レジスタンス、そしてすべての他の否定的な感情の動きが生じ、その際、処理のために、事情によっては、品質的な方法で、そのもとで苦しみ、そして、良くない成果で実行されるのです。何故なら、全体がまさに、骨の折れる「強制のしなければならない」の結果としてのみ、克服されるべきだからです。

Dies einmal aus rein psychologischer Sicht betrachtet und beurteilt.

このことを、一度、純粋な心理的な観点から、考察し、そして評価しなさい。

Wenn von irgend etwas gesprochen oder etwas erzählt oder erklärt werden muss, dann gibt es dazu eine goldene Regel, die unbedingt beachtet werden sollte, wobei auch in diesem Fall der sprechenden, erzählenden oder erklärenden Person durch ‹soll› resp. ‹sollte› freigestellt ist, ob sie sich an die Regel halten will oder nicht.

もし、とにかく何かについて話され、あるいは何かが語られ、説明されなければならないなら、絶対に従われるべきゴールデン・ルールがあります。その際、話し、語り、あるいは説明する人の場合に、その人がそのルールに従いたいか否かにかかわらず、「べき」もしくは「為されます」によって、自由に任されます。

Und diese Regel besagt und lehrt, dass immer nur so viel wie nötig gesagt werden soll, und zwar ganz egal, ob es sich um sensible oder knallharte Dinge und Themen handelt.

そして、このルールは、常にただ必要なだけが言われるべきであり、それが敏感な或いは厳しい物事やテーマを扱っているか否かは、まったくどうでもよいことを意味し、教えています。

Handelt es sich z.B. um lernreiche Stoffe, die behandelt werden, dann regen kurze Erklärungen die Zuhörenden dazu an, selbst über alles nachzudenken und das Ganze nachzuvollziehen zu versuchen, was wiederum dazu führt, dass früher oder später entsprechend sachbezogene Fragen gestellt werden, die weitere Erklärungen erfordern.

それが、例えば、処理される学び多き題材に関わる問題であれば、遅かれ早かれ、それに相応しい事柄に関係した、他の説明を要求する問いが用意されることへと再び導くものの すべてについて、自ら考え、そして全体を追体験して理解するために、傾聴者に短い説明を当てます。

Das kann natürlich seine Zeit dauern, und zwar von wenigen Minuten bis zu mehreren Jahren, während denen alles überdacht und nachvollzogen wird.

このことは、もちろん、相応の時間を取ります。つまり、すべてが考え抜かれ、そして追体験される間に、数分から数年までの時間を取りえます。

Dies ist der unumgängliche Werdegang des mündlichen Lernens, wie das bei Kindern bereits in frühen Jahren beginnt, wenn ihnen die Erziehenden alle möglichen Dinge erklären und sie Rede und Antwort stehen müssen.

このことは、子供たちの既に早い年齢に始まるような、しゃべる学びの不可避な成長の歩みです。その時、親たちは子供たちにあらゆる種類の物事を説明し、そして子供たちは、弁舌しなければなりません。

Je nach Fall ist es anderweitig aber auch so, dass die sprechende und erklärende Person unnötigen Spekulationen die Grundlage entzieht, wenn bestimmte sensible Dinge und Themen nur soweit wie nötig angesprochen oder erklärt werden.

事態に応じて、その他、次のような方法があります。すなわち、もし、ある種の敏感な物事やテーマが、ただ必要であるかぎり語られそして説明されるのならば、話し、そして説明する人は根拠の不必要な思索を避けるという方法です。

Durch das vernünftige Nur-gerade-so-viel-Reden-wie-notwendig und das Vermeiden von überflüssigen Diskussionen muss die sprechende und erklärende oder lehrende Person auch nicht die Verantwortung dafür tragen, wenn bei den Zuhörenden durch Fehlinterpretationen Missverständnisse entstehen.

理性的な「ただ-まさに-必要な-だけを-語り」と無駄な討論の回避によって、語りそして説明し或いは教える人は、たとえ、傾聴する人に、誤った解釈によって誤解が生じるとしても、そのために責任を持つ必要はありません。

Also soll immer die Regel gelten, dass beim Sprechen, Erklären, Erzählen und Lehren stets alles knapp, trocken und schmucklos, jedoch ehrlich, klar, deutlich und treffend dargebracht wird.

ですから、常に、次のルールを適用すべきです。すなわち、語り、説明、伝承や教えるのに際して、すべては、常に、余計なものはなく、事務的で飾りなどなく、しかし、誠実で、明確で、明白に、そして適切に提供されること、です。

Einerseits kommen so schnell und umfassend viele Werte zur Sprache und zum Ausdruck, und andererseits fördert diese Sprechweise das Interesse der Zuhörenden, wodurch die sprechende Person sozusagen ‹Hahn im Korb› wird, was dann allerdings von ihr nicht zur Überheblichkeit, zur Selbstsucht, Selbstherrlichkeit und zum Grössenwahn führen darf.

一方で、すばやく、内容豊かに、言語と表現への多くの価値が発生し、他方で、この話し方は、傾聴者の興味を推進し、そのことによって、語る人は、その時、確かに彼によって、何かが不遜、利己心、専横、そして誇大妄想にしない、言わば「皆の寵児」になります。

Es gilt dabei dann auch wieder eine Regel, die nämlich besagt, dass ruhig und schlicht auf dem Boden der Bescheidenheit und Zurückhaltung geblieben werden soll.

更に、その時再び一つのルールがあります。そのルールはつまり、慎ましさと控えめな態度という基礎に、穏やかで地味に、置かれているべきだ、となっています。

Würdige Menschen sagen wenig, nur gemäss der Realität und deren Wahrheit, und sie reden nur dann, wenn es notwendig ist, womit sie auf die Mitmenschen auch sehr beeindruckend, vertrauensvoll und zwischenmenschlich wertvoll wirken.

気品の備わった人間たちは、ただ現実とその真実に従って、わずかを言い、また、彼らは、必要な時にのみ語り、それでもって、彼らは、仲間たちにとってまた非常に感銘を与え、信頼に満ちて、人間相互間に価値高く影響を与えるのです。

Dabei sind sie sich aber auch sehr klar bewusst, dass sie, wenn sie nur wenig und nur gemäss der Realität und deren Wahrheit reden, nichts Banales, Dummes und nichts Falsches sagen können.

ですから、彼らはしかしまた非常に明確に、次のことを意識しています。すなわち、もし、彼らがただ事実とその真実にのみ従って語るならば、彼らは、何一つ無意味なこと、愚かなこと、また、何一つ間違ったことを言うことはできないと言うことです。

Wird etwas gesagt, gesprochen, erklärt, erzählt oder gelehrt, dann bedarf das immer eines bestimmten Zeitpunkts, folglich eine genaue Zeitabstimmung resp. ein exaktes, genaues Aufeinanderabstimmen der Abläufe (Timing) zu beachten ist, so z.B. der genaue und richtige Zeitpunkt, wann und wie etwas gesagt, getan oder erklärt werden soll.

何かが言われ、語られ、説明され、語られ、教えられたら、その時、それは常に特別な時点を要求し、従って、正確な時間合わせ、もしくは、厳密に、正確な相互に向かったプロセスの調整(タイミング)、例えば、正確で正しい時点、つまり何が何時、如何に言われ、為され、或いは説明されるべきかに、注意を払うべきです。

Wird das nicht beachtet, dann ist das ein schwerwiegender Fehler, der viel Nachteiliges, viel Schweres und viel Übel bringen kann, wobei allein an das Wort gedacht werden soll, dass wer zur falschen Zeit am falschen Ort ist oder wer zur falschen Zeit das Falsche sagt, grossen Schaden erleidet.

もし、それに注意を払われなかったら、その時は、それは、多くの不都合なこと、多くの重たいもの、そして多くの悪い事をもたらしうる重大な失敗です。その際に、間違った場所に、間違った時にいる誰か、或いは間違ったことを間違った時に言う誰かが、大きな損害を被ることが、言葉の上でさえも、考えられるべきです。

Wird die Aufeinanderabstimmung der Abläufe und der richtige Zeitpunkt auch beim Reden, Erklären, Erzählen, Belehren und Lehren nicht beachtet, dann wird ein ‹Schieflaufen› des Ganzen vorbedingt.

もし、相互に向かったプロセスの調整と正しい時点が、また、語り、説明、伝承、教導そして教えに際して、注意を払われなかったら、全体の「失敗に終わること」を予約することになります。

Das aber muss vermieden werden und bedingt, dass alles richtig beachtet und bedacht wird; wird das aber missachtet, dann ist das ein schwerwiegender Fehler, der ungeheuren Schaden bringen kann.

しかし、この「上述の」ことは回避されなければならず、また、すべてが正しく観察され、そして良く考えられることを前提としなければなりません;しかし、もし、このことが無視されると、それは、とてつもない損害をもたらしうる、重大な失敗です。

Selbst die Worte und Sätze, die gebraucht werden, müssen stetig kontrolliert werden, denn sonst besteht die Gefahr, sich in die ‹Nesseln› zu setzen oder sich unmöglich zu machen.

使用される言葉やフレーズは自分で、常にチェックされなければなりません。何故なら、その他に、「いらいら」することで、或いはそれを不可能にすることで、リスクが存在するからです。

Selbst das Beste, was an Worten und Sätzen zurechtgelegt wird, muss immer wieder auf seine Richtigkeit überprüft und notfalls revidiert werden.

言葉やフレーズの上にきちんと整えられたものごとの最良のものでさえも、繰り返してその正しさをチェックされ、そして必要とあれば、改訂されなければなりません。

Das ist auch dann notwendig, wenn die Zeit tickt, etwas verzögert wird oder schneller geht, als bedacht wurde.

時が進み、幾らか遅れるか、或いは考えられたよりも進むならば、その時には、このこと「改訂」は、必要になります。

Wird ein falsches Wort oder ein falscher Satz zur falschen Zeit gesagt, etwas zur falschen Zeit erklärt, erzählt, belehrt oder gelehrt, dann kann das zu einer persönlichen oder zu einer gemeinschaftlichen Katastrophe führen.

間違った言葉、間違った発言が間違った時に言われ、何かが間違った時に説明され、語られ、教導され、教えられたら、その時、そのことは、個人のカタストロフィ或いは社会のカタストロフィへと導きうるのです。

Dies gilt auch in bezug darauf, wenn der Mensch sich in irgendeiner Sache Gehör verschaffen oder sein Recht einfordern will.

このことは、人間が何らかの物事について自分の言い分を聴いてもらう時、或いは自分の権利を要求する時に、それに応じて適用します。

Es gilt dabei auch, dass schnell und rational gedacht, überlegt und schnell gehandelt wird, denn Verzögerungen durch ein langsames Denken und Überlegen können ungeheuren Schaden bringen.

その上また、すばやく、合理的に考えられ、熟慮され、そしてすばやく処置されることが肝要です。何故なら、のんびりした思考や熟慮による遅滞は、大きな損害をもたらしうるからです。

Genau das ist ein Punkt, den Machtbesessene abgrundtief hassen, weil sie in der Regel alles schnell zu ihren Gunsten erledigt haben wollen, folglich sie die Zeit als entscheidenden Faktor ins Spiel bringen, die in der Regel den Mitmenschen fehlt, weil sie in bezug auf ihre Gedanken- und Gefühlswelt in ruhigeren und gemächlicheren Bahnen einhergehen.

まさに、これが、権勢欲にとらわれた者たちを計り知れなく憎む、点です。何故なら、権勢欲にとらわれた者たちは、一般に、すべてをすばやく、彼らの有利に為されるように欲するからです。従って、彼らは、時間を決定的要素としてゲームに担ぎ出すのです。そのゲームが、一般に、仲間たちを失敗に終わらせます。何故なら、仲間たちは自分たちの想念世界と感情世界に関して、より静かで、よりゆったりした道にそって歩くからです。

Also haben sie viel Zeit, um sich zu entscheiden, doch diese Zeit geht den Machtbesessenen ab, folglich für diese die Zeit eine entscheidende Rolle spielt und sie dauernd gedrängt sind, ihre Machtziele zu erreichen.

ですから、彼ら「仲間たち」は自分で決定するために、多くの時間を要します。しかし、その時間は権勢欲にとらわれたものたちに行ってしまいます。従って、このために、その時間は決定的な役割を果たし、そして、権勢欲にとらわれたものたちは、彼らの権力目的を達成するために、絶え間なく、急き立てられているのです。

Das aber ist unweigerlich damit verbunden, dass sie mit rhetorischen Manipulationen gewalt- und zwangsmässig die Ansichten und Meinungen der Zuhörenden oder Untergebenen beeinflussen und den ihnen eigenen und nur schwach vorhandenen Willen brechen.

このことはしかし、必然的に、次のことと結びついています。すなわち、彼らは、修辞学的操作で、暴力的そして強制的に、傾聴者たちや目下の者たちの、物の見方や意見に影響を与え、そして、彼ら自身の、そしてまったく弱い存在である意志を打ち砕くこと、です。

So vermögen die Zuhörenden oder Untergebenen die Pläne der Machtheischenden nicht zu verhindern oder diese abzuschmettern, wenn sie im Entstehen sind.

傾聴者たちや目下のものたちは、権勢欲にとらわれたものたちの計画を阻止することはできず、また、それら「計画」が出来上がっていても、それらを拒否することはできないのです。

Also gilt es für den normal-einfachen Menschen, dem die Machtgier selbst nicht eigen ist, dass er sich immer an die Realität und deren Wahrheit hält, was auch bedeutet, dass er Gebrauch von der eigenen Ratio macht, Gebrauch von seinem Verstand und seiner Vernunft und durch diese die Machtgier der Mächtigen erkennt und sich gegen diese zur Wehr setzt, anstatt in das Machtgeheul miteinzustimmen.

ですから、権勢欲が自分にはない、普通のつましい人間たちにとっては、彼が常に事実とその真実に頼ることが肝要であり、そのことはまた、彼が自身の知性を利用すること、彼の悟性と理性を利用し、それによって権力を持ったものの権勢欲を認識し、そしてそれに対して身を守り、権力に吠える代わりに、共に上手くやることを意味しています。

Das mag manchen Menschen zutiefst schmerzen, der hörig irgendwelchen Machtgierigen verfallen ist, sie als Idole betrachtet, ihnen zu Füssen liegt und vor ihnen im Staub kriecht, sich selbst aber bis zur brüllenden Demut erniedrigt.

このことは、幾らかの人間を深く傷つけるかもしれません。そのような人間は、隷属している何らかの権勢欲に陥っており、それら「権勢欲」は、彼らを足下に置き、しかし、大声でわめきながらおとなしく、自分で自身を貶めるまで、塵の中で彼らの前にひざまずかせる偶像のように見えます。

Im Umgang mit dem Menschen ist von ganz besonderer Bedeutung, dass er mit seinem richtigen Namen angesprochen wird, denn den eigenen Namen aus dem Munde eines Mitmenschen zu hören – oder ihn in einem Brief usw. zu lesen –, ist für ihn Musik in seinen Ohren und schafft in ihm Glücksimpulse.

人間との付き合いでは、彼が自分の正しい名前で呼びかけられることは、まったく特別な意味があります。何故なら、自分の名前を仲間たちの口から聴くこと - あるいは、手紙等で自分の名前を読むこと - は、彼にとって、耳に響く音楽であり、彼の内部に幸せのインパルスを発生させるからです。

Das hat wahrlich nichts mit Überheblichkeit, Grössenwahn, Selbstsucht und mit dergleichen mehr zu tun, sondern damit, dass er als Mensch in Anstand, Ehrlichkeit und Respekt gewürdigt werden will, was ja auch sein gutes Recht ist.

このことは、まことに、不遜、誇大妄想、利己心、そしてそのような多くの物事とは、如何なる関係を持つことはなく、彼が礼儀、誠実そして尊敬の念にある人間として、それがまた彼の良い権利である物事が評価されるであろうことと、関係をもつのです。

Doktoren- und Direktoren- oder sonstige Titel sind dabei für einen gesund, normal und vernünftig denkenden Menschen von keinerlei Bedeutung, denn grundlegend sind sie wie Schall und Rauch und sagen nichts aus in bezug auf den Charakter, die Persönlichkeit und den Stand der Menschlichkeit, und in der Regel sind auf solche Titel hinsichtlich des Nennens bei deren Ansprechen nur Selbstsüchtige, Selbstherrliche und Überhebliche usw. erpicht.

学位や管理者そしてそのような肩書は、健全に、普通に、そして理性的に考える人間には何の意味もありません。何故なら、基本的に、それら「肩書」は儚いもののようであり、性格や人格そして人間性の状態に関して何の証言もせず、また一般にただ、利己的な者たち、自分勝手な者たち、そして思い上がっている者たち等が呼びかけに際しての名指しに関して、そのような肩書を熱望しているのです。

Bei allem spielt auch der Klang und die richtige Betonung der Worte und Sätze eine sehr grosse Rolle, wie aber auch deren positive oder negative Form.

すべてに際して、言葉やフレーズの響きや正しいアクセントが非常に大きな役割を果たしますし、また、それら「言葉やフレーズ」の肯定的あるいは否定的な形も大きな役割を果たします。

Diesbezüglich ist besonders in den 1980er Jahren rund um die Welt eine böse falsche Betonungsform von Worten und Sätzen in Erscheinung getreten, wodurch sich eine Wort- und Satz- sowie Sprachdisharmonie ergeben hat, die bis in die heutige Zeit des 21sten Jahrhunderts anhält.

これに関連して、世界中で、1980年代に特に、言葉やフレーズの悪くて間違ったアクセント形態が現れました。そのことによって、言葉の-フレーズの-言語の不調和が結果として生み出され、それが21世紀の今日まで持続しています。

Und wie diese äusserst negative und schlechte Form der Wort- und Satzbetonung um sich gegriffen hat, hat auch alles Negative und Schlechte weltweit um sich gegriffen.

そして、言葉やフレーズのアクセントの、この極端に否定的で悪い形が蔓延してしまったように、すべての否定的なものや悪いものが世界大に蔓延してしまいました。

Seit nämlich diese Sprachdisharmonie, eben die Falschbetonung von Worten und Sätzen, aufgekommen ist, geht auf der Welt sehr vieles, was der Mensch der Erde unternimmt, drunter und drüber, sehr vieles läuft schief und bewegt sich in zerstörerischen Bahnen.

つまり、この不調和な言語、言葉やフレーズの間違ったアクセントが現れて以来、世界には、非常に多くの、地球人がやりだし、大混乱に陥り、非常に多くのことが悪くなり、そして破壊的な道を動いています。

Die völlig disharmonischen Formen des organisierten Radaus, der sich seit den 1980er Jahren ‹Musik› und ‹Gesang› nennt, wie auch die Falschbetonung von Worten und Sätzen, hat sich bis heute immer übler auf alles ausgewirkt.

組織をつくっての不満の声の全体的な不調和の形は、それが1980年代以来、「音楽」や「歌」と呼ばれ、また、言葉やフレーズの間違ったアクセントが、今日まで、すべてのものにより恐ろしい影響をもたらしています。

So hat sich seither weltweit religiös-sektiererischer Terrorismus verbreitet; Massaker an Menschen durch Aufstände und immer mehr Kriegshandlungen haben in einem ungeheuren Mass zugenommen, wie auch eine weltweite Misswirtschaft der Banken, der Staaten, Firmen, Konzerne und der Familien usw. überhandgenommen haben.

ですから、その時以来、世界大の宗教の-宗派の-テロリズムが広がりました;暴動による人間への大規模虐殺そして、ますますの戦争行為が巨大な量で増大し、また、世界大の銀行の乱脈経営、国家、会社、コンツェルンそして家庭等での乱脈経営が急激に広がっています。

Und alles sind unbestreitbare Auswirkungen davon, was sich durch einen sehr schlimmen negativen Trend der Falschbetonung von Worten und Sätzen aus den 1980er Jahren herangebildet hat, auch wenn das die selbsternannten Siebenmalklugen lächerlich finden und es nicht wahrhaben wollen.

そして、すべては、1980年代からの言葉とフレーズの間違ったアクセントの非常によくない否定的な長期にまたがる傾向によって育成された物事の反論の余地のない効果です。たとえ、それを自ら任命した七倍の賢い者が愚かしくも発見したとしても、それを認めようとしません。

Das Ganze aber bereitet ungeheuer vielen Menschen physische und psychische Schmerzen, die durch das Schmerzzentrum im Gehirn nicht mehr umfänglich verarbeitet werden können, folglich sie stetig mehr ausflippen, psychischen Krisen verfallen, ungeheuren Aggressionen freien Lauf lassen und antisozial sowie lebensunfähig werden usw.

この全体は、しかし、恐ろしく多くの人間に、肉体的、そして精神的な苦しみを用意し、その苦しみは、脳にある痛みセンターによって、もはや広範囲に処理されえません。従って、彼ら「多くの人間」は常に多く、現実逃避し、精神的危機に陥り、恐ろしい攻撃を事の成り行きに任せ、そして反社会的になり、そして生活力がなくなる等々です。

Werden die Sprache, die Worte und die daraus hervorgehenden Sätze des Menschen genauer betrachtet, dann ist zu erkennen, dass diese sehr viel mehr in sich als Wert enthalten als nur deren reinen Inhalt.

言語、言葉そしてそれからできる人間の文章が綿密に考察されるなら、その時、これは非常に大きな物事が、ただその純粋な内容よりも、自らの内での価値として含むことを認識すべきです。

Die Sprache, die Worte und die Sätze, womit der Mensch kommuniziert und sich untereinander und miteinander verständigt, sind eine emotionale Macht, der sich niemand entziehen kann.

人間がそれでもって、上下に、或いは相互に伝達しあい、また意思疎通しあう、言語、言葉そしてフレーズは、誰も奪い去ることのできない、情緒的な力(Macht)です。

So bestimmen allein schon einzelne Worte, ob jemand ernstgenommen wird oder nicht, und wenn daher z.B. dauernd oder häufig beim Reden ein ‹und›, ‹oder›, ‹aber›, ‹trotzdem›, ‹dann› ‹also›, ‹na und›, ‹na gut›, ‹ich› oder ‹dennoch› usw. benutzt wird, dann bietet der sprechende Mensch damit eine grosse Angriffsfläche, die seine Ziele offenlegt und ein Misstrauen sowie Antipathie hervorruft.

ですから、ただ、極めて個別的な言葉が、誰かに真面目に取られるか否かを決め、そしてもし、それに起因して、例えば、絶え間なく、或いはしばしば、発言の中で、「そして」「或いは」「しかし」「にもかかわらず」「その時」「むろん」「いいさ」「私」或いは「それでもなお」等の言葉が使用されるならば、その時しゃべっている人間は、彼の目的を隠して、疑惑や他人に対する反感を生じさせる、大きな隙をみせるのです。

Wenn die eigene Stärke und das eigene integre Wesen sowie die Bescheidenheit, Ehrlichkeit, Ehre und Würde in einem Gespräch, bei einer Rede oder bei Belehrungen und Erklärungen zur Geltung kommen, dann müssen diese auch offen durch die Sprache zum Ausdruck gebracht werden.

もし、自身の強さ、そして自身の統合された実体、そして慎ましさ、誠実さ、名誉と品位、が会話の中に、語りに際し、或いは指示や説明に際して友好的に働くならば、それらはまた、言語によって公然と表現されなければなりません。

Das aber bedingt, dass in bezug auf die eigenen Werte, das eigene Wissen sowie die eigenen Fähigkeiten und Möglichkeiten eine in Bescheidenheit ruhende gesunde Dominanz aufgezeigt werden und mitspielen muss, durch die keinerlei Manipulation der Zuhörenden zustande kommt, sondern gegenteilig ein willentlich eigenes Interesse, wodurch sie die Werte des Redenden auch erkennen, anerkennen und respektieren.

しかし、このことは、次のことを意味しています。すなわち、自身の価値について、自身の知識、自身の能力と可能性に関して、慎ましさの中で、くつろぎ、健康である優位性が明示され、そして参加しなければなりませんし、それによって、傾聴者に如何なる操作も実現せず、逆に、意志をもっての自身の興味、それによって、彼ら「傾聴者」が語られたことの価値をまた認識し、承認し、そして敬意を抱くということです。

Dabei geht es nicht um einen Machtkampf zwischen der redenden Person und den Zuhörenden, wie aber auch nicht darum, Einfluss gewinnen zu wollen, sondern einzig und allein darum, dass für die Zuhörenden alles klar und deutlich mit Interesse gewürdigt wird, wodurch das Ganze verstanden und nachvollzogen werden kann, wozu auch ein Hinterfragen der Sache gehört, wie auch die notwendigen Antworten und Erklärungen.

ですから、話をしている人と傾聴者との間に権力闘争は問題にはなりません。しかし同様にまた、影響を与えようとすることも問題にはならず、むしろ、もっぱら、傾聴者にとって、すべてが明瞭にそしてはっきりと興味をもって評価されること、それによって、全体が理解され、そして追体験されうること、その物事の背景が何であるかの質問、また必要な回答と説明も欠かせないこと、が問題になるのです。

Nur Menschen, die unbescheiden sind und nach Macht streben, untermauern alles, was sie reden und unternehmen, mit einer derart spürbaren Dominanz, dass damit die Zuhörenden manipuliert werden und glauben, dass es ihre eigene Meinung sei, wenn sie ins gleiche Horn stossen wie die Machtheischenden.

厚かましく、また権力(Macht)を求める人間たちだけが、彼らが話し、着手するすべてを、次のような明らかに気づきうる優位性でもって強固に根拠つけます。すなわち、それ「その根拠」でもって傾聴者が操作されること、そして、彼らが権力を要求する者と同じ角で突く時に、それが彼らの独自な意見になること、です。

Machtbesessene kämpfen in jeder Situation absolut unbescheiden und in negativer Art und Weise um ihre Vorherrschaft, wobei Manipulation, Gewalt und Zwang, wie aber nicht selten auch Schauspielerei, Lug und Betrug sowie Verleumdung, Rache und Vergeltung für sie unumgängliche Mittel sind.

権力妄想患者は、如何なる状況でも、絶対に厚かましく、そして否定的な方法で、自分の優位性のために戦い、その際、珍しくはなく、操作、暴力と強要、同様に、しかし、お芝居、嘘と欺瞞、そして誹謗、復讐と報復が自分たちのために不可欠な手立てになるのです。

Und wenn sie ihren Einfluss und ihre Macht zu erhöhen bemüht sind, dann nehmen sie selbst nicht einmal bewusst wahr, was sie eigentlich an Bösem und Ausgeartetem sowie Menschenunwürdigem tun, wenn sie mit Manipulation, Gewalt und Zwang und allen unlauteren Mitteln nach ihrer Vorherrschaft und Befehlsgewalt streben oder ihre Machtposition verteidigen.

そして、もし彼らが、彼らの影響力と彼らの権力を増大させようと試みるならば、その時、彼らが実際に悪い事や悪化されたこと、もし、操作、暴力と強制、そしてあらゆる不正なやり方で、彼らの優位性と命令権を求め、或いは彼らの権力の地位を守ろうとするならば、人間の品位を落すことをしていることを、彼らは一度すら、自身で知覚しません。

Beim Ganzen ist die Regel jedoch die, dass sehr oft nicht offen, sondern nur unterschwellig gekämpft wird, um durch Lug und Trug die Mitmenschen zu narren und sie das wahre Gesicht und die wahren Absichten nicht erkennen zu lassen, die hinter den machgierigen Machenschaften verborgen sind.

全体について、しかしながら、規則はこうです。つまり、非常にしばしば開放的に戦われることはなく、むしろ、ただ、隠された状態で戦われ、虚偽や迷妄によって仲間の人間たちを愚弄し、そして彼らは、真実の顔、そして真実の目論みを認識させることなく、それを権勢欲の策謀の後ろに隠しているのです。

Werden jedoch diese miesen Emotionen und Machenschaften der Machtbesessenen von den Mitmenschen erkannt, dann entstehen Situationen, die den nach Macht Strebenden das Erreichen ihrer Ziele unterminieren und verunmöglichen.

しかし、もし、権力妄想患者のそれらの不快な心の動きや策謀が仲間たちに認識されたら、権力を求める者たちの目的の達成を破壊し、不可能にする状況が生じます。

Also kann das Machtgebaren und der Machterhalt der Machtbesessenen nur so lange funktionieren, wie die Mitmenschen ihren eigenen Verstand, die eigene Vernunft und die eigene Entscheidungskraft nicht kontrollieren, sondern alles den Machtheischenden überlassen wird.

ですから、権力妄想患者の権力の振舞いと権力の保持は、仲間たちが自分たちの悟性と理性、そして自身の決断力が制御できず、むしろすべてが権力要求を残しているだろう間のみ機能します。

So lange, wie die Machtbesessenen durch ihr rationales Denken ihre Emotionen kontrollieren und vor den Mitmenschen verstecken können, damit diese die wahre Natur der Machtheischenden nicht erkennen, so lange können diese ihre Macht ausüben und das Volk unter ihrer Fuchtel halten.

権力妄想患者たちが、自分の計算された思考によって、彼らの情動を制御し、そして仲間たちから隠すことができる限り、それと共に、権力要求者たちがその権力を振い、人々を彼らの厳しい監督下に維持できる限り、仲間たちは権力要求者の真の性質を認識しません。

Und das färbt seit Urzeiten auch auf die ganze irdische Menschheit ab, was sich während Jahrtausenden der irdischen Menschheitsgeschichte bewahrheitet hat.

そして、このことは、太古から全地球人類に影響を与えており、それは、地球の人類史の数千年の間に、正しいことが確証されてきたことです。

Die Geschichte der irdischen Menschheit ist eine Geschichte der Kriege, der Massaker, Aufstände, Revolutionen und der Morde, Kriminalität, Verbrechen sowie des ausgearteten religiös-sektiererischen Wahns, der Millionen von Menschenleben gekostet hat.

地球人類の歴史は、大量殺戮、暴動、革命、そして殺人、犯罪行為、犯罪、そして退化した宗教-宗派の妄想、百万単位の人間生命を要した、戦争の歴史です。

Und es ist die Geschichte der Rache und Vergeltung, der Gier und Habsucht sowie Ungerechtigkeit, Folter, Todesstrafe, Verkommenheit und aller bösen Ausartungen.

そして、それは復讐と報復、貪欲と強欲、そして不正、拷問、死刑、堕落、そしてすべての悪い退化の物語です。

Dabei spielten seit jeher ungeheuer böse und schlimme Gedanken, Gefühle und Emotionen mit, die jeder Mensch jedoch grundsätzlich in bester Form kontrollieren und sie nicht den Machtgierigen und Feinden als Waffe anbieten sollte.

更に、昔から、途方もない悪くて、良くない想念と感情そして情動が関与していますが、しかし、あらゆる人間は、それらを基本的に、最上の形で制御し、そしてそれらを兵器として、権勢欲者や敵に提供すべきではありません。

Will der Mensch im Leben in bezug auf die Mitmenschen wertvoll in bester Weise erscheinen, dann muss er sich in gutem und positivem Sinn unverzichtbar machen, was aber nur zu erreichen ist durch Worte und ein Verhalten der Ehrlichkeit, Ehrwertigkeit und der Würde.

もし、人間が仲間たちに関して、もっともよい方法で、大いに役に立つように人生に現れたいのならば、彼は良くて肯定的な意味で、言葉と振る舞いによって、誠実、正直の価値、そして品位が達成されるべきこと、それを不可避に為さなければなりません。

In diesem Sinn hat er mit den entsprechend richtigen Worten und mit seinen Verhaltensweisen sowie mit seinen Handlungen, Taten, Gedanken und Gefühlen, dem Mitgefühl und im Ausleben aller Tugenden den Mitmenschen entgegenzutreten.

この意味で、彼は相応しい正しい言葉で、そして彼の振舞で、更に、彼の処置、行動、想念と感情、共感をもって、そして人生を生き抜く中で、すべての徳をもって仲間たちに立ち向かうべきです。

Niemals darf er sich von diesen Werten entfernen, doch wenn er das trotzdem tut, dann erleidet er endlos Niederlagen, inneres Elend, Not, Leid und Schmerz.

彼はこれらの価値から身を放してはいけません。しかし、もし、彼がそれにもかかわらず、そうしなくてはならないならば、彼は終わることのない敗北、内的な悲惨、苦境、くるしみや痛みをこうむります。

Wahrheitlich ist es Pflicht des Menschen, sich im Leben in allen erdenklichen Lagen selbst zu behaupten, und wenn er dies nicht zu tun vermag, dann liegt seine Verpflichtung darin, entsprechend weise Mitmenschen um Hilfe zu ersuchen.

まことに、人生で、すべての考えられる状況で、自分で自身を主張するのは、人間の義務であり、そして、もし、彼がそれをすることができなかったら、その時は、相応しく賢い仲間たちに助けをもとめることに、彼の義務が存在します。

Grundlegend hat der Mensch jedoch durch eine eigene Entscheidungsfreudigkeit eigene Entscheidungen zu treffen und diese in die Tat umzusetzen; eine eigene Kreativität in allen Formen der eigenen Fähigkeiten und Möglichkeiten zu entwickeln und dafür auch die volle Verantwortung zu tragen.

基本的に、しかし、人間は自身の決断の楽しさによって、自身の決断に当たるべきであり、そしてそれを行為に移すべきです;すべての形での自身の創造性が自身の能力と可能性を開発し、そして、そのための全責任もまた担うべきです。

Es ist jedes Menschen Pflicht, in jeder Lebenssituation einen elementaren Ausdruck seiner Selbständigkeit, seiner Liebe, des inneren Friedens und der inneren Freiheit und Harmonie sowie des Mitgefühls, der Menschlichkeit, Ehre, Güte, Ehrlichkeit und Würde zu pflegen und an den Tag zu legen.

あらゆる人間の義務は、あらゆる人生の状況に於いて、彼の自立、彼の愛、内的な平和、内的な自由と調和、更に共感、人間性、名誉、善行、誠実、品位の要素的な表現を絶やさず、曝け出すことです。

Und nur dadurch, wenn das getan wird und diesbezüglich alle Entscheidungen vom einzelnen Menschen selbst getroffen werden, bestimmt er seinen eigenen Kurs in seinem Leben.

そして、もし、それが為されて、そしてこれに関して、個の人間によるすべての決断が自身で為されたならば、ただ、そのことによって、彼は自身の人生で自分自身の進路を決めます。

Damit aber sorgt er auch bei den Mitmenschen für deren Entlastung in vielerlei Hinsichten, weil er ihnen Verantwortung vorlebt und diese ihnen entgegenbringt, ihnen in mancherlei Dingen aber auch abnimmt.

しかしそれと共に、彼はまた仲間たちに加わって、仲間たちの多くの観点での負荷の軽減のために配慮します。何故なら、彼は仲間たちに責任の手本となる生き方をし、彼らに責任をもたらし、しかしまた、いろんな物事で彼らの重荷を引き受けるからです。

Viele Menschen fürchten sich davor, selbst jemand zu sein, der in irgendeiner Art und Weise Verantwortung gegenüber den Mitmenschen, der Fauna und Flora und des Planeten usw. tragen soll, und dies ist selbst so bei manchen, die als Vorgesetzte zu walten oder sonstwie in führenden Positionen Menschen zu führen und Arbeiten zu vergeben oder zu kontrollieren haben.

多くの人間は、自分が、仲間たちに向かって、動物相や植物相にまた惑星等に向かって、何らかの種類の責任を担うはずの誰かであるのではと恐れます。そして、このことは、上役として管理し、或いは他の何らかの方法で導く地位で、人間を導きそして仕事を与え、或いは監督するべき立場にある者たちにとって、その通りです。

Diese Furcht fundiert in der Regel darin, dass einerseits selbst Entscheidungen getroffen werden sollen, und zweitens, dass Fehler begangen werden könnten.

この恐れは、一般に、一つ目に、決断すらも的中されるべきであり、二つ目に、間違いは犯されうること、に論拠を与えます。

Tatsache ist aber, dass es beim Entscheiden von irgendwelchen Dingen nicht unbedingt darauf ankommt, dass alles richtig gemacht wird, denn grundsätzlich sind Fehler immer erlaubt, denn ohne diese kann nichts gedeihen und nichts richtig werden – und zudem sind Fehler dazu da, um daraus zu lernen, sie zu beheben und dann alles besser zu machen, wodurch am Ende mit richtigen Worten und einem richtigen Verhalten mehr gute, korrekte und fehlerfreie als falsche Entscheidungen getroffen werden.

しかし、事実はこうです。すなわち、何らかの物事の決断をするのに、無条件で、すべてが正しくなされること次第ではありません。何故なら、基本的に常に間違いが可能であり、間違いなしには何事も成長はありえず、また、何事も正しくならないからです - そして、その上、間違いは、そこから学び、その間違いを取り除き、すべてをより良くし、そのことによって、正しい言葉と正しい振る舞いで終わりをより良く、正しく、そして、間違った決断をさせられた間違いから解放されるために、そこに有るのだからです。

Gleichermassen verhält es sich bei jeder Arbeit, Handlung oder Tat usw., die zu verrichten ist, wobei es dann jedoch mehr darauf ankommt, ob dabei die entsprechend notwendigen Informationen richtig aufgenommen und verstanden sowie richtig ambitioniert oder missverstanden und interesselos ausgeführt werden und dadurch Fehler entstehen.

それは、遂行すべき、何らかの仕事、処置、或いは行為等に、一様に適用し、その際に、相応しく必要な情報が正しく受け入れられ、理解され、また適当な大望が抱かれ、或いは誤解され、そして興味なく実行され、そして、それが原因で間違いが発生したかどうかが、より重要なのです。

Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens bezieht sich in jeder Beziehung auch auf das Belehren und Lehren in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die dem Menschen der Erde Hilfe und Wegweiser sein soll, sich Gedanken und Gefühle über die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu machen, diese wahrzunehmen, zu verstehen und zu befolgen.

正しい言葉、正しい振る舞いの力はあらゆる面で、また、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」に関する啓蒙や教えに当てはまります。それらの教えは、地球の人間にとって、創造の-自然の法則と掟について想念と感情を創りだし、これを知覚し、理解し、従うための助けと道標であるはずです。

Diesbezüglich müssen die Worte der die Lehre erteilenden Person in richtiger und treffender Weise gewählt sein, wobei auch ihr Verhalten der Lehre entsprechen muss.

これに関して、この教えに許可を与えている人の言葉は適当で、そして的確な方法で洗練されており、その際、その人の振舞は、その教えに相応しいに違いないです。

Und diese Lehre, die Geisteslehre resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› birgt in sich nichts in der Weise, dass durch sie die Welt verändert werden soll, wie das Unbedarfte missverstehend annehmen mögen und damit z.B. die Geisteslehre und jene angreifen, welche sie lehren.

そして、この教え、霊の教え(Geisteslehre)、もしくは「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」は、それらによって、未熟な者が誤解して受け入れるかもしれないし、また、例えば、霊の教え(Geisteslehre)とそれらが教えていることを攻撃するようにして、世界が変えられるはずだというようなやり方で、その中に如何なるものも隠してはいません。

Diese Angriffe erfolgen aber nur deshalb, weil die Klugheit der Angreifer zum Verstehen der Realität und deren Wahrheit durch Verstand und Vernunft noch nicht richtig entwickelt und nicht gebildet ist, weil ihnen die massgebende Lebenserfahrung fehlt, durch die scharfsinnig eine Klarsicht zustande kommen könnte.

これらの攻撃は、しかし、攻撃をする者たちの思慮深さが、悟性と理性によって、事実とその真実の理解のために、まだ適切に発展していないし、形成されていないという理由でのみ、起こります。何故なら、決定的な人生経験に欠けており、そのことによって、洞察力の鋭い透明さが実現できないからです。

Und wenn solche unbedarfte Menschen ‹weise› Reden führen wollen und damit glauben, dass sie dafür die ‹richtigen› Worte wählen würden, wie diese seit alters her von sich schlau Glaubenden gebräuchlich sind und benutzt werden, wie z.B. ‹Wenn man die Welt verändern will, muss man mit sich selbst beginnen›, dann weist diese Redensweise einen bitteren Geschmack auf.

そしてもし、そのような未熟な人間が、「賢い」スピーチをしたいと思い、同時に、それ「スピーチ」のために、昔からこのかた、賢い信者たちによって一般に用いられており、例えば、「もし、人が世界を変えたいなら、人は自分で自身について始めなければならない」と言うように使用される、「適切な」言葉を選べると信ずるならば、その時、これらの言い方は嫌や味を提示します。

Dabei ist das Bittere auf das Unverstehen der Person bezogen, die solche zweifelhafte ‹altweise› Worte benutzt, ohne zu verstehen, was eigentlich damit falscherweise gesagt wird.

ここで、この嫌な味は、その人の理解の欠如に基づいており、その人は、実際にそれでもって間違った方法で語られている物事を理解することなしに、そのような疑わしい「昔風の」言葉を利用するのです。

Weder die Geisteslehre noch sonst irgendeine gute und positive Lehre in bezug darauf, dass sich der Mensch den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwenden, sie wahrnehmen, akzeptieren und im Leben umsetzen soll, ist darauf ausgerichtet, die Welt verändern zu wollen.

霊の教え(Geisteslehre)や、人間が創造の-自然の法則と掟の方を向き、それらを知覚し、受け入れ、人生に導入するべきことに関する、何か良くて肯定的な教えのどちらも、世界を変えたいことに、適応していません。

Jede solche Lehre dient lediglich dazu, dass der Mensch an sich arbeiten und sich zum wahren Menschen formen soll, wobei das ‹SOLL› immer dafür steht, dass sich der Mensch selbst zu entscheiden hat, ob er etwas tun will oder nicht.

どのそのような教えも、ただ単に、人間が自身で働き、自身を本当の人間に形成すべきことのために役立つのです。その際、「すべき」は常に、自分が何かをしたいか否かを、人間が自分で決定すべきであることを指しているのです。

Also ist jede entsprechende Lehre einzig auf den einzelnen Menschen ausgerichtet, der sich freiwillig um das Lehrreiche bemüht.

ですから、それぞれの相応しい教えは、自由意志で啓発を得ようと努める個々の人間に、もっぱら適用するのです。

Und wenn er das tut, dann lebt er das Ganze der Lehre auch den Mitmenschen vor, und zwar weil nur dadurch dem Genüge getan werden kann, was an richtigen Worten, an Gutem, Positivem und Richtigem mündlich, schriftlich sowie durch Handlungen, Taten und das Verhalten gelehrt wird.

そしてもし、彼がそれをするならば、彼は仲間たちに、教えの全体を生活の手本として生き、また、そのことからのみ、相応しい言葉で、良い事、肯定的なこと、そして正しいことが、口頭で、書き物で、更に、処置や行動そして振る舞いで教えられる物事が、充足されうるからです。

Bei der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› sowie bei jeder anderen guten und positiven Lehre sind die richtigen Worte von Bedeutung, die darauf ausgerichtet sein sollen, den Menschen der Erde anzusprechen, auf dass er sich bemühen solle, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sich auf sie auszurichten, sie zu akzeptieren und ihnen gemäss sich zu wandeln und zu verhalten.

霊の教え(Geisteslehre)、もしくは、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」、またあらゆる他の良くて肯定的な教えは、地球の人間にアピールするために打ち立てられるべき意味に相応しい言葉であり、彼「地球の人間」が創造の-自然の法則と掟を知覚し、それに順応し、それを受け入れ、そしてそれらを自分に相応しく変化させ、そして振舞うことを、彼が尽力すべきためです。

Und ausdrücklich steht dabei das ‹SOLL› im Vordergrund, weil das Ganze des Für oder Wider in jeder Art und Weise in der absolut eigenen Entscheidung jedes einzelnen Menschen liegt.

そして、その上、明確に、「すべき」が重要な位置を占めています。何故なら、この方法での利害得失の全体は、あらゆる個々の人間の絶対的な自身の決断の中にあるからです。

Also ist dabei nichts mit Manipulation, Missionierung, Gewalt und Zwang verbunden, denn alles liegt in der freien Entscheidung jedes einzelnen.

ですから、その上、操作、宣教、暴力や強制とは何の関係もありません。何故なら、すべては、あらゆる個人の自由な決断の中にあるからです。

Und entgegengesetzt den Religionen und Sekten und diversen Organisationen usw., ist die Geisteslehre und jede andere gute und positive Lehre, die in gleichem Rahmen gegeben ist, kein faszinierendes Heils- und Machtinstrument, wie aber auch nicht etwas vermeintlich Vorteilbietendes in bezug auf materielle Dinge oder hinsichtlich ‹göttlicher› Hilfe und bester oder zumindest guter ‹göttlicher› Schicksalsbestimmung.

そして、宗教、宗派、そしていろんな組織等と対置されるのは、霊の教え(Geisteslehre)と同じ枠組みの中で存在する、何か他の良くて肯定的な教えであり、如何なる人を引き付ける救済の道具でも、権力の道具でもなく、また、物質的な物事に関する、或いは「神の」助けに関する、そして最も良いか或いは少なくとも良い「神の」運命の決定に関する、何か勘違いされた利益を提供するもの、でもありません。

Jeder Gotteswahnglaube in jeder erdenklichen Form ist an Verpflichtungen und Gegenleistungen in der Weise gebunden, dass um etwas ‹Göttliches›, um ‹göttliche› Hilfe und ‹göttlichen› Segen usw. gebetet resp. gebettelt werden muss.

すべての考えられうる形の、あらゆる神幻想への信仰は、何か「神のごときもの」のために、「神の」助け、そして「神の」祝福等に乞われ、もしくは、ねだられなければならないと言う方法で、義務や代償に結びつけられています。

Und wird dann die Bettelei angeblich erhört, dann entspricht das wieder einer Gegenleistung, und zwar von Seiten der ‹Göttlichkeit›, was aber wiederum eine Gegenleistung von Seiten der Gläubigen und Betenden resp. Bettelnden bedingt, folglich sie das gewährte ‹göttliche› Geschenk resp. die ‹Gotteshilfe› mit deutlich übersteigerten Dankesgebeten beantworten müssen.

そしてもし、その物乞いが名目上で聞き入れられたら、その時、それは再び代償に相当し、つまり「神性」の側からの代償であり、それはしかし、これに反して、信仰、祈り、もしくは乞いの側からの代償が結果として生み出すものです。従って、それら「代償」は与えられた「神性の」贈り物、もしくは、「神のお助け」であり、明白で度を超えた感謝の祈りで答えなければならないのです。

Letztendlich ist zu sagen, wer nicht die richtigen Worte wählt und sein Verhalten nicht richtig formt, wird vom Leben und von den Mitmenschen benachteiligt.

最後に言われるべきは、正しい言葉を選択しないし、そして彼の振舞を正しく形成しない者は人生からも、仲間たちからも冷遇されます。

Bei der Wahl der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens gilt es aber auch, sich nicht über die Mitmenschen hinwegzusetzen, sich nicht über sie zu erheben und sie nicht geringer zu behandeln als sich selbst.

正しい言葉と正しい振る舞いを選択することで、しかしまた、仲間たちを無視することなく、彼らの上に抜きんでることなく、そして自分で、彼らを自分より小さいものとして扱わないことが、肝要です。

Die eigene wahre Grösse muss nach aussen hin durch Bescheidenheit immer etwas gedämpft werden, doch wenn das nicht getan wird, dann entsteht Überheblichkeit, Selbstsucht und Selbstüberschätzung usw.

自身の本当大きさは、慎ましさによって外に向かって、常に幾らか和らげられなければなりません。しかしもし、それが為されなかったなら、その時は、不遜、利己心、自己買い被り等が生じます。

Daher gilt es, auch im Gebrauch der richtigen Worte und in bezug auf das richtige Verhalten, wahre Bescheidenheit zu pflegen, was einer grossen Geschicklichkeit im Umgang mit dem Mitmenschen entspricht.

それ故、正しい言葉の使用で、そして正しい振る舞いに関して、仲間たちとの交際に於いて大きなスキルになる、本当の慎ましさを維持することが、肝要です。

Bescheidenheit ist auch eine dämpfende Massnahme, nicht grossspurig von sich selbst zu reden und sich nicht im eigenen Licht strahlen zu lassen, denn je mehr der Mensch durch Unbescheidenheit sich und seine Handlungen, Taten, Worte und sein Verhalten zum Leuchten bringt, desto mehr irritiert er die ihm Zuhörenden.

慎ましさは、また沈静化の処置でもあり、自分自身について思い上がって話すことなく、自分の才能をひらけかすことないことです。何故なら、人間が不遜によって、また彼の処置や行動、言葉そして彼の振舞いによって、明るみに多くを持ち出すほど、それだけ多く、彼は、自分への傾聴者たちを困惑させるのです。

Und dies geschieht darum, weil das eigene Leuchten, durch das die eigene Person hochgehoben werden soll – in der Regel durch Aufschneiderei usw. –, die Mitmenschen um so tiefer in die Dunkelheit fallen und sie als minderwertig und nichtig erscheinen lässt.

そして、これが起こる理由は、自分の光、それによって自分という人間が、高みにあげられるはず - それは一般に、ほら吹き等によりますが - その自分の光が、仲間たちを暗闇の中に、それだけ深く落とし込み、そして彼らを劣等で、とるにたらないものとして、現すからです。

So geschieht es, dass je leuchtender sich der Mensch gibt, seine Mitmenschen sich selbst desto dunkler sehen und sich gar als dumm und minderwertig erachten, was oft zu psychisch-bewusstseinsmässigen Störungen führt.

ですから、次のようなことが起きます。すなわち、その人間が輝かされるだけ、彼の仲間たちを、それだけ暗く見えさせ、まったく愚鈍で劣等なものとして、判断し、そのことがしばしば、精神的-意識的な障害へと導くことです。

Wenn der Mensch daher in den Beziehungen mit seinen Mitmenschen in wahrer und ehrlicher Bescheidenheit klug und weise umgeht und die Gesetze und Gebote der Gleichheit, Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung kennt, weiss er, dass eine eigene Überlegenheit gegenüber anderen Menschen in jedem Fall belanglos, dumm, falsch und schadenbringend ist.

このことから、もし、人間が仲間たちとの関係に於いて、真実で正直な慎ましさの中で、利口で賢く付き合うならば、また、同等性、等価値性、同権利性の法則と掟を知るならば、他の人間たちに対する自分の優位性は、如何なる場合でも、重要ではなく、愚かで、間違いで、そして損害をもたらすものだと、彼は知るのです。

Also ist es für einen wahren und ehrlich bescheidenen Menschen absolut nicht nötig und also nicht von Bedarf, gegenüber anderen eine Überlegenheit zur Schau zu stellen, wie durch Aufschneiderei, Lügen, Gerüchteverbreitung und Verleumdungen.

ですから、それは、真実で、誠実で慎ましい人間にとって、絶対的に必要ではなく、ほら、嘘、噂をひろめることや誹謗によるように、他の者に対して、優越性を示すために必要なものでもありません。

Richtig ist einzig, sich selbst nur mit wahren, guten, positiven und richtigen Worte sowie gleichermassen mit einem gleichgerichteten Verhalten und mit eigenen Meinungen, eigenem Wissen und Mitgefühl, mit wahrer Liebe und Weisheit und mit wertvollen Handlungen und Taten zum Ausdruck zu bringen.

正しくは、ただ、真実で、良くて、肯定的で、そして正しい言葉、また同様に、同じような性質の振舞いでもって、そして、自身の意見、自分の知識、共感でもって、真実の愛と知恵でもって、価値ある処置と行為でもって、自分自身を表現すると言うことです。

SSSC, 2. Juni 2012, 1.02 h, Billy
SSSCにて 2012年7月2日 1.02 h ビリー




Schuldige, Lügner, Verleumder sowie Ehrliche und Unschuldige

罪ある者、嘘つき、誹謗者そして正直者と罪なき者

Schuldige, Lügner und Verleumder sind schwatzhaft und haben wortreich immer äusserst viel zu sagen, zu erklären und zu erzählen, während die Ehrlichen und Unschuldigen schweigsam sind; und wenn sie das Wort erheben, sind sie auf kurze Reden bedacht.

罪ある者、嘘つき、誹謗者は、おしゃべり好きであり、常に極端に口数多く語り、説明し、そして述べますが、他方、正直な者や罪なき者は、寡黙です ;そしてもし彼ら「正直な者や罪なき者」が言葉を話す時は、彼らは、短いスピーチを心がけます。

SSSC, 1. Mai 2012 23.06 h, Billy
SSSCにて 2012年5月1日 23.06 h ビリー






Angst und Furcht

対象が漠然とした恐れ/心配(Angst) と対象がより明確な恐れ/恐怖(Furcht)

17. Juli 2013 Billy
2102年7月17日 ビリー

Angst ist ein gedanklich-gefühlsmässig-psychisch-nervlicher Zustand, der auftritt, wenn beim Menschen etwas Unbekanntes, Unbestimmtes in die Gedanken-, Gefühls- und Psychewelt eintritt und sie in tiefe Bangigkeit sowie in einen Aufruhr einer gewissen Fassungs- und Mutlosigkeit versetzt.

恐れ/心配(Angst)は、想念的-感情的-プシケー(Psyche)的-神経的な状態であり、人間に何か未知なことや不確かなことが、想念世界、感情世界、プシケー(Psyche)世界に入り込み、そして、それらを深い憂慮に、更に、確かな平静さを失った状態や意気消沈の混乱に陥らせる時に、その状態は登場するのです。

Angst ist ein qualvoller, gegenstandsloser, gedanklich-gefühlsmässig-psychisch-nervlicher Faktor des Bedrohtseins, der sehr schnell den Menschen zu beunruhigen beginnt, wenn er aufkommt, und der das Dasein im Ganzen betrifft, es durchdringt und beherrscht.

恐れ/心配(Angst)は、脅かす存在の、苦悩に満ちた、対象の無い、想念的-感情的-プシケー(Psyche)的‐神経的な要素であり、その脅かす存在は、非常にすばやく人間を不安にし始め、もし、その脅かす存在が立ち上がり、そしてその現存在の全体に関係するならば、その脅かす存在は、その現存在に浸透し、そしてそれを支配します。

Angst ruft einen Gedanken- und Gefühls- sowie einen psychischen und nervlichen Zustand der Enge resp. des Beengt- und Bedrohtseins hervor, wobei das Worum des gefährdeten Menschen in seinem wesentlichen Sein selbst in Frage steht.

恐れ/心配(Angst)は、偏狭さ、もしくは、圧迫された存在、そして威嚇された存在の想念の、そして感情の、またプシケー(Psyche)的、神経的な状態を惹起し、その際、脅かされている人間のその「何か」が、彼の核心をなす存在に於いて疑問をなげかけます。

Angst kann sowohl als ortloser innerer Gedanken-Gefühls-Psyche-Faktor auftreten, wie auch als örtlich lokalisiertes Symptom, wie Herzbeklemmung, Kopfangst oder Nervenaufwühlung usw.

恐れ/心配(Angst)は、場所に関係ない内的な想念-感情-プシケー(Psyche)の-要素として登場し、また、心臓への圧迫感、頭脳の不安あるいは神経のかき乱し等のような、場所的に限局する症状としても登場します。

Bei psychisch kranken und stark nervösen Menschen kann sich Angst zu schweren Störungen der Lebensgrundgedanken und deren Lebensgrundgefühlen steigern, wie zu des personalen Seins überhaupt, woraus dann eine Angstneurose resultiert.

精神的に病気で、鋭く神経質な人間は、その存在から結果として恐怖ノイローゼが生ずる、一般の人間存在へと同様に、恐れ/心配(Angst)を生活に基本を置く想念と生活に基本を置く感情に重くのしかかる深刻な障害にすることができるのです。

Jede Angst geht mit körperlichen Begleiterscheinungen einher, wie z.B. Blutandrang zum Herzen, Gedanken und Gefühle der Beengung sowie des Druckes und des Erstickens sowie Stockung des Blutes.

あらゆる恐れ/心配(Angst)は、肉体的な随伴現象を伴います。たとえば、心臓への充血、圧迫、圧力、そして窒息や血の停滞などの想念や感情です。

Angst kann schwere psychische Folgeerscheinungen hervorrufen, wie z.B. rücksichtslose Gewaltakte gegen die eigene Person oder gegen andere, Bewusstseinstrübungen, das Begehen von sinnlosen Handlungen und Lähmung des Willens usw.

恐れ/心配(Angst)は、重い精神的な後遺症状を引き起こしえます。たとえば、自分の人間性に、或いは他の者に対する傍若無人な暴力行為、意識混濁、意味のない処置や意志の麻痺による犯行等です。

Tatsächlich verfällt so mancher Mensch sehr schnell der Angst, die er nicht beherrschen kann, weil seine Gedanken und Gefühle sowie die Psyche und die Nerven ausser Kontrolle geraten.

事実、極めて多くの人間は、非常にすばやく、自分が制御できない、そんな恐れ/心配(Angst)の虜になります。何故なら、彼の想念と感情、そしてプシケー(Psyche)それに神経は、制御不能に陥るからです。

Und weil das so ist, muss die Fähigkeit erschaffen werden, die Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle der Vernunft zugänglich zu machen, um sie zu kontrollieren, damit nicht die Angst die Herrschaft übernehmen kann.

そして、そういう理由で、想念とそれに起因する理性の感情に、恐れ/心配(Angst)が統制を受け継ぐことができないために、それを制御するために近づきやすくする能力が創りだされなければなりません。

Angst kann sehr wohl besiegt werden, wenn durch Verstand und Vernunft der Angstfaktor bedacht und analysiert und darüber Klarheit geschaffen wird.

恐れ/心配(Angst)は、もし、悟性と理性によって、恐れ/心配(Angst)の要素が熟慮され、分析され、そして、それについて、明晰さが創りだされたら、非常にうまく、克服されえます。

Dabei kann auch eine meditative Übung sehr von Nutzen sein um das Problem Angst bewältigen, wenn die effektiven Tatsachen erkannt und dann auch folgerichtig angegangen werden.

更にまた、もし、効果的な事実が見抜かれ、そしてその時また、矛盾なく立ち向かわれれば、瞑想的な訓練が、問題への恐れ/心配(Angst)を克服するのに非常に有益でありえます。

Besteht eine begründete Angst vor irgend etwas, dann bedeutet diese nicht etwas Negatives, sondern sie ist dann ein Warnsignal, dass Achtsamkeit geboten sein und dass das mit der Angst Verbundene mit Vorsicht angegangen werden soll.

もし、なにかについての、根拠のある恐れ/心配(Angst)が存在するとしたら、その時、それは何か否定的なものを意味してはおらず、むしろ、それは、注意をされなければならないこと、その恐れ/心配(Angst)と結びついたものは用心して立ち向かわれるべきと言う警告であることを意味しています。

Angst vor etwas Begründetem ist also ein Zustand, durch den der Mensch zu vorsorglichen Massnahmen angehalten wird, die er treffen soll.

何か根拠のあるものへの恐れ/心配(Angst)は、また、そのことによって人間が用心としての処置のために、彼が出くわすはずのことを中止する、一つの状態です。

Wie bei der Angst in bezug auf Unbekanntes, kann auch bei einer begründeten Angst eine zweckdienliche Meditationsübung das Problem lösen.

知らないことに関する、恐れ/心配(Angst)にと同様に、根拠のある恐れ/心配(Angst)にも、また、目的にかなった瞑想訓練が、問題を消せます。

Gegensätzlich zur Angst, bei der es um das Worum des gefährdeten Menschen geht, steht die Furcht, bei der das Wovor, das Objekt, von dem die Gefahr oder das Unangenehme ausgeht, im Vordergrund.

恐れ/心配(Angst)と対照的に、それと共に、脅かされている人間の「何のために?」が問題であり、対象がより明確な恐れ/恐怖(Furcht)、それと共に、「何に対して?」、危険や不愉快なことが前面に出てくる対象が、存続するのです。

Furcht kann als ein Angemutetwerden von der Zukunft bezeichnet werden, das aus der Erwartung eines wirklich oder vermeintlich drohenden Übels, einer Situation, eines Schadens oder Verlustes usw. hervorgeht und Sorge in Erscheinung zu rufen pflegt.

対象がより明確な恐れ/恐怖(Furcht)は、未来によって「起こされた気持ち」と呼ばれうるもので、それは、現実の、或いは憶測されての、脅かす災い、ある状況、ある被害や損害等の予想に由来するものであり、また悲しみが現れるのを呼びよせるのを常としています。

Furcht ist eine ‹furchtsame Bemühung›, ein ‹hingebender Einsatz›, der in psychologischer Hinsicht zu den auf etwas Bestimmtes ausgerichteten Gedanken und Gefühlen beruht und eine Art Vorkehrung für eine entsprechende Begegnung mit der Zukunft darstellt.

対象がより明確な恐れ/恐怖(Furcht)は、「小心な努力」、「我を忘れた出撃」であり、それは精神的な観点で、そのために、何か確かなものに順応する想念と感情に起因するものであり、また、未来との相応しい遭遇のためのある種の予防措置です。

Furcht zeitigt dieselben körperlichen Anzeichen wie die Angst und tritt als Zustand, als ‹Form der Befindlichkeit› auch in der Furchtsamkeit sowie in der Schüchternheit in Erscheinung.

対象がより明確な恐れ/恐怖(Furcht)は、対象が漠然とした恐れ/心配(Angst)と同じような肉体的な兆候をもたらし、状態として、「精神状態の形」として、また、臆病や内気の中で現れます。

SSSC, 21. Juni 2011, 00.03 h, Billy
SSSCにて、2011年6月21日 00.03 h ビリー




Reden und Worte

スピーチと言葉

Des Menschen Reden und Worte bestimmen nicht nur seine Würde sowie seine Weisheit, sondern sie offenbaren auch den Charakter.

人間のスピーチと言葉は、彼の品位ならびに英知を決めるだけでなく、それらは、彼の性格をもまた明らかにします。

SSSC, 6. Februar 2012 00.40 h, Billy
SSSCにて 2012年2月6日 00.40h ビリー




Was alle Erdenmenschen wissen sollten!

すべての地球人が知るべきこと!

24. Juli 2013 Billy
2013年7月24日 ビリー

Was zu sagen ist in bezug auf das schöpferisch-natürliche Gesetz der Reinkarnation der menschlichen Geistform, sowie dass des Menschen Verantwortung vor dem Leben und Tod nicht halt macht, denn er ist Hüter derselben und seiner selbst.

言うべきことは、人間の霊(Geist)体の生まれ変わり(Reinkarnation)に関わる創造の-自然の法則についてであり、また、人間の責任は生と死では停止しないこと、です。何故なら、彼は同じ者たちと自分自身の保護者であるからです。

Auch hinsichtlich seines Wiederlebens als stets neue Persönlichkeit fordert alles eine vom Menschen wahrzunehmende strikte, unumgängliche, in allen Dingen zu befolgende Verantwortung, wie es bestimmt ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten.

また、常に新しい人格としての彼の再生(Wiederleben)に関して、一切が、人間によって知覚されるべき、厳しく、避けがたい、すべての物事に於いて、それ「一切」が、創造の-自然の法則と勧告に合致して決まる通りに、従われるべき責任を要求しています。

Mensch der Erde, wenn du denkst, der Tod sei das Ende deines Geistes, deines Lebens und deiner fortlaufenden Existenz, dann irrst du dich sehr.

地球人よ、もしあなたが、死があなたの霊(Geist)、あなたの命そしてあなたの連続した存在の終わりだと考えるのならば、あなたは非常な思い違いをしています。

Tatsächlich ist es nämlich nicht so, wie du diesbezüglich allgemein irrig annimmst.

事実はつまり、あなたがそれに関して全般的に間違って受け入れているようでは、無いのです。

Es ist also nicht so, wie du insgeheim befürchtest, dass mit dem Tod deine gesamte Existenz ende und alles von dir unwiderruflich verlorengehe und ausgelöscht werde, denn wahrheitlich gibt es nach dem Tod ein weiteres Leben für dich.

それはまた、死であなたの全存在が終わり、そしてあなたの一切は最終的に失われ、抹消されると、あなたが秘かに危惧しているようでも、ありません。何故なら、まことに、死の後に、更なる生があなたのために存在するからです。

Und der Grund dafür ist ein feinststofflicher, geistenergetischer Faktor in dir, die Geistform, die einerseits der Wiedergeburt eingeordnet ist und der es dir andererseits ermöglicht, dass du nach dem Tod mit einem neuen Bewusstsein wieder als neue Persönlichkeit geboren wirst.

そして、その理由は、あなたの中の、精妙で霊エネルギーの要素、つまり、霊(Geist)体であり、霊(Geist)体は一方で、生まれ変わりに組み込まれており、他方で、それ「生まれ変わり」が、あなたが死後に、新しい人格として新しい意識を持って再び産まれるであろうことをあなたに可能にするのです。

Diese deine Geistform ist vom grobmateriellen Körper und vom materiellen Bewusstsein unabhängig, unsterblich und folglich nicht dem Wandel des materiellen Werdens, Vergehens und Wiederwerdens eingeordnet.

このあなたの霊(Geist)体は粗大物質の身体と物質的な意識から独立しており、不滅です。従って、物質的な生成、消滅、そして再生の変遷には組み込まれてはいません。

Dein schöpfungs-naturmässig gegebener Geist resp. deine Geistform verkörpert die wahre Kraft des Lebens, wie du diese als Mensch Tag für Tag an dir selbst sowie in Form aller Existenz der dich umgebenden Natur des Planeten sowie der Fauna und Flora erleben kannst.

あなたの創造の-性質をもって与えられている霊(Geist)、つまり、あなたの霊(Geist)体は、あなたが人間として、日々、あなたに自身で、また、惑星の取り巻く自然のすべての存在、そして動物相や植物相の形で、それを体験できるように、生命の真実の力(Kraft)を具現しています。

In jedem Menschen sind der mehr oder weniger bewusste Antrieb und das ständige Drängen nach unverrückbaren Antworten in bezug auf alle ursprünglichen, existentiellen Fragen des Entstehens, des aktuellen Lebens und des möglichen Weiterlebens gegeben.

あらゆる人間には、発生についての、現人生についての、可能な更なる人生についての、一切の本来の存在に関わる問いに関する確固とした答えへの、多かれ少なかれ意識的なインパルスや、絶え間ない衝動が備わっています。

Um all die zeitlosen schöpferisch-natürlichen Wahrheiten in und ausserhalb des Bewusstseins zu finden, muss der Mensch all seine Vorstellungen, die auf einem Glauben, einer Religion oder auf einem reinen Materialismus beruhen, von sich werfen, damit er im Bewusstsein frei, unvoreingenommen und klar werden und es auch sein kann.

すべての、時間を超越した創造の-自然の真実を、意識の内側と外側に発見するために、人間は、信仰、宗教に基づいた、或いは純粋の物質主義に基づいた、すべての自分のイメージを捨て去らなければなりません。それと同時に、彼は意識において自由になり、先入観の囚われなくなり、クリアになり、そしてそれ「意識」がまた存在しうるのです。

Zur Wahrheitsfindung muss er all das aus seinem Bewusstsein, aus seinen Gedanken und Gefühlen ausblenden, was er bis anhin an Falschem gelernt, übernommen und was er sich falscherweise vorgestellt hat.

真実発見のために、彼がそれまで間違って教えられ、受け取った物事、そして彼が間違った方法で想い描いた物事のすべてを、彼の意識から、彼の想念と感情から、フェードアウトさせなければなりません。

Dies ist notwendig, damit er sich so unschuldig und neutral wie ein neugeborenes Kind auf die Suche nach der Wahrheit begeben und diese auch finden kann.

このことは、彼が生まれたばかりの赤子のように、無垢でニュートラルな状態で、真実への探索を始め、それ「真実」を見つけ出すために、必要なのです。

Ohne das Wissen um die wirkliche Wahrheit allen Seins (materieller Bereich) und SEINs (geistiger, feinststofflicher Bereich) kann er am Ende seiner Tage nicht froh sein und nicht wissend und nicht weise dem Tod ins Auge sehen, weil er nämlich ohne das Wissen um die wahrliche Wahrheit die faktische Wirksamkeit der Gesetze der Zeugung, des Lebens, des Todes, der neuen Geburt der neuen Persönlichkeit und der Wiedergeburt des Geistes resp. der Geistform nicht realisieren kann.

すべての存在「Sein」(物質的な領域)そして、実存在「SEIN」(霊的な、精妙な領域)のまことの真実のための知識無しには、彼は彼の日々の終わりに喜ぶことはできず、そして、死に通ぜず、また死に知恵をもって眼で見ることはありえません。何故なら、彼はつまり、まことの真実のための知識無くして、生命の、死の、新しい人格の新しい誕生そして霊(Geist)、つまり、霊(Geist)体の再生を生み出すことの法則の実際の効果を現実化することはできません。

Ohne das wahrheitliche Wissen um die natürlichen Gesetze und Gebote der Schöpfung Universalbewusstsein kann der Mensch in sich kein wirkliches Glücklichsein finden, weil er sich eigens ohne das Wissen hinsichtlich der Wirklichkeit nicht verstehen und sich selbst nicht helfen kann.

普遍意識である創造の自然の法則と掟についてのまことの知識無しに、人間は自分の中に、如何なる本当の幸せも発見できません。何故なら、彼は現実に関する知識無しには自分で自身を理解できないし、また自分で自身を助けることもできないからです。

Will er glücklich sein, das Leben verstehen, es wirklich geniessen und sinnvoll ausfüllen, dann muss ihm klar sein, dass er seit dem Tag der Erschaffung seiner ersten Persönlichkeit durch die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten eine grosse Verantwortung in sich trägt, die nicht mit dem Tod seines Körpers und seiner Persönlichkeit endet.

もし、彼が幸せでありたいなら、人生を理解し、それを実際に楽しみ、有意義に過ごすならば、その時、創造の-自然の法則に合致することによって、彼の最初の人格が創造された日から、彼は、彼の肉体の死と彼の人格と共には終わらない大いなる責任を自らに担っているのだということが彼に明確になるはずです。

Die „Geisteslehre“ bzw. „Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens“ legt absolut klar dar, dass mit dem Sterben und dem Tod nicht alles endet.

「霊の教え(Geisteslehre)」或いは、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」は、死亡や死では、すべては終わらないことを絶対的に明確に詳述します。

Im Leben – zu dem auch der Tod und das sogenannte Todesleben gehören – gibt es kein endgültiges Verschwinden.

人生には-また死やいわゆる死生(Todesleben)も、その一部であり-如何なる最終的な消滅も存在しません。

Es gibt immer nur ein Sich-Umwandeln und Sich-Verändern.

常にただ、自己-変容と自己-変革のみが存在します。

Das Leben ist Werden und Vergehen sowie ein neues Vergehen und Wieder-Werden; ein Prozess, der auf schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten beruht.

人生は生成と消滅であり、また、新しい消滅と再度の生成であり;創造の-自然の法則に合致することに基づく、ひとつのプロセスです。

Nichts Existentes geht jemals verloren oder löst sich einfach in nichts auf, also auch nicht der Mensch und das, was ihn grundsätzlich als Menschen ausmacht.

如何なる存在もいつか失われてしまうことなく、或いは単純に無に溶けてしまうこともなく、ですからまた、人間と本質的に彼を人間として特徴を付けているものも、そうなりません。

Wenn er das weiss und die Fakten darüber kennt, dann verschwindet auch seine Angst vor dem Sterben und vor dem Tod, weil er weiss, dass der Tod nur eine Zwischenstation in seinem von seiner Geistform im Jenseitsbereich erschaffenen Gesamtbewusstseinblock im ewigen Kreislauf des Lebens ist.

もし彼がこのことを知り、それについての事実を熟知するならば、彼の死亡や死についての彼の恐れもまた、消え失せるのです。何故なら、死は、生命の永遠のサイクルでの、総意識ブロックを作り上げる彼岸への、彼の中の彼の霊(Geist)体の途中下車でしかないことを、彼が知るからです。

Der Geist und der von ihm geschaffene Gesamtbewusstseinblock für den Menschen existieren nach dem Sterben und dem Tod des materiellen Körpers in einem jenseitigen, feinstofflichen Bereich weiter, wobei im Gesamtbewusstseinblock der alte Bewusstseinsblock aufgelöst, in eine neutrale Energie umgesetzt und daraus ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit geschaffen wird.

霊(Geist)と霊(Geist)によって創りだされた、その人間のための総意識ブロックは、物質的な身体の死亡と死の後に、彼岸の精妙質な領域で、更に存在し、その際、古い意識ブロックは総意識ブロックの中に解消し、中性のエネルギーに置き換えられ、そして、それ「中性エネルギー」から、新しい意識ブロックが新しい人格と共に創られるのです。

Von dort aus kehren der neu erschaffene Bewusstseinsblock und die neue Persönlichkeit zusammen mit der Energieform Geist resp. Geistform zu gegebener Zeit ins materiell gebundene Körperdasein zurück, in einen neuen Menschen.

そこから、新しく創られた意識ブロックと新しい人格が、エネルギー形態の霊(Geist)、もしくは霊(Geist)体と一緒になって、所定の時間に、物質の限定した身体存在の中に、つまり、新しい人間の中に、戻るのです。

Daraus ergibt sich nun die Frage, was denn den Menschen als Mensch in seinem tiefsten Inneren ausmacht.

そのことから、今、何がその時、人間を人間として、彼の最深の内部で確認するのかという質問が生じます。

Auch hierauf gibt die Geisteslehre eine klare und eindeutige Antwort: Das Wichtigste im Menschen ist seine sogenannte «Geistform» oder einfach sein «Geist», der als unsterbliches, feinststoffliches Energiepaket das materielle Bewusstsein und den Körper am Leben erhält und so die eigentliche Kraft des Lebens verkörpert.

またこれに関して、霊の教え(Geisteslehre)は、明確で、疑問の余地のない回答を与えます;人間の中で、最も重要なものは、彼のいわゆる「霊(Geist)体」あるいは、単純に「霊(Geist)」であり、それ「霊(Geist)」は、不滅で、最も精妙質な「エネルギーの包み」として、物質意識と生命の身体を維持し、そして生命の本当の力を具現するのです。

Der Begriff «Geistform» resp. «Geist» darf aber nicht falsch verstanden werden.

この概念、「霊(Geist)体」もしくは、「霊(Geist)」は、間違って理解されるべきではありません。

Der Geist ist kein Gespenst, das umherspukt, und er ist auch kein aus dem Jenseits kommender durchsichtiger menschlicher Schemen in wallendem weissem Gewand.

霊(Geist)は、あちこちうろつく、如何なる幽霊でもなく、また、それ「霊(Geist)」は、白いころもをなびかせて、彼岸からやってくる、透けて見える人間の形をした、如何なる亡霊でもありません。

Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist eine reine feinststoffliche Energie, die von der Schöpfung geschaffen wurde und die den Menschen als sein Innerstes belebt.

人間の霊(Geist)もしくは霊(Geist)体は、純粋に最も精妙質なエネルギーであり、それは創造によって創られたもので、それ「霊(Geist)もしくは霊(Geist)体」はその人間を奥底のものとして、生命を与えるのです。

Der Geist des Menschen ist quasi seine feinststoffliche Energiequelle, seine unzerstörbare innere Lebenskraft.

人間の霊(Geist)はさながら、人間の最も精妙質な「エネルギー源」であり、彼の破壊できない内部の生命力です。

Die Geistform ermöglicht dem Menschen erst das Leben, so das Existierenkönnen seines gesamten Körpers, seines Bewusstseins, seiner Gedanken und der aus diesen resultierenden Gefühle, die für die Formung der Psyche zuständig sind, wie auch des vegetativen Nervensystems, das die Funktion der Organe steuert, usw. usf.

霊(Geist)体は人間に初めに、生命を可能にし、それで、彼の全肉体、彼の意識、彼の想念の存在能力を可能にし、その想念に由来する感情、その感情がプシケー(Psyche)の形成のために権限をもち、同様に、植物「自律」神経系を形成し、その植物「自律」神経系が器官の機能を制御するのを可能にするために権限をもつ、等々です。

Der Geist ist hochkonzentrierte feinststoffliche Energie, die von der Hoch-Geist-Energie Schöpfung Universalbewusstsein erschaffen wurde.

霊(Geist)は、高度に集中した最も精妙質なエネルギーであり、それ「エネルギー」は、普遍意識、創造の高度-霊(Geist)-エネルギーによって創りだされたものです。

Der Geist im Menschen ist nicht gleichzusetzen mit dem materiellen menschlichen Bewusstsein, das im materiellen Dasein des Menschen allein Ideen und Gedanken und daraus Gefühle schaffen kann.
人間の中の霊(Geist)は、人間の物質的な存在のなかで、もっぱら、観念や想念、そしてそれからの感情が創りだしうる、物質的な人間の意識と同一視すべきではありません。

Dies aber besagt, dass es kein ‹geistiges Eigentum› und keine ‹Geisteskrankheit› geben kann, weil der Geist resp. die Geistform durch Angriffe aus dem materiellen Bewusstseinsbereich heraus absolut unantastbar ist.

このことは、しかし、如何なる「霊(Geist)的な財産」も、また如何なる「霊(Geist)の病」も存在しないことを述べています。何故なら、霊(Geist)もしくは、霊(Geist)体は、物質的な意識領域から抜けてくる攻撃によっては、絶対的に侵害できないものです。

Folgedem kann es nur ein ‹Bewusstseinseigentum› und eine ‹Bewusstseinskrankheit› geben, weil nur das menschliche materielle Bewusstsein bewusste Ideen erschaffen, Krankheiten oder irgendwelchen Beeinträchtigungen und Schäden verfallen kann, niemals jedoch der Geist resp. die Geistform.

それによると、「意識の財産」や「意識の病」だけが存在できます。何故なら、人間の物質的な意識のみが、意識的に観念を創りだし、病、あるいは何らかの侵害や損害に陥りうるのであり、しかしながら、霊(Geist)もしくは霊(Geist)体は決して、陥りません。

Die Schöpfung wiederum ist nicht ein Gott in Menschengestalt, wie auch keine gestaltmässige oder materielle höchste Wesenheit, die Himmel und Erde erschaffen hat und über den Menschen wacht und über ihn bestimmt.

他方また、創造は人間の形をした神ではありません。また、如何なる形をもった、或いは天と地を創り、人間を見張ったり、決定権を持つ、物質的に最も高い実体でもありません。

Gott und Götter nämlich waren zu frühesten Zeiten Phantasiegestalten, die als über allem Leben und Existierenden als phantastische höchste Wesenheiten in Märchen Verwendung fanden, um dem Schöpfenden resp. der Schöpfungskraft eine Gestalt zu geben.

神や神々はつまり、古い時代の幻想の姿であったし、それらは、メルヘンの中で、ある実体に創造性、もしくは創造する力を与えるために、すべての生命や存在するものへの幻想的な最も高い存在として、使用されたのです。

Gott oder Götter jedoch, die aus religiöser oder sektiererischer sowie diesbezüglich aus glaubensmässiger Sicht angeführt werden, waren oder sind immer Menschen aus Fleisch und Blut, die in gewissen Dingen höher evolutioniert waren resp. sind als andere Menschen.

しかしながら、宗教的、或いは宗派的、またそれに関連する信仰的な視点から申し立てられる神や神々は、常に肉と血の人間であったか、或いは人間であるもので、それらは、ある種の物事で他の人間より高く進化したか、もしくは、しているものです。

In dieser Beziehung ist ein «Gott» mit anderem Begriff und Wort ein «Weisheitskönig».

この観点では、「神」は他の概念と言葉で、「英知の王」です。

Und Weisheit bedeutet nichts anderes als ein hochentwickeltes Wissen und Können in relativer Perfektion auf einem bestimmten Gebiet, z.B. in einer Wissenschaft usw., erarbeitet zu haben und zu besitzen.

そして、英知は、特別な分野、つまり、科学等に於いて、身に付けて持っている、相対的な完璧さでの、高度に発達した知識と能力以外の何ものをも意味しません。

Entgegen der Märchen-Phantasiegestalt und dem ‹Gott› als Weisheitskönig ist die Schöpfung jedoch die grösste, energie-impulsmässig intelligenteste, mächtigste und höchstentwickelte Geistenergieform im Universum.

メルヘンでの幻想の姿および、英知の王としての「神」に対比して、創造はしかし、宇宙の中で、最も偉大で、エネルギー・インパルス的な最も知的で、最もパワフルで、そして最も高度に発展した霊(Geist)エネルギー体です。

Sie ist neutrale, ungeschlechtliche und unpersönliche Energie, durch deren Gesetzmässigkeiten die Geistformen aller Lebewesen kreiert wurden und weiterhin kreiert werden.

それ「創造」は、中性で、性別は無く、そして非人称的エネルギーであり、その法則への合致性によって、すべての生きる実体の霊(Geist)体が作られ、そしてこれからも引き続き創られるのです。

Die Schöpfung wird, wie bereits erwähnt, auch "Universalbewusstsein" und «Grosse Einheit» usw. genannt, wobei sie jedoch in keiner Art und Weise eine Ähnlichkeit mit einem Menschengott oder mit einer sonstigen Lebensform aufweist, sondern nur reinste hochgeistige Energie ist.

創造は、既に現況したように、また、「普遍意識」や「大いなる統一体」等と呼ばれますが、しかし、その際、如何なる方法でも、人間型の神やその他の生命形態と似たようなものを提示してはおらず、ただ、最も純粋で高度に知的なエネルギーなのです。

Selbst ein menschlicher Gott ist ein Geschöpf, das als Mensch aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen hervorgegangen ist und also der Geistenergie-Schöpfung seine Existenz verdankt.

人間の形をした神ですら、人間として創造の-自然の法則から発した被造物であり、そして、それ故、彼「神」の存在を、霊(Geist)エネルギー-創造に負っているのです。

Die Schöpfung hat als alles kreierende Kraft seit dem Bestehen des Universums unveränderbare Naturgesetze geschaffen resp. schöpferisch-natürliche Gesetze, in die alles im Universum und damit auch in allem Leben und in aller Existenz eingeordnet ist.

創造は宇宙の存立以来、すべての創案力として、不変な自然法則を創りだし、つまり、創造の-自然の法則を創りだし、宇宙の中にある一切に、同時に更に、すべての生命とすべての存在に、創造の-自然の法則が適応しているのです。

Neben den dem Menschen durch die Naturwissenschaften bekannten Naturgesetze, wie z.B. der Gravitation, dem Kausalitätsprinzip resp. Ursache und Wirkung usw., gibt es auch geistige sowie materiell-bewusstseinsmässige Gesetze, die in des Menschen tägliches Leben hineinwirken, und natürlich auch in das Werden und Vergehen des Menschen.

自然科学によって人間に知られた自然法則、例えば、重力、因果の原理、もしくは原因と結果等に加えて、また、人間の日々の生活で作用してくる、そして、自然に人間の生成と消滅にも作用してくる、霊的なそして物質意識的な法則も存在します。

Eines dieser Gesetze ist die Wiedergeburt resp. die Reinkarnation des menschlichen Geistes, zusammen mit der Geburt eines völlig neuen Bewusstseins mit einer neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper, der auf dem natürlichen Weg zusammen von einem männlichen und einem weiblichen Menschen gezeugt wird.

これらの法則の一つが、再生(Wiedergeburt)もしくは、人間の霊(Geist)の輪廻(Reinkarnation)であり、それは男女の人間の共同によって自然な方法で産み出される、新しい人格をもった完全に新しい意識の、新しい人間の身体への誕生を伴います。

Der Mensch ist also in seinem innersten Wesen feinststofflich und damit unvergänglich, eben in bezug auf die Unsterblichkeit der Geistform.

人間は、また彼の最内奥の実体において、最も精妙質なものであり、同時に、霊(Geist)体の不滅に関してまさに、永遠なのです。

Das Teilstück Schöpfungsgeist, der Geist resp. die Geistform in ihm, ist rein schöpferisch-gesetzmässiger Natur und daher nicht dem Werden und Vergehen eingeordnet wie das Materielle.

人間の中での創造霊の一部分、つまり、霊(Geist)もしくは霊(Geist)体は、純粋に創造の法則に従った性質であり、それ故、物質的なもののように、生成と消滅の性質はありません。

Dies also ganz im Gegensatz zum Körper des Menschen, der zwangsläufig altert und früher oder später stirbt.

ですから、これ「霊(Geist)」は、不可避に年をとり、遅かれ早かれ死ぬ、人間の身体とはまったく対照的です。

Alles, was der Mensch sich an wirklichem Wissen, wirklicher Weisheit und wahrer Liebe erarbeitet, bleibt ihm für alle Zeiten erhalten, denn alle positiven, ausgeglichenen Werte werden unter anderem von seinem Geist resp. von der Geistform gespeichert, wie aber auch im menschlich-materiellen Bewusstsein und in dessen Speicherbänken festgehalten und abgelagert, wo sie sein unvergängliches Eigentum bleiben.

人間が真実の知識、真実の英知そして真実の愛で働いて得るもののすべては、すべての時間の間、彼にとどまり続けます。何故なら、すべての肯定的で調和のとれた価値は、彼の霊(Geist)の、もしくは、霊(Geist)体の他の部分に蓄積され、同様に、人間の物質意識の中に、また、彼の記録場所(Speicherbänken)にしっかり保持され、貯蔵しておかれ、そこに、それら「価値」は、彼の永遠の財産として残るのです。

Und zur Wiederholung: Stirbt der Mensch, dann geht sein Geist resp. seine Geistform in die jenseitigen, feinststofflichen Gefilde ein, während der dem Halbmateriellen zugeordnete Bewusstseinsblock in den von der Geistform geschaffenen jenseitigen feinststofflichen Gesamtbewusstseinblock überwechselt, der das alte Bewusstsein und die damit verbundene Persönlichkeit auflöst und in eine reine geläuterte, neutrale Energie umwandelt, aus der ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt wird.

繰り返しのために;人間が死ぬと、彼の霊(Geist)もしくは霊(Geist)体は彼岸の、最も精妙質な領域(Gefilde)に入り込み、その間中、半物質に分類される意識ブロックは霊(Geist)体によって作られた彼岸の最も精妙質な総意識ブロックに移動し、それ「総意識ブロック」は、古い意識とそれに結びついた人格を溶解し、そして、純粋に浄化され、中性かされたエネルギーに変換され、それ「エネルギー」から、新しい人格を伴った新しい意識が作られるのです。

Aus der Essenz der wertvollen Wissens-, Liebe- und Weisheitsdaten aller bisher gelebten Persönlichkeiten, also aus dem gesammelten Wissen, Können, der Weisheit und Liebe usw. aller bisherigen Leben des Menschen, wird dann ein völlig neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit geschaffen, wobei das Ganze dann zusammen mit dem reinkarnierenden Geist in einen neugezeugten Menschenkörper hineingeboren wird, sobald der Zeitpunkt für die Wiedergeburt des Geistes resp. der Geistform gekommen ist.

すべてのそれまでに生きられた人格の、価値ある知識データ、愛のデータ、そして英知のデータから、つまり、すべてのそれまでの人間としての人生で集められた知識、能力、英知と愛等から、その時、新しい人格を持つ完全に新しい意識ブロックが作られ、その際に、全体が転生する霊(Geist)と一緒に、新しく生まれる人間の身体に入って産まれ、間もなく、霊(Geist)もしくは霊(Geist)体の再生のための時点になります。

Jeder Mensch hat also schon viele Leben als Mensch hinter sich gebracht und hat noch unzählige Leben vor sich, und zwar immer als Mensch in einem Menschenkörper, mit einem menschlichen Bewusstsein und mit allem, was dazugehört, so z.B. die Psyche, das Unterbewusstsein, die Unbewusstenformen, der Charakter und die Mentalität usw.

各々の人間は、人間として既に多くの人生を自身の背後に運んできており、また自身の前にまだ無数の人生を持っています。つまり、人間として常に人間の身体に入り、人間の意識を持ち、そして、それに属する、例えば、プシケー(Psyche)、潜在意識、無意識形態、製薬や知性等のすべてを持った自身の先の無数の人生を持っているのです。

Jeder neue Bewusstseinsblock mit der ihr jeweils eigenen neuen Persönlichkeit belebt also immer und immer wieder einen Menschenkörper, niemals jedoch den Körper eines Tieres oder Getiers usw., wie auch die schöpferisch-menschliche Geistform resp. der Geist stets nur einen Menschenkörper beleben kann, und zwar während all seiner Wiedergeburten, wobei er eine eigene Reinkarnationslinie befolgt, der er nicht entweichen kann.

各々の新しい意識ブロックは、それと共に、その都度の自身の新しい性格を蘇生させ、そして繰り返して人間の身体に生命を与えますが、しかし決して、動物や小動物等の身体にではありません。また、創造的-人間の霊(Geist)体もしくは霊(Geist)は常に、人間の身体をのみ蘇生させることができのであり、つまり、すべての彼の再生の間そうであり、その際、彼は自身の転生ラインに従うのであり、彼は自身の転生ラインから逃れることはできません。

Zum eigenen Schutz des Menschen verhindern die schöpferisch-natürlichen Gesetze, dass er sich an frühere Persönlichkeiten erinnern kann, denn er würde mit der Flut an Informationen einfach nicht zurechtkommen und könnte sein Leben im Hier und Jetzt mit allen seinen Aufgaben, Herausforderungen und Problemen nicht bewältigen und verfiele dem Wirr- oder Irrsein, wenn er Zugang zu all den Informationen seiner früheren Persönlichkeiten hätte.

人間の自身の保護のために、創造の-自然の法則は、彼が前世の人格を想起すできることを阻止します。何故なら、彼が情報の洪水で簡単に処理しえなくなり、また、もし、彼が以前の人格のすべての情報への出入りの権利を持っていたとしたら、今ここでの彼の人生が、すべての彼の義務、挑戦や問題を克服しえなくなるだろうし、また、混乱状態あるいは間違い状態に陥るだろうからです。

Die Erinnerung an frühere Leben ist ihm also noch nicht möglich, weil er die dazu notwendigen Fähigkeiten und Kräfte noch nicht erarbeitet und nicht in sich aufgebaut hat.

ですから、以前の人生での回想は彼には未だに可能ではありません。何故なら、彼はそのために必要な能力や力を努力して身に付けていないし、また自らの中に築いても来なかったからです。

Nur auf diese Art und Weise kann er jedes Leben frei, unbelastet und völlig neu beginnen und völlig neues Wissen, neue Kräfte und Fähigkeiten aufbauen.

ただ、この方法でのみ、彼は、それぞれの人生を自由に、重荷を背負わず、そして完全に新しく始めることができ、完全に新しい知識、新しい力と能力を築くことができるのです。

Eine Rückerinnerung an frühere Leben wäre daher nur schädlich und sogar mit der Gefahr verbunden, Schaden im Bewusstsein zu erleiden resp. verwirrt oder wahnsinnig zu werden.

過去の人生についての回想はそれに起因して、ただ有害であり、そして、それどころか、危険と結びつき、意識に損害を被る、もしくは、混乱させられ、或るいは、精神異常にされるでしょう。

Es gibt keinen Himmel und keine Hölle im religiösen Sinne, denn Himmel und Hölle sind Zustände der Psyche des Menschen, die er sich selbst durch die Wirkungen seiner Gedanken und der daraus resultierenden Gefühle erschafft.

宗教的な意味での如何なる天国も地獄も存在しません。何故なら、天国や地獄は人間のプシケー(Psyche)の状態であり、それ「プシケー(Psyche)の状態」は、彼の想念やそれからの結果として感情の働きによって生ずるものだからです。

Himmel und Hölle sind also keine Orte einer ewigen Pein oder eines Paradieses, so also nicht des Fegefeuers und der ewigen Verdammnis, wo ein Teufel seine brüllende Herrschaft führt.

それ故、天国と地獄は、永遠の苦しみとかパラダイスの如何なる場所でもなく、従って、悪魔がそこで大声で喚いて支配をしている煉獄或いは永遠の断罪の如何なる場所もありません。

Auch warten an keinem paradiesischen Ort im Himmel Engel und Erzengel, wo ein gütiger und doch Gehorsam, Demut und Strafe fordernder Gott sein Zepter schwingt, denn wahrheitlich existieren diese Orte nicht, sondern sie sind nur Fabulationen phantasierender Schwätzer, Schwindler und Betrüger in bezug auf ein religiöses und sektiererisches Glaubentum.

そこで、善良で、しかし従順、恭順、そして処罰を要求する神が君臨している、天国での如何なるパラダイス的な場所でも天使や大天使も待っていません。何故なら、まことに、そのような場所は存在せず、むしろそれらは、宗教的、宗派的な信仰に関する、幻想的なおしゃべり屋、ペテン師、詐欺師の、ただのつくり話だからです。

Letztendlich dienen diese Vorstellungen nur dazu, dem Menschen eine imaginäre Belohnung für seine hündisch-demütige Gläubigkeit vorzugaukeln, oder aber, im Falle der Hölle, Strafe des Fegefeuers und der ewigen höllischen Verdammnis, ihnen bösartige Höllenangst und brüllende Schreckensvorstellungen einzujagen, um über sie zu bestimmen, zu herrschen und sie zu hörigen Glaubenssklaven machen zu können.

結局は、これらのイメージは、その人間にとって、想像上の褒美が、彼の卑屈で-へりくだった信仰心のために信じさせるために、或いはしかし、彼らについて決定し、支配し、彼らを信仰の奴隷として隷属させることができるように、地獄の場合には、煉獄の処罰、そして永久の地獄の劫罰、悪意の非常な恐怖と大声で喚く驚愕のイメージを吹き込むためだけに用いられます。

Glauben bedeutet aber nicht Wissen, und nur ein wissender Mensch kann sich befreien von der Angst vor dem Tod, wodurch er auch nicht mehr durch Strafandrohungen durch die rächende Hand eines imaginären Gottes oder des nicht existierenden Teufels eingeschüchtert werden kann.

信仰はしかし、知らないことを意味し、そして、知っている人間のみが、死の恐怖から自由になりうるのです。そのことによって、彼はまた、もはや想像上の神や存在しない悪魔の復讐の手による処罰の威嚇におびえさせられることはありえないのです。

Ebenso irrig ist die Lehre des Karmas, nach der ein Mensch für die Taten der vorherigen Leben seiner früheren Persönlichkeiten bestraft werden soll.

まったく同様に、人間が前の人格での過去の人生で為した行為のために人間が、それに従って降りかかられるべきだという、カルマの教えは間違いです。

Das ist allein schon deshalb unmöglich, weil ja jede Persönlichkeit von Leben zu Leben völlig neu und unbelastet geschaffen wird und mit den vorigen Persönlichkeiten nichts mehr gemein hat, ausser natürlich die sie belebende Kraft des Geistes resp. der Geistform.

それは、もっぱら、個々の人格が人生から人生へ完全に新しく、そして重荷を背負うことなく創られること、そして、もちろん、人格に生命を与える霊(Geist)、もしくは、霊(Geist)体の力を除いては、以前の人格と決してもはや共有しないことだけからでも不可能です。

Jeder Mensch muss die positiven und negativen Folgen seines Denkens, Tuns und Wirkens im jeweils gegenwärtigen aktuellen Leben tragen, doch endet dieses Leben, dann erlischt auch der Bewusstseinsblock und die Persönlichkeit und damit alles, was an Fehlern und Unrecht usw. begangen und getan wurde.

あらゆる人間は、彼の思考、行動そして作用の肯定的あるいは否定的な結果に、その都度、現在の実際の生活の中で耐えなければならず、しかし、その人生が終わると、その時また、その意識ブロックとその人格、そしてそれと共に、誤りや間違い等で犯されてしまったり、為されてしまった物事のすべても消えるのです。

Ein Übertragen von Belohnung oder Schuld im religiösen Sinne von einer Persönlichkeit auf eine andere Persönlichkeit ist absolut unsinnig und ausgeschlossen.

宗教的な意味での、報いとか罪の、ある人格から他の人格への繰り越しは、絶対に無意味であり、ありえません。

Die Idee des Karmas beruht also auf einer falschen Sichtweise der Dinge und auf der Unkenntnis der wirklichen Gesetzmässigkeiten in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie in Hinsicht auf das Leben, das Sterben, den Tod und die Wiedergeburt der Geistform sowie der Neugeburt der neuen Persönlichkeit.

カルマの観念は、物事の間違った見方に基づいており、また、創造の-自然の法則と掟に関する本当の法則の合致性についての無知に基づいており、更に、生命、死亡、死そして霊(Geist)の転生、更に、新しい人格での新しい誕生についての観点での無知に基づいています。

Lieber Mensch dieser Welt, ob Mann oder Frau, ob Mädchen, Junge, ob alt oder jung, du wirst dich nun vielleicht fragen: „Wozu denn nun das Ganze; was ist denn der Sinn des Lebens und der vielen Wiedergeburten des Geistes und der neuen Geburten der neuen Persönlichkeiten?“

愛するこの世の人間よ、男であろうと女であろうと、少女であろうと少年であろうと、年寄りであろうと若者であろうと、あなたは今、たぶん、自身に問うでしょう;全体ははたして今、何のために?;何が人生の、そして、霊(Geist)の多くの転生の、そして新しい人格での新しい誕生の意味なのか?

Die Antwort ist ebenso einfach wie natürlich, ganz im Gegensatz zu den verwirrenden Behauptungen der Religionen, Sektengurus, falschen Philosophen und Naturwissenschaftler usw., denen die Geisteslehre nicht bekannt ist oder die sie einfach verpönen oder lächerlich machen.

その答えは、そこでは霊の教え(Geisteslehre)が知られていないか、或いは彼らが単に禁じたり馬鹿にしているかの、宗教、宗派、間違った哲学者や自然科学者等の混乱させる主張とは対照的に、シンプルで自然なのものです。

Das Ziel des Menschen ist es, seine in ihm wohnende Geistform über fast unendlich viele Reinkarnationen durch immer neue Geburten neuer Bewusstseinsblocks und damit auch neuer Persönlichkeiten und deren bewusstseinsmässiges Lernen in bezug auf Liebe, Wissen und Weisheit so hoch zu entwickeln bzw. zu evolutionieren, dass sie dereinst, in vielen Millionen resp. Milliarden von Jahren, in die Schöpfung zurückkehren und mit ihr verschmelzen kann.

人間の目的地は、彼の中に住む彼の霊(Geist)体が殆ど無限に多くの生まれ変わりを経て、常に新しい意識と同時にまた新しい人格、そして、愛、知識そして英知に関して意識的に学ぶことによって、その霊(Geist)体が無数の年月の後に、創造に帰還し、そして創造と融合できるところまで高く発展し、ないしは進化する、ところにあります。

Dadurch kann sich die Schöpfung Universalbewusstsein resp. die universelle Geistenergiemasse Schöpfung selbst wiederum impulsmässig ein winziges Stück weiter und höher evolutionieren.

そのこと「霊(Geist)の帰還」によって、普遍意識である創造(Schöpfung)、もしくは、普遍で霊エネルギーの塊である創造(Schöpfung)自体が、もう一度、ちっぽけな欠片のインパルスによって、より広く高く進化することができるのです。

Im Prinzip nimmt dieser Vorgang gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen niemals ein Ende, weil es keine absolute Vollkommenheit gibt, folglich die Geistenergie Schöpfung niemals vollkommen, sondern nur relativ vollkommen sein kann und unaufhaltsam weiter Wissen und Weisheit speichern und evolutionieren muss.

原則的に、創造の-自然の法則に従った、このプロセスは決して終わりません。何故なら、如何なる絶対的な完璧さも存在しないからであり、従って、創造の霊(Geist)エネルギーは決して完璧にならず、ただ、相対的に完璧でありうるだけであり、そして、止まるところなく更に広く知識と英知を貯めて進化しなければならないのです。

Das Dasein des Menschen und die Existenz der schöpferisch-menschlichen Geistform kann mit einer langen Reise durch Raum und Zeit sowie durch das Diesseits und das Jenseits verglichen werden, während der die Geistform sowie des Menschen Bewusstseinsblock mit seiner immer neuen Persönlichkeit in immer neuen Menschenkörpern sehr viel lernen kann, wodurch sie sich immer mehr Liebe, Wissen und Weisheit aneignen und dadurch in jeder Hinsicht stetig und unaufhaltsam weiter evolutionieren.

人間の現存在(Dasein)と創造の-人間の霊(Geist)体の存在(Existenz)は、空間と時間を通っての長い旅、そしてこの世と彼岸を通っての長い旅との比較されることができます。その「旅の」間に、霊(Geist)体と人間の意識ブロックは、彼の常に新しい人間の肉体で、常に新しい人格で、非常に多くのことを学ぶことができ、そのことによって、彼ら「霊(Geist)体と意識ブロック」は常に多くの愛、知識、そして知恵を身に付け、それによって、あらゆる観点で、定常的に、そしてとどまることなく更に進化するのです。

Der menschliche Geist ist etwas ganz Spezielles und Spezifisches und kann niemals in einem animalischen oder faunaischen Körper, also weder in Tieren, in Getier oder in Pflanzen usw., reinkarnieren resp. wiedergeboren werden (Wiedergeburt = Palingenese, Seelenwanderung), wie es der Hinduismus gegenteilig fälschlich behauptet.

人間の霊(Geist)は何か極めて特別なもの、そして特殊なものであり、動物的な身体や植物的な身体に、ですから、動物に、小動物や植物等には、決して化身もしくは生まれ変わらせられること、(霊魂の生まれ変わり=輪廻、霊魂輪廻) それについて、ヒンズー教が真逆に間違って主張しているようなことは、できません。

Nur der Mensch hat ein bewusst evolutionsfähiges Bewusstsein, das von der Winzigkeit der schöpferisch-menschlichen Geistform Lebenskraft bezieht, deren Zentrum sich im "Dach des Mittelhirns" = paariger Knotenpunkt = Colliculus Superior befindet.

人間だけが、意識的に進化能力のある意識をもっており、その意識は、創造の-人間の霊(Geist)体という、ちっぽけなものから、生命力を取り入れており、その「霊(Geist)体」の中心は「中脳の屋根」= 対をなす結節部 = 上丘にあります。

Die Geistform selbst verfügt über ein Geistenergie-Impuls-Bewusstsein, das sich durch das Erschaffen von Liebe, Wissen und Weisheit durch das materielle Bewusstsein fortentwickelt.

霊(Geist)体そのものは、霊(Geist)エネルギー - インパルス - 意識を持っていて、それ「霊(Geist)体」は、物質意識による愛、知識、英知の「創造すること」によって更に発展し続けます。

Dies im Gegensatz zu anderen nichtmenschlichen Lebensformen, folglich sich in bezug auf die diversen Lebensformen-Bewusstseinsformen folgendes Schema ergibt:

それは、他の非人間的な生命形態とは対照的に、従って、いろんな生命形態-意識形態に関して次のようなパターンを生み出します:

======================

Evolutionsformen

進化の形態 

======================

Schöpfungsevolution

創造の進化

Geistenergetische-Schöpfungs-Evolution

霊(Geist)エネルギー的な創造の進化

-----------------------

Bewusste Bewusstseinsevolution

意識的な意識の進化 

LebensformMensch:NurderMensch evolutioniert-bewusstseinsmässig

人型生命形態:人間だけが意識的-自覚的に進化する。

------------------------

Instinkt-Trieb-Evolution

本能-欲動-進化 

Tierische und getierische Lebensformen

動物-そして小動物の生命形態

-------------------

Impuls-Evolution

衝動-進化

Anpassungs- resp. Assimilierungs-Evolution

つまり、同化-進化 

Pflanzliche Lebensformen

植物の生命形態

-----------------

Energie-Evolution

エネルギー-進化

Wandlungs- resp. Konversions-Evolution

変化つまり、転換-進化

Sand, Steine, Kristalle, Gase, Flüssigkeiten etc.

砂、石、結晶、気体、液体等

---------------

Mikro-Evolution

ミクロ-進化

Kompatibilitäts- und Mutations-Evolution

適合性-突然変異-進化

Bakterien, Bazillen, Viren

バクテリア、細菌、ウィルス

--------------

Intelligenz-Evolution

知的-進化

(nicht mit der Bewusstseins-Evolution des Menschen zu vergleichen)

(人間の、意識-進化には匹敵しない)

Höhere Tierarten wie Menschenaffen, Delphine,Rabenvögel,Schweine,Ziegen, Papageienvögel, Pferde sonstige Rindviecher, Bären, Kamele, Esel, Raubtiere Elephanten, Hunde, Katzen, Schafe usw.

猿、イルカ、馬、カラス科の鳥、豚、ヤギ、オウム、バッファロー、他の牛、ブルドック、駱駝、ロバ、猛獣、象、犬、猫、羊等

Pflanzen, Tiere und alles Getier sind rein impuls- resp. instinkt-triebgesteuert und haben nicht die Möglichkeit, sich in bewusster Initiative zu evolutionieren.

植物、動物そしてすべての小動物は、純粋にインパルス-もしくは本能-欲動による操作型であり、意識主導型で進化する可能性はもちません。

Der Mensch dagegen hat seinen Verstand und seine Vernunft, die er bewusst und gezielt heranbilden und einsetzen kann, um sich stetig zu verbessern und um immer mehr Wissen, Weisheit und Liebe in sich zu erschaffen und anzusammeln.

それに対して、人間は彼の悟性と理性をもち、それらを彼が意識的に目標を定めて養成し、そして、常に自身を改良するために、また、ますます、知識、叡智そして愛を自身の内部に作り上げ、それらを集積するために使用するのです。

Aus all dem Erklärten geht klar und deutlich hervor, dass die Menschen der Erde die höchstentwickelten materiellen Lebensformen sind und sie sich auch demgemäss verhalten und die volle Verantwortung für alles und jedes tragen sollten.

これらの説明のすべてから、次のことが明確にはっきりと判明します。すなわち、地球の人間は、高度に発達した物質的な生命形態であり、彼等はまた、それに相応しく振舞い、そしてすべての物とすべての者への全責任を担うべきであると、言うことです。

Das gilt jetzt und künftig auch in bezug auf den Heimatplaneten Erde und alles sich darauf Befindliche; das Dasein aller Lebensformen sowie der Natur und aller Materie in vollem Umfang, für deren Existenz und Fortbestehen restlos alle vernunftbegabten Menschen verantwortlich sind.

このことは、今も未来にも、故郷の惑星、地球とその上に有るもののすべてに関して、有効です;すべての生命形態、そして自然やあらゆるところでのすべての物質の現存の、残すところない存在と存続のために、すべての理性的な人間が責任を有しているのです。

Vor dieser weitreichenden Verantwortung kann und darf sich niemand jemals drücken.

この広い範囲に及ぶ責任の前で、誰もいつかこっそり逃げ出すことはできないし、許されもしません。

Es ist folglich irrig anzunehmen, dass der Mensch allen oder einzelnen seiner diesbezüglichen Pflichten oder gegenüber seinen eigenen Anforderungen für das und alles andere Leben durch Gleichgültigkeit, Feigheit, Egoismus usw., oder durch feigen Mord, Totschlag oder Selbstmord entfliehen könnte.

従って、次のことも間違って受け取られているはずです。すなわち、人間は全体でも個々人でも、彼のこれに関わる義務から逃げられるとか、あるいは、その為の彼自身に課せられた要求に対して、また、すべての他の生命を、無関心、臆病、エゴイズム等によって、あるいは臆病からの殺人、殺害、あるいは自殺によって義務から逃げ去ることができる、と。

Wahrheitlich lässt sich das Leben nicht aufhalten, und die Naturgesetze werden selbstverständlich auch nach dem Wiederkommen der Geistform in einem neuen Menschenkörper, zusammen mit einer neuen Persönlichkeit, ihre unumstössliche Gültigkeit ausüben.

まことに、人生は阻止され得ないし、また自然の法則は、新しい人間の肉体に、新しい人格と共に霊(Geist)体が再び戻ってきた後に、その「自然法則の」変更することのできない効力を執行するでしょう。

Es ist auch durch die Schöpfungsgesetze gegeben, dass die menschliche Geistform auf demselben Planeten reinkarniert, auf dem der sie tragende Mensch zuvor gestorben ist.

次のことがまた、創造の法則によって存在しています。すなわち、人間の霊(Geist)体は、その霊(Geist)体を担う人間が前に、その上で死んだのと同じ惑星に転生すると言うことです。

Also wird es für jeden einzelnen sein, dass er im nächsten Leben als neue Persönlichkeit erneut als Mensch des Planeten Erde geboren wird.

それ故、すべての個々の人間にとって次のようになるでしょう。すなわち、彼は新しい人格として次の人生で、もう一度、惑星地球の人間として生まれる、と言うことです。

In den zukünftigen Leben, in denen immer wieder mit einem neuen Bewusstsein und je einer dazugehörenden neuen Persönlichkeit ein neues Dasein geführt werden wird, wird es auch sein, dass jeder Mensch genau den Zustand auf der Erdenheimat vorfindet, den er als Kollektiv Erdenmenschheit bis anhin erschaffen hatte, bedingt durch das Kausalitäts- resp. Naturprinzip ‹Ursache und Wirkung›.

未来の人生に於いて、その人生で常に再び、新しい意識で、それに属した新しい人格と共に、新しい生活が導かれるでしょうし、また、各々の人間がまさに故郷の地球の上に、地球人類の集団として、因果関係の法則もしくは、“原因と結果“の自然法則による結果として、今までに生じていた状態を見つけ出すことになるでしょう。

Durch die Gedanken, Ideen, Ideale, Vorstellungen, Taten und Handlungen im Hier und Jetzt des aktuellen Lebens erschaffen alle Menschen die Wirklichkeit und Wahrheit ihrer Gegenwart und zugleich die Grundlage ihrer Zukunft, die sie später auf ihrer Erde wieder vorfinden werden, wenn sie mit einem neuen Bewusstseinsblock und der ihm eigenen neuen Persönlichkeit in ein neues Leben treten.

想念、観念、理想、イメージ、行為や処置によって、現人生の此処と今に、すべての人間は彼らの現在の、そして同時に、彼らの未来の基礎に於いて、現実と真実を創りあげます。もしも、彼らが新しい意識ブロックと自身の新しい人格でもって、新しい人生に現れたならば、彼らの未来は、後に、彼らの地球の上に彼らを再び見出すでしょう。

Auf diesem Planeten, der Erde, sind aber auch noch andere und sehr wichtige Dinge zu betrachten und zu bedenken und zu verstehen, wie insbesondere die alles erstickende Überbevölkerung mit all ihren zerstörerischen Folgen (beachte bitte dazu die zahlreichen Ausführungen der FIGU zur Überbevölkerung in Form von Artikeln, Kontaktgesprächen und Offenen Briefen).

しかし、この惑星、地球について、まだ他に、非常に重要な事が観察されるべきであり、考えられるべきであり、そして理解されるべきです。特に、すべてを破壊する結果を伴うすべての窒息しそうな人口過剰のようなことです。(記事やコンタクト記録、そして公開書簡の形での、人口過剰についてのFIGUの多くの説明をご参照下さい)

Weiter sind aber auch die unglaublichen Übel der wirklichkeitsfremden Kultreligionen und zahlreichen Sekten zu bedenken, durch die seit alters her Religions- und Sektenkriege sowie religiöser und sektiererischer Terrorismus auf der Welt ausgeübt werden und seit jeher unzählige Menschenleben fordern.

しかしまた、現実離れしたカルト宗教と数多くの宗派の信じがたい悪が考えられるべきです。それら「悪」によって昔から此の方、宗教戦争や宗派戦争そして宗教的、宗派的なテロ行為が世界中で犯され、そしてそれら「テロ行為」が昔から、無数の人間の生命を要求したのです。

Dass dabei seit alter Zeit bis heute nicht nur Millionen, sondern Milliarden von Menschen brutal und barbarisch gefoltert, massakriert und gemordet wurden und weiterhin werden, ist eine unbestreitbare Tatsache, die auch den Tiefstgläubigen, Ergebensten und Hörigsten der Religionen und Sekten zu denken geben und ihr Gewissen anrühren sollte.

その上、古代から此の方、人間の幾百万ならず、幾十億が、残忍、野蛮にも拷問にかけられ、大量虐殺され、殺されたし、また、今後もそうなるであろうこと、それは反論の余地のない事実です。この事実はまた、考えるべき宗教と宗派の最も深い信仰、最高の屈従、そして最高の隷属を披露しており、事実の良心に触れるはずです。

Es sollte erkannt werden, dass die Religionen und Sekten die Menschen der Erde mit Irrlehren beharken, sie am Narrenseil herumführen, unselbständig, rettungslos gläubig, hörig und abhängig machen, wie sie auch durch falsche, wirre und irre Dogmen und ‹göttliche› Strafeandrohungen in die Fänge von Angst, Schrecken und Schuldgefühlen getrieben werden.

次のことが知られるべきです。すなわち、宗教や宗派は、地球の人間たちを誤った教えで掃射し、人間たちを愚弄し、自主的でなく、絶望的な信心に、屈従的に、そして依存するようにします。人間たちが間違いで混乱した、狂ったドグマそして、恐怖、驚き、そして罪の感情による制圧の中で、“神の"恐怖の罰によって駆り立てられるようにされるのです。

Die vernunftwidrige Bezogenheit in bezug auf Gott und Gottessohn sowie auf alle religions- und sektenbezogenen Glaubensformen und Kulte bewirken eine allgemeine Unwissenheit, Verwirrung und Irreführung, wie aber auch Angst vor der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit, die einzig und allein aus der Realität des aktuellen Daseins alles Existenten und aus den Fakten der Geistesbelange, des Lebens und Todes sowie aus den gesamten schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hervorgehen.

神、神の子に関する、また宗教の-宗派のすべての信仰形態そしてカルトに関する道理に反する相対性は、全般的な無知、混乱、そして惑わし、同様にまた、現実とそこから導かれる真実への恐れを引き起こしており、その真実はもっぱら、すべての存在の生活の現実から、そして霊(Geist)にとって重要な要素、生と死から、そして全体の創造の-自然の法則と掟から生ずるものです。

All die religiösen und sektiererischen sowie falschphilosophischen Irrlehren führen zu einer grenzenlosen Verwirrung und Unkenntnis der Gläubigen, wobei die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote völlig missachtet, mit Füssen getreten, vernachlässigt und gar als unsinnig beschimpft werden.

宗教の、そして宗派の、また間違った哲学の間違った教えのすべては、限界のない混乱、そして信者の無知と導き、その際、創造の-自然の法則と掟は、完全に無視され、足蹴にされ、疎かにされ、まったく無意味なものとして、罵倒されるのです。

Aus dem Ganzen der diesbezüglichen Ausartungen gegen die effective Wahrheit, die einzig aus der Realität hervorgeht, niemals jedoch aus religiösen und sektiererischen Fabulierungen, ergibt sich, dass sich auch die Menschheit wie Karnickel und Wühlmäuse verantwortungslos und kriminell übermässig derart vermehrt, dass sich bereits seit Jahrzehnten die Natur und die Erde durch ungeheure Naturkatastrophen dagegen aufbäumen.

ただ、現実からのみ生じ、しかし宗教の、宗派の空想からは決して生じない、本当の真実に対抗する、これに関係した堕落の全体から、次のことが生じます。すなわち、ウサギやネズミのような人間性は無責任で、犯罪的に過度に、十年の間に、更に、自然と地球が、巨大な自然のカタストロフィによって、それに対抗するほどまで増加することが結果として生じます。

Doch durch die Überbevölkerung nehmen auch die Gläubigen der Religionen resp. der Hauptsekten sowie der ihnen angegliederten oder ausgegliederten Sekten zu, was zu steigendem Religionshass zwischen den verschiedenen Gruppierungen sowie zu religiös-sektiererischem Terrorismus führt.

しかし、人口過剰によって、宗教や主宗派そしてそれらから別れたり、くっついたりした宗派の信者たちが増加し、異なったグループ間の宗教の憎しみや宗教-宗派のテロ行為へと導くのです。

So bewirkt die Überbevölkerung nicht nur immer mehr und urweltlichere Naturkatstrophen, sondern es steigen auch der Hass der Menschen, wie aber auch ihre Gleichgültigkeit untereinander und damit auch die Wertlosigkeit des Menschenlebens.

ですから、人口過剰はどんどん、原始時代の自然のカタストロフィを起こすだけでなく、人間たちの憎しみをもまた増大させ、同様に、人間たちのお互いの間の無関心さ、そして同時に人間生命の無価値性をも増大させるのです。

So werden einerseits durch die Überbevölkerung rundum unübersehbare Probleme aller Art geschaffen, die ins Uferlose steigen und die je länger je mehr selbst mit den besten Mitteln nicht mehr bewältigt werden können.

ですから、人口過剰によって、一方で、周りにすべての種類の見渡しえない問題が生じ、それらの問題は無制限に増大し、そして、長ければ長いほど多くなり、最も良い方法によっても、もはや克服され得ないのです。

Und zweitens steigert sich durch den Religionswahn der Hass gegen Andersgläubige und Fremde immer mehr in einen Wahn, durch den alle vernünftigen Gedanken im Keime erstickt werden, woraus bösartige Gefühle, Worte, Handlungen und Taten entstehen, die einzig darauf ausgerichtet sind, andersgläubige und fremdländische Menschen als dreckige Hunde und stinkendes Ungeziefer einzuschätzen und auch als dergleichen zu behandeln.

そして、第二に、宗教幻想によって、他の信者や見知らぬ者に対する憎しみがどんどん強くなり、そのことによって、すべての理性的な想念が胎児の中で、封殺され、そこから、良くない感情、言葉、処置と行動が発生し、それらの行動は、もっぱら、他のものを信ずる人間、また異国の人間を野蛮な犬や悪臭のするゴキブリなどのように見做し、そしてまた、そのような物として扱うことに適用されるのです。

Dadurch kommt dann z.B. bei den Christen das ‹Christliche› und bei anderen Religions- und Sektenangehörigen ihre ‹Güte› und ‹Liebe› zum Ausdruck, und zwar nach dem Prinzip: ‹Willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein›.

それが原因で、例えば、キリスト教徒では“キリストの教えに適う者“となって現れることになり、他の宗教や宗派のメンバーでは、彼らの“良き者“や“愛しき者“となって現れ、つまり、次の原理に従います: “汝、我が兄弟にあらざれば、我、汝の頭蓋を打つ“

Und genau das wird auch gelehrt in den sogenannten ‹Gotteshäusern› in bezug darauf, dass die ‹Heiligen› einerseits lehren, dass, frei nach Gottes Wort, Liebe gewaltet werden soll, dass jedoch Feinde notfalls bekämpft werden sollen.

そして、まさにそのことは、次のことに関係して、所謂、“教会“で教えられます。つまり、一方で、“神聖“を教えること、そして、神の言葉、愛に従って自由に統治されるべきこと、更に、しかし、必要とあらば、敵は闘われるべきこと、です。

So strömen die Religions- und Sektengläubigen in ihre ‹Gotteshäuser› und lauschen halbwegs den Worten ihrer ‹Geistlichen›, um danach die ‹Gottesstätte› wieder zu verlassen und weiterhin allen Lastern und allem Bösen zu frönen, um Andersgläubige und landesfremde Menschen zu hassen und ihnen Leid und Schaden zuzufügen und um rundum weiterhin Unrecht in jeder möglichen Art und Weise zu tun, und zwar auch gegen die Mitmenschen.

ですから、宗教信者や宗派信者は彼らの“教会“に流れ込み、彼らの“聖職者“の言葉にある程度耳を傾けます。それは、“神の国“の方へ再びもどり、そして更にすべての悪徳や全ての悪い事に耽るためであり、また、他の宗教の信者や異国の人間を憎み、それらの人間に、悲嘆や損害を加えるためであり、周りに更に良くない事を可能な限りを尽くしてやるため、また仲間に対して、良くない事をするためです。

Es ist wirklich an der Zeit, dass einerseits die Überbevölkerung gestoppt wird und dass die Menschen der Erde wirkliche Menschen werden.

一方で人口過剰が停止されること、他方で、地球の人間が本当の人間になること、それを為すべき時が来ました。

Es drängt dazu in immer dringenderer Weise, denn sonst führt alles Übel zum rettungslosen Chaos, wobei es dann nicht verwunderlich wäre, wenn ein weltweites Desaster in Form eines gewaltigen Weltenbrandes mit absoluter Anarchie und allgemeiner Zerstörung sowie durch einen urweltlichen Naturzusammensturz die Folge wäre.

より執拗な方法でそれらを為すことを押し進めるべきでしょう。何故なら、更にすべての災いは絶望的な無秩序へと導き、その無秩序に於いて、絶対的な無政府状態と全体的な破壊を伴う、非常な世界大火の形での、そして、原初世界的な自然の崩壊によって、世界大での災害になったとしても、何の不思議もないでしょうから。

Der religiöse und sektiererische Glaube, dessen weltweite terroristischen und hassvollen Ausartungen und Auswirkungen in jeder erdenklichen Art und Weise, wie auch die Überbevölkerung bewirken je länger je mehr unlösbare Probleme, die ins Uferlose und Unbeherrschbare ansteigen und auch nicht mehr beherrscht werden können.

宗教、宗派の信仰、その「信仰による」世界大でのテロ行為と言う、そして憎しみに満ち、考えられる限りの方法での常軌を逸した行為と影響、同様に人口過剰、長ければ長いほど多くの解決不可能な問題が認められ、それらが、果てしなさと自制のない状態へとたかまり、そしてもはや制御されえなくなるのです。

Wenn dem Ganzen nicht durch Verstand, Vernunft und Logik Einhalt geboten wird, dann kracht es früher oder später gewaltig, und dann ist wohl nichts oder kaum mehr etwas zu retten.

もしも、悟性、理性そして論理によって、全体に統一性(Einheit)が提供されなければ、それ「全体」が遅かれ早かれ、酷い音を立てて裂け、そして恐らく何も、或いはほとんどなにものも救えません。

Also müssen die Menschen ihre Unwissenheit und ihre demütige Abhängigkeit und Haltung in bezug auf eine imaginäre Gottheit und hinsichtlich Göttern und Götzen usw. endlich überdenken und ihren Wahnglauben aufgeben, um selbständige und innerlich freie Menschen zu werden, die verantwortungsbewusst und zielstrebig über sich selbst bestimmen.

ですから、人間は、想像上の神格に関して、また神々や偶像等に関する自分の無知と自分の謙遜した依存や態度を、終には熟考し、そして、自分の迷妄を放棄しなければなりません。それは、独立した、内的に自由な人間になるためであり、それらの人間は、責任意識を持ちそして目的に向かって努力することを自分で自分に決定するのです。

Unwissenheit und religiös-sektiererischer Glaube müssen durch die aus der Realität hervorgehenden effectiven Wahrheit ersetzt werden, damit daraus in innerer und äusserer Weise wahre Liebe, Freiheit, Freude, Wissen und Weisheit sowie Harmonie, Frieden und Glücklichkeit entstehen können.

無知と宗教や宗派の信仰は、現実から生ずる本当の真実によって置き換えられるべきであり、そうするのは、その真実から、人間の内部でも外部でも、本当の愛、自由、歓び、知識そして知恵、それに調和、平和そして幸せが発生しうるためです。

Nur dadurch kann der Mensch als einzelner und als Masse auf dieser Welt, der Erde, wirklicher Mensch und als solcher in allen Formen des Lebens fortschrittlich werden.

そのことによってのみ、この世、地球上のひとりとしての人間もまた多数としての人間も、本当の人間そして生命のすべての形に於いて、そのようなものとして、進化することができるのです。

Darüber gründlich nachzudenken, das Ganze zu verstehen und fortan alles Richtige zu tun und umzusetzen, ist jeder Mensch der Erde angehalten, und zwar egal ob er klein oder gross, wenig oder schwer beleibt, arm oder reich, gläubig, ungläubig, jung oder alt ist, ob er einen Titel oder keinen trägt, oder ob er etwas zu befehlen hat oder nicht.

それについて徹底的に熟慮すること、全体を理解すること、そしてその後は、すべての正しいことを為し、そして置き換えることが、地球の個々の人間に勧められ、そして彼が小さいか大きいか、少しそれとも大変活気があるか、貧しいか富んでいるか、信仰しているか、信仰していないか、若いか年寄りかはどうでもよく、彼が肩書を持っているか居ないか、命令すべき何かを持っているかいないかもどうでもよいことです。

Es ist wichtig, gründlich alles zu überdenken und die Gedanken und Gefühle sowie die Verhaltensweisen und das Handeln verantwortungsvoll nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten auszurichten.

徹底的に、すべてを熟慮し、想念と感情、そして振る舞い方と処置を、創造の-自然の法則と掟に、責任をもって適応させることが重要です。

Es wird nur dadurch jedem einzelnen Menschen, wie aber auch der Natur des Planeten und diesem selbst sowie allem Leben auf der Erde alles zum Besten sein.

そうすることによってのみ、すべての個々の人間を、同様にまた、惑星の自然、そして惑星自身、また地球上のすべての生命をも、ベストであらせるでしょう。

Und wird so getan, wie es die Gesetz- und Gebotsmässigkeiten schöpferisch-natürlicher Form fordern, dann wird alles dazu beitragen, dass jeder Mensch in seinem gegenwärtigen aktuellen Leben, wie aber auch in zukünftigen Leben als neue Persönlichkeiten, auf der guten Mutter Erde ein würdiges Dasein als wahrer Mensch führen kann, wenn er nur Verstand und Vernunft walten lässt, seine schöne Heimatwelt erhält und den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten Folge leistet.

もしも、創造の-自然の形での法則性と掟がそれに要求するように、為されたとすれば、すべては次のことのために、貢献するでしょう。すなわち、個々の人間が自分の現在の実際の人生で、同様にまた、新しい人格での未来の人生で、よい母なる地球の上で、本当の人間として堂々とした生活を導くことができることです。もしも、彼が悟性と理性にのみ意のままにやらせ、彼の素晴らしい故郷を受取り、そして創造の-自然の法則と掟に応ずるならば、ですが。

Das aber bedeutet auch, dass der Überbevölkerung rasant Einhalt geboten und der Mensch der Erde sich von jedem fabulierenden Wahnglauben religiöser, sektiererischer und falschphilosophischer Façon befreit und sich einzig und allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet.

しかしまた、このことは、次の事を意味しています。すなわち、人口過剰が非常にすばやく阻止されて、地球の人間が、宗教的、宗派的、間違った哲学的な流儀での、如何なる想像の幻想への信仰からも、自由にならなければならないこと、そして、彼はもっぱら、現実とその真実、そして同時にまた、創造の-自然の法則と掟に取り組むこと、です。

SSSC, 11. März 2012, 15.37 h, Billy
SSSCにて、2012年3月11日 15.37h ビリー




Weinen können

泣くことができる

Weinen können ist ein Heilmittel gegen Leid und Schmerz, daher leidet jeder Mensch in Leid und Schmerz, wenn er nicht mehr weinen kann.

泣くことができるというのは、悲嘆や心痛に対する治療薬であり、従って、もはや泣くこともできないならば、あらゆる人間は悲嘆と心痛に苦しみます。

SSSC, 1. Oktober 2011 00.08 h Billy
SSSCにて、2011年10月1日00.08h ビリー






Vertrauen und Liebe

信頼と愛

In jedem Fall nur dann, wenn dem guten und ehrlichen Menschen Vertrauen, Liebe und Würde entgegengebracht werden, wird gerecht an ihm gehandelt.  

如何なる場合でも、信頼、愛そして威厳は、善良で正直な人間に注がれる時のみ、彼に対して公正に振舞われるのです。

SSSC, 14. Juli 2012 00.35 h, Billy
SSSCにて、2012年7月14日 00.35h ビリー




Quelle der Einheit des Universums

宇宙の単一性の源泉

31. Juli 2013 Billy
2013年7月31日 ビリー

Das ganze Universum ist eine Einheit, die alle Dinge, alle Existenz und alles Leben durchfliesst.

全宇宙は単一性であり、それ「単一性」はすべてのもの、すべての存在、すべての生命を通って流れています。

In diese Einheit ist auch der Mensch eingeordnet, der bestimmte Bedürfnisse hat, worauf auch die universelle Einheit antwortet, wenn er sie mit seinem Wort zum Ausdruck bringt.

この単一性に、特別な欲求を持っている人間もまた組み入れられており、もし彼が自分の言葉でそれ「単一性」を表現しようとするならば、普遍的な単一性が、それについて答えてくれるのです。

Sie antwortet auf die positiven Gedanken und Gefühle und auf das positiv ausgesprochene Wort, und zwar auf eine gleichgerichtete Weise, folglich eine positive Reaktion erfolgt.

それ「普遍的単一性」は、肯定的な想念と感情で、また肯定的な際立った言葉で、しかも、同じ指向性「訳注 肯定なら肯定」の考え方で答えてくれるので、肯定的な反応が生じます。

Sind die Gedanken und die Gefühle und damit auch das Wort aber negativ, dann erfolgt auch eine demgemässe negierende Reaktion.

もしも、想念と感情そして同時に言葉が、しかし否定的であるならば、また、それに応じた否定する反応が生じます。

Und da der Mensch ein universelles Wesen und in der Einheit mit allem verbunden ist, arbeitet er in einem grossen Ganzen mit, weshalb für ihn angesagt ist, sich gedanklich-gefühlsmässig und im Wort nur positiv-ausgeglichen, bejahend und optimistisch zu ergehen und die Quelle der Einheit in dieser Weise zu umfassen und zu umschliessen.

そして、人間は宇宙的な存在であり、そして単一性の中で、すべてと結ばれているので、彼は大局の中で、想念-感情的に、そして言葉で、ただ、肯定的で-釣合がとれ、同意し、楽観的に係り、そしてこの方法で、単一性の源泉を抱きしめ、そして包み込むべき理由が、彼のために告げられるために、共同して作業をするのです。

Wahrheitlich ist es nämlich gegeben, dass wenn der Mensch die universelle Quelle der Einheit umfasst und sie im Guten und Positiven für sich sprudeln lässt, er dann einen unbegrenzten Vorrat an allem Guten und Wertvollen des Lebens hat.

まことに、もしも、人間が単一性についての宇宙的な源泉を抱きしめ、そしてその源泉を善意と肯定の中で、自分のために泡立たせておければ、その時、彼は人生のすべての良いこと、および、すべての価値あるものの無限の在庫を持つことになるのです。

Mensch der Erde, es ist dir angesagt, dass du dich für die Quelle der Einheit des Universums öffnest, die für dich sprudelt und woraus sich ein reicher Strom bildet, auf dem du dein ganzes Leben lang dahinschiffst.

地球の人よ、あなたが、宇宙の単一性の源泉ついて自身を開き、それ「源泉」があなたのために泡立ち、そこから、豊かな流れが産み出され、その流れで、あなたは、あなたの全人生にそこから船出することが、あなたに必要なのです。

Öffne deine Gedanken und Gefühle und besteig dein Lebensschiff, um auf dem Strom des Lebens dahinzufahren und all die unzählbaren anderen Quellen im Universum zu finden, die in ihrer ursprünglichen Tiefe mit der Quelle der Einheit verbunden sind.

あなたの想念と感情をオープンにしなさい、そして、その人生の流れを走るために、そして、宇宙の中で、数えきれない他の源泉のすべてを見つけ出すために、あなたの人生という船にのりこみなさい。それらの他の源泉は、宇宙の根源の深みの中で単一性の源泉に結びついています。

Erkenne daraus, dass die universelle Einheit eine mannigfache Fülle für das Leben und dessen Freude und Harmonie freigibt, um dich in Liebe lebensfroh, friedlich, harmonisch und glücklich zu machen, wenn du nur die Chance dazu ergreifst und du dir deine diesbezüglichen Bedürfnisse durch die Quelle der Einheit des Universums erfüllen lässt.

もし、あなたがただ機会を掴み、そしてあなたが自分に、あなたのこれに関連した欲求を、宇宙の単一性の源泉によって満たしうるならば、あなたを愛の中で、生きる喜びにみちたものに、平和に、調和にそして幸せにするために、普遍的な単一性が、人生のための種々の豊かさとその喜びや調和を解放してくれることを認識しなさい。

Gestatte dir daher, die unerschöpfliche Fülle der universellen Quelle der Einheit zu finden, die eine ungeheure Energie und Kraft ausfliessen lässt und durch dich wirkt.

それ故、巨大なエネルギーと力が流れだすのを許し、そしてあなたによって働く、単一性の普遍的な源泉の無尽蔵な豊かさを見つけることを、敢えてしなさい。

Nutze die Quelle der Einheit des Universums, die dir gewährleistet, dass du rundum alles im Guten gewinnst und dass dir alles Gute gelingt, wenn du sie umschliesst und du sie in dir sprudeln lässt.

宇宙の単一性の源泉を利用しなさい。それ「源泉」は、あなたに、あなたが周りのすべてを上首尾に勝ち取ること、そしてもし、あなたがそれ「源泉」を包み込み、またそれ「源泉」をあなたの中で泡立てておければ、あなたにとってすべてがうまくいくことを保証します。

Lasse es zu, dass dein Leben im Frohsein und Glücklichsein, in Liebe, Freude, Frieden, Harmonie und in innerer Freiheit überquillt und du in dieser Weise in dir reich wirst.

あなたの人生が、喜ばしく、そして幸せであり、愛に、歓びに、平和に、調和そして内的な自由にあふれ、そしてこの方法で、あなたが自分の内部で豊かになること、を認めなさい。

Mensch der Erde, mach dich selbst zum Zeichen dafür, dass die Quelle der Einheit des Universums in dir selbst sprudelt, überschäumt, anwächst und in dir zum Strom wird.

地球の人よ、自分で、自身を、宇宙の単一性の源泉があなたの内部で自ら泡立ち、溢れ、増大し、そしてあなたの内部で流れになることについての目印にしなさい。

Nimm dann den wachsenden Strom in dir als Beweis deiner eigenen Macht an, die du über dich selbst ausübst.

その時、あなたの中での成長する流れを、あなたが自分で自身に行使する、あなた自身の力の証明として、受け入れなさい。

Sei also der eigene gute Fährmann auf dem eigenen Boot deines eigenen Lebensstromes.

あなた自身、あなた自身の人生の流れに浮かんだ個人用ボートの、良い船頭でありなさい。

Mensch der Erde, wenn du die Quelle der Einheit des Universums in dir erschliesst und in dir sprudeln und zum Strom werden lässt, dann findest du auch das Boot, mit dem du auf deinem Lebensstrom schiffst und grosse Dinge erlebst.

地球の人よ、もし、あなたが宇宙の単一性の源泉をあなたの内部に開き、あなたの中で泡立たせ、流れになるようにしたら、その時、あなたは、あなたがそれに乗って、あなたの人生の流れを航行し、大きな物事を経験する、ボートをも発見するでしょう。

Und von derselben Quelle der Einheit, die dich mit dem gesamten Universum verbindet, trinkst du auch und bringst damit neues Leben in dich.

そして、あなたは、あなたを全宇宙と結びつける、同じ単一性の源泉から飲み、そしてそれと共に、新しい生命をあなたの中に連れてくるのです。

Du wirst zu deiner eigenen Quelle und findest durch diese Eingang in dich selbst, weil alles das, was aus dir sprudelt, du dich dadurch für dich selbst sichtbar machst und du dich selbst erkennst.

あなたが、あなた自身の源泉になり、そして、それ「源泉」によって、あなた自身に入れてもらいなさい。何故なら、あなたから泡立つもののすべてによって、あなたは自身を自身のために自分で目に見えるようにし、そして、あなたがあなた自身を自分で認識するからです。

Und wenn dies geschieht, dann strebst du deiner eigenen Erfüllung zu und erfüllst auch den Sinn deines Lebens.

そして、もし、このことが起こると、その時、あなたはあなた自身の充足に励み、そしてあなたの生き甲斐をも満たすのです。

Du wirst ein Teil deines eigenen guten und positiven Sinnes und Wortes, weil du die Kraft in dir selbst annimmst, sie für dich nutzen und sie auch durch deine Handlungen nach aussen in die Welt freisetzen und Gutes tun kannst.

あなたは、あなた自身の良くて肯定的な念頭の考えや言葉の一部になります。何故なら、あなたがあなたの中でその力を自分で是認し、それをあなたのために利用し、そして、それらをまた、あなたの行動によって、外向きに世の中へと開放し、そして良いことを為しうるからです。

So wirst du frei in dir selbst, wenn du die Quelle der Einheit des Universums nutzt, durch die du mit allem im Leben und Universum untrennbar verbunden bist.

ですから、もし、あなたが宇宙の単一性の源泉を利用し、それによって、あなたが人生や宇宙におけるすべてと不可分に結びついているならば、あなたは自分自身において自由になります。

Durch diese Einheits-Verbundenheit lebst und existierst du in allem und jedem mit, so du nicht allein und in allem mitexistent bist, was universumweit erschaffen ist.

この単一性 - 結合によって、あなたは、すべての物の中で、そして全ての人々と共に生き、そして存在していますから、あなたは一人ではなく、宇宙世界で発生しているもののすべての中で共に存在しているのです。

Und realisierst du das, Mensch der Erde, dann wird dir auch bewusst, dass du das selbst ersehnst und dass es gut ist, dies zu wissen und daraus Gutes zu schaffen.

そして、あなた、地球の人が、このことを実行したら、あなたが自分でそれを熱望すること、そして、それを知り、そこから良いことが生ずるのは良いことだと、あなたに判るようになります。

Denn wenn du die Quelle der Einheit des Universums erfasst und verstehst, dass du selbst ein Teil der universellen Einheit bist, dann reicht dir alles zum Gedeihen – zum Segen.

もしも、あなたが宇宙の単一性の源泉を掴み、そして、あなた自身がその普遍的な単一性の一部であることを理解したならば、その時、繁栄のために - 祝福のために、すべてがあなたに届きます。

Die schöpferische Natur bringt dir und deinem Leben Segen, wenn du erkennst, dass du eins ihrer Geschöpfe bist, dass du als solches dazu bestimmt bist, das Schöpferisch-Natürliche in dir weiterzutragen, indem du die Quelle der Einheit des Universums nutzt, sie sprudeln lässt, dich daran labst und dadurch die gewonnene Energie und Kraft nutzvoll und kreativ in dein Leben und in die Umwelt verströmst.

この創造的な性質はあなたに、そしてあなたの祝福の人生に、もしも、あなたが認識すれば、あなたが創造的な性質の被造物の一つであること、あなたが、創造的-性質をあなたの中に更に受け継ぎ、そうすることで、あなたが宇宙の単一性の源泉を使用し、それを泡立たせておき、それによってあなたを元気にさせ、そのことによって、産まれたエネルギーと力を有用に、生産的に、あなたの人生と周りの世界に消費するものとして決定されていることを、提供します。

Die Kreativität ist das Geschenk der schöpferischen Natur an dich; und wenn du kreativ bist, gibst du diesbezüglich alles weiter an die Mitmenschen, an alles Existente, an alle Lebensformen und gesamthaft an das ganze Universum.

この創造性は、あなたへの創造的な性質のプレゼントです;そして、もし、あなたが創造的であれば、あなたはこれに関連したすべてを更に、他の人々に、すべての存在するものに、すべての生命形態に、そして総括的に、全体の宇宙に、与えるのです。

Kreativität ist die natürliche Erweiterung deiner schöpferischen Natur, die dir durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze eingegeben ist, die du jedoch bewusst selbst zur Wirkung bringen musst.

創造性は、あなたの創造的な性質の自然な拡張です。この性質は、創造の-自然の法則によって、あなたに与えられているものですが、しかし、それをあなたは意識的に自分で効果あらしめなければなりません。

Und folgst du diesem Gesetz, dann nährst du damit auch die Quelle der Einheit des Universums und schaffst neue Verbindungen zu allem und jedem Existenten, wobei du auch die eigenen Träume erfüllst, die ihren wahren Ursprung wiederum in der Quelle der universellen Einheit haben und heraussprudeln, wenn von ihr getrunken und auch in deren Strom das Lebensschiff dahingerudert wird.

そして、あなたがこの法則に従うならば、あなたは同時にまた、宇宙の単一性の源泉を育て、そして、すべての個々の存在に新しい結びつきを造りだし、その際に、もし、その源泉から飲まれ、そしてまたその流れに人生の船が漕ぎだされるならば、あなたはまた、宇宙の単一性の源泉に本当の起源をもち、そして外に湧き出してくる、自身の夢に出逢うのです。

Damit aber werden die Gesetze und Gebote erfüllt, wie sie schöpferisch-natürlich vorgegeben sind.

それと同時に、しかしながら、その法則と掟は、それらが創造的-自然的に設定されている通りに、果たされます。

SSSC, 28. Februar 2013, 00.35 h, Billy
SSSCにて、2013年2月28日 00.35h ビリー