Alle Religionen und Sekten ...... können die Bedürfnisse der Menschen nicht stillen すべての宗教(pl)と宗派(pl)は............人間(pl)の欲求(pl)を満たすことはできない 6. März 2013 Billy 6. März 2013 ビリー Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Harmonie, Zuneigung, Verbundenheit und Versöhnlichkeit sowie alle sonstig hohen Werte sind Bedürfnisse, die allen Menschen in ihrem inneren Wesen eigen sind. 愛、共感、平和、自由、調和、愛情、連帯そして宥和それにすべての他の高い価値(pl)が欲求(pl)であり、それら「欲求(pl)」はすべての人間(pl)に、彼らの内的な存在に於いて、固有なのです。 Für alle bilden sie eine gemeinsame Grundlage des Lebens, und zwar ungeachtet, welche Gedanken und Gefühle nach aussen geprägt werden und welche Verhaltensweisen daraus hervorgehen. すべての者のために、それら「愛、共感....」は人生の共通的な基礎を創りだします。しかも、外に向けて、どんな想念(pl)や感情(pl)が刻印されようと、また、どんな振る舞い方(pl)が、それら「想念(pl)と感情(pl)」から発生しようと、それには拘わらず、です。 Alle Religionen/Hauptsekten und von ihnen abgespaltene Sekten können diese Bedürfnisse der Menschen nicht zur Wirkung bringen und das Streben danach nicht stillen, weil ihnen dazu die Lehre der grundlegenden schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote fehlt, die einzig in der sehr weitumfassenden ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens › gegeben ist. すべての宗教(pl) / 主要宗派(pl)そしてそれらから分離した宗派(pl)は、人間(pl)のそれらの欲求(pl)に効果をあらわすことはできず、そしてそれに向かっての努力も満たすことはできません。何故なら、彼らに、そのための基本的な創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)の教えが欠如しているからです。それら「法則(pl)と掟(pl)」は唯一、非常に広く内容豊かな < 真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え >の中に、与えられているのです。 All die spirituellen Lehren und metaphysischen Traditionen der Religionen und Sekten sind auf glaubensmässigen Belangen und Irrungen aufgebaut, wobei es bei ihnen auch fundamental unterschiedliche Glaubensformen gibt, die derart krass voneinander abweichen, dass kein Konsens resp. keine Übereinstimmung daraus hervorgehen kann. 宗教(pl)や宗派(pl)のすべての精神的な教え(pl)や哲学的な伝承は、信仰的な観点(pl)や誤り(pl)の上に組み立てられており、そこには、それら「信仰的な観点や誤り」と共に、基本的に異なった信仰の形(pl)が存在します。それら「異なった信仰の形(pl)」は、如何なる合意、つまり如何なる一致もそこから生じることができないほど、お互いに著しく相違しているのです。 Wohl wird in der Regel bei den Religionen und Sekten die Annahme eines allmächtigen Schöpfergottes gepflegt, wobei gewisse Dinge gleich gelehrt werden, doch letztlich ist trotzdem alles in bezug darauf in derartige Unterschiede eingeordnet, dass unausweichliche Diskrepanzen resp. Widersprüchlichkeiten und Missverhältnisse in Erscheinung treten. 多分、一般的に、宗教(pl)や宗派(pl)で、一つの全能な創造神の受容が維持されており、その際に、特定の物事(pl)が同様に教えられます。しかし、結局、すべてはそれにも拘わらず、次のことに関して、そのような差異の中に組み込まれます。それは、不可避な相違、つまり、矛盾とアンバランスが現れることです。 Zwar lehren alle Religionen und Sekten, dass der Mensch rechtschaffen, wohlwollend, liebevoll, gerecht, friedlich und warmherzig usw. sein soll, doch wie das Ganze erlernt und umgesetzt werden kann, dazu fehlt den religiös-sektiererischen Lehren das grundlegende Wissen. 確かに、すべての宗教(pl)や宗派(pl)が、次のように教えるにも拘わらず、つまり、人間は誠実で、好意的で、愛に満ちて、正しく、平和的で、そして心暖かく、等々であるべきだと教えるにも拘わらず、どのように全体が学ばれ、そして移行されうるのかについての基本的な知識が、宗教の-宗派の教えには欠けているのです。 Ebenso ist ihnen auch die Tatsache nicht bekannt und kann nicht gelehrt werden, dass alles durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgegeben ist und dass diese erlernt werden können, wie auch das Verstehen und Befolgen derselben gelernt werden kann. また、この事実は彼らに認識されていないし、次のことが教えられることもあり得ません。つまり、すべての物事が創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)によって定められていること、そして、これらのことは学ばれうること、であり、同様にまた、それらへの理解と遵守が学ばれうるということも、「彼らに」認識されていません。 Es werden auch Mitgefühl, Frieden, Freiheit und Vergebung gepredigt und betont, doch widersinnig dazu werden Menschen weltgerichtlich und auch im Namen von Religionen und Sekten zum Tod oder Selbstmord verurteilt, wie das speziell beim religiös-sektiererischen Terrorismus der Fall ist. また、共感、平和、自由そして赦しが説かれそして強調されますが、しかし、非常識にも、その為に、人間(pl)が最後の審判的に、また宗教(pl)と宗派(pl)の名の下に、死や自殺の刑を宣告されるのです。特に、宗教や-宗派のテロの場合がそうです。 Bei sogenannten weltgerichtlichen Todesurteilen ‹ betreuen › sogenannte Geistliche die Todgeweihten, anstatt sich offen gegen die Unmenschlichkeit dieser Folter- und Todespraktik zu stellen. いわゆる最後の審判的な死の宣告(pl)でもって、いわゆる聖職者(pl)が、この拷問や死刑という非人間的なことに対し、公然と反対する立場をとる代わりに、死ぬと決まった者の<付添をする>のです。 Das Ganze dieses religiös-sektiererischen Handelns hat wohl ebensowenig etwas mit Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit und Vergebung zu tun, wie auch nicht das Segnen von Waffen für Kriege und von Kämpfern und Armeen, die ausziehen, um andere Völker und Menschen bestialisch zu ermorden und deren Hab und Gut und Land zu zerstören. この宗教的-宗派的な行為の全体は、恐らく、愛、共感、平和、自由や赦しと共にほんの僅かな何かを為すはずはないし、また同様に、戦争のための、また戦士(pl)や軍隊(pl)の兵器の祝福も為すはずはありません。それら「戦士(pl)や軍隊(pl)」は他の民族(pl)や人間(pl)を残忍に殺し、そして彼ら「民族(pl)や人間(pl)」の全財産と地域を破壊するために出かけていくのです。 All die verschiedenen gottglaubensbedingten Religionen und Sekten, die auf der Erde existieren, hatten in der Regel ursprünglich ihre grundeigenen Verbreitungsgebiete, folglich kaum oder überhaupt kein Gesprächsaustausch in bezug auf die Glaubensangelegenheiten zwischen ihnen zustande kam. いろんな神信仰に基づく宗教(pl)や宗派(pl)、それら地球に存在しているもののすべては、一般に、元来、彼らの基本的な分布区域(pl)を持っており、従って、ほとんど、或いは概ね、彼らの間の信仰上の事柄(pl)に関して如何なる相互のコミニュケーションも成立しませんでした。 Dies war auch darum so, weil in der ferneren Vergangenheit, als sich grosse Religionen und Sekten noch nicht ausbreiteten, keine Notwendigkeit für ein religiös-sektiererisches Nebeneinanderbestehen bestand. このことがまた、そのようになったのは、大きな宗教(pl)や宗派(pl)がまだ拡大するよりも前の遠い過去に、宗教の-宗派の並立存続への如何なる必要性も存在しなかったからです。 Das änderte sich erst, als die grossen Religionen und Sekten entstanden und sich sehr weit über die Länder ausbreiteten, was sich stetig mehr ergeben hat. これが初めて変ったのは、大きな宗教(pl)や宗派(pl)が発生し、そして絶え間なくより大きくなって行って、その国家(pl)を超えて非常に広く拡張した時です。 Und so geschieht es auch in der Neuzeit, da aus aller Herren Ländern Auswanderer aus wirtschaftlichen, politischen und religiös-sektiererischen sowie aus mancherlei anderen Gründen emigrieren und dadurch auch grosse Flüchtlingsströme aus diktatorischen Staaten ihr Heil in der Flucht und in friedlichen Ländern suchen. そして、ですから、それはまた近代での発生であり、すべての国家(pl)からの移民者(pl)が経済的、政治的、そして宗教的-宗派的な、またいろんな他の理由から移民するからであり、そして、それが原因でまた、独裁国家からの大きな亡命者の流れが身の安全を計り、そして平和な土地に逃げるからです。 Also ist es heute so, weil die Welt leichter bereisbar geworden ist und andere Länder, hauptsächlich Industriestaaten, den Flüchtlingen Asyl, Hilfe, Arbeit und finanzielle Mittel bieten, dass sich die Menschen mit ihren verschiedenen Glaubensrichtungen immer mehr untereinander vermischen. ですから、今日もその通りです。何故なら、世界は簡単に旅できるようになり、他の国家(pl)、主として先進工業国が、逃亡者に、庇護、援助、仕事そして経済的な資源を、人間(pl)が彼らの異なった信仰流派(pl)と、どんどん重なりあって混合するように、提供するからです。 So ist auch die Kommunikation unter den verschiedenen Gläubigen sehr lebhaft geworden, was zur Folge hat, dass durch die unterschiedlichen religiös-sektiererischen Glaubensrichtungen Verwirrung entstanden ist, was einerseits häufig zu Religions- und Rassenhass führt, wie aber auch dazu, dass viele Menschen nicht mehr wissen, was sie in bezug auf ihren Glauben tun sollen. ですから、コミュニケーションは異なった信仰者(pl)間で非常に活発になされ、それが結果として次のことを伴います。つまり、異なった宗教-宗派の信仰流派によって混乱が発生し、それは一方で、しばしば、宗教的な憎しみと人種間憎悪へと導き、しかしまた同様に、多くの人間(pl)が、彼らが彼らの信仰に関して、何を為すべきかを、もはや知らないと言う事実に導くのです。 Die Folge davon ist, dass aus der religiös-sektiererischen Verwirrung tiefe Zweifel entstehen, wodurch die Menschen ihrer Religion oder Sekte abschwören – jedoch nur, um sich einer anderen zuzuwenden und sich von dieser bewusstseinsmässig versklaven zu lassen. その結果はこうです。宗教的-宗派的な混乱から、深い疑念(pl)が発生し、そこから、人間(pl)は彼らの宗教や宗派と関係を絶ち-しかしただ、他のものに取り組み、それに意識的に隷属しているだけです。 Fremdländische Religionen und Sekten spielen dabei eine sehr grosse Rolle, weil das Fremdartige auf die labilen Gläubigen ungemein anziehend wirkt. 外国産の宗教(pl)や宗派(pl)は更に非常に大きな役割を演じます。何故なら、見慣れぬものは不安定な信仰者(pl)には並外れて魅力的に働きますから。 Wenn nun unvoreingenommen und sachlich geprüft sowie der Wert dessen betrachtet wird, was die verschiedenen Religionen und Sekten seit alters her und über die letzten Jahrhunderte und zwei Jahrtausende den Menschen vermittelten, dann wird mit Schrecken erkannt, dass in der Regel nur Tod, Verderben und Zerstörung daraus hervorgegangen ist. もし今、先入観にとらわれず、事実に即して吟味され、そして次の物事の価値を熟考されれば、つまり、異なった宗教(pl)や宗派(pl)が昔からそして直前の二千数百年、人間(pl)にしてきたことを熟考すれば、驚きをもって、次のことが見抜かれます。つまり、一般的に、そこからは、死、滅亡、そして破壊のみが起こされたこと、です。 Daher gibt es ausreichende Gründe, all die Vielfalt der religiösen und sektiererischen Glaubensformen mit all ihren katastrophal unmenschlichen, schöpfungsgesetzwidrigen Kult-, Ritual-, Mord- und Zerstörungsmachenschaften sowie die daraus hervorgegangenen Hass- und Racheformen und Vergeltungsmassnahmen nicht zu akzeptieren. それ故、十分な理由があります。つまり、宗教的そして宗派的な信仰形態(pl)の多様さのすべてを、それらの破壊的で、非人間的で、反創造の法則的な宗派の陰謀、儀式的な陰謀、殺人陰謀そして破壊陰謀のすべてと、そこから生じてくる憎しみのしきたりや復讐のしきたりそして報復措置と共に、受け入れない十分な理由があるのです。 Daraus ergibt sich auch die Tatsache, dass sich keine Religion resp. Hauptsekte, wie auch keine andere Sekte und deren Systeme und auch kein Glaube dafür eignet, all die Bedürfnisse in bezug auf die unterschiedlichen bewusstseinsmässigen Veranlagungen der Menschen zu stillen. そこから、また次の事実が判明します。それは、如何なる宗教、つまり主要な宗派、同様に、如何なる他の宗派やそれらの組織(pl)、そしてまた、如何なるそれらへの信仰も、人間の差異のある意識的な天分に関する欲求(pl)のすべてを満たすのに、相応しくないという事実です。 Diese Bedürfnisse können einzig und allein nur durch die Lehre und das System der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit befriedigt und gestillt werden, wodurch der Mensch dann allein die richtigen Gedanken und Gefühle sowie Handlungs- und Verhaltensweisen formt, indem er diese gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten wahrnimmt, erkennt, erlernt, sich zu eigen macht und sie befolgt. それらの欲求(pl)はもっぱら、本当の現実とその真実の教えと仕組みによってのみ、充足され、そして満たされ、そのことによって、人間はその時のみ、正しい想念(pl)と感情(pl)そして処置の仕方(pl)や振る舞い方(pl)を形成し、一方で、彼はそのことを、創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)に従って知覚し、認識し、学び、我が物として、それらに従うのです。 SSSC, 30. September 2011, 00.24 h, Billy SSSC, 30. September 2011, 00.24 h, ビリー Gutes wie Böses tun 良いことも悪いことも為す Für den Menschen gibt es nichts Unmögliches, denn er hat den Willen und die Kraft, sowohl Gutes wie Böses zu tun. 人間(pl)にとって、不可能なことはない。何故なら、彼は意志と力を持っているからだ。良いことも悪いことも為すために。 SSSC 18. Januar 2011 23. 55 h Billy SSSC 18. Januar 2011 23. 55 h ビリー Von Liebe inspiriert sein 愛によって刺激を与えられる (刺激を与えられるは、着想、インスピレーション、示唆等かもしれない。ひろ) 13. März 2013 Billy 13. März 2013 ビリー Ein Weg, der mit Liebe gegangen wird, gibt dem Menschen Raum für Kreativität und für seine ganz persönlichen Begabungen. 道、愛と共に歩まれる道は、人間に、創造力の為の、そして彼の極めて個性的な天分の為の余地を与えます。 Der äussere Ausdruck der Liebe kann darin bestehen, dass Mitgefühl gepflegt, Methoden entwickelt und Dinge für die Mitmenschen und alle Lebensformen getan werden, durch die ihnen geholfen wird und die sie vor Unheil, Unglück, Unfrieden, Unfreiheit, Disharmonie und Lieblosigkeit bewahren. 愛の外部への表現は、次のような形で、存在できます。それは、共感が維持され、方法論(pl)が開発され、そして仲間(pl)やすべての生命体(pl)のために物事(pl)がなされ、それら「共感、方法論(pl)、物事(pl)」によって、彼ら「仲間(pl)やすべての生命体(pl)」に援助がなされ、そしてそれら「共感、方法論(pl)、物事(pl)」が、彼ら「仲間(pl)やすべての生命体(pl)」を災禍、不幸、諍い、不自由、不調和そして愛の欠如から守ってくれると言うことです。 Dies kann durch vielerlei Arten geschehen, wie z.B. durch Unterrichtung in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wie auch indem massgebender Schutz geboten, Streicheleinheiten verabreicht, Liebkosungen gegeben oder mit Musik, Gesang oder mit guten Taten das Dasein aufgeheitert und freundlich gestaltet wird. このことは、いろいろな方法で起こりえます、例えば、創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)での教訓による方法、また、決定的な防護が提供されるとか、やさしく撫でる行為がなされるとか、愛撫されるとか、或いは音楽や歌声或いは良い行為で、生活が朗らかにされ、そして友好的に形成されるとかによって、です。 Sehr wichtig ist dabei, dass wenn solcherart getan wird, alles in Liebe sowie alles in Freiwilligkeit und im Sinn der Ehrlichkeit und Würde geschieht. 非常に重要なのは、その様なことがなされる時に、すべてのことは愛で、またすべてのことは自由意志で、そして誠実と尊厳の念で行われる、と言うことです。 Aus dieser Sicht ist alles in seinem Ursprung eine Quelle unerschöpflicher Energie zur Gestaltung und Verbindung der Liebe nach aussen zu den Mitmenschen und allen Lebensformen und allem Existenten überhaupt. この観点で、すべてのことは、その根源に於いて、仲間やすべての生命形態や一般にすべての存在するものへと向かう愛の形成と結びつきへの無尽蔵なエネルギーの泉です。 Die Verbindung in wahrer Liebe zu allen Menschen und zu allem Lebenden und Existierenden überhaupt ist dabei von ganz besonderer Bedeutung, denn ohne diese verbindende Verknüpfung in Liebe werden selbst die grossartigsten und wertvollsten Dinge des Lebens völlig banal, bedeutungslos, trocken, nichtig und unfruchtbar. 真実の愛に於ける、すべての仲間、そして生きるものと存在するもののすべてへの結びつきは、その上、まったく特別な意味があります。何故なら、愛に於ける、この結びついた結合無しには、最も偉大でそして最も価値のある人生に於ける物事(pl)が完全に月並みで、無意味で、つまらなくて、空虚で、そして実りの乏しいものになるからです。 Also muss hinter allen Aktivitäten, die durchgeführt werden, die wahre Liebe stehen, von der der Mensch inspiriert sein und nach deren Lebendigkeit er immer Sehnsucht haben muss. それ故、実行されるであろう、すべての活動の背後に、真実の愛が存在しなければならず、それ「愛」によって、人間は刺激を与えられ、その「愛の」活気に彼は常に憧れるに違いありません。 Und wird diese Wahrheit betrachtet, die sich aus der Wirklichkeit ergibt, dann geht klar erkennbar daraus hervor, dass alle Glücklichkeit, die der Mensch erfährt, nicht auf materiellem Besitz, sondern auf wahrer Liebe, Freiheit, Harmonie, Weisheit und Frieden, auf wertvollem Lebenswissen und auf der Kenntnis und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten beruht. そして、この真実が観察されたならば、上述のことは現実から結果として判明し、その時、それは次のことから明らかに認識できるように判ります。それは、すべての幸せ感、それを人間は、物質的な所有物にではなく、真実の愛に、自由、調和、叡智と平和に、そして価値ある人生の知識に、そして創造の-自然の法則的なものや掟的なものの知識と遵守に於いて見つけ出すという事実です。 Dazu gehört auch die Entdeckung der Fähigkeit, wahre Liebe zu entwickeln und sie zu leben und weiterzugeben. そのためにまた、真実の愛を育て、そしてその真実の愛を生き、そして真実の愛を更に先へと渡すための能力を見つけ出すことも欠かせません。 Dies ist der Weg, der beschritten werden muss, um eine weise, liebevolle und freie Beziehung zu den Mitmenschen sowie zu jeglichen Lebensformen und aller Existenz zu haben, und um auch eigens alles wahrzunehmen und in Liebe und in richtiger Form alles zu nutzen, was das Leben bietet. これが道であり、その道が通られなければなりません。それは、賢くて、愛に満ちた、そして自由な関係を、仲間や如何なる生命形態そしてすべての存在するものと共に持つためであり、そしてまた、殊更に、すべてを知覚し、そして愛の中でそして適切な形で、人生が提供を約束する物のすべてを利用するためです。 Und allein in dieser Weise kann eine wahre Liebe gegeben sein, die nicht besitzergreifend ist, sondern das wahre Liebeempfinden entfaltet und damit die Gedanken und Gefühle sowie das Mitgefühl auf eine Verbindung des Wohlbefindens für die Mitmenschen, alle Lebensformen und alle Existenz ausrichtet. そして、この方法でのみ、真実の愛は与えられうるのであり、それ「真実の愛」は占有獲得するものではなく、真実の好意の感覚を広げるのであり、従って、想念(pl)と感情(pl)そして共感を、仲間(pl)とすべての生命形態(pl)そしてすべての存在(pl)のための息災という結びつきに順応させるのです。 Wenn der Mensch von wahrer Liebe inspiriert ist, dann erweckt diese auch eine Grosszügigkeit, durch die sich der Mensch an der Freiheit allen Lebens erfreuen und erquicken kann. 人間が真実の愛によって刺激を与えられるならば、それ「真実の愛」はまた、ある気前の良さを呼び覚まし、それ「気前の良さ」によって、その人間はすべての生命の自由を喜ぶことができ、そして元気を回復することができるのです。 Und von wahrer Liebe inspiriert zu sein bedeutet, dass der Mensch auf seinem Lebensweg lernen kann, wie er seine Begabungen und Fähigkeiten sowie all sein Können am besten einsetzen und nutzen kann, um rundum allen Menschen, der Fauna und Flora und der Natur sowie dem Planeten hilfreich und notfalls heilend zu sein. そして、真実の愛によって刺激を与えられると言うことは、人間が自分の人生行路に於いて、次のことを学ぶことができると言うことです。つまり、どのように彼が自分の才能や素質そしてすべての彼の能力を最高に使用し、そして、周りにいるすべての人間(pl)、動物相や植物相そして自然や惑星に積極的に援助し、そして必要ならば矯正するために、役立てることができるかを学ぶことができるのです。 Und nur dann, wenn der Mensch durch wahre Liebe inspiriert ist, kann er Frieden halten, Kriege, Terror, Kriminalität, Verbrechen und Streit sowie Hass, Rache und Vergeltungssucht vermeiden, wirklich glücklich sein und in Freiheit und Harmonie leben. そして、その時のみ、つまり、人間が真実の愛によって刺激される時のみ、彼は平和を維持することができ、戦争、テロ、犯罪、犯罪的な行為や抗争、そして憎しみや復讐の欲求を予防でき、まことの幸せであり、そして自由と調和の中で生きることができるのです。 Und nur dann, wenn der Mensch von wahrer Liebe inspiriert wird, kann er um sich herum all diese hohen Werte schaffen und lernen, die Erhabenheit des Lebens zu würdigen und alles wertzuschätzen, was ihm im Dasein begegnet. そして、その時のみ、つまり、人間が真実の愛によって刺激される時のみ、彼はすべてのこれらの高い価値(pl)を自分の周りに創りだし、そして、人生の崇高さを評価すること、および生活の中で彼に出逢う物事のすべてを大いに尊重することを学ぶのです。 Für Menschen, die nicht von der Liebe inspiriert sind, weil sie sich nicht für diese Inspiration öffnen, mag alles sehr kompliziert erscheinen, doch steht ihnen der Weg offen, sich von der Liebe inspirieren zu lassen, denn wenn sie nur willentlich und bewusst sich darum bemühen, dann können sie inmitten dieser ungeheuren komplexen Welt sich der Wirklichkeit zuwenden und in dieser mit aller Klarheit die Wahrheit entdecken. そんな人間(pl)、つまり、彼らがそれらの刺激にオープンでない故に、愛によって刺激されない人間(pl)にとって、すべての物事は非常に複雑に見えるかもしれないですが、しかし、愛によって自らを刺激させるために、その道は、彼らに開かれているのです。何故なら、彼らがただ、意志をもって、そして意識的にそのために尽力するならば、その時、彼らはそれらの巨大で複雑な世界の真ん中で、現実に取り組むことができ、そしてそれらの中で、実にはっきりと、真実を発見できるからです。 Dazu ist es nur notwendig, die Einfachheit der Liebe zu finden und sich ihr zu öffnen, um ihre hohe Qualität zu erkennen und diese dann zur Entfaltung zu bringen und wirken zu lassen. 加えて、愛の簡潔さを発見し、そして愛に自らを開くこと、そのことだけが、愛の高い品質を認識するため、それを発展させるため、そして働かせるために、必要なのです。 Daraus ergibt sich auch, dass alles, was der Mensch an religiösen, sektiererischen und falschphilosophischen Lehren in sich anhäuft, völlig vergebens ist, wenn er nicht in wahrheitlicher Weise von der Liebe inspiriert wird und diese nicht auszuleben vermag. そのことから、次のことがまた結果として生じます。それは、その人間が宗教の、宗派の、そして間違った哲学の教えで、自分の中に貯めた物事のすべてが、完全にむなしいものであると言うことです。「ただし」もしも、彼がまことな方法で愛によって刺激されておらず、そして愛を生かしきることができないならば、です。 So sind selbst die erhebendsten Zustände sowie das aussergewöhnlichste Wissen jeder Art absolut bedeutungslos, wenn der Mensch nicht von der Liebe inspiriert und nicht fähig ist, auf ganz gewöhnliche Weise durch die Liebe glücklich zu sein. それ故、最も感動的な状態とすべての種類の最も普通でない知識、それ自体が絶対的に無意味になります。「ただし」もしも、その人間が愛によって刺激されておらず、また極めて普通な方法でも愛によって幸せであることができないならば、です。 Wenn nicht durch die Liebe das Leben berührt werden kann, dann wird umsonst, wertlos und sinnlos dahinexistiert, weshalb es für viele so schwer und schwierig ist. もしも、愛によって人生が触れられえないならば、人生は多く「の人間」にとって、それほど重たくそして厄介だという理由で、人生は、無益で、価値もなく、また意味もなくだらだら存在していることになるでしょう。 Deshalb müssen sich viele die wichtige Frage stellen, ob sie ihr Leben auf ihrem Weg ganz und gar oder ob sie es mit Bedauern leben. そういう訳で、多く「の人間」は自らに重要な質問を出すべきです。それは、彼らはが自分の人生を完全に自分の道で生きているのかどうか、或いは彼らが自分の人生を後悔と共に生きているのかどうかという質問です。 Tatsache ist, dass nur der Mensch, der von Liebe inspiriert ist, am Ende seines Lebens, wann immer das sein wird, sagen kann: ‹ Ja, ich bin in meinem Leben den richtigen Weg gegangen, ich war durch Liebe inspiriert, und ich habe gegenüber mir selbst und den Mitmenschen, allen Lebensformen und aller Existenz wahre Liebe gepflegt. › 事実はこうです。それは、その人間のみ、つまり愛によって刺激されている人間のみが、それがたとえどんな時間であれ、彼の人生の終わりに、次のように言うことができると言うことです:“はい、私は自分の人生に於いて正しい道を歩いたし、私は愛によって刺激され、そして私は私自身に、仲間に、すべての生命形態に、そしてすべての存在するものに向かって、真実の愛を絶やさないようにしてきた”と。 SSSC, 7. März 2012, 00.58 h, Billy SSSC, 7. März 2012, 00.58 h, ビリー Geteilte Werte 分けあわれる価値 Liebe, Freude, Glück, die Freiheit, Würde und das Gedeihen sowie der Frieden, die Güte, Ehre, die Zufriedenheit und die Harmonie mehren sich nur, wenn all die guten Werte geteilt werden. 愛、歓び、幸せ、自由、尊厳そして繁栄と平和、善意、栄誉、満足感と調和はただ増えるだけです。ただし、良い価値(pl)のすべてが分けあわれるならば、です。 SSSC 4. April 2011 21.55 h Jedes Leben ist kostbar すべての人生は貴重です 20. März 2013 Billy 20. März 2013 ビリー Die Geisteslehre resp. Die ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens › lehrt, dass jegliches Leben kostbar ist. 霊の教え(Geisteslehre)つまり、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」は、どんな人生も貴重だという事実を教えます。 Die Praxis des Lernens der Lehre und des Lebens fordert, dass dafür ein tiefes Verständnis entwickelt wird und dass sich der Mensch zu diesem Gewahrsein führt. この教えと人生の学びの実践は、そのために深い理解が開発されること、そして人間が自身をこの気付きへと導くことを要求します。 Es muss die Kostbarkeit des Lebens erkannt, und es muss dafür alle Achtsamkeit und Aufmerksamkeit eingesetzt werden, und zwar ohne dass zuerst in irgendwelcher Art und Weise ein Leben in seinem Bestand gefährdet wird. 人生の貴重さが認識されなければならないし、そのために、すべての慎重さと注意深さが動員されなければなりません。しかもなによりも、最初に、人生はその存続に於いて、如何なるやり方でも危険に晒されることが無いことです。 In dem Masse, in dem die Qualität des Lebens und dessen Einfachheit und Gegenwärtigkeit erkannt wird, muss der Mensch von Liebe dafür durchdrungen werden und darin den Ausdruck der Lebenswürdigung finden. その中で人生の品質やその簡素さや現存性が認識される程度に、人間はその人生のために愛に満たされ、また、人生の中で、人生評価の表現を発見しなければなりません。 Es muss ein tiefes Verständnis für das Leben entwickelt werden, wie wertvolle Gedanken und Gefühle der Kostbarkeit des Lebendürfens sowie des Verstehens des Lebenssinnes. 人生への深い理解は、人生の根拠の貴重さや人生の意義の理解への、価値ある想念(pl)感情(pl)ように、開発されなければなりません。 Die Praxis der Geisteslehre hält dazu an, über die richtige Lebensweise nachzudenken und die lebensmässigen Höhen und Tiefen zu ergründen, so auch im Zusammenhang dessen, dass der eigene Tod vor Augen gehalten und darüber gründlich nachgedacht wird. 霊の教え(Geisteslehre)の実践は、正しい生活の仕方について思案すること、そして人生に関する高さ(pl)と深さ(pl)の根本を極め、それらのつながりの中で、自身の死が眼(pl)の前に捉えられ、そしてその死について基本的に熟慮されるように勧めます。 Sich dafür Ruhe und Zeit zu nehmen ist von enormer Wichtigkeit, denn nur dadurch kann das Leben, die Lebensführung und die Vergänglichkeit des Lebens durch eine Kontemplation resp. innere bewusstseinsmässige Sammlung, Versenkung und ein konzentriert-beschauliches Nachdenken nachvollzogen werden. その為に、平静と時間を持つことは非常に重要です。何故なら、ただ、そうしてのみ、人生、生活態度、そして人生の無常さが、黙想つまり内的な意識の集中、沈思、そして集中的-内省的な熟考によって追体験されるからです。 Wird das mit geschlossenen Augen richtig getan, dann kann der Sterblichkeit des eigenen Körpers nachgespürt werden. もし、このことが眼(pl)を閉じて正しく為されたら、その時、自身の肉体のはかなさが探索されうるでしょう。 Der Tod ist absolut sicher und unausweichbar – doch der Zeitpunkt des Todes muss erst noch gefunden werden, was aber erst dann sein wird, wenn er an das Leben herantritt. 死は絶対確かであり、不可避です-しかし、死の時点、つまり死が人生に忍び寄ってくる時に、最初にあるだろう物事が先ず発見されなければなりません。 Es ist aber möglich, sich diesen Augenblick vom Ende des Lebens vorzustellen und dabei die tiefe Ruhe, den Frieden und die Liebe zu fühlen, die vom Tod ausgeht. しかし、人生の終点での、この瞬間を心に想い描くことは可能であり、そしてその際に、深い静寂、平和そして、死から発せられた愛を感知することは可能です。 Und wenn dies geschieht, dann weichen auch die Angst und Bangigkeit davor zurück, und es öffnet sich ein Weg des Verstehens für den Tod selbst, wie aber auch dafür, dass sowohl das eigene wie auch jegliches andere Leben unmessbar kostbar ist. そして、もし、それが起こったならば、その時、その前で、恐れと心配は尻込みしますが、死そのものへの理解の道は、自分の人生だけでなくすべての他人の人生も、計り知れなく貴重であるという事実を確かめるためにも、自ずと開くのです。 Diese Erkenntnis ist etwas Grossartiges, das einfach im Bewusstsein aufgestiegen werden lassen muss, und zwar so tiefgreifend, wie es sich anbietet. この認識は、まさに意識に上らされるに違いない何か素晴らしいものであり、それが自ら申し出てくるほど、深部に達するものです。 Und während diese Dinge vor Augen gehalten werden, ist darauf zu achten, wie alles sehr tiefgründig auf die Gedanken und Gefühle wirkt und wie sich deren und des Bewusstseins Zustand positiv verändert. そして、この出来事が眼で捉えられる一方で、如何にすべてが想念(pl)や感情(pl)に非常に深いところで影響を与えるのか、そして如何にそれら「想念(pl)と感情(pl)」および意識の状態が肯定的に変化するのかに注意するべきです。 Wird nunmehr die spezielle Qualität der inneren bewusstseinsmässigen Situationen genau betrachtet, eben das, was sich im Augenblick ergibt, dann zeigen sich Dinge auf, die vorher unvorstellbar waren, und zwar insbesondere in bezug auf Aktionen und Worte, die im Zusammenhang mit der positiven Veränderung des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle einhergehen. もし、今現在、内部の意識的な状況の特別な質が詳しく見られたら、その瞬間に結果として生じたこと、まさにそれが、それ以前には考えられなかった物事(pl)を、つまり、特に意識や想念(pl)や感情(pl)の肯定への変化と関連して現れる行動(pl)や言葉(pl)について、明示するのです。 Plötzlich können durch die Ruhe und den Frieden Erinnerungen an gute Taten in Erscheinung treten, wobei dann festgestellt wird, dass sie eigentlich in guten, ruhigen und friedlichen Augenblicken erstaunlich einfach zu bewerkstelligen waren, weil nichts Böses sie beeinträchtigen konnte und vor allem das Leben als sehr kostbar erachtet wurde. 突然、平静や平和状態によって、良い行為(pl)の回想(pl)が起きうるし、その際、実際に、それらが良くて平静で平和的な瞬間(pl)に、驚くほど簡単にやり遂げられることが立証されます。何故なら、どんな不安もそれらを侵害できず、すべてに於いて人生は、非常に貴重なものと見なされるからです。 Das hat nichts mit etwas Grandiosem oder Phantastischem zu tun, denn in solchen Augenblicken wird das tiefe Innere des Bewusstseins berührt, weil sich ein Zustand einer besonderen Achtsamkeit und Aufmerksamkeit ergibt, aus dem heraus sich auch eine Fürsorge für das Leben und dessen Kostbarkeit ergibt. このことは、何か壮大な物事や現実離れしたものとは何の関わりも持ちません。何故なら、そのような瞬間(pl)に、意識の深い内部が触れられているからであり、何故なら、ある特別な慎重さと注意深さの状態が発生し、その状態からその人生とその貴重さに対する心遣いが生じてくるからです。 Das Ganze ist dabei in eine grundlegende Intimität der Liebe gehüllt, was zu Augenblicken des Berührens und Berührtwerdens der unermesslichen Kostbarkeit des Leben führt. 更に、このすべては、人生の計り知れない貴重さの手に触れたり、触れられたりの瞬間(pl)へと導くものである愛の基本的な居心地の良さの中に包み込まれています。 Und diese Augenblicke des Erkennens, Erfahrens und Erlebens der Kostbarkeit des Lebens führen in diesem dazu, dass grosse und wertvolle Dinge getan werden. そして、人生の貴重さの認識、経験そして体験のこれらの瞬間(pl)は、その中にあって、大きくて価値ある物事(pl)が為されることへと、導くのです。 Und wird die Kostbarkeit jedes Lebens erkannt, dann ist dies einer der Wege dazu, Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit zu erschaffen und zu verbreiten. そして、もし、すべての人生の貴重さが認識されたならば、その時、そのことは、愛、平和、自由、調和と幸せを創り出し、そして伝播させるための道の一つなのです。 SSSC, 29. Februar 2012, 00.41 h, Billy SSSC, 29. Februar 2012, 00.41 h, ビリ- Menschlichkeit ist das Vornehmste 人間性は最も高貴なもの Das Vornehmste, was sich der Mensch erarbeiten kann, ist eine wahre, ehrliche Menschlichkeit, doch genau diese ist es, die er grundlegend missversteht sowie verfehlt, weil er sie dem schalen Zweck seiner Selbstsucht opfern muss. 人間が努力して身に着け得る、最も高貴なものは、まことで、正直な人間性でありますが、しかし、厳密には、それはこうです。彼「その人間」は根本的に誤解しており、また間違えています。何故なら、彼はそれ「人間性」を、自分の我慾のつまらない目的のために犠牲にするに違いないからです。 SSSC, 14. Februar 2012, 1.40 h, Billy SSSC, 14. Februar 2012, 1.40 h, ビリー Kreuzweg des Lebens 人生の十字路 27. März 2013 Billy 27. März 2013 ビリー Jeder verstandes- und vernunftbegabte Mensch, der früher oder später an einem bestimmten Punkt in seinem Leben ankommt, an dem er in bezug auf das Dasein, sein Sterben, das Leben und den Tod gründliche und tiefgreifende Fragen stellt und sich auch dementsprechende Gedanken macht, kommt nicht umhin, eine Lebensinventur zu machen. すべての悟性的-そして理性的な人間は、遅かれ早かれ、彼の人生での或るポイントに達し、そのポイントで、彼は、存在について、彼の死亡について、生と死について、基本的で深刻な質問をし、そしてまた、それに応じた思考をし、人生の棚卸「訳注 徹底調査 ひろ」をすることを避けては通れません。 Gedanklich-gefühlsmässig setzt er sich aus eigenem Antrieb mit allen wichtigen Fakten auseinander, und zwar auch damit, wer und was er eigentlich war und ist und warum. 想念的-感情的に、彼は自身の衝動から、すべての重要な要素(pl)と根本的にと取り組み、しかもそれに加えてまた、彼が誰で、そして実際に何者であったか、そして今何者なのか、そして、何故そうであるのかについても、根本的に取り組みます。 Grundsätzlich ist ein solches Inventar des Daseins und Lebens jedoch eine Sache, die nur zustande kommen kann, wenn die Ratio resp. Vernunft und Verstand derart weit entwickelt und normalisiert sind, dass kein Glaube irgendwelcher Art mehr besteht, sondern die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt wird. 原理的に、存在や人生の、そのような棚卸はしかし、次の条件でのみ実現できる、ひとつの事柄です。すなわち、もしも分別つまり、理性と悟性が、如何なる種類の如何なる信心ももはや存在せず、現実とその真実が認識されるところまで、深く成長しそして正常化していればという条件です。 Ist dies tatsächlich gegeben, dann wird vom Menschen alles betrachtet und die Frage laut, was er besessen und erreicht und was er daraus gemacht hat in seinem Leben; und kann er die Frage zur Zufriedenheit beantworten, dann folgt von ihm die zweite Frage: ‹ Was ist mein Weg in meinem weiteren Leben, wohin gehe und was mache ich fortan?› もし、このこと「条件」が実際に存在していれば、すべてはその人間によって観察され、その問いは、彼が何に夢中になり、そして達成し、それ「達成したもの」から、人生に於いて何を成し遂げたかと響くでしょう:もし、彼がその問いに満足に応えることができたら、その時、彼から、二つ目の問いが続くでしょう:“何が、これからの私の人生で道であり、どこに行って、今後私は何をするのだろうか?“ Es ist wohl unmöglich, dass nicht jeder Mensch in seinem Leben einmal nicht an einem Punkt angelangt war, an dem er nicht mehr wusste, wie er weitergehen und was er eigentlich tun sollte, um weiter voranzukommen und alles bewältigen zu können. 次のことは恐らく不可能です、すなわち、どんな人間も彼の人生に於いて一度も、そのようなポイントに関係することがなかったとか、そのポイントに於いて、彼がこの先どう歩き、そして更に成功をおさめ、そしてすべてを克服することができるために自分で何を為すべきかをもはや知らないというのは、恐らく不可能だということです。 Und ist dies im bisherigen Leben noch nicht geschehen, dann wird es früher oder später doch der Fall sein, dass an einem Kreuzweg angelangt wird, an dem es gilt, eine Inventur des Lebens zu machen und neue Entscheidungen zu treffen sowie diese dann zu verwirklichen. そして、もしこのことが、これまでの人生でまだ起きていなかったとしたら、それは遅かれ早かれ、次の事態はやってくるでしょう、すなわち、その事態は一つの十字路に関係するもので、その十字路で、人生の棚卸をし、そして新しい決定(pl)をし、そしてそれを実現することが肝要です。 Die Bewältigung des Ganzen fundiert dann in Fragen wie, was eigentlich im bisherigen Leben getan und was vom Getanen überhaupt mitgenommen wurde; was davon nutzvoll war und ist; was besser in der Vergangenheit gelassen und was abgebaut und zurückgelassen werden soll oder muss. 全体の課題克服は、その時、問い(pl)の中で、次のように確立します、すなわち、実際に今までの人生で何がなされたのか、そして、なされたものによって、一般に何がもたらされたのか;何がそれによる利益であったのか、また利益であるのか;過去に於いて、何が上手くぜひ絶たれるべきだったか、そして何がぜひ後に残されるべきだったか、という風に。 Und im Hauptsächlichen stellt sich die Frage, was im weiteren Leben getan, erarbeitet und erworben werden soll und ob allein oder mit einem oder mit mehreren Mitmenschen zusammen. そして、主に、更なる人生で何がなされ、何が得られ、何が身に着けられ、そして何が獲得されるのかと言う問い、そして単独で、或いは他の誰かと共に、或いは他の大勢と共に、という問いが出てくるのです。 Und ist der Mensch seines Verstandes und seiner Vernunft bewusst und fähig, dann weiss er, wenn er an einem Kreuzweg anlangt und seine Energien und Kräfte schwinden, dass er diese wieder aufbauen und sie neuerlich in sein Leben bringen muss, was in der Regel schnell realisiert werden muss, damit kein bleibender Schaden entsteht, der vielfältiger Natur sein kann. そして、もしも、彼の悟性と彼の理性をもつ人間が、自覚しておりそして能力があれば、その時、彼は自分がある十字路に到着し、そして彼のエネルギーと力(pl)が減少する時に、それ「エネルギーと力(pl)」を再び造成し、そしてそれらを彼の生活に新しくもたらさなければならないこと、一般にそれはすばやく実現されなければならないことであり、如何なる残存する損害も、様々な性質が存在しうるものを生み出すことが無いために、であることを知ります。 Dass aber schnell alles in richtiger Weise gehandhabt und durchgeführt werden kann, ist es unbedingt erforderlich, nicht länger alte Lasten aus der Vergangenheit mit sich herumzutragen, folglich ein Weg gefunden werden muss, sich davon zu befreien. しかし、すべてがすばやく正しい方法で使われ、そして貫徹されること、それが、過去からの古い負担(pl)をもはや持ち歩かないために、無条件に必要であり、従って、それ「負担(pl)」から自由になるために、ある道が見つけなければなりません。 Dies ist zwar etwas schwierig, doch absolut machbar, nämlich dann, wenn erkannt wird, dass die Altlasten und Bürden, die niederdrückend wirken und das Leben schwer machen, genau jene sind, die das bisherige Leben bestimmten und allem eine Fülle gegeben haben, so dem eigenen Befinden, den persönlichen Beziehungen, den Verpflichtungen in bezug auf die Arbeit und hinsichtlich des Familienlebens und allen sonstigen Dingen. このことは、確かに幾らか困難ですが、しかし、絶対的に可能です。つまり、次の事が認識されたその時には、です。すなわち、昔から引き継いだ重荷(pl)と負担(pl)、それら「重荷(pl)と負担(pl)」が、がっくりさせ、そして、人生を重苦しくし、まさしく、それら「重荷(pl)と負担(pl)」を、これまでの人生が決定し、そして、すべてに於いて、それ故、自身の健康状態に、個人的な関係に、働くことに関する義務に、そして、家族生活とすべての他の事に溢れるほど与えることです。 Und alle Bürden und Lasten der Vergangenheit, die das Leben gestützt und vorwärtsgetrieben haben, waren der eigentliche Antrieb des Weitergehens und Weitermachens, auch wenn alles derart schwer zu bewältigen und oft kaum zu bestehen und schwierig zu tragen war. そして、人生を支えたし、また前方へと駆り立てたてましたが、過去のすべての負担(pl)と重荷(pl)は、進行を続けることや続行することの現実の原動力でありました。たとえ、すべては克服するのに重すぎ、また、しばしばほとんど耐えられないほどであり、また、運ぶのも困難だったとしても。 Doch kommt der Mensch zu einem Punkt, an dem es nicht mehr weitergeht, dann muss er zur Erkenntnis gelangen, dass er alles angehen, die Altlasten und Bürden der Vergangenheit hinter sich lassen und einen Neuanfang finden muss. しかしながら、その人間がそれ以上進めないポイントに来ると、その時、彼は次の認識へと行き着かなくてはなりません、すなわち、彼はすべてに立ち向かい、過去の昔から引き継いだ重荷(pl)と負担(pl)を後に残して、ひとつの新しい始まりを見つけなければならない、と言う認識です。 Also muss er wissend werden, dass all das Negative und Schlechte, das ins Leben hineingepackt wurde, keinen Raum für ein Weiterführen des Lebens im gleichen Rahmen lässt, wenn wirklich richtig gelebt werden will, folglich alles zum Besseren geändert und ein Neubeginn mit guten Voraussetzungen gefunden, angestrebt und beschritten werden muss. それ故、彼は次のことを知るようにならなければなりません。すなわち、人生でため込んだ、すべての否定的なもの(pl)と良くないもの(pl)は、もし本当に正しく生きられようと欲するのならば、同じ枠組みの中での人生の更なる延長のために、如何なる余地も残さないこと、従って、すべては良いものに変化され、そして良い前提条件を持つ新しい始まりが見つけられ、努力され、そして歩まれなければならない、と言うことを知るようにならなければなりません。 Doch wird das wirklich angestrebt, dann kommt der Moment, in dem manchem Menschen scheint, dass grundsätzlich alles in Frage gestellt werden müsse, wofür er im bisherigen Leben gearbeitet hat, weshalb er auch annimmt, dass die guten Seiten und der beste Teil des Lebens endgültig vorbei seien und dass alles, was wirklich war, völlig sinnlos gewesen sei. しかしながら、このことが、まことに努力されると、かなりの数の人間に、基本的にすべてが次のように疑問視されるに違いない瞬間がやってきます。すなわち、彼が何のためにこれまで人生で働いてきたのか、彼は何故また、人生の良い側面や良い部分が最終的に過ぎ去ってしまい、現実に存在していたもののすべてが完全に意味なしになってしまうことを受け入れることが疑問視されるに違いない瞬間です。 Das aber entspricht nicht der Wahrheit und also nicht dem, was wirklich war, denn viele gemachte Erfahrungen und deren Erleben waren im einen und andern Fall von grossem Wert, was allein dadurch bewiesen wird, dass letztendlich alles zu dem Punkt resp. zum Kreuzweg geführt hat oder führt, an dem ein neuer Weg gesucht werden musste oder gesucht werden muss. しかし、このことは真実の通りではないし、また現実に有ったことの通りでもありません。何故なら、多くのなされた経験やその体験は、あれやこれらのケースで、専ら次のことで証明される大きな価値があったからです。すなわち、最終的にすべてのことが、そのポイント、つまり十字路へと導いたのだし、或いは導くのであり、そこ「十字路」で、ひとつの新しい道が探されるべきだし、或いは探されなければならない、ということです。 Entspräche also die bisherige Lebensführung rein negativen und schlechten Erfahrungen und deren Erleben, dann käme nicht der Moment, an dem an einem Kreuzweg gestrandet, ein Lebensinventar gemacht und ein neuer Weg der Lebensführung gesucht wird. もしも、今までの生活態度が純粋に否定的、或いは純粋に悪の経験やその体験に相当するものならば、その時、その瞬間は、すなわち、一つの十字路に乗り上げられ、人生の棚卸がなされ、そして生活態度のひとつの新しい道が探究される瞬間は、やってこないでしょう。 Und wenn nur Negatives und Schlechtes, jedoch nichts Gutes, Positives und Wertvolles im bisherigen Leben gewesen wäre, dann hätte das schon sehr früh nicht dem entsprochen, was eigentlich vom Dasein und Leben erwartet wurde, und tatsächlich gäbe es dann auf dem langen Lebensweg auch nicht einen Punkt, durch den eine notwendige Erkenntnis in bezug auf Lebenswandlung auf ein neues Lebensverhalten erkannt werden könnte. そして、もしも、否定と悪いことばかりで、良いこと、肯定的なこと、そして価値あることが、今までの人生で存在しなかったならば、それは既に非常に早い時期から、実際に存在と生命によって期待されていたことに、相応しくなかったのであり、そして、事実、長い人生の道のりに於いて、あるポイント、つまりそのポイントによって、新しい人生の振舞での人生の変化に関する必要な情報が認識され得る、ポイントが存在しなかったのでしょう。 Da aber auch Gutes und Positives im bisherigen Leben in Erscheinung getreten ist – auch wenn das vielleicht nicht wahrgehabt werden will und infolge Pessimismus und schlechter Erfahrungen und Erlebnisse alles negiert wird –, kann das Gute, Beste und Positive, das künftig zu erarbeiten ist, auf dem langen Weg, der noch vor dem Leben liegt, erschaffen, erfahren und ausgelebt werden. しかしまた、良いことや肯定的なことが、今までの人生に現れていたなら、- たとえ、それがひょっとして、認められたくないとか、悲観論や良くない経験と体験の結果としてすべて否認されているとしても-良いこと、最良のこと、肯定的なこと、それは今から働いて得るものであり、まだ人生の前に横たわっている長い道で作り上げられ、経験され、そして具現されうるのです。 Dazu ist es nur notwendig, dass wirklich in den Lauf des Lebens eingetreten wird, der durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit vorgegeben ist, folglich sich der Mensch nur bewusst und willentlich darauf auszurichten braucht. 加えて、ただ必要なことは、実際に人生の過程で、現実とその真実によって設定されているものが起こされることであり、従って、その人間はただ、意識的に、そして意志をもって、そのことに順応する必要があるのです。 Also muss gedanklich-gefühlsmässig die Realität und deren Wahrheit gesehen und in sie eingetreten werden, denn nur dadurch wird vermieden, dass Schritte in der falschen Annahme unternommen werden, dass die alten Ideen und Scheinwahrheiten der vergangenen Lebensweise und des Lebensverhaltens immer noch so dienlich sein würden wie zuvor. それ故、実体とその真実は想念的-感情的に眺められ、そして、その中に立ち入られなければなりません、何故なら、そうすることによってのみ、歩みが間違った仮定、つまり、過去の生き方や生きる振舞での古い観念や見せかけの真実がいまだに以前のように有用だとする仮定に、手をつけることが避けられるからです。 Wahrheitlich kann nicht das neue Lebensverhalten gemäss dem gelebt werden, wie das alte entsprechend falschen Voraussetzungen gelebt wurde. まことに、新しい生活の振舞は、古い生活の振舞が間違った前提条件に従って生きられたように、それ「古いもの」に従っては生きられません。 Was nach den vergangenen falschen Plänen der alten Lebensführung gelebt wurde, darf in der neuen Lebensweise, dem neuen Verstehen des Daseins und des Lebens sowie in bezug auf die Lebenswandlung keinerlei Einfluss mehr haben, und zwar auch dann nicht, wenn es im alten Lebensverhalten noch so grossartig und wahrheitsmässig erschienen war. 古い生活態度の、過去の間違った計画(pl)に従って生きられた物事は、新しい生き方、存在や人生の新しい理解に、また、人生の変化に関して、もはや如何なる影響も持たないでしょうし、しかも、もし、古い生活行動に於いて、なお大きく、また真実通りに見えたとしても、如何なる影響も持たないでしょう。 Durch das Erarbeiten und Beschreiten des neuen Lebensweges wird klar, dass die alte falsche Lebensweise nur Irrung, Wirrung und Lüge wider eine wahrliche Lebensführung war. 新しい人生行路で身に着けたものや歩みによって、古くて間違った生き方がただ、真実の生活態度に逆らう、間違い、混乱そして嘘でしかなかったことが明らかになります。 Mit Sicherheit ist kein Mensch auf das vorbereitet, was auf ihn zukommt und ihn trifft, wenn er an einen Kreuzweg gelangt, einen neuen Lebensweg suchen und auf diesem vorwärtsgehen muss, sei es infolge eines inneren Ausbrennens (Burnout) oder aus anderen Gründen, die ein Suchen nach einem neuen Weg erfordern. 如何なる人間も次のことについて、確実に準備はできていません、すなわち、彼が十字路に達して、新しい人生の道を探し、そしてその道を進む時に、彼にやってきて、そして彼に出逢う物事について、確実に準備はできていません。それは、内的な燃え尽き(バーンアウト)の結果であり、或いは、新しい道への探索を要求する他の理由によるものです。 Wahrheitlich fühlt sich zuerst jeder ziemlich verloren, zumindest während der ersten Zeit, und zwar auch darum, weil Dinge, scheinbar gute und erfolgreiche Pläne, Hoffnungen und Wünsche plötzlich über den Haufen geworfen und aufgegeben werden müssen, weil sie nicht mehr verwirklicht werden können und nicht mehr in ein neues Lebensverhalten hineinpassen. まことに、すべての人間はほとんど、何よりもまず、無くなってしまったことを、少なくても最初の頃に感じるでしょう。つまり、良く見えるもの(pl)や成功しそうな計画(pl)、希望(pl)や願い(pl)が突然一山超えて投げ出され、そして放棄されなければならないことを感ずるでしょう。何故ならそれら「良いもの、計画、希望や願い」はもはや実現されることはできず、また、もはや新しい生活の振舞に収まりもしないからです。 Ein Grund dafür findet sich auch darin, dass die Wirklichkeit und deren Wahrheit durch abgedroschene Sichtweisen nie zuvor realisiert wurde, was zwangsläufig zum falschen, irrigen und wirren Lebensverhalten führte. 上のことについての理由のひとつは、また次のことの中に発見されます。すなわち、悪くて、間違った、そして混乱した生活の振舞に導く陳腐な物の観方によっては、その現実とその真実は決して前もって実現されない、と言うことです。 Ein weiterer Grund ist der, dass nicht erkannt wurde und nicht erkannt wird, dass er, der einzelne Mensch, in seinem Leben die eigene Mitte einnimmt und als eigene Person dies auch für sein ganzes Leben ist und bleibt. もうひとつの理由は、彼、連れのない人間が彼の人生で、自分自身の中心を麻痺させ、そして特異な人物として、その中心が彼の全人生のために存在し、そして残っていると言うことが、認識されなかったか、或いは認識されていない、と言うことです。 (この人物のこと、よく判らない。ひろ) So ist es notwendig zu erkennen, zu verstehen und sich bewusst zu werden, dass das Leben in der eigenen Vergangenheit falsch, irrig und wirr war, was letztendlich zu dem Punkt führte oder führt, dass das gelebte unechte, irrtümliche und unlogische Lebensverhalten zum Erdrücken der eigenen Moral und Psyche und des ganzen Mentalblocks führte resp. führen muss, wodurch das wahre Leben erdrückt wird. それ故、次のことを認識し、理解し、そして知るようになることが必要です。すなわち、自身の過去に於ける人生が、誤り、間違い、混乱したものであったし、そのことが結局、そのポイントに導いたこと、或いは、生きてきた、うわべだけの、間違った、そして非論理的な生活の振舞が、自身のモラルとプシケー(Psyche)、そして全メンタルブロックを圧殺へと導いたこと、もしくは、そのことによって、真実の人生が押しつぶされるところへと導くに違いない、ということです。 Und nur dann, wenn diese Fakten der Wahrheit verstanden und als schädlich erkannt und gut motiviert, bewusst und willentlich behoben werden, kann sich alles zum Besseren, Guten, Positiven und zum Besten wenden, indem bei gutem Bemühen oft unerwartet gute und positive Schritte des Wachstums nach vorne in eine bessere Lebensführung und in ein fortschrittliches Lebensverhalten getan werden, wodurch sich eine lebensfreudige Lebendigkeit ergibt. そして、もし、それらの真実の要素(pl)が理解され、そして有害なものとして認識され、そしてうまく理由付けされ、意識的にかつ意志をもって取り除かれたなら、その時のみ、すべては、より良いもの、良いこと、肯定的なこと、そして最善なものになることができ、そうすることによって、良い努力で、しばしば、より良い生活態度の中で、そして、より進歩した生活の振舞の中で、前方への成長の予期せぬ良くて肯定的な歩みが成され、そのことによって、生きる喜びに満ちた生命力が結果として生ずるのです。 Dazu ist es jedoch notwendig zu erkennen, zu verstehen und zu akzeptieren, dass alles, was unternommen wird, im eigenen Bemühen liegt. しかしながら、加えて、着手されるものごとのすべては、自身の努力にかかっていることを認識し、理解し、そして受け入れる必要があります。 Um dies jedoch wahrzunehmen, muss der Blick nach innen gerichtet und auch erkannt werden, wo sich der gegenwärtige Punkt auf dem eigens zu begehenden neuen Weg ist, wie aber auch erkannt, ergründet und verstanden werden muss, wohin eigentlich gegangen werden will und wie zum Ziel gelangt werden kann. しかしながら、このことを知覚するために、洞察が内部に向けてなされ、そしてまた、現在のポイント自体が特に歩いていくべき新しい道がそこにある場所だと認識されなければなりませんし、また同じように、どこへ実際に行かされようとするのか、そしてどのようにして目標に到達されうるのかについて認識され、徹底的に究明され、理解されなければなりません。 Also muss ein eigenes inneres Gespür erschaffen und durch dieses gelernt werden, die richtige Richtung zu bestimmen, sich auf diese zu verlassen und unbeirrbar den Weg bis hin zum Ziel zu gehen. それ故、自身の内部の知覚能力が創りだされなければなりませんし、その知覚能力によって、正しい方向を決定し、その方向を信頼して、惑わされることなくその道を目標にたどり着くまで行くことを、学ばれなければなりません。 Ein Wandel zur besseren Lebensführung und zu einem fortschrittlichen Lebensverhalten bedingt, dass der ganze alte Ballast der Vergangenheit ausgepackt, ergriffen und eliminiert wird. よりよい生活態度への変化、そして進んだ生活の振舞への変化は、結果として、次のことを引き起こします。すなわち、過去の全体の古いバラスト「訳注 余計なお荷物 ひろ」が取り出され、掴まれ、そして消去されることです。 Dies bedeutet, dass alles, was bis anhin an negativen gedanklich-gefühls-psyche-, bewusstseins-, verhaltens- und gewohnheitsmässigen Lasten herumgetragen wurde, durch ein Suchen danach in sich selbst ergründet und erkannt und danach gründlich aufgelöst werden muss. このことは、次のことを意味しています。すなわち、これまで、否定的な想念による-感情による-プシケー(Psyche)による-、意識による-、振る舞いによる-そして習慣よる重荷のために持ち歩かされたもののすべてが、自分の内部目指しての探索によって、徹底的に究明され、認識され、そしてその後丹念に解消されなければなりません。 Dabei muss jedoch alles herausgezogen und erhalten werden, was gut und positiv ist und auch beim neuen Lebensverhalten nutzvoll eingesetzt werden kann. しかし更に、すべてが引き抜かれ、そして、良くて肯定的なもの、そしてまた新しい生活の振舞で有用に利用されうるものが、手に入れられなければなりません。 Das bezieht sich auch auf zwischenmenschliche und sonstige Beziehungen, wie aber auch auf eingegangene Verpflichtungen sowie auf gute und positive Gewohnheiten usw. このことはまた、人間関係、および同意した義務や良くて肯定的な習慣などの、その他の関係にも当てはまります。 Also ist es notwendig, alles genau abzuschätzen und umzuformen, so das Alte, jedoch Brauchbare, umgestaltet und ins Neue integriert wird, während alles alte Unbrauchbare ausgesondert und eliminiert wird. それ故、次のことが必要です。すなわち、すべてが正確に見積もられ、そして古いものを使えるものに形を変えられ、改造され、そして新しいものに統合されることです。一方で、すべての古くて使えないものはえり分けられて、消去されることです。 Dies bedeutet, dass eine ständige Aktivität der Bewertung der alten und neuen Dinge erfolgt, und zwar in der Weise, dass laufend Neubewertungen und Neuentwicklungen in bezug auf das Alte und Neue erfolgen und daraus neue Prioritäten und eine Neuordnung und ein neuer Rahmen für ein neues Lebensverhalten entstehen. これは次のことを意味しています。すなわち、古いものや新しいものの、恒常的な査定の活動が行われており、つまり、古いものと新しいものに関して新しいレビュー(pl)と新しい開発(pl)が行われ、そしてそこから、新しい優位性(pl)や新秩序、新しい生活の振舞のための新しい枠組みが生ずるという形で行われる、ということを意味しているのです。 Diese Aktivitäten einmal in Angriff genommen und in laufender Folge durchgeführt, lassen schnell Visionen eines besseren, guten und positiven Lebens in Erscheinung treten und lassen eine Aussicht darauf ersehen, wie eine Erlangung einer wirklichen lebensbejahenden Lebendigkeit aussehen wird. これらの活動が一度着手され、そして連続的な手順で実行され、より良い、良くて肯定的な生活のビジョンがすばやく現れ、そしてそれから、現実の生活肯定的な生命力の獲得が見えるであろう、一つの展望がみられるのです。 Wie aber erklärt, bedarf das Ganze dessen, dass nach innen geblickt und erkannt wird, dass das Alte, Negative und Schlechte der vergangenen Lebensführung eliminiert und das restlich Brauchbare gut und positiv für ein neues Lebensverhalten umgestaltet werden muss. しかしながら、説明されたように、次のことの全体が必要です。すなわち、内部に向かって観察され、そして過去の生活態度の古いもの、否定的なもの、そして良くないことが消去され、そして残された有用なものが、新しい生活の振舞にとって良くて、肯定的な状態にされなければならない、と言うことです。 Aus dem Umformen und Umgestalten muss eine entscheidende Lebensfertigkeit entstehen, die unentwegt beibehalten werden muss und nicht mehr dem Negativen und Schlechten verfallen darf. この改造と置換から、ひとつの決定的な生活技能が発生しなければならず、その生活技能は定常的に保守されなければならず、そしてもはや、生活技能が、否定的なものや良くないものに、陥ることはないでしょう。 Alles ist in dieser Beziehung ein Prozess, der immer wieder und unaufhaltsam durchlaufen werden muss, weil nur dadurch gedanklich-gefühls-, psyche- und bewusstseinsmässig gewachsen werden kann und wirkliche Veränderungen zum Besseren, Guten und Positiven erarbeitet und herbeigeführt werden können. この点に於いて、すべては、繰り返して、とどまることのなく走り抜けられなければならない一つのプロセスなのです。何故なら、そのことによってのみ、想念的-感情的、プシケー(Psyche)的、意識的に成長されうるのであり、そして、現実の変化が、より良いもの、良いものや肯定的なものへと集積され、そして導かれうるのですから。 Tatsächlich ist es nur dadurch möglich, ein Gespür für den Sinn des Daseins und des Lebens zu entwickeln, wie dieser schöpferisch-natürlich vorgegeben ist, um die Evolution des Bewusstseins zu erfüllen. 事実、そのことによってのみ、存在と人生の意義を知覚する能力を、意識の進化を満たすために、これが創造的に-自然に設定されているように、開発することが可能です Und wird der Sinn erkannt, dann erfolgt auch eine Erkenntnis in bezug auf die Richtung des Lebens, die beschritten, gegangen werden und aufrechterhalten werden muss und vorgibt, dass nicht in die alten Verhaltensmuster verfallen wird. そしてもし、その意義が認識されたならば、歩かれ、行かれ、そして維持されるべき人生の方向に関する認識が実現し、また、その認識が古い振る舞いパターンに陥られないだろうことを前もって与えてくれます。 Das bedeutet, dass also nur dann, wenn die richtige Richtung gewählt und der richtige Weg des Lebens beschritten wird, kein Zurückhalten vor jenem Ziel mehr in Erscheinung treten kann, das gewählt wurde. このことは、次のことを意味しています。もし、正しい方向が選択され、そして人生の正しい道が歩かれたなら、その時のみ、目標を前にして、選択されるであろう、如何なる引き止めも、もはや現れ得ないということです。 Eine Umwandlung von einem alten, falschen, unguten, negativen und vergangenen Lebensverhalten zu einem neuen, guten und positiven bedingt auch das Bewusstwerden dessen, dass das Ganze des Erlernens des neuen Lebensverhaltens zu erfüllen sowie der Weg, der voran liegt und zu gehen ist, tatsächlich das Beste ist, was überhaupt getan werden kann. 古くて、間違いの、良くない、否定的な、そして過去の生活の振舞から、新しくて、良くて肯定的なものへの変化は、次のようなことの成長する自覚を前提とします。すなわち、学びの全体が新しい生活の振舞に合致し、そして先行して存在し、行かれるべき道が事実、一般的に為されうる事の最善であるという自覚です。 Dies darum, weil es die einzige Chance ist, alles neu zu erfassen und neue Möglichkeiten zu schaffen, um tiefere und authentischere Gedanken und Gefühle von einer Erfüllung des Lebens zu erwecken, zu erfahren und zu erleben, wie das niemals durch das falsche alte Lebensverhalten und die ungute, negative Lebensführung zuvor möglich war. このことは、それ故、すべてを新しく捉え、そして、より深くて、信頼すべき想念(pl)と感情(pl)を人生の満たしから呼び覚まし、如何に、それが、間違った生活の振舞、そして良くなくて、否定的な生活態度によって、以前には可能でなかったかを経験し、そして体験するために、新しい可能性を創りだすための唯一の機会だからです。 Erfolgt diesbezüglich alles im richtigen Rahmen und mit den notwendigen Erkenntnissen, dann kann dadurch, dass der Kreuzweg, der im Leben erreicht wird und der ein neues Lebensverhalten sowie eine neue Lebensführung fördert, dies die beste Zeit überhaupt im Leben werden. このことに関して、すべてが正しい枠組みと必要な知識でもって生じていれば、その時、十字路、それが人生の中で到達され、そして、新しい振る舞いや新しい生活態度を奨励することによって、これは、一般に、人生に於いて最善の時期になりうるのです。 Dies darum, weil wohl nie mehr danach so ungeheuer viel Wertvolles gelernt und im Leben umgesetzt wird, wie eben zu der Zeit, wenn an einem gewissen Punkt das Alte, Falsche, Ungute, Negative und Vergangene über Bord geworfen und ein Neubeginn erschaffen wird. このことは、それ故、恐らく、決して再び、非常に多くの価値あるものについて学ばれることがないかぎり、あるポイントで、古いもの、間違ったもの、良くないもの、否定的なもの、そして過去のものを思い切って振り捨てられ、そして新しい始まりが創り上げられる、まさにそんな時のように、人生に導入されることはありません。 Dabei spielt es keine Rolle, was zu diesem Punkt resp. zum Kreuzweg führt, sei es einfach eine Allgemeinkrise, die in jedem Alter auftreten kann, oder sei es eine Mittelebenskrise (Midlife crisis), denn wichtig ist nur, dass sie angepackt, ergründet verstanden, überwunden und aufgelöst wird. その際、このポイント、つまり、十字路に導くものが何の役割も演じず、それはそれぞれの昔に出現できた単に一般的な岐路であり、或いは中間の人生危機(中間人生クライシス)なのです。何故なら、それらに重要なのは、それらが捕まえられ、究明され、理解され、克服され、そして解消されるだけだからです。 Und wer tatsächlich willens ist, die grosse Mühe seiner inneren Umwandlung zu einer besseren Lebensführung und zu einem wertvollen Lebensverhalten vorzunehmen, kann sicher sein, dass er für sich selbst eine sehr gute und positive Lebensbewertung findet. そして、実際に意志がある者、つまり、より良い生活態度と価値ある生活の振舞のために、自分の内部の変化についての大きな努力をしようとする意志がある者は、自身の為に自分で、非常に良くて、肯定的な人生の評価を見つけ出すことが確実にできます。 Das Ganze ist wirklich nicht leicht, sondern mit Mühe und mit einer gewissen Schwere verbunden, wobei manchmal auch die Moral sinken kann und kleinere oder grössere Rückschläge auftreten können, doch wenn auf der einmal eingeschlagenen Linie der Umwandlung geblieben wird, dann kann nichts schiefgehen und wider alle Widrigkeiten alles zum Guten und Besten werden. この全体は、実際には軽いものではなく、努力や確かな困難さと結びついており、その際、時にはまた、モラルが沈みこみうるし、小さい或いは大きい反動もあり得ます、しかしもし、変化の一度提案された路線が保持されているならば、その時、何ものも、上手くいかないはずはなく、すべての不運な出来事に抗して、すべてが良いものや最善のものになりうるのです。 Klar muss dabei auch sein, dass sich nichts von heute auf morgen wandelt, sondern dass alles seine Zeit dauert, folglich viele Monate resp. zwei oder drei Jahre dahingehen können, ehe der Mensch zu der Person wird, die er im Guten und Positiven in seinem Inneren wirklich ist. それにも拘わらず、次のことは明確でなければなりません、すなわち、今日の何物も朝に変化はしませんが、すべてはその時間を必要としています。従って、人間が、彼の内部で、本当に良くて肯定的である人に成るまでに、数か月間、つまり、二、三年が経過しうるのです。 Das bedingt jedoch, dass er tatsächlich korrekt und einsatzfreudig den richtigen Weg der Umwandlung geht, und zwar auf Biegen und Brechen. このことはしかし、次の事を引き起こします。すなわち、彼が事実、正しくそして熱中して、しかも何が何でも、正しい変化の道を行くことです。 Nur dadurch wird ein neues Verständnis für die Lebenswerte, die Lebensführung und für das Lebensverhalten entwickelt und all das gefunden, was im und vom Leben erwartet wird und was erreicht werden kann. そのことによってのみ、生活の価値、生活の態度、そして生活の振舞についての新しい理解が開発され、そして人生に於いて或いは人生によって待ち受けられているもの、そして達成されうるものの、すべてが発見されるのです。 Dadurch wird es auch möglich, etwas mehr von dem preiszugeben, was vom eigenen Menschen, von sich selbst schadlos freigegeben und sichtbar gemacht werden kann. 結果として、また、特異な人間によって、自分自身で環境への損害をもたらすことなく開放され、そして明白に為されうる物事の幾らか多くを晒すことが可能になります。 Es gibt aber leider viele Menschen, die trotz schweren und falschen Lebensführungen und einem unguten und negativen Lebensverhalten sich nicht dazu aufraffen können, folglich sie sich nicht bemühen, alles ihres Lebens zum Besseren und Positiven zu verändern. しかし、残念ながら、次のような多くの人間がいます。つまり、彼らは、重たくて、間違った生活の態度、そして良くない、否定的な生活の振舞にも拘わらず、そのことを、勇気を奮ってなんとかしようとすることができないので、従って、彼らは、自分の生活のすべてをより良いもの、肯定的なものに変えるために努力をしないのです。 Ausreden und Behauptungen, sie hätten keine Zeit dafür, gehören dabei zur Tagesordnung, weil sie sich lieber um ihre Hobbys und Vergnügungen sowie um ihre berufliche Karriere usw. kümmern, als sich von all dem Ballast zu befreien, der zu ihrem psychisch-bewusstseinsmässigen und körperlichen Zusammenbruch führt. 彼らがそのための時間を持っていないと言う、言い逃れと申し立て、は、アジェンダにいれられるべきであり、何故なら、彼らの精神的-意識的そして肉体的な方へと導く余計な荷物のすべてから、彼ら自身を自由にすることよりも、彼らは、自分たちの趣味や娯楽そしてまた、職業上の経歴その他を好いているからです。 So kommt es, dass sie, ehe sie es sich versehen, derart viel zu tun haben, dass sie tatsächlich für das wirkliche Leben keine Zeit mehr finden, folglich sie auch nicht merken, wie die Zeit verrinnt und das Leben sinnlos, ungut, schlecht und negativ vertan wird. それ故、彼らは、自分たちがそれを予期する以前に、彼らが事実、現実の生活で時間を殆ど見つけられないほど、多くのことをしなければならないという事態になります。従って、彼らはまた、どのように時間が過ぎさり、人生が意味なく、良くなく、悪く、そして否定的に浪費されるのかに、気が付きません。 Werden die Menschen allgemein betrachtet, dann ist die Auffälligkeit festzustellen, dass viele von ihnen ständig mit Arbeiten, Hobbys, Vergnügungen und mit oft sinnlosen Dingen beschäftigt sind. もし、人間(pl)が、一般的に観察されると、人目を引くのは、次のことと認めるべきです。すなわち、彼らの多くは、定常的に仕事、趣味(pl)、娯楽に、そしてしばしば意味のない事(pl)に取り組んでいることです。 Besonders bei Hobbys, Vergnügungen und unsinnigen Dingen wird damit nur versucht, mit verblüffender Intensität die Zeit totzuschlagen, weil kein Interesse und keine Bereitwilligkeit zum Unternehmen von etwas Sinn- und Wertvollem besteht. 特に、趣味(pl)、娯楽そして意味ない事(pl)に際しては、それらのためにのみ、あきれるほどの集中度で時間をつぶすことを試みます。何故なら、何か意味があり価値のあることの企てへの興味や乗り気などは何も存在しないからです。 Und wird das Ganze genau betrachtet, dann kann festgestellt werden, dass die ganze aufgebrachte und ununterbrochene Betriebsamkeit im Grunde genommen nichts anderes ist als ein Drang zur Erfüllung einer eigenen krankhaften und zweifelhaften Befriedigung, wie aber auch zur Erheischung von Anerkennung durch die Mitmenschen. そして、もし、全体が正確に観察されたら、次のことが、確認されます。すなわち、適用され、そして絶え間ない活動の全体は、基本に於いて、自身の病気で不確かな満たし欲求の満たしへの衝動、しかしまた同様に、仲間たち(pl)による認知の欲求への衝動、以外の何ものでもないことです。 Letztendlich geht es dabei aber auch um das eigene Überleben, wobei jedoch nicht verstanden wird, dass alles ein völlig falscher Weg und nur Schein und Selbstbetrug ist. 最終的に、しかし、それはまた自分の生き残りのために大事なのであり、その際、しかし、すべてが完全に間違った道であり、ただ上辺のものであり、そして自己欺瞞だと言う事実が理解されないのです。 So wird ein sinnloser Kampf gegen sich selbst geführt, der niemals zum Sieg führen kann. それ故、自分自身に対する、決して勝利に導くことができない、意味のない闘いが導かれるのです。 Dabei wissen sehr viele Menschen nicht, warum sie leben, wer und was sie eigentlich sind und was der wahre Sinn des Lebens ist. 更に、非常に多くの人間は、何故、彼らが生きているのか、彼らが本当は誰であり、そして何者なのか、そして人生の本当の意義が何なのかを知りません。 Mancher sucht diesbezüglich vielleicht danach und unternimmt dabei viele Dinge, um Antworten auf seine Fragen zu finden, jedoch verläuft das Suchen in der Regel in der Linie, dass nicht die Wirklichkeit in Betracht gezogen und dadurch nicht die daraus resultierende effectiv einzig richtige Antwort gefunden werden kann. 幾らかの人間は、これに関して恐らくそれを探しもとめ、そしてその際、この彼らの問いへの答えを発見するために、多くの事(pl)をやってみたでしょう。しかし、その探究は次の大筋では、一般に道に迷います。すなわち、現実が考慮に入れられず、そしてそれが原因で、そこから導かれる本当の唯一正しい回答が見つけられません。 Die Folge davon ist, dass Irrwege beschritten werden und alles in einem abhängig- und hörigmachenden religiösen und sektiererischen Gotteswahnglauben versinkt, der erst recht in die Irre und Wirrnis und abseits aller Daseins- und Lebenswahrheiten führt. その結果は、間違った道が歩まれ、そしてすべては、依存させそして虜にする宗教的、宗派的な神信仰に沈み、その神信仰は、ただ確実に間違いと混乱に、そしてすべての存在の真実そして人生の真実から離れるように導きます。 Dieser Wahnglaube wird dabei auch als Statussymbol in bezug auf Gutmenschlichkeit deklariert, wie er auch als Selbstwert der eigenen Person zu bestätigen versucht wird. 更に、この迷信は、彼が奇特な人間の自己価値として証明されるために試されるように、良い人間性に関するステイタス・シンボルとして宣言されているのです。 So hilft auch dies mit, immer in Aktion zu sein, was jedoch ebenso grundfalsch ist und zu Lebensproblemen führt. ですから、このことはまた常に、しかし、まったく偽りであるような事、そして人生の問題へと導くような事について活動中であるように助力するのです。 Zudem ist das Ganze, wenn genau hingesehen wird, auch eine äusserst nervöse und eben nervenaufreibende Art und Weise zu leben, weil unaufhörlich und ständig nach Selbstanerkennung und nach Anerkennung der Mitmenschen geheischt werden muss. 加えて、全体は、もし正確に眺められたら、最も神経過敏に、そして一様に神経をすり減らすような方法で生きるべきです。何故なら、絶え間なく、定常的に、自己認知および仲間たちについての認知へと強制的に要請されなければならないからです。 Permanent in dieser Weise ein Leben zu führen und das Dasein zu bewältigen, führt letztendlich und zwangsläufig zu einem Punkt resp. zu einem Kreuzweg, an dem die Frage gestellt werden muss, ob nicht doch endlich die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrgenommen, anerkannt und nachvollzogen werden und in gutem, richtigem und positivem Rahmen weitergelebt werden, oder ob ein endgültiger und rettungsloser Zusammenbruch alles Guten und Positiven zum Ende des Lebens führen soll. 持続的に、この方法で人生を導き、そして生活を片づけることは、最後に、そして必然的に、あるポイント、つまり、一つの十字路に導き、そこで次の問いが提供されるはずです、すなわち、しかし最後に、“現実とその真実が知覚され、認識され、そして追体験され、そして、良くて、正しくて、肯定的な枠組みに渡されなくて良いのか否か“、或いは、“すべての良いものや肯定的なものの決定的に絶望的な崩壊が人生の終わりへと導かせて良いのか否か“という問いがなされるはずです。 Ist der Mensch an einem Kreuzweg angelangt, sei es durch bei ihm übliche falsche Lebensweisen und ein falsches Lebensverhalten oder in Form einer effectiven Mittelebenskrise, dann muss er sich zwangsläufig fragen, was er mit seinem weiteren Leben eigentlich anfangen, oder ob er elend zugrundegehen will. 人間が一つの十字路に着くと、その十字路は、彼によって、いつも通りの間違った生活態度と間違った生活の振舞で、或いは本当の核心の人生の危機の形で、通過されてしまい、その時、彼は必然的に、“彼が自分の先の人生で何を実際に始めるのか否か“、或いは、“彼は惨めに零落するのか否か“と、自問しなければなりません。 Zwar wurden in der Neuzeit seit 1844 vom Menschen der Erde viele neue Erkenntnisse gewonnen, wobei auch vielfach offen zugegeben wird, dass es keine Garantie für eine richtige, gute und positive Lebensweise und ein entsprechend wertvolles Lebensverhalten gibt, auch wenn die Kindheit und Jugendzeit gut und zufriedenstellend bewältigt wurde. 確かに、1844年以来の新しい時代に、地球の人間(pl)によって、多くの新しい知識が得られ、その際にまた、しばしば、次のような多くのことが加わりました。すなわち、それは正しくて、良いて、肯定的な生活態度とそれに相当した価値ある生活の振舞のために、たとえ、子供時代や少年時代に、良くそして満足に克服していたとしても、如何なる保証も与えないような事です。(訳注 1844.02.03から水瓶座時代への遷移期間が始まった。ひろ) Durch katastrophal falsche Einflüsse der Mitmenschen, der Religionen, Sekten, falschen Philosophien und Organisationen, des Militärs, irgendwelcher links- und rechtspolitischer oder sonstiger Gruppierungen und sogar durch Behörden und Regierungen nämlich können derart ungeheure Probleme für den einzelnen Menschen in Erscheinung treten, dass die Berufs- und Lebensjahre des Erwachsenwerdens und im Erwachsensein nur schwer oder überhaupt nicht bewältigt werden können. 仲間たち(pl)、宗教(pl)、宗派(pl)、間違った哲学や組織、軍隊、何らかの左派政治の、右派政治の、或いは他のグループによる破滅的に間違った影響によって、また、官庁や政府によってすら同じに、個々の人間にとって、次のような大きな問題を現しうるのです。すなわち、大人になりつつある者、そして大人になった者の職業期間や人生期間が、ただ重たいか或いは一般的に克服され得ないという問題です。 Wahrheit ist nämlich, dass der Mensch so lange, wie er noch keine fixe Linie in bezug auf eine wahre richtige, gute und positive Lebensführung und ein dementsprechendes Lebensverhalten verfügt, ungeheuer anfällig ist für Einflüsse von allen Seiten. 真実は、つまり、こうです。人間は、彼がまだ真実の正しい、良くて肯定的な生活態度とそれに相当する生活の振舞に関して、如何なる定まった路線も意のままにしていない限り、すべての面からの影響について、恐ろしく抵抗力がない、と言うことです。 Dadurch ändern sich für ihn alle Prioritäten und Werte, wodurch sich alles verschiebt und gemäss den Einflüssen auch das Selbstbewusstsein wächst und sich allem anpasst, und zwar im Guten und Positiven wie auch im Schlechten und Negativen. その結果として、すべての優先度と価値が彼のために変化し、それら「優先度と価値」によって、すべては位置がずれ、そしてその影響に応じて、自己意識が増大して、そしてすべてに順応し、つまり、良いものや肯定的なものにも、同様に、良くないものや否定的なものにも、順応するのです。 Die Regel ist dabei jedoch die, dass sich der Mensch sehr viel eher dem Schlechten und Negativen anpasst und folglich gedanklich-gefühlsmässigen sowie psychischen und bewusstseinsmässigen und u.U. auch körperlich-gesundheitlichen Schaden für sich schafft. しかし、その上、ルールはこうです。すなわち、人間が非常に多くむしろ良くない事や否定的なことに順応していると、従って、想念的-感情的、そして、精神的、意識的、そして、事情によっては、肉体的な健康上の損害を彼自身のために作ります。 Die Zweifel, ob etwas richtig oder falsch ist, weichen, und in diesem Rahmen wächst dann auch das Selbstbewusstsein in der Weise, dass sich schlechte Beziehungen, Regungen und Verhaltensweisen sowie ein Lebensstil entwickeln können, die zum Elend und letztendlich zu einem Kreuzweg führen, bei dem es heisst, Vogel friss oder stirb resp. erarbeite nun einen Wandel zum richtigen, guten und positiven Leben, zu einem richtigen Lebensverhalten und zu einer dementsprechenden Lebensführung. 何かが正しいか間違いか、という疑いが後退すると、その時また、この枠組みの中に、自己意識が次の方法で増大します。すなわち、良くない付き合い(pl)、感情の動き(pl)、振る舞い方(pl)、更に生活スタイルが創りあがり、それらが、惨めさへ、そして終には十字路へと導き、そこで、次のように言われます、すなわち、鳥は食べるか死ぬかだ、つまり、今こそ、生活態度を正しく、良くて肯定的な生活に仕上げ、正しい生活の振舞、そして相当する生活態度に仕上げよ、と。 So muss dann an diesem Punkt der gesamte Lebenszyklus eingebunden und bestimmt werden, ob gewachsen oder stagniert und im Leben untergegangen wird, und ob Misserfolg auf Misserfolg folgen und weiterhin anhalten soll, oder ob ein wertvoller, lebensbejahender und fortan fortschrittlicher Erfolg errungen werden will. それ故、この時、全生活サイクルがこのポイントに集約され、そして次のことが決定されなければなりません。すなわち、成長させられるか或いは停滞させられ、そして人生に沈まされるか、また、失敗に失敗が続き、そして更に続くのを停止するべきか否か、或いは、価値に満ちた、人生肯定的、そしてその後、進歩的な成功が獲得されるだろうか否か、が決定されなければなりません。 Grundsätzlich muss der Mensch darauf erpicht sein, alles Alte, Ungute, Negative und Schlechte von sich abzustossen, um mit allem Neuen, das unaufhaltsam in Erscheinung tritt, für das Leben ein zusammenhängendes Ganzes zu bilden. 基本的に、人間は すべての古いもの、良くないもの、否定的なもの、そして悪いものを自身から突きのけることに執心しなければなりません。人生のために、引き止めがたく生じてくる、すべての新しいもので関係する全体を創り上げるためです。 Und um das wirklich zu können, ist es auch notwendig, sich auf das Zuhören dessen zu verlegen, was die Mitmenschen zu sagen haben – seien es Familienmitglieder, Freunde, Bekannte oder irgendwelche fremde Mitmenschen. そして、それを実際に可能にするために、また次のことが必要です。すなわち、仲間(pl)-それは家族(pl)、友人(pl)、知り合い(pl)或いは他の未知の仲間(pl)-が言うべきことを傾聴することに専念することが必要です。 Es muss gehört werden, was sie zu sagen haben; und es muss gelernt werden, an den ungewöhnlichsten Orten nach Antworten und nach Rat für Fragen und Probleme zu suchen und die Antworten wirklich wahrzunehmen, sie zu verstehen, zu akzeptieren und nachzuvollziehen. 彼らが言うべきことは、聞かれなければなりません;そして、質問や問題の答えや助言への最も日常でない場所について探索すること、そして答えを実際に知覚し、それを理解し、受け入れ、そして体験することが、学ばれなければなりません。 Wenn notwendig, muss alles bis hin zum wirklichen Verstehen immer wieder hinterfragt und abermals hinterfragt werden. もし、必要なら、実際の理解に達したすべては、繰り返して根拠がなんであるか調べられ、そして再び重ねて根拠がなんであるか調べられなければなりません。 Nur auf diese Art und Weise wird es möglich, wie ein altes Wort sagt, dass eine Sache bis zum Kern ergründet und verstanden werden kann. この方法でのみ、「物事は中心部まで徹底的に究められ、理解されうる」と古い言葉が言っているように、それが可能になります。 Und werden die aus den Antworten hervorgehenden Erkenntnisse begriffen und in die Wirklichkeit umgesetzt, dann erhöhen sich dadurch nicht nur das Wissen um das Ganze, sondern es entstehen auch völlig neue, gute und positive Werte wie aber auch neue wertvolle Ansprüche, die an das Leben gestellt werden. そしてもし、その答えから導きだされた知識が理解され、そして現実に置き換えられるならば、それによって、全体への知識が高まるだけでなく、また、まったく新しい、良くて肯定的な価値と、人生に置かれる新しい価値のある主張(pl)が発生します。 Diese beruhen vor allem darin, dass alles, was gedanklich-gefühlsmässig, psychisch und bewusstseinsmässig und durch Handlungen und Taten sowie durch Verhaltensweisen und Gewohnheiten usw. in Erscheinung tritt, einen wirklichen Sinn haben und allem des Lebens in harmonischer Weise gerecht werden muss. これらは、次のことのすべてに基づいています。すなわち、想念的、感情的、精神的で、そして処置や行為、更に振る舞い方や習慣などから生じてくる、すべてが、本当の意義を持ち、そして人生のすべてに、調和的に対応されなければならないことです。 Das bedeutet, dass der Mensch selbst in jeglicher Beziehung die eigene Kraft sein muss, denn nur dadurch vermag er für die Mitmenschen in aller erdenklichen Weise hilfreich zu sein. このことは、人間が自分で、如何なる面においても、自身の力を有していなければならないことを意味しています。何故なら、それ「彼自身の力」によってのみ、彼はすべての考えられる限りの方法で、仲間(pl)のために助力することが可能になるからです。 Tatsache ist nämlich, dass der Mensch nur dann richtige Entscheidungen treffen und richtigen Rat erteilen und damit der eigenen Familie, den Freunden, Bekannten, den Mitmenschen und der Gesellschaft sowie dem Planeten, dessen Natur und deren Fauna und Flora förderlich sein kann, wenn er seine drei Pole, das Plus resp. Positive und das Minus resp. Negative sowie das Null-Leitende resp. Neutrale resp. die Ausgeglichenheit richtig nutzt und zur Geltung bringt. 事実はつまり、こうです。すなわち、その人間がその時のみ、正しい決断(pl)をし、そして正しい助言を与え、そしてそれと共に、彼の家族(pl)、友人(pl)、知人(pl)、仲間たち(pl)そして社会、更に、惑星、その自然、その動物相と植物相の役に立つことです。「ただし、」もし、彼が彼の三つの極、正極、つまり肯定、そして負極つまり否定、更に、ゼロ導状態、つまり中性、つまり、釣合を正しく利用し、そして有効に働かせるならば、ですが。 Eine gute, gesunde, richtige und Lebensbejahendegedanklich- gefühlsmässig-psychisch-bewusstseinsmässige Basis für das eigene Leben ist für jeden Menschen von Notwendigkeit und unumgänglich, denn wenn diese fehlt, dann läuft das ganze Bestehen im Da sein schief. 自分の人生のための、良くて、健全で、正しくて、人生肯定の思考的-感情的-プシケー(Psyche)的-意識的な基盤が、各々の人間にとって必要性があり、そして避けがたいものです。何故なら、それ「基盤」がないと、そこにあるすべての良いものを、一気にゆがめるからです。 Das Leben muss diesem selbst gewidmet sein, denn nur dadurch kann in ihm wirklich bestanden und auch dessen Sinn, die Bewusstseinsevolution, erfüllt werden. 人生はそれ自体で、それに専念されなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、人生が、その中で現実に存続されうるし、また、人生の意義、つまり意識の進化が満たされうるのですから。 Dass das aber geschehen kann, darf kein Glaube irgendwelcher Art gegeben sein und keine Rolle im Dasein spielen, sondern es muss einzig und allein die effective Wahrheit Gültigkeit haben, die sich umfänglich und einzig nur in der Wirklichkeit findet. そのことがなされうると言うことは、どんな種類の如何なる信仰も存在が許されず、また如何なる役割も演じることは許されず、もっぱら、本当の真実だけが、大規模でしかもただそれだけが、現実に手に入る効力をもたなければなりません。 Eine andere Wahrheit als die, die sich aus der Realität der Wirklichkeit ergibt, gibt es nicht, und da jeder Glaube aller Art einzig in unbeweisbaren Vermutungen und in wirren Annahmen fundiert, kann also niemals von einer Wahrheit die Rede sein. 現実の事実から明らかにされる以外の他の真実と言うものは、存在せず、そしてすべての種類のすべての信仰は証明できない想像の中に、そして混乱した想定の中で見つかり、その言葉は決して真実からの物ではありません。 Dies trifft insbesondere so zu in bezug auf einen Glauben religiöser und sektiererischer Art, der in dieser Beziehung absolut und in jedem Fall auf frömmigkeitsmässigen und naiven vermutungs- und wirren annahmemässigen Wahnvorstellungen beruht. これは特に、宗教的、宗派的な種類の信仰に関連して正しいことであり、その信仰は、この場合にも絶対的に、そして如何なる場合でも信心深いそしてナイーブな想像と間違った受容に従った妄想イメージに、依拠しているのです。 So kann mit einem Glauben kein Frieden mit den Rätseln des Lebens geschlossen werden, weil keine effectiv wahrheitliche Grundlage des Wissens besteht, das einzig und allein in dem basieren kann, was der tatsächlichen Wahrheit entspricht, die wiederum einzig nur aus der Wirklichkeit hervorgehen kann. 信仰でもって、人生の謎と共に、如何なる平和も結ばれることはできません。何故なら、知識についての如何なる本当の真実も存在せず、その知識はもっぱら、実際の真実に相当し、その真実が再び現実からのみ結果としてでてくる事に、基礎を置くことができるからです。 Mit der Erkenntnis dieser Wahrheit ist zwangsläufig auch das bessere Verstehen der eigenen menschlichen Natur verbunden, denn diese ist mitbestimmend, ob der Mensch einem irren Glauben verfällt oder ob er sich der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zuwendet. この真実の認識と、自身の人間としての性質へのより良い理解は、また、確実に結ばれています。何故なら、それは、人間が間違った信仰の虜になるか否か、或いは彼が、本当の現実とその真実に取り組むか否かの決定に参与しているからです。 Tatsächlich ist die menschliche Natur, das innere Wesen, notfalls beeinflussbar, so dieses also durch die Gedanken und Gefühle zu etwas Besserem umgeformt werden kann, wenn dies durch eine Notsituation erforderlich wird, jedoch wirklich nur dann und mit sehr grossen Anstrengungen und Bemühungen. 事実、人間の性質、内部の実体は、必要とあれば影響を受けやすく、それ故、もしも、緊急な事情によって必要になり、しかし、実際にその時のみ、そして非常に大きな努力と骨折りでもって、それは想念(pl)や感情(pl)によって、何かより良いものに形を変えられることは可能です。 Gegensätzlich dazu steht das äussere Wesen, das vom Menschen an den Tag gelegt wird und das er durch seine Gedanken, Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein je gemäss dem formt, wie er es gerade haben will und diese auch nach aussen zur Schau, Handlung und Tat trägt. それに対して、外部の実体が存続しており、その実体は日々、人間次第であり、それ「外部の実体」を彼「人間」は、自分の想念(pl)、感情(pl)、プシケー(Psyche)、そして意識によって、彼がまさに持ちたいと願うとおりに形成し、そしてそれを外部に見せつけ、処置し、そして行為を外部にもたらすのです。 Also ist es ihm gegeben, dass er frei über sein nach aussen zur Schau getragenes Wesen selbst bestimmt, wobei dieses mit seinem inneren Wesen nicht in Einklang stehen muss, sondern diesem absolut entgegensprechend sein kann. それ故、次のことが彼に与えられます。すなわち、彼の使い古した実体を外部に見せることについて自身で自由にすること、その際に、そのことが彼の内部の実体と一致していてはならず、これは絶対に対立して広がることもあり得ないと言う事です。 Dies führt dann aber auch dazu, dass wider Verstand und Vernunft mit einer falschen, negativen und schlechten Lebensführung und mit einem gleichartigen Lebensverhalten gelebt wird, was früher oder später unweigerlich zu einem Lebensführungs- und Lebensverhaltenszusammenbruch führt, zu einem Punkt, an dem der Mensch nicht mehr ein und aus weiss, folglich er an einem Kreuzweg des Lebens strandet. しかしその時、このことはまた次の事を導きます。すなわち、悟性と理性に逆らって、偽りで否定的、そして良くない生活態度で、また同じような生活の振舞で、遅かれ早かれ、絶対確実に、生活態度の崩壊と生活の振舞の崩壊へと導き、それについてその人間がもはや知らない或るポイントへと導く人生が生きられ、従って、彼は人生の十字路で座礁するのです。 An diesem angelangt, fragt er sich, was er eigentlich im Leben und auf der Erde soll, folglich er in seinem steigenden psychisch-moralischen Elend dahinsiecht, sich auf schnellstem Wege umbringt oder sein Heil in einem Glauben der Hauptsekten Christentum, Buddhismus, Judismus, Islam, Hinduismus oder in irgendeiner der daraus hervorgegangenen unzähligen Sekten, oder in falschen Philosophien, zweifelhaften politischen und weltlichen Organisationen und Gruppierungen sucht und ihnen hörig und gar fanatisch verfällt. この到着点で、彼が実際に人生で、地上で為すべきことが何かを自問し、従って、彼は自分の増大する精神的-道徳的惨めさの中で病み衰え、最も手っ取り早く自殺するか、或いは彼の救済を、キリスト教の主たる宗派、仏教、ユダヤ教、イスラム教、ヒンズー教或いはそれらから派生した無数の宗派への信仰に、或いは偽りの哲学(pl)、不確かな政治的また世界的な組織やグループ(pl)に探し求め、それらに耳を傾け、そしてまったく狂信的にそれらの手中に落ちるのです。 Das aber ist genau der falsche Weg, denn grundsätzlich sind die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote darauf ausgelegt, dass sich der Mensch nicht nach irgendeinem wirren und wahnmässigen Glauben ausrichtet, sondern darauf, sein eigenes inneres und wahres Selbst zu finden. しかし、それはまさに間違って道です。何故なら、基本的に、創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)はそれ「人生で、地上で為すべきこと」について、“人間は何か或る混乱をして、幻想的な信仰に倣ってはならず、その上で、彼自身の内部の真実の自己を発見すること“、だと説明しているからです。 Genau das aber ist von unzähligen Menschen zuviel verlangt, weil es ihnen viel zu viel Mühe kostet, sich selbst und das eigene innere Wesen kennenzulernen und gemäss diesem eine richtige, gute und positive Lebensführung mit einem richtigen Lebensverhalten zu gestalten. 正しくは、しかし、それは、無数の人間には、多すぎる要求です。何故なら、自分自身、そして自身の内部の実体を知るに至り、そしてそれに従って、正しくて良くて、そして肯定的な生活態度を正しい生活の振舞でもって具体化するのは、彼らにとっては非常に多すぎる苦労が要求されるからです。 Unsinnigen religiösen, sektiererischen, falschphilosophischen, weltlichen und politischen Glaubensmässigkeiten anzuhängen und ihnen bedenkenlos zu folgen, ohne darin eine effektive Wahrheit einer lebensmässigen Lehre zu finden, ist sehr viel einfacher und mit keinerlei Aufwendung und Mühe verbunden, denn der ganze dargebrachte Unsinn wird geliefert und vorgekaut, ohne dass selbst tiefgreifend und hinterfragend über alles nachgedacht werden muss. 意味のない宗教の、宗派の、偽りの哲学の、世界的なそして政治的な信仰的なものを信奉すること、そして、それらに無思慮に従い、それらの中に、人生的な教えの本当の真実を見つけることがないことは、非常にとても安易なことであり、どんな種類の支出や苦労とも結びついていません。何故なら、自身で深部にまで達するように、そして疑問をもって、すべてについて熟慮されなければなにらないことを無視して、全体の提供されたナンセンスが届けられ、そして噛んで含めるように与えられるからです。 Jeglicher Glaube ist so äusserst einfach, denn er fordert keine Selbsterkenntnis und kein Forschen, Suchen und Wahrnehmen des eigenen wahren inneren Wesens sowie nicht die Notwendigkeit, auch das äussere Wesen, die Lebensführung und das Lebensverhalten nach dem inneren Selbst auszurichten. どんな信仰も極端に安易です。何故なら、それ「信仰」は如何なる自己認識も如何なる研究、探究そして自身の真実の内部の実体についての知覚も要求しませんし、また、外部の実体、生活態度、生活の振舞を内部の自己に倣わせることの必要性も要求しないからです。 Das äussere Selbst resp. Wesen ist vom Menschen selbst gemacht, und dies entspricht nicht dem inneren Selbst, das schöpferisch-natürlich vorgegeben und von neutral-positiv ausgeglichener Natur und folglich nicht ausgeartet und damit auch nicht böse ist. 外側の自己、つまり実体が人間自身によって作られ、それは内部の自己、つまり、創造的-自然に前もって与えられたもので、中性プラスのバランスした性質を持つもので、従って堕落はせず、それ故また悪いものではないもの、には相当しません。 Das Ausgeartete, Böse, das der Mensch nach aussen mit dem selbsterschaffenen äusseren Wesen freigibt, ist seine Eigenproduktion, die auch im Zusammenhang mit seiner Erziehung und mit dem umweltlichen Einfluss der Mitmenschen verbunden ist. 人間が自分で作った外部の実体と共に、外に向かって開放している、堕落や悪は、彼の自己制作であり、それは彼の教育や仲間の環境的な影響と関連して結びついています。 Das äussere Selbst ist in der Regel falsch, doch genau von diesem falschen Selbst aus geht der Mensch und schafft sich damit eine Maske der Betriebsamkeit, die einzig nach Anerkennung und Profit ausgerichtet ist. 外部の自己は、一般に偽善ですが、しかし、まさしく、この偽善な自己から、人間は出発するのですし、また、それと共に、ただ賞賛と利益へと向かわせてくれる、活動的であるという仮面を創りだすのです。 Dabei bemerkt er aber nicht, dass ihn das Ganze, das er sich diesbezüglich durch seine falsche Lebensführung und sein falsches Lebensverhalten leistet, von einer Illusion zur anderen und von einem Misserfolg zum anderen führt, bis hin zum Punkt des mentalen resp. gedanklich-gefühls-psychisch-bewusstseinsmässigen Zusammenbruchs, wodurch er an einem Kreuzweg des Lebens strandet. 更にしかし、彼は次のことに気が付きません。すなわち、彼がこれに関して、彼の間違った生活態度そして彼の間違った生活の振舞によって成し遂げる全体が、彼を幻想から他のものへと、そして、失敗から他のものへと導き、メンタルな、つまり、想念-感情-プシケー(Psyche)-意識的な崩壊のポイントまで導き、そのことによって、彼は一つの十字路に漂着するのです。 Der Mensch muss lernen, die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, sie zu erkennen und sie zu akzeptieren, denn nur dadurch kann er sich seine Maske der Lebensfalschheit vom Gesicht reissen, sich demaskieren und herausfinden, was und wie er in seinem inneren schöpferisch-natürlichen Wesen und Selbst wirklich ist, um dieses dann nach aussen umzusetzen. その人間は、現実とその真実を知覚し、それを認識し、それを受け入れることを学ばねばなりません。何故なら、そうすることによってのみ、彼は虚偽人生の仮面を顔から引きはがし、仮面を剥がし、すなわち、自分の内部の創造の-自然の実体と自己の中で、彼が実際に何であり、どのような者だったのかを外に向かって翻訳するために、見つけ出すことができるからです。 Alle Illusionen müssen weggeschafft werden, um herauszufinden, welche Dinge des Lebens der Wirklichkeit und deren Wahrheit entsprechen, wie auch, welche Teile der eigenen im Leben aufgebrachten Betriebsamkeiten dem Guten, Richtigen und Positiven und welche dem Schlechten, Unrichtigen und Negativen entsprechen. すべての幻想は、取り除かれなくてはなりません。どんな人生の物事が、現実とその真実に相当しているのかを見つけ出すためであり、同様に、人生に置いて、自分が苦労して集めた良いもの、正しいもの、そして肯定的なもののやる気に相当するどんな部分が、また良くないもの、正しくないもの、そして否定的なもののどれが相当するのかを見つけ出すためです。 Nur dann, wenn alles richtig läuft, kann sich der Mensch wohl, gesund, glücklich und zufrieden fühlen; entspricht die Lebensführung und das Lebensverhalten jedoch dem Gegenteil, dann sind das Elend und ein Zusammenbruch unausweichlich. すべてが正しく進行している時のみ、その人間は、幸せで、健康で、運がよくて、そして満足だと感じます;もし、生活態度、生活の振舞がしかし、真逆に相当すれば、惨めさと崩壊が不可避です。 Auf diesem Elends- und Zusammenbruchweg weiss der Mensch in der Regel nicht, warum er sich unwohl, unglücklich und unzufrieden fühlt, weil er nicht weiss, wo er sich in seinem Leben überhaupt befindet, weil er ziellos durch dieses hindurchschleicht. この惨めな道と崩壊の道について、その人間は一般に知らず、何故、彼が不幸せで、不運で、そして不満足に感ずるのかを知りません。何故なら、彼は自分が自分の人生で概ねどこに居るのかを知らないからであり、彼があてもなく人生をこそこそと歩いているからです。 Um diesen wirren Zustand zu beheben, ist es notwendig, den Sinn zu klären, sich ein wirkliches und fixes Lebensziel festzulegen und die bisherige Lebensführung und das Lebensverhalten in guter, richtiger und positiver Weise zu ändern. この混乱した状態を除去するためには、意義を明らかにし、本当の、定まった人生目的を確定し、これまでの生活態度や生活の振舞を、より良くて、より正しくて、そしてより肯定的な方法に変えることが、必要です。 Dabei ist es jedoch auch erforderlich, auf unerwartete Dinge und Umwege vorbereitet zu sein, wie aber auch fest daran festgehalten werden muss, dass nicht mehr auf den alten Weg zurückgefallen werden darf. しかし、更にまた、期待されていない事や回り道への心構えができていることが必要であり、しかしまた、もはや古い道へと決して逆戻りしないことを、固く固執するようにする必要があります。 Wie bei einer Lichtanlage ist es auch im Leben, denn bei einer solchen gibt es viele Lampen und Geräte, die mit diversen Schaltern verbunden sind, und umgesetzt ins Leben versteht sich darunter, dass das Leben ungeheuer viele Möglichkeiten bietet, die es zu nutzen gilt, um daraus die grossen Werte zu gewinnen – dazu ist es nur notwendig, die einzelnen Gelegenheiten dafür zu ergreifen. それは人生の於ける照明設備のようなものです。何故なら、そのような場合に、多くの電灯や設備が存在し、それらはいろんなスイッチで結ばれています、そして、人生に翻訳して、次のように解釈されます。すなわち、人生はものすごく多くの可能性を提供することを約束していること、その可能性は、そこから大きな価値を勝ち取るために、それを使用するべく存在し-個々人の機会をそのために掴み取ることにのみ必要なのであると言う事です。 Von all jenen Menschen, die keine Energie, Kraft und keinen Mut aufbringen, dem Leben mit keiner guten, richtigen und positiven Lebensbejahung und mit einer schlechten Lebensführung sowie mit einem dementsprechend negativen Lebensverhalten begegnen und der Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht ins Auge sehen können, hoffen sehr viele, dass sich für sie früher oder später alles zum Besseren wendet. そのような人間すべて、つまり、如何なるエネルギーも、力(pl)も、勇気も奮い起こすことのない人間のすべてが、如何なる良くて、正しくて、そして肯定的な人生是認を持たず、そして良くない生活態度と相当する否定的な生活の振舞を持つ人生を歩くこと、そして現実とその真実をその眼でみることはできないのですが、非常に多くのものたちは、彼らにとって、遅かれ早かれ、すべてが良いものになるよう希望するのです。 Sie sind aber des falschen wahnmässigen Glaubens, dass nicht sie selbst, sondern das Schicksal, der imaginäre Gott und die Mitmenschen etwas dafür tun müssten, dass sich für sie alles zum Besseren, Guten und Positiven ändert, weil sie nicht verstehen, dass dazu allein ihre eigene Bereitschaft und Betriebsamkeit notwendig ist. しかしながら、彼らは間違った幻覚的な信仰をしています。その信仰は、彼らが自分自身で行動するのではなく、運命、想像上の神そして仲間たちが、彼等にとってすべてがより良いものに、良いものに、肯定的なものに変えてくれるために、何かするに違いないと言うものです。何故なら、彼らは、その為には、ただ、彼ら自身の心構えとやる気が必要なのだということを理解しないからです。 So aber können sie ihren Hunger, ihre Wünsche und ihr Verlagen nach einem wohligen, glücklichen und zufriedenen Dasein und Leben nicht stillen, folglich sie in ihrer Einfalt und in ihrem ihnen viel Elend bringenden Lebenstrott einfach fortfahren und alles und jedes sowie die Mitmenschen und die ganze Gesellschaft für ihr eigenes Versagen haftbar machen. だから、しかし、彼らは自分の飢え、自分の願い、そして自分のVerlagenを快適で、幸せで満足する生活や人生へと充たすことができないのです。従って、彼らは自分の単純さ、そして自分をひどい惨めをもたらし、そして自分の生活の進行状況を単純に続行すること、そして、何でも、誰でも、また仲間たちや全社会に、彼ら自身の不全への責めを負う義務があります。 In dieser Weise stehen sie immer auf der dunklen Seite des Lebens und finden nicht ins Licht und damit nicht in die Wirklichkeit und deren Wahrheit. この方法で、彼らは常に人生の暗い面に留まり、そして光の中で何物をも、また同時に、現実とその現実の中にも、何も発見しないのです。 Also stehen sie initiative- und tatenlos auf einer endlosen Warteschleife und hoffen vergebens darauf, dass sie einmal zu Glück und Frieden, zu innerer und äusserer Freiheit sowie zur Harmonie, Ausgeglichenheit und zur umfänglichen Freude und Zufriedenheit gelangen könnten. それ故、彼らは自発性もなく、そして無為に、終わりのない待機旋回に留まり、むなしくも次のように期待するのです。すなわち、彼らが幸せや平和な状態に、内部の、そして外部の自由に、そして調和、バランス、そして広大な喜びと満足に、一度は達し得たらと期待するのです。 So hoffen und warten sie auf ein Ereignis und gar auf ein Wunder, das ihnen irgendein imaginärer Gott, ein Engel oder Heiliger oder ein wundersamer Mensch zukommen lassen und sie von ihrem Elend und ihrer inneren und äusseren Not befreien soll. それ故、彼らは事件とか奇跡にさえ期待し、待つのです。何らかの想像上の神、天使や聖者、或いは驚くべき人間がやってきて、彼らを惨めさと、内部や外部の苦境から解放してくれるはずの、事件とか奇跡を期待し、待つのです。 Sie hoffen aber auch auf übersinnliche oder göttliche Winke, Visionen und Zeichen usw., die ihnen den Weg durchs Dasein und Leben aufzeigen sollen, während andere auf einen magischen inneren oder äusseren oder auf einen göttlichen Ruf warten, der sie aus ihrem Elend und Leid erlösen soll. 彼らは、しかしまた、超感覚的或いは神のウィンク、ビジョンとか印(しるし)等に、それらが生活や人生を通して行く道を彼らに明示するはずだと期待し、その一方で、他の者たち(pl)は手品師的な内部と外部の、或いは、彼らの惨めさと苦境から、彼を解放してくれる神の呼びかけを待っているのです。 Und das geschieht, weil sie bewusst oder unbewusst in einem religiös-sektiererischen Glauben gefangen sind und dadurch nicht mutig auf den Gedanken kommen, sich selbst zu helfen und sich dadurch, indem sie sich der Realität des Lebens und der daraus hervorgehenden Wahrheit zuwenden, ganz allein alle ihre Probleme beheben und auflösen könnten. そして、そのことは起こるのです。何故なら、彼らが意識的、無意識的に、宗教への-宗派への信仰にとらわれており、そのことによって、自ら自分を救うという想念に於いて大胆には成れないからです。そして、一方で、彼らが人生の実現とそれに由来する真実に向えば、完全にそれだけで、すべての彼の問題が修復され、そして解消されうるのです。 Dazu reicht die Ratio resp. Verstand und Vernunft nicht aus, wie auch nicht die Intelligenz, weil diese Werte durch den Glauben völlig unterdrückt werden und sich nicht in klarsichtigem, klugem und erkenntnisreichem Masse entwickeln können. 加えて、分別、つまり悟性と理性が十分でなく、同様に知性も十分でないのです。何故なら、それら「悟性と理性」の価値が信仰によって完全に抑圧され、そして、炯眼で、利発で、認識に富んだ群衆の中で、育つことができないのです。 Wenn der Mensch an einem Kreuzweg seines Lebens angelangt und mental am Boden ist und nicht mehr ein und aus weiss, dann bleibt als einziger Weg nur der übrig, nämlich einen Neubeginn zu suchen, um das Leben wieder in den Griff zu bekommen und es überhaupt weiterführen zu können, jedoch in besserer, guter und positiver Weise. もしも、その人間が彼の人生の一つの十字路に到着し、精神的に地に落ち、そしてもはや知りえないならば、その時、ただ、人生を再び掌握するために、そして人生を、より良い、良い、そして肯定的な方法で、概ね続けて行くことができるようにするために、その他の、つまり新しい始まりを探すことが、唯一の道として残ります。 Also muss ein neuer Sinn gesucht werden, wozu es notwendig ist, sich mutige Fragen zu stellen und dafür auch die richtigen Antworten zu finden, wie z.B.: ‹ Warum und wozu stehe ich überhaupt im Dasein und Leben?›. 従って、新しい意義が探されなければなりません。そのために、次のことが必要です。すなわち、勇気ある質問をし、そしてその正しい答えを見つけることです。質問の例として、;「何故、そして何のために、私はそもそも、生活と人生にとどまっているのか?」 Solche Fragen und die Auseinandersetzungen damit sind zwar äusserst schwer und schwierig, doch ist das Ganze absolut unumgänglich und ausausweichlich, wobei auch zu beachten ist, dass kein Tag vergehen sollte, an dem kein Besinnen bezüglich dieser Notwendigkeiten erfolgt. そのような質問とそれについての分析は非常に大変で困難なものですが、しかし、全体は絶対的に必要でそして外に向かって回避できないものであり、その際また、次のことに注意を払うべきです。すなわち、如何なる日をも、その必要性に関して起こる如何なる思案もせずに、経過させるべきではないと、言うことです。 Die Gedanken und Gefühle müssen aktiv bleiben und sich darauf ausrichten, die anfallenden Probleme zu bearbeiten und aufzulösen, denn nur dadurch kann es kommen, dass sich Pforten auftun, durch die hindurchgegangen und Wege freigegeben und beschritten werden können, die vom Kreuzweg hinaus auf eine Ebene der Erholung und Neugestaltung des Lebens und zu neuen Lebenswegen, zu einer neuen Lebensführung und zu einem neuen Lebensverhalten führen. 想念(pl)と感情(pl)は積極的に残され、そして溜まる問題を処理し、そして解消するためにラインアップするべきです。何故なら、ただ、そうすることで、扉が開くことが可能になり、その扉を通りぬけて、道(pl)が解放され、そして歩まれうるのであり、その道が十字路から外へ、元気回復のレベルへ、そして人生の再構成へ、そして新しい人生の道へ、新しい生活態度へ、また新しい生活の振舞へと導くからです。 Dabei muss sich der Mensch jedoch klar werden, was seine elementaren Lebensbedürfnisse und alle jene Dinge sind, die er für seine neue Lebensführung benötigt und fortschrittlich und erfolgreich nutzen kann. 更に、その人間はしかし、彼の基本的な生活必需品(pl)や、彼が自分の新しい生活態度のために必要とし、そして進歩的に、成功裏に利用できる、そのような物のすべてについて、明晰にならなければなりません。 Und kommt er soweit, dass er aus dem Kreuzweg hinausgefunden hat und sich die neuen Dinge und die neue Lebensführung sowie das neue Lebensverhalten erfüllen und er einen neuen und guten, richtigen und positiven sowie zufriedenstellenden Weg beschreitet, dann kann er sich seinen guten und positiven Sehnsüchten zuwenden, die ihn, wenn sie sich erfüllen, bereichern und ihm ein Glücklichsein und Zufriedenheit bringen. そして、もしも、彼が十字路からの出口が判り、そして新しい物事、新しい人生態度、そして新しい生活の振舞を満たし、また彼が新しく、そして良くて、正しく、肯定的で満足させてくれる道を歩むところまでやってきたら、その時、彼は自分の良くて肯定的な渇望することに取り組むことができ、その渇望は、それが満たされたならば、彼を豊かにし、そして彼に、幸せと満足をもたらします。 Darin spiegelt sich dann sein Sinn der Freude, des Wohlergehens, des Friedens, der Freiheit und Harmonie im Inneren wie im Äusseren, wie aber auch seine Ausgeglichenheit, die neue Lebensfreude und sonst alles Gute, Positive und Wertvolle, das ihn als Lebensnotwendigkeit am Leben erhält. その時、その中で、歓び、繁栄、平和、自由と調和の感覚が、外部と同様に内部にも反映し、同様にまた、彼の円満さ、新しい生活の喜び、そして他の全ての良いもの、肯定的なもの、そして価値あるもの、それが人生での生活必需品として彼に与えられます。 Zu beachten und zu wissen ist, dass die elementarsten mentalen resp. verstandes-vernunft-bewusstseinsmässigen Bedürfnisse des Menschen tatsächlich ebenso erfüllt sein müssen wie das Erfülltsein der physischen Bedürfnisse in bezug auf Nahrung und Tranksame, Luft, ein angemessenes Klima, eine Schlafstätte, ein Arbeitsplatz und eine gegen Wind und Wetter geschützte Wohnstätte usw. 観察すべきこと、そして知るべきことは、最も基本的なメンタル、つまり、人間の悟性的-理性的-意識的な欲求が実際に満たされなければならないのと同様に、食べ物や飲み物、空気、適当な気候、眠り、仕事場、そして風や雨に対して身を守る住居等に関する肉体的な欲求の履行が満たされなければならないと言うことです。 Nur die Erfüllung all dieser Dinge der mentalen und physischen Bedürfnisformen setzen im Menschen jene Energien und Kräfte frei, die benötigt werden, um wiederum die nächste Stufe zur nächsthöheren Ebene des Fortschritts erklimmen zu können. メンタル的ニーズと肉体的なニーズの、すべてのこれらのこと(pl)の満たしのみが、人間(pl)の内部で、彼らのエネルギーと力(pl)を解放し、それらのエネルギーと力(pl)が再び次の段に登り、次のより上の進化のレベルに登ることを可能にするために、必要とされるのです。 Also müssen sich die Gedanken und Gefühle mit genau jenen Dingen befassen und auseinandersetzen, die notwendig sind, dass sie gründlich bedacht und auf einen fortschrittlichen und wertvollen Nenner gebracht und zum Erfolg geführt werden können. それ故、想念(pl)と感情(pl)は、まさしく、それらの事(pl)に取り組まなければならないし、そして、それらの事が根本的に熟考され、進歩した、価値ある共通点を見い出され、そして成功へと導かれうることの必要性を分析しなければなりません。 Nur dann, wenn sich der Mensch genau und tiefgreifend mit dem auseinandersetzt, was ihn mental bewegt, kann er auch entsprechend richtige, gute, positive und sehr wertvolle Resultate erzielen. もし、その人間が厳正にしかも深く、彼をメンタル的に動かす事の分析を処理するならば、その時、彼はまた相当する正しくて、良くて、肯定的でまた非常に価値ある結果を達成できます。 Beschäftigt er sich jedoch mit sinn- und zwecklosen Dingen, dann gelangt er weder an ein Ziel noch gewinnt er einen Erfolg. もしも、しかし彼が、意味のない、目的のない事に勤しんでいるならば、彼は目的の達成できず、成功も勝ち取れません。 Tatsache ist, dass selbst der weiseste Mensch des Universums nicht mit einem Verdurstenden über Geld und Vergnügen sprechen kann, ausser über etwas Trinkbares, das ihn labt und vor dem Tode bewahrt. 宇宙の最も賢い人間は、自分で、お金や楽しみについて、喉が渇いて死ぬなどは言えません、ただし、彼をリフレッシュし、そして死から守る、何かの飲み物については、除きますが。 Steht ein Mensch an einem Kreuzweg des Lebens, dann ist für ihn Sicherheit ein sehr wichtiger Faktor, denn für ihn kann allein diese Geborgenheit bedeuten, weil die Sicherheit dafür steht, dass der Kreuzweg eine neue Möglichkeit für einen Neubeginn bietet, der mit einem damit zusammenhängenden Fortschritt in ein besseres Dasein und Leben verbunden ist. 或る人間が人生の十字路に立ったならば、安全は彼にとって非常に重要な要素です。何故なら、彼にとって、この安心だけが意味があるからです。何故なら、十字路が新しい始まりための新しい可能性を提供することのために、安全が存在しているのであり、その新しい始まりが、より良い生活と人生に於ける関連した進歩と結びついているからです。 Doch auch hier muss wieder beachtet werden, dass Sicherheit und Geborgenheit von Mensch zu Mensch verschieden definiert werden, weil jeder darunter individuell etwas anderes versteht und erwartet, wobei aber letztendlich alles darauf hinausgeht, dass damit eine fundamentale Gewissheit verbunden sein muss, dass das Dasein, das Leben und alles Wertvolle, das damit verbunden ist, auf einer absolut sicheren und soliden Grundlage aufgebaut zu sein hat. しかしまた、ここで、次のことが再び熟考されなければなりません。すなわち、安全と安心は、人間から人間に、いろいろに定義されることです。何故なら、みんなは個人的に、何か異なったものとして理解し、そして当てにし、その際、しかし、最後にはすべては次のようなことになっていきます。すなわち、それと共に基本的な確かさが結びつかれなければならないこと、生活、人生そして、それに結びついているすべての価値が、フールプルーフ「間違っても安全」でしかも信頼のおける基盤の上に、築かれるべきであるということです。 Und zu all diesem Wertvollen gehören auch gute zwischenmenschliche Beziehungen, Freundschaften, Zuneigungen und Bekanntschaften sowie üblicherweise auch tiefgreifende, verbindliche und intime Partnerschaften, denn jeder Mensch – selbst der ausgeartetste – bedarf der Liebe oder irgendeines Zeichens der Anerkennung, das ihm beweist, dass er akzeptiert und was von ihm gehalten und welcher Wert im zugestanden wird. そしてまた、良い人間関係、友情、愛情そして交友、そして、通常の深く結ばれた、そして親しいパートナーシップがすべてのこれらの価値あるものに属しています。何故なら、すべての人間-節度を失った者-は愛、或いは認識の何らかの印(しるし)を欲しがります。それが彼に、彼が受け入れられ、そして彼によって把握されたもの、結びつきの中での何らかの価値があることを証明するのです。 Fehlen in seinem Leben solche Zuwendungen, dann stürzt sein Selbstwertgefühl ab, wodurch Gedanken und Gefühle der Selbstwertlosigkeit und der Benachteiligung entstehen, was negativ auf die Psyche und auf das Bewusstsein schlägt, wodurch diesbezüglich Schäden und Störungen entstehen. 彼の人生でのそのような許容が欠けていると、彼の自己の価値を認める感情が堕落し、そこから、自己価値喪失と冷遇の想念(pl)と感情(pl)が発生し、それがプシケー(Psyche)と意識を否定的に打ち、そこから、それに関連した損害と錯乱が発生します。 Weiter ist es aber auch so, dass sich der Mensch in seinem Leben für die Mitmenschen, die Gesellschaft, den Planeten, die Natur und deren Fauna und Flora sowie auch für viele andere Dinge engagieren muss, wobei alles zum Wohle des Gesamten beitragen muss, und zwar auch im Sinn der eigenen Person, die vom Wohl des Ganzen ebenfalls profitieren muss und wodurch sich das Selbstwertdenken und Selbstwertgefühl heben müssen. 更に、また次のこともあります。すなわち、その人間は自分の人生の中で、仲間のために、社会のために、惑星地球のために、その自然そしてその動物相と植物相のために、更に多くの他の物のために、全身全霊を上げて打ち込まなければなりませんし、その際、その全体の繁栄のために、すべてのものが貢献しなければなりません。つまりまた、個々の人間の意義に於いて、その意義が全体の繁栄によって同様に利益をえなければなりませんし、それによって、自己価値的思考と自己価値的感情を高めなければなりません。 Wird all dem jedoch entgegengewirkt und die äusserste kostbare Lebenszeit mit falschen, unsinnigen, unguten, schlechten, wertlosen und negativen Aktivitäten vergeudet, dann versinkt der Mensch in Gedanken und Gefühlen der Selbstwertlosigkeit, nimmt Schaden an der Psyche und dem Bewusstsein und strandet letztendlich an einem Kreuzweg des Lebens, an dem es dann nur noch heisst, ‹ friss oder stirb › resp. ‹ bereinige nun deine falsche Lebensführung, dein negatives, schlechtes und unsinniges Lebensverhalten, dein Lebensversagen oder versinke in deinem psychisch-bewusstseinsmässigen Elend ›. しかし、もしも、そのすべてが妨害され、そして最も貴重な人生の時間が、間違った、意味のない、良くない、悪い、価値のない、そして否定的な活動で浪費されたならば、その人間は、想念(pl)と感情(pl)に於いて自己価値の喪失へと沈み、プシケー(Psyche)と意識に損害を受け、最後には、人生の十字路に漂着し、そこで、人は次のように言います;「食うか死ぬか」つまり、「お前の間違った生活態度、お前の否定的で、悪い、そして意味のない生活の振舞、お前の生活の機能不全を、たった今、清算するか、或いはお前の精神的-意識的な惨めさの中に沈むのか」と。 Völlig klar muss sein, dass selbst dann, wenn alle Bedürfnisse in jeder Hinsicht befriedigt sind, der Kreuzweg überwunden ist und fortan ein neues, vernünftiges, gutes, positives Leben mit einem gleichermassen wertvollen Lebensverhalten geführt wird, der Mensch nicht davor gefeit ist, dass er stets damit rechnen muss, irgendwelchen Niederschlägen, Unzufriedenheiten, negativen, schlechten und unruhebringenden Momenten ausgesetzt zu sein. 次のことは絶対的にクリアでなければなりません。すなわち、すべての観点でのすべてのニーズが満足されたとしても、十字路は克服され、そして、その後は、新しい、リーズナブルで、良くて、肯定的な人生が、同様に価値に満ちた生活の振舞と共に導かれても、その人間は次の事実の前で不死身ではありません。すなわち、彼は常にそれを覚悟しなければならないし、雨や雪などや、不満足なこと、否定的で良くないそして不安をもたらす瞬間(pl)に晒されるはずだということです。 Das ist einfach des Daseins und des Lebens Lauf, dass es nämlich mehr oder weniger immer auf und ab geht, wobei es jedoch nur darauf ankommt, wie dem Ganzen begegnet und wie es pariert wird. このことは、単に、生活や人生の経過であり、それはつまり、多かれ少なかれ、常に、浮き沈みし、その際、しかし、それはただ、全体にどう遇され、またどう防がれるか次第なのです。 Der Mensch muss immer das tun, was er sich im Guten, Sinnvollen und Positiven bestimmt hat oder was er sich gleichermassen fortlaufend bestimmt, wenn er mit sich selbst zufrieden sein und mit sich selbst leben will. その人間はつねに、彼が良いもので、意義深いもの、そして肯定的なもの中で、自分に決定を下すこと、或いは、彼が同様に連続して決定を下すことを為すべきです。もしも彼が自分で自分に満足したいし、また自分で自分を生きたいと望むならば、ですが。 Was er also in bezug darauf, was er sein soll, für sich selbst bestimmt, das ist er auch; und was er gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen sein soll, nämlich ein wahrer und selbständiger und rundum sich wohl- und zufriedenfühlender Mensch, das sollte er auch sein, was aber bedingt, dass er sich selbst verwirklicht. 彼が何であるべきかに関して、彼が自分のために自分で決定するもの、それがまた彼であり;そして彼が、創造の-自然の法則(pl)に従ってあるべき何か、つまり、真実の、独立した、そして周りに繁栄を感じ、そして満足を感じている人間、それが彼であるべきであり、それはしかし、彼が自分を自身で実現することを意味しています。 Eine Selbstverwirklichung zu erarbeiten bedeutet aber die unumgängliche Wichtigkeit, in sich selbst zu wachsen und das ganze Potential der höchsten Fähigkeiten sowie die vorhandenen Möglichkeiten zu nutzen; und nur dann, wenn das getan wird, erfolgt kein Absturz infolge eines Versagens der Lebensführung und des Lebensverhaltens zu einem Kreuzweg des Lebens, wo es heisst, ‹ friss oder stirb ›. 自己実現を成し遂げることは、しかし、絶対必要な重要性を自分で自分の中で成長させ、そして最も高い能力の全ポテンシャル、および利用可能な可能性を使用すること;そして、そのことがなされたならばその時のみ、生活態度と生活の振舞の失敗の結果として、そこで「食うか死ぬか」などと言う、人生の十字路での如何なる堕落も起こさないことを意味しています。 SSSC, 13. Juni 2012, 16.37 h, Billy SSSC, 13. Juni 2012, 16.37 h, ビリー Nicht sinnlos suchen und warten 無意味に探したり、待ったりするな Glücklich können sich alle jene Menschen schätzen, die reichlich wirken können und die ihr Leben nicht mit sinnlosem Suchen und Warten vergeuden. それらの人間のすべては自分を幸せだと思えるのです。つまり、十分に仕事をすることができ、そして自分の人生を無意味な探索や無意味な待ちで浪費しない人です。 SSSC 4. April 2011 22,33 h Was ist Wahrheit? – Wahrheit kann frei machen 真実とは何か? - 真実は自由になしうる 3. April 2013 Billy 3. April 2013 ビリー Die wohl häufigsten Fragen aller Menschen lauten: すべての人間の、およそ最も共通の問いは以下の通り; "Was ist eigentlich Wahrheit? Wieviele Wahrheiten gibt es überhaupt? Gibt es eine persönliche Wahrheit? Kann Wahrheit verschieden wahr sein? Kann Wahrheit individuell gesehen werden?" 「何が本当の真実か? およそどの位多くの真実が存在するのか? 或る種の個人的な真実はあるのか? 真実は別な本物でありうるか? 真実は個人的に知覚されうるか?」 Diese Fragen zu beantworten ist wohl das leichteste aller Fragenbeantwortungen, denn aus jeder erdenklichen Sicht betrachtet, gibt es nur eine einzige Wahrheit, also nicht deren viele und nicht deren verschiedene, denn eine jede Wahrheit resultiert aus der gegeben Wirklichkeit, deren Wahrheit als absolute Gewissheit unumstösslich ist. 答えられるべき、これらの問い(pl)は、恐らく、すべての答えられるべき問いの最も軽いものです。何故なら、すべての観点から見ると、ただ唯一、真実のみが存在しており、多くもないし、違うものもないからであり、何故なら、すべての真実は、与えられた現実からの結果であり、その真実は絶対確実なものとして、覆すことはできないからです。 Wenn also etwas gegebenen und tatsächlich Realität resp. Wirklichkeit ist, dann resultiert einzig und allein eine Wahrheit und Gewissheit daraus, folgedem nur aus der Wirklichkeit die Wahrheit hervorgeht und damit die Existenz der Realität resp. der Wirklichkeit selbst beweist. (folgedemはfolgendem?) もしもまた、何かがあたえられ、そして実際の結果、つまり現実が与えられたら、そこから、もっぱら、真実と確証が結果として生じ、引き続いて、真実はその現実のみに由来し、同時に、真実は、結果つまり現実そのものの存在を証明するのです。 Eine andere Wahrheit als die, die aus der Wirklichkeit hervorgeht, gibt es nicht, denn aus etwas Unrealistischem resp. Unwirklichem kann keine Wahrheit hervorgehen, wie auch keine Gewissheit, sondern höchstens Illusionen, Lügen und Verleumdungen, wenn diese bewusst oder unbewusst dem Ganzen einer Unrealität und Unwirklichkeit angedichtet und zugesprochen werden. その現実に由来するものとしての他の真実は、存在しません。何故なら、何か非現実的なもの、つまり、非実在のものには、如何なる真実も結果として生ずることはできず、同様に、如何なる確証も、生ずることはできず、幻想(pl)、嘘(pl)そして誹謗でしかなく、意識的、或いは無意識的であろうと、現実に即さないものや非現実の全体になすりつけられ、そして語られるのです。 Wahrheit und deren Gewissheit sind nur gegeben, wenn diese mit der Realität resp. der Wirklichkeit mit irgendeiner Sache, einem Sachverhalt resp. mit einer Gegebenheit usw. umfänglich übereinstimmen. 真実とその確証は次のような時にのみ、与えられます。すなわち、もしも、それら「真実と確証」がその結果、つまり、その事実でもって、何かの事、或る実態、つまりある実状等と、広範囲に合致するならば、です。 Dies vornweg zu "Was ist Wahrheit?" これが、「何が真実であるか?」への先頭。 Ist die Rede von der Wahrheit, dann ist es eine Leichtigkeit, diese auf ganz einfache Art und Weise auszudrücken. もしも、真実によるスピーチがあるものなら、それは、このことを極めて容易な方法で表現する、軽快なものです。 Und ist sie dann einmal ausgesprochen, dann ist sie für jenen Menschen tief bewegend, der in bezug auf sich selbst sowie hinsichtlich des Lebens und aller Dinge wirklichkeits- und damit wahrheitsverbunden ist. そして、それ「真実のスピーチ」が一度語られると、その時、それは、自分自身に関して、また人生や全ての事に関して、現実と結びつき、同時に、真実に結びついている人間(pl)にとって心を深くゆり動かすものです。 Auf den ehrlichen Menschen hat die Wahrheit eine sehr tiefgreifende persönlich-individuelle Wirkung, und sie kann tatsächlich sein Leben in mancherlei Hinsicht verändern. 正直な人間には、真実は、ある非常な深部にまで達する、個人的で特殊な作用を持ち、そして、それ「真実」は、事実、彼の人生を、いろいろな観点で、変化させます。 Die effective Wahrheit, die einzig und allein aus der Realität resp. aus der Wirklichkeit resultiert, kann den Menschen frei von allen jenen Begrenzungen machen, die er seinem Bewusstsein sowie seinen Gedanken und Gefühlen selbst auferlegt hat. この本当の真実、それは、専ら、結果つまり現実から結果的に生ずるものであり、人間が自分の意識そして自分の想念(pl)と感情(pl)に自身で課した、それらの制限(pl)のすべてから、人間を自由にすることができます。 Die Energie und Kraft zum Sprengen der selbstgesetzten Grenzen, um sich von allem Behindernden freizumachen, liegt darin, dass die Gedanken und Gefühle einzig auf die Wirklichkeit und damit auf die einzig mögliche und wahrheitliche Wahrheit ausgerichtet werden. すべての妨害から自分を自由にするための、自分で定めた制限の破壊のためのエネルギーと力は、次のことの中に、すなわち、想念(pl)と感情(pl)がただ事実に、そして同時にただ、可能で、そしてまことな真実に順応することの中にあります。 Dies ist der Schlüssel zum wahren Erfolg zur eigenen Wahrheitswahrnehmung, wie aber auch zum Erfolg der Beherrschung der eigenen Bewusstseinskräfte, der eigenen Gedanken und Gefühle sowie des Lebens. これが自身の真実知覚への本当の成功への鍵であり、しかしまた、自身の意識の力、想念(pl)と感情(pl)そして生活を制御することの成功への鍵でもあります。 Das Bewusstsein sowie die Gedanken und Gefühle werden durch das Wahrnehmen der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit frei von Angst und Furcht sowie frei von schädlichen Illusionen, Einbildungen, von Glauben und Phantasien. 意識、そして想念(pl)と感情(pl)は、本当の現実およびその真実の知覚によって、不安や恐怖から自由になり、有害な幻想、空想から、信心や夢想から自由になります。 Allein die Befreiung von einem Glauben durch die effective Wahrheit befähigt den Menschen, für die Wirklichkeit offen zu sein und sich verstehend und vernünftig deren Wahrheit zuzuwenden. 本当の真実による信仰からの解放のみが、人間に、現実に偏見をなくし、理解させそして、堅実にその真実へと振り向ける能力を与えます Glauben nämlich hat absolut nichts mit Wirklichkeit und Wahrheit zu tun, sondern ein solcher fundiert in unbeweisbaren Annahmen, die bei jeder möglichen Gelegenheit angezweifelt werden. 信仰は、つまり、現実および真実と何の係りももたず、そのようなもの「信仰」は、すべての可能な機会に、疑問をもたれる、証明できない仮定に基礎を置きます。 Durch das wahrheitliche Wahrnehmen der effectiven Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit ändert sich im Menschen langsam sein Verstehen und Handeln zum Besseren für alle Dinge im eigenen Innern sowie im Äussern. 真の知覚によって、本当の現実とそこから結果として導かれる真実が、人間の内で、内部と外部におけるすべの物事ために、彼の理解と処置をゆっくりとより良いものに変えて行きます。 Es wird dadurch aufgehört, Dinge zu tun, die im Leben eigentlich nicht getan werden wollen, folgedem diesbezüglich alles umgestaltet und nur noch das getan wird, was wirklich getan werden will und was auch tatsächlich echte Freude macht. そのことによって、人生で、実際、なされて欲しくないこと(pl)を為すことがやめられます。引き続いて、それに関連して、すべては形を変え、そして、本当に為されて欲しい事やまた実際に本物の喜びを引き起こす事だけが、為されるのです。 So werden erfolgreiche Ideen geschaffen, gesunde und wertvolle Gedanken und Gefühle gepflegt sowie nur noch Handlungen durchgeführt und Taten begangen, die von wirklicher Güte in jeder Beziehung sind. それ故、成功するアイデアが創りだされ、健康で、価値のある想念(pl)や感情(pl)が維持され、そしてすべての面で、本当の良いことからの処置(pl)のみが実行され、そして行為(pl)が挙行されるのです。 Dadurch beginnen alle Dinge des Lebens stetig problemloser zu laufen, weil alle Dinge üppig durch die effective Wahrheit genährt und durch Verstand und Vernunft umgesetzt werden. そのせいで、人生のすべてのことは、常に、より容易に走り始めます。何故なら、すべてのことは、本当の真実によって、たっぷり栄養を与えられ、悟性と理性によって動かされるからです。 Dadurch, dass die effective Wirklichkeit und die daraus hervorgehende wirkliche Wahrheit erkannt werden, wird mit der Zeit auch der wahre Sinn des Lebens entdeckt, was dann dazu führt, dass ständig an allem damit Verbundenen gearbeitet und die eigene Weise einer eigenen besseren Welt sowie eines eigenen besseren Daseins erschaffen wird. 本当の現実とそれから結果として出てくる本当の真実が認識されると言う事実によって、次第にまた、人生の本当の意義が発見され、そのことがその時次の事実へと導きます。すなわち、連続してすべての中で、それとの結びつきで働き、そして、自分のより良い世界と自分のより良い生活についての自分の方法が創りだされること、です。 Alles wird durch das wahrliche Erkennen der Wirklichkeit und der daraus resultierenden einzigen Wahrheit zu einer zweifelsohne treibenden Kraft, die dazu führt, dass sich der Mensch durch die Erkennung und Anerkennung der Wahrheit von all dem frei macht, was ihn zur Unglücklichkeit treibt. 現実について本当に認識することよって、そしてその現実から結果としてでてくる唯一の真実によって、すべては疑いもない推進力となり、それが次のことへと導きます。すなわち、人間が、真実の認識と承認によって、自分を不幸な状態にするすべてから、自分を自由にすることに導くこと、です。 Das Prinzip der effectiven einzigen Wahrheit, die in absolut jedem Fall und unter allen Umständen sowie ausnahmslos nur aus der Realität resp. der Wirklichkeit hervorgehen kann, gilt für jeden Menschen, und zwar ungeachtet seines Geschlechts und Alters, seiner Erziehung, Hautfarbe, Intelligenz und der gesellschaftlichen Stellung, seines Titels, seines Glaubens, seiner Volks- und Rassenzugehörigkeit, seines sozialen Status und seiner Armut oder seines Reichtums. 絶対的に如何なる場合でも、また、すべての環境に於いて、例外なく、結果つまり現実だけに由来する、本当の唯一の真実の原理は、どの人間にも有効であり、つまり、彼の性別とか、歳とか、彼の教育とか、肌色、知性、そして社会的な地位、彼の肩書、彼の信仰、彼の所属民族や所属人種、彼の社会的身分、そして彼の貧困とか富裕とかを問いません。 Durch die effective Wahrheit werden auch das Glück und das Schicksal des Menschen bestimmt, folglich zur Auslegung der Wirklichkeit und deren Wahrheit noch folgendes zu erklären ist: 本当の真実によって、また、人間の幸せとか運命は決定されます。従って、現実とその真実の解釈のために、なお、次のことが説明されるべきです; Der Zweck und das Ziel dieser Worte ist, sowohl das weibliche als auch das männliche Geschlecht zu ermuntern, sich der effectiven Wahrheit zuzuwenden, die einzig und allein aus der Wirklichkeit und also aus nichts anderem hervorgeht. これらの言葉(pl)の目的と目標は、女性はもとより男性をも、もっぱら、現実から生じ、そしてまたその他のことからは生じない、本当の真実に取り組むことを鼓舞するはずだということ、です。 Die folgenden Worte sollen der Wahrnehmung und Entdeckung sowie zur Erkenntnis der Wahrheit dienen und dazu ermuntern, sich nur dieser zuzuwenden und nur diese anzuerkennen, denn nur durch diese selbst kann alles richtig gehandhabt werden. 以下の言葉(pl)は真実の知覚と発見そして認識に役立つはずであり、そして、ただそれだけに取り組み、そして、ただそれだけを承認するように鼓舞します。何故なら、ただそれ自身によってのみ、すべてが正当に使用されうるからです。 Die Wahrheit bezieht sich dabei auch darauf, dass der Mensch selbst und nur er ganz allein der Schmied seines Glückes und seines Schicksals ist, und zwar in der Art und Weise, wie er ureigen seine Gedanken und Gefühle formt und pflegt und wie er daraus seine Handlungen durchführt, seine Taten begeht und seine Verhaltensweisen in ihren je eigenen Formen gestaltet und zum Ausdruck bringt. 更に、真実はまた次のことに適用します。すなわち、人間は彼自身であり、そして彼は、彼の幸せと彼の運命を形作る、まったく一人ぼっちの鍛冶屋であり、つまり、彼が生来備わった彼の想念(pl)や感情(pl)を形成し、また維持するような方法で、そして、彼がそれ「想念(pl)と感情(pl)」から自分の処置を実行し、彼の行動を行い、そして彼の振舞い方を自分に固有な形に創り上げ、そして表現へと持ち込むような方法で、それを形作るのです。 Stets gemäss dem, wie der Mensch seine Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle formt und sie mehr oder weniger verstärkt zur Anwendung bringt, formt er auch all das, was er unter persönlichem Glück und Schicksal versteht. 人間が彼の想念(pl)とそれから結果として導かれる感情(pl)を形成し、また多かれ少なかれ、増加して応用へともたらされるのに従い、常に、彼はまた、彼が個人的な幸せと運命のもとで理解するもののすべてを創り上げます。 Aus des Menschen Bewusstsein erschaffen sich Ideen und Gedanken, und aus den Gedanken gehen Gefühle hervor, durch die auch die Psyche geformt wird, wobei alles wie ein feines Gewebe ist, in dem sich alles miteinander verbindet und ein Ganzes bildet. 人間の意識から、アイディア(pl)や想念(pl)が発生し、そして想念(pl)から感情(pl)が結果として生じ、それ「感情(pl)」によって、プシケー(Psyche)が形成され、その際に、すべては繊細な織物のようであり、その織物の中で、すべてのものがお互いに結び付き、そして全体を形成するのです。 So bilden das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle die Wirklichkeit dessen, was auch immer aus dem Menschen hervorgeht, seien es die inneren Dinge, wie Ideen, der Ausdruck des Charakters, die einzelnen Formen der Persönlichkeit oder die äusseren Belange jener Lebensumstände, die durch das Innere hervorgebracht und nach aussen umgesetzt werden. ですから、最終的に人間から発生してくる物事の現実が、意識、想念(pl)と感情(pl)を創り上げ、それは、観念、性格の表現、人格の個々の形、或いはそれらの生活条件(pl)の外的な観点などの内部の物事であり、その生活条件(pl)はその内部から結果としてもたらされ、そして外に向かって移植されるのです。 Immer ist jedoch alles in dieser Beziehung als Wirklichkeit im Menschen selbst gegeben und damit auch als unumstössliche Wahrheit, und zwar auch dann, wenn diese infolge Besserwisserei, Ignoranz, Leid, Schmerz oder Überheblichkeit usw. nicht erkannt wird oder nicht erkannt werden will. しかし、常に、すべては、この関係で、人間自身の中に現実として存在し、同時にまた、覆せない真実として存在します。つまり、仮に、それが、知ったかぶり、無知、悲嘆、苦痛、或いは横柄な言動等の結果として、認識されないとか、或いは認識されることを欲しないとしても、です。 Wird der effectiven Wahrheit der inneren Wirklichkeit jedoch Rechnung getragen, diese anerkannt und im Inneren und Äusseren wiederum in die daraus resultierende neue Wirklichkeit umgesetzt, dann geht auch daraus wiederum deren Wahrheit hervor. しかし、内部の現実の、本当の真実を考慮に入れられるならば、このことは認識され、そして内部に、そして再び外部に、そこから結果として生ずる新しい現実が移され、その時、それ「現実」から再び、その真実が結果として生ずるのです。 Diese neue Wirklichkeit und deren Wahrheit sind es dann, die alles neu formen und daraus persönliches Glücklichsein erschaffen und das persönliche Schicksal formen, denn die Wirklichkeit und deren Wahrheit ist die, dass der Mensch so wird oder so ist, wie er sein Bewusstsein nutzt und wie er seine Gedanken und Gefühle erschafft, pflegt und damit auch die Psyche formt. この新しい現実とその真実は、その時、次のようなものです。すなわち、すべてを新しく形成し、そして、そこから、個人的な幸せを発生させ、そして個人的な運命を形成するものです。何故なら、現実とその真実は、人間が自分の意識を使用し、自分の想念(pl)と感情(pl)を創りだし、維持し、同時にまた、プシケー(Psyche)を形成するように、人間がそう成る、或いはそうであること、そのものだからです。 Das Ganze umfasst dabei nicht nur alles des inneren Wesens, das als solches die sogenannte wahre innere Natur des Menschen ist, sondern es umschliesst auch das Gesamte des äusseren Wesens, jenes, das nach aussen freigegeben wird. 更に、この全体は、所謂、人間の本当の内的な性質であるもの、そのような物としての存在であるもの、内部の実体のすべてを包括するのみならず、また外側の実体の全体、つまり、外部に開放されているもののすべてをも包み込んでいるのです。 Im Ganzen sind darin aber auch alle Bedingungen und gesamthaft alle Umstände des Lebens eingeschlossen, folglich nichts unbetroffen bleibt. しかしまた、全体としてみれば、すべての条件そして人生の総括的ですべての環境はその中に包括されており、従って、該当しないものは何もありません。 Ohne das Bewusstsein sowie ohne die daraus hervorgehenden Gedanken und deren Gefühle könnte im inneren Wesen des Menschen ebensowenig etwas Wirklichkeit und Wahrheit werden, wie auch nicht im äusseren Wesen, das nach aussen freigegeben wird und das nicht immer unbedingt mit dem inneren Wesen übereinstimmen muss. 意識なしで、またそこから結果として生ずる想念(pl)とその感情(pl)なしでは、人間の内部の実体に於いて、何らかの現実も真実も生じません。それは、外部に向かって開放され、そして内部の実体と無条件にほとんど一致する必要がない外部の実体において生じないのと同じです。 Dies darum, weil der Mensch die Fähigkeit hat, in der Wirklichkeit und deren Wahrheit in seinem inneren Wesen vollkommen anders zu sein, als er nach aussen fälschlich freigibt, wodurch eine andere, äussere Wirklichkeit mit wiederum einer eigenen Wahrheit entsteht. これは何故かというと、何故なら人間は、彼が外に向かって間違って開放し、そのことによって、異なった外部の現実とそれに反する自分の真実を生じさせるのとは完璧に異なる能力を内部の実体の中で、現実とその真実の中に、持っているからです。 Folgedem richtet sich die Wahrheit immer nach der jeweilig vorgegebenen Wirklichkeit aus, eben gemäss dem, was Realität und Tatsache ist. 引き続いて、真実は常にその都度、それが結果でありそして事実である物事にまさしく従って与えられる現実に順応しています。 So können niemals zwei verschiedene Wahrheiten in einer bestimmten Sache resp. Wirklichkeit auftreten, sondern zwei Wahrheiten können nur gegeben sein, wenn zwei Realitäten resp. zwei Wirklichkeiten gegeben sind, die sich jedoch auf zwei grundlegend verschiedene Dinge oder Sachverhalte usw. beziehen. それ故、ある確かな物事、つまり現実に於いては、決して二つの異なる真実は出現できず、二つの真実はただ、次の場合にのみ存在します。すなわち、二つの結果、つまり、二つの現実が存在している場合のみであり、しかし、それらは二つの基本的に異なった事(pl)或いは事態(pl)等に関連している場合です。 Auf einen Sachverhalt oder auf eine Sache bezogen kann es nur eine einzige Wahrheit, jedoch niemals deren zwei geben. 或る事態に於いて、また、あることに於いては、唯一の真実のみが存在でき、しかし、二つは決して存在しえないのです。 Wie eine einzelne Pflanze einem ihr eigenen einzelnen Samenkorn entkeimt, so entspringt eine einzelne Wahrheit auch nur einer dementsprechend ihr eigenen einzelnen Wirklichkeit. 或る植物が、その一つの種子が一つのその植物として発芽するように、唯一の真実がまた相当するそれ自身の唯一の現実に由来するのです。 Gleichermassen trifft das auch auf jede Handlung und Tat zu, die vom Menschen durchgeführt resp. begangen wird, und zwar ganz gleich, ob dahinter kein oder ein Vorsatz steckt, denn grundsätzlich geht diesbezüglich allem in bewusster oder unbewusster Weise ein Gedanke sowie ein entsprechendes Gefühl voraus. 同様に、このことは、人間によって実行された、つまり、始められた、すべての処置や行動にもまた適用し、つまり、たとえ、その背後に如何なる意図があろうが無かろうが、まったく同じです。何故なら、基本的に、これに関係して、意識的或いは無意識的な方法で、想念(pl)或いは相当する感情(pl)が先行するからです。 Jeder Gedanke und jedes daraus resultierende Gefühl aber sind real und damit Wirklichkeit, wie aber zugleich auch Wahrheit, folglich ist die Wahrheit die Blüte, die aus der Realität resp. aus der Wirklichkeit hervorgeht. しかしながら、すべての想念とすべてのそれから結果として出てくる感情は実在であり、それと共に、現実、しかしまた同時に真実でもあります。従って、真実は、結果から、つまり、現実から生じる花なのです。 Was, wie und wer der Mensch ist, wurde und wird durch die Arbeit seines Bewusstseins und damit durch seine Gedanken und deren Gefühle entworfen, erbaut, geformt und bestimmt. 人間は何であり、如何なるもので、そして誰であるのかは、彼の意識の働きによって、同時に彼の想念(pl)とその感情(pl)によって、過去に輪郭を描かれ、創り上げられ、形成され、決定されたし、また今もそうされます。 Das bedeutet, wenn durch Unwissenheit in bezug auf das Gute und Richtige böse, falsche und schlechte Gedanken aufkommen und genährt werden, dann gehen damit aus dem Ganzen auch gleichgerichtete Gefühle hervor. このことは、もしも、無知によって、良いものや正しい事に関して、悪くて間違った、そして良くない想念が発生させられ、そして育てられると、同時に、全体から、また、同じ方向に向けられた感情(pl)が生じることを意味しています。 Die Gedanken und Gefühle aber sind Wirklichkeit und bezeugen sich als solche selbst im Guten wie im Bösen als unbestreitbar einzige Wahrheit, wie diese eben aus der Realität hervorgeht. 想念(pl)と感情(pl)はしかし、現実であり、そして、そのような自己として、良くも悪くも、まさに、それが結果から発生しているように、反論の余地のない唯一の真実として証明しているのです。 15. April 2012, 23.54 h, Billy 15. April 2012, 23.54 h, ビリー Lebensschule 生命の学校 Das Leben ist eine Schule, die niemals ein Ende findet. 生命とは一つの学校であり、それは決して終わりのないもの。 14. Mai 2012 23.34 h, Billy 14. Mai 2012 23.34 h, ビリー Liebe ist nicht wandelbar 愛は変わりやすくはない 11. April 2013 Billy 11. April 2013 ビリー Die wahre Liebe ist nicht wandelbar und umfasst alles, was aus der Schöpfung als Kreationen hervorgegangen ist und weiterhin hervorgeht. 真実の愛は変わりやすくはなく、創作品として創造から生じた、そして引き続き生じてくるもののすべてを包み込むものです。 Daher kann der Mensch, der diese Liebe wirklich in sich pflegt, alles rundum lieben, ohne dass sich seine Liebe wandelt, und zwar auch dann nicht, wenn sich in seiner Umwelt alles verändert und sich seine Beziehungen sowie die Formen und Strukturen, die er gerne auf andere Wege führen möchte, in ihm völlig fremde und andere Bahnen bewegen, als es ihm genehm ist. それ故、この愛「真実の愛」を本当に内部に保持している人間は、彼の愛は変わることなしに、周囲のすべてを愛することができ、つまり、次のような場合でも変わりません。すなわち、仮に彼の環境ですべてが変わったとしても、また、彼が他の方法で喜びを導きたい、彼の関係(pl)そして形(pl)と構造(pl)が、彼の内部で完全に違ったものになるとか、また、彼に都合がよい以上の、他の道に移動したとしても、周囲のすべてを愛することができます。 Die wahre Liebe ist nicht wandelbar, doch vermag sie sich allem und jedem anzugleichen, denn sie ist immer flexibel, fliessend, hingebungsvoll und effectiv schöpferisch in jeder Beziehung, folglich sie sich niemals wandelt, sondern sich in bester Weise stetig angleicht, um immer gleichbleibend zu sein. 真実の愛は変わりやすくはありません、しかしながら、それ「真実の愛」はあらゆることに順応することができるのです。何故なら、それ「真実の愛」は常に柔軟であり、淀みはなく、献身的であり、そして如何なる関係に於いても本当に創造的だからです。従って、それ「真実の愛」は決して変わることがなく、常に不変であるために最上の方法で、定常的に順応するのです。 Und wo wirkliche und wahre Liebe ist, gestattet sie allen Menschen und Ereignissen, sich nach deren eigenen Ansprüchen, Bedürfnissen, Erfordernissen und Möglichkeiten zu entfalten. そして、現実で、真実の愛が存在するところでは、それ「現実で、真実の愛」はすべての人間(pl)、すべての出来事(pl)に、それら「人間(pl)や出来事(pl)」自身の主張(pl)、必要(pl)、要求(pl)、そして能力(pl)に従って展開するのを許容するのです。 Dabei ist sie jedoch niemals fordernd, nicht befehlend und nicht kontrollierend, und sie strahlt wärmend auf alles aus, was geliebt wird; so auf die Natur, die Fauna und Flora, die Menschen, das Dasein und das Leben, wie aber auch auf die Freiheit, den Frieden und die Harmonie. しかし、それにもかかわらず、それ「現実で、真実の愛」は、決して要求するものでもなく、命じるものでもなく、そして制御するものでもなく、それ「現実で、真実の愛」が愛されるものの、すべての上に、暖かいものを放射するのです;つまり、自然、動物相、植物相、人間(pl)、存在するものそして生命の上に、同様に、しかしまた、自由、平和、そして調和の上にも。 Und in dieser Weise erlaubt sie allem und jedem jene Form anzunehmen, die allem vom Ursprung her entspricht. そしてこの方法で、それ「現実で、真実の愛」はあらゆることに、すべてのものに起源から今までずっと相応しい、その形を受け入れるのです。 In dieser Weise erlaubt die wahre Liebe rundum allem und jedem, aus eigenem Vermögen und aus eigenen Vorstellungen sich so zu entfalten, wie es ursächlich allem vorgegeben ist. この方法で、その真実の愛は、周囲のあらゆることに、その能力(pl)やそのイメージ(pl)から、すべてに因果的に予め与えられているような方法で、展開するのを許容します。 In dieser Weise gibt die wahre Liebe alles frei, damit sich alles und jedes ganz gemäss seiner Urbestimmung entwickeln kann, folglich also auch der Mensch dies in Selbstbestimmung und Würde zu tun vermag, ohne dass sich seine wahre Liebe in andere Formen wandelt. この方法で、その真実の愛は、あらゆることが、その元々の決定に従い、完璧に発達できるようにするために、すべてを解放するのです。従って、ですから、その人間は自己決定と威厳の内に、自分の真実の愛を他の形に変えることなしに、このこと「すべてを解放すること」を為すことができるのです。 Herrscht die wahre Liebe im Menschen vor, dann zieht sie andere Menschen mit der gleichen wahren Liebesform an und verbindet sich mit ihnen, und so entstehen auch Partnerschaften zwischen zwei Menschen, die ihre wahre Liebe zueinander zu ihrem höchsten Potential erheben, wodurch auch in dieser Beziehung die Liebe unwandelbar bleibt. もし、この真実の愛が人間(pl)の内部で支配的であれば、彼らは、同じ真実の愛の形をもつ他の人間(pl)を惹きつけ、そして彼らと結びつき、そしてそれ故、二人の人間(pl)の間でパートナーシップが生じ、彼ら「二人」は、彼らの真実の愛をお互いに、それらの最も高いポテンシャルにまで上げるのです。そのことによって、また、この交わりに於いて、この愛は、変わることなく、残るのです。 So formt sie weiter wahre, unwandelbare Liebe und eine Partnerschaft in Frieden und Harmonie in gegenseitiger Anziehung. ですから、彼らは更に真実の、変わることのない愛と平和裡のパートナーシップそして相互の惹きつけの中で調和を形づくります。 Und in dieser Weise entsteht durch die wahre Liebe auch reiner Respekt und effective Freiheit, was anziehend wirkt und wodurch sich jene Menschen in Partnerschaften zusammenfinden, die sich immer mehr festigen und lebenslang halten, denn die Wahrheit ist, dass effectiv wirkliche Partnerschaften nur in wahrer und unwandelbarer Liebe geschlossen werden und zeitlich unbegrenzt bestehenbleiben. そして、この方法で、真実の愛によって、純粋な尊敬の念と本当の自由が発生します。惹きつけるように作用するもの、そしてそれによって、パートナーシップ関係にある人間(pl)が一緒になり、そのパートナーシップは一層強固になり、一生保ちます。何故なら、本当の現実なパートナーシップは、真実の、そして変わることのない愛の中で締結されており、そして時間的に無制限に存続すると言うのが、真実です。 Das Verlangen des Menschen, zu lieben und geliebt zu werden, entspricht einem schöpferisch-natürlichen Teil der menschlichen Natur. 人間(pl)の、愛したい、そして愛されたいと言う欲求は、人間の性質の創造的-自然的な部分に相当しています。 Grundsätzlich ist das Geben und Empfangen wahrer Liebe ein Akt der ewigen Existenz schöpferischer Energie und Kraft, durch die der Mensch wahre Liebe erfährt und in sich aufnimmt, folglich er selbst zur Quelle der Liebe wird und sie rund um sich verbreitet, wenn er sich ihr zuwendet und sie lebendig umsetzt. 基本的に、真実の愛の授受は、創造のエネルギーと力と言う永遠の存在の行為であり、それによって人間は真実の愛を知り、そして自分の中に取り込みます。従って、人間は自身、愛の泉となり、もし、彼がそれ「真実の愛」に取り組み、そしてそれ「真実の愛」を、生き生きと移すならば、それ「真実の愛」を自分の周りに放射するのです。 In dieser Weise ist die Liebe in ihm und rund um ihn, denn er atmet in dieser Weise die Liebe aus, die von all den anderen Menschen und von allem Existenten in der Natur und in der Fauna und Flora gebraucht wird, die aber auch wieder zum Menschen zurückkommt, der sie ausströmt. この方法で、その愛は彼の中に、そして彼の全方位に存在します。何故なら、彼はこの方法で、その愛を発散し、その愛は他の人間(pl)のすべてに、そして自然の中でのすべての存在に、そして、動物相と植物相の中のすべての存在によって必要とされているものであり、その愛は、しかしまた、それを放射した人間に再び戻ってくるものです。 Und damit das so geschehen kann, hat sich der Mensch zu gestatten, wahre Liebe zu pflegen und sie auch den Mitmenschen zukommen zu lassen, um auch von diesen wieder wahre Liebe zurückzuerhalten. そして、そのこと「再び戻ってくること」が起こりうるためには、その人間は、真実の愛を維持すること、そして真実の愛を仲間(pl)に送り届けることを敢えてしなければなりません。それらから、再び真実の愛を返してもらうために。 In dieser Weise wird er sowohl durch das Geben wie aber auch durch das Empfangen der unwandelbaren Liebe genährt und vermag sein Dasein und Leben zu führen, und zwar ganz gleich, ob er sich der Tatsache der nicht wandelbaren Liebe und deren Existenz in sich und in den Mitmenschen bewusst ist oder nicht. この方法で、彼は変わることのない愛の授受の両方によって滋養を与えられ、彼の生活と生命を導くことができるのですが、そして、変わることのない愛、そして自身の内部と仲間の内部での変わることのない愛の存在の事実を、彼が意識していようといまいと、それはまったく同様なのです。 SSSC, 9. März 2013, 23.33 h, Billy SSSC, 9. März 2013, 23.33 h, ビリー Beste Medizin 最良の薬 Die beste Medizin für den Menschen sind wahre Liebe und echtes Mitgefühl. 人間にとって最良の薬は、真実の愛とほんものの共感です。 SSSC, 15. Juli 2012 23.43 h, Billy SSSC, 15. Juli 2012 23.43 h, ビリー Umsichtig sein ... 慎重であれ.... 18. April 2013 Billy 18. April 2013 ビリー Umsichtig zu sein ist für den Menschen von grosser Bedeutung, denn Umsicht macht ihm klar, dass er nicht ständig im gleichen Trott durch sein Leben gehen kann, sondern dass er manchmal etwas Neues und ein neues Ziel anzustreben hat, um in den unendlich vielen Wogen des Daseins und des eigenen Lebens sich selbst wiederzufinden, sich neu zu entdecken, neu zu erfahren, neu zu erleben und neu zu behaupten. 慎重であることは、人間にとって、大きな意味があります。何故なら、慎重さは彼に、次のことを明確にするからです。すなわち、彼はいつも同じ歩き方(Trott)で自分の人生を進むことはできず、むしろ、時々は、何か新しいニュースや新しい目的を探すべきこともあるからであり、生活と自分の人生の終わりのない多くの大波の中で、自分で自身を再び見つけ出し、自身を新しく発見し、新しく知り、新しく体験し、新しく申し立てること、です。 Und will er dies tatsächlich bewusst tun, dann hat er umsichtig zu sein, um alles genau zu erfassen, zu analysieren und zu verstehen, denn dies ist notwendig, wenn er sich auf die Suche nach einem neuen Ziel macht, wenn er sein bis anhin geführtes Leben neu ausrichten und seinen bisher geführten Trott verlassen will. そして、もし、彼がこのことを本当に意識的にやりたくなるなら、その時、彼はすべてを正しく把握し、分析検討し、理解するために、慎重であるべきです。何故なら、もし、彼が新しい目標に向かって捜索に行こうと言うのならば、また、もし、彼が自分の今まで操縦された人生を新しく方向付け、彼の今まで制御された歩き方を捨てたくなるのならば、このことが必要だからです。 Er findet eine neue Lebensführung und ein neues Lebenswerk, wenn er durch Umsicht in seinem Streben nach Neuem ein neues Ziel erreicht und bedenkenlos das Neue umsetzen und zum Erfolg führen kann. もし、彼が慎重さによって、新しいことへの努力(Strebe=斜めの支柱)の中で新しい目標を達成し、想い迷わず、新しいことへと移動でき、そして、成功へ導くことができれば、彼は新しいライフスタイルと新しい人生の仕事を見つけ出します。 Wenn er einfach übergangslos aus dem Alten heraus etwas Neues erschafft, dann fühlt er sich beim Eintreffen des Erfolges nicht nur an seinem neuen Ziel angekommen, sondern auch vom Neuen angenommen und erfüllt. もし、彼が単純に移行段階なし「直接」に古いものから、何か新しいものを作りあげるならば、その時、彼はやって来た自分の新しい目標にも、また受け入れた新しいものからも、成果の実現を感じ、そして満たされます。 Auf diese Weise lässt sich alles übergangslos und schadlos vom Alten entfernen und sich umsichtig Neuem zuwenden, wodurch ein Einklang entsteht, der sich auf das Frohsein mit dem Neuerreichten auswirkt. この方法で、すべてが移行段階無し「直接」に、損害なく、古いものから取り除かれ、そして慎重に新しいものに振り向かされると、そこから、一つのラインが発生し、そのラインが新しく達成したものでもって喜ばしい存在へと効果をあらわします。 Und wird alles mit Umsicht gepflegt, dann richten sich alle Gedanken und Gefühle sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen auf das Neu-Erarbeitete hin aus, wobei nicht zurückgeblickt wird, um Altes und Vergangenes ändern zu wollen, was in jedem Fall unmöglich ist, denn was in die Vergangenheit gerückt ist, bleibt für alle Zeit vergangen und unveränderbar. そして、すべてが慎重さをもって維持されるならば、すべての想念と感情そしてすべての処置と振舞は、新しく努力して得たものに、順応します。その際、振り返ることはされませんが、古いものや過去のものを変えたいと言うのは、如何なる場合でも不可能です。何故なら、過去に持ち込まれてしまったものは、すべての過去の時間の為にとどまり、そして不変なのです。 Also kann und darf nur umsichtig in die Gegenwart und nach vorn sowie in die Zukunft geblickt werden, denn nur da lässt sich etwas ändern und zum Besseren wandeln. ですから、現時点で、そして先に向かって、また未来にて、ただ慎重に眺められうるし、また眺められてもよいです。何故なら、そこ「現時点から未来」でのみ、何かに変えられたり、またより良いものに変化しうるからです。 Das aber ist auch nur dann möglich, wenn umsichtig und wissentlich die Bewusstheit erschaffen wird, dass selbst alles vorzubestimmen und zu arrangieren ist, sei es das Erreichen eines neuen Zieles, sei es Liebe, Glück oder Frieden, Freiheit und Harmonie. しかし、次のことは、ただ、慎重にそしてそれと知りながら、気づき(Bewusstheit)が、作り上げられる時にのみ可能です。すなわち、新しい目標の達成であり、愛、幸せ或いは平和、自由と調和であるように、すべてを自分で事前決定し、手筈を整えること、です。 Es hat dabei klar zu sein, dass es kein vorbestimmtes Schicksal gibt, das durch eine höhere Macht oder sonstwie fremdbestimmt wird, sondern allein durch den Menschen selbst, der in jedem Fall und ausnahmslos sein eigener Schmied seines Schicksals ist. その場合、如何なる事前決定した運命、つまり、或るより高い力(Macht)とか他の何かによる異様な決定がなされること、は存在せず、むしろただ、人間自身によるもので、如何なる場合でも例外なしに、彼が自分の運命の自分自身の鍛冶屋であることが明確になる筈です。 Nur wenn ein neues Ziel bewusst und umsichtig angestrebt und alles ebenso bewusst und willentlich sowie umsichtig selbst erarbeitet wird, ergibt sich, dass ein Erfolg zustande kommt, der in der Umsicht ruhend zur Verwirklichung einlädt. ただ、もし、新しい目標が意識的に、慎重に、それ目指して努力され、また、すべてが意識的に、意志をもって、しかも慎重に、自ら仕上げたらならば、慎重さの中で静かに実現するようにとの要請で成功が成就することが、結果として生じます。 So kann sich nur durch ein Umsichtig-Sein etwas Gutes, Neues, Wahres und Wertvolles entwickeln, entfalten und gestalten, und es muss sich dadurch auch nichts im Hintergrund halten, um ungenutzt zu vergammeln. 慎重さがあることによってのみ、何か良いもの、新しいもの、真実や価値あるものが成長し、広がり、形成され、そしてそれは、そのことによって、何ものをも、使われないままカビを生えさせるために背景に保持するはずはありません。 Durch Umsicht kann nicht nur ein neues Ziel angestrebt und erreicht werden, sondern es kann dadurch auch das menschliche Streben und der Wille sowie die ersehnte Ruhe und Stille zum Tragen und Wirken kommen, wodurch sich der Mensch im unfassbaren Dasein froh und frei bewegen und sonnen kann, ohne dass er sich deswegen ein schlechtes Gewissen zu machen braucht. 慎重さによって、新しい目標が目指して努力され、そして達成されるだけでなく、そのことによって、人間の努力(斜めの支柱)と意志、そして待たれる休養と静けさが、応用され、そして活動することができ、そのことによって、人間は想像を絶する生活の中で、その理由で気が咎めることを必要とすることなしに、歓んだり、自由に動いたり、陽に当たったりできるのです。 Fürwahr bedarf der Mensch also im Dasein und in seinem Leben immer wieder eines neuen Zieles, das es mit allem notwendigen Einsatz und in massgebender Umsicht anzustreben gilt. まことに、人間は生活に於いて、彼の人生に於いて、繰り返して、すべての必要な入れ籠(Einsatz)をもち、そして決定的な慎重さで努力することが肝要である、新しい目標を必要とします。 Dies vor allem darum, weil der Mensch einem ständigen Wandel der Evolution eingeordnet ist, stetig neue Erkenntnisse und neues Wissen gewinnt und er sich dadurch fortschrittlich wandelt, verändert und neuen Einsichten, Gedanken-, Gefühls-, Handlungs- und Verhaltensweisen hingibt. このことは、しかし、特別なことです。何故なら、人間は進化の定常的な変化に分類されており、常に新しい洞察や新しい知識を獲得し、そして彼はそうすることで、進歩的に人生行路を歩き、そして変化し、新しい洞察、新しい想念の制御、新しい感情の制御そして新しい振る舞い方に没頭するのです。 Und wenn er dies umsichtig tut, dann kann er sich fortschrittlich immer wieder neue Ziele setzen, Erfolge gewinnen und sich stets selbst neu wiederentdecken, wiederfinden und wiedererleben. そして、もし、彼がそれを慎重にやるならば、彼は成功裏に、繰り返して、新しい目標を設定し、成功を勝ち取り、そして常に自ら見失った自分を新しく再発見し、再び見つけ出し、そして、再び体験できるのです。 Dies aber bedingt, dass er Umsicht walten lässt und sich nicht im Alten derart verkrampft, dass er sich nicht davon zu lösen oder dieses nicht mit Neuem und Fortschrittlichem zu kombinieren vermag. しかし、このことは、彼が慎重さを意のままにし、そして、古いものの中に、彼がそこ「古いもの」から離れることができず、或いは、それ「古いもの」を新しいものや進歩的なものと組み合わせることもできないようにして、身をこわばらせていてはならないことを意味しています。 Das Leben ist der Evolution und dem Fortschritt eingeordnet, weshalb auch Altbewährtes nicht reicht, um in die Zukunft zu gehen. 人生は進化と進歩に組み込まれていますが、以前に実証済みのことが未来に進んでいくために十分ではないと言うが、その理由です。 Folglich kann der Mensch nur dann beständig sein, wenn er sich umsichtig darum bemüht, das Alte mit dem Neuen zu koordinieren und zu verbinden, um dadurch fortschrittlicher, wissender und evolutiver zu werden. 従って、人間が慎重に、古いものを新しいものとコーディネートし、結びつけ、そしてそこから進歩し、知識のある、進化した状態になることを得ようと努める時のみ、彼は動揺しないでいられるのです。 Dies aber gelingt ihm nur, wenn er umsichtig ist und den Reichtum des Lebens bestmöglich begreift. このことは、しかし、彼が慎重であり、そして人生の豊かさを可能な限り最高に把握している時のみ、彼にとって、うまく行くのです。 SSSC, 25. Februar 2013, 00.20 h, Billy SSSC, 25. Februar 2013, 00.20 h, ビリー Gute und schlechte Zeiten 良い時と悪い時 Das Dasein hat gute und schlechte Zeiten; mit ihnen zu leben und sie zu beherrschen bedeutet, das Leben zu meistern und mit Mut im Heute zu leben und alles Neue, jeden neuen Tag, alles Kommende sowie Unverhoffte freudenvoll willkommen zu heissen. 生活は良い時と悪い時をもっています:それらの両方と共に生き、それら「良い時と悪い時」を意のままにすると言うことは、人生を克服すること、そして勇気をもって今日に生き、そしてすべての新しいこと、すべての新しい日々、すべての到来するもの、更に予期しなかったものを喜びいっぱいで歓迎すること、を意味しています。 SSSC, 14. Juli 2012 00.47 h, Billy SSSC, 14. Juli 2012 00.47 h, ビリー |