| Glück, Gewalt und andere Verhaltensmuster des Menschen ... 幸せ、暴力および、その他の人間の行動パターン.... 4. Juli 2012 Billy 4. Juli 2012 ビリー Glück und Gewalt sowie alle anderen Verhaltensmuster des Menschen wirken hochgradig ansteckend und bestimmen also die Verhaltsweise von Familienmitgliedern, Freunden, Bekannten, Gruppierungen und von kleinen und grossen Massen von Menschen. 幸せや暴力、そして他のすべての人間の行動パターンは、高度に伝染するように作用し、そして家族の一員、友人、知人、集団の行動様式、そして人間の大小の集まりの行動様式を決定します。 Das Verhalten eines einzelnen vermag viele andere anzustecken, denn die menschlichen Gehirne resp. die aus dem Bewusstsein hervorgehenden Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle vermögen sich gegenseitig zu infizieren. 単独の個の行動が多数の他に伝染します。と言うのは、人間の脳、つまり意識から生まれた想念とそれから結果として現れる感情が、(人間の間で)相互に伝染しうるからです。 Die entsprechenden vielfältigen Verhaltensformen, die aus Gedanken und den daraus resultierenden Gefühlen aufgebaut sind, reichen von Freude, Harmonie, Liebe, Frieden, Freiheit, Frohsein, Glück und Gewalt bis hin zu Hass, Rache, Vergeltung, Mord und Selbstmord. 相応する多様な行動形式、それは想念とそれから結果として生ずる感情から作り上げられ、喜び、調和、愛、平和、自由、陽気、幸せや暴力から、憎しみ、復讐、報復、殺人や自殺まで、達するのです。 Die Infizierung von Gehirn zu Gehirn, von Bewusstsein zu Bewusstsein resp. von Gedanke zu Gedanke und von Gefühl zu Gefühl wirkt wie ein Viren-Befall, weshalb auch von Gedanken-Viren und Gefühls-Viren gesprochen werden kann, was jedoch nur als Vergleich zu verstehen ist. 脳から脳へ、意識から意識へ、つまり、想念から想念へ、感情から感情の伝染は、ウィルス-感染のように作用し、その理由からまた、想念-感染、感情-感染ともいわれることができますが、しかし、例えとしてのみ理解すべきものです。 Alle Verhaltensweisen des Menschen wirken auf die Mitmenschen ansteckend und können sich wie eine Epidemie oder im schlimmsten Fall gar wie eine Pandemie ausbreiten. 人間のすべての行動様式は、仲間たちに伝染するように働き、そして流行病のように、最も悪いケースでは、汎流行病のように伝播することができます。 Die Ansteckung erfolgt durch das Verbreiten von Ansichten und Meinungen sowie durch Gedanken und Gefühle, Taten und Handlungen, die von den Menschen wahrgenommen und zu eigen gemacht werden. その伝染は見方そして意見の広がりによって、更に、人から知覚した、自分になされた想念と感情、行動と処置によって生じます。 Folglich ergibt sich die Infizierung also dadurch, indem anderer Menschen Ansichten, Meinungen, Gedanken, Gefühle, Taten, Handlungen und sonstige Verhaltensweisen unkontrolliert übernommen resp. angenommen und ebenfalls ausgeführt und gepflegt werden. 従って、その伝染はまた、他の人間の見方、意見、想念、感情、行動、処置そしてそのような行動様式が制御されることなく受け取られ、つまり、受け入れられそして詳しくのべられ、そして手入れをされることによって、結果として生じます。 Und je nachdem, wie der Mensch seine Selbstverantwortung und seine Selbstkontrolle wahrnimmt, dauert die Inkubationszeit des Gedanken-Gefühls-Viren-Befalls bis zum Ausbruch kürzere oder längere Zeit. そして、人間が自分の自己責任と自己制御を如何に引き受けるかに応じて、想念-感情-ウィルス-感染の爆発までの潜伏期間は、より短いか、より長い時間続きます。 Wird jedoch die Selbstverantwortung und Selbstkontrolle in bestem Mass gepflegt, dann kann eine Reaktion auf den ‹Viren-Befall› sehr lange auf sich warten lassen oder im allerbesten Fall gar ausbleiben. しかし、もしも自己責任と自己制御が最もよい尺度で手入れされると、「ウィルス-感染」への反応は非常に長く、なかなか実現しないようにでき、最善の場合は、まったくやってこなくなることもできます。 Bei den Menschen der Erde ist jedoch die Regel die, dass sie sich nur zu gerne durch die Verhaltensweisen ihrer Mitmenschen anstecken lassen. しかし、地球の人間については、彼は自分の仲間たちの行動様式に、単に喜んで感染するというのが、普通です。 Dabei spielt es keine Rolle, ob dies in direkter oder indirekter Weise geschieht, direkt von Mensch zu Mensch oder über viele Ecken und Distanzen hinweg, über Medien durch Zeitungsberichte, Radio- oder Fernsehsendungen, Telephonate oder Gerüchte und Verleumdungen usw. その際、それが直接的な方法で或いは間接的な方法で生ずるのか、人間から人間へ直接か、或いは多くの角や距離を超えてかどうか、新聞記事、ラジオ放送やテレビ放送、電話会話、或いは噂や中傷等のメディアによってなのかは、何の役割も演じません。 Tatsache ist, dass die vielfältigen Verhaltensweisen des Menschen, sei es Liebe, Hass, Gedanken und Gefühle der Zufriedenheit, Unzufriedenheit, der Freiheit, des Friedens, der Harmonie und der Rache, der Vergeltung, des Glücks, der Heftigkeit, der Sanftmut, des Mutes, der Angst und Feigheit sowie des Krieges, der Unehrlichkeit, Aggressivität und der Gewalt usw. wie eine ansteckende Krankheit auf die Menschen übergreifen. 人間の多様な行動様式、それは愛、憎しみ、満足、不満足の、自由の、平和の、調和の、そして復讐の、報復の、幸せの、激しさの、温和さの、勇気の、怒り、そして憶病の、更に、戦争の、不正直の、攻撃性の、そして、人間に伝染する病気を波及するような、暴力等々の想念と感情であるというのが、事実です。 In bezug auf all diese Faktoren besteht unter den Menschen der Erde ein sehr hohes Ansteckungspotential, weil sie sich auf die Verhaltensregungen der anderen ausrichten, diese assimilieren und sich also zu eigen machen. すべてのこれらの要素に関して、地球の人間には、非常に高い感染ポテンシャルがあります。何故ならば、彼らは他の者たちの行動刺激に順応し、それを吸収し、そして自分のものにするからです。 Wahrheit ist, dass unzufriedene Menschen gegenüber andern grantig, abweisend, bösartig, aggressiv und oft gar gewalttätig, vergeltungs- und rachsüchtig sowie voller Hass und gefühlskalt, gewissenlos, disharmonisch und feindlich gesinnt sind. 不平を抱いた人間は、他の者たちに対して、不機嫌で、うつろで、たち悪く、攻撃的で、そしてしばしば完全に暴力的で、報復の、執念深く、更に、完全な憎しみで、冷淡で、無責任で、不調和で、そして敵対的である、というのが真実です。 Zufriedene Menschen jedoch begegnen andern mit Liebe, Friedlichkeit, Harmonie, Freude, Freiheitlichkeit, Grosszügigkeit und Hilfsbereitschaft sowie mit Mitgefühl usw., wobei dieses Verhalten bei den andern in der Regel eine erhöhte Dopaminausschüttung im Gehirn hervorruft, durch die bei ihnen das Glücksgefühl angeregt und verstärkt wird und die gleichen Verhaltensmuster auftreten, die ihnen entgegengebracht werden. しかし、満ち足りている人間は、他の者たちに、愛を、穏やかさを、調和を、喜びを、自由を、気前の良さを、そして親切心を、共感などをもって対応し、その際に、それらの行動は一般に、他の者たちに、脳の中に高まったドーパミン放出を引き起こし、そのことによって、彼らに、幸せ感情が活発にされ、強化され、そして、彼らに注がれたのと同じ行動パターンが出現するのです。 Die Verhaltensmuster können dabei sehr vielfältig sein, wie bereits erklärt wurde, wobei sogar Muster übertragen werden, die kaum für möglich gehalten werden. その行動パターンは、すでに述べたように、非常に多様でありえますし、その上、ほとんどありえないパターンも転用されます。 Wenn so also Gedanken und Gefühle und eigentliche Verhaltensformen von einem Menschen auf Mitmenschen übertragen werden resp. so ansteckend wirken wie krankheits-infizierende Bakterien und Viren, dann ist es auch gegeben, dass diesbezüglich noch vieles mehr der Fall ist. もしも、想念や感情、そして実際の行動形式がある人間から仲間たちに転用される、つまり、病気を感染させるバクテリアやウィルスのように、伝染的に作用されると、その時は、これに関係する、なおより多くのケースが存在することも、当然です。 Naheliegend ist, dass in genannter Weise auch Verhaltensmuster übertragen werden wie Schönheitsoperationen, Sportbedürfnisse und Fettleibigkeit sowie religiöser und sektiererischer Glaube, Fanatismus, Extremismus, Zerstörungswut, Leichtsinn, Mutwilligkeit und das Verletzen oder Töten von Mensch und Tier usw. ここにあげたような方法で、美容整形手術、スポーツ欲求、そして肥満、並びに、宗教の或いはセクトの信仰、狂信、過激主義、破壊欲、無分別、気まぐれ、そして人間や動物などの負傷させることや殺すことのような行動パターンが転用されるのも、当然です。 Sind so Menschen, in deren Umkreis andere leben, die diesen Dingen verfallen sind, dann steigt die Wahrscheinlichkeit, dass auch sie selbst davon angesteckt werden und den gleichen Dingen nachhängen und sie ausleben. もしも、人間たちが、そのような物事の虜になっている周辺地域で他の者たちと住んでいると、その時は、彼らが自分でそれらに感染させられ、そして同じ物事に耽り、そしてそれらを具現するということ、の確率があがります。 Tatsächlich genügen schon Zeitungs-, Radio- und Fernsehsendungen, die solche Dinge beschreiben, damit Menschen davon infiziert werden und dann dementsprechend ihr Verhalten anpassen. 事実、そのような物事を描写する新聞、ラジオ、テレビで既に十分であり、人間たちはそれらに感染させられて、それに従って自分の行動を適応させます。 Die Infizierung resp. Ansteckung erfolgt dabei einfach dadurch, weil die Menschen die Verhaltensmuster resp. die Verhaltensgewohnheiten von andern nachahmen und eigens annehmen. この感染、つまり伝染はそのようにして簡単に実現されますが、何故なら、人間たちが行動パターン、つまり行動の癖を他の者から模倣し、そして自分の癖を身に付けるからです。 Die eigene Wahrnehmung verändert sich drastisch, und dadurch wird das Verhaltensmuster anderer akzeptiert und zum eigenen gemacht. 自身の体験が劇的に変化して、それによって、他の者の行動パターンを受け入れ、自分のものにするのです。 In dieser Weise hämmert sich der Mensch selbst eine Ansicht oder eine Meinung sowie Gedanken und Gefühle ein, die grundlegend nicht seinen ureigenen entsprechen, sondern angenommen und nachgeahmt werden. この方法で人間は、ある観点或いはある意見そして想念や感情を自分で頭の中に叩きこみますが、それらは、基本的に、彼独自の、ふさわしいものではなく、受け取られ、そして模倣されたものなのです。 So entstehen unbewusst und unterbewusst Verhaltensmuster, die nicht nur auf den einzelnen Menschen ihre Wirkung tun, sondern die gar eine soziale resp. eine allgemeine Ansteckung hervorrufen, folglich ganze Gruppen oder kleine und grosse Massen von Menschen davon befallen werden. そのようにして、無意識の、そして意識下の行動パターンが発生すると、それは単独の人間にその効果を及ぼすだけでなく、社会的つまり世間一般に感染を引き起こし、従って、全グループ、小人数や大人数の人間が襲われるのです。 Die Menschen werden also durch die Gedanken und Gefühle sowie durch die Verhaltensmuster anderer wie durch einen ansteckenden Krankheitsvirus infiziert, wobei die Muster von Liebe und Glück, von Freude, Freiheit und Harmonie usw. bis hin zur Unzufriedenheit, Rache und Vergeltung sowie zur bösen Gewalt und zum Mord reichen. 人間は、伝染性の病気ウィルスによるのと同様に、他人の想念や感情によって、また行動パターンによって伝染させられ、その際に、それらのパターンは、愛や幸せ、喜び、自由、調和等々から、不満足、復讐や報復、悪意の暴力、殺人にまで、達します。 All diese und auch alle anderen bisher genannten Verhaltensmuster wirken wie Bakterien und Viren ansteckend, wobei jedoch die Inkubationszeit von der Ansteckung bis zum Ausbruch je nach Charakter und Persönlichkeit sowie der Selbstverantwortung und Selbstbeherrschung des Menschen verschieden lang dauert, in der Regel im schnellen Fall eben nur Sekunden, im langsameren Fall jedoch um einiges länger als bei einer ansteckenden Krankheit. すべてのこのような、そしてまた、すべての他の今述べたような行動パターンは、感染したバクテリアやウィルスのように働き、しかしその際、感染から発病までの潜伏期間は人間の性格や人格、そして自己責任や自己制御力に従って、長く続いて無くなり、一般的には、素早いケースでは、ほんの数秒で、しかしゆっくりしたケースでは、感染症の病気の場合よりもかなり長くなります。 Wird nun nebst allen anderen Verhaltensmustern speziell von der Gewalt ausgegangen, dann ergibt sich, dass ein Mensch, der diese persönlich erfährt und erlebt, einem sehr starken Risiko verfällt, früher oder später selbst eine Gewalttat zu begehen. 今、すべての他の行動パターンと共に、特に暴力から出発されると、その個性を獲得しそして経験する人間は、非常に強いリスクの手中に陥り、遅かれ早かれ、自分で暴力行為を犯すことが結果として生じます。 Die Möglichkeit der Gewalttatbegehung ist dabei mehr als doppelt so hoch, als dies bei einem Menschen der Fall ist, der keine Gewalt erlebte. 暴力行為を犯す可能性は、ある人間に於いて、如何なる暴力にも遭わないケースの可能性よりも、二倍より以上高いものです。 Das Erleben von Gewalt muss dabei nicht einmal am eigenen Leib stattgefunden haben, sondern es genügt schon, wenn Gewalt mitangesehen wird. その上、暴力の経験は自身の肉体に起こされなければならないだけでなく、もしも暴力が共に凝視されたならば、それは既に十分です。 Tatsache ist dabei, dass jedes Gewaltverbrechen, wie jedes andere Verhaltensmuster, eine wahre Kaskade von Folgegewalttaten auslöst. すべての暴力犯罪は、すべての他の行動パターンのように、続く暴力行為の文字通りのカスケードを作動させるというのが、事実です。 Erlebt der Mensch eine gewaltsame Konfrontation, sei es am eigenen Leib oder nur durch Beobachten, dann hat das sehr viel mehr Einfluss auf künftige gewalttätige Tendenzen eines Menschen, als dies bei allen anderen vielfältigen Faktoren resp. Verhaltensmustern der Fall ist, denn Gewalt ist die schlimmste Verhaltensform, wovon der Mensch befallen werden kann. もしも、それが自身の肉体に於いて、或いは観察だけによっても、人間が暴力的な対決を経験すると、そのことは、人間の将来の暴力的な傾向に非常に大きな影響を持ちます。つまり、すべての他の多様な要素、つまり行動パターンでのケースでの将来的な影響よりも非常に大きな影響を持つのですが、と言うのは、暴力は、人間が襲われうる最悪の行動形式であるからです。 Wenn so schon Kinder durch eine falsche Erziehung oder durch Umweltumstände mit Gewalt konfrontiert werden, dann geht ihnen das in der Regel ihr Leben lang nach, folglich sie immer wieder gewalttätig werden. もしも、すでに子供たちが、間違った教育や環境状況により、暴力と直面させられたら、その時は、それは子供の人生のルールとして長くフォローすることになり、従って、子供たちは繰り返して暴力的になるのです。 Tatsache ist, dass selbst Armut, Alkohol, Drogen und Medikamente im Vergleich zum eigenen Gewalterleben nur eine untergeordnete Rolle spielen. 貧乏、アルコール、ドラグそして薬品は、自身の暴力経験に比べたら、下位の役割を演じているだけだと言うのは、事実です。 Gewalt ist tatsächlich ansteckend, und zwar in einer Weise, durch die das Gehirn wie durch einen gefährlichen Virus infiziert wird, denn jedes Gewalterlebnis wird im Gehirn abgespeichert, und zwar ganz gleich, ob die Gewalt am eigenen Leib erfahren und erlebt oder nur passiv beobachtet wird. 暴力は事実、伝染するものであり、その方法としては、脳が危険なウィルスによるように、暴力によって感染されるのです。と言うのは、すべての暴力体験は、脳の中に貯蔵されるのであり、暴力を自分の肉体で受けたり、経験したりするか、或いは消極的に観察されるだけかは、問題ではないからです。 Im Gehirn resp. in der Amygdala, im emotionalen Erinnerungszentrum, wird die traumatische Erfahrung und das Erleben der Gewalt verankert, woraus dann resultiert, dass diese Erinnerung bei einer kritischen Situation herangezogen und genutzt wird, um selbst Gewalt auszuüben. 脳の中で、つまり、扁桃体の中に、情動的な記憶中枢に、暴力のトラウマ的な経験や体験が定着し、そこから、クリティカルな状況の際に、この記憶が援用され、自分で暴力を振るうために使用されるということが、結果として起こるのです。 Dies eben darum, weil die gespeicherte Erinnerung darauf ausgerichtet ist, dass eine kritische oder gefährliche Situation mit Gewalt gelöst werden kann. このことはまさに、あるクリティカルで危険な状況が暴力によって解決されうるという、貯蔵された記憶が適応されるからです。 Und kommt es dann tatsächlich zu einer Krisensituation, dann übt der automatisch in irgendeiner Art und Weise Gewalt aus, rastet aus und schlägt zu. そして、もしも、それが実際に危機的状況になったら、その時は、自動的にいろんな方法で、暴力がそれを執行し、自制心を失い、そして攻撃を加えるのです。 Das aber geschieht dann schneller und radikaler, als dies ein Mensch zu tun vermag, der noch in keiner Weise eine aktive oder passive Gewalterfahrung gemacht hat. しかし、このことは、如何なる方法でも、積極的或いは消極的な暴力経験をした人間が、それを為すことができる以上に素早く、徹底的に起こるのです。 Nicht nur die Gewalt ist ansteckend, wie bereits erklärt wurde, sondern auch Angst, Bauchschmerzen, Schweissausbrüche, Atemnot, Einsamkeit, Glück, Liebe, Weinen, Lachen, Freude und Eifersucht, wie auch Selbstmord, Fettleibigkeit, Mord, Sportarten, Gier, Folter- und Quälfreude, Rauchen, Nichtrauchen, Habsucht, Schmerzen und Geiz usw. und alle Arten von Gedanken und Gefühlen sowie all die früher aufgeführten Verhaltensmuster. 既に説明したように、暴力は感染されるだけでなく、恐怖、腹痛、汗が噴き出ること、呼吸困難、孤独、幸せ、愛、泣きそう、高笑い、喜びや嫉妬、同様に、自殺、肥満、殺人、スポーツ、渇望、拷問好き、責め好き、喫煙、禁煙、強欲、苦痛そしてケチ等、そして想念や感情のすべての種類、更に前に引き合いに出されたすべての行動パターンも感染されます。 In bezug auf Selbstmord ist zu sagen, dass Suizid so ansteckend ist wie eine Grippewelle, wobei er in der Zeit des Internetzes weltweit wirkende Formen angenommen hat. 自殺に関しては、自殺がインフルエンザのように感染され、その際、インターネット時代において自殺が世界大で効果的な形を受け入れるのだ、と言うべきです。 Die durch Internetzverbindungen dem Selbstmord Verfallenden tun dies infolge Kontakten mit Gleichgesinnten, die einander nicht persönlich kennen. インターネットでの結びつきによって、このことが、互いに個人的には知らない同じ志を持つ者との接触に従って、自殺に衰退をもたらします。(? ひろ) Das beweist, dass eine soziale Ansteckung ganz offensichtlich keinen persönlichen Kontakt benötigt, um wirksam zu werden. このことは、社会的な感染は、極めて明らかに、効力を発するために如何なる個人的な接触も必要とはしないことを証明しています。 Gedanken, Gefühle, Verhaltensmuster und gar Krankheiten können auch über Online-Netzwerke verbreitet werden, folglich die diesbezügliche Zukunft sehr düster aussieht. 想念、感情、行動パターン、そしてすべての病気はまた、オンライン・ネットワークで伝播され、従って、これに関する未来は非常に薄暗く見えます。 Natürlich erhöhen die rasant wachsenden Online-Netzwerke nicht das Infizierungspotential selbst, doch sorgen sie dafür, dass eine sehr viel schnellere Infizierung und eine schnellere weltweite Ausbreitung einer Gedanken-Gefühls-Epidemie und Verhaltensmuster-Epidemie erfolgt. もちろん、素早く増大するオンライン・ネットワークは、それ自身で感染ポテンシャルを高めたりはしませんが、しかし、それは、非常に多くの素早い感染と、想念-感情の流行病、そして行動パターンの流行病の、素早い世界大の拡散を結果として引き起こすのです。 Durch das Internetz können so innert kürzester Zeit Tausende und gar Hunderttausende von Menschen von einem Gedanken-Gefühls- und Verhaltensvirus angesteckt werden und eine gefährliche Verhaltensmuster-Pandemie auslösen, die in ihrer Dynamik keinerlei Beispiel in irgendwelchen Grippewellen findet. 数千から数十万の人間たちが、インターネットによって、最も短い時間に、想念-感情-ウィルスそして行動ウィルスに感染させられ、危険な行動パターンの汎流行を開放します。その汎流行はその推進力に於いて、いろんなインフルエンザの流行の中の如何なる例にも見つからないものです。 Sogar Todesfälle können durch das Versagen von inneren Organen in Erscheinung treten, als Nocebo-Effekt, der zustande kommt, wenn dementsprechende Muster durch Gedanken und Gefühle auf den Menschen wirken und die entsprechenden tödlichen Faktoren auslösen. それどころか、もしも、想念と感情によるそれに相当したパターンが人間に働き、そして相当する致命的な要素が解放されたならば、その状態が起きるNocebo-効果としての内臓器官の不全によって死亡が生じうるのです。 Diese können sich allesamt wie eine Epidemie unter den Menschen ausbreiten und ansteckend wirken, folglich in dieser Weise sozusagen ‹Masseninfektionen› entstehen, wobei das soziale Netzwerk der Gesellschaft eine sehr wichtige Rolle spielt. それらは、人間の間での流行のように、みんな一緒に拡散し、伝染することができます。従って、この方法で、いわば「大量感染」が発生し、その際、社会のソーシャル・ネットワークが非常に重要な役割を演ずるのです。 Und dass das tatsächlich so ist, wird z.B. immer wieder beim Fussballfanatismus, wie auch bei den Hooligan- und Demonstrationschaoten sowie bei den extremistischen Neonazigruppierungen, bei den terroristischen Selbstmordattentätern und bei religiös-sektiererischen Massenselbstmorden usw. bewiesen. そして、このことは、例えばフットボールマニアで繰り返し証明されているように真実です。フーリガン暴力派やデモンストレーション暴力派、過激派のネオナチグループ、テロリストの自爆暗殺者、宗教の-セクトの大量自殺行為等々も同様です。 Erst durch in irgendeiner Art und Weise vorgegebene Verhaltensmuster eines einzelnen oder mehrerer Menschen wird es möglich, dass sich aus Gedanken und Gefühlen ‹Viren› entwickeln, die wie giftige Krankheitserreger schnell um sich greifen und andere infizieren. いろんな方法で与えられている一人或いは多くの人間の行動パターンによって初めて、想念や感情の「ウィルス」から発生した、毒性のある病原体が、素早く、四方八方に蔓延し、他の者に伝染することが可能になります。 Also kann in der Weise, dass Menschen die Verhaltensformen von anderen annehmen und nachahmen, ein Gehirn andere Gehirne infizieren, wobei die Inkubationszeit von der Ansteckung bis zum Ausbruch sekundenschnell geschehen, jedoch auch längere Zeit dauern kann, wie bereits erklärt wurde. ですから、その方法で、人間たちが他の者の行動形式を受け入れ、そして模倣することができ、ひとつの脳が他の脳に伝染し、その際、感染から発病までの潜伏期間は数秒の速さで起こり、しかしまた、すでに述べたように潜伏期間が長い時間続くこともあり得ます。 Die auftretenden Symptome können dabei während Minuten, Stunden oder Tagen, ja Wochen, Monaten und Jahren oder gar das ganze Leben hindurch anhalten. 発生した症状は、分、時間、或いは日、それどころか、週、月、年、或いは全人生にわたってさえ、持続していることが可能なのです。 In bezug darauf, dass ein Mensch mit Gewalt infiziert wird, dazu reicht, wie bereits erklärt, eine passive Gewalterfahrung in der Kindheit aus, bei der eine Gewalttat also nur beobachtet wird. 人間が暴力に感染させられるということに関しては、すでに述べたように、子供時代の受動的な暴力体験、それも、暴力行為がただ観察されただけでも、感染させられるのに十分なのです。 Grundlegend handelt es sich beim virusähnlichen Übertragen von Verhaltensmustern von einem Menschen auf andere oft um sehr ernstzunehmende epidemische Formen. 基本的に、一人の人間から他の人間へのしばしばの行動パターンの、ウィルスに似た伝染について、非常に由々しき増大をする流行の形が問題なのです。 Dies besonders dann, wenn es sich um eine Massenhysterie handelt, aus der sich sehr unerfreuliche und gefährliche Folgen ergeben können. これは特に、大量ヒステリーが問題な時であり、それから、非常に好ましくない、危険な結果が起こりうるのです。 Eine ‹Masseninfektion› in dieser Weise kommt einer gefährlichen Krankheit gleich, bei der sich Menschen von den Gedanken, Gefühlen, Emotionen und Verhaltensmustern anstecken lassen, und zwar ganz gleich, ob diese negativ oder positiv sind. 「大量感染」と言うのは、このような方法で、危険な病気に匹敵し、それと共に、人間は想念、感情、感動や行動パターンから感染させられ、それらが否定的か肯定的かどうかは、問題ではありません。 Massgebend ist dabei das Gehirn mit dem Bewusstsein, denn daraus ergibt sich das Ganze. その上、脳は意識して権威的になり、そのことから、結果として、この全体が生じます。 Grundlegend ist das menschliche Gehirn ein soziales Organ, in dem Strukturen angelegt sind, die sich relativ schnell auf andere Menschen und deren Verhaltensmuster einstellen. 基本的に、人間の脳は、社会的な器官であり、その中に、相対的に素早く他の人間や、その行動パターンに順応するという機構が基礎づけられているのです。 Ganz besonders in gefühlsmässig stark geprägten sowie in stressigen und emotionalen Situationen nutzt das menschliche Gehirn jede Gelegenheit und Möglichkeit, um die eigene Arbeit mit anderen Gehirnen der Mitmenschen zu teilen. まったく特別に、感情的に強く型付けされ、ストレスを起こす情緒的な状況で、人間の脳は、自身の仕事を仲間たちの他の脳と共にするために、すべての機会と可能性を利用します。 So ist Tatsache, dass wenn sich zwei Menschen begegnen, dass deren Gehirne gegenseitig ihre biochemischen Enterhaken auswerfen und Brücken zueinander aufbauen. ですから、もしも二人の人間が出会ったならば、彼らの脳が相互にそれらの生化学的な鳶口を繰り出し、お互いに橋を築くというのが、事実です。 Dadurch sparen sie einerseits Energie, und andererseits wird durch diese Brücken der sozialen Ansteckung von Stimmungen und Verhaltensweisen der Weg geebnet, und zwar ganz gleich, ob die betreffenden Menschen gesundheitlich stabil oder instabil sind. それを手段として、二人は一方でエネルギーを節約し、他方で、気分と行動方法の社会的な感染の橋によって道が平らにされるのですが、当該のふたりが健康的に安定しているか、不安定であるかは、問題ではありません。 Dadurch führen soziale Netzwerke mit Familienangehörigen, Partnern, Freunden und Bekannten sowie mit Fremden zu Gehirnverknüpfungen, die dann den Schlüssel für Freude, Glück und Geselligkeit sowie für Freudlosigkeit, Unglück und Einsamkeit usw. bilden. ソーシャル・ネットワークが、家族、協力関係者、友人や知人、更には敵との、脳のリンクへと導きます。その脳のリンクは、その時、喜び、幸せや団らん、更には、喜びの喪失、不幸せ、孤独等々への鍵を形作ります。 Einsamkeit hat aber nichts mit einem Alleinsein zu tun, wie das von vielen Menschen verwechselt und missverstanden wird. しかし、多くの人間によって混同され、誤解されているようですが、孤独と一人で居ることとは何の関わりもありません。 Alleinsein ist ein Zustand des Fürsichseins, bei dem der Mensch für sich allein ist, weil er eben allein sein will oder allein sein muss. 「Alleinsein独居」は、「Fürsichseins ひとりでいること」の状態であり、その人間は、その間、自分一人でいるのです。何故なら、彼はただ一人で居たい、或いは一人で居なければならないからです。 Einsamkeit dagegen beruht darauf, dass der Mensch Gedanken und Gefühle hegt, aus denen heraus er sich von allen Ausseneinflüssen absondert, sich allein und verlassen fühlt und keine verbindende Kontakte zu den Mitmenschen pflegt. これに対して、孤独は、人間が想念と感情を囲い込み、彼は自発的にすべての外部の影響から自分を分離し、自ら一人にし、孤独を感じ、そして仲間たちとの如何なる結びつきの接触をも維持することがないこと、に基づいています。 Je nach Gedanken und Gefühlen fühlt sich der eine Mensch öfter und schneller einsam als der andere, wobei auch das Annehmen und Nachahmen eine sehr wichtige Rolle spielen. 想念と感情に従って、他の人間よりも、ある人間がしばしば、素早く自分が孤独だと感ずるほど、その際また、受け入れと模倣は、非常に重要な役割を演じます。 Insbesondere stark sensible Menschen fühlen sich schnell einsam, und zwar oft, weil sie sich von andern unverstanden, falsch und nichtig behandelt wähnen. 特に、非常に敏感な人間たちは、素早く孤独を感じ、それもしばしばです。何故なら、彼らは他の者から誤解され、間違って扱われ、取るに足らないと思われると信じ込んでいるからです。 Das führt dazu, dass sie sich gegen die Umwelt abkapseln und in trüben, bösen Gedanken und Gefühlen dahingehen, was natürlich ihren Einsamkeitszustand erst recht fördert. このことは、彼らが環境から自分を隔離し、自然に自分の孤独状態を意地になって推進する、沈んだ悪い想念と感情の中で歩いて行くように導きます。 Doch nicht genug damit, denn auch wenn es paradox klingt, wirkt die ausgestrahlte Einsamkeit wie ein giftiger Virus auf die Mitmenschen, folglich das Ganze auf sie übertragen wird. しかしながら、それで十分ではなく、と言うのは、もしも逆説的に聞こえたとしても、放射された孤独は、毒性のあるウィルスのように、仲間たちに作用し、従って、全体が彼らに伝染させられるからです。 Und das Schlimme dabei ist die Tatsache, dass ausgerechnet dort, wo die zwischenmenschlichen Kontakte sehr eng sind, wie z.B. in der Familie, im Freundes- und Bekanntenkreis oder in einer kleineren oder grösseren Gruppierung von Menschen die Symptome der Einsamkeit sehr stark zum Ausdruck kommen und ansteckend wirken. そして、その上悪いのは、よりによって、人間の間の接触が非常に局限された場所、例として、家族、仲間サークル、知人サークル、小さい或いは大きい人間のグループ内で、孤独の症状が非常に強く現れ、そして伝染するという事実です。 Dadurch kann sich innerhalb einer Gruppe oder in der Gesellschaft die Einsamkeit wie ein böses Geschwür ausbreiten. そのようにして、孤独は悪性の潰瘍のように、グループや社会の内部で拡散しうるのです。 Denn sobald sich ein Mensch in einer Familie, in einem Freundes- oder Bekanntenkreis oder in einer kleineren oder grösseren Gruppierung einsam fühlt, dann steigt das Risiko, dass sich auch andere langsam aber sicher einsam zu fühlen beginnen, wobei die Gefahr, dass andere angesteckt werden, bei über 50 Prozent liegt. 家族の中で、友人や知人のサークルで、また小さい或いは大きい人間のグループに中で、人間が孤独を感ずるや否や、他の者たちが、ゆっくりとしかし確実に孤独を感じ始めるリスクが増大します。その際、他の者が伝染されるリスクは、50%以上になっています。 Beim Ganzen entsteht eine Art Kreislauf der Isolation, und wenn sich ein Mensch einsam fühlt, dann verhält er sich gegenüber anderen zwangsläufig negativ. 全体としてそこに、ある種の隔離の循環が発生し、もしも、人間が孤独を感じると、彼は他の人たちに対して、やむをえない否定的な態度をとります。 Das führt normalerweise dazu, dass wenn keine Ansteckung erfolgt, dass sich die Mitmenschen von den einsamen Menschen abwenden, wobei diejenigen, welche sich abwenden, natürlicherweise enttäuscht sind, was jedoch zum negativen Effekt führt, dass sie dann unbewusst damit beginnen, den einsamen Menschen zu meiden und ihn ungerecht zu behandeln. このことは通常、その時、何の感染も起きないとか、仲間たちが孤独な人間に背を向けるとか、へと導きます。その際、背を向けた人は自然な方法で、期待をうらぎるのです。そのことはしかし、その時、そういう人たちが、孤独な人間を避け、彼を不当に扱うことを、無意識に始めることになるという否定的な効果を導きます。 Auf diese Art gehen viele Freundschaften in die Brüche, wobei nicht nur direkte Kontakte, sondern nach und nach das ganze soziale Netzwerk davon infiziert wird und in böse Ausartungen verfällt. このようにして、多くの友情が壊れるのです。その際、直接的な接触だけでなく、次第に、全体のソーシャル・ネットワークがそれに感染させられ、邪悪な堕落に陥るのです。 SSSC, 29. Mai 2010, 00.26 h, Billy SSSC, 29. Mai 2010, 00.26 h, ビリー Das Leben meistern 人生を乗り切る Nur ein Mensch, der glücklich ist und das Dasein in Liebe lebt, vermag wirklich zu leben und auch sein Schicksal zu meistern. 幸せであり、愛で存在(生活)を生きている人間だけが、本当に生きることができ、彼の運命を乗り切ることができるのです。 SSSC 14. Januar 2011 17.28 h Billy SSSC 14. Januar 2011 17.28 h ビリー Was ist unter Furcht, Glück und Pech haben zu verstehen? 恐れ、運や不運のもとで、理解すべきことは何ですか? 11. Juli 2012 Billy 11. Juli 2012 ビリー Wenn ein Wort im Zusammenhang mit Furcht, Glück und Pech haben erklärt wird, dann ist dies in der Weise zu definieren, dass der Mensch sich vor etwas ihm Bekanntem fürchtet, während er von ihm Zugutegekommenem von Glück redet, wenn ihm etwas Gutes widerfahren ist. 恐れ、運や不運との関連で、ある言葉が公然ともたれるべきだとしたら、それは、人間が、もしも何か良いことが自分の身に起こっているならば、彼はそれが自分にとって運に基づく利益になるものと語る一方で、自分に周知の事柄の何かを恐れるという風に、定義すべきです。 Trifft ihn jedoch etwas Schlimmes, etwas Ungutes, dann fühlt er sich von Pech befallen. しかしながら、もしも、何かしら悪いこと、何かしらよくないことが彼に命中したならば、彼は不運が自分を見舞ったと感じます。 Werden allein die zwei Worte Glück und Pech in dieser Weise aber genau betrachtet und bedacht, dann reichen sie nicht aus, um sie in den Formen zu beschreiben, die sich darum ranken. もしも、運と不運という二つの言葉だけがこの方法で詳細に考察され、かつ考慮されたとしたら、それらの言葉は、からみつく形でそれらを描写するためには十分ではありません。 Leider denkt der Mensch nicht über seine Furcht und nicht über das ‹Glück› und ‹Pech› hinaus, obwohl alles seinen Grund hat, warum er von Furcht, Glück oder Pech befallen wird. 残念なことに人間は、すべての物事が、何故自分が恐れ、運や不運に見舞われるのかの理由を持っているにも拘わらず、自分の恐れについて、より先まで考えず、「運」と「不運」についても、より先まで考えようとはしないのです。 Tatsächlich ist der Grund dafür keine Strafe wie auch kein Karma aus dem früheren Leben, wie das irrig durch die buddhistische Falschlehre verbreitet wird, sondern es beruht alles einzig und allein im Gesetz der Kausalität resp. der Ursache und Wirkung. 事実、その理由は、仏教の悪い教えによって間違って広められたような、かつての人生からの如何なる罰のためでも、如何なるカルマのためでもなく、それはすべて、もっぱら、因果律、つまり、原因と結果の法則に起因するということです。 Demzufolge beruht in jeder Furcht und in jedem ‹Glück› und ‹Pech› in vorgenannter Weise eine bestimmte Ursache, woraus sich die Folge Furcht, ‹Glück›oder ‹Pech› ergibt. その結果として、すべての恐れに、すべての「運」に、すべての「不運」に於いて、前述したように、そこから恐れ、「運」「不運」という結果が生み出される、確かな原因が依拠されているのです。 Also geht diesbezüglich alles aus Ursachen bestimmter Gedanken und deren Gefühlen oder aus bestimmten Handlungen oder Taten hervor. ですから、これに関して、すべては、確かな想念とその感情の原因から、或いはある種の処置や行動から、発するのです。 Mit der Furcht umzugehen bedeutet also nicht, dass Gedanken in bezug darauf gepflegt werden müssen, dass die Furcht das Ergebnis und die Strafe sowie das Karma eigener falscher oder schlechter Handlungen und Taten in der Vergangenheit seien, wobei diese Vergangenheit nur mit einem früheren Leben, jedoch nicht mit dem Vergangenen des aktuellen Lebens in Verbindung gebracht werden darf. 恐れを扱うことは、関連する想念が維持されなければならないこと、その恐れは過去における自らの間違った或いは悪い処置や行動の結果や罰やカルマを意味してはいません。この際、この過去とは、以前の人生とのみ結び付けられるものであり、当該の人生での過去と結びつけられてもよいものではありません。 Im akuten, aktuellen Leben nämlich, ist einzig und allein das karmische Gesetz von Gültigkeit, das bestimmt, dass eine bestimmte Ursache eine ganz bestimmte Wirkung bringt, so auch in bezug auf die Furcht, das ‹Glück› und das ‹Pech›. つまり焦眉の、当該の人生に於いては、もっぱら、確かな原因が全く確かな結果をもたらすことを決定する妥当性の運命的な法則です。ですから、恐れや、「運」や「不運」に関してもまた、その通りです。 Dass, wenn infolge irgendeiner bevorstehenden oder dräuenden Sache Furcht auftritt oder sich ‹Pech› ankündigt, dann streng geprüft werden muss, ob und was in irgendeiner guten und positiven Weise dagegen unternommen werden und wie dagegen gewirkt werden kann. もしも、何らかの切迫している、或いは威嚇している物事の結果として、恐れが現れるとか、或いは「不運」を予告するのならば、何らかの良くて肯定的な方法で、そのことに対して、何かを為すべきか否か、また、何を講じられるべきか、またそれに対して、如何に活動がなされうるかについて、厳密に吟味されなければなりません。 Gleichermassen gilt das dafür, dass wenn ‹Glück› in Aussicht steht, dass dann auch diesbezüglich das Beste dafür getan wird, dass es sich tatsächlich einstellt. もしも「運」が視界に入っているのならば、それに関して、それが実際に現れるために、最善がなされることが、同じように肝要なのです。 Also gilt es, immer die besten und alle positiven Ursachen zu schaffen, dass sich daraus gute, beste und positive Wirkungen ergeben. ですから、良くてベストで肯定的な結果を生み出す、常にベストで、すべて肯定的な原因を創り出すことが肝要なのです。 Wird das in dieser Weise getan, dann ist es unnötig, sich Sorgen zu machen, weil sich dann wie von selbst alles in die richtigen Bahnen bewegt und sich positiv erfüllt. もしも、この方法が為されたならば、心配事を創り出すことなどは、無用です。何故ならば、すべてが自ら正しい軌道で進展するようになり、肯定的に実現するからです。 Es ist absolut möglich, sich in bezug auf Furchtsamkeit zu prüfen, wobei lediglich die Natur des eigenen Selbst des eigentlichen eigenen inneren Wesens untersucht und also Selbsterkenntnis geübt werden muss. 憶病に関して吟味することは、絶対的に可能です。その際、単に現実の自身の内部の実体の自分の自我の性質が精査され、また、自己知が精通されなければなりません。 Dies gibt auch Erkenntnisse über den eigenen physischen Körper wie auch über das Bewusstsein. このことはまた、自己の物質的な身体について、同様に意識についても、知識を与えます。 Wer solche Übungen praktiziert, kommt auch nicht in Versuchung, Selbstleid oder Mitleid mit anderen Menschen zu haben, weil das wahre Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen ausgeübt wird. そのような練習を実行する人は、自己憐憫或いは他の仲間たちとの同情をもてという誘惑に陥ることはありません。何故なら、自身のための、仲間たちのため、真実の共感は執行されるからです。 Es wird dadurch auch gelernt, dass weder Furcht noch Leid oder Angst von anderen zur eigenen Furcht, zum Leid und zur Angst gemacht werden dürfen, weil sonst diese derart zu eigenem Leid, zur Furcht und zur Angst ausarten, dass sie nicht mehr beherrscht werden können und zu einem chronischen manischen Zustand führen. それを通して、他の者の恐れも苦悩や恐怖も、自身の恐れ、苦悩や恐怖に作りかえられることはないことがまた学ばれます。何故なら、そうでなければ、それらが、もはや制圧されえなくなり、そして慢性の狂気状態に導くほどに、自身の苦悩へ、恐れへ、恐怖と悪化するからです。 Es darf nicht beim Bewusstsein, den Gedanken und deren Gefühlen in bezug auf Furcht, Leid, Mitleid, ‹Glück› und ‹Pech› verweilt werden, sondern alle drei Faktoren müssen sich auf etwas anderes und Wertvolles ausrichten, wodurch die leidbewirkenden Dinge untergehen und verschwinden. それは、恐れ、苦悩、同情、「運」と「不運」に関する意識、想念、その感情と共に留まるのは許されず、三つの要素(意識、想念、感情)のすべてが、何か他のものや価値あるものに順応しなければならず、そのことによって、苦悩をもたらす物事が没し、姿を消すのです。 Dies ist ein psychologisches Verfahren, das jedenfalls hilfreich ist, wenn es ernsthaft zur Anwendung gebracht wird. このことは、心理的な方式であり、もしも、それが本気で使用されたならば、どんなケースに於いても、役にたちます。 SSSC, 28. Juni 2011, 00.51 h, Billy SSSC, 28. Juni 2011, 00.51 h, ビリー Sich selbst rächen 自ら自身に復讐をする Ist ein Mensch auf einen andern zornig oder wütend, dann rächt er sich selbst ob seiner eigenen Unvernunft. もしも人間が他の者に立腹したり、憤激したりすると、彼自身の無分別が原因で、彼は自身で自分に復讐します SSSC, 30. Juni 2011 23.15 h, Billy SSSC, 30. Juni 2011 23.15 h, ビリー Gedanken, Ideen, Individualität und Bewusstsein ......sowie Gesetze und Gebote der Schöpfung Universalbewusstsein 想念、観念、個性と意識.......そして、普遍意識である創造の法則と掟.... 18. Juli 2012 Billy 18. Juli 2012 ビリー Wenn von Gedanken, Ideen sowie von der Individualität und von den Gesetzen und Geboten der Schöpfung die Rede ist, dann werden diese Wortwerte in dieser Weise nur benutzt, um dem Menschen etwas verständlich zu machen, das er sonst in leichter Weise nicht verstehen würde. もしも、想念、観念、更に個性、そして創造の法則と掟について言及されるならば、それらの言葉の価値は、人間に、彼が普段たやすく理解しえないであろうことを幾らか理解できるようにするたるめにのみ、その方法で利用されるのです。 Dies darum, weil er in bezug auf das Wirken der Schöpfung davon ausgeht, dass dahinter Gedanken, Ideen und ein Bewusstsein sowie Gesetze und Gebote bestehen müssten, wie das in gleicher oder ähnlicher Art auch hinsichtlich des Menschen der Fall wäre. このことは、人間が創造の働きに関して、その背後に、想念、観念と意識そして法則と掟が、人間に関しての場合と同じか或いは似たように、存在しているはずだということを出発点にしているからです。 Die Schöpfung ist aber in keiner Art und Weise dem Menschen gleichzusetzen, denn sie ist rein geistenergetischer Natur und folglich auch unabhängig von Gedanken- und Ideengebilden und von einer persönlichkeitsmässigen Individualität. 創造はしかし、如何なるやり方でも、人間に同等のはずがありません。と言うのは、創造は、純粋な霊(Geist)エネルギー的な性質であり、従って、想念の産物、観念の産物、そして人格的な個性には依存しないからです。 Die Schöpfungs-Individualität ist als reine geistenergetische Form gegeben, was bedeutet, dass die Summe ihrer Eigenschaften und Merkmale als rein geistenergetische Besonderheiten ausgeprägt ist und in Unverwechselbarkeit einzig und allein auf sie zutrifft. 創造の-個性は、純粋な霊(Geist)エネルギー的な形として与えられており、それは、創造の属性と特徴が、純粋な霊(Geist)エネルギー的な特殊性として型付けされており、まごうことなく、もっぱら創造にのみ該当していることを意味しています。 In dieser Form als geistenergetische Individualität ohne Persönlichkeits-, sondern als Energieprägung, ist die Schöpfung mit einem geistenergetischen persönlichkeitslosen Bewusstsein versehen, was besagt, dass es sich um einen rein geistphysikalischen Faktor handelt, der in Folgerichtigkeit gemäss geistenergetischen Gesetzmässigkeiten wirkt. この形で、人格の型付けではなくエネルギーの型付けで、霊(Geist)エネルギー的な個性として、創造は霊(Geist)エネルギー的で、個性のない意識を授けられており、そのことは、純粋な霊(Geist)物理的な要素、つまり、首尾一貫して霊(Geist)エネルギー的な法則性に従って働いている要素、に関わる問題であることを述べているのです。 Auch in dieser Beziehung kann also kein Vergleich mit dem denkenden Bewusstsein, der Persönlichkeit und der Individualität des Menschen hergestellt werden, denn das Bewusstsein der Schöpfung ist einzig ein hochwertiger geistenergetischer Wirkungsprozess, der gewissermassen von geistenergetisch-impulsmässigen Intervallen zu Intervallen als fliessende Kräfte aktiv ist, woraus sich schöpferisch-natürliche und folgerichtige Gesetzmässigkeiten ergeben, die im Geistenergetischen und im Materiellen gesamtuniversell Gültigkeit haben. また、この点で、人間の思考する意識、人格、個性との如何なる比較も確立されることはできません。というのは、創造の意識は、唯一の評価の高い霊(Geist)エネルギー的な効果のあるプロセスであり、そのプロセスは、ある意味で、霊(Geist)エネルギー的-インパルス的なインターバルから、流れる力としてのインターバルへと能動的であり、そこから、創造の-自然の、そして霊(Geist)エネルギーに於いても、また物質に於いても、首尾一貫した全宇宙的な有効性を持つ適法性を生み出すのです。 Also sind nicht nur die Gedanken, Ideen, die Individualität und das Bewusstsein der Schöpfung nicht gleicher Art wie beim Menschen oder irgendeiner anderen physischen Lebensform, denn grundsätzlich ist bei der Schöpfung alles geistenergetischer Natur. また、創造の想念、観念、個性だけでなく、創造の意識も人間や如何なる他の物質的な生命形態と同じ種類ではありません。と言うのは、創造については、すべてが霊(Geist)エネルギー的な性質であるからです。 In dieser Weise sind die ‹Gedanken› und ‹Ideen›, die ‹Individualität› sowie das ‹Bewusstsein› und die Gesetze und Gebote der Schöpfung als rein geistenergetische Impulse zu verstehen, die gemäss dem Kausalgesetz als Ursache Wirkungen hervorrufen, die sich durch schöpferisch-natürliche Gesetze in Folgerichtigkeit ergeben. この方法で、「想念」と「観念」、「個性」そして「意識」と創造の法則と掟は、霊(Geist)エネルギー的なインパルス群として理解すべきであり、そのインパルス群は、首尾一貫性の中で創造の-自然の法則によって結果として生じる原因として、因果律に従って、結果を生じさせるのです。 Die Schöpfung ist reine geistige Energie, die, wenn sie als Wesen und Wesenheit bezeichnet wird, jedoch als geistenergetische Essenz und als geistenergetische Existenz verstanden werden muss. 創造は純粋な霊(Geist)エネルギーであり、そのエネルギーはが、もしもそれが本質とか存在とかと名づけられるとしたら、しかし、霊(Geist)エネルギー的本質とか霊(Geist)エネルギー的存在として理解されなければなりません。 Als Geistenergie ist die Schöpfung etwas bestimmtes Daseiendes mit speziellen geistenergetischen, persönlichkeitslosen, jedoch gesetz-, gebots- und sachindividuellen Eigenschaften, von denen alle Ursachen und Wirkungen im geistigen und materiellen Bereich abhängen. 霊(Geist)エネルギーとして、創造は、特別な霊(Geist)エネルギー的、人格のない、しかし、法則的個性の性質、掟的個性の性質、物質的個性の性質をもつ、何か確かな「そこにあるもの」であり、霊(Geist)の領域と物質の領域でのすべての原因と結果は、それらの性質に依存するのです。 (Daseiendesは、辞書になし。Da-seiendとして、「そこにあるもの」と、解釈した。ひろ) Daher ist unter dem Wesen resp. der Wesenheit der Schöpfung nicht eine materiell-lebendige Wesensform resp. eine denkende und ideenschaffende akut-aktuelle Lebensform zu verstehen, sondern einzig und allein eine geistenergetische Essenz resp. Existenz. それ故、その本質、つまり、創造の存在のもとでは、物質-生命の実体、つまり、考えたり、観念を創作したりする、差し迫って目下の問題である(?)生命形態を理解するだけでなく、もっばら、霊(Geist)エネルギー的な本質、つまり、存在を理解すべきです。 Diese existiert als reine Wirkung resp. reine geistige Wirkungsenergie , die eine allzeitlich Bleibende, Beharrliche und Daseiende ist. これは、純粋な結果、つまり、純粋な霊(Geist)的な結果エネルギーとして存在しており、その結果エネルギーは全時間的に永続するもの、頑強なもの、そこにあるもの、です。 Die Schöpfung ist eine Istigkeit resp. eine daseiende Essenz- und Existenzform, die allzeitlich in geistenergetischer Weise gemäss dem Gesetz der Kausalität schafft und wirkt, und zwar einzig durch das Wirken der geistenergetischen Gesetzmässigkeiten, aus denen heraus alles eigenständig und unbegrenzt hervorgeht. 創造は、実存するものであり、つまり、そこにあるものの本質形態や存在形態であり、その形態は全時間的に、霊(Geist)エネルギー的な方法で、因果律の法則に従って、創り出され、そして作用し、しかもただ、霊(Geist)エネルギー的な法則性の作用によって、そこから、すべてが独自に、限りなく、結果として生じてくるのです。 (Istigkeitも辞書になし。Ist-igkeitと分解して、「実存するもの」と解釈した。ひろ) Wenn von Gedanken und Ideen der Schöpfung die Rede ist, dann sind darunter nicht Gedanken und Ideen zu verstehen, wie diese dem Menschen eigen sind, sondern es handelt sich im einen wie im anderen einzig und allein um geistenergetische Impulse, die als Ursache aus der unendlichen Masse der geistigen Energie hervorgehen und eine folgerichtige resp. logische Wirkung hervorrufen. もしも、創造の想念、観念について言及されるならば、そこでは、想念や観念は、人間に固有なもののようには理解されるべきではなく、それは一つ或いは他の形で、もっぱら、霊(Geist)エネルギー的なインパルス群に関する問題であり、それらのインパルス群は霊(Geist)エネルギーの無限の量から原因として生じ、そして首尾一貫した、つまり、論理的な結果が呼び起こされるのです。 Die auch in dieser Weise entstandenen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind also grundlegend nichts anderes als Grundimpulse in bezug auf Ursachen, die, wenn sie aktiv gemacht werden, ganz ihnen entsprechende kausale Wirkungen zeitigen. また、この方法で発生した、創造の-自然の法則と掟は、基本的に、原因に関する基本インパルス以外の何ものでもなく、もしそれらの基本インパルスがアクティブにされたら、その原因は、完璧にそれらに相当する因果関係の結果をもたらします。 Wenn also von Gedanken und Ideen der Schöpfung Universalbewusstsein gesprochen wird, dann muss darunter tatsächlich nur verstanden werden, dass es sich um geistenergetische Impulse handelt, die folgerichtig einzig auch nur durch die Gesetze der geistigen Energie hervorgebracht werden. もしも、普遍意識である創造の想念や観念が語られるならば、そのもとでは、霊(Geist)エネルギーのインパルスが問題なのであり、そのインパルスは、首尾一貫して、唯一ただ、霊(Geist)エネルギーの法則からのみ、引き起こされるということが実際に理解されなければなりません。 Das Ganze der geistenergetischen Impulse beruht also in keiner Art und Weise in irgendeinem effectiv gedanklich-ideenmässigen schöpferischen Vorgang, sondern allein im Wirken der vorgegebenen geistenergetischen Gesetzmässigkeiten, aus denen sich eigenständig durch ein Zusammenwirken aller Faktoren der geistigen Energie die massgebenden Impulse in ganz natürlicher Form ergeben. 霊(Geist)エネルギーのインパルスの全体は、如何なる方法でも、何らかの効果的な、想念的-観念的な、創造的な事象に起因するものではなく、もっぱら、予め与えられた霊(Geist)エネルギー的な法則性に起因するものであり、そこから、霊(Geist)的エネルギーの全要素の共同作業によって、決定的なインパルスが、きわめて自然な形で、結果として生ずるのです。 Und diese Impulse als schöpferisch-natürliche Gesetze und Gebote sind nicht nur gültig im Bereich der Geistenergie und allem Geistigen überhaupt, sondern sie wirken sich auch aus in allen Dingen des Grobstofflichen, Materiellen und Halbmateriellen. そして、創造の-自然の法則と掟としての、これらのインパルスは、霊(Geist)エネルギー、とりわけすべての霊(Geist)的なものの領域でのみ有効なのではなく、それらのインパルスは、粗大物質、物質そして半物質のすべての物事に於いてもまた、効果をあらわすのです。 Und damit belangen sie auch in die Bereiche des menschlichen Bewusstseinsblocks und in die Art und Weise dessen, wie der Mensch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote befolgt oder nicht. そして、それと同時に、それらのインパルスは、人間の意識ブロックの領域に於いて、人間が創造の-自然の法則と掟に従うか否かという方法で、訴えてきます。 Befolgt er sie, dann ergibt sich alles zum Guten und Besten, doch wenn er sie nicht befolgt, dann gereicht es ihm zum Schaden, und zwar in jedem Fall und unausweichlich immer gemäss dem schöpferisch-energetisch vorgegebenen Gesetz der Kausalität. もしも、その人間が創造の-自然の法則と掟に従うならば、すべては良いことや最も良いことに成りますが、しかし、彼が創造の-自然の法則と掟に従わないならば、その時は、それは彼の損害となり、因果律という創造の-エネルギー的に与えられた法則に、如何なる場合でも、常に避けがたく従うことになります。 SSSC, 6. Februar 2012, Billy SSSC, 6. Februar 2012, ビリー Der Weg 道 Will der Mensch wirklich glücklich und zufrieden sein, dann muss er den eigentlichen Weg sowie die Wahrheit und wahre Liebe im Leben finden. もしも、人間が本当に幸せで満足であるならば、その時、彼はこの人生で本来の道を、並びに真実、そして真の愛を見つけなければなりません。 SSSC 15. Januar 2011 13.54 h Billy SSSC 15. Januar 2011 13.54 h ビリー Wer traurig ist, sollte über seine Traurigkeit reden ... 悲しんでいる者は、自分の悲しみについて語るべき... 25. Juli 2012 Billy 25. Juli 2012 ビリー Von alters her wird gesagt, dass wer traurig ist, der soll mit jemandem über seine Traurigkeit reden, dem vertraut werden kann. 昔から今までずっと、「悲しんでいる者は、自分の悲しみについて、頼りになる誰かと語るべきだ」ということが言われています。 Leider jedoch sind Menschen mit ihrer Traurigkeit meistens allein, weil niemand da ist, mit dem im Vertrauen über die Traurigkeit geredet werden kann. しか、残念ながら、人々は大抵の場合、ただ一人で、自分たちの悲しみと共にいます。何故なら、信頼の中で、その悲しみについて語られうる人が、誰もそこにいないからです。 Vielfach sind auch Ängste und Schuldgefühle vorhanden, die verhindern, jemanden Vertrauenswürdigen zu suchen, mit dem über die Traurigkeit und über die damit zusammenhängenden Probleme geredet werden könnte. しばしばまた、危惧や罪悪感が現存しており、それらが、悲しみについて語り、そしてそれと関係のある問題について語られうる、信頼に足る誰かを探すのを妨げるのです。 Und besonders dann, wenn Rechthaberei, Zwist und Schuldgefühle die Traurigkeit schüren, ist es für die Betroffenen besonders schwer, mit anderen darüber zu reden, insbesondere mit jenen, die in das Ganze involviert sind. そして特に、独善、確執や罪悪感が、悲しみを掻き立てている時、それについて他の者、なかんずく全体の中に巻き込まれている誰かと語ることは、狼狽している者にとっては、特に困難なのです。 Bei Traurigkeit, ganz gleich welcher Art sie ist und welchen Ursprung sie aufweist, sollte daran gedacht werden, dass immer ein Mensch zu finden ist, mit dem darüber geredet werden kann und der das Tränenvergiessen oder den Traurigkeitsgroll verstehen kann und sich bemüht, mit einer passenden Ratgebung hilfreich zu sein. それが如何なる種類のものであり、それが起源を示していようと、悲しみについて、そのことについて語られうる者が常に発見できるべきこと、そして、その者が、さめざめと泣くことや悲しみの恨みを理解でき、そして適当な助言でもって積極的に援助しようと努めてくれることが、念頭におかれるべきです。 Es heisst so von alters her, dass die Sorgen und die Traurigkeit vor weisen Menschen ausgeschüttet werden sollen, weil diese den Krug voller Sorgen und Traurigkeit bis auf den Grund leeren können und also das Leid und den Schmerz zu beheben helfen können. 昔から今までずっと、心配とか悲しみは、賢い者たちの前に、ぶちまけられるべきだと言われています。何故なら、そのことは、心配や悲しみで満杯になっている壺を、その理由まで空っぽにすることができ、そしてまた、苦悩や苦痛を除去するのを支援できるからです。 Das ist eine weise Aufforderung, die in jedem Fall befolgt werden sollte, die aber in einem anderen alten Wort noch deutlicher zum Ausdruck kommt, das besagt, dass wenn Sorgen und Traurigkeit der Reue bedürfen, dass dann kein gerechter Mensch dem Ganzen eine Chance verweigert, um die Traurigkeit, die Reue und die Sorgen zu beheben, auf dass sie nicht mehr wirksam sein können und in gutem Sinn vergessen sind. このことは、如何なる場合に於いても従われるべき、一つの賢い要請ですが、しかし、この要請は他の昔の言葉の中で更に明確に現れています。それは、もしも、心配や後悔の悲しみが必要ならば、その時、如何なる公正な者も、悲しみ、後悔、心配を、それらがもはや効果的でありえず、また、いい意味で忘れられるように、除去する機会の全体を拒むことはないと言っています。 Das aber bedarf des Mutes desjenigen Menschen, der in Trauer, Reue und Sorgen dahingeht, folglich er die Angst überwinden muss, die ihm die Kehle zuschnürt. しかし、このことは、悲嘆、後悔そして心配の中を歩いて行く、当の人間の勇気を必要とし、従って、彼は、胸を締め付けられるような思いをさせる恐怖に打ち勝たなければなりません。 Nur durch Mut kann er die Angst überwinden, die ihm den Atem abschnürt, und nur durch den Mut kann er das tun, was er vielleicht sehr lange nicht mehr getan hat, nämlich bei einem vertrauenswürdigen Menschen um Rat zu fragen, um der Traurigkeit, der Rechthaberei, des Zwistes, der Schuldgedanken und Schuldgefühle, der Probleme und der Traurigkeit ledig zu werden. 勇気によってのみ、彼は息の根を止めるような恐怖に打ち勝ち、そして勇気によってのみ、ひょっとすると、非常に長い間、自分が決して為したことのないことを成し遂げることができます。つまり、悲しみ、独善、確執、罪悪思考そして罪悪感、問題や悲しみを空にするために、信頼に値する人間に助言を尋ねることを成し遂げることができます。 Durch den aufgebrachten Mut können auch Missverständnisse geklärt und also auch Traurigkeit bewältigt werden, wenn ein anderer Mensch gebeten wird: 意見の衝突は、ひどく怒った勇気によって明らかにされ、また、もしも、他の人間が問われたならば、悲しみは克服されます; ‹ Lass mich nicht allein in meiner Trauer, mit meinem Schuldgefühl, mit meinem Problem, mit meiner Reue und mit all dem, was mich belastet. Lass mich nicht noch mehr meinem Leid und Schmerz in die Hände fallen; und ich bin so traurig, weil alles über mir zusammenbricht und ich nicht mehr hinaussehe aus all dem, was mich belastet. Daher rufe ich zu dir, lieber Mitmensch, und strecke meine Hände nach dir aus und hoffe auf deine Hilfe.› 「私の罪悪感、私の問題、私の後悔、そして自分に背負い込んだものすべてと共に、私を自分の悲嘆の中に一人で置かないでください。更に多くの私の苦悩と苦痛を手に落とさせないでください; そして私はそれほど、悲しいのです。何故なら、すべてが私に崩れ落ち、そして私はもはや私に背負いこんだもののすべてから逃げ出せないからです。それ故、私はあなた、愛する仲間に叫び、そしてあなたに向って私の手を伸ばし、あなたの助けを期待しているのです。」 Solche Worte spricht nicht ein Mensch, der seiner selbst sicher ist, sondern nur einer, dem die notwendige Selbstsicherheit fehlt und der sich bewusst ist, dass er Fehler macht, die er ohne fremde Hilfe nicht wieder berichtigen kann. 自分自身に自信のある者は、そのような言葉を言わず、ただ、自分に必要な自信に欠けているだけであり、そして、彼は、自分が他の者の助けなしでは再び修正できない間違いをしたことを知っている者だけです。 Solche Worte spricht nicht ein Mensch, der in ansehnlicher Position vor sich selbst und vor andern steht, sondern nur einer, der weiss, dass er noch sehr viel lernen muss und in seiner gesamten bewusstseinsmässigen und verhaltensmässigen Entwicklung noch nicht die höchstmögliche Höhe erreicht hat. 自分の前でも、他人の前でも、堂々とした姿勢をとる者は、そのような言葉を言わず、彼がまだ非常に多くを学ばなければならず、そして彼の意識的そして行動的な、総合的な発達が最大限に可能な高さまで到達していないことを知っている者だけです。 Ein Mensch nämlich, der vor sich selbst und vor andern steht, spricht solche Worte nicht, denn er überhebt sich über sich selbst und über andere und denkt nicht daran, dass er durch sein eigenes Unrecht oder durch die Nichtbewältigung seiner Lebensprobleme oder eines Leides der Traurigkeit verfällt. そのような者、つまり、自分の前で、他人の前で、そのように姿勢をとるものは、そのような言葉を言いません。と言うのは、彼は自分自身と他人に対して思い上がることや、彼が自分自身の間違いによって、或いは、自分の人生問題の克服できないものや悲しみの悲嘆によって有罪判決を受けると考えることも、しないからです。 Und ein solcher Mensch ist es immer, dem ein neuer Tag nicht neue Energie und Kraft und nicht neuen Mut bringt, weil er seine Gedanken, Gefühle und Handlungen auf schlechtem Grund pflegt, wie der Unweise sein Haus auf treibenden Sand statt auf einen Felsen baut. そして、新しい日々が、新しいエネルギーや力、そして新しい勇気を彼にもたらさないような人間も常に存在します。何故なら、愚者が自分の家を、岩の上ではなく、移動する砂の上に建設するように、彼は良くない理由に、自分の想念、感情、処置を勤しませるからです。 Wird in Traurigkeit, Reue, Schuldgefühl, Missverständnis, in Zwist, Rechthaberei oder Überheblichkeit durch ein rechtschaffenes Gespräch Trost und Richtigstellung bei einem vertrauenswürdigen Menschen gesucht, dann schwinden die Tränen und auch jedes schlechte Gewissen dahin. もしも、悲しみ、後悔、罪悪感、意見の衝突の中で、確執、独善或いは不遜の中で、誠実な会話によって、信用に値する者たちと慰めや訂正が探しもとめられれば、涙やまたすべての悪い判断は消え去ります。 Ein vertrauensvolles Gespräch in einer solchen Lage mit einem des Vertrauens würdigen Menschen ist eine Einladung, mit aller Traurigkeit, mit aller Reue, mit allen Sorgen und Problemen Schluss zu machen, wie aber auch mit allem falschen Image, mit erhebenden Positionen und selbstsüchtigen Selbstdarstellungen. 信用に値する者とそのような状況での信頼関係にある会話は、すべての悲しみ、すべての後悔、すべての心配や問題や、しかしまた、すべての間違ったイメージ、高揚させる立場、独善的な自己演出も絶つことへ招待です。 Sich in Traurigkeit, Reue, Schuldgefühl, Missverständnis, Zwist, Rechthaberei, Problemen und Überheblichkeit gegenüber einem anderen und vertrauenswürdigen Menschen in einem klärenden Gespräch zu öffnen, auch wenn es in stammelnder Weise und unter Tränen ist, ist alleweil der beste Weg, um in sich selbst und in der Umgebung wieder Liebe walten zu lassen und Frieden sowie Freiheit und Harmonie zu schaffen. そのように、悲しみ、後悔、罪悪感、意見の衝突、確執、独善、問題そして不遜の中で、他の信頼できる者に、明確な会話の中でオープンにすることは、たとえそれが、とつとつと、涙ながらになされたとしても、いつも、自分自身や周囲に、再び愛を意のままにし、そして平和、更に自由と調和を創り出すための最高の方法です。 Verweigert sich der von Traurigkeit, Reue, Schuldgefühl und Problemen usw. befallene Mensch, selbst notwendige gegenseitige Gespräche mit andern zu führen, dann trifft ihn das selbst sehr hart und macht äusserst aggressiv. もしも、悲しみ、後悔、罪悪感そして問題等々に襲われている人間が、他の者との必要な相互会話に自分で導くのを拒否したら、非常につらいことが彼に命中し、そして極端に攻撃的にします。 Reden, Weinen und Gespräche mit vertrauenswürdigen Menschen sind weder eine labile noch wehleidige Sache, sondern es sind Dinge, die der Mensch braucht, und daher muss er auch wissen, an wen er sich wendet und vor wem er sich öffnen kann, wenn er von Traurigkeit und Reue oder von Schuldgefühlen und Problemen usw. befallen wird. 信頼できる人間との語り、泣きそして会話は、不安定なものでも愚痴っぽいものでもなく、その人間が必要とする物事であり、そして、それ故、もしも、彼が悲しみや後悔について、或いは罪悪感や問題等々に襲われているのならば、彼は自分が誰に向いて、そして誰の前で、オープンにできるのかについて知っていなければなりません。 Beim Ganzen ist es auch notwendig, dass die Menschen einander viel mehr zumuten – in Gesprächen wie im Weinen, damit der einzelne merkt, dass er Mensch sein darf und nicht ein Heldentum in bezug auf das Beherrschen der humanen Gefühle anstreben muss. 全体として、人々がお互いにずっと多く期待し-涙の中での様な会話で、それと同時に、ひとりひとりが、自分が人間で在るべきで、人情味のある感情の制御に関して英雄的な態度を手に入れようとしてはならないことを認識することがまた必要です。 Grundsätzlich muss er nämlich gute und humane Gefühlsregungen haben, und zwar auch dann, wenn er Härte zeigen muss. 根本的に、彼はつまり、良くて人道的な感動を持たなければならず、つまり、また、たとえ、彼が厳しさを示さなければならないとしても、同様です。 SSSC, 9. Mai 2010, 23.20 h, Billy SSSC, 9. Mai 2010, 23.20 h, ビリー Feinde der Wahrheit 真実への敵 Glaube, Angst, Furcht und Feigheit sind die grössten Feinde der Wahrheit. 信仰、心配、不安感、恐怖感そして憶病が、真実への最大の敵である。 SSSC, 30. November 2011 00.14 h, Billy SSSC, 30. November 2011 00.14 h, ビリー Der Mensch soll nicht der Überheblichkeit frönen ... 人間は、不遜の虜になってはいけない.... 1. August 2012 Billy 1. August 2012 ビリー Sehr viele Menschen haben sehr viel gelernt, und sehr viele haben es auch sehr weit gebracht, doch in der Regel nur auf materiellem Gebiet mit Titeln, Ämtern, Hab und Gut, Reichtum und Besitz. 非常に多くの人間が非常に多くことを学びとったし、非常に多くの人間はまた非常に大したことをやり遂げたものですが、しかし一般に、物質的な領域での、肩書、役職、全財産、富や所有物での話です。 Doch damit hat es sich, und sie wissen nicht mehr weiter und nicht was noch zu tun ist, denn sie kommen nicht über ihr Berufs- und Schablonenwissen hinaus, das sie durch die regulären Schulen und durch allerlei berufs- oder kursmässige Schulungen gewonnen haben. しかしながら、ことはそれで終わっており、彼らはそれ以上広くは知らず、そして更に何をすべきかを知らないのです。と言うのは、彼らは、通常の学校で、そして各種の職業訓練やコースに沿った訓練によって得た、職業上の知識や型に嵌った知識を超えて出て行けないからです。 Die Wahrheit ist, dass unzählige Menschen sich infolge ihres Schablonenwissens überheben resp. der Überheblichkeit verfallen und völlig vergessen, dass auch die Notwendigkeit dessen besteht, sich mit dem Erarbeiten von Wissen in bezug auf die geistig-schöpferischen Gesetze und Gebote und alle damit verbundenen Belange zu befassen. 真実は、こうです。無数の人間は、彼らの型にはまった知識の結果として思い上がっており、つまり、不遜の虜になり、「霊(Geist)の-創造の法則と掟に関する知識を努力して見つけ、そしてそれに関連した観点ですべてのものごとに取り組む必要性が存在していること」を、完全に忘れているということです。 Dies, um ein Leben zu gestalten und zu führen, das schöpferisch-natürlich konform ist. これは、創造の-自然の(法則と掟)に一致している人生を形作り、導くためです。 Sich nur dem materiellen Streben hinzugeben, dem Anhäufen von materiellem Besitztum und sonstigen materiellen Dingen, ist nur jener Teil des Daseins, der in materieller Hinsicht lebensnotwendig ist oder der irgendwelchen persönlichen Bedürfnissen und Wünschen entspricht. 物質志向、物質所有物の集積やその他の物質的な物事にのみ没頭することは、物質的な観点で生きるために必要なものであり、或いは、何らかの個人的な必要性や願望を適える、生活のほんの一部でしかありません。 Manche häufen Besitz und Reichtum an, andere essen viel und gut bis sie satt sind, oder sie ergehen sich in Frass, Suff und Völlerei, andere bauen Häuser oder Paläste, in denen sie wohnen und ausschweifende Partys feiern, wobei sie sich in keiner Weise davor hüten, der Überheblichkeit zu frönen und so sich auch über jene zu erheben, die sie unter sich stellen. 少なからぬ者たちは、所有物や富を貯め込み、他の者たちは満腹するまで、多く、良いものを食べるか或いは食い物に、飲酒に、たらふく飲み食いすることに耽っており、他の者たちは家や豪邸を建てて、その中に住み、度を超したパーティを開いて楽しんでおり、その際、彼らは、いろんな形で不遜の虜になり、自分の下に置いている物事を見下していることに用心しないのです。 Dabei vergessen sie auch das Ergründen, Verstehen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die auch die hohen Werte wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie lehren, die aber leider nicht bedacht und nicht nachvollzogen werden. その上、彼らはまた、創造の-自然の法則と掟の徹底的な究明、理解そして遵守を忘れています。それらの法則と掟は、真実の愛、平和、自由そして調和の高い価値を教えているのですが、しかし残念なことに、それらは配慮されることなく、また、追体験されることもないのです。 Genau diese Tatsache trifft aber sehr hart, denn hart zeigt sie die Überheblichkeit auf, in der viele Menschen dahinleben und wähnen, dass sie das Grösste und Höchste seien, was im Universum existiere. しかし、まさしく、この事実は非常に厳しく打撃を与えます。と言うのは、多くの人間が漫然と日々を過ごし、自分たちが宇宙に存在する物の最も偉大で最も高いものであると信じ込むと言う不遜を、その事実が厳しく指摘しているからです。 Von der allumfassenden Schöpfung Universalbewusstsein reden sie nicht, die in allem mitlebt und mitexistiert, weil sie keine Ahnung von ihr haben und fälschlich wähnen, dass eine imaginäre Gottheit der Schöpfer aller Dinge und alles Existenten sei. すべてを包み込む創造の、すべての中に共に生き、そして共に存在する普遍意識を彼らは語りません。何故なら、彼らは創造についての如何なるおぼろげな知識ももたず、想像上の神性が、すべての物事やすべての存在の創造主であると間違って信じ込んでいるからです。 Allein diesem Wahn zu verfallen und ihn zu pflegen entspricht einer weitumfassenden Überheblichkeit, weil damit die Wirklichkeit und deren effective Wahrheit negiert und geleugnet wird. ただ、この狂気の虜になり、それを維持することが、広範囲に及ぶ不遜に相当しています。何故なら、同時に、現実とその本当の真実が拒否され、否定されるからです。 Des Menschen Überheblichkeit ist weitumfassend und etwas, das ansteckend wirkt und wovon sehr viele Menschen immer wieder neu befallen werden. 人間の不遜とは、広範囲に及び、そして、伝染し、非常に多くの人間が再三再四新しく襲われる、何かです。 Tatsache ist, dass sie sehr viel an Hab und Gut, an Besitz und Reichtum haben, dass sie auf sehr vielen und kaum überblickbaren Gebieten sehr viel können und dass sie als vernunftbegabte Wesen in einer mehrfachen Milliardenzahl sind. 事実は、彼らが非常に多く全財産や、所有物や富を持っていること、彼らが非常に多くて、ほとんど見渡せない領域に、非常に多くのことを為しうること、そして彼らが、思慮分別に長けた生き物として、何十億の数で存在していること、です。 Und viele fragen, wer ihnen noch etwas geben kann, was sie nicht schon haben. そして、多くの者たちは、「自分たちがまだもっていない何か他のものを、いったい誰が彼らに与えうるというのか」と、問います。 Dabei haben sie völlig die Schöpfung vergessen, die ihnen unaufhaltsam immer wieder Neues und Wertvolles gibt, und zwar unendlich vieles, das sie sich niemals erträumen können. 更に、彼らは、自分たちにとどまることなく再三再四、新しいものや価値あるものを与え、つまりエンドレスに、自分たちが決して夢想すらできない、多くのものを与えてくれる創造を完全に忘れ去っているのです。 Ihre Sinne aber sind verschlossen gegenüber der Schöpfung Universalbewusstsein, die in allem lebt und mitexistiert, so auch im Menschen. しかし、彼らの感覚は、すべての中に住み、人間の中にもまた共に存在する、創造の普遍意識に対して閉じられているのです。 Dies so, wie das die Deutung der Liebe darlegt: それは、愛の解説がそれを説明している通りです: Liebe ist die absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allem Existenten: In Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus. 愛は自身がすべてのものの中で共に生き、共に存在しているという絶対的な確信なり、すべての存在の中でとは:動物相、植物相、同胞たちの中で、如何なる物質的そして霊(Geist)的な如何なる種類の生命形態の中で、そして、全宇宙の存在、更にそれを超えた存在の中でも。 Die Schöpfung wurde vom Menschen der Erde längst vergessen und durch einen wesenlosen, imaginären Gott ersetzt, und das ist gang und gäbe geworden über all dem, was durch den allgemeinen materiellen Fortschritt erreicht wurde, wobei jedoch alle schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote missachtet wurden. 創造は、地球の人間によって、長い間忘れ去られ、そして実体のない想像上の神(Gott)によって、置き換えられてしまいました。そして、一般的な物質的な進化によって達成されたもののすべてについて、そのことが普通のこととされてしまい、その際、すべての創造の-自然の法則と掟は、無視されてしまったのです。 Die Schöpfung Universalbewusstsein als erschaffende Kraft des Universums, aller Lebensformen und sonstig alles Existenzen, wurde einfach vergessen, so nur dem Vorzug gegeben wurde, was in den Sektor des materiellen Besitzes und Reichtums und in den Sektor von Können, Schablonenwissen und von materiellem Forschen fällt. 宇宙、すべての生命形態、そしてその他のすべての存在を創り出す力としての宇宙意識である創造は、簡単に忘れ去られてしまい、ただ、物質的な所有物や富の分野に、そして能力、定型的な知識、そして物質的な学問の分野に属する物事が優先させられてしまったのです。 Warum aber hängt das so eng zusammen, eben viel besitzen, viel können und viel Schablonenwissen haben, und eben das Vergessen der Schöpfung und der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote? しかし、何故、まさに多くを所有したり、多くができたり、多くの定型的な知識を持つたり、そしてまさに、創造やその創造の-自然の法則と掟の忘却に密接につながるということが起こったのでしょうか? Warum bezahlen die Menschen all ihren materiellen Fortschritt und alle ihre materiellen Gewinne mit dem Wissen um die Schöpfung und mit dem damit einhergehenden Verlust des Vertrauens in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote? 何故、(地球の)人間たちは、すべての自分たちの物質的な進化を、そしてすべての物質的な利益を、創造に関する知識そしてそれと共に、同時に、創造の-自然の法則と掟の中で、悠然と歩くべき信頼の喪失を、代償にしたのでしょうか? Der Mensch unterliegt der Täuschung, dass nur das gelte und von Wert sei, was materieller Natur und für ihn greifbar sei; all das, was er mit seinen Händen fassen und durch seine Ideen und Gedanken erstellen, erfassen und verstehen könne. 人間は、物質的な性質があり、自分で掴める存在であるものだけが大切であり、価値を持つものであるという欺瞞の支配下にあり;それらすべては、彼が自分の手で掴めるものであり、彼の観念と想念によって作成したり、掴んだり、理解したりできるものです。 Und da er umfänglich und genug damit zu tun hat, wird das Schöpferisch-Natürliche vergessen, geht immer mehr verloren und wird liegengelassen. そして、それでもって、彼が広範囲に、十分になすことができるが故に、創造的なもの-自然的なものは忘れさられ、更に多くのことが失われ、そして置き忘れられたのです。 So mancher Mensch sieht dies ein, weil er weiss, dass er auf dem Weg zu all dem, was er kann, weiss und besitzt, tatsächlich alles verloren hat, was sich auf das Begreifen, Nutzen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bezieht. かなり多くの人間たちが、そのことを悟っています。何故なら、彼が知ることができ、所有することができる、すべてのものへの道に置いて、実際には、創造の-自然の法則と掟の理解、利用そして遵守に関係する、すべてを失ってしまっていることを知っているからです。 Und wenn sich jeder Einsichtige bemüht, dann kann er wieder dort beginnen, wo er dem Leben und der Schöpfung dafür dankt was er hat sowie dass wieder Impulse für das wahre Leben in ihm erwachen. そして、もしも、すべての個々の悟っている者が努力すれば、その時、彼は、自分が持つもの、そして自分の中で再び真実の人生に関するインパルスに目覚めることに関して、人生と創造に感謝する場所へと戻り始めることができるのです。 Dadurch kann wieder Distanz gegenüber dem materiellen Besitz, Wissen und Reichtum gewonnen werden. そのことによって、物質的な所有物、知識、そして富に対しての距離(を置くこと)が、再び獲得されうるのです。 Wahrlich ist das jedoch ein sehr schwerer Lernprozess besonderer Art, doch führt er zur Wirklichkeit und zum Wahrheitlichen und bewahrt auch vor jener Überheblichkeit, in der vergessen wird, dass alles und jedes der Schöpfung und den allumfassenden und allwirksamen schöpferisch-natürlichen Gesetzen sowie grundlegend dem zu verdanken ist, wie der Mensch seine Gedanken und Gefühle pflegt, wie er handelt und wie er umfänglich seine Verantwortung wahrnimmt und trägt. まことに、これは、しかしながら、非常に重たい特別な種類の学びのプロセスでありますが、しかし、彼は現実と真実なことへと先頭を切り、そしてまた、例の不遜の中で忘れさられている、「創造の、そして、すべてを包括しすべてに有効な創造の-自然の法則のすべての物事に、更に、人間が自分の想念と感情を如何に維持し、彼が如何に処置し、そして彼が如何に広く自分の責任に気づき、そしてそれを支えきるかについて、その法則に基本的に感謝すべきであるということ」を、例の不遜から守るのです。 SSSC, 2. Mai 2010, 23.38 h, Billy SSSC, 2. Mai 2010, 23.38 h, ビリー Des Menschen Hölle ... 人間の地獄.... Der Mensch selbst ist des Menschen Hölle, denn diese ist ein Zustand seines zerstörten und versklavten Bewusstseins sowie der Psyche und aller sehr böse ausgearteten Regungen der Gedanken und Gefühle. 人間自身が、人間の地獄です。と言うのは、それは自分の破壊され奴隷化された意識の、プシケ(Psyche)の、そして、想念と感情のすべての非常に悪く常軌を逸した情動の、ひとつの状態だからです。 SSSC, 31. Oktober 2011, 21.33 h, Billy SSSC, 31. Oktober 2011, 21.33 h, ビリー Die Emotionen Wut, Hass, Jähzorn, Eifersucht und Rache ... 憤り、憎しみ、癇癪、嫉妬そして仕返しの感情... 8. August 2012 Billy 8. August 2012 ビリー Die Emotionen Wut, Hass, Eifersucht, Jähzorn und Rache sind für sehr viele Menschen die besten Freunde in ihrem Leben, und unzählige sind ihrer, die haben infolge einer falschen Erziehung schon in der Jugend eine enge Beziehung zu all diesen Unwerten, die auf tiefgründigen Emotionen beruhen. 憤り、憎しみ、癇癪、嫉妬そして仕返しの感情は、非常に多くの人間にとって、彼らの人生での最も極上な友達であり、彼らの、若い時代に既に悪い教育の結果としての深い感情に基づく、すべてのこれらの無価値なものと近しい関係をもつものは無数にあります。 Alle diese Unwerte müssen jedoch bezwungen, aufgelöst und zum Verschwinden gebracht werden, um wahrlicher Mensch werden zu können. すべてのこれらの無価値なものは、抑制され、取り除かれ、そして、本当の人間になりうるために、消滅させられねばなりません。 Das erfordert jedoch, an erster Stelle, zu erkennen, was die negativen Einflüsse sind, die diese Unwerte hervorrufen, die wahrheitlich die ärgsten Feinde des Menschen sind und ihm und seinen Interessen und Wünschen direkt oder indirekt schaden. しかしながら、このことは、まことに人間の最悪の敵であり、彼と彼の興味や願いを直接或いは間接に害するこれらの無価値なものを呼び起こす否定的な影響力が何なのかを認識することを、第一に要求します。 So überwältigend bösartig diese Unwerte oft auch sind, so können sie doch bekämpft und aufgelöst werden, wenn dafür die entsprechende Motivation erschaffen und der notwendige Wille und die Energie und Kraft aufgebracht werden. また、これらの無価値なものはしばしば、強烈にたちの悪いものですが、しかし、もしも、それらに対して相応しい動機が創りあげられ、そして、必要な意志やエネルギーと力が振るい起こされたならば、それらは戦われ、取り除かれうるものです。 Dadurch, dass diese Werte nicht beachtet und mit Füssen getreten werden, kann kein Erfolg erzielt werden, sondern es entstehen laufend immer mehr Probleme, Leiden und Schmerzen vielerlei Art, wodurch das Ganze stetig schlimmer wird. それらの価値(動機、意志、エネルギーと力)が無視され、足蹴にされることによって、如何なる成功も成し遂げられず、問題や苦悩やいろんな種類の苦痛は絶え間なく更に多く発生してきて、そのことによって、全体は恒常的に悪くなっていきます。 Die guten Werte der Motivation, des Willens sowie deren ganze Energie und Kraft müssen in vollem Rahmen genutzt werden, wenn ein wirklicher Erfolg erzielt werden soll. 動機、意志、そしてその全エネルギーと力の良い価値は、もしも、実際の成功が成し遂げられるはずであれば、全情況で、利用されなければなりません。 Werden diese zur Beendigung der Unwerte genutzt, dann steigert sich das ganze Bemühen immer mehr zur inneren Ruhe, deren der Mensch so dringend bedarf und die letztlich eine der Quellen des inneren Glücks, der Freude und Harmonie sowie des Friedens und des inneren Freiseins ist. もしも、それらが無価値なものの終焉のために利用されるならば、その時、全ての努力は、その人間が差し迫って必要としている内的な静寂のためにどんどん増して行き、その静寂が終には、内的な幸せ、喜びや調和さらに平和、そして内的な自由なあり方の泉の一つになるのです。 Wird die innere Ruhe aufgebaut, bewahrt und gepflegt, dann kann sie kein äusserer Feind vernichten, wie sie auch durch Emotionen der Wut und des Hasses sowie durch Eifersucht, Jähzorn und Rache usw. nicht zerstört werden kann. もしも、内的な静寂が築かれ、認められ、そして維持されたならば、その時、また憤りや憎しみの感情によっても、また癇癪や嫉妬や仕返し等によっても、その静寂が破壊されることがないように、如何なる外敵もその静寂を破壊することはできません。 Ist diese Ruhe einmal erschaffen, dann herrscht innerer Frieden, der eine weitere Quelle des Glücks und der Freude verkörpert, woraus wiederum Harmonie resultiert, die ein Teil des inneren Fundaments bezüglich der Freiheit, der Zuversicht und der Zufriedenheit ist. もしも、この静寂が一度創り出されると、その時、内的な平和が支配し、それが幸せや喜びの別の泉を具現し、そこから再び、自由、自信、そして満足感に関連する内的な基盤の一部である調和が結果として生ずるのです。 Tritt ein äusserer Feind in Erscheinung, dann kann vor ihm die Flucht ergriffen oder ihm ein Schnippchen geschlagen werden. もしも、外敵が現れたとして、その時、彼の前から恐れをなして逃げ出されうるか、或いは見事に彼の企みが裏をかかれるかします。(dann以下、誤解しているかも・・・ひろ) Wenn also jemand ist, der die inneren hohen Werte stört, dann kann ihm ausgewichen, dabei jedoch die innere Ruhe mit all ihren guten Werten gewahrt werden. もしも、内的な高い価値を乱す誰かが存在すると、その時、そのすべての良い価値と共に内的な静寂は、彼から回避され、その上しかし、乱されずに保たれうるのです。 Das lässt sich jedoch nicht mit der eigenen Wut, Eifersucht und Rache sowie mit dem Hass und Jähzorn usw. arrangieren. しかしながら、このことは、自分自身の憤り、嫉妬そして仕返し、更に憎しみや癇癪等とは、折り合うことはできません。 Das geht einfach nicht, denn wo immer der Mensch hingeht und wo er sich befindet, da sind auch alle die Unwerte, von denen er befallen ist. このことは、単純には運びません。と言うのは、自分が襲われるそのような無価値なもののすべてが存在する、そんな場所に人間は行ったり、留まったりしているからです。 Es hilft nichts, vor ihnen fliehen zu wollen, denn all die Unwerte bleiben in ihm drinnen, und es gibt keine Möglichkeit, ihnen zu entrinnen, es sei denn, er wendet eine geeignete Methode dazu an. それらの無価値なものから逃れようと望んでも助けはありません。と言うのは、すべての無価値なものは、彼の内部に残っており、彼がそれらに対する適当な方法を応用しないかぎりは、それらから逃れる可能性は存在しないからです。 All die Unwerte Wut, Hass, Jähzorn, Eifersucht und Rache usw. sind die wahren Zerstörer der inneren Ruhe, der Liebe, des inneren Friedens, der Zuversicht, Zufriedenheit, der Freude, des Glücks, der Ausgeglichenheit sowie der inneren Freiheit und Harmonie. 憤り、憎しみ、嫉妬、癇癪そして仕返し等のすべての無価値なものが、内的な静寂、愛、内的な平和、自信、満足感、喜び、幸せ、バランス、そして内的な自由と調和に対する本当の破壊者です。 Mancher Mensch ist der dummen Irrlehre verfallen, dass es sehr viel besser sei, all seine schlechten Emotionen auszuleben, als sie zu unterdrücken. かなりの人間たちは、すべての彼の良くない感情を抑制することよりも、それらを十分に具現することが、非常に良いのだという愚かな謬説の虜になっています。 Dies ist jedoch grundlegend falsch, denn es muss ein Unterschied gemacht werden zwischen den verschiedenen positiven und negativen Emotionen, wie z.B. zwischen gedanklich-gefühlsmässiger Liebe und Hass. これはしかし、基本的に間違いです。と言うのは、異なった肯定的な感情と否定的な感情とは区別されなければならないからであり、たとえば、想念的-感情的な愛と憎しみとは区別されなければならないからです。 Diese Form der Liebe kann sehr wohl Gutes und Liebevolles bewirken, während Hass zu Unfrieden und Zerstörung führt. 愛のこの形(想念的-感情的な愛)は、非常に気分的に良いものや愛情の深いものをもたらすことができ、他方、憎しみは不和と破壊を導くのです。 In der Regel sind beim Menschen leider die negativen Emotionen überwiegend, wie z.B. die Frustration, die das Ergebnis von Ereignissen in der Vergangenheit sein kann. 一般に、残念なことに、否定的な感情が人間に優勢なのです。例えば、過去での出来事の結果でありうるフラストレーションです。 Nicht selten wird ein negatives Ereignis einfach verdrängt, wie z.B. eine Vergewaltigung, die bewusste und unbewusste Probleme zur Folge hat und eine Frustration hervorruft, wenn das Ganze nicht restlos verarbeitet wird. 否定的な出来事は、頻繁に簡単に排除されることはありません。例えば、意識的問題と無意識的な問題を結果として伴い、そして、全体が残りなく精神的に消化されないならば、フラストレーションを呼び起こす、暴行の場合です。 Auch in einem solchen Fall ist es besser, die Frustration nicht offen zur Schau zu tragen und sie hinauszulassen, sondern es gilt, sie bis ins letzte Jota zu verarbeiten und ihr durch das Verarbeitete einen gesunden Ausdruck zu verleihen. そのような場合では、フラストレーションをオープンに見せたり、外に出すことをしないのがより良いのであり、フラストレーションを最後の詳細まで消化し、その消化によって健康的な表現をフラストレーションに付与することが肝要なのです。 Wenn nämlich die Frustration erschaffen und sie nicht eingedämmt und nicht im Keim erstickt wird, dann wird sie gleichermassen als Emotion konserviert und wächst immer weiter an bis zur manischen Gewohnheit, wie Wut, Hass, Eifersucht, Jähzorn und Rache usw. つまり、もしも、フラストレーションが生じ、それが阻止されず、そして萌芽のうちに摘み取られないならば、その時、それは感情と同じように持ち続けられ、そして、憤り、憎しみ、癇癪、嫉妬や仕返し等のような、病的な習慣にまでどんどん膨張するのです。 Schon kleinste Dinge, Geschehen, Situationen und Vorkommnisse können dann diese tiefgründigen Unwerte ausbrechen lassen. 小さな物事、出来事、状況そして事件は、その時既に、これらの徹底的に無価値なものを噴出させうるのです。 Bemüht sich der Mensch hingegen, diese niedrigen Unwerte zu kontrollieren und zu bezähmen, dann lässt er sich auch durch schwerste Anlässe und Angriffe usw. nicht mehr provozieren. しかるに、もしも人間が、これらの低級な無価値なものを制御し、抑制しようと努力するならば、その時、彼は、もはや最も重たい誘因や攻撃等による挑発には乗りません。 Durch Disziplin und Übung ist das Kontrollieren und Bezähmen der Emotionen wirklich zu erreichen, denn Disziplin und Übung macht den Meister. この感情の制御と抑制は、自制心と訓練によって、実際に到達されるべきです。と言うのは、自制心と訓練が、名人を作るからです。 SSSC 24. April 2011, 23.35 h, Billy SSSC 24. April 2011, 23.35 h, ビリー Glück im Leben 人生での幸せ Nur die Liebe und die Weisheit, der Frieden, die Freiheit sowie die Harmonie bestimmen allein des Menschen Glück im Leben. 愛と英知、平和、自由そして調和だけが、もっぱら、人生での人間の幸せを決定します。 SSSC 14. Januar 2011 18.16 h Billy SSSC 14. Januar 2011 18.16 h ビリー Was ist unter Furcht, Glück und Pech haben zu verstehen? 不安、幸運と不運の下で、何が理解されるべきでしょうか? 15. August 2012 Billy 15. August 2012 ビリー Wenn ein Wort im Zusammenhang mit Furcht, Glück und Pech haben erklärt wird, dann ist dies in der Weise zu definieren, dass der Mensch sich vor etwas ihm Bekanntem fürchtet, während er von ihm Zugutegekommenem von Glück redet, wenn ihm etwas Gutes widerfahren ist. もしも、不安、幸運や不運に関連している言葉が説明されたとすると、その言葉は、人間は自分に良く判らないものには不安になり、他方で、もしも、彼の身の上に何か良い事が起こるとすれば、彼は自分にとって利益になることを幸運によると語る、と言う風に定義するのです。 Trifft ihn jedoch etwas Schlimmes, etwas Ungutes, dann fühlt er sich von Pech befallen. しかしながら、もしも、何か悪いこと、何か良くないことが彼に命中すると、彼は不運が自身を見舞ったと感じるのです。 Werden allein die zwei Worte Glück und Pech in dieser Weise aber genau betrachtet und bedacht, dann reichen sie nicht aus, um sie in den Formen zu beschreiben, die sich darum ranken. もしも、しかし幸運と不運と言う二つの言葉だけが、そんな風に詳しく見られそして考慮に入れられるならば、それらの言葉はそこにまとわりついている、しきたり等を描写するのに十分ではありません。 Leider denkt der Mensch nicht über seine Furcht und nicht über das ‹Glück› und ‹Pech› hinaus, obwohl alles seinen Grund hat, warum er von Furcht, Glück oder Pech befallen wird. 残念ながら、人間は、何故自分が不安、幸運あるいは不運に命中されるのかと言う自分側の理由のすべてを持っているにもかかわらず、自分の不安より先まで、また「幸運」や「不運」より先まで、は考えないのです。 Tatsächlich ist der Grund dafür keine Strafe wie auch kein Karma aus dem früheren Leben, wie das irrig durch die buddhistische Falschlehre verbreitet wird, sondern es beruht alles einzig und allein im Gesetz der Kausalität resp. der Ursache und Wirkung. 事実、その理由は仏教の正しくない教えによって間違って広められているような前世からの如何なるカルマはもとより、如何なる罰によるものでもなく、その理由はすべてをもっぱら因果の法則、つまり、原因と結果の法則に依拠しているのです。 Demzufolge beruht in jeder Furcht und in jedem ‹Glück› und ‹Pech› in vorgenannter Weise eine bestimmte Ursache, woraus sich die Folge Furcht, ‹Glück›oder ‹Pech› ergibt. それ故、不安、「幸運」や「不運」の結果が(そこから)生ずる然るべき原因は、前述のように、あらゆる不安、そしてあらゆる「幸運」や「不運」に基づいているのです。 Also geht diesbezüglich alles aus Ursachen bestimmter Gedanken und deren Gefühlen oder aus bestimmten Handlungen oder Taten hervor. ですから、これに関するすべては、然るべき想念とその感情或いは、然るべき処置や行動に由来するのです。 Mit der Furcht umzugehen bedeutet also nicht, dass Gedanken in bezug darauf gepflegt werden müssen, dass die Furcht das Ergebnis und die Strafe sowie das Karma eigener falscher oder schlechter Handlungen und Taten in der Vergangenheit seien, wobei diese Vergangenheit nur mit einem früheren Leben, jedoch nicht mit dem Vergangenen des aktuellen Lebens in Verbindung gebracht werden darf. 不安を扱うことは、それに関連した想念が手入れされなければならないことや、過ぎ去ったことでの自身の正しくない或いは悪い処置や行動の結果や罰或いはカルマの不安が存在することをも意味してはいません。この際、この過ぎ去ったことは前世でのものだけであり、関連している現人生での過去と結び付けられるものではありません。 Im akuten, aktuellen Leben nämlich, ist einzig und allein das karmische Gesetz von Gültigkeit, das bestimmt, dass eine bestimmte Ursache eine ganz bestimmte Wirkung bringt, so auch in bezug auf die Furcht, das ‹Glück› und das ‹Pech›. つまり、焦眉の、現在の人生に於いては、もっぱら、運命的な妥当性の法則があり、それは、然るべき原因がまったく然るべき結果をもたらすのを決定するのであり、不安、「幸運」や「不運」に関しても同様です。 Dass, wenn infolge irgendeiner bevorstehenden oder dräuenden Sache Furcht auftritt oder sich ‹Pech› ankündigt, dann streng geprüft werden muss, ob und was in irgendeiner guten und positiven Weise dagegen unternommen werden und wie dagegen gewirkt werden kann. もしも、何らかの切迫した、或いは差し迫った事態の結果として、不安が出現し、或いは「不運」が予告されるならば、何か良くて肯定的な方法で、それに対して企てられうるか否か、また何を企てられうるか、そして、それに対してどのように影響が与えられうるのかについて、厳格に吟味されなければなりません。 Gleichermassen gilt das dafür, dass wenn ‹Glück› in Aussicht steht, dass dann auch diesbezüglich das Beste dafür getan wird, dass es sich tatsächlich einstellt. 同じように、もしも「幸運」が期待されるのならば、それが実際に現れるために、それに関する最も良い事が為されることのために、吟味をすることが有効なのです。 Also gilt es, immer die besten und alle positiven Ursachen zu schaffen, dass sich daraus gute, beste und positive Wirkungen ergeben. ですから、そこ(原因)から適切で最も良い肯定的な結果を生じさせる、常に最も良くそしてすべて肯定的な原因を生み出すことが肝要なのです。 Wird das in dieser Weise getan, dann ist es unnötig, sich Sorgen zu machen, weil sich dann wie von selbst alles in die richtigen Bahnen bewegt und sich positiv erfüllt. もしも、それがこの方法でなされたならば、心配することは必要ありません。何故なら、その時、自身によってすべてが計画された通りに進展し、そして肯定的に実現するからです。 Es ist absolut möglich, sich in bezug auf Furchtsamkeit zu prüfen, wobei lediglich die Natur des eigenen Selbst des eigentlichen eigenen inneren Wesens untersucht und also Selbsterkenntnis geübt werden muss. 不安なことに関して自ら吟味することは絶対的に可能です。その際単に、実際の自分の内部の実体の自我(Selbst)の性質が検査され、そして自己の知識が行使されなければなりません。 Dies gibt auch Erkenntnisse über den eigenen physischen Körper wie auch über das Bewusstsein. このことはまた、自身の物質的な身体についての知識と同様に、意識についての知識も与えてくれます。 Wer solche Übungen praktiziert, kommt auch nicht in Versuchung, Selbstleid oder Mitleid mit anderen Menschen zu haben, weil das wahre Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen ausgeübt wird. このような訓練を実行する人は、自己悲嘆や他の人間に同情をする誘惑には陥りません。何故なら、真の共感は自身のために、また仲間のために執行されるからです。 Es wird dadurch auch gelernt, dass weder Furcht noch Leid oder Angst von anderen zur eigenen Furcht, zum Leid und zur Angst gemacht werden dürfen, weil sonst diese derart zu eigenem Leid, zur Furcht und zur Angst ausarten, dass sie nicht mehr beherrscht werden können und zu einem chronischen manischen Zustand führen. また、自分自身の不安、苦悩や怒りのために、他の者たちによる不安も、苦悩や怒りも為されるべきでないことが学ばれなければなりません。何故ならさもないと、それらがもはや制御されえず、慢性的な躁状態へと導く程に自身の悲しみ、不安、怒りに退化してしまうからです。 Es darf nicht beim Bewusstsein, den Gedanken und deren Gefühlen in bezug auf Furcht, Leid, Mitleid, ‹Glück› und ‹Pech› verweilt werden, sondern alle drei Faktoren müssen sich auf etwas anderes und Wertvolles ausrichten, wodurch die leidbewirkenden Dinge untergehen und verschwinden. それは、不安、苦悩、同情、「幸運」と「不運」に関して、意識、想念、その感情にとどまるべきではなく、三つの要素のすべては何か他のもの、そして価値あるものに適用しなければなりません。そのことによって、苦悩をもたらす物事が零落し、消滅します。 Dies ist ein psychologisches Verfahren, das jedenfalls hilfreich ist, wenn es ernsthaft zur Anwendung gebracht wird. このことは、心理的なやり方であり、もしも、この方法が本気で使用されるならば、とにかく、役に立ちます。 SSSC, 28. Juni 2011, 00.51 h, Billy SSSC, 28. Juni 2011, 00.51 h, ビリー Etwas Grosses tun 何か大きなことをする Wenn der Mensch etwas Grosses im Leben leisten will, dann muss er seinen Mut fassen, um sich erst selbst zu verwirklichen. もしも、人間が人生で何か大きなことを成し遂げようとするならば、自分自身だけでそれを実現するために、彼は自分の勇気を振い起こさなければなりません。 SSSC 15. Januar 2011 14.16 h Billy SSSC 15. Januar 2011 14.16 h ビリー Sieben Stufen, um meditativ den Tod zu bedenken 死を瞑想的に良く考えるための、七つのステップ 22. August 2012 Billy 22. August 2012 ビリー Wenn der Mensch ein negatives Leben führt, dann treten gewöhnlich zur Zeit des nahenden Todes keine wertvolle Gedanken und Gefühle sowie weder kontrollierbare Erfahrungen noch deren Erleben auf. もしも、人間が否定的な人生を歩いていると、近づいて来る死の瞬間に、如何なる価値ある想念や感情も、また、制御可能な経験やそれらの体験も、通例、出現しません。 Und dann, wenn er durch einen plötzlich eintretenden Tod aus dem Leben gerissen wird, vermag er sich keine Gedanken und Gefühle mehr um den Tod zu machen. そして、その時、彼は突然に起こる死によって人生から引き離され、もはや死のために如何なる想念も感情も創り出すことはできません。 Ist jedoch das Sterben als natürlicher Vorgang gegeben, dann können, wenn keine Agonie eintritt, bis zum letzten Atemzug bewusst wertvolle Gedanken und Gefühle gepflegt und kann auch dem Tod bewusst und ohne Angst entgegengeblickt werden. しかしながら、もしも、その死亡が自然なプロセスであり、如何なる瀕死の苦悶もない時は、最後の一息まで、意識的で価値ある想念や感情に耽ることができ、そして、意識的かつ恐れることなく死を待ち受けことができるのです。 Das ist ein Grund dafür, während des Lebens bewusst den Tod zu bedenken und sich mit meditativen Übungen zur Entwicklung bewusstseinsmässiger Werte zu befassen, die das Unvermeidbare des Todes verständlich und akzeptierbar machen und auch aufweisen, dass diese Werte auch für das neue Bewusstsein und dessen neue Persönlichkeit im nächsten Leben von immensem Nutzen sein werden. このことは、生きている間に死を意識的に良く考えること、そして、意識的な価値を経験する為に瞑想的な訓練に取り組むことへの、ひとつの根拠です。それらの意識的な価値は、死の不可避性を理解させ、受け入れさせてくれるものであり、そして、これらの価値がまた、次の人生での新しい意識とその新しい人格のために、非常に有益であるであろうことを指摘しているのです。 Also gilt es, dass der Mensch durch eine Todesmeditation sein Wissen und Verstehen befähigt, dem Tod gut gewappnet entgegenzutreten. また、人間は死への瞑想によって、死に対して良く準備して立ち向かうための自らの知識と理解を得ることが肝要です。 Und um eine solche Meditation ausüben zu können, gibt es vielerlei Möglichkeiten und Wege, wie z.B. die folgenden sieben Stufen, durch die der Tod meditativ bedacht werden kann: そして、そのような瞑想を練習できるために、いろいろな可能性や方法が存在します。例としては、それらによって死が瞑想的に良く考えられうる、以下のような七つのステップがあります: 1) Den Tod verstehe ich als einen unausweichlichen Bestandteil meines Lebens, denn beide sind untrennbar miteinander verbunden. 私は、死を、私の人生の不可避な構成要素だと理解している。と言うのは、両方がお互いに不可分に結びついているからだ。 2) Den Tod verstehe ich als unausweichlichen Schritt zum Todesleben, aus dem heraus ein neues Leben mit einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit hervorgeht. 私は死を死生への不可避なステップとして理解し、その死生から抜け出して、一つの新しい意識と一つの新しい人格をもったひとつの新しい生命が結果として生ずることを理解している。 3) Den Tod verstehe ich als Übergang und Zwischenzustand des Werdens, Vergehens und Wiederwerdens. 私は死を、生成、消滅そして再生の移行や中間状態として理解している。 4) Der Zeitpunkt, wann ich dem Tod verfalle, ist für mich ungewiss, doch absolut unabwendbar. 私が死へと衰微するその時点は、私にとって確かではないが、しかし、絶対的に阻止できないものだ。 5) Den Tod nehme ich im Bewusstsein an, dass er eine schöpferisch-natürliche Notwendigkeit ist und dass nur durch ihn ein neues Leben entstehen kann. 私は死を、それが創造的-自然的な必要なものであること、それによって、新しい生命が発生できること、と意識の中で受け入れている。 6) Die Liebe, das Wissen und die Weisheit in meinem Bewusstsein um den Tod sind zur Zeit meines Todes die grossen Werte, die sich im nächsten Leben auf das neue Bewusstsein und die Persönlichkeit übertragen. 私の意識の中での死についての愛、知識、そして英知は、私の死に際して大きな価値となり、それらの価値は、次の人生に於いて新しい意識と人格に移るのだ。 7) Den Tod verstehe ich als dem Leben ebenbürtig und nehme ihn mit Freuden an, wenn er an mich herantritt. 私は、死を同等な生と理解し、死が私に迫ってきたなら、それを喜んで受け入れる。 Niemals soll sich der Mensch gegenüber dem Tod erniedrigen und sich nicht wie ein Bettler verhalten, sondern es muss ihm am Ende der Lebenszeit mit Würde entgegengetreten und er als gleichberechtigt wie das Leben geschätzt werden. 人間は死に対峙して、決してそれを貶めるべきではなく、また、乞食のような態度をとるべきでもなく、人生の終わりに当たって、威厳をもって死に立ち向かわなければならず、また、死は生と同じ権利を持つものとして評価されなければなりません。 Also gilt es schon früh im Leben und während diesem hindurch, sich mit dem Tod vertraut zu machen und nicht das Dasein in dumpfer gedanklich-gefühlsmässiger Untätigkeit vergehen zu lassen, damit ihm nicht ohne Liebe, Wissen und Weisheit sowie ohne Verstehen und Akzeptanz entgegengetreten werden muss. ですから、人生の極めて早い時期に、また人生を通して死に習熟し、そして、ぼんやりした想念的-感情的な無為の中で、その存在が消滅してしまわないようにするのが肝要であり、同時に、決して、愛、知識や知恵無しに、また理解と受容無しに、死に立ち向かうことにならないようにすることが、が肝要です。 Dabei ist jedoch keine Demut gefordert, wie auch kein religiöser, sektiererischer oder falschphilosophischer Glaube, sondern nur die Liebe, ein klares Wissen um die effective Wahrheit des Todes sowie die Weisheit des Verstehens in völliger Gewissheit. しかし、更に、如何なる宗教的、セクト的、或いは間違った哲学的な信仰のように、如何なるへりくだりも要求されず、ただ、愛、本当の死の真実、そして完全な確かさで理解するための英知に関する明確な知識のみが要求されるのです。 In dieser Hinsicht muss sich der Mensch um den Tod und seine Notwendigkeit bemühen, weshalb er die Natur des Geistes, des Lebens, des Bewusstseins und des Todes ergründen muss, wozu in der resp. in der Geisteslehre alles Notwendige enthalten ist. この点で、人間は、すべての必須なものが含まれている霊(Geist)の教えの中で、彼が、霊(Geist)、生命、意識、そして死の性質を徹底的に究明しなければならないという理由で、死とその不可避性について努力しなければなりません。 Diese Lehre bietet nicht umfänglich alles, doch ungeheuer viel, das zum Wohlergehen des Menschen in seinem aktuellen Leben und zum Verstehen und Akzeptieren von Sterben und Tod und dessen Unumgänglichkeit führt, wenn sie gelernt und angenommen wird. この教えは、広範囲にすべてを提供してはいませんが、しかし、もし、それらが学ばれ、そして受け入れられるとしたら、実生活における人間の繁栄と、死亡や死そして死の不可避性についての理解と受容へと導く恐ろしく沢山のことを提供しています。 Zwar kann auch durch diese Lehre keine vollkommene, sondern nur eine relative Vollkommenheit erreicht werden, doch kann sie Verstehen und Akzeptanz in bezug auf die effective Wahrheit sowie Glücklichkeit, Freude, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie usw. hervorbringen, wobei alle diese Werte auch im Sterben und im Hinübertreten zum Tod sehr grosse Hilfen sind. まことにまた、この教えによって、如何なる完全無欠でもない、ただ、相対的な完全さのみが達成されうるのですが、しかし、この教えは本当の真実、更に、幸運、喜び、愛、平和、自由そして調和等に関する理解と受容を生み出し、その際、死亡や死への移行に於いて、これらの価値のすべてが非常に大きな助けになるのです。 Das Leben sowie der Tod sind unbeständig, denn sie wechseln einander immer und immer wieder ab, folglich einmal das aktuelle Leben als Mensch und einmal das Todesleben des Todes gegeben ist. 生も死も、安定していません。と言うのは、両者は、お互いに繰り返して交代するからであり、従って、ある時は人間としての実際の生であり、ある時は、死の死生として、与えられるのです。 Auch das muss verstehend bedacht und akzeptiert werden, weshalb es für den Menschen vernünftigerweise unumgänglich sein muss, über das Leben und den Tod zu meditieren, um mit beiden in Einklang zu kommen. また、両方でもって調和に至るために、生と死について瞑想すること、それが何故人間にとっても思慮分別に従って不可避でなければならないのかを理解して良く考えられ、そして受容されなければなりません。 SSSC, 14. Januar 2012, 00.14 h, Billy SSSC, 14. Januar 2012, 00.14 h, ビリー Wahrheitliche Wahrheit 本当の真実 Möge die wahrheitliche Wahrheit, die aus der Wirklichkeit hervorgeht, jedem Menschen ein erfüllendes Juwel sein und ein strahlendes Gefäss, das niemals leer wird, sowie ein Mittel wie eine Zauberformel, das stetig wirkt und weder Falschheiten noch Lügen zulässt. 現実に由来する本当の真実がすべての人々に、願望を満たす宝石でありますように! そして決して空にならない輝く器、更には、恒常的に働き、間違ったことも嘘も許容しない魔法の呪文のような手段でありますように! SSSC, 29. Dezember 2011, 00.20 h Billy SSSC, 29. Dezember 2011, 00.20 h ビリー Loslassen können ... 解き放しうる... 29. August 2012 Billy 29. August 2012 ビリー Das Leben bietet ungeheuer viel Komplexität und Stress, und darüber vergisst so mancher Mensch seine eigenen und tiefen Bedürfnisse. 人生は非常に大きな沢山の複雑なことやストレスを提示し、非常に多くの人間たちは、それらについての自分自身の深い欲求を忘れています。 Wenn aber das Ende des Lebens erreicht, zurückgeblickt und dem Tod ins Antlitz geschaut wird, dann stellt sich in der Regel keiner die Frage, wie viel Hab und Gut und wie viel Geld er gehortet oder was er aufgebaut und im Leben getan oder erreicht hat. しかしもしも、人生の終わりが到達され、振り返られ、そして死に直面して見られるならば、一般に、誰も、自分がどれだけ多くの所有物や財産、またどれだけ多くのお金を貯め込んだか、また自分が何を築き、また人生で何を為したか、或いは何を達成したかなどという問いをしたりしません。 Wenn sich der Mensch bewusst ist, dass die Zeit seines Sterbens und damit des unausweichlichen Todes gekommen ist, dann schwindet normalerweise sein Interesse für seine zusammengetragenen materiellen Werte dahin und macht Fragen Platz wie, ob er wirklich, richtig, wahrhaftig und gänzlich gelebt, wirkliche Liebe gepflegt und auch gelernt hat, überall dort loszulassen, wo es erforderlich war und notwendig ist. もし、人間が、自分の死亡の時と同時に避けられない死がやって来ることを知っていると、普通なら、自分の集められた物質的な価値への彼の興味は消え去り、自分が真実に、まさしく正直にそして全うして生きたかどうか、真実の愛を維持したか、また、それが要求された、或いは必要である至る所で解き放すことを学んだかと言うような問いに席を譲るのです。 Dies sind zwar sehr einfache Fragen, doch berühren sie den tiefsten Kern des Bewusstseins und der Gedanken und Gefühle. 確かに、これは非常に簡単な問い群ですが、しかし、それらは意識と想念や感情の最も深い核心に触れるものです。 Wenn allein darüber nachgedacht wird, egal ob während des Lebens oder zur Zeit des Sterbens, ob eine richtige und erfüllte Liebe und in gleicher Weise auch das Leben gepflegt wurde, dann kann einerseits erkannt werden, wieviele Abhängigkeiten und Ängste das Dasein eingeengt haben, wie andererseits jedoch ebensoviele Gelegenheiten gegeben waren, die von wahrer Liebe und Freude, von Frieden, Freiheit, Glücklichkeit und Harmonie geprägt waren. もし、ただ人生の間か或いは死亡の時かはどうでもよく、正しくそして満たされた愛、そして同じ方法で人生が維持されたかどうかについて考えられたなら、いかに多くの依存と恐怖が生存を制約したか認識されうる一方、他方ではまた、真実の愛と喜び、平和、自由、幸せと調和によって型つけされた、同じくらい多くの機会が与えられたことも、認識されうるのです。 Gedanken und Gefühle dessen, ob er, der Mensch, sich erlaubt hat oder nicht, seine Familie und die Menschen um sich sowie die Gesellschaft und die Erde, auf der er lebt, zu lieben, zu schätzen und zu würdigen, bestimmen über sein Gewissen. 彼、人間が、自分の家族や自分が生きている社会や世界で自分を取り巻く人間たちを愛し、評価しそして認めてあげることを敢えてするかどうかの想念と感情が、彼の良心(善悪の判断力)を決定します。 Doch auch die Frage, ob gelernt wurde von diesem und jenem, und wenn die Zeit dazu kommt, auch vom Leben loszulassen, ist im Dasein von dringender Notwendigkeit, denn wenn dieses Loslassen nicht gelernt wurde, dann treten spätestens beim Sterben tiefgreifende Probleme auf, die sich durch Angst und Sträuben ergeben. しかしまた、あれやこれやから学ばれたかどうか、そして人生から解き放つ時は何時かという問いは、差し迫った必要性の存在にあります。と言うのは、もしこの解き放ちが学ばれていなかったならば、遅くとも死亡に際して、恐れやもがきによって結果として生ずる深刻な問題が出現するからです。 Doch es tritt auch die Frage auf, ob gelernt wurde, mit Anstand Veränderungen hinzunehmen sowie das Dasein in Liebe, Wissen und Weisheit sowie mit Mitgefühl für sich selbst und für die Mitmenschen, für alle Lebensformen überhaupt und für alle Existenz zu durchleben. そのことは、礼儀正しく変化を受け入れること、そして愛、知識そして知恵の中で、自身への共感、仲間やすべての生命形態の全体そしてすべての存在への共感でもって生存時間を過ごすことが学ばれたかどうかという問いを引き起こすのです。 Und es muss die Frage gestellt werden, ob gelernt wurde, zu vergeben und sich von der Inspiration der Liebe anstatt von falschen und wirren Gedanken und Gefühlen des Urteilens und Verurteilens führen zu lassen. そして、許すことや、判断や判決の良くない混乱した想念と感情の代わりに、愛のインスピレーションによって導かれることを容認することが学ばれたかどうかという問いが出されなければなりません。 Bedenkt der Mensch in angemessener und vernünftiger Weise die Kürze und Kostbarkeit seines Lebens, dann wird ihm erkennbar und klar, warum in seinem Dasein das Loslassenkönnen von diesem und jenem und in dieser und jener Weise ein zentrales Thema seiner Bewusstseinstätigkeit und damit seiner Gedanken und Gefühle sein muss. もし、その人間が自分の人生の短さや貴重さを、相応しくまた分別のある方法で熟考したならば、自分の存在に於いて、あれやこれやから、あれやこれやの方法での解き放ち能力が、彼の意識活動と共に彼の想念と感情の中心テーマでなければならない理由が、彼に見分けがつき、明らかになります。 Bemüht er sich nicht darum und lernt er nicht, es loszulassen, wenn es die Situation und die Zeit erfordert, egal worum es sich beim Loslassenmüssen handelt, dann verfällt er ungeheuer schnell in Leid und Schmerz. もし状況と時期が必要とする時、解き放ちの必然に係る問題であろうとなかろうと、それを解き放つことに苦心せず、また解き放つことを学ばないとしたら、その時、彼は恐ろしく素早く苦悩と苦痛に陥ります。 Und dies ist ganz besonders dann der Fall, wenn der Mensch am Ende seines Lebens anlangt, wenn er sterben und dem Tod begegnen und ihn unausweichlich in Kauf nehmen muss. そして、これは、その人間が彼の人生の終わりに到着し、彼が衰弱し、死に遭遇して、それを避けえないものとして甘受しなければならない、全く特別なケースです。 Ist im Leben nicht gelernt worden loszulassen, dann kann das Sterben zu einem entsetzlichen Zusammenbruch werden, der von böser Angst und von Schrecken gezeichnet wird. 人生に於いて、解き放つことが学ばれなかったら、死亡は、良くない恐怖と驚愕によって描きだされる、途方もない破滅になりえます。 Also ist es für jeden Menschen von immenser Bedeutung, dass er in seinem Leben alles Notwendige über das Loslassenkönnen lernt und dieses auch immer und immer wieder bei der einen und anderen Möglichkeit übt, denn loszulassen bedeutet, sich ganz bewusst von einer Veränderung zur nächsten durch das Leben zu bewegen und dadurch eine bewusstseinsmässige Reife zu erlangen, die sich durch entsprechende Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen zum Ausdruck bringen. ですから、すべての人間にとって、彼が人生に於いて、解き放ち能力についてのすべての必要性を学ぶこと、そしてまた、このことを、一つ或いは他の可能性をもって、再三再四練習することは、とても大きな意義があるのです。と言うのは、解き放つことは、人生を通じて、極めて意識的に変化から次へと展開し、そしてそのことによって、相応しい想念、感情そして振る舞いによって表現する、意識的な成熟を獲得することを意味しているからです。 Das ist auch der Weg, der aufweist, dass Loszulassen auch mit Liebe verbunden ist, die keine Impulse des Besitzenwollens kennt, sondern nur eine aufrichtige und würdige Hingabe, wie diese auch für das Loslassen erforderlich ist. これはまた、解き放つことが、所有願望の如何なる刺激も知らず、ただ正直で品格があり、また解き放ちにとって必要であるような献身のみを知る愛と結びついていることを提示する方法です。 So gehören Loslassen und Liebe zusammen, die nur beide gleichsam ermöglichen, jeden noch so winzigen Augenblick des Lebens, das in permanenter Veränderung begriffen ist, zu berühren, zu nutzen und immer für all das da zu sein, was laufend in Erscheinung tritt und sich ergibt. ですから、解き放ちと愛は密接な関係にあり、その両者のみがいわば、絶えざる変化の中で判ってくる人生の細かな一瞬一瞬のすべてを、触れること、役に立つこと、また定常的に現れそして生じてくるもののすべてのために、そこに常に存在することを、なお可能にするのです。 Wird das Dasein richtig betrachtet, dann ist der Mensch eigentlich nur auf der Durchreise von einem Dasein zum andern, und was er seinen Besitz und sein Hab und Gut nennt, ist nur etwas Vorübergehendes und Vergängliches wie das jeweils aktuelle Leben selbst. もし、生存が正しく考察されるならば、実際ただ、人間はある生存から他の生存への旅の途中にあり、彼が自分の専有物や所有物や持ち物と呼んでいるものは、その都度の実際の人生そのもののように、単に何らかの一時的な物や束の間の物でしかありません。 Doch schon in jedem aktuellen Leben ist es so, dass der Mensch immer wieder gewisse Dinge und Werte von seinem Hab und Gut und von all seinem Besitztum loslassen muss. しかし、既に個々の実際の人生に於いて、人間は再三再四、ある物事や価値を、自分の所有物や持ち物から、またすべての自分の財産から、解き放たなければなりません。 Und dies ergibt sich auch in der Hinsicht von ihm lieben Familienmitgliedern und Mitmenschen, die durch den Tod aus dem Leben weggeholt werden. そして、このことは、死によって生から連れ去られる彼の愛する家族の一員や仲間たちの観点でも生ずるものです。 Und allein schon dies lehrt, dass die Freude an materiellem Besitz und an Hab und Gut sowie das Froh-, Liebevoll- und Glücklichsein mit Mitmenschen vergänglich sind, folglich die Bewusstseinsfreude sowie die wahre Liebe, das Wissen und die Weisheit nicht im Vergänglichen gefunden werden können, das früher oder später losgelassen werden muss. そして、このことはただ既に、物質的な財産の喜び、また所有物や持ち物の喜び、並びに、仲間との間に存在する喜び、愛情そして幸せは無常なものであること、従って、意識の喜び(霊的な喜び?)、並びに、真実の愛、知識や英知は、早かれ遅かれ解き放たれなければならない無常な物事の中には発見されえないこと、を教えています。 Die wahren Werte des Lebens finden sich nur in der Fähigkeit, sich der wahren und beständigen Liebe, dem Frieden, der Freiheit und Harmonie, der bewusstseinsmässigen Freude und Glücklichkeit sowie dem Wissen und der Weisheit öffnen zu können, um alles derart tief zu verankern, dass es auch nach dem Eintreten des Todes für alle weiterlebenden Menschen bestehen und nutzbar bleibt. 人生の真実の価値は、真実で安定した愛、平和、自由と調和、意識的な喜びと意識的な幸福並びに知識と英知を、死の開始後、更に生き続けるすべての人間のために存続し、そして有益に残るように、すべてのものを深くしっかりと根付かせるためにオープンにすることができる能力の中にのみ、発見されます。 Und das muss in dieser Weise grundlegend verstanden werden, wenn frei, unbefangen und mit der zur Verfügung stehenden Zeit durch das Leben gegangen werden will. そして、自由に、こだわりなく、意のままになる時間と共に人生を通して行かされたい時には、そのことは、この方法で基本的に理解されます。 Davor kann sich kein Mensch drücken, wobei diesbezüglich jedoch so mancher das Problem hat anzunehmen, dass ihm alle Zeit des Universums zur Verfügung stehe, während die Tatsache jedoch die ist, dass niemand weiss, wie viel Zeit er tatsächlich hat. その前から、誰もこっそり逃げ出すことはできず、その際しかし、きわめて多くの者たちは、それに関連して、宇宙のすべての時間が彼に意のままになる一方で、誰も自分が実際にどれだけ多くの時間を持っているかを知らないというのが事実だという問題を受け入れなければなりません。 Dazu kommt auch die Frage auf, wie es wohl wäre, wenn mit dem Wissen gelebt werden müsste, wann die Zeit des Sterbens und des Todes kommt, welches Jahr, welcher Monat, welche Woche, welcher Tag und gar welche Stunde und welche Minute es sein würde. 加えてまた、もしも、死亡と死の時間が何時やって来るのか、何年、何月、何週目、どの日、更に何時、何分にそれがあるだろうと言う知識と共に生きられなければならないとしたら、それは気分の良いことだろうかと言う問いが起きてきます。 Im Angesicht dieser Frage sollte sich jeder Mensch, der sich wirklich Gedanken und Gefühle darum macht, den richtigen Weg im Leben suchen und dieses auch umfänglich erfüllen, um dann auch getrost und ohne Angst von ihm loslassen zu können. それについて現実に考えたり、感じたりする、すべての人間はこの問いに直面して、人生での正しい道を自分で探し、安らかに、そして恐怖なしに、自分から解き放つことができるために、大規模にその道を満たすべきです。 Es ist wohl die Wahrheit, dass für manchen Menschen ein tiefgreifender Schock notwendig ist, dass er für eine richtige Lebensführung und die Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote aufgeweckt wird und auch lernt, in jeder erdenklich möglichen und notwendigen Beziehung von dem, diesem und jenem loszulassen. かなりの人間にとって深刻なショックが必要であること、彼が正しい生活スタイルと創造の-自然の法則と掟の遵守のために眼を覚まされ、すべての考えられる限り可能で必要な関係に於いて、それから、あれやこれや、解き放つことを学ぶことは、おおよそ真実です。 Beim einen braucht es viel, beim anderen wenig, um sich auf den richtigen Weg zu bringen. 正しい道に戻すために、ある者にとっては多くのものを必要とし、他の者にとっては僅かなものを必要とするのです。 So mancher wird still und nachdenklich und schafft in sich einen aussergewöhnlichen Bewusstseinszustand, wenn ein solcher Schock in Erscheinung tritt. そのようなショックが現れた時に、極めて多くの者たちはおとなしくなり、物思いに沈み、自分の内部に異常な意識状態を作りだします。 Ein solches Schockerlebnis, das ein Erwachen des Bewusstseins hervorruft, wird oft durch eine Schrecksituation sowie durch besondere Umstände ausgelöst, wie aber auch durch eine bestimmte bewusstseinsmässige Praxis. 意識の目覚めを呼び起こす、そのようなショックの経験は、しばしば、驚愕状態や特別な環境によって、しかしまた、ある種の意識的な実践によっても、作動させられます。 Alles was dabei in solchen Zeiten der Veränderung zählt, sind Verstand, Einsicht und Vernunft, die zum Wachstum und Wirken gebracht werden müssen, um mit der nötigen Verantwortung den Verpflichtungen des Lebens nachzugehen und dabei auch das Loslassenkönnen von diesen und jenen Dingen zu lernen. 更に、そのような変化の時期に算定するもののすべては、悟性、洞察そして理性であり、それらは、必要な責任をもって人生の義務に専念するために、そして更にまた、それやあれやの物事の解き放ち能力を学ぶために、成長と活動にもたらされなければならないものです。 Das Loslassenkönnen ist auch damit verbunden, dass bewusst mit der Natur und mit deren Lebewesen sowie mit den Mitmenschen gelebt und ihnen Liebe entgegengebracht wird, um verbindende Beziehungen mit ihnen aufzubauen und zu pflegen. この解き放ち能力はまた、自然と共に、自然の中で生きるものと共に、更に仲間たちと共に意識的に生かされること、そして、それらとの結び付いた関係を築き、維持するために、それらに愛がもたらされること、と結び付いているのです。 Diese Beziehungen und Verbindungen können jedoch nicht ewig bestehen, denn früher oder später muss wieder davon losgelassen werden, und zwar spätestens dann, wenn der Tod seinen Tribut vom Leben fordert. しかし、この関係や結びつきは、永久には存在できません。と言うのは、遅かれ早かれ、再びそこから解き放たれなければならないからです。その最後は、死が彼の人生の年貢を要求する時ですが。 Also ist es nicht damit getan, sich im Leben als bewusstseinsmässige Niete zu verhalten, denn es genügt nicht, sich lediglich ein bisschen mit der Bewusstseinspraxis zu befassen; doch wenn das trotzdem getan und die Liebe, das Wissen und die Weisheit nicht bewusst ausgewertet werden, dann gibt der Mensch sein wahres Leben auf und lernt nicht, ohne Angst von ihm loszulassen, wenn die Zeit dafür kommt. ですから、意識的なリベットのように人生で行動することは為されません。と言うのは、ほんの少しのことに意識実践に取り組むだけでは、十分ではないからですあり;しかし、もしそれが為されたとしても、愛、知識、英知が、意識的に評価されず、その時、その人間は自分の真実の人生を放棄し、そのための時がやってきても、恐怖なしに自分から解き放ちをすることを学びません。 Und wenn so gehandelt wird, dann bedeutet es, dass die bewusste Bewusstseinsentwicklung missachtet wird und das Leben schon während seines aktuellen Daseins zusammenbricht. そして、もし、そのように行動に移されたら、それは、意識的な意識発達に失敗し、彼の現実の存在の間に、既に人生は崩壊していることを意味しています。 Es wird nicht über Leben und Tod nachgedacht, und es wird nicht innegehalten, um Gedanken und Gefühle des Loslassenmüssens vom Dasein zu pflegen, denn wenn kein bisschen bewusstseinsmässige Praxis geübt wird, können auch nicht Verstand und Vernunft berührt werden, was doch für jeden einzelnen Menschen so wichtig ist, um die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten zu erkennen, zu verstehen und um ihnen Folge leisten zu können. 存在からの解き放ちの必然性についての想念や感情に勤しむことは、人生や死については考えられず、また中断もされません。と言うのは、もしも、如何なる小さな意識的な実践も訓練されなければ、創造の-自然の法則的なことや掟的なことを認識し、理解しそしてそれに従うために、すべての個々人にとって重要である物事が、悟性や理性に触れられえないからです。 Kein Mensch weiss, was ein anderer Mensch wirklich lernt, und so kann auch die bewusstseinsmässige sowie die gedanklich-gefühlsmässige Praxis eines anderen nicht so einfach beurteilt werden, daher muss jeder in bezug auf die Beurteilung dieser Dinge bei einem andern äusserst vorsichtig sein. 他の人間が実際に学んでいることを誰も知らず、また、他の者の意識的、想念的-感情的な実践は、そう簡単には判断されえません。それに起因して、すべての者は、他の人たちによる、これらの物事の判断に関しては、最上級に慎重であるべきです。 An und für sich kann der einzelne nicht mehr tun, als auf und in sich selbst zu schauen und sich fragen, was in der Art, wie er lebt, wirklich wertvoll ist; ob er von all dem, was für ihn immer von Notwendigkeit ist, angst-, leid- und schmerzlos loslassen kann und er diesbezüglich allem mit grosser Aufrichtigkeit, Liebe und Offenheit entgegentreten kann, eben auch dem Leben und dem Tod. そもそも各個人は、自分自身の内外を観て、実際に価値ある方法で何を、如何に生きるかを問う以上には為しえないのです;彼が、自分にとって常に必要性がある物事のすべてを、恐怖もなく、苦悩もなく、苦痛もなしに、解き放つことができるか否か、またこれに関連して、彼が偉大な誠実さ、愛、公明正大さでもって、すべてのことを、また生と死にも、立ち向かうことができるか否か、などについてです。 SSSC, 4. März 2012, 18.12 h, Billy SSSC, 4. März 2012, 18.12 h, ビリー Toleranz und Tugenden 寛容と徳 Der Mensch, der Toleranz und Tugenden übt, der erringt einen Sieg über sich selbst. 寛容と徳を行う人間は、自分自身の克服を戦い取ります。 SSSC, 7. März 2012 1.05 h, Billy SSSC, 7. März 2012 1.05 h, ビリー Toleranz und Tugenden 寛容と徳 5. September 2012 Billy 5. September 2012 ビリー Die Gedanken sowie die aus diesen resultierenden Gefühle sind Vorgänge, die aus dem Wirken des Bewusstseins entstehen, und zwar ganz gleich, ob sie nun bewusst gewählt und gewollt sind oder ob sie ganz einfach automatisch und unbewusst zum Ausdruck kommen. 想念とそれから引き起こされる感情は、意識の働きから生ずるプロセスであり、しかも、それらが今、意識的に選択されたのか否か、また望まれたものか否か、或いはそれらがまったく単純に自動的に無意識に現れたものであるか否かは、まったく問題ではありません。 Sind die Gedanken und Gefühle negativ, falsch und ‹ ungesund ›, dann sinkt das Wohlsein der Psyche ab und das hat zur Folge, dass auch der Körper davon in Mitleidenschaft gezogen und dessen Gesundheit durch Krankheit, Angst, Leiden, Schmerz und Zerfall beeinträchtigt wird. もしも、その想念や感情が否定的な、間違った、また「不健康な」ものであれば、プシケ(Psyche)の幸せ感が低下し、結果として、肉体がその低下の巻ぞいにされ、そして肉体の健康が、病気、恐れ、苦しみ、苦痛や崩壊によって損われることを伴います。 Werden jedoch gute, positive und aufbauende Gedanken und Gefühle gepflegt, dann umhüllen diese den Körper mit Wohlsein. しかし、もしも、良くて、肯定的でそして建設的な想念や感情が絶やされなければ、それらは肉体を幸せ感で包みます。 Natürlich ist es unbestreitbar, dass durch irgendwelche genmässig oder äussere Einflüsse bedingte Krankheiten, Leiden und Schmerzen den Körper gesundheitlich stark beeinträchtigen können; doch können diese mit guten, positiven und gesunden Gedanken und Gefühlen sowie ohne Angst, sondern mit Würde und Zuversicht getragen werden. もちろん、いろいろな遺伝的或いは外的な影響による条件で、病気、苦しみそして苦痛が肉体を健康において鋭く損なうことがあり得ることに議論の余地はありません;しかし、それらは、良くて、肯定的でそして健康的な想念と感情でもって、恐怖なしに、品位と確信をもって耐えられうるのです。 So sind Angst, Krankheit, Leiden, Schmerz sowie Lebensfreude, Gesundheit, Würde und Zuversicht Lebensumstände sowie tiefgreifende Zustände, die speziell auch in den Gedanken und deren Gefühlen verwurzelt sind. ですから、恐れ、病気、苦しみ、苦痛、更に人生の喜び、健康、品位や確信は、生きる条件であり、また、特にまた想念とそれらの感情の中に根付いている、深部まで達する状態なのです。 Sind die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle angst- und furchtvoll, leidend, schmerzlich, würdelos, zuversichtslos und krankhaft, dann drücken sie sich durch den Zustand einer schwer beeinträchtigten Psyche und durch eine Bewusstseinsbeeinträchtigung sowie durch einen daraus hervorgerufenen kranken, leidenden und schmerzenden Körper aus. もしも、想念とそれから生ずる感情が、恐怖に満ち、不安に満ち、苦しみの、苦痛の、品位のない、確信のない、そして病気の状態にあるものならば、それらは、ひどく傷つけられたプシケ(Psyche)の状態に、そして意識の損われた状態に、それらに因る病気で、苦しんで、苦痛を与えられた肉体となって、現れてくるのです。 Und bestehen bereits Krankheiten, Leiden und Schmerzen rein körperlicher Art, dann werden diese durch negative Gedanken und Gefühle nicht selten bis zur Unerträglichkeit verstärkt. そして、もしも、純粋に肉体的な種類の病気、苦しみ、そして苦痛が既に存在しているならば、それらは、否定的な想念と感情によってしばしば、耐えがたいところまで強められます。 Werden allein durch falsche und krankhafte Angst, Furcht, Gedanken und Gefühle an der Psyche und am Körper reale oder psychosomatische Krankheiten, Leiden und Schmerzen hervorgerufen, dann können diese so tödlich sein wie ein Messerstich ins Herz. もしも、現実の病気、或いは心身症、苦しみや苦痛が、ただ、間違った、あるいは病気が原因の恐怖、不安、想念や感情によって、プシケ(Psyche)と肉体に引き起こされているのならば、それらは、心臓へのナイフによる刺傷ように、命取りになりうるのです。 Und Tatsache ist, dass ständig Tausende von Menschen daran sterben, wenn sie durch ihre angst- und furchtvollen Gedanken und Gefühle ihre Psyche demolieren und ihren Körper durch reale oder psychosomatische Krankheiten, Leiden und Schmerzen zerstören oder durch Suizid ihr Leben beenden. そして、もしも、人間が彼らの恐怖や不安に満ちた想念や感情によって、彼らのプシケ(Psyche)を壊したり、実際の病気や心身症、苦しみや苦痛によって彼らの肉体を破壊することによって、また、自殺によって彼らの生命を終わらせたりして、定常的に数千人の人間が死んでいるというのは、事実です。 Angst- und furchtvolle sowie negative, falsche und unreine Gedanken und Gefühle demoralisieren in erster Linie die Psyche und danach schnell den ganzen Körper, weil sich beide für reale oder psychosomatische Krankheiten, Leiden und Schmerzen öffnen, wodurch dann sehr schnell das gesamte Nervensystem angegriffen und erschüttert wird. 恐れに満ち、そして不安に満ち、また、否定的、間違った、そして不純な想念と感情がまず初めにプシケ(Psyche)を動揺させ、その後すぐに肉体全体を動揺させます。何故ならプシケ(Psyche)と肉体の両者は、実際の病気や心身症、恐れや不安のために開いてしまい、そのことによって、非常に素早く、全神経系が攻撃され、ショックを与えられるからです。 Reine, frohe, glückliche, starke und gesunde Gedanken und Gefühle bauen die Psyche auf und damit auch die Vitalität des Körpers. 純粋で、喜びの、幸せな、強くそして健康的な想念と感情が、プシケ(Psyche)を盛り上がらせ、同時にまた、肉体の活気を盛り上がらせるのです。 Dieser ist ein feines, zartes Instrument, das auf Gedanken und Gefühle umgehend sehr sensibel reagiert, folglich auch gewohnheitsmässige Faktoren der Gedanken- und Gefühlswelt dementsprechend gute oder schlechte Wirkungen auf ihn haben. この仕組みは、それは想念と感情にすぐに非常に敏感に反応する繊細で華奢な楽器のようなものであり、従ってまた、想念世界と感情世界の習慣による要素が、それに応じて、良い、或いは悪い効果を、この仕組みにもたらすのです。 Durch unsaubere gedankliche und gefühlsmässige Einflüsse wird sogar das Blut beeinträchtigt, so unter anderem der Blutdruck. 血液でさえも、不潔な想念的、そして感情的な影響によって侵害され、例えば、血圧降下が起きます。 Tatsache ist, dass nur aus guten, sauberen und positiven Gedanken und Gefühlen Gutes und Wertvolles hervorgeht und auch dementsprechend der Körper und alle seine Funktionen beeinflusst werden. ただ、良くて、フェアで、肯定的な想念と感情が、良いものや価値に満ちたものを生じさせ、そしてまた、肉体と、すべて肉体機能が相応しく影響されると言うのが、事実です。 Sind das Bewusstsein und die Psyche jedoch durch verdorbene, negative und schlechte Gedanken und Gefühle beeinträchtigt, dann ergibt sich daraus auch Schaden für den Körper, wie aber auch für das Leben selbst sowie für die Lebensführung und die Verhaltensweisen in jeder Beziehung. しかしもしも、意識とプシケ(Psyche)が、腐敗した、否定的なそして悪い想念と感情によって影響されると、そのことによって、肉体に、しかしまた人生そのものに、そして人生のスタイルやあらゆる面での行動様式に、損害が発生します。 In bezug auf die Lebensführung und Verhaltensweisen ist die Gedanken- und Gefühlswelt die Quelle allen Handelns und aller Tatenbegehung, folglich ist sie auch die Quelle der Verwirklichung des Guten und Bösen sowie hinsichtlich allem, was sich im Leben durch eigene gedanklich-gefühlsmässige Kräfte ergibt. 人生スタイルや行動様式に関して、想念世界と感情世界は、すべての行動や犯罪行為の泉であり、従って、想念世界と感情世界はまた、良い事と悪いことを現実化する泉であり、自身の想念的感情的な力によって人生に於いて発生してくるもののすべてに関する泉でもあります。 Auch hinsichtlich des Abnehmens von Körpergewicht spielen die Gedanken und Gefühle eine ausnehmend wichtige Rolle, denn wenn diese nicht auf das Ganze einer motivierten und willentlichen Gewichtsabnahme ausgerichtet sind, dann bringen auch eine Diät und Veränderung der Ernährungsweise keinen Erfolg. また、体重の減少に関して、想念と感情が、ひとつの際立って重要な役割を演じます。と言うのは、もしも、この役割が、動機がありかつ意志をもっての体重減少の全体に適用されないならば、ダイエットや食事習慣の変化に何らの成功も、もたらさないからです。 Tatsache ist, dass eine saubere, gute und positive Gedanken- und Gefühlswelt zu gleichartigen Verhaltens- und Handlungsweisen und zu ebensolchen Gewohnheiten führen. フェアで、良くて肯定的な想念世界と感情世界が、同種の振舞い様式や行動様式へ、そしてまさにそのような習慣へと導くというのは、事実です。 Werden so also die Gedanken und Gefühle in positiver, guter und gesunder Weise gereinigt, gestärkt und gepflegt, dann muss auf Böswilliges, Negatives und Schlechtes keine Rücksicht mehr genommen, sondern dieses nur noch eliminiert werden. ですからまた、もしも、想念と感情が、肯定的で、良い、そして健康的な方法で浄化され、強められ、維持されたならば、悪意、否定、悪いことに気を配ることはなく、それらはただ、消去されるだけになります。 Will so der Mensch seinen Körper und die Psyche gesundheitlich rein halten, dann muss er sein Bewusstsein sowie seine Gedanken und Gefühle in guter, gesunder und positiver Weise pflegen. もしも、人間が自分の肉体とプシケ(Psyche)を健康で清潔に保持しようと望むならば、彼は、自分の意識、そして想念と感情を、良くて、健全で、肯定的な風に維持すべきです。 Gleichermassen gilt dies, wenn alles neu aufgebaut und in die richtigen Formen gelenkt werden will. このことは、すべてが新しく構築され、そして正しい形で進むようにされるだろう時には、一様に重要です。 Werden jedoch Gedanken und Gefühle der Böswilligkeit, des Neides, der Verzagtheit, der Enttäuschung und Mutlosigkeit usw. betrieben, dann zerren diese an der psychischen, bewusstseinsmässigen und körperlichen Gesundheit. もしも、悪意や妬みや弱気や失望や落胆などの想念と感情が促進されるならば、それらは、精神的、意識的、肉体的な健康を痛めつけます。 Wenn daher ein missmutiges Gesicht entsteht und Kummerfalten usw. in Erscheinung treten, dann beruht das auf einer Fügung, die sich durch falschen Stolz, schlechtes, böses, törichtes, leidvolles, schmerzliches und negatives Gedankengut und durch daraus resultierende gleichartige Gefühl ergeben. それ故、もしも、不機嫌な顔が生ずるとか、心労による顔の皺などが発生したならば、それは、間違った自尊心、悪い、良くない、ばかげた、苦悩に満ちた、苦痛に満ちた、そして否定的な思想により、またそれから結論される同様な感情によって生み出された定めに起因しています。 Starke positive, gute und gesunde Gedanken und Gefühle schaffen ein starkes Bewusstsein, eine starke und gesunde Psyche und beeinflussen den gesamten Körper in positiver Weise, wie aber auch das Glücklichsein und die Heiterkeit, wenn die Freude, der Frieden, die Harmonie und das Wohlwollen darin eingelassen werden. 強く肯定的で、良くて、健全な想念と感情は、強い意識、強くて健全なプシケ(Psyche)を創造し、そしてもしも、喜び、平和、調和や好意がその中に埋め込まれるならば、幸福や上機嫌というような肯定的な方法で、全肉体に影響を及ぼします。 Wahrheitlich gibt es keinen besseren Arzt als gute, gesunde, freudige und positive Gedanken und Gefühle, denn diese zerstreuen die Gefahr von Krankheiten, die das Bewusstsein und die Psyche befallen und damit auch bösartigen Einfluss auf den Körper nehmen könnten. まことに、良くて、健全で、嬉しい気持ちのそして肯定的な想念と感情よりも如何なるよりよい医師も存在しません。と言うのは、それらは、意識とプシケ(Psyche)を襲い、そして同時にまた、肉体に悪い影響をひっかぶりうる、病気の危険性を追い散らしてくれるからです。 Wahrheit ist auch, dass es keinen besseren Tröster gibt als gesunde, gute und positive Gedanken und Gefühle, und zwar auch dann, wenn Schatten der Trauer, des Kummers, Ärgers und des Grames in Erscheinung treten. 健全で、良くて、肯定的な想念と感情よりも良い慰め手が存在しないことも、また真実です。つまり、その時、悲しみや心労、怒りや憤慨を遮るものが現れるならば、ですが。 Werden aber ständig Gedanken und Gefühle des bösen Willens, des Hasses und Misstrauens sowie des Neides, der Angst und Furcht, der Eifersucht, der Rache und Vergeltung gehegt, dann knechtet und versklavt sich der Mensch selbst damit und wird sein eigener Gefangener in einem eigenen Kerker. しかし、もしも、悪い意思、憎しみそして不信そして妬み、恐怖と不安、嫉妬、復讐や報復の想念と感情が定常的に心の中に抱かれていると、人間は、それでもって自分で自身を圧迫し、隷属させ、そして自身の牢獄の中で、彼自身の囚人になるのです。 Wird aber gedanklich-gefühlsmässig Gutes, Gesundes, Positives, Erfreuliches und Wohlwollendes usw. gepflegt, und wird auch von den Mitmenschen Gutes gedacht und ihnen Freundlichkeit entgegengebracht, und wird geduldig gelernt, um in allen Dingen das Gute und Positive und nicht nur das Schlechte, Böse und Negative zu finden, dann öffnet sich das Tor zur Selbstlosigkeit, zur Liebe, zum Frieden und Mitgefühl sowie zur inneren Freiheit, Harmonie und zur Weisheit. しかしもしも、想念的そして感情的に良いこと、健全なこと、肯定的なこと、喜ばしいこと、そして好意的なこと等が維持され、また、仲間たちによって良い事と考えられ、そして彼らに好意が示され、そしてすべての物事に於いて良い事や肯定的なことを見つけだし、悪いこと、良くないこと、否定的なことは見つけ出さないことが、辛抱強く学ばれたならば、その時、無私、愛、平和や共感、そして内的な自由、内的な調和そして智慧への扉が開きます。 Und wenn der Mensch in guter, gesunder, freundlicher, wohlwollender und positiver Art und Weise nicht nur an sich selbst, sondern auch an die Mitmenschen und an die sonstigen Kreaturen und Lebensformen denkt, wird er in sich selbst wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Freude, Erfüllung, Glück und Harmonie in Fülle finden. そして、もしも、人間が良くて、健全で、友好的で、好意的で、そして肯定的な方法で、自己のことのみでなく、仲間の人間たちについて、またそのような被造物や生命形態についても考えるならば、彼は自分で自身の内部に、真実の愛、平和、自由、喜び、満足、幸せ、そして調和をたっぷり、見つけ出すでしょう。 SSSC, 18. April 2012, 15.48 h, Billy SSSC, 18. April 2012, 15.48 h, ビリー Wirklichkeit und Glaube 現実と信仰 Wenn etwas der Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht, dann kann es wohl ungreifbar, unsichtbar oder sonst von keinen Sinnen erfassbar sein, doch es existiert trotzdem; das aber kann nicht von einem Glauben gesagt werden, der nur auf Vermutungen und Wahn beruht. もしも、何かが現実とその真実に対応しているならば、それが、おそらく掴むことはできず、観ることもできないか或いは如何なる意味でも理解できないとしても、やはり、それは存在します;しかし、この言葉は、ただ仮定と思い込みに依拠する信仰によって、語られることはありえません。 SSSC, 13. Juni 2012, 16.48 h, Billy SSSC, 13. Juni 2012, 16.48 h, ビリー Herr- und Meistersein 主人的な存在や親方的な存在 12. September 2012 Billy 12. September 2012 ビリー Für jeden Menschen ist es von sehr grosser Wichtigkeit, dass er in bezug auf sich selbst, das Leben sowie alle Geschehen und Situationen und in jeder Beziehung hinsichtlich seiner Gedanken und Gefühle sowie seiner Verhaltensweisen stets der eigene Herr und Meister ist. すべての人間にとって、彼が自分自身、人生やすべての出来事や状況に関して、また、自分の想念や感情そして振る舞い方に関して、あらゆる面で常に自身の主人や親方であることが、極めて非常に大切です。 Das bedeutet jedoch in keiner Art und Weise, dass wenn er in allen Dingen seiner eigenen Existenz sowie bezüglich aller auf ihn bezogenen Geschehen und Situationen die Herrschaft und Meisterschaft besitzt, er deshalb in negativer Form zu seinen eigenen Gunsten und Zielen auch Herr und Meister über die Mitmenschen sein und sie deshalb manipulieren soll. しかしながら、このことは、如何なる方法でも、仮に、彼自身の存在のすべてのものごとに於いて、また、彼に関連した出来事や状況のすべてに関して統治力や完璧な技巧を所有していたとしても、だからと言って、彼が否定的な形で、彼自身の都合と目的に有利になるように、仲間たちに対して主人や親方になり、そして彼らを操るべきだと言うことを意味してはいません。 Wenn sich nämlich der Mensch als übergeordneter Herr und Meister negativ über die Mitmenschen erhebt, und zwar ganz gleich in welcher Art dies geschieht, dann übt er in irgendeiner Art und Weise Macht über sie aus und drängt sie in eine niedrige Form, die sowohl eine Untergebenheit wie aber auch eine Knechtschaft oder Sklaverei sein kann. つまり、もしも人間が上位の主人や親方として否定的に仲間たちを見下すとか、また如何なる方法であろうと、そのようなことが起こったならば、その時、彼はいろいろな方法で仲間たちの上に権力を振るい、服従や奴隷状態或いは奴隷の身分に在らしめる、低レベルな形へと彼らを押しのけます。 Eigener Herr und Meister über sich selbst zu sein, hat nichts in dieser Form zu tun, sondern einzig und allein damit, eigens die Herrschaft und Meisterschaft auf sich selbst und über die eigenen Gedanken, Gefühle, Handlungs- und Verhaltensweisen zu besitzen und auszuüben. 自身が自分自身に対して主人や親方であるということは、そんな(上述のような)形で何物をもなすべきではなく、もっぱら特に、自分自身に対して、また自身の想念、感情、行動様式や振る舞い方に対して、統治力や完璧な技巧を所有すべきであり、そしてそれを行使すべきであると言うことです。 Harte Herrschaft und hartes Meistertum auf die Mitmenschen auszuüben, ist stets ein Faktor des Manipulierens und damit ein sehr negativer Begriff mit der Bedeutung, dass die Untergebenen, Geknechteten und Versklavten mit hinterhältigen und zweifelhaften Mitteln gewaltsam verpflichtet werden, das zu tun, was ihnen durch ein hartes Muss aufgezwungen wird. 仲間たちにひどい統治力やひどい命令権を行使すると言うことは、常に、統制の要素であり、同時に、服従、被隷属化、被奴隷化が、ひどい強制によって彼らに押し付けられた物事を為すという陰険でいかがわしいやり方で、強制的に義務付けられることを意味する非常に否定的な概念です。 Dahinter stecken immer eigennützige Absichten und Methoden jener, welche als Menschen mit negativem Wesen als negativ geartete und harte Herren und Meister nur auf ihr eigenes Wohl sowie auf ihren eigenen Profit und auf ihre Macht über die Mitmenschen bedacht sind, was sie durch ein Herrscher- und Meistertum ausleben. その背後には、常に、否定的な性質を持ち、厳しい主人や親方として否定的な実体をもち、支配権や命令権によって彼らが具現する物事を、自分自身の幸せ、また自分自身の利益、仲間たちへの自分自身の権力についてのみ考えている人間の手前勝手な意図とやり方が潜んでいます。 Doch das hat, wie erklärt, mit der Herrschaft und Meisterschaft in bezug auf sich selbst, auf die eigenen Gedanken und Gefühle sowie hinsichtlich der eigenen Handlungs- und Verhaltensweisen usw. nichts zu tun. しかしながら、このことは、自分自身に関して、自分の想念と感情に関して、また自分の行動様式や振る舞い方等に関して、統治力や完璧な技巧での説明としては何もしていません。 Das Ausüben eines harten und negativen Herrscher- und Meistertums gegenüber Mitmenschen beruht immer und ausnahmslos auf zweifelhaften, unlauteren, gewaltsamen und zwingenden Methoden, während gegensätzlich das Herr- und Meistersein über sich selbst, über die eigene Persönlichkeit, den eigenen Charakter, die ureigenen Gedanken, Gefühle und Handlungs- sowie Verhaltensweisen explizit darauf hinarbeiten, eine allumfassende eigene innere Zufriedenheit herbeizuführen. 仲間たちに対してひどい、否定的な支配権や命令権を振るうことは、常に、例外なく、いかがわしく、公正でない、暴力的で、強制的な方法に基づいており、一方で、対照的に、自分自身、自分の人格、自分の性格、独自の想念や感情、行動様式、振る舞い方についての主人的な存在や親方的な存在は、すべてを包括する自分の内部の満足感を導いてくることを目指して、明示的に努力します。 Und mit dem Aufkommen dieser Werte wird auch gelernt, als eigener Herr und Meister für die eigenen Rechte einzustehen, und zwar ohne dass dabei irgendwelche Mitmenschen aggressiv und negativ niedergemacht werden und ohne dass auf deren Rechten herumgetrampelt wird. そして、これらの価値の全体で、自分の主人や親方として、つまりその際、誰か仲間たちが攻撃的にそして否定的に虐殺されたりせず、また、彼らの権利が踏みにじられたりせずに、自身の権利を保証することが学ばれます。 Also gilt es, umfänglich das eigene Herr- und Meistersein einzig und allein auf sich selbst auszurichten, es richtig zu erlernen und es in jeder Beziehung in rein persönlich bezogener Weise umzusetzen. ですから、自分の主人的な存在や親方的な存在は、もっぱら、広範囲に渡り自分自身に適応すること、それを正しく習得し、そしてそれを、あらゆる意味で、純粋に個人的に適応される方法で囲むことが肝要です。 Grundlegend sind dabei zum Erlernen des eigenen Herr- und Meisterseins folgende Dinge zu beachten, die unumgänglich sind, nämlich: その際、基本的に、次のような絶対に必要である物事に従うことが、自分の主人的存在や親方的な存在の学びのために注意されるべきです。つまり; 1) Es ist von dringender Notwendigkeit und absolut unumgänglich, die Kontrolle über sich selbst zu gewinnen, um durch diese alles und jedes gedanklich-gefühlsmässiger Regungen sowie handlungs- und verhaltensmässiger Faktoren in neutral-positiv-ausgeglichene Formen zu lenken und sie in dieser Weise umzusetzen. 1) それらによって、あらゆる想念的-感情的な動きそして行動様式や振る舞い方の要素を、中性-プラス的なつり合いのとれた形で統制し、そしてこの流儀に転換させるために、自分自身への制御性を勝ち取ることが、緊急に必要であり、絶対的に不可避なのです。 2) Es ist wichtig, jede Schüchternheit in bezug auf das eigene Herr- und Meistersein zu verhindern resp. bei deren Vorhandensein sie aufzulösen und abzulegen. 2) 自分の主人的な存在や親方的な存在に関する如何なる自信のなさをも阻止すること、つまり、それら(主人的な存在と親方的な存在)の現存でもって、自信のなさを解消し、取り去ることが重要です。 3) Jegliche Aggressionen gegen sich selbst und die Mitmenschen müssen bekämpft und aufgelöst werden. 3) 自分自身や仲間たちに対する如何なる攻撃も戦われ、解消されなければなりません。 4) Jede Art von Feindseligkeit gegen sich selbst sowie gegen Mitmenschen muss bekämpft und aufgelöst werden. 4) 自分自身や仲間たちに対する敵対行為の如何なる種類も戦われ、解消されなければなりません。 5) Jeglicher Zwang gegen sich selbst und gegen Mitmenschen muss bekämpft und aufgelöst werden. 5) 自分自身や仲間たちに対する如何なる強制も戦われ、解消されなければなりません。 6) Jegliche Unehrlichkeit gegen sich selbst und gegen Mitmenschen muss bekämpft und aufgelöst werden. 6) 自分自身や仲間たちに対する如何なる不誠実も戦われ、解消されなければなりません。 7) Jede Form von Ungleichstellung und Unterbewertung in bezug auf sich selbst und auf Mitmenschen muss bekämpft und aufgelöst werden. 7) 自分自身や仲間たちに関係する不平等扱いや過小評価の如何なる形も戦われ、解消されなければなりません。 Diese sieben massgebenden Punkte zu beachten, zu erlernen und umzusetzen zielen darauf ab, sich selbst in der Art und Weise zu beeinflussen und zu lenken, damit ein eigenes kontrolliertes Herr- und Meistersein in bezug auf sich selbst, die eigenen Gedanken und Gefühle, den Charakter, die Persönlichkeit sowie die eigenen Handlungen und Verhaltensweisen zustande kommen können. これらの七つの権威あるポイントに注意を払い、学びそして動くことは、この方法で自分自身に影響を与え、誘導することを目標とし、同時に、自分自身、自分の想念や感情、性格、人格、及び行動様式や振る舞い方に関する自身の制御された主人的な存在や親方的な存在が成立できるのです。 Und nur dann, wenn sich dieserart das Ganze zufriedenstellend ergibt, kann davon gesprochen werden, dass ein eigenes Herr- und Meistersein in bezug auf sich selbst gegeben ist und dass nur dadurch das Leben umfänglich in allen Geschehen, Situationen, Handlungen und Verhaltensweisen und hinsichtlich aller Ideen, Gedanken und Gefühle sowie der Emotionen bestanden und bewältigt werden kann. そしてもしも、そのように全体が満足するようになったならば、その時のみ、自分自身に関する自身の主人的な存在や親方的な存在が与えられたと言われうるのであり、また、そのことによってのみ、人生はすべての出来事、状況、行動様式や振る舞い方に於いて、またすべての観念、想念と感情そして情動の全体に関しても、広範囲で乗り切られそして克服されうると言われうるのです。 Nur wenn der Mensch eigener positiver Herr und Meister über sich selbst ist, und zwar in allen wichtigen Beziehungen, kann er sein Leben selbständig führen und bewältigen und muss sich nicht dem Wohl und Wehe jener negativ gearteten Menschen ausliefern, die ihm nur Schlechtes wollen und darauf aus sind, ihn auszubeuten, zu knechten, zu versklaven und ihn sich hörig zu machen. もし、人間が、自分自身についての、またすべての重要な関係に於いて、自身の肯定的な主人や親方である時のみ、彼は自分の人生を独力で導き、克服することができます。そして、彼に対して悪い事のみをやりたがり、そのことによって彼を利用し、隷属させ、奴隷化し、彼を自分に依存させる、そんなすべての否定的な人間の禍福に自分をゆだねないようにしなければなりません。 Nur dann, wenn der Mensch das Herr- und Meistersein über sich selbst beherrscht, kann er ein wirklich freier Mensch sein und sich als solcher auch in freiheitlicher Weise den Mitmenschen zuwenden, ohne über sie in negativer Art Herrschaft und Meistertum ausüben zu wollen. もし、人間が自分自身に対して主人的な存在や親方的な存在を使いこなすならば、その時のみ、彼は、本当に自由な人間になり、そのようにしてしかもリベラルな流儀で、仲間たちに否定的な統治力や命令権を行使しようと望むことなく、仲間たちの方に向きます。 Allein dann, wenn der Mensch in sich als solcher wirklich frei ist, kann er in sich und über sich sein eigener positiv-ausgeglichener Herr und Meister sein, wodurch er mit den Mitmenschen gleichermassen positiv-ausgeglichen umgehen und mit ihnen gute zwischenmenschliche Beziehungen pflegen kann wie im Umgang mit sich selbst, ohne als Herr und Meister in Form eines Vorgesetzten usw. negative oder unterdrückende Macht auf sie auszuüben. もし、人間がそのように自身の中で、真実に自由であるなら、ただその時だけ、彼は自分の内部に、自分に対して、彼自身の肯定的で-バランスのとれた主人や親方が存在しうるのであり、そのことによって彼は仲間たちを同様に肯定的で-バランスのとれた形で扱い、自分自身との付き合いのように、上司等のような形で主人や親方として否定的或いは押さえつけるような力を仲間たちに行使することなく、仲間たちと良い人間相互の関係を維持することができるのです。 Grundsätzlich muss also ein Herr- und Meistersein in bezug auf die Mitmenschen, wenn das Ganze richtig funktionieren und in guten zwischenmenschlichen Beziehungen stattfinden soll, in eigenen positiv-ausgeglichenen Herr- und Meisterseinfaktoren beruhen, durch die sich der Mensch in bezug auf seine eigenen Gedanken, Gefühle, Handlungen und Verhaltensweisen eigens fähig erweist, in positiver und ausgeglichener Weise Herr und Meister über sich selbst zu sein. 基本的に、仲間たちに関する主人的な存在や親方的な存在は、もし、全体が正しく機能し、良い人間相互の関係が行われるはずならば、自身の肯定的で-バランスのとれた主人的な存在の要素や親方的な存在の要素の中に依拠しなければならず、そのことによって、人間は自分自身の想念、感情、処置や振る舞い方に関係して、自分自身に対する主人や親方が、肯定的でバランスのとれた流儀で存在していることを、特に、有能に裏付けます。 Ist das aber nicht in dieser Art und Weise gegeben, dann vermag sich der Mensch nicht selbst in jeder erdenklich notwendigen persönlichen Beziehung zu führen, sich durchzusetzen und seinen rein persönlichen Lebensweg bis in die letzte Konsequenz zu gehen, sondern ist in vielerlei eigenen Beziehungen immer im Guten und Bösen, im Negativen und Positiven und auf Gedeih und Verderb von den Mitmenschen und von der Gesellschaft abhängig, ohne selbst die Initiative in Dingen ergreifen zu können, die allein auf ihn selbst bezogen sind. しかしもし、それがこの様にして与えられなければ、その時、人間は自分で、すべての考え得る必要な個人的な関係を自分で導くことも、やり抜くこともできず、また彼の純粋に個人的な人生の道を最後の結果まで行き着くこともできず、いろいろな自身の関係に於いて、常に、良い人間と悪い人間の中にあり、否定と肯定の中にあり、そして、自分自身だけに適用される物事に於いて自らイニシアティブをとることができず、仲間たちや社会の幸不幸に依存しています。 Dies kann nur dann anders sein, wenn in eigener Regie die Initiative ergriffen und das Leben gemäss eigenen Interessen und eigenem Willen sowie nach eigenen positiv-ausgeglichenen Ideen, Gedanken und Gefühlen und nach dementsprechenden Verhaltensweisen und Handlungen selbst geführt wird, indem das eigene Herr- und Meistersein in bezug auf sich selbst zur Anwendung gebracht und umgesetzt wird. このことは、もし、自分の責任で、イニシアティブをとり、そして人生が、自分の興味と意志、そして肯定的で-バランスのとれた観念、想念、感情に従い、そしてそれに相応しい振る舞い方や行動で、自ら導かれ、そうすることで、自分自身に対する自身の主人的な存在や親方的な存在が使用され、そして変化されたならば、その時のみ違ったことになりえます。 SSSC, 25. Mai 2012, 00.46 h, Billy SSSC, 25. Mai 2012, 00.46 h, ビリー Die Stimme 声 Wenn der Mensch nicht nur auf seine eigene Stimme hört, sondern auch auf die aller Dinge in der Natur; wenn er dem Knistern des Feuers, dem Sausen des Windes sowie dem Rauschen des Regens, des Meeres, der Büsche und dem Gurgeln der Bäche lauscht, dann hört er die Stimme des Lebens, und er nimmt den Odem des Daseins wahr. もし、人間が自分自身の声を聴くだけでなく、自然の中のすべての物事の声を聴いたなら;もし、彼が火の燃える音、風のヒューヒュー音、そして雨や海や茂みそして小川の喉部のたてる音に耳を傾けるならば、その時、彼は生命の声を聴き、そして彼は存在の息吹を知覚します。 SSSC, 18. April 2012, 19.18 h, Billy SSSC, 18. April 2012, 19.18 h, ビリー Wie und warum das Böse im Menschen beginnt 如何にして、何故、人間の中で悪いことが始まるのか 19. September 2012 Billy 19. September 2012 ビリー Das Böse im Menschen beginnt – wie das Gute ebenso – mit winzigen Kleinigkeiten der einen oder andern Art. 悪いことは人間の中で-良い事も丁度同じですが-あれやこれやのつまらない些細なことで始まるのです。 In bezug auf das Böse sind es schon kleine, kleinste und geringste Anstösse irgendwelcher negativer Art, die dazu führen, dass der Mensch ausartet, Hass in sich erschafft, Rache und Vergeltung übt und zum Schläger, Berserker, Kriminellen, Verbrecher, Folterer, Rassisten sowie zum Menschenhasser, Gläubigen und Mörder wird. 悪いことに関しては、極めて小さい、最も小さい、そして最も僅かな、いろんな否定的な種類の衝撃が存在し、それらの衝撃が、人間が堕落し、内部に憎しみを生み出し、復讐や報復を行使し、そして乱暴者、凶暴な者、犯罪者、犯罪人、拷問者、純血主義者や人間嫌い、信仰者、そして殺人者になるように、導くのです。 Das Ganze trifft auf ganz normale Menschen zu, wenn sie nicht gross genug in sich selbst, labil und unausgeglichen, nicht kritisch und ihres Verstandes sowie ihrer Vernunft in der Weise fähig sind, sich selbst und ihre eigenen Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten massgebend zu kontrollieren und sie logisch zu bewerten. この全体は、もしもその人間が、他人をあてにする必要がないほど大きくはなく、不安定で、調和がとれていなくて、批判力や自分の悟性と理性がまったくなく、自分自身と自身の想念、感情、処置と行動を決定的に制御せず、それらを論理的に評価することもないならば、極めて普通の人間に当てはまります。 Und das trifft leider auf das Gros der irdischen Menschheit zu, weshalb nur etwa 3 Prozent aller Menschen selbständig genug sind, eine massgebend starke und eigene Meinung zu haben, diese zu vertreten, die Verantwortung dafür und für ihre Handlungen und Taten zu tragen und sich nicht durch Ansichten, Meinungen, Verhaltensweisen, Handlungen und Taten anderer beeinflussen zu lassen. そして、残念ながら、このことは、地球人の大半に当てはまり、そのことが、決定的に鋭い自分の意見を持ち、その意見を主張し、その意見に対する責任、そして処置と行動への責任を負い、そして他の異なった見方、意見、振る舞い方、処置、行動によって影響を及ぼされず、独力で十分なのが、すべての人間のたった約3%である理由です。 Nur diese wenigen Menschen sind in sich derart stabil und leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, dass sie sich vom Bösen sowie von negativ gearteten Autoritätspersonen nicht beeinflussen lassen und ihnen nicht zu Füssen kriechen. このわずかな人間のみが、悪いものから、また否定的に堕落した権威者から影響を受けないようにし、それらにひれ伏すこともなく、内部に於いて安定しており、創造の-自然の法則と掟に従って生きています。 Nur dieser kleine Prozentsatz ist in sich gross genug, nicht blind dem Gehorsam irgendwelcher Autoritätspersonen zu verfallen, die in irgendeiner Art und Weise das Böse verbreiten, weil sie es in sich selbst haben aufkommen und gedeihen lassen, natürlich durch äussere Einflüsse und Einwirkungen, die in der Regel bis in die frühe Kindheit zurückführen. たったこれだけの小さいパーセンテージの者たちは、それ自身に於いて十分に大きく、何らかの方法で悪いことを広めてくる誰か権威者へ盲従することはありません。何故なら、彼らはその悪いことを、自然に外的な影響と効果によって自分自身の内部で立ち上がるのをゆるし、成長させるからです。それらの外的な影響と効果は、一般に子供時代の早い時期に元に戻されます。 Erschreckenderweise ist die Tatsache die, dass das Böse praktisch in jedem Menschen steckt, jedoch nicht grundlegend von Natur aus, sondern aufgebaut und hervorgerufen durch falsche erzieherische Massnahmen sowie durch kleine, kleinste und geringe böse und negative Anstösse der Umwelt. 悪いことが実際に人間の中で基本的に生まれつきではなく、間違った教育的な措置によって、また周りの小さな、最も小さくそして僅かな悪の、また否定的な衝撃によって積み上げられ、そして呼び起こされると言う事実は驚愕するほどです。 Von Natur aus ist der Mensch in bezug auf Gut und Böse neutral, insofern nicht vererbungsmässig negative und böse Faktoren vorliegen, folglich sich das Gute und Böse im Menschen erst im aktuellen Leben entwickeln. 人間が生まれつき善と悪に関して中立であると、その点までは、遺伝的な否定や悪の要素は存在しておらず、従って、人間の中での善と悪は、最初に実際の生活の中で育てられるのです。 Und da die Gedanken- und Gefühlswelt der Menschen weitestgehend durch die Erziehung und durch äussere menschliche Einflüsse mehr oder weniger in bezug auf das Böse geprägt sind, kann praktisch jeder Mensch zum Gewalttäter werden. そして、人間の想念世界と感情世界は、教育によって、そして外的な人間の影響によって、可能な限り広範囲に、悪に関して多かれ少なかれ型付けされるので、すべての人間は実際に暴力犯になりうるのです。 Verschont davon können nur jene 3 Prozent jener werden, welche sich standhaft in den Bahnen der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten bewegen. それらのたった3%だけが、そうなることを免れることができ、彼らは創造の-自然の法則的なものや掟的なものを厳守する道を毅然として歩いているのです。 Doch wird ihnen böse Gewalt, Leid und Schmerz angetan, dann sind auch sie nicht davor gefeit, doch dem Bösen zu verfallen, Hass in sich aufkommen zu lassen, der Rache und der Vergeltung und sonstigen Ausartungen zu verfallen, nur dass es bei ihnen sehr, sehr viel grösserer und gewalttätigerer böser und negativer Einflüsse und Einwirkungen bedarf, als dies beim Gros der gesamten Menschheit der Fall ist. しかし、悪の力、苦悩や苦痛が彼らの上に加えられると、その時また彼らは、悪事を崩壊させるとか、自分の中で憎しみを回復させるとか、報復や復讐そしてそのような堕落を崩壊させる抵抗力を与えられていないのですが、全人類の大半の場合で事実そうであるように、ただ、それらと共に、非常に、非常に大きく、そして暴力的で、悪くて否定的な影響と効果が必要となるのです。 Weiter sind von Rest zudem gesamthaft etwa 32 Prozent der Menschen zu nennen, die sich nicht sehr leicht vom Bösen und Negativen beeinflussen lassen, folglich sie ausserhalb des grossen Teils der schnell Beeinflussbaren fallen und längere Zeit benötigen, um Böses und Negatives zu tun hinsichtlich der Harmung von Mitmenschen. 更に、加えて総括的に残りの人間の約32%は、悪事や否定的なものに非常に軽々とは影響されえない者と呼ばれるべきであり、従って、彼らは素早く影響を受ける大きな領域の外部に含まれ、そして悪や否定的なことが仲間たちの心痛を引き起こすのには長い時間を必要とします。 Dies, während etwa 65 Prozent der Menschheit sehr schnell dem Bösen verfallen, wenn es an sie herangetragen wird oder wenn es ihr von persönlichem Nutzen usw. erscheint, eben darum, weil sich das Böse durch eine falsche Erziehung sowie durch katastrophale Ausseneinflüsse und Ausseneinwirkungen in ihr festgesetzt hat. このことは、一方で、人類の約65%は、もし、その悪事が彼らに取り込まれるとか、或いは、もし、悪事が悪人に個人的な必要性等から出現するならば、まさにそれ故、非常に素早く悪事の虜になります。何故なら、悪事は間違った教育とカタストロフィ的な外的な影響や外的な効果によって悪人の中に固定してしまったからです。 Vom Bösen sind dann sowohl der ganze Mentalblock, die Bewusstseinsform, die Gedanken und Gefühle, die Persönlichkeit wie auch der Charakter betroffen, folglich entsprechend bösartige Verhaltensweisen durch diese Faktoren zum Ausdruck kommen. その時、瞬間的に、全メンタルブロック、意識形態、想念と感情、性格のような人格が悪事によって、打撃を与えられ、従って、それに相応しい良くない振舞い方が、それらの要素によって現れるのです。 Durch all die Einflüsse und Einwirkungen jeder bösen Art, die suggestiv auf die Faktoren wirken, können gar grosse Teile von Völkern beinflusst werden und dem Bösen verfallen. その要素に暗示的に作用する、すべての悪い種類の、すべての影響と効果によって、民衆の大部分は影響され、そして、悪事の虜になります。 Bösartige Autoritätspersonen, denen die Menschen verfallen und ihnen Gehorsam leisten, nutzen ihre Suggestionsmacht und infizieren mit Gewalt grosse Teile der Bevölkerung mit dem Bösen, das sich dann schnell und unaufhaltsam wie ein gefährliches Virus ausbreitet. 悪意のある権威者たちは、人間を彼らの虜にし、彼らに服従をさせ、その暗示力を利用し、人口の大部分を力でもって悪事に感染させるのです。その悪事は、その時、危険なウィルスのように、素早くそしてとどまることなく、広まるのです。 Dadurch entstanden seit alters her und auch in der neuen Zeit immer wieder ungeheure Ausbrüche von kollektiver Gewalt und Hass, von Racheakten, Rassismus, Vergeltung, Terror und Krieg, bis hin zu Genoziden resp. , wobei unzählige Millionen von Menschen ermordet wurden. このことによって、昔からそしてまた新しい時代でも、常に、集団暴力や憎しみ、復讐行為、人種差別主義、報復、テロや戦争から大量虐殺、つまりその際、何百万もの人間が殺された虐殺に至るまでの巨大な感情の爆発が発生したのです。 Und der Ursprung lag immer bei einzelnen bösartigen Autoritätspersonen, denen von den Menschen bedenkenlos Gehorsam geleistet wurde und woraus sich ergab, dass sich selbst Familienmitglieder untereinander umbrachten, infolge verschiedener Ansichten und Meinungen, die nicht mit dem Gehorsam zur böse ausgearteten Autoritätsperson konform waren. そして、その起源は常に、幾人かの悪意のある権威者にあり、彼らに対して、人間たちによってためらいのない服従が行われたし、そしてそこから、悪い退化した権威者への服従に一致しない異なった見方や意見の結果として、家族の仲間がお互いに殺し合ったりしたことが起こったのです。 Und Gleiches gibt es auch noch heute, denn die selbe ausgeartete Verhaltensweise bösartiger autoritärer Machthaber usw. existiert noch immer, und alle finden sie immer und immer wieder ihnen Hörige, die ihnen bis zum Tod Gehorsam leisten. そして、今日でも依然として、同じことが存在しています。何故なら、より悪意のある権威をもった権力保持者等の退化した振舞い方が依然として存在し、そしてそれらすべては、死ぬまでそれらに服従する、それらへの隷属を、再三再四発見するからです。(難解 ひろ) Daraus heraus gibt es auch in der heutigen Zeit und wohl auch noch bis in ferne Zukunft, dass immer wieder Ausbrüche von kollektiver Gewalt erfolgen, wobei selbst ursprünglich wohlwollende sowie gott- und religionsgläubige Menschen zu Mördern und Massenmördern werden und ganze Völkerschaften umbringen lassen. それに由来して、集団暴力の爆発が再三起こることが、今日の時代に於いてもまた存在し、そして遠い未来にもまたなお、おそらく存在します。その際、起源的に好意的で、神を信じ、宗教を信じている人々を殺人者や大量虐殺者にし、そして種族全体を殺害させるのです。 Es sind nur die Faktoren Persönlichkeit, Charakter, die Bewusstseinsformen sowie die Gedanken und Gefühle des Menschen, die ihn so handeln lassen, und zwar dann, wenn der Mentalblock durch Wissen und Weisheit sowie durch Verstehen und Vernunft nicht derart geformt ist, dass aus allem eine die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote achtende und befolgende Verhaltensweise entsteht. これらはただ、人間をそのように扱うのを許す、人間の人格、性格、意識の形態、想念や感情の要素であり、同時にその時もし、メンタルブロックが、知識や知恵そして悟性と理性によって創造の-自然の法則と掟に配慮して、それに従う振る舞い方を、すべてから一つでも発生するように形作られなければ、人間をそのように扱うのを許す要素なのです。 Nämlich jene Verhaltensweise, die als Form der Liebe, des Friedens, der Freiheit, der Harmonie und des Mitgefühls hervorgeht. つまり、その振舞い方、それは愛の形、平和の形、自由の形、調和の形や共感の形として、生まれるのです。 Grundlegend sind zehn Hauptfaktoren gegeben, die das Gute im Menschen bestimmen, und zwar folgende: 基本的に、人間の中で善を決定する10個の主要な要素が、以下のように与えられています: 1. Der Mensch bringt selbst den belanglosen und noch so geringen Kleinigkeiten volle Aufmerksamkeit entgegen, wobei diese auch gedanklich-gefühlsmässig, verständig und vernünftig tiefgreifend verarbeitet werden. 1. 人間は自身で、重要ではなく、そしてなお僅かな小さな物事にも、完全な注意を注ぐこと、その際に、それはまた想念的-感情的に、悟性的にそして理性的にも深くなされること。 2. Der Mensch behandelt alle seine Mitmenschen vorurteilslos als gleichwertig, gleichberechtigt und achtet sie würdigend und in dieser Weise ehrenvoll als Menschen. 2. 人間が彼の仲間たちのすべてを、同じ価値があり、同じ権利を持つ者として、偏見なしに扱い、そして彼らを評価し、また人間として堂々と尊敬すること。 3. Der Mensch bleibt seiner eigenen Individualität treu, und er lässt sich nicht in irgendeiner Art und Weise durch Gedanken, Gefühle und Machenschaften anderer zu gemeinschaftlichen falschen und unrechtschaffenen Handlungen, Taten und Worten usw. hinreissen, wie er sich auch nicht zu einer individualitätsfremden Anonymität verführen lässt. 3. 人間が、彼自身の個性に忠実でありつづけ、そして如何なる方法でも、他からの想念、感情そして策謀で社会的に間違った、そして、彼が自分を個性的に異なった匿名な者へと唆されないように、不誠実な処置や行動や言葉等に駆られることがないこと。 4. Der Mensch ist sich stets in jeder Beziehung, Lage und Situation seiner eigenen Verantwortung bewusst und leistet dieser auch umfänglich und bedenkenlos Folge. 4. 人間が、あらゆる意味で常に、自分自身の責任の地位や状況を意識し、その責任に幅広く、ためらうことなく応じること。 5. Der Mensch bleibt in jeder Beziehung immer sich selbst, kontrolliert sich verstandes- und vernunftmässig und akzeptiert nur, was den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und deren Logik und in dieser Beziehung der eigenen Ansicht, Meinung und Rechtschaffenheit entspricht, fernab einem blinden Gehorsam gegenüber Autoritätspersonen. 5. 人間があらゆる意味で、常に自分自身に留まり、悟性的、理性的に自身を制御し、権威者に対する盲目的な追随から遠く離れ、創造の-自然の法則と掟そしてそれらの論理に、そしてこの意味での自身の観点、意見、そして公正さに相応しいことのみを容認すること。 6. Der Mensch bleibt rundum immer kritisch, überlegt sich alle Dinge selbst und beurteilt alles, indem die Wirklichkeit heranzogen und daraus die Wahrheit erkannt wird, folglich nicht unkritisch einfach irgendwelche Behauptungen oder vorherrschende Meinungen und Normen usw. anderer Menschen, von Gruppierungen, Religionen, Sekten oder Philosophien übernommen, als Wahrheit oder wichtig erachtet oder nachgeäfft werden. 6. 人間が周囲に常に批判的にとどまり、すべての物事を自分でじっくりと考え、そして、事実が引き寄せられ、それから真実が認識されるという形ですべてを判断すること。従って、グループ、宗教、セクトや哲学から受け売りをする他の者たちの非批判的で単純な何らかの申し立てや支配的な意見や規範等が、真実として、或いは重要だと判断されるとか、そっくり真似されてはならないこと。 7. Der Mensch toleriert niemals realitätsfremde Dinge sowie auch keine Handlungen, Tugendlosigkeiten, Taten und Worte sowie Reden des Bösen, wie er sich auch in keiner Weise der Gleichgültigkeit hingibt. 7. 人間が決して現実と違う物事を黙認してはならないし、また、如何なる方法でも無関心に耽っている悪者の如何なる処置、不品行、行為や言葉そしていうことを黙認してはならないこと。 8. Der Mensch pflegt stets Liebe und Mitgefühl für sich selbst sowie für seine Mitmenschen und für alle Lebensformen überhaupt. 8. 人間が自分自身と自分の仲間たちのために、そしてすべての生命形態全体のために、常に愛と共感を保つこと。 9. Der Mensch ist immer darauf bedacht, in jeder Beziehung Frieden, Harmonie und Freiheit zu wahren und diese Werte in sich selbst sowie nach aussen zu pflegen und zu vertreten. 9. 人間があらゆる意味で、平和、調和と自由を保持すること、そしてそれらの価値を自分自身の中で、また外に向かっても保ち、そして代弁することを常に心がけること。 10. Der Mensch erachtet jedes Leben als sehr wertvoll, und er sucht jedes nach bestem Vermögen in rechtschaffener Weise zu schützen sowie jedes vor Leid, Schmerz, Übel, Schaden, Not und Elend zu bewahren. 10. 人間がすべての生命を非常に価値あるものと判断し、そして誠実な方法で、全力を尽くして、すべてのものを保護しようと試み、すべてのものを苦悩、苦痛、災い、損害、困窮と悲惨から守ろうと追求すること。 Was jedoch grundsätzlich und im Ursprung darüber entscheidet, ob der Mensch böse, gewalttätig und grausam ist, das sind immer und in jedem Fall einerseits die negativen Umstände der Erziehung, wie aber auch die Umstände, in denen er sich bewegt und befindet. しかし、基本的に、人間が悪で、暴力的で、残虐であるか否かについて、根源的に判決を下すもの、それは、常にそして如何なる場合でも、一方に、彼が動き、存在している環境のような、教育の否定的な環境です。 Daraus ergibt sich, dass jeder Mensch in bestimmten Situationen einem andern oder irgendeiner Lebensform bösartig Schaden, Leid und Schmerz zufügen und Gewalt antun kann. そこから、すべての人間はある種の状況の中で、他の、或いは何らかの生命形態に、悪意のある損害、苦悩や苦痛を加え、乱暴を為し得るのです。 Und dies geschieht darum, weil sich der Verstand des Menschen jeder Situation und jedem Wandel anpassen kann, um zu überleben, um etwas zu erschaffen oder um notfalls etwas zu zerstören. そして、このことは、生き延びるために、何かを創り出すために、或いはやむをえない時には、何かを破壊するために、すべての状況とすべての変化に人間の悟性が適合できると言う理由で起きるのです。 Diesbezüglich arbeitet das menschliche Gehirn in bezug auf die Anpassungsfähigkeit mit uralten Strukturen, wie sie den Urmenschen eigen und auf ein Gruppenverhalten ausgerichtet waren, wie in bezug auf das Jagen, die Sicherheit der Gemeinschaft sowie hinsichtlich bestimmter Situationen. これに関して、その人間の脳は、この適合性において、構成員が原始人自身であり、そして狩猟、コミュニティの安全に関して、また特定の状況に関してグループの振舞いに順応させられるような、太古の組織と共に働くのです。 Der Verstand des Menschen war schon zur Frühzeit sehr erstaunlich und konnte sich sehr schnell neuen Gegebenheiten und Situationen anpassen, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit und in die moderne Zivilisation. 人間の悟性は既に早い時代に、非常に驚くほどになり、非常に素早く新しい環境や状況に適合できました。そして、それは今日の時代、そして近代文明にまで残りました。 Das aber bedeutet, dass der Mensch auch heute noch durch seinen Verstand erschreckend schnell Verhaltensweisen, Normen und komplexe Regeln der Zivilisation aushebeln und ihnen konträr handeln kann. このことは、しかし、人間がまた今日まだ、彼の悟性によって、驚くほど素早く振る舞い方、規範、そして複雑な文明のルールを取り出し、それらを逆に操作できることを意味しています。 Und genau das geschieht durch die Autorität von Staatsmächtigen, Terroristen, Religionsfritzen und Sektengurus sowie von links- und rechtsextremen Gruppierungen, von Parteien, Rassisten und Völkerführern usw., die allesamt ihre Anhänger, Bürger und Völker sowie Gläubigen, und sonstigen Mitläufer suggestiv manipulieren. そして、まさに、このことが国家権力、テロリスト、宗教屋やセクト指導者、そして極左や極右グループ、パーティ、純血主義者そして民衆の指導者等の、彼らに従う者、市民や民衆、そして信仰者や他の野次馬をみんな一緒にして、暗示的に操作する者たちの威光によって起こります。 Und diese Manipulation wird den bösartigen Autoritätspersonen sehr leicht gemacht durch alle jene Menschen, die gegenüber der Wirklichkeit und Wahrheit fremd sind und die den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten sowie dem Verstehen und Befolgen derselben keine Folge leisten. そして、この操作は、現実に比べて真実は違うものであるとし、創造の-自然の法則と掟にも、理解と遵守にも従おうとしない、すべてのそのような人間によって、悪意のある権威者にとっては、非常に簡単に行われます。 Grundsätzlich sind es solche Menschen, die sich durch Anerziehung oder durch Einflüsse und Einwirkungen der Umwelt im Bösen bewegen. 基本的に、そのような人間は、教育をすることによって、或いは環境の影響と効果によって、悪い人間になるのです。 Hierzu gibt es zehn Hauptfaktoren, die grundlegend das Böse im Menschen bestimmen, durch die der Mensch dem Bösen und Schlechten verfällt: ここに、人間の中で基本的に悪を決める、10個の主要な要素があります。これらによって、人間は悪人になるとか、悪に陥るとかするのです: 1. Der Mensch nimmt alle belanglosen und selbst die geringen Kleinigkeiten kritiklos und gedankenlos hin, wobei keine Aufmerksamkeit darauf verwendet wird, welcher Art sie sind. 1. 人間がすべての重要でなく、そして小さくて些細な物事を無批判、無思慮に受け入れ、その際にそれらがどんな種類のものかについて、如何なる注意も用いられないこと。 2. Der Mensch belegt seine Mitmenschen mit Vorurteilen, grenzt sie aus und erachtet sie als ungleichwertig, ungleichberechtigt und würdigt sie in keiner Weise als Menschen, folglich er sie auch nicht ehrenvoll behandelt. 2. 人間が自分の仲間たちを偏見で覆い、彼らを仲間外れにし、彼らを同じ価値ではなく、同じ権利もないものと見なし、そして如何なる方法でも、人間として評価せず、従って また彼らを晴れがましく扱わないこと。 3. Der Mensch bleibt seiner eigenen Individualität nicht treu, sondern nimmt die Gedanken- und Gefühlsformen anderer an und macht sich so zu deren Mitläufer, wodurch die eigene Individualität durch eine Mitläuferschaft aufgegeben und durch eine angenommene Anonymität ersetzt wird. 3. 人間が彼自身の個性に忠実でなく、他の異なった想念の形式や感情の形式を受け入れ、自分をそれらのシンパにし、それによって、自分の個性が一つのシンパ組織に委託され、受け入れられた匿名性によって置き換えられること。 4. Der Mensch ist sich seiner eigenen Verantwortung in jeder Beziehung, Lage und Situation nicht bewusst und leistet dieser bedenkenlos keinerlei Beachtung, sondern handelt umfänglich gegen sie. 4. 人間が、如何なる場面でも、地位でも、状況でも、自分所有の責任を意識せず、それらの責任に対し、ためらうことなく不注目を行い、それらの責任に抗して、広範囲に行動すること。 5. Der Mensch ist rundum nicht sich selbst, kontrolliert sich weder verstandes- noch vernunftmässig und beachtet weder die schöpferisch-natürlichen noch die menschlich gegebenen Gesetze und Gebote, folglich er entgegen diesen und gegen die Logik handelt, fremde Ansichten und Meinungen akzeptiert und sich diese zu eigen macht, wobei er auch einem blinden Gehorsam gegenüber Autoritätspersonen erliegt. 5. 人間が周囲に対して自分でなくなり、理性的にも悟性的にも自分を制御せず、創造の-自然の法則と掟はもとより、人間による法や掟をも守らず、従って、彼はそれらに逆らい、論理に抗して処置し、未知の観点や意見を受け入れ、それを自分のものにすること。その際、彼はまた権威者への盲従に屈すること。 6. Der Mensch ist rundum absolut unkritisch, überlegt sich die Dinge nicht selbst und verurteilt alles, was ihm als verurteilungsmässig dargeboten wird oder ihm so erscheint, weil keine reale eigene Ansicht, Meinung und Rechtschaffenheit gegeben ist. 6. 人間が周りに対して、絶対的に無批判であり、物事を自分自身で熟慮せず、熟慮するべきものとして自分に与えられたもの、或いはそのようにして自分に現れたもののすべてを、如何なる現実の自分の観点、意見、そして正直さも与えられない故に、排撃すること。 7. Der Mensch toleriert realitätsfremde Dinge sowie Handlungen, Tugendlosigkeiten, Taten und Worte des Bösen und Schlechten, wobei er sich in jeder erdenklichen Beziehung auch der Gleichgültigkeit hingibt. 7. 人間が、悪人や良くないことの、現実とは異なる物事、処置、徳のなさ、行為や言葉を容認し、その際、彼がすべての考えられる関係で、無関心な状態に自身をゆだねること。 8. Der Mensch fühlt in sich weder für sich selbst noch für die Mitmenschen sowie für alle Lebensformen überhaupt wirkliche Liebe noch echtes Mitgefühl. 8. 人間が、自分にも、仲間にも、またほとんどすべての生命形態にも、本当の愛も本物の共感をも、身の内に感じないこと。 9. Der Mensch pflegt in jeder Beziehung weder in sich selbst noch nach aussen Frieden, Harmonie und Freiheit. 9. 人間が、あらゆる意味で、自分自身の内部でも、外部でも、平和、調和そして自由を維持していないこと。 10. Der Mensch erachtet weder menschliches noch anderweitiges Leben als wertvoll und ist nicht gewillt, es in rechtschaffener Weise zu schützen und es auch nicht vor Leid, Schmerz, Übel, Schaden, Not und Elend zu bewahren. 10. 人間が、人間の命も、他の種類の生命をも、価値あるものと判断せず、それを正直な方法で守るつもりがなく、それを苦悩、苦痛、災い、損害、貧困や困窮から守ることもないこと。 Durch Autoritätspersonen, die bösartig suggestiv auf Mitmenschen einwirken, sei es in der Familie, im Freundes- oder Bekanntenkreis, in einem Verein, irgendeiner Gruppierung, in Religions-, Sekten-, Philosophie-, in Parteien-, Militär-, Terroristen- oder Links- oder Rechtsradikalenkreisen, verlieren die dafür anfälligen Menschen ihre eigene Individualität und verfallen einer Massenanonymität. 仲間たちに良くない暗示で影響を及ぼす権威者によって、家族、友達サークル或いは知合いサークルに、団体、いろんなグループに、宗教サークル、セクトサークル、哲学サークル、パーティサークル、軍事サークル、テロサークル、或いは左翼サークルや極右サークルに、それに感染した人間が自分自身の個性を喪失し、そして大量匿名に陥るのです。 Und versinkt der Mensch in der Anonymität einer Gruppierung, dann verliert er automatisch gedanklich-gefühlsmässig und in bezug auf das Verhalten die Faktoren seines Einzelseins und seiner Selbstentscheidung. そしてもし、人間がグループの匿名性に沈むと、その時、彼は自動的に、想念-感情的に、そして振る舞いに関して、彼の単独存在と彼の自己決断の要素を喪失します。 Im Gehorsam in bezug auf eine bösartig und suggestiv wirkende Person werden Gedanken, Gefühle, Ansichten, Meinungen, Ideen und Verhaltensweisen nicht mehr individuell, sondern nur noch anonym-kollektiv verstanden, hervorgebracht und in einer Art und Weise der Verwilderung umgesetzt. 悪意があり、暗示的に作用する者に関する服従に於いて、想念、感情、観点、意見、観念そして振る舞い方は、もはや個人的ではなく、匿名-集合的と理解され、突然現れ、そして荒廃の道に移されるのです。 Damit sinkt in jeder erdenklichen Beziehung auch die Hemmschwelle der Gewalt. それと共に、すべての考えられる意味で、また暴力の阻止閾に沈みます。 Und Tatsache ist, dass je grösser die Gruppierung jener ist, welche sich um bösartige und suggestive Autoritätspersonen scharen, desto mehr und schneller geht die Individualität der einzelnen und der Masse der Hörigen verloren, wodurch auch die Anonymität immer stärker wird. そして事実は、悪意があり、暗示的な権威者の周りに集まるグループが大きくなればなるほど、より多く、より素早く、ただ一人の個性に向い、隷属者の量が喪失し、それによって、匿名性は一層強くなります。 Das erweist sich auch in der heutigen Zeit, da Randalieren und Zerstören von fremdem Eigentum sowie das Verprügeln von Wehrlosen bis zur Spitalreife oder zum Tod gang und gäbe ist, wie das heutzutage hauptsächlich von Gruppen Jugendlicher betrieben wird. このことが今日の時代でも正しいことを明らかにします。何故なら、他人の所有物への狼藉や破壊、無防備な者へのぶちのめしは、今日とりわけ若者たちのグループで行われているように、入院が必要になったり、死に至ったりしたし、またするでしょう。 Bekannt sind diesbezüglich auch die sogenannten Hooligans, die durch ihr anonymes gewalttätiges und zerstörerisches Treiben rundum Aufmerksamkeit erregen, und zwar insbesondere bei Sportanlässen, ohne dass wirklich Greifendes gegen ihr Tun unternommen wird. 所謂、フーリガンに関して、特にスポーツなどに於いて、自分の行為に対する現実の把握がないままに、その匿名な暴力的そして破壊的な行動が、周りの注意深さを興奮させることが知られています。 All diese ausgearteten Machenschaften sind Signale und Zeichen dessen, dass bei diesen Jugendlichen die Individualität verlorengegangen und diese in einer Gruppenanonymität versunken ist, gleichermassen, wie das auch bei all jenen Massen der Erwachsenen der Fall ist, die in einer Hörigkeit des Gehorsams irgendwelchen bösartig und suggestiv wirkenden Autoritätspersonen verfallen. すべてのこれらの退化した煽動は、それらの若者たちに個性が失われ、それが匿名グループの中に沈んでしまっており、幾人かの悪意があり暗示的に行動する権威者への服従の虜になっている、すべての大量な大人の場合と同じだという合図であり印です。 Gedanken und Gefühle der Mitmenschlichkeit und des Mitgefühls, der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Harmonie verlieren dabei sehr schnell ihren Wert und können keinen Einfluss zum Guten ausüben, was zur Folge hat, dass automatisch die Gruppierungs- und Anonym-Mentalität sich rasendschnell ausbreiten und dadurch Gewalt, Kriminalität, Verbrechen, Zerstörung, Lebensgefahr und Lebensmissachtung sowie Mord und Totschlag zur Tagesordnung machen. その上、同胞の想念と感情そして共感、愛、平和、自由と調和の想念と感情は、素早くそれらの価値を失い、より良いものへの如何なる影響も及ぼすことはできず、結果として、自動的にグループ気質や匿名気質が狂ったように素早く広がり、そしてそれによって、暴力、犯罪、犯罪的な行為、破壊、生命への危険、生命無視そして殺人や予定通りに殺害することなどを伴います。 Die Anonymität in einer Gruppierung spielt also die entscheidende Rolle für das Ausüben von Gewalttätigkeit in jeder Art und Weise, wobei auch das Gewissen und die Reue unterdrückt werden. このグループでの匿名性は、すべての種類での暴力行為を行うための決定的な役割を演じます。その際また、個人の良心や悔悟の念は抑制されます。 Der Verlust der Individualität und die Anonymität des einzelnen sowie der Masse in einer Gruppierung führt dazu, dass die Fähigkeit des Einordnens des eigenen Handelns verlorengeht, weil die Impulse des Mitgefühls abgewürgt werden, während die Lust der Ausübung der eigenen Macht bis zum überschäumenden Rausch führt und jede Hemmschwelle durchbricht. 個性の喪失や個々人或いはグループ全体の匿名性は、個人の行為の適用能力が失われることへと導きます。何故なら、自身の力を執行することの願望を、感情の沸き立つ興奮状態まで導き、すべての阻止閾を破る一方で、共感のインパルスは圧殺されるからです。 Und Tatsache ist, dass dies schneller geschieht, als vermutet werden kann, wie auch Tatsache ist, dass die Gefahr, dass dies geschieht, sich um so mehr steigert, je grösser die Macht der Ausübung der Ausartung, des Bösen und des Sadismus sowie der Anonymität auf der einen und die Hilflosigkeit der Attackierten auf der andern Seite ist. そして、このことは、想像されうるより素早く生じると言うのが事実です。また、増大すればするほど、節度を失った執行の力、悪人やサディズム、そして、他の側で攻撃を受けている者や無力な者への匿名性の力がますます大きくなるために起こるのが事実です。 Jeder Mensch ist zu grausamen Handlungen und Taten fähig, wenn er den Sog der Anonymität von Gruppierungen verfällt, die bösartig und suggestiv durch Autoritätspersonen geführt werden, denen unbedacht und willig Gehorsam geleistet wird. すべての人間は、もし、彼が、権威者によって悪意があり、暗示的に導かれ、無思慮に、自分の意志で服従させられているグループの匿名性という吸引作用の虜になると、残酷な処置や行動をする素質があります。 Jene Menschen, die den bösartigen und suggestiven Autoritätspersonen verfallen, agieren wie diese selbst, werden rigide resp. völlig unnachgiebig und unerbittlich in ihren Ansichten, Meinungen, Einstellungen, Verhaltensweisen, Gewohnheiten, Handlungen und Taten. 悪くて暗示的な権威者の虜になり、それを自身のように操作している、すべての人間は、固くそして完全に、自分の観点、意見、立場、振る舞い方、習慣、処置や行動を、頑固に、そして聞き入れなくなります。 In dieser Weise wird der Mensch konform mit all dem, was die Autoritätsperson fordert, was dazu führt, dass die von ihr beeinflussten Mitläufer, Handelnden und Täter das von ihnen Geforderte als ein allem übergeordnetes, notwendiges Ziel erachten und verstehen. この方法で、その人間は、権威者が要求するもの、つまり、その影響をうける追随者、登場者そして行為者が、それらからの援助をすべての上位の、必要な目標として判断し、そして理解することへと導くもの、それらのすべてと合致するのです。 Solche Forderungen, die durch Autoritätspersonen ihren ihnen Gehorsamen und ihnen Hörigen auferlegt werden, sind nichts mehr und nichts weniger als ein bösartiger Machtmissbrauch, der sich auch auf die hörigen Gehorsamen überträgt. 権威者によって、彼らの自分たちへの服従そして隷属が課される、そのような要求は、隷属的服従に転用した、悪意のある権力の悪用として正真正銘のものです。 Wahrheit ist nämlich, dass wenn solchen Menschen von irgendwelchen bösartigen Autoritätspersonen auch ohne eine konkrete Anweisung oder ein Befehl eine noch so geringe Macht gegeben wird, diese so gut wie als eine Anleitung zum Machtmissbrauch aufgefasst und demgemäss auch umgesetzt wird. 真実は、つまり、こうです。もし、そのような人間が、何人かの悪意のある権威者から、具体的な指示或いは命令なしに、小さな力だけが与えられたならば、これは、ほとんど権力悪用への指導も同然と解釈され、そしてそれに比べてまた置き換えられるのです。 Die Verantwortung dafür, wenn die Macht dann tatsächlich über andere ausgeübt wird, kann dann selbstredend auf die höhergestellte Autoritätsperson abgewälzt werden, weil sie ja die Anleitung und die Order dafür gegeben hat. その為の責任は、もし、その力が実際に他の者に執行されたら、その時は、言うまでもなく、上位の権威者に肩代わりされます。何故なら、その者がそれに対する指導と命令に承認を与えたのだからです。 In dieser Weise glauben also die die Anleitungen der Autoritätspersonen ausübenden Gehorsamen sich entschuldigen zu können, weil sie ja . この方法で、権威者の手引きを執行する服従者たちは、その手引きが是だと言う理由で言い訳できると信じています。 Und Tatsache ist auch, dass Hörige und Gehorsame von bösartigen Autoritätspersonen niemals zu ihren Handlungen und Taten oder bösartigen Reden usw. gezwungen werden, sondern dass sie das aus freiem Willen tun. そして事実はまた、悪意のある権威者の隷属者や服従者たちは、決して彼らの処置や行動或いは悪意の語り等に強制されるのではなく、彼らは自由意思でそれをすると言うことです。 Sie zerstören, prügeln, brüllen, töten und morden freiwillig, weil eine Autoritätsperson die Verantwortung dafür übernimmt, zu der gläubig und anhimmelnd aufgeblickt und diese wie ein Kleinod verherrlicht wird. 彼らは自由意思で、破壊し、殴り、大声でわめき、殺し、そして殺人をするのですが、その理由は、権威者がそれに対して責任をとり、その責任への信仰や礼拝が敬まわれ、そして、そのことが宝石のように賛美されているからです。 Entsteht das Böse aus irgendeiner Situation heraus und reagiert das Bewusstsein eigenständig darauf mit schnellen Gedanken und entsprechend bösartig, woraus dann auch entsprechende Worte, Reden Handlungen und Taten entstehen, dann fragt es sich natürlich, inwieweit dem Menschen dabei eine eigene Schuld zugewiesen werden kann. 何らかの事情から悪が創り出され、意識が自主的に素早い想念と相当した悪意でもって、それに反応し、そこから、それに相応しい言葉、語り、処置や行為が生じますが、その時自然に、どの範囲までその人間に個別の罪が割り当てられうるのかと言う疑問が起こります。 Das aber zu klären ist immer äusserst schwierig, denn dabei fragt es sich immer, inwieweit Verstand und Vernunft und wie weit die Logik sowie die Verantwortung und die hohen Werte der Liebe, des Mitgefühls, des Friedens, der Freiheit und der Harmonie entwickelt sind. しかし、このことを明確にするのは常に極端に困難です。何故なら、その際に、どの範囲まで、理性と悟性、同様に、論理そして責任や、愛、共感、平和、自由と調和という高い価値が成長しているかが問われるからです。 Das bedeutet, dass je nachdem, wie diese Werte gegeben sind, mehr oder weniger oder überhaupt die bewusstseinsmässigen Einflüsterungen kontrolliert und im Zaum gehalten werden können. このことは、それらの価値が与えられている事情に応じて、多かれ少なかれ、或いは概ね、意識的な吹き込みが制御され、そして、抑制されうることを意味しています。 Diese Werte sind es, die den Widerstand bilden, folglich sie auch in der Weise wertig sind, ob der Mensch ausartend und zum Monster oder zu einem wahren, mitfühlsamen und würdigen Menschen wird oder nicht. これらの価値は、暴力などへの抵抗を創り出すものであり、従って、それらは、人間が退化し、怪物になるか否か、或いは真実の思い遣りがあり、品位がある人間であるか否かの 方法の中でも重要なものです。 Diese Werte bestimmen auch, ob der Mensch seine Absichten und Meinungen, Handlungen, Taten, Worte und Reden hinterfragt und falsche, übertriebene oder richtige und wertvolle Ziele verfolgt oder nicht. これらの価値はまた、人間が自分の意図や意見、処置、行動、言葉や語りの裏を探るか否か、また、間違っていて、行き過ぎの、或いは正しくて、価値がある目的を追求するか否かを決定します。 Tut er rundum in diesen Beziehungen das Richtige, dann unterstreicht und pflegt er damit auch seine eigene Individualität und lässt sich nicht durch ein bösartiges Gruppeverhalten usw. wie auch nicht durch bösartige Autoritätspersonen irgendwelcher Art beeinflussen. もしも彼がこの意味で、周りに対して、正しいことを為すならば、その時、彼は同時に、彼自身の個性を強調して維持し、そして、悪意のあるグループ的振舞いによっても、また、いろんな種類の悪意のある権威者等によっても影響されません。 Nur in dieser Weise macht sich der Mensch zu einem rechtschaffenen und wertvollen Menschen, der sich nicht durch bösartige autoritäre Gruppen oder Autoritätspersonen zu Gewalt und zu Greueltaten hinreissen lässt. この方法でのみ、人間は自分を、悪意のある権威的なグループや権威者によって、思わず自ら暴力や凶行をすることのない、正直で価値ある人間にします。 Um dies aber zu erreichen, ist es unumgänglich, dass auch in dieser guten Beziehung immer jemand den ersten Schritt unternimmt und die Mitmenschen auf das Gute und Richtige sowie Wertvolle aufmerksam macht, folglich diese dann nach eigenem Willen entscheiden können, ob sie dem Ganzen folgen wollen oder nicht. しかし、これを達成するためには、この良い意味で、常に誰かが最初のステップを試み、そして、仲間たちに、その良いものや正しいこと、そして価値ある物への注意を喚起することが不可欠であり、従ってその時、この手順が、その全体に彼らが従いたいか否かを自身の意志で決定するのを可能にするのです。 Menschen aber, die in bezug auf eine Sache nur dabeistehen und nichts unternehmen, weil sie sich nicht entscheiden können, etwas zu unternehmen, wenn Autoritätspersonen oder ihre Gehorsamen Gewalt, Böses und Menschenunwürdiges anrichten, bilden sehr grosse Gruppen in jeder Gesellschaft. しかし、何かに着手することを決定できない故に、物事に関して、そこに立っているだけで、何ものにも着手しない人間は、もし、権威者或いは暴力、悪事、そして人間の品位を落とすものが服従を引き起こすならば、すべての社会に、非常に大きなグループを作りあげます。 Diese Dabeistehenden sind die Feiglinge und Überneugierigen jeder Gesellschaft, denn sie fühlen sich fälschlich im Recht, als Gaffer zusehen zu können, wie durch Ausgeartete Zerstörungen vorgenommen und Menschen beleidigt, geprügelt, getötet, gemordet und ihres Hab und Gutes beraubt werden. これらの、そこに立っているだけのものは、憶病者であり、すべての社会の野次馬です。と言うのは、彼らは間違って、退化した破壊によって前方に送り出された傍観者、また侮辱され、殴られ、殺され、殺害され、そして彼の所有物や財産が奪われた人間のような傍観者として観ていることができると言う権利に浸っているからです。 Um Hilfe zu leisten, sind sie zu feige und glauben auch, dass es ihr Recht sei, nicht zu helfen, wenn andere nicht auch hilfreich sind. 援助を実行することに彼らは非常に憶病であり、また、もし他の者がまた積極的に援助しようとしないならば、助けないことも権利であると信じているのです。 Doch selbst dann, wenn andere Hilfe leisten, sind die Dabeistehenden noch zu feige und zu gleichgültig, denn es geht ja nicht um ihr Leben und nicht um ihren Besitz. しかしながら、仮に他の者が援助を実行したとしても、ただそこに立っているだけの者はなお、非常に憶病であり、また非常に冷淡です。と言うのは、そのことが彼らの人生に大事なものではないし、また彼らの所有物の問題でもないからです。 Tatsächlich sind es in der Regel nur wenige, der in einer prekären oder üblen Situation Dabeistehenden, die hilfreich zugreifen, wenn Motivierte hilfreich die Initiative ergreifen. 実際には、厄介で、良くない状況に於いて立っているだけの者で、もしも動機が積極的に援助するように主導権を握っているなら積極的に援助するのに手を貸すと言う者は、ほんの僅かです。 Die meisten von ihnen ignorieren jedoch die Geschehen rundum, so auch in bezug auf das Leid, die Schmerzen und den Schaden der Mitmenschen, und zwar darum, weil sie durch eine unscheinbare falsche Erziehung sowie durch kümmerliche, üble und bösartige Ausseneinflüsse bereits derart vom Bösen gefangen sind, dass es in ihnen einen festen Platz gewonnen hat. しかし、彼らのほとんどは周りの出来事を、また、仲間たちの苦悩、苦痛そして損害に関しても無視しています。それはつまり、彼らがパッとしない間違った教育や不十分な、良くない、そして悪意のある外部からの影響によって、更に、彼らの中に固定的な場所を占めているほどに、悪に捕らわれているからです。 SSSC, 31. Januar 2012, 00.58 h, Billy SSSC, 31. Januar 2012, 00.58 h, ビリー Fortschritt 進歩 Erfolg und Fortschritt erwachsen immer nur daraus, wenn gewiegte Menschen das Wahre tun, das fortschrittlich getan werden muss. 成功と進歩は常に、もしも老練な人間が真実を為すとしたら、その真実は進歩的になされなければならないと言う事実からのみ、生じるのです。 SSSC, 16. Januar 2012 00.22 h Billy SSSC, 16. Januar 2012 00.22 h ビリー |