| Der Mensch selbst ist sein eigener Wegbereiter 人間みずからが、彼自身のパイオニア「道を切り開く者」だ 24. April 2013 Billy 24. April 2013 ビリー Gedanken, Gefühle, Haltungen und Verhaltensweisen prägen das Leben des Menschen, und zwar ganz gemäss dem, wie sie eingeübt und zur Gewohnheit werden. 想念(pl)、感情(pl)、態度(pl)そして振る舞い方(pl)は、人間に人生を、つまり、それら「想念(pl)、感情(pl)、態度(pl)、振る舞い方(pl)」が練習され、習慣になるように、きわめてその通りに型付けします。 Natürlich können nicht alle zugleich – weil sie in grosser Zahl sind – das Leben auf einmal bestimmen, sondern stets nur gerade gemäss der Art und Weise, wie sie geformt und angewendet werden und dadurch das Heute und Morgen und alles für die fortlaufende Zeit bestimmen. もちろん、すべてが同時に - 何故なら、それらは無数だから - 人生を一度に決定することはできず、常に、ただ正に次のような方法で、すなわち、それら「想念、感情、態度、振る舞い方」がどのように形成され、使用され、そして、結果として、今日と明日、そして連続した時間の為のすべてを決定するのです。 Je nachdem werden Gedanken, Gefühle, Haltungen und Verhaltensweisen über längere Zeit eingeübt, wonach sie dann den Menschen beherrschen und wodurch sich alles auf das ganze Leben auswirkt. 想念(pl)、感情(pl)、態度(pl)、そして振る舞い方(pl)が、長い間に教え込まれることによって、その後、それら「想念(pl)、感情(pl)、態度(pl)、そして振る舞い方(pl)」がその人間を支配し、そのことにより、全人生でのすべてに影響をもたらすのです。 Eine bestimmte Haltung oder Verhaltensweise soll dabei dem Menschen einen besonderen Halt geben, denn das ist ja der Grund, warum das Ganze erschaffen wird. その上、或る種の態度や振る舞い方は、その人間に特別な拠り所を与える筈です。何故なら、そう、そのことこそ、すべてが何故生じるのであろうか、の理由だからです。 Eine falsche Haltung oder falsche Verhaltensweise ist schadenbringend, weshalb durch eine positive Haltung ein gleichartiges Verhalten anzustreben ist. 間違った態度や間違った振る舞い方は損害をもたらすものであり、そのことが、何故ポジティブな態度によって、似た「つまり、ポジティブな」振舞をしようと努めるのか、の理由です。 Und wenn dies in richtiger Weise getan wird, dann werden damit die wahren Tugenden aufgebaut, die das Dasein und das Leben lebenswert machen und die auch alles in guter, positiver Aufmachung gelingen lassen. そして、もし、このことが正しい方法で為されたら、その時、真実の徳(pl)がそれと共に、積み上げられ、それら「徳(pl)」が生活と人生を生きる価値があるようにし、そしてまた徳(pl)がすべてを良くて肯定的な装い「Aufmachung」で、うまくいくようにしてくれるのです。 Die Tugenden, wenn sie erschaffen und gelebt werden, bringen Energie, Kraft und Festigkeit ins Leben und legen klar, wer, was und wie der Mensch ist, dem sie eigen sind. 徳(pl)は、もし、それら「徳(pl)」が作られ、生きられるならば、エネルギー、力(Kraft)、そして堅固さを人生にもたらし、そして、それら「徳(pl)」が彼自身のものである人間が誰で、何で、どんなものかと明確に表明してくれます。 Und Wahrheit ist, dass in den Tugenden die wahre Energie und Kraft des Menschen liegt, durch die er sein Leben zum Positiven zu gestalten oder notfalls positiv umzugestalten vermag. そして、真実はこうです、すなわち、徳(pl)の中に、人間の真実のエネルギーと力(Kraft)が存在し、それら「真実のエネルギーと力」によって、彼は自分の人生を肯定的なものに具体化するか、或いは、必要とあれば、肯定的に改造することも可能だということ、です。 Und nur dann, wenn der Mensch die wahren Tugenden erschafft und sie auch lebt, kann er von sich sagen, dass er sie auch beherrscht, weil seine Wesensart mit ihnen eins ist. そして、もしも、人間が真実の徳(pl)を創りだし、そしてそれら「徳(pl)」を生きるならば、その時のみ、彼は、自分がそれら「徳(pl)」を意のままにしている、と自分で言うことができます。何故なら、彼の性格的特徴がそれら「徳(pl)」とひとつだからです。 Und wahrlich sind die wahren Tugenden des Menschen das Spiegelbild seiner edlen inneren Wesensart und die Widerspiegelung seines wahren wissens- und weisheitsmässigen Gebildetseins. そして、まことに、人間の真実の徳(pl)は、彼の高潔な内部の性格的な特徴の鏡像であり、そして彼の真実の知識と叡智によって洗練された存在の映像であるのです。 Die Haltungen und Verhaltensweisen des Menschen sind für ihn von sehr grosser Bedeutung, denn sie zeigen den Mitmenschen auf, welcher Gesinnung und Persönlichkeit er ist und wie seine Tugenden geartet sind. 人間の態度(pl)や振る舞い方(pl)は彼にとって非常に大きな意味があります。何故なら、それら「態度や振る舞い方」は仲間に、彼がどんな物の考え方であり、どんな個性であり、彼の徳(pl)がどのような本性であるか、を示すからです。 Auch wenn diese Werte vielleicht nur ein bescheidenes Dasein fristen, geben sie doch sehr viel kund und lassen erkennen, wessen Art der Mensch in Wirklichkeit ist. たとえ、それらの価値(pl)がもしかして、ただ、控えめな生活を維持していくだけだとしても、それらの価値(pl)は、しかし、非常に多くを知らしめ、そして、その人間が現実にどんな種類の人間なのかを、見抜かせます。 So ist sicher, dass die erkennbare Gesinnung, die Persönlichkeit und die Tugenden die Botschafter der tieferen inneren Wirklichkeit des Menschen sind. ですから、次のことは確かです。すなわち、見分けのつく物の考え方、個性そして徳(pl)が、人間の深い内部での現実についての大使(pl)だということ、です。 Nehmen die Mitmenschen diese Werte wahr, dann machen sie sich Vorstellungen, durch die sie sich mit dem andern verbinden. もし仲間たちが、これらの価値(pl)「物の考え方、個性、徳(pl)」を知覚したら、彼等はイメージを作り上げ、それ「イメージ」によって、他の人間と結びつくのです。 Dabei entstehen auch kostbare Bilder, Imaginationen von Sehnsüchten nach einer Geborgenheit mit den anderen Menschen. 更にまた、他の人間(pl)との安全のために、あこがれ(pl)についてのみごとな絵(pl)、空想(pl)が、発生するのです。 Damit verbunden sind auch Hoffnungen in bezug auf das eigene Leben, dass dieses im Zusammensein mit den anderen mehr bietet und glücklicher wird. それと共に、また、このことが他の多くの人間たちとの集まりのなかで、多くを提供し、そして幸せになる、そういう自分の人生に関する希望(pl)と結びついています。 Diese Hoffnungen zeigen aber auch auf, dass das Leben sehr viel mehr ist, als es zu sein scheint. しかし、これらの希望(pl)はまた、その人生が、それが在るように見えるよりも、はるかに大きいのだと言うこと提示します。 Und diese Hoffnung weist auch auf viel anderes und Neues hin, wie auch auf die stetig bleibende Sehnsucht nach Hilfe und Heilung aus dem eigenen Innern. そして、この希望は、多くの他のことや新しいこと、そして、自分の内部からの助けや癒しのための、常に不変なあこがれについても、論及します。 Das wiederum lässt erkennen, dass das Leben ein Ausdruck der Wirklichkeit ist und dass es nicht einfach ins Leere läuft, sondern dass es in Glücklichkeit geführt und dass jedes real gesteckte Ziel früher oder später erreicht werden kann. このことは、再び、次のことを見抜かせます。すなわち、人生は現実の表現であること、そして、それ「人生」は、ただ空っぽで疾走するものではないこと、そうではなく、人生は幸せに導かれうること、そして、すべての実際の見定められた目標が遅かれ早かれ、達成されうること、を見抜かせます。 Dies darum, weil der Mensch selbst sein eigentlicher bewusstseinsenergetischer Wegbereiter ist und er alles und jedes selbst bestimmt, durchführt und gestaltet. その理由は、こうです。つまり、人間は自身、自分本来の意識的エネルギーのパイオニア「道を切り開く者」であり、彼はあらゆることを決定し、実行し、そして形成するからです。 So bringt er sich auch selbst in Berührung mit seiner eigenen tiefen Sehnsucht nach wahrer Liebe, innerer Freiheit und Harmonie sowie mit seinem inneren Frieden, durch die er Inspirationen des Schöpferischen erhält, das ihm ein Quell für ein grösseres, inneres Leben ist, das all seinen Wünschen nach innerer und äusserer Ausgeglichenheit gerecht wird. ですから、彼はまた自分を、自分で、真実の愛への、内的な自由と調和への彼自身の深いあこがれとの接触へと、そして彼の内部の平和との接触へと導き、それらとの接触によって、創造的なものについてのインスピレーション(pl)を受取ります。その創造的なものは、彼にとって偉大で内的な生命の為の源であり、内的、外的なバランスへの彼の願いのすべてを適えるものです。 Der Mensch erschafft all seine Energien und Kräfte selbst, um sich zu schützen, und damit ist er schon ausgestattet von Kindertagen an. 人間は自分を守るために、彼のエネルギーと力(pl)のすべてを自分で創りだしますが、彼は既に子供時代から、そのこと「エネルギーと力を創りだすこと」を備えられているのです。 Doch er kann diese Energien und Kräfte nur dann nutzen, wenn er sie bewusst anwendet und ihnen auch bewusst vertraut. しかし、彼はこのエネルギーと力(pl)を、彼がそれら「エネルギーと力」を意識的に用い、そしてまたそれら「エネルギーと力」を意識的に信頼する時のみ、利用できるのです。 Leider haben aber sehr viele diesen Schutz von sich abgetan, weil sie sich von der bewussten Nutzung ihrer eigenen Energien und Kräfte abgewendet und sich irgendwelchen Irrlehren und Glaubensrichtungen zugewandt und verlernt haben, in der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zu leben. しかし、残念なことに、非常に多くの人間は、この自己の防御装置を取り去ってしまいました。何故なら、彼らは彼ら自身のエネルギーと力の意識的な利用に背を向けてしまい、いろんな間違った教え(pl)や信仰の見解(pl)の方に向いてしまい、そして本当の現実とそれからの真実の内に生きることを忘れてしまったからです。 Wenn sie so z.B. von einem Unglück getroffen werden, dann schreiben sie das Engeln oder einem imaginären Gott zu, anstatt die Ursache bei sich selbst oder in den widrigen Umständen zu suchen. もし彼らが、例えば不運に見舞われると彼らは、自分自身の原因や不都合な環境について調べるかわりに、天使たちや想像上の神に責任を負わせるのです。 Tatsächlich ist es nämlich wichtig zu wissen, was die wirkliche Ursache eines Geschehens ist, damit das Ganze der Wirklichkeit gemäss eingeordnet und verstanden werden kann. 事実、つまり、何がその出来事の真実の原因であるのかを知ることが、全体が事実に従って整頓されて、理解されうるために、重要なのです。 Dies schafft besondere Bilder der Ansicht dessen, was sich wirklich zuträgt, folglich Illusionen ausgeschlossen werden. そうすることが、何が本当に起きたのかについての見解の特別なイメージ(pl)を作り上げますから、従って、幻想(pl)は排除されます。 Und solche Bilder der Wirklichkeit und deren Wahrheit haben eine ungeheure Mächtigkeit, folglich deren Sprache benutzt werden soll, um das eigene helfende Tun zu erkennen, zu beschreiben und zu verstehen; eben die Tatsache, dass sich der Mensch selbst zur Seite steht, sich bewacht und beschützt und sich selbst bestimmt, wohin sein Weg im Leben gehen soll. そして、現実とその真実の、そのようなイメージ(pl)は、途方もない強力さをもちますから、従って、認識する、記述する、理解することへの自分の支援行為のために、それら「イメージ(pl)」の言葉が利用されるべきです;人間が自分で自身を援助し、自身を見守り、防護し、人生での彼の道をどっちに行くべきかを、自分自身で決定するということが、まさしく事実なのです。 Der Mensch muss selbst etwas in sich hervorbringen, auch all jene guten und positiven Dinge, die er im Getriebe des Alltags vernachlässigt oder vergessen hat, auf dass er alles revidiere und neuerlich zum Nutzen bringe. 人間は自分の中に何かを自分で産み出さなければなりませんし、また、彼が日々の忙しなさの中で、彼がすべてを点検し、改めて利益へともたらすことを、なおざりにしてしまったり、忘れてしまったりした、すべてのそれらの良くて肯定的な物事を、自分の中で産み出さなくてはなりません。 Dabei kann er sich vorstellen, dass er sich selbst in Treue begleitet und er sich selbst Liebe, Mitgefühl und Zärtlichkeit schenkt, dass er sich selbst in die Geheimnisse dieser Werte einweist. その上、彼が自分自身で忠誠の中で同伴し、そして自分で、愛、共感そして優しさを自身に贈ることを、「そして」彼がそれらの価値(pl)「愛、共感、優しさ」を自分で自身に秘密に入れてしまうことを、彼は想像することができるのです。 Damit wird er, der Mensch, zu seinem eigenen Begleiter auf seinem Lebensweg; und also wird er so zum Boten seiner eigenen Hoffnungen und zum Wissenden dessen, dass er all seine Ziele erreicht, die er sich setzt. ですから、彼、その人間は、自分の人生道に於いて、自分自身の同伴者になり;そしてまた、彼は自分自身の希望(pl)の使者に、そして彼が設定する彼の目標(pl)のすべてを達成することに通じた者に、なります。 Dadurch streift er nicht ziellos durch sein Leben, sondern er erschafft sich damit die notwendigen lebenserhaltenden Energien und Kräfte und all die Potentiale, durch die er sein Leben umgestalten und neu formen kann, und zwar derart, wie alles dem ursprünglichen guten und positiven Bild dessen entspricht, wie eigens alles in richtiger Weise sein sollte, was aber vernachlässigt oder vergessen wurde. ですから、彼は彼の人生を通じて、目標もなく彷徨することはなく、必要な人生維持のためのエネルギーと力(pl)そして潜在能力(pl)のすべてを、そのために創りだし、それらによって、自分の人生を改造することができ、そして新しく創ることができます。つまり、なおざりにされてしまい、忘れさられてしまった物事のすべてを、特別に、正しい方法で存在させるべきであるような、すべてが本来の良くて、肯定的なイメージに、相応しいように創ることができるのです。 Im guten und positiven Bild treten die wertvollen Potentiale hervor, die es zu erfassen und auszuwerten gilt. 良くて肯定的なイメージの中で、把握し、そして利用するのに有効である、価値ある潜在能力(pl)が出現します。 All die daraus entstehenden Werte sind Ausdrücke der eigenen Anstrengungen und Leistungen, die sich der Mensch selbst schenkt und sich angedeihen lässt, wenn er Wissen sammelt und sich Weisheit erschafft. そこから生ずる価値(pl)のすべては、自分の努力(pl)と業績(pl)の表現であり、それら「業績」は、もしも人間が知識を集め、そして知恵を創りだしたならば、人間が自分で自分にプレゼントし、自分に授けるものです。 Dazu ist es aber notwendig, dass er sich mit sich selbst und mit anderen Menschen austauscht, von denen er weiss, dass sie ihm in seinen eigenen Bemühungen behilflich sein können, damit er in sich selbst etwas Wertvolles in Bewegung zu versetzen vermag, um sein eigener Wegbereiter für sein Leben zu sein. そのことを行うために、しかし次のことが必要です。すなわち、人間が自分で自分自身と意見を交わし、そして他の人間と意見を交わし、他の人間について、彼が次のことを知ることが必要なのです。つまり、自分の人生のための彼自身のパイオニア「道を切り開く者」が存在するために、彼が自分で、何か価値あるものを行動へと移動させることができるために、他の人間が、彼自身の努力(pl)の中で、彼のために援助できること、です。 SSSC, 22. Februar 2013, 23.27 h, Billy SSSC, 22. Februar 2013, 23.27 h, ビリー Den eigenen Weg gehen 自身の道を行く Der Mensch sollte darauf bedacht sein, in seinem Leben den eigenen Weg und nicht den eines andern zu gehen, und das immer in Erkennung der Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit. 人間は人生に於いて自分の道を行き、他の道を行かないことを心がけるべきであり、そして常に、現実とその覆すことのできない真実の認識の中での人生を心がけるべきです。 SSSC, 16. Juli 2012 1.26 h, Billy SSSC, 16. Juli 2012 1.26 h, ビリー Freundlichkeit, Güte, Mitgefühl, Mitgefühlswärme und Liebe 好意(Freundlichkeit)、 善意(Güte)、共感( Mitgefühl)、気持ちの暖かさ( Mitgefühlswärme)そして愛(Liebe) 4. Mai 2013 Billy 4. Mai 2013 ビリー Eine gute Qualität der Freundlichkeit, des Mitgefühls, der Mitgefühlswärme und der Güte sowie der Liebe bilden zusammen einen sehr fruchtbaren Boden, woraus eine umfassende bewusstseins- und gedanklich-gefühlsmässige Verbundenheit mit den Mitmenschen erwächst. 好意、共感、気持ちの暖かさ、そして善意や愛のよい品質は、非常に実りの多い基盤と共に磨かれます。その基盤から、仲間たちとの内容豊かで、意識的な、そして想念-感情的な結束がしだいに生じるのです。 Sind Freundlichkeit, Liebe, Mitgefühl und Mitgefühlswärme und Güte einmal als Grundlage eines menschwürdigen Verhaltens gegeben, dann werden mit grosser Offenheit wertvolle Erfahrungen gemacht, wobei alles, worum sich der Mensch bemüht, freier und fliessender wird. もしも、好意、愛、共感と気持ちの暖かさ、そして善意が、一度、人間の価値ある振舞の基盤として与えられると、高度の公明正大さと共に、価値ある経験が為され、その際、人間がそれを得ようと努める、あらゆるものがより自由に、そして流暢になるのです。 Wahre Freundlichkeit, Mitgefühlswärme und Güte sind etwas ganz Natürliches und damit grundlegend im Menschen von Geburt auf vorhanden, folglich er sie nur in sich erwecken und entfalten muss, was sich auf ganz natürliche Weise ergeben kann, wenn die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten befolgt werden. 本当の好意、気持ちの暖かさ、そして善意は、何か極めて自然なものであり、そして同時に、基本的に、誕生から人間に持ち合わせのものです。従って、彼はそれら「好意、気持ちの暖かさ、善意」をただ、自分の内部で呼び覚まし、もし、創造の-自然の合法性(Gesetzmässigkeiten)と合掟性(Gebotsmässigkeiten)が従われるならば、極めて自然な方法で生じてくることを呼びさまし、発展さなければなれません Von vielen Menschen werden diese Gesetze und Gebote jedoch missachtet, nicht einmal erkannt und nicht verstanden, folglich sie die Freundlichkeit, Güte und die Mitgefühlswärme nur gewinnen, wenn sie diese bewusst entwickeln. しかし、多くの人間(pl)によって、これらの法則(pl)と掟(pl)は無視され、認識さえされず、そして理解もされず、従って、彼らは、もしも、このことを意識的に開発すれば、好意、善意、そして気持ちの暖かさだけは獲得します。 Dazu ist seit urdenklichen Zeiten durch die Lehre Nokodemions gesagt, dass jedem vernunftbegabten Menschen eigene Formulierungen und Imaginationen resp. bildhafte, vorstellungsmässige Gedankenmöglichkeiten und entsprechend daraus resultierende Gefühle gegeben sind, die zum Erlernen der fünf Werte Freundlichkeit, Güte, Mitgefühl, Liebe und Mitgefühlswärme eingesetzt werden können, um sie für sich selbst und gegenüber den Mitmenschen anzuregen. 加えて、遥かに思考を超えた昔から、ノコデェミオン(Nokodemions)の教えによって、次のように言われています。すなわち、あらゆる理性を付与された人間に、自身の表現(pl)と想像力(pl)、つまり、絵のようなイメージに従った思考能力、そして、相当した、それ「思考」の結果である感情(pl)が与えられており、それら「感情(pl)」は、自分自身に、そして仲間たちに活気を与えるために、好意、善意、共感、愛と気持ちの暖かさの五つの価値ついての学びのために使用されうるのだ、と言うことです。 Mit der Praxis dieser Formulierungen und Imaginationen kann nach eigenem Ermessen experimentiert und auch festgestellt werden, ob sie für die eigene Person brauchbar und nutzvoll sind, oder ob sie in eine andere Form geändert werden müssen. これらの表現(pl)と想像力(pl)の実践で、それら「表現(pl)と想像力(pl)」が個人にとって役に立つか否か、また有用か否か、或いは、それら「表現(pl)と想像力(pl)」が他の形に変えられるべきか否か、が自身の判断で経験され、また確かめられうるのです。 Für den Beginn des Lernens ist geraten, einige Monate lang die Formulierungen und Imaginationen resp. bildlichen Gedankenvorstellungen täglich zweimal während zehn bis fünfzehn Minuten zu pflegen resp. sie gedanklich oder halblaut vor sich hinsprechend zu wiederholen. この学びの始めに、数か月間、表現(pl)と想像力(pl)、つまり、思考のグラフィック・イメージ(bildlichen Gedankenvorstellungen)を日に二回、10から15分やるのを維持すること、つまり、それら「イメージ」を観念的に、或いは小声で口に出すのを繰り返すことが、助言されています。 Zu Beginn dieser Übung mag das Ganze etwas mechanisch oder gar peinlich erscheinen, oder sogar zum Gegenteil dessen führen, was damit bezweckt werden will. この訓練の始めには、全体が何か機械的、或いはむしろ綿密すぎるほどに見えても良いし、或いは、それどころか、それでもって意図されているであろうことの逆へと導いても良いのです。 So können möglicherweise Gedanken und Gefühle sowie Irritationen in Erscheinung treten und Ärger oder Scham auslösen, was dann aber erst recht ein Ansporn sein muss, dass alles in der Weise zu verstehen versucht wird, dass das Ganze absolut zum eigenen Nutzen und Vorteil ist und dass eigens allem mit Freundlichkeit und Geduld begegnet und folglich alles in liebevoller Weise angenommen werden muss. ですから、もしかすると、想念(pl)と感情(pl)そしてイライラ状態(pl)が現れうるし、また憤懣や羞恥が呼び起されることも有りえます。それ「憤懣や羞恥」は、その時しかし、ただ正しく、次のことへの激励(インセンティブ)であるはずです。すなわち、この方法で理解すべきすべてのことが試みられること、全体が絶対的に自身の利益と利点であること、そして、特にすべてに、好意と我慢でもって出会うこと、そして従って、すべては愛に満ちた方法で受け入れられなければならないこと、です。 Erscheinungen wie Ärger, Scham und Irritationen usw. treten in genannter Hinsicht nur auf, weil irrig ein persönlich-falsches Logikdenken Oberhand gewinnt, das aber wahrheitlich mit effectiver Logik nichts gemeinsam hat, sondern einem Wahn falscher Selbstwertgedanken und daraus resultierenden falschen Selbstwertgefühlen entspricht. 憤懣、羞恥そしてイライラ状態のような現象が、不愉快な観点で発生します。何故なら、思い違いで、個性的-間違いの論理思考が優位を勝ち取るからであり、それ「論理思考」はしかし、まことに、本当の論理でもって何物をも共同で持たず、間違った自己の価値を認める思考幻想、そしてそれから結論される、間違った自己の価値を認める感情が妄想に相当しているのです。 Wird diesen falschen Gedanken und Gefühlen keine Beachtung geschenkt, dann entfalten sich Freundlichkeit, Güte und Mitgefühlswärme mit Bestimmtheit langsam aber sicher, und zwar auch dann, wenn einmal oder hie und da leichte oder schwere innere oder äussere Schwierigkeiten überwunden werden müssen. もしも、これらの間違った想念(pl)と感情(pl)に如何なる注意も払われないならば、その時、好意、善意、気持ちの暖かさは、明確にゆっくりとしかし確実に広げられます。つまり、たとえ、一度、あるいは時々、軽いか、あるいは重いか、内的か、あるいは外的かの難点(pl)が克服されなければならないとしても、です。 Um Freundlichkeit, Güte und Mitgefühlswärme zu entwickeln, gibt es z.B. folgende meditative Methode: Es wird eine bequeme Sitz- oder Liegestellung eingenommen, oder es wird langsam spazierend und sich entspannend sowie sich von allem Belastenden lösend dahingegangen. 気持ちの暖かさ、善意、そして共感を開発するためには、例えば、瞑想的な方法があります:それは、快適に座った姿勢か寝椅子での姿勢が取られるか、あるいは、ゆっくりとぶらつくとか緊張を解いてリラックスするとか、また、すべての負担を解き放つことを目的とすることです。 Es soll nach bestem Vermögen das dauernde Mobilsein und Jagen des Bewusstseins ruhengelassen und von allem losgelassen werden, was innerlich beschäftigt und belastet, so also auch von Plänen und Sorgen usw. 全力を尽くして、絶え間なく動く存在や意識による狩り「うろうろ?」は、そのままにして置かれ、そして、計画(pl)や気がかり(pl)等によって、内部の心をうばう、また重荷となることのすべてから解き放されるべきです。 In diesem vom Alltäglichen befreiten Zustand können dann Worte und Sätze gebildet und rezitiert werden, die an das eigene Bewusstsein gerichtet sein müssen, wodurch dann auch die eigene Person angesprochen wird. 日々の「重荷から」解放されたこの状態で、言葉(pl)と文(pl)が形成され、そして朗読されることができます。それらの言葉(pl)と文(pl)は自身の意識に向けられるべきであり、そのことによってまた、本人自身に話かけられるのです。 Worte und Sätze der Liebe, der Freundlichkeit sowie der Mitfühlsamkeit, Mitgefühlswärme und Güte in bezug auf sich selbst sind dabei von grosser Bedeutung und von grundlegendem Wert, denn wenn diese Werte für die Mitmenschen und alle Lebensformen usw. entstehen und wirksam werden sollen, dann müssen sie zuerst im eigenen Bewusstsein und für die eigene Person heranreifen, erschaffen und nachvollzogen werden. 自分自身に関する、愛、好意、気持ちの理解(Mitfühlsamkeit)、気持ちの暖かさ、そして善意の言葉(pl)や文(pl)は、大きな意義があり、そして基本的な価値があります。何故なら、もし、それらの価値(pl)が仲間たち(pl)ために、そしてすべての生命形態(pl)等のために発生し、そして効果的になるはずであれば、それら「価値(pl)」は真っ先に自身の意識の中に、そして本人自身のために成長し、創り上げられ、そして追体験されるはずだからです。 Nur dadurch nämlich wird es möglich, auch für die Mitmenschen und alle sonstigen Lebensformen Freundlichkeit, Liebe, Güte, Mitgefühl und Mitgefühlswärme aufzubringen und sie dann auch weitergeben zu können. つまり、そのことによってのみ、仲間たち(pl)や全ての他の生命形態(pl)にとって、好意、愛、善意、共感、そして気持ちの暖かさを奮い起こすこと、それらをまた、順送りしうること、が可能になるのです。 Entsprechende Worte und Sätze, die zur Erschaffung der betreffenden Werte dienlich sind, können persönlich individuell gewählt, geformt und gesprochen werden, wobei jedoch, wie erklärt, die Notwendigkeit besteht, dass sie derart gebildet sind, dass sie das eigene Bewusstsein und die eigene Person ansprechen. 該当する価値(pl)の創作に役立つ相応しい言葉(pl)や文(pl)は個性的、個人的に選択され、形成され、語られることができます。その際、しかし、それら「言葉(pl)と文(pl)」が自身の意識と本人自身に話しかける通りに、言葉(pl)や文(pl)が形成されることの必然性が存在すると説明されている通りに。 Dies kann z.B. in folgender Weise der Fall sein: これは、次のような方法で、その場合の例になりえます。 Freundlichkeit, Güte und Mitgefühlswärme und Liebe sind mir eigen, und sie erfüllen alle meinen Gedanken, Gefühle und mein ganzes Verhalten in jeder Weise, und ich lebe sie aus in allem was ich tue. 好意、善意、気持ちの暖かさ、そして愛は、私自身であり、そして、それらはすべての、私の想念(pl)、感情(pl)、そして私のすべての振舞をいかなる方法でも満たし、私は、自分が為すすべてに於いてそれらを楽しんでいる。 oder: あるいは: Ich bin von Liebe, Freundlichkeit, Mitgefühlswärme und Güte erfüllt, und in mir bin ich friedlich, harmonisch, frei und von Glücklichkeit beschwingt und lebe auch alles in guten Verhaltensweisen aus. 私は愛、好意、気持ちの暖かさ、そして善意で満ち、私の中で、私は平和に、調和し、自由であり、そして幸運によって歓び、また、良い振る舞い方の中で、すべてを楽しんでいる。 oder: あるいは: Möge ich mit Freundlichkeit und Güte sowie mit Liebe und Mitgefühl erfüllt sein, und möge ich mich friedlich und gut fühlen, auf dass mir wertvolle Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen eigen sind. 私が好意と善意で、愛と共感で満たされますように、私が平和で善意を感じ、その上、私に価値ある想念、感情、そして振る舞い方を所有されますように。 oder: あるいは: In mir walten Freundlichkeit, Mitgefühl, Güte und Liebe, und diese Werte erfüllen mich rundum und machen mich friedlich, gelassen, harmonisch und lassen mich glücklich sein. 私の中で、好意、共感、善意と愛を意のままに処理してこれらの価値を私の周りで満たし、そして私を平和で、沈静で、調和であらしめ、私を幸せにしてください。 Selbstverständlich können nach Belieben eigens persönlich-individuell verschiedene andere Worte und Sätze geformt und genutzt werden, die auch auf das eigene Verständnis und die eigene Vernunft zugeschnitten sind, folglich es also dafür keine bestimmte Vorschrift gibt und alles nach eigenem freiem Ermessen und Willen gestaltet und umgesetzt werden kann. もちろん、自分の好きなように、自身の個人的、個性的な異なった他の言葉(pl)や文(pl)が作られても、使用されることも可能です。それら「他の言葉(pl)や文(pl)」は自身の悟性と自身の理性に手を加えられ、従ってまた、その為に、如何なる決まった規定とかは無く、またすべては自身の自由な判断と意志で作られ、また置き換えられうるものです。 Es können dabei auch persönliche schöne und liebevolle Gedankenbilder verwendet werden, wobei diese für sich selbst in Betracht gezogen werden sollten, wie z.B. in bezug auf Zeiten der Zufriedenheit, des Glücklichseins, der Freude, Geborgenheit, Harmonie, Liebe und Friedlichkeit. 更に、個人的に素適で愛情にみちた想念の絵(pl)も使われることができます。その際、それらは自分自身のために考慮されるべきです。例としては、満足感、幸せ感、歓び、安全状態、調和、愛と平和な時に関するもの、です。 Solche Erinnerungsbilder können in Worte gefasst und zu Sätzen gebildet werden, wie eben ähnlich der Weise wie die vorgenannten, jedoch stets verbunden mit den Werten Freundlichkeit, Güte, Liebe, Mitgefühl oder Mitgefühlswärme. そのような回想の絵(pl)が言葉(pl)でとらえられ、まさに、上述のような方法に、しかし、常に、好意、善意、共感あるいは気持ちの暖かさの価値と結びつけられて、似たようにして、文に形成されることができます。 Alles sollte einfach derart geformt sein, wie es eigens am besten geeignet ist, um das eigene Bewusstsein darauf einzustellen. すべてのことは、自身の意識をそれに順応させるために、特別に最もふさわしいように、簡単に作られるべきです。 Die einmal gebildeten Worte und Sätze sollten während mehreren Wochen oder notfalls während Monaten täglich etwa fünfzehn bis zwanzig Minuten immer wieder und mindestens drei- bis viermal wiederholt werden, wobei geraten ist, die letzte Wiederholung vor dem Einschlafen zu tun. 一度洗練された言葉(pl)と文(pl)は数週間の間、或いは必要なら、数か月の間、日々、約15から20分、繰り返して少なくても3乃至4回反復されるべきであり、その際、最後の繰り返しは眠りに落ちる前に為されるべきです。 Beim Ganzen der Übung ist es wichtig, dass durch die Rezitation die Gedanken und Gefühle wachgerufen und auch das Bewusstsein von allem durchdrungen wird, was derart lange geschehen sollte, bis in bezug auf die eigene Person spürbar ein Mitgefühl sowie Güte, Mitgefühlswärme, Liebe und Freundlichkeit heranwachsen und sich ausbreiten. この実践の全体と共に、その朗読によって、想念(pl)と感情(pl)が奮い立たされ、そしてまた、本人自身に関して、共感、善意、気持ちの暖かさ、愛、そして好意が感知できるほど成長し、そして広がるまで長く為されるべきであり、すべてによって意識が満たされることが重要です。 Ist dies so weit gediehen, dann kann nach einiger Zeit, wenn ein Bereitsein und die Fähigkeit des Vermögens und entsprechende Gedanken und Gefühle dafür aufkommen, das Ganze auch auf die Mitmenschen und auf andere Lebensformen ausgedehnt, übertragen und weitergegeben werden. もし、このことがかなり進捗したら、準備完了(Bereitsein)と能力の素質そして相応しい想念(pl)と感情(pl)がそのために現れる或る程度の時間の後に、全体がまた、仲間たちの上に、そして他の生命形態(pl)の上に拡大され、転用され、そして順送りされるのです。 Von Vorteil ist es dabei allerdings, dass dazu erst nur ein Mensch ausgewählt wird, der sehr nahestehend ist und sein Zugetansein auch in ehrlicher Weise bewiesen hat. 更に、非常に親密であり、そして彼が好意を抱く存在が、また正直な方法で立証した人間だけが、加えてただ選び出されると言う事実は、確かに好都合です。 Doch ehe dieser Schritt getan wird, sollte eigens diese Person zuerst bildlich vorgestellt und für sie entsprechende Worte resp. ein Satz geformt werden, die/der in ähnlichem Rahmen geformt sind/ist wie in bezug auf die eigene Person. しかし、このステップが為される前に、特に、この人物が最初に具象的に紹介されるべきであり、それらに相応しい言葉(pl)、つまり、文が創られ、似た枠組みの中で、それら / それは本人自身に関してのように創られます。 So kann z.B. die Rezitations-Übung folgendermassen lauten: 例として、朗読-実践(Rezitations-Übung)は以下のようでありえます: Freundlichkeit, Güte und Mitgefühlswärme und Liebe sind in ihm/ihr, und sie erfüllen alle seine/ihre Gedanken, Gefühle und ihr/sein ganzes Verhalten in jeder Weise, und er/sie lebt sie aus in allem was er/sie tut. 好意、善意、そして気持ちの暖かさ、そして愛は、彼 / 彼女の内部にあり、そして、それらはすべての、彼 / 彼女の想念、感情そして彼 / 彼女のすべての振る舞いを如何なる方法でも満たし、また彼 / 彼女は、自分が為すすべてに於いてそれらを楽しんでいる。 oder: あるいは: Sie/er ist von Liebe, Freundlichkeit, Mitgefühlswärme und Güte erfüllt, und sie/er ist friedlich, harmonisch, frei und von Glücklichkeit beschwingt und lebt auch alles in guten Verhaltensweisen aus. 彼女 / 彼は、愛、好意、気持ちの暖かさ、善意で満ち、彼女 / 彼は、平和に、調和し、自由であり、そして幸運によって歓び、また良い振る舞い方の中ですべてを楽しんでいる。 oder: あるいは: Möge er/sie mit Freundlichkeit und Güte sowie mit Liebe und Mitgefühl erfüllt sein, und möge er/sie sich friedlich und gut fühlen, auf dass ihm/ihr wertvolle Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen eigen sind. 彼 / 彼女が好意と善意、愛と共感で満たされますように、また、彼 / 彼女が平和で善意を感じ、その上、彼 / 彼女に価値ある想念(pl)と感情(pl)そして振る舞い方を所有されますように。 oder: あるいは: In ihr/ihm walten Freundlichkeit, Mitgefühl, Güte und Liebe, und diese Werte erfüllen sie/ihn rundum und machen sie/ihn friedlich, gelassen, harmonisch und lassen sie/ihn glücklich sein. 彼女 / 彼の中で、好意、共感、善意そして愛を意のままに処理し、そしてこれらの価値を彼女 / 彼を周りで満たし、彼女 / 彼を平和で、冷静で、調和であらしめ、彼女 / 彼を幸せにしてください。 Selbstverständlich können auch in dieser Beziehung und also auf einen anderen Menschen je nach Belieben eigens persönlich-individuell verschiedene andere Worte und Sätze geformt und genutzt werden, die auch auf das eigene Verständnis und die eigene Vernunft zugeschnitten sind. 当然、この点でまた、そして他の人間に於いては、それぞれに自分で好きなように、特別な個人的-個性的に異なった他の言葉(pl)と文(pl)が作られ、使用されることができます。それら「言葉(pl)と文(pl)」は自身の悟性と自身の理性によって調整されるものです。 Es gibt also auch in dieser Hinsicht keine bestimmte Vorschrift in bezug auf vorgegebene Worte und Sätze, folglich alles nach eigenem Ermessen und freiem Willen gestaltet und umgesetzt werden kann. それ故また、この観点で、与えられる言葉(pl)や文(pl)に関する如何なる何らかの規定もありません。従って、すべては自身の判断と自由な意志で、形づくられ、言い換えられることができます。 Hat sich eigens durch das Vorgehen der meditativen Rezitations-Übung im eigenen Innern, im Bewusstsein sowie in den Gedanken und Gefühlen die Freundlichkeit und Güte, das Mitgefühl und die Mitgefühlswärme sowie die notwendige Liebe für den anderen Menschen entwickelt, dem vielleicht viel zu verdanken ist, dann entfalten sich diese Werte auch für ihn und übertragen sich auf den anderen. もし、特別に、瞑想的な朗読-訓練の行動によって、自身の内部に、意識に、想念(pl)と感情(pl)に、好意、善意、共感、気持ちの暖かさ、そして、恐らく多くのお蔭を被る他の人間のために必要な愛が開発されるならば、それらの価値(pl)は彼のためにまた広がり、そして他の人間にも伝染します。 Geschieht dies zufriedenstellend, dann können einige weitere Menschen, wie z.B. Familienmitglieder, Freunde, Freundinnen und Bekannte, in derselben Weise miteinbezogen werden. このことが満足に起こると、幾らかの他の人間が、例えば、家族のメンバー(pl)、友人(pl)そして知人(pl)が、同じ方法で、囲われます。 Und werden auch bei diesen Personen dienliche und wertvolle Erfolge erzielt, dann können Schritt für Schritt immer weitere Menschen miteinbezogen werden, erstlich z.B. Nachbarn, dann jedoch nach und nach alle Mitmenschen in der eigenen Umwelt, und letztendlich alle Menschen in aller Welt. そしてまた、それらの人々に、有用で価値ある成果が達成されたならば、ステップ・バイ・ステップで、更に多くの人間、最初は隣人、が囲われることができ、しかし、次第に、自身の環境でのすべての仲間(pl)そして、終には、すべての世界のすべての人間(pl)が囲われうるのです。 Und das ist dann spätestens der Zeitpunkt, zu dem es letztlich möglich wird, das Ganze auch auf andere Lebensformen in der gesamten Fauna und Flora der Erde auszudehnen, auf Pflanzen, Tiere und Getier und alle Wesen überhaupt. そして、それが、遅くとも、地球の全動物と植物の中での他の生命形態、植物、動物、小動物、そして一般のすべての生き物の全体に広がるための、最後に可能になる時点です。 An diesem Punkt angelangt, können letztlich jene Menschen miteinbezogen werden, mit denen persönliche Feindschaften oder irgendwelche Schwierigkeiten bestehen und der Wunsch gegeben ist, dass diese beendet werden. この点に達したら、それらの人間(pl)はその人間と個人的な敵対関係にあるとか、或いは何らかの厄介なものがあるとか、また、それが終わらせられる望みが与えられているものと、終には囲われうるのです。 In diesem Fall müssen folglich die eigene Freundlichkeit, Güte und Liebe sowie die eigenen Werte Mitgefühl und Mitgefühlswärme in neuerlichem und vermehrtem Masse auch auf diese Personen ausgerichtet werden, ausserdem müssen in vorgenannter Weise auch ihnen diese Werte zugesprochen werden; eben dass auch sie von diesen erfüllt sein mögen. この場合、結果として、自身の好意、善意と愛、そして共感や気持ちの暖かさという自身の価値(pl)は、改めての、また増やされた量で、それらの人間に向けられなければならず、それに加えて、上述の方法で、また、それらの価値(pl)が彼らに話しかけられることによって与えられなければなりません:まさに、彼らがそれらで満たされたいように。 Dies ist, nebst dem vernünftigen Reden miteinander, seit alters her der beste Weg, um Feindschaften und Schwierigkeiten unter Menschen aufzulösen und zu beenden. このやり方は、お互いとの理性的な話し合いと共に、昔から此の方、人間(pl)の間での敵対関係や厄介なことを解消したり、終わらせたりするための、最も良い方法です。 Tatsache ist seit jeher, dass mit einiger Übung durch ständige zweckgerichtete Gedanken und Gefühle sich das Bewusstsein in der gewünschten Form entwickelt und daraus Liebe, Freundlichkeit, Güte sowie Mitgefühl und Mitgefühlswärme hervorgehen. 昔から、事実はこうです。すなわち、定常的で目標に向けられた想念(pl)と感情(pl)によって、意識が望ましい形で育ち、それ「意識」から愛、好意、善意、共感と気持ちの暖かさが生ずるということ、です。 Und werden alle diese Werte erschaffen, dann wird der Mensch fähig, in nur fünfzehn oder zwanzig Minuten viele Menschen und sonstige Lebensformen in seine meditativen Rezitations-Übungen miteinzubeziehen, und zwar beginnend bei sich selbst, weil grundlegend jeder Mensch zuerst sich selbst zum Besseren führen muss, ehe er etwas Besseres von anderen erwarten kann. そしてもし、すべてのこれらの価値(pl)が生ずるならば、人間はたった15分から20分で、多くの人間や他の生命体を、瞑想的な朗読-訓練で囲い込むことが可能になるのです。しかも、自分自身で始めるのです。何故なら、基本的に、人間は誰でも、彼が他の人間から何かより良いものを待ち望むことができるより前に、最初に自分自身をより良いものに導かなければならないからです。 Mit etwas gutem Willen, einer guten Motivation und mit etwas Interesse ist die meditative Rezitations-Übung überall und bei jeder möglichen Gelegenheit zu praktizieren, folglich kein besonderer Ort und keine spezielle Zeit dafür benötigt wird. 何かしら良い意志をもって、良い動機で、何か興味をもって、瞑想的な朗読-訓練を、至る所で、すべての可能な機会に、実際に適用すべきであり、従って、如何なる特別な場所も、如何なる特別な時間も、そのために要求されません。 Auch bedarf es dafür keines religiösen, sektiererischen oder sonstigen Glaubens, sondern nur der Motivation, des Willens, des Interesses und des Durchführens der Übung, denn wenn alles richtig gemacht wird, stellt sich ein Erfolg von selbst ein und beweist die Richtigkeit der Rezitations-Übung. 更に、それはその為に、如何なる宗教の、宗派の、或いは他の信仰も要求せず、ただ、動機、意志、興味、訓練の実行のみを要求します。何故なら、もし、すべてが正しく為されたら、成果は自分自身によって到来するものであり、また、朗読-訓練の正しさを証明するものだからです。 Und diese Übung kann auch zusammen mit gleichgesinnten anderen Menschen durchgeführt werden, wobei dann, wenn alles richtig getan wird, auch eine innige Verbindung unter allen Mitwirkenden entsteht, was wiederum aus der Kraft der Freundlichkeit, Güte und Liebe sowie des Mitgefühls und der Mitgefühlswärme hervorgeht. そして、この訓練は同じ考え方をもつ他の人間(pl)と一緒になって実行でき、その際、もしも、すべてが正しく行われたら、すべての参加者のもとで、心からの結びつきが生み出されます。それ「心からの結びつき」は好意、善意、そして愛および、共感と気持ちの暖かさの力(Kraft)から、再び生ずるものです。 Ob nun aber allein oder in Gemeinsamkeit mit anderen die meditative Rezitations-Übung durchgeführt wird, wirkt diese eigens ebensosehr beruhigend wie auch auf das Leben, was dazu beiträgt, dass Auswirkungen entstehen, die in steter Verbindung mit der Freundlichkeit, Güte, Liebe und dem Mitgefühl sowie mit der Mitgefühlswärme sind. 今、しかし一人で、あるいは他の者(pl)と共同で、瞑想的な朗読-訓練が実行される、どっちであろうと、これらは、人生でと同程度に鎮静させるように働き、それは、次のような効果を生むために、貢献します。すなわち、その効果は、好意、善意、愛と共感および、気持ちの暖かさとの定常的な結びつきにある、ことです。 SSSC, 23. März 2012, 16.45 h, Billy SSSC, 23. März 2012, 16.45 h, ビリー Der richtige Weg 正しい道 Niemand kann einen anderen Menschen auf den richtigen Weg bringen als jeder sich selbst. 誰も、他の人間を、誰であれ、その人間自身より、正しい道に導くことはできません。 SSSC, 2. April 2012 1.13 h, Billy SSSC, 2. April 2012 1.13 h, ビリー Leben und Tod sind eine Einheit 生と死は、ひとつのまとまりである 8. Mai 2013 Billy 8. Mai 2013 ビリー Es gibt kein Leben ohne Tod und keinen Tod ohne Leben, denn der Tod ist ebenso ein Bestandteil des Lebens, wie dieses ein Bestandteil des Todes ist. 如何なる生も死なくして、そして如何なる死も生なくして、存在しません。何故なら、死は生の一つの構成要素であり、まったく同様に、生は死の一つの構成要素だからです。 Weder ein lebender Mensch noch sonst ein Lebewesen kann dem Tod entfliehen, und zwar ganz gleich, ob dies gewollt wird oder nicht. 生きている人間も、その他の生きているものも、死から逃げ出すことはできません、しかも、死が望まれようが望まれまいが、まったく同じです。 Der Tod tritt ebenso ins Leben ein, wie auch das Leben in den Tod eintritt, nämlich in das sogenannte Todesleben, in dem sich die den Körper verlassende Geistform in ihrem Jenseitsbereich auf ihre nächste Reinkarnation resp. Wiedergeburt vorbereitet. 死は生に於いて始まり、まったく同様に、生は死の中で、つまりいわゆる死生(Todesleben)に於いて始まります。その死生(Todesleben)に於いて、肉体を去った霊形態(Geistform)が自らの彼岸領域(Jenseitsbereich)に於いて、自らの次の生まれ変わり(Reinkarnation)つまり、再生(Wiedergeburt)を準備しているのです。 Dies, während der Bewusstseinsblock mit seiner Persönlichkeit vergeht und in reine neutrale Energie aufgelöst wird, woraus sich ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit entwickelt, um dann zusammen mit der Reinkarnation der Geistform geboren zu werden. この一方で、その「生きていた時の」意識ブロックは彼の人格と共に「肉体から」去り、そして、純粋に中性なエネルギーの中に溶かされ、そこから、新しい意識ブロックが新しい人格と共に、霊形態(Geistform)の生れ変り(Reinkarnation)と一緒になって生まれるために、創りだされるのです。 Das zu wissen ist für den Menschen von immenser Bedeutung, denn daraus kann er erfassen, dass es notwendig ist, sich gedanklich-gefühlsmässig nicht nur mit dem Leben, sondern auch mit dem Tod zu befassen, um den Sinn des Ganzen zu verstehen. このことを知ることは、人間にとって大きな意味を持ちます。何故なら、その知識から、彼は次の事を把握できるからです。すなわち、全体の意味を理解するためには、意識的に-感情的に、生とそして死と取り組むことが必要だ、という事実です。 Grundsätzlich ist es notwendig, dass die Tatsache in bezug auf den Tod nicht aus den Gedanken und Gefühlen verbannt wird, sondern dass sich der Mensch der Bemühung hingibt, ihn und seinen Sinn zu verstehen. 基本的に、次のことが必要です。すなわち、死に関する事実が想念(pl)と感情(pl)から追い払われることなく、人間が死と死の意味を理解する努力をすること、です。 Mit Worten, Bildern und Filmen der täglichen Nachrichten in Zeitungen, Journalen sowie im Radio und Fernsehen wird der Mensch täglich mit dem Tod konfrontiert, sei es in bezug auf Mord, Terror oder Krieg oder sei es durch Eifersucht, Unglück oder durch Naturkatastrophen usw. 新聞、雑誌、ラジオやTVでの日々のニュースの言葉(pl)、絵(pl)、そしてフィルム(pl)で、人間は日々、そのニュースが殺人、テロや戦争に関するものであれ、また、それが嫉妬、不幸、或いは自然災害等に関するものであろうと、死と直面しています。 Sehr viele Menschen aber, die auf diese Weise oder durch den Tod im eigenen Familien-, Freundes- oder Bekanntenkreis betroffen werden, machen sich trotzdem keine tiefgreifende Gedanken und Gefühle in bezug darauf, dass auch ihnen das letzte Stündlein schlagen wird. 非常に多くの人間は、しかし、この「メディアのよる」方法で、或いは、自身の家族の、友人の、知人の集団の中での死によって打撃を与えられますが、しかしながら、彼らは最後の時が時鐘を打つ事実に関して、如何なる深い想念(pl)と感情(pl)も創り上げません。 Erst dann, wenn der Schwanengesang erklingt, befassen sie sich damit, doch dann ist es zu spät. ただ、白鳥の歌「死ぬまぎわに白鳥がうたうという歌」が響く時になって、彼らはそれ「死」と取り組みますが、しかし、それでは遅すぎます。 Ihr Leben lang glauben sie falscherweise, dass der Tod nur andere betrifft, nur nicht sie selbst. 彼らは、彼らの生を、死はただ他の者(pl)に関わるもので、死はただ彼らには関係ないと言う間違った風に、長いこと信じているのです。 Doch das ist ein gewaltiger Irrtum, denn alle Menschen, wie auch alle sonstigen Lebensformen aller Gattungen und Arten, haben einen sterblichen Körper und ebenso eine je ihnen entsprechende Form eines vergänglichen bewussten, instinkt- oder impulsmässigen Bewusstseins. しかし、これは酷い間違いです。何故なら、すべての人間(pl)、またすべてのタイプや種類のすべての他の生命形態(pl)は、死ぬべき肉体とちょうど、これまでのそれに相当する、無常な意識的な意識、本能的な意識、インパルス的な意識の形を持っているのだからです。 Also ist auch allen Menschen und ihrem Leben die Hinfälligkeit eigen. それ故、またすべての人間(pl)とその生(pl)に、もろさ(Hinfälligkeit)は特有です。 Aber es ist natürlich ein sehr grosser Unterschied, ob eines natürlichen oder gewaltsamen Todes gestorben wird, ob an Alter, an Krankheit, durch Unfall oder ein Unglück oder durch irgendeine Form von Mord oder sonstiger Gewalt. しかし、自然な死であるいは強制的な死で死亡されたか、歳であるいは病気で、不慮の事故や災難によって、あるいは殺人や他の暴力のある種の形で死亡されたかで、もちろん、非常に大きな違いがあります。 Tatsache ist, dass kein Mensch vor dem Tod verschont bleibt und dass dieser für jeden früher oder später unweigerlich und unvermeidlich eintreten wird. 次のことは事実です。すなわち、如何なる人間も死を免れないこと、そしてそれ「死」は誰にでも、遅かれ早かれ、絶対確実に、そして不可避に起こるだろうと言うこと、です。 Der Tod gehört zum Leben, wie das Leben zum Tod, denn durch den Tod entsteht ein neues Leben, und das sollte für jeden Menschen verständlich und Grund genug sein, über ihn nachzudenken und ihn auch zu akzeptieren. 死が生の一部であり、同様に生は死の一部です。何故なら、死の結果として新しい生が発生するからであり、このことは、あらゆる人間(pl)に理解できるはずだし、死について良く考え、死をまた受け入れるための根拠は十分だからです。 Und jeder Mensch, der das tut und ihn nicht aus den Gedanken und Gefühlen verdrängt, macht damit vieles in seinem Leben besser. そして、そのこと「死を受け入れ、理解すること」を為し、そして死を想念と感情から排除しない人間は、同時に、彼の人生に於いて、多くのことをより良くします。 Das Wissen um Leben und Tod und deren wahrer Sinn, der in der Evolution des Bewusstseins und der Geistform und in einem neuen Leben nach dem Sterben liegt, lässt ihnen beiden, dem Leben und dem Tod, einfacher und froher ins Gesicht blicken. 生と死、そして、意識と霊形態(Geistform)の進化に於いて、また死の後の新しい生に存在する、それら「生と死」の真実の意味についての知識は、それらの両方を、つまり、生と死を、より明確に、そしてより喜ばしく直視します。 SSSC, 27. Dezember 2011, 22.47 h, Billy SSSC, 27. Dezember 2011, 22.47 h, ビリー Ein weiser Mensch 賢い人間 Ein weiser Mensch ist daran zu erkennen, dass er zuerst alle Dinge bedenkt und erst dann mit Wort oder Tat das Notwendige erklärt oder tut. 賢い人間は、彼は最初にすべての事を考え、その時のみ、言葉と行為でもって必要なことを説明するかあるいは為すべきだという事実を認識すべきです。 SSSC, 6. Februar 2012 00.06 h, Billy SSSC, 6. Februar 2012 00.06 h,ビリー Sieben Stufen, um meditativ den Tod zu bedenken 死を瞑想的に思考するための、七つのステップ 5. Juni 2013 Billy 2013年6月5日(up) ビリー Wenn der Mensch ein negatives Leben führt, dann treten gewöhnlich zur Zeit des nahenden Todes keine wertvolle Gedanken und Gefühle sowie weder kontrollierbare Erfahrungen noch deren Erleben auf. もし、人間が否定的な人生をリードしていると、普通、やってくる死(Tod)の瞬間に、如何なる価値の有る想念(pl)や感情(pl)も出現せず、また、制御可能な経験は発生せず、その「経験の」体験も発生しません。 Und dann, wenn er durch einen plötzlich eintretenden Tod aus dem Leben gerissen wird, vermag er sich keine Gedanken und Gefühle mehr um den Tod zu machen. そして、彼が突然に生じる「死(Tod)」によって、「生」から引きはがされる、その時に、彼は「死」に関してもはや、如何なる想念(pl)や感情(pl)も為すことができません。 Ist jedoch das Sterben als natürlicher Vorgang gegeben, dann können, wenn keine Agonie eintritt, bis zum letzten Atemzug bewusst wertvolle Gedanken und Gefühle gepflegt und kann auch dem Tod bewusst und ohne Angst entgegengeblickt werden. しかしながら、もしも死亡(Streben)が自然なプロセスでなされ、その時、もし如何なる断末魔の苦しみもなければ、息を引き取るまで、意識的な価値ある想念(pl)や感情(pl)が維持されうるし、また、意識的に、そして恐怖なしに、「死(Tod)」を待ち受けられうるのです。 Das ist ein Grund dafür, während des Lebens bewusst den Tod zu bedenken und sich mit meditativen Übungen zur Entwicklung bewusstseinsmässiger Werte zu befassen, die das Unvermeidbare des Todes verständlich und akzeptierbar machen und auch aufweisen, dass diese Werte auch für das neue Bewusstsein und dessen neue Persönlichkeit im nächsten Leben von immensem Nutzen sein werden. このことが、「生」の間に「死(Tod)」を意識的に熟考すること、そして、意識的な価値(pl)の開発のために瞑想的なトレーニングに取り組むこと、の一つの理由なのであり、それらの意識的な価値(pl)が、「死(Tod)」の不可避性を理解し、受け入れ、そしてまた、これらの価値(pl)がまた次の「生」で、新しい意識とその新しい人格のために、無限の利益になるのだと言うことを指摘するのです。 Also gilt es, dass der Mensch durch eine Todesmeditation sein Wissen und Verstehen befähigt, dem Tod gut gewappnet entgegenzutreten. ですから、人間は、良く準備して「死(Tod)」に立ち向かうために、「死」への瞑想(Todesmeditation)によって、自身の知識と理解に能力を与えることが肝要です。 Und um eine solche Meditation ausüben zu können, gibt es vielerlei Möglichkeiten und Wege, wie z.B. die folgenden sieben Stufen, durch die der Tod meditativ bedacht werden kann: そして、そのような瞑想を行うのを可能にするために、いろいろな可能性(pl)とアプローチ(pl)、例えば、次の七つのステップが、存在しており、それによって、「死(Tod)」が瞑想的に考慮されうるのです; 1) Den Tod verstehe ich als einen unausweichlichen Bestandteil meines Lebens, denn beide sind untrennbar miteinander verbunden. 1) 私は「死」を、私の「生」に於ける、ひとつの不可避な要素として理解している。何故なら、「生」と「死」の両者は、お互いに不可分に結ばれているからだ。 2) Den Tod verstehe ich als unausweichlichen Schritt zum Todesleben, aus dem heraus ein neues Leben mit einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit hervorgeht. 3) 私は「死」を、死生(Todesleben)への不可避なステップとして理解しており、それ「死生(Todesleben)」から、ひとつの新しい意識とひとつの新しい人格をもっての新しい「生」が生まれてくるのだ。 3) Den Tod verstehe ich als Übergang und Zwischenzustand des Werdens, Vergehens und Wiederwerdens. 3) 私は「死」を、生成、消滅、そして再生の移行や中間状態として理解している。 4) Der Zeitpunkt, wann ich dem Tod verfalle, ist für mich ungewiss, doch absolut unabwendbar. 4) 私が「死」に陥る、その時期は、私には不確かであるが、しかし、絶対的に回避できない。 5) Den Tod nehme ich im Bewusstsein an, dass er eine schöpferisch-natürliche Notwendigkeit ist und dass nur durch ihn ein neues Leben entstehen kann. 6) 私は「死」を意識の中で、“「死」が、創造「の法則」の-自然「の法則」の必然であること“、そして、“ただ、「死」によってのみ、新しい「生」が発生しうること“ を受け入れている。 6) Die Liebe, das Wissen und die Weisheit in meinem Bewusstsein um den Tod sind zur Zeit meines Todes die grossen Werte, die sich im nächsten Leben auf das neue Bewusstsein und die Persönlichkeit übertragen. 6) 私の意識の中での、「死」への愛、知識、叡智は、私の「死」の瞬間での大きな価値(pl)であり、それらの価値(pl)は、新しい意識と新しい人格での次の「生」へと伝播するのだ。 7) Den Tod verstehe ich als dem Leben ebenbürtig und nehme ihn mit Freuden an, wenn er an mich herantritt. 7) 私は「死」を、「生」と対等なものと理解し、「死」が私にやってきたら、私は「死」を、歓びをもって受け入れる。 Niemals soll sich der Mensch gegenüber dem Tod erniedrigen und sich nicht wie ein Bettler verhalten, sondern es muss ihm am Ende der Lebenszeit mit Würde entgegengetreten und er als gleichberechtigt wie das Leben geschätzt werden. 決して、人間は「死(Tod)」に直面して、自尊心を捨ててへりくだるべきではなく、また、物もらいのような状態にはならず、むしろ、「生」の時間の終わりに、威厳をもって「死」に立ち向かわれるべきであり、また、「死」は「生」と同じ権利をもつものとして評価されるべき。 Also gilt es schon früh im Leben und während diesem hindurch, sich mit dem Tod vertraut zu machen und nicht das Dasein in dumpfer gedanklich-gefühlsmässiger Untätigkeit vergehen zu lassen, damit ihm nicht ohne Liebe, Wissen und Weisheit sowie ohne Verstehen und Akzeptanz entgegengetreten werden muss. ですから、「生」の早い時期に、そして、その「生の」間を通じて、「死」に習熟し、生活(Dasein)をぼんやりした想念的-感情的に無為な状態で経過させないようにすることが、肝要です。それは、愛、知識、そして知恵もなく、また理解と受容もなしに、「死」に直面されなければならなくならないためです。 Dabei ist jedoch keine Demut gefordert, wie auch kein religiöser, sektiererischer oder falschphilosophischer Glaube, sondern nur die Liebe, ein klares Wissen um die effective Wahrheit des Todes sowie die Weisheit des Verstehens in völliger Gewissheit. しかしながら、その際、如何なるへりくだりも要求されず、同様に、宗教の、宗派の、或いは間違った哲学の信仰も要求されず、ただ、愛、「死」についての本当の真実に関する明確な知識、そして完璧な確かさでの理解についての知恵のみが、要求されるのです。 In dieser Hinsicht muss sich der Mensch um den Tod und seine Notwendigkeit bemühen, weshalb er die Natur des Geistes, des Lebens, des Bewusstseins und des Todes ergründen muss, wozu in der resp. in der Geisteslehre alles Notwendige enthalten ist. この点で、人間は「死」、および、「死」の必然性のことで苦労すべきですが、その理由は、彼が、霊(Geist)の、「生」の、意識の、そして「死」の性質、それに加えて、霊の教え(Geisteslehre)に於けるすべての必須なことを徹底的に究明すべきだからです。 Diese Lehre bietet nicht umfänglich alles, doch ungeheuer viel, das zum Wohlergehen des Menschen in seinem aktuellen Leben und zum Verstehen und Akzeptieren von Sterben und Tod und dessen Unumgänglichkeit führt, wenn sie gelernt und angenommen wird. この教えは、広範囲にすべてを提供してはいませんが、しかし、現在の生活で人間の繁栄に、そして死亡(Streben)と「死(Tod)」、そして「死」の不可避性について、もしも、それらが学ばれ、そして受け入れられるならば、それらについての理解と受容に、非常に多くのことを提供します。 Zwar kann auch durch diese Lehre keine vollkommene, sondern nur eine relative Vollkommenheit erreicht werden, doch kann sie Verstehen und Akzeptanz in bezug auf die effective Wahrheit sowie Glücklichkeit, Freude, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie usw. hervorbringen, wobei alle diese Werte auch im Sterben und im Hinübertreten zum Tod sehr grosse Hilfen sind. 確かに、この教えによって、完璧にではなく、ただ相対的な完璧さのみが達成されることができますが、しかし、この教えは本当の真実、そして幸せ、歓び、愛、平和、自由や調和等に関する理解と受容を産み出すことが可能であり、その際、これらの価値のすべてが死亡(Streben)と「死」への移行に於いて、非常に大きな助けになります。 Das Leben sowie der Tod sind unbeständig, denn sie wechseln einander immer und immer wieder ab, folglich einmal das aktuelle Leben als Mensch und einmal das Todesleben des Todes gegeben ist. 「生」および「死」は、不安定です。何故なら、両方とも、お互いに繰り返して再び、交代するからであり、それ故、一度、人間としての現人生が、そして、一度、「死」の死生(Todesleben)が与えられるのです。 Auch das muss verstehend bedacht und akzeptiert werden, weshalb es für den Menschen vernünftigerweise unumgänglich sein muss, über das Leben und den Tod zu meditieren, um mit beiden in Einklang zu kommen. 更に、このことは、理解しつつ熟考され、そして受容されるべきです。その理由で、「生」と「死」について、その両方と調和するために瞑想することが、人間にとって、思慮分別に従って不可避であるはずです。 SSSC, 14. Januar 2012, 00.14 h, Billy SSSCにて、2012年1月14日 00.14 h ビリー Das Dasein bereichern 生活(Dasein)を豊かにする Viele Menschen schauen in die Vergangenheit hinein und werden von grosser Reue befallen, weshalb sie ihr Vertrauen verlässt, wenn sie in die nahe oder in die ferne Zukunft blicken. 多くの人間たちは、過去を覗き込み、大きな後悔をします。その理由で、もし、彼らが近い未来を、或いは遠い未来を見る時、彼らは自分たちの「未来に対する」信頼から離れるのです。 Also bleibt ihnen nur die Gegenwart, die sie richtig gestalten können, um aus der Vergangenheit zu lernen und um ihr Dasein in richtiger Weise zu formen sowie es zu bereichern. ですから、彼らにはただ、過去から学ぶために、彼らの生活(Dasein)を正しい方法で形成するために、そして、それ「生活」を豊かにするために、彼らが適切に形成できる現在だけが残るのです。 SSSC, 16. Dezember 2011, 15.43 h Billy SSSCにて、2011年12月16日 15.43 h ビリー Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung 意識の変革 そして 意識の成熟 12. Juni 2013 Billy 2013年6月12日 ビリー Eine Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung in jeder Beziehung in bezug auf das gesamthafte Verstandes-, Vernunft-, Verantwortungs- und das Lebensverhalten und deren Umsetzung gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ist ein sehr tiefgreifender Prozess, der motiviert-freiwillig und bewusst durchgeführt werden muss und in keiner Weise ‹ zufällig› in Erscheinung tritt. 創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)に従った、全体的で悟性的な振舞い、理性的な振舞い、責任を持った振舞い、そして人生の振舞いとそれらの導入(Umsetzung)に関する、あらゆる面での意識の変革そして意識の成熟は、ひとつの非常に深遠なプロセスであり、そのプロセスは自発的そして意識的な動機で実行されなければならず、如何なる場合でも、「偶然に」生ずることはありません。 Eine solche Wandlung ist jedoch mühsam und mit vielen Hochs und Tiefs verbunden sowie mit ernsthaften Übungen, die eine beharrliche Disziplin erfordern, um sie wirklich einzuhalten und durchzuführen. しかしながら、そのような変革は、骨の折れることであり、多く高揚状態(pl)や抑鬱状態(pl)と結びついており、また、重大な訓練(pl)とも結びついおり、それら「訓練」は、それら「訓練」を実際に遵守し実行するために、不屈の自制心を要求します。 Die Übungen müssen dabei darauf ausgerichtet sein, alle alten Gewohnheiten abzubauen, die das Bewusstsein belasten, um dieses zu einer völlig neuen Form des Wahrnehmens zu führen, wie auch zu einem neuen und besseren Verstehen und Nachvollziehen des Ganzen. その訓練(pl)は、更に、意識に負担をかけている、すべての古い習慣(pl)を撤去するために達成されなければなりません。それは、意識を知覚のまったく新しい形へと導き、また、新しくてより良い理解と全体の追体験へと導くためです。 Und dazu ist zu sagen, dass der Mensch nur auf dem Weg der Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung wirklich aufblühen und sich zum Besseren ändern kann, was aber erfordert, dass wirklich und systematisch darauf eingegangen und das Lern- und Übungsmässige in bester Art und Weise durchgeführt und umgesetzt wird. そして、加えて、人間はただ意識の変革と意識の成熟の道でのみ、実際に開花し、そしてより良いものに変化できるのだと、言われるべきです。しかし、そのことは、実際に、システマティックに「意識の上に」為され、そして、よりよい方法で、学習的なことや訓練的なことが実行されること、そして移植されることを要求するのです。 Für jeden Menschen, der in dieser Weise an seinem Bewusstseinsstand und an der Bewusstseinswandlung arbeitet, muss alles eine innere Verpflichtung sein, die dermassen eingegangen wird, wie jede andere, die von Bedeutung und Wert ist. 彼の意識状態と意識改革に、この方法で従事している、あらゆる人間にとって、すべては、重要で価値のある他のすべてと同じように、応じるべき内的な義務であるはずです。 Eine greifende Übungsmethode zur Erarbeitung der Bewusstseinswandlung ist z.B., sich ruhend irgendwo an einem geeigneten Ort hinzusetzen und zu beobachten, was sich rundum ergibt – in einem Raum, auf einer Wiese, im Wald oder in einem Park usw. 意識改革の達成を掴み取る訓練方法は、例えば、くつろいで、どこか適当な場所に座って、自分の周りに-空間に、草原に、森に、或いは公園等に起きていることを観察することです。 Es kann dabei alles mögliche gesehen werden, wobei jedoch nichts anderes zu tun ist, als sitzenzubleiben und alles rundum wahrzunehmen. 更に、すべての可能な物事が見られても良いですが、その際しかし、腰を下ろすことと周りのすべてを知覚すること以外の他のことは、為されるべきではありません。 Durch das Dasitzen und das reine Wahrnehmen von all dem, was sich rundum ergibt, erwachsen im Bewusstsein Klarheit und Verständnis in bezug auf zwei verschiedene Aspekte der bewusstseinsmässigen Tätigkeit. そこに座っていること、そして、周りに生じてくる、すべてのものへの純粋な知覚によって、意識の中に、意識的な活動の二つの異なった見方に関する、明晰さと理解が次第に生じてきます。 Im äusseren Bereich bedeutet es, dass die Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit so wahrgenommen, festgehalten und verstanden werden, wie sie effectiv gegeben sind, wozu auch die Praxis der Übungen gehört. 外部の領域では、それは、次のことを意味しています。すなわち、現実とそこから結論される真実が、それら「現実と真実」が訓練(pl)の実行を含めて本当に与えられている通りに知覚され、記録され、そして理解されるということです。 Im inneren Bereich, im Bewusstsein, ist jedoch die Bedeutung dessen gegeben, dass an der gedanklich-gefühlsmässigen Praxis zum Bewusstseinswandel festgehalten und jede Übung verantwortungsbewusst durchgeführt wird, und zwar auch dann, wenn Schwierigkeiten und Zweifel auftreten. 内部の領域、意識の中では、しかし、その意味は次のように与えられます。すなわち、意識変革への想念的-感情的な実行で保持され、個々の訓練は責任をもった意識で遂行され、たとえ困難(pl)や疑問(pl)が起ころうとも、遂行されるということです。 Und das muss so lange durchgehalten und geübt werden, bis die notwendige Erkenntnis und Klarheit sowie auch das Verständnis dafür erlangt wurde und durch die Vernunft die Wandlung durchgesetzt wird. そして、そのことは、必要な認識と明確性、更にそれについての理解が獲得され、そしてその思考力によって、変革が貫徹されるまでずっと頑張り通し、行使されなければなりません。 Seit alters her gibt es viele Lehren und Traditionen, die Wege aufgewiesen haben, um ein Erwachen und einen Wandel des Bewusstseins zu fördern und herbeizuführen, wie es auch heute noch viele solche Lehren, Traditionen, Methoden und Wege gibt, die dazu angeboten werden. 昔から此の方、意識の目覚めと変革を推進し、導くために道(pl)を提示した多くの教え(pl)や伝統(pl)が存在し、今日でもまた同様に、その為に提供されている多くの、そのような教え(pl)、伝統(pl)、方法論(pl)や道(pl)が存在しています。 Manche waren und sind gut, andere hingegen weniger oder gar nutzlos, wenn sie mit einem religiösen oder sektiererischen Glauben verbunden sind. 多くのものは良かったし、今も良いものですが、もしも、宗教的あるいは宗派的な信仰と結びつけられているならば、他のものは益が僅かかあるいはほとんど無益です。 Alle Methoden jedoch erfordern eine gute Motivation, einen starken Willen und ein bewusstes Wollen sowie eine körperliche und bewusstseinsmässige und gedanklich-gefühlsmässige Disziplin, jedoch kein selbstloses Dienen an einen Gott, Heiligen oder Engel usw. しかしながら、すべての方法論(pl)は、良い動機、強い意志、意識的な意欲、更に、肉体的、想念的-感情的な自制心を要求しますが、神、聖者や天使等への如何なる没我的な貢献も要求しません。 Auch irgendwelche religiöse Kulthandlungen und Zeremonien oder gleichgerichtete Gebete sind nicht erforderlich, denn gegenteilig sind sie schädlich, denn sie beeinträchtigen die Selbständigkeit und Selbstverantwortungswahrnehmung des Menschen. また如何なる宗教的な礼拝行為(pl)やセレモニー(pl)や同じような方向性の祈り(pl)なども必要はありません。何故なら、そのようなものは逆に有害であり、また、その人間の自主性と自己責任の知覚能力を損なうものだからです。 Allein blanker Verstand und klare Vernunft, Selbständigkeit und das Ausüben der Verantwortung in jeder Beziehung, wie auch das Loslassen von alten Gewohnheiten führen zur Bewusstseinsklarheit, Bewusstseinswandlung und zur Bewusstseinsreifung. ただ、輝く悟性と明晰な理性、自主性そして全方位での責任の履行、同様に、古い習慣(pl)からの解放のみが、意識の明確さ、意識の変革、そして意識の成熟へと導くのです。 Ausserdem entspricht das Ganze auch einer Konfrontation mit der Wirklichkeit und mit dem Leben allgemein und hilft auch, die Stille, Offenheit und Würde der Gedanken und Gefühle sowie die Klarheit des Bewusstseins sowie das Mitgefühl und die Mitgefühlswärme zu entwickeln. 加えて、全体はまた、現実そして人生全般との対決に相当し、また、沈黙、想念(pl)と感情(pl)の開放性と品位、更に意識の明確さ、共感そして共感の暖かさを開発するのを助けます。 Und dadurch, indem dies geschieht, werden auch alle Dinge der Wirklichkeit und des Daseins auf eine völlig neue und sehr wertvolle Weise wahrgenommen und verstanden. そして、それが原因で、そのことが起こっている間に、現実と生活でのすべての物事(pl)が、完全に新しく、非常に価値の有るやり方で知覚され、理解されるのです。 Ganz gleich, wie die Übungen zur Bewusstseinswandlung auch angewendet werden, stets gehört eine tiefe Verpflichtung dazu, wie auch die Richtigkeit der Übungen, die der Wirklichkeit und deren Wahrheit entsprechen und frei sein müssen von jeglichem religiösen oder sektiererischen Glauben und gleichartigen Kulthandlungen und Zeremonien usw. 意識改革への訓練(pl)がどのように適用されようとも、それには常に深い義務が欠かせないものであり、同様に、現実とその真実に対応し、そして如何なる宗教や宗派の信仰や似たような礼拝行為(pl)やセレモニー(pl)等からも自由でなければならないと言う訓練(pl)の公正さも必要です。 Und nur dann, wenn in dieser Weise gehandelt wird und die entsprechend notwendigen Übungen durchgeführt werden, kann die tiefe innere Verpflichtung den Kampf gegen die alten Gewohnheiten beenden und gewinnen. そして、ただ、この方法で行動に移され、そして対応して必要な訓練(pl)が実行された時のみ、深い内的な義務が古い習慣(pl)に対する戦いを終わらせ、勝利することができます。 Erst dadurch wird also eine Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung möglich, und erst dann, wenn diese erreicht worden ist, wird nicht mehr vor dem Leben davongelaufen. このようにして初めて、意識の改革と意識の成熟が可能になり、またそれが達成されて初めて、もはや人生から逃げ出すことはありません。 Um das jedoch Wirklichkeit werden zu lassen, muss jeder Mensch dafür selbst und alleine seine Wahl treffen und eine ihm angemessene Übung wählen, um sich in die Gegenwart der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu bringen und um einen ehrlichen und klaren Bewusstseinszustand zu erreichen. しかし、それを現実にすることは、個々の人間が自身で、そしてただ自分の選択をして、そして現実とその真実を現在にもたらし、正直で明確な意識状態を達成するために、自分に合った訓練を選択しなければなりません。 Es gibt viele Menschen, die einen Weg zur Bewusstseinswandlung und zur Bewusstseinsreife beschreiten möchten, doch viele finden den entsprechenden Pfad dahin nicht, und zwar in der Regel darum, weil sie religiös oder sektiererisch glaubensmässig in bezug auf einen Gott, auf Engel und Heilige sowie falsche Lehren gefangen sind. 意識の変革と意識の成熟への一つの道を歩みたい、多くの人間(pl)が存在しますが、しかし、その多くの者たちは適当なそこへの道を発見せず、そしてそれが普通なのですが、何故なら、彼らは、神、天使(pl)そして聖者(pl)そして間違った教えに関連する宗教的あるいは宗派的な信心に捕まっているからです。 Viele von ihnen behaupten und sind der irrigen Ansicht und bestehen darauf, dass sie den einzigen wahren Weg im Glauben und damit zur Erkenntnis, Liebe und zum Mitgefühl gefunden hätten, und dies, obwohl sie sich von der Wirklichkeit und deren Wahrheit abwenden und im Wahrheitsunwissen dahinvegetieren. 彼らの多くは語り、間違った見解を持ち、そして、彼らは信仰に於いて、そして同時に認識、愛、共感への唯一真実の道を発見したと主張し、しかも、彼らが現実とその真実に背を向けて、真実への無知の中で辛うじて生き続けるにも拘わらず、そうだと主張するのです。 Zwar muss verstanden werden, dass nur ein einziger Weg zum wahren Ziel führt, zur Wirklichkeit und deren Wahrheit, wobei dieser Weg jedoch vielspurig, aber gleichlaufend ist wie eine mehrspurige Autobahn, bei der alle Spuren zum gleichen Ort führen. 確かに、唯一の道のみが真実の目標、現実とその真実に導きますが、その際、この道はしかし、多くの車線があり、複数車線のハイウェイのようなものであり、その道のすべての車道が同じ場所へと導くことが理解されなければなりません。 Es können jedoch niemals jene verschiedenen Wege sein, die in die Irre, Unwissenheit, Verstandes- und Vernunftlosigkeit sowie in die Verantwortungslosigkeit gegenüber dem eigenen und allem Leben überhaupt führen. しかし、それらは道に迷わせるとか、無知、無分別、無理解、更に自分とおよそすべての生命を無責任へと導く、そんな異なった道では決してありえません。 Über die richtigen Arten der Übungen kann nicht gestritten, sondern es kann nur über jede falsche Praxis der Stab gebrochen werden. 訓練(pl)の正しい種類について言い争うことはできず、ただ、杖が間違った使い方で折られうるだけです。 Der richtige Weg zur Bewusstseinswandlung bedarf der Anstrengung der Übungen, die eingesetzt werden müssen, um die alten Gewohnheiten und alle unbewussten üblen Mechanismen loszuwerden. 意識改革への正しい道は、古い習慣(pl)とすべての無意識的で良くないメカニズム(pl)から脱するために組み入れられなければならない訓練についての苦労を必要とします。 Anstrengungen bedürfen aber des Bemühens, der Achtsamkeit und Aufmerksamkeit sowie Aufrichtigkeit und des steten Gegenwärtigseins. 努力(pl)はしかし尽力、注意深さと注意の集中、誠実さ、そして定常的な現在臨場性(Gegenwärtigseins)を必要とします。 Und es muss auch bewusst sein, dass das bewusstseinsmässige Lernen und Leben nicht aus sogenannten und niemals existierenden Zufällen besteht, sondern darauf, indem mit dem ganzen Vermögen alle erdenklich möglichen Anstrengungen aufgebracht werden. そしてまた、意識的な学びと人生は、いわゆる、また決して存在しない偶然から成っているものではなく、その上に、すべての最も良い可能な努力(pl)が全能力と共に、どう集められるかが、意識されなければなりません。 Das Ganze des richtigen Weges zur Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreife erfordert grundsätzlich das Loslassen von allem Belastenden sowie ein Hinzugeben und Zulassen dessen, was sich als Neues und Besseres im Bewusstsein ergibt. 意識の改革と意識の成熟への正しい道の全体は、基本的にすべての負担からの解放、意識の中に新しいものやより良いものとして生ずるものの、引き渡しや許容を要求します。 So fördert die Anstrengung auch den Fortschritt und die Entwicklung, die aber wiederum nur dadurch zustande kommen können, wenn der diesbezüglich eigene Wille geschieht, der aus einer dementsprechenden Motivation hervorgeht und wobei alles bewusst gewollt durchgeführt und zur Realität gestaltet wird. 従って、努力はまた、もしも、関連する自身の意志が発生し、それ「意志」が相応しい動機から発生し、そしてその際すべてが意識的に望まれて実行され、実現へと形成されるならば、ただその事実によってのみ、順繰りに成立しうる進歩と発達を推進します。 Für das Ganze ist es jedoch notwendig, dass der richtige Weg gefunden wird, jener, der viele gleichlaufende Spuren hat, die alle zum gleichen Ziel führen, fernab aller falschen und irreführenden Wege. しかし、全体にとって、正しい道が発見され、多くの同時に走るトラックを持ち、そのトラックは同じ目標へと導き、すべての間違った道や間違って導く道から離れていることが必要です。 Dabei ist es nicht erforderlich, dass andere Praxismethoden beurteilt werden, die selbst kein Interesse und keine Anwendung finden oder die andere Menschen gewählt haben, denn jede gute und richtige Übungsmethode ist wertvoll und kann zur Anwendung gebracht werden, wobei jedoch klar sein muss, dass alle Methoden immer nur ein Mittel zum Zweck sind. 更に、それに如何なる興味も如何なる応用も自身で見つけられないとか、あるいは他の人間(pl)が選択した他の実施の方法論が評価されることなど、必要ありません。何故なら、それぞれの良くて正しい訓練方法が価値あるものであり、そして使用されうるのですが、その際に、すべての方法論(pl)は常に、ただ、目的のための道具であることが明確であるべきです。 Als solche dienen sie dem Gewahrwerden der Wirklichkeit und deren Wahrheit, dem Bewusstseinswandel, der Bewusstseinsreife, der Entwicklung des Mitgefühls und der Mitgefühlswärme, sowie dem Erschaffen der wahren Liebe, dem inneren und äusseren Frieden sowie der Freiheit und Harmonie. そのようなものとして、それら「方法論」は現実とその真実の認知(Gewahrwerden)のために、意識の変革のために、意識の成熟のために、共感や共感の暖かさの開発、同様に、本当の愛、内部での、外部での平和と自由そして、調和のために、役に立つのです。 Es muss gelernt werden, eine meditative Übungspraktik anzuwenden, zu üben und sie zu würdigen, solange sie notwendig ist, um das einmal vorgenommene Ziel zu erreichen. 一度企てた目標を達成するまで、必要な限り、瞑想的な訓練実施法を用いること、練習すること、それらの価値を認めることが、学ばれなければなりません。 Ehe dieses jedoch erreicht wird, kann es für manche Menschen viele Jahre dauern, denn das Ganze eines Erfolges wird je nach Motivation, Willen, Wollen und bewusstem Einsatz bestimmt. しかし、それが達成される前に、かなりの人間(pl)にとっては、多くの年月が経過します。何故なら、成功の全体は動機、願望、意志、そして意識的な利用に従って決定されるからです。 Nichtsdestotrotz sollte und muss aber alles so genommen, verstanden und nachvollzogen werden, wie es nun einmal ist und wie es gemäss dem eigenen Vermögen durchgeführt und vollzogen werden kann. それにも拘わらず、それがただの一度であろうが、またそれが、自身の能力に従って実行されたり、行われたりしうるものであろうが、すべては受け入れられ、理解され、そして追体験されるべきであり、また、されなければなりません。 Alles ist ein Weg, der geradlinig und mühsam beschritten werden muss, denn wenn auf Abzweigungen gegangen wird, dann treten Zweifel, Verwirrung sowie Angst und das Verlangen in Erscheinung, die mühsam bekämpft und überstanden werden müssen. すべては、まっすぐに、そして骨折って歩かれなければならない、ひとつの道です。何故なら、もしも、枝分かれに至ったらならば、疑い、混乱、恐れや欲望が現れ、それらは骨折って戦われ、そして克服されなければならないからです。 So sollte der Mensch dankbar sein, wenn sein Weg nicht mit allzuviel Geröll und Unrat belegt ist und er auch erkennen kann, dass er seinen Weg individuell und allein gehen muss, weil jeder seiner Individualität gemäss wohl dieselbe Richtung beschreiten muss, wobei der Weg jedoch völlig anders geformt und mit viel mehr oder mit nur sehr wenig Unrat und Geröll gepflastert ist. ですから、人間は、もしも、彼の道がとても多くの川原石や汚物で覆われていなければ、感謝すべきであり、また、彼が自分の道を個人的に一人ぼっちで行かなければならないことを認識できます。何故なら、彼の個性は多分同じ方向に従って歩まなければならないからであり、その際、しかし、完全に別物として形成された道は、非常に多くの、あるいはただ非常に僅かな川原石や汚物で舗装されているのです。 Jeder Mensch muss daher seinen eigenen Weg wählen, der ihm individuell nützlich ist, daher ist es auch so, dass der eine seinen Weg leicht und schnell gehen und auch einen raschen Erfolg erzielen kann, während ein anderer viel Mühe aufwenden und alles sehr hart erarbeiten muss. それ故、あらゆる人間は、彼に個人的に役立つ彼自身の道を選ばなければなりません。それ故また、そのようにして、彼の道の一つを容易にすばやく行くことができ、そしてすばやく成功を達成することができる、一方で、他の道は多くの苦労に時間を費やし、そしてすべてを非常に骨折って身につけなければなりません。 So oder so jedoch rentiert sich aller Aufwand in jeder Beziehung, wenn letztlich ein guter und wertvoller Erfolg erreicht wird und eine Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung zustande kommt. しかし、どっちにしても、もし最後に良くて価値ある成功が達成され、そして意識の変革と意識の成熟が実現するならば、あらゆる観点でのすべての消費は割に合うものです。 Wenn sich der Mensch bemüht, dann kann er die Kraft der seit alters her geltenden Traditionen der bewusstseins-gedanklich-gefühlsmässigen meditativen Übungspraktiken erkennen und verstehen, dass jede gute und richtige Übungspraxis ein wertvolles Mittel und ein Weg zum bewusstseinsmässigen Erwachen sowie zur Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung ist. もし、その人間が努力したならば、昔から此の方通用してきた、意識的-想念的-感情的な瞑想の訓練方法の伝統の力を認識でき、また、あらゆる良くて正しい訓練方法が価値ある手段と意識的な目覚め、そして意識の変革と意識の成熟への道が存在する事実を理解できます。 Dabei war seit jeher das Mittel und also jeder Weg der Übungspraxis frei und ist an keine Verpflichtung gebunden, und das bleibt auch in alle Zukunft so, weil individuell und nach eigenem Ermessen die Nutzung der Mittel und das Beschreiten des Weges gewählt und genutzt werden kann. 更に、訓練実践の手段とあらゆる道は、昔から自由であったし、また如何なる義務にも関係しておらず、そして、それ「手段」は未来に於いても、そのまま残ります。何故なら、個人的に、自分の判断で、手段の利用や道の歩き方が選択され、使用されうるからです。 Und jeder Mensch, der solche Mittel und seinen individuellen Weg nutzt, kann sich dazu selbst initiieren resp. einführen und einen Anstoss geben, wobei absolut keine religiöse oder sektiererische, kultische, zeremonielle Rituale usw. erforderlich sind, sondern einzig und allein die eigene Verantwortung, der Verstand und die Vernunft sowie völlige Selbständigkeit. そして、そのような手段(pl)と個人的な道を利用する、あらゆる人間は、それに加えて、自分で自身に手ほどきをし、つまり、導きいれ、そして一押しを与えるのです。その際、宗教や宗派の、礼拝的、セレモニー的な儀式(pl)等は絶対に必要なく、もっぱら、自分の責任、悟性と理性、そして完璧な自主性が必要なのです。 Jeder Mensch sollte sich fragen, warum er gedanklich-gefühls-psychemässig belastet und warum es so ist, und warum sich selbst nach Jahren und Jahrzehnten nichts daran ändert, wenn er unglücklich, unausgeglichen und unzufrieden ist und wenn er sich mit den unerfreulichen Dingen und Erinnerungen der Vergangenheit sowie mit Problemen herumschlägt. あらゆる人間は、何故、想念的-感情的-プシケー(Psyche)的に重荷を背負っているのか、そして何故それが存在するのか? また、もし彼が今不幸せで、アンバランスであり、不満足であるとしたら、また、もし彼が過去の喜ばしくない物事(pl)や回想(pl)や問題(pl)と格闘しているとしたら、何故、数年後、十数年後に、それから変わらないのかと、自らに問うべきです。 Und es muss gefragt werden, warum sich trotz Bemühungen nichts ändert und warum es keinen Fortschritt und Erfolg gibt. そして、何故、努力にもかかわらず、変わらないのか、また何故、如何なる進歩や成功もないのか、問われなければなりません。 Diese Fragen können nur damit beantwortet werden, dass eine falsche bewusstseins-gedanklich-gefühlsmässige Praxis angewendet wird, die keine Vertrauensbeziehung zur eigenen Person sowie zur angewandten Praxis aufbauen lässt. この問いは、当該の人間に、そして適用された方法に、如何なる信頼関係も築けていないような、間違った意識的-感情的な方法が適用されている時にのみ、答えられます。 Wahrheitlich muss nämlich eigens eine vertrauensvolle innere Verpflichtung für sich selbst wie auch gegenüber der meditativen Übungspraxis eingegangen werden, und zwar frei von Einflüssen anderer Menschen, wie z.B. Sogenannte ‹ spirituelle › Lehrer usw., denn grundlegend sind in jedem Fall einzig die Eigeninitiative, die Selbstverantwortung und die völlige Eigenständigkeit gefragt und von Nutzen. まことに、つまり特に、信頼に満ちた内的な義務が、自分で自分のために、また瞑想的な訓練実践に対して引き受けられなければならず、しかも、他の人間(pl)、例えば、いわゆる“ スピリッチュアルな “ 教師(pl)等の影響から自由でなければなりません。何故なら、基本的に、如何なる場合でも、ただ、自らのイニシアティブ、自己責任、そして完璧な自主性だけが問われ、そして、それらだけが有益(pl)なのだからです。 Das bedeutet, dass auch einzig und allein eine ureigene meditative Übungspraxis wert- und nutzvoll sein kann, verbunden mit einem tiefen Verständnis für sich selbst und die Welt. このことは、もっぱら、自身の瞑想的な訓練実践だけが、自分自身と世界についての深い認識と結びついて、価値があり、また有益でありうることを意味しています。 Das aber kann nur geschehen durch eine eigene Praxis, die individuell auf das eigene Bewusstsein sowie auf die eigenen Gedanken und Gefühle zugeschnitten ist, folglich keine bestimmte Übungspraxis irgendeines ‹ spirituellen › Lehrers Nutzen und Erfolg bringen kann, sondern gegenteilig nur Schaden, weil nämlich mit solchen ‹ spirituellen › Lehren resp. Irrlehren ein Glaube verbunden ist, durch den die bewusstseins-gedanklich-gefühls-psychemässige Eigenständigkeit und das selbständige Handeln beeinträchtigt werden. しかし、このことは、自分の意識、そして自分の想念(pl)と感情(pl)に個人的に手を加える、自身の方法によってよみ、起こされうるのです。従って、如何なる“ スピリチュアルな“ 教師のどんな種類の訓練実践も、利益や成功をもたらすことはできず、逆にただ損害だけをもたらします。何故なら、つまり、そのような „ スピリチュアルな“ 教え(pl)、つまり、間違った教え(pl)は、信仰と結びついており、その信仰によって、意識的-感情的-プシケー(Psyche)的な自主性と自主的な行動が侵害されるからです。 Bewusstseins-gedanklich-gefühls-psychemässige Betätigung bedeutet eine beharrliche meditative Übungspraxis und eine klare Entscheidung, in alle möglichen Tiefen in sich selbst, des Lebens und der Welt rundum hineinzublicken, um diesbezüglich die effective Wirklichkeit und die daraus hervorgehende Wahrheit zu erkennen und zu verstehen. 意識的-想念的-感情的-プシケー(Psyche)的な活動は、本当の現実とそこからでてくる真実を認識し、理解するために、自分自身の中で、生命の中で、周りの世界の中で、すべての可能な深さで覗き込んでの不屈の瞑想的な訓練方法および明確な意思決定とを意味しています。 Dadurch können auch das Entstehen der eigenen Leiden, Unzulänglichkeiten und Probleme sowie die eigenen Regungen von Liebe und Hass, Frieden und Unfrieden, Freiheit und Unfreiheit sowie Harmonie und Disharmonie erkannt, verstanden, richtig beurteilt, geformt und umsetzend in die schöpferisch-natürlichen gesetz- und gebotsmässig richtigen Bahnen gelenkt werden. それ故また、自身の苦しみ(pl)、不十分さ(pl)、そして問題(pl)や自分の感情(pl)の動き、つまり愛と憎しみ、平和と不和、自由と不自由、調和と不調和の動きの発生を、認識し、理解し、正しく判断し、形成しそして置換するように、創造の-自然の法則的そして勧奨的な正しいルートの中で操縦されうるのです。 Also kann dadurch eine Befreiung von vielen Problemen herbeigeführt werden, wenn sich der Mensch selbst sowie die Welt in jeder Beziehung genau unter die Lupe nimmt, um wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Ausgeglichenheit und Glücklichkeit zu lernen. ですから、もし、真実の愛、平和、自由、調和、バランスそして幸せを学ぶために、すべての観点で、その人間や世界を、あらゆる観点で正確に、拡大鏡の下で見るならば、多くの問題からの解放がもたらされうるのです。 Das kann jedoch nur möglich werden, wenn durch eine meditative selbstbetrachtende Übungspraxis herausgefunden wird, was das Bewusstsein verschlossen gehalten hat und was es bedeutet, wenn diesem zugelassen wird, dass es sich zu einer Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung öffnet. しかし、このことは、瞑想的な自己観察をする訓練方法によって、閉じた意識を保持していたものが探し出された時にのみ可能になりえます。そして、もし、それが許されたら、それが意味しているものは、それが意識の変革と意識の成熟のために、自ら開くということです。 Bei der erklärten Übungspraxis darf es nicht sein, dass ein wenig dies und ein wenig das praktiziert wird, denn das führt zu keinem wertvollen Erfolg, sondern zu Nachteilen, denn wenn durch eine bestimmte Praxis etwas in der einen Weise zustande gebracht wird, dann entsteht in bezug auf die andere Übung eine Blockade, folglich kein Fortschritt, sondern eine Stagnation die Folge ist. 説明した訓練の実施では、こちらをちょっと、あちらをちょっと実行するのは、許されません。何故なら、そうすることは、如何なる価値ある成功への導かず、不利益へと導くからです。何故なら、もしも、ある種の方法で、そんな一つの方法で何かが仕上げられたとしたら、その時は、他の訓練に関して遮断が発生し、従って結果は如何なる進歩も無く、停滞になります。 Das Ganze käme dem gleich, als würde versucht, eine verlöcherte Schuhsohle mit einem anderen verlöcherten Sohlenstück zu reparieren. その全体は、あたかも、穴の開いた靴底を他の穴の開いた靴底部品で修理をしようと試みているのと同じでしょう。 Wird nämlich ständig von einem Extrem ins andere gewechselt, dann entsteht keine Bemüssigung resp. kein Müssen, sich der Angst, der Langeweile und Ungeduld sowie der Wirklichkeit und deren Wahrheit stellen zu müssen. つまり、定常的に、ある極端から極端に交換されても、その時そこには、如何なる努力、つまり如何なる必然、つまり、立ち向かわなければならなない恐れ、退屈、焦燥、そして現実しその真実などは生じないのです。 Dadurch wird nämlich lediglich sichergestellt, dass niemals eine Berührung mit sich und mit dem eigenen Innern zustande kommt, folgedem auch kein Fortschritt erzielt werden kann. それが原因で、ただ、決して自身や自己の内部との接触(Berührung)が成立していないことを保証しており、また、如何なる進歩も達成されえません。 In genannter Hinsicht von einem Extrem ins andere zu verfallen ist gleichermassen dem, wenn in verbalen Auseinandersetzungen von einem Extrem ins andere verfallen wird und folgedem kein folgerichtiges und klärendes Gespräch zustande kommen kann, sondern nur Ansätze, die sofort wieder sinnlos zerrissen werden und die zu keinem Resultat führen. 今上げた観点で、極端から極端に陥ることは、次のことと同様です。すなわち、もし、言葉の説明に於いて極端から極端へと陥るならば、如何なる首尾一貫して明らかな対話も実現しえないだけでなく、直ちに再び意味ないものに引き裂かれ、そしてそれは如何なる結果へも導かない、ただの発端だけになります。 Also muss bewusstseins-gedanklich-gefühlsmässig eine meditative Monopraxis gewählt werden, die profund resp. gründlich und allumfassend und damit auch bewährt ist und in solcher Weise eigens erarbeitet sein muss. ですから、瞑想的な一元の方法は、意識的-想念的-感情的に選択され、それ「一元の実施」は、徹底した、つまり、根本的な、そしてすべてを包括し、そして同時にまた、信頼できるものであり、そのような方法で、特別に仕上げられなければなりません。 Und diese Praxis muss zu einer inneren Verpflichtung gemacht und dieser so lange gefolgt werden, bis sich die angestrebte Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreife ergeben hat. そして、この実践は内的な義務のために、なされなければならず、そしてそれは、目指して努力されている意識の変革と意識の成熟が結果として生じるまで、ずっとフォローされなければなりません。 Das ist der grundlegende Aspekt dessen, was von jedem Menschen getan werden sollte – muss. このことは、あらゆる人間によってなされるべき-なされなければならないことの基本的な観点です。 Sind alle möglichen Mittel und Wege durchdacht, um das gefunden und getroffen zu haben, was zur meditativen Übungspraxis und damit zur Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung benutzt werden will, dann kann es vorkommen, dass, wenn mit der systematischen Übung begonnen wird, Ängste und Zweifel aufkommen. 瞑想的訓練実施と同時に意識の変革と意識の成熟の為に利用されるために欲しい何かが、見つけられ、そして捉えられるために、可能な手段と方法のすべてが考え尽くされたならば、その時、もしも、系統だった訓練で始められたならば、恐れ(pl)や疑い(pl)が現れてくると思われます。 Und dies kann darum geschehen, weil plötzlich Regungen der Gedanken und Gefühle dessen aufkommen können, ob denn des Rechtens getan wird und ob nichts Übles geschehen kann usw. bezüglich dem, was unternommen und was gewagt wird. そして、このことは、その時、試みられる何か、そして敢行される何かに関連して、それが理に適ってなされていようがいまいが、また、何も悪いことが起こりえないかどうか等の想念(pl)とその感情(pl)の動きが、突然に、発生する故に起こりうるのです。 Werden die Gedanken und Gefühle von solchen Regungen überfallen, dann kann es geschehen, dass Leid, Probleme und Schmerz usw., die während des ganzen Lebens abgewertet, nicht verarbeitet und nicht bewältigt wurden, hochsteigen und gedanklich-gefühlsmässig wieder gegenwärtig werden. もしも、そのような動きの想念(pl)や感情(pl)が襲ってくるならば、それまでの人生の間で、価値を低くされ、評価されず、そして克服されなかった、悲嘆、問題や苦痛等が、自ずから、想念的-感情的に再び現在に現れることが起こりうるのです。 All dem muss dann jedoch mit Verstand und Vernunft begegnet werden, und zwar indem erst recht die meditative Übung durchgeführt wird, für die eine Entscheidung getroffen wurde. しかし、その時、そのすべてに悟性と理性で対処されなければならず、しかも、そのために決断がなされた瞑想的な訓練が、ただ正しく遂行されるように対処されなければなりません。 Das aber bedeutet, dass ein notwendig umfassender Mut und ein konsequentes Handeln aufgebracht werden müssen, um trotz all der auftretenden Probleme dem einmal gefassten Entschluss zur Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung treu zu bleiben und das Vorgenommene durchzuführen. しかし、これは、意識の変革と意識の成熟への覚悟の決まった決心に忠実にとどまり、そして企てられたものが成就するために、不可欠で内容豊かな勇気と首尾一貫した行動が奮い起こされなければならないことを意味しています。 In bezug darauf, wenn Ängste, Versuchungen und Zweifel auftreten beim Umgehen mit der Übungspraxis, gibt es viele Möglichkeiten, diesen zu widerstehen und sie aufzulösen, wobei diese jedoch rein individuell zu ersinnen und anzuwenden sind. もしも不安、誘惑や疑いが、訓練実施に従事する際に、現れてくることに関しては、これらに負けないための、また、それらを解消するための、多くの可能性が存在します。その際、しかし、これらは純粋に個人的に案出して、使用すべきものです。 Wichtig dabei ist jedoch, und zwar unter allen Umständen, dass bei der begonnenen meditativen Übung so lange verblieben und diese nicht aufgegeben wird, bis ein Zustand des inneren Freiseins und der Freude zustande gekommen ist und sich auch auf alles Weltliche übertragen hat. その上しかし、すべての環境の下で、始められた瞑想的な訓練は、内的な自由存在と喜びの状態が実現され、そしてまた、すべてのこの世のものに広がりきるまで続けられ、そして、それがギブアップされないことが重要です。 Das Bewusstsein attackierende Gedanken und Gefühle in Form von Aggression, Täuschung und Versuchung usw., müssen durch eine zustande kommende freundliche Gedanken- und Gefühlsweise neutralisiert und ausgeschaltet werden. 攻撃、欺瞞そして誘惑等の形で想念(pl)と感情(pl)を襲撃してくる意識は、既に実現している友好的な思考の方法や感情の方法によって、中和され、そして排除されなければなりません。 Dazu muss alles an Verstand und Vernunft eingesetzt werden, um den aus Angst und Zweifel entstehenden Einschüchterungen und Verführungen zu widerstehen, die versuchen, dem meditativ übenden Menschen sein Recht auf eine Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung streitig zu machen. これを為すためには、瞑想を実行している人間の、意識の改革と意識の成熟する権利に異議を唱えることを試みている、不安や疑いから生じてくる脅迫や誘惑に負けないために、すべては悟性と理性に組み込まれなければなりません。 Der Weg dazu ist der, nach individuellem Vermögen auf dem Recht zu bestehen, das eigens in Anspruch genommen wird, um die Wandlung und Reifung anzustreben und durchzusetzen. それをするために、この道は、変革と成熟を目指して努力し、そして達成するために特別に労力が要求される権利に、個人的な能力を主張するものです。 Das bedeutet, dass die Gedanken und Gefühle in strenger Form darauf ausgerichtet werden, das diesbezügliche Recht durch Eigeninitiative in die Hand zu nehmen und es mit allen rechtschaffenen Mitteln durchzusetzen. このことは、これに関連した権利を自己のイニシアティブによって手に取り、そしてそれ「権利」が、すべての真面目な手段と共に貫徹するために、想念(pl)と感情(pl)が厳しい形で適応されることを意味しています。 Das aber kann seine Zeit dauern, weshalb Geduld aufgebracht werden muss, wie aber auch Ernsthaftigkeit, Anstrengung und Bemühung sowie Disziplin und für sich selbst Mitgefühl und Mitgefühlswärme. しかし、それは相応の時間がかかりえます。その為に、忍耐が適用されなければならないし、しかしまた、真面目さ、努力と尽力更に自制力そして自身で自分のための共感と共感の暖かさも適用されなければなりません。 Das Ganze hat dabei nichts zu tun mit einer Selbstkasteiung, sondern das Aufbauen und Nutzen der Eigeninitiative und Selbständigkeit, durch die eine Loslösung und Befreiung von all dem entsteht, was von innen und aussen her belastend, niederdrückend, knechtisch und versklavend auf das Bewusstsein sowie auf die Gedanken, Gefühle und auf die Psyche drückt. その上、この全体は自分の身を苦しめることでなすものは何もなく、自己イニシアティブと自主性の構築と利用でなすべきです。そうすることによって、意識に、そして想念(pl)と感情(pl)に、そしてプシケー(Psyche)に、内部と外部から負担をかけ、いき消沈させ、奴隷のように、そして隷属させるように抑圧している何か、それらのすべてからの切り離しと解放が発生するのです。 Das besagt auch, dass sich der meditativ Übende – und der Mensch überhaupt – nicht schwach werden und nicht verweichlichen lassen darf, und zwar weder durch eigene falschgesteuerte Gedanken und Gefühle noch durch äussere zwanghafte Einflüsse. このことは、また次のことを述べています。すなわち、瞑想的な実践者は - そして人間は一般に - 弱くはないし、また、間違って制御された自分の想念(pl)と感情(pl)により、或いは外部からの強制的な影響により、どちらによっても、柔弱にされるべきはではありません。 Dazu ist es aber notwendig, mit offenen Sinnen und allem notwendigen Verständnis alles so anzunehmen, wie die Wirklichkeit und deren Wahrheit es darbietet. しかし、加えて、開かれた感覚そしてすべての必要な理解と共に、すべてを現実とその真実がそれを提供している、その通りに受け入れることが必要なのです。 Dabei darf jedoch in keiner Weise ein Kampf gegen sich selbst resp. gegen die eigene Person und das eigene Selbst geführt, sondern lediglich ein Wandeln in bezug auf alle inneren Unwerte durchgesetzt werden. しかし、如何なる方法でも、自分で自身に、つまり、自分と言う人間に、そして自分の自己と戦いが導かれるべきではなく、単に、すべての内部の無価値なものに関わる変革をやりぬかれるべきです。 Wahrheitlich steht der Mensch jedoch in ständigem Kampf mit sich selbst, weil er mit seinen Gedanken und Gefühlen eine Auflehnung im Bewusstsein gegen all die Dinge des Lebens und der Wirklichkeit hervorruft, wie diese nun einmal gegeben sind, doch genau dieser Kampf muss durch Verstand und Vernunft beendet werden. しかし、まことに、人間は自分自身と常に戦い状態にあります。何故なら、彼は自分の想念(pl)や感情(pl)と意識の中で、人生でのすべての物事や現実に対して、反抗を引き起こしていますから、それらの事態がどうであろうと、しかし、まさしくこの戦いは悟性と理性によって終わらせられなければなりません。 Ein solcher Kampf gegen sich selbst ist nämlich niemals ein Weg zu Fortschritt und Erfolg, so also auch nicht zu einer Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung. 自分自身に対するそのような戦いは、つまり、決して進歩と成功への道ではなく、ですからまた、意識の変革や意識の成熟への道でもありません。 Der Weg des Lebens beruht nicht auf Abhängigkeit, nicht auf Ablehnung und nicht auf Hörigkeit, wie auch nicht auf hündischer Demut gegenüber anderen Menschen, sondern auf innerer und äusserer Freiheit, auf Frieden, Liebe und Harmonie, auf Mitgefühl, Mitgefühlswärme, Selbstbestimmung, Eigeninitiative und Selbständigkeit. 人生の道は、依存に基づくものではなく、拒絶に、隷属に、また、他の人間に向けた卑屈な謙遜に基づくものでもなく、内部と外部の自由に、平和に、愛と調和に、共感、共感の暖かさ、自己決定、自己イニシアティブ、そして自主性に、基づくものです。 Und all diese hohen Werte sind es, die dem Menschen eigen sein müssen und die er durch eine Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung erarbeiten und erlangen muss. そして、これらの高い価値(pl)のすべては、その人間に固有なものでなければならず、また、彼が意識の変革と意識の成熟によって身につけ、そして獲得すべきものです。 Und allein wenn diese erlangt sind, hat der Menschen einen Platz mitten in der Welt und mitten unter allen Mitmenschen. そして、ただ、もし、これが達成されたならば、その人間は世界の、またすべての仲間たちの中心に、ひとつの場所を持つことになります。 Und nur durch die Erlangung der notwendigen Wandlung und Reifung kann er klar sehen, erkennen und verstehen, sich gegenüber sich selbst und allen Mitmenschen sowie der ganzen Welt öffnen und wahrer Mensch sein. そして、ただ、必要な変革と成熟の獲得によって、彼は、明確に観察し、認識し、そして理解して、自分自身と、またすべての仲間たちと、全世界と向かい合って、自らを開くことができ、そして本当の人間でありうるのです。 Also muss die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrgenommen, erkannt und verstanden und rundum alles wahrgenommen und gesehen werden, was wahrgenommen und gesehen werden kann, wie auch alles erkannt werden muss, was zu erkennen ist, um sich vollständig freizumachen von Illusionen, von Leid, Schmerz und Problemen. ですから、現実とその真実が知覚され、認識され、そして理解され、周りのすべてが知覚され、知覚されそして見られうる物事のすべてが見られ、同様に、幻覚、悲嘆、苦しみや問題から完全に自由になるために、認識すべきことのすべてが認識されなければなりません。 Der Mensch muss sich auf sich selbst erheben und mit Unerschütterlichkeit und Mut allem standhalten, was ihn im Leben auch immer trifft, und insbesondere muss er auch immer siegreich und selbstbewusst über allem stehen, wenn ihn Ängste, Versuchungen, Selbstklagen und Zweifel bedrohen. その人間は自分自身の上に立ち上がり、不動と勇気をもって、人生で常に彼に命中してくる物事のすべてに耐え、そして、恐れ、誘惑、自己悲嘆や疑いが彼を脅かすならば、特に彼はまた常に、すべてのことに対して、勝負強くそして自負をもって立たなければなりません。 Nur so ist es möglich, sich der Wirklichkeit und deren Wahrheit im Leben voll und ganz auszusetzen und alles mit klarem Verstand, mit Logik und Vernunft zu beherrschen. ただ、この方法でのみ、人生に於いて、現実とその真実に、完全にわが身を晒すこと、及び明確な悟性を持って、論理と理性を持って、すべてを支配することが、可能なのです。 Es ist zwar nicht leicht, doch der Mensch darf sich niemals selbst etwas Unwirkliches vormachen und sich auch von Mitmenschen nichts dergleichen vormachen lassen, sondern es muss stets der Mut aufgebracht werden, die Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit zu erkennen und zu verstehen und allein gemäss diesen das Leben zu führen und zu bewältigen. それは確かに容易ではありませんが、しかし、人間は決して自分で何か非現実的なものを自身に信じさせようとするべきではないし、そしてまた、仲間たちによって、そのような如何なるものをも、彼らに信じこませようとすべきではなく、現実とそこから結論される真実を認識し、理解し、そしてただ、それら「現実とその真実」に従って人生を導き、そして人生を克服するために、常に勇気が奮い起こされなければなりません。 Insbesondere ist dies dann unumgänglich und notwendig, wenn eigens Angst, Leid, Probleme und Schmerz aufkommen, die kaum auszuhalten, jedoch trotzdem mit viel Mut zu bewältigen sind. 特別に、このことは、もし特に、ほとんど耐えられなくても、それにも拘わらず、多くの勇気をもって克服すべきである、怒り、苦しみ、問題や苦痛が発生するならば、その時は、それは不可避であり、そして必要なことなのです。 Wenn meditativ notwendige Übungen gemacht werden, dann muss eine Verbindung mit sich selbst hergestellt werden, damit die eigene grosse Kraft und Würde im Bewusstsein sowie in den Gedanken, Gefühlen und in der Psyche zum kommen und sich eine allumfassende Entspannung und Offenheit sowie eine freundliche Bereitschaft gegenüber dem Leben entfalten können. もし、瞑想的に必要な訓練がなされるならば、自分の大きな力と尊厳が、意識の中に、想念(pl)と感情(pl)の中に、そしてプシケー(Psyche)の中にやってきて、すべてを包み込む緊張緩和と開放性、そして人生に向かって友好的な心の準備を広げうるために、自分との結びつきが確立されるに違いありません。 Der physische Körper ist dabei völlig anwesend und die Gedanken und Gefühle frei und sanft sowie das Bewusstsein ebenso frei und offen, und so entstehen gedanklich-gefühlsmässige Regungen, gegenüber dem Leben, der Wirklichkeit und deren Wahrheit wirklich zu erwachen und sich für eine Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung zu öffnen. 更に、物質的な身体は完全にそこに居合わせており、想念(pl)と感情(pl)は自由で穏やかであり、そして意識も同じように自由で開放的であり、従って、想念的-感情的な動きは、人生、現実、そしてその真実に直面して本当に目覚めるために、また、意識の変革と意識の成熟に向けて開くために、生じるのです。 Dabei werden ein Mitgefühl und Mitgefühlswärme erschaffen, die eigens wirken, und wobei sich auch alles aufzeigen darf an Freude, Glück, Frieden, Freiheit, Liebe, Harmonie sowie an Bedauern, Einsamkeit, Frustration, Scham und Verlangen usw. 更に、特に効果がある、共感と共感の暖かさが生じ、そしてその際、また、すべてを歓び、幸せ、平和、自由、愛、調和で、そして後悔、孤独感、フラストレーション、恥や欲望等で示すかもしれません。 All diese Inhalte können erfahren und erlebt werden, denn sie können kommen und gehen, können aufsteigen und immer wieder losgelassen werden, und zwar je nach eigenem Ermessen und Wollen. この内容のすべては知られ、そして体験されるでしょう。何故なら、それらは、自身の判断と意志に従い、来たり去ったり、上昇したりでき、また、再三再四、放されたりできるからです。 Das Ganze regt dabei an, offener und sanfter zu werden und nicht den Blick vor sich selbst zu verschliessen, und es führt dazu, die Wirklichkeit und Wahrheit und all das, was in Erscheinung tritt, weise und mit verständnisvollem Bewusstsein anzunehmen. 更に、その全体は、開放的に、そして柔和になるために、また、それ自身から眼差しを閉ざすことをしないために刺激を与え、そして、現実とその真実、そして生じてくるもののすべてを指し示し、そして理解力に満ちた意識でそれを受け入れることへと、導くのです。 Für das Ganze bedarf es jedoch eines gesunden Selbstvertrauens, weshalb gelernt werden muss, darauf zu vertrauen, dass sich im eigenen Innern alles öffnen wird, was sich öffnen soll, und das genau in der Weise, wie diese richtig und von Wert ist. しかし、その全体のために、健全な自信を要求しますが、これが、自己の内部で、開くべきもののすべてが開かれること、そして、それが方法に於いて、正しくて価値あるものだということ、を信頼することが学ばれなければならない理由です。 Grundsätzlich wissen das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie der Verstand und die Vernunft selbst, wie sie sich öffnen können, und zwar völlig natürlich und so sanft, wie wenn sich eine duftende Blüte öffnet. 基本的に、意識、想念(pl)、感情(pl)、そして悟性と理性は、それらが如何に開らきうるか、つまり、まったく自然に、あたかも香りのよい花が開くかのように、穏やかに開くことを、自ら知っているのです。 Dabei muss kein Druck ausgeübt werden, sondern es muss nichts anderes getan werden, als in der Gegenwart der Wirklichkeit und der aus ihr resultierenden Wahrheit zu sein. 更に、如何なる圧力もかけられず、現時点での現実とそれから結果として導かれる真実が存在すること以外に、他の何事もなされる必要はありません。 In dieser Art und Weise sollte resp. muss mit jeder meditativen Übung umgegangen werden, und zwar ganz gleich, welche individuelle Form der Übungspraxis auch gewählt und selbst erschaffen wurde. 訓練の実践は、どのような個人的な形式で作られても、また、選択されてもまったく同様に、この方法で、あらゆる瞑想的な訓練で扱われるべきであり、つまり、扱われなければなりません。 Tatsache ist dabei, wenn meditativ geübt wird, dass die eigene Fähigkeit erkannt wird, ohne Angst und Zweifel achtsam, aufmerksam und wach inmitten des bewegten Lebens zu stehen, ohne befürchten zu müssen, selbst nicht in der Lage zu sein, den Stürmen nicht standhalten zu können, die sich durch angesammelten Ärger, Kummer und durch Probleme sowie inneren und äusseren Terror ergeben. 更に、もし、瞑想的に実践されたならば、次のことは、事実です。すなわち、自身の能力が認識され、恐れや疑いなしに、慎重に、注意深くそして動きの速い人生の只中で、自分で可能な状況にないとか、集められた怒りや悲嘆や問題によって、また内的、外的なテロによって生じた嵐に耐えることができないことを心配することなしに、目覚めて立っているという事実です。 So tritt es auch nicht in Erscheinung, dass davor zurückgeschreckt wird, das ganze Leben anzunehmen. ですからまた、全人生を受け入れることを恐れてしりごみすることは、起こりません。 Es wird auch nicht in eine tiefgreifende Negation verfallen, in der das Dasein als Katastrophe betrachtet und missverstanden wird. その中で、日常生活がカタストロフィとみなされ、また誤解されるような、極端な否定に陥ることもありません。 Und wenn die meditative Übung richtig durchgeführt wird, dann wird festgestellt, dass durch die Übungspraxis langsam aber sicher eine Unerschütterlichkeit zustande kommt, wie auch, dass das Leben mit all seinen Hochs und Tiefs und also mit all den Freuden, dem Glück, dem Leid und den Problemen ganz und gar in einer erfreulichen und sehr wertvollen Art und Weise umgesetzt werden kann. そして、もし瞑想的な訓練が適切になされたならば、訓練の実施によって、ゆっくりとしかし確実に、不動性が実現すること、同様に、人生がすべての高揚状態(pl)や抑鬱状態(pl)とともに、また、すべての喜び、幸せ、悲嘆や問題と共に、完璧に、歓びに満ち、非常に価値の有る方法へと変換されうることが立証されます。 So ist also nur das Richtige und Wertvolle zu tun, um sich von der Energie und Kraft des Lebens durchströmen zu lassen. ですからまた、生命のエネルギーと力(Kraft)を、自身に還流させるために、正しいことや価値あることのみがなされるべきです。 Sich ganz und gar auf eine bewusstseinswandelnde und bewusstseinsreifende meditative Übungspraxis einzulassen bedeutet, die eigene Energie und Kraft zu wecken und auf diese völlig zu vertrauen, und zwar ungeachtet aller Leiden, allem Elend, aller Not, Schwierigkeiten, Schmerzen und Probleme. 意識を変革し、意識を成熟する瞑想的な訓練の実践に関わることは、完全に、自身のエネルギーと力を目覚めさせ、そして、すべての苦しみ、すべての惨めさ、すべての困窮、困難、苦痛や問題などにも拘わらず、それ「訓練の実践」を完全に信頼することを意味しています。 Alles, was bei den Übungen hochkommt, muss mit einem mitfühlsamen Gewahrwerden und Verarbeiten behandelt werden. 訓練で浮かびあがってくる物事のすべては、共感的な気づきや消化で処理されなければなりません。 Dabei ist auch zu entdecken, dass sich der Mensch eigens nicht nur seinen persönlichen Leiden, Nöten, Schmerzen und Problemen usw. stellen und sie zu beherrschen lernen kann, sondern auch dem ‹ Himmel › und der ‹ Hölle ›, die beide nicht mehr und nicht weniger nur innere Zustände des eigenen Bewusstseins, der eigenen Gedanken und Gefühle sowie der Psyche sind, folglich sie nichts mit religiösen und sektiererischen Hirngespinsten zu tun haben. 更にまた、その人間が特別に、彼の個人的な苦しみ、困窮、苦痛や問題(pl)等に身を置き、それらを支配することを学べるだけでなく、「天国」と「地獄」、その両方がもはや全然、ただ、自身の意識、自身の想念(pl)や感情(pl)そしてプシケー(Psyche)の内的な状態でしかないこと、従って、それらは宗教や宗派の空想の産物と何の関係もないことが発見されるべきです。 Und werden alle diese Tatsachen begriffen, im Bewusstsein und in den Gedanken und Gefühlen meditativ übungsmässig aufgegriffen, verarbeitet, verstanden und nachvollzogen, dann entsteht daraus ein schöpferisch-natürlich-gesetz-gebotsmässig geführtes Leben und eine allumfassende Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreife, durch die das Recht zu leben entdeckt wird. そして、もしこの事実のすべてが理解され、意識の中で、想念(pl)と感情(pl)の中で、瞑想訓練的に拾い上げられ、消化され、理解されそして追体験されたならば、その時、そこから、創造の-自然の-法則的-勧奨的に制御された人生とすべてを包括する意識の変革そして意識の成熟が生じ、そのことによって、生きるための権利が発見されるのです。 Um die Übung zur Bewusstseinswandlung und Bewusstseinsreifung durchzuführen, kann, wie eingehend erklärt, einfach ruhend irgendwo an einem geeigneten Ort, in einem Raum, auf einer Wiese, im Wald oder in einem Park usw. eine bequeme Sitzstellung eingenommen und alles, was sich rundum ergibt, beobachtet werden. 意識の変革と意識の成熟への訓練を遂行することは、詳細に説明したように、単にくつろいで、どこか、適当な場所で、空き場所で、牧草地で、森や公園等で、ゆったりして座った姿勢を取り、そして、周りに生じてくる物事のすべてが観察されうることです。 Sich bequem hinzusetzen ist wohl die geeigneteste Form der einzunehmenden Haltung, wobei diese jedoch stabil, aufgerichtet und würdevoll und es auch so sein sollte, dass ruhig, geatmet und rundum alles klar wahrgenommen wird. ゆったり着席することは、取るべき姿勢の最も適当な形であり、その際、それはしかし、安定して、体をまっすぐにでき、そして威厳に満ち、そして、ゆったりと呼吸し、周りのすべてが明確に知覚されるようであるべきです。 Ist eine innere Ruhe eingekehrt, dann sind die Augen zu schliessen und die Achtsamkeit und Aufmerksamkeit auf den eigenen Atem zu richten, der frei durch den ganzen Körper fliessen gelassen werden soll. もし、内部の安らぎが現れたら、両目は閉じられるべきであり、慎重さと注意深さを自身の呼吸に向け、呼吸が全身体を通って自由に流れるのを許されるべきです。 Ist dies soweit geschehen, dann ist von Wichtigkeit, dass der inneren Fähigkeit nachgespürt wird in der Weise, dass alles hochkommen kann, was von innen hochkommen will. もし、このことがそこまでいったら、その時、内部からやってきたがっている物事のすべてがやってくることができる方法で、内部の能力が追跡されることが重要です。 Dabei ist auch von Bedeutung, dass nachgespürt wird, wie jeder Atemzug Ausgeglichenheit und Ruhe bringt, was mit der Fähigkeit verbunden werden muss, eigens das Bewusstsein und alle Sinne zu öffnen, die Gedanken, Gefühle und das Empfindungsvermögen. 更にまた、あらゆる呼吸がバランスと安らぎをもたらすように、特に、意識とすべての感覚、想念(pl)、感情(pl)、そして知覚能力を開くために、その能力と結びつけられなければならない物事が追求されることに意義があります。 Alsdann muss wahrgenommen werden, was sich alles darin sowie auch im Körper einschliesst, während ruhig geatmet und allem genügend Raum gegeben wird. その次に、静かに呼吸がなされ、そして十分なスペースが与えられている一方で、その中と身体の中にすべてを閉じ込めている物事が、知覚されなければなりません。 So muss auch zugelassen werden, dass sich rundum alles öffnet in der Weise, dass alles in Erscheinung treten kann, was sich zeigen will. ですから、また、姿を見せようとする物事のすべてが現れうるような方法で、周りのすべてをオープンにすることが、許容されなければなりません。 Dazu ist es notwendig, dass alle Sinne geöffnet und alle Gedanken, Gefühle und Empfindungen sowie alle Bilder, Geräusche und Geschichten usw. so wahrgenommen werden, wie sie sich aus dem Inneren hochkommend darbieten. そのために、すべての感覚が開かれ、すべての想念(pl)と感情(pl)や感性、またすべてのイメージ、物音そして物語等が、それらが内部から上がって来て提供してくれる通りに、知覚されることが必要です。 Und was sich anbietet, muss mit Aufmerksamkeit, Gelöstheit, Ruhe und Interesse beobachtet und mit klaren Sinnen wahrgenommen werden. そして、申し出てくる物事は、注意深さ、無理のなさ、安らぎ、そして興味を持って観察され、そして明晰な感覚で、知覚されなければなりません。 Bei allem ist es auch notwendig, sich mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit verbunden und die eigene Festigkeit zu fühlen (fern aller religiösen, sektiererischen sowie esoterischen und euphorischen Irrlehren). 特に、現実とその真実と結びつくことが必要であり、また自身の能力(すべての宗教的、宗派的や秘教的、そして精神高揚的な間違った教えから離れた能力)を感じることが必要です。 In diesem Zustand wird sozusagen ein Dasein im Zentrum des Lebens eingenommen, wobei sich auch die Wahrnehmung der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit öffnet. この状態で、言わば、生活(Dasein)が人生の中心に位置をとらされ、その際また、現実とそれからの結果である真実についての知覚が開きます。 Wichtig ist dabei, daran zu denken, wie wertvoll die Ausgeglichenheit, die Liebe, der Frieden, die Freiheit, Harmonie und Ruhe für das eigene Leben sind, wobei auch die eigene Fähigkeit dessen erkannt werden muss, im Wandel der Zeiten und des Auf und Ab des Lebens stets eine gesunde Unerschütterlichkeit zu bewahren. バランス、愛、平和、自由、調和、そして安らぎが、自身の人生に如何に価値あるものかについて思考することが重要であり、その際また、時代の変革、人生の浮き沈みの中で、常に、健全な不動性を保ち続けるための自身の能力が、認識されなければなりません。 Alles, was kommt, geht auch wieder, ganz gemäss dem Gesetz von Werden und Vergehen, weshalb immer in Erinnerung behalten werden muss, dass alles Gute und Schlechte, alle Freuden und Leiden ebenso kommen und gehen wie auch alles an freudigen und unerfreulichen Ereignissen, wie die Geburt und das Leben, die Menschen, Kulturen und alles in Fauna und Flora. 生成と消滅の法則に完全に従って、やってきては、また再び行く物事のすべては、その理由から、常に、すべての良いものや悪いもの、すべての喜びや悲しみが、丁度、誕生と人生、人間、文化、そしてすべての動物と植物のように、楽しい出来事と楽しくない出来事でのすべてと同じようにやってきては去っていくと言うことが心の中に保持されなければなりません。 Dies muss im Bewusstsein stets gegenwärtig sein, und es müssen in deren Mitte gleichmütige, mitfühlsame Gedanken und Gefühle der Ruhe sein. このことは、常に現に、意識の中にあるべきであり、そして、それは、やすらぎについての沈着で共感的な想念(pl)および感情(pl)の中央にあるべきです。 Wenn auf diese Weise in Würde und völlig anwesend in der Wirklichkeit dagesessen wird, dann kann dies so lange getan werden, wie es nach eigenem Ermessen getan werden will. もし、この方法で、威厳の中で、そして現実の中に、完全に居合わせて、そこに座われたら、自分の裁量でなされることを欲するほど、このことが長くなされるかもしれません。 Noch während eine gedanklich-gefühlsmässige Gefestigtheit und Zentriertheit gegeben ist, können nach einer Weile und nach freiem Wollen die Augen geöffnet und sich langsam aus der Sitzstellung erhoben werden. なお、想念的-感情的な強固化?と中心化?が与えられている間に、しばらくたった後で、自由意志で両目が開かれるかもしれないし、また椅子に座った状態から、ゆっくりと立ち上がれるかもしれません。 Aufgestanden, sollten in der noch immer gegebenen Zentriertheit und Würde einige Schritte getan werden. 立ち上り、つまり、いくつかのステップは、まだ中心化?と威厳が与えられている中で、なされるべきです。 Sitzen und Gehen sollten immer gedanklich-gefühlsmässig im Wissen um die Fähigkeit praktiziert werden, stets umfänglich und völlig gegenwärtig und für alles offen zu sein, was sich aus dem eigenen Innern und rundum in der Umgebung und der Welt ergibt, und zwar ganz gleich, was es auch immer sein mag. 座ったり、歩いたりすることは、絶え間なく広くそして完全に現在であり、また、自己の内部と周りの周辺や世界から生じてくるもの、また、何でも生じるかもしれないものの、すべてのために開かれるべき能力についての知識の中で、常に、想念的-感情的に実践されるべきです。(私には難解な表現です ひろ) SSSC, 1. April 2012, 16.05 h, Billy SSSC, 2012年4月1日 16.05 h, ビリー Segenspreis 祝福の対価 Des Menschen Wissen, Liebe, Weisheit und Güte, sein Mitgefühl und seine Treue und die Redlichkeit seien seine wahre Zierde, und seine Mühen dafür werden zum Segenspreis. 人間の、知識、愛、英知そして善良さ、彼の共感、そして彼の忠誠心そして誠実さは、彼の本当の誉れであり、また、彼のそれらの為の努力は、「誉れという」祝福の対価のためです。 SSSC 20. Januar 2011 16.07 h Billy SSSC 2011年1月20日 16.07 h Billy Beeinflussung und Überzeugung - ...– Belohnung und Bestrafung –Belehrung – Selbstbestehenkönnen – Verhaltensweisen usw. 感化 と 納得 --報酬と処罰-忠告-自己固執能力-行動様式 等々 28. Juni 2013 Billy 2013年6月28 日 Billy Irgend einen Menschen beeinflussen oder von etwas überzeugen zu wollen, sei es ein Kind, ein Jugendlicher, eine Frau oder ein Mann im Erwachsenenalter, ist schlechterdings ebenso unmoralisch, wie falsche zwischenmenschliche Einflussnahmen, die durch Belohnungen und Vorteile oder durch Bestrafung und Nachteile geprägt sind. 兎に角、感化したいとか、何かについて納得させたい人間は、それが子供、若者、成人の女か男かの誰であれ、まったく同じように、間違った人間相互間の影響力の行使というような不品行をします。それら「間違った人間相互間の影響力の行使」は、報酬や利益、或いは処罰や不利益によって特徴づけられているものです。 Dies nämlich entspricht einer völlig falschen Verhaltensweise, weil einerseits durch erteilte Belohnungen missgelehrt wird, dass nur dann etwas Gutes und Rechtes getan werden soll, wenn dafür eine Belohnung herausspringt. これは、つまり、一つの完全に間違った行動様式に相当しています。何故なら、一方では、与えられる報酬のせいで、「代価として報酬が得られる時にのみ、何か良い事や正しいことが為されるべきだ」と、間違って学ばれるからです。 In dieser Weise wird der Mensch durch Gewalt und Zwang zu etwas getrieben, das er nicht oder nur widerwillig tun will. この方法で人間は、無法な圧力と無理強いによって、自分がしたくないか、或いはしぶしぶでもしようとするか、そんな何かへと追い立てられるのです。 Seine freie Entscheidung und sein freier Wille werden dadurch einerseits gewaltsam und zwangsmässig missachtet und unterdrückt, andererseits aber steht der Faktor, dass etwas Aufgetragenes oder Gefordertes nur verrichtet wird, wenn eine Belohnung winkt. 彼の自由な決断、そして彼の自由な意志は、それが原因で、一方では無法な圧力で、また無理強い的に無視され、抑制され、他方ではしかし、報酬が待ち受けている時に、何か依頼されたものや要求されたものだけが遂行されるという要素が存続しています。 Diese Tatsache darf aber niemals in Vergleich gezogen werden mit dem Entgelten einer Lohnarbeit, die verrichtet wird, um eine Entlohnung für den Lebensunterhalt usw. zu erhalten. しかし、この事実は、生活の維持等のために報酬を得るのに遂行される賃金労働の報酬の支払いとは、決して、比べられるべきではありません。 Wird aber dazu doch ein Vergleich gezogen, dann ist dieser völlig falsch und zeugt von der unlogischen Auffassungs-, Gedanken- und Verstehenswelt sowie vom Unverstehen in bezug auf die Erziehung und das Realverständnis jenes Menschen, der sich einem solchen Vergleich hingibt. しかしながら、もし、その目的で比較が為されたら、それは完全な間違いであり、非論理的な観方界(Auffassungswelt)、思想界(Gedankenwelt)、そして理解界(Verstehenswelt)について証言しており、また、そのような比較に没頭する、そんな人間の教育や実際の理解に関係する理解力の無さを証言しています。 Wird das Beeinflussen und Überzeugen in Betracht gezogen, dann ist auch dahinter Gewalt und Zwang verborgen, denn einen Menschen zu beeinflussen und zu überzeugen bedeutet, dass er indoktriniert, verlockt, verführt und durch Gewalt und Zwang zu etwas überredet wird. もし、「感化したいこと」や「納得させたいこと」が考慮されるならば、無法な圧力と無理強いがその後ろに隠れています。何故なら、人間が感化し、納得させるのは、彼が教化し、そそのかし、惑わし、そして無法な圧力や無理強いによって何かへと説き伏せるであろうことを意味しているからです。 Beeinflussung und Überzeugung sind also ein suggestives sowie gewalt- und zwangsmässiges Überreden und Verleiten zu etwas anderem, als grundsätzlich der eigenen Ansicht und Meinung sowie den eigenen Verhaltensweisen entspricht. 感化とか納得はまた、示唆的、暴力的、強制的な説得行為や、基本的に自身の観方や意見、また自身の生活態度に相応しいものより、何か他のものへの誘惑です。 Das aber geschieht durch eine hinterhältige Herrschaftsausübung auf den Menschen, der suggestiv beeinflusst, überredet und überzeugt wird, was einem versteckten, hinterlistigen und gewaltsam-suggestiven Zwang entspricht, wobei das Ganze zusätzlich in einer perfiden und auf Belohnungsaussicht ausgerichteten Überredungskunst sowie in der Androhung einer Bestrafung bei Nichtbefolgung erfolgt. しかし、このことは、隠された、陰険な、そして暴力的-暗示的な強要に合致する何かを、暗示的に感化し、説き伏せ、説得する人間の意地悪い支配力行使によって生じます。その際、更に加えて、全体は不誠実に、そして報酬見込について適用される説得術、違反による処罰への脅かしで起こるのです。 Ein Vorgehen, das ganz besonders bei falschen Erziehungsmethoden in bezug auf Kinder, Jugendliche und Erwachsene sowie in ebenso grossem Masse auch beim Missionieren durch Religionen und Sekten, falsche Philosophien, durch politisch extreme Gruppierungen linker und rechter Seite sowie durch extreme rein weltliche Elemente geschieht. ひとつの行動、それは、まったく特別に、子供、若者、そして大人に関する間違った教育メソッドにより起こり、また宗教、宗派、間違った哲学による宣教で大量に起こり、政治的に左派や右派の極端なグループによって、また、極端に純粋な世界的な要素によっても、生じます。 Durch Beeinflussung und Überreden erfolgt eine Überzeugung, durch die dem Menschen gewaltsam durch Wort oder Tat eine neue Ansicht, Meinung, Handlungs- und Verhaltensweise aufgezwungen wird, wodurch suggestiv eine Scheineinsicht und ein Scheinurteil sowie ein Scheinverhalten entsteht und seine eigene Ansicht, Meinung sowie Handlungs- und Verhaltensweise mit einer fremden überlagert und also überzeugt wird. 感化と説き伏せによって、確信が起こり、それ「確信」によって、その人間に強制的に言葉と行為によって、新しい観方、意見、処置方法や振る舞い方が押し付けられ、そのために、間違った検査や間違った判断そして間違った振る舞いが、暗示的に発生し、彼自身の観方、意見や処置方法、そして振る舞い方を、別物で覆いかぶせられ、そして、納得させられるのです。 Wenn daher der Begriff Überzeugung richtig definiert wird, dann wird dabei die eigene Bezeugung einer Ansicht und Meinung durch eine fremde überzeugt, was bedeutet, dass die eigene Bezeugung unterdrückt und über diese eine andere und fremde gesetzt wird. それ故、もし確信(Überzeugung)の概念が適当に定義されるとしたら、その上に、物の観方や意見についての自身の表明は、自身の表明が抑えられ、そしてその上に他の別物が置かれることを意味する別物によって、なるほどと思わされるのです。 Und dies ergibt sich, indem die eigene Ansicht und Meinung abgewürgt und durch eine fremde übernommen, überlagert und diese für wahr gehalten und mit Entschlossenheit verfechtet wird. そして、このことは、自身の観方や意見がひねりつぶされ、別物をひっかぶり、層をなして重なられ、それが本当だと思わされ、そして断固としてあくまでも主張される、と言うやりかたで起きるのです。 Das jedoch entspricht keiner eigenen Ansicht und Meinung mehr, sondern einzig einem Glauben, der in keiner Art und Weise etwas mit Wirklichkeit und Wahrheit zu tun hat. しかし、これは、もはや如何なる自身の観方や意見にも合致するものではなく、むしろただ、現実や真実と如何なる方法で何かをするはずもない、信仰なのです。 Also soll ein Mensch weder sich selbst noch andere Menschen von der Richtigkeit in bezug auf irgend etwas überzeugen. ですから、人間は何かに関係して正しいことを、自分自身にも、また他の人間にも、納得させるべきではありません。 Überzeugung ist in jedem Fall falsch, denn ‹ überzeugen › resp. überreden bedeutet, sich selbst oder andere gewaltsam in eine Abhängigkeit und Hörigkeit zu zwingen und durch blosse Worte sich oder andere Menschen in eine Ansicht und Meinung zu verstricken. 確信(Überzeugung)は、如何なる場合でも、間違いです。何故なら、「確信する(überzeugen)」はつまり、説き伏せる(überreden)を意味しており、自分自身にも他人にも、従属関係や隷属関係の中で、強制的に強要し、そしてむき出しの言葉によって、自身と他の人間を、観方や意見に巻き込むからです。 Geschieht dies in Form von Ansichten und Meinungen aus Religionen, Sekten, falschen Philosophien, weltlichen oder politischen Dingen heraus, dann werden die neuen Ansichten und Meinungen zu einem Glauben, der mit einem Wahn sowie mit Abhängigkeit, Unterwürfigkeit und Hörigkeit einhergeht. もし、これが宗教、宗派、間違った哲学、世界的あるいは政治的な物事からの観方や意見の形で起こったならば、新しい観方や意見は、幻想や従属関係、隷属関係、そして隷属と並行して現れる、ひとつの信仰になります。 Und sich in einen Glauben zu verstricken bedeutet, dass Verstand und Vernunft ausgeschaltet werden, folglich einfach glaubensmässig angenommen wird, dass etwas resp. ein Sachverhalt usw. der Richtigkeit und Wahrheit entspreche, ohne dass das Ganze hinterfragt und nach der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit gesucht wird. そして、ある信仰に巻き込まれることは、悟性と理性が排除されることであり、従って、全体の根拠をしらべるとか、本当の現実と真実を探そうとせずに、何か、つまり、事情などが、正確であり真実に相応しいと簡単に信仰的に受諾されるのです。 So wird durch eine Beeinflussung, Überzeugung und Überredung ein Glaube hervorgerufen, der als fest und unerschütterlich gilt und wahrheitlich einer bereits bestehenden Meinung, Ansicht oder jedem wahren Wissen widerspricht, weil alles eben ‹ überzeugt › resp. übertrumpft wird, was der eigenen Ansicht, Meinung, den Verhaltensweisen und dem eigenen Verstehen entspricht. そのようにして、信仰は感化、確信そして説き伏せによって呼び起されます。信仰は、固く、確固として係り、まことに既に存在する意見、観方あるいは本当の知識と、矛盾しています。何故なら、自身の観方、意見、振る舞い方、そして自身の理解に相応しいことのすべてはまさしく、「納得させられ」つまり、凌駕されるからです。 Dies bezieht sich sowohl auf eine religiöse, sektiererische, ideologische, philosophische wie auch auf eine weltanschauliche und politische Überzeugung usw. このことは、宗教の、宗派の、イデオロギーの、哲学の、また、世界観の、政治的な確信等にも、適用するのです。 Sich selbst oder einen anderen Menschen zu überzeugen, bedeutet in jedem Fall, sich selbst oder einen andern Menschen von einer bereits bestehenden Ansicht resp. Meinung oder von einem Glauben abzubringen und eine gewaltsam, suggestiv und zwangsmässig eingehämmerte andere Ansicht resp. Meinung oder einen anderen Glauben und andere Verhaltensweisen anzunehmen oder dem andern aufzuzwingen. 自分自身や他の人間を納得させることは、如何なる場合でも、自分自身や他の人間を、既に存在している観方、つまり、意見から、或いは信仰からそらすこと、そして強制的、暗示的、無理やりに、打ち込まれた他の観方つまり、意見あるいは他の信仰、そして他の振る舞い方を受諾すること、或いは他のものを押し付けることを意味しています。 Richtigerweise kann und darf niemals eine Überzeugung in irgendeiner Sache gegeben sein, sondern einzig und allein nur eine Gewissheit. 適当な方法では任意の物事に於ける確信は、決して存在できず、また存在も許されず、もっぱら、ただ確実さのみが与えられます。 So soll und darf niemals durch eine blosse Rede resp. durch blosse Worte die Richtigkeit einer Sache anerkannt werden, denn in jedem Fall bedarf es einer persönlichen, verstandes- und vernunftmässig logischen Nach- und Überprüfung des Ganzen. ですから、むき出しの発言、つまり、むき出しの言葉よって、物事の正当性が決して是認されるべきではないし、決して是認されません。何故なら、如何なる場合でも、それは個人的、悟性的、理性的で論理的な、全体の再調査や再考を必要とするからです。 Nur dadurch, indem der Mensch in sich selbst durch eigenes inneres Ergründen oder durch bestehende äussere materielle Tatsachen die Dinge und deren Fakten ergründet, kann er eine wirkliche und klare Gewissheit für deren Richtigkeit gewinnen. ただ、それが原因で、人間は自分自身の中で、自身の内部の究明によって、或いは存在している外部の物質的な事実によって、物事とその事実を根本的に究めることで、その正しさのために、彼は現実で明快な確実さを手に入れることができるのです。 Das bedeutet, dass er sich der Richtigkeit des Ganzen gewiss und wissend und also klar und deutlich der Realität der Sache und deren Wahrheit bewusst werden muss und sich deren Gewissheit zu eigen zu machen hat. このことは、彼が全体の正しさを確実に、事情に通じ、そしてまた、明快に、判りやすく、物事の現実とその真実を理解しなければならないこと、またその確実さを我が物としなければならないことを意味しています。 Kein Mensch sollte oder darf in bezug auf irgend etwas beeinflusst, überredet, missioniert und überzeugt werden, sondern jeder einzelne soll angehalten sein, durch eigenes Ergründen wahrheitliche Resultate zu finden und zu verstehen sowie sich die Realität und ihre Wahrheit zur Gewissheit zu machen. 人間は誰も、とにかく何かに関して、感化されたり、説き伏せられたり、宣教されたり、納得させられたりすべきでないし、それを許されもせず、いずれの個々人も、自身の根本究明によって、真実の結果を見つけ、理解し、そして現実とその真実を確実なものにするために、止まるべきです。 Also gilt es nicht, eine Überzeugung zu schaffen, sondern der Realität und deren Wahrheit gemäss eine umfassende Gewissheit, dass das Ganze der vollumfänglichen Richtigkeit entspricht. ですから、確信を生み出すことが肝要ではなく、範囲の広い公正さの全体が相応しいという、包括的な確実さに従った現実とその真実が肝要なのです。 Belohnung und Bestrafung als zwischenmenschliche Einflussnahme ist also, wie erklärt, schlechterdings ebenso unmoralisch und unsinnig wie auch eine Beeinflussung. 人間相互の影響力の行使としての報酬や処罰は、説明したように、まさに道徳に反するものであり、無意味であり、また、感化も同様です。 Der Mensch der Erde handelt dem genau entgegen, folglich er sein falsches Handeln und Verhalten in dieser Beziehung absolut falsch bewertet. 地球の人間はまさしく、このことに反して、行動します。従って、このことに関して、彼は自分の間違った処置や振る舞いを絶対に間違って評価します。 So erachtet er Belohnung und Bestrafung als zwischenmenschlich gute und richtige Lebenstatsache und setzt das Ganze im Unverstehen der Natur gleich, von der er annimmt, dass sie belohnt und bestraft. ですから、彼は報酬や処罰を人間相互の良くて正しい生活の事実と見做し、また、自然についての無理解で全体を同様に設定し、そのことから、自然が報酬を与えたり、処罰を与えたりするのだと、彼は受け入れるのです。 In seinem Unverstand erkennt er nicht, dass alles im schöpferisch-natürlichen Gesetz der Kausalität fundiert, das vorgibt, dass aus einer bestimmten Ursache wiederum eine bestimmte Wirkung hervorgeht, wobei sich jedoch alles in absolut neutralem Rahmen ergibt. 彼の無理解で、彼はすべてが創造の-自然の法則と因果関係の中に基礎を置いていることを認識せず、ある決定的な原因から再び、ある決定的な結果が出てきて、その際、しかし、すべては絶対的に中立な枠の中で生ずるという偽りの申し立てします。 Dies gegensätzlich zum Handeln und Verhalten des Menschen, der absolut unneutral auf alles und jedes eingeht, das er anstrebt und unternimmt, folglich er selbst darüber entscheidet, was für ihn gut oder böse, positiv oder negativ ist. このことは、対照的に、自分が手に入れようと努め、努める、あらゆることに絶対的な非中立で立ち入る人間の処置や振る舞いのためであり、従って、彼にとって何が良いかあるいは悪いか、肯定であるか否定であるかを、彼は自身で決定します。 Und das tut er entgegen jedem notwendigen neutralen Handeln und Verhalten in Eigenbestimmung, folglich er auch selbstherrlich bestimmt, ob etwas richtig oder falsch resp. positiv, negativ, gut oder schlecht ist, demgemäss er in seiner falsch geglaubten Herrlichkeit bestimmt, ob etwas belohnt oder bestraft wird. そして、彼が何か必要な中立的な処置や振る舞いに対して、自己決定でそのことを為し、従って、彼はまた自分勝手に、何かが、正しいか間違っているか、つまり、肯定か否定か、良いか悪いかについて、決定し、それに応じて、彼は自分の間違って信じた栄光の中で、何かが報酬あるいは処罰のどちらを与えられるかを、決定するのです。 Also handelt er entgegengesetzt jedem neutralen Handeln und Verhalten und erlaubt sich, wider die neutralen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu verstossen. ですから、彼はすべての中立な処置や振る舞いに対立して処置をし、そして中立な、創造の-自然の法則と掟に逆らって違反することを敢えてするのです。 Und in diesem falschen Handeln, Denken und Verhalten wähnt er unverständig, dass er sich nicht in diese Gesetz- und Gebotsmässigkeiten einfügen müsste, sondern schalten und walten könne, wie es ihm beliebe, folglich er also auch belohnen oder bestrafen könne. そして、この間違った処置、思考、振る舞いのなかで、彼が法則性と掟性に順応するべきではなく、逆に、彼が好きなように、それを切り替えたり意のままにしたりできるのだ、と彼は分別なく信じ込み、従って、彼はまた、報酬を与えたり、処罰を与えたりもできると信じ込みます。 Und in diesem Unverstehen und seiner Selbstherrlichkeit wähnt er, dass er alle die erwähnten Gesetze und Gebote sowie deren Regeln und Empfehlungen einfach aushebeln und tun und lassen könne, wie es ihm gefällt. そして、この無分別と彼の独断で、彼は自分が言及された法則と掟と、それらの規則と推奨のすべてを、彼が好きなように、単純に取り上げ、それを為し、そしてやめることができると信じ込みます。 Daraus ergeht auch das unsinnige Wähnen, dass Belohnung und Bestrafung gleichzusetzen seien mit einer Entlohnung oder Schadensbegleichung, die anfällt, wenn eine lohnpflichtige Arbeit usw. gut und positiv oder schlecht und schadenbringend verrichtet wird. このことから、また、報酬と処罰は賃金の支払いあるいはもしも、賃金義務のある仕事などが良いとか肯定的、あるいは悪くそして損害をもたらすように為されたら、突然襲い掛かる、損害の支払いと同等に扱うという意味の無い幻想がでます。 Ein Belohnen und Strafen in erzieherischem Sinn aber ist unsinnig, so z.B. eine Folgsamkeit belohnt, jedoch eine Missbilligung mit Bestrafung gegenüber Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen geahndet wird, wenn sie harmlose Streiche spielen, Fehler begehen oder Anordnungen nicht ausführen. 報酬を与えることと処罰することとは、教育的な意味では、しかし馬鹿げたことで、ですから、例えば、従順なものは報酬をもらい、しかし、もしも、彼らが害のないいたずらをやったとか、間違いを犯したとか、命令を説明しなかったならば、子供、若者、そして大人に対しての処罰への拒否は、報復されるのです。 Wenn mit solchen Belohnungen und Bestrafungen von Eltern, Vorgesetzten oder sonstigen Personen Kindern, Jugendlichen oder Erwachsenen ein ‹ gutes Beispiel › gegeben werden will, dann zeugt das von abgrundtiefer Dummheit, die leider sehr weit verbreitet ist. もしも、両親や上司や他の人間からのそのような報酬と処罰で、子供たちや若者たちや大人たちに、「良い例として」与えられて欲しいとしたら、その時、そのことは、残念なことに非常にすばやく広がって、その計り知れない愚鈍さを証言します。 Unzählige Menschen bedienen sich jeden Tag vieler anordnender sowie sozial und erzieherisch falscher Belohnungen und Bestrafungen, ohne sich jedoch ihres falschen Handelns und fatalen Verhaltens und dessen bewusst zu sein, dass sie alles in völlig falscher, negativer, sinnloser und destruktiver Weise tun. 無数の人間は、日々、多くの命じている者や社会的教育的に間違った報酬と処罰を助けているのです。彼らの間違った処置や不幸をもたらす振る舞い、また、彼らがすべてを完全に間違った、否定的な、意味のない、そして破壊的な方法でしていることを知ることもなく。 Sie alle, die sie falsch handeln, glauben, dass ihre irren Methoden des Umgangs mit den Mitmenschen, mit Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen in bezug auf Belohnung und Bestrafung verantwortungsbewusst seien. 彼ら、自分が間違って処置した者たちのすべては、仲間たちとの、子供たちとの、若者たちとの、大人たちとの彼らの気ちがいじみた付き合い方法が、報酬と処罰に関して 責任を自覚しているのだ、と信じているのです。 Und sie glauben irrig, dass sich in jenen, welche sie gewaltsam und zwingend durch Belohnung und Bestrafung züchtigen, Handlungs- und Verhaltensveränderungen in guter und positiver Weise ergäben, wie sie aber auch glauben, dass sie dabei deren sowie die eigenen Interessen berücksichtigen würden. そして彼らは間違って、彼らが報酬と処罰によって、暴力的、強制的に折檻する者の中に、処置の変革や振る舞い方の変革が、良くて肯定的な方法で結果として生ずると信じており、同様にしかしまた彼らは、その際、自分がそのこと、および自身の興味にも、考慮したいのだとも信じているのです。 Das aber entspricht einer krankhaft dummen Einbildung, denn das Ganze von Belohnung und Bestrafung entspricht genau dem Gegenteil von dem, was erreicht werden soll, nämlich dass in freiwilliger Art und Weise und in klarem Verstehen dieser Freiwilligkeit etwas aus eigener Erkenntnis in bezug auf das Gute, Positive und Richtige getan wird, sei es eine zu verrichtende Arbeit oder ein zweckmässig besseres, gutes und positives Verhalten usw. しかし、このことは病的に愚鈍な空想に相当します。何故なら、報酬と処罰の全体は、まさに達成されるべきことへの真反対であるからです。つまり、「達成されるべきこととは、」自由意志な方法で、そして明晰な自由意志の理解のもとで、そのことが為されるべき仕事であろうが、目的に適ったより良い、良くて肯定的な振舞い等であろうが、良い事や肯定的なことや正しいことに関する自身の知識から、何かが為されることです。 Also soll der Mensch nicht beeinflusst, nicht überredet und nicht von etwas überzeugt, sondern durch eine sach- und zweckmässige Belehrung darauf hingewiesen werden, was richtig, gut und positiv, und was falsch, schlecht und negativ ist. ですから、人間は感化されるべきではなく、説き伏せられるべきでなく、また何かによって納得させられるべきでなく、むしろ人間は、事情に相応しく目的に適った教訓によって、何が正しくて、良くて肯定的か、そして何が間違いで、悪くて否定的なものかについて、指摘されるべきです。 Durch das gedanklich-gefühlsmässig anregende, gewalt- und zwangs- sowie belohnungs- und bestrafungsfreie, reine neutrale Belehren wird der Mensch hellhörig, aufnahmewillig für das Belehrende und beginnt nach und nach, das Ganze zu verarbeiten und sich alles gemäss dem Belehrten und Vorgelebten zu eigen zu machen. 想念的-感情的に活気を与え、暴力無用の、強制無用の、報酬無用の、処罰無用の、純粋に中立な教えによって、人間は耳ざとく、教えのために受容意志があるようになり、そして人間は次第に全体に手を加え、そしてすべてを、教えと過去の生活に従って自分自身のために為すのです。 Natürlich dauert das seine Zeit und ist nicht ein Faktor, der von heute auf morgen greift, denn je nachdem, wie der Mensch geartet ist, wie seine Verhaltensweisen bereits ausgeprägt sind und wie es ihm verstandes- und vernunftmässig möglich ist, dauert es Wochen, Monate oder gar Jahre. もちろん、このことは彼の時間を取るし、また、短期間で手にはいる要素ではありません。何故なら、人間がどう変わるか、彼の振る舞いが更にどうはっきり表れるか、どうやってそれが彼に悟性的、理性的に可能であるか等の事情に応じて、それは、数週、数ケ月、或いは数年もかかるからです。 Zu bedenken ist aber dabei, dass nicht nur Menschen mit falschen, wirren, schlechten, tugendlosen und negativen Verhaltensweisen sehr grosse Mühe bezüglich des Lernens haben, sondern auch solche, deren Verhaltensweisen gut, tugendhaft, richtig und positiv sind. しかし、次のことを心に留めて置くべきです。すなわち、間違いの、混乱した、良くない、徳のない、そして否定的な振舞い方で、人間はこの学びに関連して非常に大きな苦労をするだけでなく、そのような、その人間の振舞い方が良くて、徳があり、正しくてまた肯定的である人間も非常に大きな苦労をします。 Und grundsätzlich muss auch klar sein, dass das Lernen in bezug auf Tugendhaftigkeit, richtige Lebensführung und Lebensgestaltung, Verhaltensweisen und alle Lebenswerte, wie Liebe, Mitgefühl, Friedlichkeit, Harmonie, Freiheitlichkeit, Gleichheit und Gleichwertigkeit, Gleichberechtigung, Selbstsicherheit, Selbstwertigkeit und gesunde Zwischenmenschlichkeit lebenslang gelernt und gepflegt werden muss. そして、また、次の事が明確でなければなりません。それは、徳、正しい生活スタイルと人生形成、振る舞い方、そして、すべての人生の価値、つまり、愛、共感、平和さ、調和、自由さ、同等と同価値、同権、自信、自己価値性、そして健全な人間の相互性が、生涯に渡って、学ばれ、そして、維持されなければならないこと、です。 Also ist es grundsätzlich notwendig, dass sich der Mensch selbst dazu anregt, dauernd und unaufhaltsam eine verantwortungsbewusste Verhaltensveränderung zum Besseren anzustreben, um diese immer wertvoller zu machen und um gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu leben und diesen in gutem Rahmen Rechenschaft zollen zu können. ですから、基本的に、次のことが必要です。それは、人間が、永続的に、そして止まることなく、責任を自覚した振舞いの変革をより良いものに努力するため、それをより価値あるものにし、創造の-自然の法則と掟に従って生き、それらを良い枠組みの中で、釈明を表明することができるようにするため、自分で自身にその気を起こさせることです。 Das Ganze muss dabei immer mit der Berücksichtigung verbunden sein, dass sowohl die eigenen guten, positiven und richtigen Interessen ebenso zur Geltung gebracht werden wie auch die der Mitmenschen. その上いつも、全体は自分の良くて、肯定的で、正しい興味を有効に働かせられるのと同様に、仲間の興味も同様に有効に働かされること、と考慮に於いて結び付いていなければなりません。 Und nur dann, wenn in genannter Weise gehandelt wird, können positive, gute und richtige Verhaltensveränderungen usw. bei sich selbst wie auch bei den Mitmenschen vorangebracht werden. そして、ただ、名指しされた方法でなされる時のみ、肯定的で、良くて正しい振る舞い改革等々が自分自身とまた仲間たちと共に、促進されうるのです。 Natürlich ist zu sehen, dass es viele verschiedene Ansätze gibt, um Verhaltensveränderungen bei sich selbst sowie bei den Mitmenschen herbeizuführen, wobei jedoch immer auf dem Boden der Tatsachen geblieben werden muss und weder Gewalt noch Zwang, wie auch keine Beeinflussung, Überredung und kein Überzeugen in Erscheinung treten dürfen. もちろん、振る舞いの変革を自分自身と仲間たちと共に、導いてくるために、多くの異なったアプローチが存在していることを観るべきです。その際、しかし常に、この事実が床の上に置かれているべきであり、暴力も強制もなしに、また、如何なる感化も、説き伏せも、また如何なる確信も起こるのは許されません。 Dabei dürfen auch keine Argumente wie etwa ‹ eine Veränderung entspricht nur einem gerechten Verhalten › (Fairness) usw. oder irgendeine Art von ‹ moralischer Beeinflussung ›, ‹ moralischer Überzeugung › oder ‹ moralischer Überredung › benutzt werden, denn in der Regel bewirken solche Redewendungen genau das Gegenteil von dem, was eine Belehrung eigentlich herbeiführen soll. その際また、「変化はただ正当な振る舞いだ」(正当性)等のような根拠、或いは「道徳的な感化」、「道徳的な確信」、あるいは「道徳的な説き伏せ」のような如何なる根拠も利用されません。何故なら、一般的に、そのようなフレーズは、まさしく、教訓が本当は導いてくるはずの効果とは逆の効果を生むものだからです。 Auf solche unglückliche Bemerkungen erfolgen in der Regel nur ein Kontern und aggressive Gegenargumente, jedoch keine Gedanken-, Gefühls- und Verhaltensveränderungen. そのような不首尾なコメントでは、一般にただ、反撃と攻撃的な反論が生じてくるだけで、如何なる想念の変革も、感情の変革も、振る舞い方の変革も生じません。 Um die eigenen Verhaltensweisen zu verstehen, müssen diese natürlich erst einmal wahrgenommen und klar erkannt werden, was eine Selbstbetrachtung und Eigenbeobachtung unumgänglich macht. 自身の振舞い方を理解するために、それらは当然、最初に知覚されなければならないし、また必然的に自己観察と自身の監視をすることが明確に認識されなければならなりません。 Es müssen alle negativen Dinge der eigenen Gewohnheiten, Regungen und Verhaltensweisen usw. erkannt werden, wie auch das Unglücklichsein über die Art, wie sich bisher die verschiedenen Bereiche des eigenen Lebens entwickelten. 自身の習慣、感情の動きそして振る舞い方等のすべての否定的な物事が認識されなければならないし、同様に、今まで自身の人生の異なった分野で育てた、その方式での不幸な存在についても、認識されなければなりません。 Jeder Mensch ist selbst die Person, die sich nur allzuoft benachteiligt, unterdrückt, peinlich berührt und niedergedrückt fühlt. あらゆる人間は自身、あまりにもしばしば、冷遇されたとか、抑圧されたとか、感じ悪く接せられたとか、意気消沈させられたと感じる人なのです。 Also hat er ein grundlegendes Recht darauf, sich nicht untergebuttert und nicht schlecht behandelt zu fühlen, sondern seinen Zustand zum Besseren, Guten, Richtigen und Positiven zu verändern, eine persönliche Zufriedenheit zu suchen und eine Gleichbehandlung durch die Mitmenschen zu fordern. ですから、彼は基本的な権利を次のことに置いているのです。すなわち、自分を押さえつけられないこと、悪く扱われたと感じないこと、むしろ、彼の状態を良いもの、正しいもの、肯定的なものに変えること、個人的な満足を探すこと、そして、仲間による平等な取扱いを要求すること、なのです。 Dies zu tun bedeutet, dass ein Bestehen vor sich selbst erarbeitet werden muss, weil nur ein solches Selbstbestehenkönnen einen Kräfteausgleich zwischen sich und den Mitmenschen schafft. 為すべきことは、次のことを意味しています。すなわち、存続は自分自身の前で努力をして集められなければならないこと、何故なら、そのような自己存続能力のみが、自己と仲間の人間たちとの間の力のバランスを産み出すことができるからです。 Wird das Kräfteverhältnis zwischen sich und den Mitmenschen ausgeglichen, dann gibt es keine Knecht-Beziehung, keine Sklaven-Beziehung und keine Herr-und-Meister-Beziehung mehr in dem Sinn, dass über die eigene Person Ausbeutung, Abhängigkeit und Macht ausgeübt und Hörigkeit hervorgerufen werden kann. 自身と仲間たちとの力のバランスが均衡されたならば、如何なる召使い関係も、如何なる奴隷関係も、そして如何なる主人や親方との関係も、個々人の上に、搾取、依存、権力が振われうるとか、隷属が呼び起されうるという意味に於いて、もはや存在しません。 Wird das Ganze klar geregelt, dann erfolgt eine Neugestaltung hinsichtlich der Verhaltensweisen, und zwar sowohl in eigener als auch in mitmenschlicher Hinsicht, folglich beide Seiten – eigens und die Mitmenschen – Lösungen in bezug auf gemeinsame Konflikte finden und diese auflösen können. もし、この全体が明確に定義されたならば、振る舞い方に関しての再編成が生じます。詳しくいうと、自分自身でも、仲間の観点からも、従って両方-自身と仲間-が、共通の紛争に関して解決策を見出し、そしてそれを解くことができるのです。 SSSC, 8. Juni 2012, 00.50 h, Billy SSSCにて、2012年7月 8日 00.50 h ビリー Gesicht und Charakter 顔と性格 Das Gesicht des Menschen wird bei Licht erkannt, sein wahrer Charakter jedoch durch sein Verhalten. 人間の顔は光の下で認識されますが、しかし、彼の本当の性格は、彼の振舞いによって認識されます。 SSSC, 3. Juni 2012 SSSCにて、2012年7月 3日 |