Harte Worte der Wirklichkeit und deren Wahrheit 現実とその真実についての厳しい言葉 28. November 2012 Billy 28. November 2012 ビリー Viele Menschen sind der Ansicht, dass die Geisteslehre resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› etwas Sanftes sei und dass die Menschen, die sich damit befassen, sie lernen, verstehen und befolgen, fehlerfrei, stets ausgeglichen, kontrolliert und immer freundlich seien. 多くの人間は、霊の教え(Geisteslehre)つまり、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」は何かソフトなものであり、それに取り組み、それを学び、それを理解し、そしてそれに従う人間たちは、完璧に、常に調和がとれて制御されており、そして常に友好的である、との見解です。 Das ist wahrheitlich jedoch nicht der Fall, denn erstens ist nämlich die Geisteslehre nicht sanft in der Wahrheitsbringung des Lehrens, weil die effective Wahrheit immer hart klingt und so manchen nach ihr suchenden Menschen unsanft trifft, wodurch er sich angegriffen und beleidigt fühlt. しかし、それは、この場合、真実ではありません。と言うのは、第一に、霊の教え(Geisteslehre)は教えの真実の届け方に於いて、ソフトではありません。何故なら、本当の真実は常に厳しく響き、そして真実を求める人間たちのかなりの数の人に手荒く命中し、それによって、彼は激しく攻撃されたとか侮辱されたと感ずるからです。 Und zweitens sind alle Menschen unvollkommen und demzufolge trotz bester Voraussetzungen durch das Lernen, Verstehen und Befolgen der sehr weit umfassenden Lehre anfällig für das Begehen von Fehlern, weil gerade diese es sind, die erkannt und behoben werden müssen, um daraus zu lernen. そして第二には、すべての人間は不完全であり、従って、非常に広い範囲に及ぶ教えを学ぶこと、理解すること、従うことを通して最も良い前提条件にも拘わらず、間違いを犯すことに抵抗力がありません。何故なら、そこから学ぶために、認識され、除去されなければならないことは、まさに、そのことなのですから。 Doch da für die Menschen stets nur eine relative Vollkommenheit in irgendwelchen Dingen erreichbar und möglich ist, kann auch eine Anfälligkeit für alle Dinge nicht ausgeschlossen werden, folglich also auch dann nicht, wenn die Geisteslehre gelernt, verstanden und nachvollzogen wird. しかし、人間にとっては、何かの物事において、常にただ、相対的な完全さだけが到達され、そして可能なことなのであり、またすべての物事のための抵抗力の無さが排除されることはできず、従って、それ故に、霊の教え(Geisteslehre)が学ばれ、理解され、追体験されたとしても、まだ、抵抗力の無さが排除されることはできません。 Das aber bedeutet, dass auch die in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lernenden, verstehenden und sie befolgenden Menschen in gewissen Situationen und Weisen unausgeglichen, unkontrolliert, unfreundlich und hart sein können, denn ein Mensch bleibt immer ein Mensch, und keiner kann oder darf sich selbst in bezug auf seine Regungen verleugnen. しかし、このことは、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」に関して学び、理解し、そしてそれに従う人間がまた、何らかの状況や事情に於いては、調和がとれず、制御できず、友好的でなく、そして冷酷でありうることを意味しています。と言うのは、人間は常に人間であることに違いなく、彼は自分の感情の動きに関して自分で自分を否定することはできないし、否定すべきでもないからです。 Wenn nun spezifisch das Hartsein der Menschen hinsichtlich dessen betrachtet wird, dass dieses zutage tritt, wenn es um das Erklären der Wirklichkeit und deren Wahrheit geht, dann ist darunter zu verstehen, dass allein harte Worte dies in richtigem Rahmen zu tun vermögen. 今もし、現実とその真実の説明が問題になる時に、このことが明白になることに関して、人間の冷酷さが特別に熟考されるならば、ただ、厳しい言葉のみがこれを正しい枠組みで為しうると言う事実が理解されなければなりません。 Folglich sind harte Worte von immenser Bedeutung und Notwendigkeit, wenn für Recht und Ordnung, für die Gerechtigkeit, die Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie sowie für die Toleranz, die Tugenden und alle hohen Werte gekämpft werden muss. 従って、公正と秩序のために、正義のために、愛、平和、自由と調和、そして寛容、徳、そしてすべての高い価値のために戦われなければならない時に、莫大な意義と必要性のために厳しい言葉があるのです。 Lahme und diplomatische Worte regen in den Menschen nicht ihre Verantwortung an, um diese Werte zu lernen, zu verstehen und nachzuvollziehen, denn durch Lahmheit und Diplomatie wird alles verschleiert, entkräftigt, verharmlost und zu einer zweifelhaften Sache gemacht. 退屈でかけひき的な言葉は人間に、この価値を学ぶこと、理解すること、追体験することへの彼の責任に関心を起こさせません。と言うのは、退屈なことやかけひきによって、すべては偽装され、気力をそがれ、過小評価され、そして不確かな事柄にされてしまうからです。 Wenn die Menschen sich hart für die hohen Werte und damit auch für eine schöpferisch-natürliche Lebensweise der Menschen einsetzen müssen, dann ist damit keine Gewalt gemeint, sondern einzig und allein die Härte des Wortes der Wirklichkeit und deren Wahrheit. もし、人間が高い価値のために、そして同時にまた創造の-自然の人間の生き方のために厳しく尽くしたら、それには如何なる権力も意味はなく、もっぱら現実とその真実についての言葉の厳しさに意味があるのです。 Und in dieser Härte steckt sehr wohl auch eine gewisse Aggression, die eine wichtige Energie ist, um alles kraftvoll durchzusetzen und in die richtigen Bahnen zu lenken. そして、この厳しさの中に、また非常にうまく、ある種の攻撃が隠れており、その攻撃は、すべてを強力に達成し、そして計画通りに進むようにするための、重要なエネルギーなのです。 Das aber bedeutet, dass die Aggression und Härte in positiver Weise genutzt werden müssen, folglich das Ganze keinen negativen Formen verfallen darf, die sich gegen die Urheber der Aggression und Härte selbst auswirken würden. しかしこのことは、この攻撃と厳しさが肯定的な方法で利用されなければにならないことを意味しています。従って、この全体は、攻撃と厳しさを創始したものに対して影響を及ぼすだろう如何なる否定的な形への衰退も許されない。 Nur wenn die Menschen die Aggression und Härte positiv in ihr eigenes Leben, Sprechen und Handeln integrieren, treiben sie sich selbst an, eigene Probleme sowie solche der Mitmenschen zu lösen sowie Konflikte zu bewältigen und gewaltlos doch hart in bestem Rahmen gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen für das Gute und Richtige zu kämpfen. 人間たちがこの攻撃と冷酷さを、肯定的に彼ら自身の人生に、話すことに、そして処置に統合した時のみ、自身の問題や仲間のそのような問題を解決し、心的葛藤を克服し、しかし暴力なしに、創造の-自然の法則に従って、ベストな枠組みの中で、良いことや正しいことのために戦うことに自身で自分を駆り立てます。 Alles muss dabei jedoch in Liebe geschehen und ohne Glauben, sondern in wahrem Wissen darum, dass durch das Ganze die Menschen die Wirklichkeit und deren Wahrheit neu entdecken und dadurch die Welt friedlicher, freiheitlicher, liebevoller und harmonischer machen. しかし、そのうえ、すべては愛の中で起こり、そして信仰ではなく、その全体によって、現実とその真実に新しく気づき、そしてそのことによって、世界がより平和的に、より自由に、より愛に満ちて、より調和するという真の知識の中で起こらなければなりません。 SSSC, 13. Dezember 2011, 00.23 h, Billy SSSC, 13. Dezember 2011, 00.23 h, ビリー Das Dasein bereichern 生活を豊かに Viele Menschen schauen in die Vergangenheit hinein und werden von grosser Reue befallen, weshalb sie ihr Vertrauen verlässt, wenn sie in die nahe oder in die ferne Zukunft blicken. 多くの人間は過去を覗き込み、大きな後悔に襲われる。それが、彼らが近未来或は遠い未来に目をやる時に、後悔が未来への信頼を見捨てる理由です。 Also bleibt ihnen nur die Gegenwart, die sie richtig gestalten können, um aus der Vergangenheit zu lernen und um ihr Dasein in richtiger Weise zu formen sowie es zu bereichern. ですから、彼らには、過去から学ぶために、そして自分の生活を正しい方法で作り上げ、そしてそれを豊かにするために、彼らが正しく構成できる現在のみが残るのです。 SSSC, 16. Dezember 2011, 15.43 h Billy SSSC, 16. Dezember 2011, 15.43 h ビリー Nichts kann dem Tod entrinnen, also muss über ihn nachgedacht und dieser auch verstanden werden なにものも死を免れえない故に死について考えられまた死が理解されなければならない 5. Dezember 2012 Billy 5. Dezember 2012 ビリー Die Gewissheit des Todes ist absolut, und das ist eine Tatsache, mit der sich der Mensch auseinandersetzen muss, sei es früher oder später. 死の確かさは絶対であり、このことは、遅かろうが早かろうが、人間がそれについて討論しなければならない一つの事実です。 Gut ist es, wenn das schon früh im Leben und immer wieder durch dieses hindurch geschieht, denn niemand weiss, wann es bei ihm soweit ist, dass er aus dem aktuellen Leben abtreten muss. その討論がたとえ人生の極めて早い時期に行われようと、また人生を通して繰り返し行われようと、それは良いことです。と言うのは、何時、その時つまり彼が現在の人生から退かなければならない時が自分にやって来るのか誰も知らないからです。 So alt die Welt und das ganze Universum geworden sind, so kann doch kein Lebewesen und überhaupt nichts aufgezeigt werden, das unsterblich und unvergänglich wäre. この世界そして全宇宙が生まれてとても古くなっていますが、しかしながら、如何なる生命形態も、また一般になにものも、それが不滅でそして不朽であるだろうとは、明示され得ません。 Es liegt in der Natur aller Materie und aller Existenz überhaupt, dass alles vergänglich ist, selbst die Schöpfung Universalbewusstsein, die nach 311 040 000 000 000 Jahren wieder vergeht, sich in einen Schlummer legt und sich zu einer neuen Schöpfungsform wandelt. すべての物質や存在は一般に、すべては無常という性質で存在しており、宇宙意識であるこの創造自身でさえ、311 040 000 000 000(地球)年後に再び消滅し、まどろみ、そして新しい創造形態に変化するのです。 Auch der Schlaf und der Tod des Menschen und aller Lebewesen überhaupt sind einem solchen Schlummer gleichzusetzen. また、人間とすべての生命存在の眠りと死は、一般に、創造のまどろみに同等であるはずです。 Durch den Schlaf im aktuellen Leben werden neue Energien und daraus resultierende neue Kräfte gesammelt, wobei durch den Tod die Geistform in ihren Jenseitsbereich hinüberwechselt und weiter evolutioniert. 現在の人生での眠りによって、新しいエネルギーと、それから結果である新しい力が集められ、そして、死によって、霊(Geist)体がその彼岸の領域へと移り、更に進化するのです。 Dies, während der Bewusstseinsblock vom von der Geistform geschaffenen jenseitigen Gesamtbewusstseinblock aufgenommen und in reine neutrale Energie umgewandelt wird, woraus ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit erschaffen und mit der Wiedergeburt der Geistform zusammen am 21. Tag nach der Zeugung in einen neuen Menschenkörper hineingeboren wird. このことは、霊(Geist)体によって彼岸領域に創られた総意識ブロックによって、意識ブロックが拾い上げられ、そして純粋にニュートラルなエネルギーに変換される一方で、そこから新しい意識ブロックが新しい人格を持って発生し、再生(生まれ変わり)で、生まれてくる新しい人体に、霊(Geist)体が生殖後21日目に一緒になるのです。 In bezug auf den Menschen, wie auf alle materiellen Lebensformen überhaupt, liegt es in der Natur seines Körpers, dass er nicht nur unbeständig und also vergänglich, sondern auch sehr verletzlich ist. 人間に関しては、すべての物質的な生命形態一般についてと同様に、彼は移ろいやすく、また無常であるだけでなく、また非常に傷つきやすいという肉体の性質にあります。 Dabei spielt es keine Rolle, ob der Mensch dieser oder jener Rasse oder Glaubensrichtung angehört, wie er aussieht und welche Sprache er spricht, welcher Tätigkeit er nachgeht oder ob er hübsch oder hässlich, gross oder klein, reich oder arm ist. この点において、その人間がどんな人種か、或は所属する信仰、彼の容貌、話している言葉、専念している職業仕事がどんなものか、或は見た目が良いか醜悪か、大きいか小さいか、裕福か貧乏かなどと言うことは何の役割も果たしません。 Für alle ist der Tod unvermeidlich, und so geht jeder schon von Geburt an über das kurze oder lange Leben ihm entgegen. すべてのものにとって死は不可避であり、ですから、誰もが生まれてから既に、短い、或は長い人生の後での死を出迎えているのです。 Niemand kann sich von ihm abwenden und ihm ausweichen. 誰も死から逃れたり、また死を避けたりできません。 Kein Mensch kann sich von ihm freikaufen, nicht mit Gold oder Edelsteinen und selbst nicht mit Millionen oder Milliarden, nicht mit Gesundheit, guter körperlicher Energie und Kraft, nicht mit Bitten, Beten oder Schmeichelei. どんな人間も、何かと交換に死から自由の身にはなり得ません。金とか宝石、そして百万とか十億でさえも、健康でも、より良い肉体的なエネルギーや力でも、懇願、祈り或はおべっかを使っても、それはできません。 Der Tod ist unbestechlich, denn er beruht auf einem schöpferisch-natürlichen Gesetz, auf das in dem Sinn nichts und niemand einen Einfluss hat, dass es mit irgendwelchen Mitteln geändert oder ausser Kraft gesetzt werden könnte. 死は買収できません。と言うのは、死は創造の‐自然の法則に起因しており、それは如何なる手段でも変えられることはできず、また力で死をなくされることもできないという意味で、なにものもまた誰もその法則に影響をもてません。 Wird der Mensch von einer tödlichen Krankheit befallen, dann verfällt mancher der Angst und geht in Niedergeschlagenheit einher. もし人間が死に至る病気に襲われると、多く(の人)は不安(或は恐怖)に襲われ、同時に(並行して)意気消沈する。 Natürlich werden dann auch Ärzte aufgesucht, und es wird um Hilfe und Heilung gebeten, was eigentlich ganz natürlich ist, doch wenn ein Heilen nicht mehr möglich ist, dann suchen manche Zuflucht bei Quacksalbern sowie im religiösen und sektiererischen Glauben, Beten und Betteln, was aber in der Regel auch nicht hilft. その時、もちろん、医師にかかり、助けと治癒を乞いますが、そのことはまったく自然なことです。しかし、治癒がもはや不可能な時には、無免許の藪医者を頼るとか、宗教やセクトの信仰、祈祷や請願をしたりしますが、それらのものは一般になんの助けもしません。 So steigt dann die Angst stetig weiter an und fördert die Krankheit erst recht, wodurch sich das Leben erst recht verkürzt, das ohne Angst noch viel länger dauern würde. そのようにして、恐れが常に更に高まって行き、そして病気はいよいよもって進行し、そのことによって、恐れなしでまだもっと長く続くだろう人生がいよいよもって短くなるのです。 All dieser Angst um das Sterben und den unausweichlichen Tod kann aber mit guten, gesunden und sachbezogenen Gedanken und Gefühlen begegnet werden, wenn sich der Mensch schon in der Jugend und im dahingehenden Erwachsensein immer wieder tiefgründig damit gedanklich-gefühlsmässig ausein-andersetzt. この死亡と不可避な死についてのこれらの恐怖のすべては、しかし、もし、その人間が既に若い頃に、また歩いた成人の時代に、常に繰り返して深く、想念的、感情的に根本的に死と取り組んでいれば、良くて、健全で、事実に即した想念と感情で対処され得るのです。 Die Gedanken und Gefühle um das Sterben und den Tod können dabei in sehr guter und wertvoller Weise durch eine sachbezogene Meditation verarbeitet werden, wodurch weder eine gedanklich-gefühlsmässige Unruhe noch ein Unbehagen entsteht, wie auch das absolut Unvermeidliche keine Bedrohung mehr darstellt. 死亡と死についての想念と感情は事実に即した瞑想によって、非常によい、価値のある方法で、更に処理され、そのことによって、想念的-感情的な動揺も不快感も発生することなく、また絶対的な不可避性ももはや如何なる脅威も意味しません。 Das Ganze der Gedanken- und Gefühlswelt stellt sich darauf ein, und alles wird als unumgängliche Notwendigkeit dessen verstanden, dass durch den Tod neues Leben entsteht. 想念世界と感情世界の全体がそのことに順応し、そして、すべては死によって新しい人生が発生するという不可避な必然として理解されるのです。 Der Tod, auch als Todesleben bezeichnet, ist wie ein tiefer Schlaf im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks, und zwar in bezug auf eine Wandlung zu neuem Leben, zu einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit und damit zu einem neuen Menschenleben. 死、また死生(Todesleben)と呼ばれるものは、総意識ブロックの彼岸での深い眠りのようなもので、つまり、新しい生命、新しい意識そして新しい人格そして同時に新しい人間の人生への変化に係るのです。 Normalerweise kennt kein Mensch den Zeitpunkt seines Todes, wenn nicht ein besonderes Wissen dies ermöglicht. 通常、人間は誰も、特別な知識がそれを可能にしない限り、自分の死の時期を知りません。 Jeder vernunftbegabte Mensch, der über den Tod nachdenkt, weiss jedoch, dass er von ihm aus dem aktuellen Leben abberufen werden wird, und er weiss, dass das jederzeit sein kann, und zwar unabdingbar. しかしながら、死について熟考しているすべての理性的な人間は、彼が死によって現在の人生からあの世に連れ戻されるであろうことを知っており、また、それはいつでもありうることであり、不可欠なことであることを知っています。 Das bedeutet, dass die stetig sich neu ergebenden lebensmässigen sowie umweltbedingten Umstände alles bestimmen, so schon der geringste Anlass, ein Fehler, eine Krankheit, ein Unfall oder gar ein Nahrungsmittel oder ein Medikament usw. bewirken kann, dass das aktuelle Leben durch das Eintreten des Todes plötzlich verlassen werden muss. このことは、次のことを意味しています。つまり、生活上および環境に左右されて定常的に新しく生じてくる状況がすべてを決定し、ですから最小限度の事件、欠陥、病気、不慮の事故、或は食品や薬品等でさえも既に、現在の人生は死の始まりによって、突然に見放されなければならないと言う事実を結果としてもたらしうるのです。 Tatsache ist, mit der sich der Mensch im Zusammenhang mit dem Tod auseinandersetzen muss, dass der Körper, wenn er einmal gestorben ist, nicht wieder regeneriert werden und die entwichene Geistform sowie der Bewusstseinsblock und dessen Persönlichkeit nicht wieder in diesen zurückkehren können. 人間は死との関連で、もし彼が一度死んだら、肉体は決して再生はされないと言う事実、そして去った霊(Geist)体と意識ブロックそしてその人格は決して再び、肉体の中に戻ることはできないと言う事実に取り組まなければならないのは、本当のことです。 Mit dem Tod verlieren sich auch alle physischen Energien und deren Kräfte, folglich der materielle Körper langsam vergeht und der Verwesung anheimfällt. 死と共に、すべての肉体的なエネルギーとその力は消滅し、従って物質的な体はゆっくりと生理状態が消えて行き、そして腐敗して行きます。 In den Tod kann nichts Materielles mitgenommen werden, denn alles an Besitz, Hab und Gut und an Vermögen jeder Art bleibt in der materiellen Welt zurück und kann nur von den noch lebenden Hinterbliebenen genutzt werden. 死に際して、何一つ物質は携行され得ません。と言うのは、所有物、全財産のすべて、そして如何なる種類の財産のすべても、物質の世界に残され、そしてなお生きている残されたものたちによってのみ、利用されうるのだからです。 Wie Schall und Rauch vergehen auch die gepflegten Freundschaften sowie Image, Macht und Ruhm usw., folglich in dieser Hinsicht nur die Zurückgebliebenen noch Erinnerungen pflegen und vielleicht Nutzniesser davon sein können. また、洗練された親密な関係そしてイメージ、力や名声などは、音や煙のように消滅します。従って、この観点では、後に残されたものは、ただ、回想として保たれ、ひょっとするとそこからの受益者が居るかもしれないだけです。 Jedem Tod geht ein Sterben voraus, sei es langsam, schnell oder plötzlich, und dieses muss jeder Mensch völlig allein über sich ergehen lassen, denn jeder stirbt für sich allein, und zwar auch dann, wenn liebe Angehörige oder Freunde usw. beim letzten Gang dabei sind. 死亡(Sterben)は、すべての死(Tod)の先に立って行きます。たとえ、それがゆっくりであろうと、素早くであろうと突然であろうと。そして、すべての人間は完全に一人でじっと我慢しなければなりません。と言うのは、その時、もし愛する家族や友人たち等が最後の経過に際し、そばに居るとしても、誰もが自分一人で死んで行くのだからです。 Kein anderer Mensch kann einen anderen in den Tod begleiten, sondern nur als Sterbebegleitung einem Sterbenden beistehen. 如何なる他の人間も、死に於いて他の者に随伴することはできず、死の付添人として、死に行く人に援助しているだけです。 So kann auch nichts Materielles in den Tod mitgegeben werden, denn wenn der Mensch in diesen hinüberwechselt, vergeht für ihn alles Grobstoffliche in Sekundenschnelle. ですから、なにものも、死に於いて物質を与えられえません。と言うのは、もし人間がこのプロセスで彼岸に移るとしたら、彼のためにすべての粗大物質が瞬時に消滅するからです。 In der Speicherbank seines jenseitigen Gesamtbewusstseinblocks ist jedoch alle Essenz seiner Liebe, seines Wissens und seiner Weisheit in feinstofflicher Weise impulsmässig gespeichert, folglich nichts von seinen diesbezüglichen Werten verlorengeht, und zwar für alle Zeiten nicht. しかしながら、彼の彼岸の総意識ブロックの記憶領域(Speicherbank)に、彼の愛、彼の知識、そして彼の英知のすべてのエッセンスが、精妙な方法で、インパルス的に貯蔵されており、従って、彼の関連した価値の何物も失われることなく、全時間の間、失われることはないのです。 Die Essenz dieser gespeicherten Anlagen und Potentiale ist es dann auch, die beim Entstehen des neuen Bewusstseins und dessen neuer Persönlichkeit in diese eingegeben wird. それらの貯蔵された資質や能力のエッセンス、それはさらにまた、新しい意識とその新しい人格の誕生に際して、その中にインプットされるものです。 Dadurch kann der neue Mensch in seinem neuen Leben liebe-, wissens- und weisheitsmässig sich dort weiterentwickeln resp. weiter evolutionieren, wo das alte Bewusstsein mit seiner Persönlichkeit durch das Eintreten des Todes aufgehört hat zu lernen und zu existieren. その結果、新しい人間は彼の新しい人生において、愛に関して、知識に関して、知恵に関して、そこから更に成長を遂げる、つまり、彼の古い意識が彼の人格と共に、死の始まりによって学ぶことと存在することを停止してしまったところから、更に進化するのです。 Der Mensch muss während seines Lebens auf evolutiven Bewusstseinspfaden gehen und sich in bezug auf die aus der Wirklichkeit hervorgehende Wahrheit schulen, um daraus Wissen und Weisheit und damit auch Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und allumfassendes Mitgefühl zu erlangen. 人間は、彼の人生の間、進化する意識の小道を行かねばならず、また現実から発する真実に関して鍛えねばならないのですが、それは真実に由来する知識と知恵、そして同時にまた、愛、平和、自由、調和そしてすべてを包括する共感を獲得するためです。 Erst daraus ergibt sich ein Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und die Erfüllung des Lebenssinnes, der darin besteht, durch eine wertvolle Bewusstseinsbildung und Bewusstseinserweiterung all die hohen Werte dieser Gesetze und Gebote zu erfüllen. そこからまず、創造の‐自然の法則と掟、そして人生の意義の満たしに従う人生が結果として生じ、その人生の意義は、価値にみちた意識の構築と意識の拡大によって、それらの法則と掟の高い価値のすべてを満たすことの中で、存続するのです。 Und um den bewusstseinsmässigen Schulungspfad zu beschreiten und die hohen Werte zu erreichen, kann jede zweckdienliche Meditation genutzt werden, durch die auch die Vorbereitung auf den Tod erlernt und dieser in seiner Notwendigkeit verstanden werden kann. そして、意識的な訓練パス(小道)を歩み、そして高い価値に到達するために、すべての目的に役立つ瞑想が利用され得ます。その瞑想によってまた死への準備が学ばれ、そして、そのことは死の必然性の中で、理解され得るのです。 Durch Meditation kann in bezug auf das Sterben und den Tod sowie auch in jeder anderen erforderlichen Hinsicht wahre Zuversicht erlernt und bewahrt werden, wodurch mit allem des Unausweichlichen ebenso angst- und furchtlos umgegangen werden kann, wie auch in jeder Beziehung der täglichen Geschehen, Erfahrungen und Erlebnisse usw. 瞑想によって、死亡(Sterben)と死(Tod)に関して、また他の必須な観点に関して、本当の確信が学習され、そして心の中に留められ、そのことによって、逃れられない物事の一切は心配や恐怖すらなく、処理され得るのです。また、日々の出来事、経験や体験等の観点でも同様に処理され得るのです。 Indem sich der Mensch während seines Lebens in bezug auf das Leben und Sterben sowie hinsichtlich des Todes weitgehend eine Schulung angedeihen lässt und sich auch in allem notwendigen Wissen, Verstehen und Befolgen der natürlich-schöpferischen Gesetze und Gebote bewusst und weitreichend bildet, kann er auch eine Bewusstheit für den unausweichlichen Sterbeprozess entwickeln. 人間が、彼の人生の間に、人生と死亡に関して、また死について広範囲に訓練をし、また、自然の‐創造の法則と掟への必要な知識、理解そして遵守のすべてについて知り、遠くまで及ぶようにそれらを創り上げることで、彼はまた、不可避な死亡プロセスについての自覚を育てることができます。 Dadurch entsteht auch das Verstehen und Akzeptieren dafür, dass sich alle Elemente des materiellen Körpers nach dessen Ableben schrittweise auflösen und dass, wenn der letzte Atemzug getan ist, die Geistform bis zu ihrer Wiedergeburt in ihren Jenseitsbereich und der Bewusstseinsblock mit seiner Persönlichkeit unwiderruflich in den jenseitigen Bereich des Gesamtbewusstseinblocks entweichen. そのようにして、肉体の死の後、肉体のすべての要素が次第に溶解すると言う事実、また、もし最後の呼吸が為されたら、霊(Geist)体はその再生の日まで、霊(Geist)体の彼岸領域に、そして彼の人格と意識ブロックは撤回できない形で、総意識ブロックの彼岸領域に逃れると言う事実についての理解と受容が生じます。 Wird das verstanden, dann wird der Mensch auch fähig, mit den einzelnen Phasen des Sterbens und des Todeslebens umzugehen, folglich auch das klare Licht des Todes erkannt und akzeptiert wird, wenn er unausweichlich herantritt und das Leben als Tribut fordert. もし、このことが理解されると、人間はまた死亡の個々のフェーズと死生を扱うのに有能になります。それ故また、死が不可避に接近してきて、そして生命が犠牲を強いられる時には、死の澄んだ光が認識され、そして受け入れられます。 Wenn der Bewusstseinszustand endgültig erlischt, dann ist das exakt die Schwelle, die zum Tod überschritten wird. 意識の状態が最終的に消えると、それが正確に、死へと越えられる閾です。 Doch ehe das geschieht, wenn ein normales Sterben erfolgt, tritt ein Agoniezustand auf, der einer Sterbephase entspricht und ein Vorstadium des Exitus letalis resp. des Todes mit reduzierten Lebensvorgängen ist. しかし、そのことが起きる前に、もし正常な死亡が起こるのなら、苦悶状態が出現し、それが、一つの死亡フェーズに匹敵しており、また致命的な死亡、つまり、減少していく生命現象をもつ死の前段階なのです。 Bei diesem Vorgang erlöschen langsam die Lebensfunktionen des Bewusstseins, und am Ende tritt der Tod als Zusammenbruch der integrierenden resp. der im Ganzen zusammengeschlossenen Organsysteme ein. このプロセスによって、意識の生命機能はゆっくりと消えて行き、そして最後には、死は集積されたもの、つまり、全体として一緒に結びつけられた器官システムの破壊として起こります。 Das Ende des Lebens ist also ein irreversibler Funktionsverlust des Gehirns sowie des Atmungs-, Kreislauf- und Zentralnervensystems. この生命の終わりは、また、脳の不可逆な機能喪失、そして呼吸の神経系、循環器の神経系、中央神経系の機能喪失です。 Ist ein Mensch sehr geübt in höheren Meditationspraktiken, dann kann er durch seine geübte Achtsamkeit die einzelnen Phasen seines Sterbevorganges realisieren und sie bewusst durchleben und verweilt in Gelassenheit. もし、人間が高度な瞑想実践を非常によく行っていたら、彼は自分の訓練された注意力によって、彼の死のプロセスの個々のフェーズを現実化でき、それらのフェーズを意識的に体験し、そして平静に過ごすことができます。 Leider ist dies nur wenigen Menschen möglich, weil sie wissens-, weisheits- und meditationsmässig nicht weit genug fortgeschritten sind, weshalb allgemein jedem einzelnen geraten sei, während den ersten Phasen des Sterbeprozesses so lange wie möglich ein klares Bewusstsein zu bewahren und noch bestmöglich klare Gedanken und Gefühle der Liebe und des Mitgefühls zu pflegen und aufrechtzuerhalten. 残念ながら、このことは、わずかな人間にだけ可能です。何故なら、一方で死亡の最初のプロセスが、澄んだ意識を心に留めることができるほど、また澄んだ想念と愛と共感の感情をなおベストな方法で維持し、保持することを可能にするほど長いのに、何故一般にすべての個々がうまく行くのかを知るほど、人間は知識的に、知恵的に、そして瞑想的に十分により広く進歩していないからです。(赤の部分、意味が判りません。 ひろ) Dies erleichtert das Ganze des Sterbens sehr und hilft, angst- und furchtlos in den Zwischenzustand von Leben und Tod einzutreten und sich friedvoll dem Unvermeidbaren hinzugeben. このことは、死亡の全体を非常に容易にしており、生と死の間の状態に、心配なく、恐怖なく入り込み、そして安らかな状態で不可避なものに身をささげるのを助けてくれるのです。 SSSC, 30. Dezember 2011, 23.50 h, Billy SSSC, 30. Dezember 2011, 23.50 h, ビリー Nicht klagen, sondern Liebe erschaffen 苦情を言わず、愛を創り出す So mancher Mensch rennt täglich klagend umher, 多くの人間は日々苦情を言いつつ、あたりを駆け回り、 jammert, schreit und will gar einfach nicht mehr, 不平を言い、叫びそしてまったく単純にもはや欲しない、 denn viele fühlen sich von den Menschen verletzt, 何故なら、多くの者は人間から傷つけつられたと感じ、 fühlen sich von ihnen betrogen, belogen, versetzt. 人間から裏切られた、騙された、移動させられたと感ずるから。 Dies muss jedoch in keiner Art und Weise so sein, これはしかし、如何なる方法でも、そうあってはならないこと、 denn jeder formt allein sein Leben und seine Pein, 何故なら、みんなただ、彼らの人生と彼らの苦しみを形作るだけだから、 denn jeder andere, der ihm böse und zuwider ist, 何故なら、他のみんなは、彼には悪くて、不快なものだから、 der allein seine eigene Fahne der Dummheit hisst. 彼らはただ自分自身の愚かさの旗を掲げているだけである。 Hat einer so einem anderen etwas Böses getan, もし誰かが他の者に何らか悪いことをしたら dann zieht dieser für sich allein eigenes Unheil an. そのことは、ただ自身の災いを自分のために引き寄せるだけ。 Alle Menschen, sie wandern über die Erde dahin, すべての人間、彼らは地球の上をさまよう、 doch die Regel sehr vieler liegt ohne Zweifel darin, しかし、非常に多くのルールが疑いもなく、そこにある、 dass sie ihr Dasein nicht zu beherrschen wissen, 彼らが地球の存在物を如何に制御するかを知らないことの中に weil sie die wahre Liebe in sich selbst vermissen. 何故なら、彼らは自分自身の中で、真実の愛を失っているからだ。 Als ureigene Feinde entpuppen sich oft sehr viele, 非常に多くのものが敵としてしばしば正体を現し、 lodern in Hass und zerstören der Menschen Ziele. 憎しみの中で燃え上がり、そして人間の目的を破壊してしまう。 Daher muss allen Menschen in Willigkeit obliegen, それ故、すべての人間は自発的に没頭しなければなりません、 sich Liebe zu erschaffen und zu leben in Frieden. 愛を創りだすこと、そして平和の中で生きること、に。 SSSC, 20. Dezember 2011, 1.24 h Billy SSSC, 20. Dezember 2011, 1.24 h ビリー Sich am Ende meditativ über alles freuen すべてのものへの瞑想的な終わりに喜びが 12. Dezember 2012 Billy 12. Dezember 2012 ビリー Ist etwas gut und zufriedenstellend zu Ende gebracht worden, sei es eine Meditationsübung, ein verbindendes, ein freundschaftliches, ein hilfreiches oder ein aufklärendes Gespräch, eine gute Handlung, Tat oder Arbeit, und zwar ganz gleich, wie viel Zeit dafür aufgewendet wurde, dann ist es von Bedeutung und Wichtigkeit, sich darüber aufrichtig zu freuen. 何かがうまく、そして満足する状態で終わりへと持ち込まれたというのは、それが瞑想の演習であり、結びつける語らい、友好的な語らい、役に立つ語らい、或は疑義をはらす語らい、適切な処置、適切な行為、或は良い仕事であったと言うことであり、しかもまったく同様に、どれだけ多くの時間がそのために費やされたかではなく、そのことについて心から喜べることに意義があり、重要なことなのです。 Eine solches Sich-Freuen schafft ein positives Potential, und was diesbezüglich gewonnen wird, hilft eigens und den Mitmenschen zum Erreichen von Zufriedenheit und Harmonie. そのような「心から喜べること」は肯定的な潜在能力を創り出し、そして、このことに関連して得られるものが、満足感と調和の達成のために自分と仲間たちを助力してくれます。 Es ist aber unbedingt notwendig, dass die Freude von richtiger Aufrichtigkeit ist, denn nur dadurch steigert sich die Kraft des eigenen Verdienstes und des positiven Potentials, die sich beim ganzen Prozess ansammelt. しかし、次のことが無条件に必須です。つまり、その喜びが本当に素直なものであることです。と言うのは、本当に素直な喜びによってのみ、自身の仕事での利得の力と、全プロセスによって集まる肯定的な潜在能力の力が高まるからです。 Beim Ganzen muss aber auch bedacht werden, dass nicht nur persönliche Vorteile in Betracht gezogen werden, sondern diese müssen auch auf das Wohl der Mitmenschen ausgerichtet sein. しかしまた、全体としては次のことが考慮されなければなりません。つまり、個人的な利益だけが考慮に入れられるのではなく、それらの利益はむしろ仲間たちの福祉に適応されなければならないということです。 Auf diese Art und Weise werden die eigenen Verdienste auch zu Werten der Liebe, des Friedens, der Freiheit, Freude und des Glücks sowie der Harmonie, der Ehre und Würde, die auch auf die Mitmenschen übertragen und dankbar entgegengenommen werden. このようなやり方で、自身の仕事での利得はまた、愛、平和、自由、喜びの価値になり、また幸せや調和、名誉や品格の価値になり、それらの価値はまた仲間たちにもたらされ、そして感謝して受け取られるのです。 Wird jeweils alles und jedes gut und zufriedenstellend zu Ende gebracht, und wird dann darüber nachgedacht und das Ganze in aufrichtiger Freude bedacht und die dafür aufgewendete Zeit auch als effectives Lernen verstanden, dann gelangen die Gedanken und Gefühle zu einer grossen Gelassenheit und Zufriedenheit sowie zu einem Erfülltsein. 何事もまた誰もが、その都度、うまくそして満足に終わりへともたらされ、そしてそのことについて振り返えられ、そして全体が率直な喜びの中で考えられ、そしてそれに費やされた時間はまた効果的な学びとして理解されたなら、その時、想念と感情は、大いなる平静と満足そして充実の状態になります。 Jede Leerheit verschwindet, und es kann ein Verständnis für eine ständige und wertvolle Betätigung vergegenwärtigt werden, wodurch keine Gedanken und Gefühle der Wertlosigkeit in bezug darauf entstehen, was getan wurde und auch immer getan wird. すべての空しさが消え失せ、そして永続的で、価値のある活動への理解がありありと思い浮かべられ、それによって、既に為されたこと、また常々為されることに関して無価値だという如何なる想念や感情も生じないのです。 Die Phänomene, das Wissen, die Weisheit und Handlungen, die Taten, Freiheit, Harmonie und der Frieden, das Glück, die Freude, das Zufriedensein sowie die Erfahrungen und deren Erleben hängen immer von ursächlichen Bedingungen ab, die gemäss dem Kausalgesetz zuerst durch Ursachen erschaffen und hervorgerufen werden müssen und erst dann durch diese Werte zu Wirkungen gelangen können. 現象、知識、知恵と処置、行動、自由、調和と平和、幸せ、喜び、満足、更に経験とその体験は常に、原因となる諸条件に依存しています。その諸条件は、因果の法則にしたがって、第一の原因によって生じ、そして結果として呼び起されなければならず、またその時のみ、それらの価値によって、成果へと到達できるのです。 Indem den geleisteten Verdiensten Freude gewidmet wird und auch nach neuen Verdiensten und nach neuer Freude gestrebt wird, wobei sich dieses Streben auch mit Freude erfüllt, wird erst verstanden, dass alles seinen ganz bestimmten Nutzen hat. この挙げられた利得によって、喜びが献じられ、そしてまた、新しい利得そして新しい喜びが求められ、その際、それらの努力はまた喜びに満ち、すべてのものは各々のまったく特別な効用利得を持っていることが初めて理解されます。 Jede Leerheit in bezug auf all die erringungswertigen Dinge ist störend und führt zum Negativen, weshalb die Freude und das Nachdenken über alles Gute und Zufriedenstellende immer vollbewusst bekräftigt und am Ende alles ins Positive geführt werden muss. 獲得した価値を持つものすべてに関する、空しさのすべては邪魔なものであり、否定へと導きます。そのために、喜びとすべての良いことや満足感への思いが常に完全に意識的に確証され、そしてすべては肯定の中で終わりへと導かれなければならないのです。 Bei allem geht es nämlich nicht an, dass etwas begonnen und beendet wird, ohne dass dafür auch die notwendige Freude aufgebracht und die wertvollen Aspekte bedacht werden. このすべてから、つまり、何かをするために必要な喜びが奮い起こされず、また価値ある観点が考慮されることなく、その何かが始められそして終えられることは、よろしくありません。 Gegensätzlich machen das aber sehr viele Menschen, weshalb sie mit allem und jedem, was sie auch immer tun, nicht zufrieden sind, so auch nicht mit ihrem Leben, das sie nicht in guter, richtiger und zufriedenstellender Weise zu führen und zu bewältigen wissen, weshalb sie ständig von Niedergeschlagenheit, Freudlosigkeit, Unzufriedenheit und Griesgrämigkeit befallen sind. しかし逆に、非常に多くの人間がそんなことをしています。そのために、彼らは常々やっていることの何事にもまた誰にもそしてまた人生にも満足することはありません。つまり彼らは、人生を良くて、正しくて、満足いく道に導くこと、また人生を克服することを知りません。そのために、彼らは常々意気消沈し、喜びのない状態、不満足状態そして不機嫌状態に襲われています。 Viele Menschen sind so, obwohl sie ihre tägliche Arbeit ernsthaft durchführen, wobei sie sich aber dazu zwingen müssen, folglich ihnen die Freude daran fehlt und sie ihre Gedanken und Gefühle in negativer Weise traktieren. 多くの人間は、彼らは自分たちの日々の仕事をまじめに実行しているにも拘わらず、そのような状態にいます。その際、しかし彼らは自身をその仕事へと強制しなければなりません。従って、彼らにそれからの喜びは欠けており、そして彼らは自分たちの想念と感情を否定的な方法で苦しめるのです。 Daher sind sie auch unausgeglichen und tun dann ausserhalb der Arbeit einfach nur das, was sie wollen, wobei sie dann auch handgreiflich werden, streiten und üble Reden führen und sich des von ihnen Geleisteten und des Lebens nicht erfreuen können. それ故、彼らはまたアンバランスになり、そして、仕事の外側で、彼らがしたいことのみを理屈抜きでやるのです。その際、彼らはまた掴み合いになり、諍いをし、そして悪い言葉を使い、そして彼らによって実行されたものと人生を、享受することができないのです。 Doch der Mensch sollte nicht so denken, keine diesartige Gefühle pflegen und sich in keiner Art und Weise so verhalten. しかし人間は、如何なるそのような性質の感情にもいそしまないし、また如何なる方法でもそのように振舞わない、と考えるべきではありません。 Wird alles genau bedacht, am besten durch eine eigentliche Meditation, dann kann dadurch das Ganze neutralisiert und jede noch so triste Sachlage gedanklich-gefühls-psychemässig völlig unproblematisch gemacht werden. もし、すべてが正しく、本当の瞑想によってベストに考慮されるならば、そのことによって、全体が中性化されることができ、そして誰もがもはやわびしい一撃を想念的‐感情的‐プシケー(Psyche)的に完全に問題のない状態に為しうるのです。 Dies allein schon darum, weil es bei einer ernsthaften und guten Meditation an einem ruhigen Ort niemanden gibt, der störend und bösartig in die Quere kommen und Schaden anrichten könnte. (赤の部分、私の知識では不明 ひろ) このことは、静かな場所でのまじめで、良い瞑想に際し、邪魔をしたり、またたち悪く出会ったりまた被害を引き起こしうる者が誰もいなければ、それだけで十分です。 Wird ausserhalb eines ruhigen Ortes versucht, über alles Gute und Zufriedenstellende des tagsüber Geleisteten nachzudenken und zu meditieren, dann treten automatisch viele äussere Bedingungen auf, die dem Nachdenken und Meditieren womöglich grossen Schaden zufügen. 静かな場所以外で、昼間の間ずっと為した事々の、すべての良いことや満足させてくれることについて考えてみるとか、瞑想してみるとかしたくなると、その時自動的に、熟慮とか瞑想にひょっとすると大きな損害を加えるかもしれない、多くの外的な条件が発生してきます。 Wird das Ganze abseits eines ruhigen Ortes zu praktizieren versucht, dann ist es sehr wichtig, dass auf eine besondere Aufmerksamkeit und Wachsamkeit geachtet und nicht zugelassen wird, dass das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle von Ausseneinflüssen abgelenkt werden. もし、すべてが離れた静かな場所で実行を試みられるなら、その時は、特別な注意深さと警戒心をもってなされること、そして意識と想念と感情が外部からの影響によって気をそらされるのが許されないこと、が非常に重要です。 Wird etwas gut und zufriedenstellend zu Ende gebracht, und wird darüber meditiert und Freude aufgebracht, dann werden dadurch auch die psychischen und physischen Energien und deren Kräfte regeneriert. 何か良くて、満足を与えるものが終わりへともたらされ、そして、それについて瞑想され、喜びがふるい起こされるなら、その時、そこから、プシケー(Psyche)的、肉体的エネルギーとその力が再生されます。 Wie bei einer Batterie erfolgt eine Wiederaufladung von Körper, Bewusstsein und der Psyche, folglich wieder neue Energien und Kräfte zur Verfügung stehen und genutzt werden können. バッテリーでのように、肉体、意識、プシケー(Psyche)の再充電が起こり、従って、再び新しいエネルギーと力が意のままになしえ、そして役にたてられうるのです。 Wenn dies geschieht, werden das Bewusstsein, die Gedanken und die Gefühle sowie die Psyche vom tiefen Stand wieder in einen höheren umgewandelt, was aber als Wirkung in der Regel erst einige Zeit nach einer durchgeführten Meditation und aufgebauten Freude erkennbar wird. もし、このことが起こり、意識、想念と感情そしてプシケー(Psyche)が低い水準から再び高い水準に転換させられます。しかしこのことは、一般に、行われた瞑想と積み上げられた喜びのあとの最初の若干の時間の効果として認識されています。 Dabei werden aber auch mancherlei andere Fortschritte gemacht, die nicht unbeachtet gelassen oder verheimlicht werden, sondern im täglichen Lebensprozess und bei allen Arbeiten und sonstigen Tätigkeiten aufrechterhalten und zur Anwendung gebracht werden sollten. しかしまた、その上、他の進歩がいろいろと為されます。それらの進歩は注意が払われない状態で残されるとか秘匿されるのではなく、むしろ日々の生活プロセスにおいて、またすべての仕事や他の活動に際して保持され、そして使用されるべきです。 Und dies sollte auch so gehalten werden, indem alles Gewonnene und alle Verdienste auch den Mitmenschen gewidmet werden. そしてこれは、またそのような方法で保持されるべきであり、そうすることで、すべての獲得したものやすべての利得がまた、仲間たちに捧げられるのです。 Auf diese Weise tragen die eigenen Verdienste auch zum Verdienst und Wohl anderer bei, wobei ein angemessenes gutes und korrektes eigenes Verhalten von grosser Bedeutung ist. このやり方で、自身の利得は他のものたちの利得や福祉に貢献し、その際、相応な良くて正しい自身の振る舞いが大きな意味をもちます。 Wird das Leben auf diese Weise geführt, dann wird jede Minute und jede Stunde des Tages bedeutungsvoll, heilsam und gerecht gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten gestaltet und geführt, wodurch sich auch die Jahre und das ganze Leben mit einem wertvollen Sinn der Liebe, Freude, Freiheit und Harmonie sowie der Glücklichkeit und des Friedens erfüllen. もし、人生がこのやり方で導かれたら、日々の毎分、毎時が意義深く、有益に、そして創造の‐自然の法則と掟に従って正しく形成され、そして導かれます。そのことによってまた、歳や全人生は、愛、喜び、自由と調和そして幸せと平和の価値ある意義をもって実現するのです。 SSSC, 8. Februar 2012, 23.33 h, Billy SSSC, 8. Februar 2012, 23.33 h, ビリー Liebe, ein Mittel der Verständigung 愛、それは折り合いの手立て Wahre Liebe ist das wertvollste Mittel der Verständigung, denn sie wird in allen Sprachen wie auch von Blinden, Tauben und Sprachlosen verstanden. 真実の愛は、折り合いの最も価値ある手立てです。と言うのは、愛はすべての言語で、眼が見えない人にも、耳の聞こえない人にも、言葉をしゃべれない人にも理解されるからです。 SSSC, 5. Januar 2012, 1.33 h Billy SSSC, 5. Januar 2012, 1.33 h ビリー Gutes tun 善行を為す 19. Dezember 2012 Billy 19. Dezember 2012 ビリー Viele Menschen finden es sehr schwierig, in aufrichtiger Weise Gutes zu tun, seien es kleine oder grosse Dinge. 多くの人間たちは、素直な方法で善行をすることが、それが小さな物事であれ大きな物事であれ、ひどく難しいと思っています。 Vielen fallen einfach keine guten Taten ein, und wenn sich ihnen einige anbieten, dann werden diese durch eigene falsche Gedanken und Gefühle zurückgewiesen und als oberflächlich, zu geringfügig und zu unvollständig beurteilt. 多くの者たちに、如何なる良い行為も簡単には思いつかなし、またもし良い行為の幾つかが彼らに考えられても、それらは、彼ら自身の誤った考えや感情によって却下され、そして、表面上、非常にとるに足らないもの、また不完全すぎるものとして、判定されるのです。 Das aber bedeutet, dass es im Leben jedes Menschen, der in dieser Art und Weise denkt und handelt, weder einen noch mehrere gute Momente gibt, in denen kleine oder grosse gute Dinge getan werden können, und zwar obwohl es im Leben Hunderttausende von Möglichkeiten gibt, im kleinen oder grossen Gutes zu tun. しかし、これは、そのような方法で考え、また処置する、すべての人間の人生に於いて、小さいか大きいかは別として良い物事がその中で為されうる、一つそれ以上の良い機会が存在しないことを意味しています。人生の中で、小さい或は大きい善行を為す無数の可能性が存在しているというのに。 Wahrheitlich ist das Leben voller Aktivitäten, die erfasst werden müssen und die auch erfordern, dass Gutes getan wird. まことに、人生は把握されなければならない、そしてまた、善行が為されることが必要とされる活動で一杯なのです。 Jedoch ausgerechnet Gutes zu tun in ehrlicher und mitfühlsamer Weise, sei es in kleinen oder grossen Dingen, ist ungeheuer vielen Menschen völlig fremd, weil sie nur für sich selbst denken und die Mitmenschen sowie alle anderen Lebensformen nicht in ihre Gedanken und Gefühle miteinbeziehen. (mitfühlsamerはge-fühls-armから推測しましたが、ちょっと? ひろ) しかしながら、よりによって、正直で、そして共感に乏しい方法で、善行を為すことは、それが小さいことであれ、大きいことであれ、信じられないほど多くの人間たちにとって、完全に馴染みのないことなのです。何故なら、彼らはただ自分自身のことしか考えず、仲間たちやすべての他の生命形態を、彼らの想念や感情の中に含めないからです。 Und wenn sie schon über sich hinausgehen, um Gutes zu tun, dann tun sie es einerseits nur darum, um ihr schlechtes Gewissen zu beruhigen, und andererseits darum, weil ihnen ihr religiöser oder sektiererischer Glaube und dessen Dogmen vorschreiben, dass Gutes getan werden muss. そして、彼らが既に善行を為すために自身を超えて出ていく時は、彼らは一方で、その善行をただ、自分の心の中のやましさを鎮静させるためだけに為し、そして他方で、彼らの宗教的、或はセクト的な信仰とそのドグマが、良いことが為されにければならないと彼らに命じているという理由で、その善行を為すのです。 In beiden Fällen ist es also keine Freiwilligkeit, die aus einem ehrlichen inneren Bedürfnis der Hilfsbereitschaft und des Guttuns hervorgeht, sondern es ist mehr oder weniger nur Angst davor, dem religiösen oder sektiererischen Glauben nicht Genüge zu tun, oder ein Zwang, der dazu dient, Gewissensbisse zu beruhigen, die vielerlei Gründe haben können. どちらの場合でも、だから、それは如何なる「自発的なもの」でもありません。自発的なものは、親切心や慈善を施すことの正直な内部の必要性に由来するものですが、しかし、多かれ少なかれ、ただ、宗教的或はセクト的な信仰を充足しないことの恐れ、或はいろいろな根拠を持ちうる良心のやましさを鎮静させるために役にたつ義務を充足しないことの恐れだけに由来しています。 Und tatsächlich ist es so, dass sich im Leben vieler, die nur aus Angst und Zwang Gutes tun, eine ganze Menge Dinge angesammelt hat, die ein schlechtes Gewissen hervorrufen, doch verstehen es diese Menschen nicht, die tieferen Gründe dafür zu erkennen. そして実際にそうすることで、ただ恐れと義務から善行を為す多くの者たちは、悪い善悪の判断力を招来するとても多くの物事を集めてしまうのですが、しかし、それらの人間は、その深い部分での根拠を彼らが認識すべきこと、を理解しません。 Aus diesem Grunde beurteilen sie sich selbst und ihr Verhalten in bezug darauf, Gutes zu tun, völlig falsch, folglich sie auch nicht die Entdeckung machen können, dass sie sehr wenig Erbarmen für sich selbst, für die Mitmenschen und für alle sonstigen Lebewesen haben. この根拠から、彼らは自分自身で、そして、善行を為すか、まったくな悪を為すかに関する自分の振る舞いを判断するのであり、従ってまた、彼らが自分自身や仲間たちやすべての他の生命存在に非常に僅かな憐みしか持っていないことを発見することができません。 Daher vermögen sie kaum oder überhaupt nicht zu erkennen und nicht anzuerkennen, dass ihr Gutestun keine Aufrichtigkeit, keine Liebe, kein Mitgefühl, keine Freundlichkeit und keine Freude, sondern nur Gleichgültigkeit ausstrahlt. それ故、彼らは次のことを殆ど認識できないか、或はまったく認識できないか、また正当と認めることができません。それは、彼らの善行行為が、如何なる誠実さも、如何なる愛も、如何なる共感も、如何なる好意も、また如何なる喜びも発することなく、ただ、冷淡さを発しているだけだということです。 Und genau das ist der springende Punkt, denn dem Weg der Liebe, des Mitgefühls, der Freundlichkeit und der Freude sowie der Zusammengehörigkeit und des Gleichseins zu folgen bedeutet, dass der wahre Mensch, der aufrichtig Gutes tut, in seinem Leben von all diesen Werten von gleichgerichteten Gedanken und Gefühlen durchdrungen sein muss. そして、まさに、そのことが問題の核心です。と言うのは、愛、共感、好意、そして喜び、更に連帯や同等存在の道に導くことは、誠実な善行を為す本当の人間が整流された想念や感情によって、彼の人生がこれらの価値のすべてに満ちていなければならないことを意味しているからです。 Und wenn er in dieser Weise mit gesammelter Achtsamkeit und Aufmerksamkeit handelt und Gutes tut, wenn er ehrlich in innerer Gewissheit seine Liebe, Harmonie und Freiheit, seinen inneren Frieden, seine Freude und sein Mitgefühl zum Ausdruck bringt, dann kann er auch die Kostbarkeiten des Lebens wahrnehmen. そして、もし彼が集成された注意深さと心遣いをもってこの方法で処置し、そして善行を為したなら、また、もし彼が正直に、彼の愛、調和そして自由、彼の内的な平和、彼の喜び、そして彼の共感を言葉で表現したら、その時、彼はまた、人生の貴重な事々に気づくことができます。 Dadurch tritt es dann ein, dass die Qualität all dieser Werte weiterhin anwächst und ein Zustand des liebevollen Gegenwärtigseins für die Mitmenschen und alle anderen Lebensformen, die Natur, den Planeten und das Universum mehr und mehr alle Augenblicke des Lebens durchdringt und das aufrichtige Tun von Gutem im kleinen und grossen zur unerschöpflichen Freude wird. その時、そのことによって、次のことが始まります。つまり、これらすべての価値の品質が更に引き続き増加し続け、そして、仲間やすべての他の生命形態、自然、惑星と宇宙のために、愛に満ちた現存在の状態がどんどん人生のすべての刹那を満たし、そして小さかろうと大きかろうと、善行の誠実な行為が、無尽蔵な喜びになっていくことです。 Und erst dann, wenn das so ist, kann sich der Mensch sagen, dass es so richtig ist, wie er lebt, und dass der Weg, den er mit Gutem tun für sein Leben gewählt hat, tatsächlich der richtige ist. そして、このことがそうである時のみ、彼の生き方はそれで正しいこと、そして彼が自分の人生のために、善行でもって為すことを選択した道、それは事実正しいと言うことができるのです。 SSSC, 1. März 2012, 00.15 h, Billy SSSC, 1. März 2012, 00.15 h, ビリー Wahrheit aus der Wirklichkeit 現実からの真実 Möge die effective Wahrheit, die aus der Wirklichkeit hervorgeht, jedem Menschen ein strahlendes Licht sein, der für sich die tiefgründige Wahrheit aller Wahrheit zu erkennen, zu verstehen und zu befolgen wünscht. もし、本当の真実、それが現実に由来するのならば、それは、自分のためにすべての真実の深い根拠に根差した真実を認識し、理解し、そして従うことを望む、すべての人間に輝く光であるでしょう。 SSSC, 29. Dezember 2011, 00.15 h Billy SSSC, 29. Dezember 2011, 00.15 h ビリー Uneigennützigkeit, Selbstvertrauen und Mitgefühl 自己本位でないこと、自信そして共感 26. Dezember 2012 Billy 26. Dezember 2012 ビリー Wenn der Mensch Uneigennützigkeit übt, dann ist damit auch der Wert des Mitgefühls für die Mitmenschen und für alle Lebewesen überhaupt verbunden. 人間が自己本位でないことを実行する、そうすると、また、仲間やすべての生きとし生けるものへの共感の価値が一般的にそれと結び合わされます。 Wird die Uneigennützigkeit resp. die selbstlose Denk- und Handlungsweise im täglichen Leben bewusst umgesetzt, dann entfaltet sich darin die Mitfühlsamkeit, wie aber auch ein zunehmender Mut, das Mitgefühl zu verstärken und es auch immer mehr zur Geltung zu bringen. もしも、自己本位でないこと、つまり利己心のない思考方法や処置方法が日々の生活に意識的に移植されると、その中に同感性が広がり、同様にまた、共感を強めそして更にまたそれを有効に働かせる、増大する気力が広がります。 Das Ganze trägt also auch dazu bei, dass der Mensch sich nicht mehr davor abschrecken lässt, offen und ehrlich für sein Mitgefühl einzustehen. この全体は、従って、人間が彼の共感をオープンにそして正直に保証するのに、もはや驚かないことに、うまく寄与します。(赤い部分、私にはよく判りません ひろ) Und der diesbezüglich aufgebrachte Mut führt auch dazu, dass sich Zuversicht in der Weise ausbreitet, dass das gegebene Mitgefühl rundum guten Nutzen bringt. そして、これに関連して奮い起こされた気力がまた、与えられた共感が周りに良い利益をもたらすと言う方法で確信が広がっていくことへと、導くのです。 Uneigennützigkeit und Mitgefühl sind eine sehr wertvolle Quelle innerer Energie und Kraft, woraus sich auch eine Entschlossenheit entwickelt, den Mitmenschen und allen Lebensformen mit einer umfassenden Mitfühlsamkeit zu begegnen und ihnen in jeder erdenklich-möglichen Beziehung hilfreich zu sein. 自己本位でないことと共感は、内的なエネルギーと力の、ひとつの非常に価値ある泉であり、その泉からまた一つの決意が成長します。その決意は仲間たちやすべての生命形態に、内容豊かな同感性でもって接するため、そしてすべての考えられる-可能な面で、彼らにとって積極的な援助となるためのものです。 Und je tiefgreifender die Uneigennützigkeit und das Mitgefühl zur Anwendung gelangen und dadurch Hilfe leisten, desto mehr steigt die Aussicht auf einen Erfolg, und zwar ungeachtet aller auftretenden Hindernisse. そして、自己本位でないことと共感が応用へと深く達すれば達するほど、そしてそれによって援助が成し遂げられると、より一層、成功への見通しが上昇します。しかも、すべての出現してくる障害にもかかわらず。 Das Nutzen der Uneigennützigkeit und das Anwenden von Mitgefühl sind für jeden Menschen von enormer Wichtigkeit, denn sie bilden eine sehr grosse Kraft, durch die auch das Selbstvertrauen gestärkt wird. 自己本位でないことの利益と共感の応用は、個々の人間にとって、とてつもなく重要なものです。と言うのは、それらの利益と応用は非常に大きな力を形成し、それによってまた、自信が強化されるからです。 Dieses wiederum birgt den Wert in sich, dass keine Angst und kein Zögern in bezug auf die Anwendung der eigenen Uneigennützigkeit und das Mitgefühl aufkommen und also kein Mangel an Mut dafür in Erscheinung tritt. このことは他方また自身の内部に次の価値を守ります。それは、自身の自己本位でないことと共感の応用に関して、如何なる恐れもまた如何なる躊躇も発生することなく、そしてまた、気力における如何なる欠乏も、そのために生じてこないという価値です。 Das Selbstvertrauen stärkt des Menschen Bemühungen und die Einstellung in bezug auf das Nutzen, Ausstrahlen und Weitergeben der Uneigennützigkeit und des Mitgefühls, folglich diesbezüglich keine pessimistische Art und Weise in Erscheinung tritt. 自信は人間の努力を強化し、そして自己本位でないことと共感の利益、放射そして転送に関する考え方を強化し、従って、これに関連して、如何なる悲観的なやり方も出現しません。 Dadurch wird also gewährleistet, dass kein Keim des Versagens aufkommt und auch nichts fehlschlägt, was jedoch nur mit viel Mühe gelingen kann. そのことによってまた、失敗の如何なる萌芽も現れることなく、また、しかし多くの苦労でもってのみ成功できる物事のなにものも失敗させないことが保証されます。 Das Ganze ist aber jedenfalls immer so geartet, dass vieles hinsichtlich der Uneigennützigkeit und des Mitgefühls bei schwierigen Situationen und in knibbeligen Angelegenheiten einer unerschütterlichen Entschlossenheit bedarf, damit am Ende doch die Möglichkeit des Gelingens in den Vordergrund rückt und gegeben wird. しかし、全体は本来、如何なる場合でも常に、次のようになっているものです。それは、自己本位でないことと共感に関係した多くのことが、困難な状況に際し、また骨折って解きほぐした事柄に於いて、不動の決意を必要とすると言うことであり、それは、終わりに成功の可能性が前面に出てきて、そして与えられるためにです。 Und wird das Ganze aus dieser Sicht betrachtet, dann wird erkennbar, dass die Uneigennützigkeit und das Mitgefühl in jeder Beziehung immer notwendig und wertvoll sind, und zwar sowohl in bezug auf die Regeln des Umgangs und des sozialen Verhaltens, die für die Gesellschaft als Verhaltensnorm gelten, als auch im Sinn für zukünftige Erfolge betrachtet. そしてもし、全体がこの視点から考察されるならば、次のことが認識できるようになります。それは、自己本位でないことと共感が如何なる面でも常に必要であり、そして価値あるものだと言うことです。つまり、交際の規則や共同社会で振る舞いの規範として認められている社会的な振る舞いの規則に関しても、また未来での成功と言う意味でも、考察されることです。 Je gemäss der bewusstseinsmässigen Entwicklung sowie hinsichtlich der Liebe, des Wissens, der Weisheit und des Mitgefühls des Menschen sind bezüglich der Uneigennützigkeit und des Mitgefühls verschiedene Abstufungen gegeben. 意識的な発達に従って、そして人間の愛、知識、知恵、共感に関して、自己本位でないことと共感に関係して、異なった段階が与えられます。 Die grundlegende Uneigennützigkeit und das ebensolche Mitgefühl beruht in der wahren Einsicht und Erkennung sowie im Verstehen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, und damit also in der klaren Einsicht in die Natur der effectiven Wirklichkeit und deren unumstösslichen Wahrheit. この基本的な自己本位でないことと正にそのような共感は、まことの洞察、認識に、また創造の‐自然の法則と掟の理解と遵守に、そして同時に、本当の現実とその覆すことができない真実の中での明確な洞察に、根拠があるのです。 So bestimmt die Wahrnehmung und Einsicht in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten und die Wirklichkeit mit ihrer klaren Wahrheit das Verstehen und Befolgen den Grad der Uneigennützigkeit und des Mitgefühls. ですから、創造の‐自然の法則的なもの、そして掟的なものおよび明確な真実を伴った現実に関する気づきと洞察が、自己本位でないことと共感の理解と順守の程度を決定します。 Gemäss der ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens › ist es entscheidend und von enormer Wichtigkeit, dass das Ganze von Uneigennützigkeit und Mitfühlsamkeit mit Liebe, Wissen und Weisheit gepaart sein muss, weil nur dadurch alles zu einem Erfolg und Resultat in effizienter resp. wirksamer Weise führt. 「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」に従えば、次のことが決定的で、とても重要なものです。自己本位でないこと、および、共感的なことは、愛、知識そして知恵と兼ね備えられるべきです。何故なら、そうすることによってのみ、すべてがより効率的、つまり、より効果的な方法で成功と結果へと導くからです。 SSSC, 23. Januar 2012, 00.36 h, Billy SSSC, 23. Januar 2012, 00.36 h, ビリー Ein Teil der Erde 地球の一部 Der Mensch ist ein Teil der Erde; er lebt von ihr, doch er quält sie derart, dass sie darunter leidet und sich gegen ihn zur Wehr setzt. 人間は地球の一部です; 人間は地球によって生きていますが、しかし、地球が人間の下で被害をこうむり、地球が人間に対して防戦をするほどに、人間は地球を痛めつけています。 SSSC, 21. Februar 2012 17.48 h, Billy SSSC, 21. Februar 2012 17.48 h, ビリー |