目次へ


Die Geisteslehre ist ein Geschenk der Hoffnung

霊の教え(Geisteslehre)は希望の贈り物

9. Januar 2013 Billy
9. Januar 2013 ビリー

Wenn der Mensch sehr ernsthaft beginnt, motiviert und willig jeden Tag der Geisteslehre nachzugehen und die darin ausgelegten und erklärten schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu befolgen, dann beginnt sich mit sehr grosser Sicherheit die angesammelte falsche Lebenseinstellung allmählich zu verändern und zu einer besseren und richtigen Lebenssicht zu gestalten.

もしも、人間が非常に真面目に始め、興味を起こし、そして進んで日々、霊の教え(Geisteslehre)を究明しようとし、そして、霊の教え(Geisteslehre)の中で解釈され、そして説明されている創造の-自然の法則と掟に従うならば、その時、非常に大きな確実さでもって、集積された間違った生活態度が徐々に変化し始め、そしてより良いそして正しい生活視点へと一転し始めます。

Die Geisteslehre resp. die ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens › ist nicht nur in Krisen- und Notzeiten von Bedeutung, sondern im alltäglichen Leben, und damit auch in allen guten und schlechten Zeiten, und zwar ganz gleich, wie die Umstände auch immer sein mögen.

霊の教え(Geisteslehre)、つまり、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」は危機の状態とか非常時にのみ重要なものではなく、日々の生活に於いて、そしてそれ故、すべての良い時にも悪い時にも重要なものであり、つまり、環境がどうあろうとまったく同様に重要なものなのです。

Wird die Lehre gelernt, verstanden und befolgt, dann entsteht daraus für den Menschen Vertrauen und Zuversicht, wodurch nicht nur das Leben, sondern auch alle in Erscheinung tretenden Dinge, Geschehen und Situationen leichter bewältigt werden können.

もしも、この教えが学ばれ、理解され、そして遵守されるならば、そのことから、その人間のために信頼と確信が発生し、その信頼と確信によって、人生のみならず、またすべての生じてくる物事、出来事そして状況が、軽々と克服されうるのです。

Die Geisteslehre zeigt auch auf und lehrt, dass trotz all der leidvollen, schmerzlichen und problematischen Erfahrungen, die praktisch während seines Daseins an jeden Menschen herantreten, auch sehr viel Liebevolles, Freudiges und Harmonisches und ein tiefer Sinn des Lebens gegeben sind.

霊の教え(Geisteslehre)は、また、次のことを提示し、そして教えます。つまり、すべての苦悩に満ち、つらくて、そして問題を孕んだ経験群、その経験群は実際にすべての人間に、彼の生存の間に迫ってくるのですが、それにも拘わらず、また非常に多くの愛に満ちたもの、喜ばしいもの、そして調和したもの、そして人生の深い意味が備わっているということを提示し、そして教えるのです。

So schenkt die Geisteslehre, wenn sich der Mensch ihr zuwendet, sie lernt, versteht und befolgt, in geheimnisvoller Weise Mut, Freude, Frieden, Freiheit und Hoffnung sowie Harmonie und ein wahres Glücklichsein.

従って、霊の教え(Geisteslehre)は贈ってくれます。つまり、もしその人間がその教えに取り組み、その教えを学び、理解しそして従うならば、神秘的な方法で、勇気、喜び、平和、自由そして希望、更に調和や真の幸せ状態を贈ってくれるのです。

Und all diese hohen Werte sind sehr viel mehr und kraftvoller als alle Bedrängnisse, als alle Probleme und Widerstände, die dem Menschen das Dasein vergällen können.

そして、それらの高い価値「勇気、喜び、平和、自由そして希望、調和や真の幸せ状態」のすべては、その人間のその生活を不愉快なものにしうる、すべての苦境、すべての問題や抵抗よりも、非常に遥かにずっとパワフルなのです。

SSSC, 26. Dezember 2011, 22.47 h, Billy
SSSC, 26. Dezember 2011, 22.47 h, ビリー






Effective Wahrheit als Beschützer

保護者としての、まことの真実

Möge die effective Wahrheit jedem Menschen ein Beschützer und Führer für das Leben sein, wie auch ein Boot zur Überfahrt zum Ufer aller Tugenden, zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, zu deren Erkennen, Verstehen und Befolgung, auf dass wahre Liebe, Frieden und Harmonie werde.

まことの真実が、すべての人間にとって、人生の保護者や案内人でありますように、また同様に、すべての徳の岸辺への、創造の-自然の法則と掟への、そして真の愛、平和そして調和がその上に成るための法則と掟の認識、理解、遵守へと渡航するためのボートでありますように。

SSSC, 29. Dezember 2011, 00.04 h Billy
SSSC, 29. Dezember 2011, 00.04 h ビリー






Die Geisteslehre hat nichts mit Esoterik, Okkultismus, Philosophie ...... oder mit Glauben, Religion und Sekten, mit Asketentum, sowie nichts mit Gurus und Yogis usw. zu tun

霊の教え(Geisteslehre)は、秘儀、神秘学、哲学...と何のかかわりもない...或は信仰、宗教そしてセクトと、また苦行主義と何のかかわりもなく、更に、グルやヨギなどとも何のかかわりもない

16. Januar 2013 Billy
16. Januar 2013 ビリー

Wenn von der Geisteslehre gesprochen wird, dann missverstehen sehr viele Menschen, was eigentlich damit gemeint ist, folglich fälschlicherweise das Ganze mit Glauben, Esoterik, Okkultismus und Philosophie sowie mit Religion und Sekten in Zusammenhang gebracht wird.

霊の教え(Geisteslehre)について語られる時、非常に多くの人間は、実際にそれでもって何が意味されているのかを誤解します。従って間違って、その全体が信仰、秘儀、神秘学や哲学、そして宗教やセクトと相互に関連付けられます。

Das ist jedoch grundsätzlich falsch, denn die Geisteslehre, in vollständiger Form ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› genannt, befasst sich in keiner Weise mit solchen Dingen und Irrlehren, sondern sie ist auf die reine Wirklichkeit und die daraus hervorgehende Wahrheit ausgerichtet.

しかしながら、その関連付けは、基本的に間違いです。何故なら、霊の教え(Geisteslehre)は、完全な形では、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」と呼ばれ、それ「霊の教え(Geisteslehre)」は如何なる形でも、そのような物事や間違った教えと係りあうことはなく、それ「霊の教え(Geisteslehre)」は、純粋な現実と「その現実に」由来する真実に依拠しているのです。(「」内の言葉は、私の注的な追記です。以下同様。 ひろ)

Also ist es sehr notwendig, das Ganze mit einigen aufklärenden und erklärenden Worten in die richtige Perspektive zu rücken.

ですから、全体を幾つかの啓蒙する言葉や説明する言葉で、正しい観点に持ち込むことがとても必要なのです。

Die Geisteslehre zu studieren, zu lernen und sie zu verwirklichen und in die Tat umzusetzen bedeutet nicht, dass irgendwelchen Unwirklichkeiten in Form von Esoterik, Okkultismus, falschen Philosophien, einem religiösen oder sektiererischen Glauben nachgehangen werden muss.

霊の教え(Geisteslehre)を学習し、学び、そしてそれ「霊の教え(Geisteslehre)」を現実化し、そして実行に移すことは、秘儀、神秘学、間違った哲学、宗教的或はセクト的な信仰の形で如何なる架空な物事が考え続けられなければならないことを意味してはいません。

Die Geisteslehre ist nicht auf Annahmen und nicht auf Glauben, sondern auf der absoluten Realität resp. auf der Wirklichkeit und der daraus hervorgehenden unumstösslichen Wahrheit aufgebaut, wobei gesamthaft alles aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hervorgeht.

霊の教え(Geisteslehre)は、受諾や信仰の上ではなく、絶対的な事実、つまり現実と、それ「現実」に由来する覆すことのできない真実の上に築かれており、その際、総括的に、すべては創造の-自然の法則と掟に由来しています。

Diese schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten haben dabei nichts mit einem Gott, mit Engeln, Dämonen oder mit Geistern usw. zu tun, die allesamt nur imaginären Formen entsprechen, sondern sie beruhen in den kausalen Ursachen und Wirkungen, die aus der Schöpfung Universalbewusstsein hervorgehen.

この創造の-自然の法則に合致することそして掟に合致することは、その上、或る神、天使や悪魔と、或は幽霊などと為すべき何の係りも持たず、それらはみんな一緒でただ想像上の形を述べているものです。しかし、それら「創造の-自然の法則に合致することそして掟に合致すること」は、原因となる因と果に基礎を置き、それら「因と果」は創造の普遍意識に由来するものです。

Diese wiederum ist weder irgendeine Person noch eine sonstige materielle Wesenheit, sondern sie ist eine reine universalweite geistige Energie, aus der geistenergetische Impulse in Form von Gesetz- und Gebotsmässigkeiten hervorgehen (siehe Artikel: "Gedanken, Ideen, Individualität und Bewusstsein sowie Gesetze und Gebote der Schöpfung Universalbewusstsein").

これは他方で、如何なる個人も、またそのような物質的な実在するものもではなく、創造は一つの純粋や宇宙の広がりをもつ霊(Geist)的なエネルギーであり、その法則(pl)に合致するものや掟に合致するものの形での、霊(Geist)エネルギー的なインパルスに由来しています。(参照項目:「想念、観念、個性と意識、そして創造の普遍意識の法則と掟」)

Wenn sich der Mensch der Geisteslehre zuwendet, sie studiert, lernt und im Alltagsleben umsetzt, dann muss er dafür nicht seine Arbeit, seine Familie, Freundschaften und Bekanntschaften, wie auch nicht sein Hab und Gut und nicht seine Besitztümer aufgeben.

もし、人間が霊の教え(Geisteslehre)に取り組み、それ「霊(Geist)の教え」を学習し、学び、そしてすべての日常生活に移植しても、その時、彼はその「霊の教え(Geisteslehre)の」代わりに、彼の仕事を、彼の家族を、そして友情関係や知人関係を、同様に、彼の全財産を、そして彼の所有物を放棄する必要はありません。

Es müssen dafür auch keine Steuern bezahlt, sondern nur die notwendigen Schriften, Lehrwerke und Bücher zu vernünftigen Preisen erstanden werden, weil es nicht möglich ist, das Lehrmaterial ohne finanzielle Mittel herzustellen.

また、その「霊の教え(Geisteslehre)の」代わりに、如何なる税も払う必要はなく、ただ、必要な書き物、学習書そして本が適正な価格で購入されるだけです。何故なら、財政的な資金なしで学習材料を創り上げることが、可能ではないからです。

Da alles von Geld abhängig ist, gilt das natürlich auch für das Geisteslehre-Lehrmaterial usw., dessen Herstellungs- und Vertreibungskosten natürlich wieder hereingebracht werden müssen, um damit weitere Schriften, Geisteslehrehefte und Lehrebücher herstellen zu können.

何故なら、すべてはお金に依存しているからであり、霊の教え(Geisteslehre)の学習材料等にもまた、それは当然有効であり、それらの製作コストそして販売コストは、それでもって他の書き物、霊の教え(Geisteslehre)の学習小冊子や教えの本を創り上げることができるために、当然、再び回収されなければなりません。

Beim Studieren, Lernen und in die Wirklichkeit umsetzen der Geisteslehre gibt es selbstverständlich verschiedenste Praxisebenen, die ganz den jeweils individuellen Fähigkeiten und der bewusstseinsmässigen Veranlagung der einzelnen studierenden und lernenden Menschen entsprechen.

学習すること、学びをすること、そして霊の教え(Geisteslehre)を実現することに、言うまでもなく、最も異なった実践レベルが存在します。それ「実践レベル」は、学習しそして学ぶ人間個々人の、その都度での個人的な能力と意識的な天分に完全に匹敵するものです。

Das bedeutet, dass jeder Mensch individuell gemäss seinem Verstehen und seiner Vernunft studieren, lernen und demgemäss auch alles verwirklichen kann.

このことは、すべての人間が、彼の悟性と彼の理性に従って、個人的に学習し、そして学び、そしてまたそれに従ってすべてを現実化できることを意味しています。

Dabei ist es nicht so wie bei Religionen und Sekten, dass einfach etwas geglaubt werden muss, das dem Menschen als Banalitäten und Lächerlichkeiten zum ‹Studieren und Lernen› als angeblich ‹Wertvolles› vorgeworfen wird, sondern der lernende Mensch muss aus allem selbst die effective Wirklichkeit erkennen und daraus die Wahrheit finden, um dadurch wissend zu werden – wissend, also nicht gläubig.

その上、宗教やセクトでのように、簡単に何かが信じられなければならないと言うことは存在しません。それは、空疎で滑稽なものとしての人間に、自称 “ 価値あるもの“より、“ 学習することや学ぶこと“に非難がなされているのです。しかし、学んでいる人間はすべてのことから、本当の現実を自ら認識しなければならないし、また、それ「現実」から真実を発見しなければなりません。それを手段として知るようになるためであり、つまり知るのであり、信じることではないのです。(赤い部分、私には理解不能。ひろ)

Es muss dabei auch nicht in irgendeiner Weise der Welt entsagt werden, wie auch nicht den wertvollen Freuden und Vergnügungen des Lebens, folglich, wenn z.B. meditiert wird, nicht ein asketisches Leben geführt resp. eine streng enthaltsame und entsagende Lebensweise geführt werden muss.

その上また、間違った方法で、世が捨てられてはならないし、同様に、人生の価値ある喜びや楽しみも捨てられてはなりません。従って、もしも例えば、瞑想されるとしても、禁欲生活が導入され、つまり厳格に熱狂的な、そして欲望を抑える生活スタイルが導入されるべきではありません。

Es müssen auch nicht das Leben und die Meditation in Abgeschiedenheit gepflegt und auch nicht Mitmenschen gemieden werden, die irgendeinem Glauben, einem anderen Volk, einer anderen Rasse oder einer anderen Gesellschaftsschicht angehören.

また、人生や瞑想が寂寥の中で維持されるべきではなく、また仲間たちが避けられるべきではありません。その仲間たちとは、異なった信仰に、他の民族に、他の人種に、或は他の社会階層に属している者たちのことです。

All das, was z.B. Asketen, Gurus und Yogis usw. tun, sind rein persönliche Anschauungen, Belange und Dinge, die in der Regel aus religiösen Lehren hervorgehen und nicht selten selbstkasteiend sind resp. auf einem selbstauferlegten Bussetun, auf einem eigenen Schmerzzufügen, selbstauferlegter Enthaltsamkeit und auf selbstbestimmten Entbehrungen, Entsagungen oder im guten Fall auch Körperertüchtigung beruhen.

苦行者、グルやヨギ等がすることのすべては、純粋に個人的な観点、興味そして物事であり、それら「物事」は一般に宗教の教えに由来するものであり、そして希でなく、身を苦しめるものであり、つまり、自ら罰を課す贖罪行為、自己による苦痛を与える行為、自ら罰を課す禁欲、そして自決による不自由、禁欲、或は良いケースですら肉体の鍛錬に依拠するものです。

Das Ganze darf jedoch nicht in Zusammenhang gebracht werden mit den Techniken der Bewusstseinsbeherrschung und deren Kräftenutzung, wie dies z.B. die Shaolin- und Kung-Fu-Techniken usw. zuwegebringen.

しかしながら、全体は意識の支配やその力の利用技術に関連してもたらされるべきではありません。例えば、Shaolin- und Kung-Fu-Techniken(カンフー拳法)を遂行するように、ですが。

Solche Techniken anzustreben gehört nicht zur Geisteslehre, denn diese ist völlig auf die Werte der Lebensführung gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ausgerichtet, wie auch auf das Erlernen und Verstehen der Geistesbelange und der Bewusstseinsfunktion, der Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie aber auch auf Kräftenutzung des Bewusstseins im normalüblichen Rahmen des einfachen Menschen, ausserhalb besonderer Shaolin- oder Kung-Fu-Techniken usw.

そのような術を手にいれようと努めることは、霊の教え(Geisteslehre)には必要ではありません。何故なら、それ「霊の教え(Geisteslehre)」は、完全に、創造の-自然の法則と掟に従うライフスタイルの価値に適応しているからです。同様に、霊(Geist)の関係事項や意識の機能、現実とその真実の学びや理解に適応しており、またしかし同様に、単純な人間の通常普通の枠組みの中で、意識の力の利用についても適応しており、それは特別なShaolin- oder Kung-Fu-Techniken等を超えたものです。

Werden durch die Geisteslehre Werte erarbeitet, dann sind darin Shaolin- und Kung-Fu- sowie Asketen-, Guru- und Yogi-Techniken usw. nicht praktikabel, denn als normaler Mensch könnten solche nicht lange überlebt werden oder würden zumindest zu psychischen, körperlichen und bewusstseinsmässigen Störungen führen.

もしも、それらの価値「注 上述のライフスタイルの価値」が霊の教え(Geisteslehre)によって身につけられると、その時、その中では、Shaolin- und Kung-Fu「カンフー」の- そして 苦行者の-, グルの- そしてヨギの術等は役に立ちません。何故なら、普通の人間として、それらのもの「苦行者、グル、ヨギ」は、長く生き伸びられないだろうし、或は、最終的には精神的、肉体的、そして意識的な障害へと導かれるだろうからです。

Und würden sich alle Menschen oder wenigstens deren Gros nur noch mit Shaolin-, Kung-Fu-, Asketen-, Guru- und Yogi-Techniken befassen, dann würde die Menschheit bald aussterben.

そして、もしも、すべての人間、或は少なくとも、それら「すべての人間」の大多数が、ただ、Shaolin-, カンフー-, 苦行者の-, グルの- そしてヨギの-術だけに取り組んだならば、人類はまもなく、死滅するでしょう。

Diese nämlich braucht im Hauptsächlichen arbeitssame Menschen, wie Gärtner, Landwirte und viele andere Berufstätige, die sich einerseits mit der Nahrungsmittelherstellung und anderseits mit der Produktion aller sonstigen lebensnotwendigen und lebenserleichternden Dinge befassen.

このことは、つまり、庭師、農夫、そして多くの他の働く人々のような、労働の種をまく人間を主として必要とするのであり、それら「働く人々」は、一方で食糧生産そして他方で、すべての他の生活必需品、そして生活軽減のすべてのものの生産に取り組むのです。

Dazu gehören auch lebenserhaltende Werte, wie z.B. die pharmakologische und technische Medizin usw.

また、生活を維持する価値、例えば、薬理的な医薬品や工業的な薬品等のようなものが、それに属しています。

Alle arbeitenden Menschen sind der eigentliche Rückhalt der gesamten irdischen Bevölkerung, und zu diesem tragen jene nichts bei, die sich nur ihren eigenen Entwicklungen in bezug auf ihr Bewusstsein (fälschlich Geistentwicklung genannt) und dessen Kräftenutzung eingeschworen haben und von Spenden und dem Wohlwollen der gläubigen Mitmenschen leben, ohne jedoch etwas Wertvolles für diese zu tun.

すべての働く人間が、全地球の人口の本当の後ろ盾であり、そして、かの者たちは、このことに何も貢献しません。かの者たちとは、彼らの意識 (間違って霊(Geist)の発達と呼ばれている) と、その「意識の」力の利用に関して、彼ら自身の発達のためにのみ自身に誓っており、そして、信仰している仲間たちの寄付や好意によって生きているのに、このこと「寄付や好意」のために何らかの価値あることもしない、者たちのことです。

Und leider, so ist die Wahrheit gegeben, befassen diese Art Menschen sich nicht mit der Geisteslehre, kennen, studieren und lernen sie nicht, folglich sie deren Werte auch nicht im Alltagsleben für sich selbst und nicht für die Mitmenschen umsetzen können.

そして、残念なことに、真実はそうであり、この種の人間は霊の教え(Geisteslehre)に取り組むこともなく、それ「霊の教え(Geisteslehre)」を知り、学習し、そして学ぶこともしません。従って、彼ら「その種の人間」はその価値をまた、日々の生活の中で自分自身のためにも、また仲間のためにも、移植することができないのです。

Der normale Mensch jedoch, der ein ganz normales Leben führt und sich nicht irgendwelchen solchen Techniken, sondern verstandes- und vernunftsmässig nur der Wirklichkeit und deren Wahrheit stellt und hingibt, wie diese durch die Geisteslehre und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gelehrt werden, kann gegensätzlich alles Studierte und Erlernte in die Tat umsetzen und sowohl selbst Nutzen daraus gewinnen, wie das auch für die Mitmenschen möglich ist.

しかしながら、普通の人間、彼は、まったく普通の暮らしをしており、そして何やらそのような術などではなく、現実とその真実にのみ、理性的、悟性的に立ち向かい、そして没頭していますが、それら「現実とその真実」は、霊の教え(Geisteslehre)及び、創造の-自然の法則と掟によって教えられている通りです。逆に、すべての学習されたことや学ばれたことは、行動に移植することができ、そして同様に、そこから自分で利益を勝ちとることができます。そのことは同様に、仲間たちのためにも可能です。

So kann jeder Mensch, der sein Leben gemäss der Geisteslehre formt und führt, sich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten einrichten.

ですから、すべての人間はできます。それはつまり、彼が自分の人生を、霊の教え(Geisteslehre)に従って形成しそして導くこと、創造の-自然の法則に合致することや掟に合致することに適合すること、です。

Die Geisteslehre hat dabei, wie bereits anfangs erklärt, nichts zu tun mit Esoterik, Okkultismus, mit irgendeiner Philosophie, mit einem Glauben, einer Religion oder Sekte, sondern einzig und allein mit der Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit.

その上、霊の教え(Geisteslehre)は既に初めに明らかにしたように、秘儀、神秘学、何らかの哲学とも、或る信仰、或る宗教やセクトとも何の係りもなく、もっぱら、現実とその覆すことのできない真実と係りを持っているのです。

Natürlich ist in der heutigen Zeit noch alles auf finanziellen Verdienst und Profit ausgerichtet, folglich jeder in irgendeiner Art und Weise arbeitende Mensch eine Entlohnung verdienen und erhalten muss, um den Lebensunterhalt bestreiten zu können.

もちろん、今日の時代において、依然すべては財政的な収入と利益で遂行されなくてはなりません。従って、如何なる方法でも、働く人間は賃金を稼ぎ、そして生計を賄うことができるように、「賃金を」受け取らなくてはなりません。

Die heutige Welt wird noch immer beherrscht vom Geld, wobei Geld ebenso Macht bedeutet, wie auch die Staatsgewalt, bei der wiederum das Geld die massgebendste Rolle spielt.

こんにちの世の中は、依然として、お金に支配されており、その際、お金が力、また国家権力を意味しており、その国家権力の中でまたもや、お金が最も決定的な役割を演ずるのです。

Aber Tatsache ist und bleibt, dass jeder ehrliche Mensch auf ehrliche Art und Weise Profit machen oder eben eine Entlohnung erarbeiten muss, weil dies der Lebensunterhalt fordert.

しかし、事実はこうであり、そしてそのままです。つまり、すべての正直な人間は、正直な方法で利益を得なければならないし、或はまさしく、賃金の支払いを働いて得なければならないと言うことです。何故なら、このことが生活費を要求するからです。

Der Profit resp. Verdienst sollte immer in relativ vernünftigem Rahmen und für alle derart sein, dass niemand übervorteilt wird und dass niemand zu viel, und niemand zu wenig hat.

その利益、つまり収入は常に相対的に手頃な範囲であり、そしてみんなにとって次のようであるべきです。つまり、誰も誰かを騙して得をしてはならず、また、誰も多すぎず、そして誰も少なすぎず持つこと、です。

Auf diese Weise sollten alle ehrlichen und gewissenhaften Menschen in allen Berufen und Branchen usw. arbeiten, ohne mit der Geisteslehre und damit mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten in Widerspruch zu geraten.

この方法で、すべての真面目で、良心的な人間は、すべての職業や業界等で働くべきです。霊の教え(Geisteslehre)および、同時に、創造の-自然の法則と掟と矛盾することなしに、ですが。

Und nur wenn diese eingehalten werden, und wenn alles demgemäss geregelt und gehandhabt wird, kann eine gleichberechtigte menschliche Gemeinschaft und ein weltweites wirtschaftliches Gesamtsystem Wirklichkeit werden.

そしてただ、もし、それらが遵守されるならば、そしてもし、すべてがそれに応じて、規制され、そして運用されるならば、ひとつの同じ権利をもった人間の社会、そして、ひとつの世界大の経済の全体システムが実現できます。

Eine Globalisierung, wie diese in gegenwärtiger Zeit von vielen Staats- und Wirtschaftsmächtigen angestrebt wird, ist falsch und bewirkt genau das Gegenteil.

地球規模化、これは現時点では、多くの国家権力や経済大国によって努力されていますが、それは間違いであり、そして結果として、正に逆のことがもたらしています。

Dies abgesehen davon, dass durch die Globalisierung in z.Z. stattfindender Weise weltweit Krankheiten und Seuchen verschleppt werden und zu Epidemien und Pandemien führen.

それは、次のことを別にして、です。目下起きているような方法での地球規模化によって、世界大の病気や伝染病が広められ、流行病や地球大の伝染病へと導いていることです。

Nebst dem werden durch diese gegenwärtig gegebene Unvernunft auch weltweit Pflanzen, Samen, Insekten und Getier aller Art in andere Länder verschleppt und führen zu ökologischen Katastrophen.

それと同時に、この現在の生じている無分別によって、また、すべての種類の植物、種子、昆虫や動物が世界大で、他の大陸に広められ、生態系の破局へと導かれています。

Dies eben in der Form, dass die natürlich gegebenen Wechselbeziehungen zwischen den Lebewesen und Pflanzen und ihrer Umwelt durch Fremdeinflüsse, wie Einschleppungen von Pflanzen, Samen und Getier, empfindlich gestört werden.

このことはまさに、次のような形です。つまり、生き物と植物との間の自然に与えられた相互関係そして植物や種子や動物の持ち込みのような異種の影響により、それらの環境は、敏感に乱されるのです。

Viele einheimische Pflanzen und Tiere sowie Insekten und Vögel usw. werden durch eingeschleppte Eindringlinge zerstört, verdrängt und ausgerottet.

多くの土着の植物や動物、そして昆虫と鳥等は持ち込まれた侵入者によって破壊され、排除され、そして根絶されます。

Um all dem entgegenzuwirken ist es notwendig, dass der Mensch allgemein einiges von seiner Zeit für die Geisteslehre aufwendet und daraus sich auch mit den weltlichen Angelegenheiten auseinandersetzt.

そのすべてに対処するためには、次のことが必要です。つまり、人間が一般に、霊の教え(Geisteslehre)のための彼の時間の幾らかを費やして、そしてそこから、世界的な事柄と根本的に取り組むことです。

Dies wäre für alle Menschen ein ausgewogener Ansatz, um einerseits der Welt und ihrer Natur zu helfen, wie aber auch, um sich selbst einem schöpferisch-natürlich-gerechten Verhalten zuzuführen und um wahrlicher Mensch zu werden.

このことは、すべての人間にとって、一方で世界をそしてその自然を救うためのバランスのとれた始まりでしょう。同様にしかしまた、自分で自分を創造の-自然の正しい振る舞いに引き渡し、そして真実の人間になるためです。

Dazu braucht es nur die Geisteslehre, die studiert, gelernt und in der Wirklichkeit in die Tat umgesetzt werden muss, wozu es nur der Realität und deren Wahrheit bedarf, nicht jedoch der Esoterik, des Okkultismus, falscher Philosophien, einem Glauben, einer Religion oder Sekte.

それをするためには、霊の教え(Geisteslehre)のみが必要です。それ「霊の教え(Geisteslehre)」が学習され、学ばれ、そして現実の中で、行為に移植されなければなりません。そのためには、事実とその真実のみが必要であり、しかし、秘儀、神秘学、間違った哲学、或る信仰、或る宗教やセクトは必要ではありません。

Dazu bedarf es auch keiner Entsagungen, wie Asketen usw. glauben, solche betreiben zu müssen.

加えて、それは苦行等のような如何なる禁欲を信ずるべきとか、そのようなことを行うべきだということも、要求しません。

Wenn Entsagende ihr ganzes Leben ehrlich oder scheinheilig für ein Asketentum usw. aufwenden, dann ist das deren Sache und sie brauchen weder Hochachtung noch Verehrung, denn trotz allem, was sie durch ihre Bewusstseinskräfte und Körperbeherrschung zum Erstaunen der Laien tun und vollbringen können, sind sie doch Menschen wie jeder andere Mensch als Mensch ist.

欲望の放棄が、正直にあるいは偽善的に苦行主義等のために、彼らの全人生「時間」を消費するならば、その時、それは、彼らの出来事であり、また彼らは大いなる尊敬も敬慕も必要としません。何故なら、彼らが、彼らの意識の力と肉体の制御によって、門外漢の驚きのため  にしたりでき、また成し遂げうる事のすべてにも拘わらず、彼らはしかし、人間として、すべての他の人間と同じ人間なのです。

Natürlich können sie besondere Leistungen erbringen, die den einfachen Menschen nicht möglich sind, jedoch nur weil diese nicht die Zeit und Möglichkeit dazu haben, alles ebenfalls zu erlernen.

もちろん、彼らは特別な業績を創り出すことはできます。その業績は、目立たない人間にはできないものですが、しかしながら、それら「目立たない人間」が、すべてを同じように学ぶための時間と能力を持っていないだけだからです。

Richtig betrachtet, sind die Asketischen usw. jedoch in grossem Nachteil zumindest gegenüber jenen einfachen Menschen, die sich bewusst studierend und lernend der Geisteslehre zuwenden und die alles Erlernte in die Wirklichkeit umsetzen.

適切に観察されれば、苦行をすること等はしかし、少なくとも、それらの目立たない人間に対して、とても不利益な立場にあります。それらの目立たない人間とは、霊の教え(Geisteslehre)を意識して学習し、そして学ぶことに取り組み、そして学んだもののすべてを現実に移植する人間のことです。

Diese sind es nämlich, die sich bemühen, ihr Bewusstsein zu bilden, Mitgefühl, Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Ehrlichkeit, Ehre und Würde und gesamthaft menschenwürdige Verhaltensweisen zu erschaffen und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu befolgen und auch demgemäss ihre Handlungen und Taten darauf auszurichten und Wissen und Weisheit zu erschaffen.

それら「目立たない人間」は、つまり、彼らの意識を陶冶し、共感、愛、平和、自由、調和、正直、名誉と威厳そして全体的な品位のある振る舞いを創り出し、そして創造の-自然の法則と掟に従い、そしてまた、それに従って、彼らの処置と行動を順応させ、そして知識と知恵を創り出そうと努力する者たちです。

Und all diese Werte sind es, die im Leben von massgebender Bedeutung sind, wobei diese bei asketischen, guru- und yogimässigen sowie bei sonstig reinen Beherrschungsübungen von Körper- und Bewusstseinskräften durch Shaolin- und Kung-Fu-Techniken usw. keinerlei Einfluss haben auf die Beherrschung und Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und die entsprechende Lebensweise.

そして、これら「前述した共感、愛等々」の価値のすべては、人生の中で、決定的に重要なものであり、その際、それら「価値のすべて」は、苦行者の-、グルの-、ヨギの-、そして、Shaolin- und Kung-Fu「カンフー」-Techniken「術」等による、肉体の力と意識の力の支配エクササイズには、創造の-自然の法則と掟、そして、それに相応しい生活の仕方の制御と移植に於いて、如何なる影響も受けません。

SSSC, 13. Februar 2012, 00.47 h, Billy
SSSC, 13. Februar 2012, 00.47 h, ビリー



Der Mensch

人間

Der Mensch ist von Natur aus nicht von Gewalt geprägt, sondern von Liebe, Frieden und Freiheit und Harmonie.

人間は、その性質に於いて、暴力によって型付けされるものではなく、愛、平和、そして自由と調和によって型付けされるものです。

SSSC 18. Januar 2011 23. 51 h Billy
SSSC 18. Januar 2011 23. 51 h ビリー




Selbsterkenntnis

自己知

23. Januar 2013 Billy
23. Januar 2013 ビリー


Dem Menschen müssen ständig neue Lebensenergien zufliessen, und zwar jene, die aus seinen Gedanken und Gefühlen entstehen und die ihn ein Leben der Innerlichkeit führen lassen.

新しい生命エネルギーが常に人間に向かって流れ込まなければなりません。詳しく言うと、それらのもの「生命エネルギー」、それらは彼「人間」の想念と感情から生じ、また、それらは、彼「人間」に内的存在(Innerlichkeit)の生活をすることを可能にします。

(赤字でドイツ語を付けた日本語の訳語は辞書で決めましたが、私には体験がないために、それでよいのかが不明です。みなさんも考えてみてください。 ひろ)

Also muss er wagen, um seinen bewusstseinsmässigen Weg in die Innerlichkeit zu finden, den ersten Schritt dazu tun, alles zu entgrenzen, was ihn einengt.

それ故、彼は、内的存在(Innerlichkeit)の中で彼の意識に従った道を見つけるために、彼を制限している物事のすべてを解放するために、第一歩を踏みだすことを敢行しなければなりません。

Um aber die Energien und Kräfte der wahren Innerlichkeit zum Leuchten zu bringen, ist es notwendig zu wissen, was diese eigentlich ist und welche Werte sie in sich birgt.

しかし、本当の豊かな内面のエネルギーと力(Kräft)を明るみへともたらすために、それ「内的存在(Innerlichkeit)」が本当は何であるのか、そしてそれ「内的存在(Innerlichkeit)」がその内にどんな価値を秘めているのかを知ることが、必要です。

Die Innerlichkeit ist der innere Zustand des ureigenen Wesens, das von wahrer Liebe umgeben ist und den Menschen allüberallhin begleitet und wodurch es ihm möglich ist, zu jeder Zeit sein Leben zum Besseren zu verändern.

この内的存在(Innerlichkeit)は、生来備わった実体(Wesen)の内的な状態のことであり、その実体(Wesen)は真実の愛によって取り囲まれ、そして、どこに行くにも人間に随伴し、そしてそうすることで、それ「実体(Wesen)」はいつでも人間に、彼の生活をより良いものに変えることを可能にします。

Dazu ist es aber notwendig, sich selbst kennenzulernen, denn nur Selbsterkenntnis macht es möglich, Zugang zum inneren Wesen zu finden resp. zur wahren inneren Natur zu gelangen.

しかしながら、それに加えて、自分自身を知るに至る(kennenlernen)ことが必要です。何故なら、自己知(Selbsterkenntnis)のみが、内的な実体(inneren Wesen)に近づくこと、つまり、本当の内的な性質(innerNatur)に到達すること、を可能にするからです。

Dazu gehört jedoch sehr viel mehr, als nur ein Schauen auf die äusseren Dinge, wie die Redens-, Verhaltens- und Handlungsweisen und die durch den Alltag geprägten Gedanken und Gefühle.

しかしながら、話し方、振る舞い方、処置の仕方、また、日常を通じて型付けされた想念や感情のような外部の物事の単なる見方より、非常に多くのことが、その「内的な性質(inner Natur)への到達の」ために欠かせません。

Wahrheit ist, dass unzählige Menschen sich selbst nicht oder nur sehr wenig kennen und damit einer wirklichen Selbsterkenntnis unendlich fern sind, folglich ihnen auch nicht bewusst ist, wer, wie und was sie eigentlich sind.

真実は、こうです。つまり、無数の人間が自分自身を知らないこと、或はほんの僅かな人間しか自分自身を知らないこと、それ故、本当の自己知は限りなく遠いということです。従ってまた、無数の人間が本当は誰であり、どんなものであり、何であるのかを自覚していないのです。

Tatsache ist, dass das Befassen mit der reinen körperlichen Seite des Lebens ebensowenig ausreicht, wie auch nicht oberflächliche Gedanken und Gefühle in allen erdenklich möglichen Beziehungen.

事実は、こうです。つまり、生命の純粋に肉体的な側面での取り組みは、ほとんど十分ではないということです。また、同様に、すべての考えられる限り可能な面での、うわべの想念や感情は十分でないのです。

Will der Mensch wahrlicher Mensch sein und erfahren und erleben, was er und sein Bewusstsein sowie wer und wie er wirklich ist, dann ist es unumgänglich, dass er eine umfangreiche Erkenntnis um sich selbst und damit auch um seine Innerlichkeit verständlich zu erfassen vermag.

もし、その人間が真の人間でありたいと望み、彼と彼の意識が何であり、そして彼が現実に誰であり、そして如何なるものかを経験し、そして体験したいと望むなら、次のことは不可避です。それは、彼が自分で自身について、そして同時に彼の内的存在(Innerlichkeit)について理解するために、広範囲な認識を掴み取る能力があることです。

Die Innerlichkeit bedeutet dabei nicht nur das wahre innere Wesen, sondern auch das Nach-innen-Gewandtsein und damit eine Verinnerlichung und die Tiefe des Innenlebens.

その上、内的存在(Innerlichkeit)は、本当の内的な実体(Wesen)のみならず、情緒の深さ(Nach–innen-Gewandtsein )、そしてそれと共に、精神的深化(Verinnerlichung)そして内的生命(Innerleben)の深さを意味しています。

(訳語が正しいか判断できず。みんなInnerlichkeitの同意語のようです。ひろ)

Dieses aber ist in jedem Menschen Wirklichkeit, und zwar auch dann, wenn es von sehr vielen nicht bewusst wahrgenommen oder wenn nur daran geglaubt wird.

しかし、これがすべての人間に於いて、現実です。しかも、もしそれが非常に多くの者に意識的に知覚されていないとか、或はそれについてただ信じられているだけとしても、です。

Ein blosser Glaube daran genügt jedoch nicht, denn alles muss bewusst und mit klaren Gedanken und Gefühlen erkannt und wahrgenommen werden, denn der sehr grosse Reichtum des Innenlebens des inneren Wesens muss bewusst ins Bewusstsein gelangen und damit auch direkt ins Leben.

しかしながら、それについての単なる信仰は十分ではありません。何故なら、すべては意識的に、そして明確な想念と感情で認識され、そして知覚されなければならないからであり、何故なら、内的な実体(Wesen)の内的生命(Innenleben)での非常に大きな豊かさが、意識的に意識の中に到達し、そして同時にまた、生命の中に直接に到達しなければならないからです。

Das jedoch ist wahrheitlich nur äusserst wenigen Menschen möglich, weil ihnen ihr Innenleben ihres inneren Wesens nicht einsehbar ist, weil sie sich nicht durch eine Verinnerlichung um ihre eigene Selbsterkenntnis bemühen.

しかしながら、このことは、まことに、極端に少ない人間にのみ、可能です。何故なら、彼らの内部の実体(Wesen)の彼らの内的生命(Innenleben)が彼らに見えないからであり、何故なら、彼らが精神的深化(Verinnerlichung)によって彼ら自身の自己知(Selbsterkenntnis)を得ようと努力しないからです。

Das ist auch der wahrheitliche Grund dafür, dass sie die Energie und Kraft ihres Bewusstseins sowie ihrer Gedanken und Gefühle nicht wahrnehmen, nicht verstehen und nicht bewusst anzuwenden und nicht auszuwerten verstehen.

このことはまた、次の事実の本当の理由です。その事実とは、彼らが、彼らの意識そして彼らの想念や感情のエネルギーや力(Kraft)を知覚せず、理解せず、そして意識的にそれら「エネルギーや力(Karft)」を利用することや評価して有効に活用することを理解しないこと、です。

Daher kommen sie auch nicht in die Lage, die wahre Schönheit und den tiefen Sinn des Lebens zu erkennen und die daraus hervorgehenden Werte zu pflegen und zu bewahren.

それ故、彼らはまた、生命の真実の美や深い意義を認識し、そしてそこから生じる価値に勤しみ、そして保ち続けると言う立場には至らないのです。

Grundsätzlich führen unzählige Menschen ihr Leben nur in Sorge um materielle Dinge, und deshalb leben sie ihr Dasein nur für rein weltliche Dinge, die am äussersten Rand von allem Wertvollen des Innenlebens liegen.

基本的に、無数の人間は、彼らの人生を、物質的な物事のための配慮にのみ導き、そしてそれだから、彼らは彼らの日常生活を純粋に俗世の物事のために生きるのであり、それらの俗世の物事は、内面生活(Innenleben)のすべての価値あるものの最も外側の縁に位置しています。

Im tiefsten Grunde der Innerlichkeit will der Mensch sich selbst Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie zuströmen lassen, doch durch seine Unkenntnis in bezug auf sein inneres Selbst versteht er es nicht, diese Erfahrung und das daraus hervorgehende Erleben herbeizuführen, und zwar weder auf einem direkten noch indirekten Weg.

内的存在(Innerlichkeit)の最も深い根底に、人間は自分自身で愛、平和、自由と調和を流そうと望みますが、しかし、彼の内部の自己(Selbst)に関する彼の無知によって、その経験(Erfahrung)とそれに由来する体験(Erleben)を導いてくること、しかも、それが直接な方法であろうと間接な方法のどちらであろうと、そのことを彼は理解しません。

Doch diese wäre ihm jederzeit möglich, wenn er sich nur motiviert und willig darum bemühen würde.

しかし、もしも、彼が自分でモチベートし、そして自分の意志で、それを得ようと努めるだけで、この「上記の内容を理解する」ことは、彼にいつでも可能になるでしょう。

Es ist dazu nur notwendig, das Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zum Anlass zu nehmen und diese zu nutzen, um das eigene Innere zu öffnen und dem Innenleben durch eine Verinnerlichung entgegenzugehen.

それ「上記の内容を理解すること」は、創造の-自然の法則と掟についての知識をきっかけにして、彼ら自身の内部(Inner)をオープンにし、そして精神的深化(Verinnerlichung)によって、内的生命(Innerleben)を出迎えるのに利用するためにのみ必要なのです。

Also ist es nur notwendig, sich auf die Innerlichkeit auszurichten und das innerlich Bleibende des Lebens zu betrachten, das bereits bestanden hat und noch weiter kommen wird.

ですから、それ「上記の内容を理解すること」は、内的存在(Innerlichkeit)に順応し、そして、既に過ぎ去ったそしてまだ更にやってくるだろう生命の内的な永続性を考察するためのみに必要なのです。

Nur der Mensch, der sich seiner nicht als solcher und nicht seines wirklichen inneren und äusseren Wertes bewusst ist, fragt nicht, wer, wie und was er ist, wie er in der Vergangenheit recht oder schlecht gelebt hat, wie er gegenwärtig lebt und wie er in Zukunft leben wird.

そのようなものとして自分を、および彼の実際の内的そして外的な価値を、知らない人間だけが、自分が誰であり、自分がどんなものであり、そして自分が何ものであるかを問いませんし、また、彼が過去に於いて如何に正しく或は良くなく生きたか、そして、未来に於いてどう生きるだろうかについて、問いません。

Nur der Mensch tut das wirklich und gewinnt unendlich viel an Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie daraus, der sich durch ein Nach-innen-Gewandtsein zu verinnerlichen und sich selbst zu erkennen vermag, sich selbst gegenüber ehrliches Mitgefühl und Güte aufbringt und unerschütterlich an all den Werten festhält, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote eine daseinsgerechte Lebensführung bestimmen.

そのことを実際に為し、そしてそこからの愛、平和、自由と調和に、限りなく非常に興味を抱く人間のみ、彼らは情緒の深さ(Nach-innen-Gewandtsein)によって、自らを内面化(zu verinnerlichen)して自分自身を認識でき、自分で正直な共感や良いことに対して奮い立ち、そしてすべてそれらの価値にしっかりと掴まっていることができます。それらの価値が、創造の-自然の法則と掟によって、生存に適合した生き方(Lebensführung)を決定するのです。


SSSC, 12. April 2012, 00.30 h, Billy
SSSC, 12. April 2012, 00.30 h, ビリー




Ursache und Wirkung

原因と結果

Wer die Ursache versteht, versteht auch die Wirkung.

原因を理解する者は、結果をも理解する。

SSSC, 29. Juni 2012 00.47 h, Billy
SSSC, 29. Juni 2012 00.47 h, ビリー




Legitimer Sinn des Lebens– und erst Gedanken, dann Gefühle

人生の正当な意義‐そして、まず想念が、それから感情が

30. Januar 2013 Billy
30. Januar 2013 ビリー

Erst dann, wenn die Gedanken und Gefühle übereinstimmend mit einer bestimmten Absicht verbunden sind, kann diese daraus auch auf eine intelligente Art und Weise erfüllt werden und zu einem befriedigenden Erfolg führen.

その時初めて、つまり、想念と感情がある特別な意図で一致して結ばれた時初めて、そのことによってまた、それ「ある特別な意図」は、ある知的なやり方と方法で実現されうるし、また、ある満足すべき成功へと導きます。

Wahrheitlich ist das jedoch nicht das, worauf sich die meisten Menschen ausrichten, denn abgrundtief lassen sie ihre Gedanken und Gefühle einfach inhalt- und ziellos auf dem Meer ihres Lebens dahintreiben, ohne sich um die daraus entstehenden Folgen zu kümmern.

しかしながら、まことに、大半の人間が適応しているところでは、それがそうではないのです。何故なら、彼ら「大半の人間」は計り知れない奥底で、彼らの想念と感情を、それから発生する結果を気にかけることもなく、単純に空疎で目的もなく、人生の海原へと追いやっているのです。

Ein solches Dahintreiben aber ist ein bösartiges Laster, das jeder Mensch bekämpfen und durch eine bedachte und wertvolle Zielstrebigkeit ersetzen muss, wenn er sich vor bewusstseinsmässigen und psychischen Schäden bewahren will.

しかし、そのような「奥底への」追いやりは、良くない習癖であり、それ「良くない習癖」は、人間の誰もがそれ「良くない習癖」と戦い、そして、良く考えそして価値ある目的に向かったひたむきな努力で、それ「良くない習癖」を置換しなければならないものです。もし、その彼「人間の誰も」が意識的、そして心理的な損害から自身を守りたいのならば、ですが。

Solche Schäden sind u.a. auch Ängste und Furcht sowie kleinlicher Kummer, Sorgen, Selbstmitleid und Probleme, die zu Katastrophen und Zerstörungen in verschiedenster Art und Weise führen, wenn ihnen einfach freier Lauf gelassen und diesen Schwächen nicht durch Verstand und Vernunft mit guten Gedanken und Gefühlen entgegengewirkt wird.

そのような損害は、そしてまた、恐怖や恐れ、そして了見の狭い心労、心配、自己憐憫や問題でもあり、それら「問題」は様々な種類のやり方や方法で、悲劇的な結末や破壊へと導くものです。もしも、それら「問題」を単に成り行きにまかせ、そしてそれらの弱みが、良い想念や感情と共に、理性や悟性によって向かって進まれなければ、ですが。

Dies aber unterlassen alle jene vielen Menschen, die in ihrem Leben keinen klaren und zentralen Sinn haben und sich folglich einfach durch ihre Launen durchs Dasein leiten lassen, ohne ihre Gedanken und Gefühle zu kontrollieren und ohne sie zu Gutem und Wertvollem zu formen.

しかし、このことは、そのような多くの人間を慎ませます。つまり、そのような多くの人間は、彼らの人生に於いて、如何なる明確で、中心的な意義も持っていない者たちであり、それ故、単に、人生を通しての彼らの気分によって左右されるだけであり、彼らの想念と感情を制御することはなく、また、それら「想念と感情」を良くて価値あるものに形成することもないのです。

Dies aber führt bei vielen zu Missmut, Angst und Misserfolg, zu Unglück und Verlust sowie zu Gehässigkeit und Feindlichkeit gegenüber den Mitmenschen, wobei Lieblosigkeit, Hass, Feindlichkeit, Rache, Gleichgültigkeit, Unfrieden und Disharmonie all das trüben und gar zerstören, was das wahre Menschsein ausmacht.

このことは、多くの者に於いて、不機嫌、怒りそして失敗へと、不運や損失へと、そして仲間たちへの悪意や敵意へと導き、その際に、非情、憎しみ、敵意、復讐、無関心、不和や不調和が、真の人間性を形成している物事のすべてを濁らせそしてすっかり破壊するのです。

Tatsache ist aber, dass all diese Unwerte grosse menschliche Schwächen sind, die auf die Dauer nicht unbeschadet überstanden werden können, sondern zu bewusstseins-gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Schäden führen und in Not, Elend und nicht selten im Selbstmord enden.

しかし、事実はこうです。つまり、これらの無価値なもののすべては、大きな人間の弱点であり、それら「弱点」が長い間に無傷で切り抜けられることはできず、意識的-想念的-感情的そして精神的な損害に導き、そして困窮、不幸の内に、自殺で終わるのも珍しくはないのです。

Alle diese Schwächen können im Leben nicht überdauern, in dem sich alles darum dreht, dass das Bewusstsein und die Psyche gesund erhalten werden müssen.

これらの弱点のすべては、人生に於いて、長続きできません。つまり、その人生で、意識とプシケー(Psyche)が健全に保たれなければならない方向に、すべてが向きを変える場合ですが。

Im Dasein muss für das Leben ein legitimer Sinn gefunden werden, wozu dieser jedoch aufgemacht, verstanden, erfüllt und zum zentralen Punkt der Gedanken und Gefühle gemacht werden muss.

生活の中で、人生にとっての正当な意義が発見されなければなりませんが、しかし、そのことを目指して、それ「正当な意義」がオープンにされ、理解され、実現され、そして想念と感情の中心点にされなければなりません。

Und tatsächlich sind es nicht nur die Gedanken, die eine sehr wichtige Rolle spielen, sondern auch die daraus hervorgehenden Gefühle, weil nämlich diese beiden Faktoren untrennbar miteinander verbunden sind.

そして実際に、非常に重要な役割を演ずる想念が存在するだけでなく、想念から結果として出てくる感情もまた存在します、何故なら、つまり、この二つの要素がお互いに不可分に結ばれているからです。

Jeder Gedanke löst bestimmte daraus resultierende Gefühle aus, wodurch immer diese beiden Faktoren zusammen eine Handlung oder Tat bestimmen.

あらゆる想念はそこから結果として出てくる、ある種の感情を引き起こし、そのことによって、常に、これらの二つの要素が一緒になって、処置や行動を決定するのです。

Ohne Gedanken gibt es keine Gefühle, wie auch Gefühle ohne einen vorhergehenden Gedanken nicht werden können.

想念なくして如何なる感情も存在せず、同様に、感情は、先行する想念なしには、生じえません。

Folglich ist es absolut irrig anzunehmen, dass aus Gefühlen Gedanken entstehen würden, wie das fälschlich philosophisch und psychologisch gelehrt wird.

ですから、次のことは絶対的に間違った仮定です。つまり、感情から想念が発生するだろうという、間違った哲学や、心理学で教えられているようなことです。

Ehe also ein Gefühl entsteht, muss erst ein Gedanke vorausgehen, bewusst oder unbewusst.

それ故、感情が発生する前に、まず、想念が、意識的であれ無意識的であれ、先行しなければなりません。

Und deshalb, weil Gedanken in gewissen Gefahrensituationen usw. lichtschnell sind, werden diese nicht bewusst wahrgenommen, sondern zuerst nur das daraus hervorgehende Gefühl, wonach dann erst die Gedanken in bewusster Weise wahrgenommen werden.

そして、そうではありますが、ある種の危険な状態などでの想念が光の速度であると言う理由で、それら「想念」が意識的に知覚されず、そこ「想念」から結果としてでてくる感情のみが真っ先に知覚され、その後、初めて、想念が意識的な方法で知覚されるのです。

Aus diesem Grunde resp. infolge des fehlerhaften Analysierens und Unverstehens der Wirklichkeit und deren Wahrheit wird fälschlich angenommen, dass zuerst Gefühle und erst danach Gedanken auftreten würden.

この理由、つまり、不正確な解析や無思慮の結果、現実とその真実が間違って、次のように推量されているのです。つまり、真っ先に感情が、そして、その後初めて想念が登場するだろう、と。

Wenn im Dasein für das Leben ein legitimer Sinn gefunden werden muss, dann bedeutet das, wie erklärt, dass dieser zum zentralen Punkt der Gedanken und Gefühle gemacht, geöffnet, verstanden und nachvollzogen werden muss.

もしも、生活の中で、人生にとっての正当な意義が発見されるべきならば、その時、そのことは、前述したように、それ「正当な意義」は想念と感情の中心点にされ、オープンにされ、理解され、そして追体験されなければならないと言うことを意味しています。

Je gemäss dem persönlichen Naturell muss dies auf individuelle Weise getan werden, angepasst an die eigene Art sowie das eigene Können und Verstehen.

個人的な性質に従うほど、このことは、個人的な方法で為されるに違いなく、自身の方法、自身の能力と悟性で仕立て上げられるに違いありません。

Wie das aber auch immer geartet sein mag, müssen die Gedanken und Gefühle ständig konzentriert auf dieses Ziel ausgerichtet sein, das auch selbst gesetzt und angestrebt werden muss.

しかしまた、このことが常に退化されるかもしれないとしても、想念と感情はこの目的に常に集中して方向付けられるべきであり、この目的はまた自分で設定され、そして到達しようと努力されなければなりません。

Der legitime Sinn als zentraler Punkt der Gedanken und Gefühle muss zu einer hohen Pflicht gemacht werden, wobei diese unbeirrbar der Erreichung des Zieles gewidmet sein muss.

想念と感情の中心点としての、この正当な意義は高い義務にされなければなりませんし、その際、それ「正当な意義」は惑わされることなく、目的達成に専念されなければなりません。

Dabei darf den Gedanken und Gefühlen nicht erlaubt werden, vom Ziel abzuschweifen und sich falschen Hoffnungen, Wünschen, Marotten, Vorstellungen und Sehnsüchten usw. hinzugeben, sondern das Ganze muss in wirklicher Selbstkontrolle und mit einer massgebenden Konzentration in bezug auf die Gedanken- und Gefühlswelt durchgeführt werden.

その上、想念と感情に、目的から逸脱すること、そして間違った希望、願い、気まぐれ、イメージや憧れ等に耽ることは許されるべきではなく、この全体は実際の自己制御のもとで、そして、想念世界と感情世界に関して決定的な集中力でもって実行されなければなりません。

Dies muss auch dann so beibehalten werden, wenn bei der Erreichung des Zieles immer wieder versagt wird, denn dann muss erst recht und notwendigerweise die volle Motivation und Bemühung sowie der Wille durchgesetzt und der Konzentration umfängliche Beachtung geschenkt werden.

このことはまた、もしも、目的の達成に繰り返して拒否されたならば、そのような方法で、続けられなければなりません。何故なら、その時、いよいよもって、必要な方法で、十分な動機と尽力そして意志が貫徹され、そして、集中に大々的な注意が払われなければならないからです。

Und das muss so lange gepflegt werden, bis die eigene Schwäche überwunden und besiegt und eine Charakterstärke gewonnen ist, durch die dann der Massstab zum wirklichen Erfolg und zur zukünftigen Stärke gesetzt wird.

そして、そのことは、ずっと維持されなければなりません。つまり、自身の弱点が乗り越えられ、そして克服され、性格の強さが勝ち取られ、その性格の強さによって、実際の成功と未来の強さへの手本が設定されるまで維持されなければなりません。

Wird das Ganze in dieser Weise durchgeführt, dann ergeben sich nach und nach neue Siege, durch die neue Ausgangspunkte für weitere Verbesserungen des Lebenszieles hervorgehen.

もしも、この方法で全体が実行されたなら、その時、次第に、新しい勝利が結果として生じ、それらの勝利によって、人生目的の更なる改訂への新しい起点が結果として出てきます。

Alle jene Menschen, die zur Erfassung eines grossen Lebenszieles in Form eines legitimen Sinnes für das Leben nicht oder noch nicht bereit sind, sollten sich trotzdem nach bestem Können der wahren Menschlichkeit einordnen und ihre Gedanken und Gefühle auf eine fehlerlose Durchführung ihrer menschlichen Pflicht ausrichten.

それらの人間のすべて、つまり、人生についての正当な意義の形で、大きな人生目的の把握に至っていないか、まだ把握を用意していない人間のすべては、それにも拘わらず、真の人間性の最高の能力に分類され、そして彼らの想念と感情は、彼らの人間としての義務の欠点のない遂行に順応しているのです。

Und sich darauf zu konzentrieren ist auch dann wichtig, wenn die Aufgaben des Lebens unbedeutend erscheinen mögen.

そして、そのことに集中することは、また次のような時に、重要なのです。つまり、人生の課せられた仕事が、重要でないように見えるかもしれない時です。

Nur dann nämlich, wenn die Gedanken und Gefühle in einer konzentrierten und realen Art und Weise gesammelt und auf die lebensmässige Pflichterfüllung ausgerichtet sowie in Entschlossenheit und Energie entwickelt sind, ist es möglich, dass es nichts mehr gibt, das nicht erreicht werden könnte.

その時のみ、つまり、想念と感情が、集中されそして現実的な方法で集められ、そして人生的な義務の完遂に適用され、そして意志の強さとエネルギーの中で発展させられる時のみ、達成され得ない物事は何ももはや存在しないという状態が可能になります。

Selbst der gedanklich-gefühlsmässig schwächste Mensch kann in sich selbst sehr stark werden und wachsen, wenn er sich im Wissen um die eigenen Stärken und Schwächen an die altbekannte Wahrheit hält, dass nämlich jede innere Stärke nur durch entsprechende Anstrengungen und Übungen erreicht werden kann.

想念的-感情的に最も弱い人間でさえも、自分自身の内部で非常に強くなり、そして成長できます。もしも、彼が自分の強みと弱みについての知識を、良く知られた次の真実を拠り所にすれば、ですが。その真実とは、つまり、どんな内的な強さも、ただ、適当な努力と訓練とによってのみ達成されうるのだ、と言うことです。

Das aber bedeutet, dass sich der Mensch selbst befleissigen und einer jeden Anstrengung die nächste hinzufügen muss, was sich auch auf die Geduld bezieht, folglich sich in allen Dingen des Lernens sowie des Aufbauens der inneren Stärke ebenso niemals ein Ende ergibt wie auch nicht hinsichtlich der stetig neuen Anstrengungen.

しかし、このことは次のことを意味しています。つまり、人間は、自分自身で努力して、そしてもろもろの労苦に次のもの「次の目的」、つまり、忍耐に関係ある物事を加えなければならないことを。従って、学びの物事そして内的な強さの構造の物事のすべてにおいて、常に新しい努力に関して終わりがないように、なにものも決して終わることはないのです。

Das bedeutet also, dass wenn ein Ziel erreicht ist, dass dann schon wieder auf das nächste hingearbeitet werden muss, denn das Ganze des Lernens, des Verstehens und des Nachvollziehens hört ebenso niemals auf, wie auch der Fortschritt und die Evolution niemals aufhören, sich zu entwickeln.

このことはまた次のことも意味しています。つまり、一つの目的が達成される時には、既に再び次のもの「次の目的」を目指して努力しなければなりません。何故なら、教えの、理解の、そして追体験の全体は、進歩や進化が決して発展するのを停止しないのと同様に、決して停止することが無いからです。

Und Tatsache ist beim Ganzen, dass Menschen mit schwachen Gedanken und Gefühlen durch Eigenmotivation und entsprechende Bemühungen und Übungen innerlich sich selbst ebenso grosse Stärke aufbauen können, wie es körperlich schwachen Menschen möglich ist, durch Motivation sowie durch ein geduldiges, sich wiederholendes und sorgfältiges Training sich körperlich und muskelmässig sowie mental zu stärken.

そして、事実は全体として、こうです。つまり、弱い想念と感情をもつ人間が自分の動機と適当な努力と訓練によって、自分で心の中で、大きな強さを築くことができると言うことであり、それは次の場合と同様です。つまり肉体的に弱い人間が、動機によって、また、辛抱強く、繰り返し、そして几帳面な訓練によって、肉体的に、そして筋力的に、またメンタルにも自身を強くすることが可能なのと同じです。

Das Ganze bedarf einfach einer aufzubauenden Stärke und Zielstrebigkeit, denn diese sind die Notwendigkeit, dass Schwäche und Ziellosigkeit zum Verschwinden gebracht werden.

全体はただ、強さを創り上げること、および、ひたすら努力することを要求します。何故なら、それが、弱さと無目的さが消滅へともたらされるために、必要なことだからです。

So geht die Klarheit daraus hervor, dass es notwendig ist, mit einer Absicht zu denken, die darauf ausgerichtet ist, in jeder Beziehung auf dem gleichen Weg einherzugehen wie die Starken.

ですから、次のことから、思考の明晰さが判明します。つまり、意図をもって考えることが必要であり、その意図は次のことに順応していること、つまり、強いものとあらゆる面で同じ道を颯爽と歩くことです。

Das aber bedeutet, dass kein Versagen, sondern auf diesem Weg nur die Zielsetzung und alle damit verbundenen Bemühungen anerkannt werden dürfen.

そのことはしかし、次のことを意味しています。つまり、失敗ではなく、ただ目的設定とすべてのそれに結びついている努力が、この方法で、正当と認められるべきであることを意味しているのです。

So müssen sich alle Umstände zunutze gemacht werden, die zu starken, gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen sowie zur Angst- und Furchtlosigkeit führen, damit alles, was angestrebt wird, auch meisterhaft erreicht werden kann.

ですから、すべての環境は自分の利益のために、つまり、強くて、健康的で、肯定的な想念と感情へ、そして不安や恐れのない状態に導くために利用されるべきですが、それは努力されるすべての物事が、また見事に達成されうるためです。

Wenn der legitime Sinn im Leben gefunden ist, dann muss zu dessen Erreichung ein mental gerader Weg eingeschlagen und weder links noch rechts oder nach hinten abgewichen werden.

人生で正当な意義が発見される時は、その「正当な意義の」達成のために、メンタルな一直線な道が通られなければなりません。そして、左でも右でもなく、或は後方にも、道を踏み外されずに。

Der einmal eingeschlagene Weg muss dann also beibehalten und eventuell auftretende Angst, Furcht und Zweifel müssen rigoros ausgeschlossen werden.

ワンスルーの道は、その時また、保持しなければならず、また、偶発的に発生する心配、恐れそして疑いは徹底的に排除されなければなりません。

Angst, Furcht und Zweifel sind böse Widersacher wider das Gute und das Beste, denn sie sind Elemente, die alles was vorgenommen wird, auflösen.

不安、恐れ、そして疑いは良いことや最善に逆らう良くない敵です。何故なら、それら「不安、恐れ、そして疑い」は、企てられたすべてを解消してしまう要素だからです。

So brechen sie jede Linie von Anstrengungen auf, verunmöglichen diese, verbiegen sie, lassen sie aufplatzen und machen sie nutzlos und unwirksam.

ですから、それら「不安、恐れ、そして疑い」は努力のもろもろの線を分断し、それ「努力」を実現不可能にし、それら「もろもろの線」を曲げて駄目にし、それら「もろもろの線」を綻びさせ、そして、それら「もろもろの線」を役立たないものにし、効果のないものにしてしまうのです。

Treten zweifelnde Gedanken und dementsprechend daraus hervorgehende Gefühle auf, dann tritt auch Angst in Erscheinung, und genau durch diese kann niemals etwas erreicht werden, das gut und positiv ist.

もしも、疑念を持つ想念とそれに応じて、それ「想念」から結果的に生じる感情が発生するならば、更にまた恐れが現れ、そしてまさしく、それ「恐れ」によって、良くて肯定的である何かが達成されることは決してありえません。

Angst, Furcht und Zweifel führen rettungslos und immer zum Versagen, folglich durch sie jeder Sinn, jede Energie und aktive Kraft in ständig zunehmender Weise in bösen, schlechten und negativen Gedanken und Gefühlen enden, und zwar schnell und unaufhaltbar, sobald sie auch nur untergründig in Erscheinung treten.

恐れ、恐怖そして疑いは絶望へと導き、そして常に失敗へと導きます。従って、それら恐れ、恐怖そして疑いによって、すべての感覚、すべてのエネルギーそして活動的な力は、常に増大する形で悪くて、好ましくない、そして否定的な想念と感情の中で終わります。つまり、すばやく、そしてとどまることなく、それら「恐れ、恐怖そして疑い」がただ潜在的に表れるや否や、そうなるのです。

Also ist es notwendig, eine starke Motivation und einen starken damit verbundenen Willen aufzubauen und daraus das Wissen zu schaffen, dass alles nach bestem Können und Vermögen durchgehalten und durchgeführt wird.

それ故、次のことが必要です。つまり、強い動機、そして、強くそれ「動機」と結びついた意志が築かれ、それ「意志」から、次の知識が生ずることが必要です。つまり、すべては最善の能力とベストを尽くして最後まで頑張りぬかれ、そして貫徹されると言うことです。

Und es muss dabei das Wissen gegeben sein, dass Angst, Furcht und Zweifel die grössten Feinde des Wissens, der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie des Verstandes und der Vernunft sind.

そして、更に、次の知識が与えられるべきです。つまり、恐れ、恐怖、そして疑いは、知識、現実とその真実、そして悟性と理性の、最大の敵だということです。

Wird diesen Unwerten jedoch nicht immer und immer wieder ein Ende bereitet, immer dann, wenn sie wieder in Erscheinung treten, dann entmutigen sie, machen die Moral nieder und verkleinern langsam aber stetig jeden Schritt nach vorn zum Ziel.

しかし、終りがいつもそのような無価値なものために、繰り返し再びもたらされないとしても、それら「恐れ、恐怖、そして疑い」が再び現れる時はいつも、それら「恐れ、恐怖、そして疑い」は元気を失わせ、士気を引き裂き、そしてゆっくりとしかし絶え間なく、目的に向かって前方へすすむすべての歩みをより小さくしてしまいます。

Sind aber Angst, Furcht und Zweifel besiegt, dann ist damit auch das Versagen besiegt.

しかしもし、恐れ、恐怖そして疑いが打ち負かされると、その時同時に、失敗も克服されます。

Jeder Gedanke und jedes daraus hervorgehende Gefühl ist mit grosser Energie und mit einer daraus resultierenden Kraft verbunden, und wenn der Mensch diese nutzt, dann kann er sich bewusst und siegessicher und tapfer mit allen aufkommenden Schwierigkeiten konfrontieren und diese besiegen.

すべての想念、そしてそれから結果として発生した感情は、大きなエネルギーとそれから結果として生ずる力と結びついており、そしてもしも、人間がそれら「エネルギーと力」を利用するならば、彼は意識的、そして勝利を確信して、そして気丈に、すべての発生してくる障害に集中し、そして、それ「障害」を打ち負かすことができます。

Werden Gedanken und Gefühle furchtlos an einen legitimen, wahren, gesunden, guten und positiven Lebenssinn gebunden, dann wird dieser zu einer unerschöpflichen Energie mit einer kreativen Kraft, durch die der Mensch bereit ist, sich selbst zu etwas menschlich Höherem resp. zum wahren Menschsein und zu etwas Starkem zu entwickeln.

もしも、想念と感情が大胆不敵に、正当で、真実で、健全で、良くて、そして肯定的な人生の意義に結びつけられると、それ「人生の意義」は創造する力と共に、無尽蔵なエネルギーになり、それ「エネルギー」によって、人間は、自身を何か人間的な高み、つまり真実の人間性、そして何か強さへと自分を自分で育てます。

Und das Ganze geschieht dann im Bewusstsein dessen, nicht mehr als blosses hilfloses Bündel mit schwankenden Gedanken und Gefühlen durchs Leben zu gehen.

そして、全体はその時、「自分が」変わりやすい想念と感情を持ち、人生を通過していく、むき出しで頼るもののない荷物以上の物ではないと言う意識の中で起こるのです。

(正しく、理解できていない? ひろ)

Und werden gesunde, gute, positive und furchtlose Gedanken und Gefühle gepflegt, zur alltäglichen Pflicht gemacht sowie mit einem legitimen Lebenssinn verbunden, dann wird der Mensch zum eigenen Herr und Meister, fern aller religiös-sektiererischen und wahngebildeten Gläubigkeit an einen Gott und dergleichen usw.

そして、健全で、良くて、肯定的で、そして恐れを知らない想念と感情が維持され、日々の義務を果たし、そして、正当な人生の意義と結ばれており、その時、その人間は、自身の主人や親方になり、すべての宗教の-セクトのそして幻想で作り上げられた神やそのようなもの等々への信仰心から離れます。

SSSC, 22. April 2012, 17.35 h, Billy
SSSC, 22. April 2012, 17.35 h, ビリー



Glück im Leben

人生での幸せ

Nur die Liebe und die Weisheit, der Frieden, die Freiheit sowie die Harmonie bestimmen allein des Menschen Glück im Leben.

ただ、愛そして叡智、平和、自由そして調和のみが、もっぱら、人生での人間の幸せを決定する。

SSSC 14. Januar 2011 18.16 h Billy
SSSC 14. Januar 2011 18.16 h ビリー



Des Menschen Glück und Schicksal entsteht aus Gedanken und Gefühlen

人間の幸せとか運は、想念や感情から発生する

6. Februar 2013 Billy
6. Februar 2013 ビリー

Des Menschen Glück und Schicksal wird und ist durch ihn selbst erschaffen und auch zerstört, und das erfolgt durch sein Bewusstsein und die daraus hervorgehenden Gedanken und deren Gefühle.

人間の幸せや運は彼自身によって成ったり、創り出されたり、そしてまた破壊されたりし、そして、それ「幸福や運」は彼の意識と、それ「意識」から生ずる想念(pl)やそれら「想念(pl)」に伴う感情(pl)によって、発生します。

(訳注 訳の都合上、(pl)は複数の意味で付け加えました。 ひろ)

Durch die Gedanken und ihre Gefühle werden grosse Ideen, psychische Erhobenheit sowie Liebe, Frieden, Freude, Freiheit, Ausgeglichenheit und Harmonie usw. erschaffen, damit aber auch Ehrlichkeit, Güte, Mitgefühl sowie dementsprechende Verhaltensweisen, wodurch eine innere Glücklichkeit entsteht.

想念(pl)とそれら「想念(pl)」の感情(pl)によって、偉大な着想(pl)、メンタルな昂揚感、更に、愛、平和、自由、バランスそして調和等が創りだされ、それと共に、しかしまた、誠実さ、気だてのよさ、共感、そしてそれに相応しい行動パターンが創り出され、それらによって、内部の幸せ状態が生まれます。

Mit den Gedanken und Gefühlen werden aber auch Waffen geschmiedet, durch die alle diese Werte wieder zerstört werden, wenn der Sinn danach steht.

しかしまた、想念(pl)そして感情(pl)でもって武器(pl)が鍛えられ、それら「武器(pl)」によって、それらの価値(pl)のすべてが再び破壊されます。もし、そうしたい気持ちになれば、ですが。

So werden durch die Gedanken und deren Gefühle Werkzeuge hergestellt, mit denen der Mensch sich selbst zu einer himmelhohen Freude und zur Liebe bringt sowie zu einer Stärke des Friedens, woraus eine umfassende Harmonie errichtet wird.

ですから、想念(pl)やそれら「想念(pl)」に付随した感情(pl)によって、道具(pl)が創り出され、それら「道具(pl)」でもって、人間は自分で自分を天まで届くような喜びと愛へ連れて行き、また平和の強みへと連れて行き、そこから、広範囲に及ぶ調和が樹立されるのです。

Vermag er jedoch durch irgendwelche Schädlich- und Schändlichkeiten oder durch sonstige böse Einflüsse und Eingebungen diese Werte aber nicht zu verfechten, dann stürzt alles zusammen und wird zerstört.

しかしながら、彼が何らかの有害なことや卑劣な所行或は他の悪い影響や悪い思いつき(pl)によって、それらの価値を守るために戦うことができないならば、その時、すべては崩壊し、また破壊されます。

Wird jedoch die richtige Wahl getroffen und jeder der hohen Werte durch auf diese ausgerichtete Gedanken und Gefühle und durch eine entsprechende Verhaltensweise eingehalten, angewendet und nachvollzogen, dann kann dadurch in höchste Höhen der Freude und Glücklichkeit sowie eines guten Schicksals aufgestiegen werden.

もしも、正しい選択が為され、そして高い価値(pl)の各々が、それらに順応した想念(pl)と感情(pl)によって、また、それ「高い価値(pl)」に相応しい振る舞い方によって遵守され、使用され、そして追体験されるならば、その時、それらのことによって、歓びや幸せ状態そして良い運が最も高い高みに登らされうるのです。

Werden die Gedanken und Gefühle jedoch missbraucht und falsch zur Anwendung gebracht, dann versinkt alles in dunklen, bodenlosen Abgründen und tiefer als ein ausgeartetes Raubtier.

しかしながら、もしも、想念(pl)と感情(pl)が悪用され、そして、間違って使用されるならば、その時、すべては暗くて底なしの奈落に、そして堕落した猛獣よりも低レベルに沈みます。

Von diesen zwei Extremen werden alle jene Menschen hin- und hergerissen, die sich nicht um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bemühen, die empfehlen, dass der Mensch gut, gütig, mitfühlsam, friedlich, freiheitlich und ausgeglichen-harmonisch sowie als Mensch wahrer Mensch sein soll.

これらの二つの両極端「高みに登るか奈落に沈むか」から、かの人間(pl)のすべては、あっちへ引っ張られ、こっちに引っ張られ、います。それら「かの人間(pl)」は創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)を援用しようとしません。それら「法則(pl)と掟(pl)」は、人間が良くて、善良で、共感的で、平和で、自由そしてバランスのとれ、調和していることを、また人間として、真実の人間であるべきことを、推奨しているのです。

Aber Tatsache ist, dass sehr viele nicht diesen schöpferisch-natürlichen Empfehlungen entsprechen und auch nicht wahrnehmen und nicht verstehen, dass sie selbst die Schöpfer all der Schattierungen sind, die als Extreme den Charakter und die Persönlichkeit belasten.

しかし、実際は、非常に多くの者がこれらの創造の-自然の推奨(pl)に適合することなく、また、「推奨を」認めることもなく、それら「創造の-自然の推奨」がそれ自身すべての色合いの物の創作者であること、それら「色合い」が極端(pl)として、性格や人格を担うことを理解しません。(赤い部分の意味がいまひとつ、私には不明確。ひろ)

Wird die Wirklichkeit und deren Wahrheit in bezug auf das Bewusstsein und die daraus hervorgehenden Gedanken und Gefühle und wiederum die dadurch sich prägende Psyche betrachtet, dann lässt sich erkennen, dass all diese Dinge und deren Geheimnisse in der heutigen Zeit mit vielen neuen Erkenntnissen zu neuem Leben erweckt werden.

もしも、現実とその真実が、意識とそれから生じた想念(pl)と感情(pl)そしてまた同様に、それによって刻印されたプシケー(Psyche)に関しての現実とその真実が観察されるならば、次のことを認識するでしょう。つまり、すべての物(pl)とそれらの秘密(pl)は現代において、新しい人生への多くの新しい洞察の中で、呼びさまされていると言う事実です。

Viel dieser diesbezüglichen Dinge und Werte werden erforscht und mit guten Ergebnissen ans Licht gebracht, wobei nichts erfreulicher und reicher an Bedeutsamem ist als die Erkenntnis, dass der Mensch selbst Meister seiner Gedanken und Gefühle und damit auch der Schöpfer seines Charakters, der Bildner seiner Persönlichkeit sowie der Erschaffer seines inneren Glücks und seines Schicksals ist.

多くのこれらの、それに関連した物事(pl)や価値(pl)が探究され、そして、良い成果と共に明るみにもたらされ、その際、なにものも、その意義に於いて、次の認識よりも喜ばしく、そして、より豊かなことはありません。つまり、人間自身が、彼の想念(pl)と感情(pl)の親方であり、それと共にまた、彼の性格の創造者であり、彼の人格の造形者であり、そして彼の内部の幸せと彼の運の創作者であるという認識です。

So ist also schon längst ergründet worden, dass allein er selbst, der Mensch, der Schmied seiner persönlichen Lebensumstände ist und dass er damit auch seine Umwelt beeinflusst, denn als Wesen von bewusster Intelligenz und Kraft ist er Herr seiner eigenen Gedanken und Gefühle, durch die er das Ruder in der Hand hat, alles und jede Situation bewusst nach seinem eigenen Willen zu steuern, immer gemäss dem, wohin er sich selbst führen will.

だから、次のことは既に昔に徹底的に究明されていたのです。つまり、彼はただ彼自身であり、人間、それは彼の個人的な生活境遇の鍛冶屋であること、そして彼はそれと共に、彼の環境に影響を及ぼすこと、です。何故なら、意識的な知性と力(Kraft)をもつ存在として、彼は彼自身の想念(pl)と感情(pl)の主人だからです。それら「想念(pl)と感情(pl)」によって、彼は舵を手にしており、それは、あらゆる状況に於いて、意識的に、彼自身の意志に従って操縦し、彼が自分を導きたいところに、常に彼の意志にしたがって操縦するためです。

Und je nach seinem Willen und seiner Zuversicht, kann er seine Gedanken und Gefühle als verwandelnde und regenerative Mittel aus sich selbst heraus nutzen, um mit deren Hilfe sich eigens zu dem zu machen, was er sein will.

そして、彼の意志と彼の確信次第で、彼は彼の想念(pl)と感情(pl)を、自分の中から出てくる、変えることができ、また再生できる資源として、それらの助けで自分自身を、彼がなりたいものにするために、利用できるのです。

Ausnahmslos ist immer der Mensch selbst sein eigener Meister, und zwar in jeder Situation, ganz gleich, ob er sich stark, gesund, behütet und machtvoll, oder ob er sich schwach, verlassen oder erniedrigt fühlt.

例外なく、常に、人間が彼自身の主人であり、つまり、如何なる状況に於いてもそうであり、彼が強く、健康で、守られ、そして力に満ちていると感じているか、或は彼が弱く、見放され、或は貶められていると感じているかは、問題ではないのです。

In jedem Fall ist er Herr seiner selbst, so, wenn er sich durch Stärke in höchste Höhen katapultiert, wie aber auch, wenn er sich durch Schwäche selbst erniedrigt und zum Törichten macht, der sich selbst sowie sein Handeln und Tun falsch versteht.

如何なる場合でも、彼は彼自身の主人であり、もしも彼が強さによって、最高の高みに自分で昇進すれは、そうなりますが、しかしまた同様に、もしも彼が弱さによって自分で自身を貶め、そして愚か者にするならば、その者は、自分を、そして彼の処置と行動を誤解しているのです。

Wenn über die Lebensumstände nachgedacht und sehr sorgsam nach dem aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen hervorgehenden wahren innersten Wesen gesucht wird, worauf im Ursprung das innere Wesen resp. die innere Natur gründet, dann kann durch die gewonnene Erkenntnis der Mensch zum weisen Meister werden und damit seine Energien und Intelligenz leiten, um das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle bewusst fruchtbar zu formen und in lebensbejahende Bahnen zu führen.

もしも、生活状況について考えられ、そして非常に注意深く、創造の-自然の法則(pl)に由来する本当の最も内奥の実体「Wesen」、つまり、そこに内的な存在、つまり内的な性質が起源をもつそれ「最も内奥の実体」が注意深く探究されるならば、その時、人間は獲得した知識によって賢い主人に成れますし、同時に、彼のエネルギーと知能が、意識そして想念(pl)と感情(pl)を意識的、生産的に創り上げることを、そして人生肯定的な道(pl)に導くことを、指導するのです。

Zum wahren eigenen und bewussten Meister vermag der Mensch jedoch nur dann zu werden, wenn er die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrnimmt, sie versteht und umsetzt, und wenn er die ureigenen Gesetze seiner eigenen Gedanken und Gefühle entdeckt und versteht.

本当のそして意識的な主人には、しかしながら、人間は次の時にのみ成れます。つまり、彼が創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)を認め、それら「法則(pl)と掟(pl)」を理解し、そしてそれを「自分に」移植する時、また、彼が彼自身の想念(pl)と感情(pl)についての自分自身の法則(pl)を発見して、そして理解する時です。

Diese Entdeckung jedoch beruht darin, dass durch die Bemühung einer Selbsterkenntnis eine Selbstanalyse erstellt wird, um zu erkennen, wer, wie und was die eigene Person und die eigenen Verhaltensweisen grundsätzlich sind.

しかしながら、この発見は次の事実に基づいています。自己知への努力によって、自己解析が次のことを認識するために提供されると言う事実です。次のこととは、自分と言う人間、そして自分の振る舞い方について、誰が、どのように、何が基本であるかと言う事です。

Nur durch eine solche Selbstanalyse und die daraus entstehende Erfahrung sowie deren Erleben können die wahren Dinge und Werte des eigenen inneren Wesens resp. der inneren Natur gefunden, wirklich wahrgenommen, verstanden und auch nach aussen umgesetzt werden.

ただ、そのような自己解析そしてそれから発生する経験とその「経験の」体験によってのみ、自身の内的な実体の、つまり内的な性質の、真実の物事(pl)や価値(pl)が発見され、本当に知覚され、そしてまた外部へと移植されうるのです。

Und Tatsache ist, dass jeder verstandes- und vernunftbegabte Mensch die wahrheitliche Wahrheit in bezug auf sein eigenes inneres Wesen finden und gemäss diesem auch sein äusseres Wesen formen und nach aussen zur Geltung bringen kann.

そして、事実はこうです。つまり、すべての判断力に恵まれた、そして分別に恵まれた人間は、彼自身の内的な実体に関する本当の真実を見つけ、そしてそれ「本当の真実」に従って、彼の外的な実体を形成し、そして外部に効果を発揮させることができます。

Dazu muss nur tief genug im eigenen Bewusstsein und im eigenen Ich sowie in der eigenen und wahren inneren Natur geschürft werden.

それに関して、自身の意識の中で、そして自身の自我の中で、そして自身の、本当の内的な性質の中で、ただ深く十分に探究されなければなりません。

Die Tatsache, dass der Mensch der Schmied seines eigenen Charakters, seiner Persönlichkeit und seiner Verhaltensweisen ist und diese Werte sowohl in seinem eigenen Innern, wie aber auch nach aussen zum Ausdruck bringt, sagt aus, dass er der Herr, Meister und Schöpfer seiner eigenen Lebensumstände, seines Glücks und der Baumeister seines Schicksals ist.

人間が彼自身の性格、彼の人格、そして彼の振る舞い方の鍛冶屋であるということが事実であり、そして、彼自身の内部に於いても、また外部に表現するためにももたらす、それらの価値「性格、人格、振る舞い方」は次のように供述します。つまり、彼が、彼の生活状況、彼の幸せの主人、親方そして創作者であり、そして彼の運の建築家である、と。

Und das kann sich jeder des Verstandes und der Vernunft fähige Mensch ohne jeden Zweifel selbst beweisen, wenn er sein Bewusstsein sowie seine Gedanken und Gefühle genau beobachtet und kontrolliert.

そして、このことは、判断と分別の能力のある人間の各々が、如何なる疑いもなく自分で証明できます。彼の意識それに想念(pl)と感情(pl)が厳密に観察され、そして制御されればですが。

Dadurch können auch all die Veränderungen erkannt werden, wie auch die Wirkungen auf sich selbst sowie auf andere und auf das eigene Leben und die Lebensumstände.

そのことによってまた、すべての変化が認識されうるし、同様に、自分自身への、そして他の人間への、また、自身の人生と生活環境への効果についても認識されうるのです。

Wenn durch geduldiges Erforschen und Üben die Ursachen und Wirkungen erkannt und die daraus gewonnenen Erkenntnisse und Erfahrungen gesammelt sowie diese erlebt werden, und zwar selbst die trivialsten alltäglichen Dinge, dann kann alles klar und deutlich bewiesen, praktisch genutzt und zur Anwendung gebracht werden.

もしも、辛抱強い探究と訓練によって、原因(pl)と結果(pl)が認識され、そしてそこから獲得した知識と経験(pl)が集められ、そしてそれらが体験されるならば、つまり、最もありふれた日常の物事(pl)でさえもその様にされたら、その時、すべては明らかにそして判りやすく証明され、実際に役に立ち、そして応用へともたらされうるのです。

Dadurch wird auch ein enormes Wissen von sich selbst erlangt, woraus wiederum neue Energie und Kraft sowie Verständnis und letztlich Weisheit entstehen.

そのことによって、また、大きな知識が、自分自身から獲得され、その知識から、再び、新しいエネルギーと力(Kraft)、更に悟性そして最後に英知が生じます。

Seit alters her heisst es, dass wer suchet, werdet auch finden, und das trifft nirgendwo derart exakt zu, wie in bezug darauf, dass, wenn nach dem eigenen inneren Wesen resp. nach der Form der eigenen inneren Natur gesucht und durch Selbsterkenntnis eine Selbstanalyse erstellt wird, ungeheuer viel gefunden wird, das zum wahren Leben führt. (赤い部分、私にはよく理解できません。ひろ)

ずっと昔からこの方、次のように言われています。つまり、誰かが探し、誰かが見つけだそうとするが、次のことに関して、どこに於いても、そのような方法で、正確に適応していないと。次のことと言うのは、自身の内的な実体について、つまり、自身の内的な性質の形について探究され、そして自己知によって自己解析が用意されたら、恐ろしいほど多くのことが発見され、それが真実の人生へと導くということですが。

Und wenn dazu noch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gesucht, wahrgenommen, erkannt, verstanden und befolgt werden, dann wird dadurch das persönliche Glück und Schicksal nur noch danach bestimmt und führt zu Fortschritt und Erfolg.

そして、もしも、その為にまだ、創造の-自然の法則への合致と掟への合致が探しもとめられ、知覚され、認識され、理解され、遵守されるならば、その時、個人の幸せと運は、ただ、そのことによって後に決定され、そして、進歩と成功へと導かれるのです。

Doch das Ganze muss auf Geduld aufgebaut werden, auf ständigem Bemühen und Üben, denn nur dadurch kann das Tor zum Tempel der Selbsterkenntnis, Selbstanalyse und des Wissens, der Liebe, des Mitgefühls und der Ausgeglichenheit und Weisheit sowie der Werte des inneren und äusseren Friedens und der inneren und äusseren Freiheit und Harmonie aufgestossen und durchschritten werden.

しかし、この全体は根気の上に築かれなければならず、定常的な努力と鍛錬の上に築かれなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、自己知、自己解析、そして知識、愛、共感そしてバランスと英知および内的、外的な自由と調和の殿堂への門が、押し開かれ、そして通り抜けられるのだからです。

SSSC, 17. April 2012, 17.26 h, Billy
SSSC, 17. April 2012, 17.26 h, ビリー



Einfältiger und Weiser

愚かな者と賢い者

Selbst ein einfältiger Mensch kann einen Weisen noch etwas lehren.

愚かな人間ですら、まだいくらか、賢い者を教えることができる。

SSSC, 3. Juni 2012 Billy
SSSC, 3. Juni 2012 ビリー




Des Menschen Glück und Schicksal entsteht aus Gedanken und Gefühlen

人間の幸せや運は、想念(pl)と感情(pl)から生じる

6. Februar 2013 Billy
6. Februar 2013 ビリー

Des Menschen Glück und Schicksal wird und ist durch ihn selbst erschaffen und auch zerstört, und das erfolgt durch sein Bewusstsein und die daraus hervorgehenden Gedanken und deren Gefühle.

人間の幸せや運は彼自身によってなり、そして創り出され、また破壊されます。そして、このこと「創り出されること、破壊されること」は、彼の意識とその意識から生ずる想念(pl)と感情(pl)によって起こります。

Durch die Gedanken und ihre Gefühle werden grosse Ideen, psychische Erhobenheit sowie Liebe, Frieden, Freude, Freiheit, Ausgeglichenheit und Harmonie usw. erschaffen, damit aber auch Ehrlichkeit, Güte, Mitgefühl sowie dementsprechende Verhaltensweisen, wodurch eine innere Glücklichkeit entsteht.

この想念(pl)とそれに伴う感情(pl)とによって、偉大な観念、精神的な高揚そして愛、平和、歓び、自由、バランスそして調和等々が創り出され、同時にしかしまた、誠実、善良、共感そしてそれに相応しい振る舞い方(pl)が創り出され、それらによって内部の幸福な状態が発生します。

Mit den Gedanken und Gefühlen werden aber auch Waffen geschmiedet, durch die alle diese Werte wieder zerstört werden, wenn der Sinn danach steht.

それらの想念(pl)や感情(pl)と共に、しかしまた、兵器(pl)が鍛造され、それらによって、これらすべての価値(pl)は再び破壊されます。もしも、そうしたい気分になれば、ですが。

So werden durch die Gedanken und deren Gefühle Werkzeuge hergestellt, mit denen der Mensch sich selbst zu einer himmelhohen Freude und zur Liebe bringt sowie zu einer Stärke des Friedens, woraus eine umfassende Harmonie errichtet wird.

ですから、想念(pl)と感情(pl)によって道具(pl)が創り出されると、人間はそれら「道具(pl)」でもって、自分で自身を天まで届きそうな喜びと愛へと、そして平和の強さへともたらし、そこから、包括的な調和が築かれます。

Vermag er jedoch durch irgendwelche Schädlich- und Schändlichkeiten oder durch sonstige böse Einflüsse und Eingebungen diese Werte aber nicht zu verfechten, dann stürzt alles zusammen und wird zerstört.

しかし、もしも彼が何らかの有害なものや恥ずべきことによって、或は他の悪い影響や思いつきによって、それらの価値を擁護することができないならば、すべては倒壊しそして破壊されます。

Wird jedoch die richtige Wahl getroffen und jeder der hohen Werte durch auf diese ausgerichtete Gedanken und Gefühle und durch eine entsprechende Verhaltensweise eingehalten, angewendet und nachvollzogen, dann kann dadurch in höchste Höhen der Freude und Glücklichkeit sowie eines guten Schicksals aufgestiegen werden.

しかしながら、正しい選択が為され、個々の高い価値が、それらに焦点を当てられた想念(pl)と感情(pl)によって、また、相応する振る舞い方によって遵守され、応用され、そして追体験されるならば、そのことによって、歓びや幸せ、そして良い運が最も高いレベルに上昇させられうるのです。

Werden die Gedanken und Gefühle jedoch missbraucht und falsch zur Anwendung gebracht, dann versinkt alles in dunklen, bodenlosen Abgründen und tiefer als ein ausgeartetes Raubtier.

しかし、もしも想念(pl)と感情(pl)が悪用され、また間違って使用されると、すべては暗闇で、底なしの奈落に沈み、そして退化した猛獣よりも深みに沈みます。

Von diesen zwei Extremen werden alle jene Menschen hin- und hergerissen, die sich nicht um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bemühen, die empfehlen, dass der Mensch gut, gütig, mitfühlsam, friedlich, freiheitlich und ausgeglichen-harmonisch sowie als Mensch wahrer Mensch sein soll.

これらの二つの極端(pl)に、個々の人間(pl)のすべては、心をうばわれ、そしてあっちへこっちへと引っ張られます。彼らは創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)のために努力しようとはしません。それらの法則(pl)と掟(pl)は、人間が良く、善良で、思いやりがあり、平和的であり、自由で、そして良くバランスが取れ-調和しており、人間として真実の人間であるべきだと推奨しています。

Aber Tatsache ist, dass sehr viele nicht diesen schöpferisch-natürlichen Empfehlungen entsprechen und auch nicht wahrnehmen und nicht verstehen, dass sie selbst die Schöpfer all der Schattierungen sind, die als Extreme den Charakter und die Persönlichkeit belasten.

しかし、次のことは事実です。つまり、非常に多くの人間たちは、それらの創造の-自然の推奨に適合しようとしないこと、です。また、次のことを知覚も理解もしません。つまり、彼ら自身がすべての色調(pl)の制作者であること、それら「色調(pl)」が両極として、性格や人格に負担をかけること、です。

Wird die Wirklichkeit und deren Wahrheit in bezug auf das Bewusstsein und die daraus hervorgehenden Gedanken und Gefühle und wiederum die dadurch sich prägende Psyche betrachtet, dann lässt sich erkennen, dass all diese Dinge und deren Geheimnisse in der heutigen Zeit mit vielen neuen Erkenntnissen zu neuem Leben erweckt werden.

もしも、意識とそこから生じた想念(pl)と感情(pl)に関して、そして、また同様に、それらによって刻印されたプシケー(Psyche)に関して、現実とその真実が考察されるならば、次のことが明らかになります。つまり、それらの物事(pl)やそれらの秘密(pl)のすべてが、今日の時代に於いて、新しい人生のための多くの新しい認識情報と共に、眼を覚まされると言うことです。

Viel dieser diesbezüglichen Dinge und Werte werden erforscht und mit guten Ergebnissen ans Licht gebracht, wobei nichts erfreulicher und reicher an Bedeutsamem ist als die Erkenntnis, dass der Mensch selbst Meister seiner Gedanken und Gefühle und damit auch der Schöpfer seines Charakters, der Bildner seiner Persönlichkeit sowie der Erschaffer seines inneren Glücks und seines Schicksals ist.

多くのこれらに関連する物事(pl)や価値(pl)が調査され、そして良い成果(pl)と共に明るみへともたらされますが、その際、何ものも次の知識よりも、意義深さに於いてより喜ばしく、またより豊かではありません。その知識とは、人間は自分が彼の想念(pl)と感情(pl)の親方であり、それと同時にまた、彼の性格の制作者であり、彼の人格の建設者であり、彼の内的な幸せや彼の運の創作者であると言うことです。

So ist also schon längst ergründet worden, dass allein er selbst, der Mensch, der Schmied seiner persönlichen Lebensumstände ist und dass er damit auch seine Umwelt beeinflusst, denn als Wesen von bewusster Intelligenz und Kraft ist er Herr seiner eigenen Gedanken und Gefühle, durch die er das Ruder in der Hand hat, alles und jede Situation bewusst nach seinem eigenen Willen zu steuern, immer gemäss dem, wohin er sich selbst führen will.

ですから、次のことは、また既に昔から徹底的に究明されています。つまり、ただ、彼自身、人間が彼の個人的な生活状況の鍛冶屋であること、そして、同時にまた、彼は彼の環境に影響を与えること、です。何故なら、意識的な知性と力(Kraft)を持つ存在として、彼は彼自身の想念(pl)と感情(pl)の主人であり、それら「想念(pl)と感情(pl)」によって、彼は手に舵を持っているからです。「その舵は」如何なる状況にあっても、意識的に、彼自身の意志で、常にその意志に従って、彼が自分で自身を導きたい所へ操縦するためのものです。

Und je nach seinem Willen und seiner Zuversicht, kann er seine Gedanken und Gefühle als verwandelnde und regenerative Mittel aus sich selbst heraus nutzen, um mit deren Hilfe sich eigens zu dem zu machen, was er sein will.

そして、彼の意志と彼の確信に従い、彼は彼の想念(pl)と感情(pl)を、変化するそして再生する資源として、その助けでもって特に彼がそうありたいと欲するものに自分をするために、自分自身から取り出して利用することができるのです。

Ausnahmslos ist immer der Mensch selbst sein eigener Meister, und zwar in jeder Situation, ganz gleich, ob er sich stark, gesund, behütet und machtvoll, oder ob er sich schwach, verlassen oder erniedrigt fühlt.

例外なく、常に人間自身が彼自身の親方であり、如何なる事象に於いても、彼が強く、健康で、保護されており、そして力があるとか、或は、彼が弱くて、見放されており、或は貶められていると感じているとかどうかは問題ではないのです。

In jedem Fall ist er Herr seiner selbst, so, wenn er sich durch Stärke in höchste Höhen katapultiert, wie aber auch, wenn er sich durch Schwäche selbst erniedrigt und zum Törichten macht, der sich selbst sowie sein Handeln und Tun falsch versteht.

如何なる場合でも、彼は彼自身の主人です、従って、もし、彼が最高のレベルでの強さによって飛躍するとしても、同様にしかしまた、もし、彼が弱さによって、自らを貶め、そして愚か者にするとしても、彼が自分自身を、また彼の処置と行為を誤解しているのです。

Wenn über die Lebensumstände nachgedacht und sehr sorgsam nach dem aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen hervorgehenden wahren innersten Wesen gesucht wird, worauf im Ursprung das innere Wesen resp. die innere Natur gründet, dann kann durch die gewonnene Erkenntnis der Mensch zum weisen Meister werden und damit seine Energien und Intelligenz leiten, um das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle bewusst fruchtbar zu formen und in lebensbejahende Bahnen zu führen.

生活状況について熟考され、そして創造の-自然の法則に由来する真実の最内奥の実体について、内的な実体、つまり、内的な性質がその根源に基づいている、真実の最内奥の実体について、非常に注意深く追求されるならば、そのことによって、勝ち取った知識によって、人間は、賢い親方に成ることができ、同時に、意識と想念(pl)と感情(pl)を意識的に実り豊かに形成し、そして人生肯定的な道に導くように彼のエネルギーと知能を統率できます。

Zum wahren eigenen und bewussten Meister vermag der Mensch jedoch nur dann zu werden, wenn er die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrnimmt, sie versteht und umsetzt, und wenn er die ureigenen Gesetze seiner eigenen Gedanken und Gefühle entdeckt und versteht.

しかし、人間が真実の自身そして意識的な親方に成りうるのはただ次の時のみです。つまり、彼が創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)を知覚し、それらを理解し、そして移植する時であり、また、彼が彼自身の想念(pl)と感情(pl)の生来備わった法則(pl)を発見し、そして理解する時です。

Diese Entdeckung jedoch beruht darin, dass durch die Bemühung einer Selbsterkenntnis eine Selbstanalyse erstellt wird, um zu erkennen, wer, wie und was die eigene Person und die eigenen Verhaltensweisen grundsätzlich sind.

しかしながら、この発見は次のことに基づいています。つまり、自己知の努力によって、基本的に、自身の人柄そして自身の振る舞い方(pl)である存在が、誰で、如何なる者で、何であるのかを理解するために自己解析が提供されると言うことです。

Nur durch eine solche Selbstanalyse und die daraus entstehende Erfahrung sowie deren Erleben können die wahren Dinge und Werte des eigenen inneren Wesens resp. der inneren Natur gefunden, wirklich wahrgenommen, verstanden und auch nach aussen umgesetzt werden.

そのような自己解析とそれから発生する経験と体験によってのみ、自分の内的な実体の真実の物事(pl)や価値(pl)、つまり内的な性質が発見され、本当に知覚され、理解され、そしてまた外側に向かって移植されうるのです。

Und Tatsache ist, dass jeder verstandes- und vernunftbegabte Mensch die wahrheitliche Wahrheit in bezug auf sein eigenes inneres Wesen finden und gemäss diesem auch sein äusseres Wesen formen und nach aussen zur Geltung bringen kann.

そして、事実はこうです。つまり、悟性的そして理性的な人間のそれぞれは、彼自身の内的な実体に関する本当の真実を見つけ、そしてそれに従ってまた彼の外部の実体を形作り、それを外部に向かって有効に働かせることができるということです。

Dazu muss nur tief genug im eigenen Bewusstsein und im eigenen Ich sowie in der eigenen und wahren inneren Natur geschürft werden.

そうするためには、自分の意識の中で、そして自分の自我の中で、また自分のそして本当の内的な性質の中で、ただ深く十分に探究されなければなりません。

Die Tatsache, dass der Mensch der Schmied seines eigenen Charakters, seiner Persönlichkeit und seiner Verhaltensweisen ist und diese Werte sowohl in seinem eigenen Innern, wie aber auch nach aussen zum Ausdruck bringt, sagt aus, dass er der Herr, Meister und Schöpfer seiner eigenen Lebensumstände, seines Glücks und der Baumeister seines Schicksals ist.

事実、つまり、人間が彼自身の性格の、彼の人格の、そして彼の振る舞い方(pl)の鍛冶屋であり、そして彼は、それらの価値(pl)を彼の自身の内部で、しかしまた外部にも表現していると言う事実が、彼が彼自身の生活状況、彼の幸せの主人、親方、そして制作者そして彼の運の建設者であることを証言しています。

Und das kann sich jeder des Verstandes und der Vernunft fähige Mensch ohne jeden Zweifel selbst beweisen, wenn er sein Bewusstsein sowie seine Gedanken und Gefühle genau beobachtet und kontrolliert.

そして、このことを、悟性と理性のある人間の各々が、如何なる疑いもなしに、自分で実証できます。もし、彼が、彼の意識そして彼の想念(pl)と感情(pl)を正確に観察し、制御するならば、ですが。

Dadurch können auch all die Veränderungen erkannt werden, wie auch die Wirkungen auf sich selbst sowie auf andere und auf das eigene Leben und die Lebensumstände.

それを手段として、「彼は」またすべての変化を認識することができ、また、自分自身への効果について、そして他の人間への、また自身の人生への、そして生活環境への効果についても認識することができます。

Wenn durch geduldiges Erforschen und Üben die Ursachen und Wirkungen erkannt und die daraus gewonnenen Erkenntnisse und Erfahrungen gesammelt sowie diese erlebt werden, und zwar selbst die trivialsten alltäglichen Dinge, dann kann alles klar und deutlich bewiesen, praktisch genutzt und zur Anwendung gebracht werden.

もし、辛抱強い探究と訓練によって、原因と結果が認識され、そこから得られた知識と経験(pl)が集められ、そして、それらが体験されるならば、つまり、最もありふれた日々の物事(pl)について体験されるならば、その時、すべての物事は明白にそして判りやすく立証され、実際に利用され、そして応用へともたらされます。

Dadurch wird auch ein enormes Wissen von sich selbst erlangt, woraus wiederum neue Energie und Kraft sowie Verständnis und letztlich Weisheit entstehen.

それを手段として、巨大な知識が、自分自身から手に入れられ、それ「知識」から、再び新しいエネルギーと力(Kraft)そして理解力、そして最後に知恵が生じます。

Seit alters her heisst es, dass wer suchet, werdet auch finden, und das trifft nirgendwo derart exakt zu, wie in bezug darauf, dass, wenn nach dem eigenen inneren Wesen resp. nach der Form der eigenen inneren Natur gesucht und durch Selbsterkenntnis eine Selbstanalyse erstellt wird, ungeheuer viel gefunden wird, das zum wahren Leben führt.

昔から此の方、次のように言われています。つまり、「求める者は、発見するだろう」と。そして、このことは、次のことに関しては、厳密に何処にも該当しません。つまり、自分の内的な実体について、つまり自分の内的な性質の形について探究され、そして自己知によって自己解析が為されるならば、恐ろしく多くのことが発見され、それらが真実の人生へと導くことに関しては、です。

Und wenn dazu noch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gesucht, wahrgenommen, erkannt, verstanden und befolgt werden, dann wird dadurch das persönliche Glück und Schicksal nur noch danach bestimmt und führt zu Fortschritt und Erfolg.

そして、もしまだそのために、創造の-自然の法則合致性そして勧告合致性が探究され、知覚され、認識され、理解され、そして従われるならば、その時、そのことによって、個人的な幸せと運が、あとはそれに向かって決定され、そして進歩と成功へと導かれるのです。

Doch das Ganze muss auf Geduld aufgebaut werden, auf ständigem Bemühen und Üben, denn nur dadurch kann das Tor zum Tempel der Selbsterkenntnis, Selbstanalyse und des Wissens, der Liebe, des Mitgefühls und der Ausgeglichenheit und Weisheit sowie der Werte des inneren und äusseren Friedens und der inneren und äusseren Freiheit und Harmonie aufgestossen und durchschritten werden.

しかしながら、全体は、忍耐の上に築かれなければならないし、定常的な努力と訓練の上に築かれなければなりません。何故なら、そうすることによってのみ、自己知の殿堂、自己解析の、そして知識の、愛の、共感の、そしてバランスと英知の、更に内的そして外的な平和の価値の、そして内的そして外的な自由と調和の価値の殿堂への門が押し開かれ、そして通り抜けられるのだからです。

SSSC, 17. April 2012, 17.26 h, Billy
SSSC, 17. April 2012, 17.26 h, ビリー



Katzbuckelei

へつらい(追従)

Besitzt ein schlechter Mensch Macht und Reichtum, dann wird er von Katzbuckelnden geehrt, geschmeichelt und in den Rang der Ehre erhoben.

よこしまな人間が力(Macht)や富を持つと、彼はへつらい(追従)によって敬意を表され、おべっかを使われ、そして名誉のランクで持ち上げられる。

SSSC, 3. Juni 2012 15.44 h, Billy
SSSC, 3. Juni 2012 15.44 h, ビリー




Loslassen können ...

解き放しうる...

13. Februar 2013 Billy
13. Februar 2013 ビリー

Das Leben bietet ungeheuer viel Komplexität und Stress, und darüber vergisst so mancher Mensch seine eigenen und tiefen Bedürfnisse.

人生は非常に大きな沢山の複雑なことやストレスを提示し、非常に多くの人間たちは、それらについての自分自身の深い欲求を忘れています。

Wenn aber das Ende des Lebens erreicht, zurückgeblickt und dem Tod ins Antlitz geschaut wird, dann stellt sich in der Regel keiner die Frage, wie viel Hab und Gut und wie viel Geld er gehortet oder was er aufgebaut und im Leben getan oder erreicht hat.

しかしもしも、人生の終わりが到達され、振り返られ、そして死に直面して見られるならば、一般に、誰も、自分がどれだけ多くの所有物や財産、またどれだけ多くのお金を貯め込んだか、また自分が何を築き、また人生で何を為したか、或いは何を達成したかなどという問いをしたりしません。

Wenn sich der Mensch bewusst ist, dass die Zeit seines Sterbens und damit des unausweichlichen Todes gekommen ist, dann schwindet normalerweise sein Interesse für seine zusammengetragenen materiellen Werte dahin und macht Fragen Platz wie, ob er wirklich, richtig, wahrhaftig und gänzlich gelebt, wirkliche Liebe gepflegt und auch gelernt hat, überall dort loszulassen, wo es erforderlich war und notwendig ist.

もし、人間が、自分の死亡の時と同時に避けられない死がやって来ることを知っていると、普通なら、自分の集められた物質的な価値への彼の興味は消え去り、自分が真実に、まさしく正直にそして全うして生きたかどうか、真実の愛を維持したか、また、それが要求された、或いは必要である至る所で解き放すことを学んだかと言うような問いに席を譲るのです。

Dies sind zwar sehr einfache Fragen, doch berühren sie den tiefsten Kern des Bewusstseins und der Gedanken und Gefühle.

確かに、これは非常に簡単な問い群ですが、しかし、それらは意識と想念や感情の最も深い核心に触れるものです。

Wenn allein darüber nachgedacht wird, egal ob während des Lebens oder zur Zeit des Sterbens, ob eine richtige und erfüllte Liebe und in gleicher Weise auch das Leben gepflegt wurde, dann kann einerseits erkannt werden, wieviele Abhängigkeiten und Ängste das Dasein eingeengt haben, wie andererseits jedoch ebensoviele Gelegenheiten gegeben waren, die von wahrer Liebe und Freude, von Frieden, Freiheit, Glücklichkeit und Harmonie geprägt waren.

もし、ただ人生の間か或いは死亡の時かはどうでもよく、正しくそして満たされた愛、そして同じ方法で人生が維持されたかどうかについて考えられたなら、いかに多くの依存と恐怖が生存を制約したか認識されうる一方、他方ではまた、真実の愛と喜び、平和、自由、幸せと調和によって型つけされた、同じくらい多くの機会が与えられたことも、認識されうるのです。

Gedanken und Gefühle dessen, ob er, der Mensch, sich erlaubt hat oder nicht, seine Familie und die Menschen um sich sowie die Gesellschaft und die Erde, auf der er lebt, zu lieben, zu schätzen und zu würdigen, bestimmen über sein Gewissen.

彼、人間が、自分の家族や自分が生きている社会や世界で自分を取り巻く人間たちを愛し、評価しそして認めてあげることを敢えてするかどうかの想念と感情が、彼の良心(善悪の判断力)を決定します。

Doch auch die Frage, ob gelernt wurde von diesem und jenem, und wenn die Zeit dazu kommt, auch vom Leben loszulassen, ist im Dasein von dringender Notwendigkeit, denn wenn dieses Loslassen nicht gelernt wurde, dann treten spätestens beim Sterben tiefgreifende Probleme auf, die sich durch Angst und Sträuben ergeben.

しかしまた、あれやこれやから学ばれたかどうか、そして人生から解き放つ時は何時かという問いは、差し迫った必要性の存在にあります。と言うのは、もしこの解き放ちが学ばれていなかったならば、遅くとも死亡に際して、恐れやもがきによって結果として生ずる深刻な問題が出現するからです。

Doch es tritt auch die Frage auf, ob gelernt wurde, mit Anstand Veränderungen hinzunehmen sowie das Dasein in Liebe, Wissen und Weisheit sowie mit Mitgefühl für sich selbst und für die Mitmenschen, für alle Lebensformen überhaupt und für alle Existenz zu durchleben.

そのことは、礼儀正しく変化を受け入れること、そして愛、知識そして知恵の中で、自身への共感、仲間やすべての生命形態の全体そしてすべての存在への共感でもって生存時間を過ごすことが学ばれたかどうかという問いを引き起こすのです。

Und es muss die Frage gestellt werden, ob gelernt wurde, zu vergeben und sich von der Inspiration der Liebe anstatt von falschen und wirren Gedanken und Gefühlen des Urteilens und Verurteilens führen zu lassen.

そして、許すことや、判断や判決の良くない混乱した想念と感情の代わりに、愛のインスピレーションによって導かれることを容認することが学ばれたかどうかという問いが出されなければなりません。

Bedenkt der Mensch in angemessener und vernünftiger Weise die Kürze und Kostbarkeit seines Lebens, dann wird ihm erkennbar und klar, warum in seinem Dasein das Loslassenkönnen von diesem und jenem und in dieser und jener Weise ein zentrales Thema seiner Bewusstseinstätigkeit und damit seiner Gedanken und Gefühle sein muss.

もし、その人間が自分の人生の短さや貴重さを、相応しくまた分別のある方法で熟考したならば、自分の存在に於いて、あれやこれやから、あれやこれやの方法での解き放ち能力が、彼の意識活動と共に彼の想念と感情の中心テーマでなければならない理由が、彼に見分けがつき、明らかになります。

Bemüht er sich nicht darum und lernt er nicht, es loszulassen, wenn es die Situation und die Zeit erfordert, egal worum es sich beim Loslassenmüssen handelt, dann verfällt er ungeheuer schnell in Leid und Schmerz.

もし状況と時期が必要とする時、解き放ちの必然に係る問題であろうとなかろうと、それを解き放つことに苦心せず、また解き放つことを学ばないとしたら、その時、彼は恐ろしく素早く苦悩と苦痛に陥ります。

Und dies ist ganz besonders dann der Fall, wenn der Mensch am Ende seines Lebens anlangt, wenn er sterben und dem Tod begegnen und ihn unausweichlich in Kauf nehmen muss.

そして、これは、その人間が彼の人生の終わりに到着し、彼が衰弱し、死に遭遇して、それを避けえないものとして甘受しなければならない、全く特別なケースです。

Ist im Leben nicht gelernt worden loszulassen, dann kann das Sterben zu einem entsetzlichen Zusammenbruch werden, der von böser Angst und von Schrecken gezeichnet wird.

人生に於いて、解き放つことが学ばれなかったら、死亡は、良くない恐怖と驚愕によって描きだされる、途方もない破滅になりえます。

Also ist es für jeden Menschen von immenser Bedeutung, dass er in seinem Leben alles Notwendige über das Loslassenkönnen lernt und dieses auch immer und immer wieder bei der einen und anderen Möglichkeit übt, denn loszulassen bedeutet, sich ganz bewusst von einer Veränderung zur nächsten durch das Leben zu bewegen und dadurch eine bewusstseinsmässige Reife zu erlangen, die sich durch entsprechende Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen zum Ausdruck bringen.

ですから、すべての人間にとって、彼が人生に於いて、解き放ち能力についてのすべての必要性を学ぶこと、そしてまた、このことを、一つ或いは他の可能性をもって、再三再四練習することは、とても大きな意義があるのです。と言うのは、解き放つことは、人生を通じて、極めて意識的に変化から次へと展開し、そしてそのことによって、相応しい想念、感情そして振る舞いによって表現する、意識的な成熟を獲得することを意味しているからです。

Das ist auch der Weg, der aufweist, dass Loszulassen auch mit Liebe verbunden ist, die keine Impulse des Besitzenwollens kennt, sondern nur eine aufrichtige und würdige Hingabe, wie diese auch für das Loslassen erforderlich ist.

これはまた、解き放つことが、所有願望の如何なる刺激も知らず、ただ正直で品格があり、また解き放ちにとって必要であるような献身のみを知る愛と結びついていることを提示する方法です。

So gehören Loslassen und Liebe zusammen, die nur beide gleichsam ermöglichen, jeden noch so winzigen Augenblick des Lebens, das in permanenter Veränderung begriffen ist, zu berühren, zu nutzen und immer für all das da zu sein, was laufend in Erscheinung tritt und sich ergibt.

ですから、解き放ちと愛は密接な関係にあり、その両者のみがいわば、絶えざる変化の中で判ってくる人生の細かな一瞬一瞬のすべてを、触れること、役に立つこと、また定常的に現れそして生じてくるもののすべてのために、そこに常に存在することを、なお可能にするのです。

Wird das Dasein richtig betrachtet, dann ist der Mensch eigentlich nur auf der Durchreise von einem Dasein zum andern, und was er seinen Besitz und sein Hab und Gut nennt, ist nur etwas Vorübergehendes und Vergängliches wie das jeweils aktuelle Leben selbst.

もし、生存が正しく考察されるならば、実際ただ、人間はある生存から他の生存への旅の途中にあり、彼が自分の専有物や所有物や持ち物と呼んでいるものは、その都度の実際の人生そのもののように、単に何らかの一時的な物や束の間の物でしかありません。

Doch schon in jedem aktuellen Leben ist es so, dass der Mensch immer wieder gewisse Dinge und Werte von seinem Hab und Gut und von all seinem Besitztum loslassen muss.

しかし、既に個々の実際の人生に於いて、人間は再三再四、ある物事や価値を、自分の所有物や持ち物から、またすべての自分の財産から、解き放たなければなりません。

Und dies ergibt sich auch in der Hinsicht von ihm lieben Familienmitgliedern und Mitmenschen, die durch den Tod aus dem Leben weggeholt werden.

そして、このことは、死によって生から連れ去られる彼の愛する家族の一員や仲間たちの観点でも生ずるものです。

Und allein schon dies lehrt, dass die Freude an materiellem Besitz und an Hab und Gut sowie das Froh-, Liebevoll- und Glücklichsein mit Mitmenschen vergänglich sind, folglich die Bewusstseinsfreude sowie die wahre Liebe, das Wissen und die Weisheit nicht im Vergänglichen gefunden werden können, das früher oder später losgelassen werden muss.

そして、このことはただ既に、物質的な財産の喜び、また所有物や持ち物の喜び、並びに、仲間との間に存在する喜び、愛情そして幸せは無常なものであること、従って、意識の喜び(霊的な喜び?)、並びに、真実の愛、知識や英知は、早かれ遅かれ解き放たれなければならない無常な物事の中には発見されえないこと、を教えています。

Die wahren Werte des Lebens finden sich nur in der Fähigkeit, sich der wahren und beständigen Liebe, dem Frieden, der Freiheit und Harmonie, der bewusstseinsmässigen Freude und Glücklichkeit sowie dem Wissen und der Weisheit öffnen zu können, um alles derart tief zu verankern, dass es auch nach dem Eintreten des Todes für alle weiterlebenden Menschen bestehen und nutzbar bleibt.

人生の真実の価値は、真実で安定した愛、平和、自由と調和、意識的な喜びと意識的な幸福並びに知識と英知を、死の開始後、更に生き続けるすべての人間のために存続し、そして有益に残るように、すべてのものを深くしっかりと根付かせるためにオープンにすることができる能力の中にのみ、発見されます。

Und das muss in dieser Weise grundlegend verstanden werden, wenn frei, unbefangen und mit der zur Verfügung stehenden Zeit durch das Leben gegangen werden will.

そして、自由に、こだわりなく、意のままになる時間と共に人生を通して行かされたい時には、そのことは、この方法で基本的に理解されます。

Davor kann sich kein Mensch drücken, wobei diesbezüglich jedoch so mancher das Problem hat anzunehmen, dass ihm alle Zeit des Universums zur Verfügung stehe, während die Tatsache jedoch die ist, dass niemand weiss, wie viel Zeit er tatsächlich hat.

その前から、誰もこっそり逃げ出すことはできず、その際しかし、きわめて多くの者たちは、それに関連して、宇宙のすべての時間が彼に意のままになる一方で、誰も自分が実際にどれだけ多くの時間を持っているかを知らないというのが事実だという問題を受け入れなければなりません。

Dazu kommt auch die Frage auf, wie es wohl wäre, wenn mit dem Wissen gelebt werden müsste, wann die Zeit des Sterbens und des Todes kommt, welches Jahr, welcher Monat, welche Woche, welcher Tag und gar welche Stunde und welche Minute es sein würde.

加えてまた、もしも、死亡と死の時間が何時やって来るのか、何年、何月、何週目、どの日、更に何時、何分にそれがあるだろうと言う知識と共に生きられなければならないとしたら、それは気分の良いことだろうかと言う問いが起きてきます。

Im Angesicht dieser Frage sollte sich jeder Mensch, der sich wirklich Gedanken und Gefühle darum macht, den richtigen Weg im Leben suchen und dieses auch umfänglich erfüllen, um dann auch getrost und ohne Angst von ihm loslassen zu können.

それについて現実に考えたり、感じたりする、すべての人間はこの問いに直面して、人生での正しい道を自分で探し、安らかに、そして恐怖なしに、自分から解き放つことができるために、大規模にその道を満たすべきです。

Es ist wohl die Wahrheit, dass für manchen Menschen ein tiefgreifender Schock notwendig ist, dass er für eine richtige Lebensführung und die Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote aufgeweckt wird und auch lernt, in jeder erdenklich möglichen und notwendigen Beziehung von dem, diesem und jenem loszulassen.

かなりの人間にとって深刻なショックが必要であること、彼が正しい生活スタイルと創造の-自然の法則と掟の遵守のために眼を覚まされ、すべての考えられる限り可能で必要な関係に於いて、それから、あれやこれや、解き放つことを学ぶことは、おおよそ真実です。

Beim einen braucht es viel, beim anderen wenig, um sich auf den richtigen Weg zu bringen.

正しい道に戻すために、ある者にとっては多くのものを必要とし、他の者にとっては僅かなものを必要とするのです。

So mancher wird still und nachdenklich und schafft in sich einen aussergewöhnlichen Bewusstseinszustand, wenn ein solcher Schock in Erscheinung tritt.

そのようなショックが現れた時に、極めて多くの者たちはおとなしくなり、物思いに沈み、自分の内部に異常な意識状態を作りだします。

Ein solches Schockerlebnis, das ein Erwachen des Bewusstseins hervorruft, wird oft durch eine Schrecksituation sowie durch besondere Umstände ausgelöst, wie aber auch durch eine bestimmte bewusstseinsmässige Praxis.

意識の目覚めを呼び起こす、そのようなショックの経験は、しばしば、驚愕状態や特別な環境によって、しかしまた、ある種の意識的な実践によっても、作動させられます。

Alles was dabei in solchen Zeiten der Veränderung zählt, sind Verstand, Einsicht und Vernunft, die zum Wachstum und Wirken gebracht werden müssen, um mit der nötigen Verantwortung den Verpflichtungen des Lebens nachzugehen und dabei auch das Loslassenkönnen von diesen und jenen Dingen zu lernen.

更に、そのような変化の時期に算定するもののすべては、悟性、洞察そして理性であり、それらは、必要な責任をもって人生の義務に専念するために、そして更にまた、それやあれやの物事の解き放ち能力を学ぶために、成長と活動にもたらされなければならないものです。

Das Loslassenkönnen ist auch damit verbunden, dass bewusst mit der Natur und mit deren Lebewesen sowie mit den Mitmenschen gelebt und ihnen Liebe entgegengebracht wird, um verbindende Beziehungen mit ihnen aufzubauen und zu pflegen.

この解き放ち能力はまた、自然と共に、自然の中で生きるものと共に、更に仲間たちと共に意識的に生かされること、そして、それらとの結び付いた関係を築き、維持するために、それらに愛がもたらされること、と結び付いているのです。

Diese Beziehungen und Verbindungen können jedoch nicht ewig bestehen, denn früher oder später muss wieder davon losgelassen werden, und zwar spätestens dann, wenn der Tod seinen Tribut vom Leben fordert.

しかし、この関係や結びつきは、永久には存在できません。と言うのは、遅かれ早かれ、再びそこから解き放たれなければならないからです。その最後は、死が彼の人生の年貢を要求する時ですが。

Also ist es nicht damit getan, sich im Leben als bewusstseinsmässige Niete zu verhalten, denn es genügt nicht, sich lediglich ein bisschen mit der Bewusstseinspraxis zu befassen; doch wenn das trotzdem getan und die Liebe, das Wissen und die Weisheit nicht bewusst ausgewertet werden, dann gibt der Mensch sein wahres Leben auf und lernt nicht, ohne Angst von ihm loszulassen, wenn die Zeit dafür kommt.

ですから、意識的なリベットのように人生で行動することは為されません。と言うのは、ほんの少しのことに意識実践に取り組むだけでは、十分ではないからですあり;しかし、もしそれが為されたとしても、愛、知識、英知が、意識的に評価されず、その時、その人間は自分の真実の人生を放棄し、そのための時がやってきても、恐怖なしに自分から解き放ちをすることを学びません。

Und wenn so gehandelt wird, dann bedeutet es, dass die bewusste Bewusstseinsentwicklung missachtet wird und das Leben schon während seines aktuellen Daseins zusammenbricht.

そして、もし、そのように行動に移されたら、それは、意識的な意識発達に失敗し、彼の現実の存在の間に、既に人生は崩壊していることを意味しています。

Es wird nicht über Leben und Tod nachgedacht, und es wird nicht innegehalten, um Gedanken und Gefühle des Loslassenmüssens vom Dasein zu pflegen, denn wenn kein bisschen bewusstseinsmässige Praxis geübt wird, können auch nicht Verstand und Vernunft berührt werden, was doch für jeden einzelnen Menschen so wichtig ist, um die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten zu erkennen, zu verstehen und um ihnen Folge leisten zu können.

存在からの解き放ちの必然性についての想念や感情に勤しむことは、人生や死については考えられず、また中断もされません。と言うのは、もしも、如何なる小さな意識的な実践も訓練されなければ、創造の-自然の法則的なことや掟的なことを認識し、理解しそしてそれに従うために、すべての個々人にとって重要である物事が、悟性や理性に触れられえないからです。

Kein Mensch weiss, was ein anderer Mensch wirklich lernt, und so kann auch die bewusstseinsmässige sowie die gedanklich-gefühlsmässige Praxis eines anderen nicht so einfach beurteilt werden, daher muss jeder in bezug auf die Beurteilung dieser Dinge bei einem andern äusserst vorsichtig sein.

他の人間が実際に学んでいることを誰も知らず、また、他の者の意識的、想念的-感情的な実践は、そう簡単には判断されえません。それに起因して、すべての者は、他の人たちによる、これらの物事の判断に関しては、最上級に慎重であるべきです。

An und für sich kann der einzelne nicht mehr tun, als auf und in sich selbst zu schauen und sich fragen, was in der Art, wie er lebt, wirklich wertvoll ist; ob er von all dem, was für ihn immer von Notwendigkeit ist, angst-, leid- und schmerzlos loslassen kann und er diesbezüglich allem mit grosser Aufrichtigkeit, Liebe und Offenheit entgegentreten kann, eben auch dem Leben und dem Tod.

そもそも各個人は、自分自身の内外を観て、実際に価値ある方法で何を、如何に生きるかを問う以上には為しえないのです;彼が、自分にとって常に必要性がある物事のすべてを、恐怖もなく、苦悩もなく、苦痛もなしに、解き放つことができるか否か、またこれに関連して、彼が偉大な誠実さ、愛、公明正大さでもって、すべてのことを、また生と死にも、立ち向かうことができるか否か、などについてです。

SSSC, 4. März 2012, 18.12 h, Billy
SSSC, 4. März 2012, 18.12 h, ビリー






Nichts kann dem Tod entrinnen, ...... also muss über ihn nachgedacht und dieser auch verstanden werden

何ものも死から逃れることはできず......ですから、死について熟慮され、そして死が理解されるべきです

20. Februar 2013 Billy
20. Februar 2013 ビリー

Die Gewissheit des Todes ist absolut, und das ist eine Tatsache, mit der sich der Mensch auseinandersetzen muss, sei es früher oder später.

死の確実性は絶対であり、そして、このこと「死の確実性は絶対であること」は、一つの事実であり、人間はそれ「その事実」と遅かれ早かれ、根本的に取り組まなければなりません。

Gut ist es, wenn das schon früh im Leben und immer wieder durch dieses hindurch geschieht, denn niemand weiss, wann es bei ihm soweit ist, dass er aus dem aktuellen Leben abtreten muss.

それは好ましいことです。つまり、もし、それ「根本的に取り組むこと」が人生の極めて早い時期に起こり、そして人生を通して繰り返して起こるならば、です。何故なら、誰も、彼が現在の人生から退去しなければならないこと、それが彼にやってくるのが何時なのかを、知らないのだからです。

So alt die Welt und das ganze Universum geworden sind, so kann doch kein Lebewesen und überhaupt nichts aufgezeigt werden, das unsterblich und unvergänglich wäre.

この世界「地球」と全宇宙は古くなっていますが、如何なる生命実体も、そして、そもそも如何なるものも、それが不死、或は不滅だろう、と証明されることができません。

Es liegt in der Natur aller Materie und aller Existenz überhaupt, dass alles vergänglich ist, selbst die Schöpfung Universalbewusstsein, die nach 311 040 000 000 000 Jahren wieder vergeht, sich in einen Schlummer legt und sich zu einer neuen Schöpfungsform wandelt.

すべての物質もすべての存在物も、そもそも、次のような性質です。つまり、すべては移ろいゆくものです。宇宙意識である創造自身も、再び311 040 000 000 000「地球」年が過ぎ去ると、まどろみ、そして新しい創造の形へと変化するのです。

Auch der Schlaf und der Tod des Menschen und aller Lebewesen überhaupt sind einem solchen Schlummer gleichzusetzen.

人間や全ての生きる存在(pl)の眠りと死は、そもそも、そのようなまどろみ「創造のまどろみ」と同等に扱うべきものです。

Durch den Schlaf im aktuellen Leben werden neue Energien und daraus resultierende neue Kräfte gesammelt, wobei durch den Tod die Geistform in ihren Jenseitsbereich hinüberwechselt und weiter evolutioniert.

実人生での眠りによって、新しいエネルギー(pl)とそれから結果として生ずる新しい力(Kräfte)(pl)が集められ、そして、死によって、霊形態(Geistform)は、あの世の領域へと移り、そして更に進化し続けます。

Dies, während der Bewusstseinsblock vom von der Geistform geschaffenen jenseitigen Gesamtbewusstseinblock aufgenommen und in reine neutrale Energie umgewandelt wird, woraus ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit erschaffen und mit der Wiedergeburt der Geistform zusammen am 21. Tag nach der Zeugung in einen neuen Menschenkörper hineingeboren wird.

このことは、霊形態(Geistform)によって創りだされたあの世の総意識ブロックから意識ブロックが受け取られ、そして純粋に中性なエネルギーに変換される一方で、それ「エネルギー」から新しい意識ブロックが、新しい人格と共に創り出され、そして、霊形態(Geistform)の再生(Wiedergeburt)と共に一緒になって生殖後21日に新しい人間の肉体に入れられるのです。

In bezug auf den Menschen, wie auf alle materiellen Lebensformen überhaupt, liegt es in der Natur seines Körpers, dass er nicht nur unbeständig und also vergänglich, sondern auch sehr verletzlich ist.

人間(pl)に関しては、概ねすべての物質的な生命形態(pl)についてと同様、その肉体に次のような性質があります。つまり、肉体は変わりやすいだけでなく、また、無常で、しかもまた非常に傷つきやすいと言う性質です。

Dabei spielt es keine Rolle, ob der Mensch dieser oder jener Rasse oder Glaubensrichtung angehört, wie er aussieht und welche Sprache er spricht, welcher Tätigkeit er nachgeht oder ob er hübsch oder hässlich, gross oder klein, reich oder arm ist.

更に、人間がこれらやあれらの人種、或は信仰流派に属しているかどうかは何の役も演じないし、外見がどうとか、またどんな言語を話しているとか、どんな職業(pl)に専念しているとか、或は見た目がきれいとか醜いとか、大きいとか小さいとか、裕福とか貧しいとかは、何の役割も演じないのです。

Für alle ist der Tod unvermeidlich, und so geht jeder schon von Geburt an über das kurze oder lange Leben ihm entgegen.

すべてのものにとって、死は不可避であり、ですから、誰でも、誕生から既に短いか或は長い人生を死に向かって立ち向かうのです。

Niemand kann sich von ihm abwenden und ihm ausweichen.

誰も死に背を向けることや回避することはできません。

Kein Mensch kann sich von ihm freikaufen, nicht mit Gold oder Edelsteinen und selbst nicht mit Millionen oder Milliarden, nicht mit Gesundheit, guter körperlicher Energie und Kraft, nicht mit Bitten, Beten oder Schmeichelei.

如何なる人間も、死の義務を免れることはできません。つまり、金や宝石(pl)でもってしても、また百万や十億のお金をもってしても、健康、良い肉体のエネルギーや力を持ってしても、請願、祈り、或はお世辞をもってしても、死の義務を免れることはできません。

Der Tod ist unbestechlich, denn er beruht auf einem schöpferisch-natürlichen Gesetz, auf das in dem Sinn nichts und niemand einen Einfluss hat, dass es mit irgendwelchen Mitteln geändert oder ausser Kraft gesetzt werden könnte.

死は買収が効きません。何故なら、死は創造の-自然の法則に依拠しており、その法則に向かって、次の意味で、なにものも、誰も影響をもてません。つまり、何かの道具(pl)でもって法則を変えられるとか、或は外部の力でもって法則が設定され得るとかについて、なにものも、誰も影響を持てません。

Wird der Mensch von einer tödlichen Krankheit befallen, dann verfällt mancher der Angst und geht in Niedergeschlagenheit einher.

もし、人間が死の病に襲われると、かなりの数の者は、恐怖の虜になり、そして意気消沈の中をしずしずと歩くのです。

Natürlich werden dann auch Ärzte aufgesucht, und es wird um Hilfe und Heilung gebeten, was eigentlich ganz natürlich ist, doch wenn ein Heilen nicht mehr möglich ist, dann suchen manche Zuflucht bei Quacksalbern sowie im religiösen und sektiererischen Glauben, Beten und Betteln, was aber in der Regel auch nicht hilft.

その時また、もちろん、医師(pl)が訪問され、そして助けと治癒の為に、何が実際にきわめて自然なのかが、問われます。しかし、もはや治癒が可能ではないとなると、かなりの者はもぐりの医者(pl)を頼って庇護を求めるとか、また宗教やセクトの信仰、祈りそして懇願をして、一般にはしかし助けはしない何かを探しもとめます。

So steigt dann die Angst stetig weiter an und fördert die Krankheit erst recht, wodurch sich das Leben erst recht verkürzt, das ohne Angst noch viel länger dauern würde.

ですから、その時、恐怖は常時更に高まり、病気はいよいよもって促進し、そのことによって、人生はいよいよもって短くなり、その人生はもはや恐怖無しでそれ以上長くは続かないでしょう。

All dieser Angst um das Sterben und den unausweichlichen Tod kann aber mit guten, gesunden und sachbezogenen Gedanken und Gefühlen begegnet werden, wenn sich der Mensch schon in der Jugend und im dahingehenden Erwachsensein immer wieder tiefgründig damit gedanklich-gefühlsmässig ausein-andersetzt.

死亡や不可避な死をめぐるすべてのこのような恐怖はしかし、良くて、健康な、そして事実に即した想念(pl)と感情(pl)で対処され得ます。もしも、その人間が既に若い時に、そして、過ぎ去った大人時代に繰り返して徹底的に、同時に想念的-感情的に取り組んでいれば、ですが。

Die Gedanken und Gefühle um das Sterben und den Tod können dabei in sehr guter und wertvoller Weise durch eine sachbezogene Meditation verarbeitet werden, wodurch weder eine gedanklich-gefühlsmässige Unruhe noch ein Unbehagen entsteht, wie auch das absolut Unvermeidliche keine Bedrohung mehr darstellt.

死亡と死への想念(pl)と感情(pl)が、その際、非常により良い、また価値ある方法で、事実の即した瞑想によって消化されると、そこから、想念的-感情的な動揺も不快感も生ずることはなく、同様にまた、絶対的な不可避性は如何なる脅威をも、もはや示しません。

Das Ganze der Gedanken- und Gefühlswelt stellt sich darauf ein, und alles wird als unumgängliche Notwendigkeit dessen verstanden, dass durch den Tod neues Leben entsteht.

想念世界と感情世界の全体はそれ「前述の状態」に対する準備をし、そして全ての物事は、新しい生が死から生ずるための不可避な必要性として理解されます。

Der Tod, auch als Todesleben bezeichnet, ist wie ein tiefer Schlaf im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks, und zwar in bezug auf eine Wandlung zu neuem Leben, zu einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit und damit zu einem neuen Menschenleben.

死、また死生(Todesleben)と呼ばれるものは、総意識ブロックのあの世での深い眠りのようなものであり、つまり、新しい生命、新しい意識、そして新しい人格、それと同時に新しい人間人生への変化に関わるものです。

Normalerweise kennt kein Mensch den Zeitpunkt seines Todes, wenn nicht ein besonderes Wissen dies ermöglicht.

通常、如何なる人間も、彼の死の時期を知りません。もし、特別な知識がそのことを可能にしないならば、ですが。

Jeder vernunftbegabte Mensch, der über den Tod nachdenkt, weiss jedoch, dass er von ihm aus dem aktuellen Leben abberufen werden wird, und er weiss, dass das jederzeit sein kann, und zwar unabdingbar.

死について熟考している思考力に恵まれた人間のすべては、しかし、彼が死によって現人生から呼び戻されるであろうことを知っていますし、また、死が何時でも起こりうるものであり、また絶対に必要なものであることを、彼は知っています。

So kann auch niemand garantieren, dass das Leben kurz oder lang sein wird, weil die laufenden Bestimmungen, die sich im täglichen Leben ergeben, alles ordnungsgemäss herbeiführen und diesen gemäss alles bewirken.

ですから、また誰も人生が短いだろうとか長いだろうとか保証できません。何故なら、現在進行中の決定(pl)、つまり、日々の生活に順応している決定(pl)は、すべてを整然と導いてきて、そしてすべてに従って、結果として、それ「人生の長短」をもたらすからです。

Das bedeutet, dass die stetig sich neu ergebenden lebensmässigen sowie umweltbedingten Umstände alles bestimmen, so schon der geringste Anlass, ein Fehler, eine Krankheit, ein Unfall oder gar ein Nahrungsmittel oder ein Medikament usw. bewirken kann, dass das aktuelle Leben durch das Eintreten des Todes plötzlich verlassen werden muss.

このことは、次のことを意味しています。つまり、恒常的に、新しい人生での、そして環境に左右される状況(pl)がすべてを決定するということです。ですから、既に、最も僅かな誘因、ミス、病気、事故、或は食べ物とか薬等でも、次のことをもたらしうるのです。つまり、現人生が死の導入によって突然に去られなければならないこと、です。

Tatsache ist, mit der sich der Mensch im Zusammenhang mit dem Tod auseinandersetzen muss, dass der Körper, wenn er einmal gestorben ist, nicht wieder regeneriert werden und die entwichene Geistform sowie der Bewusstseinsblock und dessen Persönlichkeit nicht wieder in diesen zurückkehren können.

事実、人間は死との関連で次のことと根本的に取り組まなければなりません。つまり、肉体は、もし彼が一度死んだら、再び再生されることはなく、そして「肉体から」離れた霊形態(Geistform)と意識ブロックそして彼の人格は、再び肉体の中に戻ることはできないと言うことです。

Mit dem Tod verlieren sich auch alle physischen Energien und deren Kräfte, folglich der materielle Körper langsam vergeht und der Verwesung anheimfällt.

死と共に、またすべての肉体的なエネルギー(pl)とその力(pl)は消滅します。従って、物質的な肉体はゆっくりと消え去り、そして腐敗に身をゆだねます。

In den Tod kann nichts Materielles mitgenommen werden, denn alles an Besitz, Hab und Gut und an Vermögen jeder Art bleibt in der materiellen Welt zurück und kann nur von den noch lebenden Hinterbliebenen genutzt werden.

死に際して、何も物質は同伴されることはできません。何故なら、所有物(pl)、持ち物(pl)そして財産(pl)、そして如何なる種類の資産(pl)のすべては、この物質世界に残され、そしてただ、まだ生き続ける遺族(pl)よって使用されうるだけだからです。

Wie Schall und Rauch vergehen auch die gepflegten Freundschaften sowie Image, Macht und Ruhm usw., folglich in dieser Hinsicht nur die Zurückgebliebenen noch Erinnerungen pflegen und vielleicht Nutzniesser davon sein können.

また、行き届いた友情、そしてイメージ、力(Macht)や名誉等は、儚いものと同様に、消え去ります。従って、この観点で、後に残されるものは、ただ想い出(pl)だけを保持し、そして場合によっては、それからの受益者がありうるのかもしれません。

Jedem Tod geht ein Sterben voraus, sei es langsam, schnell oder plötzlich, und dieses muss jeder Mensch völlig allein über sich ergehen lassen, denn jeder stirbt für sich allein, und zwar auch dann, wenn liebe Angehörige oder Freunde usw. beim letzten Gang dabei sind.

死亡は個別の死に先行し、死亡は、ゆっくり、すばやく、或は突然であり、それ「死亡」を、どの人間も完全に一人でじっと我慢しなければなりません。何故なら、誰もが一人で死亡するからです。たとえ、愛する親族(pl)や友人(pl)等が最後の歩みにそばに居てくれたとしても、です。

Kein anderer Mensch kann einen anderen in den Tod begleiten, sondern nur als Sterbebegleitung einem Sterbenden beistehen.

如何なる他の人間も、死に際して、他の者に同行できず、ただ、死亡する者に、死亡付添人としてそばに立っているだけです。

So kann auch nichts Materielles in den Tod mitgegeben werden, denn wenn der Mensch in diesen hinüberwechselt, vergeht für ihn alles Grobstoffliche in Sekundenschnelle.

ですから、死に於いて、物質は何も持たされることはできません。何故なら、人間が死に於いて向こう側に移る時に、彼にとっては、すべての粗大物質は非常な速さで消え失せるからです。

In der Speicherbank seines jenseitigen Gesamtbewusstseinblocks ist jedoch alle Essenz seiner Liebe, seines Wissens und seiner Weisheit in feinstofflicher Weise impulsmässig gespeichert, folglich nichts von seinen diesbezüglichen Werten verlorengeht, und zwar für alle Zeiten nicht.

しかしながら、記憶領域(Speicherbank)に於いて、彼のあの世での総意識ブロックが、彼の愛、彼の知識、彼の英知のすべての本質を、精妙物質的方法で、インパルス的に保存しており、従って、彼のこれらに関する価値(pl)は失われることはなく、つまり、全時間の間、失われることはないのです。

Die Essenz dieser gespeicherten Anlagen und Potentiale ist es dann auch, die beim Entstehen des neuen Bewusstseins und dessen neuer Persönlichkeit in diese eingegeben wird.

これらの保存された資質や潜在能力(pl)のエッセンスは、新しい意識とその新しい人格の発生に際して、その時にまた、それらの「新しい意識と新しい人格の」中に入力されるのです。

Dadurch kann der neue Mensch in seinem neuen Leben liebe-, wissens- und weisheitsmässig sich dort weiterentwickeln resp. weiter evolutionieren, wo das alte Bewusstsein mit seiner Persönlichkeit durch das Eintreten des Todes aufgehört hat zu lernen und zu existieren.

そのこと「新しい意識と新しい人格の入力」によって、その新しい人間は彼の新しい人生に於いて、愛の、知識の、そして知恵のその地点「レベル」から更なる発達、つまり、更なる進化をすることができます。その地点「レベル」が、彼の人格をもった古い意識が死の開始によって、学ぶことと存在することを停止した地点「レベル」です。

Der Mensch muss während seines Lebens auf evolutiven Bewusstseinspfaden gehen und sich in bezug auf die aus der Wirklichkeit hervorgehende Wahrheit schulen, um daraus Wissen und Weisheit und damit auch Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und allumfassendes Mitgefühl zu erlangen.

その人間は彼の人生の間に、進化する意識の道(pl)をゆかなければならないし、現実から判明した真実に関して自分の感覚を鍛えなければなりません。それは、真実からの知識そして同時に、また、愛、平和、自由、調和とすべてを包括する共感を獲得するためです。

Erst daraus ergibt sich ein Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und die Erfüllung des Lebenssinnes, der darin besteht, durch eine wertvolle Bewusstseinsbildung und Bewusstseinserweiterung all die hohen Werte dieser Gesetze und Gebote zu erfüllen.

ただ、創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)そして人生の意義の満たしに従って、結果として、人生が生じ、その人生の意義は、価値ある意識の形成と意識の拡張によって、これらの法則(pl)と掟(pl)のすべての高い価値を満たすことの中に存在するのです。

Und um den bewusstseinsmässigen Schulungspfad zu beschreiten und die hohen Werte zu erreichen, kann jede zweckdienliche Meditation genutzt werden, durch die auch die Vorbereitung auf den Tod erlernt und dieser in seiner Notwendigkeit verstanden werden kann.

そして、意識的な訓練の道を歩むために、そして高い価値(pl)を達成するために、すべての目的に適った瞑想が使用されることができ、それ「目的に適った瞑想」によってまた死への準備が学ばれ、また死の不可避性の中で、死が理解されうるのです。

Durch Meditation kann in bezug auf das Sterben und den Tod sowie auch in jeder anderen erforderlichen Hinsicht wahre Zuversicht erlernt und bewahrt werden, wodurch mit allem des Unausweichlichen ebenso angst- und furchtlos umgegangen werden kann, wie auch in jeder Beziehung der täglichen Geschehen, Erfahrungen und Erlebnisse usw.

瞑想によって、死亡と死に関して、そしてまた他の必須な観点で、真実の確信が学ばれ、そして保持され、そのことによって、不可避性のすべてと共に、恐怖が無く、そして恐れが無く扱われうるのであり、同様にまた、すべての面で、日々の出来事(pl)、経験(pl)や体験(pl)等が扱われうるのです。

Indem sich der Mensch während seines Lebens in bezug auf das Leben und Sterben sowie hinsichtlich des Todes weitgehend eine Schulung angedeihen lässt und sich auch in allem notwendigen Wissen, Verstehen und Befolgen der natürlich-schöpferischen Gesetze und Gebote bewusst und weitreichend bildet, kann er auch eine Bewusstheit für den unausweichlichen Sterbeprozess entwickeln.

人間が彼の人生の間に、生と死亡に関して、また死に関して広範囲に訓練をし、そしてまた、自然の-創造の法則(pl)と掟(pl)についての、すべての必要な知識、理解そして遵守に於いて、意識的にそして遠くまで及ぶように形成する一方で、彼は不可避な死亡プロセスについての自覚を育てることができます。

Dadurch entsteht auch das Verstehen und Akzeptieren dafür, dass sich alle Elemente des materiellen Körpers nach dessen Ableben schrittweise auflösen und dass, wenn der letzte Atemzug getan ist, die Geistform bis zu ihrer Wiedergeburt in ihren Jenseitsbereich und der Bewusstseinsblock mit seiner Persönlichkeit unwiderruflich in den jenseitigen Bereich des Gesamtbewusstseinblocks entweichen.

そのことから、次のことについての理解と受容が生じます。つまり、物質的な肉体のすべてのエレメント(pl)がその「肉体の」死へと次第に溶解すること、そして、最後の呼吸が為された時、霊形態(Geistform)はその再生まで、その彼岸領域に、そして意識ブロックは彼の人格と共に、総意識ブロックのための彼岸領域に、撤回できない状態で、逃れ去ること、についての理解と受容です。

Wird das verstanden, dann wird der Mensch auch fähig, mit den einzelnen Phasen des Sterbens und des Todeslebens umzugehen, folglich auch das klare Licht des Todes erkannt und akzeptiert wird, wenn er unausweichlich herantritt und das Leben als Tribut fordert.

もし、このことが理解されたら、その時、人間はまた、死亡と死生(Todesleben)の個々のフェーズ(pl)を扱うことができるようになり、従ってまた、死の澄んだ光が認識され、受容されますが、それは、死が不可避に歩み寄り、そして人生が犠牲を強いられる時に、です。

Wenn der Bewusstseinszustand endgültig erlischt, dann ist das exakt die Schwelle, die zum Tod überschritten wird.

意識状態が最終的に絶える時、それは正確に閾であり、それ「閾」が死へと越えられるのです。

Doch ehe das geschieht, wenn ein normales Sterben erfolgt, tritt ein Agoniezustand auf, der einer Sterbephase entspricht und ein Vorstadium des Exitus letalis resp. des Todes mit reduzierten Lebensvorgängen ist.

しかし、それが起こる前に、もし通常の死亡が起きるならば、苦しみの状態が出現して、それが死亡のフェーズに相当し、そして死亡の前段階、つまり、死の前段階が、減少する生命プロセスと共にあるのです。

Bei diesem Vorgang erlöschen langsam die Lebensfunktionen des Bewusstseins, und am Ende tritt der Tod als Zusammenbruch der integrierenden resp. der im Ganzen zusammengeschlossenen Organsysteme ein.

このプロセスと共に、意識の生命機能(pl)がゆっくりと生気を失い、そして最後に、全体の一部として不可欠性の破壊、つまり全体として統合されている器官システム(pl)の破壊としての死が、始まるのです。

Das Ende des Lebens ist also ein irreversibler Funktionsverlust des Gehirns sowie des Atmungs-, Kreislauf- und Zentralnervensystems.

生の終わりは、また脳の不可逆な機能喪失、呼吸神経系、血液循環神経系、そして中央神経系の不可逆な機能喪失です。

Ist ein Mensch sehr geübt in höheren Meditationspraktiken, dann kann er durch seine geübte Achtsamkeit die einzelnen Phasen seines Sterbevorganges realisieren und sie bewusst durchleben und verweilt in Gelassenheit.

もし、ある人間が高度な瞑想法(pl)で非常に訓練されていたら、彼は彼の訓練された注意深さによって、彼の死亡プロセス(pl)の個々のフェーズ(pl)に気づくことができ、そしてそれら「フェーズ」を意識して体験し、そして平静にとどまることができます。

Leider ist dies nur wenigen Menschen möglich, weil sie wissens-, weisheits- und meditationsmässig nicht weit genug fortgeschritten sind, weshalb allgemein jedem einzelnen geraten sei, während den ersten Phasen des Sterbeprozesses so lange wie möglich ein klares Bewusstsein zu bewahren und noch bestmöglich klare Gedanken und Gefühle der Liebe und des Mitgefühls zu pflegen und aufrechtzuerhalten.

残念ながら、これはほんのわずかな人間だけに可能です。何故なら、人間は知識的に、知恵的に、そして瞑想的に、「次のことを理解するほど」十分に進歩していないからです。つまり、明晰な意識を保ち続けることができ、また愛と共感の想念と感情に専心し、そして維持できることが可能な程度の長さの、死亡のプロセスの最初のフェーズの間に、一般に、各々に個々のフェーズが何故勧告されるのか、です。(この文、私には難解です。ひろ)

Dies erleichtert das Ganze des Sterbens sehr und hilft, angst- und furchtlos in den Zwischenzustand von Leben und Tod einzutreten und sich friedvoll dem Unvermeidbaren hinzugeben.

このことが、死亡の全体を容易にし、そして恐怖無しに、そして恐れなしに、生と死の中間状態に立ち入るのを助け、そして安らぎに満ちた心で、避けられない物事に身をゆだねるのを助けます。

SSSC, 30. Dezember 2011, 23.50 h, Billy
SSSC, 30. Dezember 2011, 23.50 h, ビリー




Wahre Liebe

真実の愛

Die wahre Liebe ist eine hehre Lebensquelle, die nie versiegt, die stetig dem Menschen Labung, Glück und Frieden bringt.

真実の愛は崇高な生命の泉であり、その泉は決して枯れることはなく、それは人間に、定常的に、リフレッシュ、幸せそして平和をもたらします。

SSSC 15. Januar 2011 15.39 h Billy
SSSC 15. Januar 2011 15.39 h ビリー



Menschenrechte

人権

28. Februar 2013 Billy
28. Februar 2013 ビリー

「」は訳注です。

Am 10. Dezember 1948 wurde von der Generalversammlung der Vereinten Nationen die allgemeine Erklärung der Menschenrechte verkündet, die auf der Idee basiert, dass im moralischen und rechtlichen Sinn alle Menschen gleichwertig und gleich zu behandeln sind.

1948年12月10日、国連の総会によって、人権(pl)のついての一般宣言「訳注: 世界人権宣言」が採択されました。それ「世界人権宣言」は、次の理念を基本にしています。つまり、道徳的そして法的な意味に於いて「つまり、尊厳そして権利に於いて」、すべての人間(pl)は同価値、そして同等に取り扱われるべきである、と理念です。

Das sagt auch aus, dass alle Menschen gleicher Gattung und so als Gleiche den gleichen Rechten und Pflichten verbunden sind, wobei Recht und Gesetz sowie Menschlichkeit unumschränkt ihre Gültigkeit haben müssen.

このことはまた、次のことを述べています。つまり、すべての人間(pl)は、同じタイプ、つまり同じものとして、同じ権利(pl)と義務(pl)に結ばれており、その際に、権利と法律そして人道は、制限のないそれらの効力を持たなければならない、と言うことです。

Wird das Ganze der festgelegten Menschenrechte jedoch eingehender betrachtet, dann ist daraus sehr viel mehr zu entnehmen, als auf den ersten Blick ersichtlich ist.

しかしながら、もし、この定められた人権(pl)の全体が綿密に考察されると、一目見て明白であるよりも非常に多くのことが、そこから読み取れるはずです。

So geht aus dem tieferen Verständnis derselben auch hervor, dass in bezug auf soziale und zwischenmenschliche Beziehungen zwischen zwei Personen nicht die eine exklusive und spezielle Vorrechte hat, denn wenn alles im normalen Rahmen verläuft, sind nämlich grundsätzlich hinsichtlich des Lebens, der Liebe, Würde, der Achtung und des Respekts usw. die Bedürfnisse aller Menschen gleich.

そのようにして、次の事実の深い理解によってもまた、同じことが判明します。つまり、二人の人間の間の、社会的な、また人間相互の関係に関して、それ「二人の間の関係」は、排他的で特別な優先権を持たないと言う事実です。何故なら、もしもすべての物事が、通常の枠組みの中で進行しているならば、つまり、人生、愛、品位、尊敬や敬意等々に関して、基本的に、すべての人間の欲求(pl)は同じだからです。

Und dies ist auch der Fall, wenn die Ansprüche in dieser Beziehung von Mensch zu Mensch variieren und in ihren Formen verschieden sind.

そして、それはまた次のような事例です。つまり、人間から人間への、この関係に於ける要求(pl)が変化し、そして、「要求(pl)が」それらの形に於いて、変わる事例です。

Also müssen sie bei jedem in gleich hohem Masse eingeschätzt und auch jedem unumschränkt zugestanden werden.

それ故、それら「要求(pl)」は皆に対して同じ程度に査定され、そしてまた、皆に制限なく認められなければなりません。

Beim Ganzen gelten alle Menschen als gleich und gleich, also sowohl Frau, Mann, Kind und Jugendliche, wie aber auch Arme und Reiche sowie Arbeiter, Amts- und Titelträger usw., denn als Wesen Mensch sind alle gleich und unterscheiden sich als solches nicht.

全体として、すべての人間(pl)は対等な立場として認められており、従って、女も男も子供や若者も、同様にまた、貧しい者(pl)も裕福な者(pl)も、労働者(pl)、公職の者(pl)、肩書のある者(pl)等々も対等な立場として認められています。何故なら、人間と言う存在として、すべてが同じであり、すべて「人間(pl)のすべて」はその様なものとして差異はないからです。

Allen ist aber durch die Menschenrechte der freie Wille und die ganze Freiheit gegeben, unter sich allerlei Regeln, Richtlinien, Kompromisse und Vereinbarungen auszuarbeiten, zu treffen und zu befolgen, oder sich durch die Selbstbestimmung freiwillig in solche bereits bestehende einzuordnen.

しかし、すべて「人間(pl)のすべて」に、人権によって、自由意志と全体的な自由が備わっていますが、それは多種多様な規則、指導要綱の下で、妥協や取決めなどを練り上げ、適切に表現し、そしてそれに従うためであり、或いは自由意志での自決によって、その様なもの(pl)の中に既に存在するものを組み込むためです。(この文、難解。ひろ)

Solche Regeln, Richtlinien, Kompromisse und Vereinbarungen, die oft unausgesprochen bleiben und stillschweigend akzeptiert oder schriftlich festgelegt und befolgt werden, wozu auch gesellschaftliche Gesetze und Gebote gehören, stellen eine feste Disziplin, Regelung und Pflicht dar, durch die eine Ordnung gewährleistet wird.

そのような規則、指導要綱、妥協や取決め、それらはしばしば語られずに残っており、また、暗黙で受け入れられ、或は書き物で確定され、そして従われており、加えて、社会的な法(pl)や勧告(pl)が従われ、確固たる規律、規制、そして義務が表現され、それらによって秩序が保証されるのです。

Nebst dem sind noch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gegeben, durch die das Leben und das Dasein in ihrem ganzen Umfang gemäss Ursache und Wirkung bestimmt werden.

そのこと共に、なお、創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)が備わっており、それら「創造の-自然の法則(pl)と掟(pl)」によって、人生と生活がそれらの全範囲に於いて、原因と結果に従って、決定されるのです。

Was der Mensch aber an schriftlich festgelegten oder an unausgesprochenen Vereinbarungen sowie mit Gesetzen und Geboten usw. mit anderen Menschen oder in bezug auf die ganze Gesellschaft trifft, macht erst die Existenz von Menschenrechten möglich, die üblicherweise von allen rechtschaffenen Menschen befolgt werden.

しかし、ある人間が、書きもので確定した、或は暗黙での取り決めた、また、法律(pl)や規則(pl)等々で、他の人間や或いは全社会と関係して出くわす物事は、最初に人権(pl)の存在を可能にし、それら「法律(pl)や規則(pl)等々」は一般的に、すべての権利のある人間(pl)によって従われます。

Und das wird auch dann von den Ordnungsliebenden so gehalten, wenn Querulanten und antisoziale Elemente dagegen verstossen und Unheil anrichten, folglich die Rechtschaffenen, die immer in der Überzahl sind, Recht und Gesetz und die Ordnung aufrechterhalten und gute, wertvolle und positive Fortschritte erzielen können.

そして、そのことはまた、几帳面な者(pl)によってそのようにして保持されます。もし、トラブルメーカー(pl)や反社会的な分子(pl)がそれに対して違反したり、また災いを引き起こすならば、です。従って、誠実な者(pl)、つまり常に大多数である者が、権利と法と秩序を維持し、そして良くて、価値があり、そして肯定的な成果を達成できるのです。

Und da das so ist und schriftlich festgelegte oder unausgesprochene Vereinbarungen, Regeln, eine feste Disziplin sowie Pflichten, Richtlinien und Gesetze und Gebote im grossen und ganzen vom Gros der Rechtschaffenen eingehalten werden, können die alltäglichen Beziehungen und das Leben sowie die Arbeiten ohne dauernde Diskussionen und Verhandlungen stetig durchgeführt werden und weitergehen.

そして、そういう訳であるのと、書き物で確定した或いは暗黙の取決め(pl)、規則(pl)、確固たる規律(pl)そして義務(pl)、要綱(pl)や法(pl)や勧告(pl)は、全体として、誠実な者(pl)の大半によって保持され、日々の交わりや生活、そして仕事は、絶え間ない議論や交渉なしで、定常的に実行され、そして進行できるのです。

Also muss nicht ständig danach gefragt werden, wie, wo und was getan werden muss, und zwar auch nicht bezüglich sozialer Übereinkünfte, die keiner besonderen Vorschriften bedürfen, weil diesbezüglich jedes gefasste Abkommen vorausgesetzt ist und dieses keiner besonderen Vorschrift mehr bedarf.

それ故、定常的に次のようなことが問われる必要はありません。どのように、どこで何がなされるべきか、そしてまた、社会的な合意(pl)に関しても問われる必要はなく、それら「合意(pl)」は如何なる特別な規則も要求しません。何故なら、それに関連して、個々の決まった協定が前提とされており、そして、それは、もはや如何なる特別な規則も必要としないからです。

Jedes des rechtens geschaffene und beschlossene Abkommen ist absolut in Ordnung, wenn vorausgesetzt ist, dass alle Beteiligten und damit Verbundenen zufrieden sind und die Vereinbarung nicht die Rechte der rechtschaffenen Menschen hinsichtlich Freiheit, Frieden und Harmonie beeinträchtigt.

法律的に作成され、そして決定された合意の各々は、絶対的に正常です。もし、次のようなことが前提であるならばですが。つまり、すべての関係者(pl)、そしてそれらに結びついている者(pl)が満足しており、そしてその取決めが、正直な人間(pl)の自由、平和、そして調和に関しての権利を侵害することがないと言う前提です。

Wie aber Übereinkünfte auch immer aussehen mögen, so müssen sie auf der Voraussetzung beruhen, dass alle Menschen als solche gleichermassen die gleichen Rechte haben, was auch einschliesst, dass allen das moralische Recht eigen ist, etwas neu zu bereden und zu verhandeln, damit eventuell etwas geändert wird, wenn die Auffassung besteht, dass etwas ungenügend oder unfair und folglich u.U. um der Menschenrechte und der Gerechtigkeit willen eine neue Regelung zu treffen sei.

しかし、合意(pl)が常にどのように見えようとも、それら「合意(pl)」は次の前提に依拠しなければなりません。つまり、すべての人間(pl)はそのような同じ者として同じ権利を持つと言うことであり、それはまた次のことを含んでいます。道義的な権利は、何か新しく論ずるため、また交渉するため、すべての者が所有するものであり、場合によって何かが変えられるためであり、もし、在来の考え方が次のようなことを主張するならば、です。つまり、何かが不十分か或は不公平であり、そして従って事情によっては、人権と正義の為に、新しい規制を適切に表現すべきだろう、と言う主張です。

Und dies muss so sein, weil die Zeit und die Bewusstseinsentwicklung des Menschen nicht stillstehen, sondern unaufhaltsam weitergehen, folglich stetig neue und bessere Erkenntnisse gewonnen werden, durch die bessere Bedingungen geschaffen werden, und zwar auch in bezug auf die gesellschaftliche Ordnung sowie die Menschenrechte, die dem stetigen Wandel der Verbesserung eingeordnet sind.

そして、これはそうあるべきで、何故なら、時間と人間の意識の進歩は止まることはなく、刻々と前進し続けるからであり、従って、常に、新しいそしてより良い発見がなされ、それ「新しい発見」によって、より良い条件(pl)が生み出され、つまり、社会的な秩序と人権(pl)に関してもより良い条件(pl)が生み出され、それら「人権(pl)」は、改良と言う定常的な変化に組み込まれているのです。

SSSC, 14. Mai 2012, 00.51 h, Billy
SSSC, 14. Mai 2012, 00.51 h, ビリー



Weise Worte

賢い言葉

Die Worte eines weisen Menschen sind lauter wie klares Wasser und so wahr wie die Wirklichkeit.

賢い人間の言葉は、綺麗な水のように澄んでおり、そして現実のように真実である。

SSSC, 14. März 2012 00.02 h, Billy
SSSC, 14. März 2012 00.02 h, ビリー