BEAM-Portal の非公式 日本語への翻譯紹介サイト

原サイトへは↓をクリックしてください。

BEAM-Portal (Billy Eduard Albert Meier) der Lehre des wahren Menschseins: <Lehre der Wahrheit,Lehre des Geistes,  Lehre des Lebens>  "Billy" Eduard Albert Meierによる、 真実の人間存在の教え: <真実の教え、霊(Geist)の教え、 生命の教え>への玄関口

このサイトを立上げたのは、パソコンより
スマホやタブレットを見る人が多いので
そんな人たちに、この玄関から入って
貰いたいからです。

ご注意!!

この翻訳は、
あくまでもドイツ語の勉強をして
原文を読みたい人のために、
参考用に提供するものであり、
誤訳や読みにくさは
ご容赦下さい。
そのため、確認できるように、
原文と併記してあります。



Liebe ist ...

愛とは・・・

Liebe ist absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allem Existenten: In Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus.

愛は、自分がすべての中で、そう、すべての存在物の中で、共に生きそして共に存在することの絶対的な確信のことです。すべての存在の中でとは、つまり、動物や植物の中で、仲間たちの中で、物質的そして霊的な生命体の中でも同じように、そして全宇宙と更にそれを越えた存在の中で、ということです。

SSSC 9. September 1979, Billy
SSSC 9. September 1979, ビリー

Horcht auf, Menschen der Erde

地球の人々よ、聞き耳を立てなさい!

Sucht und findet in euch wahre Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie, auf dass ihr in Freude, Glück und Zuversicht lebt sowie ein erfülltes Leben in Zufriedenheit gewinnt, das ohne Not und Angst oder Religiosität und Politik.

あなたが喜び、幸せそして自信の中で生き、そして苦しみと不安或いは宗教と政治など無しに、充足感の中で満ち足りた人生を勝ち取るために、あなたの中に、真実の愛、平和、自由そして調和を探しそして発見しなさい!

SSSC 8. April 2011, 18.30 h, Billy
SSSC 8. April 2011, 18.30 h, ビリー




Willkommen!

ようこそ

Dies sind weltweite Seiten für gleichgesinnte Menschen, die nach wahrer Liebe und Freiheit, nach Frieden, Harmonie, Freude und Glück sowie nach Zufriedenheit und Zuversicht streben und leben und die diese hohen Werte auch den Mitmenschen weitergeben.

これは、真実の愛と自由を求め、平和、調和、そして幸せを求め、更に、満足感と確信を求めて生き、またこれらの高い価値を仲間たちへ伝えようという、志を同じくする人々のための、世界大のサイトです。

Jeder Mensch der Erde, der damit konform geht und also diese Werte lebt und vertritt, kann freiwillig ein eigenes Portal aufbauen und in dieser Weise mitwirken, indem die eigenen Gedanken und Gefühle in gesagte oder geschriebene Worte gefasst als Aphorismen, kurze Artikel, Ausführungen, Erklärungen und Wünsche an die Mitmenschen weitergegeben werden.

その見解を同じくし、これらの価値を生き、そして責任を負わんとする地球の人々は、自発的に彼等自身の表玄関(Portal)を築くことができ、格言、短い論説、詳しい論述、説明や願いとして語られ、或いは書かれた言葉の中で捕えられた自身の想念と感情が、仲間たちに伝えられるという方法で、力を貸すことができます。

Es möge dadurch eine weltweit gleichgesinnte Gemeinschaft entstehen, die auch untereinander persönliche oder schriftliche Kontakte pflegt oder sonstige Verbindungen hält, um in dieser Weise allen menschlich hohen Werten Geltung zu verschaffen.

それは、このことを通して、世界大の志を同じくする共同体を生み出すかもしれません。その共同体は、この方法ですべての人間の高い価値に権威をもたせるために、相互間の個人的或いは書き物によるコンタクトを維持し、或いはそのような結び付きを保持するものです。

Diese Seiten sind in jeder Beziehung unreligiös, unsektiererisch und unpolitisch, sondern absolut neutral, was in bezug auf alle Beiträge streng zu beachten ist.

このサイトは、あらゆる意味で、非宗教的、非セクト的、そして非政治的であり、そして絶対的に中立なものであり、これは、すべての寄稿論文に関して、厳格に注意を払うべきことです。

Es herrscht dabei aber eine freie Meinungsäusserung, die jedoch nur in bezug auf die hohen menschlichen Werte Liebe, Frieden, Freiheit, Freude und Glück sowie auf Würde, Ehrlichkeit, Zuversicht, Zufriedenheit, Schutz allen Lebens und auf wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen sowie auf die rechtschaffene Erziehung der Kinder und Erwachsenen und auf die Gleichheit und Gleichwertigkeit von Mann und Frau ausgerichtet ist.

しかし、ここでは、自由な意見の表現が支配しています。しかし、その意見の表現は、愛、平和、自由、喜び、幸せという高い人間的な価値について、また、すべての人生での尊厳、正直、確信、満足感、援助について、そして、価値ある人間の間の関係について、更に、子供や大人の正しい教育について、そして、男性と女性の平等と等価値性についてのみ適応するものです。

SSSC 18. April 2011, 23.31h, Billy
SSSC 18. April 2011, 23.31h, ビリ-






目次へ(←これが目次への入口です。 目次を改訂しました。2020-11-25 目次へ)



著者     :“Billy” Eduard Albert Meier

著作権者   : © FIGU 1996-2012, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti

非公式翻訳  : H.Thoma  / Yokohama Japan  

翻訳許可条件 : Creative Commons BY(表示)-NC(非営利)-ND(改変禁止) 2.5 Schweiz

翻訳許可日  : 2012/10/7

追記 

非公式翻訳の日本語は、ドイツ語を学びたい友人たちに私が勝手に送っているもので、正式翻訳ではないので、当然、著作権は放棄します。しかし、その利用は、あなたご自身のみとしてください。正式翻訳が出るとしたら、FIGU-LGJからになり、その場合の著作権者は、FIGU-LGJとなります。H.Thoma  2012/10/12



翻譯許可に関する、2012/10/7付のレター:

Lieber Herr Hiromichi Thoma

besten Dank für Ihren Brief und die Anfrage bezüglich der Übersetzung der Zitate und Texte des "Beam Portals" in die japanische Sprache.

藤間弘道さま

あなたの手紙と”Beam Portal”の引用文や内容の日本語への翻訳に関する問い合わせをありがとう。

Sie dürfen die Texte gerne in die japanische Sprache übersetzen, da Billy alle Texte und Inhalte der Website "Beam Portal" unter dieCreative Commons BY-NC-ND 2.5 Schweiz Lizens gestellt hat.

あなたが、好きなようにその言葉を日本語にしても良いですが、それについて、BillyはCreative Commons BY-NC-ND 2.5 Schweiz Lizensの下で、Webサイト”Beam Portal”のすべての言葉と内容を提供しています。

Welche folgende Bedingungen beinhaltet.

それは次のような要求を含んでいます。

Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Attribution license lizensiert.

その仕事は、クリエーティブ・コモンズの「表示」のもとで許可します。

Sie dürfen das Werk vervielfältigen, verbreiten und öffentlich zugänglich machen, zu den folgenden Bedingungen:

あなたは、次のことを前提条件にして、その仕事を複製し、配布し、そして公に手に入るようにしても良い;

Namensnennung — Sie müssen den Namen des Autors/Rechteinhabers in der von ihm festgelegten Weise nennen (wodurch aber nicht der Eindruck entstehen darf, Sie oder die Nutzung des Werkes durch Sie würden entlohnt).

「表示」 ― あなたは著者/著作権保持者の名前を、著作権者に了解された方法で表示しなければならない。(しかし、それによって、あなたやその仕事の利用者があなたによって報酬が支払らわれるかのような印象が発生してはなりません。)

Keine kommerzielle Nutzung — Dieses Werk darf nicht für kommerzielle Zwecke verwendet werden

「非営利」 - この仕事は営利目的で利用されてはならない。

Keine Bearbeitung — Dieses Werk darf nicht bearbeitet oder in anderer Weise verändert werden.

「改変禁止」- この仕事は、改変されてはならず、また如何なる方法でも変えてはならない。

CC BY-NC-ND 2.5 Schweiz
© FIGU 1996-2012, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti

クリエーティブ・コモンズ  BY-NC-ND 2.5 Schweiz
© FIGU 1996-2012, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti

Werden diese Bedingungen eingehalten so steht der Übersetzung nichts mehr im Wege.

この条件が遵守されるならば、もはや何も翻訳に支障はありません。

Besten Dank für Ihre Arbeit, alles Gute und

あなたの仕事、すべての善行にありがとう、そして

Salome Simone und Stephan Rickauer,

Salome シモーネそしてシュテファン リッカウワー,

im Auftrag der Kerngruppe und Billy

中心グル―プとBillyの依頼によって

===

FIGUの公式HomepageへのLINK ↓



上のレターを戴いた、シモーネさん、シュテファンさんに、現状報告をしました。
以下のような、お返事を戴きました。今後も頑張ります。
翻譯時の疑問については、内田さんに聞くことができるとのアドバイスも戴きました。嬉しいです。
H.Thoma (Mar.07,2016)


From: Simone H. Rickauer
Sent: Monday, March 07, 2016 2:19 AM
To: Hiro
Subject: Re: Japanese Translation for BEAM Portal

Hello Hiromichi Thoma,

first of all,thank you very much for your great job.
Of course you can continue this work, it is a great idea to design it
for mobile phones etc.
If you have for some reasons questions of the translating, you can ask
Mr.Kunio Uchida .

Thank`s a lot for your great work,
Salome simone*




On 02/28/2016 09:07 AM, Hiro wrote:
> Hello Stephan san, Simone san,
>
> I had tranlated all updated items of BEAM Portal into Japanese for
> Japanese Readers.
> I would like to continue this work during of my life time. Here is url
> of my site,
> http://thoma.kachoufuugetu.net/
> Now, I have 40 members as reader by e-mail.
> This site has designed for all of mobile phone users, Tablet users and
> Personal computer users.
> Mobile phone reader can be access all items written by Billy, on any
> time, at any place. This is my motivation, for me to open my site.
> Salome
> Hiromichi Thoma



--
--
FIGU Schweiz
8495 Schmidrueti



目次へ

Reichtum der Gewaltlosigkeit
und tiefgreifende Geisteslehreauslegungen
von ‹Billy› Eduard Albert Meier
© FIGU 2012

重要な指摘ですので、上記の小冊子から、以下の項目を転載しておきます。 (H.Thoma)


Die Geisteslehre ist Weg und Ziel im aktuellen und in nächsten neuen Leben

霊の教え(Geisteslehre)は、目下の人生での、そしてすぐ次の新しい人生での道であり、目的である


Die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist zugleich Weg und Ziel, wobei es gilt, die Lehre zu erlernen und das Ziel zu erreichen und zu verwirklichen, und zwar in jeder Beziehung auf dem Weg, der im Sinne der Gewaltlosigkeit vorgegeben ist.

< 真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え>は、道であると同時に目的です。その際、その教えを学ぶこと、そしてつまり、あらゆる観点に於いて、非暴力の考え方に沿って規定されている方法で、その目的を達成し、実現することが、肝要なのです。

Jeder Mensch sollte durch den Reichtum der Gewaltlosigkeit zum besseren Menschen werden, den Weg dahin beschreiten und die Werte der Lehre ebenso verwirklichen, wie das seit jeher vereinzelt verantwortungsbewusste Menschen getan haben und wie es vereinzelt auch immer wieder getan wird.

それぞれの人間は、非暴力の富により、より良い人間になるべきであり、そこに行く道を歩き、そしてその教えの価値(pl)を、その教えがずっと以前から、散発的に、責任を意識した人間が為したのと同じように、また、そのことが散発的に再三再四、為されたのと同じように実現するべきです。

Dies aber geschah und geschieht leider immer nur vereinzelt, weshalb alle üblen Ausartungen auf der Welt noch immer und weiterhin grassieren, folglich dringendst etwas dagegen getan werden muss.

しかし、上述のことは起こりましたが、残念ながら、散発的にしか起こらなかったのです。その理由で、すべての良くない世界の悪化事象は依然として、今後も蔓延するので、従って、それに対抗する緊急の何かが成されなければなりません。

Dies aber kann nur dann wirklich greifend sein, wenn alle Menschen sich der Wahrheit und den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwenden und sie befolgen.

しかし、上述のことは、もしも、すべての人間が、真実そして創造-自然の法則(pl)と掟(pl)に向き合い、そしてそれらに従うならば、その時のみ、現実に掴みとれるのです。

Natürlich kann das nicht dermassen sein, dass die gesamte Masse Menschheit sich gleichzeitig auf dem Weg dieses Lernens bewegt, denn wahrheitlich können das erstlich nur wenige sein, die sich gruppenweise jedoch stetig mehren und alles so ins Rollen bringen, dass sich das Erlernen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote ständig mehr verbreiten.

もちろん、このことは、全体の人類が同時に、この学びの道に動くほどでは、ありえません。何故なら、まことにそれは、最初に少しのものがそうなり得るのであり、それらのものがしかし、グループになって定常的に増加し、そして、その役割で、創造-自然の法則(pl)と掟(pl)の学びと遵守が定常的に大きく広がることを、すべてのものにもたらすのだからです。

Dabei ist es jedoch sehr wichtig, dass die Grundlage der Geisteslehre erlernt, verstanden und befolgt wird, die im Reichtum der Gewaltlosigkeit vorgegeben ist.

しかし、更に、非暴力の豊かさの中で与えられている、霊の教え(Geisteslehre)の基本が学ばれ、理解され、そして従われることが非常に重要なのです。

Sich jedoch lediglich die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als Lektüre eigen zu machen, ohne sie zu studieren, zu erlernen, zu verstehen und in bestmöglicher Form zu befolgen, hat keinerlei Bedeutung und bringt auch in keiner Weise irgendwelchen Nutzen.

しかし、< 真実の教え、霊(Geist)の教え、生命の教え> が、それらを学習することなく、学ぶことなく、理解することなく、そしてもっとも可能な形でそれらに従う事なしに、ただ単に読み物として我が物にされると言うことは、如何なる意味も持たず、また如何なる方法でも、何ら利益をもたらしもしません。

Es muss in bezug auf die Lehre bewusst gelernt und diese verstanden und auch befolgt werden, um eine innere Erfahrung machen zu können und diese zu erleben.

内的な経験を為すことができ、それ「経験」を体験できるためには、その教えに関して意識して学ばれ、それらが理解され、そしてまた従われなければならないのです。

Dies allein bringt Nutzen und Erfolg und führt auch dazu, dass eine friedvolle Koexistenz mit den weltlichen Belangen entsteht, folglich auch jede weltlich bezogene Unzufriedenheit durch eine entsprechende Anpassung dahinschwindet.

このことだけが、利益(pl)と成功(pl)をもたらし、そして世界的な重要性との平和共存が発生し、従ってまた、相当する適合性によって、あらゆる世界的に関連した不満足が消え去るのです。

Dadurch entsteht eine Zuflucht zur Wirklichkeit und der aus ihr resultierenden Wahrheit, woraus sich weiter eine Klärung ergibt, die nahelegt, dass die weltliche Existenz verstehend und befolgend mit der Bewusstseinsentwicklung sowie mit den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten in Einklang gebracht werden muss.

そのことによって、ひとつのシェルターが現実に、そして、その結果としての真実になり、その真実から更に浄化が生じ、世界の実存が理解へともたらされ、そして意識の発展と共に従わされ、また創造-自然の法則(pl)と掟(pl)と一致させられなければならないことを、その浄化が忠告するのです。

Dabei sollte nicht ausser acht gelassen werden, dass all das, was im aktuellen Leben erlernt, verstanden und zum Erfolg gebracht wird, in der Speicherbank des jenseitigen Gesamtbewusstseinblocks abgelagert und als Essenz ins Unterbewusstsein des neuen Bewusstseinsblocks und dessen neuer Persönlichkeit übertragen wird.

更に、次のことが、無視されるべきではありません。即ち、現在の人生で学ばれ、理解され、そして成功へともたらされる物事のすべては、あの世の総意識ブロックのメモリーバンク(Speicherbank)に沈積され、新しい「人間の」意識ブロックとその「人間の」新しい人格の下意識(潜在意識)に、エッセンスとして転記されるという事実です。

Diese Essenz alles Erlernten wird dem neuen Leben des nächsten Bewusstseinsblocks und dessen neuer Persönlichkeit im Unterbewusstsein als massgebender Grundstock mitgegeben, durch den die Grundformen des Charakters, des Bewusstseins, der Persönlichkeit und des Gedächtnisses usw. erschaffen werden.

すべての学ばれたものの、このエッセンスは、直ぐ次の意識ブロックとその新しい人格での生命に、その下意識に、決定的な根幹部分として持たされ、それ「エッセンス」によって、「その生命の」性格、意識、人格、そしとて記憶等の基礎の形が創りあげられるのです。

Auf diese Weise vermag der neue Mensch mit seinem neuen Bewusstseinsblock und dessen neuer Persönlichkeit im neuen Leben mit seiner Evolution auch dort fortzufahren, wo diese im letzten Leben durch den Tod beendet wurde.

この方法で、新しい人間は、自分の新しい意識ブロックとその新しい人格をもって、新しい人生で、死によって終わってしまった最後の人生で、その状態から、自身の進化を続行できるのです。

So ergibt sich auch in dieser Beziehung das Gesetz schöpferisch-natürlicher Kausalität resp. der Ursache und Wirkung, und zwar in der Form, dass der letzte Evolutionsstand des vorherigen Lebens die Wirkung dessen erzielt, dass im nächsten Leben des neuen Bewusstseins und dessen Persönlichkeit auf einem massgebend höheren Stand weiterevolutioniert werden kann, als dies im früheren Leben möglich war.

ですからまた、この観点で、創造-自然の因果、つまり、原因と結果、の法則が結果として生じるのです。つまり、前の人生の最後の進化状態が、新しい意識とその人格での直ぐ次の人生で、前の人生で成し遂げた状態よりも、決定的により高い状態での、更なる進化が為されうるという結果を実現するのです。

目次へ