Wenn ein Glaube aufgegeben wird ... もしも、信仰が放棄されたなら・・・ 26. September 2012 Billy 26. September 2012 ビリー Dass ein Mensch sich seinem religiösen, sektiererischen, falsch-philosophischen, atheistischen oder irgendeinem weltlichen Glauben entfremdet, kommt in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts immer häufiger vor. 人間が自分の宗教、セクト、偽りの哲学、無神論、或いは世俗の何かへの信仰から疎遠になることは、21世紀の今日において、常にしばしば起こります。 Dies einerseits, weil ihnen der entsprechende Glaube nichts Wertvolles zu bieten vermag, anderseits, weil die Menschen wissender werden und sich mehr und mehr für die Wirklichkeit und deren Wahrheit interessieren, anstatt für leere und hohle religiöse, sektiererische, falsch-philosophische, atheistische, politische oder sonst irgendwelche Phrasen und Glaubensformen, die ihnen keine wertvolle bewusstseinsmässige Entwicklung bringen. このことは、一方で、対応した信仰が彼らに、何の価値も提供できないからであり、他方では、人間がより賢くなり、彼らに意識に関する如何なる発達ももたらさない、空っぽで空虚な宗教や、セクトや、偽りの哲学や、無神論や、政治や、或いはそのような他のものの空虚な言葉や信仰の形などではなく、現実とその真実に、より一層興味を持つようになっているからです。 Besonders in der heutigen Zeit suchen die Menschen nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit und wollen sich von Angst und Furcht befreien, wie ihnen diese durch Glaubensformen entstehen. 今日においては特に、人間は現実とその真実を探しもとめ、そして信仰の形によって彼らに生み出すような、不安や恐れから、自由になりたいのです。 Andererseits ist es aber leider auch so, dass viele ihren Glauben einfach darum aufgeben, weil sie einer schwärmerischen Begeisterung für einen anderen und fremden Glauben irgendwelcher Art verfallen, der aber letztendlich ebenso bewusstseinsversklavend wirkt und die innere und äussere Freiheit einschränkt sowie wiederum Angst, Furcht und zudem Feigheit erzeugt. 他方で、残念なことに、多くの者たちは、彼らの信仰を、彼らが別な種類の他の異なった信仰への狂信的な熱狂の虜になった理由で単純に放棄する場合もまたあります。しかし、そのような信仰は最後には意識の隷属化として作用し、心の自由も肉体の自由も制約し、そして再び不安、恐れに加えて臆病の原因にもなります。 Also wird dabei nicht bedacht, dass Angst, Furcht, Glauben und Feigheit die grössten Feinde der Wahrheit sind, die weltweit rundum schwere Konflikte unter den Menschen, Völkern und Staaten schaffen. ですから、その上、不安、恐れ、信心そして憶病は、人間、民族、そして国家の間での世俗的な周囲との重たい争いを創り出す真実の最も大きな敵であることは考慮されません。 Wird ein Glaube abgelegt, dann ist jede Begeisterung für das Fremde eines anderen Glaubens völlig falsch, denn das Ganze setzt automatisch Konflikte mit der eigenen Kultur in Bewegung. もしも、信仰が捨て去られたら、その時は、すべての熱狂は、他の信仰のなじみのない人にとっては、完全な間違いになります。と言うのは、全体が行動に於いて自身の文化と自動的に競合を創り出すからです。 Wird eine religiöse, sektiererische oder eine sonstige Glaubensgemeinschaft verlassen, dann ist es völlig falsch, sich einer anderen Glaubensgemeinschaft anzuschliessen, weil alles, was auf einem Glauben aufgebaut ist, wirklichkeits- und wahrheitsfremd ist. 宗教、セクト、或いは他の信仰共同体が去られると、その時、他の信仰共同体に加わるのはまったく間違いです。何故なら、信仰の上に築かれるもののすべては、現実とは異なるものであり、真実と異なるものだからです。 Wenn daher ein Mensch, der einer Glaubensgemeinschaft irgendwelcher Art entstammt, sich von dieser freimacht und einen neuen Weg beschreiten will, dann sollte dies nur der Weg der Wirklichkeit und deren Wahrheit sein. それ故、もしも、別な種類の信仰共同体の出である人間が、そこから自由になり、新しい道を歩もうとするならば、その時は、それは、ただ現実とその真実の道であるべきです。 Dieser lässt sich jedoch niemals in einem Glauben finden, sondern nur in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die wahrgenommen, erkannt, erlernt und verstanden sowie befolgt werden müssen, und zwar so, wie es die absolut glaubensfreie Geisteslehre lehrt, die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens. しかし、このことは、信仰の中では見いだせず、創造の-自然の法則と掟の中に於いて、それが知覚され、認識され、学ばれ、そして理解され、そして従われなければならないのです。つまり、絶対的に信仰から自由である霊の教え(Geisteslehre)、真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教えが教えている通りに、です。 Diese allein ist frei von jeglichem Glauben und aufgebaut auf der Wirklichkeit und deren Wahrheit, und so wird sie auch gelehrt seit alters her, seit Urzeiten. この教えだけが、如何なる信仰からも自由であり、現実とその真実から築かれており、そして、それは太古の昔からこれまで学ばれてきたのです。 Sie lehrt, dass alle Menschen einander achten müssen, ganz egal, welcher Hautfarbe sie sind, welcher Rasse sie angehören, welche Sprache sie sprechen, ob sie Gläubige, Wahrheitswissende oder ob sie reich oder arm sind. この教えは、すべての人間はお互いに、どんな皮膚の色であろうが、どんな人種に属していようが、どんな言葉を話していようが、信心深いかどうか、真実を知るものかどうか、或いは裕福であろうが貧乏であろうが、まったく同じように、尊重しなければならないことを教えます。 Mit jedem Glauben werden die Menschen bewusstseinsmässig versklavt, während aber behauptet wird, dass jeder religiöse, sektiererische, falsch-philosophische oder sonstige Glaube auf seine Weise dem einzelnen Menschen und gar der ganzen Menschheit diene. すべての信仰でもって、人間は意識的に奴隷にされる一方で、すべての宗教、セクト、偽の哲学、或いは自分のやり方での他の信仰が、個々の人間、それどころか全人類に奉仕しているなどと主張されます。 Wenn dem aber tatsächlich so wäre, dann würden keine Eifersuchtsszenen zwischen ‹Sich-Liebenden› entstehen, kein Hass, keine Rache und keine Vergeltung geübt werden, wie auch die Menschen einander nicht drangsalieren und nicht morden würden, wie aber auch keine Kriege, Terrorakte und keine religiöse Massaker usw. an der Tagesordnung wären. しかし、もし彼に実際にそんなことが起るとしたら、その時、「愛する者たち」の間に如何なる嫉妬のシーンも起こることはなく、如何なる憎しみも、復讐も、報復も実行されることはなく、また、人間はお互いに苦しめることもなく、また、日常茶飯事の、如何なる戦争、テロそして如何なる宗教的な大虐殺等のような殺人もないでしょうに。 Und bei all diesen Erklärungen geht es in keiner Weise darum, die Menschen der Erde zur Wirklichkeit und Wahrheit bekehren und diese unbedingt mit Gewalt verbreiten zu wollen, denn das liegt nicht im Sinn der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. そして、全てのこれらの説明で、地球の人間が、現実とその真実に転向しようとし、そしてそれを絶対的に力でもって広めようとするのは、如何なる方法であっても、問題なのです。と言うのは、それは、創造の-自然の法則と掟の意向に沿っていないからです。 Diese bestimmen nämlich, dass jeder Mensch durch den eigenen Verstand und die eigene Vernunft selbst den Weg dazu finden muss, folglich er auch nicht missioniert werden darf, um ihn von der Lehre der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu überzeugen. つまり、このことは、すべての人間が、自身の悟性と理性によって、そこへの道を発見しなければならないことを規定します。自分で、その教えによって現実とその真実を納得するために、従ってまた、彼は宣教される必要がありません。 Die Überzeugung nämlich bedingt, dass eine Überredung erfolgt, die im Volksmund auch als Überzeugung verstanden wird. この納得させることはつまり、俗にまた宣伝として理解されている、説得が起こることを意味しています。 Diese aber ist grundlegend falsch, denn wenn alles richtig sein soll, dann muss der Mensch aus eigenen Stücken resp. aus eigenem Interesse und Willen sich auf die Suche nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit machen und diese in allen ihren Phasen und Werten erlernen, um in Zweifellosigkeit eine Gewissheit daraus zu gewinnen, die einzig und allein richtig und gut ist. しかし、このこと(説得が起こること)は基本的に間違っています。と言うのは、もしも、すべてが正しいはずならば、その時は、人間は自分の一部、つまり、自分の興味や意志を、現実とその真実への探求に向け、疑いのない状態で、もっぱら正しくてよい物事から確証を得るために、それをすべての段階と価値に於いて学ばなければならないからです。 Einzig daraus können sich für den einzelnen Menschen steigende und bleibende Werte einer wahren Glücklichkeit sowie Liebe, eines tiefen Friedens, wie auch Freiheit und Harmonie ergeben. ただそのこと(プロセス)から、個々の人間のために、真実の幸せ、そして愛、深い平和、また自由と調和の増大し、不変な価値が結果として生じます。 Es entspricht leider der Wahrheit, dass in den letzten Jahrzehnten das Interesse vieler Menschen in bezug auf andere Glaubensformen stark zugenommen hat, was sich auch in der heutigen und zukünftigen Zeit weiter ergibt. 今日でも、また未来に於いても更に生ずる他の信仰形態に関しての多くの人々の興味が最後の十年間に鋭く増大したというのが、残念ながら、真実に相当しています。 Der Grund dafür ist das Missionieren und das weltweite Verbreiten der verschiedenen Religionen und der unzähligen Sekten, die zunehmend wie giftige Pilze aus dem Boden spriessen. それについての理由は、地面からの毒キノコように増加して芽生える、さまざまな宗教と無数のセクトの伝道と世界大の伝播です。 Das ist äusserst unerfreulich, denn durch diese wird der verschiedenartige Glaubenswahn erst recht in die Höhe getrieben, wobei er immer extremer, fanatischer und gefährlicher für Andersgläubige und Wahrheitswissende wird. これは極端に悦ばしくないことです。と言うのは、そのことによって、さまざまな信仰幻想がいよいよもって高みにせきたてられるからです。その際、信仰幻想は信仰の異なる者や真実の知識を心得ている者にとって、常に極端で、狂信的でそして大げさになるのです。 Wahrlich, damit wird an der irdischen Menschheit kein gutes Werk getan, denn das Ganze dieses Glaubenswahns leistet keinen Beitrag zur Zufriedenheit des einzelnen Menschen, wie auch nicht zu einem Weltfrieden. まことに、それでもって地球の人間たちに何の良い事も成されません。と言うのは、これらの信仰幻想の全体が個々の人間の満足感に、また世界の平和にも、如何なる貢献も成し遂げないからです。 Gegenteilig wird durch diesen Wahn erst recht Angst, Furcht und Feigheit verbreitet, wobei diese Faktoren automatisch dazu beitragen, dass die Menschen immer mehr Gewalt ausüben und gegeneinander in abgrundtiefen Hass verfallen sowie in Rache und Vergeltung hineingetrieben werden. この幻想によって、不安、恐れそして憶病がいよいよもって広がるのと逆に、その際に、人間が一層更に暴力を振るう様になり、そして相対して、底深い憎しみに陥り、復讐や報復に追い込まれることに、この要因が自動的に寄与するのです。 Auch die Gleichgültigkeit gegeneinander sowie die Lieblosigkeit, Ungerechtigkeit, Friedlosigkeit, Unfreiheit und Disharmonie nehmen dadurch immer mehr überhand, wie sich das tatsächlich jeden Tag immer mehr und krasser ereignet. 同様に、相対しての無頓着、思い遣りのなさ、不正義、不安さ、不自由と不調和が、そのことによって一層更に、それが実際に日々どんどん、甚だしく生じているかのように、急激に広まるのです。 Jeder Glaubenswahn eines Menschen ist ein Faktor, der alle guten Werte wie wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Ausgeglichenheit und Glück sowie Freude und Frohsein usw. im Keime erstickt und die davon Befallenen in ständiger Angst vor göttlicher Strafe sowie in Furcht und Feigheit vor der Wirklichkeit und deren Wahrheit bewusstseinsmässig dahinvegetieren lässt. 人間のすべての信仰幻想が、真実の愛、平和、自由、調和、バランスそして幸せや喜びや楽しい状態等のようなすべての良い価値を、萌芽の内に摘み取る一つの要因であり、そして、その病気に罹ったものが、神の罰の前での絶え間ない不安の中で、現実とその真実の前での恐れと憶病の中で、意識的にかろうじて生き続けるのを許しているのです。 SSSC, 30. November 2011, 1.10 h, Billy SSSC, 30. November 2011, 1.10 h, ビリー Gotterfahrung 神体験 Die sogenannte Gotterfahrung bedeutet ein Erlöschen der bewusstseinsmässigen Fähigkeiten, so das Verkümmern von Verstand, Vernunft und Logik. 所謂、神体験とは、意識的な能力の喪失、従って、悟性、理性そして論理の退化を意味しています。 SSSC, 28. Dezember 2011 23.37 h Billy SSSC, 28. Dezember 2011 23.37 h ビリー Mitgefühl erlernen 共感を学ぶ 3. Oktober 2012 Billy 3. Oktober 2012 ビリー Mitgefühl ist ein Tugendfaktor, der vom Menschen bereits durch die Erziehung erlernt und entwickelt werden muss, und zwar indem durch die Erziehenden die massgebenden erzieherischen Erklärungen und vorgelebte Mitfühlsamkeit auf die Kinder übertragen werden, wodurch diese das Mitgefühl in sich erarbeiten können. 共感は一つの徳の要素であり、それは教育によって、人間に学ばれ、育てられなければならないもので、しかも、決定的な教育上の説明と生き方の範となる共感する心の育成によって、子供たちに伝達され、その育成によって、子供たちが努力して自分の中に共感を身に付けるというやり方でなされなければなりません。 Damit allein ist es jedoch in der Regel nicht getan, denn mit dem Älterwerden der Kinder müssen sich diese als eigene und selbständige Menschen entwickeln und sich später im Heranwachsen und spätestens im Erwachsensein von ihren Eltern und den ihnen sonstig Nahestehenden lösen, um ihr eigenes Leben zu führen. しかしながら、そのことは、普通、それだけでは成されません。と言うのは、子供の年齢的成長と共に、彼らは個として自立した人間として成長し、そして遅くても成長期に、最も遅くても成人になるまでに、自分自身の人生を導くために、彼らの親や他の彼らと親密な間柄の人々から引き離されなければならないからです。 Dies ist dann allerspätestens die Zeit, zu der sich der Mensch in der Praxis dessen üben muss, sich als gleichwertig mit den Mitmenschen zu erkennen und ihnen die gleichen Rechte zuzugestehen, wie sie selbst in Anspruch genommen werden. それは、どんなに遅くても、人間が、自身を仲間たちと等価なものと認識し、仲間たちに、自身に要求されているのと同じ権利を持つことを認めることを実際に自身で実行しなければならない、その時です。 Zwar muss bereits jede Erziehung im Kindesalter darauf ausgerichtet sein, das Mitgefühl in den zu Erziehenden anzuregen und aufzubauen, doch muss der letzte grosse Schritt dazu im Erwachsensein getan werden, wenn dazu Verstand und Vernunft genügend ausgeprägt und gebildet sind, um damit klarzukommen, was die Mitfühlsamkeit eigentlich ist, was sie bedeutet und wozu sie notwendig ist. 確かに、子供時代でのすべての教育は既に、子供の中に、教育する者(両親)への共感の気を起こさせ、また共感を築かせることに適応されなければなりません。しかし、加えて、もし、その目的で悟性と理性が十分にはっきりと打ち出され、そして同時に、何が本当に共感する心なのか、それが何を意味しているのか、そしてそれが何のために必要なのかを、うまく処理するために形成されたら、大人の時代に最終の大きなステップが為されるに違いありません。 Erst mit diesem bewussten Klarkommen zeigt sich dem Menschen auf, dass alle negativen Gedanken und Gefühle gegenüber Mitmenschen aufgegeben und mitfühlsam durch Liebe, Frieden und Harmonie gepflegt werden müssen. この意識の好処理でのみ、「仲間たちに対して、すべての否定的な想念と感情が放棄され、そして愛、平和と調和によって、共感的に面倒がみられなければならないこと」が人間に明示されます。 Und erst dann, wenn sich bewusstseinsmässig diese Klarheit ergibt, entsteht damit die Basis, dass sich allmählich ein echtes und wahrliches Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen jeder Gattung und Art überhaupt ganz bewusst entwickelt. そして、意識的なこの明晰さが結果として生ずる時だけ、それと共に、徐々に、本物で確かな共感が、自分自身と仲間に為に、そしてすべての分類や種類のすべての生命形態のために、一般的に極めて意識的に成長する基盤が生まれるのです。 Das Ganze durch eine massgebende Meditation zu entwickeln, ist der angenehmste, greifendste und beste Weg, wobei jedoch klar gesagt werden muss, dass auch dieser Weg zu beschreiten nicht leicht ist, denn alles und jedes bedarf immer der Mühe, die der Mensch auf sich nehmen muss. 標準的な瞑想によってこの全体を創り出すことは、最も心地よい、最も嵌りやすい、そして最も良い道です。しかしその際、この道を歩むことは、軽いものではないことを明確に言われなければなりません。と言うのは、もっぱら、人間が自分で引き受けなければならない苦労を常に必要とするからです。 Und zu erklären ist auch, dass es sich beim Mitgefühl resp. bei der Mitfühlsamkeit nicht um ein Mitleid handelt, durch das mitleidig auf sich selbst oder auf Mitmenschen hinuntergesehen wird. そして、共感、つまり共感する心は、自身や仲間たちが気の毒そうに見下される、哀れみに係る問題ではないことが明確にされるべきです。 Gegenteilig ist Mitgefühl darauf ausgerichtet, sich selbst wie auch die Mitmenschen mitfühlsam zu behandeln, um die wahren fühlsamen Regungen wahrzunehmen und nachzuvollziehen sowie auf sie einzugehen, sie richtig einzuschätzen und sich ihnen demgemäss auch in würdigen Reaktionen gleichzurichten. 逆に、共感は、真実の感じ取れる感情の動きを知覚し、追体験し、それらに耳を傾け、それらを正しく評価し、威厳のある反応で、それらに相応しく、すぐさま立ち上がるために、自分自身も仲間たちをも、思い遣りをもって扱うことに適応しています。 Ist der Mensch soweit bewusstseins-, verstandes- und vernunftmässig entwickelt, dass er in völlig bewusster Weise und willentlich Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt entwickeln will, dann muss er sich erst in neutralen Gedanken und Gefühlen üben, was selbstverständlich am besten durch eine entsprechende Meditation geschieht. もし、彼が完全に意識的な方法で、そして意志をもって自分や仲間たちや一般のすべての生命形態の為に、共感を育てたくなるほど、人間が意識的に、悟性的にまた理性的に成長したならば、その時、彼は相応しい瞑想によって、自然に一番良く発生してくる物事を、中性的な想念と感情でのみ、行わねばなりません。 In gleicher Weise muss Unparteilichkeit geübt werden, weil diese sonst in jedem Fall eine Parteilichkeit und Voreingenommenheit erzeugt, die mit starken Vorurteilen einhergehen. 同じ方法で、不偏不党(中立)が実行されなければなりません。何故なら、このことは、そうでなければ、如何なる場合でも、鋭い偏見を持って歩く何かへの所属や先入観を発生させる原因になるからです。 Eine angemessene meditative Übung, um die Unparteilichkeit zu gewinnen, ist z.B. die, dass in bezug auf Menschen, gegen die ein Unbeliebtsein usw. besteht, meditativ gedanklich-gefühlsmässig ein natürlicher, friedlicher Zustand erschaffen wird, der sich bewusstseinsmässig niederschlägt und das Unbeliebtsein gegenüber den unbeliebten Menschen auflöst. 不偏不党(中立)を獲得するための適当な瞑想的訓練は、例えば、その人間に対して、自分に好かれていない部分が存在している人間に関して、瞑想的、想念-感情的に、自然で、平和的な状態が創り出されることであり、その状態が、意識的に表出し、そして好かれていない人間の、その好かれていない部分を取り除くのです。 Wird in dieser einfachen Weise diese meditative Übung durchgeführt, dann lassen sich schnell dementsprechend positive Auswirkungen auf das Bewusstsein feststellen, wodurch erkannt wird, wie unsinnig es wahrheitlich ist, in Extreme zu verfallen, wie eben in Lieblosigkeit, Unbeliebtheit oder Hass usw. gegenüber irgendwelchen Mitmenschen. もし、この簡単な方法で、この瞑想的な訓練が実行されるならば、その意識に対して素早くそれに応じた肯定的な影響が確認され、そのことによって、まさに他の仲間たちに対して、愛のなさ、好きでなくなること、或いは憎しみ等に極端に陥ることがまことに如何に意味ないものであるかが認識されます。 Beim Vorgang des gedanklich-gefühlsmässigen Erschaffens eines natürlichen, friedlichen Zustandes im Bewusstsein müssen feindliche und lieblose Gedanken, Gefühle und Emotionen abgeschwächt und letztlich zur Auflösung gebracht werden. 意識に於ける自然で平和的な状態での、想念的-感情的な創作のプロセスにおいて、敵対的でかつ愛のない想念、感情そして情動がやわらげられ、そしてついには解消へともたらされるのです。 Dabei ist es auch von dringender Notwendigkeit, dass Gedanken und Gefühle über die grundlegende Gleichheit gemacht werden, und zwar in der Weise, dass die eigene Person von gleichem Wert ist, wie auch alle Mitmenschen. 更に、個々の人間またすべての仲間たちが同じ価値であるという考え方で、基本的な等価性について想念や感情が創りだされることが、また、緊急の必要性なのです。 Dies zu tun fällt leichter, wenn bedacht wird, dass der eigene instinktive, natürliche Drang, glücklich zu sein und nicht leiden zu müssen, auch jedem anderen Menschen gegeben ist. もし、自身の本能的、自然な渇望が、幸運にも存在すること、そして悩むことはなく、その渇望は、すべての他の人間にも与えられていることが良く考えられたならば、このことを為すのは容易なのです。 Genauso wie eigens ein Recht auf die Erfüllung dieses natürlichen Dranges besteht und dieser das Streben danach anspornt, so ergibt sich das auch bei jedem anderen Menschen und jedem Lebewesen überhaupt. この自然な渇望の満たしへの権利が特別に存在し、そして、その権利が希求に向かって拍車をかける、まさにその通りに、そのことが、すべての他の人間に、また一般的なすべての生きとし生けるものに、結果として生ずるのです。 Und wenn alles aus dieser Sicht betrachtet wird, bleibt keine Basis in der Hinsicht, dass eine Parteilichkeit und ein Unbeliebtsein sowie eine Diskriminierung gegenüber irgendwelchen Mitmenschen gerechtfertigt ist. そして、もし、すべてがこの観点から考察されたならば、何かに所属することや好かれていないこと、そして他の仲間たちに対する差別待遇が正当化される点には、如何なる基盤も存在しません。 SSSC, 18. Januar 2012, 17.42 h, Billy SSSC, 18. Januar 2012, 17.42 h, ビリー Falsche Lehrer und Propheten 間違った教えと間違った予言者 Der Mensch fliehe die falschen Lehrer und Propheten, die wirre Lehren bringen, die sie niemals durch die aus der Wirklichkeit wirkende Wahrheit beweisen können. 人間は間違った教えと、それによって決して現実から効果のある真実を立証できない、間違った教えをもたらす間違った予言者から逃れよ。 SSSC, 5, Januar 2012 1.22h Billy SSSC, 5, Januar 2012 1.22h ビリー Jedes Leben ist kostbar すべての人生は貴重です 10. Oktober 2012 Billy 10. Oktober 2012 ビリー Die Geisteslehre resp. Die ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens › lehrt, dass jegliches Leben kostbar ist. 霊の教え(Geisteslehre)つまり、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」は、どんな人生も貴重だという事実を教えます。 Die Praxis des Lernens der Lehre und des Lebens fordert, dass dafür ein tiefes Verständnis entwickelt wird und dass sich der Mensch zu diesem Gewahrsein führt. この教えと人生の学びの実践は、そのために深い理解が開発されること、そして人間が自身をこの気付きへと導くことを要求します。 Es muss die Kostbarkeit des Lebens erkannt, und es muss dafür alle Achtsamkeit und Aufmerksamkeit eingesetzt werden, und zwar ohne dass zuerst in irgendwelcher Art und Weise ein Leben in seinem Bestand gefährdet wird. 人生の貴重さが認識されなければならないし、そのために、すべての慎重さと注意深さが動員されなければなりません。しかもなによりも、人生はその存続に於いて、如何なるやり方でも危険に晒されること無しに、です。 In dem Masse, in dem die Qualität des Lebens und dessen Einfachheit und Gegenwärtigkeit erkannt wird, muss der Mensch von Liebe dafür durchdrungen werden und darin den Ausdruck der Lebenswürdigung finden. その中での人生の品質やその簡素さや現存性が認識される程度に、人間はその人生に対して愛に満ち、また、人生の中で、人生評価の表現を発見しなければなりません。 Es muss ein tiefes Verständnis für das Leben entwickelt werden, wie wertvolle Gedanken und Gefühle der Kostbarkeit des Lebendürfens sowie des Verstehens des Lebenssinnes. 人生への深い理解は、人生の根拠の貴重さや人生の意義の理解への、価値ある想念や感情のように、開発されなければなりません。 Die Praxis der Geisteslehre hält dazu an, über die richtige Lebensweise nachzudenken und die lebensmässigen Höhen und Tiefen zu ergründen, so auch im Zusammenhang dessen, dass der eigene Tod vor Augen gehalten und darüber gründlich nachgedacht wird. 霊の教え(Geisteslehre)の実践は、正しい生活の仕方について思案すること、そして人生に関する高さと深さの根本を極め、それらのつながりの中で、自身の死が眼前に捉えられ、そしてその死について基本的に熟慮されるように勧めます。 Sich dafür Ruhe und Zeit zu nehmen ist von enormer Wichtigkeit, denn nur dadurch kann das Leben, die Lebensführung und die Vergänglichkeit des Lebens durch eine Kontemplation resp. innere bewusstseinsmässige Sammlung, Versenkung und ein konzentriert-beschauliches Nachdenken nachvollzogen werden. その為に、平静と時間を持つことは非常に重要です。と言うのは、ただ、そうしてのみ、人生、生活態度、そして人生の無常さが、黙想つまり内的な意識の集中、沈思、そして集中的-内省的な熟考によって追体験されるからです。 Wird das mit geschlossenen Augen richtig getan, dann kann der Sterblichkeit des eigenen Körpers nachgespürt werden. もし、このことが眼を閉じて正しく為されたら、その時、自身の肉体のはかなさが探索されうるでしょう。 Der Tod ist absolut sicher und unausweichbar – doch der Zeitpunkt des Todes muss erst noch gefunden werden, was aber erst dann sein wird, wenn er an das Leben herantritt. 死は絶対確実であり、不可避です-しかし、死の時点、つまり死が人生に忍び寄ってくる時に最初にある何かが、先ず発見されなければなりません。 Es ist aber möglich, sich diesen Augenblick vom Ende des Lebens vorzustellen und dabei die tiefe Ruhe, den Frieden und die Liebe zu fühlen, die vom Tod ausgeht. しかし、人生の終点から、この瞬間を心に想い描くことは可能であり、そしてその際に、深い静寂、平和そして、死から発せられた愛を感知することは可能です。 Und wenn dies geschieht, dann weichen auch die Angst und Bangigkeit davor zurück, und es öffnet sich ein Weg des Verstehens für den Tod selbst, wie aber auch dafür, dass sowohl das eigene wie auch jegliches andere Leben unmessbar kostbar ist. そして、もし、それが起こったならば、その時は、恐れと心配は尻込みしますが、死への理解の道は、自分の人生だけでなくすべての他の人生が計り知れなく貴重であるという事実のために、自ずと開くのです。 Diese Erkenntnis ist etwas Grossartiges, das einfach im Bewusstsein aufgestiegen werden lassen muss, und zwar so tiefgreifend, wie es sich anbietet. この認識は、単純に意識に上らされるに違いない何か素晴らしいものであり、それが自ら申し出てくるほど、深部に達するものです。 Und während diese Dinge vor Augen gehalten werden, ist darauf zu achten, wie alles sehr tiefgründig auf die Gedanken und Gefühle wirkt und wie sich deren und des Bewusstseins Zustand positiv verändert. そして、この出来事が眼で捉えられる一方で、如何にすべてが想念や感情に非常に深いところで影響を与え、そして如何に想念と感情および意識の状態が肯定的に変化するのかに注意するべきです。 Wird nunmehr die spezielle Qualität der inneren bewusstseinsmässigen Situationen genau betrachtet, eben das, was sich im Augenblick ergibt, dann zeigen sich Dinge auf, die vorher unvorstellbar waren, und zwar insbesondere in bezug auf Aktionen und Worte, die im Zusammenhang mit der positiven Veränderung des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle einhergehen. もし、今現在、内部の意識的な状況の特別な質が詳しく見られたら、瞬間に結果として生じたこと、まさにそれが、それ以前には考えられなかった物事を、つまり、特に意識や想念や感情の肯定への変化と関連して現れる行動や言葉について、明示するのです。 Plötzlich können durch die Ruhe und den Frieden Erinnerungen an gute Taten in Erscheinung treten, wobei dann festgestellt wird, dass sie eigentlich in guten, ruhigen und friedlichen Augenblicken erstaunlich einfach zu bewerkstelligen waren, weil nichts Böses sie beeinträchtigen konnte und vor allem das Leben als sehr kostbar erachtet wurde. 突然、平静や平和状態によって、良い行為の回想が起きうるし、その際、実際に、それらが良くて平静で平和的な瞬間に、驚くほど簡単にやり遂げられることが立証されます。何故なら、どんな不安もそれらを侵害できず、すべてに於いて人生は、非常に貴重なものと見なされるからです。 Das hat nichts mit etwas Grandiosem oder Phantastischem zu tun, denn in solchen Augenblicken wird das tiefe Innere des Bewusstseins berührt, weil sich ein Zustand einer besonderen Achtsamkeit und Aufmerksamkeit ergibt, aus dem heraus sich auch eine Fürsorge für das Leben und dessen Kostbarkeit ergibt. このことは、何か壮大な物事や現実離れしたものとは何の関わりも持ちません。と言うのは、そのような瞬間に、意識の深い内部が触れられているからであり、何故なら、ある特別な慎重さと注意深さの状態が発生し、その状態からその人生とその貴重さに対する心遣いが生じてくるからです。 Das Ganze ist dabei in eine grundlegende Intimität der Liebe gehüllt, was zu Augenblicken des Berührens und Berührtwerdens der unermesslichen Kostbarkeit des Leben führt. 更に、このすべては、人生の計り知れない貴重さの手に触れたり、触れられたりの瞬間へと導くものである、愛の基本的な居心地の良さの中に包み込まれています。 Und diese Augenblicke des Erkennens, Erfahrens und Erlebens der Kostbarkeit des Lebens führen in diesem dazu, dass grosse und wertvolle Dinge getan werden. そして、人生の貴重さの認識、経験そして体験のこれらの瞬間は、その中にあって、大きくて価値ある物事が為されることへと、導くのです。 Und wird die Kostbarkeit jedes Lebens erkannt, dann ist dies einer der Wege dazu, Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit zu erschaffen und zu verbreiten. そして、もし、すべての人生の貴重さが認識されたならば、その時、それは、愛、平和、自由、調和と幸せを創り出し、そして伝播させることへの道の一つなのです。 SSSC, 29. Februar 2012, 00.41 h, Billy SSSC, 29. Februar 2012, 00.41 h, ビリー Quellen der Freiheit 自由の泉 Die Freiheit der auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ausgerichteten Gedanken und Gefühle ist unantastbar sowie unanfechtbar, denn sie sind die einzige Quelle, woraus sich der Mensch laben kann, ohne sich böse zu vergiften. 創造の-自然の法則と掟に順応している想念と感情の自由は、不可侵であり、議論の余地がありません。と言うのは、それらは、それによって、毒を飲ませることなしに、人間がさわやかになりうる、唯一の泉だからです。 Die Freiheit des Bewusstseins ist in jeder guten Beziehung unantastbar sowie unanfechtbar und auch jedes Menschen Recht, denn sie ist das Gut zur Evolution und ein stiller Strom des Lernens, ohne von ihm ins Elend fortgerissen zu werden. 意識の自由は、すべての良い交際に於いて、不可侵であり、議論の余地がなく、またそれはすべての人間の権利です。と言うのは、意識の自由は、進化への財産であり、彼によってみじめに引きはがされることのない、学びの静かな流れだからです。 Die Freiheit des Lernens und auch des Wissens ist unantastbar und unanfechtbar, denn nur durch sie bildet sich der Ozean aller Weisheit sowie der Liebe, und allein in diesem kann sich der Mensch friedvoll und sicher bewegen, ohne unterzugehen. 学びと知識の自由は、不可侵であり、議論の余地はありません。と言うのは、それらによってのみ、すべての叡智と愛の大洋が形成され、そしてただ、その中で人間は安らかさに満ち、そして沈没することなく、安全に動くことができるからです。 SSSC, 16. Dezember 2011, 15.30 h Billy SSSC, 16. Dezember 2011, 15.30 h ビリー Den Tod nicht verdrängen 死を(無意識に)排除してはいけない 17. Oktober 2012 Billy 17. Oktober 2012 ビリー Wenn sich ein Mensch verstandes- und vernunftlos keine Gedanken und Gefühle über den Tod macht, so sollte er doch mindestens soviel akzeptieren und verstehen, dass dieser ein unumgänglicher Teil des Lebens ist; jeder muss ihm früher oder später unausweichlich gegenübertreten und sich ihm fügen. もし、人間が思慮分別なく、死について一切考えたり感情を抱いたりしないとしても、少なくとも彼は、死が人生の避けがたい一部であること;誰もが遅かれ早かれ不可避に、死に立ち向かいそして死に従うこと、位は受け入れ、理解しなければなりません。 Jeder sollte sich daher zumindest soweit bemühen, den Tod als etwas ganz Normales zu verstehen und sich mit ihm wenigstens derart zu befassen, dass er nicht als etwas Böses und Negatives verstanden wird. それ故、誰もが少なくとも、死を何か極めて普通なこととして理解し、そしてせめて、死が何か良くないことや否定的なこととして理解されてはいけないものとして、死に関わるように努めるべきです。 Auch wenn sehr viele Menschen vorsätzlich oder in falscher Scheu vermeiden, sich über den Tod Gedanken und Gefühle zu machen, so können sie ihm trotzdem nicht entrinnen. 非常に多くの人間が意図的に、そして間違った不安感で、死について考えたり感情を抱いたりするとしても、彼らはそれでも、死から逃れることはできません。 So oder so wird jeder Mensch jedoch mit dem Tod konfrontiert, und jeder hat zwei Möglichkeiten, sich ihm gegenüber zu verhalten, und zwar ganz gleich, ob er sich daraus ein Problem macht oder nicht. しかし、どっちみち、すべての人間は死と直面し、そして誰もが、死に向かい合いどういう振る舞いをするか、二つの可能性をもちます。つまり、彼がそこから自身に問題を創り出すか否かは全く問題ではないのです。 Die eine Möglichkeit ist die, einfach nicht daran zu denken und alles aus dem Bewusstsein und aus den Gedanken und Gefühlen in bezug darauf zu verdrängen, dass das Unvermeidliche doch früher oder später eintreffen wird. 一つ目の可能性は単純に思い出さないこと、そして、しかし遅かれ早かれ避けられないことがやってくることについて、すべてを、意識から、また想念と感情から排除することです。 Das mag vielleicht beim einen und andern das Bewusstsein sowie die Gedanken- und Gefühlswelt beruhigen, doch weil dies keine verlässliche Alternative ist, bleibt das Problem und die Scheu sowie die Angst vor dem Tod fortbestehen, weil sich auch jeder, der sich nicht mit ihm befassen will, sich ihm in seiner letzten Stunde und Minute unausweichlich stellen muss. これは、恐らく、何らかの物で、意識そして想念世界と感情世界を落ち着かせるかもしれませんが、しかし、これは如何なる信頼のおける代替案でもないので、死に対しての問題と不安感そして恐れは存続します。何故ならまた、死と関わりたくないと言う誰もが、自分の最後の時間に、死と不可避に立ち向かわなければならないからです。 Die andere und gute Möglichkeit besteht darin, sich zeitlebens immer wieder mit dem Tod auseinanderzusetzen, und zwar am besten schon von früher Jugend an, denn je früher ein gedanklich-gefühlsmässiges Befassen mit ihm erfolgt, desto klarer, verständlicher, angstloser, widerspruchloser und annehmbarer wird er, wenn seine Zeit herankommt. 他方の良い可能性は、人生時間に再三再四、死との根本的に取り組むことにあり、つまり若い時の早いころから既になら一番良いのです。と言うのは、死との想念的、感情的な取り組みが生ずるのが早ければ早いほど、その時が近づいた時に、死は一層明確に、理解できる形で、恐れなしに、文句なく、受け入れられるようになるからです。 Und Tatsache ist, je mehr sich der Mensch damit auseinandersetzt, desto mehr löst sich das Problem auf, das sich der Mensch normalerweise darum macht, denn letztendlich entsteht aus diesem eine Unproblematik, wenn die Gewissheit um die Notwendigkeit entsteht, dass durch den Tod ein neues Leben hervorgehen kann. そして、事実、人間が死とより多く取り組めば取り組むほど、問題はより多く解決し、そのことは、だから、人間を普通な状態にします。と言うのは、もしも、新しい人生が死に由来しうることの必要性への確信が生じるならば、最終的に、それらから、無問題性が生じうるからです。 Macht sich der Mensch Gedanken und Gefühle um den Tod, dann wird sein Bewusstsein mit dessen Notwendigkeit und Unausweichbarkeit vertraut, so dass ihm ruhig, ohne Angst, Bestürzung und ohne Schock begegnet und er akzeptiert werden kann, wenn er sich auf längere Zeit voraus ankündet oder unmittelbar bevorsteht. もし、人間が死について思考したり感情抱いたりすると、その時、彼の意識はその必要性や不可避性と共に、穏やかに、恐れや驚愕もなく、ショックもなく死に接し、もし、死が前もって長い時間その到来が予告されるとか、すぐ間近に迫っているとしても、死は受け入れられうると言うことを、信頼するでしょう。 Allein schon aus diesem Grund ist es für jeden Menschen empfehlenswert, über den Tod nachzudenken, ihn zu verstehen und als Unausweichliches zu akzeptieren lernen. 死について熟慮し、死を理解し、不可避なものとして、受け入れることを学ぶことが、人間にとって推奨に値するのは、もっぱら、この理由からだけなのです。 Und dies kann sowohl getan werden durch eigene Gedanken und Gefühle, durch meditative Ergründungen und durch Gespräche mit Mitmenschen. そして、このことは、自身の想念と感情によって、瞑想的な根本究明によって、そして仲間との話し合いによって為されうるのです。 SSSC, 31. Dezember 2011, 15.48 h, Billy SSSC, 31. Dezember 2011, 15.48 h, ビリー Ungleichheit 不平等 Der Mensch ist es selbst, der unter sich Ungleichheit schafft, weil er nur zu oft besser sein will als die andern und als er selbst wirklich ist. 自分たちの間で、不平等を創り出すのは、人間自身です。何故なら、彼はあまりにもしばしば他の人間よりも、また、彼自身の現実よりも、良いものでありたいと願うからです。 SSSC, 7. Februar 2012 00.27 h, Billy SSSC, 7. Februar 2012 00.27 h, ビリー Keine Eile zur Ehe haben 結婚へ急ぎは無用 24. Oktober 2012 Billy 24. Oktober 2012 ビリー Wenn sich Menschen in Freundschaft oder allgemein aufrichtig lieben, dann entspricht das ebenso einem schöpferisch-natürlichen Gesetz, wie wenn eine Liebe zu einem lebenszeitlich verbindenden Bündnis gegeben ist. もし、人間たちがお互いに親密な関係で、或いは一般に心から愛していて、その時、もしも生涯的に結びついている契りのために、愛が存在しているならば、そのことは、創造の-自然の法則に適っています。 Wenn die Liebe jedoch eine lebenszeitliche Verbindung bündnismässiger resp. ehemässiger oder ehegleicher Form betrifft, dann sollte keine Eile gegeben sein, um einen festen Zusammenschluss herbeizuführen. しかしもしも、その愛が契り的な形、つまり、婚姻的な形或いは婚姻と同等な形の、生涯的な結びつきに関わっているのなら、その時、固い結合を導いてくるために急ぐべきではありません。 Gegenteilig ist eine angemessene Zeit erforderlich, weil alles sehr vorsichtig angegangen und bedacht werden muss. 逆に、適当な時間が必須です。何故ならば、すべての物事が非常に注意深く関わられなければならないし、また、良く考えられなければならないからです。 Wenn eine wirkliche und aufrichtige Liebe zwischen Menschen besteht, die zu einem verbindenden Bündnis führen kann, dann sollte von beiden Menschen, die zusammen eine Bündnisverbindung eingehen wollen, sichergestellt sein, dass ein lebenslanges Zusammenbleiben zustande kommen kann. もしも、人間たちの間にまことの、そして正直な愛が現に存在するならば、二人は結び付く契りを導くことができ、その時、一緒に契りを結びたいと望んでいる両方の人間によって、生涯ずっと一緒にいることが成立しうることを保障されるはずです。 Dies ist sehr wichtig, denn wenn auch nur die eine Partei, der Partner oder die Partnerin, diese Sicherheit nicht zu bieten vermag, aus welchen Gründen auch immer, dann ist das Bündnis früher oder später zum Scheitern verurteilt. このことは非常に重要です。と言うのは、もしも、ただこの一対、つまり男と女が、たとえどんな理由からでも、この確実性の提供を約束することができないならば、その時には、その契りは、遅かれ早かれ、挫折すべき運命にあります。 Und ein solches Scheitern gibt es leider sehr häufig gerade darum, weil eine Partei der Bündniswilligen sich nicht klar ist über die bündnismässige Verantwortung, folglich Streit, Hader, Eifersucht, Gewalt und vielerlei Probleme sowie Kummer und Sorgen in Erscheinung treten, was früher oder später zur Trennung und zur Scheidung führt. そして、そのような挫折は、ですから、残念ながらまさに非常にしばしば存在します。何故なら、この契りをする用意のある一対が、契り的な責任を明確に認識していないからであり、従って、喧嘩、口論、嫉妬、暴力や色々な問題そして心労や不安が現れ、それらのことが、遅かれ早かれ、別居や離婚へと導くのです。 So mag in einem Bündnis der eine Partnerteil wohl des Rechtens alles genau bedenken und danach handeln, während der andere Partnerteil querschlägt und keine rechtschaffene Bündnisform zustande bringen kann. ですから、その契りに於いて、当事者の片方はおそらく、すべてをまさに当然と考え、そしてその考えにそって行動するかもしれません。一方で、他の当事者は、反対に打倒され、そして如何なる誠実な契りの形も成就しえないのです。 Ist es daher der Fall, dass entweder übereilt ein Bündnis eingegangen wird oder dass ein Partnerteil sich bis zur Bündnisbildung gegenüber dem andern in bezug auf seine Gesinnung und sein Verhalten verstellt, damit seine wahre Mentalität nicht ersichtlich ist, dann sind auf Dauer gesehen jede Liebe und Freiheit sowie der Frieden und die Harmonie illusorisch. それ故、もしも、契りが急いで入られるとか、或いは片方が契りの形成まで相手に対して、相手の物の考え方や振る舞いに関して意図的に偽ったりする場合があるならば、それによってその人の本当のメンタリティが相手に判らなくなり、その時には、長い間、すべての愛と自由そして平和と調和も幻想で眺められることになります。 Und leider ist es vielfach so, dass solche Verhaltensweisen in bezug auf andersartige, negative und üble mentale Verfassungen schauspielerisch derart perfektioniert verheimlicht werden können, dass sie vom anderen Partnerteil nicht wahrzunehmen und nicht zu erkennen sind. そして、残念なことに、種類の異なった、否定的な、また良くない精神の状態に関して、他の片方には知覚されず、また認識されないように見せ掛けで実行される、そのような振舞いパターンが隠されうることが、しばしばあるのです。 Wenn übereilt ein bündnis- resp. ehegleiches Verhältnis eingegangen wird, ganz gleich ob zwischen Mann und Frau, zwischen Mann und Mann oder Frau und Frau, ohne dass ein rechtes Wissen in bezug auf die grosse Verantwortung dafür besteht, die ein Bündnis mit sich bringt, und ohne dass das Verstehen gegeben ist, was eigentlich mit einer Bündnisschliessung getan wird und was sie verlangt, kann nichts Beständiges zustande kommen. もし、契りの関係-つまり、婚姻と同等な関係が慌てて同意されるならば、男と女の間であろうと、男と男或いは女と女の間であろうが関係なく、契りがそれと共にもたらす大きな責任に関しての正しい知識が存在することが無く、また、実際に契りの締結と共に為されるべき物事や締結が要求する物事の理解が存在することも無ければ、如何なる安定も成就しないのです。 So kommt es, dass schon nach Tagen, Wochen oder nach einem oder zwei Monaten, nach einem Jahr, nach deren mehreren oder selbst nach Jahrzehnten Probleme und Schwierigkeiten auftreten, denen nicht mehr vernünftig begegnet werden kann und die nicht mehr gelöst werden können. ですから、一日経って、一週間経って、或いは一、二か月経って、一年経って、十年経って、既にもはや分別をもって対応できない、また、もはや解決され得ない問題や厄介事が生じるという状態になります。 Folglich wird eine Trennung oder eine Scheidung unumgänglich, was natürlich aus juristischer Sicht absolut möglich ist, wobei aber verrückte religiös-sektiererische Dogmen und Gewaltverordnungen sowie in bezug auf jede Gerechtigkeit und Freiheit ausgeartete Familiengesetze dies verhindern können. 従って、別居や離婚が不可避になります、そのことはもちろん法律的な見地から、絶対的に可能でありますが、しかしその際、非常識な宗教-セクトのドグマや強制命令、そしてすべての正義と自由に関する退化した家族の掟が、それを阻止しうるのです。 Werden diese Dogmen, Gewaltverordnungen und Familiengesetze Gesetze, dann geschehen oft Morde, weil sie missachtet und verletzt werden sowie infolge angeblich befleckter Familienehre usw. もし、これらのドグマ、強制命令そして家族の掟が法になるなら、その時、しばしば殺人が起こります。何故なら、それらのものは、当事者から申し立てられる、傷つけられた家族の名誉等の結果として無視され、違反されます。 Eine Trennung oder Scheidung ist vielleicht akzeptabel, wenn keine Nachkommen da sind, die der Eltern bedürfen. もし、両親を必要とする如何なる子孫も居なければ、別居や離婚が場合によっては許容されるかもしれません。 Sind jedoch Kinder da, dann wird das Ganze sehr schwierig, folglich dann reine Vernunft gefragt ist, was wirklich getan werden muss. しかしながら、もし、子供たちが居たら、すべては困難であり、従って、純粋な理性は、何が実際に成されなければならないかを問われます。 Kinder dürfen nicht unter Streitereien, Lastern, Süchten und Gewalt der Eltern leiden, folglich vernünftige Lösungen gesucht werden müssen, die die rechtschaffenen Bedürfnisse aller befriedigen. 子供たちは親のくだらないいさかい、不徳、癖や暴力で苦しめられるべきではありません。従って、正直な要求をすべて充足させる、リーズナブルな解決策が探されなければなりません。 Das aber kann in der Regel nur durch eine zweckgebundene Trennung oder Scheidung und mit Hilfe fremder Fachkräfte zustande kommen, weil normalerweise zerstrittene Menschen, die miteinander ein Bündnis eingegangen sind, nicht miteinander derart vernünftig umgehen können, dass auch eine kluge und angemessene Lösung gefunden werden kann. しかし、このことは一般的に、ただ、予め目的が決められた別居や離婚によって、外部の専門家の助けでのみ実現します。何故なら、一般的に、お互いに契りに同意したのに喧嘩別れした人間たちは決して、一つの賢くて相応な解決策が発見され得るように、お互いに理性的に付き合うことはできないからです。 In einem Bündnis genügt es nicht, dass nur an die eigenen Lebensdinge gedacht und den eigenen Vergnügungen, Vorteilen und Wünschen nachgegangen wird, denn mit oder ohne Nachkommen besteht immer und ausnahmslos die moralische Pflicht, sowohl füreinander in der Partnerschaft als auch für die Kinder die richtigen Gedanken und Gefühle aufzubringen. 契りに於いて、自分の人生の物事のみが考えられるとか、自分の楽しみ、利益そして望みだけが追い求められることでは十分でありません。と言うのは、子孫が居ようがいまいが、パートナーシップの中でお互いのために、そしてまた子供たちのために正しい想念と感情を奮い起こすためにも、道徳的な義務が常に例外なく存在します。 Wenn sich Eltern trennen oder sich scheiden lassen, dann leiden in jedem Fall darunter die Kinder, wenn sie nicht schon ein Alter erreicht haben, das ihnen gestattet, durch ihren eigenen Verstand und mit eigener Vernunft die Trennung oder Scheidung ihrer Eltern als richtig zu beurteilen. もし、両親が別居したり、また離婚したりすると、如何なる場合でも、子供たちが既に、自分の両親の別居や離婚を自分の悟性により、そして理性で正しく評価することを彼らに許す年齢に達していないならば、そのことで子供たちは苦しみます。 Trennungs- sowie Scheidungskinder, denen der Verstand und die Vernunft zur richtigen Beurteilung einer Trennung oder Scheidung ihrer Eltern noch mangelt, leiden nicht nur vorübergehend an einem solchen Tun der Eltern, sondern wahrheitlich geht ihnen das Ganze sehr viel weiter nach und trägt sich ins Erwachsenenalter hinein. 両親の別居や離婚の正しい評価のための悟性や理性がまだ不足している、別居時や離婚時の子供たちは、両親のそのような行動について一時的に苦しむだけでなく、まことに、その全体が非常に更に先へと彼らを追いかけ、大人時代にまで入り込むのです。 Nicht selten kommt es dabei dazu, dass solche Kinder, wenn sie erwachsen geworden sind, in das gleiche schlimme Fahrwasser verfallen, in denen ihre Eltern ruder- und steuerungslos sowie völlig hilflos dahingepaddelt sind. そのような子供たちが、もし大人になって、彼らの両親が櫂もなく、制御も出来ずに、完全に助けなしのパデルボートを漕いだ、同じような良くない水路状態に落ち込むという事態に至るのはまれではありません。 Eltern – wie auch sonstige Erziehungsberechtigte – sind in jedem Fall immer das Vorbild für die Kinder, die dann zu erwachsenen Menschen heranwachsen und das nachvollziehen, was sie durch ihre Erziehung gelernt haben. 両親-同様にそれ以外の親権者-は、如何なる場合にも常に、子供たちが大人に成長し、そして教育によって学んだ物事を追体験する彼らにとっての模範なのです。 Wenn Eltern sich immer streiten, eifersüchtig sind oder gar Gewalt gegeneinander ausüben und sich schliesslich trennen oder sich scheiden lassen, dann werden die Kinder dadurch schlecht beeinflusst, wobei sich alles in ihrem Unterbewusstsein festfrisst und sie unauslöschlich für ihr ganzes Leben geprägt werden. もし、両親が常にいさかいをし、嫉妬深く、更にお互いに暴力を振るい、終には別居し、そして離婚したら、その時、子供たちは、そのことによってひどく影響を受け、その際に、すべては彼らの潜在意識にしっかりと根をおろし、それらは、彼らの全人生に消し難く刻印されるのです。 Dadurch entstehen Tragödien, die kaum vermieden werden können und die nicht selten zu wahren menschlichen Katastrophen ausarten. そのことによって、ほとんど回避されえないし、また本当の人間の破局へとしばしば退化させる、悲劇が発生します。 Viele dieser Tragödien könnten vermieden werden, wenn gründlich bedacht würde, dass einerseits für ein Bündnis resp. eine Ehe absolut niemals eine Eile besteht und dass zuerst alles in bezug auf Verantwortung und Verpflichtungen usw. reiflich überdacht und nochmals überdacht werden muss. これらの悲劇の多くは、もしも、一方で、契り、つまり婚姻のために、絶対に決して性急さがあってはならないこと、また、始めに責任や義務についてのすべてが念入りに熟考され、繰り返して熟考されなければならないことが徹底的に考慮されたならば、避けられえます。 Erst dann kann und soll das Bündnis geschlossen werden, wenn ein wirklich gutes gegenseitiges und wertvolles Verstehen sowie ein tiefgreifendes Vertrauen und einander Kennen gegeben ist. もしも、本当に良い相互の、価値ある理解と深部にまで達する信頼そして相手への熟知が存在しているならば、契りは最初に締結され得るし、また締結されるはずです。 Und nur dann, wenn dies der Fall ist, können ein Bündnis gut sowie die Bündniseingehenden in Liebe, Frieden, innerer Freiheit und Harmonie glücklich werden, was dann auch auf die Nachkommen übergeht und letztendlich auch in die nähere und weitere Umgebung und gar u.U. in die ganze Welt hinausgetragen wird. そして、もし、このケースであれば、契りはうまくいき、愛、平和、内的な自由と調和の下で、契りの締結が上首尾に行われ、そのことはまた、子孫に受け継がれ、終にはより近い他の周りの人々や、加えて事情によっては、全世界に運びだされるのです。 SSSC, 11. August 2011, 1.06 h , Billy SSSC, 11. August 2011, 1.06 h , ビリー Wahrheit aus der Wirklichkeit 現実からの真実 Möge die effective Wahrheit, die aus der Wirklichkeit hervorgeht, jedem Menschen ein strahlendes Licht sein, der für sich die tiefgründige Wahrheit aller Wahrheit zu erkennen, zu verstehen und zu befolgen wünscht. 現実に由来する本当の真実が、すべての真実の深淵な真相を、自分のために認識し、理解し、そしてそれに従いたいと願う人間のすべてにとって輝く光でありますように。 SSSC, 29. Dezember 2011, 00.15 h Billy SSSC, 29. Dezember 2011, 00.15 h ビリー Ein täglicher Entschluss 日々の決断 31. Oktober 2012 Billy 31. Oktober 2012 ビリー Wenn am Morgen aufgestanden wird, soll es für den Menschen Pflicht sein, zwei bis drei Minuten ein kurzes meditatives Nachdenken über das Bevorstehende des kommenden Tages zu üben und einen Entschluss darüber zu fassen, was alles an Anfallendem über den Tag hinweg getan werden soll. 朝起きた時に、やって来る一日の身に迫る物事について、二、三分の短い瞑想的な沈思黙考を行使し、この一日を超えて襲ってくる物事のすべてに何が為されるべきかについて決心をすることが、人間にとって義務であるべきです。 Das Ganze soll dann als Motivation im Gedächtnis bleiben und während des Tagesablaufs und der Tagesarbeit abgerufen und umgesetzt werden. この時、そのすべては動機として記憶に留められ、そして日々のルーチンワークと日々の仕事をしている間に、呼び戻され、移植されるべきです。 Was auch immer getan und gearbeitet wird, soll wohl bedacht und erledigt werden; und wenn dies im Zusammenhang mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten steht, dann soll stets alles im Einklang mit diesen geschehen, und zwar sowohl für die eigene Person als auch für die Mitmenschen, für alle Lebensformen überhaupt, wie aber auch für die Natur und deren Fauna und Flora, wobei alles grösstmöglichen Nutzen bringen soll. また常に、為され、また勤められる物事が気持ちよく考量され、処理されるべきであり;そして、もしも、このことが創造の-自然の法則と掟とに関連しているならば、その時、すべては常に創造の-自然の法則と掟に調和して起きるはずであり、つまり、その個人にとっても、また仲間たちにとっても、また一般にすべての生命形態にとっても、しかしまた同様に、自然とその動物相や植物相にとっても起きる筈であり、その際、すべては、可能な限り大きな利益をもたらすはずです。 Am Abend soll es vor dem Einschlafen Pflicht sein, einige Minuten eine meditative Übung des Nachdenkens über all das zu machen, was während des vergangenen Tages geleistet, erledigt und verrichtet wurde. 夕方には、眠る前に、過ぎた一日の間に成し遂げられ、処理され、そして遂行された物事のすべてについての沈思黙考の瞑想的な訓練をする数分間が、義務であるべきです。 Es soll Pflicht sein, genau zu prüfen, ob alles im Einklang mit dem am Morgen gefassten Entschluss steht, ob alles in richtiger Weise getan und erledigt wurde, und, wenn dabei schöpferisch-natürliche Gesetze und Gebote mit von Bedeutung waren, ob diese korrekt befolgt wurden. すべてが朝決心したことと調和しているか否か、すべては正しい方法で為され、処理されたのか否か、そしてその際に、それについてもしも創造の-自然の法則と掟が重要であるならば、それら(法則や掟)が正しく従われたか否かを綿密に吟味することが義務であるべきです。 Dies ist für den Menschen die beste Weise, jeden Tag korrekt zu leben und sein Dasein kontrolliert zu handhaben. これが人間にとって、すべての日々を正しく生き、彼の生活を制御して運用するためのもっともよい方法です。 SSSC, 16. Januar 2012, 14.28 h, Billy SSSC, 16. Januar 2012, 14.28 h, ビリー Quellen der Freiheit 自由の泉 Die Freiheit der auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ausgerichteten Gedanken und Gefühle ist unantastbar sowie unanfechtbar, denn sie sind die einzige Quelle, woraus sich der Mensch laben kann, ohne sich böse zu vergiften. 創造の-自然の法則と掟に順応した想念と感情の自由は不可侵であり、議論の余地もないが、その自由は、人が悪いものに毒されることなく、それによって自らをリフレッシュできる 唯一の泉だから。 Die Freiheit des Bewusstseins ist in jeder guten Beziehung unantastbar sowie unanfechtbar und auch jedes Menschen Recht, denn sie ist das Gut zur Evolution und ein stiller Strom des Lernens, ohne von ihm ins Elend fortgerissen zu werden. 意識の自由はあらゆる良い面で不可侵であり、議論の余地はなく、またすべての人間の権利なのだが、その理由は、その自由が流れによって悲しみに引き裂かれることのない、進化と学びの静かな流れの地所だから。 Die Freiheit des Lernens und auch des Wissens ist unantastbar und unanfechtbar, denn nur durch sie bildet sich der Ozean aller Weisheit sowie der Liebe, und allein in diesem kann sich der Mensch friedvoll und sicher bewegen, ohne unterzugehen. 学ぶこと、そして知識の自由は不可侵であり、議論の余地もないが、その理由はその自由によってのみ、すべての知恵や愛の大海が創られ、その大海でのみ、人は平和に満ちて、沈むことなく、議論を展開しうるから。 SSSC, 16. Dezember 2011, 15.30 h Billy SSSC, 16. Dezember 2011, 15.30 h ビリー Reichtum der Gewaltlosigkeit und tiefgreifende Geisteslehreauslegungen 非暴力の富そして深い霊の教え(Geisteslehre)の解釈 7. November 2012 Billy 7. November 2012 ビリー Die Geisteslehre, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, lehrt mit besonderer Betonung Liebe, Mitgefühl, Frieden, Wissen, Weisheit, Freude, Glück, Freiheit und Harmonie. 霊の教え(Geisteslehre)、つまり「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」は特に強調して、愛、共感、平和、知識、知恵、喜び、幸せ、自由そして調和を教えます。 Die Lehre bietet einen grossen Reichtum an Gedanken und Gefühlen und lehrt auch die Gewaltlosigkeit und alle einzigartigen und zugleich dauerhaften Mittel, um Lebenssicherheit zu erlangen. この教えは、想念と感情に大きな富を提供し、そしてまた、非暴力とすべての無類で、同時に不変な手段を、生命の保証を獲得するために、教えます。 Alle Menschen können aus dieser Lehre Nutzen gewinnen, lernen und erfahren, dass wahre Liebe und echtes Mitgefühl daseinswichtige Eckpfeiler bilden, in denen das ganze Gebäude des Verhaltens im Leben fundiert. すべての人間は、この教えから利益を得ることができ、本当の愛、まことの共感が生存に重要な隅柱を形成し、そこに、人生での振る舞いの全構造が基礎を置くことを学びそして発見できるのです。 Es wird gelehrt, dass Leben zu verletzen, zu zerstören und zu vernichten von völliger Abartigkeit und wider alle schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ist. 生命を傷つけ、破壊し、根絶することは、すべての創造の‐自然の法則と掟からの完全な逸脱であり、反抗であることが教えられます。 Einem Menschen oder sonst irgendeinem Lebewesen in Bösartigkeit und ohne die Notwendigkeit der Notwehr Leid oder Schmerz anzutun oder ihm in irgendwelcher Art und Weise Schaden zuzufügen, ist unter allen Umständen nicht nur zu vermeiden, sondern wider die gesamte schöpferisch-natürliche Gesetz- und Gebotsgebung. 人間や他の如何なる生き物に、悪意でまた正当防衛の必要性がないのに、苦悩や苦痛を加えること、或いは、何らかの方法で損害を加えることは、すべての環境において避けられるべきであり、また全創造の‐自然の立法と掟集に逆らうことも避けられるべきです。 Dies betrifft alle Lebensformen, und zwar von der höchsten bis zur niedrigsten, vom bewusstseinsmässig höchstentwickelten Menschen bis hin zum niedrigsten Insekt und Bakterium. このことは、すべての生命形態に、それも最も高度なものから最も低位なものまで、つまり、意識的に最も高度に発達した人間から、最も低い昆虫やバクテリアまでに、該当します。 Selbst gegen das Leben des niedrigsten Bakteriums darf nur vorgegangen werden, wenn es die Notwendigkeit erfordert, wie z.B. im Fall von Krankheiten. 最も低いバクテリアの生命に対してさえ、例えば病気の場合のように、必要性が要求されるならば、行われてもよいだけです。 Auch das niedrigste Bakterium hat nämlich einen Lebenszweck und ist in die Gesamtevolution allen Lebens und aller Dinge eingeordnet, folglich es nur dann bekämpft werden darf, wenn es notwendig ist. 最も低いバクテリアもまた、つまり生きる目的を持っており、すべての生存とすべての物事の全体の進化の中に組み込まれており、したがって、もしもそのことが必要であるならば、その時のみ、撲滅されてよいのです。 Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote lehren, dass keinem Wesen Leid, Schmerz oder Schaden zugefügt werden, sondern alles derart darauf ausgerichtet werden soll, dass eine friedliche Koexistenz gegeben sein kann. 創造の‐自然の法則と掟は、如何なる生き物にも、苦悩、苦しみ或いは損害が加えられてはならず、平和的な共存が与えられうるように、すべては遂行されるべきであると教えています。 Dies bedeutet für jeden Menschen, dass er für alle Wesen eine gewisse Zuneigung in sich haben soll, und zwar ganz gleich welcher Gattung und Art sie auch immer sind. このことは、すべての人間にとって、彼がすべての生き物のために自分の中に確かな愛情を持つべきであるということを意味しており、つまり、それらの生き物が如何なるタイプや種類であろうと常に、と言うことです。 Und tritt die Notwendigkeit einer Abwehr gegen sie in Erscheinung, dann hat diese gemäss dem Angriff in angemessener Weise zu erfolgen, wobei in bezug auf höhere Lebensformen, wie speziell dem Menschen, Säugetieren und höherem Getier, gemäss ihrer Natur besondere Aufmerksamkeit und Werte zuzugestehen sind. そして、もし、それらの生き物に対して防御の必要性が生じたなら、その時は、それにふさわしい攻撃が適当な方法で実現されるべきであり、その際、特に人間、哺乳動物やより高度な小動物等のような、より高度な生命形態に関しては、その性質に相応しい、特別な心遣いや効果が譲歩して認められるべきです。 Diese müssen nämlich in völlig anderer Art behandelt werden als z.B. Krankheitserreger, wie gefährliche Bakterien und Viren, bei denen in der Regel nur radikale Notwehraktionen eine heilende und lebenserhaltende Wirkung erzielen können. それらは、つまり、一般に徹底的な自己防衛だけが治療と生命維持の効果を達成できる、危険なバクテリアやウィルスのような例えば病気を引き起こすものとして、まったく違う方法で、取り扱われなければなりません。 In bezug auf alle höheren und niedrigen Lebensformen jedoch, die für das Bestehen des Lebens notwendig oder einer bewussten, instinkt- oder einer höheren impulsmässigen Evolution eingeordnet sind, gilt, dass sie nicht geharmt und ihnen also weder Leid, Schmerz noch Schaden zugefügt und ihnen absolut keine Gewalt angetan werden darf. すべての高度な、そして低度な生命形態に関して、しかし、生命の存続にとって必要で、意識的な進化、本能的な進化、或いはより高度なインパルスに従った進化に組み込まれているものは、それらが傷つけられず、また、苦悩、苦痛はもとより損害も加えられることなく、また絶対に如何なる暴力も振るわれるべきではないことが、肝要です。 Einzig der Reichtum der Gewaltlosigkeit gewährleistet allgemein für die Menschen wirkliche Liebe und kann Freiheit, Harmonie und Weisheit sowie effectives Wissen, Frieden und ein Frohsein und Glücklichsein von bleibendem Wert bringen. ひたすら、非暴力の富だけが、一般に人間にとって本当の愛を保証し、そして、いつまでも残る自由、調和と知恵と本物の知識、平和と喜び状態や幸せ状態をもたらしうるのです。 Die Geisteslehre ist Weg und Ziel im aktuellen und in nächsten neuen Leben この霊の教え(Geisteslehre)は、実際の、次の新しい人生での道と目標である Die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist zugleich Weg und Ziel, wobei es gilt, die Lehre zu erlernen und das Ziel zu erreichen und zu verwirklichen, und zwar in jeder Beziehung auf dem Weg, der im Sinne der Gewaltlosigkeit vorgegeben ist. この「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」は、同時に道と目標であり、その際、この教えを学ぶこと、その目標を達成すること、非暴力の意向にそってあたえられる道程でのすべての交わりに於いて、現実化することが肝要です。 Jeder Mensch sollte durch den Reichtum der Gewaltlosigkeit zum besseren Menschen werden, den Weg dahin beschreiten und die Werte der Lehre ebenso verwirklichen, wie das seit jeher vereinzelt verantwortungsbewusste Menschen getan haben und wie es vereinzelt auch immer wieder getan wird. すべての人間は、非暴力の富によって、より良い人間になり、その道を歩き、そして、昔から常に散発的に、責任意識を持つ人間が為してきたように、また、それが散発的に再三再四なされるように、この教えの価値を現実化すべきです。 Dies aber geschah und geschieht leider immer nur vereinzelt, weshalb alle üblen Ausartungen auf der Welt noch immer und weiterhin grassieren, folglich dringendst etwas dagegen getan werden muss. しかしまた、残念ながら、このことは常に散発的にのみ起こったし、また起こるのです。その理由は、世界でのすべての悪い堕落が依然として、更に引き続き蔓延していることであり、従って、それに対してもっとも差し迫った物事が為されなければなりません。 Dies aber kann nur dann wirklich greifend sein, wenn alle Menschen sich der Wahrheit und den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwenden und sie befolgen. しかし、このことは、もしもすべての人間が真実と創造の‐自然の法則と掟に向き、そしてそれらに従うなら、その時のみ本当に達成されうるのです。 Natürlich kann das nicht dermassen sein, dass die gesamte Masse Menschheit sich gleichzeitig auf dem Weg dieses Lernens bewegt, denn wahrheitlich können das erstlich nur wenige sein, die sich gruppenweise jedoch stetig mehren und alles so ins Rollen bringen, dass sich das Erlernen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ständig mehr verbreiten. もちろん、それは人間の全体が同時にこの教えの道に移行するほどではありません。と言うのは、まことに、それは初めわずかでしかありえませんが、しかし、グループの中で常に増大し、そしてすべての物事を、創造の‐自然の法則と掟の学びと遵守を、定常的に多く伝播させる、役割へともたらすのです。 Dabei ist es jedoch sehr wichtig, dass die Grundlage der Geisteslehre erlernt, verstanden und befolgt wird, die im Reichtum der Gewaltlosigkeit vorgegeben ist. しかしながら、そのうえ、非暴力の富の中で与えられる霊の教え(Geisteslehre)の根拠が学ばれ、理解され、従われることが、非常に重要です。 Sich jedoch lediglich die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als Lektüre eigen zu machen, ohne sie zu studieren, zu erlernen, zu verstehen und in bestmöglicher Form zu befolgen, hat keinerlei Bedeutung und bringt auch in keiner Weise irgendwelchen Nutzen. しかし、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」が単に読書としてのみ為され、それを学習することなく、学ぶことなく、理解することなく、最も可能な形で従うことなしでは、その教えは如何なる意味も持たず、また如何なる方法でも何らの利益ももたらしません。 Es muss in bezug auf die Lehre bewusst gelernt und diese verstanden und auch befolgt werden, um eine innere Erfahrung machen zu können und diese zu erleben. 内的な経験を為すことができ、それを、身をもって体験するためには、この教えに関して意識的に学ばれ、それが理解され、また従われなければなりません。 Dies allein bringt Nutzen und Erfolg und führt auch dazu, dass eine friedvolle Koexistenz mit den weltlichen Belangen entsteht, folglich auch jede weltlich bezogene Unzufriedenheit durch eine entsprechende Anpassung dahinschwindet. このことだけが、利益と成功をもたらし、また、この世の利害関係との安らぎに満ちた共存へと導きます。従って、すべてのこの世の相対的な不満が、ふさわしい順応によって消え去るのです。 Dadurch entsteht eine Zuflucht zur Wirklichkeit und der aus ihr resultierenden Wahrheit, woraus sich weiter eine Klärung ergibt, die nahelegt, dass die weltliche Existenz verstehend und befolgend mit der Bewusstseinsentwicklung sowie mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten in Einklang gebracht werden muss. そのことによって、現実とその結果である真実への避難所が発生し、その真実から、更なる浄化が発生し、そのことは、この世の存在が、理解し、従いつつ、意識的な発展と創造の‐自然の法則と掟と調和させられなければならないことを強く勧めます。 Diese Essenz alles Erlernten wird dem neuen Leben des nächsten Bewusstseinsblocks und dessen neuer Persönlichkeit im Unterbewusstsein als massgebender Grundstock mitgegeben, durch den die Grundformen des Charakters, des Bewusstseins, der Persönlichkeit und des Gedächtnisses usw. erschaffen werden. すべての学ばれるべきこのエッセンスは次回の意識ブロックとその新しい人格での新しい生命に、決定的な基礎となる部分として潜在意識の中に持たされ、それによって、性格、意識、人格、記憶等の基本的な形が作り上げられるのです。 Auf diese Weise vermag der neue Mensch mit seinem neuen Bewusstseinsblock und dessen neuer Persönlichkeit im neuen Leben mit seiner Evolution auch dort fortzufahren, wo diese im letzten Leben durch den Tod beendet wurde. このようにして、新しい人間は自分の新しい意識ブロックとその新しい人格でもって、新しい人生で、最後の人生で死によって終わらされた進化を続けることができるのです。 So ergibt sich auch in dieser Beziehung das Gesetz schöpferisch-natürlicher Kausalität resp. der Ursache und Wirkung, und zwar in der Form, dass der letzte Evolutionsstand des vorherigen Leben die Wirkung dessen erzielt, dass im nächsten Leben des neuen Bewusstseins und dessen Persönlichkeit auf einem massgebend höheren Stand weiterevolutioniert werden kann, als dies im früheren Leben möglich war. ですから、この点で、創造の‐自然の因果律、つまり原因と結果の法則が判明し、つまり、過去の人生の最後の進化状態が、新しい意識とその人格での次の人生で、前の人生で可能であった状態より決定的に高い状態にさらに続けて進化しうるという結果を達成するという形です。 Erfahrungen müssen erlebt werden 経験は体験されなければならない Wenn der Mensch durch Lernen, Verstehen und Friedfertigkeit Zuflucht zum Reichtum der Gewaltlosigkeit nimmt, dann befolgt er die Geisteslehre im Sinne der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die in sich die Lehre der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie deren Wirksamkeiten birgt, die als wahre Lehre dargelegt werden. もしも、人間が学び、理解、温和さによって、非暴力の富への避難所を手に入れたら、その時彼は、本当の教えとして説明されている、その中に創造の‐自然の法則と掟とその効果を埋蔵している「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」の意味での霊の教え(Geisteslehre)に従います。 Diese Lehre ist eine Frucht hohen Wissens und dessen Essenz, der Weisheit, die aus direkten Erfahrungen und deren Erleben hervorgegangen ist, was belehrt, dass stets zuerst eine Erfahrung gemacht und diese dann erlebt werden muss. この教えは、高い知識とそのエッセンスの果実であり、直接の経験とその体験に由来する英知は、常にまず経験が為されたのち、それが体験されなければならないことを教えています。 Nur eine Erfahrung kann erlebt werden, während gegensätzlich ein Erleben nicht erfahren werden kann, denn wenn sich etwas ereignet, dann erfolgt dadurch ein direktes Erfahren, das sich erlebend manifestiert. 経験のみが体験されうる一方、反対に体験が経験されるのはできません。と言うのは、もしも何かが起こったとして、その時、そのことによって、体験的にはっきりと現れた直接の経験が生ずるのだからです。 In dieser Weise also sind die Erfahrung und das Erleben zu verstehen, und wenn das verstanden wird, dann führt das dazu, dass Grenzen des Verstehens überschritten und Dinge erkannt werden, die durch eine falsche und irrige Gedanken- und Gefühlsweise verborgen bleiben, wie eben auch die Tatsache, dass erst aus Gedanken Gefühle entstehen und nicht umgekehrt, dass eben nicht aus Gefühlen Gedanken hervorgehen. この方法で、経験と体験は理解されるべきです。そして、もし、それが理解されたならば、その時、そのことは理解の境界を越えて、良くない間違った考え方や感じ方によって、初めに想念から感情が発するというのが事実であり、逆に、感情から想念は生じないというような隠され続けた物事が認識されることへと導きます。(ひろ?) Allein diese Erkenntnisse sind massgebend, und zwar in einem derart grossen Rahmen, dass eine Beseitigung diverser Negativitäten und ein Erfüllen schöpferisch-natürlicher Qualitäten erfolgen kann, weil aus allem als Ergebnis heilsame Gedanken und Gefühle entstehen, die auf die Evolution des Bewusstseins sowie auf die Sprache, das Reden, das Auffassen und Verstehen sowie auf den Körper, die Verhaltensweisen und auf die Handlungen und Taten wirken. この認識だけが、種々の否定的な性質の除去そして創造の‐自然の品質の充たしが起こりうるという大きな枠組みの中で決定的なものです。何故ならば、意識の進化で、言葉で、会話で、解釈や理解で、また肉体、振る舞い方そして処置や行動で働く、役に立つ想念や感情が生ずるからです。 Allein aus der Wirklichkeit geht die effective Wahrheit hervor 本当の真実は、現実のみに由来する Die Zuflucht zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und deren Verstehen und Befolgen entspricht dem wertvollsten Weg, der im Leben beschritten werden kann, denn allein dieser Weg ist verwurzelt mit der Wirklichkeit und der aus ihr entspringenden effectiven Wahrheit. 創造の-自然の法則と掟への避難所、そしてその理解と遵守は、人生において歩かれうる最も価値に満ちた道に相当しています。と言うのは、この道のみが現実とそれに由来する本当の真実とに根を下ろしているからです。 Eine andere Wahrheit als die, die aus der Wirklichkeit hervorgeht, gibt es nicht, folglich nicht verschiedene Wahrheiten in bezug auf eine bestimmte Sache gegeben sein können, denn effective Wahrheit bedeutet uneingeschränkt in jedem Fall eine absolute Übereinstimmung mit der bestehenden Realität. 現実に由来するものより他の真実は存在せず、従って、ある種の物事に関して異なった真実が与えられることはあり得ません。と言うのは、本当の真実は無条件に、すべての場合において、存在する現実と絶対的な一致を意味しているからです。 Das aber bedeutet, dass die Wahrheit nicht einfach als Übereinstimmung der Gedanken und der Vorstellung in bezug auf etwas Glaubensmässiges verstanden werden darf, denn die Wahrheit findet sich niemals in einer Annahme resp. in einem Glauben, sondern einzig und allein in der Wirklichkeit. しかし、このことは、真実が何か信仰的なものに関する想念やイメージとの一致として単に理解されて良いものではないことを意味しています。と言うのは、真実は決して、思い込みや信仰の中で見つけられるものではなく、もっぱら現実の中で見つけられるものだからです。 Wahrheit kann einzig als Übereinstimmung mit der Wirklichkeit definiert werden, wobei diese keine Annahmen und schon gar keinen Glauben zulässt, weil Annahme und Glaube nur aus Mutmassungen, Ungewissheit und Unwissen bestehen sowie auf Vermutungen und Überzeugungen beruhen, jedoch niemals in einer absolut gegebenen Gewissheit. 真実は、現実との一致としてのみ定義されうるものであり、その際、それらは如何なる思い込みも、ましてや如何なる信仰も認めません。何故なら、思い込みや信仰はただ、推測、不確かさや無知から構成されており、また、推測と信念に拠り所を求めており、しかし、決して絶対的に与えられた確実性に拠り所を求めてはいません。 Das aber bedeutet, dass ein unerschütterliches Vertrauen einzig und allein in die aus der beweisbaren Realität hervorgehende und ebenfalls beweisbare Wahrheit gesetzt werden kann, niemals jedoch in eine Annahme oder in einen Glauben, die niemals beweisbar sind. このことは、しかし、確固とした信頼はもっぱら、証明可能な現実に由来したものに、そして同様に証明可能な真実に、置かれうるもので決して証明できない思い込みや信仰には、決して置かれはしないことを意味しています。 Der Unterschied zwischen Geisteslehre-Lernenden und Geisteslehre-Nichtlernenden 霊の教え(Geisteslehre)を学ぶ者と霊の教え(Geisteslehre)を学ばない者との差 Der die Geisteslehre lernende Mensch unterscheidet sich von dem die Geisteslehre nichtlernenden Menschen dadurch, dass er sich bewusst bemüht, sich in jeder Lage und Situation des Lebens den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten zuzuwenden, sie zu erlernen, zu verstehen und zu befolgen. 霊の教え(Geisteslehre)を学ぶ人間は、彼が人生の状況や事情において、創造の-自然の法則的なことや掟的なことに向かい、それらを学び、理解し、従おうと意識的に努力することで、霊の教え(Geisteslehre)を学ばない者と差があります。 Der die Geisteslehre Lernende ist bemüht, den Weg der Lehre zu beschreiten und das vorgegebene Ziel zu erreichen, das es zu verwirklichen gilt und das zu einem gesetz- und gebotskonformen Leben führt. 霊の教え(Geisteslehre)を学ぶ者は、その教えの道を歩み、あらかじめ与えられた目標、それを現実化することが肝要であり、法則に一致し、掟に一致した人生へと導く目標を達成する努力をします。 Dies, während jener Mensch, der sich nicht um die Lehre und nicht um die darin erläuterten Gesetze und Gebote kümmert, sich mit ständigen und schwer lösbaren Lebensproblemen herumschlägt und weder wahre Liebe noch Frieden, Freiheit, noch Harmonie und wirkliche Glücklichkeit findet. この一方で、この教えとそこに説明された法則や掟を気にかけないすべての人間は、ひっきりなしで、なかなか解決できない人生の問題と格闘し、真実の愛はもとより、平和や自由も、調和や本当の幸せをも見つけられません。 Allein schon aus dieser Begründung ist es wichtig, dass sich der Mensch allgemein auf der Grundlage eines tiefen Verständnisses der Geisteslehre und den darin erklärten schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet. この理由づけからだけでもすでに、人間が一般に霊の教え(Geisteslehre)の深い理解の基礎に立って、その中に明らかにされている創造の-自然の法則と掟に振り向くことが重要です。 Und es sei ein andermal erklärt, dass es keinerlei Bedeutung und keinen Wert hat, wenn von der Geisteslehre und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten nur geredet wird, sie aber nicht erlernt, nicht verstanden und nicht nachvollzogen werden. そして、別の機会には、もしも、霊の教え(Geisteslehre)と創造の-自然の法則と掟についてただ語られるだけで、それらが学ばれず、理解されず、追体験もされなければ、この教えは如何なる意味も如何なる価値も持たないと説明されました。 Grundsätzlich sind das Lernen, Verstehen und Befolgen von allererster Bedeutung, denn nur daraus können Erfahrungen hervorgehen, die dann auch erlebt werden können. 最初の意義の学び、理解、遵守が基本です。と言うのは、そこにのみ経験が由来しうるからであり、その経験がその時にまた体験されうるからです。 Die Mitmenschen und anderen Lebewesen respektieren 仲間たちや他の生命形態を尊重する Ratgebend lehrt die Geisteslehre, dass gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten keinen Menschen und auch keinerlei anderen Lebewesen, ganz gleich welcher Gattung und Art, Leid, Schmerz und Schaden zugefügt werden soll, ausser es geschehe in absoluter Notwehr und damit zum Schutze des Lebens. 霊の教え(Geisteslehre)は忠告として、創造の‐自然の法則と掟に従い、如何なる人間も、如何なるタイプや種別の他の生命存在も関係なく、苦悩や苦痛そして損害が与えられるべきではないことを教えます。絶対的な正当防衛と同時に生命の保護のために生ずるものは例外です。 Alle Menschen und alle sonstigen Lebensformen wollen aus innerem Bedürfnis heraus weder Leid, Schmerz noch Schaden erleiden, denn ihr wahres innerstes Wesen ist drängend und eigens in jeder Beziehung auf Unversehrtheit ausgerichtet. すべての人間、すべての他の生命形態は内部の必要性から、苦悩、苦しみはもとより、損害も被りたくありません。と言うのは、彼らの本当の内部の実体(Wesen)は切迫しており、如何なる面においても、自身を無傷で置こうとするからです。 Das muss für jeden Menschen ein Grund dafür sein zu lernen, nicht nur sich selbst, sondern alle Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt zu respektieren, sie zu schützen und auch für ihr Wohlergehen besorgt zu sein. そのことは、すべての人間にとって、学ぶべき根拠であり、それも自分自身をだけでなく、すべての仲間たちを、そしてすべての生命形態を尊重するもので、それらを守りそしてまた、それらの繁栄のために気遣われるべきなのです。 So ist daher gefordert, dass der Mensch seine Selbstsucht schwächen muss, weil sie der Ursprung ungeheuer vieler Probleme ist und auch das Mitgefühl verhindert, das als wichtigste Quelle alles Guten auch die rechtschaffenen Verhaltensweisen, wie aber auch das liebevolle, friedliche, freiheitliche und harmonische Zusammenleben mit den Mitmenschen bestimmt. で、それに起因して、人間は彼の我欲を弱めることが要求されます。何故なら、我欲はとてつもなく多くの問題の源泉だからであり、また、すべての良いものの源泉として、愛情深い、平和な、自由で調和する仲間たちと共に生きる誠実な振る舞い方を決定する共感を阻むものだからです。 Die Geisteslehre lehrt unterschiedliche Dinge und ist allen Interessierten zugänglich 霊の教え(Geisteslehre)は別の物事を教え、そしてすべての興味を起こさせるものにアクセス可能です Tatsache ist, dass die Geisteslehre sehr viele unterschiedliche Dinge lehrt, und zwar sowohl in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie auch der geistigen Belange, des Lebens und Todes und der Lebensführung, und zwar je gemäss dem, wie sich die bewusstseinsmässigen und weltlichen Situationen ergeben. 事実は、霊の教え(Geisteslehre)は非常に多くの異なった物事、すなわち現実とその真実はもとより、霊(Geist)的な領域、生と死、生活態度に関するもの、すなわち、それに従えば、意識的な状況や世俗的な状況を生み出す物事を教えるということです。 Die Tatsache der Situation der heutig dargebrachten Geisteslehre resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zeichnet sich dadurch aus, dass sie das weitgehende und umfassendste Spektrum der Realität und deren Wahrheit sowie der Geistesbelange und der Lebensführung umfasst. 今日提供されている霊の教え(Geisteslehre)、つまり、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」の状況の事実は、それらは現実とその真実、霊(Geist)の領域と生活態度の広範囲で包括的な多彩さを包括していることによって際立っています。 In der heutigen Zeit hat sich die Lehre als ‹Geisteslehre› bereits in verschiedensten Ländern der Erde ausgebreitet, weil sie nunmehr durch die Neudarbringung jedem Menschen durch eine grosse Anzahl lehremässiger Bücher und sonstiger Schriften zugänglich geworden ist. 今の時代において、霊の教え(Geisteslehre)として、この教えは、既に地球のいろんな国々に広がっています。何故ならば、それは今や、新しく提供された膨大な数の教えを伝える本や書き物により、すべての人間にアクセス可能になっているからです。 Sehr ermutigend ist dabei die Tatsache, dass die Lehre die Menschen, die sie erlernen, verstehen und befolgen, von jedem Glauben befreit und sie die Wirklichkeit sowie deren unbestreitbare Wahrheit erkennen und sie dieser nachleben lässt. そのうえ、この教えが、それを学び、それを理解し、それに従う人間を如何なる信仰からも解放させ、現実とその否定できない真実を認識し、それに従って忠実に生きるという事実は非常に勇気づけるものです。 Sie macht auch frei von all den falschen traditionellen Glaubenstraditionen, Glaubensritualen und Glaubenskulthandlungen jeder Art und befreit den Menschen von den veralteten Einschränkungen, folglich er selbst durch eigene Bewusstseinskraft und in eigener Verantwortung sich dem Leben und dessen Führung zuwendet und seinen Fortschritt sowie sein Vorwärtskommen und seine Bewusstseinsevolution fördert. この教えは、すべての間違った伝統的な信仰伝承や信仰儀式そして如何なる方法の宗教宗派的な処置からも自由であり、人間を古めかしい制約から自由にします。従って、彼は自分で、自身の意識の力で人生とその行状への自身の責任に取り組み、そして彼の進歩と成果の取得そして彼の意識の進化を促進するのです。 Die Essenz der Geisteslehre 霊の教え(Geisteslehre)のエッセンス Die Essenz der Geisteslehre ist das Wissen um die Wirklichkeit und der aus ihr resultierenden Wahrheit, woraus Weisheit ebenso hervorgeht wie auch Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Harmonie und Glücklichkeit. 霊の教え(Geisteslehre)のエッセンスは、現実とそこから結果として生ずる真実に関する知識であり、その真実から、英知、同様にまた愛、共感、平和、自由、調和と幸せな状態が結果として生ずるのです。 Diese hohen Werte, hervorgehend aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wenn sie erlernt, verstanden und nachvollzogen werden, bilden den grundlegenden Kern der Lehre, die für jeden Menschen sehr wichtig ist. 創造の-自然の法則と掟から生ずる、これらの高い価値は、もしも、それらが学ばれ、理解され、追体験されるならば、すべての人間にとって非常に重要な教えの基本的な中心核を形成します。 Und das Leichte dar-an ist, dass sich jeder Mensch, der an ihr und ihren Werten interessiert ist, sich ihr freiwillig zuwenden und sie erlernen, verstehen und zu seinem und der Mitmenschen und aller Lebewesen Wohl üben und nutzen kann. そして、それについて、すべての人間が、その教えとその価値に興味をもち、自由意思でそちらに向き、それを学び、理解し、自分と仲間たちとすべての生き物に良いことを行い、役立てることはやさしいのです。 Und dies kann jeder, ohne dass er irgendeinem religiösen, sektiererischen oder falschphilosophischen Glauben angehört oder einem solchen verfallen muss. そして、このことは、如何なる宗教的、セクト的、間違った哲学的な信仰に所属していないか、或いはそのようなものに陥っていない者には、可能です。 Tatsache ist, dass jeder Mensch in seinem inneren Wesen resp. in seiner inneren Natur all die hohen Werte schätzt und gewillt ist, sie drangmässig bewusst oder unbewusst anzustreben, weil er ohne sie nicht in wirklichkeitsmässiger Art und Weise existieren kann. すべての人間が彼の内部の実体、つまり、内部の性質において、それらの高い価値のすべてを評価し、切迫によって意識的に或は無意識にそれらに努力するつもりになることは、事実です。何故なら、彼は現実に従う方法でそれら無しには存在しえないからです。 Können diese Werte jedoch infolge falscher Erziehung oder durch andere widrige Umstände nicht angestrebt und nicht entwickelt werden, dann gerät der Mensch in ein trübes Fahrwasser, artet aus, wird kriminell, gar verbrecherisch, menschenfeindlich und lebensmissachtend. もし、これらの価値がしかしながら間違った教育の結果として、或いは他の好ましくない環境によって努力されず、また発達させられないならば、その時、人間は濁った水路の中に迷い込み、節度を失い、犯罪的に、ほとんど犯罪的に、非人間的に、そして生命無視的な状態になります。 Also müssen bereits durch die Erziehung die entsprechenden Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass die drängenden inneren Impulse zur Entwicklung all der hohen Werte beachtet und genutzt werden, damit sie entstehend und sich entfaltend zum Erfolg führen. また、教育によって、切迫した内部のインパルスがすべての高い価値の発展のために顧慮され、利用され、同時にそれらが発生し、伸長し成功へと導くために相応しい前提条件が既に作られていなければなりません。 Genau das jedoch ist für manchen Menschen nicht leicht, denn es steht mit absoluter Sicherheit fest, dass vielen Eltern oder sonstigen Erziehenden das notwendige Wissen und die Weisheit fehlen, um den Kindern die diesbezüglich notwendige Erziehung angedeihen zu lassen. しかし、まさにこのことは、かなりの数の人間には軽くはありません。と言うのは、多くの両親や他の教育する人たちは、子供たちに、これに関する必要な教育を授けるのに必要な知識や知恵を欠いていることが絶対確実に確かだからです。 Folglich wachsen diese wissens- und weisheitslos auf und können dem Drängen nach den hohen Werten Liebe, Frieden, Wissen, Mitgefühl, Weisheit, Freiheit, Glücklichsein und Harmonie usw. nicht entsprechen, weil ihnen der Weg dazu nicht gewiesen wird. 従って、これらの子供たちは知識欠如、知恵欠如のまま成長し、愛、平和、知識、共感、知恵、自由、幸せ状態や調和等の高い価値への切迫に適合できません。何故なら、彼らにはそのための道が示されないからです。 Eine Tatsache, die sehr oft in zerrütteten Familien zutage tritt und in den Kindern psychische Störungen hervorruft, die sie ins Erwachsensein hineintragen und oft ihr ganzes Leben lang in schlimmer Weise daran zu tragen haben. 乱れた家族の中で非常にしばしば明るみにでて、子供たちに精神的な障害を生じさせる事実は、それを大人時代まで持ち込み、そしてしばしば全人生に渡って良くない方法で運ばれるのです。 Nur dadurch, dass sie dann im Erwachsenenalter durch irgendwelche Umstände den richtigen Weg zur wahrheitlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› finden und diese erlernen, verstehen und nachvollziehen, vermögen sie sich dann aus ihrem Dilemma zu befreien. 彼らが大人時代に他の環境で、正真正銘の「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」への正しい道を発見し、それを学び、理解し、そして追体験することによってのみ、彼らは自分のジレンマから自由になりうるのです。 Und da die Menschen der Erde in Gesellschaftsformen leben, in denen jeder vom anderen in irgendeiner Weise abhängig ist, sollte es so sein, dass sich auch alle füreinander verantwortlich schätzen, folglich der eine für den andern das notwendige Mitgefühl und angemessene Liebe sowie Toleranz und die Wegweisung aufbringen muss, dass der Weg zum Drängen und Erschaffen aller hohen Werte von jedem gefunden und für jeden gewährleistet werden kann. そして、地球の人間として、社会の中で生き、そこで個々人は、如何なる方法でも他のものたちに依存しており、すべてはがお互いに責任をもって評価することがあるべきであり、従って、一人は他の者のために、必要な共感、ふさわしい愛と寛容そして指針となることを苦労して集めなければなりません。つまり、個々人にとってのすべての高い価値の切迫と創り上げへの道が発見され、個々人のために保証されうることがあるべきです。 Und dies sollte und darf nicht nur gegenüber jenen sein, welche geliebt werden, sondern auch gegenüber allen anderen Mitmenschen und gar gegenüber jenen, welche als Feinde betrachtet werden oder die sich als Feinde aufführen. そして、このことは、愛される者に対してあるべき、或いはあっても良いだけでなく、すべての他の仲間たちや敵と考えられる者、或いは敵として振舞う者に対しても、あるべき、或いはあっても良いことです。 Auf diese Weise wird die Praxis in einer Form der Nächstenliebe geübt und umgesetzt, was auch gelebte Geisteslehre bedeutet. この方法で、隣人愛の形での実行が為され、そして活性化されている霊の教え(Geisteslehre)が意味している物事が移植されます。 Also muss jeder Mensch durch sein diesbezügliches Verhalten ein Beispiel setzen, denn durch das beispielgebende Vorleben und durch massgebende belehrende Worte der Geisteslehre können die Menschen zur Einsicht in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie zur Gewissheit von deren unbeugsamer Richtigkeit gelangen. ですから、すべての人間はこれに関する自分の振る舞いを通して、模範を設定しなければなりません。と言うのは、模範的な過去の生命(予言者?)を通して、また決定的で判らせる霊の教え(Geisteslehre)の言葉によって、人間は現実とその真実に関する洞察へ、そして真実の曲げられない正しさの確信へと行き着くことができるからです。 Blosse banale und glaubensbedingte Worte vermögen das nicht zu tun, denn diese schaffen nur eine Überzeugung, die darin beruht, dass eine eigene Meinung durch eine andere und fremde aufgehoben und eben überzeugt wird, folglich über die eigene Meinung eine andere gesetzt wird. ほんの月並みな、信仰に関連した言葉はそれを実行できません。と言うのは、それらの言葉は、ただ、信念のみを生み出し、その信念は、自分の意見が他の意見や未知の意見によって廃止され、そして納得させられることに起因するものだからであり、従って、他の意見が、自分の意見より上に置かれるからです。 Gegenteilig steht dazu aber die Gewissheit, die darauf beruht, dass allein die Realität und die daraus resultierende Wahrheit erkannt, verstanden und akzeptiert wird. しかし逆に、ただ、現実とそこから結論される真実のみが認識され、理解され、そして受け入れられることに基づく確信がそれ(信仰)に対比して、存在します。 Dies alles bedingt aber, dass sich der Mensch hohe Massstäbe von Redlichkeit, Wahrheitsliebe und Rechtschaffenheit setzt und diese auch von den Mitmenschen abverlangt werden, denn nur dadurch vermag die Geisteslehre in bezug auf all die von ihr gelehrten hohen Werte und all die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu wirken. しかし、このすべては、人間が誠実さ、真実の愛、そして公正さの高度な規範の上に座り、それらをまた仲間たちから代償として要求されることを結果として生み出します。と言うのは、そのことによってのみ、霊の教え(Geisteslehre)は、その教えから教えられた高い価値のすべて関して、また創造の‐自然の法則と掟のすべてに関して作用しうるからです。 Dabei muss jedoch immer bedacht werden, dass die Geisteslehre eine Lehre ist, die alle hohen Werte lehrt, wie die Liebe, den Frieden, das Wissen und dessen Essenz, die Weisheit, die Freiheit, die Toleranz und das Mitgefühl sowie die Harmonie, Freude, Gelassenheit, Gewissheit und Würde, die Ehrlichkeit, Rechtschaffenheit und die Wahrheit usw. しかし、更に、霊の教え(Geisteslehre)は、愛、平和、知識とそのエッセンス、知恵、自由、寛容と共感、そして調和、喜び、沈着、確信と気品、正直、公正そして真実等のようなすべての高い価値を教える、ひとつの教えであることが、常に考慮されなければなりません。 Die Geisteslehre will nicht ‹bekehren›, sondern belehren und jeden lernenden Menschen daraus Nutzen ziehen lassen. 霊の教え(Geisteslehre)は、「改宗させる」のではなく、教えそしてすべての学んだ人間にその教えから利益を引き出させるのです。 SSSC, 28. Januar 2012, 00.36 h,Billy SSSC, 28. Januar 2012, 00.36 h,ビリー Wahrheit, das allerwertvollste Mittel 真実、もっとも価値ある資源 Wie die Erde, die Fauna und Flora sowie die Gestirne und das Universum auf jeweils unterschiedliche Weise die zahllosen Menschen erfreuen, so möge für alle die alleinige und effective Wahrheit, die einzig nur aus der Wirklichkeit hervorgeht, das allerwertvollste Mittel für jeden einzelnen und jedem von grösstem Nutzen sein. 地球、動物相、植物相そして天体そして宇宙がそれぞれに別な方法で無数の人間を喜ばすように、すべてにとって、唯一本当の真実は、ただ現実からのみ結果として出てくるものであり、それは最も価値ある資源であり、すべての個人にとって、またすべての者にとって、もっとも大きな利益があります。 SSSC, 29. Dezember 2011, 22.20 h Billy SSSC, 29. Dezember 2011, 22.20 h ビリー Selbsterkenntnis 自己認識(Selbsterkenntnis) 14. November 2012 Billy 14. November 2012 ビリー Dem Menschen müssen ständig neue Lebensenergien zufliessen, und zwar jene, die aus seinen Gedanken und Gefühlen entstehen und die ihn ein Leben der Innerlichkeit führen lassen. 新しい生命エネルギーが常に人間に流れ込んでいるはずであり、その新しい生命エネルギーは彼の想念や感情に至り、そして内的存在(Innerlichkeit)の生命が彼を導くことを許しています。 Also muss er wagen, um seinen bewusstseinsmässigen Weg in die Innerlichkeit zu finden, den ersten Schritt dazu tun, alles zu entgrenzen, was ihn einengt. ですから、彼は内的存在の中に自分の意識的な道を見つけ、彼を制限する物事のすべてを解放する第一歩を踏み出すことを敢行しなければなりません。 Um aber die Energien und Kräfte der wahren Innerlichkeit zum Leuchten zu bringen, ist es notwendig zu wissen, was diese eigentlich ist und welche Werte sie in sich birgt. しかし、真の内的存在のエネルギーと力を明るみにだすためには、これ(内的存在)が本当に何であるのか、そしてそれ(内的存在)が内部にどんな価値を秘めているのかを知ることが必要です。 Die Innerlichkeit ist der innere Zustand des ureigenen Wesens, das von wahrer Liebe umgeben ist und den Menschen allüberallhin begleitet und wodurch es ihm möglich ist, zu jeder Zeit sein Leben zum Besseren zu verändern. この内的存在(Innerlichkeit)は生来そなわった実体(Wesen)の内的な状態であり、この実体は真実の愛によって取り巻かれており、至る所へと人間を随伴し、そのことによってその実体は、彼の人生をいつでもより良いものに変えることを彼に可能にします。 Dazu ist es aber notwendig, sich selbst kennenzulernen, denn nur Selbsterkenntnis macht es möglich, Zugang zum inneren Wesen zu finden resp. zur wahren inneren Natur zu gelangen. しかしこれに加えて、自分で自身を知るようになることが是非とも必要です。と言うのは、ただ、自己認識(Selbsterkenntnis)のみが内部の実体への接近を可能にし、つまり、真の内的な本質(Nature)へ到達することを可能にするのです。 Dazu gehört jedoch sehr viel mehr, als nur ein Schauen auf die äusseren Dinge, wie die Redens-, Verhaltens- und Handlungsweisen und die durch den Alltag geprägten Gedanken und Gefühle. しかしながら、これに加えて、話し方や振る舞い方、行動の仕方や、日々型付けされる想念や感情のような外部の物事への注目だけ以上の多くのことを含んでいます。 Wahrheit ist, dass unzählige Menschen sich selbst nicht oder nur sehr wenig kennen und damit einer wirklichen Selbsterkenntnis unendlich fern sind, folglich ihnen auch nicht bewusst ist, wer, wie und was sie eigentlich sind. 真実(Wahrheit)は、数えきれない人間が自分自身で知ることなく、或いは、非常に僅かの者しか知らず、本当の自己認識(Selbsterkenntnis)から遥か遠く離れていると言うことです。従って、彼らには、自分たちが実際に誰であり、どんなものであり、何であるかについてもまた知られていないのです。 Tatsache ist, dass das Befassen mit der reinen körperlichen Seite des Lebens ebensowenig ausreicht, wie auch nicht oberflächliche Gedanken und Gefühle in allen erdenklich möglichen Beziehungen. 事実は、生命の純粋に肉体的な側との関わりは、あらゆる考えられる得る可能な関係における上辺だけではない想念や感情と同じ位に僅かで足りると言うことです。 Will der Mensch wahrlicher Mensch sein und erfahren und erleben, was er und sein Bewusstsein sowie wer und wie er wirklich ist, dann ist es unumgänglich, dass er eine umfangreiche Erkenntnis um sich selbst und damit auch um seine Innerlichkeit verständlich zu erfassen vermag. もしも、人間が本当の人間でありたいと欲し、彼と彼の意識が何者か、そして現実には彼は誰で如何なる者であるかを経験し、体験したら、その時、彼が自分自身を、そして彼の内的存在(Innerlichkeit)のための、範囲の広い洞察を理解できるように把握できることが不可避です。 Die Innerlichkeit bedeutet dabei nicht nur das wahre innere Wesen, sondern auch das Nach-innen-Gewandtsein und damit eine Verinnerlichung und die Tiefe des Innenlebens. 内的存在(Innerlichkeit)は、その本当の内的な実体(Wesen)のみではなく、内側への最も熟達した存在(Nach-innen-Gewandtsein)、そしてまた精神的深化(Verinnerlichung)そして内的生命(Innenlebens)の深さをもまた意味しているのです。 Dieses aber ist in jedem Menschen Wirklichkeit, und zwar auch dann, wenn es von sehr vielen nicht bewusst wahrgenommen oder wenn nur daran geglaubt wird. しかし、たとえ、それが非常に多くのものによって意識的に知覚されないとしても、また、ただそれについて信じられなくても、これがすべての人間における現実です。 Ein blosser Glaube daran genügt jedoch nicht, denn alles muss bewusst und mit klaren Gedanken und Gefühlen erkannt und wahrgenommen werden, denn der sehr grosse Reichtum des Innenlebens des inneren Wesens muss bewusst ins Bewusstsein gelangen und damit auch direkt ins Leben. それについての単なる信仰はしかし十分ではありません。と言うのは、すべては意識され、明確な想念と感情でもって認識され、そして知覚されなければならないからであり、また内的な実体(Wesen)の内的な生命(Innenlebens)の非常に大きな富が意識の中で意識的に到達し、そして同時に生命の中に直接到達しなければならないからです。 Das jedoch ist wahrheitlich nur äusserst wenigen Menschen möglich, weil ihnen ihr Innenleben ihres inneren Wesens nicht einsehbar ist, weil sie sich nicht durch eine Verinnerlichung um ihre eigene Selbsterkenntnis bemühen. これはしかし、まことに、人間たちの極端に少ない者たちだけに可能であり、その理由は、人間たちの内的な実体の内的な生命は、彼らには見えないからであり、また、彼らは精神的深化によって、自分自身で自己認識を得ようと努力しないからです。 Das ist auch der wahrheitliche Grund dafür, dass sie die Energie und Kraft ihres Bewusstseins sowie ihrer Gedanken und Gefühle nicht wahrnehmen, nicht verstehen und nicht bewusst anzuwenden und nicht auszuwerten verstehen. これがまた、彼らが、彼らの意識、彼らの想念と感情のエネルギーと力とを知覚せず、理解せず、意識的に用いることを理解せず、また評価することを理解しないための本当の理由です。 Daher kommen sie auch nicht in die Lage, die wahre Schönheit und den tiefen Sinn des Lebens zu erkennen und die daraus hervorgehenden Werte zu pflegen und zu bewahren. それゆえ、彼らは本当の美や人生の深遠な意義を認識し、そしてそこに由来する価値を維持し、守る立場になろうとはしません。 Grundsätzlich führen unzählige Menschen ihr Leben nur in Sorge um materielle Dinge, und deshalb leben sie ihr Dasein nur für rein weltliche Dinge, die am äussersten Rand von allem Wertvollen des Innenlebens liegen. 基本的に、無数の人間たちは物質的な物事への心配にのみ自分たちの人生を導き、そしてその理由で彼らは、内的な生命のすべての価値の最も外側に位置している純粋に俗世的な物事のためにのみ自分たちの現存在(Dasein; 生存生活)を生きるのです。 Im tiefsten Grunde der Innerlichkeit will der Mensch sich selbst Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie zuströmen lassen, doch durch seine Unkenntnis in bezug auf sein inneres Selbst versteht er es nicht, diese Erfahrung und das daraus hervorgehende Erleben herbeizuführen, und zwar weder auf einem direkten noch indirekten Weg. 内的生命(Innerlichkeit)の最も深い奥底で、人間は自分で愛、平和、自由と調和を自身に流しこむことを欲しますが、しかし、彼の内部の自己(Selbst)に関する彼の無知によって、この経験とそこから生ずる体験を、直接な方法でも間接な方法でも、導いてくることを理解しないのです。 Doch diese wäre ihm jederzeit möglich, wenn er sich nur motiviert und willig darum bemühen würde. しかし、もしも彼がただ自身を動機付け、そして敢えてそのために努力しようとするならば、如何なる時でも、このことは彼に可能になるでしょう。 Es ist dazu nur notwendig, das Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zum Anlass zu nehmen und diese zu nutzen, um das eigene Innere zu öffnen und dem Innenleben durch eine Verinnerlichung entgegenzugehen. それは、創造の‐自然の法則と掟についての知識をきっかけにして、その知識を彼ら自身の内部を明らかにするために利用し、また精神的深化によって、内的生命を向かいに行くために利用することにのみ必要なのです。 Also ist es nur notwendig, sich auf die Innerlichkeit auszurichten und das innerlich Bleibende des Lebens zu betrachten, das bereits bestanden hat und noch weiter kommen wird. ですから、内的存在に順応し、今まで存続してきたし、そしてなお更に続けて行くであろう、生命の内的な永続性を考察することのみが必要なのです。 Nur der Mensch, der sich seiner nicht als solcher und nicht seines wirklichen inneren und äusseren Wertes bewusst ist, fragt nicht, wer, wie und was er ist, wie er in der Vergangenheit recht oder schlecht gelebt hat, wie er gegenwärtig lebt und wie er in Zukunft leben wird. 自分のことを、そのようなものと知らず、また自分の現実の内的そして外的な価値を知らない人間だけが、自分が誰で、どんなものであるか、また何であるのか、彼が過去にどのように正しく或いは良くなく生きたのか、どのように現在を生き、そしてどのように未来を生きるのかを問わないのです。 Nur der Mensch tut das wirklich und gewinnt unendlich viel an Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie daraus, der sich durch ein Nach-innen-Gewandtsein zu verinnerlichen und sich selbst zu erkennen vermag, sich selbst gegenüber ehrliches Mitgefühl und Güte aufbringt und unerschütterlich an all den Werten festhält, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote eine daseinsgerechte Lebensführung bestimmen. ただ、人間はそのことを現実に為し、そして、内側への最も熟達した存在(Nach-innen-Gewandtsein)によって精神的に深めることができ、自分自身を認識できる人間、つまり、正直な共感と良いことに対して自分自身を奮い立たせ、揺らぐことなく、創造の‐自然の法則と掟による存在に相応しい人生経験を決定する価値のすべてをしっかり把握している人間から、愛、平和、自由と調和に於いて終わりのない多くのものを獲得します。 SSSC, 12. April 2012, 00.30 h, Billy SSSC, 12. April 2012, 00.30 h, ビリー Den richtigen Weg finden 正しい道を見つける Geht ein Mensch vor einem anderen her, dann bedeutet das jedoch nicht, dass er dem Hinterhergehenden den richtigen Weg weist; gehen die beiden aber zusammen auf gleicher Höhe, dann können sie gemeinsam den richtigen Weg finden. もし人間が他の者の前を行くとしても、それはしかし彼が後から来る者に正しい道を教えること意味してはいない;しかし、もしも二人が一緒に同じ高さに行ったらその時、彼らは共同で正しい道を発見できるのだ。 SSSC, 16. April 2012 18.33 h, Billy SSSC, 16. April 2012 18.33 h, ビリー Das Leben straft nicht 人生は罰したりはしない Das Leben hat noch keinen Menschen bestraft, wenn er arbeitsam, ehrlich, voll Liebe, Mitgefühl sowie voll Respekt, Würde und Menschlichkeit ist. 人生はどんな人間をも罰したりはしていない、もし、その者が良く働き、正直で、愛に満ち、共感や 敬意、気品、そして人間性に満ちていれば。 SSSC, 29. Juni 2012, 1.00 h, Billy SSSC, 29. Juni 2012, 1.00 h, ビリー Den individuell-persönlichen Lebenssinn finden 個々の‐個人的な人生の意義を見つける 21. November 2012 Billy 21. November 2012 ビリー Grundsätzlich sollte jeder Mensch seinen individuell-persönlichen Lebenssinn finden und wissen, was ihn diesbezüglich bewegt. 基本的に、すべての人間は、自分の個々の個人的な人生の意義を見つけ、そしてそれに関して彼を動かすのが何かを知るべきです。 Dieser individuelle Lebenssinn, das muss klar sein, ist nicht identisch mit dem schöpferisch-natürlich vorgegebenen Sinn des Lebens, der schöpfungsgesetzmässig in der Bewusstseinsevolution fundiert. この個々の人生の意義、それは明快でなければならず、意識の進化の中で創造の法則的な基礎を置く、創造的に‐自然に与えられた人生の意義と同一ではありません。 Der individuell-persönliche Lebenssinn ist darauf aufgebaut, was den Menschen in seinem Leben bewegt, was jene Dinge sind, die er bewusst oder unbewusst erstrebt. この個々の‐個人的な人生の意義は、自分の人生の中でその人間を動かすものの上に築かれるものであり、それらの物事は、彼が意識的に或は無意識的に得ようと努力するものです。 Diese Dinge müssen jedoch gefunden, ergründet und verstanden werden, wozu es in erster Linie aber notwendig ist, all die selbsterschaffenen Hindernisse, Missverständnisse und Zweifel zu überwinden und aus dem Bewusstsein hinauszuschaffen. しかし、これらの物事は最初に、すべての自分で作り上げた障害、誤解そして疑念を乗り越えそして自分の意識からそれらを運び出すために、それが何故必要なのかが発見され、徹底的に究明され、そして理解されなければなりません。 Das ist jedoch nicht leicht, denn wenn in dieser Beziehung etwas gefunden wird, dann muss immer kritisch die Frage gestellt werden, ob das Ganze wirklich der ureigenen Meinung entspricht oder nicht, denn grundsätzlich ist es nämlich so, dass seit Menschengedenken Unzähliges bereits gedacht, gesprochen und geschrieben wurde, folglich es also schon seit alters her besteht und nichts vollkommen Neues ist. しかし、このことは軽くはありません。と言うのは、もしこの関係で何かが発見されると、常に批判的に、その全体が実際に自分自身の意見に適うものか否かという質問が出されるのは間違いありません。と言うのは、そのことは基本的に、有史以来、無数のことが既に考えられ、語られ、書かれたことであり、従って、それは昔からこの方、既に存在しており、まったく新しいことではないからです。 Wahrheitlich wurden nämlich schon seit frühesten Zeiten in weitester Vergangenheit und bis heute unzählbare Gedanken und Gefühle von Menschen gepflegt und zum Ausdruck gebracht, folglich es also kaum etwas vollkommen Neues gibt, das gedanklich-gefühls- oder ideenmässig noch nie in Erscheinung getreten wäre. まことに、無数の想念と感情が、つまり既に遠い過去のかつての昔から今日まで人間によって保持され、言葉で表現されてきました。従って、想念的‐感情的‐あるいは観念的にまだ決して存在しないであろう何か完全に新しいものはほとんど存在しないのです。 Wird also alles an Ideen, Gedanken, Gefühlen, Erfindungen, Handlungen und Taten betrachtet, wie sich diese heute, morgen und übermorgen sowie in naher und ferner Zukunft ergeben, dann sind diese vielfach nicht mehr und nicht weniger als nur Erweiterungen früherer gleichartiger Dinge, wie sich diese eben über Menschengedenken hinweg ergeben haben, folglich sie also nicht absolut neu sind, was aber nicht besagt, dass es nicht trotzdem völlig Neues geben könne. もしもまた、今日、明日、明後日、更に近い或いは遠い未来に、それが結果として生ずるように、すべてが観念、想念、感情、着想、処置や行動について観察されたならば、それらの多くは、それがまさに人間の記憶に浮いてきた以前の似たような物事のただの拡張以上でも以下でもないのです。従って、それらの物事はまた絶対的に新しくはありません。しかし、このことは、それにも拘わらず完全に新しいものは存在し得ないと言うことを意味してはいません。 Es entspricht auch der Tatsache, dass sehr viel Neues, was erkenntnismässig, wissenschaftlich, gedanklich-gefühlsmässig sowie in bezug auf die Technik, das Wissen, die Weisheit, Medizin, Musik und die usw. usf. neu gebracht, aufgebaut und wird, auf alten Erkenntnissen und Errungenschaften sowie auf schon längst in der Vergangenheit ergründeten fundamentalen und wirklichkeitsmässigen Wahrheiten beruht. それはまた、非常に多くの新しいものが、認識的、科学的、想念的‐感情的、また技術、知識、知恵、薬品、音楽等々に関して新しく創り出され、築かれ、古い知識と獲得物に、また過去での既に遠い時代に、基礎的、実際的な真実が根本的に極められたと言う事実に合致しています。 So fundieren in der Regel viele neue Erkenntnisse, Errungenschaften, Neustrukturierungen, Gedanken- und Gefühlsrichtungen sowie viele revolutionäre Durchbrüche und Anwendungen usw. in altherkömmlichen Werten, die in altzeitlicher Form bereits zumindest einmal in Erscheinung getreten sind. ですから、一般的に、多くの新しい認識、成果物、構造の改変、想念的‐感情的な傾向、多くの改革的ブレークスルーや、昔の時代の形で既に少なくとも一度現れた、昔ながらの価値の応用等々に基礎を置くのです。 Mit anderen Worten gesagt, gibt es zwar oft viel völlig Neues, während aber grundsätzlich sehr viele Dinge, die neu gebracht werden, in alten angestammten Entwürfen, Macharten, Tätigkeiten, Zusammenfassungen, Bildungen, Handlungen, Erfindungen und Plänen usw. und damit in allerlei vielfältigen Konzepten vorgegeben sind. 他の言葉でいえば、まことに、しばしば多くの完全に新しいものが存在し、他方でしかし、昔なじみの構想、デザイン、仕事、統合、教育、行為、発明や企画等々の中で、また同時に多種多様な概念の中で前もって与えられたもので、新しくもたらされるものが基本的に非常に多く存在します。 So ist es eine unbestreitbare Tatsache, dass sehr viel Altes einfach erneuert und durch fortschrittliche Entwicklungen erweitert und modernisiert wird, eben aufgebaut auf alten Dingen, wodurch ganz klar wird, dass ungeheuer viele neue Ideen nichts anderem entsprechen als Anleihen in bezug auf alte und uralte Errungenschaften, Ideen, Erkenntnisse, Gedanken und Gefühle, die umfänglich neu modifiziert werden. ですから、次のことは、争われぬ事実です。つまり、非常に多くの古いものが簡単に新しくされ、進歩的な発達は広げられ、近代化され古いものの上にまさに積み上げられ、それによって、恐ろしく多くの新しいアイディアは、古く、そして古代の成果物、観念、認識、広範囲に新しく修正される想念と感情に関する借り物以上の他のことは語らないということが明確になると言うことです。 Aus dem Erklärten geht hervor, dass der Mensch, wenn er seinen individuell-persönlichen Lebenssinn finden will, auf seiner Lebenssinnsuche zunächst einmal auf all die alten Ideen, Gedanken und Gefühle usw. früherer Menschen zurückgreifen und erstlich nicht selbst etwas erschaffen muss, das noch nie dagewesen ist. この説明されたものから、人間は、もしも、自分の個々の‐個人的な人生の意義を見つけ出そうとするなら、彼の人生の意義探しで差し当たり一度は、先人たちの昔の観念、想念、感情等のすべてに手をつけ、そして最初から今までそこに存在しなかった何かを自分で創り出すべきではないと言うことが出てきます。 Das bedeutet, dass er sich zuerst einmal mit fremdem und altherkömmlichem Ideen-, Gedanken- und Gefühlsgut vertraut machen muss, das bereits in näherer oder fernster Vergangenheit in Erscheinung getreten ist. このことは、彼は最初にまず、近い過去に或いは遠い過去に既に現れている、馴染みがないが昔からの観念の財産、想念の財産、そして感情の財産に習熟しなければならないことを意味しています。 Dieses Alte muss dann kombiniert werden mit den daraus hervorgegangenen Faktoren der Gegenwart, weil nur dadurch wirkliche Lösungen gefunden werden können. その時、これらの古いものは、それからもたらされた現在での要素と結合されなければなりません。何故なら、そのようにしてのみ、実際の解決策が発見されうるからです。 Das besagt, dass sehr viel des Neuen auf Altem beruht und folglich das Alte der Ausgangspunkt für das Neue ist, und zwar auch in bezug auf die Lebenssinnergründung und viele Lösungen und Erfindungen usw. このことは、非常に多くの新しいものが古いものに依拠しており、従って古いものは新しいもののための出発点であり、つまりまた、人生の意義の究明と多くの解決策とそして発明などに関する出発点であることを述べています。 Also ist es notwendig, in systematischer Weise vorzugehen und alle erdenklich möglichen Informationen zu sammeln, wobei es nie genug sein können, wenn durch diese Entscheidungen getroffen, bewusstseinsmässig evolutive und weltliche Fortschritte erzielt und wirklich Neues erschaffen werden soll. ですから、システマティックな方法で行動し、そしてすべての考えられる限りの情報を集めることが必要であり、その際、もしもこれらの決断によって適切に表現され、意識的な進化の成果及び世界大の成果が実現し、そして実際の新しいものが創り出されるはずだとしても、決してそれで十分ではありえません。 Das ist die Wahrheit, und diese hat nichts mit den unsinnigen Behauptungen zu tun, dass der Lebenssinn und die Lösung von Problemen usw. nur mit Hilfe von Experten und Weisen oder angeblichen , Gurus, Erhabenen, Gottgesandten und dergleichen gefunden werden könne. このことは真実であり、そしてそれは、人生の意義と問題などの解決策は、ただ専門家や知恵者、或いは色あせたグル、高貴な者、神の使いとかそのようなもの助けで発見されうるなどと言う意味のない主張でなすべきではありません。 Natürlich ist dabei unbestreitbar, dass im einen oder andern Fall vielleicht eine Hilfestellung zustande kommen kann, doch ist die Wahrheit die, dass praktisch alle jene unscheinbaren Menschen sich selbst geholfen haben und helfen, denen auf irgendeinem Gebiet grosse Leistungen zuzusprechen sind. もちろん、あれやこれやの場合に、もしかすると、補助が実現しうることは反論の余地がありません。しかし、真実は、こうです。つまり、実際にすべてのそれらの目立たない人間たちが自分自身を助けたし、また助けるということですし、如何なる分野でも、彼らに、大きな業績が与えられるということです。 Und oft waren und sind es Menschen, die auf ihrem Gebiet, auf dem sie gross herauskamen oder gross herauskommen, keinerlei Erfahrung hatten oder haben, sondern Neulinge waren oder sind. そして、しばしば、華々しくデビューした、或いはデビューする者たちが、自分の専門分野で、何の経験も持っていなかったり、或いは持っていないで、新参者であったり、或は新参者であると言うのが、人間であったし、人間であるのです。 Das beweist, dass das Alte aufgegriffen und erneuert wurde resp. wird, wie es auch beweist, dass ein unbeeinflusster Neuling zu sein in der Regel ein grosser Vorteil ist, weil sein Bewusstseinshorizont und sein Verstand sowie seine Vernunft nicht durch falsche oder mangelhafte traditionelle Sichtweisen eingeengt werden. このことは、古いものが取り上げられたとか、リニューアルされたとか、時にはなされることを証明しています。同様に、それはまた、影響を受けていない新参者であることが一般に大きなアドバンテージであることを証明します。何故なら、その新参者の意識の水平線、彼の悟性と彼の理性は、間違った或は欠陥のある伝統的な物の見方によって制約されないからです。 Erfolgt nämlich eine solche Einengung, dann ist es dem Menschen unmöglich, seinen individuell-persönlichen Lebenssinn sowie etwas zu finden, das etwas noch nie Dagewesenes und absolut neu ist. つまり、もしもそのような制約があると、それは人間に、自分の個々の‐個人的な人生の意義や何か、未だそこに存在しなかったものそして絶対的に新しいものを発見するのを不可能にするのです。 Und wirklich Neues kann tatsächlich ohne all das erschaffen werden, was schon zu alten Zeiten in irgendeiner Form gewesen ist, auch wenn sehr viel Neues nur aus dem Alten hervorgeht, denn des Menschen Bewusstseinsaktivität ist evolutionsfähig und somit auch die Ideen, Gedanken und Vorstellungen, und zwar auch in bezug auf die individuell-persönliche Lebenssinnfindung. そして、たとえ、非常に多くの新しいものが古いものにのみ由来するとしても、本当の新しいものは、昔の時代に何らかの形で既に存在したものすべてなしに、実際に創り出されうるのです。何故なら、人間の意識活動は進化能力があり、同時にまた、観念、想念とイメージも、つまりまた、個々の‐個人的な人生の意義発見に関しても、進化能力があるからです。 Der Lebenssinn ist für den Menschen eine starke Triebfeder und etwas äusserst Wichtiges, denn in der Regel ist er damit verbunden, etwas Einzigartiges zu leisten, und zwar ganz egal, ob alles auf Altem oder auf etwas völlig Neuem aufgebaut ist. この人生の意義は、人間にとって、強い駆動羽根であり、何か極端に重要なものです。と言うのは、一般に彼は、つまりすべてが古いものの上に築かれようが或は何かまったく新しいものの上に築かれようが、まったく同様に、何か実行すべきユニークなことと結びついているからです。 Völlig Neues, kreative Einfälle und weitreichende neue Erfindungen und Neuorientierungen usw. können selbstverständlich von jedem auch nur halbwegs verstandes- und vernunftbegabten Menschen herkommen, denn wahrheitlich sind es nicht nur irgendwie , die mit solchen Werten werden. まったく新しいもの、創造的インスピレーション、そして効果が広く及ぶ発明や新方針の設定等は、当然のことのように、ただある程度に悟性もあり理性もある、すべての人間に由来するのです。と言うのは、まことに、それは、そのような価値を持つようになる何らかの方法だけではないからです。 Wird das aber vom Menschen trotz der effectiv anderslautenden Wirklichkeit angenommen, dann vergräbt er sich in einem Wahn, der nicht selten religiös-sektiererisch bedingt ist und darin fusst, dass nur von Gott Auserwählte oder vom Schicksal Begünstigte solcher Vorzüglichkeiten und Werte fähig würden. しかし、このことは本当に異なって聞こえる現実にも拘わらず、その時、彼はほとんど宗教的-セクト的に生み出されたものではない思い込みの中に没頭しており、ただ神によって選ばれたもの、或は、神の摂理によるものにより便宜を計られたもののみが、そのような卓越したものや価値の受益者になる資格があると言うことに立脚しているのです。 Ein solcher Wahn, egal wie er auch immer geartet ist, verhindert mit böser Gewalt, dass sich eigens etwas Wertvolles ergibt, denn die Gedanken und Gefühle bestimmen in jedem Fall, dass garantiert genau das geschieht, was gedanklich-gefühlsmässig angenommen und schwach oder stark zu einer Einbildung und damit zu einem Wahn geformt wird. 彼が常に変化しているように、そのような思い込みは、特に何か価値あるものを生み出すことを悪い力で阻止します。と言うのは、如何なる場合でも想念と感情が、想念的‐感情的に受け取られたものや想像へそして同時に思い込みに弱く或は鋭くなされることが起きるのを正しく保証することを、決定するからです。 Was der Mensch gedanklich-gefühlsmässig hegt und pflegt, das verwirklicht sich ihm auch. 人間が想念的‐感情的に心の中で抱き、そして保持したもの、それはまた彼に実現します。 So ist die Tatsache die, dass sich jedem Menschen genau jene Bedeutung erschliesst, die er sucht und gemäss der er lebt. ですから、彼が探しそれに従って生きるものが正確にその意味を打ち明けてくれることは、事実です。 Will er Erfolg haben und seinen individuell-persönlichen Lebenssinn finden, dann muss er sich beides mit guten und positiven Gedanken und Gefühlen hart erarbeiten, denn eine andere Möglichkeit gibt es nicht, weil sich nur durch ein Abwarten und Däumchendrehen nichts ergibt. もし彼が成功したいと欲し、彼の個々の‐個人的な人生の意義を見つけたいのなら、彼は良くて肯定的な想念と感情の両方を厳しく働かせなければなりません。と言うのは、他の可能性は存在しないからであり、何故なら、ただ待つだけとか、何もせずぶらぶらすることによっては何にも起きないからです。 Folglich muss losgelegt und sich bemüht werden, denn erst dann stellen sich Erkenntnisse, Einsichten und Erfolge ein. 従って、ものすごい勢いで取りかかられ、尽力されなければなりません。と言うのは、そうして初めて、知識と洞察と成果が出現するのですから。 Und es sei diesbezüglich gesagt, dass sich einerseits jede Mühe lohnt, dass es aber andererseits unmöglich ist, durch Abwarten und Nichtstun etwas zu erreichen. そして、これについて、一方ですべての苦労はやり甲斐があり、しかし他方で、待つだけとか怠惰によって何かを達成するのは不可能だと言われるのです。 Es kann schon aus dieser Sicht heraus, wenn vernünftig gedacht wird, nicht gesagt und keine Ausrede und Entschuldigung vorgebracht werden, wie dass zur Sinnsuche durch die ganze Hektik des Daseins und des Lebens einfach die Zeit fehle, denn für etwas derartig Lebenswichtiges findet sich immer die notwendige Zeit – oder sie muss gefunden werden. もしも、理性的に考えられたら、この観点からは既に白状もされえず、意義探しのために、存在や人生の全多忙さによって単に時間が足りない等の如何なる言い訳や弁解の申し立てもできません。と言うのは、何かそのようなきわめて重要な物事のために、必要な時間を常に見つけ‐或は見つけられなければならないからです。 Es ist wohl Tatsache, dass der Mensch, um sein tägliches Leben bestehen zu können, sehr stark in Anspruch genommen wird und dass nicht selten sogar Kämpfe zum Überleben ausgefochten werden müssen, doch das darf niemals dazu führen, dass der Blickwinkel auf die Sicht des Ganzen in bezug auf das Suchen des wirklichen Lebenssinns verzerrt wird. 次のことは、ほぼ事実です。つまり、人間は自分の日々の生活を存続できるようにするために非常に厳しく労力(時間と注意力)が要求されること、そしてその上、生き残ることとの戦いが戦い抜かれなければならないのは珍しくないこと、です。しかし、そのことは、全体の視点に立っての観点が、真実の人生の意義の探索に関連してゆがめられると言う事実に導くのは決して許されません。 Alles muss immer klar sichtbar, erkennbar und im Interesse des Findens des Lebenssinns sein. すべては、常に曇りなく眼に見え、認識でき、そして人生の意義の発見への関心の中にあるべきです。 Arbeit zum Lebensunterhalt und Aufwendungen für Hobbys, Vergnügungen und all die vielerlei Tätigkeiten, die ständig verrichtet werden, sind einfach ein Mittel zum Selbstzweck des Existierenkönnens resp., um das Dasein zu bewältigen, was jedoch nichts zu tun hat mit dem eigentlichen individuell-persönlichen Lebenssinn. 生活の維持、そして趣味、娯楽とすべてのいろんな定常的になされる仕事への消費のために働くことは、単に存在スキル、つまり生活のために成し遂げるための自己目的への手段であり、しかしながら、そのことは本当の個々の‐個人的な人生の意義とは何のかかわりもありません。 Grundsätzlich reicht es nicht aus, einfach ein vielbeschäftigter Mensch zu sein, denn eine Vielbeschäftigung macht noch lange keinen Lebenssinn aus. 基本的に、単にとても忙しい人間であるというだけでは、十分ではありません。と言うのは、多忙というのは、長い時間がたっても、如何なる人生の意義も成就させないからです。 Dieser nämlich fundiert im Wert und Ziel des Lebens und in einer richtigen und positiven Lebensführung sowie in einem gleichermassen geprägten Lebensstil, wohinzu auch ein guter Zustand der Moral kommt sowie die gute und positive Pflege des Mentalblocks, der das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle und die Persönlichkeit umfasst, worin letztlich auch der Charakter und die Persönlichkeit integriert sind. 人生の意義は、つまり、人生の価値と目標に基礎をおいており、また正しくて肯定的な生活態度に、そして規則正しく型付けされた生き方に基礎をおいており、そこに向けて、またモラルの良い状態が加わり、そして意識、想念、感情そして人格のメンタルブロックの良くて肯定的な世話を含み、その中で最後にまた、性格と人格が統合されるのです。 Zum Lebenssinn gehören auch die Beherrschung des Lebens, klare Beurteilungen und Entscheidungen, Gedanken und Gefühle sowie die Energien, Kräfte und Eigenschaften der Psyche und vor allem die klare, bewusste und logische Nutzung von Verstand und Vernunft resp. der Ratio. また人生、明確な判断、決断、想念と感情、エネルギー、力、プシケー(Psyche)の性質の制御、そしてすべてのものについて、悟性と理性の、明確で、意識的で、論理的な利用、つまり存在理由が人生の意義には欠かせないものです。 Also kann in jeder Beziehung der individuell-persönliche Lebenssinn wirklich einzig und allein nur absolut rein auf einen Menschen ausgerichtet sein, auf den er tatsächlich individuell-persönlich zutrifft. ですから、個々の‐個人的な人生の意義はすべての観点で、本当にもっぱら、ただ絶対的に純粋に、実際に個々の‐個人的に、それに該当している人間に、適応されうるのです。 Je nach seiner Art des inneren und äusseren Wesens nämlich, des Verstandes und der Vernunft sowie der Eigenschaften, Eigenarten, Gewohnheiten, der Ehrlichkeit und Intelligenz, des Mitgefühls, des Menschseins, der Verhaltensweisen und der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote usw. der jeweiligen Trägerperson des Lebenssinns, ist das Ganze anders geformt und bringt andere und lebenswichtige Wirkungen usw. hervor, die unumgänglich zu erarbeiten sind. その人間の内部と外部の実体のタイプ、つまり悟性と理性の、そして特性、性質、習慣のタイプ、誠実と知力、共感、人間性、振る舞い方や創造の‐自然の法則と掟等の遵守のタイプに応じて、その都度の人生の意義の担い手(人間)は、全体を異なったものに形づくられ、異なった、そして、必然的に身に着けられるべき人生に重要な効果等を産み出すのです。 Und den wahren, guten und positiven Lebenssinn zu erarbeiten bedeutet eine Lebensverpflichtung, die nicht einfach damit abgetan werden kann, indem gesagt wird, dass wohl ein Arrangieren dafür wunschgemäss gegeben, doch um es zu erarbeiten keine Zeit sei, weil finanzielle, persönliche und allerlei andere Verpflichtungen anfallen würden und unumgänglich seien. そして、真実の、良くて、肯定的な人生の意義を努力して身に着けることは、一方で、恐らくそのためのお膳立てがいつでも働くように希望通りに与えられると言われるので、単純にはやめられることができない人生の責務を意味しています。何故なら、財政的、個人的、そしてあらゆる種類の他の義務が副次的に生じるでしょうし、そしてそれらは避けられないものだからです。 Solche Reden sind effectiv nur dumme Ausflüchte, und zwar auch dann, wenn für manchen die Zeit wirklich ein kostbares Gut ist und dementsprechend eingeteilt und vernünftig genutzt werden muss. そのような発言、つまり少なからぬ者たちにとって、時間は本当に貴重な財産であり、従って、分割されて、リーズナブルに使用されなければならないとしても、それは、本当にただ愚かな言い逃れです。 Das aber berechtigt nicht zu Ausreden in bezug auf Zeitmangel, weil die Findung und Erfüllung des Lebenssinns eine Lebensverpflichtung ist, die unter allen Umständen zu erfüllen ist. しかし、それは、時間の不足に関する言い逃れに権利を付与しません。何故なら、人生の意義の発見と充たしは、人生の責務であり、その責務はすべての環境に於いて充たすべきものだからです。 Auch dumme Ausreden, dass das Ziel der Lebenssinnfindung in Angriff genommen werde, sobald die notwendige Zeit dafür gefunden werde, ist nicht mehr und nicht weniger faulig und wertlos, denn so lange zu warten, bis die notwendige Zeit gefunden wird, das ist aussichtslos und unsinnig, weil nämlich durch Warten, Schlamperei und Desinteresse die Zeit bis hin zum Nimmerleinstag nie gefunden wird. また、人生の意義を発見する目標は、そのために必要な時間が見つかったらすぐに取り組まれるという愚かな言い逃れは、ずばり、腐ったものや価値のないものです。と言うのは、必要な時間が発見されるまで長く待つこと、それは見込みもなく、無意味なことで、何故なら、つまり、待つこと、だらしなさ、そして無関心によって、時間は、Nimmerleinstagの日まで、決して見つからないからです。 Soll wirklich Zeit für die Lebensnotwendigkeit des Suchens, Findens und Befolgens des Lebenssinns gefunden werden, dann bedingt das, dass ganz einfach die Zeit in bezug auf alle alltäglichen Aktivitäten anders eingeteilt und umverteilt und alles abgelegt und zur Seite gelegt wird, was nicht um des Daseins und des Lebens willen notwendig ist. 探究、発見、人生の意義に従うことなどの、人生に必要なことのための時間が本当に探されるべきであり、そうすれば、すべて日々の活動に関する時間が、まったく簡単に別な風に再配分され、分割され、そしてすべてが整理され、存在とその人生のために必要でないものは脇へと押しやられることを産み出すのです。 Andere Aktivitäten können auch einfach eingeschränkt oder gar, wenn möglich, aufgegeben werden, um die dadurch neugewonnene Zeit für das Suchen und das Finden sowie Pflegen des individuell-persönlichen Lebenssinns aufwenden zu können, wodurch die neugeschaffenen Energien und Kräfte in den Dienst der wirklich und wahrheitlich anfallenden Prioritäten des Daseins und des Lebens gestellt werden können. 他のアクティビティはまた簡単に制限され、或は、もしも可能なら、そのことによって、新しく得た時間を探究、発見、個々の‐個人的な人生の意義についての世話のために消費することが可能になり、そのことによって、新しく創り出したエネルギーと力を、存在と人生についての高くなってくる本当の、そして真実の優先度へ提供されうるのです。 SSSC, 25. Juni 2012, 14.28 h, Billy SSSC, 25. Juni 2012, 14.28 h, ビリー |