Eine lebenszeitige Partnerschaft erfordert wahre Liebe und eine ethische Gesinnung 生涯のパートナーシップは、真の愛と倫理的な心情を要求する (注 Gesinnungは心情、物の考え方、心的態度等の訳語があるものの、私には確定できず、心情=「心の中にある思いや感情」を採用しました。赤ん坊にも通用するので。ひろ) 28. März 2012Billy 28. März 2012ビリー Als Mutter und Vater eine wahrliche Elternschaft einzugehen und Kinder zu zeugen sowie diese in rechtschaffener Weise zu hegen, zu pflegen und gewissenhaft und untadelig zu erziehen, erfordert ebenso wirkliche Liebe und eine daraus hervorgehende ethische Gesinnung, wie auch jede sonstige Partnerschaft zwischen Mann und Frau, Mann und Mann oder Frau und Frau. 母や父として、真実の両親であることを引き受け、子供たちを産み、並びに、子供らを正直な方法で育て、世話をし、そして誠実で申し分なく教育するためには、男と女の、男と男の或いは女と女の間での相互のパートナーシップと同じ位に、まさしく真実の愛とそれから導かれる倫理的な心情を要求します。 Diese Gesinnungs form allein gewährt sowohl für die Eltern wie auch für die heranwachsenden und zu erziehenden Kinder sowie für jede Beziehung und Verbindung zwischen Menschen, dass die Gesamtheit der sittlichen Normen und Maximen resp. die höchsten Regeln einer verantwortungsbewussten Einstellung in bezug auf das Handeln, Tun und Verhalten erlernt, gepflegt und eingehalten werden. これらの心情の形は、もっぱら、両親のためはもとより、成熟した子供や教育中の子供のために、更に、人間たちの間の夫々の関係や結びつきのために、道徳的な標準や規準、つまり、処置、行為や振舞いに関する責任を自覚した態度の最も高い規則の全体が習得され、保持され、そして遵守されることを、保証します。 Lebenszeitige menschlich-partnerschaftliche Beziehungen und Verbindungen in Form einer Lebenspartnerschaft zwischen Mann und Frau, Mann und Mann, Frau und Frau sowie zwischen Eltern und Nachkommen sind etwas sehr Wichtiges, dem die unbedingt notwendige Aufmerksamkeit und eine gesunde Einstellung zugestanden werden muss. 男と女、男と男、女と女、更に両親と子孫の間の、生涯の人間的-パートナーシップの関係や結びつきは、無条件で必要な心づかいと健全な考え方がそれに相応しくされるはずの、何か非常に重要なものです。 Solche Beziehungen und Verbindungen dürfen nicht unbedacht eingegangen werden, nicht aus blinder und völlig verrückter Verliebtheit, nicht aus Erbarmen, nicht aus Gewinn- und Profitsucht, nicht aus Gründen des Ansehens, der Machtgewinnung, der Gier, des Geizes, nicht aus Verlangen nach sexueller Befriedigung oder nach grossen Namen und Titeln oder aus sonstig verwerflichen Gründen. そのような関係や結び付きは、無思慮にではなく、つまり、盲目同然に、また完全に非常識に夢中になることからではなく、同情からではなく、利欲や利潤追求からではなく、名声や権力獲得、貪欲、渇望の理由からではなく、性欲の満足や大きな呼称や肩書きへの熱望からではなく、或いは他の道徳的見地から避けるべき理由からではなく、受け入れられるべきです。 Solche Beziehungen und Verbindungen dürfen nur eingegangen werden, wenn sie auf festen Grundlagen einer wirklichen Liebe und auf der notwendigen ethischen Gesinnung aufgebaut sind. そのような関係と結び付きは、それらが真実の愛に基づいて、そして必要な倫理的な心情の上に築かれた時にのみ、受け入れられるべきです。 Lebenszeitige Beziehungen und Verbindungen beruhen nicht nur auf der irrigen Meinung, dass ein gegenseitiges Sich-Kennen und ein Zusammenpassen genüge, denn alles in bezug auf eine lebenszeitige partnerschaftliche Beziehung und Verbindung muss in einer tiefgründig fundierten Liebe und ethischen Gesinnung verankert sein. 生涯の関係と結び付きは、相互の自己-認識と相互の調和が満足であるという間違った意見に拠り所を求めるだけではないのです。と言うのは、生涯のパートナーシップの関係と結び付きに関するすべてのことは、深遠なところに根拠がある愛と倫理的な心情に根を下ろしているからです。 Eine wirklich rechtschaffene lebenszeitige Partnerschaft ist nicht eine vorübergehende Befriedigung irgendwelcher falschgeleiteter Gedanken und Gefühle, sondern sie fundiert in einem sehr tiefgründenden Verantwortungsbewusstsein, das jedoch nur durch eine wirkliche Liebe und ethische Gesinnung entstehen kann und die auch notwendig ist für ein wahres Mitgefühl und Menschsein in allumfassender Weise für die Mitmenschen. 本当に正直な生涯のパートナーシップは、何らかの間違って同伴される想念と感情の一時的な満足感ではなく、それは非常に深遠なところでの責任の自覚に根ざしているのです。しかしながら、その責任の自覚は、真実の愛と倫理的な心情によってのみ発生でき、そしてそれはまた、仲間たちのためのすべてを包括する方法での真の共感と人間性のために必要です。 Werden in einer Partnerschaft Nachkommen gezeugt, adoptiert oder in Pflege genommen, dann muss auch hier eine wirkliche Liebe und eine nachdrücklich ethische Gesinnung gegeben sein. パートナーシップの中で、子孫は生み出され、養子にされ、或いは引き取って育てられますが、その時、そこにはまた、真実の愛と強い倫理的な心情が備わっていなければなりません。 Schon während einer Schwangerschaft ist durch die Mutter eine wirkliche Liebe und ethische Gesinnung für ihre Leibesfrucht von grosser Bedeutung und Wichtigkeit, wie auch Gedanken und Gefühle des Friedens, der Harmonie und Freiheit zweifellos äusserst positive Effekte auf das noch ungeborene Leben ausüben. 既に妊娠中に、母を通して彼女の愛の結晶のために、真の愛と倫理的な心情は、大きな意味と意義があり、そしてまた、平和、調和と自由の想念と感情が、疑いもなく最も肯定的な効果を、まだ生まれていない生命に及ぼすのです。 Ist die werdende Mutter ärgerlich, angstvoll oder frustriert, dann fördert das ebenso eine ungesunde Entwicklung des im Mutterleib heranwachsenden Kindes, wie auch Alkohol, Rauchen oder Drogen usw. もしも、母になろうとするものが、不機嫌、不安でいっぱい、欲求不満だったりすると、その時、まさしく母の肉体の中で成長しつつある子供の不健康な発育を促します。また、アルコール、喫煙あるいはドラグなども、同様です。 Auch die ersten Wochen nach der Geburt bilden einen äusserst wichtigen Zeitabschnitt in bezug auf die Entwicklung des Gehirns des Säuglings, denn auch in dieser ersten Lebenszeit muss dem Kind wirkliche Liebe und eine ethische Gesinnung entgegengebracht werden, weil es dadurch bereits in dieser neuen Lebensphase bewusstseinsmässig und psychisch geformt wird. また、誕生後の初めの数週間は、乳児の脳の発達に関して、最も重要な時期を形成します。と言うのは、またこの最初の生存期間に、子供は真実の愛と倫理的な心情を注がれなければならないからです。何故なら、子供はそれを通して、既に、その新しい人生フェーズに於いて、意識的に、そして精神的に、形成されるからです。 So ist auch der Körperkontakt der Mutter oder einer Amme sowie des Vaters usw. für das Kind notwendig und gar von entscheidender Bedeutung, denn dieser Kontakt formt bereits bestimmte Verhaltensweisen, wie in bezug auf eine Liebeentwicklung und noch unbewusste frühethische Gesinnungsentwicklung. また、母や乳母や父などとの肉体的な接触は、子供とって必要であり、本当に重大な意味を持ちます。と言うのは、この接触は既に確実な振舞い方を形成し、愛の発達そしてまだ無意識ではあるものの初期の倫理的な心情の発達に関しても同様に形成するからです。 So ist also das Kind schon nach der Geburt rein physisch auf eine liebevolle und ethisch-gesinnungsmässige Zuwendung angewiesen, auch wenn es vernunft- und verstandesmässig das Ganze noch nicht versteht und nicht realisieren kann, was in ihm diese Zuwendungen bewirken. また、子供は誕生後、既に純粋に肉体的に、愛に満ちそして倫理的-心情的な暖かい気持を必要としているのです。たとえ、何が自分の中でその暖かい気持を生じさせているのかを、子供が理性的に、また悟性的にすべてを認識できず、理解もできないとしても、です。 Normalerweise ist das erste, was eine Mutter nach der Geburt eines Kindes tut, dass es dieses an/auf die Brust nimmt und es liebevoll und beschützend hält. 母が出産後に子供に成すべき、最初のことは、通常、子供を胸に抱き上げ、愛情に満ち、そして庇護する状態に保つことです。 Später erfolgt dann als zweite tiefgreifende Handlung das Stillen an der Mutterbrust. その後、二番目の深部にまで達する行為として、母の胸での授乳が行われます。 (das Stillen=中性名詞は辞書にはなく、stillen の授乳するという動詞から推測。 ひろ) Dies gelingt aber in richtiger Weise nur dann, wenn die Mutter trotz ihres angegriffenen Zustandes durch die Geburt wirkliche Liebe und die notwendige ethische Gesinnung aufbringt, die wie ein wertvolles Juwel wirken und das Kind die Beziehung und Verbundenheit mit der Mutter wahrnehmen lassen. このことはしかし、母が出産による自分の疲労困憊した状態にもかかわらず、真実の愛と必要な倫理的な心情を奮い起こし、それらが価値ある宝石のように働き、子供に母との関係や結び付きを知覚させる時のみ、正しい方法でうまく行くのです。 So spielen wirkliche Liebe und eine ethische Gesinnung schon im Mutterleib und früh nach der Geburt für den Menschen ebenso eine äusserst grosse und wichtige Rolle wie auch während des ganzen Lebens in jeder lebenszeitlichen Beziehung und Verbindung zwischen Mann und Frau, Eltern und Kindern, Mann und Mann, Frau und Frau sowie in bezug auf die Beziehungen und Verbindungen zwischen allen Menschen überhaupt. 真実の愛と倫理的な心情が既に母の肉体で働いており、そしてそれは、出産直後に、人間にとって、まさしく、最も大きくて重要な役割を演じますし、また、全人生の間の、男と女、両親と子供たち、男と男、女と女の間のすべての生涯の関係や結びつきに於いても、更にすべての人間一般の間の関係と結びつきについても、同様です。 SSSC, 1. September 2011, 23.55 h, Billy SSSC, 1. September 2011, 23.55 h, ビリー Hehre Liebe 崇高な愛 Der hehren Liebe ist nichts, das ihr gleich zu schätzen wäre oder sie irgendwie ersetzen kann. Auch alles Gold der Welt vermag sie auf keiner Waage aufwiegen. 崇高な愛は、それを、あなたが同じだと思うかもしれない何かや他のものと置き換えることができるようなものではありません。世界中の全ての金も、如何なる釣り合いでも、崇高な愛の埋め合わせはできません。 SSSC 17. April 2011 16.16 h Billy SSSC 17. April 2011 16.16 h ビリー Durch wirkliche Meditation Weltfrieden lernen ... 真実の瞑想によって、世界平和を学ぶ 4. April 2012 Billy 4. April 2012 ビリー Durch jede wirkliche Meditationsweise kann die gesamte irdische Menschheit sehr viel lernen und ihr Dasein zur wahren Liebe, zum Frieden, zur Freiheit sowie zur Ausgeglichenheit, zum Glück, zur Freude und zur Harmonie gestalten. 各々の真実の瞑想の仕方によって、全地球の人類は非常に多くのことを学ぶことができ、そして人類は、その存在を真の愛、平和、自由、更に均衡、幸せ、喜び、そして調和へと形成するのです。 Eine wirkliche Meditation ist nicht von irgendeinem religiösen, sektiererischen oder philosophischen Glauben, sondern einzig und allein vom Nutzen der eigenen Vernunft und vom eigenen Verstand abhängig. 真実の瞑想は、如何なる宗教的、宗派的、或いは哲学的な信仰にも依存するものではなく、もっぱら、自らの理性と自らの悟性の利用に依存するものです。 Grundlegend geht es dabei bei allen Menschen überall auf der Erde darum, dass in erster Linie durch eine wirkliche Meditation ein eigener innerer und äusserer Frieden und eine tiefgreifende Harmonie erarbeitet werden soll, woraus sich auch Liebe entfaltet und die innere und äussere Freiheit, zusammen mit Freude und Glücksregungen. 基本的に、その際、地球上の至る所にいる全ての人間にとって重要なのは、最初に、真実の瞑想によって、個々人の内的そして外的な平和と深部にまで達する調和が自分のものにされなければならず、それによってまた、愛が発揮され、そして内的そして外的な自由が、喜びや幸せな感情の動きと一緒になって、発揮されるということです。 Und genau dies sind die grundlegenden Faktoren, die notwendig sind, dass sich bleibende, wertvolle und fortpflanzende Gedanken und Gefühle herausbilden, die mit der Zeit derart kraftvoll werden, dass sie auf die Nächsten und immer mehr auf die Mitmenschen übergreifen. そして、まさしくそれらは、「永久の、価値のある、そして伝播していく想念と感情が形成され、それらが時間と共に、隣人に対して、更には仲間たちへと広がって行くようにして強くなっていくことを必要とする」基本的な要素なのです。 (「」は訳者の追記 ひろ) Und geschieht dies bei einer grösseren Masse der Menschheit, dann wird damit der Grundstein zu einem wahren Weltfrieden gelegt. そして、このことが人類の大多数に起こるならば、その時は、そのことによって、真の世界平和への礎石が置かれます。 Tatsächlich geht es bei diesem um nichts anderes als um Liebe, Freiheit und Harmonie sowie um alle damit verbundenen guten Werte, allen voran das wahre Mitgefühl und das Gleichsein im Füreinander und Miteinander. 事実、このことのために、他の何者でもなく、「愛、自由と調和、更に全てのそれに付随した良い価値、なかんずく真の共感、そして他のものとの、またお互いの等価性のすべて」が、重要なのです。 ( 「」は訳者追記 ひろ ) Dafür aber muss die innere Unruhe überwunden werden, von der das Gros der Menschheit befallen ist. しかし、その目的のために、人類の大半が罹っている、内心の不安が克服されなければなりません。 Und um all dies zu erreichen, ist eine wirkliche Meditation von umfassender Bedeutung und Wichtigkeit (siehe ‹ Meditation aus klarer Sicht ›, FIGU-Wassermannzeit-Verlag). そして、このすべてを達成するために、包括的な意味と重要性を持つ真実の瞑想があるのです。( FIGU- FIGU-Wassermannzeit-Verlagの「Meditation aus klarer Sicht」参照) Die heutige Zeit hat der Menschheit der Erde eine für irdische Verhältnisse moderne Technik gebracht, die ein sehr angenehmes Leben erlaubt. 今日の時代、地球人類は、地球の生活環境のために、非常に心地よい生活を可能にする、近代的な技術を生み出しました。 Das hat aber auch seine Kehrseite, denn mit dem modernen technischen Fortschritt sind viele neue Probleme entstanden, die sich mit dem weiteren Fortschritt immer mehr ausweiten. 加えて、それは環境にとって不都合な面も持ちました。と言うのは、近代的な技術進化は、多くの新しい問題を引き起こし、それらはまた、一層の進化と共に、更に、拡大したからです。 Dabei muss nur an die vielfältige Zerstörung der gesamten Umwelt gedacht werden, die durch die krasse und stetig weiter steigende Überbevölkerung hervorgerufen wird. その上、甚だしくも定常的に更に増大している人口過剰によって招来された、全環境へのいろんな破壊についてだけでも、念頭に置かれなければなりません。 Allein die daraus hervorgegangenen katastrophalen Folgen des Klimawandels sind ungeheuer, wie aber auch die stetig steigende Wohnungsnot, die wachsenden Städte, deren Hektik und der allgemeine Lärm, der allüberall ist durch Menschenstimmen, Motorvehikel, Flugzeuge und Arbeitsmaschinen usw. usf. しかしながら、それからもたらされる、気候変化の凄まじい影響は巨大です。加えて同様に、不断に増大する住宅難、広がる都市、その繁忙さ、そして、至る所での人間の声、自動車や飛行機や作業機械等々からの全般の騒音の影響も巨大です。 Es muss aber auch daran gedacht werden, dass die riesige Masse Menschheit Unmengen CO2 produziert, wie auch mit all den millionenfachen Massen für die menschliche Nahrung herangezüchteten Rinder und sonstigen Säugetiere, Fische und all dem unzähligen Geflügel und der Meeresfrüchte. 加えて、人類の巨大な総体が莫大な量の炭酸ガスを製造していること、また同様に、人間の食べものの何百万倍もの量でもって、品種改良された牛や他の哺乳動物、魚、そして全ての数え切れない家禽そして海の幸を生産していること、を念頭に置かねばなりません。 Auch das durch sie produzierte Methangas und all die Exkremente sowie die unzählig verendenden und verfaulenden Massen unter ihnen sind nicht förderlich für eine gute und gesunde Atmosphäre. 更に、それらから発生したメタンガス、そして全ての排泄物、更に、それらの中での数え切れない死んで腐った量は、良くて健全な大気にとって、有益ではありません。 Aber das allergrösste Übel beim Ganzen ist die Tatsache, dass dem Gross der Menschheit der Erde der bewusstseinsmässige Frieden fehlt, wie aber auch eine wirkliche und allesumfassende Liebe und Harmonie. しかし、全体にとっての最も大きな災いは、地球の人類の大半が意識的な平和を、加えて同様に、真実で全包括的な愛と調和を、失ったという事実です。 Dies zu einem grossen Teil auch darum, weil keine bewusstseinsmässige Freiheit herrscht, weil das umfassende Gros der Menschheit durch religiöse, sektiererische und falsch-philosophische Glaubensformen gefangen und versklavt ist. その理由としては、如何なる意識的な自由も支配していないということ、人類の広範囲に及ぶ者たちが、宗教の、宗派の、また間違った哲学の信心形式に捕らえられ、奴隷化されているということが、大部分です。 Daraus aber entstehen ständig neue Extreme, die in Hass und Rache sowie in Vergeltung und Rassismus sowie in böser Gewalt aller Art und bis hin zum Mord, Krieg und Terror führen, wobei auch Despotie und Tyrannei brüllende Wirklichkeit der Tagesordnung sind. しかし、そのことから、定常的に新しい極端なものが発生します。それらの極端なものは、憎しみや復讐の中で、また復讐や純血主義の中で、更に、全ての種類の悪い暴力の中で発生し、そして殺人や戦争やテロ行為にまで導き、またその際に、そのアジェンダの現実を喚く独裁者や専制君主が存在するのです。 Für die irdische Menschheit ist es eine unumgängliche Notwendigkeit einen Weg zu finden, um krasse Gegensätze auszugleichen und eine Lebensweise zu finden, die im einzelnen Menschen sowie in der gesamten Menschheitsmasse zur Liebe und umfassend zum Frieden, zur Freiheit und zur Harmonie führt. 地球の人類にとって絶対的に必要なことは、まったく反対のものを補償し、個々の人間に於いて、更に全人類に於いて、愛へ、そして包括的に平和へ、自由へそして調和へと導く生き方を見つけるための一つの道を見つけ出すことです。 Fehlen nämlich diese Werte, dann werden der einzelne Mensch und die ganze Menschheit selbst bei bestem und grösstem Wohlstand nicht zufrieden. つまり、もしも、これらの価値を欠くならば、その時、個々人も全人類も、最高で最も大きな豊かさをもってしても、満足しないでしょう。 Doch gerade im täglichen Lebenskampf ist es von ungeheurer Wichtigkeit, dass all diese Werte und die Zufriedenheit gegeben sind. しかし、日々の人生の戦いに於いて、すべてのこれらの価値と満足が与えられることが、まさしく、恐ろしく重要なことなのです。 Nur durch sie allein können sich eine innere Klarheit und Ruhe entwickeln, die notwendig sind, um auftretenden Widerwärtigkeiten derart kraftvoll zu begegnen, dass sie innerlich frei durch Liebe, Frieden und Harmonie aufgelöst und bewältigt werden können. それらによってのみ、内的な明晰さと安らぎが成長できるのです。明晰さと安らぎは、出現する不快なこと対して、それが愛、平和と調和によって、内部で意のままに解消され、克服されるよう強力に対処するために、必要なのです。 Und dazu ist der beste Weg eine wirkliche und wertvolle Meditation, durch die Gedanken und Gefühle wie Egoismus, Eifersucht, Hass, Rache, Vergeltung, Zorn und Wut sowie Gewalt überwältigt und gar schon deren Keime in ihrem Entstehen oder Wachstum zum Stillstand gebracht und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote erkannt und in allen Formen und Phasen des Leben umgesetzt werden können. そして加えて、最も良い方法は、「それによってエゴイズム、嫉妬、憎しみ、復讐、報復、怒りや憤りそして権力のような想念と感情が圧倒され、それらの芽の発生や成長を停止させられ、そして創造の-自然の法則と掟が認識され、そして人生のすべての形式と局面で移植されうるような」真実で価値に満ちた瞑想です。 ( 「」は訳者追記 ひろ) Durch eine wirkliche und wertvolle Meditation können bereits schon die Momente verhindert werden, in denen der Mensch durch falsche Gedanken und Gefühle blind wider den Verstand und die Vernunft wird, wodurch er sich auch nicht mehr zu unüberlegten und unvernünftigen oder gar ungerechten Handlungen, Taten sowie Beschimpfungen und Reden hinreissen lässt. 真実で価値に満ちた瞑想によって、その瞬間に人間が間違った想念や感情によって理性と悟性に逆らって盲目になるような、そんな瞬間は既に阻止されえます。理性と悟性によって、彼はもはや、思わず無分別で無思慮な、或いはまったく不当な処置、行為および悪口雑言や発言をすることはありません。 SSSC, 25. November 2011, 1.04 h, Billy SSSC, 25. November 2011, 1.04 h, ビリー Menschsein 人間存在 Das Beste, was der Mensch erstreben kann, ist wahrer Mensch zu sein. 人間が努力して得られる最も良いものは、真の人間であるべきです。 SSSC 18. Januar 2011 23.40 h Billy SSSC 18. Januar 2011 23.40 h ビリー Die Wirklichkeit und deren Wahrheit 現実とその真実 11. April 2012 Billy 11. April 2012 ビリー Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass das Gros der irdischen Menschheit in der heutigen Zeit die Wirklichkeit nicht mehr derart klar sieht und erkennt, dass die daraus resultierende Wahrheit noch wahrgenommen werden könnte. 今日の地球人類の大多数が、もはや現実を、そこから結果としてでてくる真実がまだ気がつかれていないかもしれないという風に、明確に観たり、認識したりしないと言うのは、争われぬ事実です。 Wird das Gros Menschen betrachtet, dann ist festzustellen, dass ihm keine wirkliche innere Anteilnahme mehr eigen ist und dass ihm das Lernen und Leben in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Erkennen, Akzeptieren und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote altmodisch und nicht mehr zeitgemäss erscheint. もしも、大多数が人間を考察したとすれば、その時、その人間は如何なる本当の内的な思いやりももはや持っていないこと、現実とその真実、そして創造の-自然の法則と掟の認識、容認、遵守に関しての学びと生活が、彼にとっては時代遅れで、もはや時流に適ったものではないもの、として姿を現していることに気付くはずです。 Natürlich haben sich im Verlaufe der Zeit die gesellschaftlichen Lebensgewohnheiten und Normen stark verändert und wurden durch andere und modernere ersetzt, doch das darf kein Grund sein, die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu missachten. もちろん、時代の経過の中で、社会の生活上の習慣や規範は鋭く変化し、他のものやより近代的なものによって置き換えられるのでしょうが、しかし、現実とその真実を無視すべき如何なる根拠も存在は許されません。 In die Wirklichkeit und deren Wahrheit gehört auch die , und diese kann niemals in irgendeiner Hinsicht überholt sein, und zwar auch dann nicht, wenn sich viele Menschen davon fernhalten, nur ihren alltäglichen Interessen nacheifern und irrig annehmen, diese universelle Lehre habe ihnen nichts zu bieten und nichts zu sagen. また創造の-自然の法則と掟は、現実とその真実に於いて必要であり、それは、如何なる観点でも決して時代遅れにはならないものであり、しかも、仮に多くの人間がそれから離れ、ただ日々の興味に身を粉にして努力し、そして、この普遍の教えが彼らに何も提供すると約束せず、何も言ってはくれないと間違って想定したとしても、時代遅れにはなりません。 Das ist zwar nicht verwunderlich, weil durch die Irrlehren der Religionen und Sekten sowie durch falsche Philosophien reine Phantasiewahrheiten die Wirklichkeit und deren Wahrheit unterdrückt und zerrissen werden, doch befreit das die Menschen nicht vor dem Tragen der eigenen Verantwortung, die besagt, dass sie für alles und jedes, was sie auch immer tun und was sie in ihren Gedanken und Gefühlen hegen, grundlegend selbst verantwortlich sind. このことは、確かに、奇異なことではありません。何故なら、宗教や宗派の間違った教えや、純粋に空想的な事実からの間違った哲学によって、現実とその真実が隠蔽され、ずたずたにされても、個々人の責任を担うことから人間たちを解放するものではないからです。そのことは、人間たちが全体と個々人のために常に成すべきことや、彼等の想念と感情の中に抱いていることに対して基本的に自身で責任を負うべきだということを意味しているのです。 Das war schon zur Urzeit so, als sich die Menschen ihrer selbst bewusst wurden, und so ist es auch bis heute geblieben. このことは、既に太古に存在しており、すなわち、人間たちは自身で自分を自覚していたし、そしてそれは、今日まで残っているのです。 So haben sich seit alters her bis heute die diesbezüglichen und menschlichen Grundfragen gleichermassen erhalten, folglich sie sich seit Jahrtausenden nicht unterscheiden. ですから、昔から今日まで、それに関する人間の基本的な問題は同様に維持されており、従って、この問題は、数千年来、見分けがつかないのです。 Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind heute wie zur Urzeit gültig und gleichbleibend, folglich sie von den Menschen zu befolgen sind. この創造の-自然の法則と掟は、今日、太古でと同様に有効であり、不変なのです。従って、それらの法則と掟は、人間によって、従われなければならないのです。 Was sich im Dasein der Menschen und der gesamten Menschheit im Verlaufe der Zeit überhaupt verändert hat und weiter verändert, sind die Sitten und Bräuche sowie die vielfältigen Konventionen resp. die Abkommen, Übereinkünfte, Regeln und Verhaltensnormen usw. in bezug auf kulturelle, politische, religiöse sowie familiäre und gesellschaftliche Umwälzungen und Veränderungen. 人間の存在に於いて、また全人類の時代の経過に於いて一般に、変化したり、また更に変化する物事は、風俗習慣であり、また多様な慣習、つまり、文化的、政治的、宗教的、更に家族的、社会的な改革や変更に係わる協定、取り決め、規則そして行動規範等々です。 Dies alles findet jedoch nur an der Oberfläche statt, nicht jedoch als Faktor der Bewusstseinsevolution, denn das Ganze entspricht nur äusseren Veränderungen. このことのすべては、しかしながら、ただ表面上で起こるものであり、しかしながら、意識進化の要素として起こるものではありません。と言うのは、その全体がただ外的な変化のみに相当しているからです。 Folglich können diese in keiner Weise die inneren Werte der Menschen in der Weise formen, dass durch sie tiefgreifend die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, erkannt, akzeptiert und befolgt werden könnten. 従って、それらは如何なる方法でも、そのような変化によって、現実とその真実、更に創造の-自然の法則と掟が深く気付かれ、認識され、容認され、そして従われると言う方法で、人間に内的価値を形成することはできません。 Darum haben diese Gesetze und Gebote ebenso ihre Gültigkeit wie die , weil all diese hohen Werte effectiv seit Urzeiten bis auf den heutigen Tag und bis in alle Zukunft auf der reinen Wirklichkeit und deren klarer Wahrheit beruhen. それ故、これらの法則と掟は、内的価値と同じように、その効力も持っているのです。何故なら、それらの高い価値のすべては、太古から今日に至るまで、そして全未来にまで効果的に、純粋な現実とその明確な真実に拠り所をもめるのです。 SSSC, 11. Dezember 2011, 00.20 h, Billy SSSC, 11. Dezember 2011, 00.20 h, ビリー Einander in Liebe und Harmonie begegnen お互いに、愛と調和の中で接する Menschen, die anderen Unrecht tun, sie falsch beschuldigen, sie hassen, beschimpfen, ihnen Böses und Übles tun, andere belügen, berauben, verspotten oder ihnen Gewalt antun und sie harmen, diese mögen alle ihr Unrecht und ihr falsches Tun in jeder Weise erkennen und sich zu wahren, guten Menschen wandeln sowie allen in Würde und Ehre wie auch in Liebe und in Harmonie begegnen. 他の者たちに不正義をする人間たちは、彼等を間違ってとがめ、彼等を憎み、罵倒し、彼等に悪事と害を為し、他の者に嘘をつき、持ち物を奪い、あざけり、或いは彼等に暴力を加え、彼等を傷つけます。このことは、彼等の不正義とそれぞれの方法での間違った行為のすべてを認識可能にし、そしてそれらを防ぐために、良い人間たちが変化し、ただ威厳と栄誉の中で、そしてまた、愛と調和の中で、接することができます。 SSSC, 28. Dezember 2011, 23.28 h,Billy SSSC, 28. Dezember 2011, 23.28 h,ビリー Wahre Freundschaft ist gefragt, jedoch keine Scheinfreundschaft 真実の友情が求められるべきであるが、しかし、如何なる見せかけの友情もだめ 18. April 2012 Billy 18. April 2012 ビリー Der Mensch bedarf der Freundschaft mit seinen Mitmenschen, wobei diese aber fordert, dass er nicht nur an sich selbst denkt, nicht nur sich allein schätzt, sich allein alle Rechte zuspricht und nicht nur an sein eigenes Wohlergehen denkt. 人間は、自分の仲間との間に友情を必要とします。しかしその際、その友情は、彼が自分自身についてのみ考えるのではなく、自分自身をのみを評価するのではなく、ただ、すべての権利を認め合い、彼自身の息災のみを考えたりしないことを要求します。 Freundschaft bedeutet, dass alle Rechte, die Freiheit, der Frieden, die Freude und Harmonie, das Mitgefühl, die Liebe und das Wohlergehen in eine Freundschaft mit den darin einbezogenen Menschen nicht geringgeschätzt werden dürfen, sondern gegenteilig stets im Vordergrund stehen und mit Zuneigung gepflegt werden müssen. 友情は、そこに含まれる人間と仲良くしている中でのすべての権利、自由、平和、喜びと調和、共感、愛と息災が軽視されるべきではなく、逆に、それらが常に重要な位置に置かれ、愛情をもって手入れされなければならないことを意味しています。 Freundschaft zu pflegen bedeutet auch, dass die in Freundschaft erkorenen Menschen weder ausgebeutet, belogen, betrogen noch hintergangen oder verleumdet werden dürfen. また友情を維持することは、友情で選らばれた人間たちが悪い意味で利用されるとか、騙されるとか、裏切られることは許されず、また、無視されるとか或いは中傷されるとかも許されないことを意味しています。 Werden diese Regeln jedoch nicht beachtet, dann kann auch keine wahre Freundschaft zustande kommen, sondern nur eine Scheinfreundschaft, die automatisch dazu führt, dass jeder Mensch, der sich in eine solche einlässt, immer und immer wieder der Verlierer sein wird. しかし、もしもこれらの規則が配慮されないならば、その時は、如何なる真実の友情も成立せず、見せかけの友情はただ、そのような状態に入っているすべての人間が再三に亘って敗者にされること、へと自動的に導きます。 Wer sich nur einer Scheinfreundschaft hingibt, wird nie jemanden haben, der sich wirklich für ihn interessiert und in Ehrlichkeit und Liebe für ihn da ist. ただ見せかけの友情に耽る者は、本当に彼に興味をもち、誠実さと愛の中で彼のためにそこにいてくれるような誰かを、決して持てないでしょう。 Geschieht etwas Nachteiliges, ein Unglück, einfach etwas Unerfreuliches, oder tritt eine Krankheit, ein Schaden oder Verlust in Erscheinung, dann werden einem solchen Menschen keine Anteilnahme und kein Mitgefühl, sondern nur Schadenfreude und schlechte Wünsche entgegengebracht. もしも、何か不利益なもの、不運、単に何か不愉快なことが生じるとか、病気、被害や損失などが起きると、その時、そのような人間に対して、如何なる関与も、如何なる共感も注がれず、ただ、他人の不幸を喜ぶ気持と悪い願いだけが注がれるのです。 Ist anderseitig jedoch eine wahre, ehrliche und offene Freundschaft gegeben, dann ist auch eine wahre Mitfühlsamkeit mit allen tugendhaft verbundenen Werten gegeben und damit auch eine altruistische Haltung resp. eine selbstlose Gedanken- und Gefühls- und Handlungsweise in völliger Uneigennützigkeit. しかし他方で、もしも真実で、正直で、そしてオープンな友情が与えられると、その時は、真実の同感が、すべての結びついた高潔な価値と共に与えられ、そして同時にまた、愛他的な態度、つまり、完璧な無私の中での、私欲のない想念そして感情そして行動の流儀が与えられます。 In dieser Weise wird in einer wahren Freundschaft mitfühlend an die Interessen und den Zustand des Mitmenschen gedacht. この方法で、真実の友情の中で、仲間の興味や状態のことを同感的に思うでしょう。 (主語は?・・ひろ) Und wird das Ganze in dieser Weise gepflegt, dann werden auch wahre Freundschaften erfahren und erlebt, und zwar auch in Notzeiten, in Krankheit und im Unglück usw., da von allen Seiten ehrlicher Beistand und wirkliche freundschaftliche Hilfe geleistet wird. そして、全体がこの方法に於いて維持されると、その時、真実の友情が経験され、体験され、更にまた、困窮時にも、病気の時もまた不運等々に於いても、全ての面からの正直な援助と本当の友情的な助けが果たされるのです。 Erst aus aufrichtiger Zuneigung mit all den ihr verbundenen Werten wie Liebe, Frieden, Harmonie und Mitgefühl usw. kann eine wahre und echte Freundschaft entstehen, niemals jedoch aus Machtbegehr oder aus Begierden nach Geld, allerlei materiellen Vorteilen, aus Einfluss oder einem weitumfassenden Ruf. 誠実な愛情、そしてそれに結びついた全ての価値、つまり愛、平和、調和そして共感等々からのみ、真実でそして純粋な友情が生じることができますが、しかし、権力欲望から、或いは、お金や如何なる種類の物質的な利益への欲求から、影響力やある包括的な勧誘などからは、真実で純粋な友情は決して生じません。 Doch genau solche zweifelhafte Scheinfreundschaften sind sehr häufig, wobei insbesondere viele jener Menschen benachteiligt sind und werden, die einflussreich und wohlhabend sind. しかし、正にそのような疑わしい見かけの友情は、非常にしばしば起こり、その際、特に影響力があり、そして富んでいる多くの人間が不利に扱われたり、不利になったりします。 Um grossen Nutzen und Profit daraus zu gewinnen, werden Einflussreiche und Wohlhabende oder solche, von denen angenommen wird, dass sie es seien oder von denen einfach Nutzen und Vorteile erhofft werden, mit Scheinfreundschaften irregeführt. そこからの大きな利得と利益を得るために、影響力のある者や富んでいる者、或いは、彼らがそれであり、或いはそれによって利得や利益が簡単に期待されることを受け容れた者は、見かけの友情でもって、間違って導かれるのです。 Insbesondere solchen Menschen werden falsche Freundschaften vorgemacht, wobei um sie herumgescharwenzelt wird, sie mit irgendwelchen Geschenken und mit einem liebenswürdig-scheinheiligen Lächeln bedacht werden. 特に、そのような人間たちは、間違った友情を本当と思わせ、その際、彼等にこびへつらわせ、彼等は何らかの贈り物や、愛想の良い-偽善的な微笑を贈られるのです。 Ganz speziell diese Scheinfreundschaften sind es dann, bei denen die böse Wahrheit der falschen Freundschaft umgehend an den Tag tritt, wenn die in Scheinfreundschaft ihren Einfluss und ihr Vermögen verlieren. これらの見せ掛けの友情はまったく特別であり、もしも、見せかけの友情の中で、間違った友情がその影響と能力を失うと、そのことと共に、間違った友情の悪い真実が白日の下にさらされます。 (言い回しが難しいです。 ひろ) Und geschieht dies tatsächlich, dann verschwinden die Freunde auf dem schnellsten Weg auf Nimmerwiedersehn, denn keinem dieser Scheinfreunde wird es jemals einfallen, einen ernsthaften Versuch zu machen und auch nur den kleinen Finger zu rühren, um zu helfen oder auch nur zu trösten. そしてこのことが実際に現れると、その時、友達は可能な限りのすばやさで、永久に消えうせます。と言うのは、このような見せ掛けの友達の誰もが、それまでそのような重大な試みをするなんて考えたこともなく、また、助けたり慰めたりするだけのために、ちょっとの手助けをしようなどとさえ、思いつかないからです。 Das ist leider die Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit. これが、残念ながら現実であり、それから結果として生じる真実です。 Eine wahre Freundschaft ist niemals auf Nutzen und Vorteil aufgebaut, sondern auf Zuneigung, Mitgefühl, Ehrlichkeit und auf allen Tugenden, und dabei gibt es keine Profithascherei. 真実の友情は、決して利得や利益の上に積み上げられるものではなく、愛情、共感、誠実さやすべての徳の上に積み上げられるものであり、その上、如何なる利益追求もそこには存在しません。 Wahre, echte Freundschaft bedeutet, dass das Wohl und Wehe der in Freundschaft einbezogenen Menschen im Vordergrund steht, doch dazu sind Menschen nicht fähig, wenn sie nicht offen und ehrlich zu sich selbst und zu den Mitmenschen und nicht uneigennützig sind. 真実で、純粋な友情は、その友情関係に含まれる人間たちの幸不幸が注目の的でありますが、しかし、もしも彼等が、自分自身と仲間たちに対してオープンでなく、また正直でなく、私心のない状態にないならば、その人間たちは真実で純粋な友情に含まれる資格がないことを意味しています。 Eine wahre Freundschaft kann nur dann gegeben sein, wenn alle Regeln einer wirklichen Freundschaft beachtet und auch Ehrlichkeit und Offenheit gepflegt werden. 真実の友情は、実際の友情の全ての規則が考慮され、また誠実さとオープン性が維持されているならば、その時のみ、与えられうるのです。 Und nur jene Menschen, die nicht in Scheinfreundschaften einhergehen, sondern wahre, echte Freundschaften pflegen, werden letztendlich die wahren Gewinner sein. そして、見せ掛けの友情の中で歩いてはおらず、真実の、誠実な友情を維持している人間たちだけが、終には、真実の勝者になるでしょう。 SSSC, 20. Januar 2012, 16.40 h,Billy SSSC, 20. Januar 2012, 16.40 h,ビリー Verinnerlichen und bedächtig sein 内面的で、落ち着いた状態であれ Verinnerlichend und bedächtig muss der Mensch sein eigenes inneres Wesen betrachten, um zu seinem wahren Selbst und zu seiner wirklichen Natur zu finden, um letztlich in seinen Gedanken und Gefühlen und in seinen Empfindungen nur noch von wahrer Liebe und Freude, von Glück, Frieden, Freiheit und Harmonie erfüllt zu sein, um das Leben wahrheitlich in Würde zu leben. 人間は、自分自身の内的な実体を、内面的に、落ち着いて、観察すべきです。それは、彼の真実の自己と彼の真実の素質を見つけるためであり、そして最終的に、彼の想念と感情の中に、また彼の感性の中に、あますところなく真実の愛と喜び、幸せ、平和、自由と調和で満たすためであり、そして気品をもって人生を生きるためです。 SSSC, 15. Dezember 2011, 22.53 h, Billy SSSC, 15. Dezember 2011, 22.53 h, ビリー Alltagsmeditation 日々の瞑想 25. April 2012 Billy 25. April 2012 ビリー Jedem Menschen sollte es eine eigens erstellte Pflicht sein, jeden Tag nach dem Erwachen aus dem Schlaf oder spätestens nach dem Aufstehen zumindest ein paar Minuten in Meditation zu verbringen. 個々の人間にとって、日々眠りから醒めた後、或いは、遅くとも起き上がって後、少なくとも、数分を瞑想して過ごすことが、特別に設置される義務であるべきです。 Sollte es möglich sein, dann können 15 oder 20 Minuten dafür verwendet werden. 可能なら、15から20分をそれに使っても良いです。 Selbst dann, wenn keine besondere oder tiefere Bedeutung für diese Meditation vorliegt, ist es ratsam, die Gedanken und Gefühle einfach nach innen auszurichten und zu versuchen, etwas in bezug auf das eigene Bewusstsein und das zu erfahren, was dieses in tieferer Weise hinsichtlich des Mitgefühls, des Friedens, der Liebe und der Harmonie bewegt. 仮に、この瞑想に何か特別な或いは深い意味が存在しないとしても、それは、想念と感情を理屈抜きで内部へと導き、自身の意識に関する何かを試み、そして意識を、共感、平和、愛と調和に関してより深い方法で動かすことを経験するために得策です。 Das schafft eine bewusstseinsmässige, innere Ruhe, gibt Erholung und bringt Entspannung, wobei die nach innen gerichtete Meditation das Bewusstsein, die Gedanken sowie die daraus resultierenden Gefühle und das Gedächtnis schärfen. この瞑想は、意識的、内的な安らぎを作り出し、元気を回復させ、緊張の緩和をもたらします。その際に、内部に向けられた瞑想は、意識、想念、更に、それから結果として導かれる感情、そして記憶を研ぎ澄ませます。 Und genau diese Werte sind es, die im Alltagsleben gebraucht werden, denn ein klarer Verstand sowie ein gutes Gedächtnis sind äusserst nutzvoll, und zwar besonders bezüglich der weltlichen Belange. そして正に、この価値は、それが日々の生活の中で必要とされることにあります。と言うのは、明確な理解力と良い記憶は極端に有用な機能であり、現世的な観点に関しては特に、有用な機能だからです。 Allein schon aus diesem Grund ist es wichtig, nach dem Schlaf und Aufstehen zumindest einige Minuten oder, wenn möglich, 15–20 Minuten in einer angemessenen Meditation zu verbringen, um danach froh und entspannt den Pflichten des Alltags nachzugehen und dabei ein guter, ehrlicher, friedvoller und würdiger Mensch zu bleiben. この理由からだけでも、眠りから醒めた後、また起き上がって後、少なくとも数分、或いは、可能ならば、15-20分を適当な瞑想をして過ごすことは、日々の義務に喜び、そしてゆったり専念し、その際、より良い、正直で、安らぎに満ち、そして品位のある人間であり続けるために、重要なのです。 Es sollen dabei keine Gedanken und Gefühle der Lieblosigkeit, des Unfriedens, der Wut oder des Hasses wider andere Menschen aufkommen, wie auch nicht eine Unzufriedenheit hinsichtlich irgendwelcher materieller Dinge. その際、他の人間に対する、如何なる愛の欠如した、不和の、憤りの、或いは憎しみの想念や感情をも、起こすべきではありませんし、また如何なる物質的な物事に関する不満もないようにすべきです。 Wenn irgendwelche Fehler auftreten, sei es gegen die eigene Person oder in bezug auf die Arbeit oder irgendwelche sonstige Dinge, dann kann durchaus in der richtigen Art und Weise friedlich, korrekt und in einem gerechtfertigten Mass darauf reagiert werden. もし、どんな間違いが現れても、それが本人に対するもの、或いは仕事に関するもの、或いは他のそのような物事に関するものであるならば、その時は、徹頭徹尾、平和的に適当に、正しい方法で、そして公正な尺度でそれに反応できます。 Allein schon eine kurze Meditation nach dem Schlaf und Aufstehen, durch die Entspannung, Ruhe und Friedlichkeit erschaffen wird, erlaubt es, sich angemessen den jeweiligen Situationen und Umständen in vernünftiger Weise anzupassen, ohne dabei die Geduld und den inneren Frieden zu verlieren, oder ohne das Mitgefühl und die notwendige Liebe zu missachten. 眠りから醒めての、また、起き上がっての、短い瞑想だけでも、それによって、緊張の緩和、安らぎ、平和な状態が創り出され、それは、筋の通った方法で、その時々の状況や環境に相応しく適応するのを可能にします。その際、忍耐や内的な平和を失うこともなく、また、共感や必要な愛を無視することもなく、行われます。 Bereits darauf kann die Meditation ausgerichtet sein, folglich das Verhalten dann auch in dieser Form erfolgt, was im täglichen Umgang mit den Mitmenschen von besonderem Wert ist. 既に、瞑想はそれに適応されており、従って、その時また、特別な価値の仲間たちとの日々の交際に於いて存在する振舞いが、この形で起こります。 Ist am Abend das Tageswerk getan, dann bringen Wirtshäuser, Dancings, Alkohol sowie zweifelhafte Vergnügungen keine Erholung, folglich der beste Weg nach der Arbeit der nach zu Hause oder an einen stillen Ort ist, wo nicht Lärm und Trubel herrschen. もし、夕方に、日々の仕事が終わったとして、飲み屋、ダンスフロア付のバー、アルコールや疑わしい気晴らしは、如何なる元気回復も提供しません。従って、仕事の後には自宅に帰るか、騒音や雑踏が支配していない静かな場所に行くのが最良の道です。 An einem stillen Ort oder daheim kann wieder zumindest eine kurze Meditation geübt werden, wobei der Tagesablauf rekapituliert wird, um z.B. auch festzustellen, was künftighin besser gemacht werden kann. 静かな場所や自宅では、再び少なくとも、短い瞑想を練習できます。そこでは、例えば将来に、より良く成されうる物事を確認するために、日課が反復されます。 Sich auch für eine solche Meditation Zeit zu nehmen ist wichtig, denn es kann der vergangene Tag gründlich durchdacht und festgestellt werden, was wirklich und wie es getan wurde. そのような瞑想のために時間を利用することが重要です。と言うのは、実際に何がなされ、どのように成されたかを、根本的に考えつくされ、確認されるうるのは、昨日だからです。 Es ist dabei wichtig, über die Worte, Reden, Handlungen und Taten nachzudenken, die den Tag ausgefüllt haben, um festzustellen, was falsch und was richtig getan wurde und was zu verbessern ist. 言葉、発言、処置や行為について熟慮することが重要です。それらは、何が間違って成されたか、何が正しくなされたか、そして何が改善されるべきかを確認するために、その日を埋めているものです。 Wurde Schlechtes getan, dann bedarf es der Reue und des festen Entschlusses, dass diesbezüglich keine Wiederholung erfolgt. もし、間違ったことが成されていたら、それは改悛を必要とし、また、それに関して如何なる繰り返しも起こさないという確固とした決断を必要とします。 Wurden gute Worte gegeben, gute Reden geführt, gute Handlungen durchgeführt und gute Taten vollbracht, dann ist dafür der feste Entschluss zu fassen, in Zukunft weiter gleichermassen zu handeln. もし、良い言葉が与えられ、良い発言が成され、良い処置が実行され、そして良い行為が成し遂げられていたとしたら、その時は、そのために、未来に於いて更に一様にそれを成すという確固とした決心が成されます。 Besonders wichtig kann eine solche Meditation vor dem Schlafengehen sein, weil sie in dieser Weise am wirkungsvollsten ist und in den Schlaf mitgenommen und am Morgen nach dem Erwachen notfalls wieder aufgegriffen werden kann. 眠る前のそのような瞑想は特に重要です。何故なら、その瞑想はこの方法では、最も効果的であるからであり、そして眠りにつれて行かれたら、朝の目覚めの後に、必要ならば再び取り上げるのも可能です。 SSSC, 1. Februar 2012, 00.08 h, Billy SSSC, 1. Februar 2012, 00.08 h, ビリー Lösungen finden 解決策を見つける Nur dann, wenn sich der Mensch Aufgaben stellt sowie Lösungen dafür findet, vermag er sich Fortschritt und Erfolg zu erschaffen. 人が自らに仕事を課し、それについての解決策を見つける時、その時だけ、彼は自ら進化と成功を創造することができます。 SSSC, 15. Januar 2012 23,53 h, Billy SSSC, 15. Januar 2012 23,53 h, ビリー Die Emotionen Wut, Hass, Jähzorn, Eifersucht und Rache ... 憤り、憎しみ、突然の怒り、嫉妬、そして復讐の感情 2. Mai 2012 Billy 2. Mai 2012 ビリー Die Emotionen Wut, Hass, Eifersucht, Jähzorn und Rache sind für sehr viele Menschen die besten Freunde in ihrem Leben, und unzählige sind ihrer, die haben infolge einer falschen Erziehung schon in der Jugend eine enge Beziehung zu all diesen Unwerten, die auf tiefgründigen Emotionen beruhen. 憤り、憎しみ、突然の怒り、嫉妬、そして復讐の感情は、非常に多くの人間にとって、彼等の人生での最も良いお友達であり、そして既に若い頃の間違った教育にしたがって彼等が持った、深い感情に根ざした、これらのすべての無価値なものとの彼等の密な関係は、数えきれません。 Alle diese Unwerte müssen jedoch bezwungen, aufgelöst und zum Verschwinden gebracht werden, um wahrlicher Mensch werden zu können. しかしながら、すべてのこれらの無価値なものは、真の人間になりうるために、克服され、取り除かれ、そして消滅させられなければなりません。 Das erfordert jedoch, an erster Stelle, zu erkennen, was die negativen Einflüsse sind, die diese Unwerte hervorrufen, die wahrheitlich die ärgsten Feinde des Menschen sind und ihm und seinen Interessen und Wünschen direkt oder indirekt schaden. しかし、このことは、第一に、まことに人間の最も悪い敵でありそして彼と彼の興味と願いを直接的に或いは間接的に傷つける、これらの無価値なものを招来する否定的な影響であるものが何か、を認識することを要求します。 So überwältigend bösartig diese Unwerte oft auch sind, so können sie doch bekämpft und aufgelöst werden, wenn dafür die entsprechende Motivation erschaffen und der notwendige Wille und die Energie und Kraft aufgebracht werden. もしも、それに相当する動機が創り上げられ、そして必要な意志とエネルギーと力が集められると、これらの無価値なものは、しばしばまた、闘われたり、取り除かれたりできないほど、抗し難く悪いものになります。 Dadurch, dass diese Werte nicht beachtet und mit Füssen getreten werden, kann kein Erfolg erzielt werden, sondern es entstehen laufend immer mehr Probleme, Leiden und Schmerzen vielerlei Art, wodurch das Ganze stetig schlimmer wird. これらの価値に注意が払われず、ないがしろにされると、如何なる成功も得られないばかりか、日常で常に、多くの問題、多くの種類の苦しみや苦悩が発生し、それらによって全体が定常的に、より悪くなります。 Die guten Werte der Motivation, des Willens sowie deren ganze Energie und Kraft müssen in vollem Rahmen genutzt werden, wenn ein wirklicher Erfolg erzielt werden soll. もしも、本当の成功が手にいれられなければならないとしたら、動機、意志、そして全体のエネルギーと力の良い価値が全枠組みの中で利用されなければなりません。 Werden diese zur Beendigung der Unwerte genutzt, dann steigert sich das ganze Bemühen immer mehr zur inneren Ruhe, deren der Mensch so dringend bedarf und die letztlich eine der Quellen des inneren Glücks, der Freude und Harmonie sowie des Friedens und des inneren Freiseins ist. もしも、それらが無価値なものの終焉のために利用されるならば、その時、全体の努力は、人間が緊急に必要とする内的な平穏をどんどん大きく増大します。そして、それは結局、内的な幸せ、喜びと調和そして平和と内的な自由存在の源泉の一つなのです。 Wird die innere Ruhe aufgebaut, bewahrt und gepflegt, dann kann sie kein äusserer Feind vernichten, wie sie auch durch Emotionen der Wut und des Hasses sowie durch Eifersucht, Jähzorn und Rache usw. nicht zerstört werden kann. もしも、内的な平穏が築かれ、維持され、そして手入れされたなら、彼等は如何なる外部の敵をも殲滅でき、また同様に、彼等は、憤り、憎しみ、突然の怒り、嫉妬、そして復讐の感情等によって、破壊されることもないのです。 Ist diese Ruhe einmal erschaffen, dann herrscht innerer Frieden, der eine weitere Quelle des Glücks und der Freude verkörpert, woraus wiederum Harmonie resultiert, die ein Teil des inneren Fundaments bezüglich der Freiheit, der Zuversicht und der Zufriedenheit ist. もしも、この平穏が一度生じたら、その時、更なる幸せと喜びの源泉を具体化する内的な平和が支配し、そこから、再び調和が結果として生じます。この調和は、自由、確信、そして満足に関係する内的な基盤の一部です。 Tritt ein äusserer Feind in Erscheinung, dann kann vor ihm die Flucht ergriffen oder ihm ein Schnippchen geschlagen werden. もしも、外部の敵が現れたとしても、その時は、彼に恐れをなして逃げ出すか、或いは彼に見事に裏をかかれるのです。 Wenn also jemand ist, der die inneren hohen Werte stört, dann kann ihm ausgewichen, dabei jedoch die innere Ruhe mit all ihren guten Werten gewahrt werden. もし、この内部の高い価値を乱す誰かが居ても、その時、それはよけられ、一方、内部の平穏は、すべての良い価値と共に、乱されずに保たれます。 Das lässt sich jedoch nicht mit der eigenen Wut, Eifersucht und Rache sowie mit dem Hass und Jähzorn usw. arrangieren. このことは、しかしながら、自身の憤り、嫉妬や復讐、更に憎しみや突然の怒り等と折り合うことはありえません。 Das geht einfach nicht, denn wo immer der Mensch hingeht und wo er sich befindet, da sind auch alle die Unwerte, von denen er befallen ist. これは簡単ではありません。と言うのは、人間の行くところの何処にでも、彼がいるところの何処にでも、また無価値なもののすべてが存在し、彼はそれらによって襲われるからです。 Es hilft nichts, vor ihnen fliehen zu wollen, denn all die Unwerte bleiben in ihm drinnen, und es gibt keine Möglichkeit, ihnen zu entrinnen, es sei denn, er wendet eine geeignete Methode dazu an. それらから逃げ出そうと試みるのは、どうしようもないです。と言うのは、無価値なもののすべては、彼の内部に残っており、それに相応しい方法が仮にあったとして彼がそれを使用しても、それらから逃げ出す可能性は存在しないからです。 All die Unwerte Wut, Hass, Jähzorn, Eifersucht und Rache usw. sind die wahren Zerstörer der inneren Ruhe, der Liebe, des inneren Friedens, der Zuversicht, Zufriedenheit, der Freude, des Glücks, der Ausgeglichenheit sowie der inneren Freiheit und Harmonie. 怒り、憎しみ、突然の怒り、嫉妬と復讐等の無価値なもののすべてが、内部の平穏、愛、内的な平和、確信、満足、喜び、幸せ、平衡、そして内的な自由と調和の、本当の破壊者なのです。 Mancher Mensch ist der dummen Irrlehre verfallen, dass es sehr viel besser sei, all seine schlechten Emotionen auszuleben, als sie zu unterdrücken. 多数の人間は、彼の悪い感情のすべてを押さえつけるよりも、生かしきることがより良いことだという、愚かな間違った教えに陥っています。 Dies ist jedoch grundlegend falsch, denn es muss ein Unterschied gemacht werden zwischen den verschiedenen positiven und negativen Emotionen, wie z.B. zwischen gedanklich-gefühlsmässiger Liebe und Hass. しかしながら、これは根本的に間違いです。と言うのは、いろいろな肯定的な感情と否定的な感情の間の、例えば、想念的-感情的な愛と憎しみの間の相違が判られなければならないからです。 Diese Form der Liebe kann sehr wohl Gutes und Liebevolles bewirken, während Hass zu Unfrieden und Zerstörung führt. この愛の形は非常に確かに良い事や愛に満ちたものをもたらし、一方、憎しみは不和や破壊を導きます。 In der Regel sind beim Menschen leider die negativen Emotionen überwiegend, wie z.B. die Frustration, die das Ergebnis von Ereignissen in der Vergangenheit sein kann. 一般に、人間には、過去における出来事の結果であるかもしれないフラストレーションのような、否定的な感情が優勢です。 Nicht selten wird ein negatives Ereignis einfach verdrängt, wie z.B. eine Vergewaltigung, die bewusste und unbewusste Probleme zur Folge hat und eine Frustration hervorruft, wenn das Ganze nicht restlos verarbeitet wird. 例えば、暴行などの否定的な出来事はそう簡単には押しのけられません。そのような出来事は、結果として意識的、無意識的な問題を結果として伴い、全体が残すところなく消化されないならば、フラストレーションを惹起します。 Auch in einem solchen Fall ist es besser, die Frustration nicht offen zur Schau zu tragen und sie hinauszulassen, sondern es gilt, sie bis ins letzte Jota zu verarbeiten und ihr durch das Verarbeitete einen gesunden Ausdruck zu verleihen. また、そのような場合には、フラストレーションを公に誇示し、外に出すのはしない方がよく、それを最後の詳細(Jota)まで消化し、その消化作業によって、その出来事に健康な表現を付与することが肝要なのです。 Wenn nämlich die Frustration erschaffen und sie nicht eingedämmt und nicht im Keim erstickt wird, dann wird sie gleichermassen als Emotion konserviert und wächst immer weiter an bis zur manischen Gewohnheit, wie Wut, Hass, Eifersucht, Jähzorn und Rache usw. 即ち、もしも、フラストレーションが発生し、それを食い止められず、大事に至る前に鎮圧されなかったら、その時、それは同じ様に感情として保存され、憤り、憎しみ、嫉妬、突然の怒りや復讐等の病的な習慣になるまで、更に引き続いて膨張していきます。 Schon kleinste Dinge, Geschehen, Situationen und Vorkommnisse können dann diese tiefgründigen Unwerte ausbrechen lassen. 最も小さな物事、出来事、状況そして事件でさえ、その時は、これらの深いところに根ざした無価値なものを噴出させることができるのです。 Bemüht sich der Mensch hingegen, diese niedrigen Unwerte zu kontrollieren und zu bezähmen, dann lässt er sich auch durch schwerste Anlässe und Angriffe usw. nicht mehr provozieren. しかるに、人間がこれらの無価値なものを制御しようとか、抑制しようとか試みるなら、その時、彼はもはや、最も難儀な事件や攻撃等による挑発には乗りません。 Durch Disziplin und Übung ist das Kontrollieren und Bezähmen der Emotionen wirklich zu erreichen, denn Disziplin und Übung macht den Meister. 自制心や訓練によって、感情の制御や抑制が実際に達成できます。と言うのは、自制心と訓練は上達の基だからです。 SSSC 24. April 2011, 23.35 h, Billy SSSC 24. April 2011, 23.35 h, ビリー Verachtung 軽蔑 Der Mensch verachtet einen Mitmenschen nur darum und übt Rache an ihm, weil er in sich weder Ehre noch Würde hat und nicht gut, aber auch nicht gross genug und viel zu feige ist, dem andern in Liebe und Ehrlichkeit verzeihen zu können. 人間は、ただ周りのことで仲間を軽蔑し、彼に仕返しをします。何故なら、彼は、自分の中に誉れも威厳も持たず、そして良くなく、加えて、他の人間を愛と誠実さで許しうることに、十分にそしてとても、臆病になっているからです。 SSSC, 10. Juli 2011 00.24 h, Billy SSSC, 10. Juli 2011 00.24 h, ビリー Falsch- und Irrlehren sowie Glaubensunterschiede 偽者の-間違った教え、そして信仰差別 9. Mai 2012 Billy 9. Mai 2012 ビリー Alle Hauptsekten resp. Hauptreligionen und die davon abgespaltenen Nebensekten versprechen mit Falsch- und Irrlehren den rund einer Milliarde an sie gläubig verfallenen Menschen mit angeblichen Heilslehren die Befreiung vom Bösen und von Sünden, wie aber auch die Erlangung von Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie. すべての代表的なセクト、つまり代表的な宗教そして、それらから派生した隣接セクト等は、偽者の-間違った教えによって、それを信じて虜になった十億もの人々に、自称救済の教義でもって、悪事や罪業からの救済を約束し、同様に愛、平和、自由と調和の獲得も期待させるのです。 Und es wird falsch und irrig gelehrt, dass allein der Glaube daran und an die von Menschen fabulierten Gottgeschichten sowie das Beten zu Gott, zu einem angeblichen Gottessohn, zu Göttern und Heiligen sowie das Tun von Busse und das Führen eines asketischen und enthaltsamen Lebens usw. zur Erlangung all der hohen Werte des Lebens führen würden. そして、もっぱら、その約束と人間によって創作され神の作り話への信心、そして神への祈り、自称神の息子への祈り、神たちや聖者たちへの祈り、更に、贖罪の行為と禁欲と節制生活の実行等が、人生でのすべての高い価値の獲得へと導くだろうと、偽って、間違って教えられるのです。 Allein die religiösen und sektiererischen Heilslehren, der Glaube daran und das Beten würden zur Befreiung von allem angeblich Bösen und dem Glauben Abträglichen führen, was da gegeben sei durch alle materiellen Bedürfnisse und Notwendigkeiten, von finanziellem Reichtum, von Hab und Gut sowie von Begehr und den Wünschen danach. しかし、宗教的、そしてセクト的な救済の教義、それに対する信心と祈願は、すべての自称悪事からの救済と有害なもの信心へと導くでしょう。それらは、すべての物質的な欲求と財務的な富、全財産、更に欲望とそれが欲しいという気持の必要性から、もたらされるものです。 Dass aber die Hauptreligionen resp. Hauptsekten und Nebensekten sowie deren Betreiber, wie der Papst, die sogenannten Geistlichen, Bonzen, Mönche, Priester und Sektengurus usw. genau von diesen Dingen existieren, in Freuden und Herrlichkeit leben und ungeheuren finanziellen Reichtum und immense Schätze anhäufen, das wird den Gläubigen, die nach Strich und Faden ausgebeutet werden, verschwiegen. しかし、代表的な宗教、つまり代表的なセクトとその隣接セクト、更に、法王、いわゆる聖職者、僧侶、修道士、神官そしてセクトの導師等々のような、それらを動かしている者たちが、まさに、これらの物事によって喜びと栄華の中で生活し、とてつもない財政的な富と巨大な財産を溜め込んでいることは、徹底的に搾取される信仰者には、秘匿されているのです。 Wie diesbezüglich das Ganze jedoch bei all den Hauptsekten resp. Hauptreligionen und bei den kleinen und grossen Nebensekten gehandhabt wird, ist grundverschieden, folglich also viele Unterschiede existieren, die in kurzer Weise im einzelnen nicht nachvollzogen werden können, weil sie zu vielfältig sind. しかしながら、これに関する全体は、代表的なセクト、つまり、代表的な宗教と小さい隣接セクトと大きな隣接セクトで処理されているやり方が根本的に異なっており、したがって、多くの差異が存在し、短い言葉では、詳細にニュアンスは伝えられません。何故なら、それらは何重にもなっているからです。 Und wie diese Vielfältigkeit in bezug auf die Hauptreligionen resp. Hauptsekten und die unzähligen Nebensekten gegeben ist, existieren auch verschiedenste religiös-sektiererische Philosophien, folglich es unmöglich ist, die ganzen diesbezüglichen Glaubenswahngebilde unter einen Hut zu bringen. そして、代表的な宗教、つまり代表的なセクトと数え切れない隣接セクトに関する多重性が存在するように、また、いろんな宗教的-セクト的哲学も存在しており、従って、利害の調和をはかっている、これに関連するすべての信仰幻想の産物は、無数なのです。 So ist es auch Tatsache, dass daraus auch keine einheitliche, klare, wahrheitliche, wertvolle und von einem Glauben und von Annahmen freie Lehre geschaffen werden kann, wie das anderweitig bei der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. der Geisteslehre der Fall ist. ですからまた、そこから、統一性があり、明確で、真実で、価値のある、そして信仰と思い込みから自由な、如何なる教えも発生させられえないことは事実です。そのことは、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」つまり、霊の教え(Geisteslehre)での場合は、他のようになるのですが。 Diese Lehre ist einheitlich, frei und nicht von einem Glauben bedingt, denn durch sie wird dem Menschen die Wahrheit erklärt und die Notwendigkeit dessen, dass er sie selbst erfahren und erleben muss, indem er sie eigens studiert, erkennt und nachvollzieht, und zwar mit der Notwendigkeit, für alles und jedes selbst die Verantwortung zu tragen. この霊の教え(Geisteslehre)は、統一性があり、自由であり、信仰から生み出されてはいません。と言うのは、それによって真実が人間に明確にされ、彼がそれを自分で学び、認識し、そして追体験し、その必要性と共に、あらゆることに自分で責任をとることによって、それを彼自身で経験し、体験しなければならないことの必要性を明確にするからです。 Religiöse und sektiererische Glaubensformen jeder Art sind für den Menschen absolut nutzlos, denn nicht ein Glaube, sondern nur die reine und effective Wahrheit, die aus der Wirklichkeit resultiert, bedeutet allein wahren Reichtum für das Bewusstsein, dessen Bildung und Erweiterung. 如何なる種類の宗教的、セクト的な信仰の形は、人間にとって絶対的に無益です。と言うのは、信仰ではなく、真実から導かれる純粋で効果的な真実のみが、ただ意識にとっての真実の豊かさ、意識の形成と拡大を意味しているからです。 Diese Wahrheit zu erarbeiten, zu erreichen und nachzuvollziehen ist aber unmöglich durch einen Glauben, so aber erst recht nicht durch unterschiedliche Glaubensformen und deren falsche Aus- und Darlegungen. この真実を努力して身につけ、達成し、追体験することは、しかし、信仰によっては不可能であり、いろんな信仰形態とその偽物の解釈や説明によってなど、いよいよもって不可能なのです。 Wahrheitlich gibt es nur einen Weg, der zur Wahrheit führt, und zwar über die unumstössliche und unveränderbare Wirklichkeit. まことに、覆しえない、変えることのできない現実を通して、真実へと導く、唯ひとつの道が存在します。 Und Angesichts der Tatsache, dass es auf der Erde so viele unterschiedliche Völker und Menschentypen gibt, kann allein die effective Wirklichkeit und deren wahrliche Wahrheit für alle hilfreich sein und ihnen die hohen Werte bringen, wonach ihr inneres Wesen strebt, nämlich wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Glück, Zufriedenheit und Gleichheit usw. そして、地球には多くのいろんな民族や人種のタイプが存在するという事実の観点から、効果的な真実とその本当の真実だけが、彼らのすべてに有益でありうるし、あなたがたが内在する実体、つまり、真実の愛、平和、自由、調和、幸せ、満足そして平等等を、それを通してひたすら志向する高い価値を彼等にもたらすのです。 Die religiösen und sektiererischen Floskeln reden wohl davon, doch sie zeigen keinen wahrheitlichen Weg auf, der zu diesen Werten führen könnte. 宗教やセクトのきまり文句は、それについてうまい具合に述べていますが、しかし、それらは、それらの価値に到達できるであろう、如何なるまことの道も示してはいません。 Gegensätzlich tut das jedoch die ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens ›, denn sie weckt die Motivation zum Erlernen der hohen Werte, während diese jeder religiösen und sektiererischen Praxis fehlt. しかしながら、対照的に、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」は、その道を示しています。と言うのは、それらの高い価値の学びへの動機を呼び起こすからであり、一方、如何なる宗教やセクトの実践も、それらを欠いているからです。 Wahrheitlich wird in religiöser und sektiererischer Hinsicht nur von Aufrichtigkeit, Ehrlichkeit und Liebe usw. geschwafelt und heuchlerisch gepredigt, dass die Zufriedenheit praktisch die Lebensphilosophie aller gläubigen Menschen sei, was jedoch einer offenbaren Lüge und Täuschung entspricht. まことに、宗教やセクトの観点では、誠実、正直、そして愛などについてのみ、くだらないおしゃべりがなされ、そして、満足は、信仰するすべての人間の人生哲学の実行であると見せ掛け的に説かれるのでが、それは明らかな嘘と欺瞞に相当します。 Werden nämlich insbesondere jene Menschen betrachtet, die Religionen und Sekten nachhängen, dann wird mit Schrecken erkannt, dass ihnen weitgehend Aufrichtigkeit, Ehrlichkeit und Liebe ebenso fehlen wie auch der innere Frieden sowie die innere Freiheit und Harmonie. 特に、もしも、宗教やセクトに耽っている、そのような人間が観察されるならば、内的な平和、そして内的な自由と調和と同じように、一般の誠実、正直そして愛が、彼等に欠けていることが驚愕をもって認識されるでしょう。 Also ist es nicht verwunderlich, dass viele einander belügen, verleumden, betrügen, hassen und einander vieles zuleide tun, nebst dem, dass sie nach Rache und Vergeltung und damit auch nach Schadenanrichten sowie nach Zerstörung, Todesstrafe und Krieg schreien – oder solches zumindest befürworten. ですから、多くの者たちがお互いに嘘をつき、中傷し、裏切り、憎み、そしてお互いに多くの損害を与え、おまけに、彼らは報復や復讐そしてそれと共に、損害の引き起こし、更に、破壊、死刑、戦争を求めて叫ぶこと-或いは少なくとも、そのようなものを支持することは、不思議ではありません。 Dies frei nach der altherkömmlichen Irrlehre, dass Böses mit Bösem vergolten werden müsse, wie eben nach dem menschenunwürdigen Prinzip ‹ Auge um Auge, Zahn um Zahn ›. これは、まさに「眼には眼を、歯には歯を」という人間に相応しくない原理と同様に、悪は悪をもって報いられるべしという伝統的な間違った教えの通りです。 Gegensätzlich dazu lehrt die ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens › rundum Toleranz, die auch von wirklicher Liebe und von wahrem Mitgefühl geprägt ist. これとは対照的に、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」は、本当の愛と真の共感によって型付けされた、周囲に対する寛容を教えています。 Das grundlegende Ziel dieser Lehre ist das Wohlergehen jedes einzelnen Menschen und der ganzen irdischen Menschheit, wobei der Grundfaktor dazu im Lehren der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gegeben ist, damit diese erkannt, verstanden und in richtiger Weise befolgt werden können, weil der Mensch der Erde allein darin seine wirkliche Bewusstseinsentwicklung und das wahre Leben im Erdendasein finden kann. この教えの基本的なゴールは、個々の人間と全地球人類の安寧であり、その際、そのための基本要素は、創造の-自然の法則と掟の教えの中に存在し、同時に、それが認識され、理解され、正しい方法で従われうるのです。何故なら、地球の人間はただその中で、自分の意識の発達と地上に存在しての真の人生を見つけることができるからです。 Gegenteilig zur ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens ›, die nur ein einziges wahres und effectiv wirksames System für Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Ehrlichkeit, Mitgefühl und für alle sonstig hohen Werte kennt, nämlich das System des Erkennens, Lernens und Befolgens der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in Eigenverantwortung, kennen die Religionen und Sekten vielerlei Systeme. 愛、平和、自由、調和、正直、共感、そして全てのそのような高い価値のための唯一の効果的に実効あるシステム、つまり、創造の-自然の法則と掟の自己責任での認識、学びそして遵守のシステムである「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」と対照的に、宗教やセクトはいろんなシステムを知っているのです。 Diese sind z.B. das Glaubenmüssen, das Gottanbeten, Bussetun, Demütigsein sowie diverse Kulthandlungen und Kultrituale usw., wobei von jeder Religion resp. Hauptsekte oder von jeder kleinen Sekte alles anders gehalten und durchgeführt wird. それらは、例えば、信仰を持つこと、神への崇拝、贖罪すること、謙虚でいること、更に個々の宗教、つまり代表的なセクトよって、或いはすべての他の個々の小さなセクトによって催され、実施される、種々のカルト儀式やカルト典礼等です。 All diese Unsinnigkeiten und Nichtnotwendigkeiten sind bei der ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens › nicht gegeben, denn sie beruht einzig und allein auf Verstand, Vernunft, Wirklichkeit, Wahrheit und auf den effectiven schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten. これらの無意味なことや必要性のないことのすべては、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」によっては与えられません。と言うのは、それらの教えはもっぱら、悟性、理性、現実、真実に、そして有効な創造の-自然の法則と掟に基づいているからです。 Und werden diese wahrgenommen, erkannt, gelernt und befolgt, dann bedarf es keines Glaubens, keiner Kulthandlungen, keiner religiös-sektiererischer Gebete und Rituale sowie keiner Demut, sondern einzig und allein der Akzeptanz der Wirklichkeit und deren Wahrheit und der diesbezüglich richtigen Lebensweise in absoluter Eigenverantwortung. そして、それらは知覚され、認識され、学ばれ、従われ、その時に、如何なる信仰も、如何なるカルト儀式も、如何なる宗教とセクトの祈祷や典礼、更に、如何なる恭順も必要とされず、もっぱら、現実とその真実、そして絶対的な自己責任での、これに関する正しい生き方の受け入れだけが必要とされるのです。 Durch die diversen Systeme der Religionen/Hauptsekten und der kleineren Sekten jedoch ist der Mensch im Gegensatz dazu nicht frei, sondern glaubens- und bewusstseinsmässig versklavt. しかしながら、宗教/代表的なセクトそして小さなセクトのいろんなシステムに従うことで、人間はそれとは対照的に自由でなくなり、信仰的に、そして意識的に隷属するのです。 Er wird dabei durch die religiös-sektiererischen Irrlehren und Forderungen auch in keiner Weise angehalten, für alles und jedes die eigene Verantwortung in jeder Hinsicht nicht auf den Glauben und nicht auf einen Gott, Götzen, Heiligen, Geistlichen oder auf einen x-beliebigen Menschen abzuschieben. その人間はその際、宗教とセクトの間違った教えと要求によっても、あらゆることのために、この観点での自身の責任を、信心に、神に、偶像に、聖者に、聖職者に、或いは任意の人間に、なすりつけたりしないように促します。 Gegenteilig wird irrgelehrt, dass alles in die Hände eines imaginären Gottes usw. gelegt werden soll, weil es dadurch wohl gerichtet werde. 反対に、すべてのものは想像上の神などの手中に置かれるべきであること、と言うのは、そうすることで、うまく裁かれるからだと間違って教えられます。 Also wird nicht gelehrt, dass der Mensch in eigener Kraft, Regie und nach eigenem Vermögen alles selbst richten und für alles und jedes auch selbst die volle Verantwortung tragen muss. それ故、人間は自分自身の力、独力でそして自分の能力で、すべてを自分で方向付けし、そして、あらゆることに自身で完全な責任を担わなければならないことは、教えられません。 Gegenteilig wird von jedem religiös-sektiererischen System dem ihm gläubigen Menschen eine unerfüllbare Heilslehre versprochen, die auch beinhalten soll, dass er sich in seinem Verhalten bessere und dass es ihm wohlergehe, wenn er nur glaube und die glaubensmässigen Forderungen in jeder Hinsicht erfülle. 逆に、宗教-セクトのシステムによって、それを信仰する人間に、実現不可能な救済の教義が約束され、その救済の教義はまた、もしも、その人間がただ信じ、その観点の中で、信仰的な要求をみたすならば、彼は自分の振舞いに於いて改善し、それが彼に成功をもたらすはずだということ、をも含むはずです。 Hat der Mensch aber eine eigene Philosophie oder Theorie, der er gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit nachlebt, wie dies die ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens › gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lehrt, dann wird durch die Religions- und Sektenvertreter dahergelogen, dass er einer falschen Lehre verhaftet sei. しかし、もしも人間が、創造の-自然の法則と掟に従って、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」がそれを学ぶようにして、彼が現実とその真実にしたがって生きるという自分自身の哲学や理論をもつならば、その時は、宗教の-セクトの代表者によって、彼がある間違った教えに捕われているのだと嘘をつかれるでしょう。 Weiter wird damit aber auch verleumderisch behauptet, dass mit dieser angeblich falschen Lehre versucht werde, sie anderen Menschen aufzudrängen und sie damit in endlose Schwierigkeiten zu bringen, weil die göttlichen Gesetze und Gebote missachtet würden. 更に加えて、その自称間違った教えが役にたつか試し、他の人間にそれを無理強いし、同時に、終わりのない困難の中に持ち込むことがまた、中傷的に主張されるでしょう。何故なら、神の法則と掟は無視されるだろうからです。 Werden die wahren Propheten beachtet, die grundsätzlich die ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens › brachten, und werden die wahren Weisen betrachtet, die zumindest wertvolle Teile dieser Lehre lehrten, dann ist zu erkennen, dass ihre Motivation in jedem Fall darauf ausgerichtet war, den Mitmenschen zu helfen. もしも、真実の預言が熟慮され、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」が根本的にもたらされ、そして真実の方法が考察され、少なくとも、この教えの価値のある部分が教えられるならば、その時は、各々の場合で、その動機が仲間たちを助けることに順応されることが認識されるはずです。 Dies, damit sie die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrnehmen, erkennen, lernen und befolgen konnten, um ein besseres, gutes und schöpferisch-natürlich wertvolles Leben zu führen, um für alles und jedes Gute und Wertvolle Liebe in sich zu erschaffen, wie auch Frieden, Freiheit, Harmonie und alle sonstig hohen Werte. このことは、彼らが、より良く、善良で、創造の-自然の価値ある人生を導くために、また、あらゆることのために、愛の善意と深い価値を自身の中に作り出すために、同様に、平和、自由、調和、そしてすべてのそのような高い価値を作り出すために、創造の-自然の法則と掟を知覚し、認識し、学び、そしてそれに従うことができるということです。 In keinem Fall ging es einem wahren Propheten oder Weisen darum, etwas für sich selbst zu erlangen, um vor den Mitmenschen gross scheinen zu wollen oder um in der Welt Ärger oder Unruhe zu schaffen. 如何なる場合でも、真実の預言或いは真実の方法は、何かを自身のために自分で獲得するため、仲間の前で大きく見せたいため、あるいは世の中に、憤懣や不安を作り出すために大事なことではありません。 Ihnen allen ging es auch darum, dass die Menschen allgemein einander respektieren und voneinander alle jene guten und wertvollen Dinge lernen, die ein Leben in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie gewährleisten und die rundum das Leben bereichern. 真実の預言や真実の方法にとって、ただ、人間が一般にお互いに尊敬しあい、お互いについて、すべての良いところや価値ある物事を学び、愛、平和、自由と調和の中での生活を保障し、全範囲で人生を豊かにすることが重要なのです。 Sie alle, die wahren Propheten und Weisen, lehrten getrennt voneinander das gleiche System der Wirklichkeit und deren Wahrheit, fern von jedem Glauben und in Einheitlichkeit die gleiche Lehre lehrend und das gleiche Ziel verfolgend. それらのすべて、つまり、真実の預言と真実の方法は、分離されたお互いについて、現実とその真実の同じシステムを教え、各々の信仰から離れ、統一性の中で、同じ教えを学ぶこと、そして、同じ目的を追求することを教えるのです。 SSSC, 29. September 2011, 16.04 h, Billy SSSC, 29. September 2011, 16.04 h, ビリー Träume 夢 Verträume nicht dein Leben, sondern verwirkliche im Leben deine Träume. あなたの人生を夢みて過ごすのではなく、あなたの夢を人生で実現しなさい! SSSC, 30. lo.2011 00.50 h, Billy SSSC, 30. lo.2011 00.50 h, ビリー Freundlichkeit, Liebe, Mitgefühl und Toleranz sind eine Notwendigkeit 好意、愛、共感そして寛容は、絶対に必要だ 17. Mai 2012 Billy 17. Mai 2012 ビリー Ganz gleich, ob der Mensch ein Studierter, Gebildeter oder Ungebildeter, ein Gläubiger oder Wahrheitswissender, von einfacher oder erhobener Herkunft, an materiellen Gütern und an Vermögen arm oder reich ist, so gilt für alle das gleiche Prinzip, dass nämlich für jeden Freundlichkeit, Liebe, Mitgefühl und Toleranz von unumgänglicher Notwendigkeit sind. 人間が学んでいる者か、教育を受けた者か受けなかった者か、信者か或いは真実を知っている者かどうかは、まったく関係なく、単純に、或いは身を起こした素性によって、物質的な財産や資産に於いて、貧しかったり裕福だったりします。だからこそ、全員にとって、好意、愛、共感、そして寛容が不可避な必要性であるという、同じ原理が適用されます。 Diese Werte muss ein wahrlicher Mensch in seinem Leben von Tag zu Tag pflegen, denn sie motivieren jeden zur Menschlichkeit, Nächstenliebe und Würde, und zwar ganz gleich, welche Position er im Dasein und in der Gesellschaft innehat. ( innehabt ?) 真実の人間なら、人生の中で日々、これらの価値を絶やさないようにしなければなりません。と言うのは、それらの価値は、すべての者たちを、その人間が暮らしの中で、或いは社会の中でどんな位置を占めていようと、まったく関係なく、人間的心情、隣人愛、気品へと動機付けるからです。 Ein wahrlicher Mensch pflegt diese Werte tief in sich und bringt sie auch nach aussen gegenüber den Mitmenschen zum Ausdruck. 真実の人間は、これらの価値を内部に深く保持し、それらを仲間たちに対して外向きに言葉で表現します。 Freundlichkeit, Liebe, Mitgefühl und Toleranz sind eine Notwendigkeit und stehen unerreichbar hoch über allen materiellen Werten, über jedem Hab und Gut, über allem Luxus und finanziellem Reichtum. 好意、愛、共感そして寛容は絶対に必要であり、すべての物質的な価値、すべての人の全財産、すべての贅沢品や経済的な富などを越えて手の届かないほどの高みに位置しているのです。 Und auch dann, wenn viele Menschen diese Werte missachten und sie sich in keiner Art und Weise zu eigen machen, gibt es glücklicherweise doch sehr viele, die diese Echtheiten und Vorzüglichkeiten pflegen, damit die ganze Menschheit beeinflussen und diese überleben lassen. そして、もしも多くの人間がそれらの価値を無視し、自分で如何なる方法で何かを我が物にしようとしても、その真正さと卓越性を保持し、同時に、全人類を感化し、生き延びさせることは、しかしながら運がよくても、非常に大変です。 Und tatsächlich könnte und würde das Menschengeschlecht schon längst ausgestorben sein, wenn nicht all jene vielen Menschen wären, die seit alters her und bis in die heutige und die noch kommende Zeit sich die Freundlichkeit und Liebe, das Mitgefühl und die Toleranz zur Pflicht gemacht hätten und diese Werte auch weiterhin pflichtig pflegen. そして、もしも昔からこのかた、今日まで、そして来るべき未来まで、好意と愛、共感と寛容を義務として実行し、それらの価値を今後とも義務として維持する、それらの多くの人々の全部がいなかったならば、実際に人類は既にとっくの昔に死に絶えたえたり、死に絶えそうになったでしょう。 Wenn ein Mensch einer bestimmten Ansicht und Überzeugung ist, mit seinem Glauben einer Religion, Sekte oder Philosophie angehört, dann mag das nach seinem Verstehen gut für ihn sein, doch damit kann er nicht wirklich im Rahmen der Erfüllung schöpferisch-natürlicher Gesetze und Gebote überleben, wenn nicht in einem gewissen und notwendigen Mass Freundlichkeit, Liebe, Mitgefühl und Toleranz gegeben sind. もしも、一人の人間がある宗教、セクトや哲学への信仰と結びついた特別な視点と信念を持っていたとしても、その時、それは恐らく彼の理解に従って彼のために良いものであり、しかし、それと共に、もしも、確かで、必要な量で、好意、愛、共感と寛容が与えられなかったならば、彼は創造の-自然の法則と掟の満たしと言う枠組みの中で、現実に生きられなくなります。 Dass dem aber wirklich so ist, beweist und erweist sich erst dadurch, wenn diese Werte offen gelebt und auch den Mitmenschen entgegengebracht werden. もしも、これらの価値が公に生かされ、仲間たちに注がれたならば、そのことによって、このことが現実であることが始めて実証され、そして裏付けられるのです。 Dazu aber ist es notwendig, die eigene Glücklichkeit und das Wohl ebenso zu fördern, wie auch das der Mitmenschen, was in bezug auf diese jedoch nur geschehen kann durch eine altruistische resp. uneigennützige Einstellung und Handlungsweise. しかし、加えて、仲間のそれについてと同様に、自分自身の幸せと安寧を促進することも必要です。しかし、それらに関する物事は、ただ利他主義の、つまり、私心のない態度と行動の様式によって起こりうるものです。 Das bedeutet auch, dass notfalls die Bürde eines Mitmenschen mitgetragen werden muss, wenn es keine andere Möglichkeit gibt, um hilfsam sein zu können. このことは、もしも、助け易くしうるのに、如何なる他の可能性もないならば、必要に応じて、仲間の負担が分かち合われなければならないことを意味しています。 Dazu bedarf es all der Werte Freundlichkeit, Liebe, Mitgefühl und Toleranz, denn nur durch diese ist es möglich, sich in ehrlicher Weise der Leiden, Schmerzen und Probleme usw. anderer derart anzunehmen, dass würdige Hilfe geleistet werden kann. このために、それは好意、愛、共感そして寛容のすべての価値を要求します。と言うのは、このことによってのみ、苦悩、苦しみ、問題等々、品位のある援助が成し遂げられうる、他のそのようなものを正直な方法で受取ることが可能であるからです。 Dass ehrliches und starkes Mitgefühl aufgebracht werden kann, dazu ist es notwendig, dass ein ausgeprägter Liebessinn aufgebracht wird, aus dem heraus der Wunsch entspringt, den Mitmenschen – oder sonstigen Lebewesen – hilfreich zu sein, wenn sie in irgendwelcher Not sind, die sowohl psychisch, gedanken-gefühls- bewusstseinsmässig oder rein materieller Form sein kann. 正直で強い共感が奮い起こされることは、そのために、著しい愛の感覚が奮い起こされ、そこから、もしも、精神的な、想念的―感情的-意識的な、或いは純物質的な形でありうる何らかの困窮の中にいるならば、そのような他の人々-或いはそのような生物体-に役立ちたいとの願いが生じてくることが必要です。 Durch die Freundlichkeit, Liebe, das Mitgefühl und dir Toleranz muss im Menschen die Freude und der Wunsch gegeben sein, dass auch die Mitmenschen und alle Lebensformen von diesen Werten profitieren und in einer gewissen angemessenen Glücklichkeit, Freiheit, Friedlichkeit und Harmonie leben können. (durchの後4格なので、dir は die のミスタイプでしょうね。 ひろ) その好意、愛、その共感とその寛容によって、仲間やすべての生命体がそれらの価値から利益を手に入れ、確かで相応な幸せ、自由、平和な状態と調和の中で生きることができるという、喜びと願いが人々の中に与えられなければなりません。 Alle diese Werte aber bedingen, dass eigens eine Dankbarkeit gegeben ist, die bedacht werden muss und das eigene Wesen erfüllt, die aber auch auf alle Mitmenschen und sonstigen Lebewesen zu übertragen ist. これらの価値のすべては、しかし、感謝の気持が特別に与えられることを要求します。その感謝の気持は考えられなければならず、そしてそれ自身の性質を満たし、しかしまた、それは、すべての仲間や生きる存在に転送すべきものです。 SSSC, 13. Februar 2012, 23.43 h, Billy SSSC, 13. Februar 2012, 23.43 h, ビリー Das Leben achtsam leben 人生を注意深く生きる Sich vehement um die Fragen des Lebens bemühen ist ebenso eine Notwendigkeit, wie achtsam und regsam die Lebenslinie in Würde zu beschreiten, behende das Schicksal zu balancieren sowie sich durch das Bewusstsein der Zeit beleben zu lassen. 人生の問題について猛烈に苦心することは、品位を持って人生道を注意深くそして活発に歩むこと、巧みに運命をバランスさせ、時代の意識によって自ら活気付くようにすること、と同様に絶対に必要です。 SSSC, 16. Dezember 2010, 15.01 h Billy SSSC, 16. Dezember 2010, 15.01 h ビリー Einfachheit und Bescheidenheit 質素とつつましさ 23. Mai 2012 Billy 23. Mai 2012 ビリー Wenn der Mensch einfach und bescheiden ist, dann herrscht in ihm auch eine umfassende Befriedigung in jeder erdenklichen Beziehung in bezug auf das Dasein und sein Leben, das er führt. もしも、人間が質素でつつましかったならば、彼の内部には、生活と彼が導く自分の人生に関する、あらゆる考えられる面での広範囲な充足感が支配します。 Einfachheit und Bescheidenheit sind im Dasein aussergewöhnlich wichtig, denn sie schaffen ein inneres Zufriedensein und Glücklichsein und prägen den Menschen derart, dass er wenig Bedürfnisse hat und auch nur wenigem bedarf, um im täglichen Leben zurechtzukommen, denn der Mensch, der in Einfachheit und Bescheidenheit einhergeht, ist der Genügsamkeit zugetan und lebt in einer würdigen Lebensfreude. 質素とつつましさは、生活において極めて重要です。と言うのは、それらは内部の満ち足りた状態と幸せな状態を生み出し、僅かな欲求しかもたず、また、日々の生活に丁度間に合うだけの僅かなものを要求するように、その人間を型付けすることと、質素とつつましさの中で颯爽と歩く人間は節度に愛着をもち、品位のある人生の喜びの中で生きているからです。 Seine Gedankenwelt ist zudem darauf ausgerichtet, keine Verlangen nach grossen materiellen Werten, nach wilden Vergnügungen und nach Aufsehen von seiner Person zu haben, denn grundsätzlich genügen ihm sein Einfachsein und sein Bescheidensein, die ihm in jeder Beziehung zufriedenstellende Werte sind. 加えて、彼の想念世界は、大きな物質的な価値への欲求、抑制されない娯楽への欲求、そして彼の人物に注目を集めるための欲求など、如何なる欲求にも順応しません。と言うのは、あらゆる面で彼に望みをかなえてくれる価値である、質素と彼のつつましさが、彼に本質的に十分なものだからです。 Grundsätzlich genügt es dem einfachen und bescheidenen Menschen schon, wenn er für seine Tätigkeit den erforderlichen Ort und Platz sowie die notwendigen Arbeitsgeräte hat, wie auch einfache Nahrung, Kleidung, alles sonstig in Einfachheit und Bescheidenheit Lebensnotwendige und auch ein angemessenes bescheidenes, einfaches Obdach, das ihm und seiner Familie Schutz vor den Naturelementen bietet. 質素でつつましい人間にとっては、もしも、彼が仕事のために必要な地域と場所、そして一通りの暮らし、衣料、質素でつつましい状態での生活必需品、そしてまた、彼と家族に自然の力からの庇護を提供する、適当で控えめで簡素な宿のような必要な器具を持っているならば、それは既に本質的に十分なのです。 Sind dem einfachen und bescheidenen Menschen diese Werte gegeben, dann hat er auch eine intensive Freude daran, wie auch in bezug auf das Dasein und das Leben seiner selbst sowie seiner Familie. もしも、それらの価値が、質素でつつましい人間に与えられたならば、その時、彼は自分自身と家族の生活と人生に関して、とても喜びます。 Und diese Freude ergibt sich aus der richtigen Bewusstseinshaltung und damit auch aus gesunden und rechtschaffenen Gedanken und Gefühlen heraus, die durch eine zweckbedingte Meditation als wertvolle Haltung gepflegt wird und jedem Menschen zu empfehlen ist. これらの喜びは、正しい意識の態度から生み出され、同時に、価値ある態度としての目的に限定された瞑想によっていそしまれ、そしてすべての人間に推奨されるべき、健全で誠実な想念と感情から外部へと生み出されます。 Tatsache ist, dass schon vom Augenblick der Geburt an die Einfachheit und Bescheidenheit erlernt werden müssen, wobei die Eltern die massgebenden erzieherischen Kräfte sind, die schon die Kleinsten damit konfrontieren und sie bis ins Erwachsenensein hinein belehren und unterrichten müssen. 質素とつつましつについては、出産の瞬間に於いて既に学ばなければならないというのが、事実です。その際、両親が決定的、教育的な力です。その力は、幼子が既にそれと対決しており、その子を大人になるまで教導し、そして教えなければならないものです。 Und wird der Wert der Einfachheit und Bescheidenheit schon früh im Kindesalter erlernt und im Leben ständig erweitert, dann entstehen daraus auch Liebe, Güte und Mitgefühl sowie Frieden, Harmonie, innere Freiheit und Ehrwürdigung in bezug auf alles Leben und sonstig Existente. そして、質素とつつましさの価値が既に子供時代に喜んで学ばれ、そして人生で常に広げられていったならば、その時は、そこからまた、愛、善行そして共感更に、平和、調和、内的な自由とすべての生命やそのような存在に関する畏敬の念が生じます。 Dadurch entstehen jene Qualitäten und Tugenden, von denen das Dasein aller Menschen abhängig ist, weil sie diese benötigen, damit sie ihr eigenes Leben und das der Mitmenschen nicht vernachlässigen. そのことによって、それらの資質と徳が生れ、それに、すべての人間の生活が依存しています。何故なら、彼らはそれを必要としているからであり、同時に、彼らは自分の人生と仲間の人生をおろそかにしたりはしないからです。 SSSC, 17. Januar 2012, 00.30 h, Billy SSSC, 17. Januar 2012, 00.30 h, ビリー Würde und Ehre 品位と誉れ Die Würde und die Ehre des Menschen sind sein wertvollstes Gut in bezug auf das Mass seines Rufes und des ihm unantastbar gebührenden Respekts. 人間の品位と誉れは、彼の評判と彼にとって手に触れることのできない相応の尊敬の量に関する、彼の最も価値のある財産です。 SSSC, 5. Januar 2012, 1.05 h Billy SSSC, 5. Januar 2012, 1.05 h ビリー Jeder Mensch muss im Leben seinen eigenen Weg gehen すべての人間は、人生に於いて、自分自身の道を歩まねばならない 30. Mai 2012 Billy 30. Mai 2012 ビリー Wenn die Rede davon ist, dass jeder Mensch in seinem Leben seinen eigenen Weg gehen muss, dann ist damit sowohl der innere wie auch der äussere Weg gemeint. すべての人間が人生で自分自身の道を歩まねばならない、と語られるならば、その時は、内部の道と外部の道の両方が意味されています。 Beim inneren handelt es sich darum, den Kern des Bewusstseinsmässigen zu finden und ihn durch Liebe, Mitgefühl, Wissen, Weisheit, Frieden, Harmonie, Freiheit, Ausgeglichenheit und Glücklichkeit zu erweitern und auszubauen, um diese dann auch im Äusseren zur Anwendung zu bringen und zu verwirklichen. 内部でというのは、意識的なものの中心核を見つけること、そして、その中心核を、愛、共感、知識、知恵、平和、調和、自由、バランスと幸運によって拡大し、それらを外部で使用しそして現実化するために拡充することに関わる問題です。 Also sind der innere wie auch der äussere Weg eng und untrennbar miteinander verbunden, folglich der Mensch nach aussen immer das lebt, was er in seinem Innern als eigenes Wesen aufbaut. ですから、内部の道は外部の道と密接に、また不可分に、お互いに結ばれています。従って、人間は彼の内部(心の中)で自身の実体として組立てる物事、それを常に外部に於いて生きるのです。 Dieses eigens erschaffene Wesen ergeht aus der Gedanken- und Gefühlswelt und den daraus resultierenden Verhaltensweisen, folglich sie nicht dem vorgegebenen inneren schöpferisch-gesetzmässigen Naturell entsprechen müssen. これらの自身の創り上げる実体は想念世界と感情世界、そしてそれから結果として導かれる振舞い方から要請されるもので、従って、それらの実体は予め規準として与えられた内的な創造的-法則的な本性に合致する必要はありません。 Grundsätzlich fusst nämlich das Formen des eigenen inneren Wesens, das auch nach aussen durch entsprechende Verhaltensweisen widergegeben wird, einerseits in der Erziehung durch Erziehungsberechtigte, andererseits jedoch in grösstem Masse auch in der Selbsterziehung. (wiedergeben か? ひろ) つまり、基本的に、相応しい振舞い方よって外部に再現される自身の内部の実体の形は、一方で親権者による教育に、他方でしかし、最大の量で自己教育に立脚しています。 So bestimmen die Erziehung und Selbsterziehung, ob die vorgenannten positiven inneren Werte erarbeitet und diese auch nach aussen zum Ausdruck gebracht werden, oder ob die Unwerte Lieblosigkeit, Mitgefühlslosigkeit, Hass, Unfreiheit, Unfrieden, Unausgeglichenheit, Unglücklichkeit und Disharmonie erschaffen und durch entsprechende Verhaltensweisen nach aussen freigesetzt werden. 教育や自己教育が、上述の積極的、内的な価値が身につけられ、そしてそれが外に向って表現されるか否かを決定し、また、愛のない言動、共感の欠如、憎しみ、束縛、不和、気まぐれ、不運そして不調和等の無価値なものが創り上げられ、それに相応しい振舞い方で外部に向って解放されるか否かを、決定します。 Soll das aber nicht der Fall sein, sondern gegenteilig das Erschaffen der Werte Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Harmonie, Glücklichkeit und Ausgeglichenheit, dann bedarf der Mensch zum Erlernen derselben einer für ihn wertvollen Praxis. しかし、事実はそれだけでなく、逆に、愛、共感、平和、自由、調和、幸福そしてバランス等の価値の発生と、人間が自分の学びのために、自分のために価値ある実践を必要とするのです。 Diese kann er durch seinen eigenen Verstand sowie durch seine Vernunft und mit etwas Logik selbst erschaffen, indem er sich ernsthaft und bewusst autodidaktisch nach eigenem Ermessen und Vermögen um Wissen, Weisheit und um die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten bemüht. 彼は、知識、知恵そして創造の-自然の法則と掟に適ったものへの固有の評価と財産に向い、真面目に、そして意識的に独学で苦心することによって、彼自身の理性と悟性と何らかの論理でもって、それらの価値を自分で創り上げることができます。 Ist ihm diese Möglichkeit aber zu schwierig oder überhaupt nicht möglich, dann bedarf er einer äusseren Praxis, um sein Bewusstsein, sein Wissen und seine Weisheit sowie alle hohen Werte in sich zu erschaffen. しかし、もし、この可能性が彼にとって非常に困難か或いは一般に可能でない場合、その時、彼は自分の意識、知識、知恵そしてすべての高い価値を自分の中に創り上げるために、外部の実践が必要です。 Dabei handelt es sich nicht um eine ‹spirituelle›, sondern um eine klare Bewusstseinspraxis, die es ermöglicht, ganz und gar im inneren Selbst alles aufzubauen, zu erfahren und zu erleben, um es dann auch nach aussen freizugeben und es auch in der äusseren, materiellen Welt nachzuvollziehen. その際、それは「精神的なもの」に関わる問題ではなく、明らかな意識の実践に関わるもので、その意識の実践は、内部の自己の中ですべてを完全に築き上げ、経験させ、またそれを外に開放し、外部の物質的な世界に於いて追体験するために、体験させるのを可能にします。 Wenn sich der Mensch um die richtige Lebenseinstellung und Lebensweise sowie um alle hohen inneren Werte bemüht und er sich fragt: "Gestalte ich mein inneres Wesen selbst in richtiger Weise, und lebe ich dieses Wesen auch nach innen und aussen, und folge ich damit also einem richtigen eigenen Weg?", dann kann er dies bejahen und ihn auch genau beschreiben. 人間が正しい生活姿勢と暮し方そしてすべての高い価値を得ようと努力する時、彼は自らに「私は自分の内部の実体を自分で正しい方法で形成し、そして私は内部でも外部でも、その実体を生き、そしてそれと共に、私は正しい自身の道を辿っているのだろうか?」と問い、それから彼はその疑問に、然りと答え、そしてまたその道を正確に記述することができるのです。 Fehlen ihm jedoch die richtige Lebenseinstellung, Lebensweise und die inneren Werte Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Wissen, Weisheit, Ausgeglichenheit und Glücklichkeit usw., dann kann er seinen eigenen Weg nicht beschreiben, weil er keine wertvollen Anhaltspunkte dafür in sich finden kann. しかし、もしも、正しい生活姿勢、暮し方、そして、愛、共感、平和、自由、知識、知恵、バランスそして幸福等々の内的な価値が、彼に欠けているならば、その時彼は、自分自身の道を記述することができません。何故ならば、そのれらの欠落のために、彼は自分の中に、如何なる価値ある拠り所も見つけることができないからです。 Folglich bleibt einem solchen Menschen nichts anderes übrig, als bei dieser Frage mit allen bitteren Untertönen in unlösbaren Geheimnissen zu wühlen und ein inneres und äusseres Leben zu führen, das von Lieblosigkeit, Mitgefühlslosigkeit, Hass, Unausgeglichenheit, Friedlosigkeit, Disharmonie, Unglücklichkeit sowie von Misstrauen und vielen anderen Übeln geprägt ist. 従って、そのような人間には、この質問に際し、すべての悲痛な調子で、回答不能の秘密の中を探しまわり、内部と外部の人生を、愛の欠如、共感の欠如、憎しみ、気まぐれ、不安な状態、不調和、不運、更に疑惑や多くの他の災いによって型付けされた物事へと導くこと以外の、他のことは残っていません。 Jeder aber, der sich die eigens gestellte Frage ehrlich und mit gutem Gewissen beantworten kann, findet in sich alle Lösungen seiner eigenen inneren Geheimnisse sowie die Schönheit des Ganzen, und genau dadurch gibt er seinem inneren wertvollen Wesen Raum und kann dessen liebevollem Klang lauschen. しかし、正直にそして心にやましいところなく、この特別に用意された質問に回答できる人間は誰もが、自分自身の内部の秘密、更に、全体の美のすべての解決策を自身の中に見つけ出し、そして、それによって、彼は自分の内部の価値ある実体に場所を与え、そしてその愛に満ちた音に耳を傾けることができるのです。 Auf diese Weise kann irgendwo im eigenen Inneren die Antwort auf die Frage gehört und diese auch umfänglich verstanden werden. この方法で、自分の内部の何処かで、この質問ヘの回答が聴かれ、そしてそれが広い範囲で理解されるのです。 Und wenn in diesem Zustand ganz still und aufmerksam in das eigene Innere gelauscht wird, und sei es auch nur für einen kurzen Augenblick, kommt das untrügerische Wissen auf, dass dem richtigen und eigenen Weg gefolgt und dieser auch bewusst und evolutiv beschritten wird. そして、この状態の中で、まったく静かにそして注意深く自分自身の内部に耳が傾けられたら、それがほんのちょっとした瞬間だけだとしても、正しい自身の道がたどられ、意識的、進化的に歩まれているという絶対確実な知識が現れるのです。 Es ist für jeden Menschen tatsächlich möglich, seinen eigenen Weg zu gehen, sein eigenes inneres Wesen in korrekter und richtiger Art und Weise zu formen und das solcherart Geformte auch im äusseren, aktuellen Dasein zu leben und zu verwirklichen. 自分自身の道を歩き、自分自身の内部の実体を正確で正しい方法で形成し、そしてそのように形成されたものを、外部で実際の存在として生き、そして実現することは、すべての人間にとって実際に可能なのです。 Diese Tatsache war in den meisten alten Kulturen bekannt, doch im Laufe der Zeit und über Jahrtausende hinweg fiel das Ganze einfach dem Vergessen anheim, was sich leider bis in die heutige Zeit hinein so erhalten hat. この事実は、ずっと昔の文化の中で、知られていました。しかし、時間の経過の中で数千年を越えて、残念ながら、今日までずっと保存すべきであったもの、すべてが簡単に忘れ去られたのです。 Der Mensch hat also schon vor langer Zeit verlernt und vergessen, sich um die hohen Werte Liebe, Mitgefühl, Frieden, Freiheit, Wissen, Weisheit, Ausgeglichenheit und Glücklichkeit usw. zu bemühen, folglich er sie auch nicht mehr durch Erziehung seinen Nachkommen weitergeben konnte und es auch jetzt nicht mehr kann. 人間は、遠い昔に、愛、共感、平和、自由、知識、知恵、バランスそして幸福等々の高い価値を獲得しようと苦労することを、既に一度習得したのに忘れ、忘却してしまいました。従って、彼はもはやそれらを教育によって自分の子孫に順送りすることはできませんでしたし、そして今も、もはやそれはできないのです。 Da nun aber das Gros der Eltern diese inneren Werte eines liebevollen, mitfühlsamen, friedlichen, freiheitlichen, glücklichen, wissens- und weisheitsmässigen sowie ausgeglichenen inneren Wesens nicht mehr kannten und auch in der heutigen Zeit nicht mehr kennen, lief und läuft in der Erziehung alles schief. しかし今、大人たちの殆どは、愛に満ちた、共感的、平和的、自由な、幸せな、知識の、知恵の、更に、バランスした内的な実体の内的な価値を、もはや知ってはおらず、また、今日では、知らないし、そして教育の中で、すべてをいかがわしいものに、走らせたし、そして走らせるのです。 Das aber führte und führt weiterhin dazu, dass den Nachkommen keine Selbsterziehung mehr nahelegt wurde und es auch heute nicht mehr getan wird. しかし、それは、もはや何の自己教育も子孫に強く勧められることもなく、そして今日で自己教育はもはやなされないように導いたし、依然として導いているのです。 Das Gros der Nachkommen wird heutzutage auf einem ihnen durch Erziehungslosigkeit und Misserziehung aufgezwungenen Weg brutal und durch Zwang verantwortungslos auf schrittunsichere Füsse gestellt und ohne Erleben in bezug auf eine gewisse Lebenserfahrung und vernünftige Verhaltensweisen ins Dasein hineingestellt. 子孫の殆どは、今日では、教育の欠落と間違った教育によって彼らに強制された道にあり、強要によって、無責任に、歩調の不確かな足で立たされ、そして、確かな人生経験と理性的な振舞い方に関して、何の経験もなしに生活の中に置かれているのです。 Folglich können die Nachkommen einerseits sich nicht in eine rechtschaffene Selbsterziehung und Selbstverantwortung einarbeiten und andererseits keinen eigenen Weg gehen, den sie selbst bestimmen könnten, weil ihnen eben durch die Erziehungslosigkeit und Misserziehung der Erziehungsberechtigten ein fremder Weg aufgezwungen wird, der dann zwangsweise gegangen wird. 従って、子孫は一方で、きちんとした自己教育と自己責任に習熟しておらず、また他方で、彼らが自分で決定できる、如何なる自分の道をも歩いていません。何故なら、教育の欠落と親権者の間違った教育により、強制的に歩かされる妙な道が子孫たちに強制されているのです。 Das aber bedeutet, dass jeder Mensch, der in dieser bedauerlichen Weise ins Leben hineintritt, auch die hohen Werte Liebe, Mitgefühl, Wissen, Weisheit, Frieden, Harmonie, Freiheit, Ausgeglichenheit und Glücklichkeit nicht auf einem eigenen zu gehenden Weg erarbeiten und kein dementsprechendes inneres Wesen erschaffen kann. しかし、このことは、人生に於いて、このような悲しむべき道に足を踏み入れている、すべての人間がまた、愛、共感、知識、知恵、平和、調和、自由、バランスそして幸福の高い価値を自身の歩むべき道で見つけていないこと、そしてそれに応じた如何なる内的な実体も創られえないことを意味しています。 Leider ist der Mensch in der heutigen Zeit im gegebenen modernen Leben viel zu sehr mit alltäglichen Angelegenheiten, Problemen, Gedanken und Gefühlen sowie mit Hoffnungen und Wünschen beschäftigt, dass er seine natürliche Fähigkeit, einen eigenen Weg zu gehen und in Eigeninitiative ein rechtschaffenes inneres Wesen zu erschaffen, dauernd missachtet, unterdrückt und damit vergisst. 残念なことに、人間は今日、与えられた近代的な生活の中で、彼は自分の自然な能力、行くべき自分の道、自分のイニシアティブで、きちんとした内的な実体を創り出すことを永続的に無視し、抑圧し、そして忘れ去るほど、非常に多く、日々の出来事、問題、想念と感情、更に希望と願いに関わっているのです。 So nimmt er sich auch nicht die Zeit, mit sich selbst und mit seinem inneren Wesen zu kommunizieren, das von Natur aus nach Höherem und vor allem nach den ehrenhaften und würdigen Werten Liebe, Frieden, Freiheit, Ausgeglichenheit, Glücklichkeit und Harmonie drängt. 彼はまた、自分自身そして、自然により高いものへ、とりわけ、愛、平和、自由、バランス、幸福、そして調和の非の打ち所のなく品位のある価値へと押し出すであろう、自分の内的な実体とコミニュケートする時間も持たないのです。 All diese Werte können aber nur dann Wirklichkeit werden, wenn ein gesunder, richtiger eigener Weg gegangen wird. これらの価値のすべてはしかし、もしも、健康で、正しい自身の道が歩まれるならば、その時のみ、現実になりうるのです。 Und wenn dieser Weg hinterfragt wird, auf dem einhergegangen wird, dann sollte er auch richtig betrachtet, beurteilt und richtig beschritten werden. そして、もしもその道が、その上を颯爽と歩かれるかと、問われるならば、その時、その道はまた、正しく考察され、評価され、そして正しく歩まれるはずです。 Dann muss auch das Leben darauf ausgerichtet wie aber auch die Frage gestellt werden, worin all die zur Verfügung stehende Zeit, all die eigene Kraft und Kreativität, die Liebe, Glücklichkeit und Ausgeglichenheit sowie die Freiheit, der Frieden und die Harmonie investiert werden sollen, auf dass sie zur menschen- und lebenswürdigen Anwendung kommen. その時また、人生は、その質問が出されたとおりに順応しなければなりません。そこで、自由になる時間のすべて、自分の力と創造力のすべて、愛、幸福そしてバランス、更に自由、平和そして調和は、それらが人間に値し、人生に値するもののために使用されるように、投入されるべきです。 Der eigene zu gehende Weg und das Leben sollten ohne Sentimentalität, ohne Falschvorstellungen sowie ohne Übertreibung, falsche Hoffnungen und ohne Idealismus angeschaut werden, sondern der eigene zu gehende Weg und das Leben müssen wirklich jene eingeschlagene rechtschaffene Richtung der hohen Werte widerspiegeln, die angestrebt, erschaffen und wertgeschätzt werden. この自分の歩むべき道と人生は、感傷はなしに、間違った観念なしに、そして誇張なしに、間違った期待なしに、そして観念論はなしで見られるべきであり、しかし、自分の歩むべき道と人生は、現実に、到達しようと努力され、創り出され、そして高く評価される、それらの高い価値の推奨された正しい方向を反映しなければなりません。 SSSC, 21. Februar 2012, 16.04 h,Billy SSSC, 21. Februar 2012, 16.04 h,ビリー Falsche Lehrer und Propheten 間違った教えと預言者 Der Mensch fliehe die falschen Lehrer und Propheten, die wirre Lehren bringen, die sie niemals durch die aus der Wirklichkeit wirkende Wahrheit beweisen können. 人間は、現実から作用する真実によって自分たちが決して証明できない、混乱した教えをもたらす、間違った教えと預言者を避けなさい。 SSSC, 5, Januar 2012 1.22h Billy SSSC, 5, Januar 2012 1.22h ビリー Mitgefühl ist auch eine Lebenshilfe 共感はカウンセリングでもある 6. Juni 2012 Billy 6. Juni 2012 ビリー Wenn der Mensch Mitgefühl entwickelt, dann schafft er sich damit auch weitumfassende Lebenshilfen, weil verschiedene positive Wirkungen daraus hervorgehen, die in bezug auf die Auseinandersetzung und Bewältigung von Lebenshärten sich als äusserst wertvoll erweisen. もしも人間が共感を育てるならば、その時、彼は同時に、自身のために、広い範囲に及ぶカウンセリングも成し遂げます。何故ならば、人生の厳しさの分析や克服に関する最も価値あるものと証明する、いろいろな肯定的な効果が、共感することから結果として生ずるからです。 Allein die Wirkung dessen, dass in genannter Beziehung eine grosse Flexibilität entsteht und alles in etwas Positives umformt, ist schon derart, dass die auftretenden Härten des Lebens bereits in ihrem Grund erkannt und ihnen in bewusster Weise mit positiver Kraft entgegengewirkt werden kann. 上述の関係において、大きな柔軟性が生じ、そしてすべてのものを何か肯定的なものに形を変えるという効果だけでも既に、現れてくる人生の厳しさが既にその理由に於いて認識され、意識的な方法で、肯定的な力で、それらの厳しさに対処されうる、ものなのです。 Dadurch wird der eigentlichen Härte die Macht genommen und sie beherrschbar gemacht. それを通して、力が、実際の厳しさに利用され、そして厳しさは制御可能にされるのです。 Das aber bedarf des Mitgefühls für sich selbst, das z.B. dadurch erschaffen werden kann, indem das eigene Ich/Ego in Augenschein genommen resp. eigens veranschaulicht wird, um die eigene Selbstsucht und den eigenen Egoismus zu erkennen, um diese Unwerte dann den eigenen altruistischen resp. selbstlosen Werten sowie der Güte und Uneigennützigkeit gegenüberzustellen. しかし、このことは共感を自分自身のために要求します。その共感とは、例えば、自身の我 / 自我が吟味されるために、つまり、自身の利己心や自身の自我を認識するために、それらの無価値なものが、自身の利他主義の、つまり無私の価値、更に良いもの、そして私心なきものと対置するために、特別に具体的に説明されることによって創りだされうるものです。 Das Ganze muss dann aus einer Position der Unvoreingenommenheit betrachtet werden, um die Gewichtigkeit der eigenen Interessen in bezug auf die Beurteilung und Bewertung der verschiedenen Faktoren abzuwägen. この総体は、いろいろな要素の評価と評価結果に関する自身の興味の重さを十分吟味するために、先入観に囚われない立場から考察されなければなりません。 Dabei ist es auch von Bedeutung, dass Gedanken und daraus resultierende Gefühle darüber gemacht werden, welche Fehler im eigenen Verhalten in Erscheinung treten und weshalb grundlegend das eigene Wohlergehen und das der Mitmenschen nicht in Betracht gezogen wird sowie warum sich das eigene Ich/Ego selbstsüchtig in dieser Weise verhält. 更にまた、行動の中にどんな間違いが現れるか、そして、何故、基本的に自身の安寧と仲間の安寧が考慮に入れられないのか、更に、何のために、我 / 自我が自分勝手にその方法で振舞うのかに、想念とそれから結果として生ずる感情がむけられること、が重要なのです。 Diesbezüglich sind tiefgreifende Gedanken und Gefühle notwendig, um in der Beziehung Schlussfolgerungen in völlig neutraler Weise ziehen zu können, welche Interessen, welches Verhalten und welches Handeln in welcher Weise richtig, wichtig und wertvoll oder unwichtig, falsch und wertlos sind. これに関して、どんな興味が、どんな振舞いが、そしてどんな方法でのどんな処置が、正しく、重要でそして価値があるのか、或いは重要でなく、間違いでありそして価値がないのかの結論を、この観点で完全に中立的な方法で引き出すために、深い想念と感情が必要なのです。 Und wird das Ganze in richtiger Art und Weise immer und immer wieder geübt, dann kann es nicht ausbleiben, dass sich langsam alles zum Besseren ändert und sich ein echtes Mitgefühl entwickelt, und zwar sowohl für die eigene Person als auch für die Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt. そして、この総体が正しい方法で再三再四実施されるならば、ゆっくりとすべてが良いものに変り、本物の共感が発生し、それは自分自身とってはもとより、仲間たちおよびすべての生命形態全体のために共感が発生するという予期された事実が起こらないことはありえません。 Wie bereits erklärt wurde, gehen aus dem Mitgefühl auch weitere positive Wirkungen hervor, wie unter anderem auch Toleranz und Geduld, die jedoch nicht ein Zeichen der Schwäche und des Negativen sind, sondern gegenteilig hohe Werte des Positiven und der grossen Stärke. 前述のように、共感からまた他の肯定的な効果も結果として生じます。その例は数ある中で、寛容と忍耐です。それらは、弱みや否定の印ではなく、逆に肯定と大きな強みの高い価値です。 Toleranz und Geduld sind also ein Bestandteil des Mitgefühls, das, wenn es richtig, gut, wahr und korrekt ist, auch die Regungen der Mitmenschen und anderer Lebewesen richtig zu interpretieren vermag. 寛容と忍耐は、また共感の構成要素であり、もしも共感が正しく、良くて、真実でそして正確であれば、共感はまた仲間や他の生命形態の感情の動きを正しく、解釈することができるのです。 Und das besagt wiederum, dass wenn durch das Mitgefühl Toleranz und Geduld gegeben sind, dann auch weder Eifersucht noch Unfrieden, Unfreiheit, Hass, Wut, Disharmonie oder Rache- und Vergeltungsgedanken entwickelt werden, und zwar auch dann nicht, wenn irgendwelche Mitmenschen darauf aus sind, Schaden und all diese Unwerte von ihrer Seite aus herbeizuführen. そして、そのことは他方でまた、もしも共感によって寛容と忍耐が与えられたら、嫉妬や不和、束縛、憎しみ、怒り、不調和あるいは復讐心や報復心も発生することは無く、またその時、他の仲間たちがそれを狙ったとしても、損害やすべてのそのような無価値なものを彼等の側から導くことはないこと、を意味しています。 Geschieht das tatsächlich, dann bedeutet das nicht, dass, weil nun ein wahres Mitgefühl gegeben ist, die Angriffe und Unwertigkeiten usw. einfach hingenommen werden müssen, denn ein Recht zur gerechten Abwehr und Gegenwehr gegen Angriffigkeiten und Ungerechtigkeiten usw. ist auch bei einem wahren Mitgefühl sowie bei Toleranz und Geduld gegeben und gar Pflicht. もしも、その状態が実際に起こったとして、そのことは、今、真実の共感が与えられているのであるから、攻撃や無価値なこと等は単純に甘受されなければならないことを意味してはいません。何故なら、攻撃性や不正等に対する公正な防御や防衛への権利はまた、真実の共感、寛容と忍耐の下ですら与えられているのであり、それどころか義務であるからです。 Wahres Mitgefühl, Toleranz und Geduld bedeuten also in keiner Weise, dass alles Angriffige usw. einfach hingenommen werden muss. 真実の共感、寛容と忍耐は、すべての攻撃性等が単純に受け容れられなければならないことなど、まったく意味してはいません。 Wird das aber doch getan und die Pflicht einer korrekten Abwehr und Verteidigung nicht erfüllt, dann geschieht es in der Regel, dass die Angreifenden darin für sich Vorteile sehen und die Gelegenheit zum Angreifen noch mehr ausnutzen, was dann zu recht üblen Folgen führen kann. しかしもしも、そんなことが成され、そして適切な防御や防衛の義務が満たされないとしたら、その時は、一般に、攻撃する方が自分にとっての利益を見ており、とても悪い結果に導きうる攻撃の機会をもっと多く利用すること、が起こりえます。 Grundsätzlich müssen alle Situationen sehr genau analysiert werden, denn nur dann, wenn sie geklärt sind, können zielgerichtet und ohne ausartende Momente, wie Hass und Wut usw., greifende Gegenmassnahmen ergriffen werden. 根本的に、すべての状況が非常に注意深く解析されなけれなりません。と言うのは、ただそれが解明される時のみ、目的を持って、憎しみや怒りなどのような退化する瞬間なしに、八方に手をひろげた対抗措置が講じられうるからです。 Jede Massnahme muss auf das Ziel ausgerichtet sein, ohne diese Unwerte nur das Beste und Gute zu erreichen, was aber bedingt, dass jede Situation wirklich in aller Ruhe und ohne minderwertige Regungen analysiert wird, weil nur dadurch die Chance gegeben sein kann, das Ganze des Mitgefühls und alles, was mit diesem im Zusammenhang steht, zur wirklichen Lebenshilfe zu machen. すべての措置は、そのような無価値なものにではなく、最良なものと良いものに達するための目標に適応しなければなりません。しかしそのことは、すべての状況が実際に穏やかな状態で質の悪い感情の動きはなしに解析されることを意味しています。何故なら、共感の総体とそれに結びついたもののすべてを実際のカウンセリングに作り変えることによってのみ、その機会は与えられうるのですから。 Dabei können Hass und Wut oder jede andere negative Ausartung nicht geduldet werden, weil sie nichts Positives hervorbringen, sondern nur Negatives, wie Schaden und allerlei sonstige Unerfreulichkeiten und eine gute Lebensführung beeinträchtigende Faktoren aller Art. その場合、憎しみや怒り、或いはどんな他の否定的な堕落も許容されません。何故なら、それらは如何なる肯定的なものをももたらさず、ただ、損害やすべてのそのような不愉快なものや、すべての種類の良い生活態度を侵害する要素のような否定的なもののみをもたらすからです。 SSSC, 25. Januar 2012, 18.10 h, Billy SSSC, 25. Januar 2012, 18.10 h, ビリー Wahre Liebe und wahre Freundschaft 真実の愛と真実の友好関係 Jede wahre Liebe sowie jede wahre Freundschaft sind keinerlei Ware, wie auch kein Fertigprodukt, denn sie müssen immer erst erschaffen und auch weiterentwickelt werden. すべての真実の愛とすべての真実の友好関係は、如何なる品物でもないし、また如何なる既製品でもありません。と言うのは、それらは常に最初に創りあげられ、そして更に発展させられなければならないからです。 SSSC, 23. Januar 2012 14.07 h Billy SSSC, 23. Januar 2012 14.07 h ビリー Wahre Liebe und Mitgefühl sind unbestreitbar die grössten ... und die wertvollsten sowie die umfassendsten Werte aller erdenklichen Werte 真実の愛と共感は、議論の余地なく偉大なものであり......そしてすべての考えられる価値の中で、最も価値がありそして最も内容豊かな価値 13. Juni 2012 Billy 13. Juni 2012 ビリー Selbst die grossartigsten Errungenschaften der Technik, Medizin, der Wissenschaften, aller Erfindungen und des Luxus usw. sind ebenso völlig wertlos wie alle religiösen, sektiererischen, esoterischen und philosophischen Lehren, wenn die Menschen sich nicht der wahren Liebe und dem Mitgefühl zuwenden und diese Werte nicht bewusst und umfänglich pflegen. もしも、人間たちが真実の愛と共感の方を向き、そしてそれらの価値を意識的に、そして大々的に手入れをしないならば、技術、医学、科学、発明、そしてすべての贅沢等の最も素晴らしい成果でさえも、すべての宗教の、セクトの、密教の、そして哲学の教えと等しく全く価値のないものです。 Nur durch wahre Liebe und durch echtes Mitgefühl kann auf eine gewöhnliche und schlichte Weise eine wirkliche Glücklichkeit erreicht werden. 真実の愛によって、そしてまことの共感によってのみ、日常のそして単純な方法で、現実の幸せな状態が達成されるのです。 Wenn der Mensch jedoch sich nicht fähig macht, mit seiner Liebe und mit seinem Mitgefühl sich selbst sowie die Mitmenschen zu berühren, dann grassieren nur Lieblosigkeit, Hass, Unzufriedenheit, Unfreiheit sowie Disharmonie, Hader und Falschheit. しかしながら、もしも人間が、自分の愛と自分の共感で、自分自身や仲間と接する素質を作れなければ、その時は、ただ愛の欠如、憎しみ、不満、束縛さらに不調和、口論や誤謬のみが蔓延します。 Wenn sich der Mensch jedoch auf ein bewusstes Leben in bezug auf seine Bewusstseinsbildung resp. die Bewusstseinsevolution einlässt und seine Gedanken und Gefühle in guter und klarer Weise formt und damit auch einen guten Psychezustand erschafft, dann ist der zentrale Punkt der Bemühung sehr einfach: Es wird dafür gesorgt, dass der Weg, der beschritten wird, mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten im Einklang steht, die auf wahre Liebe, Mitgefühl, Freiheit, Frieden, Ausgeglichenheit und Harmonie usw. ausgerichtet sind. しかしもしも人間が自分の意識形成、つまり意識の進化について意識する生活にかかわり合い、そして自分の想念と感情を、良くて明確な方法で形作り、同時にまた良い精神状態を創り出すならば、その時、努力の中心点は非常に単純であり;歩まれるべき道は、真実の愛、共感、平和、自由、バランスそして調和等々に順応した、創造の―自然の法則と掟と一致していることが配慮されるのです。 In der modernen Zeit der Gegenwart sind die Religionen, Esoterik, der Okkultismus, die vielzähligen Sekten und allerlei Philosophien zu einem Supermarkt der Irrlehren und Verschwörungstheorien ausgeartet, die wie kaum jemals zuvor zur Gläubigkeit, Abhängigkeit, Hörigkeit und zum extremen Fanatismus führen. 現在の近代において、宗教、密教、オカルト、無数のセクト、そしてあらゆる種類の哲学が、間違った教えや陰謀論のマーケットへと堕落しています。それらはかつて無かったような信仰、依存関係、隷属そして極端な狂信へと導くのです。 Bei allen diesen Organisationen und Gruppierungen gibt es die verschiedensten Heilsangebote, und zwar das eine schlimmer und verrückter als das andere, wobei von grossen ‹spirituellen› Traditionen und von unglaublichen Bewusstseins-Erleuchtungsgeschichten sowie von ‹göttlichen› Ekstasen und von Verzückung gesprochen wird. これらのすべての組織やグループにおいて、いろんな救済の申し出があり、さらに、他のものよりも良くなくそしてクレージーなことが、大きな「精神的な」伝統、そして信じられない意識-啓示の歴史、さらに「神の」エクスタシー、そして恍惚と共に語られるのです。 Verlogene Versprechen, dass ‹göttliches› Wissen und Weisheit erlangt werden könnten, sind darin ebenso enthalten wie auch die gemeine Lüge, dass durch die Irrlehren und die falschen Theorien die allerhöchsten Möglichkeiten und Wünsche des menschlichen ‹Geistes› verwirklicht werden könnten. 「神の」知識と知恵が獲得できるという偽りの約束は、同様に、その中に、間違った教えと偽りの理論によって、人間の「霊(Geist)」の最も高い可能性と願いが現実になりうるという共通の嘘を含んでいます。 Und diesbezüglich existiert tatsächlich eine unermessliche Auswahl von religiösen, sektiererischen, philosophischen und verschwörungsmässigen Irrlehren auf der ganzen Welt, dass deren Ausmass nicht überblickt werden kann. そして、このことに関して、実際に、宗教の、セクトの、哲学のそして陰謀論的な間違った教えの途方もない選集が、その広がりが俯瞰されえないほど、全世界に存在しているのです。 Und da viele Menschen seit alters her auf der Suche nach der effectiven Wahrheit sind, die sich grundsätzlich nur in der Realität resp. in der Wirklichkeit des Daseins und damit selbstredend in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten finden lässt, wird dies durch die Irrlehren-Organisationen mit ihren verlogenen Wahnlehren weidlich ausgenutzt. (effectivenは辞書になく、Billyさんは「本当の」として使うのだそうです。SSSC内田さんから塚原さん経由での指摘です。) そして、昔から多くの人間が本当の真実の探求をしています。その探求は基本的に現実の世界に於いて、つまり、存在の現実に於いてであり、同時にいうまでもなく、創造の-自然の法則と掟の中で見つけようとするものですが、このことが、邪教-組織によって、彼らの偽りの空想の教えと共に、たっぷり利用されるのです。 Und dies geschieht bewusst und gemeinerweise im Wissen dessen, dass die Wahrheitssuchenden zuallererst durch religiöse, sektiererische und philosophische Lügen in Form von aufregenden und ungewöhnlichen Aspekten magisch angezogen werden. そして、このことは、真実の探求者が、興奮したり、普通でない観方の形での宗教、セクト、そして哲学の嘘によって真っ先にマジックで引き寄せられるという知識の中では、意識的そして普通に起こるのです。 Speziell Versprechen in bezug auf das Erreichen besonderer ‹geistiger› Zustände ziehen viele Menschen an, wobei sie diese auch als erfüllt und eingelöst betrachten, wenn sie sich in dieser Weise etwas einbilden. 特別で「霊的な」状態の達成に関わる特別な約束が多くの人間を惹きつけ、その際に、もしも彼らがこの方法で何らかでも錯覚すると、彼らはそのことを約束の満たされであり、また果たされであるとして考察するのです。 Dazu glauben sie dann, dass der eingebildete ‹höhere› Zustand tatsächlich und durchaus die entsprechende ‹Lehre› repräsentiere. このために、彼らは、その錯覚した「より高い」状態が事実であり、そして対応した「教え」が、ちゃんと振る舞っていると信ずるのです。 Also merken sie nicht, das der ‹erfahrene-erlebte› besondere ‹geistige› Zustand nur einer tiefgründigen Einbildung entspricht und nicht mehr und nicht weniger als nur ein Werbetrick jener Verantwortungslosen ist, die das ‹spirituelle› Geschäft betreiben, wie eben die Macher und Vertreter der Religionen, Sekten, der Esoterik, des Okkultismus und falscher Philosophien usw. それで、彼らはその「経験した―体験した」特に「霊的な」状態がただ、深いところでの空想に相当するもので、まさに宗教、セクト、密教、オカルト、そして間違った哲学等の仕掛け人や代理人たちの「精神的な」商売を促進する、すべての無責任の宣伝トリックとほとんど変わりはないことに気が付かないのです。 Das Ganze dieser Lügen und Irrlehren sowie deren Ausartungen und Machenschaften stellen aber wahrheitlich nicht den Sinn und nicht das Ziel des Lebens dar, denn diese fundieren nicht in Wahngläubigkeit, sondern in der Bewusstseinsentwicklung und im Erarbeiten wahrer Liebe, von wahrem Mitgefühl, von Frieden, Freieit, Harmonie, Wissen und Weisheit für sich selbst und zum Nutzen aller Mitmenschen, aller Lebewesen und der Existenz des Planeten. これらの嘘、間違った教え、そしてそれらの退化や策謀の全体は、しかしまことに人生の意味や目標を表現してはいません。と言うのは、人生の意味や目標は幻想信仰に基礎を置くものではなく、意識の進化、そして、自分自身のため、すべての仲間の利益のため、惑星上のすべての生き物や存在するもののための真実の共感、平和、自由、調和、知識と知恵からの真実の愛の働きに基礎を置くものだからです。 Der Prozess der Bewusstseinsentwicklung und alle damit verbundenen Entwicklungen und Kräfte sind nicht dazu da, Irrlehren und einem Wahnglauben zu verfallen, sondern um eine hohe Bewusstseins-Befindlichkeit sowie Fähigkeiten und Macht über sich selbst zu erlangen und damit als wahrer Mensch über sich selbst zu bestimmen und den Mitmenschen hilfreich und ein Vorbild zu sein. 意識進化のプロセスとそれに結び付いたすべての進化と力は、間違った教えや幻想信仰に陥るためにあるのではなく、高い意識状態-精神状態、才能と力を、自分自身に到達させ、同時に、真実の人間として、自分自身について決定し、仲間を助けそして模範となるためにあるのです。 Die Bewusstseinsentwicklung ist nicht dazu da, durch religiöse, sektiererische und falschphilosophische Irrlehren dem Menschen einen Wahnglauben sowie irgendwelche aussergewöhnliche ‹geistig› Befindlichkeiten, Fähigkeiten und Mache zu vermitteln, sondern einzig und allein alle hohen Werte des Daseins, wie diese vorgegeben sind durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. 意識の進化は、宗教、セクトそして間違った哲学の間違った教えによって、人間に幻想信仰や何らかの異常な「霊の」精神状態、能力や技巧を仲介するためにあるのではなく、もっぱら、創造―自然の法則と掟によって、それらが定義されるような、存在のすべての高い価値のためにあるのです。 Wird aber den Irrlehren der Religionen, Sekten, der Esoterik, des Okkultismus usw. sowie der Falsch-Philosophien nachgejagt, nachgehangen und diesen Folge geleistet, dann führt das in allererster Linie vom eigenen Ich und Selbst weg, wie aber auch weg von den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. しかしもしも、宗教、セクト、密教、オカルト等々の間違った教えや、偽-哲学を追い求め、それに耽り、そしてそれらに従うようになったら、その時、そのことは、なにより最初に自身のエゴと自分自身から離れさせ、同様に、創造の-自然の法則と掟に従うことからも離れさせます。 Wenn daher nicht Achtsamkeit und Aufmerksamkeit darauf verwendet werden, nur der effectiven Wahrheitslehre Folge zu leisten, wie diese allein durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit gegeben ist, sondern wenn ein Nachjagen nach glaubensmässigen Irrlehren und Unwirklichkeiten erfolgt, dann geschieht es sehr leicht, dass die grossen Fehler sich ständig und rettungslos wiederholen, die der einzelne ebenso begeht wie auch das Gros der Masse Menschheit. ですから、もしも何の用心深さや注意深さも、ただ、もっぱら現実とその真実によって与えられる効果的な真実の教えに従うことに用いられることなく、信仰型の間違った教えや非現実的なものの追及が行われたら、その時には、大きな間違いが定常的にそして絶望的に繰り返し起きることが非常にやすやすと生じます。その大きな間違いは、個人はもとより全人類の大多数でさえ、犯します。 Diese Fehler aber haben es in steigender Folge in sich, dass sie immer schlimmer werden und des Menschen Ehrgeiz, Hass, die Friedlosigkeit und den Materialismus bis zur abgrundlosen Schändlichkeit fördern, wie auch die Lieblosigkeit und das lasche oder überhaupt äusserst mangelhafte Mitgefühl. これらの間違いが、それらの間違いが常に悪くなって行き、そして人間の野心、憎しみ、不安や物質主義を奈落の罪悪にまで促進し、同様に、愛の欠落と無気力と概ね最も欠点だらけの共感にまで促進することに、上昇する順で効いてくるのです。 Jeder Mensch, der es noch nicht getan hat, muss lernen, ein wahrhaft echtes und bewusstes Leben in wahrer Liebe und in wahrem Mitgefühl zu führen. まだそうされていない、すべての人間は、真実の愛と真実の共感の中で、まことに真実で、意識的な人生を生きることを学ばなければなりません。 Das muss von jedem ins Bewusstsein und ins Gedächtnis gefasst, und es muss auch erkannt werden, was sich wahrheitlich im eigenen Innern sowie direkt vor den eigenen Augen abspielt, denn nur dadurch ist es möglich, dafür zu sorgen, dass der Weg des Lebens mit tiefer Liebe und echtem Mitgefühl verbunden und beschritten wird. そのことは、それぞれの意識と記憶の中に把握されなければならず、また、本当に自分の内部で、そして直接、自分の眼の前で演じられた物事が認識されなければなりません。と言うのは、そのことによってのみ、人生の道が深い愛や真実の共感と結び付けられ、そして歩まれることが可能であり、そうするように配慮されるべきだからです。 Jeden Weg, mit dem sich der Mensch verbindet und den er beschreitet, muss er sehr genau und sorgfältig betrachten und analysieren, und das muss stets und so oft getan werden, wie es die Notwendigkeit erfordert. それと人間が結び付き、彼がそれを歩むべき個々の道を、彼は非常に詳しく、几帳面に考察し、解析しなければなりませんし、またそのことは、必要性がそれを必要とする通りに、定常的にしばしばなされなければなりません。 Und ist dies getan, dann muss eigens und für sich ganz allein die Frage gestellt werden, wie sie sonst eigentlich nur ein weiser Mensch hervorzubringen vermag: "Was ist der Sinn und Wert meiner Liebe und meines Mitgefühls?" そしてもしも、このことがなされたならば、その時、実際に賢い人間だけが生み出すことができる、特別でまったく自身のための問いが立ち向かわれなければなりません; 私の愛そして私の共感の意義と価値は、何だろうか? Und kann diese Frage verständlich, vernünftig und zufriedenstellend beantwortet werden, dann hat auch das Leben einen klar zu begehenden Weg, ein Ziel und einen Wert. そして、この問いが理性的に、悟性的に、そして満足に回答されえたら、その時、その人生はまた、一つの明確な歩かれるべき道、一つの目標そして一つの価値を持つことになります。 Bleibt die Frage offen, dann schwindet das Leben nutzlos dahin. もしも、この問いが未解決で残っていたら、その時は、その人生はむなしく歳月が過ぎることになります。 SSSC, 19. Februar 2012, 16.43 h, Billy SSSC, 19. Februar 2012, 16.43 h, ビリー Scheitern an der Wahrheit 真実に敗れる Des Menschen Vorstellungskraft in bezug auf die effective Wahrheit scheitert seit alters-her am Nichterkennen der Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit. 本当の真実に関する人間の想像力は、むかしむかしから、現実とその覆すことのできない真実の不認識に敗れています。 SSSC, 28. Dezember 201123.45 h Billy SSSC, 28. Dezember 201123.45 h ビリー Das Streben nach Glück und Mitgefühl ...sowie nach allen inneren Werten ist ein wichtiger Lebensinhalt 幸せと共感を求めること(志望)...そしてすべての内的な価値を求めることは大切な生きがいです 20. Juni 2012 Billy 20. Juni 2012 ビリー Ein Lebensinhalt des Menschen ist auch, nach Glück zu streben. 人間の生きがいは、幸せをもとめることです。 Dies ist zwar nicht der grundlegende Lebenszweck, denn dieser beruht im Wahrnehmen, Erkennen, Lernen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, um wahre Liebe, Wissen, Weisheit, Zufriedenheit, Befriedigung, Frieden, Freiheit, Zuversicht und Harmonie sowie auch sonst alle guten Werte des Lebens zu gewinnen. とは言え、それは基本的な人生の目的ではありません。と言うのは、基本的な人生の目的は、真実の愛、知識、知恵、満足感、充足感、平和、自由、確信と調和、さらに、人生でのそのようなすべての良い価値を獲得するために、創造の-自然の法則と掟を知覚すること、認識すること、学ぶことそしてそれに従うことに基づいているからです。 Und diese guten Werte sind es, die im Menschen auch den Zustand des inneren Glücks hervorrufen und ihn auch nach aussen glücklich sein lassen. そして、それらの良い価値とは、人間の中に内的な幸せ状態を招来し、そして彼を外的にも幸せであらしめるものです。 Glück ist also ein wertvoller Lebensinhalt, der ebenso einen Zweck der Ordnung und Harmonie erfüllt wie die Existenz des Universums und alles was in diesem ist. 幸せはまた、一つの価値ある人生の生きがいであり、それは宇宙の存在とその中でのすべてがそうであるのと同じ位、秩序と調和の目的を満たすのです。 Glück ist etwas, wonach jeder Mensch strebt, und zwar ganz gleich wie er dieses sieht und versteht, und dabei will jeder jegliches Leid und jeden Schmerz vermeiden, das ist absolut klar. 幸せは、誰でもが求めるものであり、しかも、まったく同様に、彼はそれを観たり認識したりし、そしてその際、誰しもがどんな苦悩もどんな苦痛も避けようとします。このことは議論の余地なく明白です。 Und dass der Wunsch nach diesem Streben nicht aus einer Ideologie oder Schule stammt, sondern als schöpferisch-natürlicher Trieb im innersten Wesen des Menschen vorgegeben ist, das kann wohl nur verständlich sein. そして、この志望への願いはイデオロキーや授業などに由来するものではなく、人間の内的な実体において、創造的-自然的な欲求として、あらかじめ基準として与えられているものであり、およそ、その内的な実体だけが理解できるのです。 Das Vermeiden von Leid und Schmerz sowie das Streben nach Glück ist also etwas ganz Natürliches. 苦悩や苦痛からの回避そして幸せへの志望は、ですから、何かきわめて自然なことなのです。 Und ebenso natürlich ist es, dass es auch erlangt wird, wodurch all die hohen Werte innerlich und auch äusserlich ausgelebt werden. そして、すべての高い価値が内的にまた外的にも、どう生かしきられるかが達成されることも、まったく同様に、言うまでもないことです。 Es muss dabei aber auch verstanden werden, dass das wahre innere Glück nur aus all den hohen Werten wahre Liebe, Wissen, Weisheit, Zufriedenheit, Befriedigung, Frieden, Freiheit, Zuversicht und Harmonie hervorgeht und dass diese die eigentlichen Ursachen des Glücks sind. しかしながら、その際に、本当の内的な幸せはただ、真実の愛、知識、知恵、満足感、充足感、平和、自由、確信と調和のすべての高い価値から発するものであること、そしてそれらが、幸せの直接の原因だということが理解されなければなりません。 Es ist klar, dass es für das Glück sowohl einen bewusstseinsmässigen und einen rein physischen sowie auch einen rein materiellen Faktor gibt und dass alle drei wichtig sind. 幸せにとって、意識的な要素と純粋に肉体的な要素の両方そしてまた純粋に物質的な要素が存在すること、そしてそれらの三つのすべてが重要だということは、明らかです。 Wenn diese drei Dinge miteinander verglichen werden, ist erkennbar, dass zwar alle drei von Bedeutung und Wichtigkeit sind, dass jedoch der bewusstseinsmässige Teil gegenüber den materiellen und physischen Faktoren höherrangig ist. もしも、これらの三つの物事がお互いに比較されたら、確かに三つすべてに意味があり、そして重要でありますが、しかし、意識的な部分が物質的要素と肉体的な要素に比してより高位であることが認識できます。 Dies kann im täglichen Leben leicht festgestellt werden, denn weil das Bewusstseinsmässige viel wichtiger ist als das rein Physische und Materielle, muss ganz besonders auf die inneren Qualitäten geachtet werden, denn nur dadurch, dass diese in bester und guter Ordnung sind und richtig arbeiten, können auch der physische Körper und das rein Materielle umfänglich funktionieren. このことは、日々の生活の中で、容易に立証されえます。と言うのは、意識的なものが、純粋に肉体的なものや物質的なものよりも遥かに重要であるが故に、まったく特別に内的な品質に留意されなければならないからであり、それらがベストで良い順序に存在して正しく働くことによってのみ、物理的な肉体と物質的なものが広い範囲に機能することができるからです。 Zu den inneren Qualitäten wahre Liebe, Wissen, Weisheit, Zufriedenheit, Befriedigung, Frieden, Freiheit, Zuversicht und Harmonie gehören auch das Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und die Fauna und Flora. 真実の愛、知識、知恵、満足感、充足感、平和、自由、確信と調和の内的な品質に、自分自身や仲間や動物相と植物相への共感もまた属しています。 Und von enormer Wichtigkeit ist dabei auch die Lebensbejahung und die unumgängliche Gelassenheit sowie die Gewissheit, dass das Leben in rechtschaffener Weise erfüllt werden muss. そしてその際また、人生がきちんとした方法で満たされなければならないという、人生への肯定的なアプローチと絶対必要な沈着さそして確実さが、法外に重要なのです。 Dies alles sind bewusstseinsmässige Faktoren des Wissens und der Weisheit, und diese sind die grundlegende Quelle des wahren inneren Glücks, das auch nach aussen zu den Mitmenschen und in die ganze Umwelt ausstrahlt. これらのすべては、知識と知恵の意識的な要素であり、そしてそれらは、本当の内的な幸せの基本的な源であり、それがまた仲間たちへ向かって外部へそして全環境に放射されるのです。 Mitgefühl und wahre Liebe sowie alle sonstig hohen Werte sind also notwendig, um Glück, Gelassenheit und eine gesunde Lebensbejahung zu erlangen, die zusammen auch der Schlüssel und die eigentliche Quelle guter, positiver und rechtschaffener Gedanken und den daraus resultierenden Gefühlen sind. 共感、そして真実の愛、さらにすべてのそのような高い価値はまた、幸せ、沈着、そして健全な人生への肯定的なアプローチを獲得するために必要であり、それらは、一緒になって、良い、肯定的なそして、きちんとした思考そしてそれから結果として出てくる感情の鍵と実際の源なのです。 Mitgefühl ist seiner Natur gemäss sehr einfühlsam und sanft, sehr liebevoll, friedlich und geschmeidig. 共感は、非常に思いやりがあり、そして温和で、非常に愛情深く、平和的で柔軟さに適合した彼の性質です。 Und ist es einmal vorhanden, dann ist es niemals schroff, und es kann nicht leicht zerstört werden, weil es äusserst machtvoll und zudem für den Menschen sehr wichtig ist, der es besitzt. そしてもしもそれが一度存在したら、その時、それは決して無愛想にはならず、また容易に破壊されえません。何故なら、それは非常に力強く、その上、それを所有する人間にとって非常に重要だからです。 Was aber ist das Mitgefühl, das eine so grosse Rolle spielt? しかし、共感とは何でしょう。それはそんなに大きな役割を演ずるのでしょうか? Es hat nichts mit Mitleid zu tun, das grundsätzlich falsch ist und Leid und Schmerz schafft, weil die Gedanken und Gefühle ausartend darauf ausgerichtet werden, das Leid und den Schmerz anderer zum eigenen Leid und Schmerz zu machen und alles in gleicher Form mitzuerleben, was nichts anderem als einer Lebensschwäche und einem Selbstgenuss entspricht. 本質的に間違っておりそして苦悩と苦痛を創り出す憐みでもってする何物も、共感は持ってはいません。何故なら、想念と感情は常軌を逸して、苦悩と苦痛を違った自分の苦悩と苦痛にし、すべてを、人生のひ弱さと自己満足より他にふさわしくないものを、同じ形で体験することに順応させられるからです。 Dies ganz im Gegensatz zum Mitgefühl, bei dem die Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle derart auf das Leid und den Schmerz anderer fokussiert werden, dass ein Mitdenken und Mitfühlen daraus hervorgeht, ohne dass ein Miterleben resp. Mitleiden entsteht. このことは、共感とはまったく対照的です。つまり、共感の中では、想念とそれからの結果としての感情は、共同体験つまり憐憫を作りだすことなく、そこから共同思考や同感が結果として出てくるように、他の者の苦悩や苦痛へと焦点が当てられるのです。 Das falsche Miterleben und Mitleiden bei Mitleid schafft neues Leid und neuen Schmerz, und zwar in den Mitlebenden und Mitleidenden, und genau dieses falsche Verhalten wird z.B. im Buddhismus und in allen indischen Religionen, Sekten und Philosophien als Haupttugend der Frommen und Weisen missgelehrt, anstatt dass richtigerweise das Mitgefühl gelehrt wird. 同情による間違った共同体験や憐憫は、新しい苦悩や新しい苦痛を生み出し、つまり、共同体験する者や憐れむ者を生み出し、そしてまさにこの間違った振る舞いは、例えば、仏教の中で、そしてすべて地球の宗教、セクトそして哲学の中で、正しい方法で共感が教えられる代わりに、善意や態度のすぐれた特性として間違って教育されているのです。 Unter den griechischen Philosophen wird das Mitleid nur bei den Stoikern nicht als Tugend anerkannt, sondern zu den Krankheiten der ‹Seele› gerechnet. ギリシャ哲学の中では、憐みはストア学派によってのみ、徳として認識されず、「魂(Seele)」の病気に入れられました。 In der Bibel und im Christentum wird fälschlich das Mitleid in Verbindung mit der Liebe, dem Erbarmen und der Barmherzigkeit als Eigenschaft Gottes und als eine der ersten Forderungen an den Menschen bezeichnet. バイブルやキリスト教の教義の中で、同情は間違って、愛、神の属性としての、そして人間の最初の要求の一つとしての、憐みや慈悲に関連して、その特徴を述べられています。 Mitleid ist nicht ein Grundgedanke und also dementsprechend auch kein Grundgefühl der Verbundenheit oder einfach des Bedauerns, sondern ein leid- und schmerzvolles Miterleben und Mitleiden in bezug auf das Leid und den Schmerz anderer. 同情は根本的な観念ではなく、またそれに応じた連帯、或いは単なる憐みの如何なる根本的な感情でもなく、他の者の苦悩と苦痛に関する、苦悩と苦しみに満ちた共同体験や憐憫なのです。 Es hat dabei nichts mit einer Entschlossenheit zu tun, das Leid und den Schmerz des bemitleideten Mitmenschen zu überwinden, sondern nur den Zweck, in der Weise einen Selbstbetrug zu begehen, indem ein leid- und schmerzvoller Selbstgenuss in Form von Mitleben und Mitleiden erschaffen wird. その際、それは、哀れまれる人間の苦悩と苦痛を克服するために決意すべきことは何も持たず、ただ、苦悩と苦痛に満ちた自己満足が共同体験や憐憫の形で創り出されるために、その方法で自己欺瞞を犯すという目的を持っているのです。 Dies ganz im Gegensatz zum Mitgefühl, das eine gewisse Art von Entschlossenheit und Verantwortlichkeit in sich birgt, woraus eine echte Hilfsbereitschaft in liebendem Mitfühlen resultiert. このことは、決意と責任の確かなやり方をその中に隠し持っており、そこから愛しあう人たちの同感に於ける真正な親切心が結果として出てくる共感とは、極めて対照的です。 Dies, weil das Mitgefühl eine innere Kraft erzeugt, die letztlich die Ursache für den Erfolg der Hilfeleistung ist. これは、共感が、最終的に援助の達成のための原因(もと)になる、内的な力を発生させるからです。 Wird die menschliche Natur betrachtet, dann wird verständlich, dass das Mitgefühl und all die hohen Werte wahre Liebe, Wissen, Weisheit, Zufriedenheit, Befriedigung, Frieden, Freiheit, Zuversicht und Harmonie usw. die Grundlagen des menschlichen Daseins sind und dass diese bereits der Fötus im Mutterschoss empfindungsmässig wahrnimmt. もしも、人間の本質が観察されたら、その時、共感そして、真実の愛、知識、知恵、満足感、充足感、平和、自由、確信と調和等々の高い価値のすべてが、人間の存在の基盤であること、そして、それを(三か月以上の)胎児が、既に母の胎内で感覚的に気づいていることも、納得いくでしょう。 Dies geschieht durch den Bewusstseins- und Psychezustand der Mutter, deren Gedanken und Gefühle die entsprechend wertvollen Impulse erschaffen, die dann auch in den ersten Wochen nach der Geburt des Kindes für dessen Gehirnentwicklung von enormer Bedeutung sind. このことは、母の意識の状態とプシケ(Psyche)の状態によって生じ、彼女の想念と感情が、それに相当した価値あるインパルス群を発生させ、そのインパルス群が、その子の誕生後の最初の一週間に於ける脳の発達にとって非常に重要なのです。 Während dieser Zeit sind die mütterliche Körperberührung sowie das gute Mitgefühl äusserst wichtige Faktoren für die Gehirnentwicklung des Kindes, woraus klar hervorgeht, dass auch der physische Körper einer entsprechend berührungsmässigen Zuwendung bedarf, um eine gedeihende Entwicklung zu erfahren. この期間の間に、母による体への接触と良い共感は、子供の脳の発達のために、最も重要な要素であり、そこから、物理的な体が成長する発育を獲得するために、相当する接触による思い遣りを必要とすることも、明確に読み取れます。 In der Regel ist es auch so, dass das Kind nach der Geburt als erstes die Milch an der Mutterbrust trinkt, dabei weiss es noch nichts bewusst von Mitgefühl, doch es spürt die natürliche innere Verbundenheit zur Mutter, die ihm Nahrung spendet. 誕生した子供は第一に母の胸でお乳を呑むのは一般的なことですが、その際、その子供はまだ共感について意識的には知りませんが、しかしながら、その子供は、自分に飲物を授けてくれる母への自然な内的連帯感を感じます。 Es spürt aber auch ihre Regungen, Freude, Leid und Schmerz und auch, dass weniger Milch fliesst, wenn die Mutter erregt, missgelaunt oder zornig ist, weil dann für ihr Kind ihr Mitgefühl wankt, das schon während der Schwangerschaft wie aber schon von der ersten Minute nach der Geburt an von entscheidender Bedeutung und Wirkung ist. しかしながら、もしも、母が興奮したり、不機嫌だったり、或いは怒ったりすると、子供は母の感情の動き、喜び、苦悩や苦痛そしてまた、お乳が少なくなることも、感じます。何故なら、その時、彼女の子供への母の共感が揺らぐからです。共感は既に産れて最初の一分からはもとより、妊娠中から既に、決定的に重要であり、働いているのです。 Tatsache ist, dass der Mensch sofort seine Aufmerksamkeit auf all die unerfreulichen Dinge richtet, die sich in seinem Alltagsleben ergeben, wobei er alle anderen und erfreulichen Dinge ausser acht lässt und das Mitgefühl für sich selbst sowie für seine Mitmenschen einfach vergisst. 人間がすぐに自分の注意を、彼の日々の生活で起きるすべての不愉快な物事に向けるというのは事実であり、そこで、彼はすべての他の、悦ばしい物事を顧慮せず、また自分自身や自分の仲間たちへの共感を、簡単に忘れてしまいます。 In diesem Zustand wird alles einfältig als Normalität und Selbstverständlichkeit genommen und nicht erkannt, dass das Mitgefühl sowie die Zuwendung und alle hohen inneren Werte sehr wichtige Teile der menschlichen Natur sind. この状態では、すべては単純に正常な状態、そして自明なものとして受け入れられ、共感と同様に他人への配慮やすべての高い内的な価値が、人間の本質の非常に重要な部分であることは認識されません。 Es wird dabei auch nicht erkannt und nicht verstanden, dass das Mitgefühl und alle hohen inneren Werte wie wahre Liebe, Freude, Wissen, Weisheit, Zufriedenheit, Befriedigung, Frieden, Freiheit, Zuversicht und Harmonie usw. verschiedene Ebenen haben, wobei die einen nur schwach, andere hingegen sehr stark mit Verlangen, Wünschen, Gewohnheiten und Verhaftetsein usw. vermischt sind. その上、共感とすべての高い内的な価値、真実の愛、喜び、知識、知恵、満足感、充足感、平和、自由、確信と調和等々が、あるものはただ弱く、他のものは逆に非常に強く、欲望、願望、習慣やこだわり等とごちゃまぜになって、色々なレベルを持っていることが認識されず、また理解もされません。 So ist z.B. gegeben, dass Mutter und Vater gegenüber ihrem Kind resp. ihren Kindern ein Verlangen und Verhaftetsein hegen, die normalerweise mit einem besonderen und tiefgründigen Mitgefühl verbunden sind. 例としては、母と父が自分の子供、もしくは子供たちに対して、(心の中での)欲望やこだわりを抱く場合であり、それらは、通常は、特別で、徹底的な共感と結ばれたものです。 In einer oberflächlichen Ebene liegt das Mitgefühl hingegen bei Mann und Frau zu dem Zeitpunkt, an dem sie die tiefere Natur und das Wesen des anderen noch nicht genügend kennen. 他の人の深い本質や実体をまだ十分に知らない時点での男と女での共感は逆に表面的なレベルにあります。 Dies ist dann der Fall, wenn erst die Bekanntschaft geschlossen wird und folgedem das Mitgefühl füreinander noch oberflächlicher Natur ist, weil dies erst in tieferen und verbindenden Formen wächst, wenn eine engere Verbundenheit zustande kommt. これは、ただ交友が閉ざされている場合であり、共感はお互いに対してまだ表面的な性質なのです。何故なら、もしも密な連帯が成立しているなら、それは深く、結び付いた形でやっと育ってきているのだからです。 Ist das nicht der Fall, dann löst die Haltung des einen Menschen beim andern eine konträre Haltung aus und hat nichts mit Mitgefühl zu tun, weil wahrheitlich nur ein Verhaftetsein mit dem andern in Erscheinung tritt, die eine Art Gefühl von Nähe zum Ausdruck bringt, die eigens projiziert wird. もしも、それがこのケースでないとしたら、その時、ある人間の姿勢が他の人には反対の姿勢を取らせ、共感をもってなすべき何事も持ちません。何故なら、まことに、ただ他の人との間に、近いことのある種の感情をことさら投影して表現するこだわりだけが現れるからです。 So kann es sein, dass die Gegenseite wahrheitlich sehr negativ ist, während sie jedoch infolge der eigenen bewusstseinsmässigen Projektion und dem Verhaftetsein fälschlich als Erfreulichkeit und Gutes erscheint. ですから、反対側がまことに非常に否定的であることは、ありえます。一方で、しかしそれは、自分の意識的な投影や、好ましいものや良いものとしての間違ったこだわりに従って、現れるのです。 In irgendeiner Weise in bezug auf einen Menschen verhaftet zu sein führt dazu, dass selbst eine geringfügige gute und positive Eigenschaft eines Menschen derart aufgebläht wird, dass sie als absolut positiv, schön und perfekt erachtet wird. 人間に関して如何なる方法でも拘禁されることは、人間のほんの少しの良くて、肯定的な性質を、自身でそれらの性質を絶対的肯定で、素晴らしく、そして完璧だと判断するほどに膨張させることへと導きます。 Ändert sich aber die erst als gut und positiv erachtete Eigenschaft ebenfalls nur geringfügig ins Negative und Schlechte, dann ändert sich umgehend die ganze Ansicht und Einstellung zum betreffenden Menschen. しかしもしそれが、最初に良くて肯定的として判断した性質が、ほんの少しだけ、否定的なものや悪いものに変わったとしたら、その時、当該の人間への全体的な見方と考え方が反転して変わります。 Das aber hat nichts mit Mitgefühl zu tun, sondern es handelt sich dabei um einen reinen Akt des Verhaftetseins durch ein gefühlsmässiges Verliebtsein, das mit wahrer empfindungsmässiger Liebe niemals in Einklang zu bringen ist. しかしながら、このことは、共感を持って何もなされるべきものではなく、感情的な惚れ込みによる、こだわりの純粋な行為に関わる問題ですが、この惚れ込みは、真実の感覚的な愛と決して調和させられることはありません。 Ein weiteres Mitgefühl beruht darauf, dass die Mitmenschen das Recht haben, auch glücklich sein und Leid sowie Schmerz vermeiden zu wollen, folglich ihnen dafür mit allem notwendigen Mitgefühl hilfreich beigestanden werden soll. 別の共感は、仲間がその権利を持っており、また幸せでありたいと欲し、苦悩や苦痛を避けたいと欲するので、従って、仲間が、そのために彼らのためにすべての必要な共感をもって親切に援助されるべきであるということに、基づいています。 Aus dieser Sicht betrachtet, ist das Mitgefühl eine zu tragende Verantwortung und fordert eine innige Verbundenheit zum Mitmenschen. この観点からみると、共感は引き受けるべき責任であり、仲間への心からの連帯を要求します。 Das Mitgefühl beruht dabei nicht einfach auf Verstand und Vernunft und vor allem auch nicht auf Emotionen, sondern gesamthaft auf allen hohen inneren Werten der wahren Liebe, Freude, des Wissens und der Weisheit, Zufriedenheit, Befriedigung, des Friedens, der Freiheit, Zuversicht und Harmonie usw. その上、共感は単純に悟性や理性に基づくものではなく、そしてとりわけ情動に基づくものではなく、包括的に、真実の愛、喜び、知識、知恵、満足感、充足感、平和、自由、確信と調和等のすべての内的な価値に基づくものです。 Dabei kommt es nicht darauf an, ob der Mitmensch eine positive oder negative Einstellung, Haltung und Verhaltensweise hat, sondern von Bedeutung ist nur, dass er ein Mensch ist, dem ein ehrliches und aufrechtes Mitgefühl entgegengebracht werden muss. 更に、共感は、仲間が肯定的或いは否定的な考え方、態度や振る舞い方を持っているかどうかには依存せず、彼が、誠実で正直な共感が注がれなければならない人間であるということだけが重要なのです。 Dies, weil auch er ein fühlendes Wesen ist, das Glück und Freude, Leid und Schmerz sowie Liebe usw. empfinden kann. 彼がまた感じやすい実体であるが故に、このことは、幸せと喜び、苦悩と苦痛、そして愛等を感じることができるのです。 Allein schon aus dieser einfachen Tatsache heraus gibt es keinen Grund, für den Mitmenschen kein Mitgefühl aufzubringen. ただ既に、この単純な事実から、仲間のために如何なる共感も育てない、どんな理由も存在しないことは判っています。 Wie gesagt gibt es verschiedene Arten und Ebenen von Mitgefühl, wobei diese jedoch in naher oder weiter Form irgendwie miteinander vermischt und verbunden und jedem Menschen von Grund auf als Streben eigen sind, denn sie tragen den Samen tief in sich, folglich er zum Keimen und zum Gedeihen gebracht werden muss. 上に述べたとおり、共感のいろいろな種類とレベルがあります。しかし、それらは、より近い或いはより遠い形の中で、何らかの方法でお互いに混合し、そして結び付いており、また、自身のための志向に基づいてすべての人間に存在します。何故なら、彼らが種(たね)を自身の内部深くに運ぶからであり、従って、種(たね)は発芽へ、そして成長へともたらされなければなりません。 Also ist es auch falsch anzunehmen, dass manche Menschen nicht zu einem Mitgefühl fähig seien, denn fähig dazu sind sie sehr wohl, wenn sie nur das Mitgefühlsame in sich nähren und zum Wachsen bringen. ですから、多くの人間が共感への能力がないということは、間違って推量されているのです。と言うのは、もしも、彼らがただ自身の中に共感傾向を育て、そして増大へともたらすならば、彼らは共感のための能力が十分だからです。 Auch jene Menschen, die, aus welchen dummen Begründungen auch immer, ein Mitgefühl nicht in sich aufkommen lassen wollen, streben nach eigenem Glück und schätzen es sehr, wenn ihnen Zuneigung entgegengebracht wird. また、何らかの愚かな理由づけから常に、共感を決して自身の内部に発生させないという、すべての人間は、もしも、自分に好意を注がれると、自身の幸せを求めて、そのことを非常に高く評価します。 Das Schätzen von Zuneigung ist aber eine tiefgründige Fähigkeit, die der Beweis dafür ist, dass tief im Inneren des Wesens der Same des Mitgefühls schlummert und nur erweckt werden muss. しかし、好意の評価は深いところに根ざした能力であり、それは、共感の種(たね)が実体の内部の奥深くにまどろんでおり、そしてただ、呼びさまされなければならないことの証明です。 Das Mitgefühl ist dem Menschen grundsätzlich durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze in seinem inneren Wesen impulsmässig vorgegeben, doch muss es von ihm selbst durch eigene gedanklich-gefühlsmässige Bemühungen erschaffen werden, und zwar durch die hohen inneren Werte, die ebenfalls zu erarbeiten sind. 共感は、基本的に人間の内部の実体に於いて、基本的に創造の-自然の法則によって、インパルス的に、彼に与えられるものですが、しかしそれは、自分自身による、自身の想念的∸感情的な努力によって作り上げられなければなりません。しかも、同様に身に付けられるべき、高い内的な価値によっても、作り上げられなければなりません。 Und das Mitgefühl ist ebenso ein Menschenwerk, wie auch das Glück, auch wenn alles grundsätzlich in Form von Strebensimpulsen naturmässig im Grundwesen vorgegeben ist. そして、たとえすべてが、基本的に志向インパルスの形で、基本の実体に於いて、必然的に与えられるとしても、共感はまた、幸せと同様に、人間の事業です。 Aus dieser Sicht gesehen werden das Mitgefühl und das Glück also vom Menschen selbst geschaffen, wobei es dazu aber notwendig ist, die natürlich vorgegebenen Eigenschaften zu erkennen und zu nutzen. この観点からは、共感と幸せはまた人間自身によって作られるように見えますが、しかし、その為には、(自分に)与えられた本然の特性を認識し、利用することが必要です。 Dies ist besonders dann nötig, wenn der Mensch vor einem Problem steht, wofür er keine Lösung finden kann. この、与えられた本然の特性を認識し、利用することは、その人間が、如何なる解決策も見つけられないでいる問題を前にして居る時に、特に必要です。 Wenn sich der Mensch einem Problem gegenübersieht, dann hängt sehr viel von der persönlichen Einstellung zu diesem Problem oder zur entsprechenden Situation usw. ab. 人間がある問題に向き合ったなら、その時、多くのことが、この問題への、或いは相当した状況等々への個人的な考え方によって、左右されます。 So mancher verliert bei auftretenden Schwierigkeiten die Übersicht, das Verstehen, die Hoffnung und den Mut, wodurch Depressionen in Erscheinung treten. 多くの人間は、発生した難題に於いて、洞察力、理解力、希望や勇気を喪失し、そのことによって、気落ちが発生します。 Doch besteht eine gewisse gute Bewusstseinshaltung, die auch für die eigene Person sowie für die Mitmenschen ein echtes Mitgefühl beinhaltet, dann bringen eigenes oder fremdes Leid und eigener oder fremder Schmerz mehr Entschlossenheit, Sicherheit, Energie und Kraft hervor. しかしながら、自分のため、そして仲間のために、本物の共感の内容を持つ、ある確かな良い意識の振る舞いが存在します。その時、自分や他人の苦悩、そして自分や他人の苦痛が、多くの決意、自信、エネルギーと力を生み出します。 So manche Menschen stehen vor Problemen, die aus ihrer eigenen Ideologie hervorgehen und in ihrem eigenen Verhaltenssystem begründet sind. 多くの人間は、自分のイデオロギーに由来し、また、彼自身の行動方法に理由づけられている、問題の前に立っています。 Und wenn sie sich dazu eigene Ideen machen, um dadurch ihr Problem zu lösen, dann kommen sie damit überhaupt nicht zurecht. そして、もしも、彼らが自分の問題を解決するために、自身の観念を創り出すならば、その時、一般的に彼らはその問題を上手に処理することはないでしょう。 Sehr viele Menschen schaffen sich aus ihrem religiösen Bereich heraus sowie aus der Religion oder Sekte selbst ungeheure Probleme. 非常に沢山の人間は、彼らの宗教的な領域から、或いは宗教やセクトから、自身の巨大な問題を遠ざけます。 Und versuchen sie diese mit religiösen oder rein sektiererischen Mitteln zu lösen, dann scheitern sie damit unweigerlich. そして、もしも彼らがその問題を宗教的、純粋にセクト的なやり方で解決しようと試みるならば、その時、彼らは絶対確実に、そのことに失敗します。 Bei Problemen dieser Art ist es von Wichtigkeit, dass sich der Mensch seines grundlegenden Menschseins und der Wirklichkeit sowie deren Wahrheit besinnt, denn nur dadurch können greifende Lösungen gefunden werden. この種の問題では、その人間が自分の基本的な人間性と現実そしてその真実を自覚することが重要です。と言うのは、そのことによってのみ、掴もうとする解決策が発見されうるからです。 Es kann mit gutem Gewissen gesagt werden, dass die heutigen Generationen in den bisher dunkelsten, gefährlichsten, unmenschlichsten und ausgeartetsten Epochen in bezug auf die ganze irdische Menschheitsgeschichte leben. 良い道徳意識をもって、今日の世代は、今日までの全地球的人間の歴史に関して、最も暗い、最も危険な、非人間的な、最も悪化した時代に生きていると言うことができます。 Und mit Sicherheit werden die kommenden Zeiten noch schlimmer sein, insbesondere was die Natur und ihr Umsturz und die zerstörerischen Veränderungen hinsichtlich des Klimawandels durch Menschenschuld betrifft. そして、確実に、来るべき時代は更に悪くなるでしょう。特に、自然とその改変そして、人間の罪による気候の変化に関する破壊的な変動が降りかかるでしょう。 Allein dies stellt für die Menschen der Erde eine gewaltige Herausforderung dar, der sie kaum oder überhaupt nicht gewachsen sind. このことは地球の人間への巨大な挑戦を意味しているだけで、地球人はほとんど、或いは全く成長していません。 Zwar gibt es bei jeder Herausforderung eine Gelegenheit und Chancen, sich dieser willentlich und mit Entschlossenheit zu stellen, doch dazu ist auch ein gewisses Glück notwendig, das allerdings rein materieller Natur ist und das zu erarbeiten allein auf Verstand, Vernunft und entsprechenden nutzvollen Handlungen beruht. 意志をもって、断固として、そこに身を置くべき、すべての挑戦への好機や機会があるにもかかわらず、しかし、そのために、むろん純粋に物質的な性質であり、また、もっぱら、悟性や理性そしてそれらに相応しい必要な処置に基づく、確かな幸運も必要です。 Diese Form Glück und das Mitgefühl für den Planeten und dessen Natur können sich auch die heutigen Generationen erarbeiten, weil dieses nicht allein von den inneren hohen Werten abhängig ist, sondern wie gesagt auch von verstandesmässigen, vernünftigen Fähigkeiten und Stärken sowie von sonstig demgemäss gearteten Faktoren und Handlungen. この惑星とその自然のための幸せと共感の、この形を今日の世代に努力して身に付けさせることは可能です。何故なら、それは内的な高い価値に依存しているだけでなく、上述したように、理性的、悟性的能力や力、更に、そのような、それに応じた性質をもつ要素や行動にも依存しているからです。 SSSC, 26. Mai 2011, 16.48 h, Billy SSSC, 26. Mai 2011, 16.48 h, ビリー Gutes und Wertvolles tun ... 良いこと、そして価値あることをする.... Würden die guten Menschen nach der Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote leben und bewusst und willentlich etwas Gutes und Wertvolles tun, um das Schlechte und Üble zu bekämpfen, dann hätten Gewalt, das Böse, sowie Hass, Zwang, Rache, Eifersucht, Krieg, Vergeltung, Mord und Totschlag keine Chance. もしも、良い人間が、創造の-自然の法則と掟の真実に従って生活し、意識し、悪いことや災いを制圧しようと努力するために、何か良いことや価値のあることを、意志をもってやるならば、その時、暴力、憎しみ、抑圧、復讐、嫉妬、戦争、報復、殺人そして殺害などのような悪いものは、如何なる勝ち目も持たないでしょう。 SSSC 1. März 2010, 1.57 h, Billy SSSC 1. März 2010, 1.57 h, ビリー Der Mensch muss das Danken wieder lernen ... 人間は、もう一度、感謝することについて学ばなければ.... 27. Juni 2012 Billy 27. Juni 2012 ビリー Für die Menschen der Erde ist es unbedingt notwendig, dass sie darüber nachdenken, das Danken wieder zu lernen. 地球の人間にとって、彼らが「感謝することを再び学ぶ」について熟考することは、絶対的に必要なことです。 In der heutigen schnellebigen Zeit, in der auch eine Beachtungslosigkeit von Mensch zu Mensch vorherrscht, werden die einfachsten Regeln des Anstandes missachtet, so auch die Regel des Dankens für alles, was des Dankes wert ist. 今日の素早く過ぎていく時間の中で、その時間に於いて、人間から人間への注目の欠如が支配しており、もっともつつましい礼儀の作法が無視され、感謝に値するものすべてへの、感謝することの作法も無視されています。 Des Dankens wert sein können gar viele Dinge, seien es kleine Geschenke oder Aufmerksamkeiten, allerlei Handreichungen, gute und liebe Worte, Hilfestellungen, Arbeiten, Ratgebungen oder sonst irgend etwas, auch wenn es sich nur um eine Kleinigkeit handelt. 多くの物事には、感謝することの価値があるでしょう。その物事とは、小さな贈り物だったり、心遣い、すべての種類の手助け、良い言葉や快い言葉、介添え、労働、助言、或いは、それがただ、ささやかなことに関わる問題だとしても、そのような他の何かだったりです。 Die Menschen haben aber viele gestiegene finanzielle Ausgaben für allerlei notwendige, luxuriöse oder unnötige Dinge seiner echten oder eingebildeten Lebensbedürfnisse, wodurch auch seine Ansprüche wachsen, deren immer mehr werden. しかし人間たちは、彼の実際の、或いは思い込みの生活必需品の、すべての種類の必要な物、贅沢な物、必要でない物に多くの増大する財務的な出費をしており、そのことによってまた、彼のクレームは増大し、どんどん大きくなるのです。 Dagegen aber kommt das Dankesagen nicht mehr an, weil der Dank nicht mit den steigenden Ansprüchen und Ausgaben mitwächst. しかし、それに対して、感謝の言葉を述べることは、もはや受け入れられなくなっています。何故なら、感謝は、増大するクレームや出費と一緒には成長しないからです。 Bei all dem, was die Menschen an Fortschritt gewonnen haben, ist das Danken nicht mitgewachsen, sondern immer mehr verkümmert. 人間たちが発達で勝ち得た物事のすべてと共に、感謝は一緒に成長することなく、どんどんと萎縮しているのです。 Wird etwas gekauft, dann wird den Verkaufenden nicht mehr für ihre Mühe gedankt, die sie für den Verkauf der Waren aufwenden müssen. もしも何かが購入されても、その時、彼らが品物の販売ために費やさなければならない彼らの努力について、販売の終わりでは、もはや感謝されないのです。 Dagegen wird aber nur zu gern deren Dank dafür angenommen, dass sie etwas verkaufen konnten. しかし、それに対して、彼らが何かを売ることができることについて、非常に喜んで、彼らの感謝は受け取られるのです。 Wo bleibt denn da der Anstand und Dank der Kaufenden – Anstand und Dank für eine stattgefundene Handreichung und Bedienung und für eine eventuelle Beratung? 購入の礼儀と感謝、つまり、催された手助けや世話についての、また、不測の事態の忠告についての礼儀と感謝は、どこに留まっているのでしょうか? Aber Gleiches geschieht nicht nur im Laden nebenan oder im Kaufhaus, denn auch im Wirtshaus sowie beim Coiffeur und an vielerlei anderen Orten ergibt sich das gleiche Gebaren der Dankenslosigkeit und somit des Undankes. しかし、同じことは、隣接の商店だけでなく、デパートでも起こります。と言うのは、飲み屋とか理髪店、多く種類の他の場所で、感謝の欠如や忘恩の同じ振る舞いが生じています。 Durch dieses in heutiger Zeit allenthalben vorherrschende Fehlen des Dankens werden gute und liebevolle zwischenmenschliche Beziehungen grundlegend verhindert, folglich keine wertvolle Verbundenheiten mehr zwischen Mensch und Mensch entstehen können. 今日、このことによって、いたるところで、感謝をすることの支配的な欠如によって、良くて愛に満ちた人間同士の関係が基本的に阻止しされています。従って、人間と人間の間の如何なる価値のある結束ももはや生じえないのです。 Gegenteilig entsteht eine Gleichgültigkeit vom einen zum andern Menschen, so das triste Schicksal des einen den andern kalt lässt, weil keine verbindende Wurzeln der Verbundenheit geschlagen und keine Worte des Dankes gesprochen wurden. 逆に、一人から他の人間への無関心が発生し、それがある者のわびしい運命が他の者を冷たくします。何故なら、結束の如何なる結びつきの根源も打ち鳴らされることもなく、また如何なる感謝の言葉も語られないからです。 Je mehr die Menschen aus Selbstüberhebung und Selbstherrlichkeit usw. ihren Kopf hoch oben tragen, desto weniger schlagen sie Wurzeln im Sinn dessen, dass sie tiefe und wertvolle zwischenmenschliche Verbindungen eingehen. でしゃばりや独断等から自分の頭を高く上にあげている人間が多ければ多いほど、彼らは、彼らが深くそして価値ある人間同士の結びつきを引き受けるという意味での根源をいっそう僅かにしか叩きません。 Dadurch kann auch kein Emporstreben nach zwischenmenschlicher Verbundenheit entstehen, und es können keine Blüten und Früchte der Liebe und der Zusammengehörigkeit sowie der Einheit, des Gleichseins, der Gleichberechtigung, der gegenseitigen Ehre und Würde und des Mitgefühls daraus hervorgehen. それが原因で、人間同士の結びつきへの如何なる登ろうとする努力も発生できず、愛、連帯、そして統一、同一性、同権、相互の誉れと品位と共感の如何なる花や実も、そこから発することはできないのです。 Wahrlich, werden Bäume, Pflanzen und Sträucher betrachtet, dann ergibt sich bei ihnen ein ganz anderes Bild als beim Menschen. まことに、樹木、草木、灌木が観察されたら、人間によるものとは全く別の絵が、それらによって、結果として生じます。 Je weiter diese nämlich nach oben streben, desto tiefer verwurzeln sie sich im Boden und festigen ihren Halt. それらの植物たちが更に、つまり、上へと伸びれば伸びるほど、それらは地面の中で、一層深く根を張り、自らの安定を強固にします。 Würden das auch die Menschen tun, wenn sie ihre Wurzeln zur wertvollen zwischenmenschlichen Verbundenheit ausbreiten würden, dann entstünde unter ihnen ein Boden der wirklichen Zusammengehörigkeit und ein Halt, durch den nichts mehr erschüttert und das Böse beendet werden könnte. もしも、人間が、自分の根を価値ある人間同士の結びつきのために広げようとするならば、人間にもそのことができるでしょう。その時は、自分の下に、実際の連帯の地面と足がかりを発生させて、そうすることで、もはや揺さぶられることもなく、災いは終わらせられうるのです。 Terror und Kriege würden der Vergangenheit angehören und Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie würden zur Ägide des Zusammenlebens. テロや戦争は過去のことになるでしょうし、愛、平和、自由そして調和は共同生活の庇護になるでしょう。 Das ist das wahre Bild, das für die Situation der Menschen der Erde gelten müsste. これが、地球の人間たちの状況とみなされるべき、真実の絵です。 Das aber bedingt, dass je mehr Ansprüche die Menschen an das Leben stellen, wie das eben die Menschen der Erde tun, dass sie, wie die Bäume, Pflanzen und Sträucher, tiefgreifende Wurzeln brauchen. しかし、このことは、人生についての人間のクレームが多く申し立てられるならば、それだけ地球の人間は、樹木や草木や灌木が深部にまで達するような根を必要とするのとまさに同じようにすべきだ、ということを前提にしています。 Und da die Menschen der Erde so sehr viel können, brauchen sie auch sehr tiefe Wurzeln und eigene innere Hilfe, um sich als Menschen im Getriebe von Rädern, Riemen, Maschinen und Motoren zu behaupten. そういうわけで、地球の人間は非常に多くのことができます。また、歯車、ベルト、機械やエンジンの伝道装置の中で、人間として頑張り通すために、彼らは非常に深い根と自身の内的な助けを必要とします。 Dass sie das aber tun und durchstehen können, müssen sie auch der Dankbarkeit zugetan sein, die sich immer weiter ausbreiten muss und folglich immer mehr Neuland benötigt, weil alles, das stetig mehr wird, auch stetig mehr der Dankbarkeit bedarf. しかし、彼らがそれを為し、そして乗り切ることができるということは、また彼らが好んで感謝を抱いていなければならず、その感謝は常に更に広がらなければならず、更に多くの新開発地を必要とします。何故なら、すべては定常的に増え、また定常的により多くの感謝を必要とするからです。 Diese Tatsache muss ins Nachdenken miteinbezogen werden, wie auch die Tatsache, dass es durch den Fortschritt immer mehr gibt, das entsteht und das des Dankes wert ist. この事実は、熟慮の中で、発達によってとんどんどん多くなるという事実と共に取り入れられるべきであり、このことが発生し、そして、それが感謝の価値なのです。 Alles, was die Menschen tun und erfinden usw., wechselt, wird stetig erneuert und dem Fortschritt eingeordnet. 人間が為したり、案出したりすることのすべては、変化し、常に新しくなり、発達に組み込まれます。 Und das muss beachtet werden, wie auch die Jahreszeiten, der Regen, der Hagel und der Schnee, denen sich die Menschen anpassen müssen, wie auch dem Sonnenschein, dem täglichen Brot und gesamthaft all seiner Nahrung. そして、雨、ひょうや雪の季節に、そして日光、日々のパンそして総括的にすべての自分の食べ物に人間が順応しなければならないのと同じように、このことは顧慮されなければならないのです。 Das alles muss verstanden werden, folglich für die Menschen der Erde die Einsicht für das wirklich Wichtige im Vordergrund stehen muss. このことのすべては、理解されなければなりません。従って、地球の人間にとって、この本当の重要性についての洞察が中心を占めなければなりません。 Diese Einsicht ist ein grosser Wert, der zum Leben mitdazugehört. この洞察は、人生の為に共通の一員となる大いなる価値です。 Und wenn die Einsicht für das wirklich Wichtige gegeben ist, dann tritt auch dort im Leben Freude hervor, wo sich nicht alle Wünsche erfüllen können. そして、もしも、この本当の重要性についての洞察が与えられたら、すべての願いが現実になるわけではない人生、そこに、喜びが出現するのです。 Die Einsicht für das wirklich Wichtige befreit von der eingebildeten Vorstellung, dass nur jene Menschen etwas seien, die grosse und akademische Titel führen oder hohe Ämter innehaben, die Geld und Macht oder Hochschul- oder Universitätsbildung haben. この本当の重要性についての洞察は、ただ、それらの人間だけが、偉大で学術的な称号を導くとか、お金と権力或いは高い教育や大学教育を持てる高い公職を占める何かだという、想い込みのイメージから解放してくれます。 Leider ist es bei den Menschen der Erde aber so, dass sie einem Irrtum erlegen sind, denn sie leben im Missverständnis dessen, dass sie sich mit dem identifizieren, was sie an Reichtum haben, folglich sie ihren Wert mit ihrem materiellen Besitz gleichsetzen, nicht jedoch damit, wer und was sie als Mensch wirklich sind. 残念ながら、彼らが思い違いに圧倒されているというのは、地球の人間には、その通りです。と言うのは、彼らは、自分が富に於いて持つ者であると同定する誤解の中で生きているからです。従って、彼らは自分の価値を自分の物質的な所有物と同一視し、彼が人間として、実際に、誰であり、どんなものかと言うこととは同一視しないのです。、 Also besteht der Irrtum darin, dass die Menschen denken, sie seien mehr, wenn sie mehr an Habe und Gütern und an materiellem Besitz haben. ですから、その思い違いは、もしも彼らが全財産と物質的な所有物を多く持っているならば、彼らは自分たちが大いなる者であると考える、ことにあります。 Und weil sie von ihrem materiellen Reichtum nicht genug bekommen können, wächst unter ihnen die Unzufriedenheit, wodurch auch die Dankbarkeit und das Dankesagen auf der Strecke bleiben. そして、彼らが自分の物質的な富が十分に手に入れえないという理由で、彼らの中で、不満が増大し、それによって、また感謝や感謝の言葉が途中で停滞するのです。 SSSC, 23. April 2010, 17.29 h, Billy SSSC, 23. April 2010, 17.29 h, ビリー Trauer und Freude 悲しみと喜び Wenn der Mensch traurig ist, dann erscheint ihm eine Freude wie ein heller Blitz in dunkler Nacht, und sie ergreift, erregt und leitet ihn zum Frohsinn, wie eine wundersame Macht. もしも、人間が悲しかったら、暗い夜での明るい稲妻のように、喜びが彼に出現し、そして彼を感動させ、興奮させ、そして、不可思議な力のように、快活さへと導きます。 SSSC, 30. Juni 2011 00.35 h, Billy SSSC, 30. Juni 2011 00.35 h, ビリー |