| Der Mensch braucht innere Wärme 人間は、内面の温かみを必要とする 7. Dezember 2011 Billy 7. Dezember 2011 ビリー Jeder Mensch braucht innere Wärme, was besagt, dass jeder eine Psyche, ein Bewusstsein sowie Gedanken und Gefühle haben muss, die durch eine liebevolle Hinwendung rundum gesunder, erfreulicher, harmonischer, freiheitlicher und friedlicher Natur sind. 個々の人間は内面の温かみが必要ですが、それは、誰もが、周囲に対して心のこもった「意識を向ける行為」によって、健康で、喜ばしく、調和する、自由で、そして平和な性質になる、そんな気持、そんな意識、更に想念そして感情を持たなければならないと、言うことです。 (Rev.0の注 Hinwendung は私の手元の辞書では、独々辞書にすらありません。Wendungは方向転換とか、「そちらに向く」という意味はなんとなく判りました。Net上で、ドイツ語の文章の中でどんな意味に使われるかをしらべ、その中で最も近いと思われる、loving devotionから、「愛情」を採用して、最後まで読んでみます。ひろ) この注は、下のRev.1の注で、無しになりましたので、忘れてください。(笑) ひろ (Rev.1 の注 SSSCで仕事をしておられる内田さんが、Billyさんに聞いてくれたお話をメールで戴きました。この、Billyさんの文章の最後に、載せますので、読んでください。それによると、行為のことですし、必ずしも甘やかしでもないので、「愛情」という言葉はやめて、Hinwendung=「(相手に対する)(自分の意識=愛情や注意、悪意、憎しみ、を)向けること」 「意識を向ける行為」とここでは訳すことにします。ひろ) Nur so, wenn diese Werte gegeben sind, kann eine innere Atmosphäre der Geborgenheit geschaffen werden, durch die sich der Mensch auch geliebt und angenommen fühlt. ただ、そんな風に、もしも、これらの価値が与えられるだけで、内面の安心の雰囲気が創られ、それによって、その人間はまた愛され、受け容れられることを直感します。 Leider gibt es aber viele Menschen, die diese inneren Werte nicht aufweisen, weshalb sich auch die Mitmenschen nicht um sie kümmern. しかし残念ながら、仲間たちがそれらについて心を配ることをしないという理由で、それらの内面の価値を示さない、多くの人間が存在します。 Das führt dann leider dazu, dass viele nicht in diesem Zustand leben wollen, verzweifeln und ihrem Leben selbst ein Ende setzen. このことは、その時残念ながら、多くの人々がこの状態で生きようとせず、希望を失い、そして自殺すること、へと導くのです。 In der Regel beginnt das Ganze bereits in schon sehr jungen Jahren im Elternhaus, in dem nie die Erfahrung und das Erleben wahrer Liebe, Freiheit, Harmonie und Freude sowie des Friedens gemacht werden können. 一般に、すべては、両親の家での非常に若い頃に既に始まっており、その家の中では、真実の愛、自由、調和と喜び、更に平和の経験や体験は決して為されえないのです。 Folgedem können schon die Kinder nie erfahren und erleben, wie kostbar diese Werte sind und wie wertvoll und sinnvoll das Leben überhaupt, das sie einfach wegwerfen, weil sie nie gelehrt bekommen und nie gelernt haben, es zu beherrschen. それに続いて、事実、この価値がどれだけ高価なものか、そして彼等が簡単に投げ捨てる人生が如何に価値に満ちそして意味深いものであるか、子供は決して経験や体験をすることができません。何故なら、彼等は決して学んで手に入れることをせず、また、決して人生を支配するために学ぶこともしないからです。 Für den Menschen bedeutet innere Wärme also eine ihm entgegengebrachte liebevolle Hinwendung, was für ihn schon von Notwendigkeit ist im frühesten und späteren Kindes- und Jugendlichenalter, wie aber auch im Erwachsenensein. 人間にとって、内面の温かみはまた、彼にもたらされる(相手からの)心のこもった「意識を向ける行為」を意味しており、その「意識を向ける行為」は、早かれ遅かれ、子供時代か若者時代に既に、しかしまた、大人になっても同様に、彼にとって必要不可欠なのです。 Diese innere Wärme ist eine grundlegende Voraussetzung, dass sich der Mensch schon von früher Kindheit an bewusstseinsmässig, psychisch sowie gedanklich und gefühlsmässig richtig entwickeln kann. この内面の温かみは、人間が早い幼児期から既に、意識的に、心理的に、更に想念的に、そして感情的に、正しく成長できる、ひとつの基本的な条件なのです。 Grundsätzlich ist diese innere Wärme durch eine liebevolle Hinwendung bereits beim Säugling von grösster Wichtigkeit, auch wenn er die Bedeutung der zu ihm gesprochenen Worte noch nicht versteht und sie also nicht nachvollziehen kann. 基本的に、この内面の温かみは、たとえ彼が自分に話された言葉の意味が理解できず、またそれらを追体験できなくても、心のこもった「意識を向ける行為」を通じて、最も重要な乳児期に既に存在します。 Diese Tatsache muss verstanden werden, auch wenn die Meinung vorherrscht, dass es nicht wichtig sei, was einem so kleinen Menschen gesagt werde, weil dieser ja sowieso nicht verstehe, was gesagt wird. たとえ、そのような僅かな人達の誰かが言っていることは重要ではなく、何故なら、そのような人( 注 乳児 ひろ )は、どっちみち、言われていることを理解していないから、という意見が支配したとしても、上述の事実は理解されなければなりません。 Das aber ist grundfalsch, denn wenn zu ihm gesprochen wird, vermag das kleine Wesen allein am Tonfall der Stimme zu erkennen und zu erfassen, ob positive oder negative Formen auf es eindringen. ですが、このこと( 注 言われていることを理解していないからということ ひろ )は、まったくの偽りです。と言うのは、彼に話された時、この小さな子は、肯定的な形で或いは否定的な形で口調に浮かぼうと、もっぱら声の調子によって知り、そして捉えることができるからです。 So sind ganz besonders die ersten Tage und Wochen nach der Geburt sehr entscheidend für das richtige Funktionieren des Gehirns des Säuglings, denn was in dieser Zeit als Positiv oder Negativ aufgenommen wird, prägt bereits die Entwicklung des kleinen menschlichen Gehirns. そのようにして、まったく特別に、お誕生からの最初の数日や数週間が、乳児の脳の正しい機能形成に非常に決定的であり、と言うのは、この時期に於いて、肯定や否定として受け容れられる物事は、既に、この小さな人間の脳の発達に影響を与えるからです。 (注 この赤で示す内容から、Hinwendungという行為の中味は、肯定も否定も必要なのですね。 兎に角、生まれたての赤子の時から、既に真摯に向き合って、想いを伝えることが必要なのですね。実践します。 ひろ) So ist es also von enormer Bedeutung, dass bereits im Säugling liebevolle Hinwendungen eine innere Wärme erschaffen, indem ihm gute, positive und wertvolle Worte sowie Liebkosungen und spürbare Liebe und Zuneigung entgegengebracht werden. ですから、心からの愛情が、既に乳児の中で、良くて、肯定的で価値のある言葉、更に愛撫そして明らかに気付きうる愛と好意が彼に注がれるというやり方で、内面の温かみを創り出すことが、非常に大きな意義なのです。 Liebevolle und positive Hinwendungen zu Säuglingen, Kindern und Jugendlichen formen diese positiv und gewährleisten, dass dies auch ins Erwachsenenalter hineingetragen und erhalten wird. 乳児、子供そして若者への、心からの、肯定的な「意識を向ける行為」は、それらを肯定的なものに創り上げ、そして、それらがまた、大人時代に持ち込まれ、そして維持されることを保証します。 So prägt sich also das Ganze auf die bewusstseinsmässige und psychische Entwicklung aus, die dann auch eine gesunde Lebensbejahung und Lebensgestaltung mit einer guten Gedanken- und Gefühlswelt formt. そのようにしてまた、すべては意識的、精神的な発達へと創り上げられ、その発達が、良い想念世界と感情世界とでもって、健全な人生肯定と人生形成を組みたてるのです。 Bereits als Säugling spürt der Mensch, wie sehr wichtig positive und liebevolle Worte und gleichgerichtete Hinwendungen sind, und dies ist dann erst recht der Fall im Kindes-, Jugendlichen- und Erwachsenenalter. 人間は、乳児として既に、肯定的で心からの言葉、そして同様な方向の愛情が如何に非常に重要かを感じることができ、そしてこれは、子供時代、若者時代、大人の時代の場合にも、ともかく正しいケースです。 So spürt der Mensch zum Beginn seines Daseins in der materiellen Welt, ob ihm innere Wärme durch eine liebevolle Hinwendung sowie durch Mitgefühl und Zuneigung usw. entgegengebracht wird oder nicht. したがって、人間はこの物質世界での彼の存在の初めに、心からの「意識を向ける行為」、更に共感と好意等々によって、内面の温かさが彼にもたらされるか否かに、気付きます。 (注 心からの「意識を向ける行為」、更に共感と好意等々が伝わらないということを赤子は既に認識しているのですね。どうせ赤子だと、無視してはいけませんね。ひろ) Und tatsächlich sind diese Werte die Quelle eines guten und gesunden Lebens und als Kostbarkeiten für den Menschen so ungeheuer wichtig wie die Luft zum Atmen. そして、この価値は、事実、良くて健全な人生の源泉であり、そして人間にとって貴重なものとして、呼吸のための空気ほどに途方も無く重要なものなのです。 SSSC, 9. August 2011, 00.40 h, Billy SSSC, 9. August 2011, 00.40 h, ビリー Moralischer Wert 道徳的な価値 Alle Menschen und Völker müssen einen gesunden moralischen Wert haben und diesen in einer ihnen würdigen Art und Weise umsetzen und ihn auch ehrwürdig verteidigen. すべての人々と諸国民は、健全で道徳的な価値をもち、それを品位のある方法で自分に移植し、そして自分を気品ある状態で守らなければなりません。 SSSC, 28. August 2011 00.46 h SSSC, 28. August 2011 00.46 h Was wirkliche Liebe ist, und was gegensätzlich Lieblosigkeit 真実の愛とは何か、そして反対に、愛情のないこととは何か 14. Dezember 2011 Billy 14. Dezember 2011 ビリー Alle Menschen auf unserer Erde, ganz gleich ob sie Gläubige einer Religion oder Sekte, ob sie Freidenker, Atheisten, Besserwisser, Kritiker oder Weltverbesserer sind, alle haben sie irgendwelche Vorstellungen vom Ideal der Liebe. 私たちの地球で、すべての人々は、たとえ彼等が宗教や宗派の信者であろうと、たとえ彼等が自由信仰者、無神論者、知ったかぶり屋、批評家或いは自分の力で世界改良ができると想っている者であろうとも、問題ではなく、全員が愛の理想について何等かの概念をもっています。 Wird aber diese Ideal-Vorstellung sehr genau betrachtet und zu verstehen versucht, dann ist es unmöglich, sie wirklich zu definieren, denn es werden ungemein viele Variationen genannt, was Liebe tatsächlich sein soll – nur eben nicht das, was sie effectiv ist. しかし、もしも、それらの理想の概念なるものが、非常に正確に考察され、理解しようと試みられたならば、その時、それらを現実に定義することは不可能です。と言うのは、愛が実際にあるべきと言う定義が-ただ、まさしく、それが効果的である物事ではなく-並外れて多くのバリエーションが言及されることになるからです。 Tatsache ist, wenn die Liebe als positive Kraft definiert wird, dass dann darin letztlich religiöse, sektiererische und spirituelle Übungen und seltsame Formen von angeblicher Liebe zum einzelnen Menschen und von Nächstenliebe gesehen werden. もしも、愛が肯定的な力として定義されるならば、その時、最終的に、宗教的な、宗派的な、そして精神的な修行や個人への名目上の愛や隣人愛の奇妙な形が、その中に観られるというのが事実です。 Darunter wird auch verstanden, dass durch diese seltsame Liebe und Nächstenliebe ihre Anhänger den Menschen als einzelnen und gar die ganze Menschheit von schlechten Handlungen abbringen und durch die Liebeslehre auf den Pfad des Guten und Rechtschaffenen bringen wollen. その中で、これらの奇妙な愛や隣人愛によって、それらの信奉者たちが人間を、個人としてその上全人類として、悪質な行為によって処分しようとし、愛の教えによって、善良と正直の道へと連れて行こうとする意味が判るでしょう。 Und geschieht das nicht durch das Predigen der Liebe und Nächstenliebe, dann notwendigerweise durch Gewalt und Zwang, wobei selbst nicht vor Folter, Todesstrafe und Krieg usw. zurückgeschreckt wird. そして、それは愛と隣人愛を説法することによって生じることはなく、その時、必然的に暴力と強制によって生じ、その際、拷問や死刑そして戦争等にも尻込みはされません。 Alle Menschen wünschen sich Liebe und Nächstenliebe und dass sie diese auch verstehen, doch wird ihnen von allen Glaubensrichtungen nur gepredigt, dass sie Liebe üben sollen. すべての人間は、自ら愛と隣人愛を願い、そしてまた、彼等がそれらを理解することを願いますが、しかし、彼等は自分たちに、すべての信仰流派によってただ、彼等は愛を行使すべきだ、と説き勧められるのです。 Was aber die Liebe ist, das ist ihnen unbekannt, folglich keine plausible Erklärungen gefunden oder gegeben werden können. しかし、愛が何であるかということは、彼等には未知であり、従って、如何なる納得の行く説明も見つけられず、また、与えられることもできません。 Die Regel ist, dass alle Glaubensrichtungen nicht einmal grundlegende Fragen hinsichtlich des Daseins, geschweige denn in bezug auf die Liebe beantworten können, folglich die Gläubigen nur mit beinahe belanglosen ethischen Verhaltensregeln abgespiesen werden. すべての信仰流派は存在(Dasein)に関しての基本的な問いにも、いわんや愛に関しても、応えることができないというのが、通例です。従って、信仰者はただ、おおよそ重要でない倫理上の振舞い規則で、丸め込まれているのです。 So wird glaubensmässig missgelehrt, dass der Mensch nicht lügen, nicht stehlen, nicht ehebrechen und nicht töten soll usw., was absolut wegweisend sein soll. ですから、人間は嘘はつかない、盗みもしない、姦淫もしない、そして殺すはずもない等、絶対的に指針となるべき者であると、信仰的に誤って教えられます。 Doch schon in diesen Geboten sind bei allen Glaubensrichtungen gewaltige Unterschiede gegeben, denn in der Regel wird von diesen und von deren Führern und Gläubigen sowie von den staatlichen Gesetzen alles anders gehandhabt, wobei die Liebe und Nächstenliebe nicht zur Geltung kommen. しかし、既に、この掟の中に、すべての信仰流派で、巨大な相違点が存在します。と言うのは、一般に、それらの掟によって、そしてそれらの指導者と信仰者によって、更に、国家の法律によって、すべての他のものが処理され、その際、愛や隣人愛は効果を発揮しないのです。 Dies eben auch darum, weil die Liebe nicht definiert und nicht erklärt werden kann. それはまた、まさしく、そうであり、何故なら、愛は定義をされることもできず、説明もされえないからです。 Der Begriff Liebe ist allen Glaubensrichtungen unverständlich und wird deshalb durch leere Phrasen zu erklären versucht, eben mit Geboten, die nach Lust und Laune ausgelegt und zurechtgebogen werden können. 愛と言う言葉は、すべての信仰流派には、不可解であり、そして、その理由で、まさに気の向くままに解釈され、そして適当な形に曲げられうる掟でもって、無意味な決まり文句で説明することを試みられるのです。 Doch die Liebe ist nicht biegbar und kann zudem klar und deutlich in ihrem Wert erklärt werden, nebst dem, dass sie von jedem Menschen in sich aufgebaut und in seinem Innern sowie in der Umwelt ausgebreitet werden kann. しかし、愛は曲げられるものではなく、その上、愛は個々の人間によって自分の中に積み上げられ、彼の内部に、更に周囲の世界に広げられうると言うことと共に、その価値に於いて、明確にそして判りやすく説明されうるのです。 Damit das sein kann, bedingt es der Bemühung, dass gedanklich-gefühlsmässige innere Ausgeglichenheit sowie ein Mitgefühl für die eigene Person und eine eigene innere Freiheit und Harmonie und innerer Frieden erschaffen werden. それがそうなりうるには、思考に関する-感情的な内部の調和の取れた状態、更に個々人への共感と自身の内的な自由と調和そして内的な平和を創り上げる努力が前提です。 Das aber kann nur dadurch geschehen, wenn die Gesetze dieser hohen Werte auch in Gewissheit befolgt und gelebt werden, und zwar nicht nur für die eigene Person, sondern auch gegenüber allen Mitmenschen, allen Lebensformen und allem Existenten überhaupt, denn: しかし、そのことは、もしも、これらの高い価値の法則が確信の中で従われ、そして生きられ、しかも、個々人のためのみならず、すべての仲間たち、すべての生命形態、そしてそもそもすべての存在物のために為されるならば、そのことによってのみ、生じうるのです。何故ならば: Liebe ist die absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allem Existenten: In Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus. 愛は、次のことの、絶対的な確信であり、それは自身がすべての中で共に生き、共に存在すること、それも、すべての存在の中で:つまり、動物や植物の中で、仲間たちの中で、同種の如何なる物質的、霊的生命体の中で、そして全宇宙とそれを超えた彼方の存在の中で。 Gemäss dieser Geisteslehreauslegung bedeutet wahre Liebe, dass der Mensch bis zur letzten Schwingung seiner Impulse in allem und jedem Bestehenden mit absoluter Gewissheit mitexistiert; und in etwas mitzuexistieren bedeutet eine gesamthafte unumstössliche innere, innige, einmütige, sympathische Neigung, Verbundenheit und Gewogenheit, was der unverfälschten und wahrhaftigen Liebe entspricht. この霊(Geist)の教えの解釈に従えば、真実の愛は、人間がすべてのそして個々の存在の中で、彼のインパルスの最後の振動まで、絶対的な確信と共に存在することを意味しており:そして、何かの中で共に存在するというのは、混じり気のない、純粋な愛に相応しい、ひとつの全体的な、変更できない、内的な、心のこもった、一致した、共感的な傾向、連帯そして好意を意味しています。 Ist so in einem Menschen für einen andern wahre Liebe gegeben, dann schwingen und existieren beide zusammen erhebend in innerer und äusserer pulsierender Bewegung einer wahrhaftigen Gewissheit der untrennbaren Gemeinsamkeit. 人間の中で、そのような方法で、他の人に対する真の愛が与えられると、その時、切り放すことのできない共同のまことの確実性の、内部でのそして外部での波打つ運動の中で、両方が一緒になって精神的に高揚させる振動をし、そして存在するのです。 Als Mensch unter Menschen gibt es keine Unterschiede, denn jeder Mensch ist so oder so ein Mensch. 人間群の中の人間として、そこには如何なる差別も存在しません。何故なら、個々の人間はいずれにせよ、一人の人間だからです。 Unterschiedlich sind nur sein Glaube oder effectives Wissen, seine Vernunft und sein Verstand sowie sein gesellschaftlicher Stand usw. 彼の信仰あるいは実際の知識、彼の常識と彼の知力、更に彼の社会的な地位等々のみが、差別的です。 Aus dieser Sicht heraus sollten alle Glaubensrichtungen lehren, dass alle Menschen gleich sind, die gleichen Rechte haben und dass Leib und Leben in jeder Hinsicht in bezug auf Harmung unantastbar sind. この視点から、すべての信仰流派は、すべての人間は等しく創造され、同じ権利をもち、そしてこの点で肉体と生命は、Harmung(”侵害”に訂正)に関して不可侵であることを、教えるべきです。(今用さんからの質問により、調べて、訂正しました。理由は下記。ひろ) Das wird von allen Glaubensrichtungen aber nicht getan, denn es herrscht rundum Lieblosigkeit, und es werden von unzähligen Gläubigen aller Glaubensrichtungen die Folter und Todesstrafe ebenso befürwortet und durchgeführt wie auch Kriege, Selbstmorde und Terrorismus. このことはしかし、すべての信仰流派によって、為されていません。何故なら、それは周囲を愛の無さが支配しており、そして、すべての信仰流派の数え切れない信者によって、拷問と死刑が、また戦争や自殺やテロリズムと同じように、支持され、そして実施されているからです。 Diese bösen Unwerte sind bei ungeheuer vielen Gläubigen aller erdenklichen Glaubensrichtungen durch und durch gegeben und gehören zur Tagesordnung. この悪くて無価値なものは、あらん限りの信仰流派の恐ろしく多くの信仰者たちによって何処までも与えられ、そして日常茶飯事に属しています。 Folglich herrscht auf der ganzen Welt unter den Menschen keine Toleranz, weshalb sie sich nicht mit einem gegenseitigen Verständnis und nicht mit Liebe, sondern einander nur mit Intoleranz, Unfrieden, Lieblosigkeit, Hass, Falschheit, Lüge, Verleumdung, Gewalt, Zwang, Krieg und Disharmonie usw. begegnen. 従って、人間の間の全世界において、如何なる寛大さも支配していませんが、それは彼等が相互の理解でもなく、また愛でもなく、お互いにただ、偏狭さ、不和、愛の無さ、憎しみ、虚偽、嘘、誹謗、暴力、強制、戦争や不和等でもって接しているという理由からです。 Menschen, die im Glauben irgendeiner Glaubensrichtung bewusstseinsmässig gefangen und versklavt sind, geisseln sich selbst mit vielfältigen dogmatischen Fuchteln, wie diese pseudowissenschaftlich durch religiöse, sektiererische, geschichtliche und kulturelle sowie durch traditionelle Bedingungen bei allen Völkern auf der Erde entstanden sind. 如何なる信仰流派の信仰に、意識的に捕らえられ、そして奴隷にされている人間たちは、自分で自身を、地球のすべての民族によって創り上げられた、宗教の、宗派の、歴史的そして文化的な、更に伝統的な諸条件による、それらの似非学問のような、いろんなドグマのサーベルで鞭打ちの苦行をしています。 Und dies führt unter den Gläubigen, besonders unter den Führungskräften dazu, dass sie end- und sinnlose Diskussionen führen, in denen sie sich heillos und rettungslos verstricken, folglich sie auch keine klaren Worte für wertvolle Erklärungen finden und auch den Begriff Liebe nicht auslegen können, wie das gegenteilig durch die Geisteslehre getan werden kann. そして、それは信仰者の間に、特に指導的な立場にある者たちの間に、彼等がエンドレスで無意味な討議を導き、彼等が救いがたく絶望的にそれに巻き込まれ、従って、彼等はまた価値ある解明のための、如何なる明快な言葉も発見できず、また、逆に、霊(Geist)の教えによって為されうる、愛の概念をも説明できないという事態に導いているのです。 Dabei kommen all diese Menschen auch nicht darauf, was viel wichtiger ist; nämlich sich verantwortungsvoll den täglichen Aufgaben in schöpfungsgesetzmässig-natürlicher Weise zu widmen und auch die daraus resultierenden natürlichen Gebote zu befolgen und zu erfüllen. ここで、すべてのこのような人間たちは、何が最も重要なのか、に気付きません:つまり、創造の法則的-自然な方法で、自ら責任を強く自覚して、日々の課題に専念すること、そしてまた、そこから結果としてもたらされる自然の掟に従い、それを満たすこと、に気がつかないのです。 Und da das nicht getan wird, können sie sich auch nicht mit aller Kraft dafür einsetzen, dass das Gute in der Welt zunimmt und sich ausweitet und dadurch unter den Menschen der Erde endlich wahre Liebe, Harmonie und auch Frieden und Freiheit wird. そして、そこで、これが為されず、彼等はまた、世界に良いことが増大し、拡大し、そのことによって、地球の人間の間に、終に、真実の愛、調和、平和そして自由が生じてくることのために、全力で尽くすことができません。 Aber diese hohen Werte werden so lange nicht verwirklicht werden, solange die vielen Glaubensrichtungen existieren und dadurch die Gläubigen nicht durch das effectiv wahrheitliche Wissen der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu Verstand und zur Vernunft gelangen. しかし、これらの高い価値は、多くの信仰流派が存在し、それによって、信仰者が、現実とその真実の効果的な本当の知識によって、理性と悟性に行き着くまで、ずっと永く現実化されないでしょう。 Die unterschiedlichen Glaubensrichtungen können mit zweifelhaften bis völlig falschen Heilmitteln und Heilmethoden verglichen werden, die von verantwortungslosen Quacksalbern als gute Medizin und Heilmöglichkeiten angewendet werden, die jedoch keine Heilung bringen, sondern nicht selten zu vermehrten Leiden und gar zum Tod führen. 差別的な信仰流派は、完全に間違った治療薬や治療法までの不確かなものと比較されえます。そのようなものは、無責任な無免許の医者によって、良い薬とか治療可能性として使用されるものであり、しかしながら、それらは如何なる治癒ももたらさず、増大する苦しみやまさに死へと導くことが珍しくないのです。 Medizin und Heilmethoden sollten jedoch grundsätzlich dazu dienen, Menschen von ihren Krankheiten und Leiden zu befreien und sie gesunden zu lassen. 薬や治療法は、しかし根本的に、人間を彼の病気と苦しみから自由にし、彼を健康にするために役に立つべきものです。 Das aber sollte auch mit all den verschiedenen Glaubensrichtungen sein, durch die ihre Gläubigen durch eine wertvolle Lehre gelehrt werden sollten, rechtschaffene und gute Menschen zu werden. しかし、そのことはまた、すべての差別的な信仰流派と共あるべきであり、それによって、それらの信仰者たちは、正直で、そして良い人間になるために、価値のある教えによって、教えられるべきです。 Das jedoch wird nicht getan, weil in Unkenntnis der notwendigen Lehre nur leere Phrasen gedroschen und keine Ausführungen und Erklärungen gegeben werden können, wie die Menschen an sich arbeiten und was sie effectiv tun müssen, um rechtschaffen, gut, liebevoll, mitfühlsam, friedlich, ausgeglichen, harmonisch und freiheitlich usw. zu werden. しかし、これは為されません。何故なら、必要な教えの知識の欠如で、ただ無意味な決まり文句が叩きつけられ、正直で、良くて、心からの、共感的で、平和的で、むらのない、調和的で、自由等々でありうるために、どう人間たちが修養し、何かを効果的になさなければならないことについて、如何なる論述も説明も与えられることはありえないからです。 Es wird folglich auch nicht gelehrt, dass alle Menschen unterschiedliche Bedürfnisse und Neigungen sowie verschiedene Zustände von Verstand und Vernunft haben, auf die eingegangen und denen Beachtung geschenkt werden und folglich alles derart erklärt werden muss, dass es für jeden erfassbar und nachvollziehbar wird. 従ってまた、すべての人間が、異なる欲求や傾向、更に理性や悟性の異なった状態をもつこと、それらに理解が示めされ、そしてそれらに注意が向けられ、従って、すべては、個々の人間に把握しうるように、そして追体験できるように、説明されなければならないことが、教えられていないのです。 Das aber zu tun, ist allen Glaubensrichtungen unmöglich, weil das notwendige Wissen dazu fehlt, folglich nichts unterrichtet, nichts gelehrt, nichts ausgeführt und nichts erklärt werden kann. しかし、それをすることは、すべての信仰流派には不可能です。何故なら、そのために必要な知識が欠けているからであり、従って、何も知らされることができず、何も教えられることができず、何も移植されることができず、何も明らかにされることもできないからです。 Dort wo kein Wissen vorhanden ist, kann es auch nicht weitergegeben werden, gleichwo keine Quelle ist, da kann auch kein Wasser fliessen. 如何なる知識も提供されない所の何処に於いても、知識が順送りされることはできず、同様に如何なる泉もないところにも、また如何なる水も流れることはできないのです。 Trotz aller philosophischen Unterschiede aller Glaubensrichtungen jeder Art müsste es ihnen ein Bedürfnis von äusserster Wichtigkeit sein, einen Beitrag zu leisten, dass die irdische Menschheit endlich auf den rechten Weg kommt, zur wahren Liebe, Freiheit und Harmonie, zum Frieden, zur Gleichberechtigung von Mann und Frau und allen Menschen überhaupt. すべての種類の、すべての信仰流派の、すべての哲学的な差異にもかかわらず、彼等にとって、地球の人類が終に真実の愛への、自由と調和への、平和への、男性と女性そしてすべての人間の同権への正しい道に戻ることへの貢献を成し遂げることが、最も際立った重要な必要性であらねばなりません。 Die Glaubensrichtungen sollten die Menschen wegführen vom Bösen, vom Hass, von Rache und Vergeltung, weg von jedem Krieg, Terrorismus und weg von Verbrechen, Kriminalität, Neid, Geiz, Folter, Gewalt und Zwang usw. 信仰流派は、悪、憎しみ、復讐や報復から、如何なる戦いやテロの道から、そして犯罪的な行為、犯罪、羨望、けち、拷問台、暴力と強要等々から、人間を遠ざけるべきです。 Doch es fehlt ihnen die notwendige Lehre dazu, durch die die Menschen lernen können, an sich selbst, an ihren Gedanken und Gefühlen sowie an ihren Neigungen, Gewohnheiten und Verhaltensweisen derart zu arbeiten, dass sie diese zum Guten und Rechtschaffenen zu verändern vermögen. しかし、それらの宗教流派には、それを通して人間が自分自身の向上を目指して努力し、自分の想念と感情を、更に自分の傾向、好意そして振舞い方を良いものに、そしてきちんとしたものにするように努力をすることを、人間が学ぶことができるための必要な教えが欠けています。 Alle Glaubensrichtungen sind nicht darauf ausgerichtet, dies zu tun und zu lehren, denn dies kann nur die . すべての信仰流派は、これをしたり、学んだりすることに適応していません。何故なら、その必要な教えだけが、このことをできるのだからです。 Diese Lehre bedarf keines Glaubens irgendwelcher Art, sondern nur eines reinen und klaren Wissens in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, die einzig und allein durch einen klaren Verstand und durch effective Vernunft erfasst werden können. この(必要な)教えは、如何なる種類の信仰をも要求せず、ただ、現実とその真実に関する、純粋で、明確な知識のみを要求します。その知識は、もっぱら、明確な悟性によって、そして効果的な理性によって把握されうるものです。 Gegensätzlich dazu stehen leider alle Glaubensrichtungen, die lediglich von deren Führungskräften und deren Stellvertretern als Machtinstrument benutzt werden, um mit falschen, diffusen und wirren Gotteslehren usw. den Gläubigen ihren Willen aufzuzwingen, sie gefügig zu machen und finanziell auszubeuten. 対照的に、残念ながら、すべての信仰流派は、ただ単に、間違った、散漫な、そして混乱した神の教え等々で、彼等の意志を信仰者たちに押し付け、彼等を従順にさせ、そして金銭上で利用するために、権力装置として彼等の指導者と代理人たちによって利用されている状態です。 Dabei sind keinerlei wertvolle und für die Menschen lehrreiche Nutzbarkeiten gegeben, durch die sie als Menschen und im Umgang mit ihresgleichen besser und sogar gut werden könnten. 更に、それによって彼等が人間として、そして彼等と同等なものとのつきあいで、より良く、そして更に良くなれる、いかなる価値も、また人間のための教育的な有用性も与えられないのです。 In der Regel sind bei allen Glaubensrichtungen nur selbstsüchtige Beweggründe gegeben, um den Glaubenskult zu erhalten und weiter zu fördern sowie um die Gläubigen bei der Stange zu halten und von ihnen in jeder möglichen Art und Weise profitieren zu können. 一般に、ただ、利己的な動機だけが、信仰祭式を維持し、更に推進し、そして信仰者を引き止めて最後まで行動を共にするようにしむけ、いろんな可能な方法で利益を得るために、すべての信仰流派で与えられるのです。 Ausserdem war es seit alters her so, dass alle Religionen und Sekten, wie alle Glaubensrichtungen überhaupt, immer wieder dazu beitrugen, dass unter den Menschen und deren Völkern Trennungen und Feindschaften entstanden. 加えて、すべての信仰流派が凡そそうであるように、すべての宗教やセクトが、繰り返して、人間たちや民族の間に分離や敵対関係を生じさせることに貢献したことは、昔からありました。 Und das ist leider auch in der heutigen Zeit noch so, folglich das Ganze weiter zunimmt, anstatt dass es sich legt. そして、残念なことに、そのことは今日においてもなお、そうであり、従って、それは横ばいになるどころか、全体は更に増大し続けています。 Folgedem ist gegeben, dass durch alle Glaubensrichtungen und deren Gläubige und Führer weltweit keine wahrheitliche Hilfe geleistet und effectiv nichts gelehrt wird, damit die Menschen verstehend sich zum Guten und Rechtschaffenen wandeln können. すべての信仰流派とその信仰者と指導者によって、如何なる真実の援助も世界大に成し遂げられず、また、人間が理解し、それで良い者や正直な者に変化できる、如何なるものも効果的に教えられもしないものが次々と与えられます。 Statt dessen werden durch sie gegenüber den bestehenden katastrophalen Zuständen unter den Menschen noch zusätzliche Probleme geschaffen. その代わりに、彼等によって、存続するカタストロフィ的な状況に対して、人間の間に、なお追加の問題が造りだされるのです。 Daher ist es ganz besonders in der heutigen Zeit sehr wichtig, dass sich die Menschen in erster Linie der Wirklichkeit und deren Wahrheit besinnen und dass sie die schöpferisch-natürlichen Gesetze dieser Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen, lernen und befolgen. ですから、今日において、人間は先ず第一に、現実とその真実を思案し、そして、この現実とその真実に対応する創造の-自然の法則を認識し、学び、そして従うことが、まったく特別に、非常に重要です。 Dabei ist es von äusserster Wichtigkeit, dass die Menschen der Erde lernen, miteinander in vernünftiger, liebevoller, friedlicher, freier und harmonischer Weise zu kommunizieren, anstatt einander böse Worte zuzuschleudern und gegeneinander mit Gewalt und Zwang vorzugehen, Rache und Vergeltung zu üben und Krieg und Terror vom Stapel zu lassen. ですから、お互いに悪い言葉を投げあうこと、お互いに対して暴力とや強制の行動にでること、復讐や報復を行使すること、そして戦争やテロを積み重ねることの代わりに、他の者たちとより理性的に、より心をこめて、より平和的に、より自由に、そしてより調和的な方法でコミニュケーとすることを地球の人間が学ぶことが極度に重要です。 SSSC, 5. Oktober 2011, 00.53 h, Billy SSSC, 5. Oktober 2011, 00.53 h, ビリー Zukunftsgedanken 未来思考 Der Mensch denkt erst dann an eine für ihn positive Gestaltung seiner Zukunft, wenn er dafür keine Zeit mehr hat, weil sie ihn einholt und er sie in negativer Weise erlebt. 人間は、彼がもはや如何なる時間も持たないとなった、その時始めて、ひとつの自分のための自分の未来の肯定的なデザインを想起します。何故なら、時間は彼に追いつき、そして彼は時間を否定的な方法で体験するからです。 SSSC, 4. Juli 2011 00.35 h, Billy SSSC, 4. Juli 2011 00.35 h ビリー Jeder Mensch ist ein Mensch - und jeder hat Erwartungen, Hoffnungen und Wünsche 誰もが、一人の人間であり-そして、誰もが期待、希望そして願望を持っている 21. Dezember 2011 Billy 21. Dezember 2011 ビリー Viele Menschen sind in ihrem Bewusstsein und somit auch in ihren Gedanken und Gefühlen sehr verschlossen, weshalb ihr Umgang mit den Mitmenschen von Angst, Unsicherheit und manchmal auch von aufkeimender Verzweiflung geprägt ist. 多くの人間は彼等の意識の中に、そしてまた、彼等の想念と感情の中に、よく鍵を掛けますが、彼等の仲間とのつきあいが、怒り、不確かさ、そしてまた、その何倍もの芽生えてくる絶望感によって型付けされるのが、その理由です。 Tatsache ist aber, dass ein offenes Bewusstsein mit offenen Gedanken und den daraus resultierenden Gefühlen den Menschen viel sicherer und umgänglicher macht. しかし、オープンな想念とそれから帰結される感情を伴うオープンな意識が、人間を遥かにより安心にしたり、より気さくにしたりすると言うのが事実です。 Es ist dabei nicht von Bedeutung, ob einem reichen, einem bedeutenden, einem armen oder sehr einfachen Menschen begegnet wird, denn grundsätzlich macht es keinen Unterschied, weil ein Mensch einfach ein Mensch ist, nichts mehr und nichts weniger als einfach ein Mensch, der als solcher behandelt werden will und auch als solcher behandelt werden muss. 裕福な人間に、著名な人間に、貧しい人間に或いは非常に平凡な人間に出くわされようが、大した問題ではありません。と言うのは、それは基本的に如何なる差異も作らないからであり、何故なら、人間は単に人間であり、そのようなものとして処理されるものであり、また、そのようなものとして、処理されるべき単に一人の人間として、それ以上でもなく、それ以下でもないからです。 Sehr wichtig ist bei der Begegnung mit einem Menschen ein aufrichtiges Lächeln, wie dies auch wichtig ist gegenüber allen Mitmenschen überhaupt. すべての仲間に対して、またとりわけ、スマイルが重要なように、人間との出会いに際して、率直なスマイルが非常に重要です。 Religiöse, sektiererische, rasse-, meinungs- und sprachemässige, kulturelle, gesellschaftliche sowie politische, gesundheitliche, körperliche, bildungs- und reichtumsmässige Unterschiede dürfen dabei keine Rolle spielen. 宗教の、宗派の、人種の、意見の、また、言語の、文化の、社会の、更に政治の、健康の、肉体の、教育の、そして資産の差異は、その際、如何なる役割も演じるはずがありません。 Ob arm oder reich, ob gebildet oder ungebildet, ob Kaiser oder Bettler, jeder Mensch ist ein Mensch – nicht mehr und nicht weniger, und als solcher muss er auch behandelt und ihm Menschlichkeit entgegengebracht werden. 貧しかろうが裕福であろうが、教育を受けていようがいまいが、皇帝であろうが乞食であろうが、個々人は人間であり、それ以上でも以下でもありません。そして、彼はまた、そのように扱われなければならないし、また彼に人間性がもたらされなければなりません。 Wenn der Mensch für seine Mitmenschen sein Bewusstsein öffnet, seine Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle, dann werden ihm alle einfach zu Gleichwertigen und Gleichberechtigten. もしも人間が彼の仲間たちに自分の意識を、彼の想念とその結果の感情を、オープンにしたならば、その時、すべての人間は、彼にとって、単に、同じ価値を持つ者、そして同じ権利を持つ者になります。 Das ist von besonderer Bedeutung und sehr hilfreich, denn diese bewusstseins-gedanken-gefühlsmässige Verhaltensweise führt zu einer Einstellung, die als Ausgangsbasis für die Freiheit gilt, sich genau so zu verhalten, wie es die jeweiligen Situationen und Umstände erfordern. このことは、特別に重要で、非常に有益です。と言うのは、この意識的-想念的-感情的な振舞い方、それを、その都度の状況と環境が要求するまさにその通りに振舞うべき自由への前進基地として認められる考え方へと導くからです。 Doch damit die jeweilig richtige Verhaltensweise zustande kommt, ist es notwendig, dass sie zuerst gelernt und erschaffen werden muss. しかし、その都度の正しい振舞い方が実現するためには、それらが最初に学ばれ、そして創り出されなければならないことが、必要なのです。 Wird das aber getan und finden die notwendigen Bemühungen dazu statt, dann wirkt sich das auf den Umgang mit den Mitmenschen aus, wie aber auch auf deren eigenes Verhalten, folglich die eigene gute und korrekte Verhaltensweise ein angemessenes und positives Echo findet. しかし、もしもそれが為され、加えてそのために必要な努力が行われたならば、その時には、自身の振舞いがどんなものであろうと、そのことが、仲間との交際に効果をあらわし、したがって、彼自身の良くて、そして正しい振舞い方は、相応しく、そして肯定的な共鳴を手に入れます。 Das Ganze führt jedoch auch dazu, dass sich Angst, Unsicherheit und auch jede aufkeimende Verzweiflung auflösen und dem Mut sowie der Freude und Sicherheit ihren gebührenden Platz einräumen. この全体は、しかしまた、怒り、不確かさ、そしてまた個々の絶望の芽生えを解消し、そして勇気と喜びと安全に、相応しい場所を譲るように導きます。 Was nun Angst, Unsicherheit und aufkeimende Verzweiflung betrifft, so kann diesen absolut entgegengewirkt, und es können diese aufgelöst werden, wenn nur richtig dagegen vorgegangen wird. 今、怒り、不確かさ、そして絶望の芽生えが関係している物事は、もしも、それに対して正しく措置をとられたならば、それらに絶対的な反対行動がとられ、それらは解消されうるのです。 Jeder Mensch hat irgendwelche Erwartungen, Hoffnungen und Wünsche, und wenn sich das eine oder andere nicht gleich oder nicht in absehbarer Zeit verwirklicht und erfüllt, dann bedeutet das nicht, dass sich andere Erwartungen, Hoffnungen und Wünsche nicht erfüllen. 個々の人間が、何らかの期待、希望、そして願いを持っており、そして、もしそれが、あれやこれや同じでなく、或いは、近い内には実現しないし、また満たされもしないとしても、その時、そのことは、他の期待、希望、そして願いが満たされないと言うことを意味してはいません。 Wenn etwas unter vielem fehlschlägt, dann liegt das im Rahmen des Natürlichen, weil sich nicht immer alles genau nach den gehegten Erwartungen, Hoffnungen und Wünschen erfüllen kann. もしも、多くの中で、何かが失敗するとしても、その時、そのことは自然なことの範囲です。何故なら、常に、すべてを正しく、心の中に抱かれた期待、希望、そして願いに従って実現することはできないからです。 Andere Dinge können sich sehr wohl erfüllen, wenn an den Erwartungen, Hoffnungen und Wünschen unbeirrt festgehalten und auch das Notwendige zu deren Erfüllung getan wird. もしも、惑わされずに、その期待、希望、そして願いにしがみつき、そしてまた、その実現への是非とも必要な手はずが成されるならば、他の物事は、非常にうまく実現できます。 Dieses Notwendige ist aber von enormer Bedeutung, denn von nichts kommt nichts, resp., es kann sich nur etwas erfüllen, wenn dafür auch etwas getan wird. この是非とも必要な手はずは、しかし、とてつもなく重要です。と言うのは、無からは何もやってこず、つまり、もしも、その為に何かが為されるならば、その時だけ何かが実現しうるのです。 Wenn jedoch Erwartungen, Hoffnungen und Wünsche mit Angst und Unsicherheit geschwängert sind, dann kann kein Erfolg erwartet werden, wie auch dann nicht, wenn Verzweiflung hochkeimt, wenn sich etwas nicht realisiert. しかしながら、もし、期待、希望、そして願いが、怒りや不確かさで満たされているならば、その時は、如何なる成功も待ち望めません。もしも、何かそのものが現実化しない時に、絶望が高く芽生えるならば何も待ち望めないように、です。 Bei allem muss immer bedacht werden, dass das menschliche Bewusstsein sowie die Gedanken und deren Gefühle ungeheuer stark und komplex sind sowie voll von unterschiedlichsten Ängsten, von Furcht und von Unsicherheiten, wie aber auch von Erwartungen, Hoffnungen und Wünschen. とはいえ、人間の意識及び想念とその感情は、恐ろしく強くそして複雑であり、最も異なった怒り、恐れ、そして不確かさに満ちており、加えて、期待、希望そして願いによって満ちていることが、常に考えられなければなりません。 Daher muss alles verstandes- und vernunftmässig bedacht und gehandhabt sowie spezifiziert werden, um alles und jedes kontrollieren und in die richtigen Bahnen lenken zu können, damit es werden und sich erfüllen kann. そのことから、それが成りそして実現できるように、すべてと個々を制御し、計画通りに進むことができるようにするために、すべては悟性的、そして理性的に考えられ、そして処理され、更に個々に明確にされなければなりません。 Wenn aber alles auf die Erfüllung aller Erwartungen, Hoffnungen und Wünsche gesetzt und pro Mal nicht ein bestimmtes Ziel allein angestrebt wird, dass es sich verwirklicht, dann kann es sehr gefährlich werden und alles verzetteln, was dann dazu führt, dass alles Erwartete, Erhoffte und Gewünschte zerstört und vernichtet wird, weil alles in laufenden Fehlschlägen endet. しかしながら、もしも、すべての期待、希望そして願いの実現にすべてが賭けられ、度毎に、現実化する、ある種の目標が目指して努力されないならば、その時、それは非常に危険なことになり、そして、すべての期待されたもの、希望されたもの、そして願われたものが破壊され、無に帰されるように導くことになり、すべてを浪費することになります。何故ならば、すべては日常的な失敗の中で、終ってしまうからです。 In genannter Weise also richtig handeln und die richtigen Gedanken und Gefühle pflegen bedeutet, dass jede einzelne Erwartung und Hoffnung sowie jeder Wunsch separat angegangen werden muss, damit konkret und spezifisch auf deren Erfüllung hingearbeitet werden kann. 上述の方法で、正しく行動し、正しい想念と感情を維持すると言うことは、各々個人の期待と希望そして各々の願いが別々に係られなければならないこと、それと同時に、それらの実現を目指して具体的に特別に努力されうること、を意味しています。 SSSC, 20. Juni 2011, 00,01 h Billy SSSC, 20. Juni 2011, 00,01 h ビリー Sich aufgeben ギブアップする Wenn der Mensch sich aufgibt und resigniert, dann wird er auch von seinen Mitmenschen in jeder Weise aufgegeben und zudem verachtet. もしも、人間がギブアップし、あきらめるならば、その時、彼はまた自分の仲間から、それぞれの方法で見捨てられ、おまけに、軽蔑されます。 SSSC, 30. Juni 2011 23.30 h, Billy SSSC, 30. Juni 2011 23.30 h, ビリー Die zwei Wesen des Menschen 人間の二つの本性 28. Dezember 2011 Billy 28. Dezember 2011 ビリー Wenn sich der Mensch genau betrachtet und sein Bewusstsein durchforstet, dann entdeckt er, dass er zwei Wesen hat, nämlich ein inneres und ein äusseres. もしも、人間が自身を詳しく観て、そして自分の意識を検閲(し不要なものを除去)したら、その時、彼は二つの本性、つまり、内側のと外側のとを持っていること、を発見します。 Das innere Wesen ist von Geburt auf das naturmässig gegebene, das voll neutraler, positiver, guter Werte und ohne Fehl und Tadel ist, denn kein Mensch wird mit einem schlechten, negativen natürlichen Wesen geboren. 内側の本性は、誕生時に、生まれつきのものとして与えられ、それは、完全に中性プラス的、良い価値であり、欠陥の無いものです。と言うのは、どんな人間も、良くない、否定的な性質の本性を持っては生まれないからです。 Das äussere Wesen verkörpert dasjenige, das der Mensch aus sich selbst heraus negativ und positiv schafft. 外側の本性を具現化するのは、その人間が自分を否定的なものや肯定的なものに自力で創出すること、なのです。 Es entsteht durch seine eigenen Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie durch seine Vorstellungen, Wünsche, Begehren und Begierden usw., die er nach aussen lebt und freigibt. その外側の本性は、彼が外側に向って生き、そして開放する彼の自身の想念、感情と情動によって、更に彼の観念、願い、欲求や情欲等々によって発生するものです。 In der Regel werden in das äussere Wesen auch Werte des inneren Wesens sowie negative und positive vererbungsmässige Faktoren eingeschlossen, folglich sich daraus eine Mischung von Gut und Schlecht resp. von Positiv und Negativ ergibt, wodurch der Mensch also gute und schlechte Seiten hat. 一般に、その外側の本性の中には、また内側の本性の価値、更に否定的や肯定的な遺伝的な要素が含まれています。従って、そこから、良いものや悪いもの、つまり、肯定的なものや否定的なものの混合が結果として生じ、それによって、人間は良い面と悪い面をもつのです。 So kann z.B. Selbstvertrauen oder Selbstargwohn, Hochmut oder Bescheidenheit, Arroganz oder Zurückhaltung in Erscheinung treten, weil es sich um Formen handelt, die dem äusseren und inneren Wesen entsprechen, das nach aussen zur Schau getragen wird. ですから、例えば、自己信頼か自己疑心か、不遜か慎ましさか、横柄か控えめかが現れます。何故なら、それは、外側の本性と内側の本性に相当する形に係る問題であり、その本性が外面に、誇示されるからです。 Die schlechten, negativen Aspekte beruhen dabei auf gedanklich-gefühlsmässigen sowie emotionalen Unwerten, die aus bewussten und unbewussten Begierden, Begehren und Wünschen sowie aus falschen Vorstellungen entspringen, während all die guten Formen aus dem natürlichen inneren positiven und guten Wesen entlehnt werden. 悪くて、否定的な観点は、その際、観念的-感情的、更に情動的な無価値なものに起因します。それらの無価値なものは、意識的そして無意識的な情動、欲求と願いから、更に間違った観念から生じ、他方で、すべての良い形のものは、生まれついての内側の肯定的で、良い本性から借用されるのです。 Beide Formen bewirken im äusseren Wesen des Menschen einen gewissen Grad von Zuversicht und verleihen ihm Mut, Drang und Elan. 両方の形は、人間の外側の本性に於いて、ある程度の確信でもたらされ、彼に勇気、意欲、感情の高揚を与えるのです。 Das Schlechte und Negative führt jedoch immer zu negativen und schlechten Konsequenzen, während das Gute und Positive dieswertige Folgen zeitigt. 悪いものや否定的なものは、しかし常に、否定的で悪い結果をもたらし、他方で、良いものや肯定的なものは、それに相当した帰結をもたらします。 So sind beim Menschen also zwei Arten von Wesen zu unterscheiden, das innere und das äussere. ですからまた、人間について、本性の二つの種類が、内側のものと外側のものとに、見分けられるべきです。 Das äussere ist nur an sich selbst und am eigenem Profit und an der Erfüllung eigener Begierden, Begehren, Wünsche und Vorstellungen usw. interessiert, das innere jedoch daran, gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu leben und eine angemessene bewusstseinsmässige Entwicklung zu erreichen. 外側のものは、ただ、自分自身そのものであり、そして、自身の利益のために、自身の情動、欲求、願いや観念等々の満たしに関心を持つものですが、しかし、内側のものは、創造の-自然の法則と掟に適合して生きること、そして相応な意識的な発達を達成することに、関心をもつものです。 Das äussere Wesen ist andererseits darauf ausgerichtet, wenn es dementsprechend durch den Menschen geformt wird, weil das in seiner Macht liegt, nur für sich selbst zu denken, verantwortungslos und nur auf den eigenen Vorteil bedacht zu sein, ohne an die Rechte und Bedürfnisse usw. anderer Menschen oder sonstiger Lebensformen zu denken. 外側の本性は他方で、もしもそれが人間によって相応しく形成されたら、それに順応します。何故なら、それが、彼自身のためにのみ考え、無責任でそして自分の利益のためだけに顧慮し、他の人間やそのような生命形態の権利や欲求を考えることがない、彼の影響力下にあるからです。 Im Gegenteil ist das innere Wesen derart geformt, gut und positiv zu sein, hilfreich für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für alle Kreaturen und Pflanzen. 反対に、内側の本性は、良くて、肯定的であり、自分自身に役立ち、そして仲間たちや更にすべての生物(動物)そして植物にとって役立つように、形成されます。 Und wird diesem inneren Wesen die Möglichkeit gegeben, sich nach aussen in das äussere Wesen zu entwickeln, dann vermag es kraftvoll allen negativen, bösen und schlechten Gedanken, Gefühlen, Emotionen und Vorstellungen usw. zu widerstehen. そして、この内側の本性に、外側の本性の中へと外に向って成長する可能性が与えられ、その時、その可能性は、力いっぱい、すべての否定的で、良くない、そして悪い想念、感情、情動、そして観念等々に抵抗することができるのです。 Damit das aber geschehen kann, muss der Weg dafür freigemacht werden, und zwar indem starke Gedanken und Gefühle von Selbstvertrauen und ein starkes äusseres Wesen erschaffen werden, das nach aussen wirksam sein kann. しかし、それと共に、その為の道が開放され、そして、自信の強い想念と感情および、外に向って効果的でありうる強い外側の本性が生成されなければならないことも起こりうるのです。 Es gibt also zwei Wesen im Menschen, das innere und das äussere, wobei diese beiden auch eine Form von Selbst verkörpern, die durch Intelligenz und Weisheit erkannt und unterschieden und auch auseinandergehalten werden können. そのように、人間の中には、二つの本性、つまり内側の本性と外側の本性が存在し、そして、それら二つはまた、知識と叡智によって認識され、識別され、そしてまた区別されうる、ひとつの自我の形を形成します。 Dadurch wird es auch möglich, Bescheidenheit und Selbstvertrauen zu unterscheiden, die leicht verwechselt werden können, weil nämlich beide eine dämpfende Wirkung auf das Bewusstsein ausüben. それによって、容易に混同されうる、つつましさと自信を識別するのを可能にしますが、何故なら、つまり、両者が意識への和らげ効果を執行しているからです。 Beides sind positive Formen, wobei jedoch verstanden werden muss, dass das Selbstvertrauen in neutral-positiver Form der Ausgeglichenheit verstanden werden muss, was nichts zu tun hat mit einem negativ übersteigerten Selbstbewusstsein, das mit falschem Stolz und Herrensinn, mit Klassendünkel, Hochmut, Geltungsdrang und Selbstüberhebung einhergeht, was äusserst negativ zu bewerten ist. 両者とも、肯定的な形ですが、しかし、自信は、調和が取れていることの中性プラスの形であると認識される必要があり、極端に否定的であると評定すべき間違った自負心や支配者意識、階級的な自負心、高慢、認められたいという渇望そして自己顕示が同時に現れる、否定的で過度な自己意識で何かを成すことはないことが認識される必要があります。 Alles hat zweit Seiten, so also das Selbstvertrauen, wie aber z.B. auch die Güte und das Mitgefühl gegenüber dem Nichtwohlwollen und der Teilnahmslosigkeit, oder die Liebe und das Verhaftetsein gegenüber der Liebe und der Hörigkeit. すべてのものは二面を持っており、自信もまたそうです。例えば、好意的でないことと無関心、に対して、親切と同情、或いは、愛と隷属、に対して、愛としっかりと結ばれたこと、のようにです。 Güte, Mitgefühl und Liebe wirken sich positiv aus, während Nichtwohlwollen, Teilnahmslosigkeit und Verhaftetsein negative und böse Folgen bringen. 親切、同情そして愛は肯定的な結果を生み出し、他方、好意的でないこと、無関心、そして隷属は否定的で、良くない結果をもたらします。 So können also zwei verschiedene bewusstseinsmässige Zustände und also auch die beiden Wesen des Menschen, das innere und das äussere, ganz verschiedene Ergebnisse bringen. ですから、二つの異なった意識的な状態と人間の二つの本性、つまり内側と外側が、まったく異なった結果をもたらすことができるのです。 Werden so auch die Verlangen des Menschen betrachtet, dann ergibt sich dabei das gleiche, denn es gibt sowohl ein positives wie auch ein negatives Verlangen. また、人間の欲求が考察されたとすると、その際、同じ結果を生み出します。と言うのは、肯定的な要求と否定的な要求の両方が存在するからです。 Also müssen auch hier die positiven Beweggründe hochgehalten werden, denn wenn dies mit den negativen getan wird, dann führt es zu Problemen. ですから、ここでは肯定的な誘因が高く上げられる必要があります。と言うのは、もしもこれが否定的な誘因で成されたとしたら、その時は、その誘因は問題へと導くからです。 Verlangen sind notwendig, wenn etwas erreicht werden will, denn das ist der Lauf der Sache, weshalb jedes Verlangen der Hauptantrieb ist, um etwas zu erlangen. もしも、何かが達成されたいと望むなら、要求が必要です。と言うのは、それが物事の成り行きであり、個々の要求が何かを達成するための主たるエンジンであるからです。 Da Verlangen aber auch negativ und schlecht oder böse sein können und dementsprechende Wirkungen bringen, ist es unbedingt notwendig, dass durch diese nur hohe schöpferisch-natürliche Werte angestrebt werden wie Liebe, Mitgefühl, Glück, Frieden, Freiheit, Harmonie, Zufriedenheit und Zuversicht. また、要求が否定的で、悪いか、或いは良くないものでありうるし、そしてそれに応じた効果をもたらしますから、このことによって、愛、同情、幸せ、平和、自由、調和、満足と確信というような高い創造の-自然の価値のみが到達しようと努められるべきであることが、無条件で必要です。 Verlangen können aber auch auf rein materielle Dinge ausgerichtet sein, wobei jedoch darauf Wert gelegt sein soll, dass diese nur in rechtschaffenem Sinne angestrebt werden. 加えて、要求が純粋に物質的な物事に導かれることができますが、しかしその際、それが正直な意味でのみ目的とされることが重く見られるべきです。 Zu beachten ist jedoch in jedem Fall immer, dass zwischen zwei Extremen nicht der negative, sondern immer der gute und positive Weg der richtige ist, denn es kann nicht ein Mittelweg beschritten werden, weil ein solcher weder das eine noch das andere zur Geltung bringt, weil eine Pattsituation entsteht, durch die eine Entscheidungslosigkeit hervorgeht. 個々の場合で常に、二つの極端の間での、否定的ではなく、常に良くて肯定的な道が正しいものであることが注目されるべきです。と言うのは、中央の道が歩かれることはできないからであり、また、何故なら、そのような道は、この道も、他の道も、有効に働かないからであり、また、何故なら、ある種のデッドロックが生じ、それによって、決定不能が結果として発生するからです。 Dies gegensätzlich dazu, wenn ein vernünftiger Kompromiss zustande kommt, durch den sich eine annehmbare Entscheidung herausbildet, aus der sich alles zur Zufriedenheit regelt. これと対照的に、もしも理性的な歩み寄りが実現したとして、それによって、受け入れ可能な決定が創り上げられるならば、その決定から、すべてが満足な状態へと自ら制御します。 SSSC, 29. Juni 2011, 00.46 h, Billy SSSC, 29. Juni 2011, 00.46 h, ビリー Stark und schwach 強いと弱い Ein Mensch, der stark ist, besiegt sich selbst, ein schwacher jedoch ist in sich sehr krank, weshalb er über seine Mitmenschen bösartig Macht ausübt. その人は強いという人間は、自ら自己に打ち勝ちますが、しかし弱い人間は自分の中で非常に病的であるために、彼は自分の仲間たちに、たちの悪い力を行使します。 SSSC, 20. Juni 2011 00.12 h, Billy SSSC, 20. Juni 2011 00.12 h, ビリー Mitgefühl und Liebe entwickeln 共感と愛を育てる 4. Januar 2012 Billy 4. Januar 2012 ビリー Zur Entwicklung von Liebe und Mitgefühl gibt es keinerlei Programm, wie dies für unzählige Dinge für Computer möglich ist. 愛と共感を育てるために、コンピュータのために無数の物事を可能にするような、如何なるプログラムも存在しません。 Es gibt aber auch keine bestimmte Methode, durch die diese Werte schlagartig zu erlernen wären. これらの価値(注 愛と共感)をあっと言う間に学べるであろう、如何なる決定的な方法も存在しません。 Leider gibt es aber viele Menschen, die des irren Glaubens sind, dass diese menschlichen Tugenden blitzschnell durch religiöses Beten oder durch religiöse Gläubigkeit, Gurus oder Sektenführer usw. erlernt werden könnten. しかし、残念なことに、これらの人間的な美徳が、宗教的な祈りや宗教的な信心、グルや宗派の指導者等を通して、極めて急速に学ばれうるという、気の狂った信仰をする多くの人間が存在します。 Dies ist jedoch ein schierer Irrtum, denn daran kann nichts Nützliches gefunden und folglich auch kein Gebrauch davon gemacht, geschweige denn etwas Wertvolles davon abgewonnen werden. しかし、この方法は殆ど間違いです。と言うのは、そこから有益なものが発見されることは無く、従ってまた、それを何も使用しえず、いわんや、そこから何か価値あるものが得られることはないからです。 Will der Mensch Mitgefühl und wirkliche Liebe erlangen, dann muss er damit beginnen, seine täglichen Erfahrungen zu hinterfragen und sie zu untersuchen, und zwar auch in bezug auf die Mitmenschen, denn nur dadurch wird es möglich, einerseits böse Auswüchse, wie Zorn, Wut, Hass und Rache usw., und andererseits Liebe und Mitgefühl erkennen zu können. もしも、人間が、共感そして実際の愛を獲得したいのならば、その時、彼は自分の日々の経験の背景が何であるかを調べ、そして精査すること、そしてまた、仲間に関しても同様にすることから、始めなければなりません。と言うのは、そのことを通してのみ、一方で、怒り、憤り、憎しみや復讐等々の悪いきは違い、そして他方で、愛と共感を認識できることが可能になるからです。 Werden diese beiden Haltungen miteinander verglichen und genau analysiert, dann entwickelt sich letztendlich ein Erkennen und Verstehen in bezug auf die negativen Folgen aller Unwerte sowie für die positiven Auswirkungen der wahren Liebe und des echten Mitgefühls. もしも、これらの二つの態度がお互いに比較され、そして正確に解析されるならば、その時、すべての無価値なものの否定的な効果、同様に真実の愛と真性な共感の肯定的な影響に関する最終的な認識と理解が生じます。 Wenn erst einmal die Gewissheit für die positiven Auswirkungen bezüglich der Liebe und des Mitgefühls sowie der negativen Folgen hinsichtlich des Zorns, der Wut, des Hasses, der Rache und Vergeltung usw. besteht, dann wird die Erkenntnis bewusst, dass alles Gute und Positive zu glücklichen Gedanken und Gefühlen führt, während alles Schlechte, Böse und Negative genau das Gegenteilige bewirkt. 愛と共感に関する肯定的な影響のための確実さ、更に、怒りの、憤りの、憎しみの、そして復讐や報復等々に関しての否定的な効果のための確実さが、まず最初に存在していれば、その時、すべての良いものと肯定的なものは、幸せな想念と感情を導き、その一方で、すべての悪質なもの、悪いもの、そして否定的なものは、まさしく、逆のものをもたらすこと、を認識は知るでしょう。 Das führt langsam zur Bemühung, dass die Unwerte kontrolliert und abgebaut werden und dass damit auch viel behutsamer alle Dinge angegangen werden. このことは、無価値なものが制御されそして撤去されること、そして同時に、多くのより慎重なすべての物事が立ち向かわれること、という努力へゆっくりと導きます。 Viele unbedarfte Menschen glauben, dass wenn sie in Zorn und Wut verfallen oder wenn sie Hass, Rache und Vergeltung hegen, dass sie dann vor etwas geschützt würden, was aber einer bösartigen Täuschung entspricht. 多くの未熟な人間は、もしも彼等が怒りと憤りに沈んでいるか、或いは彼等が憎しみ、復讐や報復を心に抱いているならば、その時、彼等は良くない欺瞞に相当する何かから守られるだろうと信じています。 Aus diesem Grunde ist es speziell notwendig zu wissen, dass vor allem die negativen Konsequenzen dieser bösartigen Unwerte und Untugenden bewusst erkannt werden. この理由から、とりわけ、これらの良くない無価値なものと不徳の否定的な影響が意識的に認識されること、を知ることが特に必要です。 Negative Gefühle und Gedanken sowie Emotionen helfen in keiner Weise, denn sie bewirken ausnahmslos das Gegenteil von Gutem und Positivem. 否定的な感情と想念、更に情動は、まったく助けてくれません。と言うのは、それらは例外なく、良いものや肯定的なものの逆のものを生じさせるからです。 So ist es auch völlig sinnlos, wenn mit Zorn, Wut oder Hass usw. auf irgendwelche Geschehen, auf eine Tragödie oder auf irgendeine miese oder sonstwie unerwünschte Situation reagiert wird. そのように、怒り、憤り、或いは憎しみ等々でもって、何か出来事、悲劇或いは何か悪い或いはどんな風であれ望ましくない状況に反応するならば、それはまたまったく意味の無いことです。 Solche Auswüchse geben nämlich weder mehr Kraft noch Mut, denn wahrheitlich zeugen sie von Vernunftlosigkeit und Unbeherrschtheit. そのようなはき違いは、つまり、如何なる力も勇気も与えません。と言うのは、まことに、それらが悟性の欠如と自制心のなさを証言しているからです。 Zwar verleihen Zorn, Wut und Hass eine negative Energie, um etwas zu tun, zu sagen, hinauszuschreien oder um tätlich zu werden usw., doch handelt es sich dabei um eine bösartige Energie, die nicht oder nur äusserst schwer oder in der Regel überhaupt nicht kontrolliert werden kann. 怒り、憤りそして憎しみは、何かをするとか、何かを言うとか、何かを外に向って叫ぶとか、或いは、暴力を振るうとか等々のために、否定的なエネルギーを付与するものでありますが、しかし、その際、それは制御できないか或いはただ極端に重たいものか、或いは一般に殆ど制御されえない、悪いエネルギーに係る問題です。 Im Moment der auftretenden Ausartung ist dies in der Regel dem sogenannt bewusstseinsmässig normalbestückten Menschen völlig egal, doch wenn der auswüchsige Anfall vorbei ist, dann ist es ihm leid und er macht sich vorwürfige Gewissensbisse. 現れてくる退化の局面において、これは一般に、いわゆる意識的に平均的な人間にとって完全にどうでもよいことなのですが、しかしもしも、はき違えたものの襲撃が通過するならば、その時、それは彼にとって苦しみとなり、そして彼は自責の念を作り出します。 Werden nämlich im Zorn, in der Wut oder in einem kurzen Hassanfall böse, grobe und verletzende Worte ausgesprochen oder hinausgebrüllt, dann können diese selbst mit vielen Entschuldigungen usw. nicht mehr zurückgenommen werden. つまり、怒り、憤り、或いは短時間の憎しみの襲撃に於いて、もしも、悪くて、粗野でそして傷つける言葉が表現されるか、叫ばれるかするならば、その時、それらの言葉は、多くの弁解などを持ってしても、もはや撤回されることは出来ないのです。 Was einmal gesagt oder hinausgebrüllt ist, das bleibt draussen und tut in bewusster und unbewusster Weise beim angegriffenen Menschen seine Wirkung. 一度言われたか、叫ばれた物事は、言った者の外部に留まり、そして意識的な方法にしろ無意識的な方法にしろ、攻撃された人間に、その効果を及ぼすのです。 Muss dieser Person weiterhin begegnet werden, wie z.B. in der Familie, bei der Arbeit oder im Bekannten- oder Freundeskreis, dann ist zumindest für eine gewisse, wenn nicht gar für alle Zeit ein schlechtes Gewissen unvermeidlich. 例えば、家族の中で、仕事に際して、或いは知人関係で、或いは友人関係で、この人柄に、きっと続けて出くわされるはずですが、これは、もしも不品行な道徳意識が、まったく永久に避けられないものならば、少なくとも、ある人にとっては、確かです。 Und das nur darum, weil für einen Augenblick oder für kurze Zeit das Urteilsvermögen durch Zorn, Wut oder Hass ausgeschaltet war, weil nicht genügend Achtsamkeit und Aufmerksamkeit darauf verwendet wurde. そして、それはただ、判断力が一瞬あるいは短時間の間、怒り、憤りそして憎しみによって排除れたからであり、それに対する十分な慎重さと注意深さが役立てられなかったからです。 Zorn, Wut, Hass sowie Rache und Vergeltung weisen verschiedenste Formen und Intensitäten auf. 怒り、憤り、憎しみ、更に復讐や報復は、最も異なった形と激しさを提示します。 Leichte Auswüchse dieser Unwerte können oft noch gut oder halbwegs kontrolliert werden, doch je stärker und intensiver sie werden, desto schwieriger und schwerer wird es, sie zu beherrschen und zu kontrollieren. これらの無価値なものの軽いはき違いは、しばしばまだ良く、或いは中途で制御されえますが、しかし、そのはき違いが強くそして集中的であればあるほど、それを支配し、そして制御することは、より難しく、よりやっかいになります。 Jeder Mensch muss dabei eigene und u.U. verschiedene und nur ihm allein zusagende Methoden anwenden, um seine Ausartungen und Unwerte in den Griff zu bekommen. 個々の人間は自分自身の、そして事情によっては別の、そしてただ、もっぱら応諾する方法を、自分の堕落と無価値さを処理できるようになるために、自分にのみ用いなければなりません。 Dazu ist es aber unumgänglich, dass das ausartend Negative erkannt und die negative Bewusstseins-, Gedanken- und Gefühlshaltung unter Kontrolle gebracht wird. 加えてしかし、そのような堕落した否定が認識され、そして否定的な意識の、想念の、そして感情の振舞いが制御下に置かれることが、避けられません。 Allein dies dämpft schon das Violente resp. das Heftige, wodurch den Gedanken und deren Gefühlen eine Besänftigung geboten und dem Angegriffenen irgendwie Mitgefühl und Liebe entgegengebracht wird. しかしながら、想念とその感情に沈静の提供が約束され、疲労困憊に、何らかの方法で共感と愛が注がれることによって、このことは既に激しいもの、例えば、激情を鎮圧します。 Zwar geschieht dies dann nicht in bewusster, sondern in unbewusster Weise, doch wird dadurch das erreicht, was gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen vorgegeben ist, nämlich dass eine gedanklich-gefühlsmässige Beruhigung eintritt und dadurch liebe- und mitgefühlsgeprägte Gedanken und Gefühle. 更に、確かに、このことは意識的な方法ではなくて、無意識的な方法で生じますが、それは創造の-自然の法則に従って、つまり、想念的-感情的な安心が生じ、そしてそれによって愛と共感を型付けした想念と感情が生じることによって与えられる何らかの方法で届きます。 Zorn, Wut, Hass, Rache und Vergeltung usw. können niemals in irgendeiner Situation als Ausrede benutzt werden, denn so oder so sind alle diese Unwerte völlig abartig und wider das wahre Menschsein. 怒り、憤り、憎しみ、復讐と報復等々は、如何なる状況でも、決して言い逃れとして使用されません。と言うのは、どっちみち、これらの無価値なもののすべては、完全に異常であり、真の人間性に逆らっているからです。 Folgedem muss stets das mentale Gleichgewicht stabilisiert werden, wobei schwierige Erfahrungen und deren Erleben eine sehr gute Bewusstseins- sowie Gedanken- und Gefühlsschulung sein können. それに続いて、精神的な平衡が常に安定化させられなければなりません。その際、困難な経験とその体験は、非常に良い意識の訓練、更に想念の訓練、そして感情の訓練になりえます。 Dadurch kann sich auch eine Form innerer Entschlossenheit für Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie für ein gesundes Mitgefühl für die eigene Person und für die Mitmenschen entwickeln. ですからまた、愛、平和、自由そして調和のために、更に、自身の人格と仲間のための健全な共感のために、内的な意志の強さの形態が成長します。 Das führt wiederum dazu, dass wenn etwas stört, dies nicht besonders beachtet wird, folglich alles schnell wieder vorbeigeht und heftige Gedanken- und Gefühlsaufwallungen ausbleiben. このことは、もし何かが邪魔をしても、それは特別には顧慮されることはなく、従って、すべては速やかに元通りに通り過ぎ、そして強烈な想念の沸騰と感情の沸騰が姿を現さないところに、もう一度、導きます。 Dadurch steigen in den Gedanken und deren Gefühlen mehr Freude und Glück sowie Zufriedenheit auf. それによって、想念とその感情に、多くの喜びと幸せと満足感が浮かんできます。 Tritt etwas Schlechtes, Negatives zutage, können wohl unangenehme gedanklich-gefühlsmässige Regungen auftreten, doch sie sind nicht von Bestand und verschwinden schnell wieder, wie auch die Unruhe schnell vergeht. 何か良くないもの、否定的なものが明るみに現れると、凡そ不愉快な想念的-感情的な動きが出現できますが、しかし、それらは、長続きせず、再び速やかに消えて行き、また、動揺も速やかに通り過ぎます。 Und werden all diese positiven Werte gelernt und geübt und geachtet, wie auch dem eigenen Mitgefühl sowie dem der Mitmenschen mit einer angemessenen Liebe der gebührende Platz eingeräumt wird, dann entwickelt sich automatisch eine Veränderung der gesamten persönlichen Verhaltensweisen und fördert ein wahres Menschsein. そして、すべてのこれらの肯定的な価値が学ばれ、行使され、留意され、また自身への共感に、更に、相応しい愛をもって仲間への共感に、当然与えられるべき場所を提供されるならば、その時、全体の個人的な振舞い方の変革が自動的に生じ、そして真の人間性を啓発します。 Dadurch fühlt sich der Mensch entspannt und erfreut sich guter nervlicher, gewissensmässiger und mentaler Gesundheit. この方法で、人間はリラックスを感じ、より良い神経の、意識の、心の健康を楽しみます。 Durch weniger Zorn, Wut, Hass, Rache- und Vergeltungsgedanken nämlich wird der Mensch in seinen Gedanken und Gefühlen ruhiger, froher, glücklicher und zufriedener, kann lächeln und lachen und in seinem irdischen Leben grosse Freude haben sowie sein Dasein in innerer und äusserer Freiheit, in Frieden, Liebe und Harmonie geniessen. 怒り、憤り、憎しみ、復讐の想いや報復の想いをより少なくすることによって、つまり、その人間が自分の想念と感情に於いて、より穏やかな、より喜ばしい、より幸せな、そしてより満ち足りた状態で微笑み、そして笑うことができるでしょうし、彼のこの世の人生において、大きな喜びを持ち、更に、内部と外部の自由の中で、平和と愛と調和の中で、自分の存在を楽しむでしょう。 SSSC, 2. Juli 2011, 00.33 h, Billy SSSC, 2. Juli 2011, 00.33 h, ビリー Fortschritt 進歩 Allen Fortschritt verdankt der Mensch jenen, welche mit dem bereits Erschaffenen unzufrieden sind und nach Neuerungen verlangen. 人間はすべての進歩を、既に作り上げたものに不満で、革新を欲しがる何か、に負うています。 SSSC, 4. Juli 2011 00.24 h, Billy SSSC, 4. Juli 2011 00.24 h, ビリー Innerer und äusserer Frieden und alle hohen Werte 内部と外部の自由とすべての高い価値 11. Januar 2012 Billy 11. Januar 2012 ビリー Die Welt wird nicht kleiner, auch wenn dies manchem Menschen so erscheinen mag, weil auf dem Planeten Erde infolge der immer rasanter wachsenden Überbevölkerung immer weniger Platz für den einzelnen vorhanden ist. たとえ多くの人間に、そのように見えるとしても、世界は小さくなってはいない。何故なら、地球上で、猛烈な速さで成長する人口過剰に従って、個々人のための場所が少なくなっているのだからです。 Es ist aber auch darum, weil weltweit die allgemeine Kommunikation durch die unaufhaltsam fortschreitende Technik immer raffinierter und umfassender und selbst das Privatleben zur öffentlichen Sache wird. 加えて、それはまた、一般的なコミニュケーションが、世界大で、とどまるところなく前進する技術によって、常により洗練されそしてより内容豊かになり、そして個人的な生活が公衆的な物事になっているからでもあります。 Dies ändert aber nichts daran, dass letztendlich alle Menschen einfach Menschenwesen sind, ganz egal welche Hautfarbe sie haben, welchem Staat, welcher religiösen Glaubensrichtung oder sonstigen Ideologie und Gesellschaftsform sie angehören. しかし、このことは、彼等がどんな皮膚の色を持とうが、どの都市に住もうと、どの宗教信仰をしようと、或いはどのようなイデオロギーであろうと、どのような社会形態に属していようと、すべての人間は単一の人間という実体であることの事実を変えはしません。 Auch ändert es nichts daran, ob sie Bettler, Arbeiter, Vorgesetzte oder Firmenbesitzer sind, wie auch das Armsein oder Reichsein keine Rolle spielt, denn als Menschenwesen ist jeder Mensch gleich. また、それは、人間が物貰いか、仕事をしている人か、上役か会社のオーナーかどうかを変えるものではなく、更に、貧者か富者かも、何の役も演じません。というのは、人間という実体として、個々の人間は等しいものだからです。 Das ist ebenso Tatsache, wie dass jeder nach eigenem Wohlsein strebt und immer bemüht ist, in bezug auf sich selbst, Leid und Schmerz sowie Verlust und Übel zu vermeiden. これはまた、個々人が自分の幸せに向って励み、そして常に自分自身に関して、苦しみや苦痛、更に損失や諸悪を避けるために尽力していることと、同じ事実です。 Das ist natürlich sehr hilfreich, wenn dafür die richtige Einsicht und Einstellung gegeben ist und auch alles in dieser Weise angestrebt, gehandhabt und befolgt wird, denn es fördert nicht nur den eigenen Fortschritt und die damit verbundene persönliche Entwicklung des einzelnen, sondern es wirkt sich auch aus auf den Umgang mit den Mitmenschen. このことは、もしもそのために、正しい理解と態度が与えられ、そしてまた、この方法ですべてが努力され、処理され、従われるならば、もちろん、非常に有用です。と言うのは、それは、自身の進歩とそれに基づく個人の人格的な発展を援助するだけでなく、仲間との交際に於いても効果を現すからです。 Durch den persönlichen Fortschritt und die gleichlaufende Entwicklung formt sich das Ganze auch zu einem angemessenen, guten Mitgefühl, wie ebenfalls zur Liebe und zu zwischenmenschlichen Beziehungen und Zuneigungen. 人格的な発展と平行して進行する発達によって、それに相応しい、良い共感のための、同様に、愛のための、そして人間関係や好意のための、全体像が形をとって現れます。 Dies aber ist von ganz besonderer Bedeutung in der heutigen Welt, die stetig mehr überbevölkert wird und in der sich die Anonymität und Gleichgültigkeit der Menschen in der Masse steigert, wodurch selbst der Nächste nicht mehr weit davon entfernt ist, zum Fremden zu werden. しかしこれは、世界が定常的に人口過剰であり、その世界で人間の匿名性と無関心さが大衆の中で増大しており、それによって、隣人はもはや遠く離れた者、つまり、見も知らぬ者になっている今日の世界において、まったく特別に重要なのです。 Gute zwischenmenschliche Beziehungen und Zuneigungen sowie Liebe und wahres Mitgefühl in jeder Beziehung werden in der unsinnig überbevölkerten Welt immer mehr von wesentlicherer Bedeutung, wenn der Mensch überhaupt noch eine gute Gemeinschaft bilden und auch in einem angemessenen Rahmen überleben will. すべての付き合いにおける、良い人間関係、好意、更に愛や真の共感は、ばかげた人口過剰な世界で、もしも、そもそも人間がなお他の良い社会を築き、そして適当な枠組みの中で生き残りたいと望んだとしたら、ますます、本質的に重要なものになります。 Darum darf es nicht sein, dass jeder einzelne nur nach seinem eigenen Vorteil und danach trachtet, für sich selbst zu sorgen, ohne die Bedürfnisse der Mitmenschen in Betracht zu ziehen. ですから、すべての個人が自分自身の利益のために、仲間のニーズを考慮に入れること無しに自分自身のためを配慮することに、努力するなどあるべきではありません。 Werden jedoch die Bedürfnisse und die Rechte der anderen Menschen nicht berücksichtigt, dann schadet sich letztlich jeder selbst, wenn er in dieser Weise handelt. しかしながら、他の人間のニーズと権利が考慮に入れられないとしたら、彼がこの方法で処置するとしても、最期にはすべての人間を傷つけることになります。 Speziell zur gegenwärtigen Zeit, zu Beginn des Dritten Jahrtausends, ist diese Tatsache besonders deutlich zu erkennen, wenn die krankhaften Verhaltensweisen sehr vieler Menschen beobachtet werden, die rabiat und oft mit sehr gesundheitszerstörenden und lebensgefährlichen Handlungen und Taten irgendwelche Mitmenschen traktieren. 特に現在、第三千年紀の始まりに於いて、この事実は特別に明確に認識すべきであり、もしも非常に多くの人間の病的な振舞い方が見られたならば、凶暴で、しばしば非常に健康を害する、そして生命を脅かす行為や行動が、誰か他の仲間たちを苦しめます。 Als Täter erleiden sie dann natürlich selbst Schaden, weil sie dafür mit Gefängnis oder Zuchthaus bestraft werden und auch in finanzieller Hinsicht Schadens- und Strafgelder usw. leisten müssen, und zwar über sehr lange Zeit hinweg. 下手人として、彼等はその時、当然、自身も損害を被ります。何故なら、彼等はその為に、牢獄或いは監獄で、処罰され、そしてまた、経済的な観点で、お金の損害や罰金等々が課され、また、非常に長い期間を課されます。 In der heutigen Zeit ist allgemein bekannt, dass jede Form von Krieg einem Menschheitsverbrechen entspricht und dass dafür unzählige Menschen sterben müssen, so also auch in dieser Beziehung für jene Menschen ungeheurer Schaden entsteht, die im Krieg miteinbezogen sind. 今日の時代では、戦争のどの形も人類への犯罪に相当すること、そして、戦争で無数の人間が死ぬに違いないことはよく知られています。ですから、その点で、その戦争に関係された人間にとって、巨大な損害が発生します。 Auch ist heute bestens bekannt, dass nukleare Waffen sowohl für die Benutzer als auch für die Bekämpften tödlich sind, weil deren Anwendung sowie das Nutzen von Atombomben einem Selbstmord gleichkommt, denn indem tödliche Strahlungen austreten, können diese sowohl bei den Angreifern wie auch bei den Bekämpften zum millionenfachen Tod führen. また、今日では、核兵器が利用者たち、そしてまた戦っている者たちの両方にとって、致命的であることはよく知られています。何故なら、その応用そして原子爆弾の使用は自殺も同然であるからであり、と言うのは、死の光線が噴出することによって、その光線が、攻撃した方、戦っている相手の両方に、百万倍の死を導くからです。 Auch die Verschmutzung der Luft und der Gewässer weltweit bringt unermesslichen Schaden, fördert den Klimawandel und die ungeheuren Naturkatastrophen, denen sich auch das Innere der Erde nicht entziehen kann, folglich gewaltige Erd- und Seebeben sowie urweltliche Vulkanausbrüche die schwerwiegenden Folgen sind. また、世界大での空気や水の汚染が、数え切れない損害をもたらし、気候の変化と恐ろしいほどの自然のカタストロフィを引き起こし、また、地球の内部がそれから逃げられなくなり、従って、巨大な陸地震動や海底震動、更に太古のような火山爆発が重大な結果を及ぼします。 Und all das nur darum, weil durch Unvernunft, Machtsucht, Profitgier und kurzfristige Vorteile weltweit gewaltsam Schaden angerichtet und vergessen wird, dass die einzelnen Menschen sowie die gesamte Menschheit voneinander abhängig ist. そして、すべては、無分別、権力欲、利潤欲、そして短期の利益によって、世界大の暴力による損害が引き起こされ、そして個々の人間と全人類がお互いに依存していることが忘れ去られているという理由のためだけなのです。 All diese Tatsachen schreien danach, dass es eine Notwendigkeit und Unausweichlichkeit sowie endgültig an der Zeit ist, dass der Mensch die schöpferisch-natürlichen Gesetze wahrnimmt, versteht und befolgt und dass er eine menschliche, mitmenschliche sowie planetare, faunaische, florische und universelle Verantwortlichkeit entwickelt und sie umfassend zur Geltung bringt und pflegt. すべてのこの事実は、人間が創造の-自然の法則を認め、従うこと、そして彼が人間の、仲間の、更に惑星の、動物の、植物の、そして宇宙の責任を発展させ、それを有効に働かせ、そしてそれに勤しむこと、それがひとつの必要なこと、そして不可避なこと、そしてこの時代に決定的なことであると、叫んでいます。 Es muss der Tatsache bedacht werden, dass die gesamte irdische Menschheit eine riesige Familie und jedes Mitglied in dieser von der nächsten und von allen andern abhängig ist. 全地球人類は一つの大きな家族であり、そしてその中のすべてのメンバーは隣人であり、そしてすべての他の人々に頼っているのだという事実が熟考されなければなりません。 Wahrlich ist es Tatsache, dass alles, was irgendwo in irgendeinem Teil der Erde geschieht, für viele irgendwelche Folgen hat – vielleicht gar für die gesamte irdische Bevölkerung sowie für die Fauna und Flora und für den Planeten selbst. まことに、地球のいかなるところで起こったことのすべても、多くのもの-おそらく全地球の人口、更には動物や植物にとって、そして惑星そのものにとっても、何らかの影響を持つことは、事実です。 Natürlich muss dabei von den Ursachen und Entwicklungen sowie von den Folgen beider Seiten ausgegangen werden, so also von der negativen wie auch von der positiven, denn alles hat ja immer zwei Pole, die in Betracht gezogen werden müssen. もちろん、その際、原因と結果から、更に両サイドへの影響、つまり、否定的な面はもとより、肯定的な面への影響から、出発しなければなりません。と言うのは、すべての物事は、常に二極を持っており、その二極が考慮にいれられなければならないからです。 Und was in der Welt draussen auch immer geschieht, hat nicht nur seine nahen und weitreichenden Wirkungen, sondern das Wissen darum verbreitet sich durch die heutige hochstehende Kommunikationstechnik auch elektronisch schnell rund um die Welt. そして、たとえそれが何であれ、遥か遠くの世界で起こることは、その近くと遠くに達する影響だけでなく、そのための知識が、今日の高度なコミニュケーション技術によって、電子的にすばやく、世界中に広がります。 So vergehen oft nur wenige Minuten, bis weltweit bekannt wird, was anderswo geschieht. しばしば、ほんの数分が経つと、何処かで起こっていることが世界中に知られます。 Folgedem werden die Menschen von geschehenden Ereignissen irgendwo auf der Erde indirekt Miterlebende und mittelbare Zeugen. ですから、人間は、その地球上の何処かに起きている出来事の間接的な目撃をし、間接的な目撃者になるのです。 Allein schon dies schafft weltweit in vielen Menschen Trauer, wenn Negatives, Böses, Schlechtes und Übles geschieht, während es andererseits Frohheit und Zufriedenheit schafft, wenn bekannt wird, dass sich irgendwo in der Welt etwas Gutes, Positives, Wertvolles und Freudebringendes ereignet. このことは、それだけでも既に、世界大で多くの人間に、否定的なこと、悪いこと、良くないこと、そして災害が起きた時は悲痛を作り出し、その間に、世界のどこかに、何か良いこと、肯定的なこと、価値のあること、そして喜びをもたらすものが起こったことが知られると、それは、他方で喜びと満足感を発生させます。 Leider sind gute und positive Nachrichten jedoch selten geworden, denn das Negative, Schlechte, Üble und Böse hat weltweit schon längst dermassen überhandgenommen, dass es nicht mehr überblickt werden kann. 残念なことに、良くて肯定的なニュースは、しかし、希にしか起こりません。と言うのは、否定的なこと、良くないこと、災害や悪いことが世界大で既に永く、それらがもはや見渡せないほど蔓延しているからです。 So ist die Welt täglich voller Schreckensnachrichten, während die Gesundheit des Menschen allgemein durch Giftstoffe in der Luft, in der Natur und in den Lebensmitteln gefährdet ist. そのように、世界は日々、恐ろしい知らせに満ち満ちている一方で、人間の健康は、一般的に、大気中の、自然界中のそして食べ物の中の毒素によって、危険に晒されています。 Die Natur, die ganze Fauna und Flora sind im schlimmsten Fall mit radioaktiver Strahlung kontaminiert, wodurch natürlich auch der Mensch bedroht ist. 自然、全動物と植物はもっとも悪いケースでは、放射性の輻射で汚染されており、もちろん、人間もまた、その放射性の輻射に脅かされています。 Dies ist besonders dann der Fall, wenn irgendwo in einem Atomkraftwerk ein Reaktorunglück oder Reaktorunfall geschieht, eine Kernschmelze ausser Kontrolle gerät, wodurch radioaktive Strahlungen austreten, die ungeheuer lange Halbwertszeiten resp. Verfallszeiten haben, die sehr viel länger dauern als Völker bestehen. このことは、もしも、何処かの原子力発電所に於いて、原子炉の大規模事故、或いは、原子炉の不慮の事故が起こったならば、制御不能から炉心溶融に陥り、それによって、放射性の輻射が漏れ、恐ろしく長い半減期、つまり崩壊時間を持っており、民族たちよりも、非常に長い間、存在し続けます。 Wenn dabei nur an das Plutonium, 239Pu, gedacht wird, das 24 110 Jahre braucht, um sich auf die Hälfte zu reduzieren, dann kann mancher Mensch verzweifeln, der sich darum Gedanken macht. プルトニューム、239Puを念頭に置くと、半分に減少するために24,110年が掛かり、それを心配して、かなりの数の人間は失望します。 In der heutigen Zeit ist weltweit auch der Lebensunterhalt unzähliger Menschen bedroht, wie auch deren allgemeine Sicherheit, die auch dann nicht besser und grösser wird, wenn wieder ein Krieg sein Ende findet, der immer und in jedem Fall mit einem zweifelhaften Frieden verbunden ist. 今日の時代、世界大で、無数の人間の生活の維持はまた、彼らの全般的な安全も脅かされています。もしも、戦争が常に、そしてすべてのケースで、不確かな平和としか結ばれない終わりになるならば、その時、安全はよりよくもならないし、より大きくもなりません。 Und es sei dazu bedacht, dass seit alters her mehr Krieg als wirklicher Frieden auf der Erde herrschte, so in den letzten 10 000 Jahren verteilt und zusammengerechnet gerademal 250 Jahre zu verzeichnen sind, während denen keine Kriegshandlungen stattfanden. そして、昔からこの方、本当の平和より、多くの戦争が地球上を支配し、最期の10,000年に於いて、その間に、如何なる戦争行為も行われなかったのは、分散しており、合算しても、やっと250年が記録されます。 Alle Geschehen und Begebenheiten auf der Erde können unabhängig voneinander analysiert und angegangen werden, denn sie sind keine isolierte Phänomene, seien diese bezogen auf Kriege, Frieden und Zerstörung, auf die Bekräftigung oder Verletzung der Menschenrechte sowie auf den Schutz des Klimas, der Umwelt, des Planeten und der Fauna und Flora, oder des Menschen selbst. 地球上のすべての出来事や事件は、お互いに独立して、解析され、そして立ち向かわれるでしょう。と言うのは、それらは決して独立した現象ではなく、それらは戦争に、平和或いは破壊に、人権の強化或いは人権侵害に、気候、環境、惑星、そして動物、植物或いは人間自身の保護に関係つけられるからです。 Der Bezug dieser Phänomene besteht auch hinsichtlich der Armut, des Wohlstandes und des Reichtums sowie demokratischer Freiheiten, die gelernt und befolgt werden sollten. これらの現象の関係付けはまた、貧しさ、豊かさと富、更に民主主義的自由などの言葉の中に存在しています。それらのことが学ばれ、従われるべきです。 Er bezieht sich aber auch auf die diktatorischen Machenschaften machtgieriger Despoten und Tyrannen sowie auf das Fehlen moralischer und schöpferisch-natürlicher Werte. その関係付けは、しかしまた、権力に飢える独裁者や専制君主の独裁的な策謀に、更に道徳的、そして創造の-自然の価値の欠如に、関係するものです。 Unter das gleiche Motto fallen auch das Fehlen des Fortschritts und der bewusstseinsmässigen Entwicklung, wie auch die Entwicklung des gegenseitigen Verstehens, des Mitgefühls sowie der Zusammenbruch all dieser Werte. 同じモットーの下で、進化と意識的な発達の欠如、同様に、相互の理解、共感の発達の欠如、更にすべてのこれらの価値の崩壊が、襲いかかります。 Doch wird allein der Frieden ohne kriegerische Handlungen betrachtet, dann nützt er wenig für alle jene Menschen, die unter Hunger und Krankheit leiden und denen von den Mitmenschen nicht geholfen wird. しかし、平和だけは、戦争のような行為なしに熟考されます。その時、平和はすべてのそれらの人間、つまり飢えと病で苦しんでおり、仲間たちによって援助がない人間にとっては、殆ど役にたちません。 Der Frieden nützt aber auch nichts, wenn Folter und Todesstrafe weiterexistieren und Menschen weiterhin dadurch Folter und Tod erleiden müssen. 加えて、もしも、拷問と死刑が存在し続け、拷問と死刑によって人間がその先も苦しまなければならないとしたら、平和は何の役にもたちません。 Der Frieden nützt aber auch nichts, wenn Menschen aus Gewissensgründen gefoltert und getötet werden, oder in einem Gefängnis oder Straflager verkümmern. しかしまた、人間が良心の基礎から、拷問にかけられ殺されたら、或いは、監獄や懲罰収容所で徐々に死亡させられるならば、平和は何の役にも立ちません。 Auch für Menschen nützt der Frieden nichts, wenn sie durch menschlich geschaffene Ursachen oder durch Naturkatastrophen umkommen und wenn deren Angehörige um sie trauern müssen. また、もしも人間が人間の作り出した原因によって、或いは自然のカタストロフィによって命を失った時や自分の家族が自分の死を嘆き悲しむ時も、人間にとって、平和は何の役にも立ちません。 Wahrlich beinhaltet Frieden also sehr viel mehr, als allgemein angenommen wird, und wirklich wirksam ist er nur, wenn er dauerhaft und mit Liebe, Freiheit und Harmonie einhergeht. まことに、平和はまた、一般に信じられているよりも、非常により多くの内容を持っており、平和が長続きし、そして愛と自由と調和と同時に現れる時にのみ、平和は真に効果的になるのです。 Das aber bedeutet, dass weltweit von allen Völkern, Staaten und Menschen die Menschenrechte respektiert und eingehalten und überall dort erweitert werden müssen, wo eine Erfordernis besteht. このことは、世界大で、すべての民族、国家そして人間によって、人権が尊重され、遵守され、そして、その要求が存在するどこの場所でも広められなければならないこと、を意味しています。 Das bedeutet auch, dass alle Menschen in Sicherheit leben dürfen, dass sie alle satt werden und auch frei sein müssen. このことはまた、すべての人間が安全な状態で生きることができ、彼等のすべてが満ち足りており、そしてまた自由でなければならないことを、意味しています。 Damit das aber geschehen kann, muss der einzelne in sich selbst Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie schaffen, denn nur dann, wenn diese wahren hohen Werte im einzelnen Menschen gegeben und wirksam sind, kann auch die umgebende Welt beeinflusst und die Möglichkeit der Entwicklung eines wahren weltweiten Friedens Wirklichkeit werden. しかし、これが起こりうるためには、個々人が自分自身の内部で、平和、愛、自由、そして調和を確立していなければならないし、何故なら、個々人の中に真実の高い価値が保持され、そして効果的である時のみ、周りの世界が影響を受け、真の世界大での平和の発生の可能性が現実になるのだからです。 Diese Phänomene stehen aber leider seit alters her und auch in der gegenwärtigen und kommenden Zeit im krassen Gegensatz zu dem, was durch die Überbevölkerung in bezug auf die Klimaveränderung, die Umweltverschmutzung, die Kriege, durch Tyrannei, Despotismus und Diktatur sowie durch Kriminalität, Verbrechen, Profitgier, Hass, Rache, Eifersucht und Vergeltung usw. gang und gäbe ist. この現象は、しかし残念ながら、古代から現代まで留まったままであり、そして来るべき時代は、それとの著しい対立の中で、気候の変化、環境汚染、戦争に関係する人口過剰による、専制君主、暴君、独裁者による、更に犯罪、犯罪的な行為、利潤欲、憎しみ、復讐、嫉妬そして報復等々による、物事が普通のことになっているのです。 All diese Unwerte, samt allem materiellen Fortschritt, den Entwicklungen und dem materiell bedingten Wohlstand und Reichtum, gereichen niemals dazu, dem einzelnen Menschen sowie der ganzen irdischen Menschheit wahres gedanklich-gefühlsmässiges Glück, ein wirkliches Frohsein sowie wahre Liebe, Mitgefühl, wahrheitlichen Frieden sowie Freiheit und Harmonie zu bringen. すべてのこれらの無価値なものは、物質的進化、発展、そして物質的に限定された豊かさと富のすべてをひっくるめて、決して個人にもたらされるものではなく、すべての地球人類に、真の想念的-感情的な幸せ、本当の喜び、更に、真の愛、共感、真実の平和と自由と調和をもたらすためのものなのです。 Materieller Fortschritt und materielle Entwicklungen in bezug auf die Technik, Physik, Medizin und die Wissenschaften usw. für das Wohlergehen des Menschen sind wohl wichtig und unumgänglich, doch darf er nicht deren Sklave sein. 工学、物理学、医学そして科学等に関する物質的な進化と物質的な発達は、人間の繁栄のために、最も重要で必然的なものでありますが、しかし人間がそれらの奴隷になるべきではありません。 Klar muss daraus aber hervorgehen, dass die materielle Entwicklung jeder Form auch mit der bewusstseinsmässigen Entwicklung einhergehen muss, denn wenn dies nicht geschieht, dann werden dadurch grosse Probleme verursacht. しかし、それは明らかに、いろいろな形の物質的な発達は、また意識的な発達に伴われなければならないという事実から結果として生じなければなりません。 Also darf den äusseren, materiellen Dingen nicht allein die Aufmerksamkeit geschenkt werden, sonst wird der innere Fortschritt resp. die bewusstseinsmässige Entwicklung benachteiligt und vernachlässigt. ですから、外部の物質的な物事にもっぱら注意が払われると、更に、内的な進化、つまり、意識的な発達が冷遇され、おろそかにされます。 Grundsätzlich ist nämlich wichtig, dass die Aufmerksamkeit auf beides gerichtet wird, damit sowohl das Materielle wie auch das Bewusstseinsmässige (vom Menschen seit alters her irrtümlich genannt) nebeneinander fortschrittlich entwickelt werden. つまり、基本的に注意が両方に払われ、同時に、物質と意識的なもの(人間によって昔から間違ってこう呼ばれた)の両方が並行して進歩的に発達させられることが重要なのです。 Nur dadurch können beide Teile zu gleichen Rechten und im Ausgleich nebeneinander und miteinander in harmonischer Weise bestehen. それを通してのみ、二つのパートが同じ権利で、そして並行してお互いに、調和した方法で補完状態にありうるのです。 Gedanklich-gefühlsmässige Glücklichkeit, Fröhlichkeit, Zufriedenheit, Zuversicht, Liebe und Frieden, Freiheit und Harmonie und sonstig alle guten und hohen Werte müssen vom Menschen bewusst erarbeitet und umgesetzt werden, denn sie fallen ihm nicht einfach in den Schoss. 想念的-感情的な幸せ、楽しさ、満足感、自信、愛、そして平和、自由と調和、そして他の良くて高い価値が、人間によって意識的に身につけられ、移植されなければなりません。と言うのは、それらが彼に簡単に労せずしてころがりこむことは無いからです。 Grundsätzlich ist ihm die Veranlagung dazu jedoch naturmässig bereits bei der Geburt mitgegeben, aber bewusst entwickeln muss er sie selbst. 基本的に、その素質は自然に誕生時に既に彼に与えられていますが、しかし、彼はそれらを自分で意識して発達させなければなりません。 Es handelt sich bei diesen Werten um schöpferisch-natürlich vorgegebene Neigungen, nicht jedoch um kulturelle oder religiöse Werte, wie auch nicht um einen Nationalcharakter. この価値については、創造的に-自然に与えられた傾向に関わる問題であり、文化的或いは宗教的な価値に関わるものではありません。また同様に、国民性に関わるものでもありません。 Wenn aber dem Gros eines Volkes diese hohen Werte eigen sind, dann beruht das darin, dass eine entsprechende Lehre im Hintergrund steht, durch die alles gelehrt und die von den Menschen aufgenommen und umgesetzt und verwirklicht wird. しかし、もしも民族の大多数に、この高い価値が自分のものであれば、その時、それは背景に相当する教えが存在することに基づいています。その教えを通してすべては学ばれ、その教えが人間によって受け止められ、移植され、現実化されるのです。 Eine solche Lehre kann auch in die falschen Lehren einer Religion oder von Sekten und zweifelhaften Ideologien eingebaut sein, doch ist die Lehre der hohen Werte als solche trotzdem sehr wertvoll, weil sie in den Menschen die schöpferisch-natürlich vorgegebene Veranlagung zum Keimen und Blühen bringt. そのような教えは、宗教或いは宗派そして疑わしいイデオロギーの間違った教えの中に組み込まれることもできますが、しかし、そのような高い価値の教えは依然として非常に価値が高いものです。何故なら、それらの教えは、人間の中で、創造の-自然の、予め与えられている素質に、芽生えと開花をもたらすからです。 Und diese Werte sind es dann, die dem bewusstseinsmässigen Frieden und der Haltung der Liebe, Güte sowie des Mitgefühls, der wahren Freiheit und der Harmonie in bezug auf die Mitmenschen, die Fauna und Flora, den Planeten, das Universum und alles Schöpferische überhaupt eine klare Bedeutung geben. これらの価値は、意識的な平和と愛の振舞いに、親切や共感に、仲間、動物と植物、惑星、宇宙そしてすべての創造物に関する真実の自由と調和に、全体的に、明確な意味を与えるものです。 Der wahre innere Frieden ist der Schlüssel zum Verwirklichenkönnen aller hohen Werte und des Lebens überhaupt, denn wenn der innere Frieden gegeben ist, kann dieser durch äussere Probleme nicht gestört und nicht vernichtet werden, denn er schafft eine gesunde und standfeste Gelassenheit, die ebenfalls nicht beeinträchtigt werden kann. この真実の内的な平和が、すべての高い価値と人生おおむねの現実化を可能にするための鍵です。と言うのは、もしも内的な平和が与えられると、それは外部の問題によって乱されることも無く、また破壊れることもありえないからであり、彼が健康で安定した沈着さを作りだし、同様にそれを侵害されることはありえないからです。 Der innere Frieden ist eine bewusstseinsmässig-gedanklich-gefühlsmässige Verfassung, durch die sich der Mensch in Gelassenheit mit Problemen, Situationen und Geschehen verstandesmässig und vernünftig auseinandersetzen und dabei alle seine erarbeiteten hohen Werte bewahren kann. この内的な平和は意識の-想念の―感情の状態であり、それによって、人間は沈着に、問題、状況、そして出来事に対して、悟性的そして理性的に取り組み、またその際に、積み重ねたすべての彼の高い価値を保存できるのです。 Der innere Frieden ist nämlich von sehr grosser Bedeutung, denn ohne ihn kann kein Fortschritt und keine wirkliche Entwicklung des Bewusstseins erfolgen, weil gegenteilig innerer Unfrieden derart störend wirkt, dass nichts Wertvolles gelernt und nichts verwirklicht werden kann. この内的な平和は、つまり、非常に大きな意義があります。と言うのは、それがないと如何なる進化も、意識の如何なる発達も起こらないからです。何故なら、逆に、内的な不穏は、如何なる価値も学ばれず、そして何も現実化されないように、邪魔をして働くからです。 Ist der innere Frieden gegeben, dann kann auch materielle Bequemlichkeit und Luxus die Bewusstseinsentwicklung nicht stören, wie auch nicht irgendwelche Probleme und Umstände usw. 内的な平和が与えられると、その時また、物質的な快適さと贅沢さは、意識の発達を邪魔できませんし、如何なる問題や環境等々についても同様です。 Grundsätzlich kommt es dabei aber auch darauf an, dass die Wechselwirkungen zwischen allen Phänomenen verstanden und auftretende Probleme in einer ausgeglichenen und neutralen Art und Weise angegangen werden und versucht wird, sie durch das In-Betracht-Ziehen unterschiedlicher Aspekte zu lösen. 基本的に、すべての現象の間の相互作用が理解され、バランスして、そして中性的な方法で、登場する問題が係られ、そして、異なった観点を考慮に入れられることによって、それらの問題を解くことが試みられることが受け容れられるかですが、しかしまた、それは重要なことです。 Klar muss dabei sein, dass dies nicht so einfach ist, wie es gesagt und geschrieben werden kann, weil, wenn versucht wird, ein Problem in falscher Weise zu lösen, dadurch ein noch grösseres und schwereres Problem entsteht. これは、言われたり書かれたりされうるほど簡単ではないことは、明確にされなければなりません。何故なら、もしも、問題が間違った方法で解こうと試みられたとしたら、その事によってまた、より大きな重たい問題が生ずるからです。 Also bleibt keine Alternative, weil eine bewusstseinsmässig-gedanklich-gefühlsmässig bedingte Verantwortlichkeit entwickelt werden muss, die allumfassend ist und alles in Betracht zieht. ですから、如何なる代替選択枝もありません。なぜなら、意識的-想念的-感情的に関連した、すべてを包括し、すべてが考慮にいれられるべき責任が開発されなければならないからです。 Diese Verantwortlichkeit liegt aber nicht nur in der eigenen Entwicklung jedes einzelnen Menschen, sondern sie ist auch bezogen auf die ganze Menschheit sowie den Planeten und deren vielfältige Probleme. この責任はしかし、すべての個々人の発達にだけあるのでなく、全人類、そして惑星とその多くの問題に関係しているのです。 Die Verantwortung, um diese Probleme zu lösen, liegt bei jedem einzelnen Menschen, wie aber in bezug auf die Staaten und ihre politischen, sozialen und sonstigen Belange auch speziell bei den dafür gewählten Regierenden, die jene Probleme zu lösen haben, die in den Regierungsbereich fallen. これらの問題を解くための、この責任は、すべての個々人にかかっていますが、しかし、国家とその政治的、社会的、そして他のそのような要件に関して、また特に、そのような問題を解くべき、政府官庁に所属する、選ばれたリーダーたちにも、この責任はかかっているのです。 Genau betrachtet, ist jeder Mensch als einzelner nicht nur für seinen inneren, sondern auch für den äusseren Frieden verantwortlich, so also auch der schon seit Jahrtausenden von den Menschen ersehnte Weltfrieden bei jedem einzelnen beginnt. 厳密に言えば、個人としてのすべての人間は、自分の内部のためにだけでなく、外部の平和にも責任があり、また、数千年前から、人間によって望まれた、世界平和が、すべての個々人から始まるのです。 Und dies ist nur möglich in der Weise, dass zuerst der innere Frieden geschaffen und dieser dann auch nach aussen zu den Mitmenschen, in die unmittelbare Umgebung und in die Welt zur ganzen Menschheit getragen wird. そして、最初に内的な平和が生じ、それから、それは外部に向かい、仲間たちのために、直に周囲の地域に、そして全人類のために世界に運ばれていくという方法でのみ、可能なのです。 Erst dann nämlich, wenn im Menschen der innere Frieden gegeben und stabilisiert ist, kann er diesen hinaustragen und auch mit seinen Mitmenschen in Frieden leben, und zwar ganz gleich, ob diese zur eigenen Familie, zum Freundes- und Bekanntenkreis oder zu ihm Fremden aus der Menschheit gehören. つまり、人間の内部で、内的な平和が与えられ、安定している時のみ、彼はこれを外に持ち出せるのであり、そして仲間と共に、平和裏に生きられるのです。しかも、仲間が自身の家族に、友人たちに、知り合いのサークルに、或いは人類からの彼にとっては見知らぬ人たちに属していようが、それはまったく同様にです。 Und wenn auch nur eine kleine Gemeinschaft in einem Zustand des inneren und äusseren Friedens ist, dann kann dieser weitergetragen und verbreitet werden, zum nächsten Menschen, zur nächsten Gemeinschaft und letztlich über die ganze Welt zur gesamten irdischen Menschheit. そして、もしも、小さなコミュニティだけでさえも、内部と外部の平和の状態にあるならば、その時は、これらは前に運ばれ、隣の人間に、隣りのコミュニティに、そして終には全地球人類のために、全世界に広げられます。 Werden nämlich anderen Menschen Liebe, Güte, Würde, Ehrlichkeit, Zufriedenheit, Frieden, Mitgefühl, Freiheit und Harmonie und sonstig tugendvolle Werte entgegengebracht, dann hat das eine umfassend gewaltige Wirkung. つまり、もしも、他の人間たちが、愛、親切、尊厳、正直さ、満足、平和、共感、自由と調和、そしてそのような徳に満ちた価値を注がれるならば、そのことは、大きくて強力な効果を発揮します。 Fühlen sich die Menschen mit all diesen hohen Werten konfrontiert und umsorgt, dann wird in ihnen das innere schöpfungs-naturmässig gegebene Verlangen geweckt, selbst inneren und äusseren Frieden zu erlangen. その人間は、すべてのこれらの価値に直面し、そして面倒を見ていると感じ、その時に、彼の中で、内的な、創造の-自然の、与えられた欲求が、自身で内部と外部の平和を獲得するために、目覚めさせられるのです。 Und wahrlich gibt es dazu Möglichkeiten, bewusst alles zu erwecken, daran zu arbeiten, es zu entwickeln und auszuleben. そして、まことに、意識的にすべてを目覚めさせ、それを発達させ、十分に展ばすことに従事するための可能性があります。 Diese Möglichkeiten finden sich jedoch nur in der Wahrheit der sogenannten Geisteslehre, nicht jedoch oder nur äusserst selten in religiösen, sektiererischen und ideologischen Falsch- und Irrlehren. この可能性は、しかしながら、所謂、霊の教え(Geisteslehre)の真実にのみ発見され、宗教の、宗派の、そしてイディオロギーの間違った教えや邪教には、まったくないか、或いは極端にたまにしか発見されません。 Beim Ganzen kommt es aber in jedem Fall darauf an, dass sich der Mensch aufrichtig und bewusst seiner Verantwortung stellt und seinen Fortschritt und die Evolution seines Bewusstseins ernsthaft anstrebt. それは全体としてやってきますが、しかし個々のケースでは、人間が率直に、そして意識的に自分の責任を受けて立ち、彼の意識の進化と発達に本気で務めることにかかっています。 SSSC, 9. Juli 2011, 15.58 h, Billy SSSC, 9. Juli 2011, 15.58 h, ビリー Zukunftsreue 未来の悔恨 Für die Menschen ist die Zukunft eine Zeit, in der sie sehr bereuen, was sie in ferner sowie in naher Vergangenheit versäumt und nicht beachtet haben, es in guter Weise zu tun. 人間にとって、未来は、その中で彼等が、遠い過去や近い過去に於いて、逸したり、またそれを良い方法で成すために注意を払わなかったことについて、とても後悔する時間です。 SSSC, 4. Juli 2011 00.50 h, Billy SSSC, 4. Juli 2011 00.50 h, ビリー Der Mensch muss aus eigenem Antrieb lernen 人間は、自発的に学ばなければならない 18. Januar 2012 Billy 18. Januar 2012 ビリー Ob der Mensch lernen will, aus sich etwas Wertvolles zu machen, um sich in die Normen einer normalen Lebensführung einzufügen und um rechtschaffen zu sein, das hängt grundlegend von der Erziehung durch seine Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten sowie von seiner späteren Selbsterziehung ab. 人間が通常のライフスタイルの標準に順応し、そして誠実であるために、自らを何か価値あるものにすることを学ぶかどうかは、基本的に彼の両親、或いはその他の親権者による教育や彼の後の自己教育に掛かっています。 Das Lernen bedarf dabei einer gewissen Motivation und einer angemessenen Initiative sowie Willenskraft. この学びはその際に、ある確かな動機と、ある相応の自発性そして意志力を必要とします。 Einfach nur andächtig dazusitzen und zum Lernen keine Motivation, Initiative und Willenskraft aufzubringen, führt zu keinerlei Erfolg, denn ein solcher kann nur erlangt werden durch eine angemessene Tatkraft, die auch mit einem gewissen Wissensdurst einhergeht. ただ単に信心深く坐っていて、学びために如何なる動機も、自発性も、意志力も工面しないことは、如何なる成功にも導きません。と言うのは、そのような成功は、またある確かな知識への渇望と平行して現れる、相応の活動力によってのみ到達されうるからです。 Beim Lernen darf zudem die Gedanken- und Gefühlswelt nicht einfach in Schwarz-Weiss oder in einem Entweder-Oder funktionieren, sondern es muss alles in den Wirklichkeitsformen und in deren Wahrheit gesehen und verstanden werden. 学びに際して、それに加えて、想念世界と感情世界は、単に白黒とか二者択一で機能すべきではなく、すべては叙述法で、そしてその真実において観られそして理解されなければなりません。 Wird diese Notwendigkeit missachtet, dann wird übersehen und nicht erkannt, wie sehr alles und jedes in Form von bestimmten Bedingtheiten voneinander abhängig ist. もしも、このニーズが無視されるならば、その時は、如何なるものもすべてが確かな制約の形でお互いに如何にひどく依存しているかを、人は見落とし、そして認識しないでしょう。 Und das ist gesamtuniversell vorgegeben, und zwar schwingungs-impulsmässig universell-gesamtumfassend in bezug auf jegliches Existente in feinstofflicher und grobstofflicher Art, folgedem alles untrennbar miteinander verbunden ist. そして、そのことは、全宇宙的に予め与えられており、詳しく言うと、微細物質形態や粗大物質形態の如何なる存在に関して、振動-インパルス的に、普遍的-全包括的に与えられており、従って、すべてのものは、不可分に相互に結びつけられているのです。 Dies aber weiss üblicherweise der Mensch nicht, weil er es durch seine Erziehung nicht lernt, folglich es seine Pflicht sein muss, selbst mehr zu lernen, als ihm durch die Erziehung und Belehrung der Eltern oder sonstigen Erziehungsberechtigten gelehrt wurde. しかし人間は、このことを、普通一般に、知りません。何故なら、彼はそれを自分の教育によって、学ばないからです。従って、両親や他の親権者の教育と教えによって彼に教えられる以上に、自身で多くを学ぶことが、彼の義務でなければなりません。 Und da dem tatsächlich so ist, weiss er nicht, dass es zu jeder seiner Fragen mehr als nur einen Gesichtspunkt oder deren zwei, sondern in der Regel deren mehrere gibt. そして、事実はそうですから、すべての彼の質問に、たった一つの見解、或いは二つ以上の見解、一般には、幾つもの見解が存在することを、彼は知りません。 Eltern und sonstige Erziehende, bis hinauf zu den Pädagogen und Berufsausbildenden, sind in der Regel und im Hauptsächlichen nur auf die Vermittlung eines grossen Erziehungs- und Schulwissens sowie auf die Entwicklung der Intelligenz ausgerichtet. 両親やその他の教育者から、教師や職業教育までは一般に、そして主として、大きな教育知識と学校知識の仲介と知性の発達にのみ適用しているのです。 Dabei kommen jedoch alle Wichtigkeiten des Lebens zu kurz, wie innerer Frieden, innere Freiheit, Harmonie und Wärme, die nur durch Liebe, Zuneigung und Mitgefühl zustande kommen. しかしながら、その際、愛、好意、そして共感によってのみ実現する、内部の平和、内部の自由、調和そして暖かさのような、人生のすべての重要なものごとは、他人より少なく貰うことになります。 Das zeichnet sich durch die stetige Modernisierung sowie durch die Fortschreitung und Entwicklung der Wissenschaften und die stetig wachsenden neuen Erkenntnisse und Erfindungen auf allen Gebieten klar und deutlich ab. このことは、定常的な近代化によって、更に、科学とすべての分野に於ける新しい認識と発明の定常的な成長の進展や発達によって、明確にそして明らかに、際立ってきます。 Früher wurden die Erziehung, das Belehren und Lernen hauptsächlich durch ethische und moralische sowie durch bewusstseinsbildende Werte geprägt, folglich sich die Menschen speziell um diese Dinge für die Lebensführung und Lebensgestaltung gekümmert haben. 昔は、主として、倫理的、道徳的、そして意識形成のためになる価値によって教えることや学ぶことが形成されたのが、教育でした。従って、人間は、特に、生き方や人生形成のために、これらの物事を手に入れようとしたのです。 Heute aber wird diesen Werten in der Erziehung und Selbsterziehung keine grosse Bedeutung mehr zugemessen, folglich ihr Einfluss immer mehr im Schwinden ist. しかし、今日では、それらの価値は、教育や自己育成に、もはや何ら大きな重要性も認めません。従って、それらの影響はもはやひどく縮んでいるのです。 Dadurch fehlt dem Gros der heutigen Menschen etwas Wesentliches bezüglich des notwendigen Lernens, und zwar sowohl bei der Erziehung, Selbsterziehung und hinsichtlich des Lernens aus eigenem Antrieb im Alter des Erwachsenseins. それが原因で、今日の人間の大半にとって、必要な学びに関する、詳しく言うと、教育と自己育成の両面で、そして、成人の年齢での自発的な学びに関する、何らかの本質的なものが欠如しています。 Dieses Fehlen des Wesentlichen führt dazu, dass kein Gleichgewicht zwischen den Gedanken und Gefühlen sowie dem Verstand und der Vernunft zustande kommt. この本質的なものの欠如は、想念と感情の間に、更に、悟性と理性の間に、如何なる平衡も実現しないという事実へと導きます。 Es gilt nur noch, die reine Intelligenz als Wertfaktor zu betrachten und hervorzuheben, während die Menschlichkeit und das Menschsein in den Hintergrund verbannt werden. それは、価値の要素としての純粋な知能を考察し、そして際立たせることにのみにかかっており、その一方で、人間性と人間存在が背景へと押しやられています。 Folglich können sich auch das Mitgefühl, die Liebe, der Frieden und die Freiheit und Harmonie nicht rechtschaffen entwickeln, wobei dem Menschen auch das gedanklich-gefühlsmässige Glück versagt bleibt. 従って、共感、愛、平和と自由、そして調和はまた、きちんと発達できず、また、その際に、想念的-感情的な幸せが人間に機能しなくなってしまいます。 Fehlen den Menschen all die guten Werte, die ihnen eine innere Wärme geben, dann arbeiten sie nur mit einem funktionierenden Gehirn gemäss ihren falsch erlernten Verhaltensweisen, die in der Regel durch negative äussere Einflüsse geprägt sind und ein Lernen aus eigenem Antrieb verhindern. 人間に内的な温かみを与える、すべての良い価値が人間に欠けていると、その時、彼等は自分の間違って学んだ振舞い方に従って機能する脳でのみ、働きます。その振舞い方は、一般に、否定的な外部の影響によって型付けされ、そして学びを、自発的に拒否するのです。 Dadurch entwickeln sich die Menschen durch die äusseren Einflüsse zu unselbständigen Wesen, die zu gefährlichen Unruhestiftern werden und jedem guten und korrekten Lernen aus eigenem Antrieb bösartiger Feind sind. それが原因で、人間は外部の影響によって、危険なトラブルメーカーになり、個々の良い、そして正しい学びに対して、自発的に悪意のある敵であるような、そういう自立していない存在になってしまいます。 SSSC, 9. August 2011, 23.53 h, Billy SSSC, 9. August 2011, 23.53 h, ビリー Zukunft 未来 Für schwache Menschen ist die Zukunft Schrecken und Unerreichbares, und für den Furchtsamen eine Beklemmung, jedoch für Mutige eine gute Zeit für besten Fortschritt sowie für Erfolg und Gedeihen. 弱い人間にとって、未来は、恐怖であり、手の届かないものであり、そして、臆病なものには、不安感です。しかしながら、勇気のあるものには、良い進歩と財産と繁栄のために、良い時間であるのです。 SSSC, 4. Juli 2011 1.03 h, Billy SSSC, 4. Juli 2011 1.03 h, ビリー Nur das Umsetzen der Verantwortung kann das Überleben garantieren 責任を実行することだけが、生き残りを保証できる 25. Januar 2012 Billy 25. Januar 2012 ビリー Das Gros der Menschen der Erde kümmert sich sehr wenig oder überhaupt nicht um die humanitären Werte, wie auch nicht um die wirkliche Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie. 地球の人間の大半は、人道的な価値に非常に少ししか、或いはまったく気にかけていませんし、また、真実の愛、平和、自由と調和にも同様に気にかけていません。 Auch der Fortbestand der Menschheit sowie allen Lebens von Fauna und Flora und des Planeten überhaupt wird nicht wirklich beachtet, denn vielmehr wird alles daran gesetzt, das Ganze leichtsinnig und mutwillig nicht nur zu bedrohen, sondern gar zu zerstören. また、人類、そして、動物相や植物相のすべての生命そしてとりわけ地球の存続が、本当に顧慮されていません。と言うのは、むしろ、すべての努力は、全体の物事を軽率にそして勝手気ままに脅かし、そしてすっかり破壊するために成されているからです。 Die Zerstörung von Fauna und Flora, ja der gesamten Natur ist ebenso verantwortungslos wie auch die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen und die gewissenlose und unaufhaltsame Massenheranzüchtung von immer mehr Menschen, um die Überbevölkerung bis hin zum Kollaps der planetaren Lebenssysteme zu treiben. 動物相と植物相、つまり全自然の破壊は、人口過剰がこの惑星の生命システムを破壊へと導く、ますます多くの人間による、天然資源の搾取と破廉恥で留まることのない大量養殖と同じほどに、無責任なことです。 Das alles ist die Folge einer unglaublichen Verantwortungslosigkeit der gesamten Erdenmenschheit, hervorgehend aus Missachtung der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie aus Unkenntnis, Habgier, Selbstherrlichkeit, Grössenwahn, Profit-, Luxus-, Reichtum- und Vergnügungsgier usw. これはすべて、現実とその真実を無視することに由来し、更に無知、貪欲、独断、誇大妄想、利益欲、浪費欲、資産欲、そして娯楽欲に由来する、全地球人類の信じがたい責任感の無さの結果です。 Auch die allgemeine mangelnde Achtung und die weitumfassende Gleichgültigkeit vor dem Leben überhaupt, wie auch die Ausartungen in bezug auf Hass, Eifersucht, Rache und Vergeltungsdrang sind darin enthalten, wodurch alles noch schlimmer wird. 同様に、一般的に不足した注意力と、とりわけ広い範囲に及ぶ人生についての無頓着さ、更に、憎しみ、嫉妬、復讐そして報復衝動に関しての堕落が、その中に含まれており、それを通して、すべてがなお一層良くないことになるのです。 Diese üblen und verantwortungslosen Erscheinungsformen des menschlichen Verhaltens zeitigen schon seit langer Zeit schwerwiegende Folgen, und sie werden zukünftig noch schlimmer werden, und zwar nicht nur für kurze Zeit, sondern bis weit in die Zukunft und für viele Generationen. これらの良くない、そして無責任な人間の振舞いの現象形態は、ずっと昔から既に、重大な効果をみせており、そして、それらの効果は、未来において、なお悪くなるでしょうし、しかも、それは短期間でだけでなく、未来において、多くの世代に渡って効果を及ぼすでしょう。 Die menschlichen Nachkommen der Zukunft werden ihren Vorfahren nicht freundlich gesinnt sein, denn die Generationen von gestern und heute hinterlassen ihnen einen Planeten mit einer stark geschädigten Natur, deren Fauna, Flora und Klima bereits jetzt in einem derart schlimmen Zustand sind, dass sie Jahrhunderte brauchen, um sich regenerieren zu können – wenn überhaupt etwas dafür getan wird. 未来の人間の子孫たちは、彼等の先祖たちに好意的ではなくなるでしょう。と言うのは、昨日今日の世代は、子孫たちに、ひどく被害をうけた自然をもつ惑星を残し、その動物相、植物相、そして気候は今や既に、それらを再生するのに-もしも、そのために何かが成されたとしても-数世紀を必要とするほど悪い状態にあるからです。 Zumindest zur gegenwärtigen Zeit ist dies äusserst zweifelhaft, denn das Gebaren der Menschen ist verantwortungslos genau auf das Gegenteil ausgerichtet – auf Zerstörung all dessen, was in bezug auf das Weiterbestehen-Können allen Lebens und allem Existenten überhaupt notwendig ist. 現時点で少なくも、再生するなどということは、極端に疑わしいです。と言うのは、人間の振舞いは、まさしく無責任に、まったく逆に-すべての生命とすべての存在物にとって、更に続けて存続する-能力に関して、必要なもののすべてを破壊する方向に向いているからです。 Dazu gehört auch ein Weltfrieden, der jedoch nur Wirklichkeit werden kann, wenn sich zuerst jeder einzelne Mensch in seinem Innern Frieden, Freiheit, Liebe und Harmonie erschafft und diese Werte dann nach aussen zur Wirkung zu bringen vermag. この能力には、先ず最初にすべての個人が自分の内部の平和、自由、愛と調和を作り上げ、それからその価値が外に向って効果をもたらしたならば、その時のみ現実になりうる、世界平和もまた含まれます。 Wird das aber nicht getan und wird nicht die Überbevölkerung gestoppt, durch die alle Übel erschaffen wurden, dann geht die allgemeine Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora ebenso unvermindert und zudem noch mit steigender Geschwindigkeit weiter, wie auch der katastrophale Klimawandel mit all seinen Schrecken in bezug auf urweltliche Unwetter, Erdbeben und Vulkanausbrüche. もしも、世界平和が実現されず、そして、人口過剰が停止されなければ、そのことによって、すべての悪が作り出され、その時、自然とその動物相と植物相の全体破壊がまったく同様に減少することなく、そして更に加えて、より増大する速さで、カタストロフィ的な気候変化が、原始世界での暴風雨、地震そして火山爆発に関して、そのすべての恐怖を伴って、進行し続けるのです。 Wird auf die Vorfahren zurückgeblickt, dann muss gesagt werden, dass ihnen die Erde als für sie sorgende Heimat galt, die reich an allem Lebensnotwendigen war und mit grosser Fülle gedeihen konnte. 先祖を回顧してみると、彼らにとって地球は、そこにはすべての生活必需品が存在し、そして、より大きな豊かさで栄えて、彼等の面倒をみてくれる故郷と認められていたと言われなければならないでしょう。 Mutter Erde und ihre Natur wurde als unerschöpflich erhaltbar betrachtet, was aber nur der Fall sein konnte, weil sie geachtet und für sie gesorgt wurde. 母なる地球とその自然は、無尽蔵に手に入るものと想われていましたが、しかしそれは、それらが留意され、そしてそれらのために手入れがなされる限りにおいてのみ、可能なことなのです。 Dies gegensätzlich zu heute, da sie in der Neuzeit nicht mehr geachtet, nicht gepflegt und nicht mehr für sie gesorgt, sondern sie nur noch schamlos und verantwortungslos ausgebeutet und zerstört wird. これは今日では逆で、何故なら、それらは近代に於いて最早留意されず、手入れもされず、それらに配慮もされず、それらはただ、恥知らずにも、無責任にも、搾取され、そして破壊されているからです。 Für jeden unvernünftigen und verantwortungslosen Menschen fällt es heute nicht schwer, all die Zerstörungen, die in der Neuzeit angerichtet wurden, wie auch das katastrophale Heranzüchten der Überbevölkerung zu entschuldigen, weil Unvernunft und Verantwortungslosigkeit bereits einen Stand erreicht haben, der als natürlich betrachtet wird. すべての無分別で、無責任な人間にとって、近代に引き起こされたすべての破壊は、人口過剰のカタストロフィ的な増殖を言い訳にしても、今日でも、困難ではありません。何故なら、無分別と無責任が、既に、それが当たり前として考えられるような状態に達しているからです。 Zwar herrscht heute in bezug auf alle Dinge und allem und jedem eine breitere Basis des Wissens und der Kenntnis vor, doch in ihrer Selbstsucht, Habgier und in ihrem Egoismus, in ihrer Gleichgültigkeit und in all ihren Untugenden kümmert die Menschen der Erde die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht, denn ihr moralischer Standpunkt ist in jeder Beziehung auf dem Nullpunkt angelangt. 一方、確かに今日、すべての物事に関して、そしてすべての物とすべての人々を、一般知識と専門知識の幅広い基礎が支配していますが、しかし、彼等の我欲、貪欲の中で、そして彼等のエゴイズムの中で、彼等の無関心さの中で、そしてすべての彼等の悪癖の中で、地球の人間は、現実とその真実に係らないのです。何故なら、彼の道徳的な観点は、あらゆる面で、ゼロ点にあるからです。 Gerade dieser ist aber nötig, denn der moralische Standpunkt muss dringendst geprüft werden, um zu verstehen, was von den frühen Vorfahren in bezug auf die Achtung vor allem Leben, dem Planeten, der Natur und der Fauna und Flora geerbt wurde. しかし、正に、このことが必要なのです。何故なら、この道徳的な観点が、すべての生命への、惑星への、自然への、そして動物相と植物相への尊重に関して昔の先祖たちによって受け継がれていたであろう物事を理解するために、最も緊急に、吟味されなければならないからです。 Und nur dann, wenn das vom Menschen der heutigen und zukünftigen Zeit verstanden wird, kann erkannt werden, dass der Mensch allein seit alters her für alles und jedes, was sich auf der Erde sowie in ihrer Natur und hinsichtlich allen Lebens tat, tut und tun wird, die volle Verantwortung trägt und dass er allein die Macht hat, alles zu beeinflussen, zu steuern und in richtigem und gutem Rahmen zu gestalten. そして、今日と未来の人間によって、そのことが理解される時のみ、人間だけが昔から、地球上で、自然の中で、そしてすべての生命に関して行った、行っている、そして行うであろうことのすべてに、そして、如何なるものにも完全な責任を負うのだということが、そして、そんな人間だけが、すべてに影響を及ぼし、制御し、そして正しくて良い枠組みを形成していく力を持つのだということが認識されうるのです。 Und nur wenn das heute und in kommender Zeit getan wird, kann alles in besserem, aufbauendem und verantwortungsvollem Rahmen den zukünftigen Generationen weitergegeben werden. そして、もしもそれが、今日と未来において成される時のみ、すべては、より良い、建設的な、そして責任に満ちた枠組みの中で、未来の世代に、そのまま更に続けられていくのです。 Leider wiederholt sich die Geschichte auch in der Zukunft in der Weise, wie schon in vergangenen Zeiten und auch gegenwärtig, dass heute auf der Erde noch existierende natürliche Lebensräume für mancherlei Tiere und Getier, für Pflanzen und Insekten sowie für Mikroorganismen und diese selbst, künftigen Generationen nur noch aus der Literatur, aus Filmen und vom Hörensagen bekannt sein werden. 残念ながら、歴史は過去と現在に於いて成されたように、多くの動物と小動物のための、植物と昆虫のための、更に微生物のための、そしてそれら自身と未来の世代のための、今日、地球でなお存在する自然の生命空間が、文学や映画、そして伝聞によってのみ、知られるというような方法で、未来に於いても繰り返します。 Viele Gattungen und Arten wurden in den letzten Jahrzehnten und Jahrhunderten von den Menschen ausgerottet, und gleichermassen geschieht das auch in der Neuzeit in weiterer Folge. 多くの属や種は最期の数十年や数百年で、人間によって絶滅されましたが、同様に、近代においても、そのことは、引き続いて起きています。 Aber einiges kann noch verhindert werden, denn die Menschen haben nicht nur die Fähigkeit, sondern die volle Verantwortung, etwas Massgebendes zur Verhinderung weiterer Übel und Katastrophen zu unternehmen. しかし、いくつかはまだ阻止されています。と言うのは、人間は、更なる悪とカタストロフィを防ぐための何らかの決定的なものに着手する能力だけでなく、完全な責任も持っているからです。 Noch bestehen gewisse Möglichkeiten, etwas zu tun, doch muss die Chance ergriffen werden, ehe es zu spät ist. なお、何かをなすべき確実な機会は現にありますが、しかし、チャンスは、遅くなりすぎる以前に、捉えられなければなりません。 Nur wenn die volle Verantwortung wahrgenommen und umgesetzt wird, kann sich der Mensch sein eigenes Überleben sowie das der Natur und deren Fauna und Flora garantieren. 完全な責任が引き受けられ、そして実行に移された時のみ、人間は、彼自身の生存と自然そして動物相や植物相の生存を保証できるのです。 Bei allem geht es um den Planeten, dessen Natur und Fauna und Flora und um alles Leben allgemein. とは言え、それ(生存の保証)は惑星とその自然そして動物層と植物相に、そして一般にすべての生命にとって、大問題なのです。 So wie beim Menschen freundliche, friedliche und gute zwischenmenschliche Beziehungen notwendig sind, damit ein Zusammenleben in guter Weise möglich ist, weshalb unter Vernünftigen solche Beziehungen gepflegt werden, so sollte eine gleichgerichtete Haltung auch auf die gesamte natürliche Umwelt geschaffen werden. 人間に友好的で、平和的で、良い人間間の関係が必要なように、同時に、そのような関係がリーズナブルに維持されるような良い方法での共同生活が可能になり、同じ方向を目指す態度が、またすべての自然な環境に対して創生されなければなりません。 Das bedeutet, moralisch betrachtet, dass die Menschen ihre volle Verantwortung auf ihre gesamte Umwelt, auf das Wohl des Planeten, auf dessen Natur, Fauna und Flora, auf sein Klima und auf eine verantwortungsvolle Nutzung der Ressourcen ausgerichtet sein muss, wobei auch das Mass der irdischen Bevölkerung in einen planeten- und naturmässig korrekten und verträglichen Rahmen gesteuert werden muss. このことは、人間が、彼の全環境について、惑星の健全性について、その自然と動物相と植物相について、気候について、そして資源の責任をもった利用について、完全な責任が遂行されなければならないことが道徳的に熟考されることを意味しており、その際、惑星の、そして自然の正しくそして折り合いのついた枠組みの中での、地球の人口の限度が制限されなければならなりません。 Dies ist allerdings nicht nur eine Frage der Moral und Ethik, sondern in erster Linie eine Frage des Verstandes, der Vernunft und des Überlebens, denn eine grassierende Überbevölkerung schafft von Minute zu Minute mehr und mehr Probleme und Zerstörungen, die nicht mehr gelöst und nicht mehr verhindert werden können. このことは、もちろん、道徳と倫理の問題であるだけでなく、先ず最初に、悟性、理性、そして生存の問題です。と言うのは、拡大する人口過剰が、毎分毎分、更に多くの、最早解決もされず、そして防がれもしえない、問題と破壊を作りだしているからです。 Und wird der Überbevölkerung nicht Einhalt geboten, dann haben die zukünftigen Generationen die daraus entstehenden Übel auszubaden und können in einem katastrophalen Chaos untergehen. そして、人口過剰を食い止められないならば、その時は、未来の世代はその事によって生じる悪の尻拭いをさせられ、カタストロフィ的な混沌の中に零落するでしょう。 Also ist für die zukünftigen Generationen die gesamte Umwelt enorm wichtig und lebensnotwendig, doch wenn diese weiterhin durch die steigenden Bedürfnisse der rapide wachsenden Überbevölkerung verantwortungslos in extremer Weise ausgebeutet und zerstört wird, dann steht Schlimmes bevor. ですから、未来の世代にとって、全環境が法外に重要で、そして生活に必要なのであり、もしも、それが、極端な方法で無責任に急速に成長する人口過剰の増大するニーズによって更に搾取され、破壊されるならば、その時は、容易ならぬ事態が切迫します。 Wohl hatte die Menschheit bisher einen gewissen Nutzen von der Ausbeutung der Erde, doch hat das Ganze auch sehr viel Schaden und Zerstörung gebracht. 恐らく人類は、これまで地球への搾取での確かな効用利得を得ましたが、しかしまた、全体を、非常に多くの損害と破壊へと送り届けたのです。 Das ist auch gegenwärtig noch der Fall, doch schon seit geraumer Zeit leidet die Menschheit unter den schlimmen Folgen, wobei nur schon die ungeheuren Unwetter, die Erdbeben und die Tsunamis sowie die Vulkanausbrüche mit äusserst katastrophalen Folgen betrachtet werden müssen, was gesamthaft eine klare Sprache spricht. このことはまた、現在もなお、その通りです。しかし、既に、今までかなりの時間、人類は容易ならぬ問題で苦しんでいます。その際、明確な言葉で全体を語っている、非常なカタストロフィ的な結果を伴う、恐ろしい暴風雨、地震や津波更に、火山の噴火が考察されるだけで十分なはずです。 Und langfristig gesehen, werden auch die künftigen Generationen sehr schwer darunter leiden. 長期間でみられれば、未来の世代はその下でひどく悩むでしょう。 Dadurch dass die ganze Umwelt extrem ausgebeutet und zerstört wurde, hat sich diese gewaltig in jeder erdenklichen Beziehung verändert, und zwar auch in bezug auf die Klimabedingungen. 全体の環境が極端に搾取され、そして破壊されることによって、環境は、すべての考えられる関係の中で、また、気候の状態に関しても、恐ろしく変化してしまうのです。 Und weiterhin ändert sich das Klima weltweit in sehr drastischer Weise, was auch krasse Änderungen in der Wirtschaft sowie in den menschlichen Lebensbedingungen und Lebensverhältnissen und in allen Dingen überhaupt hervorruft. そして更に、気候は世界大で非常にドラスチックな形で変化し、それはまた、経済活動に、更に人間の生活事情や生活環境に、そして、すべての物事に、甚だしい変化を惹起するのです。 Auch die körperliche Gesundheit des Menschen wird immer erheblicher beeinträchtigt, wobei er auch immer lebensschwacher, lebensunfähiger und lebensfremder wird. 同様に、人間の肉体的な健康も絶えず著しく侵害され、その際、彼はまた絶えず、生命力を低下し、生存能力を低下し、そして世事に疎くなるのです。 Also zeigt sich – wobei von allem negativ in Erscheinung Tretenden nur wenige Fakten genannt sind –, dass das Ganze des Schutzes der Umwelt, des Planeten sowie dessen Natur und Fauna und Flora nicht mehr nur noch eine Frage der Moral einiger Umweltschützer ist, sondern grundlegend eine Frage des Überlebens der Menschheit. ですから-その際、すべての否定的な現れによって、ほんの僅かな事実が言及され-環境、惑星、その自然、そして動物相と植物相の保護の全体は、最早、単に僅かな環境保護論者のモラルの問題ではなく、基本的に人類の生存の問題なのです。 Die Menschen der Erde müssen ihre Umwelt schützen, ihren Planeten, dessen Natur und deren Fauna und Flora, und zwar muss das in sehr wirksamer Form geschehen, denn nur dadurch kann das Ganze erhalten werden. 地球の人間は、自分の環境、自分の惑星、その自然とその動物相と植物相を保護する必要があり、しかも、それは非常に効果的な形で成されなければなりません。と言うのは、それによってのみ、全体が維持されうるのだからです。 Damit das aber wirklich geschehen kann, ist es dringend notwendig, dass der einzelne damit beginnt, in sich selbst ein umfassendes Gleichgewicht zu schaffen und dieses dann auch nach aussen auszuleben, um der Vernachlässigung und Zerstörung der Umwelt entgegenzuwirken, die zu Schulden der ganzen Menschheit gehen. 同時に、それはしかし、現実になされなければなりません。個々の人間が、自分で自分の内部に内容豊かなバランスを作りだし、全人類に責任がある、環境のほったらかしと破壊に対して反対するために、そのバランスを外部に向って生かしきることを始めること、が差し迫って必要です。 Tatsächlich hat die Menschheit gemeinschaftlich in der gesamten Umwelt ungeheuren Schaden angerichtet, folglich diese mit grossen Katastrophen zurückgeschlagen hat und auch weiterhin zurückschlagen wird. 事実、人類は共同体レベルで、全環境に恐ろしい損害を引き起こしています。従って、それらが大きなカタストロフィで反撃を加えてきたし、また今後も反撃してくるでしょう。 Und nur dadurch, dass sich die Menschheit schnell-stens besinnt und endlich allen ihren Ausartungen entgegenwirkt, kann das Allerschlimmste noch verhindert werden. そして、人類が可能な限りすばやく自覚して、終にはすべての彼等の常軌を逸した行為に反対行動をとることによってのみ、すべての最悪の事態がまだ防がれうるでしょう。 Das grösste Problem ist dabei die Überbevölkerung, aus der heraus alle negativen Dinge in bezug auf die Zerstörung der Umwelt resultieren, folglich nur dadurch eine wirksame Hilfe für sie besteht, wenn die Menschheit in ihrer horrenden Anzahl von bereits mehr als 8 Milliarden Menschen drastisch reduziert wird, was nur durch eine weltweit greifende und behördlich kontrollierte Geburtenregelung möglich ist. その時、最大の問題は人口過剰であり、それによって、環境破壊に関する、すべての否定的な物事が結果として生じてくるのです。従って、もしも、人類が既に80億人を越えた恐ろしい数をドラスチックに減少させたならば、それによってのみ、人類のための一つの効果的な援助が存在します。このドラスチックな減少は世界大で把握した、当局によってコントロールされた出産規制によってのみ可能です。 Die Menschheit muss lernen, die Notwendigkeit dieser Massnahme einzusehen und zu verstehen, wie auch, dass nur dadurch auch die Umwelt geschützt wird, um sich langsam wieder von den menschlichen Zerstörungen zu erholen, auch wenn dies mehrere Jahrhunderte in Anspruch nehmen wird. 人類は、この措置の必要性を悟り、そして理解し、その措置によってのみ、たとえそれに数世紀を要求されるとしても、人間による破壊から、再びゆっくりと回復して環境が復活されるということもまた、学ばなければなりません。 Also muss die irdische Menschheit lernen zu verstehen, dass nur durch eine gewaltige Reduktion der Überbevölkerung durch eine weltweite Geburtenregelung die Umwelterhaltung möglich ist und dass nur diese allein wirklich das Überleben in einem wertvollen Rahmen ermöglicht. ですから、地球の人類は、世界大の出産制限による、人口過剰の強力な減少によってのみ、環境維持が可能であること、そしてこのことだけが、実際に、価値ある枠組みの中での生存を可能にするのだということを、理解するのを学ばなければなりません。 Dies ist die Erkenntnis, die der irdischen Menschheit klar werden muss, doch wenn sie weiterhin den Kopf in den Sand steckt und egoistisch bleibt, dann wird sie über kurz oder lang durch die Umwelt gezwungen werden, sich selbst ob ihrer eigenen Kurzsichtigkeit und ihrem Egoismus zu strafen, und zwar, indem sie ihre Lebensgrundlagen endgültig zerstört. これは、地球の人類が明らかにしなければならない、知識です。しかし、もしも、彼等が依然、砂の中に頭を突っ込んで、エゴイステックに留まり続けているとしたら、その時、彼等は遅かれ早かれ、彼等自身の偏狭さとエゴイズムが自身を罰すること、つまり、そうこうするうちに、彼らが自分の生活基盤を決定的に破壊することを、環境によって強要されるでしょう。 Die Menschheit sollte also aus ihrem krankhaften Egoismus herausfinden und nicht weiterhin unklug und kurzsichtig sein, denn sie muss lernen, ihre grosse Verantwortung für die gesamte Umwelt und für alles Leben zu tragen und umzusetzen, denn das ist ihre einzige Chance zum Überleben. 人間性は、また彼等の病的なエゴイズムから発見すべきであり、引き続き無思慮で、近視眼的であるべきではありません。と言うのは、彼等は全環境と全生命のために自分の大きな責任を持ち、そしてそれを実行に移すことを学ばなければならないからであり、それが生存への彼等の唯一のチャンスだからです。 Letztlich kann die Rettung zum Erhalt der Umwelt und des menschlichen Lebens und allem Existenten auf dem Planeten Erde nur durch der Menschen Verstand und Vernunft zustande kommen. 環境の、人間生命の、そして惑星地球上のすべての存在物の保護への救助は、究極的に、人間の悟性と理性によってのみ、実現しうるのです。 Der Kernpunkt des Ganzen ist aber deren Wahrnehmen und das Umsetzen der allesumfassenden Verantwortung. 全体の核心は、しかし、すべての内容豊かな責任の感知であり、それを実行に移すことです。 SSSC, 14. Juli 2011, 00.35 h, Billy SSSC, 14. Juli 2011, 00.35 h, ビリー Nicht wissen was und wohin ... 何を、何処でを知らない・・ Menschen, die nicht wissen, was und wohin sie wollen, sind Leute, die immer zuvorderst und zuerst am Ziel sein möchten. 自分が、何を、何処でしたいのかを知らない人間たちは、常に先頭に居たがり、そしてゴールで一番でありたい人々です。 SSSC, 4. Juli 2011 00.14 h, Billy SSSC, 4. Juli 2011 00.14 h, ビリー Das bewusstseinsmässige Gleichgewicht bewahren lernen 意識的な平衡を維持することを学ぶ 1. Februar 2012 Billy 1. Februar 2012 ビリー Wenn der Mensch das bewusstseinsmässige Gleichgewicht verliert, dann kann er nicht mehr zu seinem eigenen und des Mitmenschen Wohl wirken. もしも、人間が意識的な平衡を失うと、その時、彼はもはや、自分自身の、そして仲間たちの幸せのために、働くことができません。 Alle negativen Auswüchse und Begierden wie Hass, Rache, Vergeltungsdrang sowie Zorn und Wut sind des Menschen grösste Feinde, und diese zerstören sein bewusstseinsmässiges und sein gedanklich-gefühlsmässiges Gleichgewicht. 憎しみ、復讐、仕返し衝動そして怒りや憤りのような、すべての否定的な、異常な成長物や欲望は、人間の最も大きな敵であり、そして、これらのものは、彼の意識の平衡、そして想念的-感情的な平衡を破壊します。 Zerstört werden aber auch die Freude und Harmonie, die innere Freiheit und der Frieden sowie das gedanklich-gefühlsmässige Glück. しかしまた、喜びと調和、内部の自由そして平和、更に想念的-感情的な幸せも破壊されます。 Der Verlust des bewusstseinsmässigen Gleichgewichts führt aber auch zu verhaltensmässigen Ausartungen, durch die gesellschaftliche und menschliche Normen gesprengt werden und rundum Unruhe schaffen. 加えて、意識的な平衡の喪失はまた、振舞い的な堕落へと導き、それによって、社会的そして人間的な規範が押し破られ、そして周囲に騒ぎを引き起こします。 Also entsteht auf persönlicher wie auf mitmenschlicher Seite grosser Schaden, der immer mehr negative und schlimme Folgen bringt, den Umgang mit den Mitmenschen aus den Fugen geraten und keine wertvollen Beziehungen mehr aufkommen lässt. ですから、個人的な面でも、また仲間との面でも、大きな被害が発生し、その被害はますます否定的でゆゆしい結果をもたらし、仲間との交際をばらばらにし、そして如何なる価値のある関係をも、もはや起こさせません。 All dieses Negative muss jedoch schon aus reiner Vernunft vermieden werden, weshalb alles daran gesetzt werden soll, all diese Übel schon im Samen zu vernichten, ehe sie auch nur zu keimen beginnen können. これらのすべての否定的なものは、しかし既に純粋な理性から回避されるべきなのですが、その理由は、これらのすべての悪が発芽を始めうる前に、既に種のうちに根絶するために、すべてのことがなされるべきだからです。 Bestehen die Übel aber bereits, dann müssen sie durch Verstand und Vernunft beseitigt, aufgelöst und eliminiert werden, denn sie haben keinerlei Potential, das bewusstseinsmässige und gedanklich-gefühlsmässige Gleichgewicht zu erschaffen. しかし、それらの悪が既に存在しているなら、その時は、それらは理性と悟性によって、排除され、分析され、そして消去されるべきです。と言うのは、それらの悪は、意識的、そして想念的-感情的な平衡を創り出す如何なる潜在力も持っていないからです。 Erscheint dem Menschen etwas wünschenswert, dann erfasst er dies im Rahmen von etwas Vollständigem, von etwas, das er als hundert Prozent gut und wertvoll erachtet; wird etwas jedoch als nicht wünschenswert erachtet, dann wird dies als unwertig, schlecht und negativ sowie als unangenehm, unannehmbar und unerfreulich beurteilt. 人間に、何か願わしいものが現れると、その時、彼はそれを、何か完備したもの、つまり、彼が100%良くて価値あるものだと判断している何かの枠組みの中に把握します; しかし何かが願わしくないと判断されると、その時は、それは価値が無く、良くない、そして否定的だとして、また、好ましくない、受諾できない、そして喜ばしくないものとして、判定されます。 Aufgrund dieser Tatsache wird das Ganze völlig falsch eingeschätzt und auf eine gedanklich-gefühlsmässige Grundlage gestellt, aus der eine völlig falsche Vorstellung in bezug auf die wirklichen Tatsachen resultiert. この事実に従うと、全体は完全に間違って評価され、そして想念的-感情的な根拠に立っており、そのことから、実際の事実に関して完全に間違った考えが結果として生じるのです。 So kommt es, dass in dem Augenblick, in dem gegenüber einem Mitmenschen Hass, Rache, ein Vergeltungsbedürfnis, Zorn oder Wut usw. empfunden wird, dieser vom Scheitel bis zur Sohle nur noch als schlecht, böse, dumm, abartig, asozial und unwürdig usw. verurteilt wird, weil eben das bewusstseinsmässige und gedanklich-gefühlsmässige Gleichgewicht ausser Kontrolle geraten ist. ですから、一瞬にして、仲間の人間に対する憎しみ、復讐、報復願望、怒りや憤り等が自身の内部に感じられるということが起こります。これらは、頭のてっぺんから足のつま先まで、ただただ、悪くて、悪で、無知で、正常でなく、反社会的で、そして相応しくないもの等々として判決を下されるのですが、何故なら、その意識的そして想念的-感情的な平衡が制御不能に陥るからです。 Hass, Rache, Vergeltungsbedürfnis, Zorn, Wut und andere Angriffe sind in jedem Fall immer violente Gewaltformen, die gebändigt und unter Kontrolle gebracht werden müssen. 憎しみ、復讐、報復願望、怒り、憤りやその他の攻撃は、いかなるケースでも、常に激しい暴力形態であり、それが抑制され、そして制御下に制圧されなければなりません。 Und wenn die diesbezügliche Gewalt abnimmt, dann ändert sich auch die Sicht in bezug auf den anderen, dem die Angriffe gelten, folglich sich das Gewaltsame gegen ihn lichtet und er in einer besseren Klarheit gesehen wird. そして、もしも、これに関する力が減少するならば、その時は、他の者たちに関する見方がまた変化し、他の者に対する攻撃は妥当になり、従って、彼に対する横暴はまばらになり、そして彼はより良い明晰さで見られるようになります。 Dadurch wird auch verhindert, dass weitere negative und böse Gedanken und Gefühle in Erscheinung treten, die manchmal derart schlimm sein können, dass sie an den Rand der Raserei und zu Mord und Totschlag führen. 攻撃の抑制によってまた、時には逆上の一歩手前に、そして殺人や殺害に導くような、更なる否定的で悪い想念や感情が発生するのが阻止されます。 Wird nämlich das bewusstseinsmässige sowie das gedanklich-gefühlsmässige Gleichgewicht verloren, dann tritt eine Ausrastung des Verstandes und der Vernunft ein, was dazu führt, dass sowohl das eigene wie auch das Wohl des angegriffenen Mitmenschen verlorengeht. つまり、意識的、そして想念的-感情的な平衡が失われるならば、その時は、理性と悟性という箍のはずれが生じ、そのことが、自分自身とターゲットにされた仲間の両方の幸せが失われることへ持ち込むのです。 SSSC, 1. Juli 2011, 16.10 h, Billy SSSC, 1. Juli 2011, 16.10 h, ビリー Erfolgreich sein 成果豊かであれ Der Mensch muss erfolgreich sein und klare Ziele haben, um im Leben zu bestehen und seine Wünsche erfüllen zu können. 人生を乗り切り、そして自分の願いを満たすことができるようにするために、人は成果豊かであり、そして明瞭な目標をもたなければなりません。 SSSC, 7. Juli 2011, 15.43 h, Billy SSSC, 7. Juli 2011, 15.43 h, ビリー Jeder Mensch braucht Bewusstseinsnahrung, und jeder bedarf der Wirklichkeit und deren Wahrheit 個々の人間は意識の食べ物を必要とし、誰もが現実とその真実を要求する 8. Februar 2012 Billy 8. Februar 2012 ビリー Eine gute Lehre hat keine Vorstellungen von Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie, denn eine solche beinhaltet grundlegend wahrheitliche Fakten und Erklärungen, worum es sich bei diesen hohen Werten handelt. 良い教えは愛、平和、自由そして調和について、どんな想像も持ちません。と言うのは、そのような教えは、基本的に、そのような高い価値に関わる真実の事実や説明を持っているからです。 Dies gegensätzlich zu Religionen, Sekten und Philosophien, die bezüglich dieser Werte nur vage Erklärungsversuche machen, jedoch das Ganze auf keinen Nenner bringen können. このことは、それらの価値について、ただぼんやりした説明を試みるも、全体として如何なる共通基盤も見出しえない宗教、宗派そして哲学とは対照的です。 Jede wirklich gute Lehre basiert auf der Wirklichkeit und deren Wahrheit und versucht sich niemals in diffusen Vorstellungen, die wirklichkeits- und wahrheitsfremd sind, wie dies bei Sekten, Religionen und Philosophien der Fall ist. どの実際の良い教えも、現実とその真実を土台にしており、宗派、宗教そして哲学の場合にそうであるような、現実離れして真実から離れた取り留めのない想像で、決して、自らの力を試したりはしません。 Jede klare und gute und damit auch vorstellungsfreie sowie wirklichkeits- und wahrheitsbezogene Lehre ist auf das gleiche Ziel ausgerichtet, nämlich den einzelnen Menschen und der ganzen Menschheit durch eine auf die Realität und deren Wahrheit ausgerichtete Lehre und deren Umsetzen in die Praxis zu nützen. 明快で、良くてそして、同時にまた、想像から離れており、更に現実に即し、そして真実に即した、どの教えも、同じ目標、つまり、実在と真実に順応した教えとその実際への導入によって個々の人間と全人類に役に立つ方向に適応しているのです。 Dabei ist alles auf die gleiche Auswirkung ausgerichtet, und zwar darauf, dass die Menschen leicht und verstehend lernen, was gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten richtig und auch des Wertes ist, es zu befolgen. その際、すべては同じ効果に適応しており、しかも、その人間が、創造の-自然の法則と掟に正しくそしてまたその価値に相応しく従うべきことを、容易にそして理解できて学ぶという事実に適応しているのです。 Dies in allererster Linie, um sich selbst im eigenen Innern und Verhalten zur Liebe und Freiheit sowie zum Frieden und zur Harmonie zu bilden, auf dass diese Werte zum alltäglichen Gebrauch werden und all die Verhaltensweisen und Handlungen bestimmen, die aus den verschiedenen Gedanken und den daraus resultierenden Gefühlen hervorgehen. このことは、それらの価値が日々利用され、そして、さまざまな想念とその結果現れる感情から結果として生じてくる、すべての振る舞い方や処置を決めるために、自己の内部と、愛と平和と更に自由と調和への振る舞いにおいて、自らを創り上げるために、すべての最初であるべきです。 Und erst dann, wenn der Mensch diese hohen Werte im eigenen Innern umfänglich erschaffen hat, akzeptiert und nachvollziehen kann, können sie auch nach aussen hin dem Mitmenschen freigegeben werden. そして、もしも、その人間がこれらの高い価値を、自身の内部に大規模に造り上げ、受諾し、そして、実感として理解できたとしたら、その時のみ、それらの価値は仲間たちに向って外へと解放されうるのです。 Erst dadurch, dass sich der Mensch in seinem Wesen mit wahrer Liebe, Freiheit, Harmonie und mit innerem Frieden zu einem wirklichen Menschen macht, kann er auch gegenüber den Mitmenschen wahrer Mensch werden und sein. その人間が自分の本質において、真実の愛、自由、調和を具備し、そして内部の平和を具備して、自分を現実の人間に作り変えることによってのみ、彼はまた仲間に対して、真実の人間になり、そして真実の人間でありうるのです。 Dies lehrt jede gute Lehre, die darauf ausgerichtet ist, dass der Mensch das Beste und Gute aus sich machen soll, und zwar in der Form, dass er sich der Wirklichkeit und deren Wahrheit verpflichtet. これは、すべての良い教えが、人間は自分の中から最善のものと良いものを作り出すべきこと、しかも、彼が現実とその真実に自ら義務を負うという形でそれらを作り出すべきことに適応しているのだ、ということを教えています。 Das aber hat zu geschehen fern jedes religiösen, sektiererischen und philosophischen Glaubens, der das Erkennen von Realität und Wahrheit abwürgt und ausschliesst, weil Glaube nur auf blinde Mutmassungen, Dogmen, Schönreden und Verstandes-, Vernunft- und Bewusstseinsbetörung ausgerichtet ist usw. しかし、このことは如何なる宗教的、宗派的、そして哲学的な信仰、つまり現実と真実の認識が捻りつぶされ、締め出されている信仰から遠く離れて起きなければなりません。何故なら、信仰は盲目的な推測、独断的な主張、おべっか、そして悟性の幻惑、理性の幻惑そして意識の幻惑にのみ適応しているなどの、理由からです。 Gegensätzlich zu glaubensmässigen Falsch- und Irrlehren ist jede wahrheitliche Lehre darauf ausgerichtet, dass die Lernenden, die sich ernsthaft damit befassen, sich zu besseren und guten sowie treuen Befolgern und Erfüllern der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote machen. 信仰的な偽造の教えや間違った教えと対照的に、すべての真実の教えは、真面目にそれに取り組む学習者たちが、より良くそして良く、そして誠実に、創造の-自然の法則と掟に従い、そしてそれを満たそうとすること、に適応するのです。 Dies dadurch, indem sie ihr Bewusstsein und ihre Gedanken und deren Gefühle derart unter Kontrolle bringen, dass sie sich einem Wandel zum Guten, Richtigen und Besten einordnen und ihre Gedanken- und Gefühlswelt sowie ihre Verhaltensweisen nach den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten ausrichten und dadurch wahrlich Mensch werden. そのことによって、真実の教えは、学習者たちが、自分が良いもの、正しいもの、そしてより良いものへの変化に自らを組み込み、自分の想念世界と感情世界、更に振る舞い方を、創造の-自然の法則的なものや掟的なものに順応させ、それによって真実の人間になるように、自分の意識、自分の想念とその感情を制御下に入れるのです。 In diesem Lernen sind auch die moralischen Regeln eingeschlossen, die massgebend für das Formen der Gedanken- und Gefühlswelt sind, wie auch für eine gewählte Sprache, für das Reden sowie für das Tun und Handeln und für die Verhaltensweisen, die je nach Fall, Sache, Situation, Geschehen und momentanem moralischem Zustand verschieden sind. この教えにはまた、道徳的な規則も含まれています。それは想念世界と感情世界の形に、また洗練された言葉に、発言に、そして行動と処置に、更に振る舞い方にとって、決定的なものであり、それらは、出来事、物事、状況、行動そしてその瞬間での道徳的な状況に依存して変化します。 Damit ist gesagt, dass das Verhalten des Menschen nicht nur eine Form aufweist, sondern deren verschiedene, und zwar je nachdem, was sich in der einen oder andern Weise gerade ergibt. ですから、人間の振舞いはひとつの形を提示するだけでなく、形の異なった、しかも事情に応じては、その中でまさに、あれやこれらの仕方に従っている何かを提示していると言われます。 Die Lehre der Moral lehrt aber auch, dass nicht gelogen und nicht verleumdet, sondern stets bei der Wahrheit geblieben werden soll. 加えて、道徳の教えは、嘘がつかれず、また誹謗もされず、常に引き続き真実から離されないでいるべきだということを教えます。 Sie lehrt auch, dass Betrügen und Stehlen ebenso falsch und wider alles schöpferisch-natürliche Recht ist, wie auch das Töten, Foltern, Vergewaltigen oder sonstwie Schänden von Menschen. 道徳の教えはまた、欺瞞や盗みが、殺人、拷問、暴力或いはそのような人間による損害と同じように間違いであり、そして、すべての創造の-自然の権利に反していることを教えます。 Jede gute, richtige und wahrheitliche Lehre lehrt, dass nicht Krieg geführt, nicht Terrorismus und nicht Todesstrafe, Rache und Hass ausgeübt werden soll. 個々の良くて、正しく、そして真実の教えは、戦争は導かれるべきではなく、テロや死刑、復讐や憎しみは執行されるべきでなないことを教えます。 Folgedem lehrt jede gute Lehre auch, dass nicht Waffen für Kriege, Terror und Zerstörung geweiht werden sollen, wie dies gegenteilig durch Religionen und Sekten getan wird und wodurch dann in religiösem und sektiererischem Wahn unzählige Menschen bestialisch abgeschlachtet werden. その結果として、個々の良い教えは、戦争、テロ、破壊のための兵器が、宗教、宗派によって逆に成され、そして、その事によって、宗教的、宗派的幻想の中で、無数の人間たちが残忍にも殺戮されているように、奉献されるべきでないことを教えます。 Gegensätzlich dazu hat jede gute Lehre, die einzig und allein in der seit alter Zeit hergebrachten ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens › fundiert, fern aller religiösen, sektiererischen und philosophischen Floskeln, tiefgreifende und wertvolle moralische Regeln, die alle menschenmöglichen Ausartungen ad absurdum führen. これと反対に、もっぱら、ずっと昔からその中に、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」を運んできている、個々の良い教えは、すべての宗教的、宗派的、そして哲学的な美辞麗句から程遠く、深部にまで達し、そして価値ある道徳の規則に基礎を置いており、その規則が、すべての人間に可能な退化の矛盾を論証するのです。 Und aus dieser Sicht gesehen, gilt das auch für alle von Religionen, Sekten und Philosophien ausgeübten Weih- und Kulthandlungen, durch die letztlich Kriege geführt, Terror durchgeführt, Morde begangen und Zerstörungen herbeigeführt und Menschen beider Geschlechter gefoltert und vergewaltigt werden. そして、この観点から見られれば、そのことはまた、宗教、宗派、そして哲学によって執行される祓い清め式や礼拝式のすべてに有効であり、それによって、最後の戦いが導かれ、テロが実行され、殺人が犯され、そして破壊が導かれてきて、そして人間は男女とも、拷問され、そして暴力的に押さえつけられているのです。 Jede gute und richtige Lehre, durch die die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gelehrt werden, ist schon seit alters her durch die wahren Propheten und Weisen gelehrt worden. その教えによって、創造の-自然の法則と掟が教えられている個々の良くて正しい教えは、既に昔から今までずっと存在しており、真実の預言者と賢者によって教えられたのです。 Und jede gute Lehre wurde gegeben als Lebenslehre, durch die sich die Menschen des wahren Menschseins besinnen und sich der wahren Liebe, dem Frieden, der Freiheit, der Harmonie und der allumfassenden Gleichheit zuwenden sollen. そして、個々の良い教えは、生命の教えとして与えられました。その教えによって、人間たちは、真の人間存在を自覚し、そして、真の愛、平和、自由、調和そしてすべてを包括する平等性に取り組むべきです。 Dabei sollen auch die Nächstenliebe, das Mitgefühl, die Hilfsbereitschaft und die Selbstlosigkeit entwickelt und zur Geltung gebracht werden, was jedoch nur durch eine ausgeglichene und kontrollierte Bescheidenheit möglich ist. その際また、隣人愛、共感、親切心そして無欲が育てあげられ、平衡がとれ、そして制御が利いたつつましさによってのみ可能になる物事が、働かされるべきです。 Jede gute und wahrheitliche Lehre ist darauf aufgebaut, dass die Menschen lernen können, von ihren üblen Wegen des rein Bösen, Unguten und Negativen abzukommen, worin sie sich durch ihre Unwissenheit und die Irreführung der Religionen, Sekten und falschen Philosophien verstrickt haben. 個々の良くて、真実の教えは、人間たちが自分の無知および、宗教、宗派そして間違った哲学の間違った指導によって巻き込まれる、純粋な悪、良くないこと、否定的なことの自分の良くない方法から離れることを学びうるという事実の上に築かれています。 Jede wirklich gute Lehre ist hervorgehend aus der ‹ Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens › und gemäss dieser darauf ausgerichtet, die Menschen zu lehren, von ihren Übeln abzuweichen, wozu ihnen der Pfad des Guten, Besten, Richtigen und Positiven gewiesen wird. 個々の実際に良い教えは、「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」に由来しており、それは、良いもの、より良いもの、正しいものそして肯定的なものの道が人間たちに指し示されるのを目指して、人間たちが自分の悪さからはなれることを学ぶのに適応しています。 So können die Menschen aus jeder guten Lehre auch lernen, was ihr höchstes Lebensziel ist, nämlich das Erarbeiten einer hohen Bewusstseinsevolution, die unweigerlich zu einem besseren und wahren Menschsein führt. ですから、人間たちは個々の良い教えからまた、彼等の最も高い人生目標であるもの、つまり、高い意識の進化を働いて得る事を学ぶことができ、意識の進化がより良いそして真の人間存在へと絶対確実に導きます。 Diese gewährleistet wiederum, dass mehr Toleranz und Mitgefühl gegenüber den Mitmenschen entsteht, wodurch der Egoismus schwindet und alle hohen Werte der Tugenden aktiv werden und sich unhemmbar ausbreiten. このことは、他方でまた、一層の寛大さと共感が仲間に対して生じ、それによって、エゴは消滅し、そしてすべての徳の高い価値が活動的になり、止めようもなく広がって行くことを、保証します。 Jeder Mensch bedarf ebenso der Bewusstseinsnahrung wie auch der materiellen Beköstigung. 個々の人間は、丁度、物質的な三食賄いと同じように、意識の栄養を要求します。 Ohne bewusstseinsmässige Nahrung ist es für jeden Menschen schwierig, in sich Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit sowie Freude und ein Glücksgefühl zu erschaffen und diese hohen Werte auch zu bewahren. 意識の栄養なくして、自分の中に愛、平和、自由、調和と平衡、そして喜びや幸せ感を創り出し、そしてそれらの高い価値をまた維持することは、個々の人間にとって、困難なことです。 Religionen, Sekten und Philosophien haben, im Gegensatz zu jeder wahren und effectiven Lehre, keinerlei Anleitung dazu, wie diese Werte erschaffen werden können und sollen. 宗教、宗派そして哲学は、個々の真実で効果的な教えとは対照的に、それらの価値が如何にして造られる得るか、また造られるべきかについての、如何なる手引きも持っていません。 Wahrheitlich sind sie unterschiedlich in ihren Auffassungen und diskutieren darüber, welche Dinge ihres Glaubens die besseren oder besten seien. まことに、彼等は、その物の見方においてまったく異なっており、そして、彼等の信仰のどの物事がより良いものであるか、或いは最善のものであるということについて討議しています。 So hat im Laufe der letzten zweieinhalb Jahrtausende, seit die grossen Religionen sowie die daraus hervorgegangenen Sekten und Philosophien entstanden, alles nur zu Differenzen unter ihnen geführt, wodurch auch bösartige Glaubenskriege entstanden sind. 直近の2.5千年紀の経過の中で、それ以来、大きな宗教とそれから派生した宗派、それに哲学が生まれ、すべてはただ、それらの間での意見の相違へと導かれ、そのことによって、また悪意のある信仰戦争が発生したのです。 So haben während all den Zeiten die religiösen, sektiererischen und philosophischen Irrlehren der irdischen Menschheit niemals dazu gedient, in ihrer Gedanken- und Gefühlswelt sowie in ihrem Verhalten besser zu werden. それらの時代のすべての間、宗教の、宗派の、そして哲学の間違った教えは、地球人類を、決して彼等の想念世界と感情世界、更に振舞いに於いてより良くなるように成長させませんでした。 Es wurde in keiner Weise erreicht, dass die Menschen der Erde Wertvolles tun, um sich untereinander anzufreunden, um gute zwischenmenschliche Beziehungen aufzubauen und aufrechtzuerhalten. 地球の人間が、お互い同士で仲よくなるために、良い人間関係を築き、そしてそれを維持するために、価値あることを成すということは、如何なる方法でも、到達されませんでした。 Auch wurde nicht erreicht, dass die Menschen einander akzeptieren und verstehen, dass sie einander hilfreich sind und einander in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie würdevoll begegnen. 人間たちがお互いに受け容れて理解することや、彼等がお互いに助け合い、そしてお互いに、愛、平和、自由と調和の中で威厳をもって接することも、また達成されませんでした。 Gegenteilig ist aus all den Irrlehren hervorgegangen, dass die Menschen einander kritisieren, sich hassen, aufeinander eifersüchtig sind, einander böse Gewalt antun, gegeneinander in Lügen und Verleumdungen verfallen und einander durch Folter, Kriege und Terror morden. 逆に、人間がお互いに批判し、自身を憎み、お互いに向って嫉妬し、お互いに邪悪な力を行使し、お互いに向かい合って、嘘と誹謗に陥いり、そしてお互いを拷問、戦争やテロで殺すことは、すべての間違った教えに由来しているのです。 Streitereien aller Art sind in der Menschheit zur Tagesordnung geworden; Streit in der Familie, in sogenannten Freundschaften, mit den Nachbarn, mit Bekannten und Fremden sowie Streit zwischen Andersgläubigen und zwischen Völkern. すべての種類のくだらな争いは、人類において日常茶飯事です; 家庭内での喧嘩、所謂友達関係での争い、隣人との争い、知人や見知らぬ人との争い、更には信仰の異なるものの間や民族の間での争いなど。 Die alten grossen, wahren Propheten und Weisen, sie gaben ihre auf der fundierende gute und richtige Lehre mit ernster Motivation und aus tiefer Liebe zum Wohle aller Menschen an die irdische Menschheit weiter. 昔の偉大で真実の予言者たちや賢者たち、彼等は、真面目な動機をもって、そして更に地球人類のすべての人間の繁栄のために深い愛をもって、彼等の基礎になった良くて正しい教えに、地球人類を乗せたのです。 Sie machten keine Unterschiede bei ihrem Lehren, weder hinsichtlich der Hautfarbe, des Ranges und Standes noch bezüglich des Glaubens oder Geschlechts usw. 彼等は彼等の教えに於いて、肌の色、地位や立場に関してはもとより、信仰や性別等に於いても、如何なる相違も作りませんでした。 Sie führten keine Schwierigkeiten herbei, sondern waren stets darum bemüht, rechtschaffen zu belehren, auf dass die Menschen der Erde Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie und ein Leben mit Verhaltensweisen gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten erlernen und danach leben möchten. 彼等は、如何なる困難も導いてはおらず、地球の人間が愛、平和、自由と調和そして、創造の-自然の法則と掟に従った振舞い方での人生について学び、そしてそれに従って生きたくなるようにと、常に正直に啓蒙しようと努力しました。 Die menschliche Gedanken- und Gefühlswelt liebt es jedoch – was wohl der Richtigkeit entspricht, weil alles bedacht werden muss –, alle Dinge aus verschiedenen Blickwinkeln zu betrachten, wobei jedoch in der Regel das Böse, Negative, Schlechte und Falsche in bezug auf Entscheidungen in den Vordergrund gezogen und befolgt wird. 人間の想念世界と感情世界は、しかし、-恐らく正しいことに相当すること、何故なら、すべてが考慮されなければならないから-いろんな視点から、すべての物事を考察することを好みます。その際、しかし一般に、悪いもの、否定的なもの、良くないものや決断に関して正しくないものが前面に引き出され、そして従われるのです。 Zwar liegt grundsätzlich ein Reichtum in der Tatsache, dass eine wahre, gute und richtige Lehre durch viele unterschiedliche Darlegungen erklärt werden soll, doch letztendlich ist das Ziel, das erreicht werden muss, immer das gleiche. 確かに、根本的に財産は、真実で、良くて、正しい教えが、多くのいろんな説明によって、明らかにされるはずでありますが、しかし、達成されなければならない目標は、最後には常に同じものであるという事実に、あるのです。 Durch das Unverstehen der Menschen jedoch wurde und wird der guten, richtigen und wahren Lehre nicht Folge geleistet; und die wahren Propheten und Weisen wurden seit alters her ebenso drangsaliert, verleumdet, bedroht und gemordet, wie das auch heute noch der Fall ist. しかし、人間の無理解によって、良くて正しくそして真実の教えは結果を成し遂げられなかったし、また今もありません; そして真実の予言者たちや賢者たちは、昔から今までずっと、苦しめられ、誹謗され、脅かされそして殺されましたが、今日でもまだ、その通りです。 Sieben Wege sind es, die zur Bewusstseinsevolution und zum wahren Menschsein sowie zur Liebe, Freiheit und Harmonie sowie zum Frieden und zum Verhalten gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hinführen. 創造の-自然の法則と掟に従って、意識の進化へ、真の人間存在へ、愛へ、自由と調和へ、更に平和と振る舞いへと導く、七つの道があります。 Diese sind erstens das Interesse in bezug auf die gute und richtige Lehre, zweitens die Motivation, sich bewusst der Lehre zuzuwenden, drittens den Willen zu schaffen, die Lehre gründlich zu erlernen, viertens die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten wahrzunehmen und zu erkennen, fünftens die Wirklichkeit anzuerkennen, sechstens gemäss der aus der Wirklichkeit entspringenden Wahrheit sich effectives Wissen zu erarbeiten, und siebentens die aus allem gewonnene Essenz umzusetzen und folgerichtig zu leben. それらの最初の一つ目は、良くて正しい教えに関する興味、二つ目は意識的にその教えに向う動機、三つ目はその教えを根本的に学ぶための意志を創り出すこと、四つ目は創造の-自然の法則的なものと掟的なものとを知覚し、認識すること、五つ目は現実を認識すること、六つ目は現実に由来する真実から、効果的な知識を自ら努力して身につけること、そして七つ目はすべての獲得した基本概念を実行に移し、それに矛盾なく生きること、です。 Diesen Weg zu beschreiten, erfordert keinen religiösen, sektiererischen oder philosophischen Glauben, sondern einzig und allein eine klare Erkenntnis in bezug auf die Wirklichkeit und deren effective Wahrheit. これらの道を歩むために、如何なる宗教の、宗派の、或いは哲学の信仰も必要ではなく、もっぱら、現実とその効果的な真実に関する明確な知識が、必要なのです。 Diese Erkenntnis und das Wissen können jedoch nur gewonnen werden, wenn kein Glaube irgendwelcher Art im Spiel ist, sondern nur ein klarer Verstand und eine ebenso klare Vernunft, denn nur durch diese beiden Faktoren ist es möglich, alles in Logik nachzuvollziehen. この認識と知識はしかし、如何なる種類の信仰も働かず、ただ明確な悟性と同様に明確な理性だけ働いている時にのみ勝ち取られます。と言うのは、これらの二つの要素(訳注 悟性と理性)によってのみ、すべてが論理の中で追体験することが可能だからです。 Sind hingegen nur Glaubensfaktoren vorhanden, dann ufern Verstand und Vernunft in Unlogik aus, wodurch Unwirklichkeiten als Wirklichkeit und Wahrheit angenommen werden, obwohl alles Unwirkliche nur leeren Phrasen, Versprechungen, Phantasien, Lügen und Mären entspricht. もしも逆に信仰の要素のみを持ち合わせているとしたら、その時は、悟性と理性は非論理に逸脱し、すべての非現実的なものは空虚な決まり文句、空約束、幻想、嘘や作り事にのみ相応しいにも係らず、それらによって、非現実的なものが、現実や真実として是認されるのです。 Glauben kann folglich niemals das sein, was der Realität und Wahrheit entspricht, was von alters her von allen wahren Propheten und Weisen gelehrt wurde. 従って、信仰は決して、事実と真実に相当するものではありえず、昔からすべての真の予言者と賢者によって教えられたことでも、ありえません。 Glauben schafft daher auch niemals ein Gleichgewicht und eine Gleichheit unter den Menschen, wie aber auch kein wahrheitliches Wissen, keine Weisheit, keine wahre Liebe und weder Frieden, Freiheit und Harmonie, noch echte Freude oder wahre, tiefgreifende Gedanken und Gefühle des Glücks. 信仰はまた決してそれから、人間のもとで均衡や平等を成し遂げはせず、加えて同様に、如何なる真実の知識も、如何なる知恵も、如何なる真の愛も、そして平和、自由や調和はもとより、本当の喜びや真実の深い想念と幸せの感情も、成し遂げはしません。 Alle diese Werte müssen jedoch zusammenarbeiten, um auch eigens und für die Mitmenschen ein Mitgefühl aufbauen zu können, denn dieses einfach einseitig durch den Intellekt zu betonen und dabei alle hohen Werte zu ignorieren, bringt nichts an einem wahren Menschsein und an einer Lebensweise hervor, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bestimmt sind. これらの価値のすべてはしかし、特別に、そして仲間たちへの共感を創り上げうるために協力して働かねばなりません。と言うのは、これは、知能によって、単純で一方的に重視し、その際、すべての高い価値を無視するために、真の人間存在および、創造の-自然の法則と掟によって決定される生き方に、何ももたらさないからです。 Werden all die hohen Werte, zu denen auch die wertvollen Tugenden gehören, nicht erschaffen, nachvollzogen und gelebt, dann entstehen immer mehr Leid und stetig mehr Probleme, die immer schlimmer werden. もしも、それに、また価値のある徳が属する、すべての高い価値が、作り上げられることがなく、追体験もされず、そして活気も与えられないならば、その時は、ますます多くの苦しみと定常的に多くの問題が生じ、それはますます悪くなります。 Werden aber auch die materiellen Dinge des Lebens ausser acht gelassen, dann werden auch dadurch Leid und Probleme verursacht, weshalb also sowohl die bewusstseinsmässigen wie auch die materiellen Aspekte beachtet und miteinander verknüpft werden müssen. 加えて、もしも生活の物質的な物事が注意されないと、その時は、意識的な観点と物質的な観点の両方で顧慮され、そして、お互いに結びつけられるに違いない理由によって、苦しみや問題が引き起こされます。 Wenn daher nur das Bewusstsein und dessen Evolution gelten gelassen werden, jedoch das Materielle ignoriert wird, dann kann kein Gleichgewicht geschaffen werden, weil zwangsläufig die eine oder andere Seite ausartet. もしも、それに起因して、意識とその進化が正しいものと認められても、物質的なものが無視されるならば、その時は、如何なる均衡も作りだされません。何故なら、一方の面或いは他方の面が不可避に退化するからです。 Bewusstseinsevolution und das Materielle müssen in Balance entfaltet und gehalten werden. 意識の進化と物質的なものは均衡して伸ばされ、維持されなければなりません。 Und nur dann, wenn dies gewahrt wird, führt es zum bewusstseinsmässigen und materiellen Fortschritt, woraus dann sowohl eine wertvolle Bewusstseinsevolution hervorgeht, wie aber auch eine angemessene materielle Entwicklung. そして、もしもこのことが保たれた時のみ、それが意識的そして物質的な発達へと導き、そこから、価値のある意識の進化が結果として生じ、加えて相応な物質的な発達も生じます。 Und wird all das in richtiger Weise beachtet, gelernt und gelebt, dann können Verstand und Vernunft in richtiger und logischer Weise arbeiten und sich von jedem verführerischen religiösen, sektiererischen und philosophischen giftigen Korn und dessen Spreu befreien. そして、そのことのすべてが正しい方法で顧慮され、学ばれ、そして生きられるならば、その時、悟性と理性は、正しく論理的な方法で働くことができ、そしてどんな心を惑わす宗教の、宗派の、そして哲学の毒のある穀物やその籾殻からも自由になれるのです。 Und nur dadurch lernt die irdische Menschenfamilie langsam, wahrlich Mensch zu sein und Liebe, Tugenden, Freiheit, Frieden und Harmonie sowie ein Leben gemäss denn schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu führen und zu wahren. そして、まことに人間が存在し、そして、彼が愛、徳、自由、平和と調和そして人生を、創造の-自然の法則と掟に従って導き、保持することによってのみ、地球の人間家族はゆっくりと学ぶのです。 SSSC, 21. Oktober 2011, 23.59 h, Billy SSSC, 21. Oktober 2011, 23.59 h, ビリー Das Alter 年齢 Das Alter spielt nur für den Menschen eine Rolle, der sein Leben nicht versteht und an ihm vorbeilebt. 年齢は、自分の生命を理解せず、生命によそよそしく暮らしている人間にとってのみ、ひとつの役割を演じます。 SSSC, 7. Juli 2011 16.08 h, Billy SSSC, 7. Juli 2011 16.08 h, ビリー Wut und Zorn 憤りと怒り (Wut ; heftiger, unbeherrscht ausbrechender Zorn Zorn; heftiger, leidenschaftlicher Unwille 現代独独小事典より ひろ 追記 ) 15. Februar 2012 Billy 15. Februar 2012 ビリー Wut und Zorn werden im Volksmund einander infolge Unverstehens oft gleichgesetzt, doch handelt es sich dabei um zwei grundsätzlich verschiedene Faktoren, die auch verschiedene Anzeichen und Wirkungen haben. 憤りと怒りは、理解することの欠如のためと、俗にしばしば相互に同一視されますが、しかし、そこには異なったしるしと作用を持つ、二つの基本的に異なった要素が存在します。 Und es muss auch klar sein, dass Wut nicht mit Wut und Zorn nicht mit Zorn bekämpft und überwunden werden kann. そして、憤りは憤りと、そして怒りは怒りと戦われることはありえず、征服されることもありえないことは、また明らかであるべきです。 Wird aber in bezug auf Wut und Zorn trotzdem versucht, Gleiches mit Gleichem zu bekämpfen, dann zeitigt das üblicherweise sehr verheerende Folgen. しかし、憤りと怒りに関しては、それにもかかわらず、同じものが同じものと戦うことが試みられます。その時は、通例、それは非常に恐るべき結果をもたらします。 Wut und Zorn sind also niemals ein Mittel, um Wut und Zorn zu bekämpfen, denn wahrheitlich wird alles verschlimmert und unaufhaltsam weiter gesteigert, bis hin zur zerstörenden Explosion. 憤りと怒りはまた、憤りと怒りを戦わせるための手段では決してありません。と言うのは、まことに、すべては、破壊的な爆発へと、より悪化させ、そして阻止できないほど更に高まるからです。 Also ist es notwendig, Wut und Zorn unter Kontrolle zu bringen, sie zu beherrschen und eine gegenteilige Haltung und Verhaltensweise einzunehmen. ですから、憤りと怒りを制御下に置き、それらを支配し、そして逆の態度と振る舞い方をとることが、必要です。 Dies erfordert jedoch viel Geduld, Mitgefühl und Toleranz, und nur diese hohen Verhaltenswerte gewährleisten, dass Wut und Zorn unter Kontrolle gebracht und beherrscht werden können, woraus dann auch wahrer Frieden und Harmonie hervorgehen können. しかしながら、このことは、多くの忍耐、共感そして寛容さを要求し、そしてこれらの高い振る舞い方のみが、憤りと怒りが制御下に置かれ、そして支配されうること、その時、そこからまた真実の平和と調和が結果として生じること、を保証するのです。 Wird in dieser Weise der Wut oder dem Zorn eines Menschen begegnet, dann kann allein diese Art gewährleisten, dass sich dessen Wut oder Zorn allmählich besänftigt und abnimmt. この方法で、人間の憤りや怒りが対処されるならば、その時、このやり方だけが、その憤りや怒りが徐々に静まり、そして弱まっていくことを、保証できるのです。 Was muss nun aber in bezug auf Wut und Zorn und deren Unterschied verstanden werden? 今しかし、憤りと怒りとその差について、何が理解されるべきなのでしょうか? Wut ist in ihrer Definition ein heftiger, unbeherrschter und bis zur Raserei führender Ausbruch von unkontrollierten wilden Gedanken und deren Gefühlen sowie der Emotionen. 憤りは、その定義の中に、制御できない乱れた想念とその感情そして情動による、激しく、自制心のない、そして逆上するまで持ち込む爆発が存在します。 Die Emotionen dürfen dabei nicht mit den Gefühlen gleichgesetzt werden, denn dabei handelt es sich um zwei grundverschiedene Dinge, wobei aus lange gepflegten falschen Gedanken und Gefühlen sich erst Emotionen entwickeln, die dann bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit durchbrechen und zur Geltung kommen. この際、情動は感情と同一視されるべきではありません。と言うのは、それは二つのまったく異なった物事にかかわる問題だからです。長くいそしまれた間違った想念と感情からはじめて情動が発生し、それがそれぞれ適当なそして不適当な折に、二つに割られ、そして有効に働くのです。 Wut ist also emotional bedingt und wird hervorgerufen, wenn durch irgendwelche Vorkommnisse, Worte, Reden, Handlungen, Taten, Schaden oder Verlust usw. Ärger in Erscheinung tritt. 憤りは、また情緒的に生み出され、何らかの不愉快な出来事、言葉、発言、行為、行い、被害、或いは損害などによる腹の立つことが生じた時に、惹起されます。 Die Wut bringt sich durch eine verzerrte Miene, Wutröte im Gesicht sowie durch böse und unbeherrschte Worte, durch unkontrollierte Gestikulation und oft sehr schwerwiegende Taten und Raserei zum Ausdruck. この憤りは、ゆがめられた顔つき、顔が赤くなり、悪くて、自制心のない言葉によって、制御できない身振りで、そしてしばしば、非常に重大な行為と逆上によって、表現されます。 Bei einem Wutzustand wird von einer aufgestauten, von einer dumpfen, brüllenden, brennenden, heillosen und von einer heulenden oder sinnlosen, von einer rasenden, wilden, irren, besinnungslosen, hineingefressenen, tobenden, von einer geifernden, schäumenden oder kochenden Wut usw. gesprochen. 憤りの状態については、鬱積した憤り、陰鬱で、喚きたくなり、火の着いた、救いがたい憤り、泣き叫ぶか思わずかっとなる憤り、半狂乱で、激情に駆られた、惑い、度を失った、侵食され、荒れ狂った憤り、罵り喚き、口から泡を吹き、或いは煮えくり返った憤りなどと言われます。 Zu nennen ist auch die Berserkerwut, die in der Regel in einer rasenden Wüterei und manchmal auch in einer Wutversessenheit ausartet, was oft auch mit einem Wutgeheul und mit Schaum vor dem Mund verbunden ist. ベルツェルカーの憤りと呼ばれるものがあります。それは、一般に、逆上した荒れ狂い状態に、ときおり、憤りに夢中になる状態に常軌を逸するもので、憤りで泣き叫び、口から泡を吹くのと結びつけられるものです。 Zorn wird als heftiger, leidenschaftlicher Unwille über etwas definiert, das von einem Menschen als böses Unrecht empfunden wird oder was seinem Willen oder seinen Wünschen zuwiderläuft. 怒りは、人間によって、良くない不正行為として感じられ、或いは彼の意志や願いと相容れない何かに対する激しく、熱情的な立腹として定義されます。 In dieser Weise wird der Zorn als verschiedene Formen verstanden und auch verschiedenartig bezeichnet, wie flammender, gerechter, heller, , ohnmächtiger, brennender, packender oder lodernder Zorn usw. この方法で、怒りは異なった形として理解され、また、燃えるような、正当な、明るい、無力感を伴う、火の出るような、心を捉える、或いは、激しい怒り等々のような、別種なものとして表示されます。 Bei Zorn steigt die Zornesröte ins Gesicht, und wenn er ausartet, dann wird von einem Zornschnauben geredet. 怒りによって、顔に、怒りの赤みが増大し、そして彼が節度を失うと、その時、その状態は、怒りによる息の乱れによって、語られます。 Zorn kann durch Ärger, Erregung sowie durch Blicke, Worte, Handlungen und Taten entstehen, wie aber auch durch irgendwelche Geschehen und Situationen usw., wobei jedoch bei der Entstehung des Zorns ausnahmslos die Gedanken und deren Gefühle ausser Kontrolle geraten und den Emotionen freier Lauf gelassen wird. 怒りは、立腹、激昂によって、更に、まなざし、言葉、処置や行為によって、それに加え、何らかの出来事や状況などによって、生じえます。その際しかし、怒りの発生によって、例外なく、想念とその感情が、制御を失い、そして情動へと爆発させられます。 Für Zorn kann bei manchem Menschen auch eine Neigung bestehen, woraus dann eine Zorn-Psychopathie entstehen kann. 怒りについて、かなりの人間に、またある傾向が存在し、その傾向から、怒り-精神病質が発生することがあります。 Bestehen irgendwelche Probleme in der Familie, unter Freunden, Bekannten, Nachbarn, im Zusammenhang mit der Arbeit, den Behörden und Regierungen, mit Organisationen oder in bezug auf das Weltgeschehen, das Geld usw. usf., dann können diese nicht mit Wut und Zorn, wie auch nicht mit Hass und mit Rachegebaren angegangen werden. 家族の中での問題、友達、知人、ご近所さんの間での問題、仕事や、当局や政府とに関係した問題、組織との問題、或いは世界で起きたことや金銭に関する問題等々などが存在するとしても、それらは憤りや怒りで対処されうるものではなく、また憎しみや復讐で対処されうるものでもありません。 Sind die Probleme speziell auf Menschen bezogen, dann muss diesen mit Liebe und Mitgefühl sowie mit Güte, Würde und Friedfertigkeit gegenübergetreten werden, nicht jedoch mit Wut, Zorn und Hass, nicht mit Drohungen und nicht mit irgendwelchen Waffen. これらの問題は人間たちに特別に関係しているものならば、その時は、それらは愛、共感でもって、善意、尊厳そして温和さでもって対処されるべきであり、しかし、憤り、怒り、そして憎しみによって、脅かしによって、そして何らかの武器によって対処されるべきものではありません。 All diese Unwerte richten ungeheuren Schaden an und rufen nicht selten lebenslange Streitereien, Mord und Totschlag sowie gar Kriege hervor. すべてのこれらの無価値なものは、巨大な損害を引き起こし、生涯に渡るいがみ合い、ひどい争いや更に戦争まで、呼び起こすのは珍しくないのです。 Der Auslöser dafür liegt immer und einzig und allein im menschlichen Entscheidungsvermögen und im Verhalten des Menschen, denn er allein bestimmt mit seinen Gedanken und Gefühlen darüber, was sein soll und sein wird und was nicht sein soll und nicht sein wird. そのための反応を引き起こすものは、常にもっぱら、人間の決定能力に、そして人間の振舞いに、存在しています。と言うのは、あるべきこと、そしてあるであろうこと、あるべきでないこと、そしてないだろうことについて、彼は自分の想念と感情だけによって、決定するからです。 Die volle Verantwortung für alles und jedes liegt also allein in des Menschen Entscheidungen und Handlungen. すべての物事や誰かに対する全責任はまた、もっぱら、その人間の決定と処置にあります。 Und wird diesen auf den Grund gegangen, dann findet sich das Motiv dazu einzig und allein im menschlichen Bewusstsein resp. in den Gedanken und deren Gefühlen sowie in den daraus resultierenden Verhaltensweisen. そして、この理由からそれに向われるので、それに向う動機はもっぱら、人間の意識の中に、つまり、想念とその感情の中に、そしてそれから結果として出てくる振舞い方に、順応するのです。 Das aber bedeutet, dass zunächst in allererster Linie das Bewusstsein und dessen Gedanken sowie die aus diesen hervorgehenden Gefühle kontrolliert und in die richtigen Bahnen gelenkt werden müssen. このことは、しかし、すべての最初のそのまた最初に、意識とその想念さらにそれから導かれる感情が制御され、そして計画通りに進むようにされなければならないことを意味しています。 Dabei ist nicht eine Kontrolle des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle im Sinn einer tiefen Meditation gemeint, sondern einzig die Kontrolle des Verstandes und der Vernunft. この際、意識および想念と感情の深い瞑想の意味での制御を意味しているのではなく、悟性と理性の制御だけを意味しているのです。 Durch diese nämlich kann ein Zurückdrängen von Wut oder Zorn dadurch gewährleistet werden, indem bewusst eine angemessene Hochachtung vor den Rechten des Mitmenschen und das Verständnis für ihn geschaffen und er in Gleichheit und Gleichwertigkeit geachtet wird. つまり、これを通して、憤りや怒りによる暴発の抑止が、仲間の権利への相応しい尊敬が意識され、権利への理解が成され、彼が平等と同等性の中で留意されることによって、保証されうるのです。 Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass Wut und Zorn nicht froh und nicht glücklich machen und weder Liebe, Freiheit noch Frieden und auch keine Harmonie erschaffen, sondern gegenteilig alle diese hohen Werte unmöglich machen. 憤りと怒りは喜ばせもせず、そして幸せにもせず、そして愛、平和、自由また調和を創り出すことはなく、反対に、これらの高い価値のすべてを不可能にするというのは、反論の余地のない事実です。 Wird alles negativ, ungut oder böse und angriffig in Erscheinung Tretende verständig und vernünftig bedacht und allem Liebe, Güte, Mitgefühl und Würde sowie Ruhe und Friedlichkeit entgegengebracht, dann wird das Bewusstsein ebenso besänftigt wie auch die Gedanken und deren Gefühle, was auch eine beruhigende Wirkung auf die Psyche bewirkt. もしも、すべてが否定的で、好ましくなく、或いは悪く、そして好戦的に現れているものが悟性的にそして理性的に考慮され、そしてすべての愛、善意、共感、そして尊厳、更に平静さと融和が注がれるならば、その時は、意識は正に落ち着かされ、想念と感情も同様に静かになり、プシケ(Psyche)に鎮静作用をもたらすのです。 Tatsächlich möchte kein Mensch Wut oder Zorn, weder in sich selbst noch bei den Mitmenschen, denn Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sind die Grundwerte des inneren und natürlich gegebenen Wesens. 実際には、人間は、自分にも仲間にも、誰も憤りや怒りを持ちたくないでしょう。と言うのは、愛、平和、自由そして調和が、内部の、生まれつき与えられた性質の基本的な価値だからです。 Niemand strebt nach bewusstseinsmässiger Unruhe, nach Wut oder Zorn; doch durch Unkenntnis und Nichtgebrauchen des Verstandes und der Vernunft sowie durch Selbstsucht, Egoismus und Nichtbefolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote usw. treten sie dennoch in Erscheinung. 誰も意識的な不安感、憤りや怒りに励んだりしません; しかし、無知、悟性や理性の不行使によって、更には利己心、利己主義そして創造の-自然の法則と掟の不遵守によって、それにもかかわらず、それらは現れます。 So entstehen durch die Macht der Nichtbefolgung und der Unkenntnis in bezug auf die Gesetze und Gebote schlechte Gedanken und Gefühle, schlechte Haltungen, Verhaltensweisen und Niedergeschlagenheit usw., wodurch der Weg zu Wut oder Zorn geebnet und freigemacht wird. 法則と掟に関する不遵守と無知の力によって、悪い想念や感情、悪い態度、振る舞い方そして落胆等々が生じ、それによって、憤りや怒りへの道が平らにされて解放されるのです。 Genau durch Wut und Zorn verliert der Mensch dann eine seiner besten und von Natur aus gegebenen Fähigkeiten, nämlich seine gesunde Urteilskraft. まさに、憤りと怒りによって、人間はその時、自分の最も良い、そして生まれつきの能力、つまり彼の健康な判断力を失うのです。 Im Gegensatz zu den Tieren und dem Getier allgemein hat der bewusstseinsmässig gesunde Mensch ein gut funktionierendes Gehirn, das ihm erlaubt zu beurteilen, was Recht und was Unrecht ist. 動物や小動物とは対照的に、一般に、意識的に健全な人間は、正しいことと正しくないことを判断することを彼に許可する、良く働く脳を持っています。 Und das vermag er nicht nur zu tun für den Moment der Gegenwart, sondern auch in bezug auf die Vergangenheit und die gesamte Zukunft. そして、彼はそれを現在の瞬間に成すだけでなく、過去に関しても、そして全未来に関しても、できるのです。 So vermag er, ohne dass er hellsichtig ist, mit seinem klaren Verstand zu beurteilen, was richtig und was falsch ist, ob die eine oder andere Ursache zu welcher Wirkung führt und ob das eine oder andere Wort, jene Methode oder diese oder jene Handlung oder Tat zu diesem oder jenem Ergebnis führt. ですから、彼が目端の利くことなしでも、彼は自分の明確な理解力で、それが正しいことか間違ったことか、あれこれの原因がどんな効果をもたらすか、あれやこれやの言葉、方法、或いはいろんな処置や行動がそれやあれやの結果を導くことを、判断することができるのです。 Ist aber das Bewusstsein von Wut oder Zorn ergriffen, dann spielen die Gedanken und deren Gefühle verrückt, und genau dadurch verliert der Mensch seine Urteilskraft. しかし、もしも憤りや怒りによって意識が捕らえられると、その時は、想念とその感情は調子が狂ってしまい、そしてまさしく、それによって人間は自分の判断力を失うのです。 Und geht diese verloren, dann ist das nicht nur traurig, sondern auch gefährlich, denn in Wut oder Zorn geraten bedeutet, dass in mancherlei Hinsicht sehr viel Schaden und Unheil angerichtet wird. そしてそれが失われると、その時は、それは悲しいだけでなく、危険なことでもあります。と言うのは、憤り或いは怒りに陥ることは、多くの点で、非常に多くの損害や災禍が引き起こされることを意味しているからです。 Das Bewusstsein, die Gedanken und deren Gefühle sowie die Psyche des Menschen sind unvollständig, folglich müssen sie zum Guten und Rechtschaffenen geschult werden, was nur durch eine bewusste Nutzung von Verstand und Vernunft möglich ist. 意識、想念とその感情、更に人間のプシケ(Psyche)は、完全ではありませんから、それらは、悟性と理性の意識的な利用によってのみ可能になる良いこと正しいことをするために、訓練されなければなりません。 Da der Mensch nun einmal Mensch und von einem physischen Körper abhängig ist, muss er seine Bewusstseinsfähigkeit des Urteilsvermögens bewahren und lernen, um in jeder Beziehung richtig zu entscheiden und zu handeln. 人間は今や人間であり、物理的な肉体に依存しているので、あらゆる面で、正しく決定を下しそして処置するために、彼は自分の判断力の意識能力を維持し、学ばなければなりません。 Hierzu ist er selbst verantwortlich mit seinem Selbstbewusstsein und mit seiner Selbstpflege und mit der Erkenntnis der negativen, bösen und schlimmen Folgen der Wut und des Zorns, sowie der guten, wertvollen und positiven Wirkungen der Liebe, Güte, Würde und des Mitgefühls. こうするために、彼は自分の自意識、自己育成、そして、憤りと怒りの否定的な、良くない、そして悪い結果の認識に、更に愛、善意、威厳と共感の良くて、価値のある、そして肯定的な効果の認識に、責任を負うべきである。 Wenn sich der Mensch das immer wieder klar macht, wird er das Ganze schliesslich verstehen und danach handeln und damit auch sein Bewusstsein kontrollieren. 人間がそのことを繰り返して明確に成す時、彼は終にはすべての物事を理解し、それに従って処置し、そうするために、自分の意識を制御するでしょう。 So kommt er mit klarem Verstand, Vernunft und mit klarem Bewusstsein und mit ebenso klaren Gedanken und Gefühlen dazu, dass er alles kontrollieren und zum Besten nutzen kann. 彼は、自分がすべてを制御し、最も良いものに役に立ちうるために、明確な悟性、理性、そして明確な意識、そして、同様に明確な想念と感情を持ち込むのです。 Jeder Mensch braucht den Frieden, die Freiheit und die Harmonie seines Bewusstseins, wobei es sich nur fragt, ob er diese hohen Werte besitzt oder ob er sie sich zuerst erarbeiten muss, und wenn ja, wie ihm das möglich ist. 個々の人間は自分の意識の平和、自由そして調和を必要としていますが、その際、彼がそれらの高い価値を所有しているか否か、或いは、彼が先ず始めにそれらを獲得しなければならないのかどうか、そしてそれが彼に何時、どのように可能かだけは疑問です。 Durch Wut oder Zorn ist dies unmöglich, durch Mitgefühl, Liebe, Frieden und Güte sowie durch Würde, Ehrlichkeit, Freiheit, Harmonie und bewusstes Nutzen des Verstandes und der Vernunft kann jedoch der individuelle Bewusstseinsfrieden erlangt werden. 憤りや怒りによっては、それは不可能であり、共感、愛、平和と善意によって、更に尊厳、誠実さ、自由、調和そして悟性と理性の意識的な利用によって、個人の意識の平和が到達されるのです。 Wird dieser erreicht, dann ist das Ergebnis eine grosse Selbstzufriedenheit, Freude und inneres Glück, eine friedliche Familie, Frieden mit den Freunden, Bekannten und den Mitmenschen allgemein, wie in allem aber auch Freiheit, Liebe und Harmonie, und zwar fernab von jedem Streit, von Hass und Rache- sowie Vergeltungsdrang. もしも、このことが達成されると、その時、その成果は、大きな自己満足、喜び、そして内部の幸せ、平和な家族、友達、知人、そして仲間たちとの親睦が一般的であり、しかしまた、すべてにおいて、自由、愛そして調和が存在し、しかも、如何なる争い、憎しみや復讐欲そして報復欲からは、遠く離れます。 Wird das Ganze auf die gesamtmenschliche und politische sowie wirtschaftliche Ebene erweitert, dann können daraus gute Verhaltensweisen, gegenseitige Hochachtung, Haltungen sowie Harmonie, Frieden und Freiheit entstehen, wie aber auch eine Motivation, aus der eine ganzmenschheitliche Einheit und eine sehr wertvolle Zusammenarbeit entsteht, wodurch ungeheuer viele Probleme gelöst werden können. 総人間的、そして政治的、更に経済的な局面に、全体が拡張されるならば、その時には、そこから、良い振る舞い方、相互の大いなる尊敬、態度、そして調和、平和と自由が生まれ、同様にまた、動機、そこからの全人類的融和と非常に価値のある共同作業が生まれ、そのことによって、恐ろしく沢山の問題が解決されうるでしょう。 SSSC, 22. Juni 2011, 15.43 h, Billy SSSC, 22. Juni 2011, 15.43 h, ビリー Sich nicht erregen 興奮しないで Wenn sich der Mensch über Belanglosigkeiten erregt, dann schafft er in sich Ärger, verliert seine Ruhe, die Freude sowie seinen Frieden. 人間が些細なことに興奮すると、彼は自らの中に憤懣を創り出し、自分の平静、喜びそして自分の安息を失うのです。 SSSC, 30. Juni 2011 22.48 h, Billy SSSC, 30. Juni 2011 22.48 h, ビリー Der Mensch soll nicht der Überheblichkeit frönen ... 人間は不遜にふけってはならない… 22. Februar 2012 Billy 22. Februar 2012 ビリー Sehr viele Menschen haben sehr viel gelernt, und sehr viele haben es auch sehr weit gebracht, doch in der Regel nur auf materiellem Gebiet mit Titeln, Ämtern, Hab und Gut, Reichtum und Besitz. 非常に多くの人間が非常に多くを学び、そして、非常に多く人間が、非常に広い分野で成功しています。しかし、一般に、肩書き、役職、全財産、富と所有物と共に、物質的な分野でだけです。 Doch damit hat es sich, und sie wissen nicht mehr weiter und nicht was noch zu tun ist, denn sie kommen nicht über ihr Berufs- und Schablonenwissen hinaus, das sie durch die regulären Schulen und durch allerlei berufs- oder kursmässige Schulungen gewonnen haben. しかし、それでことは終わりで、彼等は更に多くを知ろうとはせず、何かをしようともしません。と言うのは、彼等は自分の職業上の知識や型にはまった知識から先に進まないからです。彼等はそれらの知識を通常の学校によって、また、多種多様な職業学校、或いはコースになった教育によって得たのです。 Die Wahrheit ist, dass unzählige Menschen sich infolge ihres Schablonenwissens überheben resp. der Überheblichkeit verfallen und völlig vergessen, dass auch die Notwendigkeit dessen besteht, sich mit dem Erarbeiten von Wissen in bezug auf die geistig-schöpferischen Gesetze und Gebote und alle damit verbundenen Belange zu befassen. 無数の人間が型にはまった知識の結果として思い上がり、つまり、不遜の虜になり、そして、霊(Geist)と創造の法則と掟に関する知識を努力して身につけ、そしてそれに関連するすべてに取り組むことの必要性を完全に忘れているというのが、真実です。 Dies, um ein Leben zu gestalten und zu führen, das schöpferisch-natürlich konform ist. このこと(上記青色部分 訳注)は、人生を形作り、そして創造的-自然的なものと一致するように導くためです。 Sich nur dem materiellen Streben hinzugeben, dem Anhäufen von materiellem Besitztum und sonstigen materiellen Dingen, ist nur jener Teil des Daseins, der in materieller Hinsicht lebensnotwendig ist oder der irgendwelchen persönlichen Bedürfnissen und Wünschen entspricht. そのような物質的な望みのみに没頭し、物質的な財産やそのような物質的な物事の蓄積に没頭することは、暮らしのほんの一部分であり、その部分は物質的な点で生きるために必要であり、或いは、何らかの個人的な必要性や望みをかなえるものです。 Manche häufen Besitz und Reichtum an, andere essen viel und gut bis sie satt sind, oder sie ergehen sich in Frass, Suff und Völlerei, andere bauen Häuser oder Paläste, in denen sie wohnen und ausschweifende Partys feiern, wobei sie sich in keiner Weise davor hüten, der Überheblichkeit zu frönen und so sich auch über jene zu erheben, die sie unter sich stellen. ある者たちは財産や富を蓄積し、他の者たちは満腹するまで沢山の良いものを食べ、或いはゲテモノ食い、飲酒、そしてたらふく飲み食いするのに耽り、また他の者たちは何軒もの家や豪壮な邸宅を建てて、その中に住み、そしてはめを外したパーティを開き、その際、彼等は、不遜に耽っていることに、そして彼等が自身の下に置いている物事について尊大に振舞っていることに、まったく用心しません。 Dabei vergessen sie auch das Ergründen, Verstehen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die auch die hohen Werte wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie lehren, die aber leider nicht bedacht und nicht nachvollzogen werden. 更に、彼等はまた、創造の-自然の法則と掟を究明し、理解し、そして遵守することを忘れています。それらの法則と掟は、真実の愛、平和、自由と調和の高い価値を教えますが、しかし、残念ながら、それらは熟考されず、また実感として理解されることもありません。 Genau diese Tatsache trifft aber sehr hart, denn hart zeigt sie die Überheblichkeit auf, in der viele Menschen dahinleben und wähnen, dass sie das Grösste und Höchste seien, was im Universum existiere. まさに、この事実はしかし、非常に厳しいことになります。と言うのは、その事実は、多くの人間がのんべんだらりと暮らし、自分たちが宇宙に存在するものの中で最も偉大で高い存在であると信じ込んでいる不遜を厳しく指摘します。 Von der allumfassenden Schöpfung Universalbewusstsein reden sie nicht, die in allem mitlebt und mitexistiert, weil sie keine Ahnung von ihr haben und fälschlich wähnen, dass eine imaginäre Gottheit der Schöpfer aller Dinge und alles Existenten sei. すべてにおいて共に生き、そして共に存在する、すべてを包括する創造の宇宙意識について、彼等は語りません。何故なら、彼等は創造についての如何なるわずかばかりの知識も持たず、すべての物事やすべての存在物の創造主として想像上の神性があるだろうと間違って信じているからです。 Allein diesem Wahn zu verfallen und ihn zu pflegen entspricht einer weitumfassenden Überheblichkeit, weil damit die Wirklichkeit und deren effective Wahrheit negiert und geleugnet wird. しかしながら、この幻想の虜になり、それにいそしむことは、広い範囲に及ぶ不遜に相当します。何故なら、同時に、現実とその効果的な真実が否認され、そして否定されるからです。 Des Menschen Überheblichkeit ist weitumfassend und etwas, das ansteckend wirkt und wovon sehr viele Menschen immer wieder neu befallen werden. 人間の不遜は、広い範囲に及び、そして伝染してうつり、そして非常に多くの人間が繰り返してはまた新しく襲われる、何かなのです。 Tatsache ist, dass sie sehr viel an Hab und Gut, an Besitz und Reichtum haben, dass sie auf sehr vielen und kaum überblickbaren Gebieten sehr viel können und dass sie als vernunftbegabte Wesen in einer mehrfachen Milliardenzahl sind. 事実は、彼等が非常に多くの全財産、富と所有物を持っていること、彼等がまた非常に多くの、そして殆ど見渡すこともできないほどの地域ついて、非常に多くのことができ、そして、彼等は、何十億の数の中での思慮分別に長けた存在だと、いうことです。 Und viele fragen, wer ihnen noch etwas geben kann, was sie nicht schon haben. そして多くの人は尋ねます。誰が彼等に、彼等がまだもっていない何かを与えることができるのですか、と。 Dabei haben sie völlig die Schöpfung vergessen, die ihnen unaufhaltsam immer wieder Neues und Wertvolles gibt, und zwar unendlich vieles, das sie sich niemals erträumen können. そう問う人たちは、創造のことを完全に忘れています。創造は彼等に、とどまることなく繰り返して新しいもの、そして価値あるものを与え、そして、彼等が決して夢見ることもできないほど、無限に多くのものを与えてくれるのです。 Ihre Sinne aber sind verschlossen gegenüber der Schöpfung Universalbewusstsein, die in allem lebt und mitexistiert, so auch im Menschen. しかし、あなたがたの正常な意識は、人間を含めたすべての中に生き、そして共に存在する、創造の宇宙意識に対して、閉ざされています。 Dies so, wie das die Deutung der Liebe darlegt: 宇宙意識が述べている愛の意味は、こうです: Liebe ist die absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allemExistenten: In Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus. 愛とはすべての中で共に生き、共に存在する、そう、すべての存在するものの中での自己の絶対的な確実性のことであり:すべての存在するものの中でとは、つまり、動物と植物の中で、仲間の人間たちの中で、如何なる種類のどんな物質生命形態や霊的生命形態の中でも、そして全宇宙とそれを越えて存続しているものの中で。 Die Schöpfung wurde vom Menschen der Erde längst vergessen und durch einen wesenlosen, imaginären Gott ersetzt, und das ist gang und gäbe geworden über all dem, was durch den allgemeinen materiellen Fortschritt erreicht wurde, wobei jedoch alle schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote missachtet wurden. 創造は長らく地球の人間によって忘れ去られ、そして実体のない想像上の神によって置き換えられ、そしてそのことは、一般的な物質的な進化によって達成された物事のすべてによって、普通のこととして受け入れられたのですが、その際、しかし、創造の-自然の法則と掟のすべてが無視されました。 Die Schöpfung Universalbewusstsein als erschaffende Kraft des Universums, aller Lebensformen und sonstig alles Existenzen, wurde einfach vergessen, so nur dem Vorzug gegeben wurde, was in den Sektor des materiellen Besitzes und Reichtums und in den Sektor von Können, Schablonenwissen und von materiellem Forschen fällt. 宇宙、すべての生命形態およびその他すべての存在を造りだす力としての宇宙意識である創造が簡単に忘れ去られ、物質的な所有物や富の領域、能力、型にはまった知識や物質的な研究の領域に属する物事のみが優先させられたのです。 Warum aber hängt das so eng zusammen, eben viel besitzen, viel können und viel Schablonenwissen haben, und eben das Vergessen der Schöpfung und der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote? しかし、一様に多くを所有し、多くのことができ、多くの型にはまった知識を持っていることと、創造そして創造の-自然の法則と掟の、一様な忘却が、何故それほど密接に結びついているのでしょうか? Warum bezahlen die Menschen all ihren materiellen Fortschritt und alle ihre materiellen Gewinne mit dem Wissen um die Schöpfung und mit dem damit einhergehenden Verlust des Vertrauens in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote? 人間は自分の物質的な進化と彼の物質的な利益に、創造のための知識と、創造の-自然の法則と掟に於いて同時に現れる信頼の喪失とを、代価として支払うのでしょうか? Der Mensch unterliegt der Täuschung, dass nur das gelte und von Wert sei, was materieller Natur und für ihn greifbar sei; all das, was er mit seinen Händen fassen und durch seine Ideen und Gedanken erstellen, erfassen und verstehen könne. 人間は、物質的な特性があり、彼にとって手が届く物、つまり、彼が自分の手でつかみ、彼の観念と想念によって作成でき、つかみとれ、そして理解できる物だけが、値打ちがあり、そして価値があるのだ、という欺瞞の支配下にあるのです。 Und da er umfänglich und genug damit zu tun hat, wird das Schöpferisch-Natürliche vergessen, geht immer mehr verloren und wird liegengelassen. そして、そこで彼がそれにかかわるには、範囲を広げて、忙しすぎて、創造的-自然的なものは忘れ去られ、ますます失われ、そして置き忘れられたのです。 So mancher Mensch sieht dies ein, weil er weiss, dass er auf dem Weg zu all dem, was er kann, weiss und besitzt, tatsächlich alles verloren hat, was sich auf das Begreifen, Nutzen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bezieht. このことを悟っている人間も少なくありません。何故なら、彼はすべての自分ができることを、そこへの道で知りそして所有しますが、創造の-自然の法則と掟の理解、有効利用、そして遵守に関連することのすべてを、事実上、失ったことを知っているからです。 Und wenn sich jeder Einsichtige bemüht, dann kann er wieder dort beginnen, wo er dem Leben und der Schöpfung dafür dankt was er hat sowie dass wieder Impulse für das wahre Leben in ihm erwachen. そして、もしも、個々の分別のある者が尽力するならば、その時、彼はそこで再び始めることができ、そこで彼は、再び自分の中で真実の生命へのインパルスの甦りをもったことで、生命と創造に、感謝します。 Dadurch kann wieder Distanz gegenüber dem materiellen Besitz, Wissen und Reichtum gewonnen werden. このことによって、再び、物質的な所有、知識そして富に対して、距離が置かれます。 Wahrlich ist das jedoch ein sehr schwerer Lernprozess besonderer Art, doch führt er zur Wirklichkeit und zum Wahrheitlichen und bewahrt auch vor jener Überheblichkeit, in der vergessen wird, dass alles und jedes der Schöpfung und den allumfassenden und allwirksamen schöpferisch-natürlichen Gesetzen sowie grundlegend dem zu verdanken ist, wie der Mensch seine Gedanken und Gefühle pflegt, wie er handelt und wie er umfänglich seine Verantwortung wahrnimmt und trägt. まことに、しかし、このことは、特別な種類の、困難な学びのプロセスですが、しかし、彼は現実と真実性へと導き、また、不遜の中で忘れ去られていた、「創造の如何なるものも、すべて、そしてすべてを包括し、すべてに有効な、創造の-自然の法則、そして基本的にそのおかげをこうむっていること」を、人間が自分の想念と感情を美しく保ち、広範囲な自分の責任に気付き、そして引き受けるようにして、自分の不遜から守ります。 (「」の括弧は、便宜上入れました。 ひろ ) SSSC, 2. Mai 2010, 23.38 h, Billy SSSC, 2. Mai 2010, 23.38 h, ビリー Des Menschen grösstes Elend 人間の最も大きな不幸 Das grösste Elend des Menschen ist nicht die materielle Not, an der er nagt, sondern es ist die Verkümmerung des Bewusstseins und die Armut zum Erschaffen von wahrer Liebe, von Wissen und Weisheit, von Frieden, Freiheit und Harmonie. 人間の最も大きな不幸は、彼が食べる物質的な貧困ではなく、それは意識の成長の停止、そして真実の愛の、知識と叡智の、平和の、自由と調和の創造の貧困なのです。 SSSC, 29. Juni 2011 23.38 h, Billy SSSC, 29. Juni 2011 23.38 h, ビリー Es wird viel zu viel nur das Negative gesehen ひどく多く、否定的な面だけが見られる 7. März 2012 Billy 7. März 2012 ビリー Redet der Mensch von der Vergangenheit, dann ist dabei die Regel die, dass mehrheitlich negative Erinnerungen und Fakten preisgegeben, jedoch positive Aspekte nur selten zur Sprache gebracht werden. もし、人間が過去について語るとしたら、その際、大半、否定的な記憶と事実に委ねられ、しかしながら、肯定的な見方は、殆ど希にしか論じられないというのが、一般的です。 Diese Tatsache bezieht sich aber nur auf Menschen, die keine wahre Lebensauffassung haben, keine gesunde Lebenseinstellung aufweisen und mehr oder weniger pessimistisch dahinexistieren, was sie aber nicht wahrhaben wollen. この事実はしかし、如何なる本当の人生観も持っていない、また、如何なる健全な人生態度も示さず、また、多かれ少なかれ、自分では認めようとしない物事を悲観的に持ち出してくるような人間についてのみ、当てはまるのもです。 Ihr Lebensmetier ist, alles von einer negativen oder gar von einer schlechten Seite aus zu betrachten, denn ihre Grundhaltung ist ohne positive Erwartungen und Hoffnungen. 彼等の人生の仕事は、すべてを、否定的な或いはまったく良くない面から考察することであり、と言うのも、彼等の基本的な態度には肯定的な期待とか希望がないからです。 Ihre durch negative Erwartungen bestimmte Haltung angesichts einer Sache oder hinsichtlich der Zukunft usw. lässt ihre Gedanken- und Gefühlswelt in der falschen philosophischen Auffassung dahintreiben, dass die bestehende Welt schlecht und eine Entwicklung zum Besseren nicht zu erwarten sei. 物事に直面して、或いは、未来などに関して、否定的な期待で決定された彼等の態度は、彼等の想念世界と感情世界を間違った哲学的な人生観、つまり、存続する世界は悪いものと期待されるべきものであり、より良いものへと発展すると期待されるべきものではないという観方に駆り立てるのです。 Folgedem lässt es ihr Pessimismus nicht zu, vorwiegend die guten, schönen, lustigen, friedlichen, freudigen und harmonischen sowie die liebevollen und erfreulichen Seiten, Geschehen, Vorkommnisse und Situationen der Vergangenheit zu sehen. その結果、彼等の悲観主義は、主として、過去の、良い、美しい、陽気な、平和な、喜ばしい、そして調和した面、更に愛に満ちた、そして好ましい面、事件、出来事そして状況を見ることを許容しません。 Ihre ganze Sicht ist nur pessimistisch auf alles Negative der vergangenen Zeit ausgerichtet, und all das wird durch die täglichen Nachrichten im Fernsehen, Radio sowie in Zeitschriften und Zeitungen noch gefördert, denn in diesen wird hauptsächlich nur über böse, negative, schlechte und schreckliche Ereignisse berichtet. 彼等の全観点は、ただ、悲観的に、過ぎ去った時間のすべての否定的なものに順応しており、そして、それらのすべては、テレビ、ラジオ、そして雑誌や新聞での日々のニュースを通してなお助成されますが、と言うのも、それらの中で、とりわけ、悪い、否定的な、良くない、そして恐ろしい事件が伝えられるからです。 Geschehen Mord oder Totschlag, treten Hungersnöte auf, ergeben sich Familien- und Eifersuchtsdramen, Terrorakte, Verkehrsunfälle, Flugzeugabstürze, Eisenbahn- und Schiffsunglücke oder Kriegshandlungen, dann wird alles sofort in den öffentlichen Medien verbreitet. ひどい騒ぎが起きたり、飢饉が発生したり、家族ドラマや嫉妬ドラマ、テロ行為、交通事故、飛行機墜落、鉄道事故や船舶事故、或いは戦争行為が生じると、その時、すべては公開メディアの中で、速やかに広げられていくのです。 Gleiches geschieht aber auch bei Betrügereien, Einbrüchen und Diebstählen, Brandstiftungen sowie bei Hinrichtungen, Rassistenäusserungen, bei Hass- und Rachehandlungen, bei Schlägereien sowie bei Bürgerkriegen, Volksaufständen, Völkerfluchten, Geschlechtervernichtung resp. Genozid, und bei Verbrechen gegen die Menschlichkeit, bei Naturkatastrophen oder sonstig unerfreulichen Vorkommnissen. しかしまた、欺瞞、家宅侵入や窃盗、放火などにより、また死刑の執行、純血主義発言により、憎しみ行為、復讐行為により、殴り合いにより、そして内戦により、民衆の蜂起、民衆の反撃、性の破壊つまり、大量虐殺、そして人間性に対する犯罪により、自然の大災害、或いはその他の喜ばしくない出来事により、同じようなことが起こります。 Zwar werden Milliarden von Menschen durch die öffentlichen Medien darüber informiert, dass Hunderttausende alte Menschen, Kinder, Flüchtlinge, Hungernde und Kranke beschützt, umsorgt, behandelt und ernährt werden, wobei jedoch auch wieder ungeheuer viel Negatives dazu berichtet wird, und zwar in bezug darauf, in welcher Not und in welchem Elend all diese Menschen leben. 確かに、何十億の人間が公のメディアによって、何十万もの年取った人たち、子供たち、難民たち、飢えた人たち、そして病人たちが庇護され、世話をされ、処置をされ、養われていることについて情報を提供されますが、その際、しかしまた再び、それに加えて恐ろしく多くの否定的なことが報告され、しかも、それらの人間のすべてが、どんな窮乏の中で、またどんな悲惨さの中で生きているのかについて、報告されます。 So wird auch hier nur das Böse, Negative, Schlechte und Üble in den Vordergrund gestellt, was natürlich bei jenen mit negativen Einstellungen und Erwartungen erst recht die pessimistische Saite zum Klingen bringt und sie sich in ihren negativen Ansichten und Regungen ihrer Gedanken- und Gefühlswelt bestätigt fühlen. ですからまた、ここでは、悪いこと、否定的なこと、良くないこと、そして災いだけが前面に据えられるのです。それらは、自然に、否定的な態度や期待と共に、いよいよもって、悲観的な共感を呼び起こし、そして、彼等は自らの否定的な見解、そして彼等の想念世界と感情世界の動きの中で、それを確証するのを感じるのです。 Gegensätzlich dazu ist aber bei jenen, welche in dieser Weise ihre Gedanken und Gefühle pflegen, das Paradoxum gegeben, dass in ihren Vorstellungen für die an Krankheit, am Altsein und in Not und Elend Leidenden jede menschliche Zuwendung und Hilfe irgendwie selbstverständlich und diese also absolut positiv sei. それとは逆に、しかし、この方法で自分の想念や感情を維持する者によって、病気の者たち、老人たち、困窮や苦悩で悲惨な状態にある者たちについての彼等のイメージの中に、すべての人間的な配慮や援助は、ある種の自発的なものであり、それらはまた絶対的な肯定であろうという逆説が与えられます。 In dieser Art und Weise gesehen, scheint alles aber nichts zu sein, das einer besonderen Aufmerksamkeit, Achtsamkeit und Beachtung bedarf, dass speziell darüber berichtet werden müsste, um darauf hinzuweisen und zu beweisen, dass es des Menschen Pflicht am Mitmenschen ist, ihm Liebe und Mitgefühl, Hilfe und Zuwendung entgegenzubringen. この方法で見られると、仲間に愛と共感そして配慮を注ぐべきことが仲間への義務であることを指摘し、そして示すために、特別に報告されなければならないことが、特別な注意深さ、慎重さ、そして注意を必要としているようには、ぜんぜん見えません。 Die Pflicht sei einfach damit erfüllt, so glaubt das Gros der irdischen Menschheit, dass an Hilfsorganisationen Geld, Kleider, Medikamente und Lebensmittel usw. gespendet werden, die den in Not und Elend Leidenden zugute kommen sollen – wobei sich diese Hilfsorganisationen aber mit dem gespendeten Geld auch selbst erhalten, weil sie viel des Gespendeten für den Eigengebrauch abzweigen. 地球人類の大半は、救援組織に、お金、衣類、薬そして食べもの等が寄付されれば、それらが困窮や苦悩で悲惨な状態にある者たちに役立つはずであり、義務は簡単に満たされるだろうと信じています。- その際、しかしまた、これらの救援組織は寄付されたお金でもって自らをも保持しますが、その理由は、組織がそれ自身で使用するために、多くの寄付金を流用するからだと。 Für die Spendenden scheint ihr Spenden ganz natürlich und nächstenliebend zu sein, und zudem können sie damit ihr schlechtes Gewissen beruhigen, das eigentlich durch das innere Wesen nach wahrer Menschlichkeit und nach ehrlichem und verbindendem Mitgefühl verlangt. 寄付する者にとって、彼等の寄付は、まったく自然で、そして隣人愛の気持からであると見え、そしてそのため同時に、彼等は自分の良くない道徳意識を落ち着かせることができ、そのことが、実際に、内部の実体を通して、真の人間性、そして正直で、結びついた共感を要求するのです。 Da diese Werte jedoch wahrheitlich nicht gegeben sind, wird versucht, sie dem Gewissen durch Spenden vorzutäuschen, was aber letztendlich ein nutzloses Unterfangen ist, weil sich das Gewissen nicht betrügen lässt. ここで、しかしながら、この価値は与えられるものではなく、彼等が寄付によって道徳意識を本当と思わせようと試みたとしても、そのことはしかし、最後には、何の利益もない大それた行為なのです。その理由は、道徳意識は自らを欺くことを容認しないからです。 Also bildet sich jeder Mensch ein, der in dieser Weise seine Gedanken und Gefühle pflegt, dass sein Spenden und seine Zuwendungen einer ‹liebevollen› Arbeit entsprechen würde und dass das, was er tue, ganz natürlich sei. ですから、自分の想念と感情をこの方法で世話をしている、すべての人間は、彼の寄付と彼の思いやりは、「愛に満ちた」仕事に相応しいものであり、彼がしていることは、まったく自然なことである、と思い込むのです。 Damit beruhigt er sich selbst und glaubt, seine Pflicht als Mensch gegenüber den leidenden Mitmenschen zu erfüllen. それと同時に、彼は自分自身を落ち着かせ、苦しんでいる仲間たちへの人間としての義務を満たすと信じるのです。 Geschieht dann aber weiter Böses, Blutvergiessen, Terror und sonstig Übles, dann ist er überrascht und schockiert und versteht nicht, dass er als Mensch sehr viel mehr aufbringen und tun muss als nur zu spenden, weil nämlich Menschlichkeit, Mitgefühl und Liebe gefordert sind. その時しかし、更なる悪いこと、流血、テロそしてその他の良くないことが起こり、その時、彼は驚いて、ショックを受けて、彼が人間として非常に多くのことを労して集め、そして、ただ寄付する以上のことをしなければならないこと、その理由は、つまり人間性、共感そして愛が要求されるからだ、ということを理解しません。 Nur das Negative der Vergangenheit und der Zukunft zu sehen und sich nur mit den negativen Nachrichten aus Fernsehen, Radio, Zeitungen und Journalen vollzustopfen und dadurch immer tiefer im Pessimismus zu versinken, das entspricht keiner guten Lebensauffassung. 過去と未来の否定的なことのみが見られ、そしてテレビ、ラジオ、新聞や雑誌からの否定的なニュースのみをぎっしり詰め込んで、それによって、更に深く、悲観主義に沈むことは、如何なる良い人生観にも相当しません。 Ein solches Handeln ist grundfalsch, denn wenn sich der Mensch in diese negativen Berichterstattungen einlässt, dann wird er von ihnen gefangen, verliert den Boden der Wirklichkeit unter den Füssen und verfällt der irrigen Meinung, die Welt und die wahre innere menschliche Natur, die gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen existiert, seien aggressiv, böse, gewalttätig und schlecht. そのような行為は基本的に間違いであり、と言うのは、もしも人間がこのような否定的な報告の中に巻き込まれるならば、その時、彼はそれらに捕まり、足の下の現実の基盤を失い、そして、世界や創造の-自然の法則に従って存在する真実の人間的な性質は、攻撃的であり、悪くて、残忍でそして良くないものであるという間違った意見の虜になります。 Das ist, nur schon aus psychologischer Sicht gesehen, äusserst bedenklich, denn das, was sich Erwachsene in dieser Beziehung leisten, färbt auch auf Kinder und Jugendliche ab. このことは、心理的な視点からだけでも、極限的に憂慮すべきと、見られます。と言うのは、大人たちがあらゆる面で敢えてすることは、子供たちに、そして若者たちにもまた、影響を与えるからです。 Dies eben besonders dann, wenn ihnen durch Erziehende irrige Ansichten der genannten Art vermittelt werden oder wenn diese ihre Schutzbefohlenen mit Fernsehen, Zeitungen und Zeitschriften ‹ erziehen › und in bezug auf die negativen Seiten des Menschen und seines falschen Handelns ‹ belehren › . このことは、教育を通して、上述のような間違った意見が彼等に仲介される時、或いは、それらが彼等の保護を委ねられた者たちを、テレビや新聞や雑誌で、「教育する」とか、人間の否定的な面や間違った行為に関して、「教導する」時には、まさしく特別です。 Besonders Kinder und Jugendliche sind sehr aufnahmefähig und aufnahmebegeistert, folglich für sie negative Berichterstattungen und die Geschehen darum für einen Moment sehr aufregend und interessant sein können. 特に、子供たちや若者たちは、非常に受容能力があり、そして受容に熱中するので、したがって、彼等にとって、否定的な報告や彼等を取巻く出来事は、ちょっとの間に、非常に刺激的で、そして面白くなりうるのです。 Nachrichten über Kriegs-, Mord- und Gewalttaten aller Art lösen in ihnen auch dementsprechende Gedanken und Gefühlsregungen aus, was vielfach durch die Unvernunft der Erziehenden noch dadurch gefördert wird, indem Kindern und Jugendlichen erlaubt wird, im Kino oder Fernsehen Kriegs-, Horror-, Kriminal-, Verbrechens-, Vendetta- und sonstige Gewaltfilme anzuschauen. 戦争行為、殺人行為そしてすべての種類の暴力行為に関するニュースは彼等の中に、それに応じた想念や感情の動きを呼び起こし、それは、しばしば、教育の無分別によって、映画やテレビで、戦争映画、恐怖映画、犯罪映画、犯罪行為の映画、仇討ち映画、更にその他の暴力映画を眺めることが子供たちや若者に許可されることで、促進されるのです。 Dies gräbt sich genauso ins Bewusstsein der Kinder und Jugendlichen ein und formt auf bösartige Weise ihre Gedanken- und Gefühlswelt, wie mörderische Internetz- und Elektronikspiele, mit denen sie sich mit Erlaubnis der Erziehenden beschäftigen. このことは、まさにそのように、子供や若者の意識の中にもぐりこみ、そして、彼等が教育の許可でもって取り組む、血なまぐさいインターネットゲームや電子ゲームのような、たちの悪い方法で、彼等の想念世界と感情世界を形成します。 Es sind jedoch auch viele Erwachsene, die diesbezüglich in gleicher Art reagieren und dann ungehemmt ihre durch solche Filme und Spiele hochgestachelten Gewaltallüren ausleben und dabei nicht selten Mitmenschen verprügeln, tottreten oder mit Messern, Schlagstöcken und Schusswaffen usw. ermorden. しかしまた、これに関して同じ方法で反応し、そしてその時に、そのような映画やゲームを通して、自制心のない彼等の高く駆り立てられる暴力的な振舞いが具現し、そしてその際、珍しくなく仲間をぶちのめし、踏み殺し、或いはナイフ、警棒、そして飛び道具などで殺す、多くの大人たちがいるのです。 So ist sowohl auf kurze wie auch auf lange Sicht gesehen die in Nachrichten im Fernsehen, Radio, in Zeitungen und Zeitschriften sowie durch Internetz- und Elektronikspiele in Erscheinung tretende Gewalt ausserordentlich gefährlich, und zwar sowohl für den einzelnen wie auch für die Familien, für Gemeinschaften, Vereine, die Gesellschaft und für die Staaten selbst. 従って、短期的視野、長期的視野の両方で、テレビ、ラジオで、新聞や雑誌でのニュースや、更に、極端に危険な暴力を表現するインターネットゲームや電子ゲームによっても、それは見られますし、また、個人、家族、コミュニティ、共同体、社会や国家そのものにとっても、それは見られます。 Die rundum gezeigte Gewalt im Fernsehen, Kino und in Zeitungen und Journalen sowie die mörderischen Internetz- und Elektronikspiele haben einen äusserst negativen Einfluss auf das Bewusstsein und auf die Gedanken und Gefühle, wie auch auf die Psyche von Milliarden von Kindern, Jugendlichen sowie von Erwachsenen. テレビや映画で、そして新聞や雑誌で、更に殺人的なインターネットゲームや電子ゲームで、八方から示された暴力が、何十億もの子供、若者、大人の意識に、そして想念と感情に、更にまた、プシケ(Psyche)に、極度に否定的な影響を及ぼします。 So ist es dringend notwendig, dass der Mensch der Erde von der vielfältigen Gewalt wegkommt und sich den grundlegenden Werten zuwendet, die da sind alle Tugenden, die Liebe, der Frieden, die Freiheit und Harmonie, die sowohl den Kindern und Jugendlichen vermittelt werden müssen, die aber auch vom Gros der Erwachsenen zu erarbeiten sind, denn nur wenn sie sich diese zu eigen gemacht haben, können sie sie auch an die Nachkommen und Mitmenschen weitergeben. 従って、地球の人間が、多様な暴力から逃げ去り、すべての徳、愛、平和、自由と調和が存在する基本的な価値へと向きを変えることが緊急に必要です。そして、それらの価値が子供たちや若者たちのために整えられなければならず、しかしまた、それが大人の大半によって働いて得られるべきです。と言うのは、彼等、大人たちがそのことを我がものとする時のみ、彼等はまたそれらを子孫や仲間たちに順送りできるからです。 Und nur dann, wenn in diesem Rahmen die Gedanken- und Gefühlswelt ausgelegt und dann demgemäss gehandelt wird, kann sich die Hoffnung auf eine bessere Zukunft erfüllen, in der Änderungen im allgemeinen menschlichen Verhalten in Erscheinung treten, die zu einer guten und gesunden Entwicklung zum wahren Menschsein und zu einem Leben ohne Gewalt führen. そして、この枠組みの中で、想念世界と感情世界が広げられ、そしてそれに応じて行動が成される時のみ、より良い未来への希望が満たされ、全般的な人間の振舞いに於いて変化が現れ、それが真実の人間存在への良くて健全な発展、そして暴力なしの人生へと導くのです。 SSSC, 3. August 2011, 16.20 h , Billy SSSC, 3. August 2011, 16.20 h , ビリー Der Mensch muss sich selbst besiegen 人間は己自身に打ち勝たねばならない Der Mensch muss sich selbst besiegen, um all seine Not, sein Elend, alles Böse in ihm und seine vielen Leiden zu überwinden. 人間は、すべての自身の困窮や自身の貧困、自分の中のすべての災い、そして多くの苦しみを克服するために、己自身に打ち勝たねばなりません。 SSSC, 30. Juni 2011 00.06 h, Billy SSSC, 30. Juni 2011 00.06 h, ビリー Schöpferisch-natürliche Gesetze und Gebote 創造の-自然の法則と掟 14. März 2012 Billy 14. März 2012 ビリー So mancher Mensch fragt sich, was sein Lebenszweck und seine Verantwortung sei, worauf es für den Zweck des Lebens nur die Antwort gibt, dass dies die Erfüllung der relativen Bewusstseinsevolution ist. かなりの数の人々が、自分の人生目的と自分の責任は何であろうかとを問いますが、それに関して、「それは相対的な意識進化の満たしである」という、人生の目的についての回答だけが存在します。 (「」は私による追加 ひろ) Bezüglich der Verantwortung lautet die Antwort, dass diese in der ganze Lebensführung fundiert, in jeder Beziehung der Verhaltensweisen gegenüber der eigenen Person, allen Mitmenschen und jeglichem Leben von Fauna und Flora. 責任に関して、それはすべての生活態度において、つまり、自分自身、すべての仲間、そして動物や植物の如何なる生命に対しての振舞い方の中にも、見つかるという回答が響きます。 Darin und eingebettet ist aber auch die Verantwortung in bezug auf das Lernen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. 加えてその中に、創造の-自然の法則と掟を学び、そしてそれに従うことに関する責任も、また埋め込まれています。 Und dies ist so, ob es dem Menschen passt oder nicht, denn seinen Lebenszweck hat er zu erfüllen, wie er auch seine Verantwortung wahrnehmen muss. そして、このことは、それが人間に相応しいか否かということです。と言うのは、自分の責任に気付かなければならないにせよ、彼は自分の人生目的を満すべきだからです。 Fügt er sich nicht darein, dann fallen Schwierigkeiten in mancherlei Hinsicht an, wodurch Schaden in irgendeiner Art und Weise unvermeidlich wird, sei er materiell, physisch, psychisch oder bewusstseinsmässig. もし、彼がそのことに順応しなかったならば、その時、いろいろな点で、面倒なことが襲いかかり、それによって、何らかの種類の損害が不可避となり、彼は物質的、肉体的、精神的、或いは意識的な損害を被るでしょう。 Der Mensch lebt auf diesem Planeten Erde, und es ist ihm ganz entschieden besser, wenn er den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten Folge leistet und in bezug auf sich selbst alles Notwendige tut, um alles, was des Rechtens ist, für sich zu gewinnen. 人間はこの惑星地球に住んでいる、そして、そのことは、もしも、彼が創造の-自然の法則と掟に応じ、そして、自分自身に関して、合法的なもののすべてを自分のために勝ち取るために、すべての必要なことを為すならば、そのことは、彼にとってまったくはっきりと良いことです。 Das bedeutet aber, dass er auch für die Mitmenschen sowie für die Fauna und Flora etwas Gutes tun und folglich auch ein wahres Mitgefühl pflegen muss, wobei ganz besonders dieses der Same ist, der, wenn er keimt, auch die Liebe wachsen lässt. このことは、しかし、彼が仲間更に動物や植物のために、何か良いことを為し、したがってまた、真の共感を維持しなければならず、その際に、このことはまったく特別に種であり、彼がそれを発芽させたならば、その種がまた愛を成長させることを意味しています。 Also muss das Ganze sehr sorgsam gepflegt werden, und zwar auch darum, weil daraus alle anderen hohen Werte hervorgehen, die den Menschen zum wahren Menschen machen. つまり、全体が非常に注意深く維持されなければならず、しかもそれ故に、人間を真の人間にする、すべての他の高い価値が、そこから結果として生じるからです。 Also werden damit alle guten menschlichen Eigenschaften gefördert, wobei diese nichts mit einem Glauben und nichts mit Religion und Sektierismus zu tun haben, sondern einzig und allein auf den neutralen schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten beruhen. それによって、すべての良い人間的な特性が啓発されますが、その際、それは信仰によって、また宗教や分派主義によって成されるべきではなく、単純に、中立的な創造の-自然の法則と掟に、拠り所をもとめるべきです。 Das muss sich der Mensch unbedingt klar werden, denn alles und jedes ist letztendlich eine menschliche Angelegenheit, wenn es um die Erfüllung des Lebenszweckes und um die Verantwortung geht, denen er eingeordnet ist und die er zu erfüllen hat. このことは、人間に、絶対的に明確にされなければなりません。と言うのは、あらゆることは、最終的には人間的な用件であり、もしも、それが人生目的の満たしと責任の問題であるならば、彼は、それに組みこまれ、そして彼はそれを満たさなければならないからです。 Grundsätzlich ist das Befolgen derselben kein Luxus, sondern gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten eine Frage des Überlebens des einzelnen Menschen, wie aber auch der gesamten Menschheit. 本質的に、その原理に従うことは、如何なる贅沢でもなく、創造の-自然な法則と掟に従うことは、個々の人間にとって、同様にまた全人類にとっての生存に関する問題なのです。 Das Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kann und muss sich jeder Mensch leisten, denn sie irren niemals, und ohne sie vermag der Mensch ebenso nicht zu leben, wie auch nicht ohne die grundlegenden menschlichen Eigenschaften, und zwar ganz gleich, ob ihm das bewusst ist oder nicht. 創造の-自然の法則と掟に従うことを、すべての人間は果たしうるし、また果たさなければなりません。と言うのは、それらは決して間違いではなく、それらなくして人間は生きることはできないからです。例えば、そのことが彼に意識されているかいないかは問題ではなく、基礎的な人間としての特性なしでは生きられないのと同じです。 Ohne Glauben und Religion kann das Leben sehr gut und zuvorkommend gelebt werden, nicht jedoch ohne die absolut neutralen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die auch die Kausalität bestimmen. 信仰や宗教無しで、人生はまったくうまく、そして愛想よく生きられますが、しかしまた、因果関係を決定する絶対的に中立な創造の-自然の法則と掟無しでは、生きられません。 Also ist deren Befolgung von äusserster Wichtigkeit, denn sie bestimmen die bewusstseinsmässige und die gedanklich-gefühlsmässige Stabilität sowie den Frieden, die Freiheit und Harmonie im Innern wie im Äussern. ですから、創造の-自然の法則と掟の遵守が最も重要なことです。と言うのは、それらが意識的、想念的-感情的な安定性を、そして、内部と外部での平和、自由と調和を決定するからです。 Tatsächlich muss der Mensch ein soziales Lebewesen sein, denn in anderer Weise kann er nicht existieren, weil alle Menschen mehr oder weniger voneinander abhängig und auch miteinander verbunden sind. 事実、人間は社会的な生きものであるべきです。と言うのは、彼は他の方法では存在しえないからです。何故なら、すべての人間は多かれ少なかれ、お互いに依存しあい、またお互いに結びつけられているからです。 Das gilt auch für jene, welche sich absondern und aussondern, denn trotzdem stehen sie in irgendeiner Art und Weise mit den Mitmenschen in Verbindung – auch wenn das nur in sehr loser Form ist. このことは、分離されたり、えり分けられたりしたものにも、有効です。と言うのは、それにもかかわらず、彼等は仲間たちとなんらかの方法で結び付きを持っているからです。-たとえ、その結び付きがただ非常に弱い形のものであるとしてもです。 So leben alle irgendwie miteinander, ganz egal ob sie sich mögen oder hassen. みんなは、彼等が所望しようと嫌々であろうとまったく同等に、何らかの方法で連れ立って生きています。 Wie es auch die Natur bei der Fauna und Flora bestimmt, dass bestimmte Gattungen und Arten friedlicher und kooperativ zusammenleben, so trifft das auch auf die Gattung Mensch zu. 動物や植物の場合、ある種の種属と種は、平和裏にそして協力して一緒に暮らすことを自然がそれを決定するように、そのことはまた、人間の種属にも該当します。 Dies auch dann, wenn Hass und Rache sowie Fremden- und Rassenhass und andere Untugenden dies nicht selten verhindern, weil sich der Mensch falschen Regungen hingibt und wider alle schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote verstösst. これはその場合、憎しみや復讐、更によそ者への憎しみ、そして人種間の憎しみ、そして他の悪徳などが、十分にしばしば、このことを阻止します。何故なら、人間は間違った感情の動きに耽り、すべての創造の-自然の法則と掟に対して違反するからです。 (赤の部分は、Dies auch dann, wennが判らないので、ご自分で、ご検討ください。 ひろ) Der Mensch hat sich eigene Gesetze, Gebote, Verordnungen, Vorschriften und Verfassungen gemacht und lebt befolgend oder verstossend gemäss diesen. 人間は自分たちの法律、規則、条令、規定や憲法などを創り上げ、それらに従っての法を守ったり、違反したりして生きているのです。 Die Fauna und Flora aber hat sich all diese Dinge nicht gemacht, sondern sie leben einheitlich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und arbeiten dadurch viel effectiver zusammen, als dies der Mensch mit seinen selbstgemachten Gesetzen tut. 動物や植物は、しかし、そのようなすべての物事をすることなく、一貫して創造の-自然の法則に従って忠実に生きており、そのことによって、人間が自分で作り出した法律でなにかを成しているよりも効果的に、多くの共同作業をしているのです。 Selbst die winzigsten Insekten leben gemäss den natürlichen Kräften und so nach dem schöpferisch-natürlich Gegebenen. 最も小さい昆虫でさえ、自ら自然の力に従い、創造-自然からの所与のものに従って忠実に生きているのです。 Die ganze Natur ist so zusammengefügt und auf das Natürliche ausgerichtet, ohne selbstgemachte Gesetze, Gebote, Verordnungen und Verfassungen usw., dies gegensätzlich zum Menschen, der sich Herr über alles glaubt. 全自然は、そのようにしてつなぎ合わされており、そして、自分で創った法律、、規則、条令や憲法等なしに、天然のままに順応しており、このことは、自分がすべてのものの主人であると信じている人間とは対照的です。 Die Natur, die ganze Fauna und Flora braucht keine Polizei, keine selbstgemachte Gesetze, keinen Glauben und keine Religion. 自然、全動物と植物は、如何なる警察も、如何なる自前の法律も、如何なる信仰も、如何なる宗教も必要とはしません。 All dies ist nur dem Menschen eigen, weil er sich einerseits grösser glaubt, als er wirklich ist, und andererseits paradoxerweise, weil er sich selbst erniedrigt und Götter und Götzen über sich selbst stellt, als eigens verantwortungsbewusster Herr und Meister seines Lebens und seines Handelns zu sein. これらのすべては人間にとってのみ特有のものです。何故なら、彼は一方で、自分を現実にある以上に大きいと信じこみながら、他方ではまったく逆です。何故なら、彼は自分自身を貶め、神々や偶像を自分の人生と行動の頼りになる主人であり、命令権者であるとして、自分の上に据えたからです。 Grundlegend vergisst der Mensch seine durch schöpferisch-natürliche Gesetze bestimmte Natur, wobei er seine Bewusstseinsentwicklung sträflich vernachlässigt, indem er seine Gedanken und die daraus rsultierenden Gefühle sträflich nur auf materielle Werte und auf jeden materiellen Fortschritt und die gleichartige Entwicklung ausrichtet. 基本的に、人間は、創造の-自然の法則によって物事を決定するという自分の性質を忘れてしまい、その際に、言語道断にも、彼は自分の意識の発達のことを構わずに放っておき、その事によって、彼は自分の想念とそれから結果として現れる感情を、言語道断にも、物質的な価値に、物質的な進歩に、そして同様な発達にのみ、順応させたのです。 Tatsächlich aber sollte die bewusstseinsmässige Entwicklung des einzelnen Menschen sowie der ganzen Menschheit auf das Fundament der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ausgerichtet sein, um darauf aufzubauen. 実際にはしかし、個々の人間の、同様に全人類の意識的な発達は、その上に築くべき、創造の-自然の法則と掟という基盤に順応されるべきなのです。 Doch dafür hat der Mensch schon lange den Sinn verloren, folglich er nur noch negativen Dingen und Unwerten nacheifert und sein Dasein in Unwissen und Unweisheit dahindämmern lässt. しかしそのことが原因で、人間は既に長い間、念頭からその意識を失いました。従って、彼は否定的な物事や無価値なもにのみ熱心に見習い、彼の存在は無知と無分別の中で、ぼんやりして日々を過ごさせられたのです。 Richtig wäre ein gemeinsames und verantwortungsvolles Handeln aller Menschen in bezug auf eine Zusammenarbeit gemäss den kausalen und neutralen schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten. 因果関係で、そして中立的な、創造の-自然の法則と掟に従う共同作業に関しての、全ての人間の共通で責任をもった行為は正しいでしょう。 Dies muss jedoch in Liebe, Harmonie sowie in Frieden und Freiheit geschehen, nicht jedoch gewaltsam, wie durch Krieg, Streit, Eifersucht und violenten Zwang usw. それはしかし、愛、調和の中で、そして平和と自由の中で、起こるべきであり、決して、戦争、争い、嫉妬や激しい強制等でのように暴力的に、起きるべきではありません。 Es liegt dabei aber am einzelnen, grosse Anstrengungen zu unternehmen, um im Bewusstsein und in den Gedanken die Verantwortung für das Ganze zu erzeugen sowie ein Interesse am Gemeinsamen aller Menschen, statt ausschliesslich nur an den eigenen persönlichen Belangen. しかしその上、意識と想念の中で全体に対する責任が生み出され、個人の観点のみではなく、全ての人間に共通の興味について、特別に大きな努力をするか否かにかかっています。 Das aber bedeutet, dass ureigenst gesunde Gedanken und Gefühle gepflegt werden müssen, wie auch eine eigene Erziehung stattfinden muss, anstatt krankhaften Ideologien und religiösem Glauben nachzueifern, deren Praktiken nur Gehirnwäsche sind, weshalb sie dieses Ziel mit allen unlauteren Mitteln verfechten und durchsetzen. しかし、このことは、たとえ、病的なイデオロギー、宗教的な信仰に熱心に見習い、全ての不純な道具でもって目的を間違い、押し通す実践法で洗脳する代わりに、自身の教育が行われなければならないとしても、まさに自分自身の、健全な想念と感情が維持されなければならないと言うことを意味しています。 Diese Methoden und Mittel sind aber abstrakt und bösartig, denn sie unterdrücken das Verantwortungsbewusstsein und schaffen eine Bewusstseinsversklavung sowie eine psychische Abhängigkeit und Hörigkeit. それらの方法や道具はしかし、抽象的で悪いものです。と言うのは、それらは責任意識を抑圧し、そして意識的奴隷化、更に心理的な依存関係と隷属を作り出すからです。 Das wirkliche Verantwortungsbewusstsein kann sich gegensätzlich nur durch die wahrheitliche Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote entwickeln. 現実的な責任意識は、まったく逆に、創造の-自然の法則と掟の、真の遵守によってのみ、実現できるのです。 Der Mensch, der seines Verstandes und seiner Vernunft trächtig ist, muss mit allen gleichgerichteten Mitmenschen gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zusammenarbeiten, denn die Menschheit braucht eine wirkliche und weitumfassende Kooperation. 自分の悟性と理性を内臓している人間は、全ての同じ方向を向いた仲間と共に、創造の-自然の法則と掟に従って、協同して働きます。と言うのは、人類は現実の、そして広範囲に及ぶ共同作業を必要としているからです。 Nur eine solche kann eine Entwicklung hervorrufen, die gute Beziehungen zu anderen schafft und dem Mitgefühl sowie der Liebe und Nachsicht, dem Frieden, der Freiheit und der Harmonie ihren gebührenden Platz einräumt. そのようにしてのみ、他のものたちとの良い関係を作り出し、そして共感、および愛と寛容、平和、自由と調和に、相応の場所を容認するという進化を惹起しうるのです。 Durch alle diese hohen Werte können Streitigkeiten, Hass, Rache, Vergeltung, Eifersucht und Krieg usw. eingedämmt, zum Verschwinden gebracht oder gar im Keime erstickt werden. すべてのそのような高い価値によって、紛争、憎しみ、復讐、報復、嫉妬や戦争等が阻止され、消滅させられ、或いは大事に至る前に鎮圧されるのです。 Alle hohen Werte, wie diese durch die neutralen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gegeben sind, sind die Grundlage dafür, dass keine Konflikte entstehen oder bestehende aufgelöst werden, ganz gleich, wie schwerwiegend sie auch sein mögen. そのような全ての高い価値は、中立の、創造の-自然の法則と掟によって与えられ、そのための基盤は、如何なる紛争も発生せず、それらが重大であるうるとしても、まったく同様に、連続して解きほぐされるということ、です。 Durch die schöpferisch-natürlichen hohen Werte finden die einzelnen und die Masse Menschen zueinander, steigen über die Schranken alles Negativen hinaus und finden zum wirklich Menschlichen, wodurch die ganze Menschheit zusammenwachsen kann – wenn diese Gesetze und Gebote nur befolgt werden. 創造の-自然の高い価値によって、個々人と集団としての人間がお互いに懇意になり、全ての否定的なもののバリアを超え、現実の人間性への道がわかり、それによって、全人類が一体となることができるのです-もし、この法則と掟がただ従われるならば、ですが。 SSSC, 8. Juli 2011, 00.55 h, Billy SSSC, 8. Juli 2011, 00.55 h, ビリー Erfolgreich sein 成果豊かであるには Wer erfolgreich sein will, muss klare Ziele haben, sie willentlich wie auch vollbewusst anstreben, damit er sie auch erreicht. 成果豊かであろうと欲するものは、明確なゴール群を持たなければならないし、彼がそれらを達成するために、それらを完全に意識するほどの意志をもって、努力しなければなりません。 8. September 2011 22.32 h, Billy 8. September 2011 22.32 h, ビリー Wahre Liebe und wahres Mitgefühl 真の愛と真の共感 21. März 2012 Billy 21. März 2012 ビリー Wenn der Mensch von Liebe spricht, dann weiss er in der Regel nicht, dass es verschiedene Arten der Liebe gibt und dass jede für sich separat definiert werden muss, sei es die empfindungsmässige Liebe, die sich gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen aus dem Geistgemüt ergibt und die wahre Liebe genannt wird. もしも人間が愛について語るなら、一般的に彼は、いろんな種類の愛があること、そしてそれぞれの愛は、それぞれに分離して定義されなければならないことを知りません。それは、感受的な愛であり、創造の-自然の法則に従って、霊領域の心情(Geistgemüt) からの結果として生じ、そして真の愛と呼ばれるものです。 Oder sei es die Gedanken-Gefühlsliebe, die Nächstenliebe, die Universalliebe, die Bündnisliebe, die Liebe zur Natur, zur Fauna und Flora, die mitmenschliche oder mitgefühlsmässige Liebe, die Liebe für Gegenstände oder Kunstwerke, die Vernunftliebe, Abhängigkeitsliebe, Hörigkeitsliebe, Mitleidsliebe, die Mitgefühlsliebe und die Verlangensliebe usw. usf. 或いは、想念-感情の愛であり、隣人愛であり、普遍的な愛であり、同胞的な愛、自然や動物や植物への愛であり、仲間的、或いは共感的な愛であり、事物や藝術作品への愛であり、打算的な愛であり、依存愛であり、哀れみ愛、同情愛そして欲望愛等々などです。 Doch all diese Formen der Liebe zu erklären, wie diese dem Menschen der Erde eigen sind, würde zu weit führen, folglich nur über die zwei wichtigsten Arten der Liebe hier das Wort erklärend erhoben werden soll. しかし、これらのすべての愛の形が明確にしているのは、それらが如何に地球の人間に特有なものであるかであり、従って、愛の二つのもっとも重要な種類についてのみ、ここで明確な言葉で唱えられるものからは、ほどとおいものです。 Die wahre Liebe resultiert als Empfindungs-Regung aus dem Gemüt der schöpferisch-menschlichen Geistform, wobei dieses im Geistbereich eine ähnliche Form verkörpert wie im materiellen Bewusstseinsblock-Mentalblock die Psyche. 真の愛は創造的-人間の霊(Geist)形態の心情(Gemüt)からの感受性の-動きの結果として生じるもので、その際、心情(Gemüt)は、霊(Geist)領域に於いて、物質的意識ブロック-メンタルブロックに於けるプシケ(Psyche)と似たような形での役を演じます。 In bezug auf Mensch und Mensch ist allein die wahre Liebe allzeitlich beständig und kann durch rein gar nichts negativ beeinflusst werden, folglich sie auch in keiner Art und Weise einer Entartung oder Abschwächung verfallen könnte. 人間と人間に関しては、唯一、真の愛は常に不変であり、純粋でまったく否定的なものによって影響を及ぼされることはなく、従って、真の愛はまた、如何なる方法でも、堕落や弱体に陥ることはありえません。 Diese empfindungsmässig bedingte Liebe, ist sie einmal im Menschen erwacht, hat infolge ihres geistform-gegebenen Ursprungs nur die Möglichkeit einer stetig weiteren Entwicklung und Vertiefung, wobei auch ein wahres Mitgefühl gegeben ist, und zwar für die eigene Person und für den geliebten Menschen, wiewohl auch für alle Mitmenschen und die Fauna und Flora. この感受的で条件付けされた愛は、一度人間の中に目覚めると、その霊(Geist)形態で与えられた起源の結果として、連続的な更なる進化と深化の可能性だけを持ち、その際にまた、真実の共感が、彼自身のために、また愛される人間のために、それにもかかわらずまた、全ての仲間たちのために、そして動物と植物のためにも、与えられるのです。 Dies gegensätzlich zur Liebeform, die sich der Mensch rein durch seine Gedanken und Gefühle von Mensch zu Mensch schafft. このことは、人間が、人間から人間へ、純粋に想念と感情によって作り出す愛の形とは、対照的なものです。 Dabei spielen das Verlangen, Vorstellungen, Verhaltensweisen, Begierden, Lust und Triebe, Wünsche, Namen, Titel, Betätigungsfeld, Beruf und Machtstellung usw. sowie das physiognomische Aussehen und Beurteilen sowie die Fähigkeiten des anderen Menschen ebenso sehr wichtige Rollen wie oft auch die rein materiellen Werte, wie Hab, Gut und Reichtum. その時、欲望、考え、振舞い方、情欲、快感や衝動、願い、名前、肩書き、活動領域、職業や権力を握る地位等々、更に、人相学の外貌と評価そして、所有物や財貨や富のような純粋な物質的な価値と同じように非常に重要な役割の他の人間の能力が、役割を演じます。 Daraus resultiert, dass diese Form der Liebe einzig und allein durch gesteuerte Gedanken und Gefühle zustande kommt und also auf einer Abhängigkeit bestimmter Faktoren beruht. そこから、愛のこの形は、もっぱら、制御された想念と感情によって成立しており、ある種の要素の依存関係に拠り所を求めているということが結論されます。 Diese Art Liebe, die auf allerlei Abhängigkeiten, Projektionen und Illusionen basiert, ist begrenzt und unbeständig, folglich sich die Einstellung sofort oder nach und nach ändert, sobald sich auch die Umstände der einzelnen Faktoren verändern, die gedanklich-gefühlsmässig zur falschen Annahme einer Liebe geführt haben. あらゆる種類の依存関係、投影や幻覚に基づく、この種の愛は限定されており、そして変りやすいものです。従って、態度は直ぐにも、或いは徐々に変化し、個々の要素の環境が変るや否や、想念的-感情的なものが、愛の誤った思い込みへと持ち込むのです。 So ist der Mensch, der heute durch eine gedanklich-gefühlsmässige Liebe verliebt ist, vielleicht schon morgen, in einigen Wochen, Monaten oder Jahren seiner eigenen Liebe oder der des Partners resp. der Partnerin nicht mehr sicher. 今日現在、想念的-感情的な愛で、愛している人間は、ひょっとすると既に明日には、数週間先には、数ヶ月或いは数年先には、彼自身の愛或いはパートナーつまり配偶者の愛は、最早確実ではないのです。 So wird der Mensch rabiat, eifersüchtig, böse und verfällt in feindselige Gedanken und Gefühle, wobei auch jedes Mitgefühl schwindet, das wahrheitlich auch nur eine Scheinbarkeit ist, weil ja auch die vermeintliche Liebe nicht einer wahren, sondern nur einer gedanklich-gefühlsmässigen entspricht. そのように、人間は敵意に満ちた想念や感情の中で、怒り狂い、嫉妬深くなり、邪悪で、非難するようになり、そしてまた、真にただうわべだけのものであり、如何なる共感も消えてしまいます。何故なら、そう、勘違いされた愛は真実のものではなく、想念的-感情的なものにのみ、相応しいからです。 Wäre eine wahre und echte empfindungsmässige Liebe gegeben, dann bestünde auch ein wahres und echtes Mitgefühl, das dem Menschen durch die wahre Liebe automatisch eigen wird. 真実で、真正な感受的な愛が与えられるならば、その時、真実の愛によって、人間に、自動的に、消滅しない真の-耐性のある共感が、自分のものになります。 Dieses lässt auch das Leid und den Schmerz des partnerschaftlichen und auch der anderen Menschen erkennen, wodurch eine liebewebende Verbindung entsteht und jede angemessene Hilfe gewährleistet und zur Selbstverständlichkeit wird. このことは、パートナー関係にある相手やまた他の人たちの苦悩や精神的な苦痛を認識させ、その事によって、愛で織り成した結び付きが生じ、そして全ての相応しい援助が保証され、そして自明になるのです。 Wenn also eine wahre Liebe und ein wahres Mitgefühl empfindungsmässiger Form gegeben sind und sich Menschen zu einem verbindenden Bündnis zusammenschliessen, weitab einer nur gedanklich-gefühlsmässigen Liebe mit all ihren falschen Vorstellungen, Verlangen, Abhängigkeiten, Projektionen und Illusionen, dann kann viel Leid vermieden werden. ですから、もしも、感受的な形の真の愛と真の共感が与えられ、そして人々が結び付けられた同盟に参加するならば、全ての彼等の間違った考え、欲望、依存関係、投影や幻覚と共に、ただの想念的-感情的な愛は遠くに離れ、その時、多くの苦悩は回避されるのです。 Eine gedanklich-gefühlsmässige Liebe beruht, wie nochmals zu erklären ist, nur auf Vorstellungen und Verlangen sowie auf Abhängigkeiten, Illusionen, Projektionen und vielen damit verbundenen Faktoren. もう一度説明しますが、想念的-感情的な愛は、ただ考え、欲望、依存関係、幻覚、投影そして多くの結びつけられた要素にのみ、基づいているのです。 Doch diese Form der Liebe hilft dem Menschen in keiner Weise, sondern es entstehendaraus lediglich Verwirrung und schwerwiegende Probleme. しかし、愛のこの形は、如何なる方法でも人間を助けることはなく、そこから、紛糾と深刻な問題のみを、生じさせるのです。 Wahre empfindungsmässige Liebe aus dem geistigen Gemüt heraus schafft Einsicht und unumstössliche Eintracht, und genau das ist es, was der Mensch der Erde wirklich braucht. 霊の心情( geistigen Gemüt)からの真実の感受的な愛は、洞察と覆しえない融和を引き出し、そして正に、このことこそが地球の人間が、本当に必要とするものです。 Und wenn er diese wahre Art der wahren Liebe empfindet – nicht gedanklich-gefühlsmässig fühlt – dann spielt es überhaupt keine Rolle, ob jemand als Freund oder Feind in Erscheinung tritt, weil nämlich, wenn die wahre Liebe und das wahre Mitgefühl gegeben sind, diese sich auch als Nächstenliebe ausbreiten und zudem welt- und universumweit für alle Mitmenschen gelten. そして、もし彼がこの真実の種類の真実の愛を感じたとしたならば-想念的-感情的には感じなくなり-その時、誰かが友人として或いは敵として現れようが、一般的に、それは何の役割も演じません。何故なら、つまり、真実の愛と真実の共感が与えられた時には、それらはまた隣人愛として広がり、その上、全ての仲間たちのために、世界大、或いは宇宙大で有効になります。 Wie einem Freund, kann auch einem Menschen, der sich als Feind gibt, in wahrer Liebe begegnet und in Leid, Not und Schmerz hilfreich beigestanden werden. 敵として存在する人間が、友人のように、真実の愛で接しられ、そして苦悩、貧困そして苦痛の中でためになる助力をなされるうるのです。 Auch ein feindlich gesinnter Mensch ist ein Mensch, folglich in dieser Beziehung kein Unterschied zu andern besteht und ihm – trotz seiner Feindschaft – wahre Liebe und wahres Mitgefühl entgegengebracht werden sollen. 敵対的な考えを持つ人間もまた、一人の人間です。従って、この点に関しては、他の人間と如何なる違いも存在せず、そして彼に-彼の敵意にもかかわらず-真の愛と真の共感が示されるべきです。 Und genau das ist der springende Punkt bei der wahren Liebe, dem wahren Mitgefühl und beim wahren Menschsein, dass es nämlich in bezug auf diese hohen Werte absolut keine Rolle spielt, ob ein Mensch wahrer Freund ist oder ob er sich aus irgendwelchen Gründen, die in jedem Fall absolut falsch sind, als Feind aufführt. そして正に、ある人間が真の友であるかないか、或いは彼が個々のケースで絶対的に間違っている根拠から、敵としての態度をとるか否かは、これらの高い価値に関して、絶対的に如何なる役割も演じないということが、真の愛についての、真の共感についての、真の人間性についての肝心要な点なのです。 SSSC, 12. August 2011, 00.35 h, Billy SSSC, 12. August 2011, 00.35 h, ビリー Paradies auf Erden 地上の楽園 Das Paradies auf Erden ist dort, wo der Mensch in Liebe, Frieden und in Freiheit, Harmonie und in Glück lebt. 地球上の楽園は人間が愛、平和の中で、そして自由、調和の中で、そして幸せに生きている所、そこにあるのです。 SSSC 14. Januar 2011 17.14 h Billy SSSC 14. Januar 2011 17.14 h ビリー |