Wahres sehen ... 本当のことを見る… Der Mensch lebet leider nur dahin, 人は残念ながらそこだけに生き、 und er findet im Dasein keinen Sinn, そして彼は生活に如何なる意味も見出さず、 sein Leben schwinget hin und her, 彼の人生はあちらこちらへと揺れる、 wie ein Schiff im brüllenden Meer, 荒れる海での小船のように、 sein Schicksal ist wie der Wind, 彼の運命は風まかせに、 macht seine Menschenaugen blind, 彼のまなこを見えなくし、 so sie nicht erkennen das Leben, そうしてまなこは人生を認識しない、 das ihnen ist zu erfüllen gegeben. それらを満たすはずだった人生を。 Der Mensch, er soll niemals ruh’n, 人、彼が決して休んだりせず sondern lernen und rechtens tun, 学びそして正しいことを行うなら so er durch die Schicksalswellen 彼は運命の波によって nicht am Leben wird zerschellen. 人生で砕かれはしない。 Ums Leben muss gekämpfet sein, 人生のために戦われねばならず、 stets des Rechtens, nicht gemein, 常に合法で、卑しくなく、 um nicht im Dasein zu versinken, 生活の中に沈み込むことなく、 nicht in bösem Elend zu ertrinken 悪い惨めな状態の中で溺死しないように Der Mensch muss Wahres sehen 人は真実を見なければならない Richtig leben will gelernt sein ... 正しく生きることが学ばれるように... 15. Juni 2011 Billy 15. Juni 2011 ビリー Sehr viele Menschen sind in vielen Dingen bezüglich des Lebens unsicher. 非常に多くの人々が、人生に関しての多くの物事に於いて、自信がない。 Die Gründe dafür sind sehr vielfältig, wobei der wichtigste Grund aber darin liegt, dass die Menschen heutzutage in einer Zeit leben, die nicht mehr von den alten Traditionen geprägt ist, die verabschiedet und vergessen wurden, wobei aber neue Massstäbe noch nicht gefunden wurden. それについての理由は非常にさまざまですが、その際、しかし最も重要な理由は、人々が日々を一つの時代、つまりその時代はもはや古い伝統によって刻印されておらず、伝統は別れを告げられ、そして忘れさられてしまったがしかしその際、新しい物差しがまだ発見されていない時代に生きているという事実の中にあります。 Neue Lebensmassstäbe zu finden bedeutet aber, dass für diese die alten Traditionen berücksichtigt und die notwendigen und wichtigen Dinge daraus in das Neue integriert werden müssen, weil nur dadurch ein wirklicher Fortschritt errungen werden kann. 新しい人生の物差しを発見するということは、しかしながら、そのためには、古い伝統が考慮され、そして、そこから必要でそして重要な物事が、新しいものに統合されなければならないことを意味していますが、その理由は、そうすることでのみ、本当の進化が達成されうるからです。 Also muss aus der Ordnung der alten Traditionen resp. Massstäbe eine neue Ordnung entstehen, die das Notwendige und Gute des Alten beibehält, jedoch durch Neuhinzukommendes einen Fortschritt gewährleistet. ですから、古い伝統つまり物差しの秩序から、昔の人の必要性と財産が持続しながら、それを通して、進化の新しくやってくるものを保証する新しい秩序が生まれなければなりません。 Tatsache ist, dass sich das Gros der Menschen nach festgelegten Ordnungen sehnt, die ihnen Sicherheit gewährleisten und ihnen einen festen Boden unter die Füsse geben. 事実は、人々の大半は、彼らに安全を保障し、彼らに足の下に硬い地面を与えてくれる、固定的な秩序をなつかしがっているということ、です。 Diese Ordnungen müssen den Menschen helfen, richtige Ideen, Gedanken und Gefühle zu pflegen, um aus diesen heraus auch richtige Entscheidungen zu finden und zu treffen. これらの秩序は、正しい観念、想念と感情を常とし、そこからまた正しい決定を発見したりであったりすることで、人々を助けるに違いありません。 Diese Ordnungen müssen aber auch das Verhalten der Menschen bestimmen, durch das sie in friedlicher und in harmonischer Weise ihre Beziehungen mit denen der Mitmenschen in Übereinstimmung bringen. しかし加えてまた、それらの秩序は人々の振舞いを決定するはずであり、それらの振舞いを通して、人々は自分たちの関係を仲間の人たちの関係と、平和的そして調和的な方法で、一致へと導くはずです。 Das aber bedeutet, richtig zu leben – und das muss erst gelernt sein, denn ohne ein vorheriges Lernen ist keine richtige Lebensführung möglich. しかし、そのことは正しく生きることを意味し―そして、そのことが最初に学ばれなければならないのであり、理由は、最初に学ぶこと無しには、如何なる正しい人生の遂行も可能ではないからです。 Ein richtiges Lernen in dieser Weise ist aber ein effectiver Erziehungsvorgang, der durch die Erziehenden gelehrt werden muss, wie es aber auch ein Selbsterziehungsvorgang ist, der so manchem Menschen von Seiten der Erziehenden nicht nahegebracht wird, folglich dies zu tun dann in eigener Initiative schwerfällt. この方法での正しい学びは、しかし効果的な教育手順であり、教育のかたわらで、少なくない数の人々がなじまされないような、したがって始めるのに自己の動機付けが困難であるような、教育の自己啓発手順と同じように、それは教育によって教えられなければなりません。 Zwar wollen viele in dieser Beziehung lernen, wenn sie sich bewusst werden, dass sie lernen müssen, dass das Leben zu leben gelernt sein will. 多くの人たちは、もし、生きるべき人生が学ばれなければならないことを、彼らが学ばなければならないことを知ったなら、確かに、この観点で学ぼうとするでしょう。 Leider finden sie aber oft keine massgebende Ratgeber, die ihnen die notwendigen Ratgebungen zuteil werden lassen können, um eigens den Weg zu finden, den sie lernend gehen müssen. 残念なことに、しかしながらしばしば彼らは、自分たちが学んで行かなければならない夫々の道を見つけるために、自分たちに必要なアドバイスを与えてくれる権威のあるどんなカウンセラーをも見つけられません。 Zwar fehlt es nicht an Ratgebern, die den Menschen Wohlstand und ein glückliches Leben versprechen, doch seit alters her ist durch Erfahrung und Erleben bewiesen, dass dem Gros dieser Ratgeber nicht leichtgläubig vertraut werden darf, weil deren Versprechen nur hohle und leere Worte sind. 確かに、人々に財産と幸せな人生を約束してくれるカウンセラーがいないわけではないのですが、しかし昔から、彼らの言葉が空っぽで内容のない、これらのカウンセラーの大半に信じやすく信用されないかもしれないことが、経験と体験によって証明されています。 Tatsache ist, dass diesbezüglich keine Versprechungen gemacht werden können, weil nämlich alles sehr hart durch jeden einzelnen Menschen selbst erarbeitet werden muss. これに関して、如何なる約束もなされえないというのが事実ですが、なぜなら、つまり、すべては夫々の人々によって、非常に厳しく、自ら努力してものにされなければならないからです。 Jeder Wohlstand und jedes Glück muss mit viel harter Arbeit bezahlt werden, und diese Arbeit muss auch derart sein und dafür sorgen, dass auch genügend psychische Ausgeglichenheit und Spannkraft entstehen, ohne die es keine neue Motivation und kein Fortkommen gibt. 個々の財産や幸せは、多くの厳しい働きでその代価を払われなければならず、そしてその働きは、如何なる新しい動機や進捗がなくても、十分に心的なバランスと活力を発生させるような働きのことであり、そしてそのために配慮されなければなりません。 Jeder Mensch muss selbst allerhand dazu beitragen, dass sein Leben gut, fortschrittlich, glücklich und freundlich sowie voll Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie verläuft, folglich nur Ratgebungen gut sind, die das lehren und darauf hinweisen, dass der Mensch mit harter Arbeit und Bemühung selbst dafür zu sorgen hat, dass ihm diese Werte eigen werden. 個々の人は自らさまざまに、彼の人生を良く、進歩的に、幸せにそして友好的に、並びに愛、平和、自由と調和に満ちて走り、したがって、その学びとそれらの価値が彼にやってくるために、人が自分自身で非常にきつい働きと努力でもって配慮するべきだと指摘する、彼に与えられたアドバイスだけが良いものであることに尽力しなければなりません。 Aber trotzdem bleibt noch vieles, was nicht in des Menschen Hand und Wille gegeben ist, wie Gesundheit und Krankheit, so aber auch die Tatsache, dass in der Familie mit Menschen zusammengelebt und mit ihnen das Dasein geteilt werden muss. しかし、それにも係らず、人の中で、手と意志をあたえられていない多くのものは、まだ、健康や病気、加えて、家族の中で人と共に生きられ、そして人と生活を共にされなければならないという事実が残っています。 Gleichermassen gilt das aber auch für die Sicherheit des Landesfriedens, der Ordnung in der Welt sowie die Sicherheit des Arbeitsplatzes usw. usf. しかしまた、同じように、国家平和の安全保障、世界の中での秩序の安全保障、同様に仕事場の安全等、などに対しても、このことは当てはまります。 So sind sehr viele Dinge, die in der heutigen Welt, die so klein geworden ist, nicht in die Hand und in den Willen des einzelnen Menschen gelegt, folglich er für viele Dinge nichts tun kann, wie wenn er z.B. durch die Auswirkungen ferner Ereignisse nachteilig und spürbar betroffen wird. 個々の人の手の中に、そして意志の中にではなく、小さくなっている今日の世界に横たわっている、非常に多くの物事がありますが、したがって人はもし、彼が例えば、それ以後の出来事の影響で不都合でしかも著しく打撃をあたえられるような、多くの物事について成すことができません。 Damit verbunden sind auch Sorgen um die Zukunft, nebst den Sorgen um gesunde und durch eine korrekte Erziehung wohlgeratene Nachkommen, was leider in der heutigen Zeit immer mehr fraglich wird, weil es an der richtigen Erziehung ebenso mangelt wie auch an der notwendigen Selbsterziehung. それと共に、未来についての心配と、健康と適切な教育を通しての出来のよい子孫のことについての心配が結びつけられていますが、子孫のことは残念ながら、今日の時代では、それが正当な教育に、必要な自己啓発においてと丁度同じ程度に欠けているという理由で、常により一層不確かになっているものです。 Und da dem so ist, ist folglich zwangsläufig die Zufriedenheit des Menschen in Frage gestellt, die er grundlegend erst lernen muss, um das Leben wirklich leben zu lernen. したがって、人はまず最初に、人生を生き生きと生きることを学ぶために、学ばなければならないという人の満足感が疑問視されるのは不可避です。 Seit alters her, und ungeheuer viel mehr, fragen zur heutigen Zeit die Menschen, wo sie einen Gewährsmenschen finden können, der all die Ungewissheit des Lebens sowie die Unsicherheit dieser Welt und des eigenen Lebens aufheben kann. 昔から、そして非常に多く、今日まで、人々が人生の不確かさ並びにこの世界と自分の人生の危険性のすべてをとり除くことができる保証人を、何処にいったら見つけられるかを尋ねている。 Das wird in der heutigen Zeit je länger je mehr gefragt, aber sie finden bei den vielen Ratgebern auf dieser Erde keine Antworten und keine Lösungen. そのことは、この時代でも、時間につれて沢山問われているが、しかし、尋ねた人々は、この地球の多くのカウンセラーと共に、如何なる回答も解決策も発見していない。 Dies, weil diese Ratgeber einerseits sich selbst und andererseits auch den Menschen allgemein nicht ratgebend sein können, weil ihnen das notwendige Wissen und die Weisheit der Lebenserfahrung sowie der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und alle geisteslehremässig notwendigen Kenntnisse fehlen. これは何故かというと、それらのカウンセラーは一般的に、一方で自分自身に、他方でまた人々に、アドバイスを与えることができないからであり、彼らに必要な人生経験の知識と知恵が、更に、創造―自然の法則と掟、そしてすべての霊の教えによる必要な専門的な知識に欠けているからです。 Die Antwort für alle diese Dinge kommt nämlich einzig aus diesen hohen Werten, in denen der Mensch dem wahren Grossen seines Lebens begegnet. これらの物事への答えは、つまり、これらの高い価値からのみやってくるものであり、その価値の中で、人々は自分の人生の真に偉大なものと出会うのです。 Dies, wenn er sich diesen Werten zuwendet und sie in sich wachsen lässt, um das Leben wirklich leben zu lernen, damit es sich in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie in schöpferisch-natürlichem Sinn und in wahrer Kraft entfalten kann. このことは、人が自分でこの価値に向き合い、そして、真実に人生を生きることを学ぶために、自らの内で、その価値を成長させるならば、それと共に人生は、愛、平和、自由の中でそして、創造的―自然的な意味と真実の力の中での調和の中で、広がることができるのです。 SSSC, 12. Juni 2010, 22.34 h Billy SSSC, 12. Juni 2010, 22.34 h ビリー Eine nützliche Idee ひとつの有益な考え Es ist der einzelne Mensch, der sehr viel Gutes zu bewirken vermag, wenn er nur eine nützliche Idee schaffen kann, die eine Lawine ins Rollen bringt und in vielen einen Bewusstseinswandel anregt, wodurch Veränderungen zum Positiven hervorgerufen und verwirklicht werden können. SSSC 21. April 2011 21.54 h Billy 非常に多くの良いことを結果としてもたらすことが出来るのは、個々人です。もし、彼が役割に於いて雪崩を起こし、多くの意識的な変化を活発にして、そのことによってポジティブへと変革を招来し、そして現実化されうる、一つの有益な考えを生み出すことができればということですが。 SSSC 21. April 2011 21.54 h ビリー Die Welt des Bewusstseins kennenlernen und pflegen ... 意識の世界が知りはじめ、そして、いそしむ・・・ 12. Juni 2011 Billy 12. Juni 2011ビリー Die besten Freunde sehr vieler Menschen sind Wut, Hass, Eifersucht, Jähzorn und Rache, und gar viele Menschen haben infolge einer falschen Erziehung schon in der Jugend eine enge Beziehung dazu. 非常に多くの人々の最高の喜びは、憤り、憎しみ、やきもち、突然の怒りと復讐であり、そしてまことに多くの人々は、若い時に既に間違った教育に従う、ある密接な関係を持っている。 Es muss im Leben jedes einzelnen jedoch gelernt werden, eine Menge an diesen Unwerten auszumerzen, um das Bewusstsein, die Gedanken und deren Gefühle sowie die Psyche in richtiger Art und Weise in bezug auf die Liebe und Freiheit, den Frieden und die Harmonie zu formen. しかしながら、愛と平和、自由と調和に関して正しい方法で、意識、想念そしてその感情と更にプシケ(Psyche)を形作るために、これらの無価値なものの多数を消し去ることは、各々個々人の人生で学ばれなければなりません。 Dazu sind Menschenverstand und Menschenvernunft gefragt sowie Mitgefühl für sich selbst, woraus sich letztlich auch die Notwendigkeit von Wissen und Weisheit ergibt, die ein schlagfertiges Argument bildet, um die Unwerte zu bezwingen. 加えて、人間的悟性と人間的理性は、それ自身のために同情をも要求し、そこから、とどのつまりは、それらの無価値なものを克服するための機転の利く議論を形作る知識や知恵の必要性を明らかにするのです。 Wie seit alters her die Erfahrung und deren Erleben beweist, kann sich jeder Mensch von verhaltensmässigen und gewohnheitsmässigen sowie von misserzieherischen Unwerten befreien und sich ändern, wenn er sich ernsthaft darum bemüht. 昔から経験とその体験が証明しているように、もし彼が本気になってそのために努力すれば、各々の人は行動的、習慣的そして間違って教えられた無価値なものから、自由になり、そして自ら変化できるのです。 Natürlich gehen solche Änderungen nicht im Handumdrehen vor sich, denn wahrheitlich brauchen sie erstens die notwendige Motivation und zweitens sehr viel Einsatz, Bemühung, Willen und Zeit. もちろん、そのような変化はまたたく間に進展するものではないのですが、その理由は、まことに、それは第一に必要な動機を、そして第二に非常に多くの出だしの合図、努力、意志と時間を必要とするからです。 Um eine Änderung herbeizuführen und mit den Gedanken und Gefühlen sowie mit den Emotionen richtig umgehen zu können, ist es von enormer Bedeutung, grundlegend herauszufinden, welche Gedanken und Gefühle für den Änderungsprozess nützlich, hilfreich und konstruktiv sind. 変化を引き起こし、そして想念と感情更に情動を正しく扱うことができること、それは変化のプロセスに、どんな想念や感情が必要で、役立ち、建設的なものであるかを基本的に見つけ出すために、とても重要なのです。 Damit sind besonders Gedanken und Gefühle gemeint, die beruhigen und entspannen und einen inneren Prozess des Friedens sowie der Freiheit und Harmonie auslösen, dies im Gegensatz zu solchen, welche Angst, Frustration und Unbehagen auslösen. それで、想念と感情は、それらを静かにし、緊張を解き、そして平和と自由と調和の内的なプロセスを解放することで、それらと逆に、どんな怒りや欲求不満や不快感をも開放するのに特別に意味があるのです。 Grundsätzlich ist dabei auch zu beachten und zu verstehen, dass Gedanken immer entsprechende Gefühle auslösen und dass damit also jedem Gefühl ein Gedanke vorausgeht, also es kein Gefühl ohne einen vorausgegangenen Gedanken gibt. その際基本的に、想念が常に呼応した感情を開放すること、そしてまた想いが個々の感情に先立つこと、また先立つ想念なしには、如何なる感情も存在しないことを、顧慮し、そして理解すべきです。 Das bezieht sich auch auf unbewusste Gedanken, die derart schnell sind, dass sie nicht bewusst wahrgenommen werden, weshalb fälschlich angenommen wird, Gefühle würden vor Gedanken in Erscheinung treten. そのことはまた、自分で気付いていない想念、つまり、想念が意識的に知覚されず、そのために、想念の前に間違って受取られた感情が現れるというような、すばやい想念にも当てはまります。 Der menschliche Körper besteht aus Milliarden von Zellen und verschiedensten Partikeln, während aus dem Bewusstsein Gedanken und aus diesen Gefühle und damit auch Stimmungen resultieren. 人間の肉体は数十億の細胞と無数の小部分から構成されており、一方で、意識から想念が、そしてその想念から感情が、そして同時にまた気分が結果として生じてきます。 Das Bewusstsein ist jedoch nicht mit dem Geist gleichzusetzen, wie das irrtümlich seit alters her falsch gelehrt wird, denn der Geist resp. die Geistform des Menschen ist der schöpfungsnatürlich und universalbewusstseinsmässig gegebene Teil, durch den das Bewusstsein und der Körper des Menschen belebt und mit schöpferischer Energie versorgt werden und absolut unantastbar und gegen Krankheiten tabu sind. 意識はしかし、昔から間違って教えられた誤解に基づいて、霊(Geist)と同一視されるべきではないのですが、すなわち、霊(Geist)もしくは、人間の霊体は創造の性質をもち、宇宙意識的なものを与えられた一部分であり、その一部分によって人間の意識と肉体が生かされ、そして創造的なエネルギーを供給され、そして絶対に手でふれることのできないものであり、そして病気に対してはタブーです。 Dies im Gegensatz zum materiellen Bewusstsein, das durch Krankheit, Unfall, Stress und allerlei andere äussere und innere Angriffe und Eingriffe anfällig ist, das jedoch, wenn es in gesunder Funktion steht, Ideen und Gedanken sowie Wissen und Weisheit sowie andere Werte erschaffen kann, die der Mensch zu seinem Nutzen und zur Evolution des Bewusstseins und zur Formung der Psyche zu verwenden vermag. このことは、病気、事故、ストレス、そしてすべての他の外的なそして内的な攻撃や干渉が感染しやすい物質意識には反対であり、もしも物質意識が健康な機能に留まっていれば、思いつき、想念や知識そして真実や他の価値を創り上げることができ、それらのものを、人は自分の利益のために、そして意識の進化のために、そしてプシケ(Psyche)の形成のために、役立てることができます。 Also ist es eine unverantwortliche Verallgemeinerung, wenn nur vom Körper und Geist gesprochen wird, denn massgebend für die Evolution ist grundlegend nicht der neutrale Geist, sondern das Bewusstsein, durch das alles an Wissen und Weisheit, Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Zuversicht, Glück, Freude und Zufriedenheit usw. erarbeitet und erschaffen wird. ですから、もしも、肉体と霊(Geist)によってのみ語られるとしたら、それは無責任な一般化であり、なぜなら、進化にとって決定的なのは基本的にニュートラルな霊(Geist)ではなく、意識だからであり、その意識を通して、知識と知恵、愛、平和、自由、調和と自信、幸せ、喜びそして満足感等々へのすべてが身につけられ、そして創り上げられるのだからです。 Dies während der Geist als schöpferischer Belebungsfaktor des Bewusstseins und Körpers nichts und in keiner Art und Weise etwas zu Ideen, Gedanken und Gefühlen sowie zur Evolution des Bewusstseins beiträgt, denn dies ist allein dem materiellen Bewusstsein vorbehalten. このことは一方、意識と肉体の創造の覚醒要素としての霊(Geist)は、何かを良い思い付き、想念と感情更には意識の進化には何も、或いは如何なる方法でも、寄与しないのですが、その理由は、このことがもっぱら物質的な意識に留保されているからです。 Folglich gibt es auch kein ‹Geistiges Eigentum› und keine ‹Geisteskrankheiten›, sondern nur ein ‹Bewusstseinseigentum› und ‹Bewusstseinskrankheiten›. したがってまた、如何なる「霊(Geist)の財産」はなく、また如何なる「霊(Geist)の病気」も存在せず、ただある「意識の財産」と「意識の病気」のみが存在するのです。 Um all dies jedoch gründlich verstehen und nachvollziehen zu können, muss der Mensch seine materielle Innenwelt und die Tatsache der immateriellen Existenz des Geistes resp. der Geistform erforschen und analysieren, wozu die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, kurz ‹Geisteslehre› genannt, das massgebende Instrument ist. しかしながら、このすべてを基本的に理解し、そし追体験しうるためには、人は自分の物質的な内部世界と霊(Geist)つまり霊体の非物質的存在の事実を究明しそして細部に渡って批判的に解析しなければなりませんし、そのために「真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え」、短く言えば、「Geisteslehre(霊の教え)」と呼ばれる、決定的な道具があるのです。 Es muss dabei in ähnlicher Weise vorgegangen werden wie in bezug auf die Pflanzen- und Tierwelt und deren Produkte, wobei festgestellt wird, welche für den Menschen geniessbar resp. essbar sind und ihm als Nahrung dienen können. 植物や動物やそれらの生み出すものに関してと同様に、その際に確認されるのと同じ方法で、人にとって何が食べられるもの、つまり食用に適したものか、そして人にとって食べものとして用いられうるものか、が決定されなければなりません。 Die anderen, die ungeniessbar, unbekömmlich oder gar giftig sind, werden ausgesondert. 食べられない、消化がよくない、或いは完全に毒性のある他の物は、除去されます。 Und genau das ist auch das Prinzip, das für das materielle Bewusstsein gilt. そしてまさしく、物質意識にとって価値あるものというのが、またその原則でなのです。 Es müssen die guten und richtigen Gedanken und Gefühle erkannt, geschützt, gepflegt, genutzt und umgesetzt, die schlechten, falschen und schädlichen jedoch ausgesondert, aufgelöst und zum Verschwinden gebracht werden. 善良で正しい想念と感情は、認識され、防護され、維持され、利用されそして転化されるに違いなく、しかし、良くない、間違った、そして有害なものは選び出され、はがし取られ、そして消滅へと導かれます。 Wird das bewusst getan, dann sind laufend gute, fortschrittliche und positive Gedanken und Gefühle zu erschaffen und umzusetzen, die positive Zustände schaffen. もし、それが意識的になされるならば、その時には、ポジティブな状況を作り出す、進歩的でそしてポジティブな想念と感情を創りだしそして変換するために、連続的に良い状態が続きます。 Und ist dieser Wert des Positiven und Guten einmal erkannt, dann kann das Ganze gefördert und gepflegt werden. そして、ポジティブで良いものの、この価値が一度認識されると、その場合には、全体が援助され、そして助成されるのです。 SSSC 23. April 2011, 16.15 h Billy SSSC 23. April 2011, 16.15 h ビリー Der Mensch muss sich ändern ... 人は変わらなければならない・・・ 22. Juni 2011 Billy 22. Juni 2011 ビリー Der Mensch muss sich ändern, wenn er fortschrittlich sein und den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten Folge leisten will. もし、人が進化したい、そして創造の―自然の法則と掟に従いたいと望むのなら、人は変わらなければなりません。 Leider sieht er jedoch in Veränderungen in der Regel etwas Bedrohliches, folglich er ihnen ausweicht oder sie nur zögerlich in Angriff nimmt und sich um sie bemüht. しかし、残念ながら、人は一般的に変わることに、何か危険なものを見ているので、したがって、彼がそれらの危険なものを回避するか、或いはただそれらに取り組むのにためらうか、またはそのことで苦労するのをためらうかだけなのです。 Grundsätzlich fürchtet er sich davor und hat gar Angst, weil er davon ausgeht, dass ihm zuviel weggenommen wird, wenn er sich verändert. 基本的に、彼はそれに対して恐れをなし、そしてすごく怖くなるのですが、それは彼が、もしも自分が変わったら、多くのことが自分から取り去られるということから、出発しているからです。 So scheut er davor zurück, eine Veränderung vorzunehmen, auch wenn sie ihm Neues und Besseres und damit etwas Wertvolles geben kann. それで彼は、たとえ変化が新しいものを、そしてより良いものを、そしてそれと共に何か価値あるものを自分に与えることができるとしても、そんな変化を企てることから、恐れて後ずさりするのです。 Eine solche Veränderung durchzuführen bedeutet nicht, dass dabei Altbewährtes aufgegeben und weggelegt werden muss, denn dieses kann sehr wohl mit dem Neuen und Besseren verbunden werden, so es erhalten bleibt und durch die Kombination mit dem Veränderten zu einem neuen Wert entsteht. そのような変化を達成することは、その際に古くから実証済みのものを放棄されたり、片付けられたりしなければならないことを意味してはいないのですが、なぜなら、古くから実証済みのものは、実に良く、新しいものやより良いものと結びつけられて、生き残り、そして変化との結び付きを通して、新しい価値へと生まれるのですから。 In dieser Weise gehören Veränderungen in den Plan des Lebens hinein, um den Fortschritt und die Entwicklung zu gewährleisten. この方法で、変化は、進化と発達を保証するために、人生の計画の中に属しているのです。 Diese Veränderungen gewährleisten also, dass sich aus Altem fortschrittliches Neues und Besseres erarbeiten lässt, wobei das Altbewährte in das Neue und Bessere integriert wird und so einen Fortgang findet, und zwar auch dann, wenn dieser nicht störungsfrei vor sich gehen und also dafür keine Garantie gegeben werden kann. これらの変化はまた、古いものからより進化した新しいものとより良いものとを身につけられることを保証し、その際、古くから実証済みのものは、新しいものとより良いものとの中に統合され、そして継続性を見出しますが、しかもまた、もしもそれがスムーズに行かなくて、そしてまたそのために如何なる保証も与えられえなかったとしても、そうなるのです。 Dies, weil alle Veränderungen zum Fortschritt nicht immer perfekt durchgeführt werden können, sondern auch Fehlern unterliegen, die behoben werden müssen. これは、なぜなら、進化のためのすべての変化が完璧には遂行されないだけでなく、修正されなければならないような欠陥もまた免れないからです。 Veränderungen im Leben bilden in jeder Beziehung eine Unruhe. 人生での変化は、個々の点で、内心の不安をかたちづくります。 Diese gilt es jedoch zu beherrschen, denn sie stellt ein Auf und Ab in bezug auf die Lebenserfahrungen dar, die im Menschen die Aufmerksamkeit wecken und ihm eine orientierende Kraft und eine hilfreiche Wegweisung sind. しかしながら、これは制御にかかっており、その理由は、その不安が人生の経験に関する浮き沈みを表現しているもので、それは人の中に注意深さを呼び覚まし、そして彼に方向を正す力と有益な道を示すものになるからです。 Jede Veränderung im Leben bringt also Unruhe. 人生での個々の変化は、したがって、不安をもたらすのです。 Diese ist jedoch immer eine Anfechtung, durch die der Mensch in bezug auf sein veränderndes Verhalten auf die Probe gestellt wird. これはしかし、常に、それを通して人が自分の変化する振舞いに関して試される試練なのです。 Diese Unruhe macht ihn daher wach und aufmerksam, so er also aufmerkt und lernt. この不安が彼をそこから目覚めさせ、そして注意深くさせ、だからまた、彼は注意を払うようになり、そして学ぶのです。 Dadurch reagiert er ganz anders, als wenn er einfach dahinlebt und keiner Veränderung Platz einräumt. そのことを通して、あたかも彼が漫然と日々を過ごしていて、如何なる変化の場所も容認していないが如くに、彼はまったく別な反応をします。 So lernt er Unter-, Ober- und Nebendinge und einfach alle Dinge überhaupt zu beachten, die auch zur Veränderung gehören. それで、彼は下の物事も、上の物事も、横並びの物事も、そしてまさに、変化に欠かせないすべての物事に全体として注意を払うことを学ぶのです。 Dinge, die er üblicherweise jedoch missachtet. 物事、しかし彼はそれを普通一般には無視していた。 Plötzlich erscheinen ihm viele Dinge, die er bis anhin gekannt und gewusst hat, die ihm aber bis anhin wie abgelegt erschienen, wie neu, frisch und lebendig. 突然、彼がこれまで認識しそして知った多くの物事が、彼にはそれまで辺鄙なところに出現していたものが、新しく新鮮にそして生き生きとして、彼に現れるのです。 Sie kommen auf den sich verändernden Menschen zu als etwas Zupackendes, und er beginnt über die Zeitgemässheit zu staunen, zu der sie ihm ins Bewusstsein gelangen – herauskommend wie aus einer historischen Chronik. それらの物事は、その変化した人に何か掴み掛かるものとしてやってきて、そして人はその時流に適ったものに驚き始め、そのことのために、それらの物事が彼に意識の中で、歴史的な年代記からのように、やってきて、外に出てき始めます。 Darüber sollte er nicht allzusehr erstaunt sein, denn das Ganze ist natürlich, wenn sich eine Veränderung in ihm anbahnt. 更に、もしも、彼にある変化が兆したとしても、すべては自然であり、彼は過度に驚かされることはありません。 Er muss sich nur klar und bewusst und also wissend sein, dass er Zeit seines Lebens nicht einfach einen unverrückbaren Standpunkt einnehmen kann, sondern dass er sich in den Fortschritt und die Entwicklung und damit immer wieder in eine neuerliche Veränderung einfügen und einordnen muss, zu etwas, das wieder neu und besser ist. 彼は自ら次のことをただ明らかに、意識的にそしてまた承知していなければなりません。それは、彼が自分の人生の時間を確固たる観点で捉えられないことだけでなく、彼が進化と発展の中で、そして再三繰り返して、再び新しくそしてより良いものである何かのために、新しい変化に順応しそして適応しなければならないこと、です。 Klar, bewusst und wissend zu sein bedeutet: Stets unterwegs zu sein, stetig neu aufzubrechen und durch Veränderungen im Leben neue Wege zu beschreiten und im Dasein auch neue Ziele zu erreichen. 明らかに、意識的に、そして承知しているという意味は: 常に途中であること、常に新しく開くこと、そして人生の中での変化を通して新しい道を歩むこと、そして生活の中でまた新しい目標に到達すること、です。 Dies ist jedoch nur möglich, wenn aus allem ausgetreten wird, was das Leben eintönig, sicher und satt macht, folglich durch stetige Veränderungen Neues und Besseres erreicht wird, wobei die notwendigen Veränderungen unausweichbar mit Risiken verbunden sind, die jedoch in jedem Fall kalkulierbar sein müssen. しかしながら、このことは、もしもすべてのものから、人生を単調で、安全で、満足させる何かが絞りだされるならば、可能であり、したがって、定常的な変化から、新しいものとより良いものとが達成され、その際、必要な変化は回避できない状態で、個々のケースで見積もりできなければならない、リスクと結びついています。 SSSC, 29. Mai 2010, 22.43 h Billy SSSC, 29. Mai 2010, 22.43 h ビリー Erfüllung finden ... 充実感を味わう Der Mensch muss sich selbst glücklich machen, bund er muss alles selbst zustande bringen. 人は自ら自身を幸せにしなければならないし、また、彼は自分ですべてのものを仕上げなければならない。 Und er muss einsehen, dass alle wahren Werte nur in innigster Verbindung und ohne Schimpfliches wahre Erfüllung finden. そして、彼はすべての真実の価値だけがもっとも心からなる結び付きの中で、恥ずべきこともなく、本当の充足感を味わうのだということを、覗き見なければならない。 SSSC 15. Mai 2011, 15.29 h Billy SSSC 15. Mai 2011, 15.29 h ビリー Liebe Menschen der Erde 愛する地球の人よ Achtet auf eure Gedanken, denn sie werden zu Gefühlen. あなたの想念に注意しなさい、何故なら、それが感情に変わるから。 Achtet auf eure Gefühle, denn diese あなたの感情に注意しなさい、何故なら、それが werden schnell zu Worten und diese zu Taten sowie zu Handlungen. すばやく言葉になりそして言葉が行動になり更に処置になるから。 Handlungen und Taten 処置と行動は aber werden zu Gewohnheiten, die gar schnell しかし習慣と成り、習慣はまったくすばやく sich zum Charakter formen; durch den wieder 性格となって現れ; その性格によって更に bestimmt ihr in allen Dingen euer Schicksal. あなたはすべての物事の中でのあなたの運命を決めます。 SSSC 9. April 2011, 22.55 h, Billy SSSC 9. April 2011, 22.55 h, ビリー Wertvolles inneres Glück 価値ある内面的な幸せ 29. Juni 2011 Billy 29. Juni 2011 ビリー Der Mensch ist unter allen Lebewesen etwas ganz Besonderes, denn er ist befähigt, bewusst den Wunsch zu hegen, glücklich und ohne Leiden, Schmerzen und Unglück zu sein. 人間は、彼が幸せに、しかも苦しみ、痛みそして不幸せであることなしに、願いを抱く能力があり、知識があるという理由で、すべての生き物のなかで、とても特別なものです。 Dies ist eine Tatsache, die unbestreitbar und wohl ohne Ausnahme jedem Menschen eigen ist. これは疑う余地なく、恐らく個々の人間に例外なく固有のものであるというのが、事実です。 Das Ganze beruht auf dem fundamentalen Naturgesetz, dass jeder das Recht auf Glück hat, wobei alle rechtschaffenen, würdigen und gesetzzulässigen Mittel und Wege erlaubt sind, Leiden, Schmerzen, Unglück und Unbill abzuwenden, um ein glückliches Leben zu führen. この全体は、個々人は幸せになる権利を持っており、その際、幸せな人生に導くために、苦しみ、痛み、不幸せと酷い仕打ちを脇へとそらすための、すべての誠実で相応しくそして法則が許容する手段と道が許される、という基本的な自然法則に基づいています。 Das Handeln, um das Ziel zu erreichen, glücklich zu sein, darf also nicht Dinge des Leidens und des Schmerzes hervorrufen, wie es auch nicht gegen die Rechte anderer Menschen und sonstiger Lebensformen, wie aber auch nicht gegen die gesetzlichen Normen der Gesellschaft und nicht gegen die Gesetze des Lebens verstossen darf. 幸せになる、というこの目標を達成するための行動はまた、苦しみや痛みの物事を生じさせないようにすべきであり、そのことが他の人間やそのような生命形態の権利に違反しないように、また社会の法的な基準に違反しないように、そして生命の法則に違反しないようにすべきです。 Es müssen dabei sorgfältig sowohl die negativen wie auch die positiven Konsequenzen bedacht werden, die bei den verschiedenen Massnahmen zu ergreifen sind. その上更に、異なった面から捉えられるべき、否定的な結果も肯定的な結果も、入念に熟慮されなければなりません。 Jeder Mensch muss sich bemühen, zu wissen und zu verstehen, dass ein Unterschied besteht zwischen langfristigen oder kurzen Interessen und Konsequenzen. 個々の人は、長期的あるいは短期的な興味と結果の間には差異が存在することを知り、理解することに尽力すべきです。 Dies ist besonders darum wichtig, weil im Falle eines kleinen oder grossen Konfliktes zwischen beiden Faktoren die langfristigen Interessen sehr viel stärker und überwiegender ins Gewicht fallen. このことが特別に重要なのは、二つの要素の間の小さい或いは大きい矛盾の場合に、長期的な興味が非常に大きくより強くそしてより優先的に重要になるからです。 Und zu beachten ist dabei auch, dass die eigenen Gedanken und deren Gefühle sowie die Erfahrungen und deren Erleben mit dem Körper und Bewusstsein in Zusammenhang stehen. その上更に、顧慮すべきは、自身の想念とそれらの感情、同様に、経験とそれらの体験が、肉体と意識とに関連しているということです。 Das innere bewusstseinsmässige Glück, das durch die Gedanken und deren Gefühle sowie durch die Psyche und auch durch das Wohlbefinden des ganzen Körpers zum Ausdruck kommt, ist das wahre wertvolle innere Glück. 内面の意識的な幸せは、想念とそれらの感情によって、同様に、プシケ(Psyche)によって、そしてまた全肉体の息災によって現れるものであり、真実の価値ある内的な幸せです。 Tatsache ist, dass zwei Menschen, die mit ein und derselben Situation oder mit der gleichen Art Unbill konfrontiert werden, völlig verschieden reagieren: Der eine bricht zusammen, während der andere besser oder beinahe spielend damit fertig wird, weil seine bewusstseinsmässige Einstellung eine bessere und kraftvollere ist. 事実は、一つの同じ状況をもち、そして同じ種類の不当な仕打ちに直面している、二人の人間は、完全に異なった反応をするということです:一人が挫折する一方で、他の一人はよりよく、或いは殆どらくらくとそれを片付けるのですが、その理由は、彼の意識的な態度がよりよいものであり、そして、より力強いものだからです。 Dabei muss aber auch beachtet werden, dass Konfrontationen mit Leiden, Schmerzen, Unglück und Unbill usw. menschliche Probleme sind, die nicht auf technische oder sonstwie materielle Art gelöst werden können. 加えて、苦しみ、痛み、不運や不当な仕打ちなどとの直面は、人間的な問題であり、技術的或いは如何なる物質的な方法でも解決されるものではないことが、顧慮されなければなりません。 Zwar gibt es viele Dinge, bei denen technische und sonstwie materielle menschliche Errungenschaften äusserst nutzvoll sind, die bei bewusstseinsmässigen, gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Problemen jedoch nicht helfen können. それらの技術的そしてそのような物質的人間的な偉業によって、とても有用である多くの物事が存在するのですが、それらは、意識的、思考-感情的な、そして心的な問題には、しかしながらなんの助けもできないのです。 Das Technische und Materielle bringt in genannter Hinsicht keinerlei Probleme zum Verschwinden, ganz im Gegenteil, denn die Technik und das Materielle bringen im Zusammenhang mit der Konsumgesellschaft sehr oft noch mehr Probleme hervor, wobei Frustrationen entstehen oder bereits bestehende verstärkt werden und zusätzlich eine tiefgreifende Unruhe hervorrufen. 技術的なものや物質的なものは、言及した観点では、如何なる問題をも消滅へと導かず、まったく逆なのですが、その理由は、技術的なものや物質的なものは、消費社会との関係で、非常にしばしば、更に多くの問題を生み出し、その際、フラストレーションを生じさせたり、或いは既に存在しているフラストレーションを強めたり、おまけに、深刻な不安を呼び起こすからです。 Dies ist aber nicht verwunderlich, denn der Mensch funktioniert nicht technisch und nicht mechanisch, denn er ist weder mit einer Maschine noch mit einem Roboter oder mit einem bio-mechanischen Androiden vergleichbar. このことはしかし、奇異なことではないのですが、その理由は、人間が技術的にも機械的にも機能しないからであり、人間は機械やロボット、或いはバイオメカニカルなアンドロイドと比べるようなものではないからです。 Er ist ein wahrhaftig lebendiges Wesen, weshalb jeder daran denken sollte, dass er innere Fähigkeiten, Regungen und Werte hat, die er dazu nutzen kann, ein wertvolles inneres Glück zu schaffen. 個々人は、価値のある内的な幸せを創り出すために利用できる、内部の能力、感情の動きや価値を、自分が持っていることを思い浮かべるはずだという理由で、人間は本当に生きた存在なのです。 Und tatsächlich muss jeder rechtschaffene Mensch ein wirklich glückliches inneres Leben anstreben, und zwar mit seinen inneren Mitteln, mit seinen Gedanken und deren Gefühlen und mit seiner bewusstseinsmässigen Entwicklung. そして実際に、個々の正直な人間は、彼の内的な手段を、彼の想念とその感情を、そして彼の意識的な発育を用いて、本当に幸せな内的人生を手に入れようと努力します。 Dabei hat das Ganze nichts mit einem religiösen oder sektiererischen Glauben zu tun, sondern einzig und allein mit der menschlichen Natur: Liebe, Ehrlichkeit, Rechtschaffenheit, Aufrichtigkeit, Würde, Disziplin, Verantwortungsgedanken, Verantwortungsgefühl sowie gedanklich-gefühlsmässige Wärme, Verstand und Vernunft. ですから、すべては、宗教的あるいはセクト的な信仰によってではなく、単純に、人間性でもってしなければならないのです: つまり、愛、正直さ、誠実さ、率直さ、品位、自制心、責任感のある思考、責任感のある感情、更に思考的-感情的温かさ、悟性と理性によって。 Alles gute Werte, die durch eine positive Motivation und einen entsprechend guten Willen gesteuert werden müssen. すべての良い価値、それらは何らかの積極的な動機とそれに相応しい何らかの良い意志によって、操縦されなければなりません。 Grundsätzlich sind all diese guten Werte schon von allem Anfang an im Menschen angelegt, doch müssen sie im Laufe seines Lebens erweckt und zur Geltung gebracht werden, wobe(wobei?) der allererste Beginn dafür jedoch bereits durch eine rechtschaffene Erziehung geschehen muss. 基本的に、すべてのこれらの良い価値は、既に最初から人間の中に、あてがわれていますが、しかし、それらの良い価値は、人間の人生の経過の中で、呼び起こされ、そして有効に働かされなければならず、その際、しかしそのために、すべての最初の始まりは、既に何らかの誠実な教育を通して行われなければなりません。 Ein religiöser oder sektiererischer Glaube gehört allerdings nicht dazu, sondern einzig die guten und richtigen Gedanken und Gefühle sowie die Motivation und der klare bewusste Wille, das wertvolle innere Glück zu erschaffen und es dann für das ganze Leben lang festzuhalten. 宗教的、或いはセクト的な信仰はしかし、そのためのものではなく、唯一、良いそして正しい想念と感情そして動機と明確に意識した意志が、価値ある内的な幸せを創りだし、それを全人生の間中しっかりと保持するために、欠かせないものなのです。 Wird alles von Grund auf betrachtet, dann ist zu erkennen, dass alle bewusstseinsmässig sowie physisch und psychisch normal-gesunden Menschen von Geburt auf das gleiche wertvolle Potential haben. もし、理由のすべてが考察されたら、すべての意識的更に肉体的そして心的に普通に健康な人間は生まれついて同じ価値のポテンシャルを持っているということが認識されるべきです。 Nur wenn das Normal-Gesunde auf irgendeine Weise in seiner Funktion geschädigt ist, wird das Potential gestört und der Mensch benachteiligt, wobei die Schädigung sowohl im Gehirn oder rein körperlich sein kann. ただ、もしも通常の健康が、その機能のにおいて何らかの原因で損なわれた場合には、そのポテンシャルが邪魔され、そしてその人間は不利になり、その際、その損傷は脳の中にありえるし、或いは純肉体的でもありえます。 Grundlegend ist das erstaunliche menschliche Gehirn die ursprüngliche Quelle aller Dinge des Menschen, seiner Kraft und seiner Zukunft sowie seiner Gedanken und Gefühle und seines Handelns. 根本的に、驚くべき人間の脳は、人間のすべての物事、つまり彼の能力と彼の未来、更に彼の想念と感情そして彼の処置の本来の供給源です。 Allerdings ist dabei die Voraussetzung zu beachten, dass das Gehirn und seine Funktionen in rechter Weise genutzt werden. しかしながら、その際に考慮されるべき前提は、脳とその機能が正しい方法で利用されることです。 Werden das Bewusstsein und die daraus resultierenden Gedanken und deren Gefühle falsch genutzt, dann ergeben sich daraus Unerfreulichkeiten aller Art, woraus sich Unglück, Schäden, Leiden und Schmerzen bilden. もしも、意識とそれから結論される想念とそれらの感情が、間違って利用されるならば、その時は、それによるすべての種類の好ましくない事々が結果として生じ、そこから不運、損害、苦しみや心痛が産み出されます。 Das aber muss vermieden werden, was jedem Menschen möglich ist, denn er ist das bewusstseinsmässig höchstentwickelte Lebewesen auf dem Planeten Erde, und er allein hat die Möglichkeit, in bewusster Weise sein wertvolles inneres Glück zu gestalten. しかし、どんな人間でも可能なことは避けられなければならないのであり、その理由は、彼が惑星地球の上で、意識的に最も進化した生物であり、そして彼だけが、意識的な方法で、自分の価値ある内的な幸せを形成する能力を持っているのだからです。 Auch nur ihm allein ist es aber möglich, die Mitmenschen und andere Lebewesen glücklich zu machen und ihnen zu helfen. 仲間である人間と他の生物を幸せにしそしてそれらを助けることは、しかし、彼だけに可能なことなのです。 Er, der Mensch der Erde, besitzt dazu das notwendige Wissen, und er allein kann bewusst die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nutzen und seine Energie in eine menschlich-schöpferische Kraft in bester Qualität umwandeln. 彼、地球の人間は、そのために必要な知識を所有しており、そして彼だけが意識的に、創造の―自然の法則と掟を利用し、それらのエネルギーを、もっとも良い品質で、人間的-創造的な力に変換することができるのです。 Und genau das zu tun ist von enormer Wichtigkeit, um das wertvolle innere Glück zu erschaffen, zu erhalten und zu nutzen. そして、価値ある内的な幸せを創り上げ、受け取り、そして利用するためには、正確にそれを行うことが、より法外に重要なのです。 Dessen sollte sich der Mensch immer bewusst sein. 人間は、このことを常に自覚しているべきです。 SSSC 14. Mai 2011, 21.12 h Billy SSSC 14. Mai 2011, 21.12 h ビリー Erfolg 成功 Hat der Mensch wahren もし、人が本物の und anhaltenden Erfolg, そして、持続する成功をしたなら、 dann trifft das alle jene, その時、成功は次のようなことのすべてに出遭う welche ihm als bösartige それは、彼に、立ちの悪い Gegner stetig auflauern, 敵対者として常にまちぶせるものであり、 weil sie auf lange Dauer 何故なら、敵対者は、長い間には seinen steten Erfolg und 彼の定常的な成功と Gewinn nicht aushalten. 利益に辛抱しないからです。 SSSC 16. April 2011, 16.47 h Billy SSSC 16. April 2011, 16.47 h ビリー Der Mensch muss wagen, den richtigen Weg zu gehen ... 人は、正しい道を行くことを、敢行しなければならない... 6. Juli 2011 Billy 6. Juli 2011 ビリー Während seines ganzen Lebens fragt sich der Mensch, wohin ihn sein Weg des Lebens führen und wo er letztendlich ankommen wird. 人は自分の全人生の間中、人生の自分の道が彼を何処に導き、そして彼が最後に何処に行き着こうとするのかを、自らに問う。 Und tatsächlich fragt es sich, wohin der Mensch unterwegs ist, und wem alles er auf seinem Weg begegnen wird. そして、その人が何処への途上にあるのか、そして彼の道で出くわすであろう、すべてのことについては、事実上、疑わしい。 All die Wege und Strassen des Lebens sind der Menschen Schicksale in vielfältiger Form, und daraus ergeben sich sehr viel mehr offene Fragen, als sich letztlich aus der Erfüllung der Schicksale befriedigende Antworten herauskristallisieren. 人生の道や通りのすべては、いろんな形での人の運命であり、そして、最後にその運命の満たしから、満足な回答が結晶の形で取り出されるよりも、そこから非常により多くの未解決な問題が生み出されます。 Sehr viele stehen oft an einem Scheideweg, an dem es heisst, dass Entscheidungen getroffen werden müssen, die in die eine oder in die andere Richtung führen. 非常に多くのことが、しばしば岐路に立っており、その岐路で、ある方向に導くか、または別な方向に導くか、決定されなければならないことを意味しています。 Dies kann manchmal auch in sehr persönlicher Weise sein, wobei die Entscheidungen geradezu bedrängend und beängstigend sein können, und zwar insbesondere dann, wenn es gilt, eine Trennung von anderen Menschen herbeizuführen, wenn sich durch irgendwelche unerfreuliche Umstände die Wege zwischen ihnen trennen müssen. このことは、またときどきは、非常により個人的なやり方で可能ですが、その際、決断は恐ろしく迫られて、また不安でなされるうるもので、特に、他の人間との決別を導く原因になりそうとか、何か不愉快な環境によって、彼らの道が分離されなければならないような、場合などです。 Gerade solche Situationen sind es nebst vielen anderen, in denen der Mensch verharrt und sich fragt, wie alles weitergehen soll, weil kein Weg mehr ersichtlich ist und kein Ausweg mehr gefunden wird. そのような状況ではまさに、それは多くの他のことと共にあり、その状況の中に人は留まり、そして、如何にしてすべてをそのまま続けるべきかを問いますが、それはどの道ももはや見えず、そして如何なる逃げ道も発見されないからです。 Tatsache ist aber, dass gerade an einem solchen Punkt, wo der begangene Weg zu Ende ist, sich ein Scheideweg befindet, von dem aus ein neuer Weg weiterführt, der beschritten werden muss und der einen Neubeginn bedeutet. しかし、実際は、まさに終わりへの道を約束する、そのような点に岐路はあり、そこから、歩まれなければならない、そして、新しい始まりを意味する、新しい道が先に延びるのです。 Der Sinn des Bildes des Weges, den der Mensch zu gehen hat, weist viele Deutungen auf. 人が行かねばならない道の絵の意味は、多くの解釈を提示します。 So geht daraus die Führung und Gestaltung des Lebens hervor, wie auch die Aufforderung zu neuen Begegnungen mit Menschen, mit denen ein neuer und gemeinsamer Weg gegangen werden kann. ですから、人生のガイダンスと具体化、つまり、人々との新しい始まりへのリクエスト、そして、それらの人々との、新しくそして共通の道が如何に歩まれうるのかは、この解釈に由来します。 Ein neuer Weg kann aber auch bedeuten, dass einer neuen und besseren Zukunft entgegengeschritten oder einfach etwas Neues begonnen wird. 加えて、新しい道は、新しいそしてより良い未来が、逆らって歩まれるのか、或いは単純に何か新しいものが始められるのか、を意味します。 Bei jeder Beschreitung eines Weges ist es aber unausweichlich, dass dieser einmal zu Ende geht, und zwar ganz gleich, ob er einfach, sicher oder schwierig ist, denn jeder führt zu einem bestimmten Ziel, von dem aus ein neues Ziel angestrebt und ein neuer Weg begangen werden muss, wenn das alte erreicht und dessen Weg am Ende ist. 道の個々の歩まれ方で、その道が一度終わりになるか、またまったく同様に、その道が単純に安全か或いは難しいかどうか、ということはしかし回避できません。何故なら、個々人は定めた目標(ゴール)に向って前進し、それによって新しい目標(ゴール)がコミットされ、もしも古い道が到達され、その道が終わりであるならば、新しい道が始められなければなりません。 Und ist das Ziel und das Ende des Weges erreicht, dann kommt wieder ein Scheideweg, und es fragt sich, was nun zu tun ist, folglich durch eine neue Entscheidung eine neue Weisung erlassen werden muss, wie es weiterzugehen hat und welcher neue Wege nunmehr beschritten werden muss. そして目標(ゴール)と道の終わりが到達され、その時、再び岐路がやってきて、その岐路は、新しく成すべきことは何かを、問います。したがって、新しい決断によって、新しいガイダンス、つまり如何にそれを続けるべきか、そして今やどの新しい道が歩まれるべきか、が出されなければなりません。 Das aber bedeutet, dass sich der Mensch selbst seinen neuen Weg bestimmen und sich kundtun muss, um sich damit die Zukunft zu eröffnen und sein Leben weiter in Bewegung zu bringen. しかしながら、このことは、人が自分自身で彼の新しい道を決定し、その道で未来を開き、そして彼の人生を更に動かしていくと表明しなければならないことを、意味しています。 Allein beim Menschen selbst liegt die Entscheidung dafür. その決断は、ひとえに、その人自身にかかっています。 Und diese kann ihm kein anderer Mensch abnehmen, auch keine angeblich höhere Macht. そして、これは他の人々も、また、どんな名目上の高い力も排除できません。 Dadurch aber ist gegeben, dass der Mensch in jeder Beziehung selbst der Weg ist, um sich selbst kundzutun, welchen Weg er zum Leben und für alle Dinge und Entscheidungen zu beschreiten hat. しかし、それによって、人が人生のために、すべての物事と決断のために、どの道を歩まなければならないかを表明するために、どんな点でも、人は自身でその道にいるのだということが与えられています。 Wenn er in einer Sache nicht mehr weiter weiss, dann ist er der Weg selbst, um einen neuen Weg zu suchen und zu finden und um den Sinn und die Hoffnung dafür zu finden. もしも、彼がある物事をもはや更に知らないならば、その時、彼は新しい道を探し、そして見つけるために、そして、その新しい道の意味と希望をみつけるために、自身でその道に居るのです。 Der Mensch selbst ist der Weg, den er zu beschreiten hat, um Entscheidungen zu treffen und um in die richtige Richtung zu gehen. 人は自身が、決断に出遭い、正しい方向に行くために歩かなければならない、道なのです。 Und wenn er sich selbst als Weg erkennt, der sich selbst in bewusster und richtiger Weise entscheidet, dann täuscht er sich nicht und verirrt sich nicht in unwirklichen Dingen, folglich er auch sein Ziel, das er sich steckt, nicht verfehlen, sondern mit gutem Erfolg erreichen wird. そして、もし彼が自分自身を、自分自身で意識的にそして正しい方法を判断できる、道として認識したならば、その時は、彼は疑うことなく、そして非現実的なことの中で間違えることなく、したがって、彼は自分自身で定めた自分の目標(ゴール)を外すことなく、良い成功へと到達します。 SSSC, Dienstag, den 13. April 2010 Billy SSSC, Dienstag, den 13. April 2010 ビリー Es müssen Signale gesetzt werden ... シグナルが設定されなければならない… 13. Juli 2011 Billy 13. Juli 2011 ビリー Sehr oft ist es notwendig, dass sich die Menschen gegenseitig Signale setzen. 人々が相互にシグナルを設定することが、非常にしばしば必要です。 Dies geschieht in der Regel darum, um andere warnend, interessenmässig oder aus anderen Gründen auf etwas aufmerksam zu machen. このことは、一般的に、警告的に、興味を引くために、或いは他の理由から、他の人に何かへの注意を喚起するために生じます。 Bei jedem Signal handelt es sich um eine spezielle Bedeutung und um einen Hinweis, der unter keinen Umständen missachtet, der nicht vergessen oder einfach oder dringend bedacht werden muss. 個々のシグナルは、とりもなおさず、一つの特別な意味と指示なのであり、その指示は如何なる事情でも無視されず、忘れ去られず、或いは単純に或いはしつこく、よく考えられなければならないものです。 Jedes ausgesandte Signal irgendwelcher Art entspricht einem Zweck und hat also eine bestimmte Bedeutung. 送られた個々の如何なる種類のシグナルも、一つの目的に対応しており、そしてまた、一つの確かな意味を持っています。 Es macht auf etwas aufmerksam und fordert Beachtung, und in jedem Fall ist es eine Nachricht, die beachtet werden und in richtiger Art und Weise beantwortet werden muss – oder sollte. それは何かに注意させるとか、観察を要求するとかし、そしていずれの場合も、それは熟考され、そして正しい方法で応えられなければならない―或いは応えられるべき、メッセージです。 Viele Signale schaffen Verbindungen aller Art, so auch wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen oder tiefgreifendere in bezug auf tiefgreifende Liebe. 多くのシグナルは、多くの種類の結び付き、また価値ある人間の間の関係、或いは深部にまで達する愛に関する一層の深化を創り出します。 Und allein schon durch all die vielfältigen Signale ist es gegeben, dass kein Mensch allein sein muss, denn alle Signale bringen jedem etwas Bestimmtes, womit er sich befassen und sich auch mit dem anderen Menschen in irgendwelcher Weise verbinden und auseinandersetzen muss. そして、多彩なシグナルのすべてによってだけでも、如何なる人も単独で存在すべきではないという事実が与えられます。何故なら、すべてのシグナルは個々の何らかの決定事項をもたらし、その決定事項と人は係わり、そして他の人々と何らかの仕方で結びつき、そして話し合いをしなければならないからです。 Ein Signal will aber u. U. auch dem Nächsten oder den Menschen allgemein das Leben, die Augen und die Ohren öffnen, dass das Wesen für viel Neues geöffnet wird, für sehr viel Ungewohntes, für viel Überraschendes und Wertvolles. シグナルはしかし事情によって、一般的に隣人或いは人々に人生を開くこと、つまり、多くの新しい物事のために、非常に多くの慣れていない物事のために、多くの思いがけない或いは価値在る物事のために本性(Wesen)が開かれるという事実に、眼と耳を開くことを欲します。 Sehr viele Menschen verstehen aber leider die Signale nicht, die ihnen von anderen gegeben werden, denn leider wird stetig mehr auseinander- als zwischenmenschlich verbindend zusammengelebt. 非常に多くの人々は、しかし残念ながら、他の人々から彼らにもたらされたシグナルを理解しません。それは残念ながら、常に、人間相互に結びついたというより、より分離された状態で、一緒に暮らしているからです。 Die Gedanken und Gefühle des Füreinanders sind schon längst erkaltet, so kein Wort mehr dem anderen Menschen als Signal der Liebe zufliesst, kein Signal des Friedens, der Freiheit und Harmonie. お互いのための想念と感情は、既に長い間冷え切っているので、どんな言葉も、もはや愛のシグナルとして他の人々へは流れませんし、平和、自由と調和の如何なるシグナルも流れることはありません。 Doch gerade solche Signale sind von enormer Bedeutung, denn nur durch sie kann die Wärme der Menschen füreinander davor bewahrt werden, endgültig zu verkümmern. しかし、それらのシグナルは正にとてつもなく重要なものです。何故なら、それらのシグナルによってのみ、相互間の人間の温かみが、終には消えてしまうことから防がれうるからです。 Nur durch Signale der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie werden die wahren tiefverbindenden Beziehungen unter den Menschen nicht untergehen. 愛、平和、自由と調和のシグナルによってのみ、人々の間で真実の深いところで結びついた関係が破滅しないのです。 Für so manchen Menschen mag dies sehr kühn gesagt sein, und dem einen und andern werden die Worte den Atem verschlagen, weil sie einwenden, was denn mit der harten Wirklichkeit und mit all dem vielen sei, das so bedrückend auf das Leben einwirkt. いくらかの人々にとって、このことは非常に極端だと言われるかもしれませんし、そして他の人には、それらの言葉は息を呑ませるかもしれません。その理由は、きつい実生活と共に、人生に抑圧的に作用するすべての多くのことと共に存在する物事に、彼らが反論するからです。 Doch sie alle bedenken nicht, dass sie es selbst sind, die eigens die Wirklichkeit und all das Viele hart und bedrückend machen, weil sie nicht in richtiger Weise ihre Gedanken und Gefühle pflegen und nicht die richtigen Handlungen umsetzen und folglich auch nicht die notwendige Verantwortung tragen. しかし、彼らのすべては、自分たち自身が、特に実生活とすべての多くの物事をきつくそして抑圧的にしているものであるという事実を考えようとしないのです。その理由は、彼らが正しい方法で自分の想念と感情を維持せず、そして正しい行動に移さず、したがってまた、必要な責任を負おうとしないからです。 Die Realität, die Wirklichkeit, die von den Menschen in falscher Art und Weise beschworen wird, ist der Augenschein dessen, wie falsch er alles sieht und missversteht. 現実、つまり、人々によって間違った方法で誓われている実生活は、人が如何にすべてを間違って見ており、そして間違って理解しているかの検証です。 Es ist nicht der Augenschein der Wirklichkeit und deren Wahrheit, und folglich wird auch nicht erkannt, was die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote durch ihre Signale zum Ausdruck bringen – ja, dass diese überhaupt existieren und verstanden sowie befolgt werden sollen. それは実生活とその真実の検証ではなく、したがってまた、彼らのシグナルによって、創造―自然の法則と掟(勧奨)が表現する物事を - そう、法則と掟がそもそも存在し、そして理解され更に従われるべきことを - 認識することもないでしょう。 Die Wirklichkeit und ihre Wahrheit jedoch zu beschwören, statt deren Signalen bewusst zu folgen, bedeutet Verantwortungslosigkeit gegenüber dem Leben, das der Mensch fragwürdig macht. しかし、彼らのシグナルに意識的に従う代わりに誓われる実生活とその真実は、人がいかがわしくする人生に対しての無責任さを意味します。 Zwar ist etwas im Menschen, das ihm bei seinen falschen Gedanken, Gefühlen, Taten und Handlungen durch ein drängendes Signal, durch einen Impuls, sagt, dass etwas bei seinem Benehmen und Verhalten in jeder Hinsicht nicht stimmen kann. 緊急のシグナルやインバルスを通じての彼の間違った思考、感情、行いそして行動によって、あらゆる点での彼の振舞いと態度によって何ごとも正しくできない、と彼に言ってくる何かが、人の中に存在しています。 Zwar hat er all seine Sinne, doch nutzt er diese nicht, um die Signale der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen, zu verstehen und zu befolgen. 彼はすべての感覚を持っていますが、彼は実生活とその真実のシグナルを認識し、理解し、そして従うために、それらの感覚を利用しません。 Und da er seine Sinne nicht benutzt, erkennt er nicht, dass alles anders ist, als er es sich in seinem Unverstand vorstellt. そしてそこで、彼は自分の感覚を利用せず、自分が無分別にもそれを表現するより、すべては違ったものであるという事実も認識しません。 Nichtsdestotrotz aber kommt das Signal wie eine hauchdünne Stimme aus seinem Innern, die ihm dauernd sagt, dass er am Signal festhalten, zugreifen, zuhören und es bewusst in sich aufnehmen soll, damit er alles zu seinem eigenen Vorteil nutze und in sich und für alles rundum wahre Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie schaffe. それにもかかわらず、彼がそのシグナルをしっかりつかみ、それに接近し、それを聴くこと、そして意識的にそれを受け容れるべきであるということ、それと共に彼がすべてを自分の利益に利用し、自身の中でそしてすべてために、完成した真実の愛、平和、自由と調和を創り出すように、と彼に連続的に言ってくる彼の内部からの息吹のように薄い声のようなシグナルはやってきます。 Die Signale der Realität, die Signale der Wirklichkeit und ihrer Wahrheit dürfen nicht überspielt, sondern müssen bewusst aufgenommen werden, um die damit verbundene Verantwortung zu tragen. 現実のシグナル、実生活のシグナルとその真実は、同時に伴われてくる責任をになうために、故意に隠されることなく、意識的に受け入れられるべきです。 Jeder Mensch aber muss in dieser Beziehung seinen eigenen Weg gehen und die eigene Verantwortung wahrnehmen. 個々の人はしかし、この点に関して、自身の道を行き、そして自身の責任に気付かなければなりません。 Und so hat also jeder Mensch sein eigenes Leben zu führen und sich selbst in dieser Beziehung in Pflicht zu nehmen, und zwar ganz allein und auf sich selbst gestellt, weil kein anderer Mensch dies für ihn tun kann. そして、そのようにして、個々の人は自分自身の人生を導き、この点で、自分自身で義務を背負い、更に、完全に一人で、そして自身を自分の上に置かなければならないのですが、それは、他の誰も彼のために、それをすることができないからです。 Auch wenn der einzelne die Signale der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie die Signale aus seinem Innern nicht beachtet, kann er wieder zum Licht des wahren Lebens gelangen. たとえ、特定の個人が、実生活のシグナルとその真実そして彼の内部からのシグナルを無視するとしても、彼は真実の人生の光に再び行き着くことができます。 Dies, auch wenn er bereits in tiefster Finsternis des Unwissens und der Verantwortungslosigkeit versunken ist, denn auch dann hat er die Chance, aus seiner Dunkelheit des Unwissens wieder ins Licht des Wissens zu gelangen, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie der Wahrnehmung der Verantwortung, wenn er den Signalen aus seinem Innern folgt, die ihn zur Verantwortungswahrnehmung auffordern. このことは、たとえ、彼が既に無知の深い暗闇と無責任さに沈潜しているとしても、彼はその時にまた、彼の無知の暗闇から、もし彼が内部からのシグナルに従うならば、シグナルが彼に責任を知覚するように要求する実生活とその真実、そして責任の引き受けのために、再び知識の光の中に行き着くチャンスを持っているからです。 Dadurch wird er durch die Befolgung der drängenden Signale aus seinem Innern wieder zum Verantwortungsbewussten. ですから、彼は彼の内部からの緊急シグナルの遵守によって、再び責任を意識する者になるのです。 Die Welt wird ihm wieder zum natürlichen Paradies und das Leben wieder zum wahren Leben. この世は、彼にとって、再び自然なパラダイスになり、そして人生は再び真実の人生になるのです。 Und dann wird es so sein, dass die Finsternis der Verantwortungslosigkeit von ihm weicht, so die Wirklichkeit und Wahrheit von ihm Besitz ergreifen kann, wodurch ein Licht erschaffen wird, in dem wahre Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie erstrahlen. そしてその時人生は、無責任の暗闇が彼から消え去り、実生活とその真実が彼の心を満たすことができ、そのことによって、光が創造され、その光の中で、真実の愛、平和、自由と調和が輝くように、なります。 SSSC, 5. Mai 2010, 00.18 h Billy SSSC, 5. Mai 2010, 00.18 h ビリー Sei auf der Hut 警戒していなさい Schau nie zurück auf böse Zeiten, sondern träume immer allein vom Guten. 決して悪い時代を振り返らず、常に良い事のみを夢見なさい。 Sei aber auf der Hut vor dem Heute, und lass dich von ihm nicht tadeln und nicht betrügen. しかし、今日に対して警戒していなさい、そして今日に関して自分を非難せず、また、騙したりしないように。 SSSC 15. Mai 2011, 15.14 h Billy SSSC 15. Mai 2011, 15.14 h Ein gedeihender Mensch ... 栄える人・・ 20. Juli 2011 Billy Ein gedeihender Mensch zu sein, das mag für manchen seltsam klingen, doch wenn das ‹Gedeihen› in den Wert des Wortes umgesetzt wird, wie er ursprünglich existierte, nämlich ‹Segen› resp. ein gesegneter Mensch zu sein, dann wird das Ganze plötzlich für jedermann verständlich. 「栄える人がいること」というのは相当数の人々にとって、奇異に響くかもしれませんが、しかし、もし「繁栄(Gedeihen)」という言葉が、もともと存在した「祝福(Segen)」に言葉の価値に於いて変換され、つまり「祝福される人がいる」と変換されるならば、その時、そのすべては突然、誰にでも理解できるようになります。 Das ‹Segnen› jedoch ist gegensätzlich zum ‹Gedeihen› kein neutraler, sondern ein religiös-sektiererischer Begriff, der auf das altgermanische Zeitwort mhd. ‹segenen›, "das Zeichen des Kreuzes machen, bekreuzigen, segnen" zurückführt, ahd. SEGANŌN. しかしながら、この「祝福(Segen)」は「繁栄(Gedeihen)」に対して、中立的ではなく、宗教-セクト的な意味、つまり古代ドイツ語の動詞、中高ドイツ語の「segenen」つまり、「クロスの印を創り出し、十字を切って、祝福する」という古高ドイツ語の「SEGANŌN」に帰する意味をもつものです。 Alles beruht auf einer frühen Entlehnung aus lat.-kirchenlat. sīgāre "mit einem Zeichen versehen (bezeichnen, siegeln, versiegeln; das Zeichen des Kreuzes machen", das von lat. signum "Zeichen, Merkzeichen, Kennzeichen; (kirchenlat. :) Zeichen des Kreuzes" abgeleitet ist. すべては、ラテン語―教会ラテン語の「sīgāre」つまり、「印をもって授ける(印をつける)、印を押す、封印する;クロスの印をつける」ということであり、これは、ラテン語のsignum、つまり「印、マーク、記号;(教会ラテン語)クロスの印」に由来しています。 Hier ist aber nicht vom religionskultischen ‹Gesegnet› die Rede, sondern vom ursprünglichen ‹Gedeihen›, das durch die christliche Religion zum ‹Segen› verfälscht wurde. しかしここでは、話題は、宗教セクト的な「祝福されたもの(Gesegnet)」についてはなく、元々の「繁栄(Gedeihen)」についてでであり、これがキリスト教によって「祝福(Segen)」へと偽造されたのです。 Ein gedeihender Mensch zu sein, wird nicht so gemeint, als ob er in Besonderheit durch die Schöpfung ausgezeichnet sei oder mit ihr in besonderer Verbindung stehe und damit den Mitmenschen etwas voraushabe. 「栄える人がいる」とは、その人が特徴において創造によって際立たされるだろうとか、或いは創造と特別な結び付きがあるだろうとか、そして、そのことによって仲間の人々より何かを多く持っているだろう、と言うようなことを意味してはいません。 Ein gedeihender Mensch zu sein bedeutet also nicht, elitär zu sein resp. einer besonderen Elite anzugehören. 「栄える人がいる」というのはまた、エリートに属すること、つまり、特別なエリートに属することを意味していません。 Als Mensch gedeihend zu sein bedeutet schlichtwegs und einfach, fortschrittlich, mitfühlsam, liebevoll, friedlich, freiheitlich, harmonisch und ausgeglichen zu sein und sich gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten deren gesamter Entwicklung resp. der Evolution einzufügen. 「人が栄えている」というのは、まったく単純に、進歩的で、共感的で、愛に満ち、平和的で、自由で、調和的でそして円満であることを意味し、そして正に創造の-自然の法則と掟(勧奨)に自らの全発達つまり、進化を順応させることを意味しています。 Und wird das getan und dabei auch das gelebte Leben überschaut, dann wird erkannt, dass dieses immer sehr viel an Gutem und Positivem gegeben hat und diese guten Werte auch immer wieder auf erneute Weisen gibt. そして、そのことが為され、そしてまた、生きた人生を見渡されると、その時には、このことが、いつも非常に沢山、良いものや積極的なことを与えてくれたこと、そして、それらが、また常に再び、新しくなった方法でよい価値を与えてくれる、ということが認識されるでしょう。 Und das kann nicht anders als mit grosser Ehrwürdigung an das Leben und an die Schöpfung gesagt werden, so derjenige Mensch, der das Ganze wahrheitlich erfasst, nur sagen kann: "In allem gesehen, bin ich ein gedeihender Mensch." そして、そのことは大いなる畏敬の念をもって人生と創造以外のものには言われえないことであり、すべてを真実に捕らえている人々だけが、ただ言いうるのです:「なにやかや観る中で、私は栄えている人間です」と。 Und Gleiches kann gesagt werden, wenn der eine Mensch durch einen andern gedeihensreich wird, so das Wort "der andere Mensch ist mir zum Gedeihen geworden" seine volle Richtigkeit hat. そして、もし、そのひとりの人が他のひとりの人によって栄えて裕福になるならば、同じことが言われ、「他の人が私に、栄えとなった」という言葉が、まったく正しいのです。 Das bedeutet, dass der eine Mensch von einem andern etwas erhalten hat, was er sonst nirgendwo bekommen konnte, sondern ihm nur von diesem betreffenden anderen vermittelt wurde, ohne dessen Hilfe er nicht dort wäre, wo er nunmehr ist. そのことは、その一人の人が、他の人から何かを受取ったこと、その何かを彼はその他の何処からも得られなかったのであり、この該当する他の人によってのみ彼に仲介されたものであり、この助けなしには、彼は今や自分がいるところに居られなかっただろうこと、を意味しています。 Mancher mag denken, dass das Gedeihen des Menschen beinahe so etwas wie ein seltsamer Zauber sei, ebenso das Geben und Schenken guter und positiver Dinge, die der eine Mensch dem andern angedeihen lässt. 相当数の人は、人間の繁栄はほとんど不思議な魅力(魔力?)であり、その一人の人が他の人に与える良い物や積極的な物事の施しや贈り物に似ている何かだ、と考えるでしょう。 Und wird alles richtig getan, dann ist es so, dass der eine, der dem andern Gutes, Liebes, Friedliches, Harmonisches, Freiheitliches und Positives angedeihen lässt, den Nächsten, der alles empfängt, dazu bringt, das Empfangene auch weiterzugeben. そしてすべてが正しく為されるならば、他の人が自分に、財、好意、温和さ、和やかさ、自由さと積極さを与えてくれた、その一人の人は、受取ったものをまた順送りするために、そのすべてを受取る最も身近な人に届ける、と言う風になります。 So ist ein gedeihensvoller Mensch wie eine unerschöpfliche Quelle, die einen Brunnen füllt, woraus immer und immer wieder geschöpft und damit alles zum Gedeihen gebracht werden kann, weil eben die ewig sprudelnde Quelle nie versiegt. 繁栄に満ちた人は、無尽蔵の泉のようなもので、それは井戸を満たし、その井戸から再びまた更に再び汲み出され、そしてそれと同時に、すべてが繁栄のために提供されうるのです。何故なら一様に、この永遠に勢いよく噴出す泉は決して枯渇しないからです。 Wahrlich, ein in sich gedeihender Mensch gibt und nimmt zugleich, denn er nimmt von seinem eigenen Gedeihen und gibt es weiter an den Nächsten, auf dass auch dieser in sich rundum zu gedeihen beginnt. まことに、自らの中で繁栄している人は、同時にギブ・アンド・テイクしますが、それは彼が自分自身の繁栄から取り出して、それを引き続いて最も身近に人に与え、その上また、このことが、自分自身の周囲を繁栄させ始めるからです。 Und so schafft er in sich Wissen und Weisheit sowie wahre Liebe, Frieden, Ausgeglichenheit, Harmonie und Freiheit als hohe gedeihende Werte, die er sowohl in sich in Ehrwürdigkeit pflegt und ständig weitet, wie er aber dieses innere Gedeihen auch nach aussen und zu den Mitmenschen trägt. そしてそのような方法で、彼は知識と知恵、更に真実の愛、平和、均衡、調和そして自由を、高く繁栄した価値として、自らの中に創り出し、その価値を彼は自らの中で気品をもって維持し、そして恒常的に拡大すると共に、彼はこれらの内的な繁栄をまた外に向け、そして仲間たちへと運ぶのです。 So nimmt der Mensch sein inneres Gedeihen, damit auch die Mitmenschen zum inneren Gedeihen gelangen können. ですから、その人が、彼の内的な繁栄を受け入れると同時にまた、仲間の人たちが内的な繁栄の状態になりうるのです。 Das aber ist eine grosse Aufgabe und bedarf eines offenen Bewusstseins und machtvoller gedeihender Gedanken und Gefühle, die auch helfen, von sich selbst anders, umfassender, höher, deutlicher und klarer zu denken, als dies in der Regel getan wird. しかしながら、このことは大きな仕事であり、オープンな意識そして力に満ちた繁栄する想念と感情を要求します。それらの意識、想念、感情がまた、自分自身によって他のものの事を、一般的に成されるだろうよりは、より包括的に、より高く、より明確に、そしてより明らかに考えるのを助けてくれます。 Die Wahrheit ist, dass gerade darin eine ungeheure Kraft liegt, die, zum eigenen Gedeihen genutzt werden kann, wodurch sich das ganze Leben zum Guten und Positiven verändert und all das an Menschsein mit sich bringt, was eigens und für die Mitmenschen mitgebracht wird.. 正にその中に巨大な力が横たわっており、その力が自身の繁栄に利用されうるのであり、そうすることで、全人生が良いものそして積極的なものへと変化し、そして、特別に、そして仲間の人々のためにおみやげとして持ってこられるものすべてが、人間存在に伴ってくるというのが、真実です。 SSSC, 19. Mai 2010, 21.53 h Billy SSSC, 19. Mai 2010, 21.53 h ビリー Unfair sein アンフェアである Ein Mensch, der keine Freunde hat, sagt, dass andere hart und unfair zu ihm seien, wobei er jedoch zu ihnen und zu sich selbst unfair ist. 友達をもたない人は、他の人は彼に対して冷たくて、アンフェアだと言いますが、その際、彼はしかし、他の人たちに対しても、自分自身に対しても、アンフェアです。 SSSC, 29. Mai 2011, 00.48 h Billy SSSC, 29. Mai 2011, 00.48 h ビリー Einfach zuhören ... とにかく、注意深く聞きなさい… 27. Juli 2011 Billy 27. Juli 2011 ビリー Sehr viele Menschen vereinsamen allein dadurch, weil sie niemanden haben, der ihnen zuhört, wenn sie über das ihre Sorgen und Probleme und über das Leben und die Welt reden wollen. 非常に多くの人々が、もしも彼らが自分の関心事や問題について、また人生や世の中について話したいとしても、彼らに聞き入ってくれる人を誰も持っていない故に、ひとりぼっちで孤立しています。 Und gar viele sind es, die das Bedürfnis haben, sich anderen mitzuteilen, ohne eine Antwort oder eine Ratgebung zu erwarten. そして、本当に多くの人々は、回答や相談を待ち望むことなしに、他の人に内心を打ち明けたいという欲望を持っているのです。 Sehr viele Menschen sind es, die einfach jemanden suchen, der ihnen einfach zuhört und nicht gleich alles besser wissen will und ihnen nicht mit plumper Besserwisserei auf die Nerven geht. 非常に多くの人々は、単純に彼らに聞き入ってくれ、そしてすべての物事をよりよく知ろうとせず、彼らを無様な知ったかぶりでいらいらさせないような、単純な誰かを探そうとしています。 Sie suchen einfach jemanden, der nur stumm dasitzt und nichts anderes tut als zuhören, oder der nur dann spricht, wenn er darum gebeten wird. 彼らは、ただ沈黙して座り、聞き入る以外のことはせず、或いは自分が尋ねられたことについてのみ喋るという、単純な誰かを探しているのです。 Das aber ist nicht erstaunlich, wenn bedacht wird, dass vielen einfach sehr daran liegt, aus dem Hexenkessel ihrer Gedanken hinauszugelangen, was sie einfach nur dadurch tun können, dass sie mit jemandem reden können. しかしながら、もしも、多くの人にとって、彼らが誰かと話ができるという事実によって、彼らが単純にただ何かを成すことができるという彼らの思考の大混乱から出てゆくことなんか、まったくどうだっていいのだということが考慮されれば、このことは奇妙なことではありません。(難しい表現でした ひろ) Sie wollen nur reden und ihre Gedanken und Gefühle zum Ausdruck bringen, um sich dadurch von all dem zu erleichtern, was sich in ihren Gedanken und Gefühlen angestaut hat und das Bedürfnis hervorruft, sich davon zu erleichtern, eben dadurch, dass sie mit anderen reden können, die ihnen einfach zuhören. 彼らはただ話し、そして自分の想念と感情を言葉で表現し、そのことによって、彼の想念と感情の中に鬱積していている物事のすべて、そして彼らが、自分の言うことを単純に聞いてくれる他の人と話すことができることによって、正にそれが原因となって心を軽くしたいという欲求を引き起こす物事のすべてから、軽くなりたいのです。 Und tatsächlich ist es so, dass sie nicht nach Diskussionen und nicht nach Lösungen und Ratgebungen suchen, sondern einfach einen verständigen Mitmenschen, der sich einige Minuten Zeit nimmt, sich ihnen zuzuwenden und ihnen zuzuhören. しかし、実際には、こうです。つまり、彼らは討論や、答えや助言を探し求めるのではなく、彼らの方を向いて彼らに聞き入るために、ただ数分の時間を割いてくれる物分りの良い仲間を探しもとめているのです。 Es muss nicht so sein, dass Geistliche die Zuhörer sind, die das Zuhören nur aus religiösen und sektiererischen Gründen und in der Erwartung eines Scherfleins oder einer Erbschaft betreiben. 宗教的そしてセクト的な理由からのみの聴取や、寄付や遺産の分与を期待して職業として行う聖職者が聞き手であるということはあるはずがありません。 Und es muss auch nicht sein, dass in privater oder organisierter Weise oder in rein berufsmässiger Weise ein Zuhören ausgeübt und dafür noch ein Entgelt genommen wird. そして、個人的な或いは組織的な方法で、或いは純粋な職業的な方法で、聴取が行われ、そのためになお対価が受取られるということ、もあるはずがありません。 Ein Zuhören muss und darf einzig und allein in Nächstenliebe erfolgen, in Liebe zum Mitmenschen und in Freude. 聴取は、もっぱら、隣人愛の中で、仲間への愛と喜びの中で、実現されるべきであり、そして許されるのです。 Freude daran, dass einem Mitmenschen zugehört, ihm damit geholfen und eine Vereinsamung verhindert werden kann. 仲間に聞くことについての喜びは、同時に仲間に助けられ、そして孤独になることが阻止されうるのです。(難しい ひろ) Und auch wenn der Mensch der heutigen Zeit in voller Hektik lebt und nur gierig dem Mammon nachjagt, so findet er doch immer genug Gelegenheit und Zeit zum Zuhören. そしてまた、仮に今の時代の人がまったく繁忙の中で生きており、まったく貪欲に金銭を追い求めているとしても、それでも彼はしかし常に聴取のための十分な機会と時間を見つけられます。 Es mag dabei auch sein, dass jemandem Mut gemacht wird, der in Verlegenheit verfällt, zaudert und nicht weiss, wie, wo und womit er beginnen soll mit seinem Reden. またその上更に、困惑の中で排撃したり、躊躇したり、如何して、何処で、何でもって自分の話をはじめるべきかを知らない、そんな誰かある人の勇気が鼓舞されることは、あっても良いでしょう。 Und wenn er den Weg zum Reden findet, dann gehört auch dazu, dass nicht nur auf seine Worte geachtet werden, sondern auch darauf, was sich sehr oft genug hinter ihnen verbirgt. そしてもし、彼が話の道を見つけたならば、その時はまた、彼の言葉に注意が払われるだけではなく、非常にしばしば、それらの言葉の後ろに隠れているものについても注意を払われるということも着いてきます。 Diese verborgenen Dinge sind sehr oft Angst und Furcht, Unruhe, Ärger, Einsamkeit, Kummer und Sorgen wie aber auch Hass und Rache- sowie Vergeltungsgedanken und gleichgerichtete Gefühle, wie aber auch rein private, berufliche, gesetzliche oder gesellschaftliche Schwierigkeiten usw. これらの隠された物事とは、非常に頻繁に起こる怒りと恐怖、不安、憤懣、孤独、苦悩や悲しみ、加えて憎しみや復讐の想い、それに似たような感情、更に加えて、純粋に個人的な、職業上の、法律上の、或いは社会的な難しい問題などです。 Als Zuhörer muss gelernt werden die Ungeduld zu überwinden, weshalb besonders oft ältere Menschen die besten Zuhörer sind, weil sie über die Ungeduld hinausgewachsen sind und sie überwunden haben. 聞き手として待ちきれない想いを乗り越えるために、特にしばしば、年取った人たちが最も良い聞き手であることが学ばれなければなりません。何故なら、年取った人たちは待ちきれない気持を越えて大きくなり、そしてそれを乗り越えたからです。 Auch haben viele ältere Menschen auf der Länge ihres Lebensweges aus der unerschöpflichen Fülle der negativen und positiven sowie der guten und bösen Lebenserfahrungen sehr viel in bezug auf das Menschsein gelernt. また、多くの年取った人々は、彼等の人生の道を長時間に渡って、人間に関しての否定的な、および肯定的な、また良い、および悪い人生経験の無尽蔵な豊かさから非常に多くを学んできたのです。 Sie haben Liebe, Freude, Frieden, Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit gewonnen, so viele jüngere und ältere Menschen zu ihnen kommen, ihnen ihr(?)Vertrauen schenken und darüber reden, was sie belastet, wonach sie zuversichtlich wieder fortgehen – weil ihnen einfach stumm zugehört worden ist. 彼等は愛、歓び、平和、自由、調和そしてバランスを勝ち取っており、それで、多くの若者や年取った人々が彼等のところにやってきて、彼等に信頼を寄せ、自分が何を背負ったのか、何処にむかって自分が確信をもって再び歩きつづけているのかについて話してくれますが、- それは、単に無言で彼等に聞き入ってもらったからです。 SSSC, 20. Juli 2011, 22.15 h, Billy SSSC, 20. Juli 2011, 22.15 h, ビリー Das Glück erblüht in dir 幸せはあなたの中で開花する Mensch, nicht kannst du dein Glück erjagen, denn du musst es in dir tragen. 人よ、あなたは自分の幸せを飽くことなく追求して手に入れることはできません。何故なら、あなたは、それを自分の中で抱かなければならないからです。 Es ist nicht dort und es ist nicht hier, sondern es erblüht allein in dir. 幸せは其処にはなく、そして此処にもなく、それはただ、あなたの中で花開くのです。 SSSC 15. Mai 2011, 15.05 h, Billy SSSC 15. Mai 2011, 15.05 h, ビリー Nicht Feindschaft üben, sondern Freundschaft pflegen ... 敵意を示さず、交友を続けよ 3. August 2011 Billy 3. August 2011 ビリー Eigentlich ist es fraglos, dass es für die Menschen lebenswichtig ist, gute Freunde zu haben, auch wenn manche der irrigen Meinung sind, dass dies nicht so sei, weil sie ohne Freunde auskommen würden und sehr gut in Feindschaft mit den Mitmenschen leben könnten. 次のことは、実際疑いないことです。つまり、良い友達を持つことは、たとえ、これがそうではないという思い違いの意見のいくつかが存在するとしても、人々にとって極めて重要なことです。何故なら、人々が友達なしでやっていくとするなら、彼は仲間と非常にすごい敵意の中で、生きるだろうからです。 Irriger und falscher kann in dieser Hinsicht eine Meinung nicht sein, denn wenn der Mensch keine Freunde hat, dann lebt er innerlich in Einsamkeit und verkümmert in seiner Gedanken- und Gefühlswelt, erleidet psychischen Schaden. この点で、ある意見がより思い違いとか間違いであることはありえません。何故なら、人がまったく友達を持たないならば、その時、人は内面的に孤独で生きており、そして彼は、自分の思考世界と感情世界で萎縮しており、心理的なダメージをこうむっているのです。 Ohne Freunde ist er abgekapselt, wird gehässig, eigenbrötlerisch, zynisch, hass- und rachevoll sowie mürrisch, ungerecht und vieles mehr an negativen Ausartungen. 友達なしの状態に閉じ込められて、彼は意地悪くなり、偏屈になり、ひねくれて、憎しみと復讐心に満ち、ならびに、不機嫌で、公正でなくその上更にもっと、否定的で常軌を逸することになります。 Jeder bewusstseins-, gedanklich-gefühls- und psychemässig gesunde Mensch kommt nicht umhin, gute Freunde zu haben, die an seinem Leben Anteil nehmen und sich ehrlich und wirklich um ihn kümmern. 意識的にも、思考的にも、感情的にも、そして精神的にも健全な個々人は、自分の人生に関心を抱いてくれて、そして正直にかつ実際に自分を面倒みてくれる、良い友を持つことを避けたりしません。 Dabei ist auch das freundschaftliche und verbindende Lächeln von grosser Wichtigkeit, das eine spezifisch menschliche Fähigkeit ist und sowohl Mitmenschlichkeit wie auch Mitgefühl, Dankbarkeit, Einhelligkeit und eine gute mitmenschliche Beziehung usw. zum Ausdruck bringt. 更にまた、友好的であいそのいい微笑みが非常に重要です。その微笑みは、ひとつの特別で人間的な能力であり、また同胞的心情を、同情を、感謝を、異口同音性を、また良い同胞関係その他をも、表現するものです。 Das Lächeln dieser Art macht aber auch eigens sowie den anderen Menschen froh. 加えて、この種の微笑みは、自分はもとより他の人をも喜ばせます。 Ein finsteres oder sorgengeschwängertes Gesicht wird nicht gern gesehen, was absolut in der menschlichen Natur liegt, weil ein bewusstseins-, gedanken- und gefühlsmässig normaler und psychisch gesunder Mensch weder schadenfroh noch auf Leid, Probleme und Schmerz erpicht ist. 暗い、或いは悲しみをはらんだ顔は喜んでいるように見られません。このことは絶対的に人間性の中にあります。何故なら、意識的にも、思考的にもそして感情的にも、より普通で、より精神的に健全な人は、他人の不幸を喜んだりしないし、また悲嘆、問題、苦痛を探しもとめたりもしないからです。 Natürlich kann ein Lächeln auch unehrlich und rein zweckbedingt sein, folglich sich also Falschheit, Lügen, Gerüchte und Verleumdungen sowie Profitsucht usw. dahinter verstecken, doch werden wirkliche freundschaftliche Beziehungen gepflegt, dann wird ehrlich und unverstellt gelächelt, worüber sich jeder Mensch freut. もちろん、微笑みはまた正直ではなく純粋に営業用に限定されたものもありえます。従って、虚偽、嘘、うわさや否定、それに利益追求等々が、その微笑の後ろに隠れていますが、しかし、実際の友好関係が保持されていれば、その時は、嘘偽りなく、そしてとりつくろうことなく微笑まれ、そのことを、誰でもが嬉しく想います。 In einem solchen Lächeln offenbart sich auch das Wohlgefallen an der aufrechten und verbindenden Freundschaft, die auch in einer Nächstenliebe und Harmonie gründet, wie dies durch die innere menschliche Natur gemäss einem schöpferisch-natürlichen Gesetz strebensmässig vorgegeben ist. そのような微笑みには、また、正直でそれに結びついた友好関係での満足が表現されます。その友好関係はまた、このことが、創造-自然の法則に適合する内的な人間性を介して、ひたすら志向するように設定されている如くに、隣人愛との調和に基づいています。 Und genau das sollte der Mensch beherzigen, denn dadurch gewinnt er auch inneres Glück, wie auch sein Leben bedeutungsvoll und freudig wird, weil wahre Freundschaft, wie wahre Liebe, unendlich viel an Wertvollem bietet. そしてまさしく、そのことを人は肝に銘ずるべきです。そうすることで、人はまた、自分の人生を意義深くそして嬉しい気持にしてくれる内的な幸せを勝ちえるからです。何故なら、真実の友好関係は真実の愛と同じように、価値ある者に、無限に多くのものを差し出すからです。 Hegt der Mensch feindselige und misstrauische Gedanken und Gefühle gegen einen oder mehrere Mitmenschen, dann sondert er sich vom oder von den andern ab und übt sich in allen bösen Ausartungen, wodurch keine Liebe und kein Glück aufkommen können. もしも、人が敵意や不信感のつよい想念と感情を、一人或いは多数の仲間に対して、心の中で抱いているならば、彼は他の人々から離れて、すべての悪い堕落の中で営みをすることになり、そのために、如何なる愛も、そして如何なる幸せも現れてはこれません。 Also ist es notwendig, dass eine freundschaftliche und harmonische sowie verbindende Atmosphäre und eine uneigennützige Einstellung geschaffen wird. してみると、友好的でそして調和的かつ結びつきの雰囲気と自己本位でない態度が作り出されることが、必要なのです。 Sind diese beiden hohen Werte erschaffen, dann werden diese von den Mitmenschen erkannt und geschätzt, wodurch sich wie von selbst Freundschaften ergeben, und zwar von ganz natürlichen Menschen, auf die auch in der Not Verlass ist. もしも、この二つの高い価値( 雰囲気と態度 )が作りだされたなら、その時は、それらが仲間から認識され、評価され、このために、すらすらと友好関係が生じ、しかもそれは苦しみの中でも信用の置ける人間たちのまったく自然な友好関係です。 Menschen, die sich abkapseln, gehässig, eigenbrötlerisch, zynisch, hass- und rachevoll sowie mürrisch und ungerecht sind, die Groll hegen, Fehler pflegen, die der Eifersucht, der Unehrlichkeit, Lastern, dem Stolz oder Konkurrenzdenken und vielem mehr an negativen Ausartungen usw. verfallen sind, pflegen überhaupt keine ehrliche Freundschaften. 自身を隔離し、悪意に満ち、偏屈で、シニカルで、憎しみと復讐心にみち、同様に不平ばかり言い、そして公正でない人間たちは、恨みを抱き、嫉妬、不誠実、悪徳、自負や競争思考、そして否定的な堕落等の多くに退廃する間違いにいそしみ、一般的にどんな正直な友好関係にもいそしむことはありません。 Solche Menschen liegen dauernd auf der Lauer, wie Giftschlangen, um anderen ihr Gift einzuspritzen und sie zu wehrlosen Opfern zu machen, die sie willenlos manipulieren können. そのような人間たちは、他のものに自分の毒を注入し、そしてそのものたちを、言いなりに操ることができる無防備な犠牲者にする毒蛇のように常に待ち構えています。 Ihre eigene Einstellung behalten sie bei und bemühen sich in keiner Weise, sie zu ändern und zu verbessern. 彼等は自分自身の態度を如何なる方法でも、それを変え、より良くしようとかしないように固執し、苦心しています。 Das grosse Übel dabei ist, dass diese Art Menschen nicht darauf kommen, dass sie sich in sich selbst ändern müssen und sich dazu innere Anstösse geben müssen, daher erwarten sie, dass die notwendigen Dinge und Faktoren in bezug auf Veränderungen nur von aussen auf sie eintreten werden. その上に、大きな災いは、この種の人間たちは、自分自身で自分を変えなければならないこと、そして、そのために内部の最初の一押しを加えなければならないことをどうしても思いつかないことであり、それに起因して、彼等は変化に関して必要な物事や要素が、外部からのみ彼に立ち入るだろうと待ち望んでいることです。 Daher vermögen sie nicht, innerlich irgendeine positive Umwandlung hervorzurufen, weshalb sie enttäuscht sind. 彼等が内的な如何なる積極的な変革をも呼び起こすことができないのが、彼等が失望する理由です。 Wahrlich kann es aber nur zu einem positiven Ereignis und Wandel kommen, wenn innerlich entsprechende Impulse erschaffen und dadurch Wandlungen vorgenommen werden. しかし実に、もしも内的に適合したインパルスが作られ、そしてその結果、変化が企てられるならば、そのことのみが積極的な出来事や変化に至れるのです。 Menschen, die freudvoll, harmonisch, nachsichtig, versöhnlich, tolerant, gütig und ehrlich, massvoll sowie besonnen, ruhig, ausgeglichen, verständig und verträglich gesinnt sind, dürfen sowohl aus kurzfristiger als auch aus langfristiger Sicht als gute Freunde geschätzt werden, denn in ihnen wurzeln zweifellos Liebe, innerer Frieden, Glück, Gutes und Harmonie. 喜びに満ち、調和的で、寛大で、宥和的で、寛容で、善良でそして誠実で、穏やかで、更に、思慮深く、平静で、調和の取れた、分別がありそして人付き合いの良い人間たちは、短期的な観点でも長期的な観点でも、良い友達として評価されるべきです。何故なら、彼等の中に、疑いもなく愛、内的な平和、幸せ、好意と調和が根付いているからです。 Das muss nicht erst bewiesen werden, denn es ist eine zweifellose Tatsache, die von jedem vernünftigen und normaldenkenden Menschen erkannt und verstanden werden kann, weil er durch das Erfahren und dessen Erleben das Ganze nachvollziehen kann. このことは、最初に証明される必要はありません。というのは、それが悟性的でそして普通の考え方をする人々の個々人によって認識され、理解されうる疑いのない事実であり、何故なら、その人が経験とその体験によって、その全体を追体験できるからです。 Wird neutral und ehrlich auf das eigene Leben zurückgeblickt, dann wird klar erkennbar, dass von allen durchlebten Aktivitäten einzig und allein jene von Bedeutung waren, die einerseits eigens und andererseits auch den Mitmenschen zugute kamen. 自分の人生を中立的に正直に振り返ってみれば、その時は、すべての人生を通した積極的な活動の一つ一つにもっぱら意味があり、その意味とは一方では自分に、他方ではまた仲間の人々に役に立つということが、明確に認識できるようになるでしょう。 Manchmal kann dabei allerdings nicht genau erkannt werden, welchen Nutzen Unternehmungen brachten in bezug auf das Verwirklichen von eigenen Interessen. その際、自身の興味の実現に関して、企てがどんな利益をもたらすのかについて、時々は確かに綿密には認識されえません。 Manche erzielte Gewinne erscheinen nicht selten wie im Schlaf durchlebte Träume, wobei manchmal auch nur wenig Brauchbares und Nutzvolles übrigbleibt. 幾つかの得られる利益は、眠って過ごした夢の中でのように、希にしか生じません。その際に、時々はまた、僅かに役に立つものや僅かに有益なものしか残っていません。 Manches des vergangenen Lebens ist negativ und verwerflich, wie Unredlichkeit, Irreführung, Geiz, Rechthaberei, Hass, Rache, Vergeltung und Böswilligkeit usw., und das lastet dann schwer auf den Gedanken und Gefühlen. 過ぎ去った生活のかなりは不正直、迷い、けち、独善、憎しみ、復讐、仕返しや悪意等々のような否定的で忌まわしいものです。そして、それは思考と感情に重く圧し掛かっています。 Alles aber, das irgendeinen Nutzen erwirkt und zu einer bleibenden und wertvollen Freundschaft oder zu sonst etwas Gutem geführt hat, war und ist ein Anlass zur aufrichtigen und wahren Freude und zu innerem Glück. 何か利益を手に入れ、そして永続的で価値に充ちた友好関係に、或いは他の何かよいものに到達させたすべてのものが、正真正銘、真実の歓びや内的な幸せへのきっかけであったし、またあるのです。 Und wird so zurückgeblickt, dann wird erkannt, dass sich das Leben nur insofern erfüllte, was Liebevolles, Freundschaftliches, Gutes und Wertvolles für eigens und für die Mitmenschen direkt oder indirekt getan wurde und sowohl eigens als auch für Mitmenschen Nutzen brachte. そして、そのように振り返ってみられると、その時、直接的或いは間接的に、自分のためと仲間のために、愛に満ちたもの、友好的なもの、良い事や価値あることが成し遂げられ、そして自分と仲間の双方に利益をもたらしたものでのみ人生は満たされることが、認識されます。 Insbesondere gute und ehrliche Freundschaften, die in den verflossenen Jahren gepflegt wurden, brachten frohe und glückliche Gedanken und Gefühle und erfüllten einen Sinn des Lebens, der Freude, innerem Glück und Harmonie , wovon der Mensch sein Leben lang zehren kann. 流れ去った年月に、絶やされなかった特別に良くて正直な友好関係は、喜びと幸せな思考と感情をもたらしましたし、生きがい、喜び、内的な幸せと調和を満たしました。それによって人は自分の人生を長く生きてゆけるのです。 SSSC, 28. Mai 2011, 22.43 h, Billy SSSC, 28. Mai 2011, 22.43 h, ビリー Liebe und Glück vergessen 愛と幸せを忘れる Sehr viele Menschen dieser Welt schauen hinauf zum Sternenzelt, aber sie sind von Macht besessen, haben Liebe und Glück vergessen. この世界の非常に多くの人々は、星空を見上げるが、しかし、彼等は力の虜になって、愛と幸せを忘れてしまった。 SSSC 14. Mai 2011, 21.29 h, Billy SSSC 14. Mai 2011, 21.29 Reichtum garantiert kein Glück 富は如何なる幸せも保証しない 10. August 2011 Billy 10. August 2011 ビリー Das wahre innere Glück ist weitumfassend und hat viele Ebenen, wie auch das äussere Glück, das in seinen Formen sehr vielfältig ist. 真実の内的な幸せは範囲が広く、そして多くのレベルを持っていますが、外的な幸せもまた、その形に於いて非常に多彩なのと同様です。 Wahres inneres Glück ist jedoch sehr viel mehr, als das äussere Glück je zu geben vermag, denn das innere Glück ist unschätzbar in seinem Wert und besteht aus einem harmonischen Zusammenspiel von Liebe, Freiheit, Frieden und Harmonie sowie von Zuversicht und Zufriedenheit. しかしながら、真実の内的な幸せは、外的な幸せがかつて与えることができた以上に、非常に多く存在します。何故なら、内的な幸せはその価値に於いて計り知れないものであり、そして、それは愛、自由、平和と調和そして確信と満足感による調和的な協力から構成されるからです。 Das innere Glück hängt aber auch ab von einem harmonischen Zusammenspiel der glücklichen inneren Werte und vom äusseren Frieden, der dem Menschen entgegengebracht wird und der in der Regel von seinem Wohlstand und von seiner gesunden Einstellung dazu abhängig ist. 加えて内的な幸せは、幸せな内的な価値の調和的な協力と、人間にもたらされ、そして一般的に彼の裕福さと彼の健康的な態度に左右される外的な平和とに依存します。 Darum ist für die Menschen der Erde ein guter Wohlstand und eine gute Beziehung und Einstellung dazu zu wünschen, denn Armut und Elend bringen ein schlechtes Dasein und unglückliches Leben. ですから、より良い裕福さとよい付き合いと態度が地球の人間に望まれますが、それはみじめな暮らしや不幸せな生活が、貧困や不幸をもたらすからです。 Daher ist es notwendig, dass der Mensch seine Grundbedürfnisse befriedigen kann, wie diese in allen Kulturen sind, wie genügend Essen und sauberes Trinkwasser, ein schützendes Dach über dem Kopf und ein genügendes und vernünftiges finanzielles Auskommen. そこから、次のことが必要です。つまり、人間は自分の基本的なニーズを、十分な食べものや清潔な飲料水、頭の上に雨露をしのぐ屋根、そして十分でリーズナブルな財政的な暮らし、それらがすべての文化の中に存在する程度に、満たすことができることです。 Manche Menschen denken nicht an diese Tatsache, denn sie sind der falschen Ansicht, in Saus und Braus und ohne Rücksicht auf andere leben und ohne grosse Anstrengungen ihr Dasein geniessen zu können, wobei sie der irrigen Meinung sind, ein wirklich glückliches Leben zu führen. 多くの人々は、この事実を考えません。それは彼等が間違った見解を持っており、つまり豪勢な暮らしの中で、他のものへの配慮をしないで生き、大きな努力もしないで自分の生活を楽しむことができ、その時に本当に幸せな人生に導くという間違った意見を、彼等がもっているからです。 Und dieses Glaubens sind sie, weil sie kein wahres, wertvolles inneres Glück kennen, sondern weil sie sich einzig auf das materielle Glück in bezug auf die materiellen Äusserlichkeiten eingestellt haben und sich auf diese verlassen. そして彼等はこれを信じています。何故なら、彼等は、真実に価値のある内的な幸せを知らず、物質的外面的なものに関係した物質的な幸せにのみ心を向けてしまっており、それらを信頼するからです。 Doch dies ist kein wahres Glück, weil materieller Reichtum kein Garant dafür ist und weil dieser sehr oft mehr Angst, Sorgen und Probleme bringt, als der Mensch gedanklich-gefühlsmässig und psychisch zu verkraften vermag. しかし、それは真実の幸せではありません。何故なら、物質的な富は真実の幸せを保証しないし、物質的な富は非常にしばしば、その人がメンタル的-感情的にそして精神的に耐えることができる以上の、多くの怒り、不安や問題をもたらすからです。 Probleme, Grössenwahn, Überheblichkeit, Lieblosigkeit, Disharmonie, Unfreiheit, fehlende aufrichtige zwischenmenschliche Beziehungen und Unfrieden usw. sind oft die Folge von materiellem Reichtum, der irrig Glück genannt wird. 問題、誇大妄想、不遜、愛情の欠如、不調和、不自由、誠実な人間関係の欠如、そして不和等々は、しばしば、間違った幸せと呼ばれる物質的な富の帰結です。 Tatsache ist, dass je mehr materieller Reichtum der Mensch besitzt, desto mehr kann er auch verlieren. 多くの物質的な富みを人が所有すればするほど、その人はまた、ますます多くのものを失いうるというのが事実です。 Kaum wurde etwas erworben oder gewonnen, steigt schon die Angst vor einem Verlust oder Geiz und Gier auf, weshalb mit Argusaugen nach dem Reichtum anderer geschielt wird, die mehr haben. ほとんど何も獲得されず、或いは儲けられないならば、損失やしみったれや貪欲の前に、怒りが既に湧いてきますが、それが鋭い眼で多くを持っている他の者の富を盗み見る理由です。 So kommt es, dass schnell die umfassende Habgier zugreift, wenn der Blick auf andere fällt, die noch mehr besitzen. ですから、もし、まだ多くを持っている他の者に視線が当るならば、広範囲に及ぶ強欲がすばやくひったくるという事態になります。 So kommt der Mensch nie zur Ruhe und findet kein wahres und wertvolles inneres Glück, wenn er dieses nur im materiellen Reichtum sucht. ですから、その人間は決して安穏にはなれず、もしも彼が幸せを物質的な富の中でのみ捜しもとめているならば、如何なる真実で価値ある内的な幸せをも発見しません。 Es gibt also weitumfassend viele Ebenen des inneren und äusseren Glücks, so also auch verschiedene Formen von Leid, Schmerz, Unglück und Unbill, und zwar sowohl auf der bewusstseinsmässigen und gedanklich-gefühlsmässigen Ebene, als auch psychischen, körperlichen und den rein materiellen Formen. また、内的な幸せと外的な幸せの広くかけ離れた多くのレベルが存在し、また、苦しみ、苦痛、不運と不公正のいろいろな形があり、そしてまた、意識的そして思考-感情的なレベルと精神的、肉体的そして純粋に物質的な形の両面にも、かけ離れた多くのレベルが存在するのです。 Wirklich ausschlaggebend ist jedoch zweifellos die innere Ebene des Glücks, die des Bewusstseins und des natürlichen Wesens. しかしながら、事実、決定的に、幸せの内的なレベル、つまり意識と自然な本質の内的なレベルは疑うべくもありません。 Und genau darum ist es so wichtig, dass der Mensch sein Bewusstsein sowie seine Gedanken und Gefühle bemüht, das wahre innere und wertvolle Glück zu finden und dieses in guter und richtiger Weise zu pflegen. そして、それについて、次のことがまさしく重要です。それは、人が真実の内的な価値ある幸せを見つけるために、そしてそれをより良くて正しい方法で手入れをするために、自分の意識、想念と感情を援用すること、です。 Nur wenn er für das innere und wertvolle Glück empfänglich ist, wird es ihm möglich, jedem Leid und Schmerz, jeder Unbill und selbst dem grössten Unglück mit grosser Gelassenheit entgegenzutreten und alles zu bewältigen und trotz allem das Glück zu fühlen, während dies der rein materielle Reichtum nicht garantieren kann. もし、その人が内的な価値ある幸せのためにのみ敏感であるならば、個々の苦しみと苦痛に、個々の不公正に、そして最も大きな不運に、自ら非常に落ち着いて立ち向かい、そしてすべてを克服し、それらすべてにもかかわらず、幸せを感ずることが彼にとって可能になります。一方で、このことは、純粋に物質的な富を保証することはできません。 SSSC 14. Mai 2011, 22.40 h, Billy SSSC 14. Mai 2011, 22.40 h, ビリー Probleme lösen 問題を解く Probleme lösen bedeutet, diesen zu begegnen und sie zu bewältigen, ehe sie entstehen und zur Plage und unlösbar werden. 問題を解くということは、問題が発生し、厄介なものになり、解決できなくなる前に、問題に出会い、それらを克服することを意味しています。 SSSC, 29. Mai 2011, 1.02 h, Billy SSSC, 29. Mai 2011, 1.02 h, ビリー Weisheit des Bewusstseins ... 意識の知恵 17. August 2011 Billy 17. August 2011 ビリー Sehr viele Menschen fragen sich, wie sie in der heutigen Welt leben können. 非常に多くの人々が、今日の世界で如何に生きることができるのかと、問うています。 Dazu haben aber schon unzählige Menschen während der Zeit der menschlichen Geschichte Fragen gestellt und nach Antworten gesucht. しかし、それに加えて既に、無数の人々が、人間の歴史の時間を通して、この問いを提示し、そして答えを探しました。 Viele haben zu ihrem Leben ihre Gedanken, Gefühle, Erfahrungen und deren Erleben aufgeschrieben und weitergegeben. 多くの人々は、自分の人生で、自分の想念、感情、経験とその体験を記録し、伝えました。 Gar vieles von all dem, was sie bewegt hat und was ihnen wichtig war, haben sie schriftlich festgehalten oder mündlich über Generationen weitergegeben – wie etwa Lebensweisheiten und die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens und sonst wahres Wissen, wie alles durch die wahren Propheten gebracht und gelehrt wurde. 彼等が感動したもの、そして彼等にとって重要だったものすべての大半を、彼等は書き留め、或いは、世代を超えて口伝によって伝えました-例えば、処世哲学そして真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教えそして、真実の予言者によってすべてがもたらされ、そして教えられた、そのような真実の知識などです。 In der heutigen Zeit jedoch, da die Menschen den Sätzen huldigen: ‹Geld ist Macht› und ‹Gott ist der bestimmende Herr und Beschützer›, da ist für die Lehre der wahren Propheten, die von den schöpferisch-natürlichen Gesetzen sprach und spricht, nur sehr wenig Spielraum geblieben, um durch die Menschen der Erde befolgt zu werden. しかしながら、今日の時代では、なんと、人々は「金は力なり」、「神は決定権をもつ支配者であり、保護者である」などの信条を信じ切っているのですよ。創造の-自然の法則について語った真実の予言者の教えに代わって、地球の人間によって従われるべき、ただ非常に僅かな余地を残しているのです。 Ebenso ist aber nur sehr spärlich Raum für das wahrheitliche Wissen und für die wirkliche Weisheit geblieben, die doch für den gesamten Mentalblock sowie für die Bewusstseinsevolution das bedeuten, was Gesundheit für den Körper ist. そのようにして、しかし、ただ非常にわずかな空間が、真実の知識と本当の知恵のために残されており、その知恵が総メンタルブロックと意識の進化のために、何が肉体にとっての健康であるかを意味しているのです。 Wahrheitlich haben viele Menschen seit langem den schöpferisch-natürlich vorgegebenen Drang nach wahrheitlichem und wirklichkeitsmässigem Wissen und nach dessen Essenz, der Weisheit, schon längst durch ihr falsch-gläubiges Gottesdenken und durch ihr rein materialistisches Streben abgewürgt und vergessen. まことに、多くの人々は昔から、真実のそして現実的な知識に従い、そして、知恵が既に長い間に、彼等の偽りの-信じきった神思考と彼等の純粋に物質的な志向によって圧殺され、忘れ去られた知恵のエッセンスに従う、創造的-自然的に定められた衝動を持っています。 Der Drang nach immer mehr Wissen in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ist verlorengegangen, wie auch die Weisheit, die durch das Lernen und Befolgen derselben aus ihnen hervorgeht. 創造の-自然の法則と掟(勧奨)に関係した一層多くの知識に従う衝動は、学びと遵守によって同じものを引き出せる知恵と同様に、忘れ去られました。 Schon seit langem drängt es die Menschen nurmehr nach Schablonenwissen und nach Schablonenweisheit, wie alles in Schulen und im Religionsunterricht ‹gelernt› wird, was dann als ‹wahres› Wissen und als umfassende Kenntnisse in bezug auf das Leben, den Menschen und die Welt missgewertet wird. 長い間すでに、このことは、人生に関する「真実の」知識と内容豊かな認識よりも、人間と世界を間違って評価したもの、そのすべてが学校と宗教教育で「教え込まれた」ように、型にはまった知識や型にはまった知恵に、人々を押しやっています。 Daraus entsteht der Wahn, dass das ganze ‹Erlernte› das Geheimnis des Umgangs mit dem Leben offenbare und damit das wahre Wissen und die Weisheit definiert werde. この事実から、全「学習」は明らかに人生との付き合いの秘密だと定義され、それと同時に真実の知識と知恵が定義されるという幻想が発生しました。 Diese Irrannahme hängt aber auch damit zusammen, dass die Menschen der Erde das wahre Wissen und die effective Weisheit dem Alter zuordnen, und zwar ganz gemäss dem, dass die ‹Weisheit der Alten› zu früheren Zeiten einmal sprichwörtlich war. 加えて、この誤った思い込みは、地球の人間は真実の知識と効果的な知恵を年数に割り当て、そして昔に諺であった「年取った者の知恵」にまるごと適合しているということ、に結びつくのです。 Aber die Wahrheit ist, dass wahres Wissen und wahre und tatsächliche Weisheit nicht vom Alter abhängig sind, sondern vom wahren Lernen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie vom Lernen aus den Lebenserfahrungen und aus deren Erleben. しかし、真実の知識と真実で実際の知恵は年齢には依存しておらず、創造の-自然の法則と掟の真実の学びと遵守に依存しており、並びに、人生経験とそれによる体験からの学びに依存しているというのが、真実です。 Also ist es nicht so, dass dort, wo dem Alter und seinen Lebenserfahrungen und deren Erleben kaum noch ein Spielraum eingeräumt wird, das wahre Wissen und die tatsächliche Weisheit ihre hohen Werte verlieren, denn diese steigen erst recht mit dem werdenden Alter. ですから、年齢とその人生経験とその体験に何の余地も明け渡されないところで、真実の知識と実際的な知恵が、それらの高い価値を失ってしまう、などということはありえません。何故なら、これらは、やってくる年齢と共になおのこと増大するものだからです。 Wahres Wissen und wahre Weisheit sind die hohen Werte, die das Leben lebenswert machen und in langen Jahren gelernt sein wollen, damit das einmal erreicht wird, was als wissens- sowie weisheitsmässige Reifung genannt wird. 真実の知識と真実の知恵は高い価値であり、その価値は人生を生活価値のあるものにし、長い年月かけて学ぼうと望まれるのであり、それとともに知識-知恵的な成熟と呼ばれるものが達成されるのです。 Doch gerade für diese Reifung finden die Menschen der Erde heute keine Zeit mehr, denn einerseits raubt ihnen der religiös-sklavische Gotteswahnglaube Vernunft, Verstand und Zeit, um sich noch mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit befassen zu können, und andererseits hindert sie daran auch ihre Jagd nach materiellen Werten, denen sie sich verschrieben haben. しかし、地球の人々は今日如何なる時ももしや、この成熟を目指して探し求めません。というのは、一方で、宗教-奴隷的な神幻想の信仰が、彼等から、もはや真実とその真実に取り組むことができるための理性、悟性そして時間を奪っており、他方で、彼等が自分のために処方した物質的な価値への彼等の追跡がまた、真実とその真実に取り組む理性と悟性と時間から、彼等を阻止しているからです。 Die Menschen der Erde haben heute keine Zeit und aus einer Gottgläubigkeit heraus auch kein Interesse und vor allem keine Initiative mehr, die effective Wahrheit in der Wirklichkeit zu suchen und zu finden, denn als Gottglaubenssklaven sind sie zu Sammlern von religiösen und gläubigen Irrlehren geworden. 現実の中での効果的な真実を探し求めることに、地球の人間は今日、何の時間も持たず、神信仰から、如何なる興味も、とりわけ如何なるイニシアティブももはや持っていません。というのは、神信仰の奴隷として、彼等は宗教の信心深い間違った教えの収集家になっているからです。 Das aber führt dazu, dass sie kein wirklichkeits- und wahrheitsmässiges Wissen mehr finden können. しかしながらそのことは、彼等が如何なる現実的で真実の知識をも、もはや発見できないという事実に導きます。 Dies, weil sie in jedem Fall die Einzelheiten der Realität und deren Wahrheit nicht mehr einander zuordnen können. これは何故なら、彼等が現実とその真実の詳細のそれぞれを、個々のケースに分類できないからです。 Dadurch machen sie sich zum Gottbelasteten und Glaubensbelasteten. ですから、彼等は自らを、神任せ、信仰任せにするのです。 Als solche aber haben sie keine Macht mehr über sich selbst und über ihre Zeit, weil sie von Unwissen und Unweisheit geschlagen sind. そのように、彼等は自分自身と自分の時間の上に、何の力も持っていないのです。何故なら、彼等は無知と無分別によって打ち負かされているからです。 In der Lehre der Propheten wird das wahre Wissen und die effective Weisheit gross geschrieben. 真実の知識と効果的な知恵は、予言者の教えの中に、大半書かれています。 Und immer wieder werden sie erneut angesprochen, denn wahres Wissen und effective Weisheit erhellen des Menschen Bewusstsein und Angesicht, was jedem aufmerksamen Beobachter erkenntlich ist. そして、再三、彼等は新たに、心を打たれます。というのは、真実の知識と効果的な知恵は、注意深い観察者にはわかるほど、人間の意識と表情を明るくするからです。 Dies, weil der wahrlich wissende und effectiv weise Mensch etwas ausstrahlt, von dem sympathische und verbindende Wirkungen ausgehen, die zu liebevollen, friedlichen, freundschaftlichen und vertrauensvollen Verbindungen führen. これは、つまり、本当に知識があり効果的な知恵をもつ人が何かを放射しており、その何かから、共感でき双方を結びつける効果がもたらされ、その効果が、愛に充ち、平和的で、友好的でそして信頼に満ちた結び付きへと導くからなのです。 Um jedoch zu diesem Zustand zu gelangen, in dem wahres Wissen und wahre Weisheit regieren, bedarf es niemals eines Gotteswahnglaubens und keiner hündischen Demut, sondern einem Erkennen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie deren Wirklichkeit, aus der die effective Wahrheit hervorgeht. しかし、このような状態、つまり真実の知識と真実の知恵が支配する状態に到達するために、それは神幻想の信仰や如何なる卑屈な恭順さも要求するのではなく、創造の-自然の法則と掟(勧奨)そしてそれらの現実とそれに由来する真実の認識と遵守を要求するのです。 Nur dadurch werden die Menschen wahrlich wissend und weise und trauern nicht unwirklichen Dingen nach, die sie niemals besitzen und niemals erlangen können, wie z.B. einem Gott, Segen oder Himmelreich, denn allein wahres Wissen, wahrliche Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie effective Weisheit sind die Werte, an denen die Menschen festhalten, lernen und sich erfreuen können. そのことによってのみ、人間たちは本当に知識がつき、賢くなり、非現実的な物事からの別れを悲しんだりしなくなります。それらの非現実的な物事とは、それを彼等は決して所有することもできず、到達することもできないものであり、例えば、神、祝福や天国などのことです。というのは、真実の知識、真実の現実とその真実、そして効果的な知恵のみが、人間たちがしっかりつかまり、学び、そして楽しむことができる価値なのだからです。 SSSC, 23. April 2010, 00.49 h, Billy SSSC, 23. April 2010, 00.49 h, ビリー Unerfreulichkeiten im Leben 人生に於ける不愉快 Viele Unerfreulichkeiten im Leben führen darauf zurück, dass falsche Gedanken gemacht werden, durch die falsche Gefühle entstehen, die zu falschen Handlungen ausarten. 人生に於ける、多くの不愉快なことは、間違った想念が作りだされ、その想念によって間違った感情が発生し、その感情が間違った行為へと節度を失うこと、に起因するのです。 SSSC, 29. Mai 2011, 00.57 h, Billy SSSC, 29. Mai 2011, 00.57 h, ビリー Lebensfreude 人生の歓び Lebensfreude zu haben bedeutet, auch im Alter rege, froh, gutgelaunt, zufrieden, geschäftig und gut zu sein. もつべき人生の歓びは、晩年に於いても元気で、陽気で、上機嫌で、穏やかで、せっせと励み、善良であること、を意味しています。 SSSC, 7. Juli 2011 16.13 h, Billy SSSC, 7. Juli 2011 16.13 h, ビリー Moralische Prinzipien müssen beachtet und geachtet werden 倫理上の原則が熟考され、留意されなければならない 24. August 2011Billy 24. August 2011ビリー Mehr denn je müssen heute sowohl vom einzelnen Menschen, wie aber speziell auch von den Politikern und Staatsmächtigen, den Managern, Banken- und Wirtschaftsbossen, von den Religionsvertretenden aller Art, von den Sektenführern, den Militärs sowie von der ganzen Masse Menschheit die moralischen Prinzipien beachtet, geachtet und gehegt und gepflegt werden. 今日、かつて以上に、個人によって、しかしまた特に政治家や、管理者、銀行や経済関係の会社の上役などである国家権力者によって、すべての種類の宗教の代表者たちによって、セクトのリーダーによって、軍人、更に人類の全体によって、倫理上の原則が熟考され、留意され、そして心に抱かれ、そして保持されなければなりません。 Mehr denn je spielt heute das Ausüben und Einhalten der Ethik eine sehr grosse Rolle, denn es erweist sich immer wieder und je länger je mehr, dass es dort zu sehr gefährlichen Ausartungen führt, wo die moralischen Prinzipien ausser acht gelassen werden. 今日、かつて以上に、倫理の実行と遵守が非常に大きな役割を演じます。というのは、道徳的な原則が顧慮されないところでは、それが非常に危険な退化へと導くことが、再三、長ければ長いほどより多く、証明するからです。 Für viele Menschen bedeuten in der heutigen Zeit die Politiker, Wirtschaftsmächtigen, die Manager sowie die der diversen Kirchen und Religionen und deren Führungskräfte die Unmoral, das Unrecht und die Ungerechtigkeit selbst, weshalb sich viele gegen diese mit einer gewissen Macht Ausgestatteten wehren, sie meiden und nichts mit ihnen zu tun haben wollen. 今日の時代で、多くの人々にとって、政治家、国家権力者、管理者、更にいろんな教会や宗教とその指導的立場にある管理者たちは、不道徳、不正義そして不正そのものを意味しています。それらの多くがある種の力でもって、この整えられたものに対して逆らい、避け、そして自分で何かをすべきだとは望まないという理由からです。 Zwar müssten sich alle diese Amts- und Titelträger sowie Führungskräfte usw. um ethische Spielregeln kümmern, doch viele tun das nicht, denn wahrheitlich führen sie ein Leben ohne Moral, weshalb sie verkümmern und damit der Gesellschaft grossen Schaden zufügen. 確かに、これらの役職にある人、そして肩書きを持つ人、更に指導的立場にある人等のすべては、倫理的なルールを面倒見なければならないのですが、彼等の多くはそれをしようとはしません。というのは、そうすることで、彼らが萎縮し、そしてそれで社会に大きな損害を加えると言う理由で、実際には彼等はモラルのない生き方をしているからです。 Zwar können nicht alle Amts-, Titel- und Würdenträger sowie Führungskräfte von vornherein als unmoralisch und ungerecht bezeichnet werden, denn es hat auch unter diesen Rechtschaffene, die ihre Tätigkeit ernst nehmen und auch im Sinne der gesunden Moral handeln. 確かに、役職にある人、そして肩書きを持つ人、更に指導的立場にある人のすべてが、初めから、不道徳で不正だと呼ばれることはできません。というのは、その中には、自分の役目を真面目に受け止め、健全なモラルの意味で活動している誠実な人もいるからです。 Leider ist es aber doch so, dass viele der staatlichen, politischen, religiösen, wirtschaftlichen und sektiererischen Machtträger die ihnen vom Volk zur Erfüllung und zu deren Wohl gegebenen hohen Ideale und noblen Konzepte missbrauchen und mit Füssen treten. しかし残念ながら、国家の、政治の、宗教の、指導的立場の、そしてセクトの権力保持者たちは、人々から彼等に満たしとその繁栄のために与えられた、高い理念と高潔な企図を乱用し、足で踏みつけにしているのです。 Gleichermassen tun das aber auch viele Menschen aus der Bevölkerung, wobei sie der irrigen Meinung sind, dass es ihr gutes Recht sei, weil ja auch gewisse Führungskräfte im gleichen Rahmen handeln würden. 同様に、しかしまた全住民の多くの人々も、それが彼等の良い権利だという間違った意見で、それをします。何故なら、また、ある種の指導的立場にある人々が、同じフレームワークの中で、行動するであろうから、です。 So führt das Ganze dazu, dass zwischen den Politikern, den Wirtschaftsmächtigen, den Religionsvertretern, Sektenführern und den Managern sowie dem Volk selbst kein wertvolles Engagement zustande kommt und gepflegt werden kann. ですから、このすべては、政治家、指導的立場にあるものたち、宗教の代表者たち、セクトのリーダーたち、そして管理者たち、更に住民たち自身の間では、如何なる価値あるコミットメントも成就されうることもなく、また保持されることもないのだ、という事実に導きます。 Ethik ist die Grundlage des menschlichen Daseins, und es ist von sehr grosser Bedeutung, dass diese sowohl vom einzelnen Menschen wie auch von jeder Führungskraft und von jedem Machtträger, egal welcher Art, gehegt und gepflegt wird. 倫理というのは、人間存在の基盤であり、そしてそれが個人によって、個々の指導的な立場の人々によって、そして権力の保持者たちや同じような種類のものたちによって、心の中で抱かれ、保持されるとことに、非常に大きな意義があるのです。 Und es ist sehr wichtig, dass jeder einzelne Mensch sich seiner moralischen Verantwortung bewusst wird und sie lernt zu tragen und umzusetzen. そして、それぞれの個人たちが、自ら自分の道徳的な責任に意識的になり、それを心に抱きそして移植することが、非常に重要なのです。 Keiner kann sich in bezug auf die moralische Verantwortungstragung aus der Welt und aus der Gesellschaft zurückziehen, in der er lebt und Schutz geniesst. 誰も、道徳的な責任感を心に抱く者に関して、彼がその中で住みそして庇護を受ける世界や社会から身を引かせることはできません。 Weder kann ein Mensch durch eine Welt- und Gesellschaftsflucht sich selbst helfen, noch vermag er dadurch den Mitmenschen irgendwelche Hilfe zu geben. 人は世界からの逃亡や社会からの逃亡によって、自ら自分自身を助けることはできないし、また、そういう風にして仲間に何らかの援助を与えることもできません。 Doch genau diese Hilfe fordert die moralische Verantwortung, weil die Ethik die Grundlage des menschlichen Daseins ist. しかし正に、この援助が道徳的な責任を要求します。何故なら、倫理は人間存在の基礎だからです。 Wird diese weiterhin vom Gros der Menschheit vernachlässigt und weiterhin missachtet, dann wird sie letztendlich ausgemerzt, und das würde unweigerlich die heute so hochstehende Kultur der Erdenmenschheit zerstören. もしも、このことが今後もずっと人類の大半によっておろそかにされ、今後もずっと無視されたならば、その時は、人類は最終的に選別除外されるでしょうし、また、そのことは、今日の地球人の高度な文化を、絶対確実に破壊するでしょう。 Aus diesem Grunde tragen sowohl der einzelne Mensch wie auch die gesamte Weltbevölkerung, und damit auch alle Machtträger und Führungskräfte, für den Erhalt aller mühsam erschaffenen menschlichen Errungenschaften und die hohe Kultur die volle Verantwortung, und zwar sowohl jetzt in der Gegenwart wie auch in aller Zukunft. この理由から、個人も全世界人口も、それに付随してまた、すべての権力保持者や指導的な立場の人々は、すべての、苦労して創り上げた人間の偉業と高い文化の保管のために、今現在はもとより、すべての未来に於いても、全責任を担っているのです。 SSSC, 22. Juli 2011, 00.38 h, Billy SSSC, 22. Juli 2011, 00.38 h, ビリー An Leid, Trauer und Schmerz kann der Mensch wachsen ... 苦しみ、悲痛、そして苦悩のせいで、人は成長する.... 31. August 2011Billy 31. August 2011ビリー Leid, Trauer und Schmerz fallen immer als kleine oder grosse Störung in des Menschen Leben ein und isolieren ihn in mancherlei Weisen, und was dann geschieht, ist von Mensch zu Mensch verschieden. 苦しみ、悲痛、そして苦悩は常に、人の人生に、小さい或いは大きい撹乱として進入し、いろんな方法でその人を孤立させ、そしてその時に起ることは、人から人へと違います。 So mancher fragt sich dabei, ob er im Leid und Schmerz oder in der Trauer nicht einfach allem standhalten müsse. ですから、その場合に、かなりの数の人たちは、自分が苦しみや苦悩の中で、或いは悲痛の中で、理屈抜きですべてに耐えるべきではないか否かを思案します。 Und es kommt in manchem die Frage auf, ob er den vielfältigen Versuchen, sich selbst zu betäuben, nachgeben und sich dagegen zur Wehr setzen soll, vielleicht mit Drogen, Medikamenten oder Alkohol. そして、多くの場合に、恐らく麻薬、薬やアルコールなどでしょうが、彼が幾重もの試みで自ら自分を麻痺させ、譲歩させ、そしてそれに逆らって身を守るべきか否かという疑問が起きてきます。 Doch was soll wirklich getan werden, um dem Leid und Schmerz zu begegnen? しかし、苦しみや苦悩に対処するのに、実際には何が為されるべきでしょうか? Jedenfalls, so gross und mächtig das Leid, die Trauer und der Schmerz auch immer sein mögen, kann kein Mensch weder von all seinem Leid noch vor sich selbst einfach davonlaufen. いずれにせよ、苦しみ、悲痛、そして苦悩はまた常に、大きくて強力なものであるかもしれず、誰も自分の苦しみからも、また自分自身からも、さっさと逃げ出すことはできません。 Und genau darauf muss er sich einstellen, und zwar indem er schon von Kindheit an durch die Anweisungen, die Erziehung und Belehrungen der Eltern oder sonstigen Erziehenden lernt, mit Leid, Trauer und Schmerz umzugehen. そして正に、彼はそれに順応しなければならず、しかも既に子供の頃から、指導、両親のしつけやや教訓、或いはそのような教育を通して、苦しみ、悲痛そして苦悩の扱い方を習得しなければなりません。 Dabei muss auch gelernt werden, dass eigentlich niemals irgendeine Beunruhigung im Leben auszuschliessen ist, so also auch nicht in bezug auf Leid, Trauer und Schmerz. また、人生の中で、本来、如何なる不安も、つまりまた、苦しみ、悲痛そして苦悩に関しても、決して排除されるべきでないことが学ばれなければなりません。 Es muss im Leben des Menschen immer alles arbeiten. 人間の人生に於いて、常に、すべてが仕事をしなければなりません。 Und dieses Arbeiten muss so sein, dass alle Kräfte gebunden werden und sich andere und neue Energien und Kräfte entfalten können. そして、この仕事は、すべての力が結び付けられ、そして他のエネルギーそして新しいエネルギーと力を伸ばす、ということでなければなりません。 Das Ganze muss so gehandhabt werden und geschehen, dass der Mensch wieder bei sich selbst heimisch wird. 人間が再び自ら自分をそれに慣れ親しませるような方法で、すべては処理され、そして起こされるのです。 Das aber bedeutet, dass er viel, sehr viel lernen und verarbeiten muss, um es nachvollziehen zu können. しかしながら、このことは、彼が多くを、非常に多くを学びそして、それを追体験できるために、消化しなければならないことを意味しているのです。 Doch wie ist das diesbezüglich tatsächlich mit dem einzelnen? しかし、そのことは、個々のことと、実際にどのように関係するのでしょうか? Was weiss der Mensch der heutigen Zeit doch alles und bleibt sich trotzdem selbst völlig fremd und rätselhaft, weil er sich wahrheitlich selbst nicht kennt. 今の時代の人間が何かをすべてを知っているのにもかかわらず、その何かを自分自身で完全に未知で不可解なまま残しているのは、彼が自分自身で本当に知らないからです。 Und weil ihm diese Kenntnis ebenso fehlt, wie auch, wie er seine Gedanken und Gefühle führen, hegen und pflegen muss, vermag er auch seine gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Regungen nicht zu beherrschen und folgedem auch nicht zu kontrollieren. そして、どのように彼が自分の想念と感情を導き、抱きそして維持しなければならないか、彼がまた自分の想念の-感情のそして心の動きを制圧することができず、そしてまたそれに続くものを制御することもできないのと同じ程度に、彼にこの知識が欠けているからです。 Das aber führt dazu, dass er auch Leid, Trauer und Schmerz nicht verarbeiten kann, was daher kommt, dass er irrig alles nach aussen wendet, während das Ganze sich jedoch nach innen richtet, innen arbeitet und sich also innerlich ergibt. しかし、このことは、次の事実へと導きます。つまり、彼がまた、苦しみ、悲痛そして苦悩を処理できないこと、その原因は、彼が間違ってすべてを外側へ転ずる一方で、全体はしかしながら内側に向き、内部で働きそして心の内で起きているという事実です。 Und nur innerlich können Leid, Trauer und Schmerz verarbeitet, verstanden und nachvollzogen werden, um eine Beendigung zu finden. そして、苦しみ、悲痛そして苦悩は、ある終結を発見するために、ただ心の中でのみ、消化され、理解されそして追体験されうるのです。 Bei Leid, Trauer und Schmerz darf nicht einfach in diesen innegehalten werden, denn es muss immer ein Weitergehen erfolgen, sei es durch eine Tat oder durch ein Wort, durch einen Gedanken oder ein Gefühl. 苦しみ、悲痛そして苦悩の時には、簡単にそれを中断されるべきではありません。と言うのは、それは常に、行為や言葉、想念や感情のせいであり、そのまま更に続く状態が、起こるはずだからです。 Also muss der Mensch, wenn er von Leid, Trauer und Schmerz getroffen wird, immer einen Atemzug über sich selbst hinausgehen, um alles richtig zu verstehen und sich von all dem befreien, was ihn leidvoll macht und ihn traurig und schmerzlich belastet. ですから、人は、もしも彼が苦しみ、悲痛そして苦悩に見舞われたら、すべてを正しく理解し、彼を苦しみで満たし、彼に悲痛と苦悩を負荷しているもののすべてから自身を自由にするために、常に自身で、呼吸を自分を越えて出て行かせなければなりません。 Und geht er diesen Weg, dann geht er den Weg der eigenen Befreiung, die ihn zu einem anderen und tieferen Leben führt. そして、彼がこの道を行くならば、その時、彼は自分の解放の道を行くことになります。その道は、彼を他のもっと深い人生へと導きます。 Natürlich ist es für sehr viele Menschen sehr schwierig, über alle diese Dinge zu reden, Fragen zu stellen und auch nutzvolle Antworten zu erhalten. もちろん、この物事のすべてについて語り、質問を投げかけ、そして有用な回答を与えられることは、非常に多くの人々にとって非常に難しいことです。 Sehr viele leben hinter einem Schleier, hinter dem sie die Worte überhaupt nicht erreichen können, die hilfreich an sie gerichtet sind. 非常に多くのものたちは、ベールの後ろで生きており、その後ろで、彼等は親切に自分に向けられた言葉にまるっきり到達できません。 Und wenn etwas zu ihnen durchdringt, dann fragt es sich, was es überhaupt noch ist, das zu ihnen durchdringt, und ob nicht aus blankem Unverstehen gegen aufklärende und tröstende Worte einfach Bedenken geäussert und wirre Einwände vorgebracht werden. そして、もしも何かが彼等に浸透してくるならば、その時それは、彼に浸透してきているものがそもそも何であるのかと尋ねます。それに応えるどころか、純然たる無理解から、啓蒙的で慰めの言葉に対して、単純に異議が唱えられ、そして混乱した異議が申したてられます。 Viele denken dabei, dass andere gut reden hätten, denn sie selbst müssten ja nicht mit Leid, Trauer und Schmerz fertigwerden. 多くのものたちは、他のものがうまく語っているであろうことで考えます。というのは、彼等は必ずしも、自分自身で、苦しみ、悲痛そして苦悩を意のままにしようとしていないからです。 Das aber ist eine irrige Annahme, denn grundsätzlich sind ausnahmslos alle Menschen davon betroffen. しかしながら、これは間違った受諾です。というのは、基本的には、例外なくすべての人間は、それに襲われるからです。 Dabei fragt es sich nur, wie der einzelne alles sieht, verarbeitet und verkraftet, oder eben nur schwer oder überhaupt nicht verarbeitet und nicht verkraftet. ひとりひとりがすべてをどのように、見て、消化しそして自力でやってのけられるのか、或いは一様にただ重たいのか、或いは概ね消化せず、そして自力ではやってのけられないのかだけを、それは問うのです。 Wahrlich sind dabei nur Verstand und Vernunft gefragt und der Wille, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen, zu verstehen und diese nachvollziehen zu können. まことに、その際、悟性と理性のみが問われ、そして意志、効果的な現実とその真実を認識し、理解し、そしてそれを追体験できることが問われるのです。 Jede Beunruhigung, jedes Leid, jede Trauer und jeder Schmerz, wovon der Mensch getroffen wird, ist für jeden auch eine Botschaft, um aus allem in vielfacher Weise zu lernen, auch in bezug auf die Lebensgestaltung und die Lebensführung. 人が出遭う個々の不安、個々の苦しみ、個々の悲痛そして個々の苦悩は、また、誰にとっても、それらのすべてから多様なやり方で、人生形成と生活態度に関して学ぶためのメッセージなのです。 So sind Leid, Trauer und Schmerz auch immer Botschaften des Lebens, um diesem kraftvoll zu begegnen und es richtig und korrekt zu führen. ですからまた、苦しみ、悲痛そして苦悩は常に、人生に元気いっぱい対処し、人生を適切にそして几帳面に導くための、人生のメッセージなのです。 Und solche Botschaften treffen jeden einzelnen, wobei es nur darauf ankommt, die Botschaft richtig zu entschlüsseln. そして、それらのメッセージはそれぞれの人に個別であり、その際、ただ、そのメッセージを正しく解読するかどうかにかかっています。 So kann in dieser Hinsicht mit gutem Gewissen gesagt werden, dass jene Menschen, die Leid, Trauer und Schmerz tragen, sich trotzdem glücklich schätzen können, denn wenn sie den richtigen Weg des Verarbeitens, Verstehens und des Akzeptierens des Leid-, Trauer- und Schmerzvollen gehen, dann werden sie durch ihre eigene Kraft aus sich selbst heraus getröstet. この点で安んじて、苦しみ、悲痛そして苦悩を抱いている人たちは、それにもかかわらず自分を幸せだと想える、と言えます。というのは、もし彼等が苦しみ、悲痛そして苦悩の消化、理解、そして受け入れの正しい道を行くならば、その時、彼等は自分みずからの力によって、自発的に元気をとりもどすようになるからです。 Dadurch aber verwandelt sich der Mensch derart, dass er durch seine eigenen Bemühungen und Erkenntnisse alles in Ordnung bringt und dem Leben wieder mit Freude und Frohsein begegnet. そうしてしかし、自分みずからの努力と認識によって、すべてを(精神的、肉体的に)正常な状態に戻し、歓びと楽しみをもって人生に再び対応するというやり方で、人は変化していくのです。 SSSC, 1. Mai 2010, 16.27 h, Billy SSSC, 1. Mai 2010, 16.27 h, ビリー Das Leben meistern 人生を制御する Nur ein Mensch, der glücklich ist und das Dasein in Liebe lebt, vermag wirklich zu leben und auch sein Schicksal zu meistern. 幸せであり、愛の中で生活を生きる人のみが、本当に生きることができ、また自分の運命を制御することができるのです。 SSSC 14. Januar 2011 17.28 h, Billy SSSC 14. Januar 2011 17.28 h, ビリー Der Mensch muss wieder die Welt entdecken ... 人はもう一度世界を発見しなければならない・・・ 7. September 2011 Billy 7. September 2011 ビリー Gar viele haben oft Zeiten, da sie den Wunsch hegen, die Welt wieder in der Weise zu entdecken, wie sie diese in ihrer Kindheit entdeckt hatten. 極めて多くの人はしばしば、自分が子供の頃に発見したような方法で、再び世界を発見したいという願いをこころに抱く、時をもちます。 Viele wünschen sich, die Natur wieder einmal mit allen Sinnen aufzunehmen und sich auch in ihren Träumen darin zu ergehen. 多くの人は、すべての感覚で再びもう一度、自然を受け入れることを自ら願い、そしてまた、自分の夢の中で、それに耽りたいと願います。 Oft ist ihre Sehnsucht danach sehr gross, doch wissen sie nur noch sehr vage oder überhaupt nicht mehr, wie sie es anstellen sollen, um die Welt und die Wunder der Natur wieder bewusst und umfänglich wahrzunehmen. しばしば、彼等のそれに対する郷愁はとても大きいものですが、しかし彼等は、世界と自然の驚異を再び意識し、そして幅広く知覚することを、どのようにしたらよいのかを、ほんのぼんやりとしか知らないか、或いは総じて殆ど知らないのです。 Durch all ihre Jahre ihres Erwachsenwerdens und Erwachsenseins haben sie es schlichtwegs einfach verlernt. 彼等の大人になるまでと大人になってからのすべての時間を通じて、彼等はそれをまったく単純に忘れてしまいました。 Aber wahrheitlich ist es so leicht, die Welt und ihre Natur wieder zu entdecken, denn es muss nur der Augenblick genommen werden, um sich hinzusetzen oder sich auf dem Boden, im Gras, im Heu oder im von den Bäumen niedergefallenen Laub hinzustrecken, um in den Himmel zu träumen, wo der Wind sein Spiel mit den Wolken treibt. しかし実際には、世界と自然を再び発見することは、まことに簡単です。というのは、腰を下ろして、或いは地面に、草地に、干し草の上に、或いは木から落ちた落ち葉の上に寝そべって、風が雲とともに演技をしている天空で、夢を見るために、ほんのちょっとした時間がとられるだけだからです。 Dabei können die dahintreibenden Wolken mit vielerlei Wünschen vollgeladen werden, die mit ihnen durch die weiten Räume über die Erde dahinschiffen. その際に、翔け去って行く雲はいろんな願いをいっぱい積み込まれることができ、雲はそのいろんな願いと共に、地球を越えて広い空間を横切って航海します。 Und so manche Gedanken, Gefühle und Wünsche verlieren sich im lauen Wind. そして、幾つかの想念、感情そして願いは活気のない風の中で、消えてなくなります。 Dabei kann nicht mehr festgestellt werden, ob sie wirklich diesen entsprechen, ob sie Wahrheit oder nur Träume sind. その際、それらが実際にこれにふさわしいのか否か、それらが真実であるのか或いはただの夢なのかを、もはや決して決定されることはありえません。 Und tatsächlich ergeben sich so auf der Erde liegend und in den Himmel träumend viele und neue Perspektiven. そして事実、多くの、新しい小型の望遠鏡は、結果として地上に横たわり、天空に夢を見ることになります。 So auf dem Boden sitzend oder liegend ist es ganz anders, als wenn der Mensch steht, dahingeht und die Welt unter seinen Füssen hat. そのように地上に座るとか、横になるのは、人が立ち、歩き、そして足の下に世界を持つ時とは、まったく別物です。 Der Boden, auf dem er steht oder den er mit seinem Dahinschreiten ausmisst, ist in der Regel nicht mehr als ein Hinwegschreiten über alles, ohne wahrzunehmen, was sich unter seinen Füssen als Kleingetier bewegt und was sich rund um ihn her tut. 彼がその上に立つ、或いは、彼が自分の歩行で測量する地面は、一般的に、小動物として自分の足の下でうごくものや、自分の周囲を一回りして起きているものを実際に知覚することなしに、すべてを飛び越えて横切っていく以上の何ものではありません。 Sitzt oder liegt der Mensch jedoch auf dem Boden, im Gras, im Heu oder im Laub und träumt er in den Himmel empor, dann ist plötzlich alles ganz anders, und es scheint, als ob ihn die Erde in sich aufnimmt und ihn an ihrem Busen nährt. しかし、もしも人が、地面の上に、草地に、干し草の上に、木の葉に、座ったり横になったりして、天空に夢を見るならば、その時突然、すべてはまったく違ったものになり、あたかも地球が彼をその中に受け容れ、彼をその懐で養育するかのように、見えます。 Der ganze Rhythmus des Lebens wird plötzlich verändert, der Rhythmus des Herzens und der Gedanken, und die Gefühle werden weit und warm. 生命の全体のリズムは突然に変えられ、心臓のリズムと想念、そして感情がゆったりとそして暖かくなります。 Der Mensch beginnt in sich selbst und zusammen mit der Natur zu leben, und alles Schlechte und Schwere schwindet dahin, während die Bewegungen und Gebärden, die der Mensch nunmehr macht, eins werden mit den Bewegungen der ihn umgebenden und ihn in sich einschliessenden Natur. その人は自身で自分の中でそして自然と共に生きることを始め、そしてすべての悪いものや重たいものが消えてなくなり、一方で、その人がいまやすることになる行動や態度は、彼を取巻き、そして彼をその中に含めた自然の行動と一つになるのです。 Rundum atmet und wacht die Erde, und der Mensch nimmt es wahr und entdeckt alles wieder neu, was er bis anhin vergessen und missachtet hat. 周りでは、地球が呼吸をしつつ、見張りをしてくれており、そしてその人はそれを正しく受け止め、彼がこれまで忘れ去り無視してきた物事のすべてを再び新しく発見するのです。 Alles muss mit den Augen neu gesehen, mit allen Sinnen aufgenommen, neu entdeckt und neu verstanden werden. すべては眼でもって新しく見られ、すべての感覚で取り入れられ、新しく発見され、そして新しく理解されなければなりません。 Und das gilt für jeden Menschen, der nicht mehr weiss, wie das Leben wirklich spielt, wie die Welt und ihre Natur arbeiten und wie sich darin das myriadenfache Leben gestaltet und bewegt. そしてそれは、生命が実際にどのように演ずるのか、世界とその自然がどのように働くのか、そして、世界とその自然の中で、無数回の生命がどのように具体化し、そしてどのように展開するのかを決して知らない個々の人にとっては、肝要なことです。 Doch die Welt und ihre Natur sind voller endloser Geduld und lassen den Menschen alles neu entdecken, wenn er es nur entdecken will, und zwar ganz gleich, ob er dahingeht oder ob er am Boden sitzt oder liegt. しかし、世界とその自然は、完全に無限な忍耐であり、もし彼が今それを発見しようとするのなら、しかも、彼が歩み去ろうが地面に座るか横になろうが、まったく同様に、人にすべてを新しく発見させようとします。 Öffnet er sich auf dem Land einhergehend, auf dem Boden sitzend oder liegend der Natur, dann riecht er plötzlich geradezu den Duft der Erde, der Blumen und Pflanzen, der Insekten und vielleicht gar von Tieren, oder den würzigen Geruch von Tannen, Fichten und Föhren, von Gras und Heu. もし彼が田舎で悠々と歩き、地面に座ったり横になって、自然に対して自分を開くと、その時、彼は突然まさに地球の匂い、花や植物、虫たちや多分動物たちからの匂い、或いはモミ、トウヒ、そして松のスパイスの香り、草や干草の香りを嗅ぎます。 Doch wahrlich ist es für sehr viele Menschen urlange Zeit her, dass sie solches bewusst erfahren und erlebt haben – wenn überhaupt –, und für sehr viele war es nie oder ist es nicht mehr nachvollziehbar, wie Gras oder Heu oder das Harz von Fichten und Föhren duftet. しかし、彼等がそれを意識的に経験し、体験してきたことは、超昔からずっと、多くの人々にとって確かなことです。― それが大概としても ― 非常に多くの人にとっては、決してそれが存在しなかったか、或いはもはや草や干草或いはトウヒや松の樹脂がどのように匂うかを追体験しえないのです。 Und sehr viele wissen nicht oder wissen nicht mehr, wie bestimmte Lebewesen aussehen, und viele vergessen alles, was sie nicht selbst gemacht haben. そして、非常に多くの人々は、ある種の生物がどのような外観を呈しているかを知らないか或いはもはや知らないのであり、多くの人々は、彼らが自分で扱わなかったもののすべてを、忘れるのです。 Geht der Mensch aber mit offenen Augen und Sinnen einher, sitzt oder liegt er auf dem Boden, im Gras, Heu oder Laub, dann wird ihm plötzlich alles zum Greifen sehr nah. しかし、もしも人が開いた眼と感覚をもって悠然と歩いたり、地面や草や干草或いは木の葉の上に座ったり横になったりするならば、その時、突然、すべては、手が届くほど彼に非常に近くなります。 Er sieht plötzlich die Welt mit offenen Augen, die Wolken, die Berge, die Bäume, Käfer und viel anderes Getier, das durch das Gras oder durch das Heu oder Laub krabbelt. 彼は突然、開いた眼で世界を、雲、山々、樹木、甲虫そして、草や干草や木の葉の中をあちこち這い回っている、他の多くの小動物たちを見ます。 Und plötzlich weiss der Mensch, dass er im Leben sehr viel versäumt hat und dass er das Versäumte niemals mehr nachholen kann, weil es vorbei und nicht wieder rückholbar ist. そして人は、突然、自分が人生の中で、非常に多くのことをし損なったこと、彼はそのし損なったことを、もはや決して取り戻すことはできないことを知るのです。何故なら、し損なったことは、過ぎ去ったものであり、再び元にはもどれないからです。 Aber während er dasitzt oder im Gras, Heu oder Laub liegt, kann er über alles nachdenken und erkennen, dass für ihn die Welt ein offenes Buch ist, wenn er sie nur bewusst neu entdeckt. しかし、彼が草や干草或いは木の葉の上に座るか、横になっている間に、彼はすべてについて熟慮でき、もしも彼がそれらを新しく意識して発見するならば、世界は彼にとって開かれた本なのだ、ということを認識できます。 Und das kann für ihn wahres Glück bedeuten. そして、そのことが彼にとって、本当の幸せを意味しうるのです。 SSSC, 20. April 2010, 00.47 h, Billy SSSC, 20. April 2010, 00.47 h, ビリー Glück im Leben 人生での幸せ Nur die Liebe und die Weisheit, der Frieden, die Freiheit sowie die Harmonie bestimmen allein des Menschen Glück im Leben. もっぱら愛と英知、平和、自由そして調和のみが、人生での人間の幸せを決定します。 SSSC 14. Januar 2011 18.16 h, Billy SSSC 14. Januar 2011 18.16 h, ビリー Meditation und Meditieren 瞑想と沈思黙考すること 14. September 2011 Billy 14. September 2011 ビリー In bezug auf die Meditation muss bedacht werden, dass diese viele verschiedene Bedeutungen und Anwendungsformen haben kann, wie z.B. die logisch-zergliedernde (analytische Meditation), betrachtend-beschaulich-besinnliche (kontemplative Meditation), die in hohem Grad aufmerksame mit bewusstseinsmässiger Anspannung (konzentrative Meditation), die Sich-Versenkung in etwas Bestimmtes (Versenkungs-Meditation) und die Befreiung vom Bewussten (Befreiungs-Meditation) usw. 瞑想に関して、これには多くの異なった意味と適用の形、例えば、論理的に-分析する(解析的な瞑想)、考究し-内省し-観照する(黙想的な瞑想)、意識的な精神の集中とともに、高い程度の注意深い(集中瞑想)、何かの決定における沈思(沈思瞑想)、そして意識することからの解放(解放瞑想)等々のようなものがあると言うことが考慮されなければなりません。 Besonders die Befreiungs-Meditation ist von sehr grosser Bedeutung, denn durch diese werden die Gedanken und Gefühle vollständig ausgeschaltet und wird einem Zustand Platz eingeräumt, der als reiner Empfindungs-Zustand feinstofflicher Form der Wahrnehmung erfasst wird. 特に、この解放瞑想は、非常に大きな意義があります。と言うのは、それを通して、想念と感情が完璧にスイッチを切られ、そして場所は、知覚の微細物質的形態での純粋な感覚-状態として把握されている状態に、明け渡されるのです。 In diesem Zustand wird die grobstoffliche Wahrnehmung völlig ausgeschaltet, folglich weder der eigene Körper noch Gefühle oder die Umwelt wahrgenommen werden, sondern nur feinstoffliche Empfindungen. この状態では、粗大物質的な感覚は完全にスイッチを切られますから、自分の肉体も、感情も、或いは環境も知覚されず、ただ、微細物質的な感覚のみが感知されるのです。 Dieser Zustand ergibt ein absolutes Freisein von allen Belastungen und ein Einssein mit allem und dem Ganzen der Unendlichkeit und Zeitlosen, mit der endlosen Dauer – der Allgrosszeit resp. der Ewigkeit –, in die sich der Meditierende versetzt empfindet. この状態は、すべての重さからの絶対的な自由存在を生み出し、そしてすべてのもの、そして終わりの無いものや時間を超越したものの総体との一体存在、つまり、終わりない継続時間-全体時、つまり永劫-との一体存在を生み出し、沈思黙考をしている者は、その状態の中に身を置いていると、知覚するのです。 Das Tatsächliche dieses Freiseins- und Empfindungszustandes kann mit Worten nicht beschrieben, sondern nur empfindungsmässig wahrgenommen und verstanden werden. この自由存在-感覚状態の実際のことは、言葉で叙述されることはできず、ただ、感覚的に知覚され、理解されうるだけです。 Dieser Zustand fördert im Meditierenden die Bescheidenheit, die Ehrwürdigung für alle Existenz und das umfängliche Verstehen dafür, wie aber auch die wahre allumfassende Liebe und die ebenfalls allesumfassende empfindungsmässige Zufriedenheit. この状態は、沈思黙考することの中で、すべての存在物への慎ましさ、畏敬の念、更に存在物に対する広い理解、加えて、真実のすべてを包括する愛と、同じくすべてを包括する感覚的な満足感を要求します。 Zur Erklärung hierzu muss bedacht werden, dass eine Empfindung ein Übertragungswert aus dem geistigen Gemüt ist und absolut nichts zu tun hat mit Gefühlen, die aus den Gedanken des Bewusstseinsbereiches entstammen. これに対しての説明には、感覚(Empfindung)は霊的なGemütから伝送された価値であり、それは、意識領域の想念に由来する感情と何かをすることは絶対にないということが考慮されなければなりません。(藤間注 Gemüt (ゲムート)を日本語にできません。Billyによれば、Gemüt (ゲムート)は霊的な塊と要素(jener geistige Block und Faktor)と呼ばれ、生命形態の霊体(Geistkörper)の中にあり、人間の場合には、霊-意識的なFuhlen(気分とか気持)と霊-意識的なGedanke(考えとか想念)をGemüt(ゲムート)自身の中にそれを整理し、常に均衡した形で管理しています。 Die Psyche より) Diese Meditationsform, durch die eine allesumfassende, empfindungsmässige Zufriedenheit entsteht, die auch mit wahrer allumfassender Liebe verbunden ist, ist die einzige dieser Art, durch die diese hohen Werte erlangt werden können, und leider ist sie selbst namhaften Meditationspraktikern überhaupt nicht oder nur bruchstückweise bekannt. その瞑想を通してすべてを包括する感覚的な満足感が発生し、真実の包括的な愛とも結びついている、この瞑想形式は、唯一この種類だけであり、それを通して、この高い価値が到達されうるのです。そして、残念ながら、有名な瞑想実務家自身は、それをそもそも認めないか、或いはただ断片的に知っているだけです。 Werden irgendwelche Dinge meditativ angestrebt, wie z.B. die einfache Zufriedenheit, die einfach darin beruht, dass eine psychische Befindlichkeit gegeben ist, die sich als Gedanken und Gefühl zum Ausdruck bringt und die nicht empfindungsmässig in Erscheinung tritt, dann genügt dafür das Praktizieren der analytischen Meditation. もし、何かの物事、例えば単純な満足感、つまり、想念や感情として表現されるが感覚的には現れてこない心的な精神状態が与えられていることに単純に基づいている満足感、のようなものを瞑想的に目指して努力されるのならば、その時そのためには、解析的な瞑想の実行で十分です。 Dabei wird in der Regel auch logisch-zergliedernd darüber nachgedacht, wie nachteilig ein Mangel an Zufriedenheit sich auf die eigenen Gedanken und Gefühle sowie auf die Mitmenschen und die ganze Umwelt auswirkt. それにもかかわらず、一般には、自身の想念と感情と更に仲間や全環境に、満足感の欠如が如何に不利な影響を及ぼすかについて、また、論理的-分析的に思案されます。 Es ergeben sich dabei natürlich, wenn wirklich darüber analysiert wird, aber auch Gedanken und Gefühle, wie heilsam Zufriedenheit sich in allen Belangen auswirken kann und sein muss. その場合に、もし有益な満足感はすべての点でどのように効果を現すことができるのか、そして存在しなければならないのかを、想念と感情について実際に解析したならば、上述のことは自然に判明します。 So ist das Für und Wider in vielen Formen zu bedenken, denn nur dadurch wird es möglich, eine Fähigkeit zur bewusstseins-gedanklich-gefühlsmässig-psychischen Zufriedenheit zu erlangen und diese nach und nach zu steigern. 多くの形で、利害得失が考慮されるべきであり、と言うのは、ただ、意識的-観念的-感情的-心的な満足感に到達し、それを次第に高めるための能力によってのみ、それは可能だからです。 Doch das genügt nicht, um eine allesumfassende, empfindungsmässige Zufriedenheit zu entwickeln. しかし、それは、すべてを包含する感覚的な満足感を発展させるためには、十分ではありません。 Auch jede andere Meditationsform, ausser der Befreiungs-Meditation, vermag diese Form der Zufriedenheit nicht herbeizuführen, so also auch nicht die Versenkungs-Meditation, nicht die Kontemplativ-Meditation, nicht die bewusstseinsmässige Konzentrations-Meditation und auch keine andere. 解放瞑想を除いた、他のどの瞑想も、満足感のこの形を導いてくることはできません。つまり、沈思瞑想も、黙想的な瞑想も、意識的な集中瞑想も、或いは他のいかなるものも、満足感のこの形を導いてくることはできません。 Für die genannte einfache Zufriedenheit kann nur das analytische Denkvermögen angewendet werden, und dies nicht zuletzt deswegen, weil diese Art Meditationspraxis während der Meditationsübung einen direkten Einfluss auf das materielle, alltägliche Leben ausübt. 前述した単純な満足感については、解析的な思考能力だけが使用されることができますが、それはただ、その種の瞑想実行は、瞑想練習の間に、物質的な、日々の生活に、ある種の影響を及ぼすからなのです。 Dadurch werden alle im materiellen Bereich des Daseins angesiedelten Verhaltensformen bestimmt, so auch in bezug auf die zwischenmenschlichen Beziehungen, das Verhalten zur Pflanzen- und Tierwelt usw. sowie hinsichtlich von Handlungen und Taten. そのことを通して、現存の物質領域に位置しているすべての振舞い形式が決定され、そしてまた、人間相互の関係、植物世界や動物世界などへの振舞いに関しても、同様に処置や行動に関しても、振舞い形式が決定されるのです。 SSSC, 20. Mai 2011, 00.04 h, Billy SSSC, 20. Mai 2011, 00.04 h, ビリー |