目次へ



Der Weg



Will der Mensch wirklich glücklich und zufrieden sein, dann muss er den eigentlichen Weg sowie die Wahrheit und wahre Liebe im Leben finden.

もし、人が真実に幸せで、満足していたいのなら、彼は人生の中で、本来の道を、並びに真実そして真実の愛を、見つけなければなりません。

SSSC 15. Januar 2011 13.54 h, Billy
SSSC 15. Januar 2011 13.54 h, ビリー





Dem Leben Vertrauen entgegenbringen ...

人生に信頼をもたらそう...

21. September 2011 Billy
21. September 2011 ビリー

Dem Leben muss Vertrauen entgegengebracht werden, doch der Mensch, der dem Leben nicht vertraut, macht sich schlichtweg selbst lebensunfähig.

人生に信頼がもたらされなければならないのだが、人生を信頼しない人は、自分で自分を生活能力のないものにしてしまう。

Vertrauen ist im Leben in allen Dingen notwendig.

信頼は人生において、すべての物事において、必要です。

Nur was aus einem wahren Vertrauen erwächst, hat Zukunft und Beständigkeit.

真実の信頼から次第に生じるものだけが、未来と安定性を持ちます。

Fehlt jedoch das Vertrauen, dann entstehen daraus Unerfreulichkeiten, die von Missverständnissen bis zur Entfremdung unter den Menschen reichen.

しかしながら、もし信頼が欠けると、その時は、そのことから、人々の間での誤解から疎遠にまで達する好ましくないことが発生します。

Ohne Vertrauen kann keine wirkliche zwischenmenschliche Beziehung entstehen, denn Vertrauenslosigkeit lässt schon zum Beginn alles scheitern.

信頼無くして、如何なる真実の対人関係も生まれることはできません、というのは、信頼の欠如が既に初めにすべてを駄目にしているからです。

Und bestehen Beziehungen, selbst wenn sie bereits langjährig sind, dann verändern sie sich und zerbrechen, wenn durch irgendwelche Umstände das Vertrauen schwindet.

そして、たとえ既に長い間、関係が存在していたとしても、もしも間違った環境によって信頼が収縮したら、その時、関係はおのずから変化しそして壊れるのです。

Auch in bezug auf Arbeiten und unzählige Dinge des Alltags, die in richtiger Art und Weise erledigt werden müssen, ist Vertrauen notwendig, doch wenn dieses fehlt, dann kann nichts gelingen.

また、正しい方法で処理されなければならない仕事や無数の日常の物事に関しても、信頼は必要ですが、しかし信頼が欠けると、その時は、すべてはうまく行かなくなります。

Für den Menschen ist Vertrauen also notwendig, um lebensfähig zu sein, deshalb ist in ihm ein Urdrang des Vertrauens gegeben, der nur darauf wartet, wahrgenommen, geweckt und umgesetzt zu werden.

人間にとって、信頼はまた生存可能であるために、必要なのです。ですから、彼の中に、ただ、それを待ちかまえ、知覚され、呼び覚まされ、変換されるための信頼の原衝動が与えられているのです。

Das Urvertrauen ist etwas, das naturmässig vorgegeben ist und das dem Menschen als Grundvoraussetzung für seine Lebensbejahung in sein Dasein hineingelegt ist.

この原信頼とは、自然に予め基準として与えられており、そしてそれは、人間に、彼の人生の肯定のための基本的前提として、彼の存在の中に込められている何か、です。

Und der Drang dieses Urvertrauens ist etwas von ganz grosser Besonderheit, denn wenn es geweckt und genutzt wird, dann bestimmt es auch die Stabilität des Egos, das wiederum Einsicht in den Stellenwert der Persönlichkeit des Menschen gibt.

そして、この原信頼の衝動は、まったく大きな特性の何かであり、というのは、もしそれが呼び覚まされ、そして利用されるならば、その時はまた、それは人間の人格の価値に再び洞察を与えてくれる自我の安定性に決定的な役割を果たします。

Ohne dass aber der Drang des Urvertrauens wahrgenommen, beachtet und daraus das wahre Vertrauen aufgebaut wird, kann keine Lebensbeständigkeit entstehen.

しかし、原信頼の衝動が知覚され、注意を払われ、そしてそれから真の信頼が築かれることが無ければ、如何なる人生の安定も生まれることはありえません。

Vertrauen und Lebensbeständigkeit müssen ineinanderfliessen, so das eine aus dem andern leben kann.

信頼と人生の安定は溶け合わなければならず、そうすることで、他のものからの或るものが生きることができるのです。

Ohne Vertrauen im Leben verliert der Mensch seinen Halt und verfällt unlösbaren Problemen.

人生に信頼がなければ、人は拠り所を失い、解決不能な問題の手中に陥ります。

Ohne Vertrauen vermag er seine Lebensverhältnisse und seine Schwierigkeiten nicht zu bewältigen, folglich er aus seinen Miseren nicht hinausfindet.

信頼無くして、人間は自分の生活環境と自分の何らかの障害を克服できず、従って彼は自分の困窮から出ることができません。

Der Mensch ist schon lange aus dem Stadium des reinen Instinktlebens heraus, wie das den Tieren und dem Getier gegeben ist, denn er ist bewusster Gedanken und Gefühle fähig, die er durch seinen Verstand und seine Vernunft zu steuern vermag.

人間は、動物や小動物が与えられているような、純粋に本能的な生き方のステージから離れて既に長いですが、その理由は、彼の理性と悟性によって制御することができる意識的な思考と感情の能力が彼にあるからです。

Früher waren für den Menschen vielerlei Traditionen von Bedeutung, denen er heute jedoch kaum mehr Beachtung schenkt und die er im Laufe der Zeit vergessen hat.

かつては、人間にとって、多くの伝統は意義がありましたが、しかしながら今日では、それらに彼はもうほとんど注意をはらわず、時間の経つうちに、彼はそれらを忘れてしまったのです。

Und diese Traditionen waren es vielfach, die ihm klarmachten, was er zu tun hatte und was er tun musste.

そして、それらの伝統は、彼が何をなすべきだったか、そして何をしなければならないかを彼に明らかにするものの、何倍もありました。

In der heutigen Zeit jedoch hat er vielfach vergessen, was Pflicht und Ordnung ist und was er tun muss und tun soll, um des Rechtens sein Leben zu führen.

しかしながら今の時代、彼は義務と秩序である物事、そして、彼の人生の正当性を導くために、彼がしなければならないことやすべき立場にある物事を、その何倍も忘れてしまいました。

So hat er auch vergessen, dass er dem Leben und all seinen Dingen Vertrauen entgegenbringen muss, und das führt auch dazu, dass er oftmals nicht mehr recht weiss, was er im Grunde genommen will und was er zu tun hat.

そうして彼はまた、自分が人生と彼の物事のすべてを信頼しなければならないという事実を忘れてしまい、そして、そのことが、自分が結局のところ何をしたいのか、そして自分が何をすべきなのかを、彼がもはや正しくは知らないという事実へと、導くのです。

Also muss der Mensch wieder zur richtigen Lebenseinstellung finden, die ihm nahelegt, dass er zum Leben und zu all dessen Dingen wieder Vertrauen haben und daraus neue Kraft schöpfen muss, um alles rechtschaffen, tugendhaft und korrekt zu handhaben und zu bewältigen.

それ故、人間は、彼が人生とその物事のすべてに、再び信頼を持つこと、そしてそこから、すべてをきちんと、品行方正に、正しく処理し、克服するために、新しい力を汲み上げなければにならないということを彼に示唆してくれる、正しい生活態度を、もう一度発見しなければなりません。

Und ist wahres Vertrauen zum Leben und zu all dem gegeben, was es zu bieten und zu bringen vermag, dann wird dadurch der Raum der Freiheit und der Harmonie geöffnet.

そして、人生と人生が提供し、もたらすことができる物事のすべてに、真実の信頼が与えられると、その時は、そのことによって、自由と調和の空間が開かれます。

Und daraus wiederum entstehen Verlässlichkeit, Freude und Frieden, und diese Werte geben dem Leben Sinn und eine ganz besonders wertvolle Substanz.

そして、そこから再び、信頼性、歓びと平和が生み出され、そしてそれらの価値が人生に意義とまったく特別な価値に充ちた実質を与えます。

Alle diese Begriffsbestimmungen müssen aber vom Menschen von heute neu definiert und aufgearbeitet werden, damit er wieder weiss, dass er Vertrauen in sein Leben und in all dessen vielfältige Dinge haben muss.

これらの概念規定のすべては、しかし、今日の人間によって新しく定義され、根本から再検討されなければなりません。それをすることで、彼は彼の人生と人生でのいろんな物事に、彼が信頼をおかなければならないことを、再び知ることになります。

SSSC, 24. Mai 2010, 00.23 h, Billy
SSSC, 24. Mai 2010, 00.23 h, ビリー




Paradies auf Erden

地上の楽園


Das Paradies auf Erden ist dort, wo der Mensch in Liebe, Frieden und in Freiheit, Harmonie und in Glück lebt.

地上の楽園とは、人間が愛の中で、自由そして平和の中で、調和そして幸せの中で生きている場所、そこである。

SSSC 14. Januar 2011 17.14 h, Billy
SSSC 14. Januar 2011 17.14 h, ビリー




Der Mensch kann auch im Altern und im Alter noch blühen ...

人は老化してもまた、年をとっても、なお、盛りでありえます...

28. September 2011 Billy
28. September 2011 ビリー

Menschen können auch im Altwerden und im Alter noch blühen und frisch bleiben sowie fruchtbar sein.

人はまた、年をとってそして晩年でも、まだ盛りであり、そして若々しく留まり、生産的でありえます。

Das aber bedingt, dass der Mensch im Leben verankert ist und sich keinen Illusionen hingibt.

しかしながら、そのことは、人が人生にしっかりと根を下ろし、如何なる幻想も抱かないことを前提としています。

Gegensätzlich muss er in und mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit leben.

逆に彼は、現実とその真実の中でそして、現実とその真実と共に生きなければなりません。

Im Altwerden und im Alter noch zu blühen, frisch zu bleiben und fruchtbar zu sein bedeutet, in jeder erdenklichen Form bewusstseinsmässig fit zu bleiben und fruchtbare, gesunde Ideen, Gedanken und Gefühle sowie in jeder wertvollen Weise das Lernen und die Evolution zu pflegen.

年をとってそして晩年にもなお盛りであり、若々しく留まり、生産的であるということは、各々の考えられる形で意識的に高調子に留まり、そして生産的で健全なアイデア、想念そして感情、更に各々の価値ある方法で、学びや進化に勤しむことを、意味しているのです。

Dies aber muss bewusst geschehen, denn nur dadurch können dem Menschen neue Erkenntnisse und Einsichten zuwachsen.

このことはしかし、意識的に行われなければなりません。というのは、そうしてのみ、新しい認識と洞察が人の所有に帰するのだからです。

Fruchtbare, gesunde Ideen, Gedanken und Gefühle sowie das bewusste fortschrittliche Lernen bilden dabei die beste Hilfe und den besten Weg, um selbst ein drohend dürr und belanglos werdendes Gefilde des Daseins wieder zum Blühen bringen zu können.

肥沃で、健全な観念、想念そして感情と更に意識的で進歩的な学びが、その上に、自分自身で、差迫る、干からびて重要でない萌芽的な存在の野原を、花盛りにすることができる最良な助けと最良な方法を教育します。

Das Geheimnis der Lebenskraft im Älterwerden und im Alter sind die Aufmerksamkeit, bewusste Ideen, Gedanken und Gefühle sowie eine rege Tätigkeit, die dem Menschen auch im Alter zugestanden werden muss.

年取って、晩年でのバイタリティの秘密は、注意深さ、意識的な観念、想念と感情更には、人がまた晩年に当然与えられるべき、活発な活動です。

Darin muss auch verankert sein, dass bewusste Gedanken und Gefühle gegeben sind, die auf das Altern und das unausweichliche Altsein hinweisen, dass jedoch das Altern und Altsein in fruchtbarem und gesundem Rahmen geformt wird, damit kein Verblühen und keine Fruchtlosigkeit entstehen.

その中にまた、意識的な想念と感情が与えられること、が根底にあります。それらの想念と感情は、老化と不可避の年取った存在を、老化と年取った存在はしかし実り多き健全な枠組みの中に組み立てられ、したがって、如何なる容色の衰えも、如何なる実を結ばない状態も発生しないのだ、と指摘します。

Also muss auch vermieden werden, dass im Altern und im Alter eine Schwatzhaftigkeit entsteht, oder dass überall mitgeredet werden will, in der Einbildung dessen, dass es notwendig sei, dauernd den Mitmenschen besserwisserische Anweisungen zu geben, sie belehren und sie von einer anderen Meinung überzeugen zu wollen.

したがってまた、老化して、年をとって、おしゃべり好きが発生すること、或いは、仲間に知ったかぶりの助言を与え続けることが必要であり、仲間を判らせそして仲間を他の意見で納得させたいと自惚れて、いたるところで一言を言いたがること、は避けられなければなりません。

Es darf aber auch nicht sein, dass ständig ein Einmischen in anderer Menschen Angelegenheiten erfolgt, um diese für sie in Ordnung bringen zu wollen.

加えて、他の人に順序だってもたらされるつもりの事柄に、常に干渉が為されることは、あってはなりません。

Geschieht das aber doch, dann wird das Altwerden oder das Alter zur Qual, weil die ständigen Einmischungen Feindschaft schaffen und zwischenmenschliche Beziehungen zerstören.

しかし、だが、それが起こったとすると、その時は、年をとることや晩年は、苦痛になります。何故なら、常時の干渉は敵意を生み出し、対人関係を破壊するからです。

Und gerade das ist im Altwerden und im Alter ein Faktor, der Eigenbrötlerei, Unfrieden, Hass und Abgesondertheit erzeugt und viele Freundschaften zerstört.

そして、それは正に年をとることで或いは晩年に、仲間はずれ、不和、憎しみや村八分の原因となり、多くの友好関係を破壊する要素なのです。

Doch gerade in der Zeit des Alterns und des Alters bedarf der Mensch besonders guter Freunde, um nicht allein zu sein, um wach, frisch und ideen-, gedanken- und gefühlsmässig sowie lernend fruchtbar zu bleiben und also in bezug auf sich selbst in jeder Beziehung entwickelnd zu sein.

しかし正に、老化の時期や晩年に、人は特に良い友人を必要とするのです。それは、目覚めて、元気に、そして観念的な、想念的な、そして感情的な、更には習い覚えた、実り多きものを残すために、そしたまた、すべての交わりにおいて、自分自身で自分を成長させるためにも、孤立はありえないためです。

Der Mensch kann im Älterwerden oder im Alter nicht um diese Fähigkeiten bitten, denn er muss sich diese ebenso selbst erarbeiten, wie auch die Kraft und die Befähigung, das Klagen der Mitmenschen über ihre wirklichen oder eingebildeten Leiden mit nie versagender Teilnahme anzuhören und ihnen ratgebend Hilfe zu leisten.

人は、より年になって、或いは晩年に於いて、この素質を願うことはできません。というのは、彼はそれをちょうど、仲間の実在の或いは思い込んでいる苦しみについて仲間の嘆きを決して拒否しない共感をもって聞き取ってあげ、アドバイスを与える援助を成し遂げるための力や能力と同じように、自ら働いて得なければならないからです。

So muss der Mensch aber im eigenen Altern und im Alter viel mit Geduld ertragen und dort den Mund öffnen oder versiegeln können, wo es die Not, das Elend, die Kümmernisse und die Gebrechen usw. erfordern.

それで、しかし、人は、自分の老化と晩年に、多くのことを我慢強く耐えなければならないし、窮地、惨めな状態、心痛そして肉体的な疾患等が要求するところでは、自分の口を開いたり封じたりできなければなりません。

Diese Faktoren nehmen nämlich mit den Jahren zu, wobei die Neigung, sie aufzuzählen und darüber zu klagen mit ihnen wächst, wenn das Blühen, Frisch- und Fruchtbarbleiben und die Selbstsicherheit sowie die Selbstwertgedanken verlorengehen.

この要素はつまり、時間と共に増加し、もしも、花が咲かず、新鮮さを維持できず、実り豊かさを維持できず、そして自己信頼性、更に自己価値思考が失われたとしたら、その際には、その傾斜はそれを数え上げ、それと共にそれ以上に嘆くことを増大させます。

Auch das Gedächtnis muss gepflegt werden im Altwerden und im Alter, sonst geschieht es, dass plötzlich die Erinnerungen nicht mehr mit denen von anderen Menschen übereinstimmen.

また、記憶力は年取っても晩年にも、維持されなければなりません。さもないと、突然、記憶が他の人の記憶ともはや合致しないことが起こります。

Natürlich muss dabei auch die Einsicht Fuss fassen, dass eigens gelegentlich einer Irrung anheimgefallen werden kann, wie auch, dass in allen Dingen einigermassen mild geblieben werden kann, um niemanden zu verletzen.

その際また、当然、洞察は、誰をも傷つけないために、すべての物事において、ある程度寛大なままに残すような、特に折に触れての思い違いに身を任せうるような、確かな地歩を占めなければなりません。

Also muss gelernt werden, dass auch noch im Altern und im Alter eine teilnehmende Weise gepflegt werden muss, wie auch eine angemessene Hilfsbereitschaft, jedoch niemals eine Sentimentalität und auch keine Aufdringlichkeit und Hypochondrie.

ですから、老化しても晩年でも、なおかつ、相応の親切心、しかしながら決して感傷ではなく、そしてまた如何なる押し付けがましさもなく、如何なる心気症もないようにして、他人の辛苦を共にする方法が手入れされなければならないことが学ばれなければなりません。

In jeder Beziehung muss das Altern und das Alter also so sein, dass es blüht, frisch und fruchtbar bleibt, dass unaufhaltsam gelernt wird und eine gesunde, blühende, frische und fruchtbare Entwicklung stattfindet.

如何なる付き合いに於いても、老化と晩年は、花が咲き、新鮮で、そして実を結ぶ力を残しており、留まることなく学ばれ、そして健康で、花を咲かせ、新鮮で、実を結ぶ発展が起こっているようでなければなりません。

SSSC, 18. Juli 2010, 23.55 h, Billy
SSSC, 18. Juli 2010, 23.55 h, ビリー




Zwischenmenschliche Beziehungen

人間関係

Finden sich Menschen in guten zwischenmenschlichen Beziehungen zusammen, dann entsteht daraus ein Beginn, der sowohl zum Fortschritt wie zur Verbundenheit führt und zum bleibenden, guten Erfolg.

もし、人がよい人間関係を探し集めるならば、その時、そこから、進歩と連帯の両方へと導き、そして良い成功を継続するための発端が発生します。

SSSC, 7. Juli 2011 15.30 h, Billy
SSSC, 7. Juli 2011 15.30 h, ビリー




Moralische Prinzipien müssen beachtet und geachtet werden

倫理上の原則が熟考されそして尊重されなければならない

5. Oktober 2011 Billy
5. Oktober 2011 ピリー

Mehr denn je müssen heute sowohl vom einzelnen Menschen, wie aber speziell auch von den Politikern und Staatsmächtigen, den Managern, Banken- und Wirtschaftsbossen, von den Religionsvertretenden aller Art, von den Sektenführern, den Militärs sowie von der ganzen Masse Menschheit die moralischen Prinzipien beachtet, geachtet und gehegt und gepflegt werden.

個人としての人間、特に、政治家や国家を支配している人々、管理者たち、銀行の長たち、そして経済界の長たち、あらゆる種類の宗教の代表者たち、宗派の主導者たち、軍人たちはもとより、大半の人類によっても、かつてより、今日においてより多く、倫理上の原則が熟考され、尊重され、心の中に抱かれ、そして維持されなければなりません。

Mehr denn je spielt heute das Ausüben und Einhalten der Ethik eine sehr grosse Rolle, denn es erweist sich immer wieder und je länger je mehr, dass es dort zu sehr gefährlichen Ausartungen führt, wo die moralischen Prinzipien ausser acht gelassen werden.

倫理を実行しそして遵守することは、かつてより、今日において、非常に大きな役割を演じます。というのは、倫理上の原則が配慮されない所には、繰り返し、より長く、より多く、非常に危険な退化がもたらされることを証明するからです。

Für viele Menschen bedeuten in der heutigen Zeit die Politiker, Wirtschaftsmächtigen, die Manager sowie die ‹Geistlichen› der diversen Kirchen und Religionen und deren Führungskräfte die Unmoral, das Unrecht und die Ungerechtigkeit selbst, weshalb sich viele gegen diese mit einer gewissen Macht Ausgestatteten wehren, sie meiden und nichts mit ihnen zu tun haben wollen.

今日の時代において、多くの人々にとっては、政治家たち、経済界の長たち、管理者たち、更に、いろんな教会や宗教の「聖職者」やそれらの指導的立場の者たちは、その多くが、それに対してある種のパワー装置でもって身を守り、彼等がしなければならないことを避けて通り、したがらないという理由で、不道徳、不正、そして不公平そのものを意味しています。

Zwar müssten sich alle diese Amts- und Titelträger sowie Führungskräfte usw. um ethische Spielregeln kümmern, doch viele tun das nicht, denn wahrheitlich führen sie ein Leben ohne Moral, weshalb sie verkümmern und damit der Gesellschaft grossen Schaden zufügen.

これらの公職にある者たちや肩書きのある者たち、更に指導的立場の者たち等々のすべては、倫理上のルールを気にかけていなければならないのですが、多くの者たちはそれをしない。というのも、彼等は萎縮して、社会に大きな損害を与えるという理由で、まことに、彼等はモラルなしに人生を導いているからです。

Zwar können nicht alle Amts-, Titel- und Würdenträger sowie Führungskräfte von vornherein als unmoralisch und ungerecht bezeichnet werden, denn es hat auch unter diesen Rechtschaffene, die ihre Tätigkeit ernst nehmen und auch im Sinne der gesunden Moral handeln.

公職にある者たち、肩書きのある者たち、そして高位高官の者たち、更に指導的立場にある者たちのすべてが、初めから、不道徳だとか、不正だとか呼ばれることはできません。というのは、その中には、彼等の活動を真面目に受け止め、健全なモラルの意味で行動する正直者も含んでいるからです。

Leider ist es aber doch so, dass viele der staatlichen, politischen, religiösen, wirtschaftlichen und sektiererischen Machtträger die ihnen vom Volk zur Erfüllung und zu deren Wohl gegebenen hohen Ideale und noblen Konzepte missbrauchen und mit Füssen treten.

しかし、それにもかかわらず、残念ながら、国家の、政治の、宗教の、指導的立場の、宗派の権力保持者たちの多くが、人々からの満たしと福祉のために与えられた高い理想と高貴な概念を乱用し、踏みつけにしているという事実があります。

Gleichermassen tun das aber auch viele Menschen aus der Bevölkerung, wobei sie der irrigen Meinung sind, dass es ihr gutes Recht sei, weil ja auch gewisse Führungskräfte im gleichen Rahmen handeln würden.

同様に、しかしまた、全住民の多くの人々も、それをしています。その際、彼らは、何故なら、同じ枠組みの中で、ある確かな指導的な立場にある者が処置するのだから、それは彼等の良い権利なのであるという間違った意見なのです。

So führt das Ganze dazu, dass zwischen den Politikern, den Wirtschaftsmächtigen, den Religionsvertretern, Sektenführern und den Managern sowie dem Volk selbst kein wertvolles Engagement zustande kommt und gepflegt werden kann.

ですから、その全体が、政治家たち、経済界の長たち、宗教の代表者たち、宗派の主導者たちそして管理者たち、更に国民自身との間には、如何なる価値のある約束も成立されえず、また維持もされえないという事実へと導くのです。

Ethik ist die Grundlage des menschlichen Daseins, und es ist von sehr grosser Bedeutung, dass diese sowohl vom einzelnen Menschen wie auch von jeder Führungskraft und von jedem Machtträger, egal welcher Art, gehegt und gepflegt wird.

倫理は人間存在の基本であり、そして それが個人としての人間と個々の指導的立場の人たちや権力保持者たちの両方によって、どんな風にも等しく心の中で抱かれそして維持されると言う事実に、非常に大きな意味があるのです。

Und es ist sehr wichtig, dass jeder einzelne Mensch sich seiner moralischen Verantwortung bewusst wird und sie lernt zu tragen und umzusetzen.

そして、個々の個人としての人間が自分の倫理的な責任を意識し、そして責任を心に抱き、変換するのをを学ぶことが、非常に重要なのです。

Keiner kann sich in bezug auf die moralische Verantwortungstragung aus der Welt und aus der Gesellschaft zurückziehen, in der er lebt und Schutz geniesst.

如何なる者も、倫理的な責任を負うことに関して、人がその中で生きそして庇護を受けている世界や社会から身を引くことはできません。

Weder kann ein Mensch durch eine Welt- und Gesellschaftsflucht sich selbst helfen, noch vermag er dadurch den Mitmenschen irgendwelche Hilfe zu geben.

人は世界離脱や社会離脱によって、自らを助けることはできないし、また、それを手段にして、仲間の人々に如何なる援助を与えることもできません。

Doch genau diese Hilfe fordert die moralische Verantwortung, weil die Ethik die Grundlage des menschlichen Daseins ist.

しかし、まさに、この援助は倫理的な責任を要求します。何故なら、倫理は人間存在の基本だからです。

Wird diese weiterhin vom Gros der Menschheit vernachlässigt und weiterhin missachtet, dann wird sie letztendlich ausgemerzt, und das würde unweigerlich die heute so hochstehende Kultur der Erdenmenschheit zerstören.

もしも、このことが人類の大半によって今後もおろそかにされ、今後も無視されたとしたら、その時、人類は終に消去され、そしてそのことは地球人類の今日の優れた文化を必然的に破壊するでしょう。

Aus diesem Grunde tragen sowohl der einzelne Mensch wie auch die gesamte Weltbevölkerung, und damit auch alle Machtträger und Führungskräfte, für den Erhalt aller mühsam erschaffenen menschlichen Errungenschaften und die hohe Kultur die volle Verantwortung, und zwar sowohl jetzt in der Gegenwart wie auch in aller Zukunft.

この理由から、個人としての人間と全世界人口の両方共、そしてそれと共に、すべての権力保持者たち、そして指導的な立場にある者たちもまた、すべての難儀して創り上げている人間の偉業と高い文化の保持のために、今現在はもとより、すべての未来に於いても、全責任を負っているのです。

SSSC, 22. Juli 2011, 00.38 h, Billy
SSSC, 22. Juli 2011, 00.38 h, ビリー




Wenn sich der Mensch nicht erträgt

もしも、人が我慢しないならば...

Wenn der Mensch sich selbst nicht erträgt, dann erträgt er auch seine Mitmenschen und die Umwelt nicht.

もしも、人が自分自身に我慢しないならば、その時、彼はまた自分の仲間や周囲の世界にも我慢しない。

SSSC, 29. Juni 20911 23.49 h, Billy
SSSC, 29. Juni 20911 23.49 h, ビリー





Eine gute Lebensatmosphäre ist wichtig

良い生活雰囲気が重要

12. Oktober 2011 Billy
12. Oktober 2011 ビリー

Für jeden Menschen, der zum rechtschaffenen Menschen werden soll, ist es wichtig, dass er nicht nur Zeit seines Lebens in einer guten Lebensatmosphäre lebt, sondern dass er schon von früher Kindheit an in einer solchen erzogen wird und heranwachsen kann.

正直な人間になるはずの、個々の人間にとって、彼が人生時間を良い生活雰囲気の中で生きるだけでなく、初期の子供時代から既にそのような雰囲気の中で教えこまれ、そして一人前になることが、重要なのです。

Unter einer guten Lebensatmosphäre ist eine gute und gesunde Umwelt, ein liebevoller Umgang, eine Erziehung und Belehrung zu verstehen, wobei sich das Ganze nicht nur auf das Elternhaus beschränkt, sondern auch auf die Verwandtschaft, die Freundschaften, Bekanntschaften und die Schule usw.

良い生活雰囲気の下では、良好で健全な環境、愛に満ちた交際、理解すべきしつけと教えが存在し、その際、その雰囲気全体は両親の家にのみ制限されず、親類関係、友人関係、知人関係そして学校等々にも及ぶものです。

Umfänglich sind in das Belehren, Erziehen und in den Umgang auch das Lehren und Lernen der Rechtschaffenheit, der Tugenden und der schöpferisch-natürlichen Gesetze sowie der gesellschaftlichen und lebensmässigen Normen und die Ethik eingeschlossen.

更に広げて、教導に、教育にそして交際にはまた、教育そして正直さの学び、美徳そして創造の-自然の法則、更に社会のそして命あるものの基準や倫理が含まれます。

Werte also, die gelehrt, erlernt und zur Verwirklichung gebracht werden müssen, denn nur dadurch kann durch das ganze Leben hindurch, bis ins Alter, in einer guten Lebensatmosphäre der Würde, Ehre und Freude sowie der Liebe, innerer und äusserer Freiheit, Harmonie und in Frieden das Dasein gelebt und geführt werden.

ですから、価値、それは教えられ、学ばれそして現実化へと持ち込まれなければなりません。と言うのは、そうしてのみ、人生の全域を貫いて老年期まで、品位の、誉れのそして慶びの更に愛の、内部と外部での自由の、調和の、良い生活雰囲気の中でそして平和の中で、存在が生きられそして導かれうるのです。

Eine gute Lebensatmosphäre bestimmt schon von frühester Kindheit an eine gute psychische Entwicklung, wie aber auch der selbsterzieherische Lebenscharakter und die Persönlichkeit davon beeinflusst werden.

良い生活雰囲気は、最も早い子供時代から既に、自己教育的な人生特性とそれによって個性が影響を及ぼされるように、良い心的な発育を定めるのです。

Kinder und Jugendliche, die im Elternhaus in einer guten Lebensatmosphäre aufwachsen, lernen schneller und besser und verstehen es schon früh, aus eigenem Antrieb das Leben in richtiger Weise zu meistern.

良い生活雰囲気の両親の家で成長した子供や若者たちは、自発的に正しい方法で人生を乗り切ることを、すばやくそして良く学び、既に早くから理解するのです。

Folgedem sind sie im Leben dann auch viel erfolgreicher als andere, welche schon in frühen Jahren schlechten lebensatmosphärischen Einflüssen ausgesetzt sind.

それに続いて既に早い時期に悪い生活雰囲気の影響に晒された他の人たちよりも、、彼等は人生において、多く、より成果豊かなのです。

Tatsache ist, dass der Mensch durch das, was er in seiner Kindheit und Jugendzeit lernt, später auch sein Leben im Erwachsenensein bestimmt.

人は子供や若者時代に学んだことが、後に、成人になっての彼の人生を決定するというのは、事実です。

Je nachdem, ob in der Kinder- und Jugendzeit eine gute oder schlechte Lebensatmosphäre herrschte, gestaltet sich dann auch das Erwachsenenleben.

子供時代や若者時代に、良い或いは悪い生活雰囲気が支配するかどうかによって、成人人生がまたそのように具体化する。

War in der Kindheit und Jugendzeit die Lebensatmosphäre schlecht, dann besteht aber trotzdem die Möglichkeit, dass eine Änderung und Entwicklung zum Guten erfolgen kann, wenn der betreffende Mensch sich motiviert, willentlich und intensiv im Erwachsenenalter darum bemüht.

もしも、子供時代と若者時代に、生活雰囲気が悪かったとしたら、その時はしかし、それにも係らず、仮に当該の人が成人時代にそれについて関心をもち、意志をもって、徹底的に努力するならば、良いものへの変換や発展が起こりうる可能性は、存在します。

Tatsache ist bei Erwachsenen, wie auch bei Kindern und Jugendlichen, dass die nahe und weitere menschliche Umgebung eine sehr massgebende Rolle spielt, wie aber auch die Formen der Tugenden und Verhaltensweisen usw. dieses menschlichen Umkreises.

子供や若者にとって、近い或いは遠い人間的な周辺環境が非常に決定的な役割を果たすように、また加えて、この人間の交際範囲の美徳や行動様式等の形のように、成人にとっても事実です。

Es macht also überall in allen menschlichen Kreisen einen grossen Unterschied, wie die Menschen einander begegnen und welche Lebensatmosphäre dabei zum Ausdruck gebracht wird.

それはすべての人間のサークルの中の何処においても、どのように人がお互いに出会い、そしてその際にどんな生活雰囲気が言葉で表現されるかで、大きな差を作り出します。

Ist diese abweisend, kalt, hämisch, verhaltensgestört oder ungerecht usw., dann wird damit den Mitmenschen, den Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen kein Gefallen getan, insbesondere eben jenen nicht, welche daran arbeiten und sich bemühen, eigens eine gute, gesunde und rechtschaffene Lebensatmosphäre in sich und um sich zu schaffen.

その雰囲気は、無愛想で、冷たくて、意地の悪い、乱す態度で、不正なものであり、その時、子供たち、若者たちそして成人たちの仲間に、気に入ったという気持は起こされず、特に、そのサークルのために何かをしようとか、特に、良くて健康で正直な生活雰囲気をその中にそしてそのために生み出そうと尽力することは、一様にありえません。

Treten solche störende Verhaltensweisen in Erscheinung, dann hindert das die lernenden Heranwachsenden wie aber oft auch Erwachsene daran, Interessen für bestimmte Dinge und Fachgebiete sowie ein umfassendes Wissen für alle lebensnotwendigen Erfordernisse und Faktoren zu entwickeln.

もしも、そのような混乱させる振る舞いが現れると、その時それは、しばしばまた成人がある種の物事に、そして専門分野に、更にすべての人生に必要な要件や要素のための包括的な知識への興味を開発するように、学んで成人に近づくことを阻止します。

Wird ihnen hingegen Liebe, Mitgefühl und Verständnis entgegengebracht, die Tugenden gelehrt sowie das Wissen in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie die Notwendigkeit, diesen nachzuleben und sie zu erfüllen, dann entsteht eine gute Lebensatmosphäre.

しかしながら、もしも、愛、同情そして理解が彼等に示され、美徳が教えられ、並びに創造の-自然の法則と掟(勧奨)に関する知識、更に、それに従って生きて、それを満たすことの必要性が教えられるならば、その時は、良い生活雰囲気が生れます。

In dieser Weise entsteht bei Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen ein grösseres Interesse für eine rechtschaffene Lebensführung, wobei sich auch die Motivation, der Wille und die Leistungen in bezug auf die Verwirklichung einer guten Lebensatmosphäre steigern.

この方法で、子供たち、若者たち、成人たちに、正直な生活態度への大きな興味が生じます。その際また、良い生活雰囲気の実現に関する動機、意志そして働きが増大します。

Wenn dann im Erwachsenenalter von Menschen, die eine gute und gesunde Lebensführung ihr eigen nennen können, eine Familie gegründet wird, dann können sie ihren Kindern bis ins hohe Alter ein gutes und gesundes Elternhaus bieten, folglich zwischen Eltern und Nachkommen lebenslang gute familiäre Beziehungen und Verhältnisse bestehenbleiben, die sich unter normalen Umständen auch von Generation zu Generation fortsetzen.

あなた方自身が良くて健康な生活態度と呼びうる人間の成人時代に、もしも世帯が持たれたとしたら、その時、彼等は自分の子供たちに、高い年齢になるまで、良くて健全な両親の家の提供を約束できます。したがって、両親と子孫の間に、生涯に渡る良い家族関係と生活環境が存続し、その環境は普通の状況下で、また世代から世代へと継続します。

Gegenteilig ergibt sich bei Abneigung, Ungeduld, falschen Verhaltensweisen und einer schlechten Lebensatmosphäre jener, welche belehrend sein müssten, dass das Interesse und die Leistungen der Lernenden, ganz gleich ob Kinder, Jugendliche oder Erwachsene, bis auf den Nullpunkt absinken.

反対に、嫌悪、焦燥、偽りの行動様式そして悪い生活雰囲気に身をゆだねている人は、それが子供たちであれ、若者たちであれ、成人であれ、まったく同様に、学びの興味と達成がゼロポイントにまで沈むことを、教導されなければなりません。

Fehlen gegenüber Kindern und Jugendlichen Liebe, Zuneigung, Mitgefühl, Frieden, Freiheit und Harmonie, dann können sie keine Zufriedenheit finden und erleiden erhebliche psychische Schäden, die sich auf den ganzen Mentalblock ausweiten und die dann auch ins Erwachsenenalter hineingetragen werden.

子供たちや若者たちに対して、もしも、愛、好意、共感、平和、自由と調和が足りないと、その時は、彼等は如何なる満足も見つけられず、全メンタルブロック(訳注 翻訳できず。ひろ)に拡大して、更にまた成人時代に持ちこまれる、相当な精神的被害を被ります。

Wenn ein Mensch schon in jungen Jahren weder die hohen Werte der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie sowie des Mitgefühls und der Zuneigung noch der Tugenden erfährt und sie sich nicht zu eigen machen kann, dann kommt er im Erwachsensein in schwierige Lagen.

もしも、人が既に若い時代に愛の高い価値、平和の高い価値、そして自由と調和の高い価値はもとより、共感や好意、更に美徳の高い価値を他人から受け取っておらず、また自分でも自身に対してそれを為しえないならば、その時、彼は成人時代に困難な状況になります。

Dies darum, weil sich die Beziehungen zu den Mitmenschen, zur Gesellschaft und zur Gesetzgebung äusserst schwierig gestalten, folglich gute und rechtschaffene zwischenmenschliche Beziehungen so gut wie überhaupt nicht zustande kommen können.

これはつまり、何故なら仲間たちや社会や立法への関係が極端に難しくなり、従って、良くて正直な人間相互の関係が、一般的なほどに良くは、実現できないからです。

Also kann nur eine gute und gesunde Lebensatmosphäre als Grundlage für eine allgemeine Ethik und für eine gute, würdige, ehrenhafte und rechtschaffene Lebensführung und Lebensgestaltung sein.

ですから、良くて健康な生活雰囲気のみが、世間一般の倫理の基礎、また、良くて品位があり、りっぱで正直な生活態度と生活様式の基礎として存在しうるのです。

Und um gemäss dieser Grundlage zu leben, braucht es weder Religionen, Sekten, zweifelhafte Philosophien noch Ideologien, sondern nur einen guten Verstand, ein gewisses Vifsein und eine klare Vernunft.

そして、この基礎に従って生きるために、宗教、セクト、疑わしい哲学やイデオロギーなどは必要ではなく、優れた理解力、確なはつらつさ、そして明晰な思考力のみが必要なのです。

Diese Werte sind im menschlichen Leben die wichtigsten Voraussetzungen in bezug auf eine Entwicklung einer guten und gesunden Lebensatmosphäre.

これらの価値が、人間の人生において、良くて健康な生活雰囲気の発生に関しての、最も重要な前提条件です。

Fehlt diese dem Menschen jedoch, dann fühlt er sich Zeit seines Lebens von Ängsten in vielerlei Dingen von einem Unwohlsein und von Verunsicherung beeinträchtigt.

しかしながら、もしも、それが人に欠けていたら、その時、彼は不快感や不安感で傷ついた多くの物事の中で、恐怖から成る自分の人生時間を感じるのです。

SSSC, 1. August 2011, 16.30 h, Billy
SSSC, 1. August 2011, 16.30 h, ビリー




Das Leben lebendig halten
人生を生き生きと持続する

Der Mensch muss sein Dasein mit Leichtigkeit nehmen, auf dass er stets beschwingt sei und sein Leben lebendig hält.

人は、彼が常に活気を与えられ、そして彼が自分の人生を生き生きと持続するために、自分という存在を、何の苦もなく、受け容れなければなりません。

SSSC, 7. Juli 2011 16.00 h, Billy
SSSC, 7. Juli 2011 16.00 h, ビリー




Das Lächeln ist ein wesentlicher Ausdruck des Gesichts

微笑みは顔の本質的な表現である

19. Oktober 2011 Billy
19. Oktober 2011 ビリー

Das Lächeln als wesentliche Ausdrucksform des Gesichts kann vom Menschen infolge seiner Intelligenz sowohl in positiver als auch in negativer Weise benutzt werden.

顔の本質的な表現としての微笑みは、人によって、自分の聡明さの結果として、肯定的な方法でもまた否定的な方法でも、利用され得ます。

So kann ein freundliches, aufrichtiges, zuneigendes, mitfühlsames, bejahendes, diplomatisches oder liebevolles Lächeln usw. aufgesetzt werden, als auch ein boshaftes, falsches, grinsendes, sarkastisches, sadistisches, gefährliches, misstrauisches oder gnadenloses usw.

ですから、友好的な微笑み、心からの微笑み、好意を抱いた微笑み、共感する微笑み、同意する微笑み、あいそ笑い、或いは愛に満ちた微笑み等々の顔付きはもとより、意地の悪い微笑み、偽りの微笑み、にやにや笑い、嫌味な笑い、残酷な笑い、大げさな笑い、不信感な笑い、そして冷酷な笑いなどの顔付きもまた意識的になし得るのです。

Sowohl die positiven als auch die negativen Formen des Lächelns spielen im Leben des Menschen sehr grosse Rollen.

微笑みの肯定的な形はもとより、否定的な形も、人の人生に非常に大きな役割を演じます。

Dabei hängt es von den Beweggründen und von der Einstellung und Verhaltensweise sowie von den Begehren, Begierden, Verlangen und Wünschen des Menschen ab, welche Form des Lächelns er sich ins Gesicht setzt.

その上更に、人が微笑みのどんな形をその顔に置くのかは、その人の動機、そして態度や行動様式、更に欲求、欲望、要求や願いに依存するのです。

Das bedeutet, dass das Lächeln, je nachdem wie es geartet ist, nicht bedingt, dass es von dem Mitmenschen erwidert wird, dem es entgegengebracht wird.

そのことは、微笑み、それは事情に応じて変わりますが、それが向けられる仲間によって、それが応答されることを前提としないということを意味しています。

Ein negatives Lächeln kann so z.B. ungute und angstvolle oder abstossende Gedanken und Gefühle auslösen sowie einen beinahe schmerzhaften Zustand der Unsicherheit, dies gegensätzlich zu einem aufrichtigen, freundlichen, mitfühlsamen und liebevollen Lächeln, woraus für den Mitmenschen Verbundenheit, Sicherheit, Dankbarkeit und ein Wohlgefühl usw. entsteht.

否定的な微笑みは、例えば、良くない、そして怒りに充ちた、或いは突き放す想念や感情を引き起こし、並びに、殆どの精神的に辛い、不確かさの状況も引き起こしうるもので、これは、仲間に、精神的な連帯、信頼、感謝、そして心地よい気持等々を生じさせる、心からの微笑み、友好的な、共感のそして愛に満ちた微笑とは対照的です。

Daraus geht klar hervor, dass jede Form eines Lächelns, das ins Gesicht gesetzt wird, auf den oder die betreffenden Mitmenschen wirkt, für den oder die es bestimmt ist.

そのことから、顔に現される微笑みの形が、当該の仲間或いは当該の仲間たちに向かって作用し、仲間あるいは仲間たちのためにそれを決定するという事実が明瞭に判ります。

Kann aber ein Mensch, aus welchen Beweggründen auch immer, kein Lächeln für den oder die Mitmenschen aufbringen, dann kann er auch nicht erwarten, dass ihm von diesen ein Lächeln entgegengebracht wird.

しかしながら、もしも人がどんな動機からも、いつも仲間に或いは仲間たちに、如何なる微笑みも起こすことができないならば、その時、彼はまた、それらの人々から彼に微笑みがもたらされることを期待できません。

Also ist es klar, dass ein Lächeln in jedem Fall bedingt, egal ob es positiv oder negativ ist, dass es einen bestimmten Beweggrund und Hintergrund hat, folglich eine bestimmte Gesinnung, Einstellung und ein bestimmtes Verhalten dafür massgebend ist.

そのように、個々のケースでの微笑みは、それが肯定的であろうが否定的であろうが、すべて同様に、それは決定的な役割を果たす動機と背景を持っていることを前提としていることは明らかであり、従って、決定的な役割を果たす心的態度、考え方、そして決定的な役割を果たす振る舞いが、そのことにとって決定的なのです。

Und ob diese Voraussetzungen negativ oder positiv sind, das bestimmt der Mensch selbst, denn er allein schafft in jedem Fall immer die Möglichkeit, ein Potential in bezug auf etwas Positives oder Negatives entstehen zu lassen.

そして、この前提条件が否定的であるのか肯定的あるのか、それを人は自分で決定します。というのは、人は個々のケースで、何か肯定的なことや否定的なことに関するポテンシャルを生じさせる可能性を、いつも一人で創り出すからです。

Dabei sind Verstand und Vernunft und die Urteilskraft gefragt, um durch ein positives, ehrliches Lächeln einen langfristigen Gewinn hinsichtlich einer guten und wertvollen zwischenmenschlichen Beziehung zu schaffen, oder durch ein negatives Lächeln eine Feindschaft sowie Hass, Ungemach, Misstrauen, Angst, Abneigung und Abscheu hervorzurufen.

その際、肯定的で正直な微笑みによって、良くて価値のある人間相互の関係に関しての長期間の利益を創り出すために、或いは、否定的な微笑みによって、敵意、そして憎しみ、厄介なこと、不信、怒り、反感そして嫌悪の念を生じさせるために、悟性と理性、そして判断力が求められるのです。

SSSC, 25. Juli 2011, 23.36 h, Billy
SSSC, 25. Juli 2011, 23.36 h, ビリー




Freundliche Worte

友好的な言葉

Freundliche Worte sind stets ein Geschenk und ein Zeichen des Friedens, der Liebe und der Würde, des wahren Menschseins, von Anstand und Respekt.

友好的な言葉は常に、平和、礼儀と敬意による真実の人間存在による愛と高潔さの贈り物であり、そして印です。

SSSC, 7. Juli 2011 15.38 h, Billy
SSSC, 7. Juli 2011 15.38 h, ビリー




Globale Verantwortung entwickeln und wahrnehmen

全世界的な責任を養成し、そして引き受ける

26. Oktober 2011 Billy
26. Oktober 2011 ビリー

Wenn gründlich darüber nachgedacht wird, dass alle Menschen der Erde miteinander verbunden sind und alle das gleiche Recht auf Liebe, Frieden, Freiheit, Frohsein und Harmonie sowie auf Zufriedenheit und gedanklich gefühlsmässiges Glück haben, dann folgt daraus die Erkenntnis, dass in der irdischen Menschheit eine völlige Gleichheit und Gleichberechtigung in allen Dingen bestehen müsste.

もし、地球のすべての人間がお互いに結びつき、全員が、愛、平和、自由、喜びと調和について同じ権利を持ち、更には満足に溢れそして観念的心情的な幸せについて同じ権利を持つということについて、徹底的に熟考されたならば、そのことから結果として、地球の人類の中に、すべての物事に於ける完全な平等と同権が存続しなければならないという認識がでてきます。

Das ist aber nicht der Fall, weil bei allen Völkern und bei all ihren Religionen, Sekten und Ideologien sowie in deren Politik, Gesetzgebung sowie in deren Verfassungen und in bezug auf Traditionen und Bräuche usw. von Volk zu Volk und von Staat zu Staat allgemein grosse Unterschiede herrschen.

しかしながら、事実はそのとおりではありません。何故なら、どんな民族でも、どんな彼等の宗教、宗派、そしてイデオロギーでも、更にはそれらの政治、立法においても、更には、それらの制度においても、そして伝統や慣行などに関しても、民族から民族へ、国から国へと、一般的に大きな違いが支配しているからです。

Zwar wünschen sich alle Völker der Erde die gleichen vorgenannten Werte, doch infolge der krassen Unterschiedlichkeiten der Verordnungen und Verfassungen der Völker und Staaten ist es sehr vielen Menschen nicht möglich, Nutzniesser dieser Werte zu sein.

地球のすべての民族は、同じ前述したような価値を確かに願っているのですが、しかし、民族や国々の条例や文言の極端な違いのために、非常に多くの人々にとって、それらの価値の受益者になることは、不可能なのです。

Zwar zählen die diesbezüglichen Interessen der gegenwärtig mehr als acht Milliarden Menschen – gezählt wenige Jahre nach dem Wechsel zum Dritten Jahrtausend – mehr als die oft mangelhaften und menschenunwürdigen staatlich-politischen, religiösen, sektiererischen und ideologischen Verordnungen, Verfassungen und Gesetze, doch infolge der gegenwirkenden regierenden Machenschaften der Staatsmächtigen sowie deren Anhänger aus den Volksmassen ist die Verwirklichung dieser Interessen völlig unmöglich.

現在80億を越えた人々の、これに関する興味は - 第三千年紀に変わって僅かな年数を経て - しばしば、不備で人間に相応しくない国家政治的、宗教的、宗派的、そしてイデオロギー的な条例、文言そして法律より多くなりますが、しかし、反動的に統治する国家権力の策謀、更に、それらへの大衆からの支持者たちによって、これらの興味の実現は完全に不可能なのです。

Interessen der Einzelpersonen zählen weniger und überhaupt nichts gegenüber den Pro- und Hurraschreiern, die mit denen der Regierenden mitheulen, die böse Gewalt und Zwang auf die Völker ausüben und deren Interessen und Wünsche nach Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie unterdrücken, wie das Gewaltherrscher wie Diktatoren, Tyrannen und Despoten tun, die jede Demokratie unterdrücken.

個々人の興味は、賛成を叫ぶ者たちや万歳を叫ぶ者たちに向っては、僅かであるか、殆ど無いのです。そのような者たちと共に、政府は遠吠えをし、人々に悪い力と束縛を行使し、そして、独裁者、専制君主そして独裁君主がしたと同様に、専制者がそれぞれの民主主義を抑圧するように、民族の愛、平和、自由と調和への興味と願いをも抑圧するのです。

Sehr viele Menschen in allen Völkern und Staaten finden sich damit nicht zurecht, doch wagen sie ob der Gewalt ihrer Herrscher nicht, sich dagegen zu erheben, weil sie in Angst verfallen sind und ihre eigene Verantwortung nicht wahrzunehmen wagen.

すべての民族と国家の非常に多くの人々は、その状況に関して見当がついていませんが、しかし、彼等は自分たちの支配者の支配力に反抗して立ち上がる勇気がありません。何故なら、彼等は怒りに沈み、そして彼等自身の責任を引き受ける勇気が無いからです。

Und wenn Völker es schon wagen, sich gegen die Machtherrscher zu erheben, die in der Regel auch mörderische Kreaturen sind, dann werden sie mit brutaler Gewalt und mit blankem Mord niedergeknüppelt, folglich sie weder Demokratie, Freiheit, Frieden noch Harmonie in ihrem Land erlangen.

そして、もし民族が既に、一般に残忍でくだらない人間である権力の支配者たちに対して立ち上がることを敢行していれば、その時は、彼等は野蛮な力とむき出しの殺戮で殴り倒されるので、彼等は自分たちの地に、民主主義、自由、平和はもとより、調和も手にいれられません。

So entstehen gezwungenermassen Bemühungen der Völker, die nach diesen Werten streben, zur Gegenwehr gegen ihre mörderischen und violent-gewalttätigen Machthabenden, wobei natürlich von Seiten der Gegenwehrenden auch wieder böse Gewalt ausgelebt wird, weil in der Regel die entstehenden Konflikte mit Waffengewalt in revolutionäre Bürgerkriegshandlungen ausarten.

ですから、それらの価値を求める民族の強制的な努力が、彼らの殺人的で、激しく強大な権力保持者に対する抵抗のために、生まれます。その際に、抵抗する側に、また再び悪い力が自然に具現されます。何故ならば、一般に、武力と発生する摩擦は、革命的な内戦行動へと悪化するからです。

Dabei ist die Regel, dass sich Nachbarstaaten ebenso nicht bemühen, mit zweckdienlichen Methoden einzugreifen, denn wahrheitlich nehmen sie nur Flüchtlinge aus den Staaten auf, in denen mörderische Konflikte herrschen, wobei jedoch nichts Massgebendes zur Beendigung des Konfliktes getan wird, sondern nur grosse und nutzlose Worte gemacht werden von den verantwortlichen Regierenden und deren Anhängern.

その際、近隣国家が目的に適った方法でそれに介入する尽力をしないのがルールです。何故なら、近隣国家はまことに、殺人的な紛争が支配している、その国家からの避難民のみを収容することになるからです。その際に、紛争の終結への決定的なことは何もなされないばかりか、大きくて無用な言葉が、その国の責任ある統治者とその支援者によって叫ばれるだけだからです。

Ein grosses Mundwerk ist also alles, was denen in jenen Staaten jedoch nicht hilft, welche nach Freiheit, Frieden und Harmonie trachten.

偉そうな口利きは、しかしながら、それらの国家の中にいる、自由、平和そして調和に向けて努める者たちを助けないというのが、すべてです。

Es wird ihnen nicht geholfen, weil die Weltgemeinschaft keine Verantwortung dafür übernehmen will, um in anderen Staaten Konflikte zu beenden, weshalb es sich fragt, wieso denn überhaupt von einer Weltgemeinschaft gesprochen wird, wenn diese überhaupt nicht im Rahmen einer global-verantwortlichen Gemeinschaft existiert.

彼等を助けはない。何故なら、何故それを問うのか、どうして、そもそも世界共同体によって、そう問われるのか、そもそも、もしも、その理由が地球大の責任をもつ共同体の大綱のなかに存在しないのならば、世界共同体は、他の国家の中の紛争を終結することについて如何なる責任も引き受けないからです。

Wahrheitlich ist diese Weltgemeinschaft nur eine Farce, weil sie in Wahrheit nicht existiert, folglich sie auch keine globale Verantwortung tragen kann.

まことに、このような世界共同体はただの茶番です。何故なら、そんなものは、実際には存在しないし、したがって、それは、如何なる地球大の責任も取りえません。

Eine solche Gemeinschaft müsste nämlich beinhalten, dass überall dort sofort massgebend eingegriffen wird, wo in einem Staat infolge mörderischer Diktatoren, Despoten, Tyrannen oder sonstiger Machtgieriger Konflikte entstehen und das Volk sich befreien will.

そのような共同体は、つまり、殺人的な独裁者、独裁君主、専制君主或いはそのような権力渇望者に従う国家の中で紛争が生じているところや、民衆が自由になりたがっているところの、いたるところで、即座で、決定的に介入されるという内容を含まなければなりません。

Damit eine solche Gemeinschaft aber entstehen kann, muss eine solche auch eine weltumfassende und allzeit eingriffsbereite Friedenskampftruppe aufweisen, um mit einer grossen Übermacht umgehend in allen jenen Ländern einzugreifen und diese zu befrieden und zu demokratisieren, in denen Diktaturen, Despotismus und Tyrannei herrschen.

しかし、そのような共同体が生まれる得るためには、そのようなものはまた、大きな優位性を持って、独裁政治、君主政治、専制政治が支配している、すべての個々の国々に直ぐにでも介入し、それを解放し、そして民主化するために、世界大の範囲に及びそして常時介入する体勢の整った平和戦闘部隊を提示しなければなりません。

Damit eine zusammenhaltende und zusammenwirkende Weltgemeinschaft entstehen kann, ist es notwendig, dass alle demokratischen Völker und Staaten eine greifende globale Verantwortung entwickeln, diese übernehmen und weltweit ausüben.

ひとつの束ねられ、そして共同で働く世界共同体が生じうるには、すべての民主的な民族と国家が手を伸ばしあい、地球大の責任を養成し、それを引き受けそして世界中で果たすことが、必要です。

Das ist aber nicht möglich mit der Lächerlichkeit der Behauptung, dass bereits eine bestehe, die wahrheitlich nicht gegeben ist und folglich auch keinerlei Bemühungen unternehmen kann, um massgebend weltweit dermassen in Konflikte von Völkern und Staaten einzugreifen, um alle Übel zu beenden, ehe sie grosse und unkontrollierte Formen annehmen.

しかしこのことは、まことには与えられておらず、したがってまた、世界中で民族や国家の紛争に決定的に介入するために、またすべての悪を、大きくなって制御できない形を呈する前に終らせるために、如何なる努力も引き受けることができないものですが、既に一つあるという主張の笑うべき言行では、不可能です。

Eine solche Weltgemeinschaft mit einer entsprechenden Friedenskampftruppe, die auf schnellstem Wege wirksam wird und jeden Konflikt nach Möglichkeit schon im Keime erstickt sowie die demokratiefeindlichen Tyrannen, Despoten, Diktatoren und sonstigen Gewaltherrscher ihrer Macht enthebt, bedarf jedoch, dass in allen demokratischen Völkern und Ländern schnellstmöglich eine globale Verantwortung entwickelt und wahrgenommen wird.

もっとも早い過程で効力を生じ、そして個々の紛争を可能な限り発端のうちに鎮圧し、並びに民主主義の敵である専制君主、独裁君主、独裁者そしてそのような権力支配者から、彼等の力を剥奪するのに適合した平和戦闘部隊をもった、そのような世界共同体は、しかしながら、すべての民主的な民族と国家に於いて、可能な限り早く、地球大の責任が養成され、引き受けられことを必要とします。

Auf der Erde herrschen nicht nur vielfach Demokratielosigkeit, Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie in vielen Völkern und Staaten vor, sondern auch ungeheure Überbevölkerungs- und Umweltprobleme, die eine Zusammenarbeit einer Weltgemeinschaft fordern, die bis heute wahrheitlich weder in der einen noch in der andern Form existiert, weil das Ganze nur krankhaft dummen Behauptungen jener Regierenden entspricht, die in einem Weltgemeinschafts- und Zusammenarbeitswahn leben.

地球上を、しばしば、民主主義の喪失、不和、不自由そして不調和が多くの民族や国々の中で支配的になるばかりでなく、恐ろしい人口過剰問題や環境問題も支配的になっています。そのような問題は、世界共同体の共同作業を要求するものでありますが、それは今日まで、まことに、一つも、或いは他の形でも、存在していません。何故なら、ただそれらの政府の病んでいて無知な主張の全体は、それらの政府が世界共同体幻想と共同作業幻想の中で生きていることに、相当しているだけだからです。

All die Probleme der heutigen Zeit verdeutlichen sehr klar die Notwendigkeit einer weltweiten Zusammenarbeit durch eine intentionale Weltgemeinschaft, die sich rundum allen Problemen zuwendet und sie zur Zufriedenheit der gesamten irdischen Bevölkerung löst.

今日の時代の問題のすべては、ぐるりのすべての問題に立ち向かい、そして全地球の住民の満足のために問題を解決する、意図的な世界共同体を通しての世界大の共同作業の必要性を非常に明確に、明らかにしています。

Das Ganze ist keine glaubensmässig religiöse oder sektiererische Frage, sondern es ist eine Sache der Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch die Zukunft der irdischen Menschheit sowie deren Recht auf Liebe, Frieden, Freiheit, Zuversicht, Zufriedenheit, Freude, Glück und Harmonie usw.

この総体は、如何なる信仰宗教的あるいは宗派的な問いでもなく、現実の世界とその真実についての論題、それと共にまた、地球の人類の未来、更には、愛、平和、自由、確実な期待、満ち足りた幸せ、喜びと調和などについての地球の人類の権利ついての論題なのです。

Und dass dies alles altruistisch resp. selbstlos und uneigennützig und mit einem weiten Horizont für die Zukunft gesehen werden muss, das ist ohne jeden Zweifel nötig, weil es für die heutige und zukünftige Menschheit und die Welt von immenser Bedeutung ist.

そして、このすべてが利他主義で、つまり、私欲なくそして利己的でなくそして未来のための広い地平線で、眺められなければならないということが、何の疑いも無く必要です。何故なら、それは今日と未来の人類と世界にとって、莫大な意義があるからです。

Wenn jede Situation und jedes Geschehen aus den verschiedensten möglichen Blickwinkeln betrachtet werden, dann wird entdeckt und verstanden, dass nicht nur die Menschheit, sondern auch der Planet und die ganze Fauna und Flora miteinander in Zusammenhang stehen und unlösbar verbunden sind.

もしも、最も異なった可能な観点から、個々の事情や個々の出来事が考察されるならば、その時は、人類だけではなく、惑星そしてすべての動物や植物が相互に関連しており、分かちがたく結ばれていることが発見されそして認識されるでしょう。

Ändert sich dahingehend die Anschauung des Menschen, dann wird nicht mehr alles als unwesentlich abgetan, weil allem gegenüber nicht mehr indifferent geblieben werden kann.

そういう事態に、人間の意見が変化するならば、その時、もはやすべては、重要でないものとして片付けられます。何故なら、すべてに対してもはや無関心で残されることありえないからです。

Also ist es notwendig, dass nicht nur für sich selbst gedacht wird, wie auch nicht die Rechte der Mitmenschen und deren Wohlergehen geringgeschätzt und sie nicht ausgebeutet werden.

ですから、人は自分自身のためにのみ考えるのではなく、仲間たちの権利と人間の繁栄が軽視されることなく、そして仲間たちが搾取されることがないようにすること、が必要です。

Es muss also eine gleichberechtigte und gleichwertige Weltgemeinschaft erschaffen werden, die auch eine globale Verantwortung trägt und wahrlich rundum Liebe, Freiheit, Zufriedenheit, Zuversicht und Frieden sowie Freude, Glück und Harmonie schafft.

ですから、同じ権利をもち、そして同じ価値のひとつの世界共同体が創造されなければなりません。その世界共同体はまた、ひとつの地球大の責任を担い、そして真実で全方位的な愛、自由、満足、確信と平和、更には喜び、幸せと調和をもたらします。

Wird dem aber nicht so getan, dann wird am Ende die gesamte irdische Menschheit der Verlierer sein.

しかしながら、そのように為されないと、その時、終には、全地球人類は敗者になるでしょう。

SSSC, 11. Juli 2011, 15.39 h, Billy
SSSC, 11. Juli 2011, 15.39 h, ビリー




Das Leben geschieht

人生は身に降りかかる

Das Leben ist etwas, das laufend geschieht, während der Mensch dabei ist, ständig an ihm vorbei zu leben.

人生とは、人が絶え間なく傍を過ぎていくもののかたわらで生きている一方で、日常的に身に降りかかる何かです。

SSSC, 7. Juli 2011 16.04 h, Billy
SSSC, 7. Juli 2011 16.04 h, ビリー



An die Zukunft des einzelnen und der Menschheit denken

ひとりひとりの、そして人類の未来を考える

2. November 2011 Billy
2. November 2011 ビリー

Jeder Mensch als einzelner ist für sich und sein Wohlbefinden selbst ebenso verantwortlich wie auch für das Wohl der gesamten Menschheit.

ひとりひとりとしての、個々の人は、自身と自分の息災のために自ら責任を負うのと、まったく同じように全人類の繁栄のために責任を負っています。

Es ist die Pflicht des einzelnen wie auch der ganzen Erdbevölkerung, alle Mitmenschen auch als solche zu betrachten und zu behandeln.

すべての仲間たちをそのようなものと心得そして遇することが、全地球住民はもとより、個人の義務です。

Also muss sich der Mensch Gedanken und Gefühle um sein eigenes sowie der ganzen Erdenmenschheit Wohlergehen machen, um Elend, Leid, Not und Schmerz zu verringern und letztendlich zu vermeiden.

ですから、人は自分のためはもとより全地球人類の安寧のために、悲惨、苦しみ、困窮そして苦痛を減少させ、最後には避けるように自分の想念と感情を作り変えるようにしなければなりません。

Natürlich können dabei gewisse Vorteile des einzelnen nicht völlig aufgegeben werden, denn letztlich geht das eigene Wohl vor, weil nur dadurch, wenn dieses gegeben ist, auch eine massgebende Wohltätigkeit auf die Mitmenschen und gar auf die ganze Menschheit übertragen werden kann.

その際、いうまでもなく、個人の確かな利益が完全に放棄されることはありえません。というのは、最後には、個々人の繁栄が前進するからであり、何故なら、これが与えられた際にのみ、決定的な善行が仲間へ、そして更に全人類へと転用されうるのだからです。

Dies darf niemals ausser acht gelassen und nicht vergessen werden, denn der einzelne kann für die Mitmenschen nur dann hilfreich und wohltätig sein, wenn er selbst nicht in Elend, Leid, Not und Schmerz ist.

このことは、決して顧慮されなかったり、忘れ去られるべきではありません。というのは、もしもその人自身が、悲惨、苦しみ、困窮そして苦痛な状態に無い時のみ、その個人は仲間のために積極的に援助でき、そして善行ができるのだからです。

Daher muss der einzelne in erster Linie an sich selbst und an sein eigenes Wohlergehen denken, denn nur wenn es ihm gutgeht, vermag er auch für die Mitmenschen und für die ganze Menschheit etwas Gutes zu tun.

ですから、まず最初に、その個人は、自分自身と自分の安寧について考えなければなりません。というのは、それが彼に良い状態である時のみ、彼は仲間のために、そして全人類のために、何か良いことをすることができるからです。

So bedeutet es, dass der Mensch zwar in erster Linie für sein eigenes Wohlergehen denken muss, jedoch dabei niemals vergessen darf, dass er bemüht und stets darauf bedacht zu sein hat, auch auf das Wohlergehen der Mitmenschen hinzuarbeiten.

ですから、そのことは、人が確かに、まず最初に自分自身の安寧ために考えなければならないことを意味していますが、しかしながら、その際に、彼はそうあることに尽力し、常にそれを心がけ、また仲間たちの安寧を目指して働かなければならないことを決して忘れるべきではありません。

Der einzelne muss auch für den Nutzen und für eine gute Zukunft aller Mitmenschen und damit für die ganze Menschheit Gedanken und Gefühle aufbringen, hegen und pflegen, denn dies erfordert das wahre Menschsein.

個人はまた、すべての仲間たちの利益と良い未来のために、それと同時に、すべての人類のために、想念と感情を奮い起こし、それを心の中に抱きそして絶やさないようにしなければなりません。というのは、真の人間存在(人間であること)がそれを必要とするからです。

Wut und Zorn gehören jedoch nicht dazu, wie auch nicht selbstsüchtige Antriebe, nicht Egoismus, Gier und Habsucht usw., denn gegenteilig müssen diese Unwerte besiegt werden und wahrer Güte, Liebe und Harmonie sowie dem Mitgefühl den ihnen gebührenden Platz einräumen.

しかしながら、憤激や怒りはそれに属しませんし、同様に、利己的な動機もそれに属しませんし、エゴイズム、貪欲そして強欲等々もそれに属しません。というのは、これらの無価値なものは反対に克服されなければならないからであり、そして真の善意、愛そして調和、更に共感に、それらに相応しい場所を提供しなければならないからです。

Und diese Werte müssen den Mitmenschen und der ganzen Menschheit gegenüber entwickelt werden.

そして、これらの価値は、仲間や全人類に対して、育てあげられなければなりません。

Und nur wenn dies geschieht, wird auch der eigene Nutzen und Vorteil zur Rechtmässigkeit um sehr vieles grösser, als wenn die guten Werte nicht befolgt würden.

そして、これが起きる時のみ、良い価値が遵守されないであろう時ほど、合法なものへの自分の必要性と利益が一層遥かに大きくなるのです。

Der Mensch, der klug ist, macht sich dieses Prinzip zu eigen, jedoch fernab jeder Selbstsüchtigkeit, denn wer klaren Verstandes ist, handhabt alles in Vernunft, so er in erster Linie an sein eigenes Wohlergehen denkt, um dieses dann, wenn er es erreicht hat, gütig und altruistisch resp. uneigennützig auch auf die Mitmenschen übergehen zu lassen.

賢い人間は、この原理を自身に、しかし、自分の我欲からは遠くはなれて、実行します。というのは、明晰な思考力のある人は、すべてを理性で取り扱いますから、彼は自分がそれに到達した時に、好意的、利他主義的につまり私心なく、また仲間の人間たちにそれを受け継がせるために、まず最初に自分自身の安寧を考えます。

Einzig Törichte, Selbstsüchtige, Egoistische, Geizige, Habgierige und Unrechtschaffene denken nur immer an sich selbst und einzig an die eigenen Vorteile, so ihr gedanken-gefühlsmässiges Ergebnis immer negativ ist.

ただ、世間知らずな者、自分勝手な者、自分本位な者、けちな者そして不正をする者は、常にただ自分自身と自分の利益のみを考えますから、彼等の想念-感情的な結果は常に否定的なのです。

Kluge Menschen, die dem Verstand und der Vernunft zugetan sind, sind gedanklich-gefühlsmässig sowie auch handlungs- und tatenmässig wohl zuerst auf das eigene Wohlergehen ausgerichtet, wobei sie jedoch die Mitmenschen in keiner Art und Weise ausser acht lassen und ihnen hilfreich sind.

悟性と理性を愛好している賢い人間は、想念的に-感情的に、更にまた行動的にそして行為的にも、恐らく最初に自分の安寧に方向付けをします。その際、彼等は如何なるやりかたによっても、仲間のことを顧慮せず、そして仲間たちに積極的な援助もしません。

Ihre Gedanken und Gefühle sind auch während des Eigenaufbaus des eigenen Wohlbefindens auf die Mitmenschen ausgerichtet, so sie ihnen hilfreich sind, so gut sie können.

また自分の息災の自家構築の間に、彼等の想念と感情は仲間たちに方向付けされ、彼等は仲間たちを積極的に援助し、彼等はよい事ができます。

Das aber hat den Effekt, dass der eigene Nutzen und die Vorteile sich ausweiten, denn es werden gleichzeitig nicht nur gute zwischenmenschliche Beziehungen zustande gebracht, sondern es entstehen auch eine ehrliche persönliche Freude und Zufriedenheit, die das allgemeine Wohlbefinden weiter steigern.

しかし、このことは、自分の効用利得や利益が拡大するという効果を持っています。というのは、それは同時に、良い人間関係が成立されるだけでなく、それはまた、一般的な息災を連続的に増大させる、嘘偽りのない個人的な喜びと満足を生み出すからです。

Und um in dieser Weise zu handeln und das Leben als wahrlicher Mensch zu leben, braucht es keine Religion, keine Sekte, Kirche, Moschee, keinen Tempel, keine Synagoge, Philosophie und keine Ideologie sowie keinerlei Glaubenslehre irgendwelcher Art.

そして、この方法で行動し、真実の人間として人生を生きるためには、如何なる宗教も、如何なる宗派、教会、モスクも、如何なる寺院も、如何なるシナゴグ、哲学も、そして如何なるイデオロギーも、更に如何なる形のどんな種類の信仰の教えも、必要ではありません。

Wahrheitlich bedarf es nur des eigenen Gehirns sowie des klaren Verstandes und der tiefgreifenden Vernunft, um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, sie zu erkennen, zu akzeptieren und zu befolgen.

まことに、実際の現実とその真実を知覚し、それを認識し、それを受け容れ、そしてそれを遵守するためには、自分の脳、更に明晰な悟性そして徹底的な理性だけを必要とするのです。

SSSC, 26. Juli 2011, 00.57 h, Billy
SSSC, 26. Juli 2011, 00.57 h, ビリー




Nie alt werden

決して老いることなく

Der Mensch, der sich die Fähigkeit erschafft und erhält, sein Dasein wahrlich zu leben sowie sich Frieden, Harmonie, Wissen, Liebe und auch Weisheit aufzubauen, wird im Bewusstsein und in den Gedanken und Gefühlen nie alt werden.

自分の生活を真実に生き、更に、平和、調和、知識、愛そしてまた知恵を積み上げるために、能力を創り上げ、そしてそれを保っている人間は、意識に於いて、そして想念や感情に於いて、決して老いることはありません。

SSSC, 7. Juli 2011 23.03 h, Billy
SSSC, 7. Juli 2011 23.03 h, ビリー




Die bewusstseinsmässige Entwicklung ist notwendig, doch braucht sie Zeit

意識的な発展が必要であるが、しかし、時間を必要とする

9. November 2011Billy
9. November 2011ビリー

Wendet sich der Mensch seiner inneren, der bewusstseinsmässigen Entwicklung zu, dann braucht diese sehr viel Zeit, und zwar über viele Monate, Jahre und Jahrzehnte, ja sogar über das ganze Leben hinweg.

もしも、人間が自分の内部、つまり意識的な発展に取り組むならば、その時、それは非常に多くの時間、つまり数ヶ月以上、年そして十年、いやそれどころか、全人生を超える時間を必要とします。

Dabei ist auch die heutige Zeit zu berücksichtigen, die sehr schnellebig ist, in der die Automation sowie die Computerisierung äusserst stark das Leben in sehr vielen Dingen beeinflussen.

更に、非常に速くめまぐるしい今日の時間が考えられるべきです。つまり、この時代には、オートメーションやコンピュータ化が、多くの物事に於いて、極端に強く人生に影響を及ぼしています。

Das aber macht die bewusstseinsmässige Entwicklung nicht zur Automation, die einfach durch das Berühren eines Sensors ausgelöst und in Gang gesetzt werden kann.

しかしながら、このことは意識的な発展を、センサーに触れるだけで簡単に作動させられたり、始動させられたりできるように、自動化するものではありません。

Tatsächlich ist das in keiner Weise so, denn diese innere Entwicklung, die Bewusstseinsevolution des Menschen muss durch ihn selbst mühsam erarbeitet werden, und das dauert seine Zeit.

実際、如何なる方法でも、そのようなことはありません。何故なら、内的な発展、つまり、人間の意識の発展は、彼自身によって骨折って努力して身につけられなければなりませんし、それにはそれ相応の時間が掛かります。

Klar muss dabei sein, dass auch die äussere Entwicklung und der Fortschritt in bezug auf die Technik, Medizin und alle Wissenschaften usw. ihren heutigen Stand nicht von heute auf morgen erreicht haben, sondern einen Zeitraum in Anspruch nahmen, der Jahrhunderte und gar Jahrtausende dauerte.

技術、医学そしてすべての学問等に関する外的な発展や発達もまた、それらの今日の状態で、一朝一夕には達成されないだけでなく、数百年とか数千年という期間続く労力を要求することが、この際、明らかにされなければなりません。

Alle früheren Generationen bauten auf den vorherigen auf und erzielten so Fortschritte und erschufen immer neue Entwicklungen.

すべての前の世代は、それ以前に、そのような発達を積み上げ、そして狙い通りに手に入れ、そして常に新しい発展を作り上げたのです。

Im Verhältnis zur inneren, bewusstseinsmässigen Evolution gesehen, ist diese jedoch gegenüber der Entwicklung der Technik, Medizin und allen Wissenschaften sehr viel schwieriger, weil diese nicht von einem Menschen zum andern weitergegeben werden kann, wie eben das Wissen von Generation zu Generation.

内的、意識的な進化に関連してみると、しかし、これは、技術、医学そしてすべての学問の発達に対して、よりいっそういろいろと難しいのです。何故なら、これは、知識が世代から世代に一様に為されるように、ある人間から他の人間に順送りされることはできないからです。

Aus diesem Grunde kommt alles auf den Menschen selbst an, weil er alles selbst erarbeiten muss, und das dauert natürlich, wie erklärt, seine Zeit.

この理由のために、すべてはその人間自身しだいなのです。何故なら、彼はすべてを自ら努力して身につけなければならず、そして説明したとおり、もちろんそれ相応の時間が掛かるからです。

Vom Menschen muss alles zuerst selbst erarbeitet werden, auf dessen Resultaten und Erkenntnissen usw. dann erst ein Fortschritt erfolgt und darauf eine neue Entwicklung aufgebaut werden kann.

すべては、最初に人間によって、その結果と理解等を自身で努力して身につけられなければなりません。その時、発達がまず発生し、その上に新しい発展が積み上げられるうるのです。

In diesem Sinn muss sich der Mensch also selbst die Bewusstseinsevolution erarbeiten, um auf dem daraus entstandenen Resultat dann weiter aufbauen und evolutionieren zu können.

この意味において、人間はまた、そこから生まれた結果を更に積み上げ、そして進化していくことができるように、自分自身で意識の進化を努力して身につけなければなりません。

Es lässt sich also nichts in gleicher Weise bewerkstelligen, wie wenn von Generationen zu Generationen alles weitergegeben wird und dann daraus durch neuerliche Bemühungen neue Entwicklungen entstehen.

それはまた、世代から世代へすべてが順送りされ、そしてそこから、改めての努力によって新しい発展が生ずる時と同じような方法では、やりとげられません。

So hat es der Mensch für seine bewusstseinsmässige Entwicklung sehr viel schwerer, weil er nicht aus durch Generationen überliefertem Wissen Nutzen ziehen kann, sondern alles Notwendige erst selbst erlernen und erschaffen muss, um aus den gewonnenen Erfolgen und Resultaten in seiner Evolution weiterzukommen.

そのように、自分の意識的な発展が非常にいろいろと大変な人間が存在します。何故なら、彼は世代を通して伝承された知識から効用利得を手に入れることはできず、勝ち得た成功と結果から自分の進化に於いて前進するために、すべての必要なものを最初に自分で努力して身につけ、そして作りあげなければならないからです。

Bei diesem Vorgehen beeinflussen auch die während des Lebens gemachten Erfahrungen und das Erleben derselben die Entwicklung, wobei diese Faktoren dazu eine Grundlage bilden, auf der weiter aufgebaut werden kann.

このやり方と共に、人生の間に為される経験とその体験が、発展に影響を及ぼしますが、その際、これらの要素はそれに加えて基礎を築き、その上に更に、積み上げられうるのです。

Tatsächlich gibt es viele Menschen, die nach der schöpferisch-natürlichen Wahrheit suchen und damit auch nach der inneren, bewusstseinsmässigen Entwicklung resp. der Bewusstseinsevolution.

実際、創造の-自然の真実を探究し、そしてそれと同時に、内的な、意識的な発展、つまり意識の進化を探求する、多くの人間が存在します。

Viele stossen dabei auf Lehren, durch die sie ihr Ziel der Bewusstseinsentwicklung anzustreben versuchen, und so gehen sie mit grossem Eifer daran und üben, üben und üben, doch nach geraumer Zeit lassen sie vom Lernen und von ihren Übungen ab, weil ihnen alles zu schwer und zu schwierig wird.

多くの人たちは、その際、教えに出くわし、それを通して、彼等は意識の発展と言う彼等の目的に到達しようと努力します。そして、彼等はそれに向って大きな熱意をもって出発し、そして実行し、実行し、また実行します。しかし、かなり時間が経って、彼等は学びを、そして彼等の訓練を断念します。何故なら、すべては彼等に重すぎそして難しすぎになるからです。

So bleibt in kurzer Zeit nichts mehr von dem übrig, was sie gelernt und geübt haben.

それで、短時間で、彼等が学びそして行ったことの残りは、もはや何もないのです。

Dies aber liegt in der Regel daran, dass einerseits sehr unsinnige, zweifelhafte und wahrheitsfremde Lehren genutzt werden und dass andererseits von Anfang an viel zu viel erwartet wird.

しかしながら、一方で非常に馬鹿げて、疑わしくそして真実と異なる教えが使用され、そして他方で、初めから、ひどく多くが待ち望まれるというのが、普通なのです。

Es wird also dabei missachtet, dass auf der einen Seite eine wahrheitliche und wirksame Lehre gegeben sein muss, während auf der anderen Seite die Wichtigkeit vergessen wird, dass alles sehr viel Geduld und Toleranz erfordert.

ですから、ここで、そのひとつの面で真実で効果的な教えが与えられなければならないが、そのもうひとつの面で、すべてが非常に多くの忍耐と寛容さを要求するということの重要性が忘れさられていると言う事実が、無視されているのです。

Besonders diese zwei Tugenden sind von enormer Bedeutung, und zwar nicht nur gegenüber den Mitmenschen, sondern auch gegenüber sich selbst, in bezug auf die eigene Motivation, die Entschlossenheit, den Willen und den Mut, um das Ganze durchzustehen und um niemals aufzugeben.

特に、それらの二つの有用な長所は、詳しく言うと、全体を乗り切り、そして決して投げださないために、自身の動機、決意、意志と勇気に関して、仲間たちに対してだけでなく、自分自身に対しても、大きな意義があります。

Aus diesem geht also klar hervor, dass diese hohen Werte mit grossem Nachdruck gepflegt und geübt werden müssen.

このことからまた、これらの高い価値は特に強調して絶やさず、示されなければならないことが、判明します。

Die bewusstseinsmässige Entwicklung resp. Evolution ist ein Vorgang, der durch die sogenannte Geisteslehre gelehrt wird, und aus ihren Darlegungen und Erklärungen geht auch hervor, dass das Lernen bezüglich der bewusstseinsmässigen Entwicklung für den Menschen nicht leicht, sondern mühsam ist und lebenslang dauert.

この意識的な発展、つまり進化は、所謂、霊(Geist)の教えを通して学ばれるひとつの事象であり、そして、その教えの詳述と解説から、人間にとって意識の発展に関する学びが楽なものではなく、難儀なものであり、一生続くものであることが、結果として出てくるのです。

Demzufolge nimmt die bewusstseinsmässige Entwicklung also niemals ein Ende und dauert über alle Leben hinweg, folglich das Lernen in jedem neuen Leben jeder neuen Persönlichkeit unaufhaltsam weitergeht, wodurch die sogenannte Bewusstseinserweiterung entsteht.

その結果として、意識的な発展は終ることがなく、すべての人生を越えて続き、従って、学びは新しい人格の個々人の新しい人生に、留まるところなく、前進し続け、そうして、所謂、意識の拡大が生じます。

Das ganze bedeutet aber, ständig zu lernen und zu üben, weil dies für die bewusstseinsmässige Evolution notwendig ist, doch braucht es dazu sehr viel Zeit, die effectiv das ganze Leben dauert.

このすべては、しかし、定常的に学び、そして実践するべきことを意味しています。何故なら、意識的な進化にとって、それが必要だからですが、そのために、全人生を効果的に続けても、それは非常に多くの時間を必要とします。

Doch wenn wirklich ständig gelernt und geübt wird, dann lässt sich erkennen, dass sich in Zeiträumen von zwei, drei oder mehr Jahren Verbesserungen in bezug auf die Bewusstseinsentwicklung ergeben.

しかし、もしも実際に定常的に学ばれ、そして実践されたとして、その時、意識の発展に関する改善が二年、三年、或いはそれ以上の年数の期間において結果として生ずるということが見極められます。

In kürzeren Zeiträumen ist das kaum möglich, weshalb es unumgänglich ist, die Bemühungen des Lernens und Übens niemals zu vernachlässigen.

それは短い期間では殆ど不可能なのです。その理由は、学びと実践の努力を決しておろそかにしないことが不可避であるということです。

Tatsächlich vollzieht sich die innere, die bewusstseinsmässige Entwicklung nur in kaum bemerkbaren Schritten, weshalb sich die wirklichen Fortschritte in der Regel frühestens nach einer Reihe von Monaten, in der Regel jedoch erst nach frühestens zwei bis drei Jahren erkennen lassen.

内的、つまり意識的な発展は、実際、ただ殆ど気付かれないほどの歩みで行われます。その理由は、実際の進歩は、一般に早くとも連続した数ヶ月で、しかし一般に、早くても二から三年後に始めてはっきり見極められるからです。

Wenn nach einer solchen Zeit zurückgeblickt und alles genau betrachtet sowie ein Vergleich zum früheren Entwicklungsstand des Bewusstseins gezogen wird, dann erst wird der Erfolg und Fortschritt sichtbar, der erarbeitet und erreicht wurde.

もしも、そのような時間の後に振り返って見られ、そしてすべてが正しく考察され、意識の、以前の発展状態への比較が為されたら、その時に初めて、積み上げられ、そして達成された成果と進歩が眼に見えるようになります。

Also sollte eine Rückschau nicht in bezug auf das erfolgen, was gestern, vorgestern, was vor einem Monat oder vor einem Jahr war, folglich nicht ein Vergleich damit gezogen werden soll, sondern was sich daraus als Entwicklung ergeben hat nach zwei, drei oder mehr Jahren.

つまり、昨日、一昨日、一月前や一年前のことに関して、回顧はするべきではなく、従って、それとの比較がなされるべきではなく、二年、三年あるいはもっと年数が経った後で、そこから発展として結果的に生じたものと比較がなされるべきです。

Frühestens nach soviel Jahren kann eine Verbesserung der bewusstseinsmässigen Entwicklung festgestellt werden.

多くの年月の後に初めて、意識的な発展の改良が立証されうるのです。

Damit sich diese Verbesserung jedoch ergibt, darf die tägliche Anstrengung des Lernens und des Übens nicht unterbrochen und nicht beendet werden.

それと共に、しかし、学びと実践の日々の努力が遮断されず、また終結されないことが、この改良が生ずるのを許すのです。


SSSC, 5. Juli 2011, 00.37 h, Billy
SSSC, 5. Juli 2011, 00.37 h, ビリー




Keine Zeit vergeuden

時間を無駄にしない

Wer seine Zeit vergeudet und nicht bewusst bestes Wissen und nicht wahre Weisheit sammelt, kann nicht froh und auch nicht zufrieden werden, denn es fehlt dazu an allem, was Freude sowie Frieden und Harmonie hervorbringt.


自分の時間を浪費し、最良の知識を意識せず、そして真実の英知を集めない者は、楽しいことが無く、満ち足りることがない。というのは、喜びや平和と調和をもたらすもの、そのためのすべてに欠けているからです。

SSSC, 7. Juli 2011 1.04 h, Billy
SSSC, 7. Juli 2011 1.04 h, ビリー




Der Mensch muss die eigenen Werte erkennen ...... sie nutzen, um Änderungen und daraus einen wertvollen Fortschritt in seiner Entwicklung zu erschaffen.

人間は固有の価値を認識しなければならない........ それら固有の価値を、自分の発達に於いて、変化とそれからの価値ある進歩を創り出すために、利用しなければならない。

16. November 2011 Billy
16. November 2011 ビリー

Wenn der Mensch die eigenen Werte erkennt, dann erkennt er auch das eigene Potential seiner Kräfte sowie seiner Fähigkeiten, und wenn er sich diese Werte bewusst macht und auf sie vertraut, dann wird es ihm möglich, sich zum Besseren zu ändern und auch einen Fortschritt für eine notwendige Entwicklung in sich durchzuführen.

もし人間が固有の価値を認識したならば、その時、彼は自分の力及び能力の固有のポテンシャルをもまた認識し、そして、彼がそれらの価値を意識し、それらの価値を信頼するならば、その時は、自分が良いものに変化し、また自分の中での必要な発達のために、進歩を遂行することも彼にとって可能になります。

Änderung und Entwicklung sind zwei grundverschiedene Faktoren, folglich sich der Mensch z.B. noch lange nicht eine Entwicklung in bezug auf seinen Charakter, seine Persönlichkeit und seine daraus resultierenden Verhaltensweisen zu eigen macht, wenn er Änderungen in seinem äusseren Benehmen und Verhalten zutage legt.

変化と発達は二つのまったく異なった要素であり、従って、人間は、例えば、もしも、彼が自分の表面的な態度や振舞いに変化を見せていたとしても、彼の性格、彼の人格そしてそれからの結果としての振舞い方に関する発達を我が物にするのは、ほど遠いのです。

Als Beispiel diene ein Speichenrad, das mit vier Speichen ausgerüstet ist, die, um das Ganze zu verstärken, einfach etwas dicker gemacht werden, was nicht mehr und nicht weniger als nur einer Veränderung entspricht.

例として、スポーク車輪を考えてください。その車輪は四本のスポークを装備しており、車輪全体が丁度等価な変化に相当するだけ、ほんの少し厚くされたように、スポークが増強するというものです。

Dadurch aber wird das ganze Rad nicht stabiler und nicht stärker, folglich viel mehr als nur eine Speichenverstärkung zu entstehen hat, was bedeutet, dass ein Fortschritt erfolgen muss, der nur durch eine neue Entwicklung zustande kommen kann.

しかしながら、そのことを通して、全体の車輪はより安定にはならず、またより強くもならず、従って、スポーク補強だけ以上のものが起こらなければなりません。このことは、新しい発達によってのみ実現されうる進歩が生まれなければならないことを意味しているのです。

Dies z.B. dadurch, dass im Rad zwei oder vier Speichen mehr eingesetzt werden, was also einem Fortschritt und einer Entwicklung und Weiterentwicklung entspricht, wodurch das Rad belastungsfähiger, stärker und stabiler wird.

このことは、例えば、二本や四本のスポークの車輪で、もっと多くのスポークが組み込まれ、これが進歩および発達と更なる発達に相当することなのですが、それによって車輪は積載力が上がり、より強くなりそしてより安定するのです。

Werden nun Änderungen, Fortschritte und Entwicklungen betrachtet in bezug auf den Charakter, die Persönlichkeit und die Verhaltensweisen des Menschen, dann wird durch vorgenanntes Gleichnis erkennbar, dass sich kein Fortschritt und keine Entwicklung ergibt, wenn nur Änderungen vollzogen werden.

ところで、変化、進化そして発達が人間の性格、人格、そして振舞い方に関して考察されると、上記の比喩によって、もしも変化だけが成就されたとしても、如何なる進化も如何なる発達も結果として生じないことが、明らかです。

Fortschritte und Entwicklungen hinsichtlich charakterlicher, persönlichkeits- und verhaltensmässiger Formen ergeben sich also nur dann, wenn aus den vollzogenen Änderungen, die auf Besseres ausgerichtet sein müssen, auch bewusst herbeigeführte Fortschritte erfolgen, die zu neuen und wertsteigernden Entwicklungen und Weiterentwicklungen führen.

性格的、人格的、振舞い方的な形に関する進化や発達は、もしもそこから引き出された変化が、より良いものに適用される必要があり、また、新しく、そして価値が増すような発達や再発達へと導く、意識的に導かれた進化が結果的に起こる時にのみ生じます。

Dazu ist es aber notwendig, dass sich der Mensch, wie bereits erwähnt, der Tatsache seiner Werte des eigenen Potentials, seiner Kräfte und Fähigkeiten bewusst wird und darauf vertraut, dass er durch deren Nutzung aus sich selbst einen charakter-, persönlichkeits- und verhaltens- sowie einstellungsmässig besseren Menschen macht.

しかし、加えて、人間が、前述したように、固有のポテンシャル、彼の力と能力の彼の価値の事実を意識し、そして、彼がそれらを利用して、自分自身で自分を、性格的、人格的、そして振舞い的、更に態度的により良い人間にすることを確信することが、必要なのです。

Damit das aber werden kann, ist ein Selbstvertrauen von grosser Bedeutung, das nichts zu tun hat mit einer grössenwahnsinnigen und egoistischen Einstellung dessen, allein in allen Dingen recht zu handeln und recht zu haben.

しかし、それに関連して、次のようになりえます。つまり、自己信頼は、彼の誇大妄想的そして利己的な態度でもっては何事もすべきではなく、すべてのものごとにおいて、もっぱら正しく行動し、そして正しくあるべきだという、大きな意義なのです。

Es ist auch nicht damit getan in bezug auf ein wahres Selbstvertrauen, sich in den Vordergrund zu stellen, ein Nach-mir-die-Sintflut-Wesen an den Tag zu legen und zu meinen, allein die eigene Meinung sei richtig und alle Mitmenschen müssten nach dieser tanzen.

ですからまた、真実の自己信頼に関して、あとは野となれ山となれ的な本性を現し、そして、もっぱら、個人的な意見が正しく、そしてすべての仲間たちは、それに従って踊らなければならないと意図して、真実の自己信頼を前面に置くことは、為されません。

Das alles hat ebensowenig mit Selbstvertrauen zu tun, wie auch nicht andere unbescheidene, grössenwahnsinnige, egoistische und selbstsüchtige Einstellungen und Verhaltensweisen, in die kein blindes Vertrauen gelegt werden darf.

このすべては、また他の不遜で、誇大妄想的で、利己的でそして身勝手な態度と振舞い方も、如何なる盲目的な信頼もそれらに置かれるべきでないように、自己信頼と殆ど何もするはずがありません。

Grundsätzlich sind all diese Unwerte derart störend, dass der Mensch die eigenen Werte nicht erkennen und damit auch dem eigenen Potential seiner Kräfte und Fähigkeiten nicht gewahr werden kann.

基本的に、すべてのこのような無価値なものが、人間が固有の価値を認識せず、同時にまた、自分の力と能力の固有のポテンシャルに気付けないほどに、妨害します。

Ein Gewahrwerden kann nur dann erfolgen, wenn die Klarheit wahrgenommen werden kann, die durch das fundamentale innere Wesen vorgegeben ist.

気付きというのは、もし、根本的、内的な存在によって設定される明晰さが知覚されうるならば、その時にのみ起こりえます。

Nur wenn er durch ein wahres In-sich-Gehen und Sich-selbst-Ergründen die notwendigen Erkenntnisse gewinnt, was er zum Besseren ändern und daraus Fortschritte zu erringen vermag, kann er daraus neue Entwicklungen und Weiterentwicklungen erschaffen.

彼が真実の沈思や真実の徹底的な自己究明によって、彼がより良いものに変化しそれから進化を達成できるのに必要な認識を得る時のみ、彼はそれから、新しい発達と更なる発達を造りだすことができます。

Und geschieht dies, dann wandelt sich durch die Entwicklung auch der Block des Charakters und der Persönlichkeit, wie auch völlig neue und wertvolle Verhaltensweisen zutage treten.

そして、それは起き、その時発達によって、完全に新しくそして価値ある振舞い方があらわになるほどに、性格と人格の連合体が変化します。

Allein auf dieser Grundlage vermag sich der Mensch durch einen Fortschritt und durch eine neue Entwicklung oder Weiterentwicklung zum Besseren zu wandeln, nicht jedoch durch eine einfache Änderung, bei der alles Alte bestehen bleibt und einfach durch eine Geringfügigkeit verändert, jedoch nicht fortschrittlich entwickelt wird.

この根拠に於いてのみ、人間は進化によって、また発達や再発達によって、より良いものに変わることができるのであり、単純な変化によっては、それはありえず、すべては年をとってもそのまま存続し、そして取るに足らぬ事柄によって簡単に変化はしますが、しかし進化的に発達することはありません。

Soll eine Änderung zu einem Fortschritt und zur Entwicklung führen, wobei für den Menschen eine persönlich-charakterliche, verhaltensmässige und fortschrittliche Entwicklung von grösster Bedeutung ist, dann muss er die Grundlage dazu schaffen, alle positiven Eigenschaften zu stärken und die negativen Seiten abzuschwächen und letztlich abzuschaffen.

もしも変化が進化へそして発達へと導くべきであるとしたら、その際、人間にとって、人格的-性格的、振舞い的、そして進化的な発達に大きな意義があり、その時、彼はすべての肯定的な特性を強くし、そして否定的な面を和らげ終には撤廃してしまうのを目指して、基礎を創り上げなければなりません。

Das aber bedeutet noch keine wirkliche Veränderung hin zu Fortschritt und Entwicklung, denn das Ganze bedeutet nur eine Ausgangsbasis, aus der heraus durch erstliche Änderungen letztendlich Fortschritt und Entwicklung hervorgehen.
しかし、それはまだ、如何なる実際の変化も、進化と発達に繋がることを意味していません。と言うのは、すべては、まず最初の変化に由来し、最終的に進化と発達が結果として出てくる、ただ発達の基盤を意味しているだけだからです。

Grundlegend ist die Tatsache dessen zu beachten, dass nur die Wirklichkeit und deren Wahrheit dem Menschen Fortschritt, Nutzen, Erfolg und Entwicklung bringen, wie das durch die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens gelehrt wird.

基本的に、事実とその真実のみが、真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教えによってそれが学ばれる通りに、人間に進化、利益、成功と発達をもたらすという事実を顧慮すべきです。

Dieser Lehre liegt das Prinzip der universellen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote der Kausalität zugrunde, und um dies grundlegend zu verstehen, ist es für den Menschen wichtig, dass er seine eigenen Werte und sein eigenes Potential sowie die Notwendigkeit erkennt, dieses auch vollumfänglich nach bester Möglichkeit seines Verstandes und seiner Vernunft zu nutzen.

この教えは、因果関係の宇宙的な創造の-自然の法則と掟(勧奨)の原理に基礎を置いており、この基礎を理解するために、人間は自分の固有な価値並びに自分の固有なポテンシャルと必需品を認識し、それらをまたフルの大きさで、自分の悟性と理性の最もよい可能性に向けて利用することが人間にとって重要です。

Alles muss sich der Mensch nur gewahr werden lassen, und wenn er das tut und alles im richtigen Licht sieht und versteht, dann weiss er auch, dass alles, was er auch immer tut, eine absolut bestimmte Bedeutung hat und durch einen entsprechenden Ursprung auch eine Wirkung bringt.

人間はすべてのものにただ気付かなければなりません。そしてもし、彼がそれを為し、すべてを正当に判断し、そして理解するならば、その時、彼はまた、彼が年中やっていることのすべては、絶対的に決まった意味を持っており、そして、相当する源泉から作用がもたらされていることを知るのです。

SSSC, 22. Juli 2011, 16.36 h, Billy
SSSC, 22. Juli 2011, 16.36 h, ビリー




Nicht zu schnell lehren

すばやく教えるべきではない

Selbst der eifrigste Mensch, der seinen Mitmenschen mit gutem Beispiel vorangehen und sie Wertvolles belehren kann, beraubt sich all seiner Kraft und seines Vermögens, wenn er sein Wissen sowie seine Weisheit schnell in zu kurzer Zeit lehren will und damit dann allen Lernenden vorauseilt, ohne dass ihnen die Möglichkeit eingeräumt wird, das Gelehrte in guter Weise zu hinterfragen und daraus effectiv zu lernen.

自分の仲間たちの良い手本になり、彼等に価値あるものを教えることができる、最も熱心な人間は、もしも、彼が自分の知識と自分の英知をすばやくあまりにも短時間で教え、そして同時にその時、すべての学びを、より良い方法で学ばれるべきものが問われ、そしてそこから、効果的に学ぶという機会が仲間たちに譲り渡されることなしに、急いで先行させるならば、すべての自分の力と自分の財産を自ら放棄することになります。

SSSC, 7. Juli 2011 00.40 h, Billy
SSSC, 7. Juli 2011 00.40 h, ビリー




Rechte, Freiheiten und hohe Werte erfordern grosse Verantwortung

権利、自由そして高い価値は、大きな責任を要求する

23. November 2011 Billy
23. November 2011 ビリー

Es ist für den Menschen unumgänglich, dass er sich umfänglich seiner Verantwortung bewusst und auch gewillt ist, diese in jeder ihm zustehenden Form zu tragen und wahrzunehmen.

人間が広範囲な自分の責任を知り、そしてまた、その責任を自分に当然与えられるべき形で担い、そして引き受けるつもりがあることが、人間にとって絶対必要なことです。

Verantwortung zu tragen bedeutet nicht, sich einfach um die eigenen Sorgen und Probleme und um das eigene Wohlbefinden, sondern auch, sich um die Dinge der Nahestehenden, der Nächsten und je nach Möglichkeit auch der Mitmenschen allgemein zu kümmern.

責任を担うということは、単純に自分の悲しみや問題そして自分の息災だけでなく、愛するものたち、隣人、もし可能ならばまた一般の仲間たちの物事を面倒みることをも意味しています。

Dies bedeutet für den Menschen jedoch wahrzunehmen, dass sich der Mensch dazu erst fähig machen und die Verantwortungswahrnehmung entwickeln muss.

しかしながら、このことは人間が、自分が先ず最初にそのための能力を作り出し、そして責任達成力を発展させなければならないと、認めるべきこと意味しています。

Damit dies aber Wirklichkeit werden kann, ist es notwendig, dass erst wirkliche Liebe, persönliche innere Freiheit, Harmonie und auch innerer Frieden sowie ein wahres Mitgefühl erschaffen werden, weil diese grundlegenden Werte notwendig sind, dass der Wert der Verantwortung zustande kommen und deren Erfüllen überhaupt verstanden und umgesetzt werden kann.

しかし、これが現実になるには、最初に、真実の愛、個人の内部の平和、調和、そしてまた内部の自由、更に真実の共感が生ずることが必要です。何故なら、この基本的な価値は責任の価値が実現し、そしてその満たしが全体として理解され、そして移植されうることを必要とするからです。

Alle hohen Werte, die Liebe, Freiheit, der Frieden, die Harmonie und das Mitgefühl usw. sind also Faktoren, die notwendig sind, dass Verantwortung überhaupt entstehen kann und diese dann auch durchgesetzt und nachvollzogen wird, und zwar sowohl für die eigene Person wie auch für die Nächsten und die Mitmenschen allgemein.

すべての高い価値、愛、自由、平和、調和そして共感等々は、また、全体として責任が生じ、そしてそれらがまた貫徹され、そして後付られること、しかも、当の本人はもとより、隣人そして一般の仲間たちのために必要である要素です。

Wenn der Mensch in sich selbst diese hohen Werte erschaffen hat und sie hegt und pflegt, dann hegt er auch den Wunsch, diese in verantwortlicher Weise auch auf die Nächsten und allgemein auch auf die Mitmenschen übergehen zu lassen.

もし人間が自分で自分の内部に、この高い価値を生じさせ、それを育成し、手入れをするならば、その時、彼は、これらが責任あるマナーで隣人たちに、また一般に仲間たちにも受け継がれて欲しいという願いをまた心の中に抱きます。

Es ist damit aber auch das Verlangen verbunden, dass nicht nur alle andern von den gleichen Werten profitieren, sondern dass sie auch froh und in ihren Gedanken und Gefühlen glücklich sein können.

加えてまた、この願望は、すべての他の者たちが似たような価値で利益を得るだけでなく、彼等はまた喜び、そして彼等の想念と感情の中で幸せでありうる、ことに結びつきます。

Und aus der Sicht des Mitgefühls betrachtet, ist im verantwortungsbewussten Menschen auch der Wunsch gegeben, dass die Nächsten und allgemein alle Mitmenschen überhaupt frei von Leid und Schmerz und frei von Not und Elend sein mögen.

そして、共感の観点から見ると、責任意識のある人間にはまた、隣人そして一般的なすべての仲間たちが、苦しみや苦痛から、また窮乏や不幸から自由であって欲しいという願いが委ねられています。

Dies entspricht einer äusserst verantwortungsbewussten Haltung, und wenn diese entwickelt ist, dann lässt sie ständig mehr Gedanken und Gefühle entstehen, die immer mehr nach einer Verantwortungserfüllung verlangen.

このことは、極限の責任意識的な態度に相当しており、そしてもし、これが展開されると、その時、その態度は定常的に、責任の満たしを常に多く求める、多くの想念と感情を生じさせます。
Dies hat wiederum zur Folge, dass eine umfassende gedanklich-gefühlsmässige Offenheit entsteht, die einerseits eine Grundlage für Frieden, Freiheit und Harmonie im Innern des einzelnen Menschen selbst sowie auch bei den Mitmenschen ist und auch Vertrauen schafft.

このことは、他方また結果として、広範囲な想念的-感情的な開放性が発生し、それは一方で、個々の人間自身の内部において、また仲間の人間たちと間での、平和、自由そして調和にとっての基本であり、そしてまた、信頼を創り出すということを伴います。

Dem Menschen sind Liebe, Freiheit, Frieden, Harmonie, Rechte und Mitgefühl teure Werte, doch dafür muss er sich auch seiner Verantwortung bewusst sein, die er zu tragen hat, wenn er diese Werte sein eigen nennen und sie in Anspruch nehmen will.

人間にとって、愛、自由、平和、調和、権利と共感は、貴重な価値ですが、しかし彼は、もし彼がこの価値を自分自身のものとして言及し、そしてそれらの価値を要求するとしたら、彼が担わなければならない、自分の責任をもまた意識しなければなりません。

Damit verbunden muss auch die Erkenntnis sein, dass nicht nur er als einzelner, sondern auch die Nächsten und alle Mitmenschen überhaupt dasselbe Recht haben auf all diese hohen Werte, wie er selbst.

それと同時に、個人としての彼だけでなく、隣人そしてすべての仲間が、自分と同様に、すべてのこれらの高い価値について、そもそも同じ権利を持っているという認識もまた結びつけられなければなりません。

Das aber bedeutet, dass jeder die Verantwortung hat und erfüllen muss, alles Mögliche zu tun, damit alle Mitmenschen die gleichen Rechte und Freiheiten haben und dass ihnen weder Leid und Schmerz, noch Sorgen, Probleme oder Kummer zugefügt werden dürfen.

しかし、そのことは、すべての可能性を為すために、すべての人間が責任をもち、そしてその責任を満たさなければならず、同時に、すべての仲間たちが、同じ権利と自由を持つことを意味しており、また、苦悩や苦痛も、悲しみ、問題或いは心労も、彼等に加えられるべきではないことを意味しています。

Des Menschen Pflicht ist nämlich, jede Unbill gegenüber den Mitmenschen zu unterlassen und ihnen nichts zuzufügen, das ihnen in irgendwelcher Form Schaden an Leib, Psyche, Bewusstsein oder Leben oder auch in materieller Hinsicht bringt.

人間の義務は、つまり、仲間たちに向っての如何なるひどい仕打ちも慎むこと、そして、彼等に如何なる形でも、肉体、プシケ(Psyche)、意識、或いは生命、あるいはまた、物質的な観点での被害をもたらすものを、加えないこと、です。

Des Menschen Pflicht ist, seine eigene Verantwortung zu akzeptieren und zu tragen, wie aber auch die Verantwortung gegenüber den Mitmenschen.

人間の義務は、彼固有の責任も、また仲間に対しての責任も受け入れ、そして担うことです。

Es darf nicht sein, dass um des eigenen Rechts und der Freiheit, des Friedens, der Liebe und der Harmonie willen und um diese besser geniessen zu können, die Augen und Sinne gegenüber den gleichen Rechten und Werten der Mitmenschen verschlossen werden – sei es in bezug auf Frau, Mann oder Kind.

その自身の権利と自由、平和、愛そして調和のために、そしてそれらをより良く享受できるために、仲間たちの同じ権利と価値に対して眼と感覚が閉じられることが、あってはなりません。-女、男、子供に関して、そうあれ。

Eine solche Verantwortungslosigkeit muss nicht nur weit weggewiesen werden, sondern es muss gegenteilig ein Gespür für die Bedürfnisse, die Sorgen und Probleme, für den Kummer, die Not und das Elend sowie für das Leid und den Schmerz der Nächsten, der Mitmenschen, der Völker und der Menschheit allgemein entwickelt werden.

そのような無責任は遠くに放出されなければならないだけでなく、まったく逆に、隣人、仲間、民族そして人類に共通の欲求、心配事や問題への知覚能力、心労、困窮そして貧困への知覚能力、更に苦しみや苦痛への知覚能力が育てられなければなりません。

Und zu den Rechten und Werten, die allen Menschen zugestanden werden müssen, gehören auch die umfängliche Gleichberechtigung und Gleichwertigkeit.

そして、すべての人間に当然与えられるべきものである権利と価値には、また広範囲の同権と等価値性が欠かせません。

In der heutigen Zeit, da die Menschheit durch das Internetz beinahe bis in den letzten Winkel der Erde mit- und untereinander verbunden ist, werden selbst tiefste persönliche Geheimnisse bedenkenlos auf allerlei Internetzseiten preisgegeben, so aber auch immer häufiger die Sorgen und Probleme sowie Leid, Schmerz, Not und Elend, wovon die einzelnen Menschen befallen sind und wofür sie keine Hilfe und keine Lösungen finden.

今の時代、人類はインターネットによって、殆ど地球の隅々にまで、一緒になって、お互いの間で結びついているので、もっとも深い個人的な秘密も、無思慮に、さまざまなインターネットのサイトに晒され、更に加えて、非常にしばしば、個人の人間たちが襲われており、それについて彼等が何の助けも、何の解決策をも見つけ出せない、心配事や問題、更に苦悩、苦痛、困窮や苦しみが晒されています。

Es sind jedoch nicht nur die einzelnen Menschen, die ohne Hilfe und ohne praktische Lösungen das Dasein fristen, sondern es sind auch ganze Völker und Nationen, die ihre Probleme und Sorgen nicht mehr selbst lösen können und deshalb zu deren Bewältigung der Hilfe anderer Menschen und anderer Staaten bedürfen.

しかし、助けがなく、実際の解決策もなく、なんとか生存を続けている個々の人間たちが存在するだけでなく、問題や心配事をもはや自分で解決できず、その理由で、自分の課題の解決に、他の人間たちや他の国々の助けを必要とする、まるごとの民族や国家が存在しています。

Das bedeutet, dass alle Menschen der ganzen irdischen Menschheit einander brauchen, was jedoch dem Gros der menschlichen Erdbevölkerung leider nicht bewusst und nicht klar ist.

このことは、地球の人間住民の大部分が残念ながら意識せず、また明らかでないことを、全地球人類のすべての人間が、お互いに必要としていることを意味しています。

Tatsache ist daher, dass dieses Gros sich bewusst bemühen muss, in sich wirkliche Liebe, innere Freiheit, Harmonie und inneren Frieden sowie ein gesundes Mitgefühl für sich selbst und die Mitmenschen zu entwickeln, um daraus auch ein verstandes- und vernunftmässig fundiertes gedanklich-gefühlsmässiges Verantwortungsbewusstsein zu entwickeln.

ですから、この大部分の人間たちが、自分の中に、真実の愛、内的な自由、調和そして内的な平和、更に自分自身と仲間たちへの健全な共感を創り出し、そこからまた、悟性的、理性的で確かな想念-感情的な責任意識を発展させるために、意識的に努力しなければならないということが、事実です。

Und nur dann, wenn dieses erschaffen und umgesetzt wird, ergibt sich eine wahre Menschlichkeit, von der nicht mehr nur der einzelne profitiert, sondern auch die näheren und ferneren Mitmenschen – und letztlich auch die ganze Menschheit.

そして、もしそれが創り出されて導入される時のみ、真実の人間性が結果として生じ、それによって、もはや個人が利益をうるだけでなく、近い仲間たちも遠い仲間たちも、- 終には、全人類が利益をうるのです。

Dies ist eine Wahrheit, die selbst von verkommensten Menschen-, Wirklichkeits- und Wahrheitsverachtern nicht bestritten werden kann.

これは、最も堕落した人間軽蔑者、現実軽蔑者、そして真実軽蔑者によって反論されえない、ひとつの真実です。

Wird die Minorität der irdischen Menschheit betrachtet, die nach bestem Vermögen das wahre Menschsein hegt und pflegt und folglich auch die Rechte und die Freiheit sowie alle hohen Tugenden und auch die sonstigen hohen Werte achtet und umsetzt, dann ist bei dieser Minderheit erfreulich festzustellen, dass sich ihnen immer mehr Gleichgesinnte zugesellen.

もしも、真の人間存在が全力を尽くして心に抱き、絶やさず、そして従って、権利、自由、更にすべての高い徳そしてまた、そのような高い価値に留意し、そして移植する、地球人類の少数派を観察するならば、その時、この少数派の中で、どんどん多くなる志を同じくする者たちが仲間になることが喜んで認められます。

Im Gegensatz zum Gros der erdenmenschlichen Bevölkerung entsteht ein wachsendes Bewusstsein im Wirkungskreis der Minderheiten, folgedem, wenn sozusagen auch nur tröpfchenweise, immer mehr Menschen sich ihrer weitumfassenden Verantwortung bewusst werden und diese auch ausüben.

地球人の住民の大部分とは対照的に、成長する意識(自覚)が少数派の活動範囲に成長し、それに続いて、言わば一滴ずつであるとしても、どんどん人間が自分の広く内容豊かになる責任を意識し始め、そしてそれを果たすようになります。

So entsteht leider nur sehr langsam aber doch sicher in einzelnen Menschen ein wachsendes Bewusstsein der Verantwortung, um diese dann auch auf die Nächsten und allgemein auf die Mitmenschen und die ganze Umwelt wirken zu lassen.

従って、責任の成長する意識(自覚)は、残念ながらただ非常にゆっくりですが、しかし確実に、それらがまた隣人に、そして仲間たちみんなに、そしての個人の全周囲の世界に影響を与えさせるように、個々の人間の中に発生します。

Es entsteht so auch das Bewusstsein für die Verantwortung gegenüber den Völkern, in bezug auf den Planeten, die Natur und deren Fauna und Flora.

責任の意識(自覚)はまた、民族に対しても、惑星、自然とその動物相と植物相に関しても、生じます。

Es ist wohl wahr, dass die Verantwortung leider nur vereinzelt ins Bewusstsein der Menschen dringt, folglich sich das Ganze auch nur sehr, sehr langsam ausweitet und Erfolge bringt, folglich noch sehr viel Zeit vergehen wird, bis einmal die ganze Erdenmenschheit vom Verantwortungsbewusstsein erfasst wird.

残念ながら、責任がただ散発的にのみ人間の意識に上るというのは、恐らく真実であり、それだから、全体はただ、非常に、非常にゆっくりと拡大し、そして成果をもたらすので、従って、一度全体の地球人が責任意識に巻き込まれるまでに、なお非常に多くの時間が過ぎ去るでしょう。

Zur gegenwärtigen Zeit ist es nur eine Minderheit, die sich der wirklichen Verantwortung widmet und sie hegt und pflegt, doch wie sagt eine alte Weisheit: .

現在於いて、真実の責任に献身し、それを心に抱き、そして維持する者はほんの少数派でしかありませんが、しかし古い叡智が述べているとおりです:

Die Menschen der Erde haben Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien, denen sie glaubensmässig nacheifern, wobei sie jedoch die Wirklichkeit und deren Wahrheit missachten und vergessen, gemäss diesen zu leben.

地球の人間は、宗教、宗派、哲学そしてイデオロギーを持っており、彼等はそれらを信仰的に熱心に見習い、その際しかし、彼等は真実とその真実を無視し、それらに従って生きることを忘れます。

Es wird scheinheilig nach dem eifernden Glauben gelebt und gehandelt, wiewohl nach wie vor der einzelne Mensch, die Nächsten und Mitmenschen und gar ganze Völker missachtet und drangsaliert werden.

個々の人間、隣人たちと仲間たち、そして完全に全民衆が無視され、苦しめられているにもかかわらず、それは熱中的な信仰に従って偽善的に生かされ、そして行動させられます。

Die Geschichte der Vergangenheit und der Gegenwart beweist, dass ungeheuer vielen Menschen der Erde jedes Recht, jede Freiheit, Harmonie und jeder Frieden versagt bleiben und dass ihnen so viel Leid und Schmerz zugefügt wird und sie dermassen in Not und Elend getrieben werden, dass ihr Leben nurmehr ein Dahinsiechen ist.

過去と現在の歴史は、地球の非常に多くの人間がその権利、その自由、調和、そしてその平和を拒否し続けていること、そして、身に多くの苦悩と苦痛を加えられ、そして彼等は、彼等の生命がただ病み衰えるほど、窮乏と困窮へと駆り立てられていることを証明しています。

Aber dem kann entgegengewirkt werden, wenn sich der einzelne zu wirklicher Liebe, Harmonie und zu Freiheit und Frieden in seinem Innern aufrafft sowie sich seiner Verantwortung bewusst wird, die er als Mensch für sich selbst und für die Mitmenschen und gar für die ganze Menschheit zu tragen und umzusetzen hat.

しかし、もしも、その個人が自分の内部で、真実の愛、調和へ、そして自由と平和へと決心し、更に、彼が人間として自分自身のために、仲間たちのために、そして全人類のために担いそして移植すべき自分の責任を意識したなら、それらの苦痛などに反対行動がとられることができます。

Nimmt sich der einzelne die Mühe dazu, dann geht daraus eine neue Hoffnung für sich selbst sowie für alle Getretenen hervor, doch wirklich eben nur dann, wenn der einzelne sich um seine Verantwortungstragung bemüht und seinen Willen dazu benutzt, sich für die Rechte und Freiheit und für alle hohen Werte in bezug auf sich selbst sowie für die Mitmenschen und allgemein auch für die ganze Menschheit einzusetzen.

それに加えて、もしも、ある個人が苦労を引き受けたならば、その時は、そこから一つの新しい希望が、自分とすべての虐げられたもののために、結果として出てきますが、しかし、実際には、その個人が自分の責任負担のために努力し、自分自身に関する権利と自由そしてすべての高い価値のために、更に、仲間たちと一般にまたすべての人類ための権利と自由そしてすべての高い価値のために尽くすのに彼の意志を利用する時にだけです。

In diesem Sinn liegt es auch in der Verantwortung des einzelnen, sich für wahre Demokratie und für die Menschenrechte in weltweiter Form einzusetzen.

この意味で、真実の民主主義のため、そして世界大の形での人間の権利のために尽くすことがまた、個々人の責任の中に存在しています。

Tatsächlich ist es aber auch in dieser Beziehung nur eine Minderheit, die sich in dieser Verantwortung gedanklich-gefühlsmässig bewegt und dementsprechend handelt, denn das Gros der Menschheit dämmert noch immer in schierer Gleichgültigkeit dahin.

実際、それは、この責任の中で想念的―感情的に動き、そしてそれに応じて行動をする、この点での少数派のみであり、その理由は、人類の大部分は、常にまったくの無関心の中で、ぼんやりして日々を過ごしているからです。

Wer die Augen und die Sinne wirklich offen hat, wird Zeuge dieser sehr erschreckenden Tatsache.

眼と感覚を本当に開いている者は、この非常に驚愕の事実の証人となります。

Wahrheitlich braucht es eine weit verbreitete Bewegung von gleichgesinnten Menschen, wenn bei der gesamten irdischen Menschheit eine Durchsetzung der menschlichen Rechte, der Freiheit und all der Tugenden und sonstig hohen Werte in der Weise erfolgen soll, dass dafür auch die Verantwortung getragen wird.

まことに、全体の地球人類に、人間の権利、自由そしてすべての徳やそのような高い価値の貫徹が、その為に責任が担われるという方法で実現するのを望むのなら、それは志を同じくする人間たちの広く伝播する行動を必要とします。

Nur eine weltweite menschliche Bewegung kann Demokratie und die Menschenrechte durchsetzen, und das auch nur dann, wenn sie die Rechte und Freiheiten, den Frieden und die Harmonie verantwortungsvoll zur Anwendung bringt.

世界大の人間の行動だけが、民主主義と人権を貫徹できますが、それは、権利と自由、平和と調和を責任持って使用するときだけです。

Eine solche Menschheitsbewegung muss eine sehr grosse gewalt- und zwanglose moralische Kraft sein, der auch Diktatoren, Despoten und Tyrannen nichts entgegenzusetzen haben, wie auch dass auch unrechtschaffene Regierungen und ihre Armeen und Geheimdienste usw. die Bemühungen nach Recht, Freiheit, Demokratie, Frieden und Harmonie nicht unterdrücken können.

そのような人間の行動は、非常に大きな非暴力的、非強制的な道義的な力でなければならず、その力は、不法に達成した統治権と彼等の軍隊や秘密情報部員等々が、権利、自由、民主主義、平和と調和への努力を抑圧できないようにして、独裁者、専制君主や専制的支配者に対抗するためのものではありません。

Steigen die demokratischen Freiheiten für den einzelnen und für die Völker, dann wächst auch deren Anerkennung, und zwar ungeachtet ihres politischen Status.

もしも、個々人の、また、民衆の民主主義的な自由が高まると、その時また、詳しく言えば、その認知の政治的なステイタスを顧慮せずに、彼等の認知は、増大します。

Es wächst aber auch der Mut und die Hoffnung der Menschen für die Zukunft, und zudem ist es absolut richtig, dass die einzelnen Menschen und alle Völker die Achtung ihrer Rechte und Freiheiten fordern, wenn diese demokratischer und rechtschaffener Natur sind.

加えて、未来への人間の勇気と希望が増大し、その上、個々の人間とすべての民衆は、もしも、それ(敬意)が民主主義的で正直な性質であるなら、彼らの権利と自由に敬意を要求することは、絶対に正しいのです。

So ist es also des Rechtens, wenn einzelne Menschen und ganze Völker nach wahrer Demokratie eifern und ein Ende aller Unterdrückung, des militärischen und geheimdienstlichen Terrors, der Folter-Grausamkeit und Todesstrafe, religiös-sektiererischen Ausartungen und jeder bösen und unmenschlichen Gesetzes- und Staatsgewalt sowie des Rassismus usw. fordern.

従って、もしも、個々人と全民衆が真実の民主主義に熱中し、すべての抑圧の終わり、軍隊的、秘密情報部的なテロの終わり、拷問-残虐行為と死刑の終わり、宗教的-宗派的堕落の終わり、そして悪で非人間的な法権力と政治権力更に人種差別主義等の終わりを要求するとしたら、それは合法的です。

In rechtschaffenen, friedlichen und demokratischen Staaten sollten auch die Regierenden aktiv und nachdrücklich solche Forderungen sich zu eigen machen und jene des Volkes unterstützen, welche sich um die Rechte und Freiheiten aller Menschen bemühen.

正直で、平和で、民主主義的な国家においては、政府はそのような要求を積極的かつ強力に我がものとし、すべての人間の権利と自由のために苦心している民衆の個々人を援助するべきです。

Lippenbekenntnisse nützen dabei nichts, denn gegenteilig wecken sie in den sich um alles Bemühenden nur falsche Hoffnungen.

その際、口先だけのサービスは必要ありません。と言うのは、口先だけのサービスは、その中に、すべての苦労にとって間違った希望のみを呼び起こすからです。

Seit Anbruch des Dritten Jahrtausends ist die Erde – wie schon seit 1951 klar und deutlich oftmals vorausgesagt wurde (BEAM) – durch die massive Überbevölkerung in einen Zustand der allgemeinen Zerstörung getreten.

第三ミレニアムの始まり以来、地球は-既に1951年以来明らかに、そして判りやすくしばしば(BEAMによって)述べられた通り-激しい人口過剰によって、全般的な破壊の状態に入りました。

Das neue Zeitalter bringt einen verhängnisvollen Klimawandel und ungeheure Naturkatastrophen hervor, die durch der Menschen Schuld heraufbeschworen worden sind, eben durch die je länger je mehr unkontrollierbaren Folgen des Überbevölkerns des Planeten.

新しい時代は、カタストロフィー的な気候変化と巨大な自然災害をもたらしました。それらは、人間の罪、まさしく、この惑星の人口過剰の、より長くより多くの制御不能な連続によって、呼び出されたものです。

Mehr denn je spielen politische und religiös-sektiererische Konzepte und Dogmen im Leben der Menschen eine gewichtige Rolle, denn sie haben kein wirkliches Lebensziel mehr vor Augen, das sie anstreben könnten.

これまでより多く、政治的、宗教-宗派的な概念とドグマが人間の人生で、重大な役割をしています。と言うのは、それらの概念やドグマは、目指して努力できる、如何なる現実の人生の目的をも、それらが目の前にもたないからです。

Gute zwischenmenschliche Beziehungen werden immer seltener, weil die Menschen einander in schierer Gleichgültigkeit begegnen und kaum einer noch die Sorgen und Probleme sowie das Leid, den Schmerz, die Not und das Elend des Nächsten geschweige denn allgemein von den Mitmenschen wahrnimmt.

良い人間間の関係は常に希であり、何故なら、人間たちはお互いに殆ど無関心の中で出会っており、殆ど誰も、隣人の心配事や問題、更に苦悩や苦痛、困窮や貧困、いわんや、共通して、仲間たちに気がつきもしないのです。

Also bedeutet das Ganze, dass der Mensch der Erde sowohl als einzelner, wie aber auch als gesamte Masse Menschheit die noch restlich verbleibende Chance nutzen muss, um die volle Verantwortung in jeder erdenklichen Beziehung wahrzunehmen und zu erfüllen.

そして、これらのことすべては、地球の人間が、個人としてもまた人類の全かたまりとしても、まだ残された居続けるチャンスを、すべての考えられる面で、全面的な責任を引き受け、そしてそれを満たすために、役立てなければならないことを、意味しています。

SSSC, 27. Juli 2011, 00.33, Billy
SSSC, 27. Juli 2011, 00.33, ビリー




Des Menschen Freiheit

人間の自由

Des Menschen Freiheit besteht nicht darin, das zu tun, was er will und was er sich wünschen kann, sondern Freiheit ist, das zu tun, was im Rahmen des Rechtens ist und das der Würde des Lebens entspricht.

人間の自由は、彼がしようと想うことや彼が望むことができることを為すためにあるのではなく、自由は権利の範囲内であり、そして生命の尊厳に相応しいことを為すためにあるのです。

SSSC, 7. Juli 2011 16.33 h, Billy
SSSC, 7. Juli 2011 16.33 h, ビリー



Positive und gute Gedanken und Gefühle pflegen ...

積極的でよい想念と感情を常とする

30. November 2011 Billy
30. November 2011 ビリー

Leider verlieren sich sehr viele Menschen immer und immer wieder in negativen Gedanken und Gefühlen, wenn sie in schwierige Phasen und Situationen geraten, folglich sie diese nicht beherrschen können.

残念ながら、もしも彼等が困難な局面や状況に迷いこむと、非常に多くの人々は、常に繰り返して、否定的な想念と感情の中で我を忘れ、従って、彼等はそれらの想念や感情を制圧できません。

In der Regel wird dann in einer Art und Weise reagiert, die deprimiert, jede Hoffnung sinken lässt und jeder Entschlusskraft von allem Anfang an jede Energie raubt.

一般に、その時、人々は意気消沈し、如何なる希望をも沈ませ、すべての最初から如何なる決断力の如何なるエネルギーをも奪うという方法で、反応します。

Das ist nicht nur sehr traurig und negativ, sondern es schafft auch Mutlosigkeit sowie Gedanken und Gefühle des Versagens.

そのことは、非常に悲しみに溢れ、そして否定的であるだけでなく、それは意気消沈および拒否の想念と感情を創り出します。

Doch all das muss wahrlich nicht sein, denn jede Situation hat üblicherweise zwei Seiten, nämlich die zutagetretende und die, die daraus durch Verstand und Vernunft zum Guten gemacht werden kann.

しかし、そのすべてが真実であるはずがありません。と言うのは、如何なる状況も一般に二つの面を持っているからであり、つまり、露出している面と、悟性と理性によって、そこから良いものが作られうる面、とです。

Also kann eine schwierige Situation kontrolliert und zu einer besseren und guten gemacht werden, wenn nur der Sinn für die Wahrheit geöffnet, die Situation beherrscht und richtig gehandelt wird.

ですから、もしも、真実のための感覚が開かれ、その状況が支配されそして正しく処理されれば、困難な状況は制御され、より良いもの、或いは良いものに変えられうるのです。

Dass das tatsächlich so ist, das beweist die menschliche Geschichte, die seit alters her grundsätzlich die Geschichte der menschlichen Gedanken und Gefühle aufweist.

これが実際にそのようであることは、昔からこの方、人間の想念と感情の歴史が原理的に明示してきた、人間の歴史が証明しています。

Alles, was zu früheren Zeiten geschehen ist, alle historischen Ereignisse, alle Erfindungen, aller Fortschritt und alle Entwicklungen in jeder Weise, wie auch alle Kriege und die unzähligen menschlichen Tragödien usw. sind wahrheitlich Resultate und Zeugnisse menschlicher positiver oder negativer Ideen, Gedanken und Gefühle.

昔に起こったことのすべて、すべての歴史的な出来事、すべての発明、いろんな意味でのすべての進歩と発達、そしてまた、すべての戦争や数え切れない人間の悲劇等々は、人間の肯定的或いは否定的な観念、想念そして感情の実際の結果であり、証しです。

Und tatsächlich sind es nicht allein die Gedanken, die alle diese Dinge bewirkt haben und gleichartig auch weiterhin bewirken, denn es sind auch die damit zusammenhängenden Gefühle, die aus den Gedanken hervorgehen, weil jeder Gedanke auch ein entsprechendes Gefühl auslöst.

そして実際には、すべてのこれらの物事を生じさせ、そしてまた、同様に更に引き続き生じさせるのは、想念だけではありません。と言うのは、想念に由来し、それに関係した感情が存在するからです。何故なら、如何なる想念もまたそれ相応しい感情を呼び起こすからです。

Werden so alle grossen und namhaften Menschen betrachtet, die in vergangener Zeit in Erscheinung traten, als grosse Denker, Erfinder, Friedens- und Freiheitsbringer, als wertvolle Menschen, als Befreier und Künder effektiver schöpferisch-natürlicher Gesetze und Gebote und deren Wahrheit, all diese grossen Persönlichkeiten sind in der Vergangenheit aus ihren positiven Gedanken und Gefühlen hervorgegangen.

ですから、偉大で相当な人間たちは、過去に起きたことを、偉大な思考家、発明家、平和と自由をもたらす者、価値ある人間、効果的な創造の-自然の法則と掟とその真実の解放者や告知者として、考察します。すべてのこれらの偉大な人格は、過去に於ける彼等の肯定的な想念と感情に由来するものです。

Gleichermassen gilt das auch für die grossen Persönlichkeiten der Gegenwart, wie aber auch für jene, welche zukünftig noch in Erscheinung treten werden.

同様に、それはまた、現在の偉大な人格、更に未来になお起きるであろう人格にかかわっています。

Gegensätzlich dazu steht all das Negative an Gedanken und Gefühlen, aus denen seit alters her Eifersucht, Hass, Rache und Vergeltung sowie schreckliche Kriege und Tragödien, Tyrannei, Mord und Zerstörung hervorgegangen sind und auch in der Gegenwart und Zukunft hervorgehen.

これと対照的に、想念と感情に於けるすべての否定が存在し、昔からこの方、嫉妬、憎しみ、復讐そして復讐、更に恐ろしい戦争そして悲劇、暴政、殺人と破壊がそれに由来しており、現在でもそして未来でも、結果として生じます。

Und dies ist so, weil im menschlichen Bewusstsein und potentiell in dessen Gedanken sowie in deren Gefühlen sowohl positive wie auch negative Regungen gepflegt werden.

そして、これがそうなる理由は、人間の意識に於いて、その想念の中でもまた感情の中でも、ありうる、肯定的、否定的な動きの両方が保守されているからです。

Aus diesem Grund ist es für den Menschen unumgänglich und das einzig Sinnvolle, dass er eine positive Gedankenwelt entwickelt, aus der sich auch positive Gefühle entwickeln, so sich die Gedanken und Gefühle zur positiven Kraft und Macht steigern und alles an negativen Gedanken und Gefühlen verringern und letztlich eliminieren.

その理由から、人間がある肯定的な想念世界を造りだし、そこからまた、肯定的な感情を造りだし、その想念と感情が肯定的な力と権力へと増大し、そして否定的な想念と感情でのすべては減少し終には消えることは、人間にとって不可避なことであり、唯一の意味あることなのです。

Wird das getan, dann erwacht im Menschen Liebe zum Mitmenschen, Mitgefühl und Nachsicht, Güte, Ehrung und Würde für ihn.

それが為されると、その時、仲間への愛、共感と温情、善行、仲間のための言動に於ける敬意と品位が、人間の中に次第に生まれます。

Es lässt aber auch Hoffnung wieder aufkeimen, wie auch die Entschlusskraft, wodurch eine hellere Zukunft gesehen wird.

しかしまた、それは希望を、そしてまた、明るい未来をみせてくれる決断力を、再び芽生えさせます。

All die Unwerte, wie Hass, Lieblosigkeit, Rache, Vergeltungsdrang und Eifersucht usw., schwinden langsam dahin und bringen den Menschen aus seinem inneren Verlorensein und aus seiner inneren Unfreiheit hinaus in die Wirklichkeit und deren Wahrheit.

憎しみ、愛のない言動、復讐、報復心そして嫉妬等々のような無価値なもののすべてが、ゆっくりと消えさり、そして人間を、彼の内部の失われた存在と彼の内部の不自由さから、現実とその真実へと連れて行きます。

Und diese Wahrheit lehrt die Geisteslehre; und diese Wahrheit ist eine Tatsache, die jeder Mensch anhand der alltäglichen Erfahrungen und deren Erleben nachprüfen kann, wenn er nur gewillt ist, sie zu erlernen und sich eigen zu machen.

そして、この真実が霊の教え(Geisteslehre)を教えるのであり;そして、この真実は、すべての人間が、もしも学ぶ意志を持ち、それを自分自身で為そうとすれば、日々の経験とその体験を手がかりにして再調査できる、事実なのです。

Die Wirklichkeit und deren Wahrheit sind die Grundlage der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die es zu befolgen gilt und die alles zum Guten, zum Positiven und zum Fortschritt sowie zur Evolution führen, wenn ihnen Genüge getan wird.

この現実とその真実は、創造の-自然の法則と掟の基本であり、それらの法則と掟は従われるべきものであり、それらが満たされたならば、それらがすべてを良いものへ、肯定的なものへ、進歩へ、更に進化へと連れて行くのです。

Daher ist es notwendig zu wissen, dass der Mensch allein für deren Befolgung oder Nichtbefolgung verantwortlich ist, so er gemäss diesen Gesetzen und Geboten in jeder erdenklichen Beziehung selbst über sein Wohl oder Wehe bestimmt.

それ故、人間は自分の遵守あるいは不遵守について、もっぱら責任があるので、彼は、自分の幸不幸に関する考えられるすべての点で、この法則と掟に従って、自身で決定するのだということ知る必要があります。

SSSC, 6. Juli 2011, 00.43 h, Billy
SSSC, 6. Juli 2011, 00.43 h, ビリー




Gute Verhaltensweisen

良い振舞い方

Allein nur die guten und besten, die ehrlichen sowie korrekten und freundlichen Verhaltensweisen erhalten auf lange Zeit die Freiheit und den Frieden, wie auch gute zwischenmenschliche Beziehungen die Liebe und wahre Harmonie fördern.

しかしながら、良いものやより良いものだけが、つまり、良い人間の間の関係が愛と真の調和を推進するように、真面目で正しくて友好的な振舞い方が、長い時間の間に、自由と平和を手に入れるのです。

SSSC, 7. Juli 2011 15.20 h, Billy
SSSC, 7. Juli 2011 15.20 h, ビリー